PRESIDENCIA DEL SR. JOSEP BORRELL FONTELLES Presidente
1. Otwarcie posiedzenia
(Se abre la sesión a las 9.05 horas)
El Presidente. Señor Carnero González, usted pide la palabra. Supongo que es para una cuestión de orden. ¿Qué artículo del Reglamento invoca?
Carlos Carnero González (PSE). – Sí, señor Presidente, solamente quería hacer referencia al hecho de que los medios de comunicación informan de que esta mañana ha sido secuestrado en Gaza un ciudadano europeo, de nacionalidad española, el señor Emilio Morenatti, por un grupo de hombres armados. Pediría a usted que se dirigiera a la Presidencia del Consejo y a la Comisión para que hagan todo lo posible ....
(El Presidente interrumpe al orador)
El Presidente. Esto no es una cuestión de orden. Comprendo su interés, pero se ha de respetar el Reglamento. Tomo buena nota de lo que usted me dice, gracias.
2. Debaty na temat przypadków łamania praw człowieka, demokracji i państwa prawa (ogłoszenie złożonych projektów rezolucji): patrz protokół
3. Decyzja w trybie pilnym
El Presidente. El Consejo solicita la aplicación del procedimiento de urgencia a la Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) n° 639/2004 sobre la gestión de las flotas pesqueras registradas en las regiones ultraperiféricas de la Comunidad [COM(2006)0433 - C6-0295/2006 - 2006/0148(CNS)].
¿Quién interviene para manifestar la opinión de la Comisión de Pesca?
Rosa Miguélez Ramos (PSE). – Señor Presidente, intervengo en nombre de la Comisión de Pesca en ausencia de su Presidente, señor Morillon, para apoyar esta solicitud de urgencia del Consejo. Se trata de aprobar, tal y como usted ha dicho, y como propone la Comisión, la modificación del Reglamento (CE) n° 639/2004 sobre la gestión de las flotas pesqueras.
El sector de la pesca en las regiones ultraperiféricas padece una situación de precariedad estructural. La aprobación por parte del Consejo del Reglamento sobre el Fondo Europeo de Pesca fue acompañada de una declaración común del Consejo y de la Comisión de apoyo a estas regiones, prorrogando hasta el 31 de diciembre de 2006 las derogaciones por lo que se refiere a la posibilidad de otorgar ayudas públicas a la renovación de las flotas de pesca registradas en dichas regiones.
Aunque la prórroga finaliza dentro de dos meses, el Reglamento aún no ha podido entrar en vigor, dada la lentitud del proceso de adopción de decisiones en el ordenamiento comunitario. Nuestra comisión se muestra favorable a la urgencia e insta a la Comisión y a los Estados miembros a adoptar las medidas necesarias para que las ayudas puedan ser percibidas sin tardanza por el sector.
(El Parlamento decide la urgencia)
El Presidente. En consecuencia, este punto queda inscrito en el turno de votaciones del próximo jueves a las once y media y el plazo de presentación de enmiendas vence mañana miércoles a las diez de la mañana.
4. Upamiętnienie powstania na Węgrzech w 1956 r.
El Presidente. Señorías, señoras y señores, quisiera ahora, y lo voy a hacer de pie, efectuar una declaración relativa a la llamada «Revolución húngara», de octubre de 1956.
En efecto, hoy hace medio siglo que el pueblo húngaro se sublevó contra la dictadura comunista y contra la ocupación por una potencia extranjera.
El 23 de octubre de 1956, estudiantes universitarios húngaros recorrieron las calles de Budapest en protesta contra el Gobierno comunista, y a ellos se sumaron rápidamente ciudadanos de todas las profesiones y condiciones sociales.
Debo decirles que éste es mi primer recuerdo de infancia relativo a la política. En aquella época, la resistencia del pueblo húngaro invadió las noticias en mi país. Recuerdo al profesor en la escuela explicándonos en un mapa el lugar de los hechos, las voces en las emisoras de radio y las fotografías en los periódicos de los tanques T-34 quemados en el centro de Budapest. Fue para mí el despertar a la noción de lucha por la libertad.
Durante dos semanas, hubo esperanza; después, las radios callaron y se impuso un silencio de hierro, detrás del cual hubo miles de muertos y centenares de exiliados. Durante algún tiempo, los que se sublevaron en Budapest tuvieron la esperanza de que el Occidente libre acudiría en su ayuda; no fue así. Durante algún tiempo, se les hizo creer que así sería.
Fuimos espectadores impotentes de cómo miles de húngaros, hombres, mujeres y niños, huían de su país y buscaban refugio en Occidente. Aquello fue una tragedia indescriptible para el pueblo húngaro, pero también fue la primera grieta que apareció en el sistema soviético –grieta que después tendría que crecer y que acabaría derribando el muro de Berlín– y, sin duda, un gran momento en la historia de ese país.
Por aquel entonces, a finales de junio, también en Polonia la sublevación de Poznan, con los trabajadores de la fábrica Cegielski exigiendo «pan y libertad», fue otro momento importante de aquella revuelta. Aquellos acontecimientos estuvieron, sin duda, relacionados. En efecto, durante la ceremonia de celebración organizada este año para celebrar los acontecimientos de Poznan de 1956, el Presidente húngaro, Laszlo Sólyom, afirmaba que «Poznan y Hungría se alzaron juntas contra la ocupación soviética. El 24 de octubre de 1956 los húngaros se echaron a las calles con pancartas en las que habían escrito "Poznan-Varsovia-Budapest"».
Aquello fue fuente de inspiración para lo que ocurrió después, aunque tardó tiempo. Tardó tiempo, hasta que la primavera floreció en Praga en 1968. Tardó tiempo, hasta las huelgas en Polonia en 1970, que desembocaron en el reconocimiento de Solidarnosc, diez años más tarde, como la piqueta que derribó el muro.
La historia volvió en 1989. Hungría y Polonia pusieron la primera piedra de la reunificación del Continente, y creo que éste es un buen momento para citar el discurso que Albert Camus pronunció en 1957, con ocasión del primer aniversario de la Revolución húngara.
Dijo Camus: «La Hungría vencida, encadenada, ha hecho más por la libertad y por la justicia que cualquier otra nación europea en los últimos veinte años [...]. En la actual soledad de Europa no tenemos más que un medio de permanecer fieles a Hungría: no traicionar nunca, ni en nosotros mismos ni en los demás, aquello por lo que los combatientes húngaros murieron, y no justificar nunca, ni siquiera indirectamente, lo que les mató. No será fácil mostrarnos dignos de tanto sacrificio. Mas hemos de intentarlo en una Europa unida al fin, olvidando nuestras querellas, enmendando nuestras faltas, multiplicando nuestros esfuerzos y nuestra solidaridad».
En efecto, hoy una Europa reunificada está preparada para lograr nuevos avances y para difundir el espíritu europeo en mayor medida todavía, contribuyendo a construir un mundo donde la libertad, la solidaridad y el progreso sean los elementos que guíen nuestra acción.
Eso es lo que debemos a los que murieron por creer en una Europa libre.
(Aplausos)
Hans-Gert Poettering, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir gedenken heute des Aufstands der Bevölkerung Ungarns vor 50 Jahren, als die Menschen sich verzweifelt gegen eine totalitäre Diktatur erhoben. Wir gedenken heute der Ereignisse im Herbst 1956, weil sie es für uns alle getan haben. Sie haben der Idee der Freiheit, des Rechts und der Demokratie Ehre erwiesen. Sie haben die Würde des Menschen verteidigt und gestärkt. Sie haben noch dort Würde gezeigt, wo sie von Panzern überrollt wurden. Sie sind für uns alle geflohen, haben für uns alle gelitten und damit für uns alle über Jahre und Jahrzehnte die Erinnerung wachgehalten.
Die Helden der ungarischen Revolution sind unsere gemeinsamen Helden. Es sind Helden Europas. Ihrer gedenken wir heute, weil wir ihrem Vermächtnis verpflichtet sind. Ihr Werk ehren wir, weil wir in dem Versprechen miteinander — besonders hier im Europäischen Parlament — verbunden sind, dass es nie wieder eine solche Herausforderung an die Freiheit und Menschenwürde in Europa geben darf. Ihr Leben steht wie ein Relief vor uns, das die Größe demonstriert, zu der wir Menschen befähigt sind, wenn wir gezwungen werden, die Werte und die Würde Europas zu verteidigen. Wir verneigen uns vor ihnen.
Was mit der ersten Großdemonstration in Budapest am 23. Oktober 1956 begann und mit dem Einmarsch sowjetischer Truppen am 4. November 1956 endete, war eine Revolution der Freiheit. Zu Recht sprachen schon die Beteiligten des ungarischen Volksaufstandes von der Revolution, von forradalom. Zu Unrecht wurden sie damals von den kommunistischen Machthabern einer Konterrevolution bezichtigt, der ellenforradalom. Der Unterschied ist nicht nur der eines kleinen Wortteils in der ungarischen Sprache. Der Unterschied ist riesengroß. Es ist der Unterschied zwischen Freiheit und Unfreiheit.
Die Menschen in Ungarn handelten für unsere Werte in Europa, denn die Freiheit, für die die Helden des ungarischen Volksaufstandes 1956 stritten und starben, ist Teil der europäischen Identität. Unsere Ziele sind die Ziele der Menschen damals in Ungarn. Nichts könnte die Strahlkraft besser verdeutlichen als die Tatsache, dass wir heute des ungarischen Volksaufstandes 1956 gedenken und frei gewählte Vertreter Ungarns hier im Europäischen Parlament haben. Für mich bleibt das das Wunder meiner Generation. Ungarns Freiheit ist Europas Freiheit geworden, und Europas Freiheit bleibt Garant für Ungarns Freiheit.
Lassen Sie mich gerade wegen der Ereignisse heute in Budapest und in Ungarn den ungarischen Kolleginnen und Kollegen aller Fraktionen meine große Anerkennung bezeugen, dass sie es ermöglicht haben, dass wir uns auf einen gemeinsamen Text, eine gemeinsame Entschließung verständigt haben. Das zeigt uns, dass wir über den tagespolitischen Streit hinaus gemeinsame Grundsätze haben, die uns verbinden.
Meine Bitte ist, dass bei den Auseinandersetzungen in Budapest keine Seite unverhältnismäßig vorgeht, dass man auf Demonstrationen nicht unverhältnismäßig antwortet, denn wir sind durch gemeinsame Werte, die Werte der Freiheit, verbunden. Das verbindet uns mit dem Jahr 1956, und das verbindet uns auch in diesem Jahr 2006. Lassen Sie uns bei allem Streit immer diese Gemeinsamkeit in den Mittelpunkt stellen.
(Beifall)
Martin Schulz, im Namen der PSE-Fraktion. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es gibt einen Zusammenhang zwischen dem Jahrestag, an den wir heute erinnern – den Jahrestag des Aufstands der Ungarn gegen die sowjetischen Unterdrücker in ihrem Land –, und dem Jahrestag, den wir im Frühjahr des kommenden Jahres begehen werden, nämlich dem 50. Jahrestag der Unterzeichnung der Römischen Verträge.
In zeitlicher Nähe fanden diese Ereignisse statt, und beiden wohnt der gleiche Geist inne. Die Römischen Verträge waren geprägt vom Geist der Freiheit und des Zusammenhalts der Völker in Freiheit. Genau das war auch der Geist des Aufstands in Ungarn. Die Ungarn wollten heraus aus einem Zwangssystem, sie wollten ihre eigene Souveränität, ihre Souveränität als freies Volk. Die mussten sie erkämpfen und erstreiten gegen eine Macht, die ihnen dieses Recht nehmen wollte.
Fünfzig Jahre danach denken wir an diese Männer und Frauen, die sich dieses Recht herausnahmen, das wir als Europäische Union heute jedem Volk garantieren, nämlich in Freiheit und Selbstbestimmung in der demokratischen Völkergemeinschaft leben zu können. Die Männer und Frauen, die sich dieses Recht gegen ihre Unterdrücker erkämpfen mussten, sind wahre Helden der europäischen Geschichte. Denn sie hatten keine Waffen, sie konnten sich nicht gegen eine Armee wehren, sie haben sich mit ihren bloßen Händen und mit aufgerissener Brust – wir kennen diese Bilder – gegen die Panzer gestellt.
Der Mut dieser Männer und Frauen ist bewundernswert. Ich finde, dieser Mut und diese Haltung, die wir ja – mein Vorredner und Sie, Herr Präsident, haben es erwähnt – nicht nur in Ungarn gefunden haben, sondern auch in Polen und zwölf Jahre später auch in der Tschechoslowakei, dieser Mut ist auch ein Stück des Erbes Europas. Denn er zeigt, dass auf diesem Kontinent Frauen und Männer immer auch bereit waren, ihr Leben für die Freiheit einzusetzen. Der Mut dieser Männer und Frauen gehört zum Besten, was Ungarn Europa zu geben hat; er gehört auch zum Besten, was wir Europäer zu bewahren haben.
Ich glaube, dass der spätere Fall der Mauer, die Möglichkeit, diese Mauer niederzureißen, den Eisernen Vorhang zu überwinden, in dem Mut dieser Tage angelegt war. Denn eines ist völlig klar: So bitter jede Unterdrückung ist, so schmerzlich jede Diktatur ist, keine ist auf Dauer. Keine Unterdrückung wird auf Dauer den Freiheitswillen eines Volkes, den Freiheitswillen der Menschen niederhalten können. Noch jede Diktatur in der Geschichte der Menschheit ist irgendwann gescheitert. So wie die kommunistische, die stalinistische Diktatur gescheitert ist, werden auch andere Diktaturen auf dieser Welt scheitern. Das heißt, der Mut der Männer und Frauen in Ungarn vor fünfzig Jahren ist der Mut von Männern und Frauen in anderen Teilen dieser Welt, die sich heute gegen die Unterdrückung dort stellen. Dieser Kampf ist also ein kontinuierlicher, er geht weiter.
Wenn wir am fünfzigsten Jahrestag daran erinnern, dann erinnern wir auch daran, dass es den Ungarn gelungen ist, nachdem sie ihre Demokratie und ihre Freiheit in ihrem Lande geschaffen hatten, aus dem Akt, der sie in den Ostblock zwang, einen Akt der Freiheit zu machen und in freier Selbstbestimmung in die Europäische Union einzutreten. Gerade das ist ein völlig anderes Konzept: in freier Selbstbestimmung sich einer internationalen Gemeinschaft freiwillig anzuschließen, statt unter Zwang einer Zwangsgemeinschaft unterworfen zu werden. Das genau ist der riesige Fortschritt, den wir in diesen fünfzig Jahren in Europa gemacht haben.
Dieser Aufstand fand statt, als ich ein ganz kleines Baby war, zehn Monate alt. Ich war 1956 ein Kind. Dass ich mein Leben in Freiheit leben konnte, ist ein enormes Privileg, das ich den Ungarinnen und Ungarn meiner Generation voraushabe. Ich bin dafür dankbar. Aber ich freue mich umso mehr, dass wir in dieser Zeit meines Lebens als Europäer, die wir in Westeuropa in Freiheit geboren sind, mit denen, die in Unterdrückung geboren wurden, heute in unserer Union gemeinsam leben können. Etwas Schöneres hätte es als Geschenk für meine Generation hier und in Ungarn nicht geben können!
(Beifall)
Bronisław Geremek, au nom du groupe ALDE. – Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, chers amis, les démocrates et les libéraux rendent hommage à la révolution hongroise de 1956, au courage, à la détermination du peuple hongrois dans la lutte pour la liberté, à la mémoire des victimes de la répression et aux souffrances de tout un peuple.
1956 est une date charnière de l'histoire contemporaine de l'Europe. En juin 1956, comme vous l'avez rappelé Monsieur le Président, le soulèvement des ouvriers polonais de Poznan faisait l'objet d'une répression sanglante. La libéralisation du régime, qui a eu lieu en Pologne en octobre 1956, ne fut que de courte durée. Cette année-là fut marquée par les événements hongrois. La révolution hongroise était populaire, nationale et anticommuniste. L'armée soviétique l'a écrasée sans pitié. Les rues de Budapest ont été le théâtre d'une répression sanglante, et la terreur et l'oppression se sont installées en Hongrie pour longtemps.
Nous commémorons aujourd'hui cet anniversaire sans chercher à régler nos comptes avec le passé. Mais pour inscrire ces événements dans les annales de la liberté européenne et pour se sentir communauté, l'Union européenne a besoin de la mémoire commune. L'héroïsme des hommes et des femmes de 1956 ne peut s'oublier. Il faut garder en mémoire un Imre Nagy, communiste devenu protagoniste de la révolution anticommuniste, qui fut clandestinement et lâchement assassiné. Il faut garder en mémoire un István Bibó, admirable penseur et homme d'action au service de la liberté et de la démocratie jeté en prison et condamné au silence jusqu'à la fin de ses jours.
Il ne faut pas oublier que l'Europe, face au drame de 1956, s'est certes montrée indignée mais est restée silencieuse et impuissante. C'est une leçon pour l'Europe d'aujourd'hui et de demain. Elle doit être forte, unie, solidaire. Elle doit trouver dans la liberté, la démocratie et le respect des droits de l'homme et des peuples sa raison d'être. Et à la Hongrie, on devrait aujourd'hui souhaiter que le peuple hongrois et ses dirigeants tirent du courage de 1956 la force de trouver la sagesse nécessaire pour mettre le bien public et l'intérêt commun au-dessus des controverses politiques.
(Applaudissements)
Daniel Cohn-Bendit, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident! Es gibt in der Geschichte mehrere rote Fäden. Einen dieser roten Fäden greifen wir heute auf. Er nahm seinen Anfang am 17. Juni 1953 in Deutschland, lief dann 1956 über Polen und Ungarn und 1968 über die Tschechoslowakei, bis der Kommunismus endlich niedergeschlagen wurde.
Der Ungarn-Aufstand war ein Aufstand für Demokratie, es war ein nationaler, aber auch ein politischer Aufstand. Ich erinnere an den Petöfi-Kreis – die ungarischen Intellektuellen, die damals in Budapest und dann in ganz Ungarn zusammen mit den Arbeitern die Arbeiterräte gründeten. Es bestand die Hoffnung zu versuchen, Demokratie neu zu erfinden. Das ist 1956 in Ungarn geschehen!
Wenn wir heute, fünfzig Jahre danach, dieses Aufstandes gedenken, können wir gleich ein weiteres Gedenken anschließen, nämlich jenes der 100 Jahre seit der Geburt von Hannah Arendt. Denn sie war eine der Intellektuellen, die die Kraft gehabt haben, zwei Totalitarismen in einem Atemzug zu nennen, den kommunistischen und den faschistischen. Dies ist genau das, was uns die Geschichte lehrt: Die Demokratie haben wir nie für immer gepachtet. Wir werden sie nur erhalten, wenn wir tagtäglich für Demokratie kämpfen. Das zeigt uns das Polen von heute, das zeigt uns das Ungarn von heute, und das zeigt uns auch die gefährliche Entwicklung bei uns in Frankreich, wo es faschistische, rechtsradikale Kräfte gibt. Wir müssen immer für Demokratie einstehen und kämpfen!
Die Menschen in Ungarn und in Polen vor fünfzig Jahren sowie in der Tschechoslowakei von 1968, aber auch die Menschen bei uns, die gegen Faschismus gekämpft haben, haben uns gezeigt, dass man manchmal sein Leben für Demokratie und Freiheit einsetzen muss. Wir sollten diese Lehre beherzigen und keine Angst haben zu sagen, Totalitarismen – ob faschistische oder kommunistische – sind und bleiben Totalitarismen!
(Beifall)
Francis Wurtz, au nom du groupe GUE/NGL. – Monsieur le Président, chers collègues, je crois exprimer un point de vue largement partagé dans mon groupe en disant que je suis d'accord pour considérer que le soulèvement de 1956 en Hongrie était d'abord et avant tout un soulèvement populaire pour la liberté et l'indépendance. D'accord aussi pour condamner radicalement la répression sanglante de ce soulèvement par l'armée soviétique. D'accord enfin pour voir dans cette tragédie hongroise un événement emblématique parce qu'il éclaire le cœur de la crise existentielle d'un modèle qui, faute d'avoir su se réformer en profondeur, disparaîtra trente-trois ans plus tard.
Ce que nous ne pouvons par contre pas accepter, c'est une lecture unilatérale de l'histoire contemporaine et, partant, une diabolisation de l'idée communiste. Pour en rester au cas de la Hongrie, je rappelle que des communistes, et non des moindres, y ont joué un rôle majeur dans le mouvement de contestation du régime. On sait la place tenue par Nagy Imre, Premier ministre communiste réformateur qui a payé de sa vie son engagement aux côtés des insurgés. On sait moins que le fameux cercle Petofi, dont l'activité est considérée comme l'un des facteurs déclencheurs du mouvement, avait été créé à l'initiative de jeunes communistes. Et je pourrais encore citer le nom du grand philosophe communiste György Lukacs, lui aussi engagé dans cette lutte réformatrice. En fait, durant toute une période, on a assisté à la montée d'un courant de contestation d'inspiration communiste, dont les critiques ont malheureusement été étouffées. L'histoire n'était pas écrite à l'avance, elle ne l'est pas davantage aujourd'hui.
Aussi, condamnons autant que nécessaire les crimes du stalinisme, mais ne rallumons pas l'esprit de guerre froide qui n'a jamais, nulle part, été fécond pour la liberté et pour l'indépendance. L'Europe réunifiée a mieux à faire en se tournant résolument vers l'avenir.
(Applaudissements à gauche)
Cristiana Muscardini, a nome del gruppo UEN. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, più di duemilacinquecento carri armati contro un popolo inerme, settantacinquemila soldati dell'Armata rossa, migliaia di vittime, più di duemila fucilati dal governo di Kadar installato al potere dai sovietici, dodicimila prigionieri avviati ai gulag, duecentomila profughi: sono queste alcune delle terrificanti cifre che sintetizzano la tragedia di una nazione, ma anche l'inizio della fine di un partito e di una potenza che dominava, a seguito degli accordi ignominiosi e sciagurati di Yalta, la metà del nostro continente.
I primi accenni si ebbero a Berlino nel 1953; poi il grido di libertà a Poznań, in Polonia, nel 1956. Stalin era deceduto da tre anni ma i suoi eredi politici, nonostante il rapporto di Krusciov al XX Congresso del Partito comunista dell'Unione Sovietica nel febbraio del 1956, che denunciava gli innumerevoli crimini del dittatore georgiano, usarono metodi repressivi e delittuosi, nel timore che il potere sfuggisse loro di mano in Ungheria.
La rivolta si dissolse in un'immensa tragedia. Il governo riformista di Nagy fu spazzato via ed egli fu assassinato. Solo con il crollo del comunismo sovietico si poterono finalmente riabilitare le vittime di quegli anni, che furono chiamate "teppaglia" dai dirigenti comunisti magiari e dal Kominform, mente invece erano e sono il simbolo della dignità umana, oppressa da una delle dittature più ottuse e violente che la storia abbia conosciuto. Un'immensa tragedia che ci deve ricordare oggi la negatività di un'ideologia e di una prassi politica, che hanno seminato milioni di vittime nelle regioni del mondo in cui hanno instaurato il loro regime.
Oggi, alcuni di coloro che in quegli anni sostennero le ragioni dei carri armati e delle fucilazioni fanno autocritica e, come sempre, parlano di errori. Omettono tuttavia di parlare del rifiuto di quelle idee che portarono e portano inesorabilmente alla dittatura e all'oppressione. Soltanto il rifiuto e la condanna di queste idee, già franche, ci garantisce un avvenire di libertà. Ricordando la tragedia dell'autunno ungherese, sentiamo una volta di più l'Unione come baluardo contro ogni umiliazione della dignità dell'uomo e dei popoli.
Ricordiamo inoltre che esistono ancora regimi che esercitano un ferreo controllo sulla vita dei loro cittadini e che rappresentano una minaccia per i popoli liberi: dalla Corea del Nord all'Iran e a Cuba, le tante dittature che esistono nel mondo ma ricordiamo anche i pericoli di nuovi integralismi. L'Occidente non scelga mai più il silenzio e l'Europa sia garanzia di libertà e giustizia.
Johannes Blokland, namens de IND/DEM-Fractie. – Voorzitter, we herdenken vandaag in het Europees Parlement een dramatische politieke gebeurtenis die 50 jaar geleden plaatsvond in Hongarije. De opstand die toen uitbrak en enkele dagen later wreed werd neergeslagen door troepen van de Sovjet-Unie heeft in West-Europa de ogen van velen geopend voor de gevaren van de communistische ideologie, zoals door Moskou gedicteerd. Daarmee gaat de historische betekenis van Budapest 1956 het lokale of het nationale niveau verre te boven.
Als 13-jarige schooljongen besefte ik slechts dat het geliefde geboorteland van mijn moeder een heroïsche strijd beleefde voor de vrijheid, waarnaar zo hartstochtelijk werd verlangd. De beelden van premier Imre Nagy en generaal Pál Maléter en de strijd tegen de Russische tanks staan op mijn netvlies gegriefd. Wat hoopten we vurig op steun uit het Westen tegen beter weten in. Wat leefden we mee met de slachtoffers en met de vluchtelingen. Toen al leerde ik van mijn ouders dat Hongarije geen Oost-Europees maar een Midden-Europees land was met sterke religieuze en culturele banden met West-Europa.
Nu 50 jaar later is het Sovjetblok ontmanteld en zijn 8 en binnenkort 10 voormalige satellietstaten deel van de Europese Unie. Wat hebben we gedaan met die herwonnen vrijheid? De nationaal-socialistische ideologie werd overwonnen in 1945 en de communistische ideologie 45 jaar later. Maar kwam er wat goeds voor in de plaats? Zijn we in staat op de puinhopen van die ideologieën een samenleving te bouwen van verdraagzaamheid, verantwoordelijkheid en naastenliefde? Geduld en doorzettingsvermogen zijn daarvoor noodzakelijk.
5 jaar bezetting in Nederland vergde minstens 15 jaar van wederopbouw. Een periode van 50 jaar onderdrukking vergt wellicht enkele generaties, voordat alle geslagen wonden geheeld zijn. Moge het Hongaarse volk de moed en de kracht opbrengen om samen het verleden te overwinnen en eensgezind te werken aan een toekomst in vrede en vrijheid.
Luca Romagnoli (NI). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, le celebrazioni del cinquantesimo anniversario dell'insurrezione anticomunista mettono in luce la crisi attraversata dal governo socialista di Gyurcsany. La nuova élite ungherese ha recuperato la sommossa del '56 e i simboli del comunismo per giustificare il liberalismo.
La strategia punta a dare una legittimità all'attuale governo, vista la sua appartenenza all'intellighenzia comunista, e a rassicurare una popolazione che, socialmente, inizia a soffrire seriamente per gli effetti del liberalismo. Comunismo significa infatti "alibi falsamente sociale dello sfruttamento dell'uomo", come oggi ancora dimostra la Cina.
L'Ungheria ha il suo posto nell'Unione europea perché porta nella sua esperienza di resistenza al totalitarismo le sue sensibilità politiche nuove e, come nel '56, la sua capacità popolare di generare la speranza.
Oggi le contestazioni dell'estrema destra contro il premier Gyurcsany, che ha ammesso di aver mentito sullo stato dell'economia per vincere le elezioni dell'aprile scorso, hanno visto centomila persone manifestare a Budapest per il cinquantesimo anniversario. Sulla piazza manifestanti e polizia si scontrano da ore con arresti e feriti. I sostenitori del principale partito di opposizione di destra rivendicano per sé il ruolo di veri eredi del '56.
Non si tratta, a mio giudizio, di rifare la storia conosciuta da tutti o misconosciuta dai socialisti e dai comunisti europei. E' troppo facile fare appello all'emozione, evocando i cadaveri di uomini, donne e bambini che sono caduti sotto i colpi dell'Unione sovietica in nome del comunismo. I comunisti italiani, l'Ungheria e i vertici del PC si schierarono con l'URSS contro i rivoltosi ungheresi. Il Segretario Togliatti e successivamente Longo dichiararono più volte, anche negli anni successivi, la loro solidarietà al ristabilimento della giustizia internazionalista.
L'attuale Presidente della Repubblica italiana, Giorgio Napolitano, condannò sul giornale "L'Unità" i rivoltosi come teppisti e spregevoli provocatori. Cinquant'anni anni dopo, nella sua autobiografia, non ritratta ma si limita a spiegare quello che è noto a tutti, ovvero che in quegli anni il PC e tutto il socialismo europeo erano inseparabili dalle sorti del campo socialista, guidato dall'URSS.
Non dobbiamo condannare l'atto imperiale dell'URSS, ma dobbiamo condannare fortemente quanti allora scelsero, entusiasti, di sostenere, in nome dell'internazionalismo comunista e socialista, quell'invasione.
El Presidente. Con esto se cierra este punto.
Declaraciones por escrito (artículo 142)
Αθανάσιος Παφίλης (GUE/NGL). – Η συζήτηση στο Ευρωκοινοβούλιο και τα ψηφίσματα που κατατέθηκαν για τα 50 χρόνια από την αντεπανάσταση στην Ουγγαρία αποτελούν άλλη μια οργανωμένη προσπάθεια παραχάραξης της ιστορίας, όξυνσης του αντικομουνισμού.
Οι πανηγυρισμοί των εκπροσώπων του καπιταλισμού, η παρουσία του ΓΓ του ΝΑΤΟ, του προέδρου της Επιτροπής και άλλων ιμπεριαλιστών ηγετών στην εκδήλωση στη Βουδαπέστη, αποτελούν την καλύτερη μαρτυρία για τους στόχους της αντεπανάστασης στην Ουγγαρία, την ανατροπή του σοσιαλιστικού συστήματος και την παλινόρθωση του καπιταλισμού.
Η δημοσίευση άλλωστε επίσημων ντοκουμέντων που αποδεικνύουν την ενεργό ανάμειξη ιμπεριαλιστών και την οργανωμένη στήριξη των αντεπαναστατικών δυνάμεων αποτελεί την καλύτερη απάντηση σε όσους διαστρεβλώνουν τον χαρακτήρα των γεγονότων και τα ονομάζουν λαϊκή εξέγερση.
Οι κοινές και πανομοιότυπες κραυγές του Λαϊκού, του Σοσιαλιστικού Κόμματος, των Φιλελευθέρων και των Πρασίνων για τη δημοκρατία και ελευθερία επιχειρούν να καθαγιάσουν την καπιταλιστική βαρβαρότητα και να την παρουσιάσουν σαν μονόδρομο για τους λαούς. Κρύβουν ταυτόχρονα και το φόβο τους για το σοσιαλισμό που αποτελεί κοινωνική αναγκαιότητα.
Αναλαμβάνουν μεγάλες πολιτικές ευθύνες οι αριστερές δυνάμεις με τη στάση τους. Ενώ γνωρίζουν τον υπονομευτικό και επιθετικό ρόλο του ιμπεριαλισμού στις πρώην σοσιαλιστικές χώρες, το δολοφονικό του ρόλο απέναντι σε όλα τα λαϊκά κινήματα, υιοθετούν στο όνομα της "αντικειμενικότητας" την ιμπεριαλιστική προπαγάνδα. Δεν αντιμετωπίζουν ταξικά τα γεγονότα δίνοντας άλλοθι στον ιμπεριαλισμό.
Alessandro Battilocchio (NI). – Parlo, con grande orgoglio, a nome del Nuovo Psi, un manipolo testardo di socialisti italiani che hanno sempre scelto la strada dell'identita' ed hanno rimandato al mittente le offerte di chi, a destra come a sinistra, invitava a desistere.
Questo filo rosso di autonomia, che giunge fino ai giorni nostri, ebbe nel 1956 il suo momento cruciale: allora il PSI con Pietro Nenni condannò con fermezza il violento attacco dei comunisti che soffocarono nel sangue le aspirazioni del popolo ungherese e massacrarono gli insorti. Fu la sollevazione nazionale di un popolo fiero che lottava non solo contro le sofferenze fisiche e morali inferte dal comunismo, ma anche contro il grigiore politico e culturale che aveva soffocato la tradizione, l'identità, il patriottismo del popolo magiaro. Come poi dimostrarono le sciagure degli anni successivi, parlare di comunismo e liberta' ha rappresentato sempre uno stridente ossimoro: i socialisti del NPsi non si stancheranno mai di ribadire questa verita', per troppo tempo negata in Italia dal PCI.
Onore quindi ai 5.000 martiri ungheresi che non piegarono la testa al sopruso e lottarono fino alla morte per far valere il loro diritto ad un futuro migliore, ad una prospettiva di liberta', di democrazia e di pace.
VORSITZ: DAGMAR ROTH-BEHRENDT Vizepräsidentin
5. Rak piersi (debata)
Die Präsidentin. Als nächster Punkt folgt eine Aussprache über
– die mündliche Anfrage an die Kommission über die Wiedereingliederung von Brustkrebspatientinnen in den Arbeitsmarkt und Verwendung von Mitteln aus dem Sozialfonds zur Fortbildung von medizinischem Personal auf dem Gebiet der Brustkrebserkrankungen von Jan Andersson und Karin Jöns im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten (O-0098/2006 – B6-0433/2006),
– die mündliche Anfrage an die Kommission über die Früherkennung und Behandlung von Brustkrebs in der erweiterten Europäischen Union von Karl-Heinz Florenz und Karin Jöns im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit (O-0101/2006 – B6-0434/2006) und
– die mündliche Anfrage an die Kommission über Brustkrebs von Anna Záborská und Karin Jöns im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter (O-0116/2006 – B6-0436/2006).
Karin Jöns (PSE), Verfasserin. – Frau Präsidentin, Herr Kommissar Špidla, Herr Kommissar Kyprianou, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst einmal möchte ich den Vorsitzenden der drei Ausschüsse, nämlich Anna Záborská, Karl-Heinz Florenz und Jan Andersson ganz herzlich für die wunderbare Zusammenarbeit bei der Vorbereitung dieser Debatte danken. Ebenso gilt mein Dank der Frau Präsidentin.
Vor drei Jahren stand Brustkrebs schon einmal auf der Tagesordnung, und heute geht es darum, eine erste Bilanz zu ziehen, und das scheint bitter nötig. In der EU-25 erkranken jedes Jahr 275 000 Frauen an Brustkrebs. Das Risiko, daran zu sterben, ist in einem Mitgliedstaat der EU doppelt so hoch wie in einem anderen. Verschärfend kommt hinzu, dass immer jüngere Frauen erkranken. Allein in den letzten Jahren hat sich die Zahl der unter 40-Jährigen verdoppelt. Nach wie vor ist Brustkrebs Todesursache Nummer eins bei Frauen zwischen 35 und 55.
Mich erschreckt aber auch, mit welcher Radikalität in vielen Mitgliedstaaten noch immer operiert wird. Selbst bei sehr früh entdecktem Krebs sind Brustamputationen in manchen Ländern eher die Regel als die Ausnahme. Dabei kann heute in 80 % der Fälle brusterhaltend operiert werden. Sie sehen also, der Fortschritt vollzieht sich nur im Schneckentempo. Das gilt umso mehr für die neuen Mitgliedstaaten, wo die Versäumnisse und Mängel in der gesamten Versorgungskette am dramatischsten sind. Dass die Strukturen aber nach wie vor unzureichend bis katastrophal sind, hat zumindest in den alten Mitgliedstaaten weniger mit Problemen der öffentlichen Haushalte zu tun als viel mehr mit den Wirtschafts- und Standesinteressen der Ärzte.
Fangen wir bei der Früherkennung an: Der Aufbau eines flächendeckenden Mammographie-Screenings nach EU-Leitlinien kostet die öffentliche Hand einmalig pro Bürger maximal 1,25 Euro! Uns will doch wohl in diesem Hause niemand weismachen, dass dieses Geld nicht vorhanden ist. Hätten wir ein EU-weites Mammographie-Screening, könnten wir pro Jahr 31 000 Frauen in der EU das Leben retten, zur Kostensenkung im Gesundheitswesen beitragen sowie die gesamtgesellschaftlichen Folgekosten erheblich senken.
Bis heute aber gibt es erst in elf Staaten und längst nicht überall durchgehend qualitätsgesichertes Screening. Auch in Ihrem Land, Herr Špidla, muss Schluss damit sein, dass opportunistisches Screening als EU-Screening verkauft wird. Auch in Zypern, Herr Kyprianou, kommt der Aufbau leider nur sehr schleppend voran. Nun wissen wir Sie ja beide an unserer Seite. Trotzdem hätten wir den für das Frühjahr erwarteten Fortschrittsbericht der Kommission gerne bereits jetzt gehabt. Auch fordern wir Sie auf, verstärkt auf die Möglichkeit hinzuweisen, Strukturfondsgelder für den Aufbau eines Screenings zu nutzen.
Nun nützt aber die beste Früherkennung nichts, wenn die Anschlussbehandlung unzureichend oder falsch ist. Immer wieder wird Brustkrebs in Krankenhäusern operiert und behandelt, die kaum Erfahrung haben. Deshalb möchte ich der Kommission ausdrücklich für die EU-Leitlinien für Brustzentren danken, die wir seit letztem Jahr von Ihnen erhalten haben. Nun liegt der Ball aber bei den Mitgliedstaaten. Denn in der gesamten EU gibt es solche Zentren – man höre und staune – bislang nur im Vereinigten Königreich!
Deshalb werden wir heute in unserer Entschließung der Fraktionen auch fordern, dass die Mitgliedstaaten bis 2016 überall in ihren Ländern ausreichend Brustzentren aufbauen. Das ist bis 2016 durchaus machbar. EU-weit bräuchten wir rund 1 800 solcher Zentren. Dann hätte jede Frau die Chance, unabhängig von ihrem Wohnort die gleiche optimale Behandlung zu erfahren.
Um sicherzustellen, dass Brustzentren auch wirklich nach den EU-Kriterien arbeiten, dass sie wirklich nur eine Mindestzahl an Operationen von erstmals aufgetretenem Brustkrebs nachweisen, nämlich 150 pro Jahr in ein und demselben Zentrum, um sicherzustellen, dass die Spezialisten sich wirklich ausschließlich auf gut- und bösartige Erkrankungen der Brust spezialisiert haben und tatsächlich jeden Fall von Brustkrebs vor und nach der Operation interdisziplinär beraten, brauchen wir nun auch Leitlinien für die Zertifizierung von Brustzentren.
Hier werden wir Sie als Kommission auffordern, die Erarbeitung dieser Leitlinien wirklich zügig in die Wege zu leiten. Wir bitten Sie darüber hinaus, auch Leitlinien für das Berufsbild der Brustkrankenschwester entwickeln zu lassen, die als Lotse und Mittlerin zwischen Arzt und Patientin in diesen Zentren während der gesamten Behandlung einen sehr wichtigen Part übernehmen kann.
(Beifall)
Die Präsidentin. Vielen Dank, Frau Jöns. Das ist ein sehr persönlicher Dank.
Jan Andersson (PSE), frågeställare. – Fru talman! Jag skulle vilja börja med att tacka Karin Jöns för hennes stora engagemang och för att hon har tagit tag i denna oerhört viktiga fråga.
Som Karin Jöns redan sagt så är detta den vanligaste cancerformen bland kvinnor. Det är också den vanligaste dödsorsaken bland kvinnor i åldersgruppen 35–59 år. Dessutom vet vi att bröstcancern ökar bland yngre kvinnor, liksom att möjligheterna att upptäcka sjukdomen varierar väldigt mycket mellan olika medlemsländer i EU. Möjligheten till mammografi skiftar mellan olika länder. Jag vet från mitt eget land, Sverige, där vi har mammografi sedan en lång tid tillbaka för kvinnor i vissa åldergrupper, att mammografin har haft effekt när det gäller minskad dödlighet bland kvinnor och att det är viktigt att upptäcka sjukdomen tidigt för att kunna sätta in rätt behandling. Allt detta gör att de ansträngningar som finns i resolutionerna som Karin Jöns pratat om är oerhört viktiga.
Tre utskott är involverade i detta arbete. Vi i sysselsättningsutskottet har inte specifikt ansvar för hälso- och sjukvårdsfrågorna, men däremot för kopplingen till arbetsmarknaden. Vi har numera lyckligtvis en arbetsmarknad som vill involvera kvinnorna, där kvinnorna finns med i allt större utsträckning. I mitt eget land är kvinnornas förvärvsfrekvens lika hög som männens.
Om man får en allvarlig sjukdom som bröstcancer så handlar en aspekt om behandling rent faktiskt, att man måste få tid till behandling. Ibland kan man finnas kvar i sitt yrkesliv, men då måste man också kunna diskutera med arbetsgivaren om hur man kan anpassa arbetslivet för att det skall kunna fungera under den tid som man deltar i behandling. Det kan också vara så att man blir kraftigt sjuk under en period, men blir bättre av behandlingen och kan komma tillbaka till arbetslivet. Frågan är då hur jag återintegreras på ett sätt som gör att jag fungerar, så att behandlingen mot bröstcancer inte kan påverka min relation till arbetslivet på ett negativt sätt.
Det är viktigt att vi tar upp dessa frågor – det är den ena aspekten som berör sysselsättningsutskottet. Den andra aspekten är den personal som arbetar med dessa frågor. Det händer hela tiden saker när det gäller forskning, utveckling och metoder för att behandla bröstcancer. Det är viktigt att sjukvårdspersonalen hela tiden är uppdaterad om de nya metoder som kommer fram. Vi har ju instrument även på europeisk nivå för att kunna hjälpa till med kompetensutveckling av personal inom ramen för socialfonden. Vi måste också för denna verksamhet kunna använda socialfonden för kompetensutveckling, så att personalen kan använda de bästa metoderna. Detta är också något för Lissabonprocessen. Lissabonprocessen handlar ju om best practice, och då skall vi se till de länder som kommit längst.
Avslutningsvis skulle jag vilja säga något som jag också pratat med Karin Jöns om. Detta är en sjukdom som drabbar kvinnor, men det är viktigt att vi män engagerar oss för bättre metoder. Det får inte bli bara kvinnorna som engagerar sig för bättre metoder för sjukdomar som drabbar kvinnor, utan vi måste alla göra det – män såväl som kvinnor.
(Applåder)
Karl-Heinz Florenz (PPE-DE), Verfasser. – Frau Präsidentin! Herzlichen Dank, liebe Frau Kollegin Jöns, dass ich diese Anfrage mit unterschreiben durfte! Ich habe das sehr gerne getan, und zwar, weil mir in der Debatte aufgefallen ist, wie wenig ich bisher zu diesem Thema gehört habe. Als ich die diesbezüglichen Debatten verfolgte, dachte ich: Wie kleinmütig sind wir doch in Europa, mit welch einem Unsinn haben wir uns schon beschäftigt, und wie viele wichtige Fragen für diesen Kontinent haben wir offengelassen! Ich werde versuchen, bei diesem Thema mein politisches Gewicht in die Waagschale zu werfen, denn inhaltlich kann ich dem, was Frau Jöns und die anderen Kollegen gesagt haben, überhaupt nichts hinzufügen.
Ich appelliere an beide Kommissare: Sie sollten allen Mut aufbringen, um dieses Thema anzugehen, Sie sollten den Kleinmut des Rates bekämpfen! Denn der Rat hat häufig – ich habe das viel zu oft erlebt – kleinmütig gesagt: Das ist Subsidiarität, das ist nationale Aufgabe. Information, Kommunikation, das sind die Aufgaben der Zukunft, auch im Hinblick auf diese furchtbare Krankheit. Und deswegen die Bitte an beide Kommissare: Machen Sie all Ihre politische Kraft geltend, überzeugen Sie den Rat, stellen Sie Leitlinien auf!
Bedenken Sie doch einmal: Wir haben sogar Leitlinien zum Aufstellen von Leitern, aber wir haben keine Leitlinien, wie wir in Zukunft Brustkrebs, die wichtigste Krankheit auf diesem Kontinent, zu bekämpfen haben. Ich finde den Gedanken, das Berufsbild einer hochqualifizierten Krankenschwester zu entwickeln, außergewöhnlich gut und interessant. Ich sichere Ihnen meine volle Unterstützung zu!
(Beifall)
Anna Záborská (PPE-DE), auteur. – Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, chers collègues, nous voici à nouveau rassemblés en séance plénière pour discuter d'un problème qui touche à la fois la santé publique et la vie des femmes et des familles dans nos circonscriptions: le cancer du sein.
En 2003, la commission des droits de la femme avait déjà posé une question sur ce même sujet à la Commission européenne. Monsieur le Commissaire, ce fut alors votre prédécesseur, Mme Diamantopoulou, qui engagea les premières démarches pour répondre aux demandes du Parlement européen.
Aujourd'hui, nous vous sollicitons pour rendre compte des progrès accomplis. Réduire le taux de mortalité des femmes atteintes d'un cancer du sein, améliorer leur qualité de vie, informer les femmes et leurs associations mais aussi leurs proches sur le risque et le traitement du cancer du sein, telles sont les préoccupations de la commission des droits de la femme.
Dans ce débat, nous devrions également prendre en compte le rôle des hommes. Les époux, les pères de famille et leurs enfants sont également concernés par ces maladies spécifiquement féminines. Je n'oublie pas non plus les nombreux parents dont les filles sont touchées par la maladie et qui leur apportent du soutien.
Au sein de la commission de la femme, nous travaillons sur les différents aspects de la maladie afin de voir un jour une Europe sans cancer du sein. Je suis heureuse du grand intérêt que revêt cette question au sein de la commission des droits de la femme. Je félicite mes collègues pour l'excellente collaboration qui est la nôtre, elle mérite vraiment d'être soulignée.
Le cancer du sein est un problème de santé publique qui revêt une importance pour toutes les femmes de l'Union européenne. Toutes les deux minutes, un cancer est diagnostiqué. Toutes les six minutes, une femme en meurt. Cette maladie ne fait aucune distinction de race, de religion ou de culture.
Nous devons avoir l'honnêteté de reconnaître toutes les raisons, sans exception, qui sont à l'origine du cancer du sein. Il serait utile de comparer les taux de croissance à travers les États membres afin de parvenir à une stratégie concluante. Toutes les femmes doivent pouvoir accéder sans difficulté aux moyens de diagnostic et à des traitements de qualité à un stade précoce, indépendamment de leur origine, de leur statut social ou de leur niveau d'éducation. Des milliers de vie pourraient ainsi être sauvées. Il s'agirait d'un exemple de discrimination réellement positif: il devient essentiel de sensibiliser chaque femme au risque de la maladie et d'augmenter les ressources allouées à la prévention et au dépistage du cancer du sein dans les États membres.
Messieurs les Commissaires, comme moi, vous savez par expérience que les instruments médicaux sont trop chers pour les hôpitaux régionaux dans les nouveaux États membres. L'industrie médicale n'est pas prête à faire des efforts sur le plan financier, elle est trop soucieuse de faire des profits. Je vous prie tout de même d'étudier sérieusement la possibilité de financer la prévention du cancer du sein par les Fonds structurels. Les efforts des politiques, des médecins et des scientifiques pour développer le réseau de synergies dans tous les États membres pourraient permettre d'assurer un accès égal aux moyens de dépistage et aux soins de santé. C'est uniquement cette étroite collaboration qui permettra de combattre le cancer du sein au-delà des clivages idéologiques et des rivalités personnelles.
(Applaudissements)
Markos Kyprianou, Member of the Commission. Madam President, I should like to thank Parliament for having organised this debate on breast cancer. The very detail of the questions shows the wide range of issues involved. I will not try to address every question separately; that would be an impossible task, given my limited speaking time. However, I would be very happy to provide detailed information at a later stage.
I shall therefore focus on three key areas, but first I should like to acknowledge the magnitude of the problem, already mentioned by many speakers. Every year, 270 000 women are diagnosed with breast cancer in the European Union. That affects their lives and the lives of their families and it has a very significant medical, social and economic cost.
The first issue I should like to touch upon – and it has already been addressed – is how far we have come since the European Parliament’s resolution of 5 June 2003. It is true that the resolution set out some ambitious targets for the Member States to reach by 2008, notably a 25% reduction in mortality and a reduction in differences between breast cancer survival rates in the Member States to 5%. I have to admit that it is too early to know exactly how much progress has been made. Member States have committed themselves to report to the Commission on the situation by the end of this year, three years after the adoption of the Council recommendations. The Commission will therefore produce an implementation report in 2007. I can assure you that the lack of information from some Member States will not delay production of the report. Instead, the report will indicate the Member States that have not provided the information.
There are already signs that the resolution and other actions have had positive effects and started to make a difference. We expect progress on aspects such as the exchange of best practice models to facilitate application in different parts of the EU and the guidelines for screening diagnosis, delivering some very significant reductions in breast cancer mortality. In addition to providing the results on mortality, we hope to have the data to be able to set out a clear picture of the timeframes involved and developments as regards inequalities.
The second general area I should like to touch upon is research. Breast cancer will feature strongly under the Seventh Framework Programme. This will cover both the detection of the disease and, crucially, the causes – in other words, how it can be prevented.
As regards detection, research is focusing notably on improving breast cancer screening and alternatives to conventional mammography, in order to improve early detection. Examples already supported under the Sixth Framework Programme include mammography with molecular imaging or the application of positron emission tomography – PET – specifically designed for breast cancer examination. Early detection is, of course, crucial in ensuring successful treatment, but that is still treating the disease rather than the causes. I am therefore very pleased that work on the causes of cancer is a priority in the Research Framework Programme. That work will cover the three key areas of genetics, environment and lifestyle.
Thirdly, the issue of campaigns: these can play a very important role in public health issues, in raising awareness of key issues by private individuals, public authorities and decision-makers, as well as, of course, health professionals. Not only does it enable individuals to help and protect themselves, it also puts pressure on the decision-makers to give priority to this problem, which they sometimes fail to do.
The European Parliament’s 2003 resolution has been an effective part of an ongoing campaign to increase awareness. Awareness-raising among women on the importance of screening has been a key part of European action against cancer. Such campaigns can be supported under our public health programme.
In conclusion, we all agree that breast cancer has to be tackled and best practice examples show that significant results can be achieved. However, we have to understand that it is a continuous process. We must never become complacent, even if we are encouraged by the initial success of some of those efforts and initiatives. A coherent and collaborative approach is needed, covering in particular the three aspects I highlighted earlier.
Of course, we have to admit that most of these actions are principally for the Member States, but the European Union can and will provide support – as in the case of research – where possible. As an indication, I can refer to future support for breast cancer screening guidelines, which will continue under the current and future health programmes, the European Council network and the European Union network for information on cancer in Europe. A new project that has now been shortlisted answers some of the questions relating to the extension of the guidelines. The European Union guidelines will be updated to cover not only the setting of standards for breast cancer nurses but also the specification for specialist breast units. They will set the standards, principles and benchmarks to which Member States will have to adjust their breast cancer screening, training and treatment. These initiatives will cover the need for information and consultation in the new Member States as well and will help to integrate the relevant experts within existing networks.
We must never forget that each year more than a quarter of a million women depend on such action. They and their families depend on the priority we and the Member States will give to such an important and serious problem. We must not let them down.
(Applause)
Vladimír Špidla, člen Komise. Vážená paní předsedkyně, vážené poslankyně, vážení poslanci, každý z nás přítomných v tomto sále si uvědomuje, jak velkou zkouškou pro postiženou ženu je rakovina prsu. Každý z nás si uvědomuje, jak velkou zkouškou je to i pro jejich rodiny a pro jejich blízké. Toto onemocnění může život obrátit úplně naruby. Náročná a dlouhá léčba si vybírá na pacientkách svou daň a často jim brání, aby pracovaly nebo vedly normální život. Můj kolega komisař Kyprianou před chvílí mluvil ve spojitosti s rakovinou prsu o otázkách zdraví a prevence.
Já bych se chtěl ve své krátké prezentaci zaměřit na reintegraci pacientek s rakovinou prsu do pracovního života. Rakovina prsu život lidí výrazně naruší. Život mění směr a pacientky jsou na takovouto změnu často špatně připraveny. I když se ve skutečnosti v mnoha případech s danou situací vyrovnávají lépe než jejich příbuzní, přátelé, kolegové nebo zaměstnavatelé. Zaměstnavatelé často nevědí, jak se mají k pacientkám s rakovinou prsu chovat. Neexistují žádná univerzální řešení. Každou specifickou situaci je třeba řešit individuálně. K dispozici je také málo informací nebo návodů, jak s pacientkami s rakovinou prsu jednat, ať už z právního, pracovního, zdravotního nebo psychologického hlediska.
Společnost by měla zlepšit mechanismy pro pomoc pacientkám s rakovinou prsu. Zkušenosti například ukazují, že pro pacientky s rakovinou prsu je lepší chodit dále do práce, samozřejmě za předpokladu, že jim to jejich fyzický nebo psychický stav dovolí, to znamená reakce při zavedení speciální úpravy pracovní doby, úpravy dovolené, například v kombinaci s prací z domova, tak aby se pacientkám toto bolestné období života ulehčilo. To by jim také mělo pomoci ve snadnější a rychlejší reintegraci na pracovišti. Podpora zaměstnavatelů a kolegů může mít v průběhu léčby zásadní význam. Po celou dobu by také měla být k dispozici psychologická pomoc a z toho vyplývá potřeba vyvinout osvětové, informační a vzdělávací kampaně zacílené na zaměstnavatele a na pracoviště obecně.
Jak jsem již řekl, je důležité vytvořit podmínky pro rychlou a úspěšnou integraci pacientek s rakovinou prsu do trhu práce. Speciálně upravené pracovní podmínky, které budou případně potřebovat během léčby, budou možná potřebovat ještě nějakou dobu po jejím ukončení tak, aby se usnadnila jejich reintegrace. Pacientky s rakovinou prsu nesmějí být na pracovišti diskriminovány. Evropská směrnice z listopadu 2000 stanoví obecný rámec pro rovné zacházení v zaměstnání a zakazuje diskriminaci mimo jiné na základě zdravotního postižení. Zůstává otevřena otázka, zda pod pojem zdravotního postižení spadá také dlouhodobá nemoc. Například ve Spojeném království byla po dlouhé diskusi tato záležitost vyřešena novelizací zákona o zákazu diskriminace zdravotně postižených, který nyní stanoví, že osoby trpící rakovinou je třeba chránit proti diskriminaci. Evropský soudní dvůr bude muset rozhodnout, zda tentýž výklad platí pro směrnici o zákazu diskriminace.
Kromě toho právní předpisy Evropské unie, konkrétně směrnice č. 89/391 EHS o zavedení opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví pracovníků, ukládají zaměstnavatelům povinnost přizpůsobit povahu práce stavu zaměstnance, což implicitně zahrnuje i chronicky a dlouhodobě nemocné pacienty. Vítám návrh vytvořit chartu na ochranu chronicky a dlouhodobě nemocných pacientů na pracovišti. Domnívám se však, že by takovouto chartu měli vypracovat sociální partneři ve spolupráci zejména s dotčenými orgány na vnitrostátní úrovni.
Kromě legislativní nástrojů Komise podporuje spolupráci mezi členskými státy prostřednictvím otevřené metody spolupráce v oblasti sociální ochrany. Investice pro zdraví jsou jedním z cílů nových strukturálních fondů pro období 2007–2013, a to zejména v konvergenčních regionech. Cílem je zvýšit počet zdravých roků v práci a umožnit aktivní účast co nejvíce lidí ve společnosti. Tento cíl se vztahuje jak na zdravotnickou infrastrukturu, tak na školení pracovníků ve zdravotnictví, což je téma, které zde bylo zmíněno. Mezi opatření v této oblasti by mohly patřit podpora zdraví, prevence nemoci, výměna poznatků a školení vysoce kvalifikovaných pracovníků.
Vážená paní předsedkyně, vážení poslanci, evropský sociální model je založen na solidaritě se slabšími občany, vůči nimž máme morální odpovědnost. Pacientky s rakovinou prsu jsou zranitelné a křehké, a to jak fyzicky, tak psychicky a vydávají se do boje proti této nemoci. Potřebují podporu, potřebují řádnou zdravotní péči, potřebují být chráněny před diskriminací, potřebují se znovu začlenit do pracovního života za těch nejlepších možných podmínek.
Dámy a pánové, myslím si, že se v této věci na nás můžete spolehnout.
(Potlesk)
John Bowis, on behalf of the PPE-DE Group. – Madam President, we have heard a list of all the things we need, and what the House is saying is that we need action to achieve those things.
This resolution offers one of those rare occasions where we have total unity round this Chamber: unity across committees, unity across political groups. It is unity on what is a rare disease. It is one of the rare diseases that is not the result of poverty; it is the result of increasing prosperity. That is why it is very much a European disease growing in prevalence.
The most common cancer among women is breast cancer. We know the figures: 275 000 a year; 88 000 dying a year. That is why we demand access to better services, better research. But medical science is making hope possible: early diagnosis, new drugs, specialist nurses, new therapies and knowledge leading to prevention. All those things mean that we do not have to accept this terrible toll among women.
But it is also an issue for men. One thousand men in the European Union die each year from breast cancer. Fill this Chamber with men – every seat filled, and the galleries and the interpreters’ booths, and the platform – and wipe it out. That is the number of men we are losing each year to breast cancer. Men need specialist services too. They also have problems because although it is easier to spot in men, it is left too late and so the tumours are too large. So they need screening. Too many men cannot cope. They cannot cope, not just with the disease, but with going home to their families and telling them they have got breast cancer. They cannot cope with going down to the pub to tell their mates they have got breast cancer. Some – and ‘some’ is too many – kill themselves rather than face the consequences of their diagnosis. That is our fault. We do not enable them to cope; we must. For men and women, our message is that we have a united resolution and we demand united action from the Commission.
Stephen Hughes, on behalf of the PSE Group. – Madam President, my thanks go to Mrs Jöns for bringing this issue back before the House. This disease is not only a women’s issue, as Mr Bowis and Mrs Záborská have said. Hundreds of thousands of men, hundreds of thousands of families, are affected by the disease each year. My mother-in-law died of breast cancer and my wife’s eldest sister was diagnosed with breast cancer ten years ago, but thanks to early and successful treatment she is alive and well today. I am sure you can imagine the shadow this disease casts over me and my family. But, as we have heard, it is a particular ordeal for the 275 000 women who contract the disease each year and, tragically, the 88 000 women who die of the disease each year in the European Union, and their families.
These are figures which can and must be radically reduced. We need further research into prevention. But it is particularly shocking to me that mortality rates vary by as much as 50% across the Member States and that mastectomy rates vary by up to 60%. That too is unacceptable. There is clearly a pressing need for best practice to be spread evenly across the Union into every region and that best practice needs to be built around the European guidelines for quality assurance in breast cancer screening and diagnosis.
Another pressing issue is the fact that an increasing number of younger women are developing breast cancer – 47% under 55 years of age. Add to that the fact that up to 20%, a fifth of former breast cancer patients, do not return to work and it becomes clear that something needs to be done if we are to meet the Lisbon target for women’s participation in the labour market. I therefore fully commend the resolution’s call – and I am pleased to hear Commissioner Špidla respond positively to it today – to draw up a charter for the protection of the rights of breast cancer patients and currently sick people in the workplace to facilitate their reintegration into the world of work. Their working hours need to be tailored to their treatment pattern and their reabsorption into the workplace needs to be built around their rehabilitation.
Five women per day are diagnosed with breast cancer in my own region. I hope that, with proper research into prevention, that figure will be reduced. I also hope that our work can come to mean that those diagnoses will not represent a death sentence; rather a diagnosis needs to become a trigger for early, sensitive, humane intervention, successful treatment and re-entry into the world of work and a full and fulfilling life.
Elizabeth Lynne, on behalf of the ALDE Group . – Madam President, I should like to add my thanks to Mrs Jöns for this splendid initiative. She has done a tremendous amount of work on it.
The lifetime risk of developing breast cancer in European women, as we have heard, is one in ten, and it is the biggest killer of women between the ages of 35 to 59, and the second biggest overall. Mr Bowis was absolutely right: we must not forget that although it mainly affects women, one thousand men die of breast cancer each year.
Still not enough is being done by Member States. With advanced screening techniques, it is possible for breast cancer to be identified at an early stage. The European Commission published a new set of guidelines on breast cancer screening and diagnosis in April. They estimated that 32 000 breast cancer deaths across Europe could be prevented. But many Member States do not have technical screening facilities or trained nurses in place. I urge every Member State to sign up to the European guidelines but, more importantly, to implement those guidelines.
We need to do even more in terms of education. Lifestyle, as well as genetics, can apparently affect the likelihood of getting breast cancer. We also need to make sure that those diagnosed with breast cancer are not discriminated against in the workplace, as we have already heard. They should be allowed to continue to work during treatment, if that is what they wish to do; but, if not, to be able to resume their careers afterwards. That should be covered by the 2000 Employment Directive on anti-discrimination in the workplace – we have done that in the United Kingdom. But many Member States do not class breast cancer as a disability, which is why we need a definition of disability. With so many people developing breast cancer, we must get that right.
We must also have an exchange of best practice, particularly as mortality rates vary by 50% between Member States. It is up to us all to keep this high on the political agenda.
Hiltrud Breyer, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin! Wir haben einen hervorragenden Entschließungsantrag vor uns liegen. Darin ist viel von einer besseren Prävention und Bekämpfung von Brustkrebs die Rede. Viele haben darauf hingewiesen, dass dort Vorschläge z. B. für ein besseres Screening unterbreitet werden. Das ist gut so, und das sollten wir ausbauen.
Ich möchte aber noch einmal betonen, dass es auch um Prävention geht. Es ist ein Ammenmärchen, dass genetische Faktoren und der Lebensstil alleinige Auslöser für den Ausbruch der Krankheit sind. Neue Studien bestätigen, dass schädliche Umwelteinflüsse in Form von giftigen Chemikalien oder erhöhter Strahlung für die Hälfte aller Brustkrebserkrankungen verantwortlich sind. Darauf müssen wir auch unser Augenmerk legen. Neben der umfassenden Ursachenforschung muss auch in der europäischen Chemikaliengesetzgebung der Gesundheitsschutz an vorderster Stelle stehen.
Wir haben im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit die Weichen für mehr Gesundheits- und Umweltschutz in Europa gestellt. Aber die heutige Abstimmung zu Brustkrebs ist auch eine deutliche Unterstützung für ein starkes REACH, denn es ist klar, dass Frauen aufgrund ihres veränderten Hormonsystems ganz besonders anfällig für die schädlichen Auswirkungen von Chemikalien sind. Studien aus den USA zeigen, dass Bäuerinnen, auf deren Feldern bestimmte Pestizide im Einsatz sind, vermehrt an Brustkrebs erkranken. Auch Frauen, die im Umkreis von einer Meile von einer Sondermülldeponie für Herpizide und Pestizide leben, tragen ein erhöhtes Risiko. Wir wissen, dass bislang viele Weichmacher in Kosmetikprodukten verwendet wurden, die zum Wachstum von Brustkrebszellen beigetragen haben.
Prävention sollte bei unserem Kampf gegen Brustkrebs einen noch höheren Stellenwert erhalten!
Αδάμος Αδάμου, εξ ονόματος της ομάδας GUE/NGL. – Κυρία Πρόεδρε, έχω ακούσει όλους τους προλαλήσαντες και θέλω να ευχαριστήσω και εγώ, με τη σειρά μου, τους συντάκτες του ψηφίσματος αλλά και εκείνους που δουλεύουν τόσο εντατικά για την καταπολέμηση του καρκίνου του μαστού.
