Seznam 
Doslovný záznam ze zasedání
PDF 726k
Pondělí, 13. listopadu 2006 - Štrasburk
1. Pokračování zasedání
 2. Schválení zápisu z předchozího zasedání
 3. Převody prostředků: viz zápis
 4. Petice: viz zápis
 5. Texty smluv dodané Radou: viz zápis
 6. Písemná prohlášení (článek 116 jednacího řádu): viz zápis
 7. Písemná prohlášení a otázky k ústnímu zodpovězení (předložení) : viz zápis
 8. Předložení dokumentů: viz zápis
 9. Rozhodnutí o určitých dokumentech: viz zápis
 10. Složení Parlamentu
 11. Členství ve výborech a delegacích: viz zápis
 12. Podepisování aktů přijatých postupem spolurozhodování: viz zápis
 13. Návrh souhrnného rozpočtu na rozpočtový rok 2007 (lhůta pro předložení předloh změn) : viz zápis
 14. Plán práce
 15. Jednominutové projevy k důležitým politickým otázkám
 16. Výroční zpráva za rok 2006 o eurozóně (rozprava)
 17. Politika Společenství v oblasti mořského životního prostředí – Tematická strategie ochrany a zachování mořského prostředí (rozprava)
 18. Výpadek evropské elektrické sítě (rozprava)
 19. Mléčné kvóty (rozprava)
 20. Podpora rozvoji venkova prostřednictvím EZFRV – Nepovinná úprava přímých plateb v rámci SZP (rozprava)
 21. Pořad jednání příštího zasedání: viz zápis
 22. Ukončení zasedání


  

PRESIDENCIA DEL SR. JOSEP BORRELL FONTELLES
Presidente

(Se abre la sesión a las 17.05 horas)

 
1. Pokračování zasedání
MPphoto
 
 

  El Presidente. Declaro reanudado el periodo de sesiones del Parlamento Europeo interrumpido el jueves 26 de octubre de 2006.

 

2. Schválení zápisu z předchozího zasedání
MPphoto
 
 

  El Presidente. Se ha distribuido el Acta de la sesión del 26 de octubre de 2006. ¿Alguien desea intervenir al respecto?

 
  
MPphoto
 
 

  Françoise Grossetête (PPE-DE). – Monsieur le Président, je veux juste signaler que, le jeudi, j'ai oublié de signer la feuille de présence mais j'ai participé à tous les votes par appels nominaux du jeudi midi et du jeudi soir.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Se tomarán las medidas oportunas para hacer la corrección necesaria.

(Se aprueba el Acta de la sesión anterior)

 

3. Převody prostředků: viz zápis

4. Petice: viz zápis

5. Texty smluv dodané Radou: viz zápis

6. Písemná prohlášení (článek 116 jednacího řádu): viz zápis

7. Písemná prohlášení a otázky k ústnímu zodpovězení (předložení) : viz zápis

8. Předložení dokumentů: viz zápis

9. Rozhodnutí o určitých dokumentech: viz zápis

10. Složení Parlamentu
MPphoto
 
 

  Speroni (NI). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, desidero soltanto fare un'osservazione da mettere agli atti. Poiché le decisioni delle autorità italiane per quanto concerne il cambiamento dei rappresentanti dei deputati eletti in Italia si riferiscono alle elezioni del 2004, penso che non sia così corretto che tutto decorra dall'8 novembre. E' probabile che il cambiamento debba essere retrodatato e penso che di ciò dovrà occuparsi la competente commissione di questa Assemblea.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Tomamos nota de su observación. Desconozco el alcance jurídico de la misma, pero la Secretaría la estudiará y, en su caso, la transmitirá a la comisión que pudiera ser competente para analizar lo bien fundado de su observación.

 

11. Členství ve výborech a delegacích: viz zápis

12. Podepisování aktů přijatých postupem spolurozhodování: viz zápis

13. Návrh souhrnného rozpočtu na rozpočtový rok 2007 (lhůta pro předložení předloh změn) : viz zápis

14. Plán práce
MPphoto
 
 

  El Presidente. Se ha distribuido el proyecto definitivo del orden del día, elaborado conforme a los artículos 130 y 131 del Reglamento por la Conferencia de Presidentes en su reunión del jueves 9 de noviembre de 2006. Se han propuesto las siguientes modificaciones:

lunes:

He recibido una solicitud del Grupo Socialista para aplazar el debate del informe de la señora Bachelot-Narquin sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se crea el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización.

¿Quién desea explicar esta solicitud, en nombre del Grupo Socialista?

 
  
MPphoto
 
 

  Jean Louis Cottigny (PSE). – Monsieur le Président, le groupe socialiste demande le report du rapport de Mme Bachelot sur le Fond européen d'ajustement à la mondialisation.

En effet, le Coreper et la Présidence finlandaise ayant seulement mis un point final à leur version du règlement le vendredi 10 novembre, elle ne nous est parvenue qu'en fin d'après-midi. Par conséquent, alors que nous avons travaillé avec le rapporteur toute la semaine dernière lors des réunions informelles avec le Conseil et la Commission, il nous a été impossible d'avoir une première discussion entre nous entre vendredi soir et aujourd'hui. Nous demandons donc le report à la deuxième session du mois de novembre à la fois du débat et des votes, de façon à nous permettre de poursuivre notre examen des propositions que nous fait le Conseil.

 
  
MPphoto
 
 

  Roselyne Bachelot-Narquin (PPE-DE), rapporteur. – Monsieur le Président, j'interviens également avec l'accord du groupe PPE-DE pour soutenir la position de mon collègue Jean-Louis Cottigny et demander le report du vote et du débat.

En effet, comme mon collègue vient de le dire, les derniers renseignements concernant les positions du Conseil nous sont parvenus il y a quelques heures seulement. Le chemin parcouru montre qu'il y a eu un très grand rapprochement entre les positions du Conseil et celles du Parlement, exprimées par ses deux commissions compétentes: la commission de l'emploi et des affaires sociales et la commission des budgets. Ce n'est pas garanti, mais nous pourrions peut-être, sur cette base, obtenir un accord en première lecture, ce qui nous permettrait de rendre ce fonds opérationnel dès le début de l'année prochaine, ainsi que le souhaite, je pense, la quasi-totalité des collègues de cette Assemblée. C'est la raison pour laquelle je soutiens la position de Jean-Louis Cottigny.

 
  
  

(El Parlamento aprueba la propuesta)

(Queda así establecido el orden de los trabajos)

 
  
MPphoto
 
 

  Jens-Peter Bonde (IND/DEM). – Mr President, the proposed Constitution was approved by 500 votes to 137, and confirmed by 382 to 125 votes; so the opponents now have one in four votes in this House, but when we are represented at meetings abroad with the national parliaments, it is only 1 to 14. The ‘no’ side was not allowed to be present at Berlin, London or Paris. Parliament has now sent a total of 58 representatives, 54 from the ‘yes’ side, only 4 from the ‘no’ side. In 7 of the 11 meetings the ‘no’ side was not present.

Last Thursday the Conference of Presidents approved this discrimination against those of us who oppose the Constitution. That is a very good example of how badly our D’Hondt system works in relation to minorities in the big groups. Some of us have established a Fair Chair reform programme. We call for a Fair Chair instead of a coronation, and fair representation instead of discrimination against small groups and minorities.

We will present our platform at a press conference tomorrow at 2 p.m. in the press room. Mr President, you are welcome to come.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Señor Bonde, como usted sabe, la Conferencia de Presidentes ya ha tomado en consideración su planteamiento y ha confirmado que la composición de las delegaciones de cada comisión es responsabilidad de los miembros de cada comisión, por lo que es a ésta a quien corresponde decidir la representación oportuna.

Su intervención de hoy se produce —y conviene que así lo sepan todos los diputados— después de que la Conferencia de Presidentes ya analizara su preocupación y tomara una decisión al respecto.

 

15. Jednominutové projevy k důležitým politickým otázkám
MPphoto
 
 

  El Presidente. El siguiente punto son las intervenciones de un minuto sobre asuntos de importancia política.

 
  
MPphoto
 
 

  József Szájer (PPE-DE). – Tisztelt Elnök Úr! Miközben legutolsó plenáris ülésünk során itt üléseztünk egy hétfői napon, azonközben Budapesten olyan események történtek, amelyek egész Európa figyelmét megérdemlik. Nevezetesen Magyarországon is megünnepelték az 1956-os forradalom ötvenedik évfordulóját. Azonban ez az ünneplés elég különösre sikeredett, hiszen nem engedték be az embereket. A magas rangú vendégek között ott volt az egyik olasz miniszterelnök helyettes, aki azt mondta, hogy ezekről a megemlékezésekről kihagyták az embereket.

Eközben az utcán békésen megemlékezni akarókat brutálisan megtámadták, megverték, és a rendőrség súlyos sérüléseket okozott fejmagasságban kilőtt gumilövedékekkel, és az utcáról kiszorították az embereket. Békés járókelők, akik békésen ünnepelni akarták 1956-ot, ezt nem tudták megtenni. Szégyen ez, szégyen ez Európa kellős közepén, mindenkinek, aki az emberi és civil szabadságjogokért küzd, felhívom a figyelmét, hogy ne támogassa ezt a politikát.

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Guy-Quint (PSE). – Monsieur le Président, je me permets d'intervenir à nouveau au sujet des infirmières bulgares et du médecin palestinien. Ils sont toujours à Tripoli, dans les prisons de l'État libyen.

Vous savez, comme moi, qu'ils sont emprisonnés sous de fausses accusations. La révision de leur procès devait se terminer fin octobre. Or, en octobre, le tribunal a à nouveau reporté sa décision au 19 décembre. Le tribunal dit qu'il commence à prendre en considération l'avis des experts internationaux, qui apportent inlassablement la preuve de l'innocence des accusés.

Monsieur le Président, ne pourrions-nous manifester à nouveau tout l'intérêt que nous portons au sort de ces prisonniers, qui ont été torturés et qui sont absents de leur foyer depuis huit ans pour avoir soigné de jeunes Libyens? Cette situation est intolérable car, de mois en mois, on leur promet un procès. Et ce nouveau procès, le troisième, est inéquitable, injuste et les laisse dans les affres d'une condamnation à mort.

 
  
MPphoto
 
 

  Magda Kósáné Kovács (PSE). – Tisztelt Elnök Úr! Önmagában is szomorú az a tény, hogy Európa országaiban egyre gyakoribbak a békétlenséget, belső feszültséget tükröző események, az erőszak, a rombolás. A repülő kövek és a lángoló autók kiváltják a rendőri szervek erőteljes fellépését, és az események az újságok címlapjára, a televízió képernyőjére kerülnek. Mindez árt Európának, árt a tiltakozóknak, a rendet csinálóknak, egyetlen szóval a demokráciának.

Még ennél is jobban árt azonban, ha egyes politikusok, egyes politikai pártok feljogosítva érzik magukat arra, hogy ítéletet hirdessenek a vizsgálatra felhatalmazott független igazságszolgáltatási szerveket megelőzően. A magyar szocialista delegáció mély megdöbbenéssel olvasta az Európai Néppárt elnökségének nyilatkozatát az ötvenedik évfordulón bekövetkezett eseményekről. Szájer Józsefen nem csodálkozunk. Az Európai Néppárt súlyos állításai a vizsgálatok lezárultát megelőzően prejudikációnak minősülnek, és a magyar szocialista delegáció nevében a leghatározottabban visszautasítjuk azokat.

