Index 
 Előző 
 Következő 
 Teljes szöveg 
Eljárás : 2006/2637(RSP)
A dokumentum állapota a plenáris ülésen
Válasszon egy dokumentumot :

Előterjesztett szövegek :

B6-0526/2006

Viták :

PV 25/10/2006 - 3
CRE 25/10/2006 - 3

Szavazatok :

PV 25/10/2006 - 6.1
CRE 25/10/2006 - 6.1
A szavazatok indokolása
A szavazatok indokolása

Elfogadott szövegek :


Viták
2006. október 25., Szerda - Strasbourg Lektorált változat

6.1. Spanyolországi békefolyamatok (szavazás)
PV
MPphoto
 
 

  El Presidente. Examinamos la propuesta de resolución del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos y del Grupo Unión por la Europa de las Naciones.

Hay una enmienda presentada por el Grupo PPE-DE al apartado 2 de su propuesta de resolución.

(Por votación electrónica, el Parlamento rechaza la enmienda)

Vamos a votar ahora la propuesta de resolución presentada.

(Por votación nominal, el Parlamento rechaza la propuesta de resolución)

Examinamos a continuación la propuesta de resolución de los Grupos PSE, ALDE, GUE/NGL y Verts/ALE.

 
  
MPphoto
 
 

  Cristiana Muscardini (UEN). – Signor Presidente, a norma degli articoli 136 e 138 del regolamento, vorrei chiedere spiegazioni in merito al fatto che la risoluzione che ci apprestiamo a votare, che riveste una grande rilevanza politica, è stata modificata nel titolo e al paragrafo 6, in maniera sostanziale, oltre i termini stabiliti dal regolamento. Inoltre, segnalo che tuttora non sono disponibili le versioni del nuovo testo in tutte le lingue, secondo quanto stabilito dal nostro regolamento.

Signor Presidente, vogliamo sapere per quali motivi i servizi hanno accettato una tale modifica, peraltro senza l'accordo dei gruppi politici, e non si è fatto invece ricorso a un emendamento orale, come previsto dalla prassi e dal regolamento.

Conformemente al regolamento, non è possibile votare una modifica del testo presentata fuori dai tempi consentiti e senza aver consultato i gruppi politici.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. La Secretaría me comunica que existe un texto disponible para las señoras y señores diputados en todas las lenguas. Me lo garantizan.

 
  
MPphoto
 
 

  Mirosław Mariusz Piotrowski (IND/DEM). – Panie Przewodniczący! Chciałem zapytać, czy nie nastąpiło tu pewne nieporozumienie, gdyż według naszych list do głosowania pierwsze głosowanie było ręczne, a drugie roll call, czyli nad rezolucją PPE-DE i drugie głosowanie natomiast według naszych list miało być nad rezolucją socjalistów i myśmy zagłosowali przeciw - sądząc, że jest to drugie głosowanie, czy ja dobrze zrozumiałem, że to głosowanie, które się odbyło to było to pierwsze? Chcę zaznaczyć, że wielu moich kolegów nie z Polski, ale i z Czech i innych krajów również tak zagłosowało. Proszę więc tutaj o jasność.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Está muy claro lo que la Presidencia ha sometido a votación: hemos sometido a votación una enmienda a la propuesta de resolución y después ha quedado muy claro lo que votábamos. Estábamos votando la resolución presentada por el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos y por el Grupo Unión por la Europa de las Naciones. Hace falta estar completamente sordo para no haber entendido lo que estábamos sometiendo a votación.

(Protestas de la derecha)

(Aplausos de la izquierda)

 
  
MPphoto
 
 

  Alejo Vidal-Quadras (PPE-DE). – Señor Presidente, quiero suscitar dos cuestiones de procedimiento. La primera es que la enmienda debía haber sido votada a mano alzada y no por votación nominal.

(Aplausos del Grupo)

Este error de procedimiento ha conducido, señor Presidente, según acabamos de ver, a que ha habido diputados que han sido confundidos en su intención de voto. Por tanto, señor Presidente, le ruego que, aplicando nuestro Reglamento, subsane usted este error.

La segunda cuestión de procedimiento es que el texto de la resolución socialista ha sido objeto de una modificación sustancial - y subrayo sustancial - que no se ha ajustado al Reglamento, porque debería haber sido hecha mediante enmienda registrada, cosa que no se hizo dentro del plazo establecido, o bien mediante una enmienda oral en el Pleno.

Por tanto, señor Presidente, el texto de la resolución socialista tampoco se ajusta al Reglamento, y le ruego que actúe en consecuencia.

(Aplausos de la derecha)

(Protestas de la izquierda)

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Señor Vidal-Quadras, no hemos procedido a una votación nominal sino a una votación electrónica. Lleva usted bastante tiempo aquí para conocer la diferencia.

En segundo lugar, la interpretación del Reglamento no le incumbe a usted sino al Presidente, con la ayuda de la Secretaría, y el Presidente está escuchando todas las razones que se exponen para tomarlas adecuadamente en consideración y actuar de la forma más procedente posible, pero, por favor, no pontifique usted. No diga: esto se ajusta al Reglamento y esto no, porque ése no es su papel.