Εγώ θα σταθώ στις ανισότητες, κύριε Επίτροπε, και στη θεραπεία. Είναι γνωστό ότι στις δέκα νέες χώρες μέλη το ποσοστό της θνησιμότητας είναι αυξημένο, αλλά και ότι τα προγράμματα έγκαιρης ανίχνευσης είναι πολύ "νηπιακά", θα έλεγα. Και αυτό δεν εξαιρεί ούτε τη δική μου χώρα, η οποία, όπως ίσως ξέρετε, έχει πιλοτικό και όχι εθνικό πρόγραμμα. Είναι κρίμα, κύριε Επίτροπε, να εναπόκειται στην τύχη, σε ποια χώρα θα αρρωστήσει κανείς με καρκίνο του μαστού καθώς και σε ποιά χώρα και σε ποιό νοσοκομείο θα θεραπευθεί. Και αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι δεν εμπεδώνονται εύκολα οι κατευθυντήριες γραμμές για την ανάπτυξη, πρώτον, ποιοτικού μαστογραφικού ελέγχου, και, δεύτερον, εξειδικευμένων χώρων θεραπείας -κλινικών μαστού-με εξειδικευμένες νοσηλεύτριες.
Φυσικά δεν θα παραλείψω να αναφέρω εδώ αυτό που είπε και ο John Bowis προηγουμένως, ότι δηλαδή και οι άντρες προσβάλλονται από καρκίνο του μαστού και δεν πρέπει πάντα να αναφερόμαστε αποκλειστικά και μόνο στις γυναίκες. Και μια και συζητούμε σήμερα για τον καρκίνο του μαστού μέσα από αυτή την ωραία πρωτοβουλία, θα ήθελα να τονίσω ότι οι άλλοι καρκίνοι, κύριε Επίτροπε, δεν είναι φτωχοί συγγενείς.
Υπάρχουν και άλλοι καρκίνοι στους οποίους, ακριβώς με τις ίδιες κατευθυντήριες γραμμές μπορούμε να μειώσουμε και την επίπτωση και τη θνησιμότητα. Εκείνο που χρειάζεται είναι μια στρατηγική για τον καρκίνο στο σύνολό του, που θα συντονίζει και τα 25 κράτη μέλη, όπως επίσης να σταματήσουμε πια να "πιπιλούμε" την καραμέλα της επικουρικότητας με αποτέλεσμα να μην δίνονται κεφάλαια από τα διαρθρωτικά ταμεία προκειμένου να αναπτυχθούν αυτά τα προγράμματα. Σας παρακαλώ πολύ να τα δείτε αυτά τα θέματα.
Liam Aylward, on behalf of the UEN Group. – Madam President, I wholeheartedly support this question to the Commission from each of the three committees on what I regard as a most important topic. I also want to welcome the positive response from the Commissioners.
I co-signed this resolution on breast cancer as I believe the European Union can do much to assist Member States in this area through extensive research, benchmarking and sharing of best-practice principles, as well as offering Member States substantial professional, material and technical assistance through European programmes.
The main concern that legislators and health teams face today with regard to breast cancer is that every woman, irrespective of her place of residence, social status, occupation and education, should have access to high-quality screening for treatment and aftercare in the event of cancer.
We need to improve the service of information to women, both younger and older, about the risks of and availability of treatment for breast cancer in order to ultimately reduce the mortality rate of women and to improve their quality of life and assist them in returning to work if they so desire.
There is a need for more extensive research on the causes of breast cancer, in particular on the effects of hazardous chemicals and the environmental pollution, nutrition, lifestyle and genetic factors.
I call on the Commission, through the Seventh Framework Programme, to provide financial support for the further development of blood-based tests, to provide funding for comprehensive investigation into the causes of breast cancer, to urge Member States to set up information and counselling centres, whilst simultaneously reporting back to the European Parliament on the results of more recent research conducted in this very important area.
Urszula Krupa, w imieniu grupy IND/DEM. – Pani Przewodnicząca! Przerażające dane dotyczące zachorowalności i śmiertelności kobiet na raka piersi wymagają nie tylko przygotowania rezolucji przynaglającej Komisję i państwa członkowskie do przeciwdziałania epidemii, przeprowadzania badań przesiewowych, ale także profilaktyki, która powinna polegać na unikaniu czynników ryzyka. Dlatego wskazane byłoby także wyciąganie logicznych wniosków z obserwacji badań, które już istnieją, a z których wynika, że rak sutka jest konsekwencją w dużej mierze nie tylko uszkodzeń toksycznych, ale przede wszystkim zaburzeń hormonalnych, wynikłych ze stosowania antykoncepcji hormonalnej od wczesnych lat życia, hormonalnej terapii zastępczej lub też pojawia się jako wynik powikłań aborcyjnych.
Rak sutka występuje ponadto często u kobiet, które nie rodziły nigdy dzieci, u kobiet, które późno zachodzą w ciążę i późno wchodzą w okres menopauzy, natomiast im więcej kobieta urodziła dzieci, tym istnieje mniejsze prawdopodobieństwo, że zachoruje nie tylko na raka sutka, ale także raka endometrium, albo jajnika. Przyczyny wzrostu zachorowalności tkwią więc także w feministycznym spojrzeniu na kobietę, której chce się odebrać macierzyństwo, wykorzystując ją jako potencjał siły roboczej, która prawie przymusowo ma kontrolować swoje życie nazywane reprodukcyjnym, co w takim ujęciu nabywa cech zezwierzęcenia.
Według psychoonkologii nie bez znaczenia dla wzrostu zachorowań na nowotwory jest nasilenie różnych zaburzeń psychicznych, zwłaszcza depresji, które powodują spadek odporności i rozwój nowotworu. Dlatego w celu przeciwdziałania należy szerzyć cywilizację życia, zamiast panoszącej się idei logiki rozpadu.
Irena Belohorská (NI). – Dovoľte mi informovať vás o výsledkoch rokovania najväčšej a jednej z najstarších ženských organizácii na Slovensku, Únie žien Slovenska, z 20. októbra 2006. Na tomto rokovaní sa ženy zaoberali neúnosnou situáciou na Slovensku, ale aj v iných štátoch Európy, spojenou s rakovinou prsníka. Rakovina je dnes už liečiteľná choroba, ak sa zistí vo včasnom štádiu. Teda dá sa povedať, že toto ochorenie je odvrátiteľné a ženy zomierajú aj pre našu ignoranciu. A preto tu stojím a informujem vás o tom, že 20. októbra vznikla iniciatíva pod názvom „Nedovoľte, aby sme zomierali“, a tak vás vyzývam – politici, lekári, pacienti a široká verejnosť – nedovoľte, aby vaše mamy, manželky, partnerky, alebo dcéry dnes zomierali na ochorenie, na ktoré zomierať nemusia.
Európsky parlament dnes vytyčuje normy na ochranu prírody, stavajú sa európske diaľnice, no zabúda sa na investície do zdravia. Európska únia sa snaží vyrovnávať rozdiely medzi životným štýlom v rôznych členských štátoch. V mnohých oblastiach sa jej to darí, avšak v štatistikách liečiteľnosti rakoviny existujú medzi členskými štátmi značné rozdiely, čo sa týka napríklad aj štatistiky prežitia rakoviny prsníka. Občania Slovenska majú o 30 % nižšiu šancu, že prežijú tento druh rakoviny, ako mnohé ženy zo západnej Európy.
Je len poľutovaniahodné, že nevieme efektívne zabezpečiť preventívne prehliadky, ktoré by šancu prežitia zvýšili. Je nutné zabezpečiť, aby ženy mohli ísť na preventívne prehliadky aj vo večerných hodinách, respektíve cez víkend, a zároveň zabezpečiť náležitú odmenu lekárom a zdravotníckym pracovníkom za túto prácu navyše.
Dovolím si tvrdiť, že väčšina žien je uvedomelých a zodpovedných, len sa im musia vytvoriť vhodné podmienky na návštevu lekára. Lenže ani prevencia nie je zadarmo a stojí nemalé finančné prostriedky, preto všetci musíme vyvíjať tlak, aby prioritu nedostali iné problémy. Pri schvaľovaní rozpočtu sa musí myslieť na investície do prevencie, a to nielen do vybavenia nemocníc alebo nákupu mamografov či ultrazvukov, ale predovšetkým na investíciu do ľudského faktora, aby sme mali dostatok pracovníkov, ktorí vedia tieto prístroje obsluhovať.
Cristina Gutiérrez-Cortines (PPE-DE). – Señor Presidente, quisiera llamar la atención sobre algo que ya se ha dicho.
En primer lugar, creo que la Comisión Europea está haciendo una gran política, tratando de armonizar aspectos en un ámbito donde no tiene competencias reales, pero donde sí puede tener un liderazgo, y ahí le insistimos en que amplíe sus políticas, en que siga insistiendo en el autoexamen y divulgando las diferencias que existen en cada país, y no digo denunciando, pero sí poniendo en evidencia las carencias y, sobre todo, también creo que debería ampliar su página web e introducir, por ejemplo, el autoexamen y otra serie de actuaciones posibles, como están haciendo ya algunas casas comerciales.
En segundo lugar, quisiera llamar la atención sobre la tragedia familiar que supone normalmente padecer un cáncer de mama. Entiendo que es sumamente frecuente que se rompan familias y que muchas mujeres no se atreven a denunciar su caso, precisamente porque el cáncer les rompe el ritmo de trabajo, les rompe su vida habitual y les impediría atender a su familia, en caso de tener que pasar por la mesa de operaciones.
Por tanto, creo que la Unión Europea debe ampliar su acción y atender, también, este ámbito de asistencia familiar y de concienciación.
Dorette Corbey (PSE). – Voorzitter, collega's, commissarissen, het is al gezegd: borstkanker is een groot en toenemend gezondheidsprobleem. Na longkanker is borstkanker de meest voorkomende kanker. Bij longkanker is een deel van de oorzaken bekend. Roken en asbest zijn belangrijke oorzaken en luchtverontreiniging is een risicofactor. Aan longkanker kun je nog iets doen om het te voorkomen. Stoppen met roken bijvoorbeeld.
Bij borstkanker is in feite weinig bekend, maar er zijn statistieken. Nederland is het land waar borstkanker relatief het meest voorkomt. Er zijn ook statistische verbanden, en ik bedank de commissaris voor de uitgebreide en secure beantwoording van mijn schriftelijke vraag. Commissaris, u stelt dat er een verband is tussen zwaarlijvigheid en borstkanker. Er is een verband tussen op late leeftijd kinderen krijgen en borstkanker. Er is een sociaal-economische factor: lage-inkomensgroepen doen minder mee aan screening en lopen daardoor meer risico op sterfte. En tenslotte, en mogelijk het meest belangrijk, hormonen, met name oestrogenen zijn volgens de Commissie bepalend voor het risico op borstkanker. Dat kunnen oestrogenen zijn van verschillende bronnen. Chemische verontreiniging oftewel blootstelling aan milieufactoren, maar ook medicijn- of pilgebruik.
Commissaris, dit is belangrijke informatie. Bij alle contacten die ik heb met vrouwengroepen komen deze twee factoren steeds naar voren. Veel borstkankerpatiënten hebben zelf het vermoeden dat hun ziekte iets te maken heeft met het milieu, met medicijnen of met het pilgebruik. Kunt u daarom aanzetten geven om het onderzoek met spoed voort te zetten? Er is meer duidelijkheid nodig over de effecten van hormoonontregelende stoffen in het milieu en van het gebruik van hormonen als medicijn of als voorbehoedsmiddelen.
Collega's, ik wil met name Karin Jöns bedanken voor haar aanhoudende betrokkenheid en inzet voor vrouwen met borstkanker. Haar werk is echt een inspiratie voor veel vrouwen. Ik wil óók mijn waardering uitspreken voor Europa Donna. Europa Donna zou ik nog even willen bedanken voor het uitstekende werk dat zij doen en dankzij Europa Donna kunnen Europese landen van elkaar leren; dat is precies wat we moeten doen!
Anneli Jäätteenmäki (ALDE). – Arvoisa puhemies, syöpien määrä kasvaa voimakkaasti lähivuosina eurooppalaisten ikääntyessä. Kysymys hoitoresurssien riittävyydestä ja taloudellisten kustannusten kasvusta huolettaa monia. Kysymys on kansantalouden kasvusta ja myös potilaiden omien kustannusten kasvusta. Kansalaisten tasa-arvoisten hoitomahdollisuuksien takaaminen terveyden- ja sairaanhoidossa on tärkeä poliittinen kysymys niin jäsenmaiden sisällä kuin EU-tasolla. On pidettävä huoli siitä, että ikä ei vähennä oikeutta palveluihin ja hyvään hoitoon.
Seuraavaksi muutama sana potilaiden työelämään integroimisesta. Ymmärrän, että kansantalouden kasvun vuoksi on tärkeää saada ihmiset takaisin työelämään. Tämä on usein tärkeää myös meille potilaille. Me potilaat olemme useimmiten aivan normaaleja ihmisiä. Silti integroimisessa takaisin työelämään on muistettava myös ihmisyys. Ihmisyyden kannalta on tärkeää, että jokainen saa riittävästi aikaa toipua sairaudestaan. On muistettava, että toipumisaika on erilainen eri ihmisillä.
Satu Hassi (Verts/ALE). – Arvoisa puhemies, hyvät kollegat, paljon kiitoksia esittelijälle erinomaisesta työstä. Haluan protestoida komission jäsen Špidlan lausuntoa vastaan, jonka mukaan rintasyöpä estää normaalielämän. Näin ei todellakaan tarvitse olla. Olen itse esimerkki siitä, että ajoissa havaittu, leikattu ja hoidettu rintasyöpä ei millään tavalla estä normaalia elämää ja työtä.
Suomi on yksi niistä Euroopan maista, joissa rintasyöpä yleistyy kaikkein nopeimmin, mutta kiitos seulontojen ja hoitojen, kuolleisuus ei kuitenkaan ole kasvanut vuosikymmeniin. Pelkkien seulontojen ja hoitojen kehittäminen ei kuitenkaan riitä, vaan on puututtava myös syövän syihin. Kollegat Breyer ja Corbey puhuivat siitä, että uusien tutkimusten mukaan jopa peräti puolet uusista rintasyövistä saattaa selittyä ympäristötekijöillä, joista yhden osan muodostavat teolliset kemikaalit, joille altistumme koko ajan. Erityisen vaarallinen on hormoneja häiritsevien kemikaalien cocktail erityisesti sikiöaikana ja puberteetissa. Meidän on puututtava tähän.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL). – Senhor Presidente, sabemos que o cancro da mama não só é o tipo de cancro mais frequente nas mulheres, como é a principal causa de morte nas mulheres com idades compreendidas entre os 35 e os 59 anos.
Isto significa que é necessário melhorar a política de informação sobre a despistagem mamográfica e intensificá-la, aplicar programas de diagnóstico precoce do cancro e reforçar o apoio à investigação da prevenção do cancro da mama. Daí a importância das questões que colocámos à Comissão esperando que haja uma resposta positiva também dos Estados-Membros para se garantir que todas as mulheres, independentemente do seu estatuto socioeconómico, tenham acesso a todas as medidas de prevenção, à despistagem, ao diagnóstico precoce e ao tratamento do cancro da mama, bem como à sua reintegração no mercado de trabalho, sem qualquer discriminação.
Jean-Claude Martinez (NI). – Madame la Présidente, en France, concrètement, le cancer du sein c'est d'abord, au stade du dépistage, une mammographie, l'anatomopathologie venant ensuite confirmer l'existence d'un cancer. Il faudrait un bilan d'extension vers le foie, le cerveau et les os qui sont les trois cibles des métastases.
Au mieux, en France, on ne fera qu'une scintigraphie pour les os, mais pas d'IRM et surtout pas de Pepscan, appareil de diagnostic métabolique précoce. Dans le traitement, s'il y a radiothérapie, c'est un modeste manipulateur qui fera les actes. Résultat: parfois des accidents d'irradiation périphérique au cœur ou à la thyroïde. Enfin, après traitement, si, au contrôle de la patiente présentant des douleurs dorsales, on obtient une scintigraphie qui montre une tache osseuse suspecte, on ne fera toujours pas de dépistage par Pepscan. Pourquoi? Parce qu'en France, pour 35 millions de femmes, il n'y a que deux appareils Pepscan. Pourquoi? Parce que le pacte d'austérité budgétaire interdit les dépenses d'équipement hospitalier. Résultat: des femmes meurent donc en Europe à cause du cancer du sein, mais aussi à cause du cancer idéologique de la Commission européenne qui s'appelle le malthusianisme budgétaire et le libre-échange sauvage.
Françoise Grossetête (PPE-DE). – Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, le cancer du sein tue trop de femmes dans l'Union européenne, et des femmes souvent beaucoup trop jeunes. Ces décès sont inacceptables quand on sait qu'un dépistage précoce permet de guérir ce cancer. On connaît le traumatisme psychique et physique subi par les femmes qui découvrent leur maladie: elles doivent réorganiser leur vie familiale et professionnelle et faire face, tout simplement. Or, il n'y a aucune harmonisation en Europe quant à la manière d'appréhender le fléau que représente le cancer du sein. Seuls dix États membres organisent un dépistage, avec plus ou moins de succès. Les femmes européennes sont donc confrontées à une situation d'inégalité flagrante, du fait qu'elles habitent dans tel ou tel pays ou bien dans telle ou telle ville.
Monsieur le Commissaire, notre objectif consiste à éradiquer cette maladie, sachant qu'outre le traumatisme vécu par la patiente, cette maladie a un coût pour notre société. La solution à ce fléau passe par un dépistage précoce et obligatoire, organisé par les gouvernements des États membres. Pour être efficace, ce dépistage doit être gratuit, et doit surtout être bien mené, ce qui implique que l'on dispose d'un matériel de pointe sur tout le territoire de l'Union européenne. La mammographie numérique qui, dans le passé, pouvait occulter des microcalcifications - lésions les plus courantes du cancer du sein - a fait des progrès considérables. Alors, Monsieur le Commissaire, quand disposerons-nous de mammographes numériques dans toute l'Union européenne?
Un dépistage efficace suppose aussi que tout appareil fasse l'objet d'un étalonnage et donc de contrôles de qualité, sachant que rien n'est plus grave que la fausse sécurité donnée aux femmes par un examen radiologique qui pourrait être de mauvaise qualité. Pour que ce dépistage soit efficace, le matériel seul ne suffit pas. Les médecins appelés à pratiquer ces diagnostics doivent suivre des formations continues. Ils doivent subir un recyclage permanent et des tests obligatoires d'évaluation de leurs connaissances.
Enfin, les femmes ont besoin d'informations concernant la prévention du cancer du sein, elles ont besoin de conseils en matière de règles d'hygiène de vie et d'hygiène alimentaire et ne doivent pas craindre le dépistage. La recherche doit nous permettre de progresser sur les causes du cancer du sein. Je suis convaincue qu'en mettant tous nos efforts en commun, nous pourrons une fois de plus expliquer ce que l'Union européenne fait pour améliorer la santé des femmes européennes. Voilà bien un sujet qui devrait faire l'unanimité dans l'Union européenne: zéro décès dû au cancer du sein en Europe!
Anne Ferreira (PSE). – Madame la Présidente, Messieurs les Commissaires, tout d'abord, je remercie mes collègues pour leur travail et pour la clarté de leurs exposés. Le problème sur lequel nous nous penchons aujourd'hui est sérieux. Il suffit pour s'en convaincre de voir les statistiques alarmantes sur la progression du cancer du sein en Europe et de constater le nombre de décès que la maladie entraîne. Ce problème est d'autant plus grave que des inégalités très fortes existent entre les pays tant sur le plan de la prévention du cancer que sur celui de son traitement, inégalités encore plus fortes depuis le dernier élargissement.
Si les traités disposent que, conjointement avec les États membres, l'Union européenne s'emploie à protéger et à promouvoir la santé des citoyens européens, il n'en reste pas moins qu'il faudra donner un sens plus fort au mot "conjointement". En effet, les orientations et les recommandations de l'UE n'ont pas été suffisamment prises en compte. Aujourd'hui, nous devons réagir face à cette situation et ne plus la tolérer. L'Union européenne doit assurer à ses citoyens un accès égal à la détection, à la prise en charge de la maladie et aux meilleurs traitements disponibles. À cette fin, nous disposons de l'outil législatif et de l'outil budgétaire, ainsi que des Fonds structurels et des programmes de recherche.
Engageons tous les moyens nécessaires pour rechercher toutes les causes de cette maladie, qu'elles soient environnementales, sociales ou génétiques, et pour rechercher des traitements innovants. La Commission doit nous faire des propositions dans ce sens et je pense très sincèrement que l'Union européenne devrait faire de la lutte contre le cancer du sein et, plus globalement, de la lutte contre le cancer en général, une politique prioritaire, sachant qu'ensemble nous serons toujours plus forts. C'est cette valeur ajoutée de l'Union européenne que nos citoyens attendent.
Les études et diagnostics, les évaluations et les résolutions sont nécessaires mais l'action est cruciale. La Commission et le Conseil doivent donc entendre notre cri d'alerte et ne plus perdre de temps.
Marian Harkin (ALDE). – Madam President, today we are debating an excellent resolution which has implications for all women and indeed for all families in the EU. As already stated, every six minutes a woman in the EU dies from cancer. That is a truly shocking statistic and one which should spur us on to immediate action.
Breast screening, which according to the WHO can reduce deaths from breast cancer by up to 35%, is offered on a nationwide basis in only 11 Member States. Shame on all of us! And shame on my own country, Ireland, where we have not yet rolled out breast-check nationwide. Deaths from breast cancer in the Republic of Ireland are significantly higher than in the north of Ireland, where they have already established breast screening. But we, like many other European countries, do not yet have nationwide cover.
Finally, two crucial points: every country should have nationwide breast cancer care supported by interdisciplinary breast units at appropriate locations; and women over 69 or, in Ireland’s case, 65, must not be excluded from breast screening.
Ρόδη Κράτσα-Τσαγκαροπούλου (PPE-DE). – Κυρία Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, κυρίες και κύριοι συνάδελφοι, θα ήθελα να συγχαρώ και εγώ τις αρμόδιες κοινοβουλευτικές επιτροπές για την πρωτοβουλία τους να συζητήσουμε σήμερα από κοινού το θέμα του καρκίνου του μαστού, αφού είναι ένας διαδεδομένος και συνεχώς αυξανόμενος κίνδυνος για την υγεία των γυναικών και των ανδρών και μάλιστα όλο και σε μικρότερη ηλικία.
Ήδη επισημάνθηκαν και οι επιπτώσεις που υπάρχουν στην οργάνωση της προσωπικής, της οικογενειακής, της κοινωνικής και της παραγωγικής ζωής. Γίνεται έκκληση λοιπόν σήμερα η κοινοτική στρατηγική να ανταποκριθεί στις παρούσες συνθήκες, όσο και στις αναδυόμενες τάσεις και προκλήσεις, για την υγεία των πολιτών και να χρησιμοποιήσει όλα τα δυνατά μέσα για να πετύχει τους στόχους της αισθητής μείωσης που έχει θέσει.
Ο καρκίνος του μαστού είναι μια ασθένεια στην οποία ο σωστός προληπτικός έλεγχος παίζει ουσιαστικό ρόλο, όπως δείχνουν τα στατιστικά στοιχεία που διαθέτουμε και ακούστηκε σήμερα κατά τη συζήτηση. Αυτό σημαίνει όμως σύγχρονη υλικοτεχνική υποδομή και ειδικευμένο προσωπικό. Το πρόγραμμα "Ευρώπη κατά του καρκίνου" σε συνεργασία και με όλες τις άλλες δυνατότητες των διαρθρωτικών ταμείων, των προγραμμάτων της έρευνας κλπ., πρέπει να ανταποκριθεί σ' αυτές τις προκλήσεις.
Πολύ σημαντική είναι και η σωστή παρακολούθηση των ασθενών, ιατρική και ψυχολογική, όπως ήδη ακούσαμε. Τα κράτη μέλη λοιπόν, μαζί με τις περιφερειακές και τοπικές αρχές, έχουν την υποχρέωση να εξασφαλίσουν αυτές τις συνθήκες πρόληψης, παρακολούθησης, θεραπείας για όλους τους πολίτες σε κάθε γωνία της περιφέρειάς τους. Και αυτό έχει ιδιαίτερη σημασία για τα νέα κράτη μέλη, πολύ περισσότερο μάλιστα επειδή υποδεχόμαστε άμεσα ακόμη δύο νέα μέλη στην "οικογένειά μας".
Εδώ θα ήθελα να τονίσω τον ρόλο που παίζει και η κοινωνία των πολιτών για την ενημέρωση και την υποστήριξη των ασθενών. Πολλές ενδιαφέρουσες πρωτοβουλίες έχουν αναπτυχθεί σε διάφορες χώρες και μάλιστα έχουν δικτυωθεί σε ευρωπαϊκό επίπεδο. Πρέπει να υποστηρίξουμε το έργο τους, κυρίως στα νέα κράτη μέλη, και να δώσουμε τη δυνατότητα ανταλλαγής καλών πρακτικών και προστιθεμένης αξίας προς όφελος της υγείας των πολιτών.
Karin Scheele (PSE). – Frau Präsidentin! Meinen besonderen Glückwunsch und Dank an Karin Jöns, die nicht nur Hauptinitiatorin des heutigen Entschließungsantrags und der Anfrage ist, sondern wirklich kontinuierlich Bewusstseinsbildung zum Thema Brustkrebs betreibt. Das führt natürlich auch dazu, dass es morgen eine massive Unterstützung für diesen Entschließungsantrag geben wird.
Brustkrebs ist die Todesursache Nummer eins bei Frauen zwischen 35 und 59 Jahren, sowohl bei Frauen, die Kinder haben, als auch bei Frauen, die keine Kinder haben. Jährlich sterben 88 000 Frauen und 1 000 Männer in der Europäischen Union an Brustkrebs. Mammographie-Screening kann die Brustkrebssterblichkeit bei Frauen zwischen 50 und 69 Jahren erheblich senken. Es gibt EU-Leitlinien zu diesem Thema, seit 1992 wurden diese aber nur in elf Mitgliedstaaten umgesetzt. Es gibt große Unterschiede bei den Sterblichkeitsraten von Frauen. Deswegen warten wir auch mit Spannung auf den Fortschrittsbericht, den Kommissar Kyprianou für 2007 angekündigt hat.
Das Europäische Parlament beschäftigt sich aber heute nicht nur mit der Früherkennung von Brustkrebs und seiner optimalen Behandlung, sondern auch mit der Prävention. Die Ursachen von Brustkrebs müssen umfassender untersucht werden, insbesondere die Rolle von schädlichen Chemikalien und Umweltbelastungen, der Ernährung, des Lebensstils und der genetischen Faktoren, und auch die Frage, wie diese Faktoren zusammenhängen.
In einigen Wochen, wenn dieses Parlament über die neue europäische Chemikalienpolitik abstimmt, werden wir die Möglichkeit haben, ein klares Signal zu setzen, dass wir die Prävention und die Vorsorge bei Krebskrankheiten ernst nehmen.
Lissy Gröner (PSE). – Frau Präsidentin, sehr geehrte Herren Kommissare, Kolleginnen und Kollegen! Wir haben heute die erdrückenden Zahlen gehört, die bezeugen, wie Brustkrebs in das Leben der Menschen – von Frauen und Männern – eingreift. Es liegt am Zufall, ob die Behandlung schnell und effizient einsetzt und wie die Überlebenschancen der Frauen dann sind.
Als Koordinatorin im Frauenausschuss habe ich seit vielen Jahren das Thema mit bearbeitet, und wir haben viele Erkenntnisse gewonnen. Daran kann es nicht liegen. Wir haben seit über zehn Jahren die EU-Leitlinien für Qualitätsmammographie. Ich werde zum Beispiel in Belgien, wo ich meinen Zweitwohnsitz habe, zur Reihenuntersuchung eingeladen, während in meinem Heimatland Deutschland nichts passiert. Das Leben von Müttern, von Töchtern, von Ehefrauen könnte gerettet und das Trauma gemildert werden.
Es geht aber nur im Schneckentempo voran. Unser Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter hat im Jahr 2003 einen sehr guten Bericht mit vielen Vorschlägen vorgelegt, aber es passiert wenig. Ich glaube, dass hier der politische Wille fehlt. Auf der europäischen Ebene kann ich ihn erkennen, in den Mitgliedstaaten ist da noch sehr viel zu tun. Wir haben im Siebten Forschungsrahmenprogramm jetzt wieder die Möglichkeit, noch einmal Druck zu erzeugen, damit mehr Geld in die Forschung fließt.
Auch bei anderen Frauenkrankheiten, zum Beispiel der Migräne, hat man ganz wenig politischen Druck erzeugt, um voranzugehen und interdisziplinär Maßnahmen zu ergreifen. Interdisziplinäre Brustzentren – die Erkenntnis gibt es in den Vereinigten Staaten seit über zwanzig Jahren – können sehr effizient helfen. Die haben wir mittlerweile auch in Europa, aber ich sehe auch hier keinen politischen Willen, sie wirklich umzusetzen.
Deshalb: Lassen Sie uns gemeinsam – hier im Europäischen Parlament – das Trauma Brustkrebs bekämpfen, und zwar für alle und nicht nur für diejenigen, die es sich finanziell leisten können!
Edite Estrela (PSE). – Apesar dos progressos registados no diagnóstico e no tratamento, o cancro da mama ainda é a principal causa de morte das mulheres entre os 35 e os 55 anos. Calcula-se que, só na Europa, o cancro da mama seja responsável pelas cerca de 130.000 mortes por ano. A cada dois minutos e meio há uma mulher a quem é diagnosticado um cancro da mama. É fundamental que todas as mulheres tenham acesso à informação, à prevenção e ao tratamento adequado. Os programas de rastreio, através da mamografia, devem ser obrigatórios em todos os Estados-Membros. São necessárias mais campanhas de informação sobre um estilo de vida saudável. A prevenção e o tratamento do cancro da mama deve também ser uma das prioridades do 7° Programa-Quadro de Investigação, numa altura em que estudos indicam que, além dos factores genéticos, os factores ambientais e de estilo de vida favorecem o desenvolvimento do cancro da mama.
Britta Thomsen (PSE). – Fru formand! Hr. kommissær, kære kolleger! Brystkræft er den hyppigste dødsårsag for kvinder mellem 35 og 50 år, og det varierer meget fra land til land, hvor mange kvinder der overlever sygdommen. Vi må opfordre medlemsstaterne til at oprette informations- og rådgivningscentre om arvelig brystkræft, og vi må opfordre Kommissionen til hvert andet år at forelægge en fremskridtsrapport herom. Det er vigtigt, at forskningen i brystkræft bliver prioriteret. Derfor bør EU's forskningsprogram, det 7. rammeprogram, også sætte midler af til forskning i brystkræft, både til de fysisk-tekniske aspekter, til alternativer, til de konventionelle behandlingsformer, men også til de sociale konsekvenser og ikke mindst til forskning i årsagerne til brystkræft. Det er nødvendigt, at vi kan lære af hinanden, og det er jo netop den slags samarbejde, EU også er en god ramme for. EU bør forestå europæiske kampagner om forebyggelse og oplysning til kvinder om, hvordan de kan undersøge deres bryster, og nationalstaterne bør indføre nationale programmer for mammografi i alle medlemslandene, fordi en tidlig opdagelse af brystkræft kan sænke dødeligheden markant.
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (PSE). – Pani Przewodnicząca! Statystyki dotyczące nowotworów w Unii Europejskiej są zatrważające. Rak piersi jest najczęstszą po raku płuc chorobą nowotworową. Co dwie minuty wykrywany jest nowy przypadek, a co sześć minut jedna kobieta w Unii na tę chorobę umiera.
Najlepszą metodą walki z rakiem piersi są regularne badania i promowanie skutecznego wykrywania nowotworu. Dzięki powszechnej mammografii można aż o 35% zmniejszyć liczbę zgonów, pod warunkiem jednak, że badania będą przeprowadzane regularnie i że będą ogólnie dostępne. Pomimo że od 15 lat obowiązują normy unijne wyznaczające standardy w tym zakresie, to wciąż niemal połowa krajów Unii nie prowadzi programów regularnych badań. To musi się zmienić. Jako Parlament Europejski oczekujemy jasnej odpowiedzi, jakie działania podejmuje Komisja Europejska, by pomóc państwom członkowskim w realizacji celu jakim jest m.in. zmniejszenie do 2008 r. o 25% średniego wskaźnika umieralności.
Skoordynowana strategia na poziomie Unii w walce z rakiem piersi jest absolutnie niezbędna. Nadszedł czas na konkretne działania. Każdego roku rak piersi zabija przeszło 100 tysięcy kobiet.
Marta Vincenzi (PSE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il dibattito ha riproposto i temi della prevenzione, della qualità dell'intervento sanitario, dell'urgenza della ricerca, nonché del diritto alla dignità e al lavoro. Si tratta di temi che formano parte integrante della strategia di Lisbona.
L'obiettivo politico del Parlamento è dunque quello di segnalare l'urgenza di azioni coordinate, che la Commissione deve svolgere assumendo un ruolo guida più forte e più visibile nei confronti degli Stati membri. Non basta fissare obiettivi al 2008 ma occorre monitorarli, operare correttivi e sapere quali avanzamenti registriamo. In questa materia non ci sono premi per i paesi virtuosi, né ci sono sanzioni per chi non registra progressi. Propongo pertanto ai Commissari di introdurre una sorta di black list, come abbiamo già fatto per le compagnie aeree che non garantiscono la sicurezza, per le situazioni nazionali che non registrano alcun progresso. Usiamo la forza dell'opinione pubblica, alleata alla comunità scientifica, per sostenere le politiche comunitarie.
Karin Jöns , Verfasserin (PSE). – Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das war eine sehr wichtige und auch sehr gute Debatte. Wir haben einmal mehr gezeigt, dass das Europäische Parlament wirklich an der Seite der Frauen, die an Brustkrebs erkranken, und auch an der Seite ihrer Familien steht. Meines Wissens sind wir übrigens das einzige Parlament in der Europäischen Union, das sich regelmäßig im internationalen Brustkrebsmonat mit Strukturverbesserungen bei der Behandlung und Früherkennung von Brustkrebs auseinandersetzt.
Der Kommission möchte ich heute ausdrücklich dafür danken, dass sie uns die Zusage gegeben hat, nun auch ein Zertifizierungsverfahren für die interdisziplinären Brustzentren und für das Berufsbild der Brustkrankenschwester entwickeln zu lassen. Aber, meine Herren Kommissare, wenn Sie diese Leitlinien auch ins Netz stellen würden, wären wir richtig zufrieden, denn im Zeitalter der modernen Kommunikation wäre dies kein übereilter Schritt! Wir geben auch die Hoffnung nicht auf, dass Sie die bisherigen Leitlinien nicht nur in Buchform auf den Markt bringen.
Diese Debatte hat aber auch erstmals einen völlig neuen Gesichtspunkt in den Mittelpunkt gerückt, nämlich den Umgang mit den erkrankten Frauen im Arbeitsprozess bzw. ihre Reintegration in den Arbeitsmarkt. In diesem Zusammenhang ist eine Sensibilisierungskampagne der Arbeitgeber gefordert worden. Wenn ich Sie richtig verstanden habe, Herr Špidla, haben Sie uns dies heute auch zugesagt. Vielen Dank! Ganz wichtig in diesem Zusammenhang ist eine Charta über die Rechte von chronisch Erkrankten am Arbeitsplatz. Ich denke, dass sich der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten dieses Themas annehmen wird.
Abschließend noch eine Bemerkung: Man weiß nicht, wie man mit Brustkrebspatientinnen umgehen soll. Die Antwort ist: Genauso wie mit anderen Krebspatienten. Man sollte sie nicht stigmatisieren, was leider immer wieder geschieht, sondern einfach ganz normal mit ihnen umgehen, womit ihnen wahrscheinlich am meisten geholfen ist.
Die Präsidentin. Vielen Dank, Frau Jöns. Unzulässigerweise schließe ich mich, obwohl ich die Aussprache nur leiten soll, der Aufforderung von Frau Jöns an, dass Sie die Leitlinien ins Netz stellen. Die Kommission hat es nicht nötig, sich über das Buch zu refinanzieren.
Markos Kyprianou, Member of the Commission. Madam President, I should like to thank Members for a very interesting and helpful debate. I knew from the beginning that we were on the same side, but it is good to reassure each other whenever possible. I should like to respond to a few specific points very briefly and then make one general comment, which will cover the issue raised.
We are aware of the issue of breast cancer in men, raised by Mr Bowis. We have to deal with it as a rare disease, because it is much less common than for women. We are focusing on it and will raise it with experts very soon to see how we can include it in future guidelines, but as a rare disease, in the same way as we deal with other rare diseases.
On research, I should like to repeat that environmental causes are part of the plan. The new Seventh Framework Programme will provide an opportunity to open up that area of research. Gene-environment interaction and cancer development will also cover lifestyle and other major risk factors. We will then be able to learn more about the causes of the disease. That is a priority, because prevention is much more important than having to treat the disease afterwards.
The question of other cancers was raised by Mr Adamou. We are working on those and not just concentrating on one. Each one is a specific case and needs specific guidelines and a specific approach. We expect to have guidelines for cervical cancer by next year, for prostate cancer by 2008 and for colorectal cancer by 2009. We have to evaluate, we have to have research, we have to put everything together and then come up with guidelines.
We are also working on other areas such as the hepatitis B and C viruses, because we know they cause liver cancer, as well as aspects such as tobacco, obesity and other causes of cancer.
We have issued guidelines and recommendations on how Member States deal with this and the inequalities. These do not have legal force, so we cannot enforce them on Member States. They represent best practice. With your help, we encourage and put pressure on Member States to comply with the guidelines. I look forward to debating this once we have produced the report. We shall then be able to discuss the outcome and the commitment of the Member States.
This is a worrying issue. The numbers are terrifying. If we have to put pressure on Member States to do their job on this, you can imagine what happens with rare diseases which do not affect so many people. Putting it cynically and bluntly, there is not so much political pressure. If we stop to think about it we could panic, but we must not. Our job is to make sure that Member States fulfil their commitments and follow the recommendations they adopt and the guidelines they agree to. We shall be working on that, in relation not just to breast cancer but to all the inequalities that unfortunately still exist in the European Union, within Member States as well as between Member States. This is not the European Union of solidarity that we all aspire to and have all joined.
That applies to the use of structural funds. The money is there, but unless spending on health is adopted as a priority by Member States, there is nothing we can do. Again, it is a challenge for us to make Member States adopt the policies.
Unless Member States acknowledge that spending on health is not a cost but an investment – and we have to convince them of that – the situation will not improve. That is where we have to work together and cooperate.
Vladimír Špidla, člen Komise. Paní předsedkyně, vážené poslankyně, vážení poslanci, chci vám také poděkovat za debatu, která byla mimořádně podnětná a která objasnila tento problém rakoviny prsu z řady aspektů a myslím si, že je velmi dobré, že se výrazně objevila i otázka sociální nebo respektive otázky, které směřovaly k tomu, že záležitost této choroby není pouhou otázkou medicínskou, ale je otázkou širší, také otázkou nediskriminace sociální a na trhu práce.
Je také zřejmé, že přímé možnosti Evropské unie jsou limitované, ale na druhé straně ty možnosti, které máme, dosud nevyužíváme zcela efektivně a to je podle mě jedna z velkých výzev, která zde zazněla. Chtěl bych obecně Parlamentu poděkovat, protože jsem přesvědčen o tom, že bude-li tato otázka udržována na takto vysoké úrovni s tak zřetelným politickým úsilím a s tak zřetelnou politickou vůlí ji vyřešit, projeví se to přímo i nepřímo v realitě na skutečném řešení této otázky. Protože v sociální politice a v medicíně se vždy musí počítat na jednotky, protože ta jednotka je jeden individuální člověk, každý pokrok, ať malý nebo velký, můžeme koneckonců přepočítat na lidské životy a jsem přesvědčen, že můžeme udělat takový pokrok, že ten výsledek bude zřetelný.
Die Präsidentin. Zum Abschluss der Aussprache wurde gemäß Artikel 108 Absatz 5 der Geschäftsordnung der Entschließungsantrag B6-0528/2006 eingereicht.
Die Aussprache ist geschlossen.
Die Abstimmung findet am Mittwoch um 12.00 Uhr statt.
PRÉSIDENCE DE M. PIERRE MOSCOVICI Vice-président
6. Program wsparcia dla europejskiego sektora audiowizualnego (MEDIA 2007) (debata)
Le Président. – L'ordre du jour appelle la recommandation pour la deuxième lecture de la commission de la culture et de l'éducation relative à la position commune du Conseil en vue de l'adoption de la décision du Parlement européen et du Conseil portant sur la mise en oeuvre d'un programme de soutien au secteur audiovisuel européen (MEDIA 2007) (06233/2/2006 - C6-0271/2006 - 2004/0151 (COD)) (Rapporteur: Ruth Hieronymi) (A6-00337/2006)
Ruth Hieronymi (PPE-DE), Berichterstatterin. – Herr Präsident! Wir beraten heute über MEDIA 2007, das ist die dritte Programmgeneration zur Förderung der Europäischen Filmindustrie.
Ich möchte mich ganz herzlich bei den Kolleginnen und Kollegen aus dem Ausschuss für Kultur und Bildung und aus den mitberatenden Ausschüssen für die hervorragende Zusammenarbeit bedanken, vor allem aber auch bei Frau Kommissarin Reding und ihren Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen, die gemeinsam mit dem Parlament alles versucht haben, um zur erfolgreichen Weiterentwicklung der europäischen audiovisuellen Industrie beizutragen.
Exakt heute vor einem Jahr, am 25. Oktober 2005, haben wir diesen Programmentwurf hier im Parlament mit breiter Zustimmung verabschiedet. Unser Ziel war es, das Programm rechtzeitig – und das heißt frühzeitig – zu verabschieden, sodass es auch tatsächlich zum 1. Januar 2007 für die Filmschaffenden in Europa zur Verfügung stehen konnte. Leider hatte der Europäische Rat nicht die Weitsicht, diesem Zeitplan zu folgen, und bescherte uns zunächst schwierige Finanzverhandlungen.
Das Programm MEDIA 2007 hat die gleiche Struktur wie die erfolgreichen Vorgängerprogramme MEDIA und MEDIA PLUS. Es deckt den Bereich der Ausbildung, der Entwicklung und des Vertriebs im audiovisuellen Sektor ab, nicht jedoch den der Produktion. Hier liegt die Zuständigkeit bei den Mitgliedstaaten. Das MEDIA-Programm ist deshalb so außerordentlich wichtig, weil – wie wir alle wissen – der audiovisuelle Sektor einer der am schnellsten wachsenden Wirtschaftssektoren nicht nur in Europa, sondern überall auf der Welt ist. Wenn Europa mithalten will, muss es die Weichen richtig stellen.
Das Programm MEDIA gibt Antwort auf zwei zentrale Probleme des europäischen audiovisuellen Marktes: Das eine ist die Zersplitterung des Marktes insbesondere aufgrund unserer kulturellen, sprachlichen und nationalen Vielfalt. Das ist ein Reichtum, einer der wichtigsten Reichtümer Europas, aber es ist gleichzeitig eine große Herausforderung für die Marktentwicklung. Zweitens leidet der audiovisuelle Markt in Europa unter chronischer Unterkapitalisierung. Das MEDIA-Programm gibt erfolgreich Antwort auf diese Herausforderungen.
90 % aller grenzüberschreitenden Filme in Europa wurden durch das MEDIA-Programm gefördert, und jeder Euro, der über das MEDIA-Programm investiert wird, bringt 20 Euro an Folgeinvestitionen. Es war vor diesem Hintergrund deshalb sehr richtig, dass die Kommission und insbesondere Frau Kommissarin Reding sich dafür eingesetzt haben, dass hier eine ausreichende Förderung durch die Europäische Union vorgesehen wird, und einen Betrag von einer Milliarde Euro vorgeschlagen haben. Leider konnte dieser Betrag in den Verhandlungen mit dem Rat nicht durchgesetzt werden, er wurde auf 671 000 Millionen Euro gekürzt. Damit erhalten wir lediglich den Status quo und erreichen keine Fortentwicklung.
Trotzdem gibt es drei Prioritäten beim neuen Programm: erstens die Digitalisierung, zweitens die stärkere Kooperation auf allen Ebenen und drittens den besseren Zugang zu Finanzinstituten, die auf die Filmförderung spezialisiert sind. Insgesamt kann ich nur sagen: Wir sprechen uns nachdrücklich für einen schnellen Start des Programms, eine erfolgreiche Umsetzung und beim nächsten Mal hoffentlich auch eine ausreichende Finanzausstattung aus.
Viviane Reding, membre de la Commission. Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs, je sais que le Parlement dans sa totalité tient comme moi au programme MEDIA, un programme qui a fait ses preuves et qui a accompagné le secteur audiovisuel européen depuis son lancement. Nous en sommes à la quatrième génération de ce programme et le fait que nous nous en soyons tenus aux structures de base, tout en innovant sur des éléments précis qui sont liés aux progrès technologiques, montre que le programme a fait ses preuves, qu'il est d'importance, qu'il est reconnu à l'unanimité par les professionnels et qu'il est essentiel pour l'avenir de notre création et de notre patrimoine audiovisuels.
Monsieur le Président, je me félicite du soutien constant du Parlement européen et notamment du soutien constructif et sans faille de son rapporteur, Mme Ruth Hieronymi. La recommandation en vue de la deuxième lecture marque un nouveau pas vers une entrée en vigueur rapide du programme en 2007. Le Parlement a fait son travail, maintenant les dernières décisions doivent encore être prises au niveau du Conseil. J'espère qu'ainsi on pourra, à partir de l'année prochaine, sans heurts et sans créer un vide, faire profiter les professionnels de l'audiovisuel de cette aide qui est indispensable pour plusieurs raisons: d'abord, pour la diversité culturelle européenne, ensuite pour la création d'œuvres européennes et enfin, pour la santé de l'industrie du contenu. Quant à moi, je vais, comme par le passé, favoriser l'adoption de cette décision qui sera une étape cruciale pour l'avenir de l'audiovisuel européen.
Μαρία Παναγιωτοπούλου-Κασσιώτου, εξ ονόματος της ομάδας PPE-DE. – Κύριε Πρόεδρε, η σημερινή πρόταση υιοθέτησης από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο της κοινής θέσης για την απόφαση εφαρμογής του προγράμματος υποστήριξης του ευρωπαϊκού οπτικοακουστικού τομέα οφείλεται -θα έλεγα- στην προσωπική επιμονή και συστηματική εργασία πολλών, αλλά ιδιαίτερα, της εισηγήτριας κυρίας Ruth Hieronymi, την οποία και εγώ, ως εισηγήτρια γνωμοδότησης της Επιτροπής Δικαιωμάτων των Γυναικών και Ισότητας των Φύλων, συγχαίρω ειλικρινά, όπως επίσης και την πρωτεργάτρια της σειράς προγραμμάτων MEDIA, την Επίτροπο κυρία Reding.
Σε συνεργασία με την Ευρωπαϊκή Επιτροπή και το Συμβούλιο οδηγηθήκαμε στην τελική διαμόρφωση του κειμένου του προγράμματος MEDIA 2007-2013 το οποίο δίνει ιδιαίτερη προστιθέμενη αξία στην ανάπτυξη του ευρωπαϊκού οπτικοακουστικού τομέα, ο οποίος εκτός από το οικονομικό όφελος και τη σημασία του καθώς και την αναμενόμενη συμβολή στην ανάπτυξη της απασχόλησης στην Ευρωπαϊκή Ένωση και της ανταγωνιστικότητας των οπτικοακουστικών βιομηχανιών έχει και ιδιαίτερη κοινωνική και πολιτιστική αξία.
Ο οπτικοακουστικός τομέας έχει σήμερα τεράστιες δυνατότητες καταπολέμησης των στερεοτύπων με βάση το φύλο και διαμόρφωσης νοοτροπιών και συμπεριφορών των ευρωπαϊκών κοινωνιών με βάση τις παραδόσεις, τις αναλλοίωτες αξίες και τον σεβασμό στην αξιοπρέπεια και τη μοναδικότητα του ανθρωπίνου προσώπου.
Χάρη στη συμβολή του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου η ενίσχυση του προ-παραγωγικού και του μετά-παραγωγικού σταδίου της πλειοψηφίας των ευρωπαϊκών οπτικοακουστικών παραγωγών, το νέο MEDIA 2007 θα συνεχίσει να αναδεικνύει τη σημασία τους για την προώθηση του πολιτιστικού διαλόγου, της γλωσσικής και πολιτιστικής κληρονομιάς.
Ελπίζουμε επίσης ότι στα πλαίσια της παγκοσμιοποιημένης ανταγωνιστικότητας και των στρατηγικών στόχων της Λισσαβόνας θα αναδειχθεί μια ευρωπαϊκή βιομηχανία σεβαστού, ισχυρού και διαφοροποιημένου περιεχομένου για να αξιοποιήσει και να καταστήσει προσβάσιμες τις ευρωπαϊκές αξίες δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή στην ανάδειξη των λιγότερο ομιλουμένων γλωσσών. ...
(Η ομιλήτρια διακόπτεται από τον Πρόεδρο)
Marianne Mikko, fraktsiooni PSE nimel. – Kallid kolleegid, kõigepealt taas kord õnnitlused raportöör Ruth Hieronymile, kes on oskuslikult teinud MEDIA 2007 suurepäraseks dokumendiks, mille alusel Euroopa filmitööstust toetada.
Mul on hea meel ja mul on mure. Mul on hea meel, et digitaliseerimise toetamisest on saanud programmi MEDIA 2007 keskne osa. Kuid mul on mure, et praeguse rahastamise taseme juures ei ole Euroopa filmitööstus konkurentsivõimeline.
Digitaliseerimine on väljakutse, mida Euroopa audiovisuaalne sektor vajab oma uuendussuutlikkuse arendamiseks. Digitaliseerimisest võib saada tõhus vahend, millega ületada Euroopa turu killustatust.
Tänan komisjoni, nõukogu ja kõiki kolleege, kes toetasid minu kui variraportööri seisukohti. Kui rääkida hetkeseisust, siis USA toodangu osakaal Euroopa teleprogrammides on taas saavutanud rekordilise taseme. Ka meie kinodes valitseb Hollywood.
Kunagi kuulus nõudlik kino Fassbinderile ja prantsuse uuele lainele. Uuemal ajal Kaurismäkile ja Dogma rühmitusele. Nüüd tahab Euroopa intelligentne publik näha Aasia toodangut.
Tean, et geniaalsete filmitegijate esiletõus on paljuski juhusest sõltuv. Praegune alarahastamine tähendab, et järgmine Euroopa filmigeenius võib minna tööle Ameerikasse või lahkuda hoopis teisele alale.
Meedia ei ole vaid tööstus. Meedia on identiteedi tootmise vahend. Euroopa Liit ei funktsioneeri ilma Euroopa identiteedita. Seepärast rõhutan ma veelkord – meie kinotööstuse toetamine on elutähtis küsimus.
Ma tänan kõiki tehtud töö eest, kuid lõpetuseks ütlen, et saavutatu on rahalises mõttes allpool taset, millega me tööd alustasime. Seepärast on mul kahju Euroopast.
Alfonso Andria, a nome del gruppo ALDE. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signora Commissario, già un anno fa, in occasione della prima lettura, apprezzammo il lavoro eccellente della collega relatrice, alla quale oggi rinnovo i complimenti per il suo lavoro più recente. Peraltro, lo scorso settembre, la collega Hieronymi, io e altri deputati europei abbiamo discusso di questi temi con membri del governo italiano e con operatori del settore, durante un lungo e interessante dibattito nel quadro della cinquantasettesima edizione della prestigiosa mostra del cinema di Venezia.
Sappiamo che si è registrato un ritardo. Il Parlamento europeo, con grande senso di responsabilità, si è attivato con estrema celerità e quest'oggi porta all'attenzione dell'Aula il testo finale del relativo programma MEDIA, che è stato naturalmente notevolmente migliorato, rendendo le risorse più accessibili ai potenziali beneficiari, rafforzando la cooperazione con gli altri programmi comunitari nel settore dell'istruzione, della formazione e della ricerca, nonché facilitando l'accesso al credito per l'industria audiovisiva in modo tale da porre rimedio alla sottocapitalizzazione cronica del settore.
Inoltre, l'utilizzo delle nuove tecnologie rappresenta un passaggio imprescindibile verso la razionalizzazione dei costi e la conseguente competitività. Io propongo pertanto che la Commissione si faccia carico di una valutazione dei progetti pilota realizzati e della loro diffusione qualora risultino esperienze di successo.
In conclusione, vorrei rilanciare la proposta, che formulai in questa stessa Aula lo scorso anno a proposito della relazione sulla conservazione del patrimonio cinematografico, di costituire una cineteca europea tematica che assicuri un'accurata selezione delle opere cinematografiche relative a eventi storici e ad accadimenti riferiti all'evoluzione del progetto comunitario.
Helga Trüpel, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch ich möchte mich zuerst sehr herzlich bei Ruth Hieronymi für ihre Arbeit bedanken und auch bei Frau Kommissarin Reding für die gute Kooperation.
In der Tat geht es bei unserer Medienpolitik darum, die spezifische ästhetische Sprache der europäischen Filme weiterzuentwickeln. Es gehört zum Herz unseres kulturellen Selbstverständnisses, gegen die Dominanz Hollywoods anzukämpfen und unsere eigenen, vielfältigen, europäisch geprägten Filme zu zeigen sowie deren Produktion und Distribution zu ermöglichen. Wir wissen, dass die audiovisuelle Industrie auch für die Lissabon-Strategie und die ökonomische Entwicklung Europas außerordentlich wichtig ist. Dies ist jedoch nicht nur eine ökonomische, sondern auch eine zutiefst kulturpolitische Frage sowie eine Frage der kulturellen Identität und der kulturellen Vielfalt.
Ich unterstütze meine Vorrednerinnen und Vorredner in der Feststellung, dass die Kapitalisierung zu gering ist, dass wir einen schnellen Start und eine bessere Finanzausstattung unseres Medienprogramms brauchen.
Seán Ó Neachtain, on behalf of the UEN Group. – Mr President, I also would like to congratulate the rapporteur, Mrs Hieronymi, on her work and Commissioner Reding on her work in support of this programme.
I support the continuation of the MEDIA programme for the period 2007-2013. We must remember, as Europe integrates more closely, that it is very important that we seek to protect and promote our different cultural and linguistic diversities within the EU itself. We must always remember that the diversity of Europe is its greatest strength. In essence, the MEDIA programme will help to develop the audiovisual sector in Europe during the coming six years.
Amendments by the European Parliament have ensured that the importance of European cinema is being recognised under the MEDIA programme for the purpose of intercultural dialogue, linguistic and cultural diversity and non-discrimination.
Thomas Wise, on behalf of the IND/DEM Group. – Mr President, this proposal has been another plank in the attempts to impose EU ideals and censorship on an unsuspecting public. It is less about support to industries in the EU, and more about protecting them from outside competition in the real world.
I have to ask: why is this proposal necessary? Well, maybe because in implementing such a programme the EU can exploit yet another area where its message can be delivered to folk who will not believe or contemplate that they are being manipulated. I quote: ‘It is to be recalled that (...) the programme MEDIA has now clearer references to the importance of European cinema for intercultural dialogue’. But it wholly ignores the bigger intercultural dialogue between the different European cultures and those of the wider world, for instance that of the Indian subcontinent. Not only that, but each and every aspect of this report duly sets out another attempt to interfere with commercial activity.
We are told that the programme will cost EUR 671 million. We also know that he who pays the piper calls the tune. But where is the added value? Who benefits? It ignores what folk might want to see, given freedom of choice. However, the EU will benefit by distorting the marketplace in the minds of citizens. Ah yes, EU citizens, those poor folk who had citizenship forced upon them, from which there is as yet no escape!
Tadeusz Zwiefka (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Przede wszystkim chciałem serdecznie podziękować sprawozdawczyni za znakomicie wykonaną pracę, bowiem wiemy doskonale, że sektor audiowizualny w Unii to niezwykle ważna gałąź naszej gospodarki. Zatrudnionych w nim jest ponad milion osób. Odgrywa także ogromną rolę społeczną i kulturalną, bo przecież prawie każda europejska rodzina posiada telewizor.
Niestety, i mówię to z przykrością, europejska produkcja filmowa stanowi tylko 26% rynku filmowego w Europie, przy 71% udziale produkcji amerykańskiej. Nie zgadzam się z moim przedmówcą, że jest to narzucanie czegokolwiek. My rzeczywiście mamy dać europejskiemu widzowi możliwość wyboru, ale dobrej produkcji europejskiej, bo te procenty, o których przed chwilą mówiłem wcale nie odzwierciedlają jakości filmów, które mamy możliwość oglądać. Stąd nadzieja, że program MEDIA 2007 pomoże w zmianach tej proporcji.
Wzmacnianie europejskiej różnorodności kulturowej i dorobku kina europejskiego są celem szczytnym, który tak naprawdę może być osiągnięty tylko poprzez równoległe zwiększanie konkurencyjności europejskiego sektora audiowizualnego. Oczywiście cyfryzacja mediów jest jednym ze sposobów na przezwyciężenie fragmentacji i niedokapiatlizowania europejskiego rynku filmowego, ale przede wszystkim poprawienia systemu dystrybucji na rynku europejskim, ale także i na rynkach międzynarodowych. Rozwój technologiczny w kontekście usług cyfrowych pozwala dziś na lepsze rozpowszechnianie europejskich efektów prac w zakresie audiowizualnym. Brak udziału sektora prywatnego, szczególnie w kontekście finansowania przedsięwzięć w zakresie audiowizualnym, nie pozwoli jednak na pełną realizację programu MEDIA 2007. Obecna oferta dotycząca kredytowania produkcji audiowizualnych jest dalece niewystarczająca, szczególnie przy realizowanych filmach przez małych i średnich producentów. To samo dotyczy funduszy stypendialnych dla młodych filmowców.
Mam nadzieję, że program MEDIA 2007 nie zostanie zaprzepaszczony.
Νικόλαος Σηφουνάκης (PSE). – Κύριε Πρόεδρε, κυρία Επίτροπε, η σημερινή ημέρα είναι ιδιαίτερα σημαντική για την Επιτροπή Πολιτισμού και Παιδείας καθώς βρίσκονται προς τελική έγκριση στην ολομέλεια οι εκθέσεις των συναδέλφων, της κ. Hieronymi, του κ. Graça Moura, της κ. Gröner, της κ. Pack και του κ. Takkula, σχετικά με τα πολυετή προγράμματα για τον οπτικοακουστικό τομέα, τον πολιτισμό, τη νεολαία, την παιδεία και την ευρωπαϊκή ιθαγένεια. Και αξίζουν συγχαρητήρια σε όλους τους συναδέλφους της επιτροπής μας.
Παρά την καθυστέρηση της έγκρισης των προγραμμάτων η οποία οφείλεται στις δυσκολίες επίτευξης συμφωνίας πάνω στις δημοσιοοικονομικές προοπτικές, πιστεύουμε ότι οι πόροι που θα διατεθούν, αν και ανεπαρκείς, θα επιτρέψουν στα προγράμματα αυτά να συνεχίσουν την προσφορά τους.
Ειδικότερα, το πρόγραμμα MEDIA μπορεί να επιτελέσει σημαντικό ρόλο στη βελτίωση της ανταγωνιστικότητας της ευρωπαϊκής κινηματογραφικής βιομηχανίας ενισχύοντας οικονομικά την ανάπτυξη οπτικοακουστικών έργων, την κατάρτιση των επαγγελματιών του χώρου καθώς και την ενίσχυση της διανομής και της κυκλοφορίας των ευρωπαϊκών έργων. Και πρέπει εδώ να σημειώσουμε και τις προσπάθειες της κ. Reding.
Η ανάπτυξη και προώθηση των ευρωπαϊκών ταινιών έχει αποφασιστική σημασία για τη διατήρηση της πολιτιστικής πολυμορφίας και της οικονομικής ανάπτυξης και την απασχόληση. Δυστυχώς, ο μεγάλος πλούτος της γλωσσικής και πολιτιστικής ποικιλομορφίας της Ευρώπης αποτελεί επίσης αιτία για το μεγαλύτερο διαρθρωτικό πρόβλημά της οπτικοακουστικής αγοράς. Ο κατακερματισμός δηλαδή σε μεγάλο βαθμό των εθνικών αγορών, ο οποίος δεν επιτρέπει στην ευρωπαϊκή κινηματογραφική βιομηχανία να κατακτήσει μεγαλύτερο μερίδιο της ευρωπαϊκής και παγκόσμιας αγοράς.
Το MEDIA 2007 οφείλει να συμβάλει στην αντιμετώπιση της έλλειψης της διασυνοριακής κυκλοφορίας των ευρωπαϊκών έργων.
Bernat Joan i Marí (Verts/ALE). – Mr President, first of all I would like to congratulate and thank Mrs Hieronymi for her excellent work and Commissioner Reding for the positions she has adopted.
I think it is very important to support the audiovisual sector and European cinema in order to ensure diversity and plurality in Europe and to work towards the main aims of the European Union. I think that it is also very important for endangered cultures, for the languages of stateless nations, for minority languages and so on. The reference in the report to the regional and local levels is very important, because it focuses on the need for real diversity in the European Union. That is a great support. Also, we have to support independent producers in order to enrich audiovisual output and make it more in tune with reality and with European culture.
Γεώργιος Καρατζαφέρης (IND/DEM). – Κύριε Πρόεδρε, σε οποιαδήποτε χώρα της Ευρωπαϊκής Ένωσης εάν δεις τηλεόραση και δεν δεις ειδήσεις, νομίζεις ότι βρίσκεσαι σε αμερικάνικη πολιτεία. Κυριαρχεί η αμερικάνικη κουλτούρα. Αυτή η κουλτούρα η απωθητική με τη βία, τα εγκλήματα, τους βιασμούς κλπ., που πολύ εύκολα μπαίνει μέσα στα σπίτια μας. Πρέπει να προστατεύσουμε την ευρωπαϊκή οικογένεια από αυτή τη κουλτούρα, η οποία δεν μας ταιριάζει. Σαφώς, λοιπόν, πρέπει να ενισχύσουμε τον ευρωπαϊκό κινηματογράφο, πρέπει να ενισχύσουμε την κουλτούρα και τον πολιτισμό αυτής της ηπείρου, αλλά πολύ φοβούμαι ότι είναι ανίσχυρα τα μέσα τα οποία εισηγείται η έκθεση.
Η τηλεόραση είναι "νιτρογλυκερίνη" στα χέρια εκείνου που την ελέγχει. Δίδει την τροφή την οποία εκείνος επιθυμεί. Και θα σας αναφέρω το Euro News, που χρηματοδοτείται από εμάς, το οποίο πριν από λίγο καιρό αποκάλεσε μαφιόζους όλους τους Ιταλούς για κάτι που έγινε στο ποδόσφαιρο. Έρχεται δε το Euro News και κάνει δική του πολιτική, λέγοντας "Μακεδονία", ενάντια στην Ευρωπαϊκή Ένωση που ονομάζει αυτό το κράτος Φύρομ,
Το θέμα λοιπόν είναι να ενισχύουμε μεν οικονομικά, αλλά να ελέγχουμε ταυτόχρονα πού πάνε τα χρήματά μας και πώς τα αξιοποιούν κάποιοι αυτά. Πρόκειται για ένα σημαντικό ζήτημα, εάν θέλουμε να πετύχουμε σε ένα καίριο θέμα, γιατί διαμορφώνει άποψη. Βεβαίως δε να ενισχυθεί, αν θέλετε, και η ιστορία των κρατών μελών. Εγώ δεν ξέρω την ιστορία της Πολωνίας, όπως ο Πολωνός δεν ξέρει την ιστορία της Ελλάδας. Είμαστε πλέον μια οικογένεια. Να γνωρίζουμε από πού κρατάει "η σκούφια του καθενός". Ποιοι είμαστε και πού θέλουμε να πάμε. Αυτά λοιπόν πρέπει να χρηματοδοτηθούν και μακάρι να υπάρξει μια τέτοια πρόνοια, αλλά βεβαίως χρειάζεται τόλμη και όχι αυτός ο τρόπος με τον οποίο σήμερα αντιμετωπίζουμε τα πράγματα.