 
  
MPphoto
 
 

  Danutė Budreikaitė (ALDE). – Gerbiamas Pirmininke, ponios ir ponai, jau šešiolika metų, kai Lietuva atgavo nepriklausomybę nuo Sovietų Sąjungos. Tiek pat laiko Lietuvai negrąžinamas iki 1937 m. jai priklausęs ambasados pastatas Romoje, vadinamas Villa Lituania vardu. Šiandien prie šio pastato plevėsuoja Rusijos vėliava.

1940 m. Rusijai okupavus ir aneksavus Lietuvą, Lietuvos ambasadorius Stasys Lozoraitis Italijos vyriausybei įteikė notą, kurioje pabrėžė Lietuvos inkorporacijos į Sovietų Sąjungą neteisėtumą ir tai, jog Lietuvos diplomatinės atstovybės užsienio šalyse statuso nekeičia. Nežiūrint to, sovietų pareigūnai, dalyvaujant Italijos Užsienio reikalų ministerijos ir policijos atstovams, užėmė Villa Lituania.

Atkūrus Lietuvos nepriklausomybę, Italija vengė atsakomybės ir siūlė dėl pastato derėtis su Rusija. Nors dabar Italijos vyriausybė savo poziciją pakeitė, reikalai nepajudėjo iš vietos. Gal jau laikas po tiek metų Italijai susitvarkyti su savo istorine praeitimi?

 
  
MPphoto
 
 

  Μανώλης Μαυρομμάτης (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, αγαπητοί συνάδελφοι, παρά τα καθησυχαστικά μηνύματα και τις απαντήσεις που έδωσε η Κεντρική Ευρωπαϊκή Τράπεζα, αλλά και η Επιτροπή για τα κρούσματα παραχάραξης του ευρώ, το φαινόμενο εξακολουθεί να απασχολεί τις διοικητικές αρχές και την Europol.

Μόλις την περασμένη εβδομάδα είχαμε δύο κρούσματα ιδιαίτερα ανησυχητικά. Το πρώτο αφορά την εξάρθρωση σπείρας παραχαρακτών από την Κολομβία. Η λεία, σε πλαστά χαρτονομίσματα των 50 και 100 ευρώ, ήταν συνολικού ύψους 6 εκατομμυρίων ευρώ, και προορισμοί η Ισπανία και άλλες χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Την ίδια εβδομάδα στη Γερμανία εκατοντάδες χιλιάδες χαρτονομίσματα των 5 και 20 ευρώ διαλύθηκαν στο νερό, με αποτέλεσμα να αναζητούνται τα αίτια από τις γερμανικές αρχές, ενώ οι πολίτες της χώρας αυτής αναπολούν το ισχυρό και ανεξάρτητο μάρκο.

Τί τάχα συμβαίνει με το ευρώ; Πόσο ασφαλής είναι ο πολίτης, όταν μάλιστα κινδυνεύει και ο ίδιος -αν και θύμα- να παραπεμφθεί σε ανάκριση, όπως έχει παρατηρηθεί σε αρκετές χώρες, με την υποψία του παραχαράκτη ή διακινητή πλαστών χαρτονομισμάτων;

Μέχρι πότε η Κεντρική Ευρωπαϊκή Τράπεζα θα κωφεύει; Ή την ενδιαφέρει μόνο, κύριε Πρόεδρε, πότε θα αυξήσει πάλι τα επιτόκια, θηλιά για τον καταναλωτή;

 
  
MPphoto
 
 

  Jean Lambert (Verts/ALE). – Mr President, I rise to ask you and others in this House to use their best offices to intervene in the case of ten Iranian Ahwazi Arab rights activists who, according to the Iranian media, face the death penalty this week.

The men stand accused of bombing oil installations, but the evidence is unconvincing. All ten men made confessions under torture. According to Amnesty International and Human Rights Watch none of them had a fair trial. Their lawyers were not allowed to see them before their trial and were only briefed on the prosecution case a few hours before the start of court proceedings, which were held in secret. The lawyers for the condemned men have themselves been arrested for complaining about the illegal and unjust nature of these trials, and have been charged with threatening national security.

I therefore hope that many Members will make contact with the Iranian authorities to make clear their views on these tragic cases.

 
  
MPphoto
 
 

  Stanisław Jałowiecki (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Minął właśnie tydzień od wprowadzenia nowych restrykcyjnych przepisów dotyczących bagażu pasażerów linii lotniczych. A ja ciągle jeszcze otrzymuję pytania na temat tego, co się właściwie stało, że Wielka Brytania z tych restrykcji zrezygnowała, a kilka dni później wprowadzono je w całej Unii Europejskiej? I ciągle, jako zresztą przedstawiciel Komisji Transportu Parlamentu, nie mogę doczekać się tego wyjaśnienia.

Druga sprawa to niejednoznaczność tych nowych przepisów, która prowadzi do zupełnej dezorientacji podróżnych. Okazuje się, że w każdym prawie porcie lotniczym interpretuje się inaczej. Na przykład na lotnisku we Wrocławiu - to mój własny, osobisty przykład - na przykład kazano mi wyrzucić do pojemnika nawet dezodorant w sztyfcie - nie w płynie tylko w sztyfcie - za karę, że wcześniej nie zadeklarowałem, że taki dezodorant posiadam.

Czy w takiej prostej sprawie, nie można byłoby tych przepisów zharmonizować? Czy ich wykładnia nie może być jednolita, tak aby w grę nie wchodziła dobra wola, a czasami nawet samowola poszczególnych funkcjonariuszy? Mam nadzieję, że te pytania nie pozostaną bez odpowiedzi.

 
  
MPphoto
 
 

  Kinga Gál (PPE-DE). – Tisztelt Elnök Úr! Magyarország 1989–90-ben erőszakmentesen megteremtette a demokrácia és a jogállamiság alapjait. Most, tizenhat évvel később mégis kiszabadult az erőszak szelleme, mert a jelenlegi kormány sajnálatos módon úgy találta, hogy céljai elérése érdekében bátran hozzányúlhat a megfélemlítés eszközéhez, ezzel szorítva vissza a demokratikus ellenvéleményt. Az erőszak elítélendő, félreértés ne essék. Elfogadhatatlan erőszakos csoportok garázdálkodása, de problémás helyzetekben is elengedhetetlen a jogállamiság eszközeinek tiszteletben tartása.

A magyar demokrácia oltalmazóinak minden törvényes eszközt meg kell ragadniuk azért, hogy ne ismétlődhessenek meg a Budapesten, október 23-án történt erőszakos események, amikor épp az 56-os forradalom ötvenedik évfordulóján emlékező tömeget verte szét erőszakos módon a rendőrség, és nem tartotta be az emberi jogok legalapvetőbb követelményeit. Mi magyarok hiszünk a nehezen kivívott demokratikus szabadságban, és élni akarunk emberi jogainkkal.

 
  
MPphoto
 
 

  Glyn Ford (PSE). – Mr President, I would like to raise the issue of incitement to racial and religious hatred in Europe.

Over the past two weeks in the United Kingdom we have had two trials. One concerned a young Muslim who, during a demonstration regarding, I believe, the infamous Danish cartoons, called for the beheading of those who insult Islam. He was rightly convicted and imprisoned. Yet, in contrast, Nick Griffin, the leader of Britain’s neo-fascist British National Party, who was caught by the BBC declaring Islam a vile and wicked religion, was found not guilty of the same. I would ask that the relevant Commissioner considers whether or not at European level we need new and stronger legislation in this area. This is not an issue of freedom of speech, but freedom from fear. Comments like those of the BNP leader put the Muslim and minority communities at risk. The evidence is that, when BNP councillors are elected, racist violence in the relevant area doubles or triples, leading to problems for the whole area.

 
  
MPphoto
 
 

  Avril Doyle (PPE-DE). – Mr President, I rise to ask for your support for efforts at EU level to counter discrimination in the workplace, and in particular for the EU-funded ‘Work It Out’ Programme, which is a project that produces tools to help people with intellectual disabilities, those who support them and European legal experts in this area. This programme provides information on the framework Employment Directive, which seeks to combat discrimination and unequal treatment at work. That directive has recently been transposed by Member States and provides vital protection to people with intellectual disabilities who face discrimination at work.

Mr President, I would ask you to ensure that the definition of ‘worker’ in this directive includes people in sheltered employment. We must be watchful and ensure that the directive is being implemented correctly in each Member State. Intellectual disability covers a large range of people with very different capabilities: some people with intellectual disabilities work and live independently in the community, while others have complex or profound needs and require constant support. However, it is important not to make assumptions about what intellectual disability means, since with appropriate support and preparation many people with intellectual disabilities can be a valuable part of the workforce.

Mr President, I would ask that you devote personal attention to this matter.

 
  
MPphoto
 
 

  Zbigniew Zaleski (PPE-DE). – Señor Presidente, para comenzar quiero agradecerle, en su idioma, lo que le dijo al Presidente Putin: «que no cambiamos energía por derechos humanos».

Chciałbym, aby to zgromadzenie również wypowiedziało się w sprawie blokady handlu, jaką Rosja nałożyła na mięso z Polską. Zarzuty okazują się bezpodstawne, sprawa trwa bardzo długo i uważam, że nie jest to sprawa tylko Polski i Rosji - to jest sprawa Rosji i całej Unii Europejskiej. Chciałem, żeby nasze zgromadzenie wywarło jakieś naciski na Komisję Europejską i podjęło odpowiednie kroki, żeby to uregulować, bo taka sytuacja nie jest normalna.

 
  
MPphoto
 
 

  Françoise Castex (PSE). – Monsieur le Président, une panne d'électricité sans précédent a touché l'Europe de l'Ouest dans la nuit du 4 au 5 novembre. Elle révèle la fragilité du système énergétique européen et le déficit de capacité de production et de transport de l'électricité, conséquence d'une mauvaise politique d'investissement.

Malgré les risques de black-out, les opérateurs européens réduisent depuis six ans le niveau de leurs investissements, qui est passé de 16 à 10% de leur chiffre d'affaires. Dans le même temps, la consommation d'électricité n'a cessé d'augmenter de 1,8% par an. Cette baisse des investissements est la conséquence directe de la libéralisation du marché de l'énergie. Plutôt que d'investir dans le développement de nouvelles capacités de production, les opérateurs concentrent leurs efforts sur les profits et le rachat de leurs concurrents.

Les citoyens constatent d'un côté l'envol des prix de l'électricité et, de l'autre, la baisse de la sécurité. Seule une politique énergétique européenne pourrait garantir une bonne coopération entre États membres, et la réalisation des investissements nécessaires de l'ordre de 700 milliards d'euros d'ici à 2030.

L'électricité est un bien public: cela doit se traduire dans des initiatives politiques de l'Union européenne.

 
  
MPphoto
 
 

  Zdzisław Zbigniew Podkański (UEN). – Panie Przewodniczący! Mimo wielu interwencji, rozmów i wypełnienia stawianych warunków Rosja nadal utrzymuje embargo na polskie artykuły żywnościowe, w tym mięsne. Z problemem tym Polska nie uporała się i nie upora się dopóty, dopóki Unia Europejska nie będzie stosowała jednakowych zasad ochrony rynku dla wszystkich krajów członkowskich.

Nie może być tak, że Polska ma trudności ze zbytem swoich towarów zarówno na rynku zewnętrznym jak i wewnętrznym Unii Europejskiej, ze względu na napływ towarów z krajów trzecich po cenach dumpingowych. Polska, tak jak i pozostałe kraje członkowskie, sama nie poradzi sobie z Rosją. Liczącym się partnerem dla Rosji jest Unia Europejska jako całość.

Wobec tego stawiam podstawowe pytanie, czy na szczycie Unia Europejska - Rosja, który przewidywany jest na 24 listopada bieżącego roku, problemy polskie będą postawione jako problemy Unii Europejskiej?