(Protestas de la derecha)

(Aplausos de la izquierda)

 
  
MPphoto
 
 

  Martin Schulz (PSE). – Herr Präsident! Ich glaube, Sie haben alles Notwendige gesagt. Die Auslegung der Geschäftsordnung, insbesondere hinsichtlich der Reihenfolge und der Durchführung von Abstimmungen, obliegt dem Präsidenten. Ich habe den Eindruck, dass Sie die Abstimmung sehr ordnungsgemäß durchgeführt haben. Meine politische Erfahrung lehrt mich allerdings auch eins — wir sind ja alle Politiker, und Ihr, liebe Kolleginnen und Kollegen von der EVP-ED-Fraktion, seid auch alle Politiker: Wenn man politisch nicht mehr weiterkommt, dann muss die Geschäftsordnung herhalten. Das kennen wir, aber ich bitte Sie, Herr Präsident, jetzt abzustimmen.

(Beifall von links)

 
  
MPphoto
 
 

  Avril Doyle (PPE-DE). – Mr President, given your esteemed background as a Spanish Socialist, is it possible that you might have a conflict of interest in continuing in the Chair, just on this point?

(Loud and sustained applause from the right)

 
  
MPphoto
 
 

  Ignasi Guardans Cambó (ALDE). – Señor Presidente, querría sólo clarificar, ante la confusión que puede haber causado alguna de las intervenciones, que no se va a votar ninguna resolución socialista, sino que se va a votar una resolución conjunta del Grupo Socialista, de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, del Grupo de los Verdes/ALE y del Grupo GUE/NGL, es decir, de varios grupos de la Cámara conjuntamente. No se va a votar ninguna resolución socialista, señor Presidente.

(Aplausos de la derecha)

 
  
MPphoto
 
 

  Kathy Sinnott (IND/DEM). – Mr President, people may be trying to change the vote, or whatever, but I actually voted the wrong way because of the roll-call vote. That is the proof of the matter. There is at least one vote that was wrong there.

(Applause from the right)

 
  
MPphoto
 
 

  Bogdan Pęk (IND/DEM). – Panie Przewodniczący! Jest chyba koniecznością, aby głosowania oddawały wolę Wysokiej Izby, wolę posłów tu zasiadających. W wyniku błędu, czy niedoróbki, znaczna część posłów nie głosowała zgodnie ze swoją wolą. W związku z tym stawiam wniosek formalny o reasumpcję tego głosowania, nic nie ryzykujemy, bowiem Wysoka Izba pokaże, jaka jest jej rzeczywista wola.

(Oklaski z prawej strony)

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Por favor, estamos ante un tema serio e importante. Les ruego que colaboren con la Mesa para hacer un análisis racional y apropiado de lo que está ocurriendo. No es necesario que apoyen cada intervención con aprobaciones de un lado o del otro.

 
  
MPphoto
 
 

  Daniel Cohn-Bendit (Verts/ALE). – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Egal, wie man zu dieser Abstimmung steht, will ich etwas anmerken und bitte den Vorsitzenden der PPE-DE-Fraktion, Stellung dazu zu nehmen: Was hier gesagt wurde, ist eine Unverschämtheit, die das ganze Parlament ablehnen muss! Dieser Präsident ist mit großer Mehrheit gewählt und hat das Recht, jede Abstimmung zu leiten, ob es Euch gefällt oder nicht! Der Rest ist unverschämt und eine Sauerei!

(Beifall von links)

 
  
MPphoto
 
 

  José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra (PPE-DE). – Señor Presidente, quiero simplemente referirme a la respuesta que ha dado usted al Vicepresidente del Parlamento, Sr. Vidal-Quadras, en el sentido de que corresponde al Presidente del Parlamento Europeo hacer la interpretación del Reglamento.

El artículo 159 del Reglamento de la Cámara dice, en su apartado 1, que el Parlamento votará, por regla general, a mano alzada, y dice su apartado 2 que «cuando el Presidente decidiere que el resultado es dudoso, se votará por procedimiento electrónico». Usted, señor Presidente, ha procedido a una votación electrónica antes de que se conociera ningún resultado y ha dado lugar a una confusión.

Señor Presidente, le quedan dos meses para acabar su mandato en este Parlamento. No comprometa su independencia ni su prestigio, porque, ni usted se lo merece, ni este Parlamento se lo merece.

(Reacciones diversas)

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Voy a dar la palabra para una última intervención por cuestiones de orden al señor Poettering; no más, porque esto podría ser interminable, y, a continuación, consultaré con los miembros de la Mesa para tomar la decisión que me parezca oportuna, de acuerdo con nuestro Reglamento.

 
  
MPphoto
 
 

  Hans-Gert Poettering (PPE-DE). – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir sind in einer schwierigen Situation, und wir haben heute Morgen – wie ich finde – eine sehr würdige Debatte geführt. Jetzt müssen wir alle einen Schritt tun. Ich möchte ausdrücklich sagen: Die Integrität des Präsidenten des Europäischen Parlaments wird nicht in Frage gestellt.