Viviane Reding, membre de la Commission. Monsieur le Président je voudrais une fois de plus remercier le Parlement européen, et avant tout la commission de la culture et de l'éducation, son président et son rapporteur pour leur aide précieuse, dans l'intérêt de la créativité européenne et de la diversité cinématographique.
Je partage l'avis et les préoccupations des parlementaires qui disent que, malheureusement, le financement n'est pas à la hauteur de nos ambitions. Nous n'avons pas reçu le financement que nous avions demandé. Je le regrette mais c'est un état de fait. Il faudra donc faire en sorte que le nouveau programme, moins bien doté, soit une occasion de remettre les compteurs à zéro et de se concentrer sur les actions qui ont une réelle plus-value européenne, en demandant aux gouvernements nationaux de prendre en charge les autres actions.
Ainsi que l'a déjà très bien expliqué le rapporteur, on en restera aux actions qui ont fait leurs preuves au fil des ans. Cela dit, on y ajoutera, par exemple, le soutien à la vidéo à la demande qui deviendra une priorité. Par ailleurs, nous soutiendrons la numérisation, qui est une chance surtout pour la circulation des œuvres européennes, et nous améliorerons le soutien à la distribution pour créer les synergies nécessaires à l'heure du film en ligne. Nous introduirons aussi une nouvelle action consistant à soutenir la présence des films européens sur les marchés émergents d'autres continents. Voilà pour les éléments les plus importants de cette initiative, qui recueille l'accord presque unanime du Parlement européen, du Conseil des Ministres et, aussi, de la profession. Merci, Monsieur le Président pour l'aide du Parlement, une aide qui, à l'extérieur, sera comprise aussi bien par les spectateurs que par les créateurs d'image.
Le Président. – Le débat est clos.
Le vote aura lieu demain, à midi.
7. Program Kultura (2007-2013) (debata)
Le Président. – L'ordre du jour appelle la recommandation pour la deuxième lecture de la commission de la culture et de l'éducation relative à la position commune du Conseil en vue de l'adoption de la décision du Parlement européen et du Conseil établissant le programme Culture (2007-2013) (06235/3/2006 - C6-0269/2006 - 2004/0150(COD)) (Rapporteur: Vasco Graça Moura) (A6-0343/2006).
Vasco Graça Moura (PPE-DE), relator. – Senhor Presidente, Senhor Comissário, caros Colegas, o processo que culminará na votação em segunda leitura do Programa-Quadro Cultura 2007-2013 foi complexo e arrastado. Na verdade, arrastou-se fundamentalmente devido a uma série de contratempos, de que todos estamos recordados, no tocante às Perspectivas Financeiras, e foi complexo, tanto pela própria natureza da sua matéria, como pelo interesse posto na discussão com os membros da comissão competente quanto ao fundo e por todos os colegas pertencentes a comissões, cujos pareceres foram também ouvidos.
De todas estas intervenções, resultou um diálogo muito rico em redor do Programa-Quadro Cultura 2007-2013, diálogo esse que prosseguiu depois entre a primeira leitura e a presente, com intervenção, quer formal, quer informal, tanto da Comissão como do Conselho, tendo sido possível chegar a fecundas trocas de pontos de vista e a plataformas de consenso que devem ser havidas como extremamente positivas.
Como resultado de tudo isto pode dizer-se que foi consagrada na posição comum a maior parte das propostas de alteração que esta Câmara adoptou em primeira leitura. Entre elas é de destacar a referência expressa à importância do património cultural comum aos europeus, quer nos considerandos, quer no corpo do artigo 3°, preceito que enuncia os objectivos do programa.
Esta referência implica a contemplação constante na concretização dos seus objectivos específicos que o programa consagra dessa vastíssima herança sedimentada ao longo dos séculos nos mais variados campos da actividade humana e que, sendo civilizacional e cultural, é também necessariamente identitária.
Foi ainda possível encontrar os termos de uma modulação satisfatória, tanto para a duração das acções projectadas em períodos que vão de 1 a 5 anos, como para a intervenção de operadores culturais por países em número variável conforme a natureza das acções e ainda para as fatias do orçamento que serão afectadas a cada um dos sectores considerados, muito em especial a afectação de mais recursos às medidas de cooperação, isto é, aos projectos de menor escala em comparação com os de maior escala e de cooperação multianual. Este facto permitirá a contemplação de acções dos pequenos operadores, por via da regra, mais próximos dos cidadãos, sem deixar de estimular as acções mais pesadas de grande visibilidade com a intervenção de mais países e com uma maior duração no tempo.
Além de tudo isto é de registar a previsão das acções especiais, da envergadura susceptível de sensibilizar os cidadãos europeus para a diversidade cultural dos Estados-Membros, algumas já consagradas, como as capitais europeias da cultura, bem como o apoio a organismos europeus activos no domínio cultural, que funcionam muito em especial como embaixadores da cultura europeia e a muitos dos quais no passado vinha sendo assegurado um apoio essencial por parte do Parlamento Europeu.
Se as regras mudam por implicação das regulamentações financeiras em vigor e esses organismos têm agora de candidatar-se aos apoios de que necessitam, ao abrigo do Programa Cultura 2007-2013, é absolutamente fundamental que não sejam esquecidos e continuem a poder desenvolver a sua acção.
Enfim, a Comissão e o Conselho esperam que a abertura multidisciplinar do programa virá a permitir assegurar a sua grande flexibilidade e o acolhimento de muitas propostas inovadoras. Não obstante algumas reservas que formulei por ocasião do debate em primeira leitura, desejo sinceramente que tenham razão.
Neste panorama de plena compreensão e de colaboração interinstitucionais uma única nota negativa ressalta, como é fácil de ver. Refiro-me ao que não pode deixar de se considerar a grande exiguidade de meios com que o programa Cultura 2007-2013 aparece dotado. Já por ocasião da primeira leitura, não só eu, como o relator, mas também muitos dos colegas que intervieram no debate, tivemos a oportunidade de chamar a atenção para este ponto.
Estamos perante um programa de terceira geração que pretende ir mais longe e ser mais eficaz do que os anteriores, perante um programa que considera uma mais vasta modulação de acções e um maior número de países membros interessados, perante um programa que envolve mais custos de gestão e de avaliação e todavia, a dotação orçamental fica muito aquém de todas estas ambições, como fica muito aquém daquilo que todos os responsáveis, dos membros da Comissão aos ministros da cultura, passando pelos agentes e operadores culturais e pelos deputados, consideram ser imprescindível.
Mesmo assim creio que devemos todos fazer votos para que o programa Cultura 2007-2013 seja coroado do maior êxito e contribua em medida eloquente para a construção da Europa em que estamos todos empenhados.
Ján Figeľ, Member of the Commission. Mr President, I am pleased to be here at the end of the second round of negotiations. I sense a very positive feeling about proceeding with the final vote and decision. We are now looking at the range of programmes for which I am responsible, including youth, education and the citizenship programme.
We start with culture. This is highly symbolic and very important because we believe that, as in the past, culture can provide many important answers to the future of Europe. Let me remind you that in December 2004 President Barroso said that cultural values rank higher than economic ones, because the economy helps us to live, but it is culture that makes life worth living.
I am pleased to say that an excellent climate of cooperation between our institutions characterised the whole legislative process and brought us to a very satisfactory compromise. I should particularly like to thank the rapporteur, Mr Graça Moura, for his excellent work and, for similar reasons, the whole Committee on Culture and Education, under its chairman Mr Sifunakis. Its support for this programme is an important contribution to the forthcoming decision.
I am also very pleased that the general line proposed by the Commission in the original proposal has been welcomed by both Parliament and the Council. The next Culture Programme will thus promote, firstly, the transnational mobility of people working in the cultural sector, secondly, the transnational circulation of works of art, as well as of artistic and cultural products, and, thirdly, intercultural dialogue.
I am equally convinced that the programme will contribute to the flourishing of multilateral cooperation within Europe, as well as to the development of a European identity, thanks to the interactions which we encourage between citizens. We will have EUR 400 million at our disposal.
I also wish to thank the European Parliament for its support. We might envisage more support, but we first have to be aware of the limits and, secondly, support is growing and there will be more opportunities to organise cooperation. However, as Mr Graça Moura has just said, we need to be efficient.
I want to confirm that the Commission is able to accept the three amendments contained in the report; they correspond to the compromise between our three institutions. I very much hope that the next Culture Ministers’ Council in November will reach a final decision.
Bogusław Sonik, w imieniu grupy PPE-DE. – Panie Przewodniczący! Zgadzam się z ogólnym celem programu, którym jest wzmocnienie wspólnej dla Europejczyków przestrzeni kulturowej oraz umacnianie poczucia obywatelstwa europejskiego. To słuszne cele.
Ze zdziwieniem jednak znajduję w jednym z zapisów wspólnego stanowiska Rady z czerwca bieżącego roku stwierdzenie, że program Kultura (2007-2013) ma przyczyniać się do, cytuję: wzmocnienia celów przekrojowych Wspólnoty, poprzez przyczynianie się do eliminowania wszelkiej dyskryminacji ze względu na płeć, rasę lub pochodzenie etniczne, religię lub światopogląd, niepełnosprawność, wiek lub orientację seksualną. Cele przekrojowe Wspólnoty - cóż to za nowomowa, co to za słownictwo? Europejskie projekty kulturalne mają się więc zajmować promowaniem równości i równouprawnienia? Czy nadchodzi zatem znowu czas sztuki zaangażowanej? Czy zatem podstawowym kryterium oceny przyszłych projektów będzie ich domniemany dyskryminacyjny wyraz? Może więc opinią projektów powinno się zająć Centrum Monitorowania Rasizmu i Ksenofobii w Wiedniu lub powołany niedawno Instytut ds. Równości Mężczyzn i Kobiet. Pragnę zauważyć, że nie znalazłem takiego odniesienia do poprzedniej edycji programu Kultura 2000.
Przez ponad 50 lat Europa była podzielona. Niech ten program służy więc lepszemu poznaniu i zrozumieniu różnorodności kultury narodów Europy, kultury dławionej w środkowej i wschodniej Europie przez komunistyczny totalitaryzm. To powinno być podstawową myślą przewodnią projektów nowej edycji programu Kultura (2007-2013). Kultura w służbie integracji kulturowej 27 państw członkowskich, a nie integracji światopoglądowej. Kultura musi cieszyć się pełną wolnością i tylko wówczas propagowanie wolności będzie jej służyć najlepiej.
Guy Bono, au nom du groupe PSE. – Monsieur le Président, permettez-moi tout d'abord de féliciter le rapporteur, M. Graça Moura, pour le travail qu'il a réalisé sur un sujet aussi fondamental que le programme Culture 2007 et surtout pour l'accord auquel il est parvenu, au nom du Parlement européen.
Je voudrais revenir rapidement sur les trois points que j'ai défendus pour le groupe PSE au sein de la commission de la culture. Tout d'abord, concernant l'aspect transversal du programme, force est de constater que l'accord obtenu va dans la bonne direction. Personne, en effet, ne doit s'opposer au renforcement de la cohérence du programme, lequel permettra de mettre fin au morcellement qui a si longtemps caractérisé l'action culturelle de l'Union européenne. Toutefois, il y a les intentions d'un côté et les moyens proposés de l'autre.
J'en viens donc à mon deuxième point, la question du budget, qui a d'ailleurs été signalée à l'instant même par le rapporteur et également par M. le commissaire. Je le dis et je le répéterai aussi longtemps que nécessaire: rien ne sert pour l'Union européenne de fixer des objectifs ambitieux, telle la promotion de la diversité et de la coopération culturelles, si le budget disponible n'est pas adapté et ne dépasse pas quinze centimes par citoyen et par an. Nous avions demandé une augmentation substantielle du budget alloué à ce programme pour qu'il contribue à l'essor d'une culture et d'une identité européennes, lesquelles permettraient de sortir des égoïsmes nationaux et ainsi de la crise que traverse l'Union depuis maintenant un an et demi. Force est de constater que les perspectives financières 2007-2013 qui stabilisent les dépenses communautaires à 1% du PIB de l'Union européenne ne nous permettront pas de parvenir aux objectifs que nous nous sommes fixés à travers ce programme, ni même au rôle que nous entendons donner à la culture dans la construction d'une Europe plus forte et plus solidaire. Dès lors, nous ne pouvons nous permettre de sanctionner ce programme une seconde fois en retardant son application. Comme le disait d'ailleurs Aristide Briand, à défaut d'avoir les moyens de notre politique, nous devons avoir la politique de nos moyens! Il s'agit donc maintenant d'agir vite pour que ce programme soit mis en œuvre rapidement, afin de ne pas pénaliser les organisations culturelles sur le terrain, qui vivent de ces financements et attendaient depuis plusieurs mois qu'une décision soit prise.
Claire Gibault, au nom du groupe ALDE. – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, je félicite tout d'abord M. Graça Moura pour la qualité du travail qu'il a accompli et je le remercie de son écoute toujours bienveillante à l'égard de nos propositions. Son rapport est excellent, ce qui n'a rien d'étonnant de la part de cet écrivain portugais, ardent défenseur de la lusophonie.
En ma qualité de rapporteur fictif pour le groupe ALDE, j'insiste pour que le Parlement lui apporte tout son soutien. Ce programme comporte les objectifs suivants: promouvoir la mobilité transnationale des personnes travaillant dans le secteur de la culture, encourager la circulation transnationale des œuvres d'art et des produits culturels et artistiques et favoriser le dialogue interculturel. Cela dit, on se demande comment, avec un budget aussi restreint, nous pourrons bien sauvegarder et promouvoir la diversité linguistique, favoriser l'apprentissage des langues, l'enseignement de la musique et des arts du spectacle. On se demande également comment ce programme pourrait bien permettre de favoriser et de développer la visibilité extérieure de l'Union européenne grâce à la valorisation de sa diversité culturelle et de la dimension commune à toutes ses cultures.
Je suis donc très déçue que la Commission n'ait pas compris le rôle primordial que joue la culture pour notre identité européenne et je trouve particulièrement grave que l'on ait pu, sur la base de l'accord interinstitutionnel contenant le cadre financier pour les années 2007-2013, approuver un budget aussi maigre, puisqu'il ne représentera que 354 millions d'euros, contre les 600 millions demandés par le rapporteur et les 408 millions proposés par la Commission.
Le pourcentage du budget "programme culture 2007" pour la période 2007-2013, ne représente en effet que 0,04% du budget de l'Union européenne accordé dans les perspectives financières.
Tous les artistes d'Europe s'étonneront que les institutions européennes considèrent encore la culture comme une cerise sur le gâteau, comme un luxe qui vient après le nécessaire. Si promouvoir le niveau de la culture consiste à élever le degré de conscience et à faire reculer l'obscurantisme, ce n'est pas avec ce budget réduit à une peau de chagrin que l'Europe pourra se poser en modèle.
Helga Trüpel, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch ich möchte mich zuerst bei Herrn Graça Moura für seine Arbeit zu diesem wichtigen Aspekt unserer europäischen Politik bedanken.
Immer, wenn wir über die Bedeutung der Kulturpolitik für Europa sprechen, wird gerne zitiert: You do not fall in love with the internal market. Europa ist eben mehr als der Binnenmarkt, auch wenn wir auf ihn nicht verzichten können. Europa hat sehr viel mit der kulturellen Identität und unserem kulturellen Reichtum zu tun, den wir bewahren und weiterentwickeln wollen. Kultur kann Menschen trennen, vor allem, wenn man auf Distinktion setzt. Unsere Kulturpolitik zielt aber darauf, dass Kultur die Menschen Europas verbindet, sie in Kontakt miteinander bringt, ihnen Kontakte ermöglicht und Verbundenheit mit der Welt — mit verschiedenen und vielfältigen Welten — herstellt. Man soll keine Angst vor dem Schleifen von Unterschieden haben, sondern sie fördern. Das ist das Herz unserer europäischen Kulturpolitik.
Darum sind die drei Ziele auch richtig: Förderung des Kulturaustauschs, der Mobilität von Künstlerinnen und Künstlern und des interkulturellen Dialogs. Das geht allerdings nicht mit der Summe, die bisher beschlossen wurde. Wenn wir für Europa in kultureller Hinsicht mehr tun wollen, müssen wir den Mut aufbringen, in den nächsten Jahren auch einen größeren Kulturetat zur Verfügung zu stellen.
Zdzisław Zbigniew Podkański , w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! O poziomie życia narodów decydują dobra materialne, zaś o ich tożsamości szeroko rozumiana kultura. Kultura jest bogactwem narodów, oraz siłą ich trwania i rozwoju. Kultura jest także płaszczyzną porozumiewania się narodów i ich integracji. Kultura rozwija się w procesie dziejowym, nie lubi brutalnych interwencji i wymuszania na niej kierunków rozwoju. Kultura potrzebuje wolności.
Przedłożony pod debatę Program Kultura (2007-2013) zmierza do uporządkowania i zawężania liczby celów, do wspierania ponadnarodowej mobilności ludzi pracujących w sektorze kulturalnym, wspierania ponadnarodowego obiegu dzieł i wyrobów artystycznych, wspierania międzynarodowego dialogu.
Z uproszczonego punktu widzenia integracji europejskiej zaproponowane cele są zrozumiałe. Z punktu widzenia rozwoju kultury, jej znaczenia i wielofunkcyjności, to zawężenie jest zbyt duże, by je spokojnie akceptować. Konieczne jest bowiem, działanie na rzecz ochrony i wspomagania źródeł kultury zwłaszcza tam, gdzie są one zagrożone.
Alessandro Battilocchio (NI). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, parlo a nome del nuovo PSI.
Il patrimonio culturale europeo è tra le principali ricchezze della nostra Unione e sono pertanto grato alle tre Istituzioni per gli sforzi realizzati finora per difenderlo e valorizzarlo.
Il grande valore del programma Cultura, che mi auguro verrà conservato anche nel prossimo periodo di programmazione, risiede, oltre che nella promozione della mobilità delle persone e delle opere nel settore all'interno della Comunità, anche e soprattutto nella grande opportunità, che esso rappresenta per i piccoli operatori e le piccole comunità del territorio, di mantenere viva la propria storia e la propria identità.
La valorizzazione delle singole culture a livello locale rappresenta infatti un'enorme ricchezza, tanto per l'Unione europea in generale, che fonda la sua unità e la sua forza sull'eterogeneità del suo territorio, quanto per l'economia del tessuto sociale e delle realtà territoriali a tutti i livelli.
Appoggio pertanto pienamente la proposta del Consiglio di trovare un equilibrio tra progetti su piccola e grande scala, di facilitare l'accesso dei piccoli operatori al programma e di destinare la metà dei fondi disponibili a questo tipo di azioni.
Ján Figeľ, Member of the Commission. Mr President, I welcome the very positive responses; there may be still some pressure for doing more. We all want to do more for culture, because it is important for the European mentality and European identity; for living together in one broader and broader house. I think that the best narrative of Europe is diversity and unity. Diversity growing means an invitation to promote and deepen unity, and unity based on values is mostly promoted via our cultural programme.
I am sure that some points that were mostly to do with the budget are invitations to do more in future. If you recall the previous programme, we had seven cents per culture, per year, per citizen – Mr Bono mentioned that now we will have 15 cents. There were invitations to do ten times more – 70 cents per culture. I just want to remind people that the budgetary authority in the Union is Parliament. Your support, but also further support, will help to create more space. The citizenship programme is also based on the cultural Article 151 of the Treaty. First of all, this is the competence and basic responsibility of Member States. We are supporting Member States in their cooperation, not replacing them.
We will have the European Year of Intercultural Dialogue in 2008 and the achievement in negotiating a new convention on cultural diversity protection and promotion under UNESCO shows the success of this Union. I want to assure Parliament that the implementation of the programme as soon as possible after the final decision will allow us quantitatively and qualitatively to do more for culture via Culture for Europe. I am sure that we will have many occasions to work together on the implementation.
Le Président. – Le débat est clos.
Le vote aura lieu aujourd'hui, à midi.
Annexe - Déclaration de la Commission
La Commission souhaite attirer l'attention de l'autorité législative sur la nécessité que, au plus tard lors de la publication finale au Journal Officiel, l'enveloppe financière mentionnée dans l'acte de base établissant le programme culture (2007-2013) soit exprimée à prix courants. Ceci correspond à la pratique budgétaire habituelle et permet d'assurer en toute clarté le respect de la décision de l'autorité législative. Pour le programme en question, le montant à prix courants s'élève à 400 millions d'euros.
IN THE CHAIR: EDWARD McMILLAN-SCOTT Vice-President
8. Głosowanie
President. The next item is the vote.
(For the results and other details on the vote: see Minutes)
8.1. ONZ: homologacja pojazdów kategorii M2 lub M3 w zakresie ich ogólnych cech konstrukcyjnych (głosowanie)
8.2. Przystąpienie Bułgarii i Rumunii: rekrutacja urzędników Wspólnot Europejskich (głosowanie)
8.3. Zmiana statutu wspólnego przedsiębiorstwa GALILEO (głosowanie)
8.4. Udział Norwegii w pracach Europejskiego Centrum Monitorowania Narkotyków i Narkomanii (ECMNiN) (głosowanie)
8.5. Wniosek o uchylenie immunitetu Bogdana Golika (głosowanie)
8.6. Wniosek o skorzystanie z immunitetu przez Mario Borhezio (głosowanie)
8.7. Projekt budżetu korygującego nr 3/2006 (głosowanie)
8.8. Projekt budżetu korygującego nr 5/2006 (głosowanie)
8.9. Partnerstwo strategiczne UE-Republika Południowej Afryki (głosowanie)
8.10. Instrument finansowy na rzecz środowiska (LIFE+) (głosowanie)
8.11. Program wsparcia dla europejskiego sektora audiowizualnego (MEDIA 2007) (głosowanie)
8.12. Program Kultura (2007-2013) (głosowanie)
8.13. Wspólnotowy mechanizm ochrony ludności (głosowanie)
8.14. Środki transpozycji (poziom 2) dyrektywy "Przejrzystość" (głosowanie)
8.15. Środki transpozycji (poziom 2) dyrektywy "Prospekt emisyjny" (głosowanie)
8.16. Imigracja kobiet, rola i miejsce imigrantek w UE (głosowanie)
8.17. Odzyskiwanie środków wspólnotowych (głosowanie)
Bruno Gollnisch (NI). – Monsieur le Président, mon rappel au règlement se fonde sur l'article 6, paragraphe 7, et l'article 7 du règlement relatif aux immunités. Comme aucun débat n'a eu lieu, il n'y aura pas d'explications de vote orales. Concernant l'affaire pour laquelle notre collègue Borghezio est poursuivi simplement pour avoir écrit après un jugement le mot "Honte" sur le trottoir, mot qui a d'ailleurs pu être effacé du trottoir, je dirai simplement, après cette décision tartuffesque: honte au rapporteur, honte à la Commission, honte à ce Parlement de tartuffes et d'hypocrites qui appliquent une jurisprudence à géométrie variable dans la défense des immunités.
Glyn Ford (PSE), in writing. I support Mr Chichester's report. I believe that the Galileo satellite system serves two vital purposes. Firstly, it will enable the EU, independent of the United States, in association with its partners, to develop and deploy a global satellite system that will give an autonomous capability in this area. Secondly, it shows symbolically the EU's commitment to playing an increasingly global role in world affairs. Regardless of the technological and material advantages that will accrue, this political dimension is vital in itself.
Hélène Goudin (IND/DEM), skriftlig. Jag vill härmed upprepa Junilistans position från den 27 september i år.
Jag har röstat mot detta betänkande då det avvisar ministerrådets förslag till ändringsbudget nr 3. Junilistan anser till skillnad mot budgetutskottets majoritet att ministerrådet mycket väl kan, om man så finner lämpligt, omfördela utgifter mellan EU:s olika institutioner under budgetgenomförandet.
Hélène Goudin (IND/DEM), skriftlig. Ändringsbudgeten utgörs av tre olika delar inom helt olika områden. Jag har valt att rösta nej till hela paketet såsom det har lagts fram.
När det gäller de sammanlagt 259 miljoner euro som finansiellt stöd för att stimulera den ekonomiska utvecklingen inom den turkcypriotiska befolkningsgruppen, kan man ställa sig frågan: Finns det ännu en samlad lösning för en fredlig och stabil utveckling på Cypern när EU i detta läge går in och bidrar med betydande ekonomiska medel?
Beträffande anslaget till Europeiska året för lika möjligheter för alla har Junilistan redan tidigare uttryckt skepsis till hela projektet.
Vad avser budgetjusteringar till följd av moderniseringen av redovisningssystemet är det snarare en teknisk fråga, även om jag är skeptisk till Europeiska utvecklingsfondens verksamhet i sin helhet.
David Martin (PSE), in writing. I welcome this report. It endorses the EU proposal for a Strategic Partnership with South Africa which is comprehensive and which moves towards real political cooperation with the most significant political power in Sub-Saharan Africa and the strongest economy in Sub-Saharan Africa, accounting for 50% of the region’s GDP.
Whilst praising the considerable progress made in post-apartheid South Africa in consolidating a functioning parliamentary democracy as well as the economic strides made as a middle-income developing country and as a leader of the Southern African Development Community, the report focuses on the need to address the considerable social challenges still facing the country. These challenges include particularly the high incidence of HIV/AIDS (with 18.8% of the population currently infected) and rates of unemployment of more than 40%.
I fully support the report’s call for HIV/AIDS to be tackled as a priority for economic development, as well as its emphasis on the Strategic Partnership providing a single framework under which the existing EU cooperation instruments can improve performance in the interests of the South African population and economy.
Margie Sudre (PPE-DE), par écrit. – L'Union européenne représente le premier partenaire commercial de l'Afrique du Sud et le plus important donateur pour son développement.
L'économie sud-africaine représente 50% du PIB de l'Afrique subsaharienne; ce pays est un moteur de développement pour l'Afrique et une puissance politique oeuvrant en faveur de la paix dans les régions d'Afrique en conflit.
C'est pourquoi il me paraît indispensable qu'aujourd'hui, douze ans après la fin de l'apartheid, le Parlement européen soutienne l'établissement d'un partenariat stratégique avec l'Afrique du Sud.
Le rapport insiste sur la lutte contre le SIDA. Il cite également des mesures en faveur de la relance économique et contre les inégalités sociales, des incitations aux investissements étrangers, ainsi que l'intégration et le soutien des échanges. Il demande à l'Afrique du Sud d'user de son influence pour encourager une solution pacifique à la crise politique au Zimbabwe.
Une nouvelle crise économique, sociale, sanitaire ou politique, aurait un impact considérable pour toute l'Afrique australe, ainsi que pour la Réunion, qui entretient de nombreux liens économiques et culturels avec l'Afrique du Sud. Si cet accord est important pour l'Europe, il est essentiel pour la Réunion, car nous avons tout à gagner de la stabilité de notre voisin et partenaire sud-africain.
Carlo Fatuzzo (PPE-DE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, con riferimento alla relazione dell'on. Isler Béguin riguardante lo Strumento finanziario per l'ambiente, desidero manifestare la mia estrema preoccupazione per l'ambiente che riguarda i pensionati in Italia. Ho votato a favore della relazione ma avrei votato molto più volentieri se questa direttiva, oltre a proteggere l'ambiente, proteggesse anche i pensionati italiani.
Colgo l'occasione per protestare contro il governo di centro-sinistra del presidente Prodi, che presenta un emendamento all'articolo 85, comma 6, della legge finanziaria, con il quale sottrae a 500.000 lavoratori italiani che hanno lavorato in Svizzera, ben tre quarti della pensione che spetta loro in base alle sentenze della Corte di cassazione. Non è un bell'ambiente quello in cui si privano i pensionati del diritto a una giusta pensione.
Liam Aylward (UEN), in writing. LIFE has proved to be an invaluable EU environmental policy since 1992. Now we have an opportunity for LIFE + to become even more valuable, in particular to the smaller and newer Member States, which could receive a more equal spread of budget over the period 2007-2013 of €2 billion. I fully support the Council proposal to delegate the implementation of 80-85% of the budget to national agencies and so I have voted against this Report.
For example, the overall amount indicated for Ireland from the programme is €25m. This funding could then be doubled through co-financing instruments up to €50m. Environmental Projects in Ireland which could benefit under the seven- year programme include waste prevention, waste reduction and recycling initiatives, development of innovative technologies with positive environmental benefits, local and regional environmental awareness campaigns and the development of special conservation areas.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. A posição comum do Conselho, que é o objecto deste relatório, apresenta grandes diferenças face à proposta inicial da Comissão de 2004, sendo de destacar a inclusão da componente "Natureza e Biodiversidade", cujos objectivos, entre outros, são apoiar a continuação do desenvolvimento e a aplicação da rede Natura 2000, incluindo espécies e habitats costeiros e marinhos e, em especial, alcançar o objectivo de travar a perda de biodiversidade na Comunidade até 2010. A inclusão desta componente no Programa Life+ vai ao encontro da posição adoptada pelo Parlamento Europeu, em primeira leitura, em Julho de 2005, o que nos parece positivo.
No entanto, apesar do nosso voto favorável ao programa e aos seus objectivos, não podemos deixar de lamentar que os recursos orçamentais previstos para a execução do Programa Life+, que compreende o período que decorre entre 1 de Janeiro de 2007 e 31 de Dezembro de 2013, sejam manifestamente insuficientes e resultado do mau acordo para o Quadro Orçamental 2007-2013. Aliás, ficam aquém da avaliação feita pela própria Comissão que, recorde-se, avaliou as necessidades da rede Natura 2000 em 6,1 mil milhões de euros por ano, ou seja, 3 mil milhões a título do co-financiamento, e aquém do montante proposto pela Comissão em 2004, sendo que a garantia de co-financiamento da rede Natura através dos fundos estruturais não permitirá satisfazer todas as necessidades.
Vasco Graça Moura (PPE-DE), por escrito. O programa LIFE + e os seus antecessores são o principal instrumento de financiamento de projectos no domínio ambiental da União Europeia.
O Conselho, de forma errada e insensível, reduz substancialmente o valor orçamentado. O Parlamento Europeu reintroduz o valor inicialmente acordado, de acordo com as perspectivas financeiras, para o financiamento da Rede Natura 2000 para a conservação da natureza e da biodiversidade.
É introduzida uma alteração que visa garantir que os fundos europeus destinados ao ambiente não sejam utilizados para outros fins relacionados com o programa LIFE+, como, por exemplo, despesas com o pessoal, uma vez que está prevista uma delegação da gestão dos projectos aos Estados-Membros, em vez da habitual gestão efectuada por pessoal destacado.
Há ainda uma alteração de compromisso que estabelece que caso não se chegue a acordo em segunda leitura serão tomadas medidas para dar continuidade ao financiamento de projectos que estão a decorrer.
Para Portugal este relatório reveste-se de grande importância uma vez que uma área significativa do território continental e ultraperiférico faz parte da Rede Natura 2000, cujo financiamento é definido neste relatório.
Os deputados do PSD apoiam assim o relatório de Marie Anne Isler Béguin.
Caroline Jackson (PPE-DE), in writing. Though I believe LIFE funding has done good work, the problem has been the excess of demand over supply and the difficulty of supervising what is going on because it involves fairly small payments to a large number of projects and this report does not address these issues.
In 2003 the Court of Auditors looked at the LIFE scheme and found that financial beneficiaries failed to keep sufficiently transparent and detailed accounts. LIFE money was also found to be involved in substantial land purchases where there were insufficient guarantees that this land would continue to be used for nature conservation purposes once the implementation period for the actions was over. The Court asked whether the Commission had set up an adequate system of management.
The answer is that, as the fund is currently organised, the Commission cannot do so. It is therefore perfectly acceptable and sensible for the management role to be devolved to the Member States. This does not mean that environmental schemes will suffer from the withdrawal of LIFE money, but that money may be better spent and more transparently supervised.
David Martin (PSE), in writing. I voted for the amendments to the common position on LIFE+. I am particularly concerned with the requirement for a 55% allocation of funds for nature and biodiversity. Important as these areas are, such a requirement would limit Member States’ ability to allocate funds for projects addressing their own environmental priorities such as climate change.
Hélène Goudin (IND/DEM), skriftlig. Jag vill härmed upprepa Junilistans negativa ställningstagande från första behandlingen av ärendet i september 2005.
Frågan vi bör ställa oss är följande: Ska EU behandla denna typ av politiska frågor eller ligger detta inom medlemsstaternas ansvarsområde? Junilistans svar är givet, detta är en fråga för medlemsländerna.
Om medlemsstaterna vill satsa särskilda resurser på att främja den nationella filmindustrin är det självfallet deras fulla rätt att göra detta. EU skall däremot inte bedriva särskilda program för att gynna europeisk filmindustri. Om flera EU-länder anser att det är nödvändigt att samarbeta inom detta politikområde kan de göra detta utan EU:s inblandning.
Mellanstatliga överenskommelser eller samarbeten mellan filmbolag kan ske utanför EU:s ramar.
EU behöver inte fler vidlyftiga och kostsamma projekt. EU borde istället eftersträva ett begränsat samarbete inom betydelsefulla och verkligt gränsöverskridande frågor.
Andreas Mölzer (NI). – Herr Präsident! Ich habe aus folgenden Gründen gegen den Bericht Graça Moura gestimmt: Der dem Kulturprogramm 2007-2013 zugrunde liegende Ansatz, dass Kulturnetzwerke nur einer Startförderung bedürfen und sich dann selbst finanzieren, widerspricht deren nichtkommerziellen Charakter und dem von der EU gesetzten Ziel der Nachhaltigkeit von Förderungen.
Im vorliegenden Kulturprogramm ist zudem die Förderung des interkulturellen Dialogs abstrakt formuliert, so dass alles oder nichts unter diesen Zielpunkt fallen kann. Von Transparenz kann demnach keine Rede sein, weshalb ich gegen diesen Bericht gestimmt habe.
Carlo Fatuzzo (PPE-DE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, ringrazio l'on. Romagnoli per il supporto tecnico, affinché io possa presentare questa dichiarazione di voto sulla relazione dell'on. Graça Moura che istituisce il programma Cultura.
Io ho votato a favore sperando nel futuro di questa Unione europea, ma desidero sottolineare che non c'è cultura se in Italia il governo social-comunista del presidente Prodi ha deciso, con l'articolo 85, comma 6, della legge finanziaria, di sottrarre una parte della pensione a 500.000 pensionati italiani che hanno lavorato in Svizzera, ignorando la sentenza della Corte di cassazione, secondo la quale questi stessi pensionati avrebbero diritto a percepire una pensione di quattro volte superiore. Questo non è giusto e mi auguro che "cultura" significhi anche rispetto dei diritti dei pensionati.
Hélène Goudin (IND/DEM), skriftlig. Kulturfrågor är givetvis mycket viktiga. Junilistan är av uppfattningen att kulturpolitiken, i princip, bör skötas av medlemsstaterna. När det gäller europeiskt kulturarv kan det emellertid vara befogat att vissa frågor behandlas på gemenskapsnivå. Vi anser däremot att detta kulturprogram har fått alltför frikostiga anslag till en verksamhet som i allt väsentligt bör ligga på medlemsstaterna.
Jag har därför röstat nej till detta betänkandes ändringsförslag.
Sérgio Marques (PPE-DE), por escrito. Felicito o colega Graça Moura pela posição assumida, em sede de segunda leitura, sobre a posição comum adoptada pelo Conselho tendo em vista a adopção da Decisão do Parlamento Europeu e do Conselho que institui o programa «Cultura 2007» (2007-2013).
Manifesto o meu apoio em particular à alteração introduzida à posição comum no que respeita ao apoio financeiro às acções referenciadas no artigo 8.º, nº 2, alínea d) da Decisão do Parlamento Europeu e do Conselho que institui o programa «Cultura 2007».
Carlo Fatuzzo (PPE-DE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la relazione dell'on. Papadimoulis è leggermente diversa dalle precedenti, perché in essa si parla dell'istituzione del Meccanismo comunitario di protezione civile.
Ho votato a favore anche se avrei preferito che in questa relazione si prevedesse non solo la protezione civile, ma anche la protezione dei pensionati. Mi riferisco ai pensionati italiani, che debbono essere protetti dal Presidente del Consiglio italiano Prodi e dalla sua maggioranza social-comunista, che hanno deciso, con l'articolo 85, comma 6, della legge finanziaria, di sottrarre a 500.000 pensionati italiani che hanno lavorato in Svizzera, ben tre quarti della loro pensione. Questa decisione viola le sentenze della Corte di cassazione che obbligano il governo italiano a versare la giusta pensione a questi pensionati.
Carlos Coelho (PPE-DE), por escrito. O mecanismo de protecção civil foi criado há 5 anos para facilitar a mobilização e a coordenação dos recursos no âmbito da protecção civil, em casos de ocorrência de emergências, dentro ou fora da UE. Durante o ano de 2005, mais de dez países accionaram este mecanismo para responder a situações de emergência.
O objectivo desta proposta é fortalecer o mecanismo tendo em conta a experiência acumulada desde 2001, prever uma base legal para futuras acções comunitárias no âmbito da protecção civil e complementar o instrumento de preparação e de resposta rápida para emergências.
Este relatório inclui a dimensão da "saúde pública" na protecção civil. Reitera ainda a importância da solidariedade entre os Estados-Membros e de um sistema europeu de vigilância mais eficaz. Aborda também o tema da utilização e da gestão eficazes dos solos na prevenção de desastres e o recurso a meios militares para prevenir e combater situações de emergência.
Este mecanismo reveste-se de grande importância para toda a Europa e, em especial, para Portugal, país que todos os verões é assolado por graves problemas de secas e de incêndios, que recaem no âmbito do mecanismo proposto.
Por tudo isto os deputados do PSD apoiam o relatório de Dimitrios Papadimoulis.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. O relatório hoje aprovado é globalmente positivo e torna a resposta às emergências mais coerente e eficaz por parte da União Europeia e dos Estados-Membros, embora tenhamos algumas divergências relativamente a aspectos parcelares.
Sabemos que os objectivos fundamentais da protecção civil são a prevenção dos riscos colectivos e as ocorrências de acidentes graves ou de catástrofes deles resultantes, pelo que se impõe a necessidade de atenuar os riscos colectivos e limitar os seus efeitos em caso de ocorrência, socorrer e assistir as pessoas e outros seres vivos em perigo, proteger bens e outros valores culturais, ambientais e de elevado interesse público e apoiar a reposição da normalidade da vida das pessoas afectadas.
Assim, consideramos positiva a possibilidade de se apostar na realização de estudos, na formação, na prevenção e na vigilância, bem como no fomento da troca de experiências, de forma a aproveitar os ensinamentos, positivos e negativos, das intervenções e de proceder à sua correcção.
Apoiamos igualmente a criação de uma rede de comunicações de emergência específica e apropriada e a realização de amplas campanhas de informação, bem como a adopção de iniciativas de educação e de consciencialização destinadas ao público, em especial ao mais jovem.
Françoise Grossetête (PPE-DE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport.
La prévention constitue un élément fondamental de la réduction des risques, mais elle ne peut éviter toutes les catastrophes. Aussi, face à des situations d'urgence, l'Union européenne ne doit plus faire improviser.
"L' de l' est de ne pas l' par ", disait Machiavel. L'Union européenne doit lui donner tort.
Avant tout plan d'action, il est important d'établir cet inventaire des moyens matériels et humains existants. C'est à partir de ces éléments que se dessinera la coordination indispensable entre les États membres, à la fois pour faire face à la catastrophe, mais aussi pour une meilleure visibilité de l'action européenne sur le terrain.
Il est tout aussi fondamental de prévoir, dans les plus brefs délais, d'aménager les sites dont nous connaissons la situation face aux risques, notamment vis-à-vis des incendies et des inondations.
La protection de l'individu et la solidarité entre États sont des principes fondamentaux de l'Union européenne. Aussi, je ne comprends pas les résistances du Conseil pour le développement de ces actions de protection civile, sans parler de la création d'une force spéciale communautaire.
Oui, la responsabilité initiale en matière de protection civile incombe aux États membres, mais il ne s'agit pas ici de passer outre.
(Explication de vote écourtée en application de l'article 163, paragraphe 1, du règlement)
Jens Holm och Eva-Britt Svensson (GUE/NGL), skriftlig. Vi välkomnar kommissionens förslag om att förbättra den räddningstjänstmekanism som infördes 2001. Europa och resten av världen drabbas av alla typer av olyckshändelser och kriser, och intensiv samordning för att bemöta dessa är givetvis önskvärt. Dessvärre har vi varit tvungna att konstatera att kommissionens förslag såväl som Papadimoulis betänkande ger tydliga hänvisningar till att militära resurser ska finnas till förfogande för räddningstjänsten. Alla slags initiativ till militärt samarbete inom Europeiska unionen tar vi starkt avstånd från. Därför valde vi att lägga ner våra röster i slutomröstningen om Papadimoulis betänkande idag och vi valde dessutom att rösta emot kommissionens förslag.
Διαμάντω Μανωλάκου (GUE/NGL), γραπτώς. – Η ανάπτυξη ισχυρών και επαρκών μηχανισμών πρόληψης και αντιμετώπισης φυσικών καταστροφών είναι ουσιαστική για την προστασία, βοήθεια και ανακούφιση των πληγέντων από φυσικές καταστροφές και την αντιμετώπιση των περιβαλλοντικών καταστροφών.
Στην Ελλάδα, η ανεπάρκεια τέτοιων μηχανισμών αποκαλύφθηκε ξανά στις πρόσφατες πλημμύρες σε αρκετές περιοχές. Ιδιαίτερα στη στρατηγική πρόληψης και αποκατάστασης καταστροφών (αντιπλημμυρική προστασία, αντισεισμική θωράκιση) και ανακούφισης των πληγέντων, η πολιτική των Ελληνικών κυβερνήσεων παρουσιάζει εγκληματικές ελλείψεις.
Ένας διακρατικός μηχανισμός πολιτικής προστασίας μπορεί να συμβάλλει στην αντιμετώπιση φυσικών καταστροφών. Δεν πρέπει όμως επουδενί να υποκαταστήσει την επέκταση και ενίσχυση αυτοτελών μηχανισμών των κρατών - μελών.
Όμοια, δεν μπορεί οι μηχανισμοί πολιτικής προστασίας να λειτουργούν για την συγκάλυψη ευθυνών που προκύπτουν από την εκούσια πρόκληση περιβαλλοντικών καταστροφών. Η δημιουργία μηχανισμών που αναλαμβάνουν την αντιμετώπιση καταστροφών που οφείλονται σε σκόπιμη δράση ή αμέλεια (όπως προτείνεται), δίνει ακόμα μεγαλύτερα περιθώρια στην ασύδοτη δράση των επιχειρήσεων, με ολέθριες επιπτώσεις στο περιβάλλον και τη δημόσια υγεία.
Κυρίως όμως δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή η συγκρότηση μηχανισμών απάντησης σε «τρομοκρατικές ενέργειες». Η πράξη των τελευταίων χρόνων επιβεβαιώνει ότι η πάλη εναντίον της «τρομοκρατίας» στοχεύει στην κατάπνιξη και χειραγώγηση του λαϊκού κινήματος - του ταξικού συνδικαλιστικού κινήματος. Η «πρόληψη της τρομοκρατίας», μέσω μηχανισμών παρακολούθησης των οποίων προτείνεται η ενίσχυση, οδηγεί σε περαιτέρω περιορισμό στοιχειωδών δημοκρατικών δικαιωμάτων.
David Martin (PSE), in writing. I voted in favour of this report because I believe given the cost of ‘disasters’ on Member States in terms of human lives, economic losses and injuries, it makes sense to pool resources and thus pursue economies of scale in areas such as logistics and transport.
Sebastiano (Nello) Musumeci (UEN), per iscritto. Come è noto, in Europa la Protezione civile in materia di calamità naturali è di pertinenza degli Stati membri. Purtroppo, in alcuni di essi si registrano preoccupanti ritardi e insensibilità, a causa della mancanza di coordinamento.
E' proprio per questa ragione che da anni propongo l'istituzione di un'Agenzia europea per la Protezione civile che abbia lo scopo di rendere omogenee le diverse legislazioni nazionali e che sia competente non solo per la prevenzione e la previsione del rischio, ma anche per la gestione dell'emergenza.
Curiosamente, infatti, sia nella proposta di regolamento del Consiglio che istituisce uno strumento di risposta rapida e di preparazione alle emergenze gravi, sia nella proposta di decisione che istituisce un meccanismo comunitario di protezione civile, l'insieme delle attività dirette allo studio e alla determinazione delle cause dei fenomeni calamitosi, all'identificazione dei rischi e all'individuazione delle zone del territorio maggiormente vulnerabili soggette a tali rischi, in altre parole la "previsione", non è pienamente presa in debito conto, pur costituendo essa un'attività fondamentale per far fronte in modo efficace alle catastrofi naturali.
Tale Agenzia, creata sul modello della Federal Emergency Management Agency statunitense, dovrebbe non solo riparare i danni delle calamità naturali, ma anche e soprattutto finanziare gli interventi per eliminare o ridurre preventivamente le cause delle catastrofi.
Carl Schlyter (Verts/ALE), skriftlig. Jag motsätter mig konstitutionens förslag om att använda varandras militära insatser. Ett samordningscentrum som kan hjälpa till att flytta brandbekämpningshelikoptrar dit de för tillfället behövs bäst är dock klokt och kostnadseffektivt. Dessutom är det vid stora katastrofer stor brist på högt avancerad brandskadevård, och då är det mycket bra om vi snabbt kan hjälpa varandra. Det är precis denna typ av samarbete EU borde ägna sig åt. Jag röstar för.
Carlo Fatuzzo (PPE-DE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, ma può esserci trasparenza in Europa quando, in uno dei venticinque Stati membri, vale a dire l'Italia, a 500.000 pensionati che hanno lavorato in Svizzera e sono tornati in Italia vengono versate pensioni pari al 25 per cento dell'importo che viene pagato ai lavoratori italiani che lavorano in Italia?
E' vero che la Svizzera non fa ancora parte dell'Unione europea ma fa parte dello Spazio economico europeo. Sarebbe bene che uno Stato membro dell'Unione europea si comportasse correttamente nei confronti dei propri cittadini che hanno lavorato all'estero e hanno diritto alla medesima pensione dei cittadini residenti.
Hubert Pirker (PPE-DE). – Herr Präsident! Ich habe – und das sage ich auch im Namen der ÖVP-Delegation – aus mehreren Gründen gegen diesen Bericht gestimmt. Der eine Grund ist, dass in diesem Bericht gefordert wird, dass illegal in die Europäische Union eingewanderten Personen gleiche oder sogar größere Rechte zugesprochen werden als legal eingewanderten Personen, wie z. B. das Recht auf Wohnung, auf Familienzulagen, auf Gesundheitsversorgung und auf Zugang zu den Bildungseinrichtungen. Und in diesem Bericht werden auch neue Asylgründe eingefordert, z. B. wenn jemand eine Zwangsehe oder eine so genannte arrangierte Ehe eingeht. Mit diesen Forderungen werden nicht Probleme gelöst, sondern weitere Probleme geschaffen, und Maßnahmen wie diese erzeugen in Wahrheit eine Sogwirkung und noch mehr illegale Einwanderung.
Andreas Mölzer (NI). – Herr Präsident! Ich habe ebenfalls gegen den Bericht Kratsa-Tsagaropoulou gestimmt, und zwar aus folgenden Gründen: Wenn es sich um ausschließlich legal zugewanderte Frauen handelt, muss man ihnen zweifellos helfen, sich in unserem Normen- und Wertesystem zurechtzufinden, sich zu integrieren und diese Integration in die Familie zu tragen. Schließlich kann es vor allem in der zweiten und dritten Generation von Zuwanderern zu Konflikten kommen, was – wie wir am Beispiel Frankreich lernen müssen – in Gewaltakte münden kann oder sogar muss. Den aus kulturellen und religiösen Motiven entstehenden Problemen wie Zwangsverheiratung, Ehrenmorden und Genitalverstümmelungen ist aber auf jeden Fall ein Riegel vorzuschieben. Jeglicher Familienzusammenführung von Zweit-, Dritt- oder Viertfrauen entgegen dem in Europa üblichen Verbot der Doppelehe muss ein sofortiges Ende bereitet werden. Nachdem das nicht entsprechend berücksichtigt wurde, habe ich gegen diesen Bericht gestimmt.
Michl Ebner (PPE-DE). – Herr Präsident! Auch ich habe gegen den Bericht Kratsa-Tsagaropoulou gestimmt, weil ich der Auffassung bin, dass hier eine Vermischung zwischen legaler und illegaler Einwanderung erfolgt und man die entsprechenden Positionen nicht genügend trennt und damit letztendlich zur illegalen Einwanderung geradezu auffordert. Ich finde das politisch verfehlt. Das ist ein falsches Signal. Wir müssten die legale Einwanderung besser organisieren und regeln sowie die illegale Einwanderung auf jeden Fall bekämpfen. Schließlich bin ich der Auffassung, dass wir in den Entwicklungsländern die Probleme vor Ort lösen und uns hier weit stärker direkt engagieren sollten, als wir es bisher getan haben, um Schwierigkeiten menschlicher, wirtschaftlicher, sozialer und religiöser Art auszuräumen.
Carlo Fatuzzo (PPE-DE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, vi auguro buon appetito perché credo che sia l'ultima dichiarazione di voto di oggi. Ho votato a favore della relazione Kratsa-Tsagaropoulou sul ruolo e la posizione delle donne immigrate nell'Unione europea.
Anche in questo caso avrei preferito che nella relazione figurasse qualcosa in relazione alla condizione delle circa 260.000 donne italiane che sono emigrate in Svizzera per lavorare e per mantenere la propria famiglia e che, una volta ritornate in Italia, hanno percepito una pensione pari al 25 per cento dell'importo che avrebbero ottenuto se avessero lavorato alle medesime condizioni in Italia, e ciò nonostante il trattato di reciprocità tra Italia e Svizzera.
Io credo che non sia corretto comportarsi in questo modo con le donne in generale e in particolare se si tratta di donne anziane e pensionate. Viva i pensionati, viva le pensionate!
David Casa (PPE-DE), in writing. Although we all agree that the plight of irregular immigrants is something that we have to work hard on, and that these unfortunate people should be treated with all the dignity a human being deserves, we must not forget that the influx of irregular foreigners into our countries is causing a big headache to the authorities, especially in Mediterranean countries. I therefore think it would be wiser to amend the Dublin II regulations prior to committing ourselves to something that may prove to be too big for us.
We are obliged to do so, not only when considering the state our detention centres are in and the pressure that they are causing in our countries, but also out of respect for the immigrants themselves. We should not give them false hopes. I think we should get our house in order prior to offering something which at present I am sure we cannot guarantee. I urge all concerned for the umpteenth time to grab the bull by the horns and make a genuine effort to have Dublin II amended
Charlotte Cederschiöld, Christofer Fjellner, Gunnar Hökmark och Anna Ibrisagic (PPE-DE), skriftlig. - Moderaterna har idag röstat för betänkandet om kvinnors invandring.
Invandrares grundläggande rättigheter måste respekteras och bör inte vara avhängigt kön eller en specificerad grupp av människor. Vi stödjer en gemensam reglering av migrationspolitiken, vilket är en naturlig fortsättning av Schengensamarbetet. Däremot motsätter vi oss en gemensam integrationspolitik, då detta bäst hanteras av medlemsstaterna själva.
Vi vill inte heller ha några register över kvinnlig könsstympning, då detta utgör ett integritetsintrång vilket vi inte kan stödja.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. Sabe-se que a imigração feminina está a aumentar constantemente na União Europeia, representando já cerca de 54% do número total de imigrantes, o que se deve às mais variadas razões, com destaque para as económicas e de reagrupamento familiar, bem como de procura de refúgio e asilo. Em geral as mulheres deparam-se com inúmeras dificuldades e múltiplas discriminações, o que exige um reforço das políticas públicas de apoio, designadamente das estruturas e dos serviços sociais.
É particularmente importante que se apliquem as convenções internacionais, incluindo a referente ao reagrupamento familiar, e que se garantam às mulheres imigrantes, independentemente de se encontrarem em situação irregular, todos os direitos humanos, incluindo o acesso à educação para os filhos, o direito às prestações familiares e à saúde. De qualquer modo, consideramos que se deve garantir às mulheres imigrantes que entrem num Estado-Membro da União Europeia ao abrigo do reagrupamento familiar a possibilidade de terem um estatuto legal independente do cônjuge, no mais curto prazo de tempo possível.
Consideramos igualmente importante que se garanta às mulheres e às jovens imigrantes, em particular as que sejam vítimas de violência física ou psicológica, incluindo a prática de casamentos forçados ou combinados, que beneficiem de uma autorização de residência e que sejam tomadas todas as medidas de apoio de que necessitem.
Bruno Gollnisch (NI), par écrit. – Le rapport consacré aux femmes migrantes est effarant. En effet, les situations qu'il dépeint (absence de statut personnel, exploitation, mutilations, crimes d'honneur, etc...) sont un terrible constat d'échec des politiques d'immigration et d'intégration. Il tend à démontrer que les populations immigrées entendent perpétuer dans l'Union européenne leurs pratiques et leurs coutumes, dont certaines au mépris des lois et des valeurs qui sont les nôtres. Il oublie de mentionner qu'il arrive que les femmes migrantes elles-mêmes, ou celles issues de l'immigration, accordent plus de valeur au respect de leurs traditions qu'à celui des lois, et qu'elles sont alors très loin, comme le pense naïvement le rapporteur, d'être un facteur d'intégration pour leurs enfants.
Il oublie également que le mariage d'un national d'origine extra-européenne avec une personne issue de son pays d'origine est devenu, en France et certainement dans d'autres pays de l'UE, la première cause d'immigration, avant le regroupement familial. Ces mariages, quand ils sont "blancs", sont source d'immigration illégale. Quand ils ne le sont pas, ils sont la preuve que malgré sa nationalité de papier, un des mariés n'est pas intégré et pas près de l'être.
Si nous continuons sur cette voie, nous ne ferons que renforcer la communautarisation de nos sociétés et les risques d'affrontements communautaires.
Hélène Goudin (IND/DEM), skriftlig. Junilistan har tidigare fastslagit att EU är en värderingsunion. Jag har därmed valt att stödja formuleringar som klargör att samtliga grupper i samhället skall ha likvärdiga rättigheter.
Junilistan stödjer konstruktiva åtgärder som syftar till att uppnå ökad integration av utsatta samhällsgrupper. Vi är dock av uppfattningen att de nationella parlamenten och de regionala myndigheterna i allt väsentligt skall arbeta med denna angelägna fråga. Jag är kritisk mot den allmänna trenden att EU:s institutioner eftersträvar att uppnå ökat inflytande och kompetens inom allt fler områden. Det är viktigt att fastslå en tydlig skiljelinje mellan vad EU skall besluta om och vad som skall ligga på nationell och lokal nivå.
Marine Le Pen (NI), par écrit. – Le délire est au rendez-vous dans ce rapport, tous les fantasmes de la gauche et des verts y sont réunis. Quelques exemples parmi tant d'autres: au point 7, les États membres sont invités à accorder aux femmes migrantes en situation irrégulière dont les enfants sont scolarisés le droit aux prestations et allocations familiales. Au point 10, c'est la simplification des procédures d'octroi des permis de séjour qui est souhaitée. Enfin, au point 17, il s'agit de faire participer plus activement les femmes immigrées à la vie sociale et politique des pays d'accueil.
Décidément, tout est fait pour transformer comme par magie ce qui dérange, l'immigration illégale, en ce qui est bien, moral et humaniste : l'immigration légale.
Pas un mot sur la mise en place de politiques de retour au pays d'origine de ces clandestins, pas un mot non plus sur la possibilité de mise en oeuvre d'une politique cohérente et efficace d'aide au codéveloppement dans ces pays afin que cesse l'hémorragie croissante en provenance notamment des pays d'Afrique.
Rien, juste la volonté affirmée du début à la fin de ce rapport d'accueillir toujours plus d'immigrés et de leur donner toujours plus de droits.
Des rapports comme celui-ci ne contribuent pas à construire l'Europe: ils la tuent.
Astrid Lulling (PPE-DE), par écrit. – J'ai voté contre ce rapport en commission des droits de la femme parce que je considère les paragraphes 6 et 7 comme inacceptables et inadmissibles. En effet, je suis d'avis que l'accès aux prestations familiales et aux soins de santé à toute personne en situation non régulière est une incitation à l'immigration de masse, ce qui est inacceptable vu les problèmes d'immigration auxquels nous sommes déjà confrontés.
De plus, un accroissement de l'immigration clandestine va entraîner une nouvelle dégradation des conditions auxquelles les migrants sont confrontés. L'Union européenne ne peut adopter un rapport qui encourage davantage le travail des passeurs et qui mène bon nombre de femmes à risquer leur vie pour immigrer clandestinement en Europe avec le seul espoir de pouvoir bénéficier des aides sociales.
Je voudrais pourtant souligner que je suis très engagée dans la protection des droits de la femme. J'estime que les efforts entrepris dans le cadre de ce rapport pour garantir les droits fondamentaux des femmes migrantes sont louables, mais il faut éviter tout ce qui engendrerait des effets négatifs rendant de fait la situation de ces mêmes femmes encore plus difficile.
Lydia Schenardi (NI), par écrit. – Études, statistiques, rapports, bilans, la Commission européenne, avec l'appui du Parlement, s'est lancée depuis quelques mois dans l'analyse de la situation sociale, professionnelle, politique, économique et familiale des femmes migrantes dans les pays d'accueil. Très bien, car peu de données fiables sont aujourd'hui utilisables dans ce domaine, alors même que nous savons tous que vis-à-vis des femmes, et je pense notamment aux femmes musulmanes, les discriminations sont légion.
Cependant, ce qui me préoccupe dans ce rapport, c'est qu'il met en avant les droits qu'ont des femmes immigrées entrées clandestinement sur le territoire européen. Droit de vote, droit aux allocations familiales et de logement, droit de rester sur le territoire d'accueil...un package de droits sont énumérés et souhaités par le rapport mais curieusement, aucun mot n'apparaît sur la politique de retour au pays d'origine ou encore sur une politique d'aide au codéveloppement de tous ces pays bien souvent d'Afrique, pourvoyeurs de l'immigration en Europe.
L'Europe ne cesse d'accueillir à tout-va. En réalité, l'Europe transforme ce qu'elle juge inacceptable, soit l'immigration clandestine, en ce qu'elle juge être humaniste et moral, soit l'immigration légale de peuplement.
Report: Casaca (A6/0303/2006)
James Elles (PPE-DE), in writing. This is an important report, much of which deserves to be implemented. Urgent action is required to improve recovery rates. However, my British Conservative colleagues and I are unable to support the report overall because we do not accept in principle that the long-term solution to many of the problems in this field is the establishment of a European Public Prosecutor, an idea which is reiterated in this report (paragraphs 43-45).
Such a Public Prosecutor would be an unacceptable interference in the constitutional responsibility of Member States for their judicial systems. Furthermore, as there is rightly widespread opposition to its introduction, emphasising its necessity is a dangerous diversion from tackling the real problems at hand. For this reason we are obliged to abstain on the final vote.
Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. A recuperação de fundos comunitários utilizados indevidamente - sendo necessário examinar cada situação - requer, de facto, uma maior atenção, particularmente por parte dos Estados-Membros.
Veja-se a situação da deslocalização de empresas que utilizaram durante anos financiamentos comunitários ou as situações em que está em causa a saúde pública, nomeadamente em um ou vários Estados-Membros, onde a cooperação entre os diferentes Estados e organismos deverá facilitar e melhorar uma recuperação célere dos montantes em causa e evitar que as empresas ou organizações envolvidas continuem a beneficiar de financiamentos comunitários.
Contudo, não podemos concordar que se utilize esta necessidade, que em si é válida, para fazer catapultar mais um avanço federalista, tal como proposto no relatório, ao sugerir a criação de um ministério público e de um procurador público ao nível da UE, que, de facto, cimentaria mais um passo que subalternizaria a soberania dos Estados.
President. That concludes the explanations of vote.
10. Korekty do głosowania i zamiar głosowania: patrz protokół
(The sitting was suspended at 12.35 and resumed at 15.00)
PRESIDENCIA DEL SR. JOSEP BORRELL FONTELLES Presidente
11. Zatwierdzenie protokołu z poprzedniego posiedzenia: patrz protokół
12. Skład Parlamentu: patrz protokół
13. Powitanie
El Presidente. Me comunican que un ilustre visitante se encuentra en la tribuna oficial. Se trata del señor Akbar Ganji, conocido escritor y periodista, que fue liberado el pasado mes de marzo, tras cumplir una condena de seis años de cárcel por sus actividades a favor de la democracia y de la libertad de prensa en Irán.
Señor Ganji, le damos nuestra más cordial bienvenida al Parlamento Europeo.
(Aplausos)
El Parlamento Europeo apoyó activamente al señor Ganji durante su larga detención y su huelga de hambre, y pidió su liberación en varias ocasiones, en especial en su Resolución sobre Irán de 13 de octubre de 2005, así como por medio de varias cartas e intervenciones del Presidente del Parlamento y de los Presidentes de la Delegación para las relaciones con el Irán y de la Subcomisión de Derechos Humanos.
Precisamente, el señor Ganji ha tomado parte esta tarde en una reunión conjunta de dichos órganos, que sin duda se habrán enriquecido con su conocimientos y sus experiencias.
14. Projekt budżetu ogólnego na rok 2007 (sekcja III) - Projekt budżetu ogólnego na rok 2007 (sekcje I, II, IV, V, VI, VII, VIII)
El Presidente. De conformidad con el orden del día, se procede al debate conjunto sobre el procedimiento presupuestario 2007.
En este debate se examinan
- el informe del señor James Elles, en nombre de la Comisión de Presupuestos, sobre el proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2007 (Sección III) [C6-0299/2006 – 2006/2018(BUD)] y las notas rectificativas n° 1/2007 (5733/2006 - C6-0000/2006) y n° 2/2007 (9010/2006 - C6-0000/2006) al proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2007, y
- el informe del señor Louis Grech, en nombre de la Comisión de Presupuestos, sobre el proyecto de presupuesto general de las Comunidades europeas para el ejercicio 2007 (Sección I, Parlamento Europeo; Sección II, Consejo; Sección IV, Tribunal de Justicia; Sección V; Tribunal de Cuentas; Sección VI, Comité Económico y Social; Sección VII, Comité de las Regiones; Sección VIII (A), Defensor del Pueblo Europeo; Sección VIII (B), Supervisor Europeo de Protección de Datos [C6-0300/2006 – 2006/2018(BUD)].
James Elles (PPE-DE), rapporteur. – Mr President, thank you for introducing us to this first budgetary debate for 2007. At the outset I should like to thank all those who brought us to this stage, particularly those in the secretariat of Parliament’s Committee on Budgets and those associated with it. Without them it would have been impossible to get ourselves to this state of preparedness.