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Se trata de una cuestión, sin duda, relevante. No le puedo contestar porque, como usted sabe, no estamos invitados a participar en esa Cumbre, pero estoy seguro de que tanto la Comisión como el Consejo tendrán en cuenta los problemas de Polonia al abordar las relaciones de la Unión Europea con Rusia.

 
  
MPphoto
 
 

  Hanna Foltyn-Kubicka (UEN). – Panie Przewodniczący! Ja jeszcze raz w sprawie regulacji Komisji Europejskiej w sprawie bagażu podręcznego. Otóż, nie wiem czy Pan Przewodniczący i Komisja zdają sobie sprawę z tego, że przemysł kosmetyczny i spożywczy nie nadążają za tymi przepisami i większość kosmetyków nie występuje w opakowaniu o pojemności 100 ml. A więc szampony, toniki, różnego innego rodzaju kosmetyczne płyny należy odlać do umywalki i oprócz tego przelać do innego pojemnika o pojemności 100 ml, bo 200 ml pojemnika nie można wziąć na pokład samolotu.

Oczywiście, walizkę można oddać na bagaż, tym nie mniej na świecie ginie 5 milionów sztuk bagażu w ciągu roku. Często panuje na lotniskach kompletny chaos i bałagan, a odpowiednie służby sobie z tym nie radzą.

I znowu terroryści są przed nami, zapchali nas do rogu, przy czym prawdopodobnie dalej będzie wyglądać to w ten sposób, że będziemy latać w kaftanach bezpieczeństwa i w jednorazowym obuwiu szpitalnym. Na to wygląda.

 
  
MPphoto
 
 

  Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (PSE). – Panie Przewodniczący! Wspólna, niezwykle cenna inicjatywa DG REGI i Europejskiego Banku Inwestycyjnego na lata 2007 - 2013, zwana JEREMY, jest obecnie negocjowana z poszczególnymi państwami członkowskimi. Celem jej jest ułatwienie dostępu do środków z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego, małym i średnim przedsiębiorstwom.

JEREMY ma ułatwić start i rozwój firmom regionalnym poprzez wszelkie niegrantowe instrumenty takie jak: mikro-kredyty czy gwarancje. Niestety widać już opór kilku krajów członkowskich - bo to do nich należy decyzja - do przeznaczenia części środków strukturalnych na tę nową inicjatywę. Niektóre państwa wręcz nie chcą jej zawierać w swoich programach nawet, jeśli wiadomo, że nie będą mogli wykorzystać całości środków, będą mieć kłopoty z absorpcją.

Istnieje zatem ryzyko, że JEREMY - znakomity instrument, który może wspierać przedsiębiorczość w regionach, nie zostanie wykorzystany. Jako Parlament Europejski powinniśmy zachęcić państwa członkowskie do aktywnego wykorzystania szansy, jaką daje nam JEREMY, ponieważ oprócz dużych inwestycji z funduszy strukturalnych to właśnie rozwój drobnej przedsiębiorczości i aktywizacja działalności gospodarczej są motorem rozwoju regionów i zasługują na szczególne wsparcie.

 
  
MPphoto
 
 

  Jörg Leichtfried (PSE). – Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Zum zehnten Mal organisierte das Europazentrum Graz dieses Jahr ein europäisches Jugendtreffen mit Teilnehmern aus ganz Europa. Das diesjährige Treffen stand unter dem Motto European future objectives und beschäftigte sich mit der zukünftigen Entwicklung der Europäischen Union. Über 60 internationale TeilnehmerInnen schlüpften nach einer Informationsphase über die Europäische Union und ihre Institutionen in einem Planspiel in die Rolle der Vertreter dieser Institutionen. Es wurden mehrere Punkte erarbeitet. Eine Entschließung mit über zwanzig Themen beinhaltete u. a., dass die Kompetenzen der Union erweitert werden sollten, dass der Haushalt aufgestockt werden sollte und dass vor einer neuerlichen Erweiterung der Vertrag zur europäischen Verfassung in Kraft treten sollte. Die Jugend ist die Zukunft Europas, und für für Aus- und Weiterbildung sollten wir uns alle sehr stark machen, denn sie ist auch unsere Zukunft!

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Καρατζαφέρης (IND/DEM). – Κύριε Πρόεδρε, μία από τις κατακτήσεις της δημοκρατίας είναι το πανεπιστημιακό άσυλο, το οποίο, βεβαίως, δεν έχει την ίδια εξέλιξη σε όλες τις χώρες. Στην Ελλάδα, αίφνης, πανεπιστημιακό άσυλο σημαίνει οι αναρχικοί, οι θύλακες της τρομοκρατίας, την οποία εμείς τόσο πολύ κυνηγάμε μέσα σ' αυτή την αίθουσα, να δημιουργούν εστίες και να χρησιμοποιούν το πανεπιστήμιο ως χώρο κατασκευής μολότοφ για να επιτίθενται στα μαγαζιά και στους γύρω κατοίκους.

Είναι ένα τρομερό πρόβλημα που αντιμετωπίζει η χώρα μου, η οποία αδυνατεί να βρει λύση. Αδυνατεί να τα βάλει μαζί τους. Και εδώ είναι το μεγάλο πρόβλημα. Μπορούμε να νομοθετήσουμε ενιαία σε όλες τις χώρες της Ευρώπης τον ίδιο σεβασμό στο άσυλο; Γιατί έχει παρεκτραπεί αυτή η κατάσταση. Και δεν είναι μόνο η Ελλάδα. Και σε άλλες πρωτεύουσες χωρών της Ευρώπης έχουμε το ίδιο θέμα: κράτος εν κράτει οι αναρχικοί μέσα στο άσυλο. Σεβασμός στο άσυλο, αλλά να μην επιτρέπεται, κύριε Πρόεδρε, αυτό να γίνεται εστία, θύλακας των αναρχικών, όλων εκείνων που με κουκούλες βιάζουν, εκβιάζουν, λεηλατούν τη ζωή των πολιτών. Επιτέλους, να νομοθετήσουμε για το καλό των πανεπιστημίων, για το καλό των φοιτητών, αλλά όχι και των εξτρεμιστών ή μερικών εξτρεμιστών οι οποίοι βάλλουν κατά της πολιτείας.

 
  
MPphoto
 
 

  Csaba Sándor Tabajdi (PSE). – Tisztelt Elnök Úr! Az új tagállamok elleni diszkrimináció egyik jelenségévé válhat, ha a 2007-es évben az adminisztratív kiadásokat az ő kárukra csökkenti az Európai Bizottság. A bürokrácia lefaragása helyes cél, de ez veszélyezteti nyolcszáz új tagállami poszt betöltését. Ezeket a köztisztviselőket 2006 első félévében fel kellett volna már venni. Felszólítom a Bizottságot, hogy teljesítse kötelességét, és folytassa megállapodás szerinti ütemben az új tisztviselők felvételét.

Remélem, hogy az Európai Bizottság nem hallgat a Fideszre! Nem szeretném, ha az új tagállamokat sújtaná az általuk indított rágalomhadjárat, mely szerint nem érdemes egyenlő bánásmódban részesíteni az új tagállamokat, mert azok posztkommunisták és lábbal tiporják az emberi jogokat. Bármit mond is ebben a teremben Gál Kinga és Szájer József, számomra Elmar Brok külügyi bizottsági elnök mai interjúja a mérvadó: nincs veszélyben a magyar demokrácia, a magyar jogállamiság.

 
  
MPphoto
 
 

  András Gyürk (PPE-DE). – Tisztelt Elnök Úr! Pár nappal ezelőtt egy energiaellátási zavar következtében, ha csak egy órára is, de európaiak milliói maradtak áram nélkül. A 70-es évek óta példátlan áramszünet újfent rávilágított arra, hogy az alapvetően nemzeti hatáskörben lévő energiaszabályozás egyre nehezebben feleltethető meg az energiabiztonság 21. századi követelményeinek.

Ugyanakkor mind nyilvánvalóbbak a veszélyek a gázellátás területén is. Az utóbbi hetekben kibontakozó orosz-grúz gázárvita világossá teszi, hogy Oroszország immár leplezetlenül is hajlandó politikai céljai szolgálatába állítani energetikai pozícióját. Ez magyarázza, de az EU számára egyben még riasztóbbá is teszi azt a tényt, hogy a gázellátásunkban kulcsszerepet játszó Oroszország nem kívánja aláírni az Európai Energia Chartát.

Kiszolgáltatottságunkat a napokban így kétszeresen is megtapasztalva válaszunk csakis a szolidaritásra épülő és a nemzetközi szinten egy nyelvet beszélő közös uniós energiapolitika lehet. Ennek megfogalmazásához megfelelő kiindulópontot adhat a Parlament által jelenleg tárgyalt energetikai zöld könyv.

 
  
MPphoto
 
 

  Marios Matsakis (ALDE). – Mr President, a study carried out by the highly renowned Johns Hopkins Hospital Medical School in the USA in collaboration with the Baghdad Medical School, published last month in the internationally prestigious medical journal The Lancet, showed that approximately 655 000 civilians have died as a result of the violent hostilities in Iraq between March 2003 and July 2006. Of these, many thousands have been children whose deaths were deemed by vicious criminal terrorists in Iraq and seemingly heartless politicians in Washington and London to be acceptable collateral damage.

Mr Bush’s and Mr Blair’s invasion and occupation of Iraq has turned into a bloodbath of innocent people, worse than during satanic Saddam’s rule of terror. We can no longer look on passively. I call upon you to recommend to the Conference of Presidents an urgent debate on the carnage involving civilians in Iraq, in the hope that we might help convert the madness of war into the logic of peace.

 
  
MPphoto
 
 

  Jim Higgins (PPE-DE). – Kyoto was and is a blueprint for sane and sensible environmental policies, by way of the reduction of damaging greenhouse gas emissions. Unfortunately, the reasonable targets set and agreed by Member States have been, and continue to be, ignored in many cases.

In the case of Ireland, for example, we have a tradition of signing up to international agreements and protocols and then walking away from them. The big offender, however, is the United States of America. I welcome the results of the United States congressional elections. The fact that the American people have turned their backs on George Bush because of Iraq may also be an indication that his stubborn refusal to embrace Kyoto is not shared by the vast majority of the American population. Could it be that the tornadoes and the hurricanes and the natural disasters in the United States caused by global warming are a result of the reckless dependence on and usage of fossil fuels? As a former British chief economist with the World Bank, Dr Nicholas Stern, put it very succinctly: good environmental practice does not simply make environmental sense, it also makes good economic sense.

 
  
MPphoto
 
 

  Mairead McGuinness (PPE-DE). – Mr President, last week a group of Irish MEPs met in Brussels with a group of mercy sisters who are working very closely with poor and marginalised members of the asylum and refugee communities. The stories we heard from those religious sisters were very alarming, especially as they came from a country that says it is civilised and treats people properly, though I dare say Ireland is not the only country not to treat refugee and asylum seekers correctly and humanely.

We intend, as a group, to pursue this issue within Ireland. It would appear that the Dublin II Regulation – evaluation of which we currently await – is not working. Very often we hear from people working in this area that the theory and the practice do not match. We need to do something about that. Of particular concern, however, is the phenomenon of children lost to the system. Such children are in Ireland but nobody knows where exactly or who can account for them. That is an appalling prospect in a Member State of the European Union.