(Beifall)

Nachdem ich das gesagt habe, bitte ich aber auch, dass wir jetzt ein Verfahren finden, das uns zu einer Entscheidung führt. Es wäre richtig gewesen, wenn die erste Abstimmung durch Handzeichen erfolgt wäre – so wäre es normal gewesen. Ich habe dann angenommen, Sie haben gleich elektronisch abstimmen lassen, weil die Ergebnisse nach Ihrer Einschätzung nahe beieinander liegen, aber es wäre das normale Verfahren gewesen, durch Handzeichen abzustimmen. Dann hat dieses Abstimmungsverfahren bedauerlicherweise dazu geführt, dass einige Kollegen anders abgestimmt haben, als sie es beabsichtigt hatten.

Dann gibt es noch die Frage, ob der gemeinsame Text, auf den sich die Fraktionen geeinigt haben, richtig zustande gekommen ist und ob die Übersetzungen vorliegen.

All dies zusammengenommen ist ein Bündel von Problemen. Deswegen möchte ich an Ihren guten Willen appellieren, dass wir die Abstimmungen wiederholen und dann anschließend zur Abstimmung über den gemeinsamen Entschließungsantrag der Fraktionen kommen. Dann hat sich dieses Parlament geäußert, und dann wird der politische Wille dieses Parlaments deutlich. Ich bitte, diesen guten Willen jetzt aufzubringen!

(Beifall)

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Muchas gracias, señor Poettering. Le agradezco que haya salido a defender el honor del Presidente del Parlamento Europeo.

En efecto, creo que la intervención de la señora Doyle es profundamente inaceptable y que nada tiene que ver con lo que está ocurriendo aquí.

(Aplausos)

Tenemos cosas más importantes de las que discutir. Señores y señoras miembros del Parlamento, les ruego que me concedan unos minutos para consultar con los miembros de la Mesa sobre las tres cuestiones que se han puesto de manifiesto a lo largo de estas intervenciones.

A continuación, la Presidencia anunciará su decisión y les recuerdo que, según el apartado 4 del artículo 166 de nuestro Reglamento, el Presidente tomará la decisión que estime oportuna, inmediatamente después de las cuestiones de orden que se hayan planteado con respecto a lo que se está discutiendo, y que la decisión del Presidente no será sometida a ninguna votación. Es decir, que lo que el Presidente decida, se aplica.

Ahora, les ruego que me permitan consultar con los miembros de la Mesa las cuestiones técnicas que hacen referencia a los tres problemas planteados.

(Se suspende la sesión durante unos instantes)

Señoras y señores diputados, consultados los servicios de la Cámara y estudiados los puntos de nuestro Reglamento que hacen referencia a los temas que hemos debatido, considero oportuno proceder de la siguiente manera:

- en cuanto a la Resolución presentada por una serie Grupos políticos, PSE, ALDE, GUE/NGL, Verts/ALE, se me informa -y no tengo por qué dudarlo- de que el texto está disponible en todas las lenguas. Se me informa también de que sí hubo modificaciones del texto a última hora, ayer, que la Mesa aceptó sin someterlo a ningún trámite formal de enmienda porque consideró que no era necesario. Por lo tanto, la Resolución presentada por los Grupos PSE, ALDE, GUE/NGL y Verts/ALE está en condiciones de ser votada en la versión objeto de la última modificación con motivo de su incorporación al debate. La vamos a votar;

- en segundo lugar, es muy razonable creer que se ha producido una confusión y que algunos diputados han votado la segunda vez sin atender exactamente al objeto de la votación, a pesar de que creo que el Presidente lo había manifestado claramente. Pero creo que las objeciones se han formulado con buena voluntad y que ha habido, ciertamente, errores en la interpretación de lo que estábamos votando. En consecuencia, y para reflejar realmente la voluntad democrática de esta Cámara, voy a proceder a repetir las dos votaciones.

(Aplausos)

(Por votación a mano alzada, verificada electrónicamente, el Parlamento rechaza la enmienda)

Por lo tanto, el resultado de la segunda vuelta es el mismo que el de la primera: la enmienda ha sido rechazada.

(Por votación nominal, el Parlamento rechaza la propuesta de resolución de los Grupos PPE-DE y UEN)

De manera que el resultado al que hemos llegado es exactamente el mismo que anteriormente, pero supongo que todo el mundo estará más tranquilo y la voluntad de los diputados habrá quedado mejor reflejada.

(Por votación nominal, el Parlamento aprueba la propuesta de resolución de los Grupos PSE, ALDE, GUE/NGL y Verts/ALE)

 
  
  

ΠΡΟΕΔΡΙΑ του κ. ΑΝΤΩΝΙΟΥ ΤΡΑΚΑΤΕΛΛΗ
Αντιπροέδρου

 
Jogi nyilatkozat - Adatvédelmi szabályzat