In setting out the guidelines for the 2007 budget – one that is different from others in the sense that it has been the first budget in the new financial perspective – much of the first part of the year was spent in negotiating the result of the financial perspectives. Indeed it is a rare budget when we find that we do not yet have some of the programmes in place, because the multiannual programmes are in the process now of being completed as, let us hope, the Financial Regulation will be in place for the beginning of next year to be the basis for our operation.
In terms of general considerations, there are three that I should like to set out, which have shaped our strategic thinking in the Budgets Committee in presenting this budget to Parliament.
Firstly, as we noted in the annual policy strategy (APS) discussions in May, which form the basis for our preparation for this budget, the speed of globalisation outside Europe is shaping our policies. I believe we have rightly criticised the Commission for taking a laid-back and complacent view on this. We need to be able to take account in our budgetary policies of the effects of what is happening elsewhere in the world.
Secondly, we are acutely aware that the results of the financial perspective discussions have left us with fewer resources than we might otherwise have hoped, and therefore lead to the need for prioritisation in the way in which we shape our policies.
Thirdly, we must communicate better with our citizens and give them the confidence that we are capable of running the budget effectively.
That being said, what has the process now led to in what we voted for? First is the general outlook. In terms of commitments I believe we have been very prudent in allowing significant margins in the various parts of the budget, well under the ceilings provided for in the IIA; and for the first time since 2000 we are not requesting the flexibility instrument.
On the question of payments, we have taken a horizontal approach that reflects the approach taken by Reimer Böge, as our rapporteur on the financial perspectives – whose report Parliament adopted – in outlining a number of priority areas; and this is what we have reflected in taking payments on first reading to 1.04%, yet again well beneath the ceiling allowed for 2007 of 1.06%. This is also keeping a ratio between commitments and payments below 80% in most cases.
In terms of the pilot projects and preparatory actions, we have a range of different possibilities; in terms of internal policies, where we are wanting to underpin innovation, and where we are looking in terms of security at a major initiative on migration management, thanks to our friend and colleague Mr Deprez from the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs; and, last but not least, on external policy, to see what we can do to build up linkages with China and India, because, as reflected from the outset, in the present globalising world we do not have the right kind of networks which link our business and scientists with those of China and India. We are putting these in as preparatory actions to be approved under the 2007 budget.
Lastly in terms of payments, I have mentioned the common foreign and security policy, the CFSP. There are some in the Council who think that we are not being particularly generous in leaving it at a cut of 50%. There were those who wanted 100%, but we reached 50% as a good compromise because there are a range of people, particularly in the Committee on Foreign Affairs but also elsewhere in this Parliament, who would like to see the commitment entered into by the Council fulfilled for the way in which we handle the common foreign and security policy between Parliament and Council.
Equally, in terms of the special representatives, where we are recommending that the whole sum be transferred to the EU delegations, the point we are making on first reading is that we want to have, if not special treatment, at least clarity in the way in which these people are appointed. As the amendment says, we would like to adopt guidelines for the decision to establish, select and appoint EU special representatives and for the regular assessment of their work.
Turning now to the second aspect, which is value for money, this is an innovative concept where what we want to do is to stop throwing good money after bad. I do not think there is anybody in this House who has opposed this particular kind of concept, which is involved in identifying those lines where we know from the different reports available to us that the policies are being implemented poorly, either quantitatively or qualitatively.
Thanks to the work of the Committee on Budgets – though it would have been nice if the rapporteur of the Committee on Budgetary Control could have contributed more to this process – by looking at our own cost benefit analyses, at the Court of Auditors’ reports, at the budget forecast alert and at the synthesis reports provided by the Commission, we have been able to identity a number of lines which we unanimously have voted into reserve at 30% on first reading in the Committee on Budgets. The intent is to be able to release these sums by the end of the year on second reading, so long as we can have a satisfactory explanation from the Commission on 15 November, when we will have a joint Committee on Budgets-Committee on Budgetary Control meeting to examine these lines and to see whether they are now operating positively. The whole idea behind this is that we can purge the budget of those lines which are operating ineffectively, and move towards what we are looking for, which is a positive statement of assurance.
Where the Council has suggested that this might be against the Financial Regulation, I think Article 43(1)(b) makes it quite clear that where there are sufficient grounds for us to put monies in the reserve, then we are entitled to do so.
It would be nice if, by the end of our process – maybe on the margins of our conciliation meeting with the Council on 21 November, or in our vote in December – we could come to a common statement by Parliament, the Council and the Commission on how we handle this concept of value for money on a regular basis, so that we can make it a part of our process, rather than something treated in an arbitrary manner.
There are a few last comments on other aspects – budget control and value for money. The first of these is shared management: the problems about which we heard from the President of the Court of Auditors in the Budgetary Control Committee yesterday evening, when, much to my surprise and that of other colleagues, he said he was not particularly interested in shared management because the Council pays and it is the Commission that takes responsibility for signing off the budget. I do not think it is possible to have a statement of assurance unless the Member States sign up to their responsibilities under the budget for the funds that they pay, which amount to 75 or 80% of the budget. Therefore, shared management is something we think is important to have implementation of the IAA provision.
Secondly, as regards work on the agency – which Mrs Haug has so ably coordinated for us – we are putting sums of money of the increases in reserves so that we can hear views from the agencies as to what they will be doing with their money and their work programmes in order to get value for money once again.
Last but not least is the question on the administration, where the Council actions on first reading to effectively diminish the number of Commission posts by some 2000 in the next few years are something we have not been able to sign up to. We believe that we need a screening exercise of the Commission by 30 April 2007 so that we can understand what the mid-term demands of the Commission are before taking radical action to cut back.
In addition to that, we would not only like a state of play from the Commission as to which of the outstanding regulations we could have withdrawn, but above all what we would like is to be sure that we have clarity between what we have here in the budget process and the legislative process of the work programme which is decided on by the Commission today; so that when we have a final decision on this budget, hopefully in December, and the resolution from Parliament on the legislative work programme, then both of these can be bound together and we can have the Commission President come to Parliament in February 2007 and tell us what the final work programme of the Union is. Otherwise it is unclear to citizens.
Therefore, I would conclude by saying that this is a budget which in terms of priorities is what I would call a budget which is consistent and forward-looking; in value-for-money terms, it is a budget which can be said to be coherent and prudent; and lastly, that in taking these two building blocks together, we will be able to look forward to the review which will be coming by 2008/2009 and have a very clear position for the European Parliament in order to ensure that where we need increases in particular policies or different actions to be taken on policy matters, we will be well prepared for that debate.
(Applause)
Louis Grech (PSE), Rapporteur . – Iż-żieda baġitarja mogħtija lis-sezzjonijiet l-oħra fl-2007, meta mqabbla ma' dik ta' l-2006, kienet biss marġinali u ħafna inqas minn dik mitluba fl-abbozz preliminari. Iż-żieda maqbula tirrifletti r-rata ta' l-inflazzjoni u ammonti relatati ma' prijoritajiet speċifiċi ta' kull istituzzjoni. Fis-sezzjonijiet l-oħra minbarra l-Parlament u l-Kunsill, il-Kumitat għall-Baġit iddeċieda li jrodd lura 'l fuq minn 10 miljun Euro mit-tnaqqis ta' madwar 29 miljun Euro magħmul mill-Kunsill.
Il-baġit ta' l-2007 kien ibbażat fuq il-prijoritajiet essenzjali ta' l-istituzzjonijiet u fl-istess waqt jiżgura l-effiċjenza operazzjonali u funzjonali mingħajr xkiel. B'kollox iż-żieda għall-istituzzjonijiet tlaħħaq madwar 31 miljun Euro mqabbla mat-48 miljun Euro mitluba mill-istituzzjonijiet.
Matul is-snin, Sur President, marġini esaġerati kienu qed isiru xi ħaġa komuni fl-estimi ta' xi istituzzjonijiet. Din il-prattika, jew prattika ħażina, ġabet magħha sitwazzjoni skomda ta' transfers ta' l-aħħar minuta jew tħassir ta' xi approprjazzjoni. Din se tkun diffiċli biex tiġi mmaniġġjata speċjalment meta l-proċess tax-xiri tal-propjetà jibda jonqos fi ftit tas-snin oħra. F'dan ir-rigward l-adozzjoni baġitarja ibbażata aktar fuq attivitajiet naħsbu li jkun aktar effettiv. Barra minn hekk, il-preżentazzjoni ta' l-estimi għandu jkun aktar standardizzat, il-motivazzjonijiet għandhom jagħtu ġustifikazzjonijiet aktar ċari, u l-estimi għandhom ikunu aktar preċiżi.
Rigward il-Parlament, il-Kumitat għall-Baġits qabel li l-livell finali tal-baġit għall-2007 ikun ta' 0.1397 biljun Euro, jiġifieri marġini ta' 25 miljun Euro taħt il-massimu ta' l-20%. Dan il-livell jikkorrispondi għal 19.65% ta' l-ispiża amministrattiva taħt Kapitlu 5. F'dan ir-rigward iżda, il-Parlament mhuwiex qed jirrinunzja għas-sehem tradizzjonali tiegħu ta' l-20%. Fil-fatt il-Kumitat jagħti l-appoġġ tiegħu biex jittieħdu fondi mhux użati permezz ta' "amending budgets" għal spejjeż mhux mistennija iżda ġustifikati. Il-ħolqien ta' struttura effiċjenti flimkien ma' l-eżerċizzju ta' "redeployment" kienu l-miri ewlenin fil-pjan strateġiku ta' l-istabbiliment għall-pjan ta' l-2007. Barra minn hekk, il-mili ta' postijiet li ġew vakati minħabba rtirar mhux se jiġi aċċettat bħala proċess awtomatiku.
Rigward l-assistenza u s-servizzi lill-membri, naqblu mas-Segretarju Ġenerali li l-għanijiet ewlenin ta' "raising the game" ġew milħuqa b'mod wiesa'. Madankollu, ilment rikorrenti huwa li m'hemmx informazzjoni biżżejjed dwar is-servizz ta' għajnuna disponibbli għall-MEPs. L-amministrazzjoni għandha tindirizza dan in-nuqqas u tikkoreġih sa mhux aktar tard minn din is-sena.
Sur President, minħabba n-nuqqas ta' ħin, mhux se nkun nista' nindirizza fid-dettall il-prijoritajiet kollha li ġew indirizzati fil-baġit u r-rapport tiegħi għall-2007. Dawn il-prijoritajiet jirrigwardjaw 48 miljun Euro allokati għal spejjeż li għandhom x'jaqsmu mat-tkabbir tal-Bulgarija u r-Rumanija, il-miżuri li ttieħdu biex tiġi ssimplifikata u mtejba l-leġiżlazzjoni, l-eżaminar ta' l-effiċjenza tas-servizzi tat-traduzzjoni speċjalment mat-tul tat-testi sottomessi meta mqabbla ma' l-ispiża li qed issir fuqhom, l-awtorizzazzjoni ta' 9.5 miljun Euro f'fondi supplementari għat-titjib tal-programm tal-viżitaturi, id-deċiżjoni li nħallu fir-riżerva 6.7 miljun Euro għal "webtelevision", deċiżjoni finali tittieħed wara preżentazzjoni tal-prototip fil-CoBu, il-bżonn ta' aktar kontroll fuq l-amministrazzjoni tal-multilingwiżmu fejn poġġejna 3 miljun Euro f'riżerva. L-użu ħażin ta' dan is-servizz minn uħud inklużi l-partiti politiċi għandu jiġi sanzjonat. Ir-riżerva għall-bini li tpoġġiet għal 50 miljun Euro fejn irridu niżguraw ukoll li l-politika dwar il-bini tiġi riveduta perjodikament.
Irrid nikkonkludi billi ngħid li hemm bżonn immaniġġjar aħjar ta' l-implimentazzjoni tal-baġit għall-miżuri mmirati, kif ukoll rapporti annwali bbażati fuq aktar informazzjoni dwar ix-xogħol imwettaq mill-istituzzjonijiet. Dawn ir-rapporti għandhom jiġu użati biex jiġġustifikaw fondi addizzjonali sabiex il-Parlament ikun jista' jasal għal deċiżjoni aktar razzjonali dwar l-allokazzjoni ta' fondi sabiex il-baġits iffinanzjati mit-"taxpayers" Ewropej jipprovdu valur miżjud veru fil-ħajja tagħhom ta' kuljum.
Finalment nixtieq nirringrazzja lil dawk kollha li taw il-kontribuzzjoni biex isir dan ir-rapport u nixtieq ngħid ukoll illi nirringrazzja speċjalment lis-Segretarju Ġenerali li tana r-riżenja tiegħu. Aħna ħa nimmisjawh, jekk hux ħa jimmissjana hu hija xi ħaġa oħra.
Ulla-Maj Wideroos, neuvoston puheenjohtaja. Arvoisa puhemies, arvoisat Euroopan parlamentin jäsenet, minulle on kunnia olla täällä parlamentin keskustelussa vuoden 2007 budjetista. Voin vakuuttaa teille, että otamme suurella mielenkiinnolla huomioon keskustelun aikana esiin nousevat asiat ja välitämme ne kaikkien kollegojemme tiedoksi.
Budjetin valmisteluprosessi on pitkäkestoinen. Arvostan sitä välitöntä keskusteluilmapiiriä, joka on vallinnut neuvoston ja parlamentin edustajien kesken koko tämän vuoden. Viimeksi keskustelimme 18. lokakuuta budjettitrilogissa. Minulla oli jo silloin mahdollisuus antaa muutamia alustavia reaktioita budjettivaliokunnan tarkistusluonnoksiin, joista täysistunto torstaina äänestää. Ennen kuin esittelen eräitä neuvostolle tärkeitä asioita, käsittelen koko unionin toiminnan kannalta merkityksellisiä laadullisia asioita.
Tarkoituksenani on puhua nyt suoraan ja asioiden oikeilla nimillä. Katson, että budjettivaliokunta on tehnyt esittelijöiden Elles ja Grech johdolla ennakkoluulotonta työtä keskittymällä myös siihen, mitä kansalaisten ja veronmaksajien rahoilla saadaan aikaan. Toivottavasti myös komissio saadaan työhön mukaan.
Unionin varoilla tuotettava lisäarvo value-for-money tulee saada säännölliseksi prosessiksi. Value-for-money-ajattelu tulee saada läpitunkevaksi asiaksi koko talousarviomenettelyssä.
Mielestäni myös budjetin ensimmäisessä käsittelyssä tulisi keskittyä asia-argumentteihin. En pidä hyvänä sitä, että budjettivallan käyttäjät käyttävät ensimmäistä käsittelyään poliittisten lausumien tekemiseen.
Totesin jo neuvoston talousarvioesityksen esittelytilaisuudessa 5. syyskuuta 2006, että EU:n talousarviomenettely kaipaa innovatiivisuutta. Ilman innovatiivisia budjettiratkaisuja emme voi edistää unionin kilpailukykyä emmekä toimielinten hallinnon tehostamista. Budjettivallan käyttäjien tulee toimia konkreettisesti näiden päämäärien saavuttamiseksi jo vuoden 2007 budjetissa.
Neuvoston näkökulmasta parlamentin aikomus lisätä merkittävästi maksumäärärahoja ilman todennettuja tarpeita ei ole oikea tapa rakentaa siltaa EU:n ja kansalaisten välille. Tällainen merkittävä lisäys aiheuttaisi vain suuren ylijäämän ensi vuodelle. Vuoden 2007 budjetin tulee perustua realistisiin ja hyvin perusteltuihin määrärahatarpeisiin.
Yhteisen ulko- ja turvallisuuspolitiikan budjetin puolittaminen ei ole hyväksyttävissä. Viisi kuukautta sitten sovitussa toimielinten välisessä sopimuksessa parlamentti hyväksyi keskimäärin 250 miljoonan euron summan per vuosi. Tähän nähden katson, että komission esittämä ja neuvoston puoltama 159 miljoonaa euroa on perusteltu summa. Kysynkin, miten on puolusteltavissa parlamentin kanta 73 miljoonaa euroa? Toivoisin, että myös näissä kahdessa asiakokonaisuudessa täysistunto toimii vastuullisesti.
Budjettivallan käyttäjien tulee lähitulevaisuudessa kehittää varausten käyttöä koskevaa menettelyä. Määrärahoja ei tule ottaa varaukseen pelkästään taktisista syistä. Varainhoitoasetuksen määräyksiä on noudatettava kirjaimellisesti tässäkin asiassa.
Kuten kaikki hyvin tiedämme, vuoden 2007 budjetti on ensimmäinen uuden toimielinten välisen sopimuksen kattama budjetti. Onkin erittäin tärkeätä, että kaikkia sen vanhoja tuttuja osia – kuten ylärajoja ja riittäviä marginaaleja – kunnioitetaan heti alusta lähtien. Uudessa sopimuksessa on myös uudenlaisia määräyksiä esimerkiksi pilottihankkeista ja valmistelevista toimista. Korostan näitä määräyksiä, joissa todetaan selvästi, että pilottihankkeet ja valmistelevat toimet eivät ole vain toisen budjettivallan käyttäjän yksinoikeutta. Sekä parlamentin että neuvoston tulee kunnioittaa tuoreen toimielinten välisen sopimuksen sisältöä myös tältä osin.
Vuoden 2007 budjetti on kokonaisuus. On tärkeää, että budjettivallan käyttäjät saavuttavat talousarviomenettelyn puitteissa yhteisesti hyväksytyn kokonaispaketin. Kokonaispaketin keskeisimmät osat nivoutuvat toisiinsa.
Aivan lopuksi haluaisin palata varainhoitoasetuksen uudistamiseen. Tämä on aihe, josta parlamentti ja komissio ovat kantaneet suurta huolta, ja ne ovat kehottaneet neuvostoa kiirehtimään. Viimeksi puhemies Borrel nosti asian esille keskustellessaan pääministeri Vanhasen kanssa 17. lokakuuta. Ilolla voin nyt ilmoittaa, että neuvosto saavutti 19. lokakuuta yhteisen kannan varainhoitoasetuksen uudistamisesta. Näin voimme pitää varainhoitoasetuksesta neuvottelukokouksen parlamentin kanssa 21. marraskuuta. Valitan, ettemme aivan kyenneet pitämään sitä aikataulua, mitä budjettikomissaari kesäkuisessa kirjeessään esitti. Komission toiveen mukaan neuvottelukokouksen olisi pitänyt olla jo viime viikolla. Uskon kuitenkin, että mainitsemani aikataulu antaa riittävästi aikaa kattavan kokonaisratkaisun luomiseksi.
Toivon, että nämä tiiviit kommenttini antavat teille lisäselvyyttä neuvoston kannoista. Uskon vakaasti, että parlamentti ja neuvosto kykenevät saavuttamaan hyvän yhteisen budjettiratkaisun vuodelle 2007 tulevien viikkojen keskusteluissa.
Dalia Grybauskaitė, Member of the Commission. Mr President, I should like to express the Commission’s appreciation for the work that was done by the Committee on Budgets and its rapporteur, tackling more than 1200 proposals from other committees in the process of the preparations for first reading. We know what that means and how it was done. In general, the Commission has had a positive reaction to the proposal that has been placed on the table by Parliament for tomorrow’s vote. However, I should like to mention three sensitive points, which we would like to solve, together with Parliament, before second reading.
The first point is about the horizontal reserves on 30% of budget lines on value-added programmes. We are a bit concerned about the first application of the programme – not as a political idea, which we supported from the very beginning, but the first application of it on the amount in general and some conditionalities that are coming together. However, the Commission and its secretariat are ready to come in the middle of November for the hearings, to which Parliament has invited us, to explain as much as we can, to allow Parliament to lift as much as it will be able to before the second reading.
The second element is on agencies, especially three new ones. They are supposed to come into being in 2007. The Committee on Budgets was removing preparations for them. We understand that it concerns point 47 in our new interinstitutional agreement. The relationship between two budgetary authorities needs to be clarified and the new procedures defined –that is why we will in the near future be asking for technical meetings between the three institutions to clarify the situation in order to allow those three agencies to come into being as of January 2007.
The third element is a reserve of EUR 50 million on Commission staff salaries in heading 5. We would like to thank Parliament for restoring the cuts which have been performed by the Council, but reserves are still of concern to us because conditionalities are wide and there are a lot of them. But as I said in the beginning, we will strive to make as much information as possible available before 15 November and before the final conciliation with both arms of the budgetary authority, so as to be able to lift as much as we can. If a reserve is not lifted at least partially from 1 January, we are not able to start recruitment at all for anybody, including from new Member States and the replacement of retired staff.
In general we are positive. We are ready to work closely with Parliament on lifting and fulfilling all conditions provided at first reading as a proposal for us. We hope that by 21 November we will be able to come to an agreement that will be good for all three institutions and acceptable.
István Szent-Iványi (ALDE), A Külügyi Bizottság fogalmazója. – A külügyi fejezet volt a hétéves költségvetés talán legnagyobb vesztese. Ez eleve kétségessé teszi, hogy az Európai Unió képes lesz-e eljátszani a globális szereplő szerepét. Különösen sajnálatos, hogy az éves költségvetési eljárásban a Tanács még ehhez képest is jelentős kurtításokat hajtott végre a külügyi költségvetésen. Ezért döntött úgy a Külügyi Bizottság, hogy számos ponton helyreállítja az előzetes költségvetési tervezetet, tehát az eredeti összegeket irányozza elő.
Felállítottuk az Európai Parlament külügyi prioritásait, úgy ítéltük meg, hogy a tagjelölt és potenciális tagjelölt országoknak többet kell biztosítanunk, úgy ítéltük meg, hogy a szomszédsági politika keleti dimenziójába tartozó országoknak többet kell adnunk, úgy ítéltük meg, hogy nagyobb humanitárius segélyre van szüksége Palesztinának is.
A Költségvetési Bizottság nem minden javaslatunkkal értett egyet, ezért ismételten benyújtjuk a Külügyi Bizottság nevében ezeket a javaslatokat, és azt kérjük Önöktől, hogy egy felelős és koherens külpolitika érdekében támogassák a Külügyi Bizottság előterjesztését.
ΠΡΟΕΔΡΙΑ του κ. ΑΝΤΩΝΙΟΥ ΤΡΑΚΑΤΕΛΛΗ Αντιπροέδρου
Jürgen Schröder (PPE-DE), Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Entwicklungsausschusses. – Herr Präsident! Gestatten Sie mir, dass ich zuerst unserem Kollegen James Elles meinen Glückwunsch zu seinen strategischen Überlegungen ausspreche. Ich nenne nur die Stichwörter China und Indien. Dies ist ein Novum und von uns sehr ernst zu nehmen.
Im Entwicklungsausschuss haben wir erreicht, dass die Mittel aus dem HVE wiedereingesetzt werden und die Transparenz des Haushalts beibehalten wird. Es ist uns auch gelungen, einen Bericht zu erarbeiten, der bereits mit dem DCI-Bericht unseres Kollegen Gay Mitchell konform ist. Dennoch habe ich zwei Änderungsanträge im Plenum eingebracht, die im Haushaltsausschuss nicht angenommen wurden.
Es handelt sich hierbei um Änderungsantrag 250, der auf ein Pilotprojekt für klein- und mittelständische Unternehmen in Entwicklungsländern abzielt. Ich erinnere daran, dass wir gerade erst dieses Jahr einen Bericht zu KMU in Entwicklungsländern verabschiedet haben. Wenn wir dabei helfen wollen, in Entwicklungsländern einen Mittelstand aufzubauen, müssen wir die Rolle der KMU stärken. Es wäre wirklich ärgerlich, wenn wir unseren eigenen Aufruf zur Stärkung der KMU in Entwicklungsländern nicht durch ein Pilotprojekt in diesem Bereich unterstreichen würden.
Der zweite Punkt ist Änderungsantrag 253. Hierbei geht es um den Austausch mit anderen Parlamenten. Der Änderungsantrag bezieht sich auf unseren eigenen EP-Haushalt und die Möglichkeit, mit anderen Parlamenten wie dem panafrikanischen Parlament oder dem afghanischen Parlament Kontakt zu halten. Das Europäische Parlament kann so wirklich positiven Einfluss auf den Demokratisierungsprozess in der Welt nehmen. Deshalb bitte ich Sie dringend, auch diesem Änderungsantrag am Donnerstag zuzustimmen!
Ona Juknevičienė (ALDE), Užimtumo ir socialinių reikalų komiteto nuomonės pranešėja. – Biudžetas būtinas, kad įgyvendintume projektus, svarbius ir naudingus Bendrijai ir jos piliečiams. Vienas iš jų – Globalizacijos fondas, 500 milijonų eurų.
Siūliau lėšas skirti į kitų metų biudžeto rezervą darbo ir socialinių reikalų komitete. Už tai balsuosime gruodį. Tačiau dar kartą, mieli kolegos, noriu atkreipti jūsų ir ypač Komisijos dėmesį į taisykles, kaip bus panaudotos lėšos. Ar pinigai tikrai pasieks konkretų be darbo likusį žmogų? Lėšos neturi būti išplautos. Taip dažnai yra atsitikę su donorų pagalba restruktūrizuojamoms įmonėms.
Komisijos nuostatose matau daug rizikos, kad pinigai gali atitekti ne tiems, kam yra skirti. Prieš tokią riziką balsavome Ekonomikos komitete. Jeigu taisyklės nebus iš esmės patobulintos, joms pritarti negalima. Todėl kviečiu jus užimti principingą poziciją ir reikalauti, kad Komisija garantuotų skaidrų ir efektyvų lėšų panaudojimą.
Jutta Haug (PSE), Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit. – Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir stehen vor dem Beginn des ersten Haushaltsjahres der im April ausgehandelten und von uns im Mai beschlossenen Finanziellen Vorausschau. Der enge finanzielle Rahmen stellt uns vor einige Probleme, unsere politischen Ziele auch zu erreichen.
Bei der Erstellung des Haushaltsvorentwurfs 2007 war die Kommission sehr vorsichtig. Der Rat hat wie immer ungetrübt von jeder Sachkenntnis weiter heruntergekürzt. Der Umweltausschuss versuchte zu retten, was zu retten war. So haben wir die Zahlen des Haushaltsvorentwurfs wiedereingesetzt und bei einigen wenigen Zeilen die Summen verantwortungsvoll erhöht.
Der Haushaltsausschuss hat alle Änderungsanträge des Umweltausschusses übernommen. Ich danke meinen Kolleginnen und Kollegen im Haushaltsausschuss sehr dafür. Zufriedenstellen kann uns die Gesamtsituation allerdings nicht, zumal wir im Haushaltsjahr 2007 vor zurzeit noch ungeklärten Problemen bei LIFE+ und dem Gesundheitsaktionsprogramm stehen.
Der einzige Bereich, der uns hoffnungsfroh in die Zukunft blicken lässt, weil die Entwicklung samt der Finanzierung positiv ist, sind die Agenturen, nicht nur die, für die der Umweltausschuss als Fachausschuss zuständig ist, sondern alle. Die Zusammenarbeit mit den Agenturen hat sich in den letzten zwei Jahren stark verbessert. Wir werden bis Ende des Jahres sogar die Personal- und die Personalentwicklungspläne bekommen. Meine positive Einschätzung gilt für alle Agenturen.
Bei den drei neuen allerdings – dem Gender-Institut, der Menschenrechtsagentur und der Chemieagentur – gibt es noch Schwierigkeiten, und zwar nicht nur technischer Art, wie die Kommissarin gerade meinte. Für alle drei haben wir noch keine Rechtsgrundlage. Wir warten als Parlament immer noch auf den Beginn der Verhandlungen mit dem Rat nach Artikel 47 der Interinstitutionellen Vereinbarung, den Verhandlungen darüber, woher das Geld für die drei neuen Agenturen kommen soll. Liebe Ratspräsidentschaft, vielleicht könnten Sie das Verfahren an dieser Stelle etwas beschleunigen!
Neena Gill (PSE), draftsman of the opinion of the Committee on Industry, Research and Energy. – Mr President, I should like to make three points. Firstly, I should like to thank the rapporteur for increasing payment appropriations for priority programmes linked to the Lisbon Agenda, like the Competitiveness and Innovation Programme and the Seventh Framework Programme for Research. These are key initiatives that not only provide work for Europe’s valuable and highly skilled scientists but also prepare the EU to face future challenges as a global leader. We should not overlook the significant and positive impact that they have on our regions and their populations.
Secondly, I commend this report for the concern it expresses for the Galileo Programme, which has been under-funded in the 2007 draft general budget. This showcase EU programme is a major technological, economic and political challenge and we really need to be sure about it. I do not understand why we are prepared to cut funding in this area. It would be an embarrassment for the EU if this project were to stall or fail due to lack of financial backing.
Thirdly, since many areas, such as the ones I have just mentioned, require increased funding, I do not understand why, when the ITRE Committee’s request is for a smaller budget, this does not come from the Security and Space Research programme, where we should reduce payments and not increase them.
Turning to more general non-ITRE issues, on the structural funds I support the call in this report for an increase in payments. This is the one area where ordinary citizens see the difference EU policies make to their everyday lives. My own region, the West Midlands, is a case in point. EU funds have acted as a catalyst in re-energising the potential and development of local communities.
On external affairs, Asia is one of the largest and most populous regions in the world. It contains 60% of the world’s population. So I am amazed that the Commission has cut funding. Last year money for the tsunami disaster was taken from other Asian programmes without any increase and this year, because the tsunami funding has decreased, the Commission has cut the funding again. Has the Commission forgotten that the money is desperately needed by the Asian programmes which were sacrificed, where the EU is committed to meeting Millennium Development Goals? I ask the Commission to justify this.
I welcome this report’s call for transparency in the allocation of funding for information and communication. We need full transparency across the board, so EU taxpayers’ money spent on EU policies should be totally traceable and published on the Internet. Then we can see exactly how much money goes to whom. This applies equally to the Members of this House and especially to agriculture.
Finally, I should like to congratulate both the rapporteurs, Mr Elles and Mr Grech, on producing excellent reports. I thank them for their hard work.
Bill Newton Dunn (ALDE), Draftsman of the opinion of the Committee on the Internal Market and Consumer Protection. – Mr President: one minute, two points. The Committee on the Internal Market and Consumer Protection has quite simply voted for the maintenance of the Commission’s proposed spending on consumer protection, not the deep cuts proposed by the Council. So we are voting for the status quo as proposed by the Commission.
Secondly, I should like to mention Parliament’s budget for communicating with our citizens. Each year American congressmen are allowed to send four four-sided newspapers to every single one of their voters to tell them of their glorious achievements. I propose an amendment that would allow each of us here to send one free four-sided newspaper to each of our voters every year to tell them what we are doing. I hope colleagues will support the amendment, which would help make up the communication deficit. We have a few voters here in the visitors’ gallery, but there are millions out there who do not know what we are doing and we need to communicate with them.
Anne E. Jensen (ALDE), ordfører for udtalelse fra Transport- og Turismeudvalget. – Hr. formand! Fru kommissær, fru rådsformand! I de finansielle perspektiver blev beløbet til de transeuropæiske net, de 30 prioriterede transportprojekter, skåret ned til en tredjedel af det beløb, som Kommissionen oprindeligt fandt nødvendigt. Vi har endnu ikke lovgrundlaget i orden for finansieringen, og vi ved i øvrigt ikke, hvordan det beskårne beløb skal fordeles i de kommende år. Derfor har vi valgt at lægge hele beløbet for 2007, næsten 800 millioner euro, i reserver til alt er afklaret. Vi kan jo ikke disponere over det første års budget uden at have en klar ide om, hvad der skal ske i de kommende år. Man bygger altså ikke en halv bro, det er et enten-eller.
For de tre agenturer for sikkerhed inden for søfart, luftfart og jernbane ønsker vi at få budgettet ført tilbage til Kommissionens tal. Det er nye agenturer under opbygning, som har behov for arbejdsro.
Sidst men ikke mindst vil jeg fremhæve pilotprojektet for sikre rastepladser langs de europæiske motorveje. Med skærpede regler for chaufførernes køre-hvile-tid er det vigtigt, at de europæiske chauffører får ordentlige og sikre forhold at hvile sig under.
Marian Harkin (ALDE), Draftsman of the opinion of the Committee on Regional Development. – Mr President, I should like to say ‘well done’ to the rapporteur: he has certainly shown a steady hand. On an overall level, payments in the 2007 budget must reach 1.04% of EU GNI if we are to deliver effective programmes to our citizens. It is also crucial that we adopt a qualitative, value-for-money approach with the resources that we have. Somebody made the comment that the Council pays. In fact, it does not. The citizens pay. We are dealing with taxpayers’ money; they have entrusted their money to us and they rightly expect to see positive results within the context of overall value for money.
As rapporteur on the REGI Committee, I strongly urge that the appropriations in the preliminary draft budget be restored and that cohesion be considered one of the policy priorities of the EU.
Finally, I call on the Commission to clarify the legal base of the peace programme and enable resources to be allocated to the International Fund for Ireland. As an Irish MEP, I am pleased to have the opportunity to thank the EU for its continuing support for peace and IFI funding. Well in excess of EUR 1 billion has been given to promote peace-building, understanding and tolerance. You have supported communities and shown faith with ordinary people in the border regions of Ireland. You have played your role and you can take credit for that.
Marc Tarabella (PSE), rapporteur pour avis de la commission de l'agriculture et du développement rural. – Monsieur le Président, Monsieur le rapporteur, chers collègues, à quelques exceptions près, tous les amendements de la commission de l'agriculture ont été acceptés par la commission des budgets.
Tout d'abord, je me réjouis de l'adoption des amendements qui concernent le rétablissement de l'avant-projet de budget. Plus encore, je me félicite de l'adoption des amendements qui portent sur l'augmentation de l'aide aux plus démunis: l'aide alimentaire, les restitutions pour le lait, la distribution gratuite de fruits et légumes, les actions de promotion, la distribution de lait aux écoliers, et l'apiculture. Nous aurions souhaité une plus grande prise en considération, notamment des primes à la vache allaitante, vitales dans des zones défavorisées, des aides aux cultures énergétiques, des projets pilotes sur l'efficacité énergétique. Nous nous permettrons de redéposer des amendements en ce sens en séance plénière.
Globalement, nous estimons que la commission des budgets a été attentive au-delà de nos espérances aux amendements que nous proposions, et nous vous remercions, Monsieur le Président, Monsieur le rapporteur, chers collègues, de l'esprit constructif qui a caractérisé vos choix.
Rosa Miguélez Ramos (PSE), Ponente de opinión de la Comisión de Pesca. – Señor Presidente, nuestra comisión ha formulado algunas observaciones en relación con los recortes introducidos por el Consejo respecto de las propuestas de la Comisión Europea.
El más importante de esos recortes son 10 millones de euros de la reserva en acuerdos internacionales, que salen —desaparecen— tanto para compromisos como para pagos. La Comisión de Pesca entiende que ello podría incluso crear problemas en relación con las obligaciones jurídicas de la Unión en este ámbito y, por lo tanto, pedimos que se restablezcan los importes iniciales.
Las otras reducciones efectuadas por el Consejo conciernen los pagos del Fondo Europeo de Pesca: 23 millones de euros para las regiones de convergencia y 7 para las que no están incluidas en esta categoría. La Comisión de Pesca entiende que, de llevarse a cabo estos recortes, se imposibilitaría el pago del anticipo del 7 %, tal y como estipula el Reglamento del propio Fondo.
La dotación general asignada a la pesca es lo suficientemente modesta, Señorías, como para que estos recortes nos parezcan inaceptables. Además de ser arbitrarios e injustificados, transmiten una señal muy negativa en un momento crítico para el sector, por lo que, desde la Comisión de Pesca, pedimos el restablecimiento de las cifras propuestas por la Comisión en el anteproyecto de presupuesto.
Helga Trüpel (Verts/ALE), Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Kultur und Bildung. – Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich teile im Prinzip den Ansatz Value for money, denn es geht um Effektivität und Sparsamkeit beim Umgang mit dem Geld. Auf der anderen Seite – und das ist unser Zielkonflikt – geht es aber auch darum, Geld für Europa zu haben, weil wir die Menschen begeistern und das europäische Projekt voranbringen wollen. Ohne angemessene Finanzausstattung wird uns das nicht gelingen.
Ich erinnere an die Debatten von heute Morgen zum Kulturprogramm und zur Kulturpolitik Europas und denke an die Debatten, die wir heute Abend über das lebenslange Lernen, die Jugendpolitik in den nächsten Jahren sowie das „Europa für Bürgerinnen und Bürger“ noch führen werden. Es wurde heute Morgen beklagt und wird auch heute Abend wieder beklagt werden, dass wir nicht genug Geld in diesem Bereich ausgeben, der die Menschen, die Bürgerinnen und Bürger Europas wirklich erreicht und sie in Kontakt mit Europa bringt.
Wir haben gemeinsam das große Akzeptanzproblem, wie wir die Bürger für Europa begeistern. Deswegen sollten wir gerade bei diesen Programmen nicht sparen, sondern mehr für die europäische Zukunft investieren. Deswegen hat der Ausschuss für Kultur und Bildung in sehr konsequenter Weise die Kürzungen des Rates bei diesen Programmen zurückgewiesen.
Gérard Deprez (ALDE), rapporteur pour avis de la commission des libertés civiles, de la justice et des affaires intérieures. – Monsieur le Président, Mesdames, chers collègues, au nom de la commission des libertés civiles, de la justice et des affaires intérieures, je veux en tout premier lieu - il ne s'en étonnera pas - exprimer mes remerciements au rapporteur général, notre collègue et ami James Elles, et à la commission des budgets dans son ensemble pour la manière dont elle a tenu compte des priorités de la commission des libertés civiles.
Parmi ces priorités, il y en a deux qui, à l'évidence, méritaient un effort tout à fait particulier sur le plan budgétaire. La première priorité concernait un meilleur contrôle des frontières extérieures de l'Union, qui font l'objet actuellement de pressions migratoires permanentes et considérables, en particulier sur l'ensemble du flanc sud. Il suffit pour s'en convaincre de regarder la télé et de lire les journaux tous les jours. Pour cela, il s'imposait de renforcer les moyens opérationnels de l'Agence Frontex, que nous avons créée à cette fin. C'est heureusement fait, avec le soutien en particulier de notre rapporteur général et des collègues espagnols qui nous ont aidés à corriger - j'hésite, Madame la Présidente du Conseil, entre les mots stupidité et incohérence, je vais choisir stupidité - la stupidité du Conseil qui avait, lui, réduit les moyens de l'Agence Frontex malgré les circonstances actuelles.
Nous avions une deuxième priorité reconnue, elle aussi, par l'ensemble de notre Assemblée et plébiscitée par les citoyens européens à en croire tous les sondages disponibles. Cette priorité concerne le renforcement des moyens consacrés à la lutte contre le terrorisme et la criminalité organisée, lesquels, vous le savez bien, se jouent des frontières intérieures de l'Union. À ce sujet aussi, notre message a été entendu par la commission des budgets avec en particulier le renforcement des moyens consacrés à Eurojust, qui avaient été eux aussi - Madame la Présidente du Conseil vous choisirez le qualificatif vous-même - réduits dans le projet de budget du Conseil.
Je vous le dis, Madame la Présidente, dans le secteur "liberté, sécurité et justice", le Conseil n'est pas à la hauteur des enjeux ni des attentes des citoyens et notre Parlement pourra s'honorer de corriger par son vote les incohérences de la position du Conseil, dont les membres raffolent de déclarations incantatoires mais rechignent à agir ensemble pour faire face à des problèmes graves et communs. C'est désolant!
Carlos Carnero González (PSE), Ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Constitucionales. – Señor Presidente, suele decirse que el saber no ocupa lugar, pero, en este caso, creo que el debate y la reflexión sobre el futuro de Europa sí deben ocupar parte del presupuesto.
Cuando nos reunimos en el mes de julio con el ponente general, le dije, en nombre de la Comisión de Asuntos Constitucionales, que, quizás, podía parecer que ésta era la menos importante en este debate, pero que, en realidad, no era así.
Estamos debatiendo precisamente sobre lo que queremos que sea el futuro de Europa y, para bajar de las musas al teatro, hacen falta fondos, medios, sobre todo, para informar a los ciudadanos, fortalecer las instituciones que se ocupan de relacionar la sociedad civil con las instituciones europeas y promover el debate.
¿Vamos a conseguirlo con el presupuesto que tenemos?
Las enmiendas presentadas por la Comisión de Asuntos Constitucionales han sido recogidas, de alguna manera, por la Comisión de Presupuestos. De esta forma, seremos capaces de promover realmente esa reflexión e, incluso, de hacer que los ciudadanos puedan entender parte, aunque sea pequeña, de este debate que estamos teniendo aquí y saber qué es el presupuesto de la Unión.
Piia-Noora Kauppi (PPE-DE), Draftsman of the opinion of the Committee on Women’s Rights and Gender Equality. – Mr President, I should like thank my colleagues, Mr Elles and Mr Grech, who have done considerable work on the EU budget for 2007.
In general, although I support the approach of our rapporteurs, in the final analysis we must guarantee sufficient funding for common foreign and security policy and we must find a solution to the funding of the agencies. However, the ongoing negotiations can only be based on a mutual understanding that all sides abide by their earlier commitments. I address this to the Council in particular, which has repeatedly proposed extensive budget cuts in areas of great importance to the European Parliament.
On behalf of the Committee on Women’s Rights and Gender Equality, I should like to raise a few points that unfortunately have to be raised every year. The principle of gender mainstreaming is enshrined in the Amsterdam Treaty, which requires a gender equality perspective not only to be applied to measures designed specifically to promote equal opportunities, but also to be incorporated into all policies at all levels of the budgetary process by means of gender budgeting. Since 2003, when this House adopted a resolution on gender budgeting – that is, building public budgets from a gender perspective – the fact that public budgets, including the EU budget, are not gender-neutral and have a different impact on women and men has been taken into account.
A gender budgeting approach should be used to assess and restructure all pertinent budget programmes, measures and policies, as well as to determine to what extent resources are allocated in gender-equal or -unequal ways and ultimately achieve gender neutrality, where equal consideration is given regardless of gender.
When the Finnish Minister for Social Affairs and Health, Tuula Haatainen, addressed our committee in early October, she highlighted the mainstreaming of equality policies in budgetary planning and evoked the Finnish example of seeking to ensure that all items, not only in the national, but also in the EU budget, take gender equality policies into account. I certainly hope that the Finnish Presidency will succeed in this respect.
Alexandra Dobolyi (PSE), A Petíciós Bizottság fogalmazója. – Az Európai Ombudsman költségvetéséről szeretnék a Petíciós Bizottság nevében szólni. Nagyon gyakran beszélünk arról, hogy közelebb vigyük Európát a polgáraikhoz, segítsünk az állampolgároknak jobban megérteni, hogy mi is az Európai Unió valójában.
Az Európai Ombudsman hivatala kicsi intézmény, amely ebben a kérdésben igen sok munkát végez. Ezért nagyon fontos, hogy az Ombudsmannak megfelelő költségvetési forrás álljon rendelkezésére, lehetővé téve számára, hogy sikeresen és hatékonyan tudja ellátni vállalt funkcióit. Idén áprilisban a mentesítési-eljárásban az Európai Ombudsmanról elismerően nyilatkoztunk. Arra szeretnék mindenkit emlékeztetni, hogy mint egy modellről (más intézmények számára, tisztán meghatározott kompetenciával) és egy jól adminisztrált költségvetésről beszéltünk.
Az Európai Ombudsman takarékoskodik a fordítási költségén, új posztokat nem kíván kialakítani, éppen ezért kérem a bizottságom nevében, hogy az Európai Ombudsman által kért költségvetés mérsékelt növelését támogatjuk, szükségszerűen számolva az elkövetkezendő bővítésre, hangsúlyozva és szem előtt tartva a költségvetési diszciplínákat és az állampolgároknak nyújtandó szolgáltatások magas színvonalát.
Ville Itälä, PPE-DE-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, haluan kiittää parlamentin talousarvion esittelijää Grechiä. Oli ilo työskennellä yhdessä ja tehdä yhteisiä kompromisseja varjoesittelijänä. Onnittelen hyvästä lopputuloksesta, jonka olemme saaneet aikaan. Ennen kaikkea on muisteltava, mitkä ovat ne periaatteet, joiden pohjalta talousarvio laaditaan. Ensinnäkin meidän on oltava tarkkoja siitä, miten me käytämme veronmaksajien rahoja. Toinen periaate on, että käytämme rahoja siihen, mikä on välttämätöntä. Ei pidä tehdä kaikkea hauskaa ja mielenkiintoista vaan sitä, mikä on todella välttämätöntä.
Kahdenkymmenen prosentin korotus -periaate on auttamatta aikansa elänyt. Tämä periaate johtaa joskus hulluuksiin, kuten esitykseen Internet-televisiosta. Internet-tv:n on tarkoitus olla parlamentin oma tv-kanava. Siihen käytettyjä varoja ei todellakaan voi veronmaksajille perustella. Esimerkkinä voidaan mainita Suomen toisen valtionvarainministerin Brysselissä pitämä puhe, kun puheenjohtajuuskausi alkoi. Puhe lähetettiin nettitv:n kautta kaikille eurooppalaisille, mutta koko Euroopasta löytyi vain 14 kiinnostunutta katsojaa, joista puolet oli ministerin omia avustajia. Jos me teemme kourallista varten kymmenien miljoonien investoinnit, niin raha on kyllä väärässä paikassa. Tehokkaampaa olisi käyttää näitä rahoja esimerkiksi siihen, että tuotaisiin pienten paikallisten ja aluelehtien toimittajia tänne, minkä jälkeen he tekisivät juttuja parlamentista ja siitä mitä täällä tapahtuu. Ihmiset lukevat tarkasti näitä lehtiä, mutta tätä Internet-tv:tä ei todellakaan seurata.
Me tarvitsemme kaikkien budjettikohtien tarkkoja arvioita ja näiden seurantaa, ja tämä koskee erityisesti rakennuspolitiikkaa. Olen iloinen, että me olemme löytäneet yhteisen näkemyksen, koska Strasbourgin rakennuksista muodostui skandaali ja vastaavaa julkisuutta emme enää tarvitse. Tämän vuoksi meidän on oltava paljon tarkempia siitä, miten me rahoja käytämme.
Catherine Guy-Quint, au nom du groupe PSE. – Monsieur le Président, Mesdames, mes chers collègues, tout d'abord permettez-moi de remercier nos deux rapporteurs James Elles et Louis Grech qui, par leur travail et par leur ténacité, ont su orienter nos travaux pour cette première lecture de budget.
Ce budget, le premier de la programmation 2007-2013, est très modeste: il ne représente que 1,04% du PIB. Très modeste et vraisemblablement insuffisant par rapport aux défis qui attendent l'Union européenne: crise de l'énergie, crise de confiance, conflits mondiaux, augmentation de la pauvreté et de la précarité tandis que les Européens expriment des attentes toujours plus nombreuses vis-à-vis de l'Union européenne. Ce cadre restreint nous contraint à une grande modestie. Ce budget 2007 est donc davantage marqué par une approche quantitative et qualitative que purement quantitative.
Ce budget nous a également contraints à adopter une stratégie hybride. En effet, non seulement nos bases juridiques pour les nouvelles politiques ne sont pas prêtes, mais nous ne sommes pas non plus prêts à défendre et à mettre en œuvre l'ensemble des politiques souhaitées par les citoyens. Nous voulons être ambitieux comme l'attendent les citoyens, mais nous devons aussi être réalistes car nous ne savons pas si nous pourrons mettre en œuvre ces politiques. Pour les socialistes, le minimum consistait à restaurer l'APB pour toutes les politiques auxquelles nous tenons, et spécialement pour les objectifs de Lisbonne et les politiques de Göteborg, sans oublier ni l'emploi, ni la solidarité, ni l'environnement, ni le développement rural.
2007 devrait être l'année d'un renouveau dans la politique de communication, étant donné que les citoyens ont été vraiment très oubliés jusqu'ici. Je plaide aussi pour qu'en matière de politique extérieure, nous menions une gestion équilibrée, en particulier concernant les frontières de l'Union, car nous ne pouvons pas nous contenter d'une approche unilatérale et sécuritaire. Vous me permettrez d'insister sur deux points importants: tout d'abord, sur le rôle que doit jouer le cofinancement avec la Banque européenne des investissements réalisés au titre du budget de l'Union pour la relance de la stratégie de Lisbonne et de celle de Göteborg et ensuite, sur le rôle des projets pilotes et des actions préparatoires qui ont toujours favorisé l'éclosion de nouvelles idées, et qui devraient être exécutés.
En réalité, ma grande inquiétude concerne l'exécution de ce budget. Notre rapporteur a opté pour une orientation qualitative des dépenses, ce qui revient à défendre le traditionnel financement de nos priorités, mais qui constitue aussi un appel lancé à la Commission pour qu'elle respecte pleinement les choix politiques faits par le Parlement européen. Et si le Parlement peut émettre des critiques sur la façon dont sont gérées les politiques par les autres institutions, c'est parce que le traité, les accords institutionnels et la pratique l'y autorisent. Le Parlement est l'une des branches de l'autorité budgétaire et nous ne voulons pas être dépossédés de notre pouvoir en abandonnant toute autorité concernant la mise en œuvre de nos votes. Mais est-il juste qu'au nom de ce pouvoir, nous gênions ces mêmes institutions dans l'exercice de leurs prérogatives? Non. Il serait dangereux, voire contre-productif, de vouloir trop intervenir dans la pratique administrative. Et je le dis au Conseil: la Commission ne pourrait pas faire mieux si dans le même temps nous acceptions de geler le recrutement au sein de cette institution. Pourtant, nous avons peu de marge de manœuvre si toutes nos priorités sont rectifiées en fonction de la carence d'exécution de la Commission européenne, comme on peut le craindre avec le dernier virement proposé.
Enfin et pour conclure, je voulais vous dire, Monsieur le Président, que le Conseil doit se souvenir qu'il ne peut pas imposer son point de vue, parce que nous devons porter ensemble les priorités d'un projet politique européen et que si nous réduisons trop le budget, nous ne pourrons plus développer aucune de ces politiques dont les citoyens européens attendent tant.
Anne E. Jensen, for ALDE-Gruppen. – Hr. formand! Det budget, vi fremlægger i dag, er et ansvarligt og fornuftigt budget. Vi har ikke accepteret Rådets grønthøsterbesparelser på de administrative udgifter, men vi har på den anden side lagt 50 mio. euro fra Kommissionens administrative budget i reserve med krav om bedre forklaring af udviklingen i dele af udgifterne. Vi skal ikke tage hovedet under armen, når vi fastlægger budgettet, men gå ned i detaljen og sikre, at der er præcist de midler til rådighed, som er nødvendige.
I den forbindelse vil jeg takke vores ordfører James Ellis for den tilgang, han har valgt i dette års arbejde med budgettet. Jeg tænker på den såkaldte "value for money"- tankegang, hvor der følges op på kritik fra Revisionsretten, cost-benefit-studier og andre rapporter. Særligt vil jeg fremhæve cost-benefit-studierne som en god nyskabelse, hvor vi har fået skabt et langt bedre overblik over f.eks. udviklingen i Kommissionens informations- og kommunikationspolitik og udviklingen i den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik.
Særligt for den liberale gruppe vil jeg fremhæve behovene for tilstrækkelige midler til rets- og asylpolitikken og til udenrigspolitikken. Der er en skærende kontrast imellem de smukke ord, som EU's statsledere melder ud i skåltaler, og så i de midler, deres finansministre vil stille til rådighed. Samtidig med at statslederne fremhæver, at EU skal stå sammen i flygtningepolitikken og styrke det fælles grænseagentur, Frontex, sidder finansministrene og skærer bevillingerne til agenturet ned. Det hænger jo ikke sammen! Og jeg er glad for, at vi har skullet skabe enighed om at rette op på det her.
I forbindelse med de finansielle perspektiver blev EU's udenrigspolitik ganske givet dårligt behandlet. Den klare ansvarlighed i det budget, som vi fremlægger i dag, viser sig imidlertid ved, at Parlamentet ikke har søgt at udfordre den interinstitutionelle aftale. Vi har etableret et budget inden for rammerne af aftalen. Men det udenrigspolitiske område er et område, der vil kræve tæt opmærksomhed i de kommende år. Specielt over for de nære naboer i Central- og Østeuropa synes jeg, at vi i EU har en forpligtelse til at fremme en bedre økonomisk udvikling og et perspektiv i retning af at se den demokratiske udvikling som et håb og som noget positivt. Pengene skal anvendes godt, og derfor forlanger vi, at Kommissionen sørger for at indarbejde Revisionsrettens kritik af støtten til Rusland i de nye programmer.
Med hensyn til Parlamentets og andre institutioners budget har min gruppe fulgt linjen fra vores ordfører, Louis Grech, som jeg også gerne vil takke for et godt og seriøst stykke arbejde. Det betyder, at budgettet ligger noget under niveauet oprindeligt udmeldt fra institutionerne, men efter grundig gennemgang af hver enkelt institution, er der taget stilling til de reelle behov og dermed skabt en passende margin. Vi har haft en del diskussioner om, hvorvidt Parlamentet har behov for 20 % af de samlede administrative udgifter, og vi er landet på et tal i underkanten. Min gruppe bakker op om de senere års politik med, at Parlamentet køber de bygninger, som vi beboer, men vi skal sikre et mere klart overblik over behovene for midler til bygninger i de kommende år.
Helga Trüpel, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Haushaltsdebatten im Europäischen Parlament sind nicht gerade berühmt dafür, sexy zu sein. Dennoch sind sie sehr wichtig, weil wir — auch im Haushalt 2007 — die Schwerpunkte unserer Arbeit für die kommenden Jahre festlegen.
Sie wissen, dass die Fraktion der Grünen im Europäischen Parlament der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 nicht zugestimmt hat, weil wir der Meinung sind, dass diese Finanzplanung zu wenige Probleme löst. So betrachten wir auch den Haushalt 2007 und stellen uns die Frage, ob wir mit diesem Haushalt wirklich das tun, was getan werden muss.
Wir sind zum Beispiel nicht einverstanden mit unserer Landwirtschaftspolitik und damit, dass noch immer zu viel für Agrarexportsubventionen ausgegeben wird. Unsere tiefgekühlten Hähnchen kosten auf den afrikanischen Märkten nur die Hälfte von denen, die die Afrikaner selbst produzieren. Und hinterher beschweren wir uns, dass wir zu viele Flüchtlinge aus Afrika haben. Wir tragen mit dieser Landwirtschaftspolitik selbst einen Teil zu diesem Problem bei.
Oder die Fischereipolitik: Nach wie vor sind unsere Fischfangquoten zu hoch, und wir gefährden unsere Fischbestände. Auch diese Politik sollte die Europäische Union ändern.
Oder unsere Tabakpolitik: Wir subventionieren immer noch die Tabakbauern. Gleichzeitig verbieten wir Tabakreklame. Auch das scheint mir nicht kohärent und keine kluge europäische Politik zu sein.
Angesichts des Globalisierungsblues, den wir in vielen europäischen Ländern haben — denken wir an das Referendum in Frankreich —, müssten wir eine gerechtere Globalisierungspolitik machen. Wir müssten noch deutlicher für fair trade eintreten und ernsthafter die Versprechen, die wir mit den Millenniumsentwicklungszielen abgegeben haben, einhalten. Hier hinken wir mit der Finanzierung der Bekämpfung der Armut weltweit hinterher.
Aber Europa müsste auch mehr für eine zukunftsgerichtete Energiepolitik tun. Wir müssten mehr in die Forschung im Bereich erneuerbare Energien investieren. Das würde uns unabhängiger von Herrn Putin machen und die Möglichkeit geben, sein autokratisches Regime deutlicher zu kritisieren.
Was müssen wir also stattdessen tun? Wir müssen mehr in Bildung, Forschung, Kultur, Medien und in die Kulturindustrie als einen wichtigen Pfeiler der Lissabon-Strategie investieren. So könnten wir die Lissabon-Strategie auch präziser und zukunftsgerichteter entwickeln. Wir brauchen mehr gemeinsamen politischen Geist in Europa. Nur so können wir eine verantwortliche gemeinsame Außenpolitik entwickeln, die präventiv ist, die zivilisierend ist, die die Zivilgesellschaft in der Nachbarschaftspolitik stärkt, die aber auch intervenierend ist, wenn es denn sein muss. Aber dafür geben wir zu wenig Geld aus. Ich würde mir sehr wünschen, dass Value for money unsere Messlatte ist, aber Good money for Europe muss unsere andere Orientierung sein. Wir stellen, wenn wir nur ein Prozent der jeweiligen Bruttonationaleinkommen für Europa ausgeben, nicht genügend Geld für wichtige und richtige europäische Politik zur Verfügung.
Esko Seppänen, GUE/NGL-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, arvoisa komission jäsen, tarkoituksenani oli sanoa myös arvoisa ministeri, mutta en sanokaan. Käsittelyssä on eräänlainen virtuaaliversio EU:n talousarviosta. Neuvoston käsittelyn jälkeen maksumäärärahojen taso oli 1 prosentti jäsenvaltioiden yhteenlasketusta bruttokansantulosta. Parlamentti nostaa ensimmäisessä käsittelyssään maksumäärärahojen tason 1,04 prosenttiin. Se tehdään lisäämällä esitykseen määrärahoja, joita voidaan kutsua virtuaalisiksi siitä syystä, että parlamentilla ei ole ollut tapana pitää lisäyksistään kiinni viimeiseen asti.
Neuvosto on säännönmukaisesti ollut voittaja neuvottelukokouksissa. Parlamentin uskottavuus kärsii, jos se toistuu taas. Meidän ryhmämme edellyttää parlamentilta, että pidämme kiinni omista prioriteeteistamme.
Esittelijä James Elles on ollut innovatiivinen etsiessään niitä määrärahoja, joissa komissio ei ole pannut toimeen edellisvuosien budjetteja. Tuemme esittelijän linjaa, jonka mukaan osa niistä varoista otetaan varauksiin ja vapautetaan vasta asianmukaisten selvitysten jälkeen.
Ryhmämme tukee uusien jäsenvaltioiden oikeutta saada komission palvelukseen myös omia kansalaisiaan. Näin ollen emme voi tukea neuvoston esittämiä komission henkilöstön leikkauksia.
Julkinen valta, siis myös Euroopan unioni, voi toimia katalyytin tavoin erilaisissa taloudellisissa prosesseissa. Samoja rahoja voidaan käyttää toisaalta myös eurokraattien hallinnollisiin projekteihin, joilla tosiasiassa murennetaan kansalaisten luottamus unioniin. Sellainen on ollut Prince-ohjelma. Sellaiseksi muodostuu niin sanottu kolmen D:n projekti, suunnitelma D. On vaara, että sellaiseksi muodostuu myös parlamentin oma Internet-televisiokanava. Ryhmämme ei tue niitä komission ja parlamentin määrärahoja, joilla tuotetaan euro-propagandaa, emmekä me halua EU:n militarisoimista yhteisön ulko- ja turvallisuuspolitiikan varoin.
Wojciech Roszkowski, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! W imieniu grupy UEN chciałbym zacząć od gratulacji i podziękowań dla obydwu naszych sprawozdawców za ich ogromną pracę. Mamy w tym roku bardzo ciekawą sytuację, bowiem skromny budżet Komisji został tylko nieznacznie obcięty przez Radę, natomiast Komisja Budżetowa Parlamentu proponuje podwyższenie zobowiązań i płatności powyżej pułapów proponowanych przez Komisję. Stanowisko to zasługuje oczywiście na poparcie, gdyż tylko większy budżet może sprostać wyzwaniom stojącym przed Unią, takim jak zbliżające się kolejne rozszerzenie, czy rosnąca konkurencja w świecie.
Należy tylko mieć nadzieję, że ten kompromis będzie osiągnięty w listopadzie i zbliży budżet europejski do stanowiska Parlamentu, a nie Rady. Skoro Rada chce tradycyjnie ciąć wydatki, dobrze się stało, że Pan Elles zaproponował podejście value for money, którego założeniem jest podniesienie efektywności uzyskiwania celów. Zważywszy na fakt, że budżet na rok 2007 jest pierwszym budżetem nowych ram finansowych, należy mieć nadzieję, że budżet ten może stać się dobrą zapowiedzią na następne lata.
Korzystając z okazji chciałbym ponownie wezwać wszystkich, którym istotnie bliskie są prawa człowieka do poparcia poprawek UEN, w których domagamy się zaprzestania dofinansowania przez Unię programów wspierających przymus aborcyjny w krajach trzecich. Powtarzam przymus aborcyjny, a nie samą aborcję - przymus.
Odrzucenie tych poprawek będzie jednoznaczne z poparciem takich praktyk, które w oczywisty sposób oznaczają pogwałcenie podstawowych praw człowieka, będzie to dowód hipokryzji ze strony tych wszystkich, którzy stale mówią o prawach człowieka, a jednocześnie przykładają rękę do ich gwałcenia.
Dariusz Maciej Grabowski, w imieniu grupy IND/DEM. – Panie Przewodniczący! Pragnę przede wszystkim przekazać podziękowania dla sprawozdawców. To nie zmienia jednak faktu, że budżet na rok 2007 jest zły. Większość parlamentarzystów to wie, znikoma jednak mniejszość ma odwagę mówić o tym głośno. Budżet jest zły, bo nie rozwiązuje, ale nawet nie próbuje podjąć żadnego z kluczowych problemów Unii Europejskiej, takich jak niska dynamika gospodarcza czy rosnące różnice w poziomie rozwoju między krajami starej, a nowej Unii. Budżet na rok 2007 jest zły, bo nie podejmuje także nowych wyzwań, przed którymi stają społeczeństwa i gospodarki państw członkowskich, a są to destabilizacja na rynku surowców, w tym gwałtowny wzrost cen surowców energetycznych, i po drugie, co szczególnie ważne, ogromna migracja zarobkowa z krajów nowo przyjętych do krajów starej Unii i związane z tym szybko rosnące koszty społeczne i ekonomiczne w krajach biednych.
Budżet na rok 2007 mógłby być wstępem do nowego podejścia do finansowania rolnictwa, gdyby zostały przyjęte poprawki grupy IND/DEM. Obserwując jednak opór, z jakim spotkały się one na posiedzeniach Komisji Rolnictwa i Komisji Budżetowej nie mamy wątpliwości, że zostaną one przez Parlament odrzucone, co unaoczni siłę lobby wielkich właścicieli ziemskich i agrobiznesu, a zatem odsłoni prawdziwą twarz Parlamentu broniącego interesów bogatej mniejszości przeciw zdecydowanej większości biednych farmerów. A przecież trzeba podkreślić, że zaoszczędzone środki mogłyby być przeznaczane na wspieranie przedsiębiorczości, badania i rozwój oraz inwestycje infrastrukturalne. W budżecie na rok 2007 rosną wydatki na administrację, powoływane są nowe biura i agencje. Jesteśmy temu zdecydowanie przeciwni.
Sumując, grupa Niepodległość i Demokracja będzie głosowała przeciwko budżetowi na rok 2007 i mamy nadzieję, że nasze stanowisko podzielą inni posłowie w tej izbie.
Sergej Kozlík (NI). – Európskou radou predložený návrh rozpočtu Európskej únie na strane záväzkov plne korešponduje s podielovými parametrami schváleného dlhodobého finančného výhľadu na roky 2007 – 2013. Predovšetkým sa značne posilnil podiel prostriedkov vynakladaných na konkurencieschopnosť a súdržnosť v oblasti ekonomického rastu a zamestnanosti, ďalej v oblasti slobody, bezpečnosti, práva a občianskej spoločnosti, ako aj postavenia Európskej únie ako globálneho partnera.