We need to look very carefully at how we treat the poor and marginalised in our Community. We need an independent evaluation of the process and a long-term solution to the issue of why those people should need our support.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Τούσσας (GUE/NGL). – Κύριε Πρόεδρε, θεωρώ ότι οι εξελίξεις στα πανεπιστήμια, σχετικά με το βασικό ζήτημα της εκπαίδευσης, απασχολούν εκατομμύρια εργαζόμενους, φοιτητές και σπουδαστές στα κράτη μέλη. Έτσι λοιπόν, πρέπει να είμαστε πάρα πολύ προσεκτικοί όταν αναφερόμαστε στο πανεπιστημιακό άσυλο, που αποτελεί θεμελιώδη κατάκτηση για το φοιτητικό και το σπουδαστικό κίνημα στη χώρα μας.

Η εξέγερση των φοιτητών του Πολυτεχνείου αποτελεί -μετά από 33 χρόνια- φωτεινό παράδειγμα όσον αφορά την πάλη των λαών για δημοκρατία μέσα στα πανεπιστήμια, αλλά και την ανάγκη να γίνουν ριζικές αλλαγές σε αυτό το επίπεδο. Είναι επικίνδυνες αυτές οι απόψεις που ακούγονται στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο για περιορισμό αυτών των βασικών δημοκρατικών ελευθεριών.

 
  
MPphoto
 
 

  Ryszard Czarnecki (NI). – Panie Przewodniczący! Jestem zbulwersowany ostatnim posiedzeniem szefów dyplomacji państw członkowskich Unii Europejskiej. Większość ministrów spraw zagranicznych chce ustalenia mandatu unijnego na negocjacje nowego porozumienia Unii z Rosją, zanim Rosja cofnie handlowe restrykcje wobec Polski. Chodzi o embargo na polskie mięso i artykuły rolne. Jednym słowem zamiast europejskiej solidarności mamy do czynienia z pozostawieniem mojego kraju samego sobie i dogadywaniem się z Moskwą ponad Polską. Tymczasem Warszawa słusznie chce wpisania do mandatu negocjacyjnego zakazu barier handlowych w relacjach między Rosją, a poszczególnymi krajami członkowskimi Unii. Zamiast trzech słów poparcia ze strony komisarz Ferrero-Waldner potrzeba, aby w relacjach Unii z Rosją wprowadzić zasadę trzech a potem czterech muszkieterów: "Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego". Jeśli tego nie zrobimy pojęcie solidarności europejskiej będzie pustym hasłem, a mówię o tym z całą mocą właśnie w ojczyźnie trzech muszkieterów.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer Pleite (GUE/NGL). – Señor Presidente, desgraciadamente la empresa Volkswagen anunció la semana pasada un recorte de su plantilla en las fábricas europeas, que puede afectar a la de Pamplona, en España, la de Bruselas, en Bélgica y la de Palmela, en Portugal.

También en Alemania pueden ser despedidos 20 000 de los 100 000 trabajadores que tiene la factoría. Esto va a representar una pérdida de la quinta parte. En las otras factorías, pueden desaparecer 2 400 puestos de trabajo.

Si a esto añadimos los problemas que hemos tenido con la Opel y la General Motors en Portugal, indudablemente estamos ante un problema muy serio, una crisis industrial que requiere una respuesta. Creo que no se debe demorar por más tiempo la consecución de un acuerdo marco de toda la industria del automóvil europea y de un código de conducta con las empresas multinacionales, que garanticen fundamentalmente los puestos de trabajo.

Creo que es el momento de que la Comisión y las instituciones europeas se planteen esto con mucha fuerza.

 
  
MPphoto
 
 

  Κυριάκος Τριανταφυλλίδης (GUE/NGL). – Κύριε Πρόεδρε, ο τέως ηγέτης του Ιράκ, ο Σαντάμ Χουσεΐν, καταδικάστηκε σε θάνατο δι' απαγχονισμού για εγκλήματα κατά της ανθρωπότητας, επειδή κρίθηκε ένοχος για τον θάνατο 148 σιιτών -έπειτα από απόπειρα δολοφονίας εναντίον του- το 1982.

Πιστεύω, ότι όσο αποτρόπαιο και αν είναι αυτό το έγκλημα, η θανατική καταδίκη δεν είναι λύση και δεν συνάδει με το ευρωπαϊκό κεκτημένο. Με λύπη, όμως, παρατήρησα ότι η Υπουργός Εξωτερικών της Βρετανίας, Μάργκαρετ Μπέκετ, εξέφρασε την ικανοποίησή της γι' αυτή την απόφαση και δήλωσε ότι αυτοί που κατηγορούνται για εγκλήματα κατά των ιρακινών πρέπει να έρχονται αντιμέτωποι με τη δικαιοσύνη. Σας ερωτώ λοιπόν, αφού η θανατική ποινή έχει καταργηθεί σε όλες τις χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης -επειδή προσβάλλει την ανθρώπινη αξιοπρέπεια και απλώς διογκώνει τη βία, ενώ ουδόλως συμβάλλει στην πρόληψη του εγκλήματος- πώς ένα κράτος μέλος της Ένωσης επικροτεί κάτι τέτοιο; Με ποιό τρόπο η θανατική ποινή κατοχυρώνει τη δικαιοσύνη που επικαλείται η κυρία Μπέκετ;

 
  
MPphoto
 
 

  Bogusław Rogalski (IND/DEM). – Panie Przewodniczący! 16 października doszło do kolejnej już prowokacji niemieckiej wymierzonej przeciwko suwerenności terytorialnej Polski. Tego dnia niemiecki statek miał zacumować w polskim porcie w Świnoujściu. Po wpłynięciu na polskie wody terytorialne na jego pokładzie pojawili się funkcjonariusze polskiego urzędu celnego, którzy wykryli przemyt alkoholu. Gdy statek był już kilka metrów od nabrzeża niespodziewanie zawrócił i zaczął uciekać w stronę Niemiec. Pomimo zakazu kapitanatu portu, który zabronił Niemcom opuszczenia portu, oraz pomimo pościgu i wezwań do zatrzymania wydanego przez dwie jednostki pościgowe Polskiej Straży Granicznej, niemiecki statek opuścił polskie wody terytorialne uprowadzając polskich celników. Następnie zostali oni aresztowani w Niemczech pod zarzutem bezprawnych działań. To skandal!

Przypomnę, że w sierpniu marynarka wojenna Niemiec przeprowadziła manewry na polskich wodach terytorialnych, nie informując o tym strony polskiej oraz utrudniając promom pasażerskim dostęp do polskich portów.

To kolejna prowokacja niemiecka negująca granicę polsko-niemiecką, łamiąca prawo międzynarodowe oraz psująca stosunki wewnątrz Unii Europejskiej. Wzywam polityków niemieckich do opamiętania i ostatecznego uznania granic z sąsiadami.

 
  
MPphoto
 
 

  Janusz Wojciechowski (UEN). – Panie Przewodniczący! Otrzymujemy jako posłowie korespondencję od osób indywidualnych i od organizacji, wskazujące na problem bardzo brutalnego traktowania w Rumunii bezdomnych zwierząt, psów.

Zwracam uwagę na ten problem dlatego, że w Unii Europejskiej przyjęliśmy pewne standardy. Niedawno, debatując nad planem działań w zakresie ochrony zwierząt, przyjęliśmy ustalenie, że ochrona i humanitarne ich traktowanie jest wyzwaniem kulturowym, cywilizacyjnym Europy XXI wieku.

Rumunia za kilka tygodni wejdzie do Unii Europejskiej i nie można akceptować metod, które od europejskich standardów odbiegają. Zwracam uwagę na ten problem i proszę, aby Komisja Europejska również na ten problem zwróciła uwagę i podjęła stosowne interwencje.

 
  
MPphoto
 
 

  Μαρία Παναγιωτοπούλου-Κασσιώτου (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα να επιστήσω την προσοχή των συναδέλφων στην κατάχρηση και στην αρνητική αναφορά που πραγματοποιείται σε ιστορικές περιόδους και μάλιστα σε εκείνη του Μεσαίωνα. Γίνεται συχνά λόγος για "εργασιακό μεσαίωνα" που τείνει -δήθεν- να επιβληθεί με την ψήφιση της οδηγίας για τις υπηρεσίες ή με την προώθηση της αναθεωρημένης οδηγίας για τη ρύθμιση του χρόνου εργασίας.

Ο Μεσαίωνας είναι μια εκτεταμένη ιστορική περίοδος κατά την οποία ετέθησαν στην Ευρώπη τα θεμέλια της σημερινής μορφής της και έγιναν οι διεργασίες συνδυασμού του ελληνορωμαϊκού πολιτισμού με τον χριστιανισμό. Βέβαια, κατά τον Μεσαίωνα οι εργασιακές σχέσεις παρουσίαζαν τα χαρακτηριστικά της αδιατάρακτης σύνδεσης με τον "κύριο", το "αφεντικό", τον εργοδότη και τον χώρο εργασίας, καθώς και την οργάνωση σε επαγγελματικές συντεχνίες, αδιαπέραστα καταστατικά, κατοχύρωση μονοπωλίων. Σήμερα, η φιλελεύθερη Ευρώπη, ενωμένη, αντίθετα έχει κατοχυρώσει την ελεύθερη διακίνηση, την κινητικότητα και προχωρεί στην απελευθέρωση των υπηρεσιών εξαλείφοντας τις πρακτικές που ταλαιπώρησαν τους κατοίκους της Ευρώπης σε διάφορες ιστορικές περιόδους όπως εκείνη του Μεσαίωνα.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Con esto se cierra este punto.

 

16. Výroční zpráva za rok 2006 o eurozóně (rozprava)
MPphoto
 
 

  El Presidente. El siguiente punto es el informe de José Manuel García-Margallo y Marfil, en nombre de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, sobre el Informe anual sobre la zona del euro 2006 (2006/2239(INI)) (A6-0381/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel García-Margallo y Marfil (PPE-DE), ponente. – Señor Presidente, es la primera vez que este Parlamento discute un informe sobre la situación económica de la zona euro y, por eso, doy a este informe una importancia singular, sobre todo cuando este debate, este análisis, que realizamos por primera vez conjuntamente, se desarrolla en un momento en el que la situación es políticamente compleja y económicamente dudosa.

Digo políticamente compleja, porque, al tratar aquí de cuestiones institucionales, no puedo ignorar que está vigente la discusión sobre qué hacemos con el Tratado Constitucional. No puedo ignorar tampoco que este informe se debate en una «era nueva» en materia de política monetaria —con tipos de interés que llevan subiendo desde hace un cierto tiempo y amenazan con seguir subiendo—, en una etapa en que estamos estrenando el Pacto de Estabilidad y Crecimiento revisado por la Comisión, y en la que, por primera vez, los Estados miembros vienen ante las instituciones europeas a rendir cuentas de qué han hecho con la Estrategia de Lisboa en sus planes nacionales de reforma.

Digo situación económica confusa, porque, si bien es cierto —y comparto el análisis de la Comisión— que la situación económica es buena, en todo caso mucho mejor de lo que era en etapas anteriores, quiero subrayar que nuestro crecimiento potencial, el 2 %, no es suficiente para absorber el desempleo europeo, para mantener el paso con nuestros competidores y para mantener nuestro nivel de vida.

Este informe se estructura, como es tradicional en esta casa, en varios epígrafes: políticas macroeconómicas, reformas, con especial énfasis en el mercado interior, y cuestiones institucionales, poniendo el acento en la coordinación de las políticas económicas y en la representación exterior.

En materia de política macroeconómica, no hay grandes novedades respecto a lo que dijimos en el debate sobre las grandes orientaciones económicas. La receta en las políticas macroeconómicas es más estabilidad, más estabilidad y más estabilidad.