V súlade s dlhodobým finančným výhľadom došlo k poklesu podielu výdavkov v priamych platbách pre poľnohospodárstvo a naopak k nárastu podielu výdavkov pre vidiecky rozvoj.
Žiaľ, na strane platieb sa však v dôsledku snahy Rady výraznejšie redukovať objem platobných prostriedkov uvedený pozitívny trend v značnej miere vytráca a rozplýva. Negatívne sa tak prejavuje značná rezervovanosť Rady voči schopnosti adresátov čerpať rozpočtované výdavky. Keďže kľúč k úspešnému čerpaniu zdrojov má v rukách práve Rada, chápem to ako rezervovanosť Rady voči sebe samej. Presvedčenie Európskeho parlamentu, ktoré sa týka úspešného a efektívneho čerpania zdrojov, je však väčšie než očakávania Rady. Osobne preto podporím tie pozmeňujúce návrhy, ktoré priblížia parametre platieb dlhodobému finančnému výhľadu.
Janusz Lewandowski (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! W tej decydującej fazie kształtowania budżetu roku 2007 odnoszę wrażenie, iż Parlament Europejski w stopniu większym niż Rada bierze pod uwagę priorytety, liczby oraz zasady współpracy międzyinstytucjonalnej uzgodnione między nami na lata wieloletniej perspektywy finansowej 2007-2013. Jako ludzie wybrani przez ludzi mamy też głębokie zrozumienie dla niepokoju, który jest w państwach członkowskich, niepokoju o to, czy mianowicie nowa generacja programów wieloletnich ruszy na czas. To będzie jedno z głównych kryteriów oceny roku 2007. Dzielimy też powszechne zapotrzebowanie na nowy regulamin finansowy i stąd nasze naciski wobec prezydencji fińskiej, abyśmy pracowali w roku 2007 w oparciu o nowy regulamin finansowy.
W obecnym roku powtarzany regularnie slogan, iż dążymy do racjonalizacji budżetu, przestaje być tylko sloganem. Nasz sprawozdawca, czyli James Elles zaproponował i uzyskał wsparcie Parlamentu dla bardzo konsekwentnego stanowiska. Mianowicie silne finansowanie uzyskują linie priorytetowe, natomiast w stosunku do tych linii budżetowych, gdzie istnieje wątpliwość co do stopnia ich wykorzystania stosujemy 30% rezerwę. Tu nie powinno być pomiędzy nami różnic. Punktem niezgody będzie na pewno kwestia zatrudnienia i płac w administracji. Naszym zdaniem nowe funkcje Unii Europejskiej wymagają motywacji, stabilizacji kadry administracyjnej oraz naboru z nowych państw członkowskich. I to pewnie będzie punkt niezgody pomiędzy nami w czasie procedury pojednawczej w listopadzie.
Osobiście nie jestem całkowicie zadowolony z kierunków geograficznych, gdyż naszym głównym zobowiązaniem jest kontynent europejski. Im większa Unia Europejska, tym większa odpowiedzialność za Europę i to powinno znaleźć odzwierciedlenie w kierunkach geograficznych rozlokowania funduszy. Pozostawiamy jednak marginesy, nie sięgamy po instrument elastyczności, także kompromis powinien być w tym roku ułatwiony, a naszym argumentem powinna być siła głosu uzyskana w czwartek w głosowaniu Parlamentu Europejskiego.
Giovanni Pittella (PSE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, ringrazio i relatori Elles e Grech e saluto la signora Commissario e tutti i colleghi. Desidero fare due brevissime considerazioni.
La prima riguarda ciò che ha detto l'on. Guy-Quint. Chi voleva una prova dell'inadeguatezza delle prospettive finanziarie 2007-2013 è servito. Il primo bilancio del nuovo quadro finanziario dimostra chiaramente che la coperta è troppo stretta. Il relatore ha fatto i salti mortali, di cui alcuni sono stati giustamente corretti dai gruppi politici, ma nulla ha potuto fare di fronte ai limiti angusti del quadro finanziario pluriennale.
Dopo questa prima prova dovrebbe essere evidente, anche a chi sostiene che l'1 per cento del reddito nazionale lordo basti ad alimentare il bilancio comunitario, che occorre invece una svolta, una revisione di metà periodo. Invito pertanto il Parlamento a iniziare già oggi a preparare questa sfida.
La seconda riflessione sarà telegrafica. L'on. Elles ha fatto bene a proporre un'operazione di controllo della spesa, che noi abbiamo accolto e sostenuto. E' giusto dare la massima trasparenza, ma è anche giusto non compromettere le politiche fondamentali dell'Unione europea.
Kyösti Virrankoski (ALDE). – Arvoisa puhemies, arvoisa komission jäsen, ensinnäkin haluan kiittää talousarvion yleisesittelijää Ellesiä erinomaisesta valmistelutyöstä. Hän on osoittanut todella syvällistä perehtyneisyyttä sekä EU:n toimintaan että varojen hallinnoimiseen. Hänen lähestymistapansa on ollut perustelevaa ja rohkeaa. Samalla haluan kiittää Grechiä hyvästä ja vastuullisesta työskentelystä ja Lewandowskia budjettivaliokunnan taitavasta johtamisesta.
Vuoden 2007 talousarvio on ensimmäinen, joka valmistellaan uusien rahoitusnäkymien puitteissa. Se on myös alkurahoitus uusille ohjelmille sekä loppurahoitusta vanhoille sitoumuksille. Budjettiesitys on maltillinen. Se pysyy rahoitusnäkymien puitteissa, eikä siinä esitä edes joustovälineen käyttöönottoa. Silti siinä on selvät painopisteet. Mielestäni on aivan oikein, että koulutus-, tutkimus- ja kehitysmäärärahoja on lisätty. Meidän on saatava Lissabonin strategian ympärille muutakin kuin kasa paperia. Siksi myös yritystoiminnan edellytyksiä on edelleen parannettava, mikä tarkoittaa CIP-ohjelman kilpailukyvyn ja innovaation selvää vahvistamista. Nämä kaikki ovat olleen muun muassa oman ryhmäni tavoitteita.
Pohjoinen ulottuvuus ja Itämeren alueen yhteistyö on ollut kauan esillä ja niiden kehittämistä on pidetty tärkeänä. Ryhmäni on tehnyt kaksi tarkistusluonnosta, numerot 492 ja 493, joissa Euroopan laajuisia tie- ja kaasuverkkoja koskevien budjettikohtien perusteluihin lisätään, että varoja voidaan käyttää myös sellaisten projektien rahoitukseen, jotka toteuttavat mainittuja strategioita. Toivoisin myötätuntoa näitä tarkistusluonnoksia kohtaan.
Gérard Onesta (Verts/ALE). – Monsieur le Président, je centrerai mon propos sur le budget du Parlement européen. Qui dit budget du Parlement européen, dit rapport Louis Grech, et je tiens à remercier vivement Louis pour la qualité de son travail, et surtout pour le climat de concertation qu'il a su créer. Il va devoir pendant un an – et c'est très long, un an –, gérer tous les déblocages et les réserves et je dis que nous aurons un interlocuteur ouvert, cohérent et loyal.
Pour la deuxième fois de son histoire, le Parlement ne va pas atteindre la barre mythique des 20%. Il est utile de réfléchir en termes de budget opérationnel, mais il faut être très attentif et très réactif si l'on veut, en tant que de besoin, comme le propose le rapport Grech, mobiliser plus d'argent pour l'acquisition des bâtiments, étant entendu que les procédures sont fort longues: il faut que le Bureau se prononce, que la commission des budgets rende un avis et que le Conseil nous permette d'avancer. Si, par exemple, dans les jours qui viennent, je devais acheter un bâtiment à Londres ou à Paris, je ne suis pas sûr qu'en quelques semaines, nous pourrions dégager les Fonds que nous avions pourtant prévus l'année précédente. Il est donc très bien de rester en deça de la barre des 20%, mais il convient de rester très réactif au cas où une opportunité se présenterait.
Le deuxième élément très important du rapport Grech, est d'avoir placé le citoyen au cœur de nos objectifs. Pour la première fois l'an prochain, nous allons entamer un nouveau processus à travers la mise en place du projet de WebTV parlementaire, le début des travaux dans notre Centre de visiteurs, et la réunion de la première Agora citoyenne, qui va associer les citoyens à notre travail législatif. Je pense que nous avons consenti beaucoup d'efforts dans ce sens et je ne voudrais pas terminer, Monsieur le Président, sans souligner – puisque nous avons appris son départ hier soir –, que Julian Priestley, notre Secrétaire général, a, pendant les dix années où il a été à la tête de l'administration, beaucoup œuvré pour la modernisation, la rigueur et la transparence de notre procédure budgétaire.
Διαμάντω Μανωλάκου (GUE/NGL). – Κύριε Πρόεδρε, το σχέδιο προϋπολογισμού υπηρετεί με απόλυτο τρόπο την αντιλαϊκή αντιδραστική πολιτική της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Είναι στα πλαίσια του νέου δημοσιονομικού πλαισίου για το 2007-2013, κομμένου και ραμμένου στα μέτρα ενίσχυσης του ευρωπαϊκού κεφαλαίου. Ο προϋπολογισμός του 2007 προωθεί την αντεργατική στρατηγική της Λισσαβόνας και της ενιαίας αγοράς, με ταυτόχρονη μείωση πόρων για πολλές περιφέρειες, όπως στην Ελλάδα, ενισχύοντας την ανισότητα και ανισομετρία με προοπτική να μην συμπεριλαμβάνεται ούτε στο φτωχό-ταμείο συνοχής. Μειώνει δραστικά τα κονδύλια στον αγροτικό τομέα, ολοκληρώνοντας την εφαρμογή της αντιαγροτικής αναθεωρημένης ΚΑΠ, στέλνοντας στον Καιάδα νέο αριθμό μικρομεσαίων αγροτών, και ταυτόχρονα κόβει εκατοντάδες θέσεις εργασίας.
Αυτό είναι το σύγχρονο πνεύμα της Ευρωπαϊκής Ένωσης: εντατικοποίηση της δουλειάς, μαζική ανεργία, μισθοί και συντάξεις πείνας. Δραστικές βέβαια μειώσεις και παραπέρα ιδιωτικοποίηση έχουμε και στη δημόσια υγεία και στα συστήματα κοινωνικής ασφάλισης. Ωστόσο, αυξάνονται οι πόροι για την ανταγωνιστικότητα, βιομηχανική πολιτική καινοτομία και επιχειρηματικό πνεύμα κατά 98%, καθώς και η χρηματοδότηση μέτρων για την απασχόλησιμότητα, την προσωρινή εργασία και την ταξική συνεργασία. Κοινωνικό διάλογο τον λένε. Είναι ένας προϋπολογισμός ταξικός, άδικος και καταδικαστέος από τα λαϊκά στρώματα, διότι φέρνει ανισότητα, αδικία, φτώχεια, περισσότερη εκμετάλλευση για τους εργαζόμενους και περισσότερα κέρδη για το κεφάλαιο. Γι’ αυτό είναι απορριπτέος.
Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk (UEN). – Panie Przewodniczący! Budżet 2007 roku jest nie tylko pierwszym budżetem nowych ram finansowych na lata 2007 - 2013, ale także pierwszym budżetem 27 państw członkowskich z Rumunią i Bułgarią. Chociażby z tych dwóch powodów powinien być on maksymalnie wysoki po stronie wydatków. Z ram finansowych na lata 2007 - 2013 wynika, że płatności mogą wynieść maksymalnie 1,06 produktu narodowego brutto Unii Europejskiej. Niestety Komisja Europejska zaproponowała w swoim projekcie płatności zaledwie na poziomie 116 miliardów euro, a więc tylko 0.99 produktu narodowego Unii Europejskiej, a Rada Unii Europejskiej zaproponowała dalsze ich obcięcie o 1,75 miliarda euro.
W tej sytuacji z satysfakcją trzeba przyjąć stanowisko Komisji Budżetowej Parlamentu Europejskiego, która zaproponowała płatności na poziomie 121,9 miliarda euro, a więc 1,04 produktu narodowego brutto, o.5,1 miliarda euro więcej niż chciała Komisja Europejska.
Chciałbym wyrazić nadzieję, że propozycje Komisji Budżetowej zostaną zaakceptowane przez Parlament Europejski i będą skutecznie bronione w ramach negocjacji z Radą i Komisją Europejską.
Michael Henry Nattrass (IND/DEM). – Mr President, in his report Mr Elles says that it is essential for policymakers to focus on what the real challenges will be for the EU in the years ahead. When David Cameron was campaigning for the leadership of Mr Elles’ party last year, he told the Daily Telegraph, ‘we must challenge the culture of the EU, leaving it to focus on its real job, making the single market work properly and championing free trade’. However, Mr Elles’ policy priorities include common foreign and security policy, the European Neighbourhood Policy, terrorist threats, border controls on immigration, environment and communication.
This is the Tory hidden agenda and it is very different from the one Mr Cameron put forward when he needed the votes from the more Eurosceptic party members. But of course this is the same Mr Cameron who was pretending he would leave the PPE-DE. One year on, Mr Elles is free to carry on promoting the PPE-DE agenda. His real leader, Mr Poettering, is no doubt delighted.
Hans-Peter Martin (NI). – Herr Präsident! Ich möchte mich ausdrücklich für den Vorstoß der finnischen Ratspräsidentschaft bedanken, endlich einmal die heilige Kuh ein bisschen anzugehen, was die Stellenbesetzungen in der Union betrifft.
Ich halte es für äußerst bedauerlich, dass der Versuch, wenigstens einmal 200 Planstellen zu kürzen und dann weiter in diese Richtung zu gehen, in der Form abgelehnt wird, wie das hier unter Ziffer 29 im Bericht Elles zu finden ist. Das ist wirklich der falsche Weg! Er ist vor allen Dingen dann falsch, wenn ich Catherine Guy-Quint zitieren darf, die Dame, die den Änderungsantrag eingebracht hat und die gesagt hat: Bisher habe ich noch keine rationalen Gründe für die Kürzungen gehört. Dahinter stecken nur persönliche Abrechnungen, gekränkte Eitelkeiten, Intrigen und Aggressivität. Das hat sie im Ausschuss gesagt. Das Gegenteil ist natürlich wahr! Es ist vernünftig, die EU hat viele Jobs bereits erledigt. Es wäre das richtige Signal, wenn wir endlich auch bei uns etwas einsparen würden.
Ingeborg Gräßle (PPE-DE). – Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir knüpfen mit diesem Haushalt 2007 erstmals klar an den Haushalt 2005 an. Dem Berichterstatter sei Dank! Bei der Haushaltsausführung müssen wir die Verschwendung von EU-Geldern stärker bekämpfen – die schlichten Mitnahmeeffekte und die mangelnde Effizienz.
Heiß umstritten sind bis jetzt die Stellenstreichungen in der Kommission. Wir sagen Nein, aber mit Einschränkungen – und machen die Nagelprobe. Welche Effizienzgewinne ist der Rat bereit, der Kommission – etwa in ihren Außenstellen in Luxemburg – einzuräumen? Wie gut ist die Kommission selbst für ihre Zukunftsaufgaben gerüstet, die weniger die Rechtsetzung als die Kontrolle der Implementierung des Gemeinschaftsrechts betreffen. Ganze zwei Stellen gibt es für die Überwachung des Gemeinschaftsrechts im Umweltbereich, das immerhin 40 % unserer Gesetzgebung ausmacht.
Die Bekämpfung eines weiteren Verlusts des Ansehens Europas – auch das müssen wir im Haushalt des Parlaments berücksichtigen. Wir stellen 2007 neun Übersetzer und Dolmetscher für Irisch ein, obwohl acht von dreizehn Kollegen aus Irland kein Irisch sprechen. 60 Kollegen gehen in der neuen Parlamentarischen Versammlung EUROLAT auf Reisen und halten sich dabei an keine Gepflogenheiten für parlamentarische Versammlungen, also etwa intergouvernementale Abkommen. Wir bauen als Parlament 2007 an allen drei Standorten, und es fällt mir zunehmend schwer, dies den Besuchergruppen und den Wählerinnen und Wählern zuhause zu erklären.
Das alles sind viele gute Themen, anhand derer wir beweisen können, dass wir es sowohl mit der Kritik des Rechnungshofes als auch mit einer besseren Implementierung des EU-Haushalts ernst meinen.
PRZEWODNICZY: JACEK EMIL SARYUSZ-WOLSKI Wiceprzewodniczący
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (PSE). – Panie Przewodniczący! Rok 2007 będzie pierwszym rokiem nowej, siedmioletniej perspektywy finansowej. Dlatego szczególnie ważnym jest, by już teraz instytucje Unii Europejskiej w sposób precyzyjny określiły realne potrzeby i priorytety na nadchodzące lata.
Działając w oparciu o dyscyplinę budżetową i rosnącą wydajność powinniśmy jednocześnie odchodzić od praktyki przyjmowania bardzo wysokich marginesów wydatków, co często prowadziło w przeszłości do utraty środków. Zasadnym wydaje się także kontynuowanie dotychczasowej strategii zakupu użytkowanych budynków, która przynosząc oszczędności długofalowo umożliwia finansowanie innych przedsięwzięć. Niezbędną wydaje się rewizja polityki zarządzania pracownikami, zwłaszcza dotycząca zlecania wykonywania prac na zewnątrz, co może doprowadzić do osłabienia funkcjonowania instytucji poprzez brak ciągłości i stabilności.
W kwestii polityki zatrudnienia obecny priorytet muszą stanowić stanowiska wynikające z rozszerzenia. Proces ten powinny dopełniać także informacje o rozmieszczeniu nowego personelu. Proponowane w tym kontekście przez Radę obniżki budżetów poszczególnych instytucji nie powinny być celem samym w sobie. Mając na względzie rozszerzenie z 2004 roku, jak i to mające już za chwilę nastąpić, nadrzędnym celem musi być przede wszystkim zapewnienie sprawnego funkcjonowania wszystkich unijnych instytucji.
Na koniec chciałam serdecznie pogratulować obu sprawozdawcom znakomicie przygotowanego dokumentu, a nam wszystkim dobrego kompromisu i ambitnego budżetu.
Nathalie Griesbeck (ALDE). – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, je voudrais, en tout premier lieu, féliciter à mon tour nos rapporteurs, James Elles et Louis Grech, pour leur travail de fourmi, et remercier et féliciter tous mes collègues pour l'énorme travail fourni cette fois par la COBU lors de l'examen des 1200 amendements, en vue de répondre aux attentes des 450 millions d'Européens.
Tout d'abord, une fois de plus, je tiens à souligner à mon tour que je regrette la faiblesse de la contribution au budget européen consentie par les États membres dans le cadre des perspectives financières. Cette contribution, de toute évidence, ne suffit pas à mettre en œuvre les politiques qu'il revient à l'Union européenne de traduire aujourd'hui dans le sens voulu par les Européens.
S'inscrivant dans ce cadre, la marge de manœuvre de notre Parlement est donc relativement faible. Si notre ambition doit être réaliste voire modeste, donnons-lui au moins la plus grande lisibilité. Telle a été la proposition de la COBU, et c'est ce que nous devons examiner aujourd'hui et dans les semaines qui viennent, en accordant la priorité aux politiques les plus efficaces pour atteindre ces objectifs et parvenir ainsi à une économie de la connaissance qui soit la plus performante du monde. C'est la raison pour laquelle je me réjouis des efforts qui ont notamment porté, à travers les propositions, sur les politiques de recherche, d'innovation et de développement, sur l'aide aux PME, sur les projets pilotes, sur les crédits alloués aux politiques culturelles qui, conformément aux recommandations de notre collègue, Marielle de Sarnez, constituent pour les Européens un socle essentiel de notre projet commun.
Enfin et conformément à l'image humaniste et réaliste de notre construction européenne, je me félicite de l'augmentation importante des crédits consacrés à la politique en faveur des plus démunis en Europe.
Pour conclure, je suis heureuse qu'en matière de politique extérieure, un équilibre ait été trouvé qui tienne compte du processus de paix en Palestine, même si les réserves émises nous permettront, à mon sens, de lancer un signal fort au Conseil dans les semaines qui viennent, puisque nous en sommes au stade de la première lecture.
Pedro Guerreiro (GUE/NGL). – Não surpreende que a proposta do Parlamento Europeu para o orçamento comunitário para 2007 representando 1,04% do rendimento nacional bruto comunitário, apesar de melhorar quer a proposta da Comissão Europeia, que representa 0,99%, quer a do Conselho Europeu, que representa 0,98% em termos de volume de pagamentos, fica aquém logo no primeiro ano do acordado nas Perspectivas Financeiras, isto é 1,06% do RNB comunitário, que consideramos já de si insuficientes para promover uma real coesão económica e social, nomeadamente face às necessidades de uma União Europeia alargada.
Considerando que esta é uma fase do processo negocial, esperamos que, ao contrário do que aconteceu no passado, o Parlamento Europeu procure ao menos que se respeite o mais possível os montantes mínimos estipulados nas Perspectivas Financeiras para 2007, colocando estes meios financeiros ao serviço de uma efectiva política de coesão económica e social e de uma real política de cooperação e de desenvolvimento.
Embora considerando positiva a aprovação, na Comissão dos Orçamentos do Parlamento Europeu, de propostas de alteração específicas por nós apresentadas, lamentamos, contudo, a rejeição de outras importantes propostas, designadamente a criação de medidas compensatórias para fazer face ao aumento dos preços dos combustíveis no sector das pescas e a criação de um programa comunitário de apoio à pequena pesca costeira e artesanal para dar resposta aos problemas específicos deste sector, aliás, em coerência com posições anteriormente aprovadas pelo Parlamento Europeu, ou ainda o reforço da verba destinada à convergência no Fundo Europeu de Desenvolvimento Regional para a compensação integral das denominadas "regiões afectadas pelo efeito estatístico", como o Algarve, que sofrem este ano um corte de cerca de 20%.
Liam Aylward (UEN). – Mr President, I should like to refer to one particular budgetary matter. The Commission is presently finalising its public health programme for 2007-2013. We all know that in the recent past the Commission has had very effective information campaigns, highlighting the dangers of tobacco and AIDS within the European Union.
The Commission has a budget of EUR 56 million per year to highlight public health threats and to implement public information campaigns throughout Europe. I believe the time has now come for the Commission to implement an information-awareness campaign to highlight the problem and dangers of, and the cures for, depression within the Union. I have also written to many governments of Europe seeking their support for this political initiative.
One in four people in Europe experience at least one significant episode of mental difficulties during their lives and up to 18 million people in the European Union, aged between 16 and 25, suffer from major depression. Depression and anxiety disorders are the most common mental health problems experienced in Europe. Studies have estimated that by 2020 depression will become the highest-ranking disease in the developed world. In fact, there are even higher levels of depression in Eastern and Central Europe.
We have identified the problem; we have the financial resources to highlight it; so let us go forward and meet this challenge now.
Hélène Goudin (IND/DEM). – Herr talman! För det första anser Junilistan att EU:s gemensamma jordbrukspolitik måste skrotas. Som jag så många gånger tidigare påpekat i denna kammare är jordbrukspolitiken förkastlig eftersom pengarna går till fel – och ofta mycket rika – mottagare. Dessutom berövas världens fattiga länder en rejäl chans att sälja sina jordbruksprodukter på EU-marknaden eftersom man subventionerar ett jordbruk som inte är konkurrenskraftigt.
För det andra menar Junilistan att strukturpolitiken borde åternationaliseras. De EU-medel som kommer tillbaka till Sverige är högst villkorade och i de flesta fallen inte anpassade till svenska behov.
Nästa år ökar Sveriges bidrag till EU:s budget till drygt 3 miljarder euro. Återflödet är cirka 1 miljard euro. Därför anser Junilistan för det tredje att Sveriges medlemsavgift borde halveras med tanke på hur snedvridande och orättvis EU:s jordbruks- och handelspolitik är.
Jean-Claude Martinez (NI). – Monsieur le Président, le budget européen, c'est comme le théâtre de Bertolt Brecht. En attendant Godot, en attendant 2014 et les ressources propres, on gère la modestie des crédits: 116 milliards d'euros de crédits de paiement, soit même pas 1% du revenu national brut, et on joue. Par exemple, on change la nomenclature en passant de huit rubriques à six. On fait de l'humour: l'Europe des 17 millions de chômeurs s'appelle à la rubrique 1: "la croissance et l'emploi". Le budget de la PAC, qui détruit les élevages, les fruits et légumes et qui arrache 400 000 hectares s'intitule à la rubrique 2: "confirmation des ressources".
Ces changements de forme exceptés, tout est classique dans ce budget. On retrouve d'abord un cadre financier pour les années 2007-2013, contenu dans un accord interinstitutionnel, le quatrième, du 17 mai dernier. On retrouve les enveloppes malthusiennes, par exemple pour l'agriculture: en effet, les dépenses de marché seront amputées à l'aveugle de plus de 500 millions d'euros. On retrouve également les grands classiques: 7 milliards d'euros pour jouer dans le monde à la politique extérieure, 5 milliards d'euros pour un programme-cadre de recherche qui ne recherchera pas grand-chose, 850 millions d'euros pour les transeuropéens-express.
Tout cela, en attendant la révision de 2008-2009 lors de laquelle on discutera de tout, du chèque britannique mais aussi et surtout de l'agriculture et du budget agricole. Le grand débat budgétaire aura ainsi lieu dans la fourchette 2010-2014. En attendant de parler de la pêche, d'Erasmus et des citoyens, on préfère, pendant cette après-midi budgétaire, à défaut de prendre le thé, puisqu'il est bientôt 17 heures, échanger les petits biscuits budgétaires dont notre rapporteur a agrémenté son magnifique rapport. Ce qui est quand même très agréable.
Αντώνης Σαμαράς (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι το πιο φιλόδοξο εγχείρημα της ιστορίας. Όμως αυτό το εγχείρημα το χρηματοδοτούμε με το ελάχιστο ποσοστό 1% του ΑΕΠ. Και δεν είναι μόνον ότι δίνουμε ελάχιστα, είναι ότι η Επιτροπή και το Συμβούλιο δεν θέλουν ούτε καν να εξαντλήσουν τα ελάχιστα ποσά που δεσμεύουν.
Η Επιτροπή στο προσχέδιο προέβλεπε μόλις 1%. Το Συμβούλιο το μείωσε ακόμη περισσότερο στο 0,98%, εμείς το αυξήσαμε στο 1,04%. Το Συμβούλιο κάνει ότι μπορεί για να συρρικνώσει τη χρηματοδότηση της Ένωσης, η Επιτροπή δεν κάνει ότι μπορεί για να την υπερασπιστεί και έτσι στο ρόλο αυτό έχει μείνει μόνο του το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.
Προτάθηκε επίσης από πολλούς να βάλουμε στο αποθεματικό μέρος των κονδυλίων για τις αγροτικές δαπάνες. Εμείς απορρίψαμε την πρόταση αυτή. Η καταστροφή των Ευρωπαίων αγροτών δεν είναι πολιτική ανάπτυξης ούτε πολιτική ενοποίησης της Ευρώπης, είναι -απλώς- ολέθρια πολιτική.
Ένα ευαίσθητο πολιτικό ζήτημα τώρα: επαναφέραμε την τροπολογία για την αναστήλωση και των χριστιανικών ναών στη βόρεια Κύπρο. Η υπερψήφιση αυτής της τροπολογίας θα αποδείξει το σεβασμό της Ευρώπης στην πολιτιστική της κληρονομιά και θα ενισχύσει την εφαρμογή των ευρωπαϊκών αρχών για ειρηνική συνύπαρξη μεταξύ διαφορετικών θρησκευτικών και εθνικών ομάδων.
Κάτι τελευταίο, κύριε Πρόεδρε, μέχρι τώρα ενημερωνόμασταν εκ των υστέρων για τις αποφάσεις του Συμβουλίου σχετικά με την ΚΕΠΠΑ. Αυτό δεν μπορεί να συνεχισθεί. Πρέπει να συζητάμε εκ των προτέρων με το Συμβούλιο όλες τις βασικές επιλογές, πριν ληφθούν οι αποφάσεις τις οποίες εμείς καλούμαστε μετά να χρηματοδοτήσουμε. Και για να περάσει το μήνυμά μας στο Συμβούλιο μειώσαμε κατά 50% τα κονδύλια του 2007 για την ΚΕΠΠΑ. Θα ήθελα στο σημείο αυτό, κύριε Πρόεδρε, λέγοντας ότι ο κ. Σέλες είχε σαφώς δίκαιο, να πω ότι θα κάνει λάθος η κ. Υπουργός αν πραγματικά πιστέψει ότι αυτό που κάναμε ήταν αυτό που ονόμασε η ίδια «λόγοι τακτικής». Ελπίζω ότι τώρα το Συμβούλιο θα ξανασκεφθεί τη μέχρι στιγμής στάση του.
Vladimír Maňka (PSE). – Jednou z politických priorít nových finančných perspektív a rozpočtu Európskej únie na rok 2007 je energetická bezpečnosť. Je súčasťou Programu pre konkurencieschopnosť a inovácie a má osobitný výskumný program v rámci Siedmeho rámcového programu pre vedu a výskum.
Náš cieľ v tejto oblasti je ambiciózny – neudržateľný energetický systém založený na fosílnych palivách transformovať na trvalo udržateľný systém založený na rôznorodých zdrojoch energie, zlepšiť energetickú účinnosť, bezpečnosť dodávok, zabrániť klimatickým zmenám, zvýšiť konkurencieschopnosť európskych podnikov v sektore energetiky a tým aj v iných sektoroch.
Stratégia Európskej únie a európsky rozpočet sú dôležité faktory, ktoré v budúcnosti môžu pomôcť riešiť neradostné vyhliadky Európanov na udržateľné, stabilné a cenovo dostupné energie.
Rozpočet na rok 2007 ako prvý rok nového programovacieho obdobia má nepochybne strategický význam. Je však potrebné zdôrazniť, že zdroje sú obmedzené a na efektívnosti ich využitia bude mimoriadne záležať.
Markus Ferber (PPE-DE). – Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Das Haushaltsjahr 2007 ist ein sehr spannendes, weil es darum geht, das, was die Staats- und Regierungschefs im Dezember letzten Jahres als ihren politischen Schwerpunkt für die Finanzielle Vorausschau beschlossen haben und was wir zwischen Parlament und Rat im Mai dieses Jahres miteinander vereinbart haben, zum erstem Mal mit Leben zu erfüllen.
Ich mache mir an ein paar Stellen schon große Sorgen. Wir werden in dieser Woche noch eine Reihe von Rechtsgrundlagen für Mehrjahresprogramme verabschieden, die ab dem 1. Januar nächsten Jahres laufen sollen. Wir sind momentan in der Phase, dass die Mitgliedstaaten ihre Rahmenpläne für die Abwicklung der Strukturpolitik formulieren und bei der Kommission einreichen. Meine Sorge ist durchaus, dass der Haushalt 2007 deswegen ein Sparhaushalt werden wird, weil eine Vielzahl von Programmen gar nicht erst starten kann, obwohl sie dringend benötigt werden.
Lassen Sie es mich ganz deutlich sagen: Aus einem Land kommend, das die Ehre hat, 20 % dieser Europäischen Union zu finanzieren, geht es uns darum, dass, wenn soviel Geld beansprucht wird – auch wenn es in Prozenten des Bruttonationaleinkommens keine Steigerung gegenüber der Vergangenheit gegeben hat, aber durch die Erweiterung ist ja das Bruttonationaleinkommen auch gestiegen, dies nur am Rande erwähnt –, dann natürlich auch ein entsprechender Gegenwert für dieses Geld gegeben sein muss.
Deswegen bin ich sehr froh, dass unser Berichterstatter, James Elles, gesagt hat: Wir wollen mehr Programme und weniger Administration finanzieren. Hier muss die Kommission aber noch nachweisen, dass sie die Programme ordentlich abwickeln kann und nicht alles in Verwaltungskosten untergeht. Wir müssen die Frage der Agenturen in den Griff bekommen. Es sollen wieder drei neue hinzukommen.
Ich sage das auch für den Parlamentshaushalt: Wir müssen die Rendite für das bekommen, was wir durch unsere erfolgreiche Gebäudepolitik erreicht haben. Es kann nicht sein, dass wir den Parlamentshaushalt dauernd aufblähen, weil wir jetzt Geld frei haben, und Dinge finanzieren, für die es vielleicht gar keinen Bedarf gibt, wie zum Beispiel das WebTV.
Also Value for money, Gegenwert für Geld, das ist der entscheidende Punkt. Wenn ich mir den Bericht des Rechnungshofs, der heute Vormittag vorgestellt wurde, anschaue, sehe ich noch großes Potential, hier mehr zu leisten.
Szabolcs Fazakas (PSE). – Csatlakozni szeretnék Marcus Ferber képviselőtársamhoz abban, hogy a 2007-es költségvetés tényleg különleges jelentőséggel bír egész Európa, ezen belül az új tagországok, és Magyarország számára is. Ez a velünk együtt kialakított és a ránk is teljes egészben vonatkozó 2007-2013-as pénzügyi terv első éve, így – különös tekintettel annak hosszadalmas, konfliktusoktól sem mentes kialakítására – nagyon fontos, hogy a 2007-es év jó kiindulópontot képezzen a következő évek számára.
Ezért ez rendkívüli lehetőséget és egyben felelősséget jelent mindannyiunknak. Lehetőséget abban a tekintetben, hogy a pénzügyi tervben jóváhagyott források felhasználásával megindíthatjuk a nemcsak saját felzárkózásunkat, hanem Európa jövőjét és versenyképességét is megalapozó kohéziós és strukturális politikákat, de egyben felelősséget is abban a vonatkozásban, hogy ennek kialakításakor lépjünk túl a sajnálatos módon az utóbbi időben a régi és az új tagországokban egyaránt elterjedt nemzeti önzésen. Egész Európa közös értékét és az EU nemzetközi szerepét vegyük figyelembe!
Simon Busuttil (PPE-DE). – Il-baġit li dal-Parlament se japprova s-sena d-dieħla se jalloka flus, għall-ewwel darba, għall-fond ġdid magħruf bħala l-Fond għall-Fruntieri Esterni, maħsub apposta biex jgħin lill-Pajjiżi Membri jsaħħu l-fruntieri tagħhom biex irażżnu l-influss ma jaqta' xejn ta' l-immigrazzjoni illegali. Meta tqis il-gravità ta' l-emerġenza ta' l-immigrazzjoni illegali, kważi lanqas temmen li din hija l-ewwel darba li l-Unjoni Ewropea se twaqqaf fond apposta għall-fruntieri esterni, iżda wasalna. U grazzi għal dan il-Parlament, il-baġit li se nallokaw għal dan il-Fond se jkun akbar minn dak li saħansitra talbet il-Kummissjoni. Qed nitkellem fuq baġit ta' €170 000 000 biex inħarsu aħjar il-fruntieri tagħna u b'hekk intaffu l-influss. It-tieni punt li xtaqt nagħmel huwa dwar il-Frontex, l-Aġenzija Ewropea għall-Fruntieri Esterni. S'issa, din l-Aġenzija, li ilha topera biss madwar sena, ma ngħatatx biżżejjed riżorsi biex twettaq xogħolha. Biżżejjed ngħid li, sal-ġimgħa li għaddiet, Frontex kienet qed tikkoordina rondi fil-Mediterran, iżda fil-gazzetti 'ilbieraħ rajt riklam biex Frontex iddaħħal magħha direttur responsabbli mir-rondi fil-baħar. Jiġifieri jeħtieġ li din l-Aġenzija ma nħalluhiex waħedha u b'hekk naħsbu li se nsolvu kollox. Għalhekk anke hawn, huwa ta' sodisfazzjoni li dan il-Parlament se jivvota baġit akbar minn dak li talbet il-Kummissjoni, kważi €35 000 000 biex isaħħaħ din l-Aġenzija u jgħinha twettaq dmirha aħjar. Hija ħasra, Sur President, li minflok jagħmlu bħalna u jagħtu aktar riżorsi lil Frontex, s'issa wħud mill-Gvernijiet Ewropej ixxaħħu u anke provaw inaqqsu l-baġit ta' Frontex. Minn hawn, aħna ngħidulhom li l-Parlament Ewropew se jagħmel ħiltu kollha biex Frontex tingħata l-mezzi meħtieġa li għandha bżonn biex taqdi dmirha.
Κατερίνα Μπατζελή (PSE). – Κύριε Πρόεδρε, οι προτεραιότητες του προϋπολογισμού αυτού θα έπρεπε να ήταν σαφείς και χρηματοδοτικά επαρκείς, έτσι ώστε να προωθηθεί και η ενσωμάτωση των νέων κρατών μελών. Αντ’ αυτού, στο Συμβούλιο επεκράτησε μια λογιστική λογική για την μείωση των πιστώσεων και στην Επιτροπή, η φοβική της στάση.
Πώς θα πραγματοποιηθεί η στρατηγική της Λισσαβόνας; Πώς θα ολοκληρωθούν τα προγράμματα διαρθρωτικών ταμείων; Με 425 εκατομμύρια ευρώ λιγότερα; Πώς θα υλοποιηθεί η πολιτική της αγροτικής ανάπτυξης; Με την πλασματική μεταφορά από τον πυλώνα ένα δια μέσου του μηχανισμού εθελοντικής διακύμανσης, ή της δέσμευσης στο αποθεματικό –όπως προτείνεται- πόρων της αγροτικής ανάπτυξης μέχρι η Επιτροπή να αποφασίσει και να δώσει εξηγήσεις για το εθελοντικό modulation; Πώς θα ενισχυθεί ο ρόλος της Ένωσης στις εξωτερικές της δράσεις, στα Βαλκάνια, στην Παλαιστίνη, στη μετανάστευση; Με τη μείωση της ΚΕΠΠΑ κατά 50%; Πώς θα ανταγωνιστεί η Ευρώπη την Αμερική στον τομέα της έρευνας και της ανταγωνιστικότητας;
Δεν γίνεται να θέτουμε πολιτικές προτεραιότητες και να μη διαθέτουμε τα απαραίτητα δημοσιονομικά εργαλεία για την υλοποίησή τους. Γινόμαστε αναξιόπιστοι και αυτό υποσκάπτει το μέλλον της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
László Surján (PPE-DE). – Négy gondolatot és egy problémát szeretnék idehozni. A jövő évi költségvetést a Bizottság jóval a pénzügyi terv lehetőségei alá tervezte, így aligha nő, inkább romlik az Unió versenyképessége. Másodszor: rémálom, hogy a Tanács még ezt a visszafogott tervet is megpróbálta lefelé faragni. Harmadszor: ebből így nem lesz fejlődés, csak valami rosszul sikerült túlélési kísérlet. Negyedszer: az új tagállamok számára jó hír, hogy a nagy csökkentési láz nem – vagy alig – érinti a kohéziós támogatásokat.
A probléma, mérhetetlenül fontos, hogy a nyelvhasználatban is érvényesüljön az Unió egyik jellemvonása: "egység a sokszínűségben". Jelenleg ennek még messze nem teszünk eleget. Az előterjesztések fordításai nem, vagy csak az utolsó pillanatban készülnek el, és olykor hevenyészetten. Sok olyan ülésen kell résztvennünk, ahol anyanyelvi tolmácsolást csak a képviselők egy része kap. Az Unió januári bővítése a jogos igényeket tovább növeli. A nyelvi sokszínűség érték, amelyről semmiképp nem mondhatunk le.
Herbert Bösch (PSE). – Herr Präsident! Wie schon von einigen Vorrednern gesagt wurde, haben wir es mit dem ersten Haushalt der neuen Finanzperiode zu tun, einem so genannten Sparhaushalt. Das Sparen bezieht sich aber lediglich auf die Interessen der europäischen Bürgerinnen und Bürger. Wir haben es mit einer verfehlten Haushaltspolitik der europäischen Mitgliedstaaten zu tun!
So werden wir in den nächsten sieben Jahren im Bereich der Transeuropäischen Netze anstatt der notwendigen 20 Milliarden Euro mit nur 8 Milliarden auskommen müssen. Dabei verwendet der Ministerrat gerne wieder das alte Druckmittel: Wenn Ihr im Parlament den Haushalt nicht zügig verabschiedet, dann wird man 2007 nicht rechtzeitig mit den Programmen starten können. Wir werden uns dagegen wehren müssen, dass der Rat, der die interne Entscheidungsfindung manchmal über viele Monate verzögert, das Parlament oder andere zum Sündenbock stempeln wird und kann!
Ich möchte bei dieser Gelegenheit die Kommission daran erinnern, dass es dieses Haus ist, das die Position der Kommission immer wieder verteidigt, und nicht der Rat. Es wäre umgekehrt manchmal wohltuend, wenn die Kommission sich dessen bewusst wäre und sich nicht ständig zum Schriftführer des Rates degradieren würde.
In der zweiten Säule der Landwirtschaft, beim ländlichen Raum, wurde ein völlig inakzeptabler Vorschlag vorgelegt, um ein Haushaltsloch zu kaschieren — über ihn müssen wir diese Woche auch noch entscheiden: Die Mitgliedstaaten sollen die Möglichkeit der freiwilligen Umschichtung von bis zu 20 % der Mittel aus der ersten Säule in die zweite Säule, den ländlichen Raum, haben. Das ist unausgegoren! Es ist gegen die Rechte dieses Hauses, und es ist abzulehnen! Was haben diese beiden Dinge, also die Tanseuropäischen Netze und der ländliche Raum, gemeinsam? Erstens: Beide sind Opfer einer verantwortungslosen Sparpolitik des Rates geworden. Zweitens: Beide Male hat die Kommission sich von ihrer ursprünglichen Position verabschiedet und sich stillschweigend zum Schriftführer des Rates gemacht. Drittens: Beide Male müssen wir versuchen, durch In-Reserve-Stellung von Mitteln Druck auf den Rat und auch auf die Kommission auszuüben, um am Ende noch zu retten, was zu retten ist.
Salvador Garriga Polledo (PPE-DE). – Señor Presidente, señora Comisaria, quiero empezar felicitando a los dos ponentes, James Elles y Louis Grech, que han hecho un ejercicio de prudencia en sus respectivos proyectos de presupuesto.
La prudencia no significa necesariamente un acuerdo con el Consejo, porque no significa estar necesariamente de acuerdo con las reducciones indiscriminadas que el Consejo ha establecido en aquellas líneas presupuestarias que no le interesaban, es decir, todas aquellas que no fueran de política exterior y de seguridad común, donde el Parlamento sí ha hecho una reducción.
Estamos muy de acuerdo con el principio de value for money que defiende nuestro ponente para el presupuesto general, particularmente en un momento como el actual, de una extraordinaria restricción financiera. La ideología imperante en la Unión Europea, que algunos no compartimos, de aplicar el 1 % al presupuesto, necesita, en cualquier caso y forzosamente, un cuidadoso análisis de las líneas presupuestarias, su nivel de ejecución y el valor añadido europeo. Posiblemente no entendemos lo mismo que el Consejo sobre esta idea de value for money, pero, en cualquier caso, es bueno que se asuma como un principio presupuestario.
Quiero aprovechar esta ocasión para agradecer la presencia de la Presidenta en ejercicio del Consejo durante la mayor parte del debate presupuestario; no es habitual que ocurra, y por eso se lo agradezco.
Cuestiones como la lucha contra el terrorismo, la financiación de una auténtica política común en materia de inmigración o el cumplimiento de las políticas ligadas a la Estrategia de Lisboa, son contempladas como una prioridad por parte del Parlamento Europeo en su primera lectura. Estamos de acuerdo con la estrategia sobre los pagos que propone nuestro ponente, así como con el enfoque que se propone sobre la financiación de la política exterior y de seguridad común.
Por último, señor Presidente, consideramos las reservas presupuestarias un instrumento muy útil, no solamente para la negociación y la buena gestión financiera, sino también para que, como autoridad presupuestaria, podamos obtener la información que muchas veces, por dificultades prácticas, a la Comisión le resulta difícil suministrarnos.
Przewodniczący. Zamykam debatę.
Głosowanie odbędzie się w czwartek o godz. 11.30.
(Posiedzenie zostalo zawieszone o godz. 17.05 i wznowione o godz. 17.30)
PRESIDÊNCIA: MANUEL ANTÓNIO DOS SANTOS Vice-Presidente
15. Skład Parlamentu: patrz protokół
16. Czas na zapytania (zapytania do Komisji)
Presidente. Segue-se o período de perguntas (B6-0437/2006).
Foram apresentadas as seguintes perguntas à Comissão.
Primeira parte
Presidente. Pergunta nº 40 do Deputado Robert Evans (H-0809/06)
Assunto: Sobre-reserva de bilhetes de avião
Tendo em conta o Regulamento (CE) nº 261/2004(1) que estabelece regras comuns para a indemnização e a assistência aos passageiros dos transportes aéreos, irá a Comissão examinar a possibilidade de adoptar novas medidas para desencorajar a prática de "overbooking" por parte das companhias aéreas?
Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Monsieur le Président, la Commission reçoit actuellement moins de plaintes pour cause de surréservation qu'avant le relèvement des taux d'indemnisation par le règlement n° 261/2004. À l'heure actuelle, seulement 8% des plaintes reçues par la Commission concernant les droits des voyageurs aériens portent sur des cas de surréservation ou de refus d'embarquement alors que 60% se rapportent à des retards ou à des annulations. Cette tendance tient entre autres au développement des compagnies à bas prix et à l'utilisation de plus en plus fréquente des compagnies charter, lesquelles n'ont pas tendance à intégrer la surréservation dans leur mode de fonctionnement.
Depuis l'entrée en vigueur de ce règlement, les compagnies aériennes font preuve de plus de souplesse pour rechercher des volontaires qui acceptent de renoncer à leur réservation en contrepartie de certains avantages convenus. Cette pratique incite les compagnies aériennes à résoudre immédiatement le problème sur place.
Cela dit, je veux préciser à M. Evans que, conformément à l'article 17 du règlement, la Commission va présenter au début de 2007 un rapport au Parlement et au Conseil sur le fonctionnement et l'application de ce règlement. Cette communication s'appuiera sur une étude réalisée par un consultant externe. Un appel d'offres a d'ailleurs été publié pour le recrutement de ce consultant externe.
La surréservation est l'un des points qui seront traités dans cette étude et la Commission attendra, évidemment, d'avoir pris connaissance des résultats de l'étude pour décider s'il y a lieu ou non d'adapter la législation. Or, Monsieur le député, s'il existe bien un effet perceptible de ces nouveaux règlements sur le droit des passagers, c'est le recul de la surréservation qui était devenue, dans certains cas, – il faut l'avouer –, une habitude fort dommageable pour les passagers.
Gary Titley (PSE). – I should like to thank the Commissioner for that very thorough and clear answer. However, it is a fact that people still complain about over-booking.
My other concern is that there are still airline companies which are ignoring this Regulation on Air Passengers’ Rights and are telling their customers that it does not apply to them. Is the Commission going to get tough on some of these operators who seem to think they can operate outside the law and outside EU regulations?
Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Monsieur Titley, il faut absolument, en effet, que nous veillions à l'application de ces droits des passagers. Je dois d'ailleurs dire que, pour le moment, j'essaie d'appeler tous les aéroports à afficher les droits des passagers, afin qu'il soit bien clair que tous les passagers doivent être informés du fait qu'ils ne peuvent faire l'objet d'une surréservation sans se voir offrir en contrepartie une compensation significative, comme l'exige le règlement. En la matière, trois maîtres-mots: information, enquête et audit, comme je vous l'ai indiqué. Ensuite, nous verrons s'il y a lieu d'infliger des sanctions ou, en tout cas, de traduire devant la Cour de justice les États qui n'auraient pas vraiment surveillé l'application de ces droits des passagers.
Voilà, Monsieur Titley. Je vous remercie pour cette question, qui rappelle l'importance qu'il y a d'appliquer le droit européen.
Reinhard Rack (PPE-DE). – Herr Präsident! Herr Vizepräsident der Kommission, Sie haben zu Recht darauf hingewiesen, dass wir alle gemeinsam ein Problem gelöst haben oder zumindest eine Verbesserung erreicht haben, nämlich in der Frage der Überbuchungen. In dieser Richtlinie aus dem Jahr 2004 hatten wir beim Thema Verspätungen die Latte sehr niedrig gelegt, nachdem uns die Fluggesellschaften damals mitgeteilt hatten, sie könnten nach der Katastrophe von 9/11 mit harten Regelungen nicht wirklich wirtschaftlich weiter existieren. Eine systematische Praxis der Fluglinien besteht darin, Verspätungen einfach laufen zu lassen. Während des Tages summieren sich diese Verspätungen im Zuge mehrerer Lande- und Startmanöver zu vielen Stunden, und dies ohne jede finanzielle Entschädigung. Wir machen bei Bahnpassagieren harte Regelungen, die bis zur vollen Preiserstattung gehen können, und bei Flugpassagieren ...
(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort.)
Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Juste un mot pour dire à M. Rack que nous recevons de nombreuses plaintes concernant les retards abusifs et que, précisément, nous avons voulu procéder à cet audit afin de déterminer exactement par quels moyens nous pourrons obtenir une meilleure application des nouveaux droits des passagers. Vous avez raison. En tant que citoyen européen, on a le droit d'exiger d'être traité convenablement comme passager aérien et demain comme passager ferroviaire. Soyez donc assuré, Monsieur Rack, que le commissaire en charge des transports a bien pour objectif de veiller à l'application de plus en plus rigoureuse des droits des passagers.
Jörg Leichtfried (PSE). – Herr Präsident, Herr Vizepräsident! Es freut mich, dass die Anzahl der Beschwerden anscheinend relativ gering ist. Ich habe allerdings erlebt – wir fliegen ja auch relativ oft –, dass es bei meinen letzten drei Flügen zu drei Überbuchungen gekommen ist.
Mich würde jetzt interessieren: Gibt es spezielle Fluglinien, die diesbezüglich öfter auffällig geworden sind? Kann man sagen, dass es gewisse Linien gibt, die Überbuchungen vielleicht sogar professionell praktizieren? Kann man dann nicht unter Umständen – abseits von Vertragsverletzungsverfahren – Schritte gegen diese Unternehmen erwägen, und zwar nicht nur auf der Schadensersatzebene, sondern gegen diese Unternehmen an sich? Wie sieht es mit einer verbesserten Öffentlichkeitsarbeit aus, um die Passagiere auf die Möglichkeit von Entschädigungszahlungen aufmerksam zu machen?
(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort.)
Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Monsieur le Président, je confirme que les plaintes pour surréservation ont baissé. En 2001, elles dépassaient 16%, et sont à 7% aujourd'hui. Cela étant, je suis comme vous tout à fait convaincu qu'il faut que les victimes de cette pratique s'adressent, dans chacun des États membres, à l'organisme chargé d'instruire ces plaintes. Et puis, comme je vous l'ai indiqué, cet audit nous permettra d'avoir une vision beaucoup plus complète de ces problèmes. Nous pourrons ainsi savoir quels transporteurs sont coutumiers de cette pratique et quels sont ceux qui méritent un sérieux rappel à l'ordre.
Presidente. Pergunta nº 41 do Deputado Michl Ebner (H-0812/06)
Assunto: Protecção da juventude nas salas de conversação ("chat")
Os fóruns e as salas de conversação ("chat") na Internet são principalmente frequentados por jovens para trocarem opiniões de forma rápida e simples. Em princípio, há que saudar o facto de serem utilizados novos meios de comunicação. Paralelamente, no entanto, torna-se extremamente difícil proteger a juventude na Internet. Qualquer pessoa interessada pode registar-se numa sala de "chat", para o que é necessário facultar alguns dados pessoais. Todavia, muitas vezes não é possível verificar a veracidade desses dados. Sendo assim, as crianças e os jovens não podem saber com quem estão concretamente a lidar. Seria possível, por exemplo, que criminosos conseguissem entrar numa sala de "chat" com dados falsos.
Será que a Comissão tenciona intervir no quadro da protecção de crianças e jovens em salas de "chat"? Disporá de uma estratégia quanto ao modo como pretende actuar contra práticas abusivas em fóruns de "chat" frequentados por crianças e jovens?
Franco Frattini, Vicepresidente della Commissione . Signor Presidente, onorevoli deputati, la comunicazione che la Commissione europea ha adottato, su mia proposta, lo scorso mese di luglio affronta il tema generale di una strategia europea per la protezione dei diritti dei bambini. E' chiaro che in questa strategia europea viene prestata una particolare attenzione al pericolo che i giovani e i giovanissimi possano essere vittime dell'azione di criminali pedofili che usano la rete Internet.
Noi sosteniamo un'azione molto forte per la prevenzione. In particolare, siamo favorevoli alla creazione di una banca dati internazionale che possa raccogliere tutti i dati principali relativi ai criminali e a coloro che operano attraverso la rete Internet per fini di pedofilia, in modo che si possa anzitutto bloccare la diffusione delle immagini che colpiscono, ovviamente per ragioni di sfruttamento sessuale, i giovani e i giovanissimi, e si possano prevenire e colpire i colpevoli, vale a dire coloro i quali usano la rete per tali scopi.
Abbiamo altresì deciso di finanziare un programma che si chiama "Internet più sicuro", che consiste in una rete europea di linee telefoniche e soprattutto di comunicazione Internet, finalizzata a consentire ai frequentatori della rete Internet di cooperare con le forze di polizia. Attraverso questo sistema di Internet più sicuro, che si chiama Safer Internet plus, i navigatori su Internet potranno comunicare alle autorità di polizia o ai provider di Internet le eventuali frequentazioni pericolose, quindi la presenza di coloro che usano la rete per finalità pornografiche.
Inoltre, recentemente abbiamo approvato una comunicazione sul traffico di esseri umani che comprende un capitolo specificamente dedicato ai bambini e alla violenza nei loro confronti. Io sto riflettendo sull'applicazione della decisione quadro per combattere lo sfruttamento sessuale dei minori e dei fanciulli e la pornografia contro i fanciulli. Nell'ambito dell'applicazione di questa decisione quadro credo che si potranno trovare delle misure per rafforzare ulteriormente il quadro legislativo e per colpire ancora più severamente lo sfruttamento sessuale attraverso la rete Internet ai danni dei bambini. Riferirò su questo tema, prima della fine dell'anno, con una comunicazione della Commissione.
Infine, il tema generale della criminalità informatica verrà affrontato all'inizio del prossimo anno con un documento strategico che conterrà un capitolo dedicato in modo specifico alla protezione dei fanciulli. L'onorevole Ebner saprà che abbiamo rifinanziato il programma Daphne. Il programma Daphne II è dedicato a iniziative europee contro la violenza ai danni dei bambini ma anche delle donne e avrà una dotazione di cinquanta milioni di euro per il nuovo periodo di funzionamento. Attraverso questo sistema noi pensiamo di diffondere le pratiche migliori di prevenzione della violenza ai danni dei bambini e di attuare campagne di comunicazione volte a promuovere un uso più responsabile di Internet da parte dei giovani e dei giovanissimi.
Michl Ebner (PPE-DE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, ringrazio il Commissario Frattini per la sua risposta molto esauriente. Devo prendere atto che il suo operato in questo settore è molto vasto e credo che riuscirà a portare quella serenità e quella protezione che noi auspichiamo per i bambini.
Io spero che questo programma e la sua attività producano dei frutti e, per quanto mi riguarda, auspico che il Parlamento sostenga fermamente il suo operato.
In questo momento ci troviamo nella fase dell'applicazione. Il piano strategico europeo vedrà comunque altri passi importanti. Pensiamo di varare entro breve tempo una linea telefonica di emergenza europea per i bambini in difficoltà, che avrà tre numeri comuni per tutta l'Europa – 116 – seguiti da una cifra nazionale per ciascun paese, e aiuterà i bambini che sono rapiti, smarriti o in difficoltà.
Sto inoltre valutando, assieme alle principali compagnie internazionali che gestiscono le carte di credito, la possibilità di disconnettere le carte di credito di coloro che accedono a siti pedofili per comprare materiale pedopornografico. Tutti comprenderanno che una minaccia di questo genere è già di per sé un segnale di forte scoraggiamento nei confronti di questo tipo di criminali.
Alexander Stubb (PPE-DE). – I am asking my question as the father of Emily, who turns five on Friday, and Oliver, who will be two and a half. Oliver is not yet surfing the net, but Emily already is.
I fully share the views put forward by the Commissioner and the previous speakers about protecting youth, but can the Commissioner guarantee that we are not starting to impose restrictions on our general use of the internet, because the last thing we want is a headline to the effect that the European Union is preventing us from using the internet freely?
Franco Frattini, Vicepresidente della Commissione . Signor Presidente, onorevoli deputati, ovviamente nessuno immagina una limitazione dell'uso di Internet, che rappresenta uno dei più straordinari mezzi di comunicazione che mette in contatto giovani e giovanissimi di ogni parte del mondo.
Tuttavia, è evidente che dobbiamo preoccuparci di prevenire e di colpire i criminali che usano la rete per arrivare a un contatto più ravvicinato con i giovani, che debbono ovviamente essere protetti. Non è quindi limitando l'uso di Internet, ma rafforzando la prevenzione e il controllo, che si possono aiutare i ragazzi a fare un uso assolutamente sicuro della rete.
Presidente. Pergunta nº 42 do Deputado Paulo Casaca (H-0827/06)
Assunto: Lapidação de sete mulheres no Irão
De acordo com a comunicação MDE 13/111/2006 da Amnistia Internacional, sete mulheres iranianas, Parisa Akbari, Iran Eskandari, Khayrieh Valania, Shamameh Ghorbani, Kobra Najjar, Soghra Mola'i e Fatemeh, estão na iminência de ser lapidadas no Irão.
Apesar de repetidas promessas - frequentemente transmitidas pelas autoridades comunitárias - relativas a moratórias ou à suspensão desta prática bárbara pelo regime iraniano, as notícias sobre condenações e execuções de mulheres não têm cessado de crescer desde que a União Europeia iniciou o seu "diálogo sobre direitos humanos" com o regime.
Pode a Comissão Europeia explicar as razões para o total fracasso dos objectivos em matéria de direitos humanos que anunciou para a sua política de diálogo com o regime iraniano? Pode a Comissão relatar os passos concretos que deu para impedir o assassínio destas mulheres iranianas?
Peter Mandelson, Member of the Commission. The Commission remains deeply concerned by the human rights situation in Iran and views the practice of execution by lapidation as particularly abhorrent. It is fully aware of the reports by Amnesty International covering sentences of stoning, referred to by the honourable Members. Stoning is a cruel, inhuman and degrading form of punishment, which the Commission finds totally unacceptable. The EU has repeatedly called on Iran progressively to restrict the use of the death penalty and insisted that it be carried out according to UN minimum standards, including the requirement that capital punishment may be imposed only for the most serious crimes.
In December 2002, the EU started a human rights dialogue with the Iranian authorities, with the participation of civil society representatives. One of the practical results at the time was confirmation by the Iranian side of a moratorium on stoning. Regrettably that dialogue has not taken place since the summer of 2004 because of the reluctance of the Iranian authorities. However, tentative dates for a new round of human rights discussions have been fixed for mid-December.
Paulo Casaca (PSE). – Senhor Presidente, de facto as autoridades iranianas prometeram a moratória e não cumpriram. Nada que nos surpreenda.
Mas o problema que gostaria de colocar ao Senhor Comissário é a razão pela qual a Comissão insiste em dialogar com a clique fanática que tiraniza o Irão e não com a vasta massa de iranianos que pensa de um modo diferente. Aconselhar-lhe-ia um livro, escrito na sua língua, We are Iran, que é uma colectânea de muitos iranianos que pensam de forma muito diferente e com os quais a Comissão deveria falar.
Peter Mandelson, Member of the Commission. We talk to all elements of civil society in Iran. It is difficult for the honourable Member on the one hand to ask us to make representations; to make a case to the Iranian authorities; to make a stand for human rights and against this abhorrent practice; and, at the same time, to criticise us for engaging in a dialogue. If you do not have a dialogue, then it is harder, if not impossible, to communicate your view.
In my view, the European approach is right. In close collaboration with EU embassies in Tehran, the Commission monitors the situation on the ground very closely, in particular as far as the death penalty is concerned. Whenever it learns of a death sentence passed on juveniles or on women at risk of stoning, the EU undertakes immediate démarches with the judiciary and other competent authorities. So the EU is not relying on dialogue alone. It makes its views very directly and clearly known whenever such a case arises, and will continue to do so.
Piia-Noora Kauppi (PPE-DE). – Commissioner, when you say that the European Commission takes the human rights situation in Iran seriously, when is this issue discussed in other dialogues with Iran? We now have a dialogue about the nuclear programme in Iran. Is this issue addressed in those negotiations, or in the negotiations on trade issues? This is a serious matter and I do not think it is enough to say that we are trying to get back to the negotiating table on human rights. This has to be put on the agenda in all dialogues with Iran. When do you intend to do that?
Peter Mandelson, Member of the Commission. The Commission follows up human rights cases through several channels. It does not simply rely on the dialogue, the last session of which was held in June 2004, and another session of which is due to take place shortly. We make diplomatic representations through a variety of different channels, in addition to the set-piece dialogue that is in place, and we shall continue to do so.
Edite Estrela (PSE). – Na sequência do que foi dito pelos meus colegas, gostaria de conhecer qual é a posição da Comissão em relação ao rapto de mulheres grávidas e de crianças de tenra idade como forma de silenciar a oposição no Irão. Isto acontece e é um atentado aos direitos das mulheres e aos direitos humanos. Gostaria de saber se a Comissão tem conhecimento de que isto se passa e qual é a sua posição.
Peter Mandelson, Member of the Commission. We follow individual cases. We know of a number of women who are at risk of execution by stoning. Our views are very well known and frequently expressed; nobody is in any doubt at all about our opposition. In particular cases, individual by individual, you can be assured that all possible means will be used to express our view and that maximum pressure will be exercised.
Segunda parte
Presidente. Pergunta nº 43 do Deputado Lambert van Nistelrooij (H-0831/06)
Assunto: Proposta de regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho relativo ao roaming nas redes públicas móveis da Comunidade, apresentada pela Comissão Europeia
Após a publicação, por parte da Comissão Europeia, do seu plano de regulamento relativo ao roaming nas redes públicas móveis da Comunidade (COM(2006)0382 final), afigura-se que a proposta da Comissão contém poucas informações sobre as consequências da situação específica dos habitantes e das empresas que se encontram junto às fronteiras internas dos Estados-Membros da União Europeia, em matéria de custos do roaming.
Dispõe a Comissão de informações relativas aos custos com que as regiões fronteiriças da União Europeia são confrontadas?
Que medidas tenciona a Comissão tomar para condescender com as necessidades específicas dos habitantes e as actividades económicas das regiões fronteiriças da UE?
Viviane Reding, Member of the Commission. I am grateful to the honourable Member for asking the question. This gives me the opportunity to give an answer which I know is very important to Parliament, because Parliament has given much prominence to the topic of international roaming in recent years.
As you know, for citizens there are two problems: first, the high prices they have to pay for crossing the borders; and then the problem of inadvertent roaming on a foreign network when they have not yet crossed the border but are living in a border area. In competitive markets one expects to see convergence of prices and costs, but when it comes to roaming there has been for many years now no evidence of a real relationship between prices and underlying costs. This point was also made very clearly in the impact assessment which accompanied the regulation which I have put on the table.
The question is very simple. Why should a French customer who just crosses the border to Italy and makes a local call be charged from 50 cents to over EUR 1 per minute, when an Italian customer who is doing exactly the same will be charged between 10 and 13 cents per minute? All right, there are some additional costs if you take your phone into a neighbouring country, but there is very little justification for such high differences in price.
In every other area of telecoms – fixed and broadband – European consumers are seeing significant improvements in price, choice and quality; only for international roaming has this not been the case. There are millions of citizens who have been very frustrated at these high prices for many years. We estimate that there are roughly 99 million European citizens living in regions located within 50 km of the borders and 11 million citizens within 5 km of the borders. They are those most affected by the extraordinarily high roaming prices.
The regulation I have proposed, which is under discussion in Parliament and the Council, proposes substantial reductions in the roaming charges for all Europeans, consumers and business travellers. It is clear that when that is put in place, those living and roaming in internal border regions will be among the biggest beneficiaries of the regulation.
From a technical point of view, because of the nature of mobile networks, consumers who live in such areas will have to pay some roaming charges, but there will be guarantees, if the regulation is passed, that the prices will be far more reasonable than they are today.
There is also the question of inadvertent roaming, which is a possibility wherever mobile services are available and national borders exist. That is also why it is very important for those people that the charges will be closer to the cost.
I very often criticise the operators for charging high prices. On the other hand, I must also say that when operators make the right moves in the right direction, I have to give credit where it is due. I am pleased to note, for example, that operators in Ireland and the United Kingdom have started to offer all-island rates. That means, for instance, that citizens in Ireland and in Northern Ireland now pay only one single rate, irrespective of where they are. That is a good example of best practice. I would like to see such initiatives encouraged and followed in other areas across Europe.
Lambert van Nistelrooij (PPE-DE). – Voorzitter, bij de roamingkosten, met name in de grensgebieden, gaat het in totaal om zo'n 5 miljard euro per jaar; dit is onaanvaardbaar en eigenlijk ook onnodig voor bedrijven en voor burgers. Ik dank dan ook mevrouw Reding voor haar zeer krachtige interventie in de afgelopen maanden en ook vandaag, maar een vrijwillige oplossing tussen bedrijven in de grensstreken van die roaming, waarvan je amper op de hoogte bent, waarbij je een aantal keren per dag van het ene netwerk in het andere netwerk wordt gedrukt, dat is toch een geweldig probleem; ik denk dan ook dat het op vrijwillige basis onvoldoende snel tot een oplossing komt. Ik vraag de commissaris, de Commissie, dan ook of zij in die richting wil rapporteren over die voortgang. Ik weet dat de organisatie van de grensregio's daar ook graag over wil meedenken, ik denk dat we daar moeten intensiveren.
Viviane Reding, Member of the Commission. Unfortunately the national regulators do not have explicit powers to prevent or reduce the possibility of inadvertent roaming. As the international roaming problem has shown, we do not yet have an internal market in this area. That is why we have to follow this very closely in order to find good examples and underline them. In Ireland, for instance, Comreg and Ofcom have agreed to set up a joint working group to investigate the extent of the problem of inadvertent roaming by mobile users and we welcome and encourage that approach. But it is not yet possible to address the problem on a wider scale through the normal regulatory process.
Andreas Mölzer (NI). – Frau Kommissarin! Die Auslandsaufschläge auf die neue Technologie UMTS sind noch kostspieliger als bei gewöhnlichen Handys. Wer im Ausland surft, ist schnell viel Geld los, auch wenn dies nur über ein Partnernetz erfolgt. Aus der Rechnung geht dann zumeist nicht hervor, ob nach Minuten oder Volumen abgerechnet wird.
Plant die Kommission im Zuge der Roaming-Verordnung, auch hier für mehr Transparenz zu sorgen?
Viviane Reding, Member of the Commission. I was asked specifically by Parliament, among others, to address the question of international roaming charges for mobile phones. At the time I examined this matter, there was no specific demand for action on data services, such as SMS, and when the national regulatory authorities called on the Commission to do something, they were only concerned about the high level of international roaming charges for voice telephony. I know from the many discussions I have held, particularly with Members of Parliament and with citizens, that there is also a problem with data. Parliament, which is examining the regulation, now has the opportunity to go a step further than the Commission did. Let me also appeal to businesses, since industry is always complaining that we intervene in price regulation. Operators now have a chance to show that they themselves are capable of bringing prices down, so that the regulators or politicians do not need to intervene.
Justas Vincas Paleckis (PSE). – Commissioner, you have given convincing examples of the absurd situation as regards roaming prices in different countries, but you did not mention the new Member States of the EU, where the situation is even worse. Will the Commission pay special attention to the new Member States of the European Union with a view to eliminating the very big differences in general mobile telephone and roaming charges?
Viviane Reding, Member of the Commission. The proposed regulation on international roaming costs applies to all European Member States, including the new Member States. In October 2005, the Commission created a website where all the prices were published, in the interests of transparency, including those in the new Member States. These prices are to be reviewed one year on, in order to see how they have evolved in the different Member States. As I have said, I am going to regulate with the help of the European Parliament and the Council, which are the legislators. In a few weeks’ time, then, the website will have been updated and you will be able to see whether overall prices in the different countries have gone down and what the trends have been during the last year.
Presidente. Pergunta nº 44 do Deputado Stavros Arnaoutakis (H-0840/06)
Assunto: Utilização da Internet com ligações de banda larga
Segundo dados recentes da Comissão Europeia, concretamente da DG Sociedade da Informação e Meios de Comunicação, apenas 13% das escolas da Grécia têm ligações Internet de banda larga. Este valor coloca a Grécia em última posição entre os 27 países da Europa. O conhecimento e a utilização dos computadores tornaram-se indispensáveis, e a ligação à rede de banda larga pode constituir um instrumento de base do desenvolvimento e da competitividade, como declarou a Comissária competente, Vivianne Reding, a 29 de Setembro da 2006.
Que tenciona a Comissão fazer para incentivar Estados-Membros com a Grécia a introduzir computadores nas escolas ligados a redes de banda larga? Como tenciona a Comissão apoiar acções de introdução dos meios informáticos nas escolas e em entidades e organismos instalados em regiões remotas e em particular nas regiões insulares e montanhosas?
Viviane Reding, Member of the Commission. The honourable Member is correct: the Greek electronic communications market has unfortunately suffered from a very long delay in the transposition of the regulatory framework. It should have been in force in 2003. It was only completed in Greece in June 2006. We have seen very clearly that where the framework is not in place there is no competition. Where there is no competition there is less investment. That is one of the problems in Greece.
On a more positive note, EU structural assistance in Greece provides substantial co-funding for investments aimed at promoting speedier adoption of ICT in Greece and, in particular, for broadband internet in schools and public organisations in remote, island or mountainous areas. Cohesion funds in Greece also permit projects for the acquisition of informatics equipment in schools or public organisations in the regions, including remote, island or mountainous areas.
As you also know, Greece has started the implementation of a major project aimed at extending broadband access to those Greek regions outside Athens and Thessaloniki which do not yet have that connection and, under normal commercial circumstances, would not get it.
The Greek Government has also launched the DIODOS project, which established a high-capacity Greek internet educational network through which a number of internet providers are offering advanced internet services to research, academic and education communities at prices that are expected to be 50% below current retail prices.
You will also be aware that the Commission is working very hard on bridging the digital divide. That is why the Commission recently published a communication on bridging the broadband gap, which gives a strong commitment to achieve broadband for all Europeans through policy, budget aid and regulatory instruments. Included in that are the structural funds, but also – and this is new – the rural funds, in full respect of state aid rules. The communication proposes action that aims at strengthening current policies, national broadband strategies and reinforcing the exchange of best practices through a website. We believe it is very important for the regions to understand what other regions have done and to see what they might be able to copy or adapt to their specific needs. In that sense we hope that the many problems that persist in some regions, and especially in Greece, can gradually be overcome.
Σταύρος Αρναουτάκης (PSE). – Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα να ευχαριστήσω την κυρία Επίτροπο για την απάντησή της, η οποία με κάλυψε πλήρως. Επίσης θα ήθελα να την ευχαριστήσω ιδιαίτερα για την επίσκεψη που έκανε στην Κρήτη και επισκέφθηκε τον οργανισμό ΕΝΙΣΑ, βοηθώντας να λυθούν πολλά προβλήματα προς όφελος αυτού του οργανισμού. Σας ευχαριστούμε ιδιαίτερα, τόσο η Ελλάδα όσο και η Κρήτη γι’ αυτή σας την επίσκεψη στο Ηράκλειο.
Viviane Reding, Member of the Commission. Besides being a beautiful island, Crete is also a region striving to overcome the broadband gap it faces and I know that the honourable Member is helping to pursue that goal in his capacity as a representative of Crete. Any help we can give, of course, must come through the Greek Government, because, in the case of structural or rural development funds, it is the government which must take the initiative. The Commission is willing to provide help, so that the large gap which still exists in the non-urban areas of Greece can be narrowed.
Mairead McGuinness (PPE-DE). – I should like to thank the Commissioner. In Ireland the schools fare better and students are fine while they are at school. When they are at home, however, the situation is very poor; 25% of the population cannot get broadband. Has the Commission given serious consideration to filling the gap by new technologies, such as WiMAX, although these need spectrum and frequency access? Have you considered this and do you have a response to it? Many of my constituents cannot get access to broadband and students are deprived of the technology when they go home.
Viviane Reding, Member of the Commission. It is clear that there are many techniques and technologies that can bridge the broadband gap. The Commission has always been very consistent in saying that we need technological neutrality. We cannot favour one technology over another and sometimes a mix of technologies is the right approach. Fibre is not always the answer; sometimes satellites can be more efficient. In the Nordic states, for example, where there are a lot of geographical problems and problems of distance, this mix of technologies has provided a solution. I know from the statistics for schools with broadband internet access that Ireland is not doing wonderfully well. That is astonishing, because I know that education on the new technologies in Ireland is very advanced. I therefore hope that the broadband gap in Ireland can be filled and that in future all schools will be able to reach the world through the new technologies.
Malcolm Harbour (PPE-DE). – I was glad that the Commissioner, in her first answer, reinforced the importance of sustaining competition and the access obligations in the framework of broadband delivery. I wonder if she would like to confirm to the House that she will be resisting the calls from certain operators and even regulators for a regulatory holiday for certain levels of investment in broadband? Secondly, bearing in mind that she and I will be at the global forum on internet governance next week, can she confirm that she will be joining us in promoting the virtues of competition on a global scale, in order to raise the level of broadband connection globally and reduce costs?
Viviane Reding, Member of the Commission. I can give a positive answer to both questions. The first answer is very clear. I will not permit regulatory holidays, not even in big countries, because regulatory holidays are against the interests of our citizens who only have access to a single provider and no competition, which will lead to high prices and is not in the interest of the industry in general. So I will fight regulatory holidays.
The second answer is also yes. I will be in Athens next week at the world internet governance conference. I will meet there with parliamentarians, and I applaud the fact that the European Parliament is sending a delegation to that very important conference, because the voice of the people of Europe has to be heard there.
Presidente. Pergunta nº 45 do Deputado Jim Higgins (H-0855/06)
Assunto: Registo europeu dos nomes de domínio Internet
Poderá a Comissão informar quantos pedidos de registo de nomes de domínio ".eu" foram apresentados ao EURid até ao início da segunda fase do período de arranque? Qual é, no conjunto dos pedidos apresentados, a percentagem média de rejeições na UE e, especificamente, a percentagem média de rejeição dos pedidos provenientes da Irlanda? Poderá a Comissão manifestar o seu parecer sobre os motivos da discrepância existente entre os valores correspondentes à média da UE e os correspondentes a pedidos provenientes da Irlanda? Tem a Comissão conhecimento de que a entidade de registo não forneceu aos agentes de registo irlandeses os meios necessários ao total preenchimento dos requisitos da apresentação de pedidos? No caso de reconhecer que existiu falta de informação, entende a Comissão que a resolução alternativa de litígios constitui um método equitativo para resolver os problemas enfrentados pelos candidatos irlandeses? Por último, tem a Comissão a certeza de que a entidade de registo disponibiliza actualmente todas as informações necessárias aos agentes de registo?
Viviane Reding, Member of the Commission. My answer to the honourable Member is that, according to information from the registry, the number of applications submitted during the sunrise period was 346 218, of which 181 306 were filed during the first phase and 164 912 during the second.
The current rate of rejection for applications from Ireland is 46%, compared to an overall EU rejection rate of 34%. The complete table with a breakdown of all applications per prior right and country of applicant can be found on the registry’s website.
The kind of documentary evidence to be provided by an applicant depends on the national law of the Member State in which the prior right is established. There are huge differences between the legal systems of the Member States, which are reflected in the more or less complicated means needed to prove the existence of a prior right. This results in a higher or lower rate of rejection of applications in certain countries, such as Ireland.
As to the question of whether the registry provided Irish registrars with the necessary means to comply fully with the application process, the Commission is not aware of any specific discrimination in this respect. From October 2005 – that is, two months before the launch of the sunrise period – the registry published on its website and in all the official languages a detailed description of all technical and administrative measures concerning the registration procedures. This information, by the way, is still available online to any interested party. During that same period, the registry also set up a call centre, where applicants could obtain quick responses to their questions in 20 official languages.
As to the alternative dispute resolution procedure, its purpose is promptly to resolve disputes between domain name holders on matters such as cyber-squatting or intellectual property rights, as well as in relation to individual decisions by the registry. Should an Irish applicant consider that he or she falls within either of these two categories, the Commission is of the opinion that the alternative dispute resolution procedure is indeed a fair method for remedying the problem.
In conclusion, the Commission considers that the information made available by the public registry is sufficient for applicants and for registrars to proceed with the registration of domain names during the registration period and afterwards.
Jim Higgins (PPE-DE). – Thank you for your reply, Commissioner. Despite our performance on broadband, it is nice to hear the Commission acknowledge what has happened in Northern Ireland and Ireland as regards roaming, which I hope will serve as a model for other countries.
In her answer, the Commissioner firmly placed the blame on national governments for their inadequate legislation. This is true not only of Ireland but also of the United Kingdom. Mr Patrik Lindén, the communications manager of EURid, has put it very bluntly indeed. I will take your message back and will certainly point out that at national and local level much of the responsibility for the fact that we are way behind the rest of Europe effectively rests with our own government and our own legislation.
Viviane Reding, Member of the Commission. According to the legal framework established for the Dot.EU Registry, the Commission is not responsible for deciding on the interpretation of national law in connection with the validation of prior rights. That mission has been assigned to the validation agent selected by the Registry, PriceWaterhouse Coopers. That is one point.
The second point is that the decision was also taken, in collaboration with the European Parliament, to be respectful of national law in that sense; and because there are huge differences between national laws, I would not like to say that one law is better than the other. National law is linked to national habits, to the cultural diversity of our countries, so it is up to the national governments to change this law or to leave it as it is.
Presidente. Pergunta nº 46 da Deputada Sarah Ludford (H-0784/06)
Assunto: Comércio equitativo
Em resposta ao relatório do Parlamento Europeu relativo ao comércio equitativo e ao desenvolvimento, de Julho, a Comissão salienta que a União Europeia deve dotar-se de um quadro político coerente e colectivo no domínio do comércio equitativo e compromete-se a examinar a forma como a Comissão pode apoiar os diferentes sistemas de certificação e garantia e auxiliar os consumidores a obter informações exactas e transparentes. Que outras conclusões retirou a Comissão sobre uma política de apoio ao comércio equitativo da União Europeia?
Em particular, é de referir que enquanto os sistemas de distribuição e rotulagem do comércio equitativo estão bem desenvolvidos para os produtos alimentares e bebidas, não é assim para o vestuário. É citado, por exemplo, que as mulheres do Bangladesh podem trabalhar 80 horas por semana nas fábricas de têxteis por apenas 10 euros por mês na produção de vestuário vendido a preços acessíveis nas lojas da União Europeia. De que forma pretende trabalhar a Comissão com as ONG com vista a auxiliar a desenvolver normas internacionais e uma certificação em matéria de comércio equitativo para a produção de vestuário?
Peter Mandelson, Member of the Commission. Fair Trade has made enormous progress in getting labelled products onto supermarket shelves and into mainstream buying habits and practices. The same cannot yet be claimed for crafts and garments. The Commission will consider, as part of the follow-up to Parliament’s report, whether there is scope for action in this area.
When I said in Parliament in July that ‘what is required to tackle poverty and to enhance development is a fair and coherent policy framework’, this was not limited to Fair Trade – though I acknowledged the helpful role that the report on Fair Trade and development would play. So whilst the Commission is considering how to capitalise further on the role of the Fair Trade movement, there are a number of other wider actions that it can undertake.
In cooperation with developing countries, we can promote decent work and international labour standards, as well as the interaction between decent work and other policies. The new thematic programme on investing in people, which comprises awareness-raising, training, information-sharing and the development of a set of indicators to monitor progress, will be an important tool.
The close link between decent work and poverty reduction is increasingly well understood in the EU. In the ‘European Consensus on Development’ – a document published in 2005 – employment and social cohesion are recognised as one of the nine areas of Community action. Employment, decent work and social cohesion are also central in the EU-Africa strategy.
In May 2006, the Commission adopted a communication on decent work for all, which will be presented at the Commission Conference on Decent Work and Globalisation in December, where the issues will be tackled in a comprehensive framework.
We are also contributing to the adoption of international norms and standards for all products, including textiles, through ongoing trade-related activities at bilateral and regional level. One example is a quality support programme in Bangladesh, which focuses on the improvement of the quality standards, metrology and accreditation systems in the country to help national laboratories ensure regional and multilateral recognition and acceptability of the conformity assessment certificates. The Bangladesh Standards and Testing Institute will also be strengthened in its basic capacity as a standards-setting body and in the area of metrology.
The programme will help to enable Bangladesh to address multilateral requirements, as well as to increase the competitiveness of its export industry. The project aims to create public-private partnerships and promote in particular awareness of quality and environmental managements systems and social standards – ISO 14000 and SA 8000 certified companies have increased in number – as well as strengthening the Consumer Association, through which pressure for change and control will be built up.
Sarah Ludford (ALDE). – Thank you for that answer, Commissioner. I entirely accept that there are wider issues in trade and development than Fair Trade alone. However, I should still like to hear from the Commission that you will give specific support to developing clear criteria for assessing Fair Trade assurance schemes. I should also like you to reflect on ways to boost transparency in pricing, so that consumers can see if the Fair Trade premium is passed back by supermarkets, as well as seeing that if they buy their ten-pound or fifteen-euro dress, their bargain may be at the expense of a decent living for textile workers.
Peter Mandelson, Member of the Commission. I sympathise with what the honourable Member is suggesting. I think that consumer information, consumer power in this context, is indeed the key. Fair Trade relies on consumers who have heard about the difficulties faced by poor producers and want to do something about it. We can help mainly by helping consumers to be clear about what is on offer, but we are looking for opportunities to support the Fair Trade movement when it comes up with targeted requests. I look forward to considering those as we reflect on what further action to take to support the Fair Trade movement in the weeks and months ahead.
Paul Rübig (PPE-DE). – Herr Präsident! Gerechter Handel ist nicht nur im Textilbereich ein Thema, sondern auch im Energiebereich. In Russland liefert man derzeit das Erdöl für 8 Dollar pro Barrel an die energieintensive Industrie, und das Gas steht zu einem sehr wettbewerbsfähigen Preis zur Verfügung. Welche Chancen sehen Sie hier für das Überleben unserer energieintensiven Industrie, und welche Auswirkungen wird das auf den Beitritt Russlands zur WTO haben?
Peter Mandelson, Member of the Commission. That is an intriguing question, one which certainly goes far wider than, and indeed probably almost entirely steps outside, the scope of the original question put to me. Nonetheless it is fascinating.
I believe that the best way of improving, strengthening, deepening, making more satisfactory the energy demand and supply relationship between Europe and Russia is, first of all, to press Russia to adopt other, more transparent policies of free transit that are governed by global trade rules. I see no reason why energy goods should not be subject to global trade rules like any other good. But I also believe that the best way to strengthen the energy relationship between Russia and the EU is by anchoring that energy relationship in a wider set of trade negotiations and agreements, the object of which would be to bring about integration of the Russian and European economies governed by fair and transparent market rules and agreed norms and standards.
It is in that context that I look forward to pursuing this subject as part of the wider trade negotiations that I hope will open up following Russia’s accession to the WTO.
Philip Bushill-Matthews (PPE-DE). – Commissioner, one of the many obstacles to the development of Fair Trade is the occasional attempt by other countries to dump products within Europe on a below-cost basis, of which shoes was but the latest example. My question is not about how right or wrong the shoes decision is; it is about the process by which that decision is taken. I understand that 12 countries voted against, 9 voted in favour and there were 4 abstentions. Could you please comment on the logic of that process, Commissioner?
Peter Mandelson, Member of the Commission. I think the honourable Member has now volunteered to return to this Chamber and take part in our debate, at about midnight or some time after midnight, on the Muscardini report of this Parliament, which concerns trade defence instruments. I certainly look forward to seeing him early tomorrow morning during the course of that debate. Unfortunately he is not on the list, so he will no doubt want to be there to listen and follow the debate so that he can take the issues forward in other ways.
My short answer to his question is that our job in the Commission is to uphold the rules, whether they be the rules of the WTO or our own EU laws. We should do so objectively, transparently; but, as I have said on previous occasions, it is my strong view that those of us who believe in free trade should, wherever necessary, stand up for fair trade; and that approach will be reflected in the Green Paper which will review the use of trade defence instruments in the Community and which will be published in the next few months. I look forward to engaging with him and hearing his views and contribution to the debate surrounding that Green Paper.
Presidente. Pergunta nº 47 do Deputado Seán Ó Neachtain (H-0790/06)
Assunto: Conversações sobre o comércio mundial
Poderia a Comissão emitir uma declaração completa e precisa sobre o estado actual das negociações relativas ao comércio mundial?
Peter Mandelson, Member of the Commission. On 5 September 2006, I gave a full and comprehensive statement to Parliament on the state of play of the Doha Development Agenda. I am sorry to say that no major progress has been achieved since then; the negotiations remain suspended.
However, it is important to note that since then, be it at the G-20 meeting in Rio, which I attended, or the Cairns Group meeting in Australia, where I was represented – both in September – all key players in the talks have reiterated their commitment to the Round and their willingness to resume negotiations as soon as the political circumstances allow. However, it will take more than that to get the DDA back on track. All sides will have to show flexibility and realism and make offers that represent real efforts in all areas of the negotiations.
There is a narrow window of opportunity for resuming the talks between the United States mid-term elections on 7 November and early in the spring of 2007, when the US Congress starts working on a new farm bill.
I visited Washington at the end of September to explore the US position on the DDA, to probe US congressional politics on the subject and to explain our position. I met with policymakers in the Administration, with a number of key law-makers on the Hill, and with constituencies like the National Farm Bureau and the National Association of Manufacturers.
The political situation in the United States is difficult. However, I was encouraged by my contacts with the Administration, where I sensed a genuine willingness to conclude the Round during President Bush’s tenure, although this will require the use of considerable political capital, even to get Congressional extension of the President’s Trade Promotion Authority.
So in the coming weeks our strategy must be to clarify the political conditions for renewing the talks and prepare the ground for movement – short of new offers. Our sights also remain firmly set on preserving the development issues, at this stage in the context of the Single Undertaking.
If the DDA fails, or if the suspension is extended for too long a period of time, my firm judgement is that we run serious economic and political risks. There remains a lot on offer in the DDA in terms of agricultural subsidy reduction, tariff reductions for agricultural and industrial products, improved rules and development; and hence a great deal to lose if the talks fail. We should not underestimate the broader systemic implications of failure for the multilateral system at large. The DDA should therefore remain our main focus of attention – as it will – and the EU is willing and prepared to go back to the WTO negotiating table as soon as realistically possible.
Seán Ó Neachtain (UEN). – I have often said to you in this House that 5% of world trade is agricultural trade and the 95% is being blocked by the 5% at fair trade talks. Is it not time to remove the blockage? Is it not time, Commissioner, to get on with the vast bulk of world trade and deal with agriculture on a separate level?
If you concede more on European agriculture, you will have broken the agreement that the Member States have made on agricultural subsidies and agricultural support. So is it not time to deal with the vast bulk of world trade and leave agriculture aside?
Peter Mandelson, Member of the Commission. I do not accept that point of view, because I believe that we have a clear obligation, for objective reasons and because it was in the original Doha mandate, to bring about a negotiated and agreed restructuring of agricultural trade.
We are obliged to do that because reform of agriculture has lagged behind the progressive changes that have swept through the rest of the international trading system, with that benign and beneficial impact on industrial tariffs. But in the case of agriculture you have, exceptionally, a system of agricultural support and in some cases export subsidies which has been very trade-distorting.
As a result of our reforms in Europe we are curing ourselves of the trade-distorting impact of our agricultural support mechanisms. That is not the case, notably, in the United States. I believe it is important that we do not say goodbye to this round without exhausting every possibility of bringing about the progressive reform in agricultural support and trade that will be of great benefit to developing countries.
David Martin (PSE). – Commissioner, are you concerned that the plethora of bilateral trade agreements – and I do not just mean EU bilateral trade agreements – that is growing up at the moment is a threat to getting the WTO talks back on track?
Peter Mandelson, Member of the Commission. I do not think it is a threat, but I acknowledge the risk of a diversion of energy and negotiating capacity. There are always choices to be made by different countries and negotiators as to what form of negotiation they prioritise – the multilateral or the bilateral. But I am entirely satisfied that, given the long-term nature of the negotiations we are entering into and the clear sequencing of the initiatives we intend to take, there are no circumstances in which I would permit our own negotiating effort and commitment to the WTO to be diminished or jeopardised by any pursuit of bilateral free trade agreements.
Γεώργιος Παπαστάμκος (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα να κάνω μια παρατήρηση και μια ερώτηση.
Εξακολουθεί να προκαλεί κατάπληξη η εμμονή τρίτων εμπορικών εταίρων στις γεωργικές διαπραγματεύσεις, δεδομένου του μικρού όγκου των εμπορικών ροών των γεωργικών προϊόντων στο παγκόσμιο εμπόριο.
Θεωρείτε, κύριε Επίτροπε, ότι οι αναδυόμενες οικονομίες είναι πράγματι διατεθειμένες να συμβάλουν σε αυτόν το γύρο διαπραγματεύσεων, με ουσιαστικές δεσμεύσεις στα βιομηχανικά προϊόντα και στις υπηρεσίες, ή απλώς προσβλέπουν σε έναν μονομερή αφοπλισμό εκ μέρους των αναπτυγμένων χωρών;
Peter Mandelson, Member of the Commission. I think that economically the emerging economies can certainly take on the sort of requests we are making, not only because they are obliged to reciprocate proportionately and commensurately, because that is the principle on which the world trade system and its negotiations are based, but also because they would benefit from it. They would benefit from the progressive opening-up of their industrial sectors by a reasonable lowering of their applied industrial tariffs. I say ‘applied’ because the bound duties will come down. They are already being reduced autonomously in many cases amongst the emerging economies. I do not underestimate the benefit to the global economy as a whole, as well as to us in Europe, of those autonomous reductions in tariffs being consolidated by means of a ratchet so that the liberalisation cannot be reversed.
I think it is understood by our negotiating partners that, quite apart from the economics, the politics dictate that there must be reciprocity, flexibility and moves in the area of industrial tariffs and services if we are going to be able to demonstrate clearly to our constituents that there really is a worthwhile return for the enormous payments we are making into this round in order to bring the negotiations to a successful conclusion.
Presidente. Pergunta nº 52 do Deputado Bernd Posselt (H-0807/06)
Assunto: Introdução do euro na Suécia
Que medidas tenciona a Comissão adoptar, visando levar a Suécia a introduzir o euro em conformidade com obrigações decorrentes do Tratado?
Que efeitos produz este exemplo negativo da Suécia nos respectivos debates na Polónia e na República Checa?
Joaquín Almunia, Miembro de la Comisión. Suecia es actualmente uno de los once Estados miembros acogidos a una excepción en cuanto a la adopción de la moneda única. Los Estados miembros acogidos a una excepción tienen la obligación de adoptar el euro como moneda, para lo cual deben esforzarse por satisfacer los criterios de convergencia establecidos en el Tratado. Sin embargo, el Tratado no establece plazos explícitos para que los Estados miembros cumplan esta obligación.
En el informe de convergencia del año 2004, la Comisión concluyó que Suecia cumplía el criterio de estabilidad de precios, el relativo a la situación del presupuesto público y el criterio de convergencia de los tipos de interés a largo plazo. No obstante, la Comisión, en el mismo informe de convergencia, concluyó que Suecia no cumplía el criterio de tipo de cambio, que requiere que el país considerado haya observado, sin tensiones graves y durante al menos dos años anteriores al examen, los márgenes normales de fluctuación establecidos por el mecanismo de tipo de cambio del Sistema Monetario Europeo.
Por otra parte, la Comisión señaló, en el informe de convergencia de 2004, que la legislación sueca no era plenamente compatible con los artículos 108 y 109 del Tratado. A la luz de esta evaluación, la Comisión concluyó que no había de modificarse el estatus de Suecia como Estado miembro acogido a una excepción en esta materia.
De conformidad con el Tratado, la Comisión y el Banco Central Europeo publicarán el próximo informe de convergencia antes del final de este año. Los nuevos Estados miembros se han comprometido a adoptar el euro tan pronto como cumplan los criterios establecidos por el Tratado. En este sentido, Eslovenia ingresará en la zona euro el 1 de enero de 2007, Chipre y Malta desean adherirse el 1 de enero de 2008, Eslovaquia el 1 de enero de 2009 y otros Estados miembros, que habían definido previamente objetivos cifrados, están en proceso de revisión.
En todo caso, como he reiterado al principio de mi respuesta, salvo los dos Estados con una cláusula de excepción, que son el Reino Unido y Dinamarca, los demás miembros de la Unión Europea que aún no han adoptado la moneda única, y que están en esa situación de derogación, tienen la obligación de adoptarla y de prepararse para cumplir esos criterios, pero no hay una fecha obligatoria para que lo hagan.
Bernd Posselt (PPE-DE). – Herr Präsident! Ich hätte gern ganz konkret zwei zusätzliche Informationen.
Erstens: Wird die Kommission, wenn ein Mitgliedstaat ohne vertragliche Regelung den Euro weiterhin jahrelang nicht einführt, so wie Schweden, auch einmal rechtliche Schritte einleiten, beim EuGH etwa, oder wird sie auch in 20 Jahren noch nichts unternehmen?
Meine zweite Frage ist: Was ist mit Polen, der Tschechischen Republik und Ungarn? Zeichnet sich da irgendetwas ab, vor allem, was Ungarn betrifft?
Joaquín Almunia, Miembro de la Comisión. Señor Posselt, no hay que confundir las actuaciones que la Comisión y el Consejo pueden desarrollar —y de hecho están desarrollando— respecto de los Estados miembros que no cumplen alguna de las previsiones del Tratado, en materia de disciplina presupuestaria, por ejemplo, como es el caso de Hungría y de otros Estados miembros, con la obligación que los Estados miembros tienen de prepararse para adoptar la moneda única.
Las preparaciones para adoptar la moneda única tienen que ver con la disciplina presupuestaria, pero también con la estabilidad de los tipos de cambio y con la evolución de los tipos de interés, que es algo que deciden los mercados en función de la situación económica de los Estados miembros. Asimismo, tienen que ver con reformas legales, para ajustar el estatuto del Banco Central del país miembro respectivo a las reglas establecidas en el Tratado para el Sistema Europeo de Bancos Centrales, y tienen que ver también con la evolución de la inflación.
Por lo tanto, los factores para cumplir con los criterios exigibles para adoptar la moneda única dependen, en parte, de decisiones políticas que deben ser adoptadas directamente por los Gobiernos o por los Parlamentos de los Estados miembros, y dependen, en parte, de factores que no siempre están bajo su control. Por lo tanto, aunque teóricamente será posible en el futuro aplicar los procedimientos de infracción a aquellos Estados que no se estén preparando, en este momento no lo consideramos necesario, ni siquiera deseable.
Danutė Budreikaitė (ALDE). – Komisare, jeigu tokia valstybė, turtinga ir tvarkingai valdanti savo ekonomiką, kaip Švedija negeba įsivesti euro, tai kyla klausimas, ar apskritai euro zonos projektas turi perspektyvą. Mes žinome, kad daugelis iš dabartinių euro zonos narių nevykdo vieno arba keleto Mastrichto kriterijų. Lietuva neįvykdė infliacijos kriterijaus 0,07 %.
Kaip gali ateityje atrodyti euro zonos plėtra? Prognozuojama, kad po 15 metų euro neliks. Kokios priemonės turi būti taikomos?
Joaquín Almunia, Miembro de la Comisión. Señora diputada, pienso que el futuro del euro no está en cuestión, en absoluto. El euro, pocos años después de su lanzamiento, en 1999, y cinco años después de que, por primera vez, más de 300 millones de europeos lo pudiesen tener en sus bolsillos, como medio de pago a través de monedas y billetes, es hoy una realidad que consideran un éxito aquellos que lo utilizan.
Por lo tanto, desde mi punto de vista, la cuestión no es si el euro tiene futuro; la cuestión es si los países que no se están preparando debidamente para adoptar el euro van a sufrir las consecuencias en el futuro. Ésa es la auténtica cuestión. Cada vez que tengo contacto con las autoridades de los países que deberán adoptar el euro en el futuro, pero que hoy todavía no cumplen los criterios exigidos en el Tratado, las incito a adoptar una estrategia creíble y eficaz para poder cumplir esos criterios y adoptar la moneda única.
Vivimos unos momentos en estos años en que en los mercados financieros hay liquidez abundante, los tipos de interés son bajos y se van quedando atrás en el territorio europeo aquellos recuerdos de crisis monetarias y volatilidad de tipos de cambio, pero nadie nos garantiza que esas situaciones que conocimos en el pasado, antes de la existencia del euro, no vayan a volver a surgir en el futuro. Ojalá no surjan, pero pueden surgir. Tenemos la experiencia de las ventajas que proporciona a esos 311 millones de europeos compartir una moneda común, y tenemos incluso la experiencia de las ventajas que proporciona al conjunto de los Estados miembros europeos el hecho de que doce de ellos ya hayan adoptado la moneda común.
Por lo tanto, hay argumentos más que sobrados para convencer a los Estados miembros que todavía no han adoptado el euro de que se preparen y adopten decisiones en política económica tendentes a cumplir esos criterios y a reforzar una moneda que, ya hoy, a los siete años de su nacimiento, es la segunda moneda más importante del mundo.
Hélène Goudin (IND/DEM). – Det svenska folket har i en folkomröstning med bred majoritet sagt nej till att gå med i EMU. Posselt vill köra över ett folkomröstningsresultat. Det är inte förenligt med ett demokratiskt synsätt. Sveriges ekonomi har inte påverkats negativt av att vi står utanför den gemensamma valutaunionen.
Jag uppmanar kommissionären att tala om att han fullt ut stöder resultatet i den svenska folkomröstningen och att han tar avstånd från Posselts beklagliga och odemokratiska synsätt.
Joaquín Almunia, Miembro de la Comisión. Señora diputada, no ignoro, en absoluto, la existencia del referéndum que tuvo lugar en Suecia en el año 2003. Conozco perfectamente el resultado. Desgraciadamente, fue un resultado negativo, pero su Señoría no ignora, como ninguno de los miembros de esta Cámara, que el Tratado debe ser cumplido por todos los Estados miembros y que la existencia de un referéndum crea dificultades políticas evidentes para cumplir con el Tratado, pero no elimina las obligaciones que están incluidas en él.
Presidente. Pergunta nº 53 do Deputado Justas Vincas Paleckis (H-0823/06)
Assunto: Adesão à zona euro
Como se sabe, os novos Estados-Membros que aderiram à União Europeia em 2004 comprometeram-se a integrar a União Monetária Europeia. Observou-se no ano passado que é cada vez maior o número destes novos Estados que adia esta adesão para datas cada vez mais afastadas, muitas vezes sem mesmo prever o momento em que estarão aptos a cumprir os critérios de convergência. É difícil negar que, devido ao rápido desenvolvimento da economia dos novos Estados-Membros, algumas das condições fixadas para os critérios de convergência (nomeadamente a inflação) não poderão ser respeitadas nos tempos mais próximos. Nesta situação, é pouco provável que, para reduzir a inflação, seja indispensável tomar medidas artificiais rigorosas susceptíveis de perturbar os processos económicos.
Os países candidatos a integrar a zona euro apreciam consideravelmente as consultas realizadas pela Comissão, pois estas ajudam os Estados-Membros da UE a estarem mais rapidamente aptos a satisfazer os critérios exigidos para aderir à União Monetária, sem que os processos económicos em curso nesses países sejam prejudicados. Pode a Comissão indicar que acções suplementares prevê realizar paralelamente às consultas, uma vez que tudo indica que, por diversas razões, alguns Estados-Membros só muito tardiamente conseguirão preencher as condições de adesão à zona euro, se estas forem rigorosamente aplicadas? Como encara a Comissão o alargamento da zona euro a longo prazo? Como reagirá se alguns dos novos Estados-Membros procurarem adiar a introdução do euro para além de 2013?
Joaquín Almunia, Miembro de la Comisión. Señor Paleckis, al firmar el Tratado de Adhesión, los diez Estados miembros que se incorporaron a la Unión en mayo de 2004 acordaron adoptar el euro cuando cumplieran las condiciones necesarias. Se espera que estos países, así como Suecia —del que acabamos de hablar—, apliquen políticas para garantizar el cumplimiento de dichas condiciones. Sin embargo, como he dicho en la respuesta anterior, el Tratado de Adhesión no fija ningún plazo para poner esto en práctica.
Muchos de los nuevos Estados miembros han adoptado objetivos de fechas y estrategias para la adopción del euro, cristalizando así su compromiso político con unas políticas firmes de convergencia.
La responsabilidad de realizar tales políticas corresponde a los Estados miembros, para los que la aplicación de unas políticas de estabilidad contribuye a un objetivo más amplio que el de simplemente cumplir los criterios de convergencia con vistas a adoptar la moneda única. Esas políticas también son necesarias para garantizar un crecimiento elevado y sostenido, así como la estabilidad financiera a medio plazo.
Aunque la Comisión apoya los esfuerzos de los Estados miembros acogidos a una excepción para incorporarse a la zona euro, no es posible predecir a qué ritmo se efectuará la ampliación de esa zona. La Comisión opina que el logro de un elevado grado de convergencia sostenible, de acuerdo con el Tratado, es una condición necesaria para que la adopción del euro constituya un éxito, tanto para los miembros actuales de la zona, como para los futuros.
Justas Vincas Paleckis (PSE). – I thank the Commissioner for his comprehensive answer. You have recently been to Lithuania, which had an unhappy experience in its attempt to introduce the euro because its inflation was 0.07% above the target level. In your opinion, would it be better for Lithuania in future to think about joining the euro alone or in the company of the two other Baltic States – Latvia and Estonia?
Joaquín Almunia, Miembro de la Comisión. Señor diputado, desgraciadamente, cuando, en la primera mitad de este año, Lituania, al mismo tiempo que Eslovenia, solicitó a la Comisión, y también al Banco Central Europeo, la emisión de un juicio sobre el grado de cumplimiento de los criterios establecidos en el Tratado para pertenecer a la unión monetaria, la respuesta de la Comisión, que posteriormente fue respaldada por el Consejo, fue negativa en el caso de Lituania y positiva en el de Eslovenia. Y fue negativa en el caso de Lituania porque, en aquel momento, Lituania no cumplía el criterio de inflación.
Usted ha hablado de la diferencia que existió, en un momento determinado, entre la inflación media de Lituania durante los últimos doce meses y el valor de referencia, calculado de acuerdo con el Protocolo del Tratado de Maastricht, por lo que respecta a la inflación máxima admisible para ser aceptado en la zona euro como nuevo miembro. Y, en aquel entonces, es verdad que la diferencia era muy pequeña, era inferior al 0,1 %. Desgraciadamente, pocos meses después, a día de hoy, con los últimos datos disponibles, que son los que ha hecho públicos Eurostat para la inflación del mes de septiembre, la inflación media de Lituania en los últimos doce meses se separa del valor de referencia en 0,7 puntos; la diferencia se ha multiplicado por siete en estos pocos meses.
Como tuve ocasión de decir a las autoridades lituanas, en mi reciente visita a ese país, lo importante no es discutir ahora sobre la pequeña diferencia del pasado; a mi modo de ver, ni siquiera es importante discutir en primer lugar la fecha o las condiciones de la entrada. En este momento, lo importante para Lituania, y para otros Estados miembros que desean unirse al euro lo antes posible, es decidir qué estrategia de política económica y qué medidas, incluidas en una estrategia coherente de política económica, deben ser adoptadas y puestas en práctica para poder cumplir los criterios del Tratado.
A la vista de esta evolución divergente de la inflación media lituana con respecto al valor máximo de referencia, que, en estos momentos, está situado en el 2,8 %, urgí a las autoridades lituanas a definir esa estrategia y ofrecí, de nuevo, la colaboración de la Comisión Europea para trabajar conjuntamente con las autoridades de ese Estado miembro en la búsqueda de la mejor estrategia, de la más eficaz, para poner la inflación bajo control sin poner en peligro el crecimiento económico, que es magnífico en Lituania, ni los magníficos resultados que, desde muchos puntos de vista, viene arrojando la economía lituana.
Creo que ésa es la actitud, no sólo de la Comisión Europea, sino también del conjunto de los Estados miembros que desean ver un día, lo antes posible, que Lituania cumple las condiciones y que es un nuevo miembro de la zona euro, como lo va a ser, el próximo 1 de enero, Eslovenia. Si Lituania viene acompañada de otros Estados miembros, de los otros Estados bálticos, mejor. Pero las condiciones para valorar si se cumplen o no los criterios del Tratado no las podemos cambiar por mucho que deseemos que nuestra valoración sobre el cumplimiento de esos criterios sea positiva.
Laima Liucija Andrikienė (PPE-DE). – Commissioner, you mentioned that Slovenia will be joining the eurozone on 1 January 2007, Malta and Cyprus in 2008, and Slovakia in 2009. During your recent visit to Lithuania, did you propose a clear date when Lithuania might join the eurozone? And have you already received an action plan from the Government, including the fight against corruption?
Joaquín Almunia, Miembro de la Comisión. La única fecha cierta es el 1 de enero de 2007 para Eslovenia, si bien es cierto que en junio, el Consejo Europeo respaldó la propuesta de la Comisión y el Consejo Ecofin confirmó que Lituania cumple casi todas las condiciones para formar parte de la zona euro.
He dicho en mi respuesta que Chipre y Malta desean pertenecer a la zona euro desde el 1 de enero de 2008, pero todavía hay que realizar el análisis y la valoración relativos al cumplimiento de los criterios. Y he dicho en mi respuesta que Eslovaquia desea ser miembro de la zona euro el 1 de enero de 2009, y habrá que valorar en su momento si reúne o no las condiciones.
En nuestro próximo informe de convergencia, que va a ser adoptado por la Comisión y conocido por este Parlamento en el mes de diciembre próximo, haremos una valoración de en qué medida o hasta qué punto, en ese preciso momento, los países con derogación cumplen o no las condiciones. Pero el Estado miembro respectivo tiene que cumplir las condiciones previamente a la fecha en la que quiere adherir a la zona euro.
Las autoridades lituanas tuvieron una fecha como objetivo y, en este momento, tienen que definir una nueva fecha. Cuando yo visité Lituania, en el mes de septiembre, no estaba decidida esa nueva fecha. No me consta que, desde mi última visita hasta ahora, lo hayan hecho.
Mi insistencia ante las autoridades lituanas y las de otros Estados en condiciones parecidas es la de pedir la estrategia antes que la fecha, porque, sin estrategia, las fechas que se puedan decidir tendrán que modificarse a lo largo del tiempo, pues la decisión sobre la fecha, por sí sola, no vale para satisfacer los criterios que van a ser exigidos.
David Martin (PSE). – Commissioner, I fully support what you say about candidate countries meeting the convergence criteria. But do you accept that it is very frustrating for them to be struggling to meet those criteria and, at the same time, to see existing Member States of the eurozone systematically breaching their obligations? I know you have raised this issue with the Council. But what efforts will you continue to make to ensure that existing eurozone Member States meet their legal requirements?
Joaquín Almunia, Miembro de la Comisión. Señor Martin, yo entiendo la frustración de los candidatos a adoptar la moneda única que ven que su candidatura no tiene éxito porque no cumplen, por ejemplo, el criterio de inflación, y ven, al mismo tiempo, que algunos Estados miembros de la zona euro, que pertenecen a la misma desde el año 1999 o 2001, siguen siendo miembros sin cumplir, en unos casos, el criterio de inflación, en otros, el criterio de déficit, en otros, el criterio de deuda.
A aquellos Estados miembros que no cumplen los criterios de disciplina presupuestaria —déficit y deuda—, se les aplican los instrumentos previstos en el Tratado, a través de los mecanismos del Pacto de Estabilidad y Crecimiento. Y debo decir, frente a algunas opiniones que aventuraban que el nuevo Pacto de Estabilidad iba a ser ineficaz, demasiado flexible, que ahora dicho Pacto se está aplicando con todo rigor y al cien por cien. Desde que ha entrado en vigor el nuevo Pacto, no ha habido una sola discrepancia en el Consejo para atender y respaldar las propuestas de la Comisión y no ha habido en los Estados miembros de la zona euro una sola quiebra en el cumplimiento de las recomendaciones adoptadas por el Consejo, a propuesta de la Comisión, para recuperar la disciplina presupuestaria. Las ha habido fuera de la zona euro, pero no en la zona euro.
En cambio, sí hay algunos Estados miembros de la zona euro que tienen una inflación superior al valor de referencia del 2,8 que antes he mencionado. No hay instrumentos para actuar sobre un Estado miembro de la zona euro cuando su inflación es superior al valor de referencia. Hay un instrumento muy poderoso, pero no está en manos de la Comisión, ni del Parlamento, ni del Consejo. Es un instrumento del mercado, porque esos Estados miembros están perdiendo competitividad y sus ciudadanos y sus empresas están pagando las consecuencias de la pérdida de competitividad, que ya no puede ser recuperada a través de modificaciones en los tipos de cambio de la moneda por definición, porque han adoptado una moneda única.
Presidente. Pergunta nº 54 do Deputado Gay Mitchell (H-0846/06)
Assunto: Efeitos da adesão na zona euro
Em que medida calcula a Comissão que a adesão da Bulgária e da Roménia à UE venha a afectar a zona euro no próximo ano?
Joaquín Almunia, Miembro de la Comisión. Señor Mitchell, la Comisión no espera que la adhesión de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea tenga efectos inmediatos sobre la composición de la zona euro.
Tras su adhesión, el próximo 1 de enero, ambos países participarán en la Unión Económica y Monetaria como Estados miembros, con derogación, y tomarán parte plenamente en el ejercicio de supervisión multilateral de las políticas económicas, según lo estipulado en el Tratado, igual que los Estados miembros de la Unión que no pertenecen a la zona euro.
A partir de su adhesión a la Unión Europea, Bulgaria y Rumanía, al no ser miembros de la zona euro, y no tener una cláusula de opt-out, deberán perseguir el cumplimiento de los criterios de convergencia con el fin de poder adoptar el euro en el futuro. Pero, para el resto de los Estados miembros de la zona euro, no veo efecto inmediato alguno más allá del hecho, muy positivo, de contar en la Unión con dos nuevos Estados miembros.
Gay Mitchell (PPE-DE). – Thank you for taking the question. I agree with the Commissioner that the euro has guaranteed transparency in pricing and facilitated travel and above all, having one currency has created a greater unity of purpose for Europeans than anything else we have done together. All that is to be welcomed.
I understand that the European economy seems to be cooling, but is still expected to grow by 2.5% in 2006, its biggest growth since 2000. That is to be applauded, but slowing global growth and increased interest rates mean that European economic growth might be hindered. Can the Commissioner tell the House if he anticipates any more changes in economic growth after the impending enlargement and indicate what effect that will have?
Joaquín Almunia, Miembro de la Comisión. Señor Mitchell, es verdad que la zona euro, y la Unión Europea en su conjunto, están registrando crecimiento incluso en el año 2006, en el que se ha iniciado una recuperación económica evidente. Pero, a pesar de esta recuperación económica, seguimos registrando cifras de crecimiento inferiores a las esperadas cuando la unión económica y monetaria entró en la tercera fase y, en cierto modo, hay quien puede intentar establecer una relación entre ese bajo crecimiento, en comparación con otras áreas de la economía mundial, y la existencia de la moneda única o la existencia de la unión económica y monetaria como tal.
Creo que los análisis más rigurosos, no sólo los que hace la Comisión, sino los que hacen otras instituciones fuera del ámbito de la Unión Europea, llegan a la conclusión, como nosotros, de que los obstáculos al crecimiento en Europa y, en particular, en las economías más importantes de la zona euro, son básicamente, fundamentalmente, de naturaleza estructural. Por lo tanto, junto con el respeto de las reglas de funcionamiento y de las reglas de disciplina presupuestaria, o de la independencia del Banco Central Europeo en el diseño de la unión económica y monetaria, tenemos que poner énfasis en políticas de crecimiento de índole estructural, que es lo que, en nuestra jerga, denominamos las políticas de la Estrategia de Lisboa. Parece que la combinación de unas políticas macroeconómicas sanas, tendentes a la estabilidad, y unas políticas de reforma estructural ambiciosas es lo que necesitan nuestras economías.
Desde ese punto de vista, la ampliación, la llegada de diez nuevos miembros en mayo de 2004, ha supuesto un acicate, un incentivo y un revulsivo positivo para las economías europeas en su conjunto. Hace pocos meses, en mayo de 2006, coincidiendo con el segundo aniversario de la llegada de diez nuevos Estados miembros, la Comisión publicó bajo mi responsabilidad una comunicación acerca de las consecuencias económicas de la ampliación. Nuestra valoración sobre las consecuencias económicas de la ampliación ha sido muy positiva; muy positiva para los nuevos Estados miembros y también para los antiguos, para la Unión Europea a quince, entre otras cosas, porque los nuevos Estados miembros están demostrando, en general, una mayor capacidad de implementar reformas estructurales y de abordar los cambios estructurales necesarios. Es verdad que parten de una situación de mayor atraso. Y han introducido un dinamismo, una presión positiva, que está animando también a economías de la antigua Unión Europea a quince» a acelerar el paso en la puesta en marcha de políticas estructurales.
De hecho, creo que algunos de los impactos positivos de las reformas estructurales tendentes a un mayor crecimiento se pueden estar empezando a notar en esta fase de recuperación. Todavía es pronto para decir hasta qué punto las mejoras de productividad que se están registrando en los dos primeros trimestres de este año se deben exclusivamente a motivos ligados al ciclo económico. El Banco Central Europeo tiende a pensar que prácticamente todo el aumento de productividad registrado en los últimos trimestres tiene que ver con el ciclo económico, pero yo creo que hay algunos indicios de que también están empezando a desempeñar un papel positivo en esa mejora de productividad las reformas estructurales que se han adoptado en los últimos años y cuyo ritmo se está empezando a acelerar gracias al impacto positivo de la ampliación.
Presidente. As perguntas que, por falta de tempo, não obtiveram resposta obtê-la-ão ulteriormente por escrito (ver Anexo).
O período de perguntas à Comissão está encerrado.
(A sessão, suspensa às 19h15, é reiniciada às 21h00)
PRZEWODNICZY: JANUSZ ONYSZKIEWICZ Wiceprzewodniczący
17. Program "Młodzież w działaniu" na okres 2007-2013 (debata)
Przewodniczący. Kolejnym punktem porządku dziennego jest zalecenie do drugiego czytania sporządzone w imieniu Komisji Kultury i Edukacji w sprawie wspólnego stanowiska przyjętego przez Radę w celu przyjęcia decyzji Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającej program "Młodzież w działaniu" na okres 2007-2013 (06236/3/2006 - C6-0273/2006 - 2004/0152(COD)) (Sprawozdawca: Lissa Gröner) (A6-0341/2006).
Lissy Gröner (PSE), Berichterstatterin. – Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Anwesenheit hier im Plenum ist sicher kein Indiz für die Wichtigkeit des Themas, das wir heute behandeln. Das Aktionsprogramm „Jugend in Aktion“ für die Jahre 2007-2013 ist sicher ein Meilenstein für unsere jungen Europäerinnen und Europäer. Ich bedanke mich bei der Kommission und beim Rat für die sehr konstruktive Zusammenarbeit.
Wir haben in der ersten Lesung 58 Änderungsvorschläge behandelt, die im Wesentlichen in den Entwurf eingearbeitet wurden, und wir gelangen mit diesem Ergebnis der informellen Verhandlungen jetzt zu dem Gemeinsamen Standpunkt, den wir annehmen und auf den wir uns in zweiter Lesung einigen können.
Alle drei Institutionen haben sich sehr bemüht, mit den und für die jungen Menschen, die Hauptzielgruppe der 15- bis 18-Jährigen in der Europäischen Union – vielleicht 170 Millionen Bürgerinnen und Bürger –, eine Lösung zu finden, die Europa für sie erfahrbar macht, die Bürokratie beim Programm abzubauen hilft und benachteiligten Jugendlichen den Zugang zum Programm erleichtern soll.
Wir haben mit dem Programm folgende allgemeine Ziele verfolgt: erstens die Förderung des Bürgersinns. Wir wollen jungen Menschen die bürgerliche Zusammenarbeit erleichtern, aber auch die Möglichkeit bieten, auf europäischer Ebene gemeinsam zu arbeiten, beispielsweise Wahlmüdigkeit zu überwinden und das Interesse an Politik zu wecken.
Zweitens: Wir wollen Solidarität und Toleranz unter jungen Menschen fördern, insbesondere zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts in der EU. Neue Lebensentwürfe und Modelle des Zusammenlebens junger Menschen können hier gemeinsam weiterentwickelt werden.
Wir wollen das gegenseitige Verständnis zwischen jungen Menschen fördern und die multikulturelle Vielfalt, die ja unser Reichtum in Europa ist. Wir wollen zudem die Systeme zur Unterstützung von Jugendorganisationen fördern sowie die Organisationen der Zivilgesellschaft im Jugendbereich und den Zusammenhalt im Jugendbereich auch über die europäischen Grenzen hinaus unterstützen. Dafür haben wir ein Budget von 885 Millionen Euro ausgehandelt.
Als Berichterstatterin habe ich vorgeschlagen, Mindestbudgets für die folgenden fünf Aktionslinien vorzulegen: „Jugend für Europa“ – der klassische Jugendaustausch – soll 30 % der Finanzmittel erhalten.
Beim „Europäischen Freiwilligendienst“ geht es darum, in einem anderen Land als dem Wohnsitzland eine gemeinnützige, nicht gewinnorientierte Tätigkeit auszuüben, die mindestens zwei bis höchstens zwölf Monate dauern soll. Diese Aktion soll mindestens 23 % der Mittel ausmachen.
„Jugend für die Welt“ ist eine neue Aktionslinie, die im Geiste der Offenheit das Verständnis für andere Völker wecken soll. Das ist sehr wichtig für verschiedene Ebenen. Dafür sollten 6 % der Gesamtmittel eingesetzt werden.
Die „Unterstützungssysteme für die Jugend“ sollten mindestens 15 % bekommen. Hier seien das Europäische Jugendforum und die Vernetzung der Jugendorganisationen und der in diesem Bereich Tätigen genannt, die damit gefördert werden.
Die Unterstützung der europäischen Zusammenarbeit im Jugendbereich soll 4 % der Mittel bekommen. Das wäre insgesamt eine Aufteilung von 76 % der Aktionslinien, was genügend Flexibilität für die Kommission bietet, je nach Bedarf noch weiter aktiv zu werden.
Es ist ein guter Ansatz, sich den Herausforderungen zu stellen. Wir haben Mittel, um die besondere Aktion „Europäische Jugendwoche“ zu fördern. Wir wollen, dass der Pakt für die Europäische Jugend, der vom Rat im Jahr 2005 geschlossen wurde, mit Leben erfüllt wird.
Es kann nicht angehen, dass wir tatenlos zusehen, wenn Unruhen unter Jugendlichen ausbrechen und Jugendliche in der Europäischen Union ohne Arbeit, ohne Perspektiven sind. Wir müssen dafür sorgen, dass die Jugendlichen eine Perspektive bekommen, und wir wollen, dass die Mitgliedstaaten diese Aktionen sehr intensiv unterstützen. Alleine können wir das Problem nicht lösen.
Deshalb geht mein Appell an die Mitgliedstaaten, sich zu engagieren. Ich empfehle dem Hohen Haus, dem gefundenen Kompromiss zuzustimmen und den Gemeinsamen Standpunkt ohne Änderungen anzunehmen.
Ján Figeľ, Member of the Commission. Mr President, it is not very often that we feel such a strong consensus as we do now. I should like to express my gratitude to those who made it possible, as it is not automatic. I am sure that this consensus makes it probable that in the coming weeks we will be able to adopt, in the full sense of the legal term, the Youth in Action Programme. I should especially like to thank Mrs Gröner, the rapporteur for the programme, as well as the Committee on Culture and Education, which dealt with matters in a very constructive manner during the procedure. I extend my thanks to the committee and its chairman, Mr Sifunakis, for their support.
This consensus and progress in the work will allow full continuity between the current Youth Programme and the next one, so that there will be no interruption. This is a very different case from the previous one seven years ago, when there was a significant suspension in the Youth Programme for several months.
The new programme is a partial but important response to the Union’s priorities: citizenship, growth and peace. Firstly, in terms of citizenship, it will enable young Europeans to affirm themselves as supportive, responsible, active and tolerant citizens in pluralist societies. Getting young people more involved in the field and the life of local, national and European communities and fostering active citizenship represents an important challenge for our societies. There is also a need to enhance young people’s awareness of the fact that they belong to Europe and to develop their sense of European citizenship.
Secondly, it is equally necessary to respond to the aspirations of young people by providing them with the opportunity to enrich their education and training on a less formal level. Non-formal educational activities deserve to be supported and recognised at European level because they contribute to European growth. That is why I am very happy that we will have more space for voluntary service in Europe.
Lastly, young people’s willingness to develop new relations between young Europeans and young people all over the world, their concern for mutual understanding, a spirit of tolerance and openness are important contributions towards world peace.
Progress in the negotiations on this programme was subject to the agreement on the financial perspectives last May. Following the adoption of this budgetary framework and the decision to allocate EUR 885 million, at current prices, to the Youth in Action Programme, the institutions have shown their capacity to react quickly and constructively to have a new programme adopted without any further delay. I believe that is a very strong message to young people sent by the European institutions today.
Rolf Berend, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Empfehlung betreffend den Gemeinsamen Standpunkt beinhaltet zahlreiche Änderungsanträge des Parlaments aus erster Lesung.
Die Haushaltsmittel für das Programm „Jugend in Aktion“ belaufen sich – wie Frau Gröner schon sagte – für den Zeitraum 2007-2013 auf 885 Millionen Euro. Grundlage ist die Interinstitutionelle Vereinbarung über die Finanzielle Vorausschau 2007-2013. Ich möchte trotzdem in Erinnerung rufen, dass im ursprünglichen Vorschlag der Kommission 913 Millionen Euro vorgesehen waren. Das Europäische Parlament hat eine Aufstockung auf 1,1 Milliarden Euro gefordert. Nun sind wir im Gemeinsamen Standpunkt bei 885 Millionen Euro gelandet. Das entspricht zwar nicht unseren Wunschvorstellungen, aber es gibt uns Planungssicherheit für die nächsten Jahre, und es ist gut, dass wir dies heute bzw. morgen so verabschieden können.
Die Hauptzielgruppe für „Jugend in Aktion“ ist die Altersgruppe von 15 bis 28 Jahren. Gewisse Aktionen stehen auch 13jährigen bzw. Personen mit 30 Jahren offen. Meine Fraktion begrüßt, dass wichtige Themen des Gemeinsamen Standpunkts durch die Initiative des Europäischen Parlaments hervorgehoben werden konnten, wie z. B. die Beteiligung junger Menschen am demokratischen Leben, die Förderung grundlegender Werte wie Menschenwürde, Menschenrechte, Toleranz, Nichtdiskriminierung, angemessener Versicherungsschutz der Teilnehmer – ein sehr wichtiger Punkt –, die europäischen Jugendwochen, Seminare und strukturierten Dialoge zwischen jungen Menschen, die Austauschmaßnahmen für Jugendliche in Europa und den Nachbarländern und nicht zuletzt auch die finanzielle Unterstützung des Europäischen Jugendforums mit 2 Millionen Euro.
Ich möchte mit einem Dank an Frau Gröner sagen, dass wir hoffen, dass der Gemeinsame Standpunkt des Rates ohne Änderung morgen im Parlament auf große Zustimmung trifft.
Christa Prets, im Namen der PSE-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! In Zeiten der Debatten um die demographische Herausforderung des 21. Jahrhunderts, der Jugendkrawalle in Frankreich und eines zunehmenden Trends zu nationalistischen Parteien ist es enorm wichtig, die Jugend mit einzubinden, um auf ein Verständnis für andere Denkweisen und Kulturen hinzuarbeiten und damit die Grundlagen zu schaffen, dass die Solidarität innerhalb Europas gestärkt wird.
Gerade für Jugendliche, die nicht innerhalb einer formalen Ausbildung über Programme wie Erasmus, Comenius oder Leonardo mobil werden oder mobil werden können, soll es eine Chance geben, wertvolle Erfahrungen des interkulturellen Dialogs zu machen. Die informelle Bildung muss dabei viel mehr an Anerkennung und Bedeutung gewinnen. Ich bin davon überzeugt, dass der Schwerpunkt des Programms richtig gesetzt wurde, nämlich auf die Aktion „Jugend für Europa“, die sich für den Jugendaustausch und die Jugendinitiativen einsetzt. Wir sollten auch das Europäische Jugendforum einladen, seine Arbeit regelmäßig in den Ausschüssen vorzustellen, so dass alle Mitglieder von der wertvollen Arbeit erfahren und profitieren können.
Bei verschiedenen Diskussionen mit Jugendorganisationen wurden die verschiedensten Probleme angesprochen, so zum Beispiel auch die unterschiedlichen Modalitäten der Visavergabe und die mangelnde Reflexion über diese Unterschiede. Ich bitte Sie, die Jugend hier mehr einzubinden.
Jolanta Dičkutė, ALDE frakcijos vardu. – Aš sveikinu pranešimo autorę L. Gröner ir pasiektą bendrąją poziciją. Džiugu, jog naujaja programa jau nuo kitų metų galės pasinaudoti Europos Sąjungos kaimynių – Rusijos, Baltarusijos, Ukrainos, Šiaurės Kaukazo šalių jaunimas.
Narystė Europos Sąjungoje turi įtakos daugybei dalykų, vykstančių šalių narių gyvenime. Jaunimas, jo dabartis ir ateitis, iššūkiai ir problemos – ne išimtis. Tiems 75 milijonams jaunų žmonių, gyvenančių Europos Sąjungoje, pasisekė dėl daugelio dalykų. Judėjimo laisvė, mokymosi ir įsidarbinimo įvairiose Europos Sąjungos šalyse galimybės, užsienio kalbų įgūdžių lavinimas, tarpkultūriniai mainai ir t. t. Tačiau tuo pat metu visi išvardintieji privalumai kartu yra ir iššūkiai bei uždaviniai, su kuriais susiduria bei privalo spręsti šiandieninė, vis labiau senstanti Europa. Sparčiai senstančios Europos problemą paminėjau ne šiaip sau – tai nuoroda į tai, jog turime aiškiai suvokti ir realiai įvertinti jaunimo svarbą, aktyviai įtraukiant juos į Europos Sąjungos politikos ir raidos procesus.