En relación con la política monetaria, lo que subrayamos —subrayamos, insisto, cuestiones institucionales— es que nos gustaría más transparencia y más claridad en el Banco Central Europeo. Nos gustaría saber por qué hace lo que hace y cómo maneja y dosifica los dos pilares en los que basa sus decisiones. Por eso, pedimos la publicación de las minutas cortas en las que se expongan los argumentos en pro y en contra de una determinada decisión.

En materia de política presupuestaria, la primera constatación de este informe es que el ímpetu que ha tenido la política monetaria hasta este momento puede ir perdiendo fuelle y la antorcha debe pasar a la política presupuestaria, lo que nos lleva, como he subrayado antes, a pedirle a la Comisión que interprete de forma estricta el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y a los Estados miembros que hagan un esfuerzo mayor para reducir su déficit —especialmente en las épocas de «vacas gordas». Pedimos también, como novedad, una mayor coordinación de los calendarios presupuestarios y de las previsiones que los Estados miembros tienen en cuenta al fijar sus escenarios presupuestarios.

No tiene sentido que en países que participan en la Unión Económica Europea haya previsiones distintas en materia del precio del petróleo, de la evolución de los tipos de interés o de la evolución de los tipos de cambio; nos gustaría que en la discusión que tenemos con los Parlamentos nacionales todos supiésemos de qué estamos hablando.

En materia de deuda pública, como es tradicional, pedimos también un esfuerzo mayor de reducción de la deuda pública, para liberar recursos y hacer frente a la Estrategia de Lisboa y a los desafíos presupuestarios que se derivarán del envejecimiento de la población. El último punto —ya repetido— es una revisión de los sistemas fiscales para favorecer la competitividad de la economía europea.

En materia de reformas, la receta es Lisboa y más Lisboa. Queremos que la opinión pública conozca cuál es el comportamiento de cada uno de los Estados miembros. Por eso, pedimos un código de conducta que permita ejercer mayor presión sobre los más retrasados y que también permita a éstos, a través de una exportación de las buenas prácticas, conocer el funcionamiento de los más listos de la clase.

En materia de mercado interior: libertad, más libertad en contra de las tentaciones proteccionistas que se han visto en los últimos tiempos; desarrollo del mercado de servicios. En definitiva, consolidación de las libertades fundamentales.

En materia de cuestiones institucionales —me quiero centrar en el mejor funcionamiento de la Unión—, pedimos un diálogo a tres —sé que al Comisario no le entusiasma la idea— entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento, que se desarrolle trimestralmente, de forma paralela al diálogo que tenemos con el Banco Central Europeo.

Pedimos, para facilitar este diálogo, que el Eurogrupo haga una hoja de ruta que indique hacia dónde se dirige la zona euro en los próximos dos años. Le pedimos a la Comisión que en los informes sucesivos a éste nos dé un conjunto de herramientas más preciso para favorecer el diálogo e invitamos al Comisario y al Consejo a reunirse con nosotros trimestralmente.

En materia de representación exterior se constata que ésta no es coherente con el peso internacional del euro. Nos felicitamos por que los Estados miembros hayan actuado con una voz única en Singapur, con ocasión de las reuniones de las instituciones internacionales, y pedimos más coordinación y un esfuerzo de imaginación para contar con una representación única de los Estados miembros en el Fondo Monetario Internacional, en el Banco Mundial y en las demás instituciones internacionales.

Agradezco a todos los ponente alternativos y a todos los compañeros el esfuerzo que han hecho.

 
  
  

PRZEWODNICZY: JANUSZ ONYSZKIEWICZ
Wiceprzewodniczący

 
  
MPphoto
 
 

  Joaquín Almunia, miembro de la Comisión. Señor Presidente, Señorías, quiero agradecer, en primer lugar, al señor García-Margallo y a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios de esta Cámara el interés demostrado en analizar este primer Informe anual de la Comisión sobre la zona euro, cuyo principal objetivo es fomentar el diálogo y el debate entre nuestras dos instituciones con el fin de identificar las actuaciones prioritarias que permitan mejorar el funcionamiento de la zona en su conjunto.

Desde que tuve la ocasión de presentar este informe ante la Comisión ECON el pasado mes de julio hasta hoy, las previsiones de crecimiento de la zona euro para este año y los dos siguientes han mejorado significativamente. La semana pasada presenté nuestras previsiones de otoño, que se pueden resumir diciendo que todos los indicadores económicos apuntan en la buena dirección: crecimiento económico al alza —el mayor en la zona euro desde el principio de la década—, desempleo a la baja, inflación estable y clara reducción de los déficits públicos.

Entre los factores que han contribuido a obtener este cuadro positivo existen factores externos, como el vigor sostenido de la economía mundial, pero también factores internos, que desmienten la imagen de estancamiento y de parálisis que con frecuencia se ha querido dar de las economías europeas y, en particular, de la economía de la zona euro. Entre estos factores internos cabe destacar las reformas en numerosos países de la zona en los últimos años, los esfuerzos de consolidación presupuestaria y la respuesta, más eficiente de lo que muchos esperaban, de las economías europeas al aumento considerable de los precios del petróleo.

La existencia de la zona euro también ha contribuido por sí misma de manera significativa a esta coyuntura favorable, gracias a las buenas condiciones de financiación, para las familias y para las empresas, que nos proporciona el nivel actual de los tipos de interés y gracias, también, a la protección que ha supuesto el euro frente a las turbulencias de los mercados financieros, como sucedió en la pasada primavera.

Sin embargo, todos estos factores positivos no invalidan las principales conclusiones del informe de la Comisión sobre las actuaciones que nos deben permitir mejorar el funcionamiento de la zona y con las que están de acuerdo, en su mayoría, sus Señorías, según consta en el informe del señor García-Margallo.

Me refiero a la necesidad de profundizar en las reformas estructurales, de consolidar el mercado único y de asegurar una representación externa de la zona euro más eficaz y más integrada que hasta ahora.

Estas tres prioridades, recogidas en el informe, estarán también presentes en el Informe económico anual que presentaré a la Comisión el próximo día 22 y que precisamente este año hace hincapié en el funcionamiento de la Unión Económica y Monetaria y, en particular, de la zona euro a la luz de los ocho años de experiencia acumulados.

Examinando estas tres prioridades y en lo que respecta a las reformas económicas, coincido con la afirmación expresada en el informe acerca de la importancia de llevar a cabo las reformas comprometidas por los Estados miembros en sus planes nacionales de reforma dentro de la Estrategia de Lisboa.

Una vez unificada la política monetaria y enmarcada la política presupuestaria dentro del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, las políticas económicas de cada uno de los gobiernos nacionales deben efectuar los ajustes necesarios en términos de productividad, de competitividad y de funcionamiento de los mercados para asegurar un alto grado de convergencia en el interior de la zona.

El próximo mes de diciembre, la Comisión adoptará, basándose en los informes que le han sometido los Estados miembros, el informe sobre el primer año de aplicación de los planes nacionales de reforma. Nuestro informe va a contener una valoración explícita del grado en que cada uno de los Estados miembros ha puesto en práctica esas reformas e incluso, si lo consideramos necesario, emitiremos recomendaciones para cada uno de los países.

También incluiremos en el informe una evaluación de lo que hemos hecho nosotros mismos, las instituciones europeas, en aplicación de las reformas necesarias del llamado programa comunitario de Lisboa.

Coincidimos, como he dicho antes, en la necesidad de profundizar en el mercado interior, que, junto con la moneda única, constituye uno de los dos instrumentos esenciales para fomentar una asignación más eficiente de los recursos y ofrecer mayores oportunidades a las empresas y más posibilidades de elección a los consumidores.

La integración del sistema financiero también constituye una prioridad de primer orden para el buen funcionamiento de la Unión Económica y Monetaria. En este sector, la hoja de ruta viene marcada por el Libro Blanco de la Comisión sobre los servicios financieros que abarca el período 2005−2010.

En lo que respecta a la representación exterior de la zona euro, constato la convergencia de puntos de vista entre el Parlamento Europeo y la Comisión en cuanto a la necesidad de una representación externa coherente. Como ya tuve ocasión de explicar en una de mis últimas intervenciones ante la Comisión ECON, la Unión Europea habló con una sola voz en Singapur —lo acaba de reiterar el señor García-Margallo. En octubre, después de esta reunión, tanto en el Eurogrupo como en el Ecofin hemos vuelto a debatir este asunto y hemos llegado a algunos acuerdos adicionales que avanzan en la buena dirección.

El informe del señor García-Margallo contiene también comentarios sobre la política monetaria y sobre la aplicación de los criterios del Tratado para la ampliación de la zona euro. El Banco Central Europeo se encuentra entre los bancos centrales más transparentes del mundo y esta percepción viene siendo bien valorada por los mercados, que aprecian la política de comunicación del Banco.

En cuanto a la aplicación del criterio de inflación a la hora de ampliar la zona euro —lo hemos debatido aquí en esta Cámara en muchas ocasiones en los últimos tiempos—, me remito a lo dicho hasta ahora.

Por último, no sé qué dudas ha percibido el señor García-Margallo. Soy plenamente favorable al diálogo con esta Cámara sobre el funcionamiento de la zona euro. Lo sabe bien la señora Presidenta de la Comisión ECON, con quien tuve ocasión, hace muy pocos días, de ver cómo podemos llevarlo a la práctica.

 
  
MPphoto
 
 

  Othmar Karas, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Europäische Volkspartei begrüßt den vorgelegten Bericht, er ist nicht nur unumstritten, sondern wir sagen auch Ja zu den Forderungen, zur Analyse und zur Substanz dieses Berichts.

Ergänzend möchte ich zu sechs Grundsätzen Stellung nehmen. Erstens: Der Euro ist die stärkste Antwort der EU auf die Globalisierung.

Zweitens: Der Euro ist das wichtigste Instrument für einen erfolgreichen Binnenmarkt, aber er ist nicht das einzige Instrument. Er muss begleitet werden von einer stärkeren beschleunigten Umsetzung der vier Freiheiten im Binnenmarkt, durch eine Innovationsoffensive, von der Beseitigung der strukturellen Schwächen und von der Stabilisierung der Sozial-, Pensions- und Gesundheitssysteme.

Drittens: Alle EU-Mitgliedstaaten sollen Mitglieder der Euro-Zone werden. Jeder Mitgliedstaat der Europäischen Union, der sich gegen die Euro-Zone, gegen den Euro stellt, der nicht alle Anstrengungen unternimmt, damit er Teil dieser europäischen Währungszone wird, schwächt den Binnenmarkt und schwächt die Europäische Union gegenüber den Entwicklungen der Globalisierung.

Viertens: Die Maastricht-Kriterien sind die Eintrittskarte, und ich bin froh, dass die Kommission bei den Entscheidungen der letzten Monate klar an diesen Kriterien festgehalten hat.

Fünftens: Der Stabilitäts- und Wachstumspakt ist der notwendige haushaltspolitische Rahmen. Wir fordern, dass die konjunkturellen Mehreinnahmen zur Reduzierung der Defizite und der Staatsschulden verwendet werden.

Sechstens: Ich lese heute in der Zeitung, dass der französische Innenminister Sarkozy eine europäische Wirtschaftsregierung für die Euro-Zone verlangt. Wer die europäische Wirtschaft stärken will, soll die Verfassung ratifizieren und soll der Kommission die nötigen Kompetenzen geben. Daher sind wir für einen starken Euro in der Welt und für eine einheitliche Stimme im IWF, wie wir auch für ein starkes Auftreten der Europäischen Union in der Welt durch einen europäischen Außenminister sind.

 
  
MPphoto
 
 

  Pervenche Berès, au nom du groupe PSE. – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, je me félicite de l'occasion que nous offre ce débat en plénière de faire ensemble le point sur le fonctionnement de la zone euro à un moment où, vous l'avez dit, certaines perspectives s'améliorent, mais où, aussi, chacun mesure que le potentiel de croissance n'est pas pleinement utilisé et où nos économies sont handicapées par un taux de change qui rend difficiles les exportations de la zone euro et conduit certaines de nos entreprises à envisager des délocalisations pour produire en zone dollar.

Ce rapport est l'occasion de faire le point à un moment où le pacte de stabilité a été révisé et où chacun mesure que les engagements pris par les États membres de la zone euro nécessitent peut-être d'être mieux différenciés des engagements pris en dehors de la zone. De ce point de vue, ce rapport est utile et je crois que nous devons aussi féliciter notre collègue García-Margallo de l'esprit dans lequel il a bien voulu l'aborder.

Nous avons besoin d'aller plus loin que la réforme du pacte de stabilité pour mieux coordonner les calendriers et les données, pour vérifier que, au fond, la Commission et la Banque centrale n'évaluent pas les performances des États membres de la zone euro uniquement au regard de leurs déficits, mais également au regard de leurs forces et faiblesses dans un contexte plus global. Vous l'avez mentionné dans votre exposé, Monsieur le Commissaire, et je vous en remercie. Je vous invite d'ailleurs à poursuivre dans cette voie.

Il faudra aussi articuler davantage l'analyse macro-économique avec l'évolution des marchés financiers. Par ailleurs, la façon dont les agences de notation ont pu s'intéresser à la question italienne et évaluer la dette de ce pays doit nous inciter à une vigilance accrue, car il y aurait un risque très grave du point de vue du pilotage de la zone euro si les agences de notation devaient prendre un rôle de premier plan dans l'évaluation des dettes des États membres.

Un dernier mot, Monsieur le Commissaire, pour conforter ce qui a été dit par les uns et les autres s'agissant du taux de change: nous avons besoin de davantage de politique et de pilotage économiques dans ce domaine.

 
  
MPphoto
 
 

  Danutė Budreikaitė, ALDE frakcijos vardu. – Gerbiamas Pirmininke, ponios ir ponai, Ekonominė ir pinigų sąjunga su bendrais pinigais yra aukščiausia ekonominės integracijos stadija, kurią yra pasiekusi Europos Sąjunga. Euro zona realiai veikia jau šeštus metus ir, vykstant pirmajai jos plėtrai, paaiškėjo, kad Mastrichto kriterijai, suformuluoti daugiau kaip prieš dešimtmetį, nebeatitinka pačios ES plėtros ir pasaulinių ekonomikos vystymosi realijų. Euro zonos šalys negeba įgyvendinti euro zonos funkcionavimui svarbių rodiklių, ypač kainų stabilumo reikalavimo.

Europos Komisija (pagal Europos Bendrijos sutartį) ir Europos Centrinis Bankas taiko euro zonai skirtingus kainų stabilumo kriterijus. Pagal Europos Centrinį Banką kainų stabilumas yra mažesnė, bet artima 2 procentams, infliacija. Europos Komisija taiko metodiką, kuria remiantis euro zonos kainų stabilumas skaičiuojamas atsižvelgiant ne tik į euro zonos šalių infliaciją ir negali panaikinti atsitiktinių infliaciją veikiančių veiksnių.

Kviečiu Komisiją kartu su Europos Centriniu Banku padirbėti tobulinant euro zonos kainų stabilumo sampratą ir nustatymo metodiką, kad išvengtume nesusipratimų euro zonos plėtros procese bei įgyvendinant rodiklius pačioje euro zonoje. Valstybes euro zonos nares kviečiu tvarkingai įgyvendinti narystės euro zonoje kriterijus, kuriuos jos pačios ir priėmė, siekdamos gilesnės ekonominės integracijos. Be to, noriu pabrėžti, kad tiek visai Europos Sąjungai, tiek euro zonos sėkmingam konkurencingumui pasaulinėje ekonomikoje būtinos struktūrinės reformos, ypač Europos Sąjungos konkurencingumą sukūrusios vidaus rinkos su laisvu paslaugų judėjimu tolesnis įgyvendinimas.

 
  
MPphoto
 
 

  Jens Holm, för GUE/NGL-gruppen. – Herr talman, kommissionen, Europaparlamentariker och åhörare! Jag vill börja med att tacka García-Margallo y Marfil för detta betänkande om läget i euroområdet. Föredraganden konstaterar att prognoserna för euroområdet ser bättre ut än på länge. Det beror förstås på vilken ekonomisk politik man tänker föra. Den förda politiken har inte precis varit någon succé. Stora delar av Europa befinner sig i social och ekonomisk kris. I Europas största ekonomi, Tyskland, lever sju miljoner människor i fattigdom, enligt ny statistik. En av orsakerna till detta är just den ekonomiska och monetära unionen, EMU, som har världens mest inflationskonservativa centralbank och en stabilitetspakt som bakbinder den ekonomiska politiken. Som Europafacket ETUC nyligen konstaterade i en rapport är det inte mer av denna oflexibla politik som vi behöver. Europas folk behöver i stället en aktiv finanspolitik och en omorganisering av EMU.

Som ni vet är mitt hemland Sverige inte medlem av EMU. En klar majoritet röstade nej 2003. Därför blir jag lite oroad när jag läser betänkandet. Det konstateras däri att euroområdet från och med 2007 omfattar 13 medlemsstater men att – nu citerar jag – ”samordningen av den makroekonomiska politiken och den inre marknaden kommer att omfatta samtliga 27 medlemsstater”. Vad betyder detta? Betyder det att Sverige som har röstat nej till EMU förr eller senare måste anslutas till EMU? Jag vore tacksam för ett svar från kommission och även från föredraganden om han får ordet i slutet av debatten.

 
  
MPphoto
 
 

  Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! W debacie poświęconej raportowi w sprawie rocznego sprawozdania dotyczącego sytuacji w strefie euro w 2006 roku chciałbym zwrócić uwagę na dwa problemy. Pierwszy to wyraźnie niższy wzrost gospodarczy i wyższe bezrobocie w krajach Unii Europejskiej, a w strefie euro w szczególności, niż w Stanach Zjednoczonych Ameryki, czy tak zwanych rynkach wschodzących, takich jak Chiny i Indie. Dość powiedzieć, że wzrost gospodarczy w latach 2005 - 2007 będzie blisko dwukrotnie niższy w strefie euro, niż w Stanach Zjednoczonych Ameryki, a bezrobocie blisko dwukrotnie wyższe.

Drugi problem to szybszy wzrost gospodarczy i niższy poziom bezrobocia w trzech krajach piętnastki, które nie weszły do strefy euro niż w krajach tej strefy. W tej sytuacji trudno się dziwić, że kraje te nie spieszą się z wejściem do unii walutowej, jeszcze większe obawy budzi wejście do strefy euro w nowych krajach członkowskich, które mimo to mozolnie jednak wypełniają kryteria konwergencji z Maastricht.

 
  
MPphoto
 
 

  Dariusz Maciej Grabowski, w imieniu grupy IND/DEM. – Panie Przewodniczący! Tempo wzrostu w strefie euro od wielu lat, także w 2006 roku, jest najniższe w świecie. Jednocześnie zamiast szukać przyczyn i win własnych, czyli wynikających z wprowadzonej przez Europejski Bank Centralny polityki monetarnej, próbuje się wymusić tak zwane ujednolicenie polityki budżetowej i podatkowej w krajach członkowskich.

To próba krępowania inicjatywy rządów państw członkowskich, to swoisty dyktat silniejszych wobec słabszych. Jeśli sens utworzenia wspólnej waluty euro polegał, po pierwsze, na uproszczeniu systemu i związanej z tym obniżce kosztów, po drugie, na przyciągnięciu inwestycji zagranicznych, po trzecie, na wykorzystaniu przywileju emisji pieniądza i wykreowania nowego pieniądza światowego, to ani w drugim, ani w trzecim przypadku pożądanych efektów nie osiągnięto.

Inwestycje zagraniczne nadal koncentrują się w Stanach Zjednoczonych i Azji. Popyt na euro jako walutę światową jest relatywnie słaby. Uzyskano natomiast efekt przeciwny, a mianowicie utrzymywanie wysokiej stopy procentowej i sztuczne umacnianie euro uczyniły sektory wytwórcze w Unii mniej konkurencyjne, obniżyły opłacalność eksportu. Wspólna waluta i polityka Banku Centralnego okazały się służyć celom kapitału finansowego kosztem przedsiębiorców, konsumentów, a także budżetów państw członkowskich.

Wspólna waluta w sposób pośredni powoduje także trudności eksportowe nowych krajów członkowskich, spowalnia ich rozwój, powiększa zapóźnienie. Dlatego stoimy na stanowisku konieczności radykalnej rewizji doktryny monetarnej Unii w kierunku przywrócenia władzom monetarnym krajów członkowskich wpływu na emisję pieniądza i stopę procentową.

 
  
MPphoto
 
 

  Hans-Peter Martin (NI). – Herr Präsident! Eigentlich können wir auf den Euro gemeinsam stolz sein. Vieles von dem, was vor seiner Einführung vorhergesagt wurde, ist nicht eingetreten. Drei Punkte sollte man aber doch immer wieder betonen: Das eine ist, dass die Steuereinnahmen, die jetzt fließen, auch tatsächlich — wie wir das in Punkt 5 des Berichts fordern — zur Verringerung der Defizite aufgewendet werden. Das Zweite ist die dringende Aufforderung, bei den Maastricht-Kriterien streng zu sein. Eine weitere Aufweichung, wie wir das in der Vergangenheit schon erlebt haben, kann nicht zielführend sein. Das Dritte ist die Transparenz. Die EZB hinkt weit hinter globalen Standards her. Es ist nicht nachvollziehbar, warum weiterhin Beschlussprotokolle nicht oder nur sehr unzureichend vorgelegt werden. Hier besteht dringender Verbesserungsbedarf.

 
  
MPphoto
 
 

  Gunnar Hökmark (PPE-DE). – Mr President, firstly I should like to thank the rapporteur for his report. It underlines the need for cooperation in strengthening the European economy. It is fair to say that the euro has provided Europe with stability that we have never seen before.

When I listened earlier to my Swedish colleague, it sounded as though it was a problem for the European economy to have low interest rates. However, the truth is that we have lower interest rates than ever before. Does anyone think that the European economy would have been better if we had the interest rates of the 1970s or 1980s, or if we had the budget deficits of those years when Europe was losing out in the European economy? Let us stop dreaming and look at the reality. Today we have a common currency that places the emphasis on and encourages competition, trade and investment and focuses on the need for structural reforms, as well as the need for fiscal discipline. That is good. That provides us with opportunities, because the problem of the European economy is not the interest rates, it is the lack of deregulation, it is the lack of more trade and of more of the internal market. We can see that we are more efficient and more successful since we opened up the markets.

I believe that the euro will never be stronger than the European economy and the discipline of the countries participating in the euro. That also underlines the need for the European Central Bank to be independent, as underlined in the report. That is very important, because otherwise we will lose credibility.

From a Swedish perspective, we will soon have the euro in a number of new countries around the Baltic Sea. I hope we will have a debate in my country that will make it possible for us to join them and other euro countries in the years to come.

 
  
MPphoto
 
 

  Udo Bullmann (PSE). – Herr Präsident! Ich freue mich, dass die Kommission diesen Bericht vorgelegt hat und dass sie das Schicksal der Eurozone mit Engagement beobachtet. Ich freue mich aber auch feststellen zu können, dass mit Herrn Juncker derjenige sich an der Diskussion mit uns beteiligt, der aus verantwortlicher Position für die Eurozonen-Mitglieder spricht.