Lisabonos strategijos tikslų įgyvendinimas yra sureikšminamas kaip itin svarbus veiksnys jaunimui, tačiau nevalia pamiršti, jog jauni žmonės patys turi didelės reikšmės tuos tikslus įgyvendinant. Investavimas į jaunus žmones yra vienas iš kertinių akmenų norint pasiekti spartesnės plėtros bei darbo lygio augimo Europoje. Žinoma, labai svarbu, kad pačios šalys narės atitinkamai reaguotų į Europos Tarybos rekomendacijas ir imtųsi konkrečių veiksmų. Žinome daugybę gerų programų pavyzdžių, tačiau nedaugelis buvo įgyvendintos iki galo. Tam reikalingas glaudesnis jaunimo bei politikų dialogas ir bendradarbiavimas tiek nacionaliniu, tiek Europos lygmeniu. Į jaunimą privalu žiūrėti ne kaip į naštą, o kaip į stiprią jėgą.
Mūsų tikslas – stiprinti jaunų žmonių pasitikėjimą aukštų Europos institucijų bei valstybių narių deklaruojamais tikslais, idant jiems nereikėtų abejoti plačiai deklaruojamu supratimu dėl jaunimo svarbos Europos Sąjungos ekonominiam augimui, plėtrai ir stabilumui.
Helga Trüpel, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident! Zuerst möchte ich Lissy Gröner meinen Dank für ihre Arbeit an diesem Bericht aussprechen. Wir sind alle davon überzeugt, dass Europa eine Chance sein soll für junge Menschen, dass diese jungen Menschen sich in Europa frei bewegen können, ihren Horizont erweitern, mehrere Sprachen lernen, ihre Ausbildung verbessern, ihre Bildung fördern und insgesamt verantwortliche und verantwortungsbewusste Menschen in der offenen europäischen Gesellschaft werden sollen.
Aber natürlich geht es auch darum, gerade bei jungen Menschen Akzeptanz für Europa zu schaffen. Wir müssen uns bewusst machen, dass es gerade die jungen Menschen sind, die Europa aufbauen und in Zukunft auch weiterentwickeln sollen, d. h. es geht vor allem darum, dass sie selbst herausfinden, was ihre Ziele für die Zukunft Europas sind.
Ohne andere Politikbereiche wird diese Aufgabe, die Chancen für junge Menschen zu verbessern, nicht gelingen. Die Wirtschaftspolitik ist hier ganz zentral, ebenso die Bildungs- und Sozialpolitik und natürlich auch die Fragen der Lissabon-Strategie, wie sie soeben erwähnt wurden. Ich wünsche mir sehr, dass wir diesen Politikbereich wertschätzen und nicht vernachlässigen, denn an den jungen Menschen hängt die Zukunft Europas.
Ljudmila Novak (PPE-DE). – Poročilo "Mladi v akciji" je zelo pomembno za utrjevanje evropske zavesti in evropskega državljanstva že pri mladini. Vsi vemo, da se naši državljani včasih težko istovetijo z evropsko dimenzijo in se jim evropske institucije zdijo precej odmaknjene, tam nekje daleč v Bruslju.
S tem poročilom smo poskušali poiskati načine, da bi evropsko državljanstvo postalo konkretnejše preko spodbujanja solidarnosti, iniciativnosti in ustvarjalnosti. Ker je mladina najbolj dovzetna za novosti, smo se osredotočili na mlade med 13. in 30. letom starosti. Prav je, da mladim, ki vedno bolj prevzemajo odgovorna mesta tudi v politiki, zagotovimo orodja in pogoje, da svoja razmišljanja usmerijo tudi proti skupnim ciljem Evrope.
Od petih akcij, ki jih utemeljuje ta program, naj izpostavim drugega: "Evropska prostovoljna služba". Prostovoljno delo ima velik pomen za razvoj in prihodnost družbe. Prispeva k razvijanju obstoječih sistemov, k razvijanju vrednot solidarnosti, k socialnemu in drugemu napredku družbe, zato ga je potrebno spodbujati ter mu dati ustrezno priznanje. Mladi, ki delajo na tem področju, so svetel biser v tem, sicer potrošniškem svetu, ki je vse prevečkrat usmerjen v blagostanje in uživanje posameznika, premalokrat pa se oziramo na ljudi okoli nas, ki jim z malo truda lahko precej polepšamo življenje.
In tudi politika je neke vrste prostovoljnost, vsaj na začetku. Tudi večina izmed nas je najbrž v svoji mladosti vstopila v politiko preko prostovoljnega dela. Podpiram to poročilo in si želim, da bi ideale, ki so zapisani v njem, mladi čim bolje uresničevali in uporabili za svoj osebni razvoj in za dobrobit družbe.
Piia-Noora Kauppi (PPE-DE). – Mr President, firstly, I should like to thank our rapporteur, Mrs Gröner, for her excellent work on this report. I am sure we all agree that young people are vital to shaping the future of Europe. I do not believe that we should concentrate on debating whether young people should be supported through EU programmes. There is clear evidence that programmes for young people and students are the best path of EU action for true integration at the citizen level. Nevertheless I should like to raise a few points.
First of all, the budget allocated for the programme still seems to be insufficient. I know the hard work the Commissioner has done, but I still hope that in the final budget for the future years we could see improved numbers.
Secondly, I strongly support lowering the age to 13. Providing opportunities at a young age encourages initiative in later years. I do not think that 13 is too young to participate in ‘Youth in Action’.
Something else that would enhance the programme is the expansion of the list of countries with which youth organisations can cooperate, to include as many countries as possible. Countries such as China and Russia are key players in world politics and economics. Forming close ties with those countries at an early age can only be beneficial.
Another factor to consider is the importance of enhanced mobility. It would be a vital step to ease the current visa regulations in countries outside the Schengen Agreement. Far too often student exchanges, ‘work abroad’ programmes and school trips have to be cancelled because of the difficulty in obtaining visas. Sometimes the complicated procedures and high prices even discourage starting a project. To ease that situation I call for standardised documentation in all EU countries for obtaining visas. We should also try to support the ‘Get Visible’ campaign, which suggests a separate visa type for NGO representatives. That would significantly enhance the possibility of young people participating in volunteer work programmes, exchange programmes and youth organisation work.
The Youth in Action Programme will end in 2013. It would be short-sighted of me to say that that will be time enough. However, it is a good start. I truly thank you, Commissioner, for all your hard work on this issue.
Ján Figeľ, člen Komisie. Ďakujem všetkým, ktorí vstúpili do diskusie, ktorá bude istým spôsobom pokračovať – samozrejme, pri ďalších fázach, hlavne pri implementácii programu. Myslím, že konsenzus je evidentný. Nepotrebujem príliš veľa odpovedať alebo reagovať, ale považujem to za veľmi dôležité, že intenzita a úroveň spolupráce alebo angažovanosti v oblasti mládeže v Únii stúpa, a to nielen kvôli demografickým problémom, ale aj kvôli celkovej perspektíve európskej spolupráce, spolupatričnosti a integrácie.
Nedávno, pár rokov od prijatia Bielej knihy, bol prijatý Pakt mládeže. Teraz máme šancu začať nový program pre mládež, ktorý znamená tak kvantitatívne, ako aj kvalitatívne väčší priestor. A to je veľmi dôležité. Aj v tom, že sa rozširuje vekový interval, ale aj v tom, že významne narastá rozpočet.
My sme samozrejme navrhovali viac, ale aj toto treba vidieť v limitoch, resp. v rozsahu finančnej perspektívy. Okrem toho, pre mládež je viditeľne rastúci priestor napr. v programe celoživotného vzdelávania, ale aj v programe občianstva alebo občianskej spolupráce, aj vo vonkajších programoch v externých akciách Spoločenstva. Napríklad, bol som v Kanade pripravovať bilaterálnu dohodu, ktorá bude pokrývať nielen univerzitnú spoluprácu, ale aj oblasť mládeže – bilaterálne medzi EÚ a Kanadou.
Tieto špecifické línie spolupráce v oblasti mládeže s partnerskými krajinami pribúdajú a narastajú. Som presvedčený, že to bude prinášať ovocie.
A po tretie, je veľmi dôležité, aby sme neformulovali len politiku pre mládež, ale s mládežou, lebo vtedy je to účinnejšie, úspešnejšie a myslím aj občiansky zrelšie pre budúcnosť spoločnej Európy.
Przewodniczący. Zamykam debatę.
Głosowanie odbędzie się w środę o godz. 12.30.
Annexe - Déclaration de la Commission
La Commission souhaite attirer l'attention de l'autorité législative sur la nécessité que, au plus tard lors de la publication finale au JO, l'enveloppe financière mentionnée dans l'acte de base soit exprimée à prix courants. Ceci correspond à la pratique budgétaire habituelle et permet d'assurer en toute clarté le respect de la décision de l'autorité législative. Pour le programme Jeunesse en action, le montant à prix courants s'élève à 885 millions d'euros.
18. Zintegrowany program działań w zakresie uczenia się przez całe życie (debata)
Przewodniczący. Kolejnym punktem porządku dziennego jest zalecenie do drugiego czytania sporządzone w imieniu Komisji Kultury i Edukacji w sprawie wspólnego stanowiska przyjętego przez Radę w celu przyjęcia decyzji Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającej program działania w dziedzinie edukacji i szkolenia przez całe życie (06237/3/2006 - C6-0274/2006 - 2004/0153(COD)) (Sprawozdawca: Doris Pack) (A6-0344/2006).
Doris Pack (PPE-DE), Berichterstatterin. – Herr Präsident, Herr Kommissar! Das neue Programm „Lebenslanges Lernen“ sollte eine adäquate Antwort auf die aktuellen Notwendigkeiten im Rahmen des Lissabon-Prozesses sein. Bildung – so sagen wir immer, so sagen alle – ist das A und O der gemeinsamen Anstrengung unserer Länder, im Globalisierungswettbewerb an herausragender Stelle zu stehen.
Leider hat die Kürzung des Gesamtbudgets durch den Rat auch zu Kürzungen bei diesem Mehrjahresprogramm geführt. Der Kommissar ist unschuldig an den Kürzungen. Er hat mit uns für mehr gestritten. Leider haben die Länder das nicht gewollt. Wir hatten am Ende 14,37 Milliarden Euro für sieben Jahre vorgesehen, nach unseren Verhandlungen werden uns in der Finanziellen Vorausschau noch genau 6,97 Milliarden Euro zugestanden. Ich danke dennoch allen Kollegen, dass wir gemeinsam erfolgreich für eine zusätzliche Erhöhung der ursprünglich in der Finanziellen Vorausschau für dieses Programm vorgesehenen Mittel um 800 Millionen Euro gekämpft haben.
So viel zu den hehren Zielen und der harten Landung auf der Erde.
Das Programm „Lebenslanges Lernen“ baut auf den beiden Programmen Sokrates und Leonardo auf, es entwickelt sie weiter und schafft Synergieeffekte. Wir haben aus den letzten Programmen gelernt, und unsere jeweiligen nationalen Agenturen haben die Probleme, die sie mit den Programmen hatten, an uns herangetragen, und sie wurden eigentlich alle berücksichtigt. Das Programm „Lebenslanges Lernen“ umfasst das Schulprogramm Comenius, das Hochschulprogramm Erasmus, das Berufsbildungsprogramm Leonardo, die Erwachsenenbildung Grundvigh, die Jean-Monnet-Aktivitäten zur Förderung der europäischen Integration und transversale Maßnahmen.
Da das Programm Comenius meines Erachtens die Basis für alle weiteren Bildungsprogramme darstellt, habe ich darauf gedrungen, hier mehr Mittel als ursprünglich von der Kommission vorgesehen einzusetzen. Außerdem habe ich Wert auf eine verstärkte Zusammenarbeit in den Grenzregionen durch ein neues „Comenius Regio“ gelegt. Einen neuen Akzent setzt das Programm auch auf die Schülermobilität in der Sekundarstufe 1. Ein Schuljahr in einer anderen Schule in der EU – das ist eine unschätzbare Erfahrung! Die Anforderungen von Wanderarbeitnehmerkindern an die Schule haben wir ebenfalls darin berücksichtigt.
Im Programm Leonardo werden die Mobilität der Arbeitnehmer sowie Partnerschaften, wie sie bisher nur bei Erasmus möglich waren, verstärkt gefördert. Beim Hochschulprogramm Erasmus werden die Stipendien auf 200 Euro pro Monat aufgestockt, da die bisherige Förderung zum Sterben zu viel und zum Leben zu wenig war. Unseren ursprünglichen Vorschlag von 300 Euro konnten wir nicht aufrechterhalten, da dann die Zahl der TeilnehmerInnen drastisch hätte reduziert werden müssen. Erasmus umfasst ebenfalls vorbereitende Sprachkurse und Mobilitätshilfen.
Das Grundvigh-Programm wurde finanziell besser ausgestattet als bisher, und es sind neuerdings auch individuelle Austauschaktionen im Rahmen dieses Programms möglich. Das Programm ist als Antwort auf die augenblickliche Arbeitsmarktlage und auf die Demographie gedacht.
Das Parlament hat neben dem Europa-Kolleg in Brügge, dem Europäischen Hochschulinstitut in Florenz, dem Institut für öffentliche Verwaltung in Maastricht und der Europäischen Rechtsakademie in Trier noch zwei weitere Institutionen für eine Sonderförderung vorgesehen: die Europäische Agentur für Entwicklung in der sonderpädagogischen Förderung in Middelfart und das Centre Internationale de la Formation Européenne in Nizza.
Ich begrüße es außerordentlich, dass die Teilnahme an diesen Programmen wie bisher schon zusätzlich allen Mitgliedern des EWR sowie der Schweiz und der Türkei offensteht und dass die westlichen Balkanstaaten neuerdings eingeladen werden, sich daran zu beteiligen. In diesem Zusammenhang möchte ich auch unterstreichen: Es wird jetzt allerhöchste Zeit, dass die Visa-Erleichterungen für Südosteuropa endlich Gestalt annehmen.
Zusammenfassend möchte ich sagen, das Programm „Lebenslanges Lernen“ wird zur Verbesserung der Bildungs- und Ausbildungsprogramme in der EU beitragen, es wird die Mobilität stärken, Partnerschaften und interregionale Zusammenarbeit stützen, den Austausch von bewährten Verfahren organisieren und das Sprachenlernen fördern. Dieses Programm hilft, die Europäische Union besser zu verstehen, das Zusammenleben in der Union zu erleichtern und interkulturellen Dialog und Toleranz zu üben. Eigentlich ist es die beste Kommunikationsstrategie in der EU.
Ján Figeľ, Member of the Commission. Mr President, as our German friends say, Bildung ist mehr – education is more. It is a key to many more answers in life than are possible without education, and it empowers individuals and societies to seek a better economic, social, cultural and political future; and that is why I am sure that an integrated lifelong learning programme could provide many new opportunities in quantitative and qualitative terms, because when we see it in combination with what we are doing in Europe all together, it means much more than just a programme. We are agreeing to create the lifelong learning strategies in Member States by the end of this year.
We have a programme from January 2007, and we have a benchmark in our cooperation, in order to increase the participation of adults in the lifelong learning systems in Member States. As Mrs Pack said, lifelong learning is not a luxury, it is a necessity; and I am sure that it gives individuals experiences which enrich their lives and improve their employability.
Learning helps institutions to transfer knowledge from one to another across Europe, to innovate, to improve and to modernise. It increases the transparency of Member States’ systems, because when cooperation is open, we see how systems are moving and becoming more and more compatible. In short, it is a valuable European instrument at the direct service of our citizens.
The new programme will expand opportunities and will, I am sure, bring even more benefits. So I am delighted that Parliament, the Council and the Commission were able, almost as soon as the financial framework was finalised earlier this year, to reach agreement on the text of the programme decision. I know it was not easy, but if Parliament adopts it without amendment, as your rapporteur proposes, then the programme can be implemented on time from the start of 2007.
Given the complexity of the programme, that is a major achievement. If we compare the past with the current complex programme, we can see the hard work that has been done. I would like to extend particular thanks to Mrs Pack, the rapporteur, for using her great expertise and experience in the field to make it possible to reach an agreement so rapidly at second reading.
On the text itself, the Commission is fully in agreement that it should not be amended. The financial envelope will be close to EUR 7 billion for seven years at current prices. But we should also see it in broader terms, where opportunities are growing. I do not want to go into details, but I frequently encourage ministers to look into structural funds to see how they could serve the mobility of students; how other programmes like Erasmus Mundus could also help to build a more attractive European educational space.
Our services have been working at full speed to have the implementation arrangements in place so that we can publish the first call for proposals under the lifelong learning programme before the end of this year, and to ensure that the programme is more accessible and simpler for the end user. Thank you for providing the possibility of enabling us to be so advanced at this moment.
Ivo Belet, namens de PPE-DE-Fractie. – Voorzitter, commissaris, het is natuurlijk een goede zaak dat we het licht op groen kunnen zetten, zodat deze belangrijke onderwijsprogramma's kunnen doorgaan. En Bildung ist mehr, zoals u terecht opmerkt.
Toch sta ik hier tezamen met de rapporteur met gemengde gevoelens. De lidstaten hadden nooit op deze programma's mogen besparen. Toch niet met de botte bijl, zoals dat nu gebeurd is, en ik herhaal eigenlijk wat mevrouw Pack al gezegd heeft. Dit zijn programma's waarmee we jongeren omturnen tot Europese burgers, de Europeanen van de toekomst. Hoe is het mogelijk dat we in die programma's zodanig het mes gezet hebben? Dat is bijzonder kortzichtig en in elk geval een enorme gemiste kans voor de toekomst van de EU. Ik denk dat de lidstaten hier op een perfecte manier geïllustreerd hebben hoe je in eigen vlees kunt snijden.
Elke Erasmus-student, commissaris, elke Comenius-student, u zult het met mij eens zijn - en ik heb er de voorbije jaren heel veel ontmoet - elke jongere maakt een ervaring mee die hem of haar vormt voor de rest van zijn leven. Het verbreedt je horizon, het verhoogt je kansen op werk, het brengt je in contact met anderen, je ervaart diversiteit, je leert ermee omgaan. Op die manier dragen deze programma's ook bij tot tolerantie en uiteraard tot Europees burgerschap.
Eigenlijk had het Parlement dit beperkte budget niet mogen goedkeuren, dat is een andere kwestie natuurlijk. Ook om sociale redenen, want heel wat studenten die uit sociaal zwakkere kringen, families komen, zullen het nu heel moeilijk krijgen om aan Erasmus deel te nemen. Maar het heeft geen zin, zoals gezegd, om aan de klaagmuur te gaan staan. Daarvoor is het nu te laat. Nu moeten we alles op alles zetten om hiervan het beste te maken.
Ik denk dat de scholen wel creatief genoeg zijn om aanvullende andere financieringsbronnen te zoeken en ook wel te vinden. Misschien kan het bedrijfsleven, al dan niet gesteund door de Europese Unie of door de nationale overheid, hierbij helpen. Waarom zouden bedrijven geen uitwisselingsprojecten sponsoren? Een fabriek bij mij in de buurt - Ford - zou bijvoorbeeld laatstejaars leerlingen of studenten uit kunnen nodigen voor een bezoek aan hun andere fabriek in een ander land over de grens. Het is maar een idee, misschien liggen daar mogelijkheden.
Commissaris, Voorzitter, het is van cruciaal belang dat we de uitwisseling tussen studenten en scholen maximaal stimuleren. Ik hoop nu al, en ik ben er vroeg bij, dat de Raad en de lidstaten bij het volgende meerjarenprogramma wel tot het besef komen dat je niet ongestraft bespaart op dergelijke programma's. Commissaris, ik wens u oprecht heel veel succes bij de uitvoering van het volgende programma 2007-2013.
Christa Prets, im Namen der PSE-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich freue mich, dass wir hier heute einen Kulturtag feiern können, denn fünf wirklich große Programme stehen zur Debatte und auch zur Abstimmung. Das kommt hier im Hause nicht sehr oft vor. Es zeigt aber gleichzeitig, wie wichtig und notwendig es ist, derartige Programme auf den Weg zu bringen.
Für alle fünf Programme – Bildung, Jugend, Kultur, Medien und aktive Bürgerschaft – zusammen steht uns knapp 1 % des gesamten Budgets für den Europäischen Haushalt 2007 bis 2013 zur Verfügung. Das relativiert wieder alles und ernüchtert uns auch ein bisschen. Ich möchte darauf hinweisen, dass wir für diese ambitionierten Programme sicherlich mehr finanzielle Unterstützung gebraucht hätten. Wie schon erwähnt – wir hatten uns alle mehr vorgenommen. Es waren die Länder, die hier blockiert haben.
Generell glaube ich aber doch, dass das Programm „Lebenslanges Lernen“ richtige Ansätze zeigt: Vereinfachung, Pauschalbeträge, mehr Dezentralisierung. Das entspricht unseren Forderungen. Der Aufwand muss im Verhältnis zur finanziellen Unterstützung stehen. Ziel wäre es natürlich gewesen, hier auch die anderen EU-Förderprogramme horizontal einzubauen. Ich möchte aber auch an die Kommission appellieren, dass sie die Vereinfachung auch an die Nationalagenturen und an die Antragsteller weitergibt. Die Umstrukturierung der Nationalagenturen ist im Gange und wird sicherlich noch einige Zeit in Anspruch nehmen. Sie braucht aber auch einen Dialog und die Unterstützung der Kommission. Wir selbst sollten ebenfalls verstärkt in einen Dialog treten, denn es gibt noch einige Probleme zu bewältigen.
Es ist zu hoffen, dass der steigende Trend zur Mobilität anhält. Wir haben uns ja zum Ziel gesetzt, bis 2012 drei Millionen Studenten auf den Weg zu bringen. Dazu müssen wir uns noch enorm anstrengen und viele Verbesserungen einfordern. Auch ist es notwendig, die Qualität der Schulsysteme zu analysieren und deren Sicherung nicht nur von der EU einzufordern, sondern auch von den Mitgliedstaaten selbst.
Jolanta Dičkutė, ALDE frakcijos vardu. – Pirmiausia noriu padėkoti D. Pack. už puikų pranešimą. Mokymasis visą gyvenimą – tai neatsiejama modernios ir besivystančios visuomenės dalis, nes valstybės gerovės pagrindas yra jos žmonių įgyti gebėjimai: išsimokslinimas, patirtis ir įgūdžiai. Daugeliu atvejų raštingumo ir išsilavinimo lygis lemia ir žmogaus sveikatą, jo gerovę bei tampa jo pajamų šaltiniu, praplečia jo galimybes dalyvauti visuomenės socialiniame, politiniame bei kultūriniame gyvenime.
Lietuvoje, kaip ir visoje Europos Sąjungoje, pastaruoju metu vis aktualesnis tampa suaugusiųjų švietimas, ugdymas ir dirbančiųjų nuolatinis kvalifikacijos kėlimas, nors tai dar nėra tapę norma. Deja, 2004 m. duomenimis, mūsų šalis gerokai atsilieka nuo ES vidurkio, skaičiuojant besimokiusiuosius per pastaruosius metus 24-65 m. žmones – 28 proc. Lietuvoje ir 42 proc. Europos Sąjungoje. Daugelis mūsų šalies gyventojų pripažįsta, jog pagrindiniai motyvai, skatinantys mokytis, yra nuolat augantys reikalavimai darbo rinkoje, didesnės tobulėjimo ir saviraiškos galimybės, tačiau net pusė piliečių nenoro mokytis priežastimi laiko savo amžių, manydami, jog tai daryti jau per vėlu. Lietuvoje egzistuoja keistas, ne visada palankus visuomenės požiūris į vyresnio amžiaus žmones, siekiančius žinių. Kai kuriais atvejais susiduriama ir su tam tikrų visuomenės grupių diskriminavimu.
Tiesa, jau pradėta vadovautis nuostata, jog tik kompetentingas darbuotojas gali pasiekti gerų rezultatų, padėti pagrindus įmonės konkurencingumui ir, kas svarbiausia, asmeniškai pajusti savo vertės ir pasitikėjimo savimi jausmą. Tačiau daugiausia dėmesio darbuotojų mokymams skiria valstybės institucijos, o ne privatūs darbdaviai. Ir tai yra didelė problema, nes beveik 70 proc. darbuotojų dirba privačiose įmonėse. Nuolat besivystančios technologijos, keliami konkurenciniai iššūkiai reikalauja kvalifikuotų darbuotojų, ir šis procesas turi vykti nuolat.
Taigi ypač svarbus tampa finansavimo klausimas. Manau, jog ši programa bei Europos Sąjungos struktūrinių fondų parama padės sumažinti esamus skirtumus tarp įvairių šalių narių, ir mokymosi visą gyvenimą strategija bus realiai įgyvendinta.
Helga Trüpel, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident! Auch jetzt gilt mein Dank als Erstes Frau Pack für ihre exzellente Arbeit an diesem Bericht. Es ist schon erwähnt worden, dass sie eine der ganz erfahrenen Bildungspolitikerinnen in diesem Hause ist. Das hat sich auch bei den Schwerpunkten und Akzentsetzungen, die sie diesem Bericht hinzugefügt hat, gezeigt.
Europa ist in der Tat ein rohstoffarmer Kontinent. Umso wichtiger ist es, dass wir das Potenzial unserer Menschen entwickeln. Es ist ungeheuer, welchen Aufschwung beispielsweise China und Indien nehmen und wie viele Absolventen sie jedes Jahr produzieren. Wenn Europa in der globalen Ökonomie weiterhin eine Chance haben will, müssen wir mehr für Bildung, Forschung und Entwicklung tun. Der europäische Haushalt ist aus meiner Sicht eigentlich nicht zukunftsgerichtet. Wir investieren nach wie vor zu viel in die klassische Landwirtschaftspolitik und zu wenig in Bildung, Entwicklung und Forschung.
Meine Vorrednerinnen haben schon beklagt, dass wir für diesen Bereich insgesamt im Haushalt zu wenig ausgeben, wenn es nur 1 % in den nächsten sieben Jahren ist. Ich bin darüber sehr enttäuscht. Ich hätte mir wirklich mehr gewünscht. Unser Ziel sollte es sein, jedem Studenten und jeder Studentin in Europa zu ermöglichen, am Erasmus-Programm teilzunehmen. Das ist die große Chance für junge Menschen. Es bedeutet wirkliche Europäisierung, die Erfahrung zu machen, in den verschiedenen Mitgliedstaaten studieren zu können. Von dem, was man dort lernt, profitiert man sein ganzes Leben und trägt das natürlich auch in seinen Freundes- und Bekanntenkreis sowie in seine Arbeitswelt weiter. Darum sind das individuell, aber auch gesellschaftspolitisch sehr wertvolle Erfahrungen. Dass es jetzt 200 Euro sind, ist zwar besser als 150, aber es ist eigentlich nicht das, was man bei einer offensiven Bildungspolitik bräuchte.
Richtig finde ich allerdings, was Frau Pack gesagt hat, dass man bei den Kleinen anfangen und bei ihnen mehr investieren muss. Das zeigen alle Studien. Darum ist es richtig, innerhalb von lifelong learning mehr für Comenius auszugeben.
Věra Flasarová, za skupinu GUE/NGL. – Pane komisaři, dámy a pánové, velmi oceňuji komplexní způsob, jakým paní Pack pojala tuto zprávu. Chci jen zdůraznit několik aspektů tématu.
Jedním z rizik moderní civilizace jsou přílišná jednostrannost a specializace vzdělání, které rozbíjejí celistvý obraz světa a zároveň omezují uplatnění člověka na pracovních trzích především tam, kde v důsledku nejrůznějších příčin dochází k dynamickým změnám. Svět se proměnil natolik, že tradiční představy o jednou provždy získaném vzdělání dlouhodobě zaručujícím zaměstnání a plynulý postup až do důchodového věku už dávno vzaly za své. Lidé musí být schopni rychleji reagovat na vývojové trendy ve svém prostředí a jednotlivé evropské vzdělávací programy by jim toto měly umožnit.
Celoživotní vzdělávání přispívá ke schopnosti člověka držet krok s rozvojem vědy a techniky a usnadňuje mu chápat svět v celku. Zároveň s rozvojem vzdělávacích programů je zapotřebí dbát na to, aby celoživotní vzdělávání nepředstavovalo luxus vyhrazený jen privilegovaným, ale aby bylo dostupné všem vrstvám bez ohledu na jejich sociální status a na genderové rozlišení.
Zdzisław Zbigniew Podkański, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Celem decyzji jest ustanowienie przez Parlament Europejski i Radę zintegrowanego programu w dziedzinie uczenia się przez całe życie przewidzianego do realizacji w latach 2007-2013. Zakłada on między innymi rozwój współpracy międzynarodowej uczelni i szkół oraz rozwój mobilności studentów, kadr, uczniów i nauczycieli. Składa się z czterech programów sektorowych: Comenius - dla edukacji szkolnej, Erasmus - dla szkolnictwa wyższego, Leonardo da Vinci - dla kształcenia i szkolenia zawodowego i Grundtvig - dla kształcenia dorosłych.
W związku ze zmniejszeniem budżetu programu w porównaniu do wyjściowej wersji, cele ilościowe dla poszczególnych komponentów programu, jak również procentowy udział środków zostały zmniejszone. Mniejsze środki finansowe spowodowały, że szereg planowanych uprzednio działań nie zostanie zrealizowanych. Są to między innymi krótko i długoterminowa mobilność nauczycieli w ramach Erasmusa, wizyty studyjne oraz projekty innowacyjne i eksperymentalne w ramach programu międzysektorowego. Zgodnie z założeniami nowej perspektywy finansowej na lata 2007-2013 środki budżetowe na realizację programu kształcenia przez całe życie zostały zmniejszone z planowanych początkowo 13 miliardów 620 milionów euro do 7 miliardów 171 milionów euro, a więc prawie o połowę. Obniżenie budżetu programu oznacza z jednej strony mniejszą liczbę grantów na projekty, z drugiej zmniejszenie szans zwłaszcza biedniejszych studentów na studia zagranicznych uczelniach.
Na zakończenie pragnę przekazać pani Doris Pack wyrazy uznania za wykonaną ogromną pracę.
Andrzej Tomasz Zapałowski, w imieniu grupy IND/DEM. – Panie Przewodniczący! Doskonała idea oraz celowość założeń programu Uczenie się przez całe życie, który ma być realizacją jednego z filarów Unii, jakim jest wspólna polityka społeczna, jak zwykle została obcięta przez ograniczenie funduszy.
Jednym z jego założeń jest wsparcie wkładu uczenia się w spójność społeczną, a co za tym idzie, w budowanie bardziej właściwych relacji pomiędzy społeczeństwami Wspólnoty. Jak jednak to realizować, kiedy nadal dla nowych państw członkowskich utrzymane są ustanowione okresy przejściowe w dostępie do rynku pracy, a co za tym idzie, równouprawnienie w dostępie do wiedzy i technologii? To podważa również kolejny podstawowy cel, jakim jest zwiększenie konkurencyjności, mobilności oraz innowacyjności tego rynku. Jak mówić o tych wartościach, kiedy już na początkowym etapie kariery nie ma pełnej współuznawalności równorzędności dyplomów ukończenia studiów?
Podsumowując, znowu okazało się, że wspaniały i szczytny program jest dobry i realizowany w swoich założeniach i celach głównie w państwach starej Unii.
Erna Hennicot-Schoepges (PPE-DE). – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, Doris Pack a joué le rôle du tigre dans le moteur pour le développement des programmes dont nous discutons aujourd'hui avec le programme d'action intégré. Sans sa fouge, les progrès accomplis n'auraient pas été réalisés.
Erasmus est certainement le programme le plus populaire. La nouvelle version sera, en dépit de l'augmentation financière, toujours tributaire des conditions générales de mobilité comme la transférabilité des bourses, la sécurité sociale mais aussi la reconnaissance des diplômes. Si la mobilité n'assure pas l'intégration des études dans le curriculum vitae, le passage par Erasmus risque d'être une année d'études en plus. Monsieur le Commissaire, je vous demanderai où en est l'intégration dans le processus de Bologne d'une année Erasmus.
Pour ce qui est du programme Leonardo, la mobilité des candidats à la formation professionnelle est au cœur des préoccupations des secteurs de l'artisanat et des petites et moyennes entreprises, qu'il faut aussi sensibiliser. Préparer à la mobilité des forces de travail, voilà qui pourrait être réalisé par le programme Leonardo. À cette fin, la Commission devrait entamer des opérations de sensibilisation des entreprises et veiller également à ce que le budget disponible soit réellement dépensé.
Je voudrais rappeler que nos ancêtres se déplaçaient volontiers. Les artistes et les artisans étaient ceux qui voyageaient le plus, ce sont eux qui ont fait progresser la société. Les échanges transfrontaliers sont le meilleur moyen d'effacer les frontières de la tête de nos concitoyens et de prouver que nous pouvons mieux faire.
Enfin, je ne cesserai de répéter, Monsieur le Commissaire, que, vu l'importance que le Président Barroso accorde à la culture, nous devrions avoir le courage d'en faire une politique européenne. En effet, qui veut plus de budget doit pouvoir mettre en avant des projets politiques importants et reconnus comme tels. La relance du débat sur les meilleurs moyens de faire progresser la Commission offrirait une bonne occasion de plaider haut et fort en faveur d'une telle politique.
Maria Badia i Cutchet (PSE). – Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores diputados, quiero unirme a las felicitaciones a la ponente, la señora Pack, por su buen trabajo, así como a todos los diputados y diputadas de la Comisión de Cultura y Educación, cuyas aportaciones han enriquecido este texto.
Pero me gustaría transmitirles también mi preocupación respecto al desarrollo del programa de aprendizaje permanente. En un principio, recuerdo que fue muy estimulante ver cómo nos volcábamos en bloque para mejorar el sistema de movilidad estudiantil en Europa. Todos votamos a favor de aumentar los fondos de los programas Erasmus, Leonardo, Comenius, etc., convencidos de que era una inversión muy productiva a largo plazo. Dotar de facilidades económicas a los participantes y, a la vez, simplificar el proceso de obtención de becas, nos acercaba a los objetivos marcados en la Estrategia de Lisboa.
Pero, a medida que pasa el tiempo, me cuesta más conservar este optimismo. Veo en las encuestas que los escolares europeos de quince años muestran una capacidad de lectura pobre y una tasa de abandono escolar elevada, y que muchos jóvenes no culminan sus estudios en el tiempo establecido. Con estos datos, me pregunto cómo vamos a afrontar los retos de la globalización. Si tenemos que crear una sociedad del conocimiento, un desarrollo económico sostenible y mayor cohesión social, tendremos que configurar una base fuerte desde el principio, y esto sólo se consigue con una educación eficiente. Es decir, para afrontar los retos del futuro es imprescindible invertir más en educación.
Se puede mejorar el funcionamiento de los programas existentes y crear nuevos programas. Si nos esforzamos, podremos ver cómo los números, poco a poco, nos dan la razón, pero, entre todos, debemos intentar convencer a los Estados miembros de que necesitamos dedicar más dinero a la educación y la formación.
Šarūnas Birutis (ALDE). – Komisare, kolegos, norėčiau dar kartą akcentuoti – svarstoma programa suteikia piliečiams palankesnes galimybes gauti būtiną pastovų mokymą bei leidžia tapti visaverčiais žiniomis paremtos visuomenės dalyviais.
Manau, kad Europos Komisijos pasiūlytas pirminis dokumento variantas, prie kurio ir buvo sugrįžta, leis sklandžiau įgyvendinti vieningą programą, apjungiančią visas švietimo srityje dabar veikiančias iniciatyvas. Vieninga sistema sudarys aiškumą, o svarbiausia – pavyktų išvengti kai kurių paprogramių funkcijų susidubliavimo.
Valstybės, galinčios dalyvauti visą gyvenimą trunkančio mokymosi programoje, yra akivaizdžiai pajutusios šios Europos Sąjungos iniciatyvos naudą. Pavyzdžiui, Erasmus, Leonardo da Vinci ar Jean Monnet paprogramių pavadinimai jau yra žinomi Lietuvos žmonėms, o tai reiškia, kad Europos Sąjungos iniciatyvos švietimo srityje yra įgyvendinamos gana veiksmingai.
Viliuosi, kad jūs man pritarsite, jog visą gyvenimą trunkančio mokymosi programa yra gyvybiškai svarbi ir konkurencingumui, ir verslumui skatinti, ir formuojant bendrą Europos pilietiškumo jausmą, pagrįstą Europos Sąjungos vertybėmis – supratimu bei pagarba žmogaus teisėms ir demokratijai.
Jerzy Buzek (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! W pełni popieram program dotyczący kształcenia ustawicznego w Unii.
Wielokrotnie powtarzamy o konieczności umocnienia konkurencyjności europejskiej. Podstawą jest trójkąt wiedzy: edukacja, badania, innowacje. Edukacja w tym zestawieniu ma kluczowe znaczenie. Systemy edukacyjne w Unii są w gestii państw członkowskich, ale dobrze, że pojawia się lepiej zintegrowany program europejski dotyczący edukacji. Mamy już bowiem siódmy program ramowy dla badań, wprowadziliśmy także całkiem niedawno nowy program wspólnotowy dotyczący konkurencyjności i innowacji. Trójkąt wiedzy w Unii ma więc coraz silniejsze wierzchołki. Pytanie brzmi: co między nimi? Czy te programy wystarczająco łączą się ze sobą i czy wpływają na siebie? To nie mogą być trzy odrębne programy, trzy odrębne wielkie cele Unii Europejskiej, ale jeden wspólny cel - społeczeństwo wiedzy.
Doceniam proponowane zmiany w kształceniu ustawicznym, jak modyfikacje programu Leonardo da Vinci w kierunku transferu innowacji lub modyfikacje programu Grundtvig w kierunku mobilności innowacyjnej kształcących się osób dorosłych. Za często jednak program wprowadza innowacyjne metody nauczania, zamiast otwierać pole dla samych innowacji i dla przyszłych badaczy. Brak też systemu wyłapywania prawdziwie utalentowanych osób, szczególnie w programach dla młodzieży Comenius i Erasmus, które to osoby potem kontynuowałyby rozwój w ramach programu Marii Curie. Program ustawicznego kształcenia powinien też odpowiadać priorytetom badawczym siódmy programu ramowego. Ciągłość trójkąta wiedzy od szkoły, aż do Europejskiego Instytutu Technologicznego powinna być podstawą naszych działań.
Zwracam się do pana komisarza, gratulując programu, o wykorzystanie tych uwag w trakcie realizacji programu.
Ján Figeľ, člen Komisie. Som presvedčený, že nepotrebujem veľa dodávať, skôr viac urobiť, resp. realizovať to, na čom sme sa opakovane už zhodli. Jednak, že vzdelávanie je viac než len nejaká základná časová os v živote, že dokážeme cez oveľa koherentnejší prístup prinášať odpovede napr. pre zamestnanosť a rast – čo je Lisabonská stratégia – že vzdelanie nemôže byť izolované od výskumu a inovácií, t. j. tvorivosť, šírenie poznatkov, ale je potrebný aj prenos poznatkov do reálnej praxe cez inovácie.
Myslím, že Komisia ide týmto smerom – návrh Európskeho technologického inštitútu je jeden konkrétny dôkaz z minulého týždňa na summite v Lahti. Celý program – ale aj celá politika, ktorá kladie vzdelanie do centra Lisabonskej stratégie a ktorej cieľom je formovať, vytvárať Európu a vedomosti pre rast a zamestnanosť – je toho dôkazom.
Štyri piliere celoživotného programu majú veľmi inšpirujúce mená – Comenius (Jan Amos Comenius), Leonardo da Vinci, Erasmus Rotterdamský a Grundtvig. Podľa mňa je to zároveň dôležitý signál, pretože tým programom nevyriešime finančne všetko, ale môžeme veľa inšpirovať a inšpirovať hlavne opatrenia a prístup na národnej úrovni, aby vzdelávanie, ktoré je kompetenciou štátov, sa tiež dostávalo do centra národných prístupov alebo Lisabonských stratégií. Vtedy bude peňazí oveľa viac, pretože my by sme radi videli väčší objem pre mobilitu a pre spoluprácu v oblasti vzdelávania.
Myslím, že výročie Programu Erasmus, ktorý je najpopulárnejší v Únii – zakrátko 20. výročie – je veľkou príležitosťou pre hodnotenie, ale aj výzvu, aby sme urobili spolu viac pre našu vzdelanosť, mládež a pre budúcnosť.
Čo sa týka víz alebo spolupráce s ďalšími krajinami, od 1. januára 2007 by mali členské krajiny implementovať, resp. transponovať rozhodnutie o umožnení ľahšieho cestovania alebo získavania víz – „visa facilitation decision“ – pre študentov, profesorov, výskumníkov v rámci Európske únie s výnimkou Veľkej Británie, Írska a Dánska.
Moja odpoveď na to, či treba výzvy k harmonizácii, alebo akú politiku: nie je potrebná harmonizácia, ale komplementárnosť a kompatibilita našich vzdelávacích systémov, a toto sa postupne deje napríklad aj cez bolonský proces.
Vyzývame neustále k nielen zvýšeniu objemu investovania, ale aj k zlepšeniu investovania. To je prvá odpoveď – lepšie – a druhá je investovať viac. A lepšie znamená aj mobilizovať verejno-súkromné zdroje. Často napr. vo forme mobility alebo podpory pre vzdelávanie zo strany firiem a priemyslu.
Takže asi toľko z mojej strany ako reflexia na niektoré poznámky. Ďakujem ešte raz za vysokú mieru konsenzu a angažovanosti nielen spravodajkyni pani Doris Packovej, ale celému výboru a všetkým zúčastneným.
Przewodniczący. Zamykam debatę.
Głosowanie odbędzie się w środę o godz. 12.30.
Pisemne oświadczenie (Reguła 142)
Alyn Smith (Verts/ALE). – Mr President, I congratulate our rapporteur for her work in steering this important report through Parliament. Next year Erasmus celebrates its 20th anniversary, having been brought into being by one of my predecessors, Winnie Ewing, when she was chair of the Culture and Education Committee, and there is much to thank her for. Since 1987, over 1.2 million students have completed exchange courses at universities outside their own countries. In the 2004/2005 academic year, over 144 000 students took advantage of the opportunity provided by the Erasmus programme to continue their studies in a country other than their own. The benefit and invaluable cultural and linguistic experience this provides for students is second to none. As a former Erasmus exchange student myself, I can vouch for that.
Erasmus has been one of the successes of the EU in demonstrating its relevance. But while the uptake for students coming to Scotland has been encouraging, with 2163 during 2004/2005, the number of Scottish students going abroad to study has been far less, standing at 1018. I want to see more Scots taking part in this programme and benefiting from the opportunity to study abroad. Erasmus is one way in which we can encourage our young people to have an international outlook.
Annexe - Déclaration de la Commission
La Commission souhaite attirer l'attention de l'autorité législative sur la nécessité que, au plus tard lors de la publication finale au JO, l'enveloppe financière mentionnée dans l'acte de base soit exprimée à prix courants. Ceci correspond à la pratique budgétaire habituelle et permet d'assurer en toute clarté le respect de la décision de l'autorité législative. Pour le programme "Éducation et formation tout au long de la vie", le montant à prix courants s'élève à 6,970 millions d'euros.
19. Program „Europa dla Obywateli” (2007-2013) (debata)
Przewodniczący. Kolejnym punktem porządku dziennego jest zalecenie do drugiego czytania sporządzone w imieniu Komisji Kultury i Edukacji w sprawie wspólnego stanowiska przyjętego przez Radę w celu przyjęcia decyzji Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającej program Europa dla obywateli na rzecz promowania aktywnego obywatelstwa europejskiego (09575/1/2006 - C6-0316/2006 - 2005/0041(COD)) (Sprawozdawca: Hannu Takkula) (A6-0342/2006)
Hannu Takkula (ALDE), esittelijä. – Arvoisa puhemies, arvoisa komission jäsen, haluan aluksi kiittää kaikkia, jotka ovat osallistuneet tämän mietinnön käsittelyyn, ennen muuta varjoesittelijöitä sekä muiden valiokuntien jäseniä, jotka ovat kommentoineet tätä. Haluan kiittää erityisesti arvostamiani kollegoja ja koordinaattoreita Doris Packia ja Christa Pretsiä, sillä minulla ei pienimmän ryhmän jäsenenä olisi ollut mahdollista saada tätä mietintöä ilman teidän tukeanne. Olen kiitollinen myös siitä hyvästä yhteishengestä ja yhteistyöstä, mitä olette valiokunnassamme osoittaneet.
Ohjelma sisältää neljä tointa. Ensimmäinen toimi on aktiivisten kansalaisten Eurooppa, joka sisältää ystävyyskuntatoiminnan ja kansalaishankkeet. Ystävyyskuntatoiminta on jo osoittanut olevansa menestystarina, ja toivon, että tämän ohjelman myötä tämä menestystarina voi jatkua ja vahvistua entisestään. Myös kansalaishankkeet ovat erittäin tärkeitä. Yksi keskeinen ajatus tätä ohjelmaa luotaessa oli juuri se, että saataisiin myös Euroopan unioniin ruohonjuuritason ohjelma, joka ei olisi elitistinen ja jonka myös niin kutsuttu tavallinen rahvas eli Euroopan unionin kansalaiset voisivat kokea omakseen.
Toinen toimi on aktiivinen kansalaisyhteiskunta Euroopassa. Sen kautta voidaan antaa rakennetukea EU-politiikan tutkimusorganisaatiolle sekä Euroopan tason kansalaisjärjestöille ja tukea näiden kansalaisjärjestöjen hankkeita. Pidän erittäin tärkeänä sitä, että myös kansalaisopistot ja työväenopistot, ei-tutkintopohjaiset organisaatiot saavat vahvemman roolin, koska ne ovat nimenomaan juuri niitä organisaatioita, jotka saavuttavat parhaiten ruohonjuuritason tavalliset ihmiset. Toivottavasti tämä ohjelma avautuu myös tätä kautta ihmisille eri puolella Euroopan unionia ja he kokevat sen läheiseksi.
Kolmantena toimena on yhteinen Eurooppa, laajan näkyvyyden tapahtumat, tutkimus, tiedotus ja tiedonvälitys. Kuten tiedämme, on tärkeää promotoida, tuoda oikealla tavalla Euroopan unionia esille ja lähelle ihmisiä, koska myös tiedotuksen alalla on puutteita. Ihmiset kokevat, että päätöksenteko on heistä hyvin kaukana, ja he kokevat tätäkin kautta Euroopan unionin ohjelmat etäisiksi. Meillä on paljon työtä ja tehtävää, jotta unioni voidaan viedä ihmisiä lähelle myös tiedotuksen ja erilaisten tapahtumien kautta.
Ohjelmaan lisättiin neljäs toimi, joka on aktiivisen muistiperinnön säilyttäminen Euroopan laajuisesti. Tästä toimesta keskusteltiin valiokunnassamme voimakkaasti. Lopulta päädyimme siihen ajatukseen, että kun tämä toimi siirrettiin Kulttuuri 2000 -ohjelmasta, juuri natsismin ja stalinismin muisto on se, jota meidän tulee vaalia niin, etteivät vastaavat hirveydet ja kauheudet pääse enää koskaan toistumaan Euroopassa. Pidämme hyvin tärkeänä, että myös tulevat sukupolvet voisivat ymmärtää, mitä on eurooppalainen identiteetti, mitä on rauha, mitä on vakaus, ja siksi on tärkeätä huolehtia myös aktiivisesta muistiperinnöstä.
Olisi ollut tietenkin toivottavaa, että myös budjetti olisi ollut ajan tasalla tätä ohjelmaa tehtäessä. Tiedämme kuitenkin sen, että jostakin syystä tällä hetkellä ei vielä Euroopan parlamentissa, tai ainakaan Euroopan komissiosta taikka neuvostosta, löydy tarpeeksi ymmärtämystä kulttuurihankkeille ja niiden tärkeydelle. Itse uskon, että kulttuuri ja kansalaisyhteiskuntamme muodostaa sen perustan, minkä päälle myös aktiivinen ja kukoistava talous voi rakentua. Meidän, jotka olemme kulttuuri-ihmisiä, jotka olemme valiokunnan jäseniä, on huolehdittava siitä, että budjetti voisi olla jatkossa toimivampi. Nyt me jouduimme sitä hieman leikkaamaan komission alkuperäisestä esityksestä neuvoston painostuksesta, mutta toivon, että tällä saadaan ohjelma alkuun, ja että ohjelmasta voi jatkossa tulla menestystarina.
Lopuksi haluan kiittää komission, neuvoston ja parlamentin välisestä yhteistyöstä ja yhteisymmärryksestä. Olen erityisen iloinen siitä, että kansalaisjärjestöt, kansalaisopistot ja amatööriurheiluseurat on sisällytetty ohjelmaan. Toivon, että kun tämä ohjelma käynnistyy vuoden 2007 alussa, siitä voisi tulla uusi menestystarina.
(Suosionosoituksia)
Ján Figeľ, Member of the Commission. Mr President, not more than half a year ago, I was here speaking on the same programme, asking for a quick agreement. At that time the proposal had a different title: ‘Citizens for Europe’. Now, after half a year we are here, very close to the final decisions with the new title, ‘Europe for Citizens’, coming from your input; but I think this was a remarkable shift, both in consensus but also in the readiness top progress towards finalisation.
This programme is very important for citizens and civic society organisations. I am very satisfied with the quality and intensity of negotiations between institutions that have taken place on the programme. I would like especially and sincerely to thank the Committee on Culture for its efforts to accelerate the procedure, and the rapporteur, Mr Takkula, for his excellent work and cooperation.
Those steps in the interinstitutional procedures were accompanied by informal trilateral meetings. They resulted in a compromise acceptable to all three institutions in the form of four amendments on which you will vote on tomorrow.
Concerning the budget, we agreed to allocate an amount of EUR 190 million at 2004 prices, which means EUR 215 million at current prices. This is less than the Commission’s original proposal but it still enables us to retain the structure of the programme, only reducing the number of outputs.
I would like once more to express my regrets about the introduction by the Council of a supplementary step to the comitology procedure. This will slow down the selection procedure for certain categories of projects. However, with a view to reaching a quick agreement, the Commission accepted the position taken by the Council and supported by you. Today you are envisaging adopting four amendments: two of them concern the budget breakdown between different actions; one is technical and will accelerate the entry into force of the programme; and the last one adds the promotion of tolerance to the objectives of the programme. That is fully in line with the programme’s philosophy.
Let me repeat that the Commission fully supports the agreed compromise and therefore encourages Parliament to adopt those four amendments. If you adopt them, the Council has committed itself rapidly to adopt the whole agreed text and the programme should then be able to enter into force by 1 January 2007.
I can assure you that once the programme is adopted the Commission will take all necessary steps to implement it as efficiently and as effectively as possible. Indeed, my services are already actively preparing its entry into force. We will work in close cooperation with the Programme Committee and in close dialogue with the organisations involved in this programme.
I would like to finish by repeating what Mr Takkula said, i.e. that culture forms the basis for our societies, which is why we defined the legal base for this programme in combination with the culture-related Article 151 of the Treaty. It was the subject of many discussions, but I believe it is the right proposal and the right line to take, for future culture and citizenship to go hand in hand towards responsibility on all levels of our public and private engagement in our lives, as well as in the spheres of enlargement and the future of our Union.
Rolf Berend, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst ein Wort des Dankes an den Berichterstatter, Herrn Takkula, für diesen sehr guten Bericht über Europa für Bürgerinnen und Bürger. Auch wenn sich der Gesamtbetrag nun auf 190 Millionen Euro reduziert hat – ursprünglich waren vom Parlament und von der Kommission gemeinsam 235 Millionen Euro vorgesehen –, müssen wir – weil der Rat kein Einsehen hatte – mit diesem Betrag auskommen.
Wir unterstützen die zwei Änderungsanträge des Berichterstatters, die einerseits eine Herabsetzung um 2 Prozentpunkte und andererseits eine Anhebung um 2 Prozentpunkte zum Inhalt haben. Wir begrüßen vor allen Dingen auch, dass in der neuen Aktion 4 im Rahmen von Gedenkstätten die Erinnerung sowohl an die Verbrechen des Nazi-Regimes als auch an die des stalinistischen Regimes wachgehalten wird.
Herr Kommissar, lassen Sie mich aber noch auf ein Problem zu sprechen kommen, das gerade von den Nutznießern der Programme und von den Praktikern angesprochen wird. Das Europäische Parlament weist darauf hin, dass in seiner Entschließung vom 5. April 2006 sowohl Konferenzen als auch Seminare angeführt sind. Gerade die bilateralen Seminare – Arbeitstagungen, Fachtagungen – sind im Hinblick auf die Qualifizierung der Programme und der Mitarbeiter wesentlicher Bestandteil der Partnerschaftsarbeit und sollten neben multilateralen Konferenzen in die Förderung einbezogen werden.
Im Übrigen geht das Parlament davon aus, dass die Kommission kommunale und zivilgesellschaftliche Antragsteller in den Vergabeverfahren gleich behandelt. Mit dem zuletzt Gesagten soll verhindert werden, dass die Kommission wie geplant für zu viele gesellschaftliche Organisationen andere – in diesem Fall überaus schwierige – und von ihnen nicht leistbare zusätzliche Vorgaben wie Bürgschaften und besondere Banksicherheiten fordert.
Emine Bozkurt, namens de PSE-Fractie. – Voorzitter, allereerst wil ik de rapporteur, de heer Takkula, danken voor zijn goede verslag en de prettige samenwerking. Wat goed dat dit programma er komt! Goed voor de burgers, goed voor ons in het Parlement en goed voor de Europese Unie als geheel. Want het programma Europa voor de burger geeft eindelijk aan dat de burgers er niet voor Europa moeten zijn, maar andersom. Europa is er voor de burgers. Alleen als de Europese Unie concrete resultaten voor haar burgers behaalt, kunnen we rekenen op steun voor die Europese Unie. Natuurlijk mogen we best proberen onze burgers aan de EU te binden door uitwisselingsprogramma's en evenementen te organiseren, maar het werkt altijd beter als de burger zelf met initiatieven komt. Dat kan onder dit programma.
Ik dank de heer Takkula, de collega's van alle partijen en de Commissie en de Raad voor de goede samenwerking bij dit dossier. Één ding moet me wel van het hart. De Europese Unie heeft erkend dat er een kloof is tussen de burgers en de instituties. Dit programma erkent dat en probeert daar op een positieve manier verandering in te brengen. Maar waarom is er dan beknibbeld op dit programma en andere zo belangrijke programma's? Praten over betrokkenheid van de burgers zonder daar geld voor over te hebben, werkt natuurlijk niet.
Ik ga in elk geval aan de slag om de mensen in Nederland attent te maken op dit programma. Ik hoop dat de collega's ook in hun landen dit programma onder de aandacht zullen brengen. Laten we er met zijn allen zó'n succes van maken dat de Raad en de Commissie de volgende keer niet anders kunnen dan het budget van het programma Europa voor de burger te verhogen naar een acceptabel niveau.
Dat het programma Europa voor de burger een succes kan worden, daar twijfel ik niet aan. Er zijn in Europa ontelbaar veel mensen die actief willen meewerken aan de integratie van Europa. Dit programma geeft ze de kans zelf deel te nemen aan het proces en dingen te organiseren. Het is enorm belangrijk dat de Europese burgers het gevoel hebben zelf betrokken te zijn bij de ontwikkeling van de EU. Dit programma geeft ze die kans. Mijn oproep aan de burgers van Europa is dan ook: grijp hem!
Marian Harkin, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, I congratulate the rapporteur on his excellent work in producing this report on the promotion of active European citizenship.
Many of us who genuinely care about the future of Europe believe that active citizenship will play an important role in the continuation of the European project. The EU is a work in progress; progress from centuries of division to a time of mutual cooperation. That mutual cooperation is for the benefit of all our citizens. Otherwise the EU has no raison d’être.
It is also important to understand that this mutual cooperation is not just between Member States. That is certainly important, but it is not enough. There must also be mutual cooperation between our citizens so that they too are an integral part of the process – not as an audience, but as actors on the stage; not as observers but as participants. We are looking here at participative democracy alongside representative democracy – sometimes an uneasy alliance on both sides, but one we must promote because otherwise we just pay lip service to our citizens, and they deserve much better than that.
I am pleased to see the inclusion of non-formal education programmes in this report. Perhaps we might extend that to the recognition of volunteering activities through the provision of a European volunteering passport. Volunteering plays an important role in active citizenship because many of the activities earmarked in the report, such as town twinning, civil society organisations and amateur sports organisations, involve volunteer participation. Intercultural dialogue must also be supported. All of us have our prejudices, our misconceptions about others, and it is only by engaging with each other that we begin to recognise each other’s humanity; and that is the foundation of mutual cooperation and mutual respect.
My only regret is that the funding provided will not be sufficient to accomplish the huge and important task we have set ourselves. However, I agree with the previous speaker: let us roll up our sleeves and get on with it.
Helga Trüpel, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident! Auch als erstes wieder meinen Dank an den Berichterstatter, Hannu Takkula.
Ich finde es sehr erfreulich, dass bei der Benennung des Programms, das am Anfang „Bürger für Europa“ hieß, ein Umdenken stattgefunden hat und es jetzt „Europa für Bürgerinnen und Bürger“ heißt. Das bedeutet, dass Europa auch eine Bringschuld hat und auf die Bürgerinnen und Bürger zugehen muss. Es geht darum, die Bürger zu erreichen, sie zu involvieren, sie vor Ort abzuholen, sie ernst zu nehmen, ihren Interessen zu lauschen und sie für Europa und die Debatten um Europas Zukunft zu gewinnen.
Städtepartnerschaften sind ein gutes Mittel, um dazu beizutragen. Aber auch die allgemeine Auseinandersetzung mit dem europäischen Globalisierungsblues und die Frage: „Wie finden wir eine Balance zwischen einem zu starken Neoliberalismus auf der einen Seite und einem Etatismus oder zu harten Protektionismus auf der anderen Seite?“ werden Teil der Debatten im Rahmen dieses Programms sein.
Ich möchte noch einen Punkt erwähnen, nämlich die Einbeziehung der Vernichtungslager – seien es nun stalinistische oder die der Naziherrschaft – in dieses Programm. Ich finde es politisch richtig, die Geschichte dieses besonderen europäischen Totalitarismus weiter aufzuarbeiten. Er hat Europa zerstört und viel Unglück über die ganze Welt gebracht. Daraus die entsprechenden Lehren zu ziehen und ein wirklich offenes demokratisches Europa aufzubauen, ist nach wie vor unsere Zukunftsaufgabe. Dazu soll dieses Programm auch einen Beitrag leisten.
Miguel Portas, em nome do Grupo GUE/NGL. – Subscrevemos as preocupações e as intenções do Programa "Europa para os Cidadãos" e por isso lhe demos o nosso acordo. A verdade é que não tem faltado, nesta União Europeia, a Europa para as empresas nem a Europa para o mercado. Pelo contrário. Temos tido muito pouca Europa para os cidadãos, muito pouco apoio a uma cidadania europeia com voz activa nos grandes temas da construção do nosso espaço comum. Aí, as decisões são tímidas, as leis escassas e o apoio quase invisível. E não é este programa que de per si vai mudar esta realidade. Nós apoiamos o programa, mas criticamos a sua fragilidade orçamental: 60% de cortes face à proposta inicial é manifestamente excessivo, mas não escapa à regra restritiva e residual que subfinancia todos os programas no sector da educação, da cultura e da juventude. O subfinanciamento crónico não é consequência da escassez de recursos, é o resultado de uma opção política deliberada sobre o tipo de União que os Estados-Membros querem construir e que, uma vez mais, se revelou aquando da aprovação das Perspectivas Financeiras para 2007-2013 à custa, entre outras, da área da cultura.
Não há políticas eficazes sem um financiamento adequado. Haverá palavras e boas intenções, mas a política tem de ser muito mais do que isso.
Senhor Presidente, Senhor relator, estivemos de acordo consigo quando manifestou a sua preferência pela transparência na atribuição de financiamentos aos projectos. Estes deveriam ser o resultado de critérios claros com concursos abertos e júris isentos. Lamentavelmente isso não tem acontecido. É com satisfação que vemos consagrada a opção de, gradualmente, se pôr termo ao escândalo do financiamento extra-concursos a organizações que se colocam acima da concorrência leal, recebendo ainda hoje avultados subsídios permanentes. Este procedimento prejudica a imagem da União. O facto destas organizações terem, muitas vezes, nomes de importantes personalidades que fizeram carreira nas instituições europeias só grava a situação. Eu que sou de um país do sul só posso ver com agrado e simpatia o ar fresco do norte, que sopra do norte, nesta matéria.
Por último, e no que toca à nova linha de financiamento sobre os memoriais das ditaduras, quero expressar mais uma vez a nossa total discordância com o critério seguido. A exclusão dos memoriais das ditaduras que durante décadas oprimiram vários povos do sul da Europa revela falta de respeito pelas milhares de vítimas dessas ditaduras. Sem a vitória sobre os fascismos do sul, as fronteiras da União Europeia seriam hoje bem diferentes e o seu território mais pequeno. A exclusão destas ditaduras, desta memória, dá aos cidadãos o sinal errado, o de que há ditaduras cuja memória não pode ser esquecida e ditaduras menos más ou até aceitáveis. É um sinal errado também para o mundo. O pragmatismo sobre as ditaduras com políticas de dois pesos e duas medidas envenena e desacredita a própria política externa da União Europeia. Teria sido preferível, em vez de um critério medíocre e mesquinho que só soube olhar para a escassez dos fundos, um critério assente em princípios democráticos claros.
Zdzisław Zbigniew Podkański, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Jesteśmy uczestnikami procesu tworzenia się Unii Europejskiej. Mamy też swoje poglądy, doświadczenia, obserwacje, z których jasno wynika, że wiele nas łączy, ale i niemało dzieli.
Wielu mieszkańców Europy odnosi się sceptycznie do Unii i z dystansem do integracji europejskiej. Fakt ten powoduje, że jedni poszukują możliwości szybkiej integracji europejskiej, inni zaś uważają, że proces ten, jeżeli już ma się odbywać, to w sposób spokojny, przemyślany i długofalowy, z poszanowaniem tradycji narodowych i uwzględnieniem współczesnych doświadczeń.
Dobrze stało się, że w projekcie programu Europa dla obywateli uwzględniono wiele propozycji zgłoszonych przez posłów, w tym m.in. w części odnoszącej się do upamiętniania miejsc pamięci o ofiarach systemów totalitarnych. Obok reżimu nazistowskiego wsparciem finansowym objęto również przedsięwzięcie upamiętniające zbrodnie stalinowskie. W dyskusji nad programem wiele czasu poświęcono słabej identyfikacji obywateli z procesem integracji europejskiej. Słusznie odnotowano podział na obywateli starych, nowych i przyszłych państw członkowskich. Nie rozważono natomiast w stopniu wystarczającym kluczowego programu, że jedni dążą do tworzenia, i to na skróty, jednego uniwersalnego europejskiego modelu tożsamości narodowej, drudzy zaś chcą Europy ojczyzn, z poszanowaniem poczucia tożsamości narodowej, i dopiero na bazie różnorodności kulturowej i dialogu, wydobycia wspólnych wartości kulturowych.
Witold Tomczak, w imieniu grupy IND/DEM. – Panie Przewodniczący! Projekt dokumentu Europa dla obywateli jest przykładem szczególnego wishful thinking. Ktoś wymyślił, że gdy wyłoży więcej pieniędzy na tzw. informowanie, podnoszenie świadomości czy włączanie Europejczyków w unijne happeningi, to zmniejszy ich dystans do instytucji i integracji europejskiej.
Podobnej logiki używano w sowieckiej strefie wpływów, gdzie żyliśmy pod presją jedynie słusznej ideologii socjalistycznej. Uważano, że wystarczy więcej zapłacić za happeningi, aby rosła świadomość socjalistyczna. W sowieckim systemie usiłowano wytworzyć w umysłach Rosjan, Ukraińców, Gruzinów i innych, jedynie słuszną tożsamość radziecką. Tłumiono prawo narodów do zachowania swojej odrębności.
Dziś ktoś uznał, że łatwiej będzie integrować Europejczyków, jeżeli zamiast nazwy Obywatele dla Europy, nada się temu dokumentowi nazwę Europa dla obywateli. To też już było. To nie ludzie radzieccy byli dla Związku Radzieckiego, Związek Radziecki był dla nich. Prawda była taka, że dla różnych Leninów i Stalinów przeszkodą byli ludzie myślący i działający jako Rosjanie, jako Polacy, jako Węgrzy. Ludzie wychowani do radzieckiej wielokulturowości, jako bardziej plastyczni, łatwiej stawali się niewolnikami imperium.
Pamiętajmy, że to kultury narodowe są źródłem i przestrzenią rzeczywistej wolności ludzi i narodów. Dlatego ten dokument nadaje się na śmietnik historii ex aequo z dorobkiem byłego Związku Radzieckiego.
Roger Helmer (NI). – Mr President, our sense of citizenship, like our sense of identity, arises from our history, our culture, our language and our experience of life. It comes from the bottom up. This citizenship programme is top-down. It seeks to create a sense of citizenship where none exists. As such, it is doomed to fail and it is wholly improper.
I was born a British citizen. I never asked to be a European citizen. I do not want European citizenship and I totally reject and repudiate it. The European Constitution, which incorporates the concept of EU citizenship, has been roundly rejected in France and Holland, and it would be rejected if it were voted on in the United Kingdom. The promotion of this failed concept is therefore highly contentious. We are using taxpayers’ money to promote one side of a hotly disputed debate, and that is wrong, undemocratic and disgraceful. I call on colleagues to reject this report out of hand.
Christopher Beazley (PPE-DE). – Mr President, it is a very important achievement to have a common position adopted by the Council on this ‘Europe for Citizens’ programme and I congratulate the rapporteur, Mr Takkula, on his work and dedication and, in particular, for improving the scope of the programme.
I want to dwell on two aspects of the programme: town twinning and the memorials to the victims of the twin dictatorships of Hitler and Stalin. I would urge Commissioner Figeľ to coordinate his work with that of his colleague, Commissioner Wallström, who is responsible for information and public relations, in order to maximise the impact of this extremely important report and programme.
Firstly, on the town-twinning movement, I could not disagree more with the previous speaker. In my own country there are town-twinning associations which have existed for 50 years and others which have been newly founded. I wish that the Commissioners – because they are the only people who can do it – would give fair, free and open publicity to the dedication and voluntary work of these organisations. To hear in my own county town of Hertford, the German, French, British and European anthems sung by local citizens and by school children was infinitely more eloquent than the absurd anti-European propaganda that we are given to digest in much of our popular press. We are in a battle for the hearts and minds of public opinion and we cannot allow the sceptics simply to have the best tunes. We have got the best tune, but we have to proclaim it.
Secondly, on the memorials, I am delighted that Mr Takkula has included the victims of Stalinist crimes, because half our European Union was subject to that dictatorship, and just imagine the disbelief of new citizens of the European Union that their suffering should be neglected, whereas those who suffered from Hitler’s Third Reich should be commemorated.
Therefore, I commend this report and this programme to Parliament and the entire European Union and let us hope that this time we win the argument.
Gyula Hegyi (PSE). – Mr President, Hungary has commemorated the 50th anniversary of the 1956 revolution. Old women and men remember the revolutionary events they witnessed, and young people try to image what happened 50 years ago when the anti-Stalinist revolution united the Hungarians, the reformed communists and the democrats. But some thousand extreme right-wing rioters changed everything last night. They attacked the police, burned down shops, some of them threw stones and bottles at a synagogue, shouting anti-Semitic slogans under the banner of the Hungarian Nazi movement.
These tragic events show us how important it is to remember, and to allow us to remember, the tragedies and crimes of the 20th century. Mr Takkula’s report rightly calls upon us to commemorate the victims of the Nazi and Stalinist regimes. But it is not enough to commemorate: we have to combat present-day extremist ideologies as well. Stalinism is over, thank God; but the danger of the neo-Nazi extremists is still alive. Every democratic party has to condemn extreme right-wing ideologies and violence. We have to learn from the lesson of the Weimar Republic. The smallest concession to the extreme right could lead to huge tragedies.
Maria da Assunção Esteves (PPE-DE). – Senhor Presidente, Senhores Deputados, os dados do Eurobarómetro são demasiado preocupantes. A maioria dos cidadãos europeus não conhece o sistema institucional da União. O papel da Comissão Europeia é percebido como vago ou muito vago. O Conselho é praticamente desconhecido como instituição. As percepções dos cidadãos são extremamente confusas. Muitos são incapazes de expressar uma opinião fundamentada sobre a Europa. No entanto, há um dado comum: os cidadãos reclamam mais informação e escolhem a televisão como meio privilegiado para essa informação.
Verificamos que a Europa política se fragiliza numa cidadania teórica ou branda, uma vaga sensação de pertença. A Europa é vista mais como uma abstracção do que como uma realidade marcante da nossa forma de vida.
Ora, o que se deseja não é uma cidadania teórica ou branda, o que se deseja é uma cidadania europeia concreta e forte, um sentimento de lealdade e de identificação dos europeus com uma comunidade que tem nos valores universais o seu destino. Sem esse sentimento de lealdade e identificação não há projecto político que resista.
A cidadania é o maior desafio para uma sociedade pós-nacional como é a sociedade europeia. A cidadania europeia é um produto da razão, não é um produto da tradição. Tem de ser construída, não nasce espontaneamente. Estamos perante um novo tempo político, um tempo de partilha, de novas formas de governação. Verdadeiramente, um tempo de viragem da soberania dos Estados para a soberania das pessoas.
Mas sendo assim, que ironia é esta em que a política não acorda as pessoas para um projecto que as coloca no centro?
O Programa Cidadãos pela Europa não dispensa um suporte orçamental adequado nem dispensa uma estratégia de intensa informação. Formas de publicidade institucional (sobretudo na televisão) que mostram as instituições e o programa da Europa, não podem ser adiadas.
Explicar a Europa é necessário para formar um sentimento de Europa.
Ljudmila Novak (PPE-DE). – Največji dosežek Evropske unije je zagotavljanje miru in sožitja med narodi Evrope. Kritiki Evropske unije pa nam večkrat očitajo, da je delovanje evropskih institucij predrago in preveč oddaljeno od državljanov.
Program "Evropa za državljane" nam ponuja nove akcije, ki bodo pripomogle k zbliževanju evropskih državljanov, tudi tistih, ki niso vključeni v oblike formalnega izobraževanja, vendar si želijo novih znanj, izkušenj in stikov z drugimi državljani Evropske unije. V tem programu lahko sodelujejo pobratena mesta, zato bo dostopen tudi tistim, ki se ne ukvarjajo vsak dan z velikimi projekti Evropske unije. Neposredni stik in osebne izkušnje pa lahko občutno pripomorejo k razumevanju Unije, kar vedno opažam ob obisku skupin iz Slovenije v Evropskem parlamentu.
Tudi šport ima veliko povezovalno moč in lahko spregovori brez dobrega jezikovnega znanja. Sodelovanje v vrhunskem športu postaja vedno bolj domena ozkega kroga ljudi. Ta program pa podpira mednarodno sodelovanje širših množic. Veliki projekti prinašajo velike koristi, mali pa veliko zadovoljstva pri mnogih posameznikih.
Programi bodo še uspešnejši, če bodo enostavno dostopni državljanom in za vsako prijavo ne bo potrebno izpolniti gore formularjev. Dober vtis o Evropski uniji državljani pogosto izgubijo prav zaradi prevelikih administrativnih ovir ob pridobivanju sredstev, zato si moramo tako na evropski kot nacionalni ravni ob ponujanju dobrih programov prizadevati tudi za poenostavljanje postopkov, boljšo informiranost in lažjo dostopnost teh sredstev.
Ján Figeľ, člen Komisie. Chcem poďakovať za všetky príspevky a hlavne istý angažovaný akcent pre dôležitosť spolupráce na občianskej báze v Európskej únii k niektorým otázkam alebo podnetom.
Program samotný vytvára právnu bázu pre realizáciu a bude vytyčovať priestor pre podmienky, ktoré bude aj Komisia napĺňať, a je dôležité, aby boli čo najskôr známe a aplikované. Parlament bude zapojený cez programový výbor a cez hodnotenie programu.
K dobrovoľníckej službe, resp. k lepšiemu uznávaniu neformálneho vzdelávania: je to náš záujem, snažíme sa o rozpracovanie tejto témy, hlavne v oblasti mládeže cez tzv. youth pass alebo mládežnícky pas, ktorý by mal dobrovoľníckej službe dávať väčšiu transparentnosť a hodnotu.
Súhlasím s tým, že treba zviditeľniť doterajšie výsledky alebo úspechy a charakter tejto spolupráce, napríklad hlavne na úrovni spolupráce miest. Viac než 10 000 obcí spolupracuje v rámci občianskeho programu v Únii. Pred tromi týždňami sme udeľovali 11 zlatých hviezd – je to ocenenie najlepších projektov, ktoré sú inšpirujúce, slúžia konkrétnym ľuďom v konkrétnych problémoch v našich mestách EÚ a mohli by byť rozšírené cez lepšiu viditeľnosť. V tomto súhlasím s pánom kolegom Beazleym.
Program bude realizovať aj osobitný priestor pre špeciálne udalosti alebo „eventy“. Ako príklad by som uviedol minuloročné oslavy 25. výročia poľskej solidarity, ktoré boli financované z osobitného rozpočtového riadku alebo kapitoly. Toto bude možné realizovať v budúcich siedmich rokoch z programu pre občiansku spoločnosť.
Snáď len toľko na záver, že naozaj potrebujeme okrem „business friendly“ alebo „market friendly“ aj „citizen firendly“ Európu – Európu, ktorá je prajná občanom, pomáha im a opiera sa o občiansku spoločnosť a zrelosť. Takže rád by som povedal, že názov programu je jednou stranou mince, pretože občania pre Európu a Európa pre občanov je veľmi dôležitý vzťah. Je to náš priestor, ktorý nám zároveň slúži. Treba ho formovať, rozvíjať a zaň zodpovedať.
Takže chcem poďakovať ešte raz spravodajcovi výboru a celému Parlamentu za veľmi konštruktívny prístup k programu.
Przewodniczący. Zamykam debatę.
Głosowanie odbędzie się w środę o godz. 12.30.
Pisemne oświadczenie (Reguła 142)
Katalin Lévai (PSE). – Tisztelt Képviselőtársain! Tisztelt Elnök Úr! Engedjék meg,hogy ezúton gratuláljak a Polgárok Európáért Program (2007-2013) létrehozásához, valamint Hannu Takkula Úrnak a jelentés legújabb változatához.
Mára az Európai Unió intézményi, szociális és politikai kapcsolatok sűrű hálózatává vált, melynek szálait a bővítés még szorosabbra fűzte. Ebben a folyamatban az aktív európai polgár megteremtése kulcsszerepet játszik, megléte elengedhetetlen ahhoz,hogy az Európai Unió demokratikusan és kiegyensúlyozottan fejlődhessen tovább.
Egy önmagáért és társadalmáért felelős európai polgár megteremtéséhez olyan, manapság "elvesztett" értékekre kell helyezni a hangsúlyt, mint a szabadság, tisztesség, a tolerancia és a szolidaritás, melyek európai társadalmunk alapvető értékeit, kohéziós erőit alkotják. Fontosnak tartom továbbá a polgárok kiegyensúlyozott integrációját,de legfőképp kultúrák, nézetek közötti párbeszéd kialakítását. Csak így lehet egy célért együtt cselekedni, saját elképzeléseinket megteremteni, közben a másságot elfogadni, sokszínűséget tiszteletben tartani. Kizárólag a kölcsönös megértés,a szolidaritás és az összetartozás vezethet el az európai polgárság identitástudatáig. Támogatom a közös értékeken, történelmen és kultúrán alapuló európai polgárság kialakítását.
Fontos a mai polgárok értékeinek, vívmányainak népszerűsítése, megbecsülése, miközben a múlt emlékei sem merülhetnek feledésbe. Ha előtérbe helyezzük közös kulturális örökségünket,közös jövőnk alapjait erősítjük meg.
Számomra az európai polgárság nem más, mint-demokratikus jogok és kötelezettségek egyensúlyi rendszerében-önmagunkért, hazánkért az Európai Unióért való felelősség viselése; jogaink szabad gyakorlása, miközben mások hasonló jogainak tiszteletben tartása.
Én egy ilyen közös európai polgárságban élnék szívesen.
Annexe - Déclaration de la Commission
La Commission souhaite attirer l'attention de l'autorité législative sur la nécessité que, au plus tard lors de la publication finale au JO, l'enveloppe financière mentionnée dans l'acte de base soit exprimée à prix courants. Ceci correspond à la pratique budgétaire habituelle et permet d'assurer en toute clarté le respect de la décision de l'autorité législative. Pour le programme en question, le montant à prix courants s'élève à 215 millions d'euros.
20. Ograniczenia we wprowadzaniu do obrotu i stosowaniu sulfonianów perfluorooktanu (debata)
Przewodniczący. Kolejnym punktem porządku dziennego jest sprawozdanie sporządzone przez Carla Schlytera w imieniu Komisji Ochrony Środowiska Naturalnego, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności w sprawie wniosku dotyczącego dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie ograniczeń we wprowadzaniu do obrotu i stosowaniu sulfonianów perfluorooktanu (zmiana dyrektywy Rady 76/769/EWG) (COM(2005)0618 - C6-0418/2005 - 2005/0244(COD)) (A6-0251/2006)
Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich möchte zunächst dem Berichterstatter, Herrn Abgeordneten Schlyter, für seine intensive Arbeit an diesem Vorschlag danken, die es ermöglicht hat, eine Übereinkunft mit dem Rat in erster Lesung zu erreichen.
Das ist eine wichtige Richtlinie. Es geht darum, das Inverkehrbringen und die Verwendung von perfluorierten Octansulfonaten (PFOS) und damit zusammenhängenden Substanzen zu beschränken. Diese Substanzen sind persistent, bioakkumulierend und giftig. Sie haben das Potenzial, zu unannehmbaren Risiken für die Gesundheit der Menschen und für den Zustand der Umwelt zu führen.
Die vorgeschlagene Richtlinie basiert auf gezielten Risikobewertungen und Folgenabschätzungen möglicher Maßnahmen. Einbezogen wurden ausführliche Beratungen mit allen Betroffenen. Die Richtlinie verbietet im Prinzip die Vermarktung und Verwendung von PFOS und damit zusammenhängenden Substanzen mit sehr begrenzten Ausnahmemöglichkeiten. Ausnahmeregelungen werden für unverzichtbare Anwendungen in kleinen Mengen vorgesehen, die nach der Stellungnahme des wissenschaftlichen Ausschusses der Kommission für Gesundheit und Umweltrisiken keine unannehmbaren Risiken darstellen.
Verwendungsmöglichkeiten im großen Maßstab – zum Beispiel im Bereich von Textilien und Teppichen – sind schon früher von der Industrie beendet worden, und diese Richtlinie wird zuverlässig verhindern, dass solche Verwendungen wieder eingeführt werden.
Die vorgeschlagene Richtlinie sorgt nicht nur für den Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt, sie wird auch der Stärkung des Binnenmarktes dienen, da sie überall in der Gemeinschaft harmonisierte Regeln für die Vermarktung und die Verwendung von PFOS und damit zusammenhängenden Substanzen einführt.
Im Hinblick auf die Ausnahmeregelungen, die im Vorschlag enthalten sind, stimme ich damit überein, dass die Verwendung von PFOS und damit zusammenhängenden Substanzen in Fotoresists, in fotografischen Materialien, bei der Galvanisierung mit sechswertigem Chrom und anderen Metallen sowie hydraulischen Flüssigkeiten erlaubt bleiben sollte, weil die Risiken, die mit diesen Verwendungsmöglichkeiten zusammenhängen, akzeptabel sind, weil es keine gleichwertigen Alternativen gibt und weil es nicht sicher ist, dass die toxikologischen Profile von möglichen Alternativen günstiger sind.
Hinsichtlich der Feuerbekämpfungsschäume kann ich dem zustimmen, dass das Inverkehrbringen und die Verwendung von neuen Feuerbekämpfungsschäumen verboten werden sollten und dass ein Zeitraum von 54 Monaten für die weitere Verwendung von bereits bestehenden Vorräten gewährt wird.
Andererseits möchte ich zu diesem Zeitpunkt eine Ausdehnung der vorgesehenen Beschränkungen auf andere perfluorierte Alkylverbindungen wie zum Beispiel PFOA nicht unterstützen, da dies angesichts des Fehlens einer abgeschlossenen Risikobewertung und ausreichender Kenntnisse über derzeitige Verwendungsmöglichkeiten und Alternativen verfrüht ist, aber wir können auf dieses Thema zurückkommen.
Abschließend möchte ich noch bemerken, dass der Wandlungsprozess sehr von der engen Zusammenarbeit zwischen Parlament, Rat und Kommission profitiert hat. Die Kommission kann daher auch allen Kompromissanträgen zustimmen, die vom Berichterstatter, Herrn Schlyter, vorgeschlagen werden.
Carl Schlyter (Verts/ALE), föredragande. – Herr talman! Jag vill börja med att tacka alla skuggföredragande för ett mycket konstruktivt och gott samarbete. Det gjorde det möjligt att finna en lösning i första behandlingen tillsammans med rådet, som också jobbade bra med detta.
Denna lösning förbättrar kommissionens ursprungliga förslag, och jag är glad att även kommissionen nu ställer upp på kompromissen. PFOS och PFOS-relaterade ämnen är högfluorerade och extremt svårnedbrytbara. De är dessutom mycket bioackumulerande. Vi har lärt oss att klororganiska föreningar är giftiga och skapar problem i naturen och sett att bromorganiska föreningar är skadliga. Flamskyddsmedel hotar oss mer än de bränder de var tänkta att förhindra.
Nu har turen kommit till fluororganiska föreningar. De är extremt stabila och bindningen mellan fluor och kol är den starkaste av alla i organisk kemi. Egenskaperna stabilitet och ytaktivitet är det som gjort PFOS till en efterfrågad kemikalie. I många år användes den, som kommissionären sa, i ytbehandling för kemikalier och textilier. Den största tillverkaren insåg riskerna för sina arbetare och konsumenterna. Arbetarna hade höga halter i sig. De beslöt dra tillbaka PFOS-produkten Scotchguard från marknaden.
Kommissionens mål med förslaget var att stoppa återintroduktion av PFOS, men kompromissen går längre. Vi har nu hårdare koncentrationsregler och sätter gränsen för beredningar vid 0,005 procent. Det är rimligt då dess egenskap av ytaktivt ämne gör just att PFOS används i låga koncentrationer. Om gränsen var satt vid 0,1 procent så skulle det finnas risk för att flera tillämpningar skulle slinka igenom lagstiftningens nät. Även definitionen på ytor med 1 mikrogram per kvadratmeter har samma mål.
Kompromissen med rådet innebär också att PFOS i brandskum förbjuds. Det är helt logiskt. Redan idag finns det på marknaden alternativ utan fluororganiska föreningar. Det är även lämpligt med en utfasning av lagren, och i kompromissen förlängde parlamentet tiden till 54 månader. Alla har ett egenintresse av att skynda på avvecklingen. Den stora oljebranden i England, som gav upphov till miljoner liter PFOS-förorenat vatten, har visat på kostnaderna med att använda PFOS. Det enda sättet att destruera PFOS är högtemperaturförbränning. Var och en kan själv räkna ut hur besvärligt det blir att högtemperaturförbränna miljoner liter vatten.
Förkromning är det andra stora området. Här begränsar nu förslaget användningen till icke-dekorativ hårdförkromning med sexvärt krom som processverktyg. Detta undantag skall dessutom revideras efter en inventering över återstående essentiella användningar, vilken skall vara gjord av medlemsstaterna inom två år. Även här finns det alternativ, t.ex. större inneslutna system, ökad ventilation och i framtiden förhoppningsvis även andra processer. När det gäller övriga undantag som fotolitografiska processer och antireflexbehandling och behandling av fotografisk film så rör det sig om mycket små mängder. Även dessa undantag skall dock upphöra när det är tekniskt och ekonomiskt möjligt.
Jag vill också nämna PFOA. Det vill säga syrorna och salterna i samma ämnesgrupp. I Tyskland vet många tyskar hur det känns att ha vattnet förorenat i Ruhrområdet, där man nu får ta sitt dricksvatten från tankbilar. En kostsam och ohållbar lösning. Vi kan försöka att stoppa dessa föroreningar genom det tillägg som nu finns i kompromissen om PFOA, där kommissionen skall gå igenom och ständigt inventera alternativens utveckling. När säkra alternativ finns skall dessa ersätta PFOA. Jag tror att vi är före vår tid här. Vi måste ta tag i detta, för nästa stora miljöproblem kan bli fluororgankemin och dess olika varianter. Detta är ett första steg till att skydda människa och miljö mot en del av dessa ämnen.
Jag vill också påpeka att detta är en förstabehandlingsuppgörelse och när parlamentet nu stöder denna kompromiss så innebär det också att rådet stöder den och att vi blir klara innan Reach träder i kraft. Då ingår detta som en bilaga till Reach. Om vi inte lyckas med denna uppgörelse i morgon så faller förslaget lätt, eftersom Reach då tar över.
Avril Doyle, on behalf of the PPE-DE Group. – Mr President, I hope that we are on the way to a first reading agreement. I should like to thank the rapporteur, Mr Schlyter, for his excellent cooperative work on this report. I was delighted to hear that the Commission agrees with all our rapporteur’s compromise amendments. It augurs well, indeed, for a first reading agreement.
Perfluorooctane sulfonates – PFOS – are chlorinated compounds with numerous applications in consumer products such as textiles and paper, are known for their repellent properties, amongst others, and are used daily in many consumer products. They also have some specific industrial applications in products as wide-ranging as microchips, fire-fighting foams, chromium plating and hydraulic fluids used in aviation. These chemical substances are known to be very toxic, persistent and bioaccumulative.
We have achieved several important changes to the draft proposal, which will bring greater protection for human health and the environment, especially in the area where the maximum threshold for the amount of PFOS that can be placed on the market as a substance or preparation has been substantially reduced from the Commission’s original proposal.
I welcome the inclusion of PFOA – perfluorooctanic acid – in the scope of this directive. According to a recent OECD survey, the substance has a similar structure and toxicity to PFOS and thus should be phased out accordingly. Industry has voluntarily proposed to limit the use of PFOA by 2014, which in itself is a clear sign that our instincts were right to insist on its inclusion in the legislation.
The changes introduced by this House have improved the proposal, and Mr Schlyter’s report is both balanced and objective. The report recognises that limited specific use derogations are needed for critical applications of substances for which no alternative currently exists, for example PFOS is essential in very small quantities in the semi-conductor sector and in hydraulic fluids used in aviation. The fact that the phasing-out of these will be based on a case-by-case review, taking into account new information on details of uses and on safer alternatives, is a constructive and realistic way to encourage the affected industries to actively seek alternatives.
In conclusion, it appears that this piece of legislation will go through under the Finnish Presidency and we can avoid tying these toxic chemicals up in the REACH queue.
Gyula Hegyi, a PSE képviselőcsoport nevében. – Üdvözlöm a Tanács és az Európai Parlament által létrehozott kompromisszumos csomagot, amely sok tekintetben szigorítja a Bizottság előterjesztését. Jó látni, hogy egy veszélyes anyag betiltásában, illetve korlátozásában ilyen egységes az Európai Parlament.
Az emberek egészsége, a környezet védelme, az egészséges élet vágya fontosabb a szűk ipari érdekeknél. A vegyi anyagok jelentette problémát ma már senki sem vitatja. Szigorúbb szabályozás kell a vegyi anyagok területén, erről szól egyébként a REACH is, amely már nem csak egy speciális anyag, hanem mintegy 30 000 vegyület szabályozását valósítja meg. Ami a mai előterjesztést illeti, tudományosan bizonyított, hogy a perfluoroktán-szulfonát ártalmas anyag. Veszélyezteti az emberi egészséget, perzisztens anyag, tehát nem bomlik le és bioakkumulatív, azaz felhalmozódik a testszövetekben, ezért kell korlátozni a felhasználását.
Sikernek tartom, hogy az eredeti javaslathoz képest több területen kerül betiltásra, másutt pedig csak átmeneti ideig marad használatban. A veszélyes tüzek esetén a tűzoltó hab egy ideig még használható lesz. Ha emberéletet kell menteni, akkor természetesen azt kell használnunk, ami éppen kéznél van. Hosszabb távon azonban mindenképpen helyettesíteni kell olyan anyagokkal, amelyek nem károsak az emberi szervezetre. Különösen előremutatónak gondolom, hogy ebbe a jogszabályba máris beépült a helyettesítés elve, ami azt jelenti – mint nyilván mindenki tudja –, hogy a mérgező anyagot másfajta, ártalmatlan anyaggal kell helyettesíteni, és ennek az új anyagnak a kutatása, bevezetése a gyártó feladata. A PFOSZ-t tehát hosszabb távon csak ott lehet majd alkalmazni, ahol helyettesítése lehetetlen, s ahol nem kerül közvetlen kapcsolatba az emberi szervezettel.
Remélem, hogy azok, akik most megszavazzák a helyettesítés elvét ebben a jogszabályban, ugyancsak megszavazzák a helyettesítés elvét a REACH jogszabályban is más vegyületekre.
Holger Krahmer, im Namen der ALDE-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kollegen! An erster Stelle möchte ich mich beim Berichterstatter Carl Schlyter für die gute Zusammenarbeit bedanken. Es ist bekannt, dass wir beide nicht immer einer Meinung sind. Doch die Tatsache, dass wir morgen für einen Kompromiss stimmen werden, der eine Einigung in erster Lesung ermöglicht, ist doch erfreulich!
Ich begrüße es auch, dass der Kompromiss einige der Forderungen aus dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit wie die voreilige Einbeziehung von PFOA ohne eine vorausgegangene Risikobewertung nicht berücksichtigt. Die Toxizität von PFOS ist unstrittig und wird auch von der Industrie nicht in Frage gestellt. Schließlich war es die Industrie selbst, die in besonders kritischen Anwendungen wie Konsumgütern auf die Verwendung von PFOS verzichtet hat.
Aber in einigen Branchen am oberen Ende der Wertschöpfungskette wie in der Luft- und Raumfahrt oder in der Halbleiterindustrie kann derzeit auf die Verwendung von PFOS nicht verzichtet werden. Ein Verbot von PFOS oder eine zeitlich streng begrenzte Ausnahme würde einigen Spitzentechnologiebranchen die Planungssicherheit nehmen. Hier hat die Kommission in ihrem Vorschlag bereits sinnvolle Ausnahmeregelungen vorgesehen, die unbedingt beibehalten werden müssen, solange es kein adäquates Substitut gibt.
Das Problem mit PFOS ist aber nicht die Verwendung des Stoffes in diesen Branchen, sondern vielmehr die Tatsache, dass sich der Stoff nach wie vor in alten Textilien wie Teppichen oder Kleidungsstücken befindet und von dort aus in die Umwelt gelangt.
Lassen Sie mich auch im Hinblick auf die bevorstehende REACH-Debatte noch einige abschließende Worte zur Stoffpolitik der EU sagen. In der Chemikaliengesetzgebung der EU muss eine Balance zwischen der sozioökonomisch sinnvollen Verwendung bestimmter Substanzen und hohen Umweltstandards gefunden werden. Ausnahmen müssen, wie bei PFOS, immer dann möglich sein, wenn keine adäquaten Alternativen existieren. Das Ziel der Chemikalienpolitik muss schließlich die sichere, risikobasierte Handhabung von Chemikalien sein, und nicht die ideologische Politik pauschaler Stoffverbote.
Ich hoffe, Herr Kommissar, dass Sie sich auch in Zukunft weiterhin für eine vernünftige Chemikalienpolitik einsetzen werden.
Jens Holm, för GUE/NGL-gruppen. – Herr talman, kommissionen och EU-parlamentariker! Vi skall nu besluta om att begränsa de farliga och skadliga ämnena perfluoroktansulfonat och det närbesläktade perfluoroktansyra – PFOS och PFOA.
Jag är särskilt glad över att det finns ett så brett stöd för det gedigna arbete som min landsman Carl Schlyter har lagt ned. Bra jobbat, Carl!
Jag tycker att vi skall komma ihåg denna samsyn när vi senare i höst fattar ett annat otroligt viktig beslut – både för miljön och för vår hälsa – nämligen det om kemikalielagen Reach. Jag hoppas även då på ett stort stöd från vänster till höger, från kommission till ministerråd.
PFOS är som det redan nämnts ett skadligt ämne. Det är bioackumulerande, vilket innebär att det lagras länge i miljön och i våra kroppar. Enligt en undersökning från Världsnaturfonden som omfattade personer från 17 länder fanns PFOS och sex andra perfluorföreningar i människors kroppar. Så det är hög tid att vi får en begränsning. Jag är därför glad att Carl Schlyter och ett i princip enigt miljöutskott har skärpt tröskelvärdet för hur mycket PFOS som får användas ute på marknaden. Jag hade också gärna sett att utskottet hade skrivit in tydligare tidsangivelser för när PFOS skall fasas ut från marknaden. Med den reservationen tycker jag annars att detta är ett utmärkt betänkande som jag och min grupp GUE/NGL ser fram emot att rösta för.
Jag vill avsluta där jag inledde. Det är bra att parlamentet begränsar hälso- och miljöfarliga ämnen. Och det är alldeles utmärkt att det finns en så bred uppslutning för dessa åtgärder. Jag hoppas därför att vi håller det i minnet när vi skall gå till beslut om Reach senare i höst. Låt oss även då få ett brett stöd för en kraftfull kemikalielagstiftning.
Peter Liese (PPE-DE). – Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte mich dem Dank an den Berichterstatter anschließen.
Meine Damen und Herren, stellen Sie sich vor, Sie sind Mutter oder Vater eines kleinen Kindes und das Gesundheitsamt in dem Kreis, in dem Sie wohnen, sagt, Sie dürfen das Trinkwasser, das Sie seit Monaten, seit Jahren selbst trinken, nicht mehr für die Zubereitung von Säuglingsnahrung und für die Kinder verwenden, weil es sehr hohe Konzentrationen von PFOS enthält! Oder stellen Sie sich vor, Sie sind Bürgermeister einer mittelgroßen Stadt und müssen mehrere Millionen Euro öffentlicher Mittel, Gelder von Steuer- und Gebührenzahlern, dazu verwenden, die Trinkwasserversorgung wieder PFOS-frei zu machen! Dann hätten Sie sicherlich ein größeres Problem.
So ist es vor einigen Wochen in meiner Wahlregion, in Südwestfalen, geschehen. Wir haben erhebliche Probleme mit dem Stoff PFOS, und das hat keine lokalen Ursachen, sondern wir haben festgestellt, dass die Spur dieser massiven Verunreinigung ins europäische Ausland – wahrscheinlich nach Belgien und in die Niederlande – führt.
Deswegen ist es sehr wahrscheinlich, dass – wenn man etwas genauer untersucht – auch in vielen anderen Regionen Europas solche Probleme für die Eltern und für die Kommunalpolitiker auftreten, wie sie zurzeit bei mir zuhause existieren. Wir müssen deshalb jetzt in diesem konkreten Fall genau die Ursache ermitteln und wenn es möglicherweise illegale Umdeklarationen gab, muss dem nachgegangen werden. Aber wir müssen auch das Problem an der Wurzel packen, denn die Konzentration ist in diesem Fall besonders hoch. Der Stoff wird aber auch in der Antarktis nachgewiesen und schon an der Quelle des Rheins, wo es noch gar keine Industrie gibt.
Man muss sehr genau hinschauen. Deswegen bin ich froh, dass wir es geschafft haben, den Kommissionsvorschlag zu präzisieren und zu verbessern, und dass wir einige Ausnahmen, die nicht gerechtfertigt waren – wie zum Beispiel die Ausnahme für Feuerlöschschäume, für die es Ersatzmittel gibt –, gestrichen haben. Wir haben jetzt einen guten Kompromiss erreicht und sollten ihm zustimmen.
Marios Matsakis (ALDE). – Mr President, Commissioner, Mr Schlyter rightly deserves our congratulations for his excellent report, which I fully support. Arguably the most important aspect of this legislative proposal is that the story of PFOS is unfortunately one of shame for EU and international consumer protection, and one that should never be allowed to be repeated. Although PFOS were well known to be persistent bioaccumulative toxic compounds, they were extensively used in numerous consumer products and in various industrial applications for decades. This has resulted in the irreversible contamination of the environment and of both animals and humans.
Let us all hope that the directive under consideration here will be fully implemented as soon as possible, but let us at the same time remember that appropriate legislation will also be needed to deal with the hundreds of other perfluorinated compounds which are also very toxic and which today are more or less freely allowed to poison us and will continue to do so in the foreseeable future.
Thomas Ulmer (PPE-DE). – Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Zunächst herzlichen Dank an Herrn Kollegen Schlyter für den engagierten Bericht. PFOS, ein halogenierter Kohlenwasserstoff, ist eine für den Menschen toxische Substanz, die sowohl karzinogen als auch erbgutschädigend ist.
Für diese Kategorie von Stoffen gibt es keine wissenschaftlichen Grenzwerte, sondern nur empirische Schwellenwerte. Diese Substanzen sind nicht biologisch abbaubar, sie sind fettlöslich und sie bestehen, einmal produziert, praktisch für immer. Der Mensch kann sie auch, einmal aufgenommen, so gut wie nicht mehr ausscheiden.
PFOA hat aus medizinischer und toxikologischer Sicht mit größter Wahrscheinlichkeit eine sehr ähnliche oder identische Wirkung, wenn auch die wissenschaftliche Datenlage hier noch nicht endgültig beweiskräftig ist. Hier wird REACH wohl greifen, und das Substitutionsprinzip wird eine entscheidende Rolle spielen, wobei ich persönlich immer Bedenken habe. Bei aller Begeisterung für die Wirtschaft sowie für Wertschöpfung möchte ich als Christ nicht Wertschöpfung gegen Menschenleben aufrechnen.
Erschreckend sind für mich die Messergebnisse dieser Chemikalien sowohl in Meeres- als auch in Flussfischen. Wir gehen jetzt mit gutem Recht und gutem Gewissen über den ursprünglichen Vorschlag der Kommission und des Rates hinaus. Der Schwellenwert wird massiv um nahezu zwei Zehnerpotenzen abgesenkt. Die Ausnahmen für das Verchromen wurden deutlich reduziert. Die Ausnahme für Feuerlöscher wurde sinnvollerweise gestrichen, da hier unbegrenzte Mengen in die Umwelt freigesetzt werden können. Die Ausnahme für geschlossene Systeme wurde gestrichen, da hier kaum ein Dichtigkeitsnachweis zu führen ist.
Insgesamt möchte ich für die gute Zusammenarbeit danken und vor allen Dingen für die rasche Bearbeitung, denn wir waren innerhalb von drei Monaten in der Lage, einen tragfähigen Kompromiss zu erarbeiten.
Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte kurz auf die Frage der PFOA eingehen und dann noch eine sehr grundsätzliche Bemerkung machen.
Das letzte Wort in der Angelegenheit PFOA ist nicht gesprochen. Es war nicht möglich, das Verbot dieser Substanzen in diese Richtlinie aufzunehmen, weil wir über keine ausreichende Risikobewertung und auch über keine Folgenabschätzung verfügen. Aber es läuft zurzeit eine internationale Risikobewertung auf der Ebene der OECD. Wir werden die Ergebnisse selbstverständlich sorgfältig betrachten und, falls notwendig, die entsprechenden Vorschläge machen.
Ich wohne in demselben deutschen Bundesland wie der Herr Abgeordnete Liese und habe den Fall, den er geschildert hat, selber mit großem Interesse verfolgt. Ich kann heute dazu nur Folgendes sagen: Die Untersuchungen der deutschen Behörden sind ja nicht abgeschlossen, ich gewinne aber sehr stark den Eindruck, dass wir es hier schlicht und einfach mit einem Fall von Umweltkriminalität zu tun haben. Hier sind entgegen dem bestehenden Recht Giftstoffe in die Umwelt eingebracht worden. Ob man das mit diesen Richtlinien hätte verhindern können, steht auf einem anderen Blatt. Doch die Risiken, die Herr Liese beschrieben hat, sind auf diese Art und Weise noch einmal ausdrücklich bestätigt worden, und deshalb fand ich es wichtig, dass er auf diesen Fall hingewiesen hat.
In einer modernen Industriegesellschaft wird es immer unumgänglich sein, mit bestimmten Risiken zu leben. Die Frage, welche Risiken wir für akzeptabel halten und welche nicht, ist eine Frage, die wir immer wieder neu entscheiden müssen. Es gibt eine Reihe von Beurteilungsmaßstäben, die uns dabei helfen können.
Ich will Ihnen aber einen nennen, den ich nicht akzeptiere – und hier spricht der Industriekommissar. Ich akzeptiere nicht das Argument, wir müssten das Risiko hochtoxischer Substanzen in unserer Umwelt akzeptieren, weil es Investitionen gegeben hat. Ich akzeptiere nicht das Argument, wir müssten solche Substanzen akzeptieren, weil damit Erträge erwirtschaftet werden. Ich akzeptiere nicht einmal das Argument – auch wenn ich mir jetzt keine Freunde mache –, wir müssten diese Substanzen verwenden, weil damit Arbeitsplätze erhalten werden. Ich halte diese Gegenüberstellung von Arbeitsplätzen in der Industrie und der Verwendung von giftigen Substanzen, die substituierbar sind, für völlig unangemessen. In einer solchen Situation kann die Entscheidung immer nur die sein, Mensch und Umwelt vor Risiken, die nicht unvermeidbar sind, bedingungslos zu schützen.
Das ist die Linie, die jedenfalls meiner Politik in all diesen Fragen zugrunde liegt. Sie werden das merken, wenn wir in kurzer Zeit in diesem Plenum über die wichtigste, die umfangreichste und modernste Chemikaliengesetzgebung der Welt zu sprechen haben, nämlich über REACH.
Przewodniczący. Zamykam debatę.
Głosowanie odbędzie się w środę o 12.30.
21. Działania antydumpingowe, antysubsydyjne i ochronne prowadzone przez państwa trzecie wobec Wspólnoty (roczne sprawozdanie Komisji - 2004 r.) (debata)
Przewodniczący. Kolejnym punktem porządku dziennego jest sprawozdanie sporządzone przez Cristianę Muscardini w imieniu Komisji Handlu Zagranicznego w sprawie rocznego sprawozdania Komisji dla Parlamentu Europejskiego dotyczącego działań antydumpingowych, antysubsydyjnych i ochronnych prowadzonych przez państwa trzecie wobec Wspólnoty (2004) (2006/2136(INI)) (A6-0243/2006)
Cristiana Muscardini (UEN), relatrice. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, la relazione annuale 2004 sulle misure antidumping, antisovvenzioni e di salvaguardia adottate dai paesi terzi nei confronti della Comunità, presentata dai servizi della Commissione, ha fatto emergere un dato che ha destato più di una preoccupazione in seno alla nostra commissione parlamentare. Da essa risulta un incremento anormale dei casi di difesa commerciale, sia da parte di utilizzatori tradizionali di tali misure, sia da parte degli Stati membri dell'OMC di più recente sviluppo. In molti casi, le regole e la giurisprudenza dell'OMC sono state parzialmente o totalmente disattese, causando un danno per l'industria comunitaria.
Per i paesi sviluppati, con in testa gli Stati Uniti, sorgono problemi principali di un'applicazione unilaterale e comunque poco attenta alle regole dell'OMC. Per alcuni paesi emergenti, l'applicazione di diritti compensativi non è intesa a contrastare pratiche illegali, bensì ad assicurare alle industrie locali una protezione supplementare contro le importazioni europee. In molti casi, gli standard investigativi sono bassi e sono tali da suscitare più di un dubbio circa la loro piena conformità alle regole dell'OMC.
La relazione della Commissione riporta alcuni di questi casi significativi, vale a dire il caso "Zeroing" con gli Stati Uniti, i casi antidumping indiani, i casi agricoli sudamericani e australiani e, in generale, l'uso estensivo e scorretto delle salvaguardie. In molti dei contenziosi intrapresi contro la Comunità europea, quest'ultima riesce a ottenere un'adeguata soddisfazione per la risoluzione delle controversie in sede di OMC.
Tuttavia, tale successo è spesso troppo tardivo e il danno per l'industria europea è irreparabile. Di fronte al quadro che ci è stato presentato dalla Commissione esecutiva nella sua relazione, la commissione per il commercio internazionale avrebbe potuto suggerire, rispondendo a una reazione d'istinto, di adottare la stessa metodologia e di usare lo stesso comportamento dei partner commerciali che violano le norme in materia di antidumping, antisovvenzione e salvaguardia, ma non lo ha fatto. Siamo infatti convinti che il rispetto delle regole in materia commerciale, stabilite a livello internazionale e in un quadro multilaterale, costituisca un principio base per la crescita economica e, più in generale, per la convivenza pacifica fra le nazioni. Due errori non fanno mai una ragione. Ciò premesso, vogliamo ribadire che le regole devono essere applicate e che alla loro mancata applicazione devono corrispondere sanzioni che garantiscano il diritto entro termini brevi. Se non vi sono termini brevi, il danno rimane irreparabile.
A difesa della legalità e di quella parte dell'industria europea che si sente ingiustamente colpita da misure illegittime, invitiamo la Commissione a proseguire con decisione i negoziati in sede di OMC, volti a rendere meno arbitraria l'applicazione di misure di difesa commerciale da parte di altri membri dell'OMC, facendosi promotrice di un'azione mirata a rendere più rapida ed efficace l'applicazione delle decisioni dell'organo di risoluzione delle dispute all'interno dell'OMC. Questi punti dovrebbero essere inseriti nell'Agenda di sviluppo di Doha qualora tali negoziati dovessero – come ci auguriamo – ripartire.
Invitiamo pertanto la Commissione a dare la giusta rilevanza a questa materia nell'ambito delle iniziative volte ad accrescere la competitività esterna dell'industria europea, che sono state recentemente annunciate dal Commissario Mandelson dinanzi alla commissione per il commercio internazionale.
Infine, formuliamo alla Commissione la raccomandazione di astenersi dal concedere trattamenti preferenziali o trattamenti di favore a quei partner commerciali che, ripetutamente e con gravi ripercussioni economiche per l'industria europea, non agiscono in linea con le regole e la giurisprudenza dell'OMC.
La commissione per il commercio internazionale è del parere che di fronte a situazioni gravi non si possa restare completamente inerti. Se vogliamo raccogliere il consenso dei cittadini nei confronti delle nuove regole del commercio internazionale, occorre adoperarsi per una maggiore trasparenza, coerenza e rispetto della legalità da parte di tutti gli attori, attuando misure cha vanno dal controllo alle frontiere all'applicazione di sanzioni comuni nei confronti di coloro i quali commerciano merci contraffatte o comunque illegali sul territorio europeo.
Non possiamo non legare le conclusioni di questa relazione alla recente iniziativa della Commissione per una riforma della politica antidumping e antisovvenzione della Comunità europea, volta a limitare l'uso di tali strumenti da parte della Commissione nel quadro di una considerazione più attenta e più estesa dell'interesse comunitario.
Peter Mandelson, Member of the Commission. Mr President, I would like to thank the rapporteur, Mrs Muscardini, and the Committee on International Trade for the excellent work that they have done on this important issue.
The European Union is a major exporter worldwide and this leaves us exposed to trade defence actions by third countries. When such actions are taken in compliance with WTO rules, we cannot and should not complain, and we do not. However, that is not always the case and these actions can easily become a serious and unjustified impediment to our legitimate market access opportunities.
Therefore, we must closely monitor third-country actions against our exports and intervene to minimise the negative impact of such actions on our companies. And we should certainly be vigilant. Whenever possible we favour the diplomatic route, which is the quicker and the most efficient way to solve those issues when we have partners who wish to solve them. But when diplomacy fails, we do not hesitate to resort to WTO panels, as it is our right to do.
Both the diplomatic and the litigation approaches have met with notable successes. Take, for example, the Indian cases mentioned in the report. Diplomacy has resulted in the removal of no fewer than 12 measures. We also hope for significant success on the agricultural products cases that you have identified.
It is well known that the United States is a recurrent problem for us in this context. It is pro-free trade, but its use of the trade defence instrument is seen by many as unreasonable on certain issues. This has been particularly marked in the steel sector, where we have been arguing against certain practices for years on a large number of their dumping and subsidy measures. We have had a considerable success in Geneva but, frankly, it is a long hard slog even getting them to implement the remedies to the disputes which they have lost.
We cannot solve everything through diplomacy or litigation. This is why we welcome your support for the proposals we have tabled in the Doha Round to strengthen the rules and the disciplines governing the use of anti-dumping and countervailing measures.
The Round is suspended, something I deeply deplore and regret, but we are fighting hard to get it restarted. For trade defence this would allow us to seek improved disciplines along the lines of the EU practice in this field, making it more difficult for countries to abuse the system, which I am afraid some are only too prepared to do. We need tightened disciplines in the anti-dumping system.
We need greater transparency in the operation of trade defence instruments. We need less arbitrariness on the part of governments. Such behaviour simply discredits the rules. It brings the system into disrepute and it does not reflect credit on the multilateral trade system and its principal institution, the WTO.
We agree with you that the dispute settlement mechanism is an essential feature of the WTO system, which needs protecting, but we are working hard to improve it so that faster remedies can be achieved.
We will take the opportunity of any bilateral trade agreement with third countries to ensure that our partner countries take on specific obligations on the fair use of trade defence instruments. This is not an alternative to strengthening and improving the rules at the WTO. On the contrary, it underpins that. It is a way of getting insurance in place, so that we can use all available methods to bring reason and discipline to the operation of these instruments. This would particularly apply for those countries that abuse them the most.
Good practices are as important as good rules. That is why the Commission’s departments devote a great deal of time and resources to providing technical assistance to third countries that become new users of trade defence instruments. Our aim is that they should apply them in a fair and balanced manner and in accordance with our own high standards.
These efforts seem to bear fruit. The end of 2005 saw a welcome change from the trend of previous years, with a significant fall in the number of trade defence cases initiated against Community exporters, from 33 in 2004 to 19 in 2005. Market access, including a fair and proper implementation of WTO trade defence instruments by our trading partners, features high on our priority list and we will continue to take any steps required to ensure that our exports are not unduly penalised.
Of course it is difficult to follow each and every case with our current resources and I would certainly like to do more for our exporters, in particular small and medium-sized companies, which often have little experience in this area. The EU must remain an example that others can follow.
As the report recalls, we are viewed as a moderate user of trade defence instruments. That reputation is deserved and that must remain so. It is in that spirit that I recently launched a reflection process on how Europe’s trade defence instruments such as the anti-dumping instrument operate in the modern global economy. A broad public consultation will take place early in 2007, based on a Green Paper expected in the coming months.
This consultation will allow the Commission to draw on a wide range of views and identify whether there is scope to improve our rules and practices further. Our trade defence instruments can make an important contribution to ensuring both free and fair trade, thereby stimulating our competitiveness. This will involve strong and close cooperation with all stakeholders, including Member States and industry, and, I would add, the support and involvement of the European Parliament.
Syed Kamall, on behalf of the PPE-DE Group. – Mr President, I welcome the general tone of both the Commission’s and Mrs Muscardini’s reports in wanting to see a world trading system that is as open and fair as possible. However, when we consider the anti-dumping measures of third countries, we in the Community need to show moral leadership and avoid hypocrisy.
We can agree that trade defence mechanisms are often used as an excuse to protect domestic markets from competition; but we should also admit that the EU is sometimes guilty of using these mechanisms to protect uncompetitive companies from non-EU providers – shoes and textiles being recent examples. Fortunately, we continue to be sparing users of these mechanisms.
With the potential collapse of the Doha development round, we must work with our trading partners to ensure that their legislation and practices comply as far as possible with WTO rules. However, to have any moral authority in this area, our own anti-dumping and anti-subsidy investigations must be transparent and impartial.
I am concerned about the call for a Community approach to defend exporting SMEs faced with protectionism abroad. During last year’s ‘bra wars’, it was a so-called Community approach that suspended imports from China and caused SMEs in London’s fashion industry to lose contracts and to provide compensation to clients left waiting for unfulfilled orders. If that is a Community approach, then we in London want to see less of it.
When it comes to arbitration, I think we all agree that any ad hoc arbitration group should consist of relevant experts. But we must ensure that any experts serving on these groups are experts in the sector being investigated who understand the structure of the industry and costs involved, not simply experts in more general trade issues.
Overall, I would like to congratulate both the Commission and the rapporteur on this report.
Francisco Assis, em nome do Grupo PSE. – Senhor Presidente, o incremento do comércio internacional verificado ao longo dos últimos anos conduzindo, entre outras coisas, a um aumento da concorrência, tem despertado em muitos países a tentação de recurso à utilização dos instrumentos de defesa comercial como forma de protecção dos seus mercados. Não é, pois, de estranhar que se venha a assistir ao crescimento de um número de situações em que se procede à adopção das medidas anti-dumping, anti-subvenções e de salvaguarda.
As exportações europeias, como demonstra claramente o relatório agora em avaliação, têm sido alvo, em várias ocasiões, da adopção destas medidas por parte de países terceiros. Estes casos têm vindo mesmo a aumentar de forma preocupante. Aos países tradicionais, associam-se agora alguns dos novos protagonistas das relações comerciais internacionais.
Importa, pois, abordar com seriedade este fenómeno que pode prejudicar significativamente vários sectores da economia europeia. Uma abordagem séria passa, desde logo, pela separação correcta e rigorosa dos casos em que o recurso a estes instrumentos decorre estritamente da legítima aplicação do princípio da lealdade nas relações comerciais daqueles em que a sua utilização mais não constitui do que um artifício legal para, ilegitimamente, encobrir intenções verdadeiramente proteccionistas, no pior sentido desta palavra. Ora, essa distinção só se poderá fazer com total clareza se se apostar no reforço da transparência no tratamento dos processos conducentes à avaliação do carácter lícito ou ilícito da utilização dos instrumentos da defesa comercial, procurando garantir, deste modo, o respeito integral pelas regras e pela jurisprudência da Organização Mundial do Comércio. A Comissão deve, nesse sentido, empenhar-se em contribuir para a melhoria desses procedimentos, concorrendo assim para desincentivar a utilização indevida destes instrumentos.
Por outro lado, convém também salientar a importância do apoio prestado pela Comissão aos Estados-Membros e à indústria europeia nos processos de defesa comercial apresentados por países terceiros. Esse apoio tem um especial significado para as pequenas e médias empresas, naturalmente menos preparadas para enfrentarem situações deste tipo.
Por último, afigura-se-nos útil que a Comissão se disponha a participar activamente num trabalho conjunto no âmbito da OMC tendo em vista uma revisão equilibrada das disposições que regulam a adopção dos instrumentos de defesa comercial numa perspectiva de valorização do multilateralismo. No entanto, nesse debate, em nenhum momento se deverá esquecer que a União Europeia é já o espaço comercial mais aberto do mundo e que os Europeus têm também interesses legítimos a salvaguardar.
Daniel Caspary (PPE-DE). – Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Kollegen! Geschätzte Kollegin Muscardini, herzlichen Glückwunsch zu diesem gelungenen Bericht!
Der freie Zugang zu ausländischen Märkten ist von existenzieller Bedeutung für sehr viele europäische Unternehmen. Dieser freie Zugang ist heute in vielen Fällen nicht gegeben. In diesen Fällen behindern Drittländer schlicht vertragswidrig oder im Widerspruch zu den WTO-Regeln den Marktzugang von europäischen Unternehmen. Die Drittländer nutzen hierbei das gesamte Spektrum von tarifären und nichttarifären Handelshemmnissen geschickt zu ihrem Vorteil und unserem Nachteil aus. Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und somit auch der Arbeitsmarkt der Europäischen Union leiden enorm unter diesen Schwierigkeiten. Dieses Vorgehen einiger unserer Handelspartner ist nicht akzeptabel.
Sehr geehrter Herr Kommissar, wir können es als Europäische Union nicht zulassen, dass andere Länder uns gegenüber so vorgehen. Alle Welthandelspartner müssen sich an die Regeln halten. Auch wir als Europäische Union dürfen gegenüber Drittländern nicht so vorgehen. Auch wir müssen uns an alle Regeln halten, um glaubwürdig und ohne offene Flanken gegen die Regelbrecher vorgehen zu können. Ein fairer und freier Welthandel ist nur möglich, wenn es ein Regelwerk gibt, das verbindlich ist und an das sich wirklich alle halten.
Was ist also zu tun? Ich fordere die Kommission auf, alles daranzusetzen, dass wir Europäer uns an die Regeln halten. Ich fordere die Kommission auf, Maßnahmen zum Schutz unserer Unternehmen zu ergreifen, wenn feststeht, dass die Regeln von einzelnen Handelspartnern nicht eingehalten werden. Ich fordere die Kommission auf, hierbei das bestehende oder auch ein verbessertes Streitbeilegungsverfahren konsequent zu nutzen, wenn es bei konkreten Fällen kurzfristig keine gütliche Einigung gibt.
Die Einhaltung der Regeln durch alle Handelspartner muss ein Schwerpunkt unserer künftigen Bemühungen sein. Nur wenn sich wirklich alle an die Regeln halten, können die Menschen auf Dauer von den Vorteilen des Welthandels profitieren.
Małgorzata Handzlik (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Chciałabym podziękować pani poseł sprawozdawcy za bardzo kompleksowe sprawozdanie na temat środków protekcjonistycznych używanych przez państwa trzecie w stosunku do Unii Europejskiej. Analiza sprawozdania pani poseł sprawozdawcy oraz sprawozdania Komisji niestety potwierdza, iż europejska polityka handlowa, szczególnie jeżeli chodzi o rolnictwo, jest zbyt mocno zorientowana na ochronę producentów, za co najwyższą cenę płacą konsumenci.
Kwoty na import, cła antydumpingowe oraz administracyjne bariery na produkty rolne kosztują bowiem każdą europejską rodzinę około 1500 dolarów rocznie. Oczywistym wydaje się jednak, że czasami, ale w bardzo ograniczonych i ściśle określonych przypadkach, stosowanie środków ochronnych może być dopuszczalne. Decyzje o ich wprowadzeniu muszą być jednak wcześniej określone, zaplanowane i szeroko rozpowszechnione, tak aby przedsiębiorcy mogli zaplanować swoje zamówienia czy dostawy z wyprzedzeniem.
Obecnie aktorzy rynku wymian nadal ponoszą niestety zbyt wysoką cenę za źle planowane polityki handlowe i za nagłe decyzje o ustanawianiu stawek ochronnych, doprowadzające do niepewności prawnej i handlowej, oraz osłabiające możliwości szybkiej reakcji dostosowania się do zmian dla osób uczestniczących w wymianie. Dlatego też bardzo ważne jest, aby w polityce handlowej istniała przewidywalność i stabilizacja. Stawki preferencyjne muszą być zrozumiałe i łatwe do wdrażania, a wprowadzenie ich powinno być wcześniej szeroko dyskutowane z wszystkimi partnerami handlowymi, tak aby każdy przedsiębiorca mógł być dobrze poinformowany, pewny jutra i swoich zamówień.
Jeszcze moja końcowa uwaga dotycząca handlu z krajami rozwijającymi się, WTO oraz Unią Europejską. Kraje rozwijające się powinny jak najbardziej korzystać z możliwości, jakie daje im uczestnictwo w Światowej Organizacji Handlu. Należy je traktować, jako równorzędnych partnerów, dlatego też ochranianie przez uprzemysłowione kraje interesów dużych firm głównie z Unii Europejskiej, ale i także z USA nie powinno mieć miejsca.
Γεώργιος Παπαστάμκος (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, συγχαίροντας την εισηγήτρια κ. Muscardini, και ευχαριστώντας τον κ. Επίτροπο για την τεκμηριωμένη παρέμβασή του, θα ήθελα να πω εισαγωγικά, ότι η διατήρηση και ενίσχυση της ανταγωνιστικότητας της Ευρωπαϊκής Ένωσης στο νέο διεθνοποιημένο περιβάλλον απαιτεί, πρώτον, αυξημένη ευρωπαϊκή πρόσβαση στις αγορές των τρίτων χωρών και δεύτερον, αποτελεσματική προστασία από τις αθέμιτες εμπορικές πρακτικές των εταίρων μας.
Η Κοινότητα –ειπώθηκε αυτό- παραμένει σταθερά ένας μετριοπαθής χρήστης μέσων εμπορικής άμυνας. Αντιθέτως, η συνεχόμενη αύξηση μέτρων εμπορικής άμυνας εις βάρος της Κοινότητας, εμφανίζει ανησυχητικές διαστάσεις.
Η Ένωση είναι -και πρέπει να παραμείνει- μία ανοικτή αγορά στο διεθνή ανταγωνισμό. Αντιτασσόμεθα στον προστατευτισμό. Παράλληλα όμως αντιτασσόμεθα στη στρέβλωση του ανταγωνισμού, στην επίτευξη ανταγωνιστικών πλεονεκτημάτων εκ μέρους των εταίρων μας τα οποία στηρίζονται σε αδιαφανείς πρακτικές κατά παράβαση των διεθνών εμπορικών κανόνων.
Δεν νοείται μονομερής αφοπλισμός της Ένωσης. Ο εμπορικός "πασιφισμός" λειτουργεί μόνον όταν εφαρμόζεται από όλα τα μέρη. Ουδείς αμφισβητεί ότι παρατηρείται αυξημένη χρήση μέτρων εμπορικής άμυνας εις βάρος της Κοινότητας. Ως εκ τούτου, η Επιτροπή οφείλει να παρακολουθεί στενά και να διασφαλίζει την απόσυρση των καταχρηστικών και μη σύννομων μέτρων, είτε μέσω διαβουλεύσεων, είτε και μέσω της προσφυγής στα δικαιοδοτικά όργανα του ΠΟΕ όπου χρειάζεται.
Παρατηρείται επίσης μεγάλος, συγκριτικά, αριθμός μέτρων εμπορικής άμυνας εις βάρος ευρωπαϊκών γεωργικών προϊόντων. Είναι λοιπόν ευθύνη της Επιτροπής να διασφαλίζει ότι οι ριζικές μεταρρυθμίσεις της ΚΑΠ λαμβάνονται επαρκώς υπόψη από τους εμπορικούς μας εταίρους κατά την ενεργοποίηση μέτρων αντεπιδοτήσεων.
Peter Mandelson, Member of the Commission. Mr President, I have never been a unilateral disarmer at any stage in my political career, in any context. I have always been a multilateralist, whether it be in respect of disarmament or the putting in place of international rules to create institutions of global governance or in the design of processes to create agreements or to solve disputes in the world. I bring those principles and that approach to this subject as I have done to others throughout my political career.
We have heard a call this evening for moral leadership. The morality that I bring to this subject of trade is my belief in free trade. I say it is moral because I believe that free trade is the best way to drive economic growth, to lever up living standards, to create opportunities for people and to attack poverty in our world. That is what I call ‘moral’.
However, one of the ways in which we ‘morally’ pursue free trade is by standing up for fair trade. When I look around me and see the public disquiet, uncertainty and unhappiness about what is going on in the global economy and the sense that people feel increasingly insecure and threatened by the dramatic changes that are taking place in the architecture and landscape of the global economy, I see people beginning to question whether free trade is a good idea. I see them beginning to wonder whether sheltering from the global economy would be better; whether erecting barriers between us and our trading partners might not be a better way of securing our jobs and our livelihoods.
I make a very strong argument against that reaction and instinct, but I will never help that argument against protectionism if I am seen to be or thought to be weak when it comes to standing up for the upholding and implementation of internationally agreed trade rules which stand out against anti-competitive behaviour, state interventions or trade distortions, which are designed to give one trading partner an unfair, unreasonable and unacceptable advantage in trade against another. That is why it is appropriate and proper to operate trade defence instruments within the rules created by our multilateral institutions.
However, I would never want to see those rules used as a weapon against others’ low-cost competition or against others’ legitimate use of their comparative advantage. That is not right and it is not acceptable, but nor, if I may say to Mr Kamall, was that the case either in respect of textiles or shoes. Shoes, yes, was an anti-dumping measure, arrived at after considerable investigation, analysis, recommendation, discussion, debate and finally decision amongst our Member States, as it properly should be. I would stand by the objectivity and the transparency with which that decision was arrived at, and it certainly was not adopted for protectionist purposes.
However, in the case of textiles, I never said it was unfair trading. I never said that the fierce competition that we were facing in the case of textiles was as a result of price or market distortions by the Chinese. I merely pointed to the fact that with the final lifting of quotas we in Europe were suddenly and unexpectedly faced with what amounted to an avalanche which, if it had not been resisted, would have had the likely effect of burying our market and severely distorting what people produce, how people sell, their profits, their livelihoods and, therefore, their jobs in such a sudden way that I believed it was appropriate – and, in the end, our Chinese trading partners also agreed that it was right and appropriate – to take voluntary cooperative measures to slow down the rapid increase in Chinese textile exports.
You are right that at all times, on all occasions and in all cases we should operate impartiality, transparency and truthfulness in the analysis we put forward, the conclusions we reach and how we seek to justify the measures we are advocating.
It is true, as Mrs Handzlik said, that any intervention of any sort in the market – legitimate, anti-dumping or other uses of trade defence instruments – is bound to create some uncertainty and weaken the ability of businesses to plan ahead. Mr Kamall made a similar point. I take this very seriously indeed, because I do not want my actions, as agreed by the Member States, to have the effect of making a bad situation worse by further disrupting or undermining the ability of companies to plan ahead and to organise their production, which, of course, is hampered if supply and production chains are undermined or disrupted by interventions such as these. Therefore we must minimise the disruption. One of the things I want to take very seriously in the context of our Green Paper and our examination of this matter, is how we can minimise disruption and offer the greatest possible predictability to companies that might be affected.
I just want to make this last point: Mr Caspary said – if I may elaborate on and embroider his words slightly – that we should keep to the rules and at all times seek to strengthen and improve them. I agree with that. That is precisely what we are doing in the DDA and why we have a multilateral system and process governing these rules and an institution that enables us to negotiate precisely the strengthening and the improvement that you advocate. That is why the WTO system is so important.
I would just like to say in conclusion that, whatever disruptions, interventions, distractions or diversions we have in a trade agenda which is very wide and very complex, I will always keep my eyes very carefully focused on the DDA, the importance of the agenda we are pursuing in the DDA and the vital importance of bringing those negotiations to a successful completion. I want to do that in respect not only of market access but also of trade rules and their strengthening, and that is what the Commission remains dedicated to achieving.
Przewodniczący. Zamykam debatę.
Głosowanie odbędzie się w środę o godz.12.30.
22. Porządek dzienny kolejnej sesji miesięcznej (patrz: protokół)