In welcher Situation sind wir? Wir sind das erste Mal wieder dichter an das Wachstumsziel, das wir in Lissabon gesteckt haben, herangerückt. 2,8 % Wachstum haben wir jetzt in der Eurozone, also beinahe die 3 %, die in Lissabon zugrunde gelegt wurden.

Was ist die Herausforderung für die Eurozone in dieser Situation? Um welchen Punkt geht es im Kern? Wollen wir zulassen, dass das nur ein kleines Lüftchen ist, nur ein zyklischer Aufschwung, der übermorgen wieder verronnen ist? Oder wollen wir strukturell dafür sorgen, dass wir einen langen Atem bekommen, dass wir die Chance bekommen, einen langfristigen Aufschwung zu erzeugen, der auch hält, und der bei den Menschen, die ja die Ökonomie machen – nicht nur die Daten machen die Ökonomie, sondern die Menschen –. Vertrauen erweckt? Deswegen glaube ich, dass wir uns einen Ruck geben müssen. Es kommt jetzt darauf an, intelligente Investitionen in der Eurozone zu tätigen. Es ist richtig, die Haushalte zu konsolidieren, aber das darf kein Mantra sein, das wir uns vorsagen, sondern der Aufschwung muss jetzt genutzt werden, um in eine Politik der intelligenten Modernisierung einzusteigen, damit wir die Chance haben, die Arbeitslosigkeit ernsthaft zu reduzieren. Auch das steht in dem Bericht.

Zum Schluss möchte ich unserem Ko-Berichterstatter und Schattenberichterstatter, Dariusz Rosati, der die sozialdemokratischen Punkte in diese Diskussion eingebracht hat, danken, und ich will nicht versäumen, dem Kollegen García-Margallo y Marfil zu danken, der nicht zum ersten Mal mit seinem Bericht die makroökonomische Debatte in diesem Haus wesentlich befruchtet.

 
  
MPphoto
 
 

  Jeffrey Titford (IND/DEM). – Mr President, events seem to have overtaken this report. In spite of Commissioner Almunia’s comments, its upbeat projections for growth in the eurozone contrast sharply with the economic data released at the end of last week, which put growth in the French economy at zero. There are also signs of faltering growth across the eurozone, which will not be helped by the austere taxation regimes being introduced in Germany and Italy next year to meet the eurozone’s stability requirements.

What this report does not tell us is that the Government of Italy is on the brink of collapse because of Mr Prodi’s determination to introduce tax increases and budget cuts demanded by the European Commissioner for Economic Affairs to bring Italy into line with the Maastricht Treaty. It also does not mention the riots in Hungary following the Hungarian Prime Minister’s revelations that he had lied morning, noon and night about the tax increases and public spending that he had secretly promised that same Commissioner.

Forcing many of our new members of the EU to abide by deflationary policies designed for the more developed economies of the eurozone is generating weak demand, weak growth and mass unemployment. This report also fails to mention that the Maastricht Treaty has turned the Eastern Europeans into second-class citizens: they have no chance of joining the eurozone in the foreseeable future, while having to manage their economies in line with its requirements. Sooner or later the people of Europe are going to get restless with a system that keeps them permanently in the economic slow lane, while denying them any democratic say in how it should be run.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergej Kozlík (NI). – Chcem uvítať a podporiť návrh opozície Európskeho parlamentu k výročnému vyhláseniu o eurozóne za rok 2006. Obzvlášť chcem vyzdvihnúť pasáž, ktorá poukazuje na to, že mechanizmus troch členských štátov s najlepšími výsledkami v oblasti cenovej stability, ako aj metódy výpočtu referenčnej hodnoty inflácie treba dôkladne preskúmať.

Ide o to, že rozdiely v miere inflácie členských štátov eurozóny neodrážajú odlišné prístupy ich makroekonomických politík, ale sú skôr výsledkom štrukturálnych činiteľov. Uvedená premisa, podľa môjho názoru, dvojnásobne platí vo vzťahu k novým členským krajinám Európskej únie. Podiel energetickej a surovinovo náročnej produkcie vo viacerých z týchto krajín je vyšší než v štátoch eurozóny. Značná časť tejto produkcie pritom smeruje do krajín eurozóny priamo alebo ako súčasť finálnych výrobkov, napr. plechy na karosérie automobilov.

Zo spomenutých štrukturálnych dôvodov sú nové členské štáty citlivejšie na pohyby cien energie a surovín, ale zároveň vytvárajú nárazníkové pásmo, ktoré tlmí cenové dopady v eurozóne. Tento problém sa mimoriadne dotýka aj napríklad Slovenskej republiky.

Súčasný režim hodnotenia inflačných kritérií preto nevyhovuje a môže dlhodobejšie redukovať šance nových členských štátov na vstup do eurozóny, a to napriek dodržaniu všetkých ostatných kritérií.

 
  
MPphoto
 
 

  Zsolt László Becsey (PPE-DE). – Tisztelt Elnök Úr! Először is gratulálok a Bizottságnak és a raportőrének a nehéz téma értékelése miatt. Külön örülök a munkaerőpiac rugalmasságára, illetve az oktatás célorientált kezelésére vonatkozó megjegyzéseknek. Azt hiszem, hogy a következtetéseink egy irányba mutatnak. Én mint keleti, az eurózónába belépésre váró országból jövő, csak négy rövid megjegyzést tennék.

Az első: az eurózóna bővítése kapcsán ne vonatkozzon más sztenderd a bekerülésre, mint amilyen politikai sztenderd vonatkozik azokra, akik benn vannak.

A második: fontos az új tagállamok minél hamarabbi bekerülése, és ezért nem lehet olyan értelmezés, elsősorban az infláció terén, a fenntarthatóság és a referenciaszint vonatkozásában, amely az EU gazdasági átlagától elmaradó, ezért a bér- és árszínvonalba még felzárkózó új tagállamok belépését gyakorlatilag hosszú ideig elodázza. Ezt Kozlík úr nagyon jól kifejtette.

Három: egyetértek azzal, hogy szigorúan ellenőrizni kell a tagállamok statisztikáit, és a Bizottságnak, ha mást nem, politikai eszközökkel, például csúcsértekezlet tájékoztatásával kell reagálnia arra, ha egy tagállam rendkívül fegyelmezetlen, rossz pályára áll. Nem fogadható el a hosszú ideig tartó szembehunyás. Ebben politikai felelőssége is van a Bizottságnak.

Négy: a belső piac mélyítése lényeges, fontos, hogy mindenki betartsa a kritériumokat. Ezt az új tagállamok meg is teszik. Azonban van egy ellentét. Az egyik oldalon az új tagállamok számára zárva van a munkaerőpiac, Schengen, nagyon restriktívek a munkaigényes szolgáltatásokra vonatkozó és a kiküldetési irányelvek, a másik oldalon viszont mindenki számára meg kell, hogy nyissuk a pénzügyi szolgáltatások piacát. Ez az egyensúlytalanság sem könnyíti a tagállamok integrációját a belső piaci mélyülés szempontjából.

 
  
MPphoto
 
 

  Benoît Hamon (PSE). – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, ce rapport contient plusieurs recommandations intéressantes et bienvenues. Je voudrais en remercier le rapporteur.

Ainsi, au lieu d'appeler à seulement la réduction des dépenses publiques, il y est question de libérer des ressources pour effectuer des investissements que l'on suppose publics, nécessaires, dans l'enseignement, la formation, les infrastructures et la recherche.

De même, au lieu de recommander la modération salariale, le Parlement européen admet, c'est bien le terme qui est utilisé, que sur le long terme, les salaires réels et la productivité devraient s'accroître au même rythme. Je remercie le rapporteur pour ces efforts de modération et de conciliation.

Mais le sujet de ce débat est bien l'état économique de la zone euro. Or, j'estime que malgré la récente et même inespérée amélioration des indicateurs de croissance, la situation économique reste fragile et insatisfaisante. Car la politique macroéconomique de la Commission affecte la vie quotidienne de millions de citoyens européens dont, je vous le rappelle, le pouvoir d'achat est menacé par des salaires qui stagnent et par une augmentation du coût de la vie et dont les conditions de travail continuent de se dégrader; les protections sociales également s'affaiblissent.

La réponse concrète apportée par la Commission et la Banque centrale est toujours la même: combattre l'inflation par l'austérité budgétaire et la modération salariale, d'une part, augmenter la concurrence dans le marché des services, des capitaux, des produits et du travail.

Le temps est peut-être venu de faire l'inventaire des résultats de cette politique et de se demander si le démantèlement des services publics, la dérégulation du marché du travail, la baisse des dépenses publiques, sont vraiment des moteurs durables de la croissance dans la zone euro et dans l'Union européenne. Malheureusement, aucune pause de réflexion n'est à l'ordre du jour. Dans deux jours, nous allons devoir nous prononcer sur une directive "services" certes améliorée, mais toujours fidèle à l'inspiration dérégulatrice de Fritz Bolkestein.

Dans quelques mois, c'est une directive proposant la fin du service public de la poste qui sera à l'ordre du jour. Quant à l'énergie, malgré l'instabilité chronique des zones productrices de pétrole, malgré les chantages au gaz exercés par un pays voisin, malgré le réchauffement planétaire, malgré des coupures de courant généralisées à la moitié de l'Europe, rien n'y fait, la réponse est encore la même: achever le marché intérieur libéralisé et dérégulé de l'énergie en Europe. Le rapport économique de la zone euro est peut-être un peu meilleur cette année; son bilan social et politique, à mes yeux, est toujours aussi mauvais.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Καρατζαφέρης (IND/DEM). – Κύριε Πρόεδρε, παρακολουθώ εδώ και τόση ώρα τους ομιλητές και ιδιαιτέρως τον αρμόδιο Επίτροπο, τον κ. Almunia, να επιχειρούν μια αγιοποίηση του ευρώ. Είναι όμως τα πράγματα έτσι; Μήπως, αυτό που εμείς προσπαθούμε να αγιοποιήσουμε, σ’ αυτήν εδώ την αίθουσα, είναι ο κακός δαίμονας των πολιτών της Ευρώπης που εμείς εκπροσωπούμε;

Ανεβαίνει η ισχύς του ευρώ και χαιρόμαστε όλοι γι’ αυτό. Ανεβαίνει όμως ταυτόχρονα και ο αριθμός εκείνων των πολιτών που ζουν κάτω από το όριο της φτώχειας. Τα 500 εκατομμύρια της Ευρώπης των 27 έχουν 100 εκατομμύρια ανθρώπων που ζουν κάτω από το όριο της φτώχειας. Δηλαδή, που δεν μπορούν να καταναλώσουν κρέας παρά μόνο μία φορά στις 15 ημέρες, που δεν μπορούν να αγοράσουν ρούχα στα παιδιά τους, που δεν μπορούν ν’ αλλάξουν αυτοκίνητο πριν περάσουν 15 χρόνια. Γι’ αυτούς λοιπόν τί είναι το ευρώ;

Υπενθυμίζω ότι ξεκίνησε με ένα imperium. Δεν θέλουμε χαρτονόμισμα του ενός και των 2 ευρώ. Μα το 75% των καθημερινών συναλλαγών γίνονται κάτω από το όριο των 5 ευρώ. Χαιρόμαστε που ανεβαίνει το ευρώ. Από 0,87 σεντς το δολάριο έχει πάει 1,30. Τί σημαίνει αυτό; Καμία χώρα που δεν έχει επώνυμο προϊόν δεν μπορεί να πουλήσει στην Αμερική ή στις άλλες χώρες. Μπορεί βέβαια η Γερμανία να πουλήσει Mercedes γιατί είναι μία η Mercedes. Η δική μου η χώρα όμως, που δεν έχει επώνυμο προϊόν, πώς θα πουλήσει στην Αμερική -τη μεγάλη αγορά- όταν το ίδιο προϊόν στη διπλανή χώρα που είναι έξω από την ΟΝΕ το βρίσκει τρεις φορές φθηνότερο; Πώς θα έρθει τουρίστας στην Ελλάδα ή, κ. Almunia, θα έρθει Αμερικανός τουρίστας στην Ισπανία όταν είναι αδύνατο να παρακολουθήσει το ύψος του ευρώ.

Αυτά λοιπόν δεν μπορούμε να τα δούμε; Όλα αυτά δεν μπορούμε να τα αντιμετωπίσουμε; Είναι τεράστιο πρόβλημα και έχετε τεράστια ευθύνη, εσείς στην Επιτροπή, κυρίως εσείς προσωπικά κ. Almunia.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI). – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Natürlich müssen wir in der Euro-Zone bemüht sein, unseren Kindern einen möglichst geringen Schuldenstand zu hinterlassen. Keinesfalls aber dürfen wir in unserem Bestreben, die Wirtschaftslage anzukurbeln, auf soziale Standards verzichten. Wann immer das US-Wachstum als Vergleich herangezogen wird, darf das in den Vereinigten Staaten kaum vorhandene Sozialsystem nicht außer Acht gelassen werden.

Mit Massenzwangspensionierungen und Privatisierungen im öffentlichen Bereich sowie 1-Euro-Jobs unter Abdrängung von immer mehr Angestellten in die Scheinselbständigkeit ist diese Aufholjagd meines Erachtens nicht zu gewinnen. Auch das in der Vergangenheit immer wieder häufig betriebene Verkaufen von Familiensilber, um in den Euro-Klub aufgenommen zu werden, muss ein Ende haben. Vielmehr sollten wir bemüht sein, der wuchernden Schwarzarbeit Herr zu werden, bessere Rahmenbedingungen zu schaffen, um die z. T. immer größer werdenden bürokratischen Hürden für Klein- und Mittelbetriebe zu verringern sowie deren Zugang zu Förderungen zu erleichtern. Nur dann wird die Euro-Zone in Zukunft gedeihen können.

 
  
MPphoto
 
 

  Dariusz Rosati (PSE). – Panie Przewodniczący! Panie Komisarzu! Z zadowoleniem przyjmuję ogłoszenie przez Komisję Europejską pierwszego sprawozdania rocznego na temat sytuacji gospodarczej w strefie euro.

Dokument ten stanowi dobrą podstawę do dyskusji o głównych wyzwaniach, jakie stają przed obszarem euro obecnie i w najbliższych latach. A jest o czym dyskutować. Średnie tempo wzrostu gospodarczego w strefie euro w latach 2001 - 2005 wynosiło zaledwie 1,9%. Bezrobocie wzrosło do 13 milionów osób, a sytuacja w finansach publicznych zamiast się poprawiać uległa pogorszeniu.

Ostatni rok przyniósł wprawdzie pewną poprawę sytuacji - jak Pan był łaskaw stwierdzić - ale nie zmienia to faktu, że Europa nadal traci dystans i nie tylko do Stanów Zjednoczonych, Japonii, ale także do szybko rozwijających się krajów azjatyckich. U źródeł europejskiej stagnacji leżą przede wszystkim nierozwiązane problemy strukturalne. Wysokie koszty zakładania i prowadzenia przedsiębiorstw, wysokie pozapłacowe koszty pracy, niska skłonność do innowacji, utrzymujące się szkodliwe bariery na rynku pracy i na rynku usług - wszystko to obniża konkurencyjność firm europejskich, hamuje wzrost, zwiększa presje na finanse publiczne. Nie pozwala to w pełni wykorzystać tej wielkiej szansy, jaką jest wspólna waluta i jaką stwarza jednolita polityka pieniężna.

Apeluję więc do Komisji Europejskiej o wywarcie presji na państwa członkowskie w celu szybszego wdrażania niezbędnych reform. Na konieczność przyspieszania reform wskazuje szereg sprawozdań i opracowań w tym, między innymi, sprawozdanie Schapira i sprawozdanie grupy wysokiego szczebla pod przewodnictwem Wima Koka.

Poprawy wymaga polityka makroekonomiczna w strefie euro. Brak jest przede wszystkim dostatecznej koordynacji polityki fiskalnej pomiędzy państwami członkowskimi. Tymczasem wspólna waluta wymaga dyscypliny finansowej, która musi być solidarnie wprowadzana przez wszystkie państwa członkowskie. Pozwoli to zrównoważyć politykę makroekonomiczną i przywrócić właściwy policy mix.

Z kolei polityka pieniężna powinna być oparta o jasne, przejrzyste zasady i mieć w większym stopniu charakter forward looking. Nadmierna sekretność w podejmowaniu decyzji, brak jasnych reguł co do roli, jaką w polityce pieniężnej odgrywają tak zwane dwa filary polityki pieniężnej, zwłaszcza podaż pieniądza M3, wreszcie budzące wątpliwości zasady powoływania członków zarządu Europejskiego Banku Centralnego. Wszystko to ogranicza skuteczność i przejrzystość wspólnej polityki pieniężnej i może osłabić pozycję wspólnej waluty.

Panie Przewodniczący, Panie Komisarzu, istotnym elementem umacniania strefy euro jest jej rozszerzanie i przyjmowanie nowych państw członkowskich. W procesie tym należy przestrzegać zasady, że kandydatów obowiązuje traktat, cały traktat i tylko traktat. Oznacza to, że powinni oni spełniać kryteria członkowstwa zapisane w traktacie, ale zarazem nie można nakładać na nich dodatkowych wymogów. Jestem przekonany, że akcesja nowych państw członkowskich, w których poziom deficytu i długu publicznego jest często znacznie niższy niż w pozostałych państwach Unii pozwoli wzmocnić strefę euro.

Kończąc chciałbym podziękować, że w naszej debacie uczestniczył przewodniczący Euro-Groupe pan premier Juncker, mam nadzieję, że ta debata będzie dla niego inspiracją, aby jeszcze w lepszy sposób kierować Euro-Groupe. I chcę podziękować również panu García-Margallo y Marfil za przygotowanie dobrego sprawozdania; z większością wniosków tego sprawozdania w pełni się zgadzam.

 
  
MPphoto
 
 

  Joaquín Almunia, Miembro de la Comisión. Señor Presidente, muchas gracias a todos los señores y las señoras diputados por sus intervenciones. Creo que el debate demuestra que es útil tener todos los años un informe como éste, sobre el funcionamiento de la zona euro y sus resultados, que es la primera vez que se ha aprobado por la Comisión y se está debatiendo en el Parlamento.

Como conclusión del debate de hoy, se puede avanzar una constatación optimista: la zona euro crece de nuevo, contrariamente a las afirmaciones de quienes decían que la zona euro era una zona de crecimiento muy bajo. La zona euro está creciendo este año un 2,6 %, quizás, incluso, algo más al final del ejercicio. La zona euro crea empleo y disminuye el paro. Según nuestras previsiones, entre este año y el 2008, en la zona euro se van a crear cinco millones de puestos de trabajo. Se dice pocas veces, pero es verdad, que desde el principio de esta década, a pesar del bajo crecimiento, en la zona euro y en el conjunto de la Unión Europea, por supuesto, se han creado bastantes más empleos que en los Estados Unidos, que siempre se sitúan como el punto de referencia que hay que imitar en las políticas y en las estrategias para la creación de empleo.

Por lo tanto, creo que, analizando el funcionamiento de la zona y analizando los resultados que obtenemos gracias a la integración monetaria, hay elementos que pueden justificar una apreciación moderadamente optimista. Pero también es verdad que hay elementos que deben seguir atrayendo nuestra atención, porque queda mucho por hacer.

Queda mucho por hacer, como han dicho muchos de ustedes, para aumentar el crecimiento potencial, para seguir reduciendo el paro, para permitir que un mayor crecimiento y un mayor nivel de empleo incrementen el bienestar de nuestros ciudadanos, reduzcan desigualdades, ofrezcan bases más sólidas para nuestros sistemas de protección social, para nuestro sistema de servicios y de prestaciones sociales. Eso exige, por un lado, como han dicho muchos de ustedes, seguir cumpliendo, cumplir mejor con los criterios de estabilidad, de disciplina presupuestaria establecidos en el Tratado e instrumentados a través de la aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, que se está aplicando de forma razonablemente positiva y consensuada. Y también exige seguir adelante con las reformas y la profundización de la Estrategia de Lisboa y completar el proyecto del mercado interior. Porque ese proyecto de eliminar barreras y facilitar las cuatro libertades ha demostrado ser una base sólida para afrontar el futuro en mejores condiciones.

Exige también, de acuerdo con el análisis y de acuerdo con muchas de sus conclusiones, una mejor gobernanza en la zona euro. Creo que la eficacia del funcionamiento del Eurogrupo, desde que está dotado de una presidencia estable, a la cabeza de la cual está el señor Juncker, que hoy nos acompaña, ha mejorado. Nos permite avanzar mejor en el análisis, en el entendimiento común, en la coordinación de decisiones que afectan a los Estados miembros, pero que no pueden serles impuestas desde arriba, que tienen que ser adoptadas por consenso, con su pleno convencimiento, en el marco de sus competencias. También hay que reforzar el diálogo.

Y por si le queda alguna duda a alguna de sus Señorías, en opinión de la Comisión y en mi opinión, como Comisario de Asuntos Económicos y Monetarios, hay que profundizar en el diálogo bilateral entre la Comisión y el Parlamento sobre estas materias. Creo que hay que avanzar en un diálogo tripartito entre la Presidencia del Eurogrupo, la Comisión y el Parlamento, sobre estos asuntos: sobre el funcionamiento del Eurogrupo, sobre los temas que atraen nuestra atención y, si ustedes están de acuerdo, creo también que hay que avanzar en un diálogo que incluya —por qué no—, respetando plenamente su independencia, al Banco Central Europeo que desarrolla con ustedes un diálogo monetario, pero que también desarrolla con nosotros un diálogo mensual. Creo que el Parlamento puede y debe formar parte, cada cierto tiempo, de ese intercambio de puntos de vista entre todas las instituciones, cuyo objetivo común es el buen funcionamiento de la zona euro y que el euro, nuestra moneda común, produzca los mejores resultados posibles para todos nuestros ciudadanos europeos.

 
  
MPphoto
 
 

  Juncker, président de l'Eurogroupe. Monsieur le Président, je voudrais tout d'abord vous demander de bien vouloir m'excuser pour mon retard. L'axe Luxembourg-Strasbourg est terriblement surchargé à l'entrée de Strasbourg et des bouchons m'ont empêché d'arriver à l'heure. Respectueux de la tranquillité des Strasbourgeois, je n'ai pas voulu sortir le "grand jeu", j'ai respecté scrupuleusement le code de la route, et j'en suis la première victime puisque j'arrive dans ce débat avec retard. Néanmoins je voulais vous dire l'importance que j'accorde à ce débat puisque les réflexions du Parlement sont non seulement importantes en soi, mais elles alimentent les débats de l'Eurogroupe que je préside, assisté, inspiré, poussé, tiré par le commissaire responsable des affaires monétaires, mon ami Joaquin Almunia.

Je voulais dire tout d'abord, Monsieur le Président, que la croissance me paraît robuste: elle s'élargit et elle n'est pas menacée en dépit des "bémols" qui nous viennent notamment de France. Le taux d'emploi augmente, le chômage diminue sans toutefois atteindre des niveaux acceptables. Quant à la croissance, si on la remet en perspective, elle sera probablement plus forte que nous le pensons à l'heure actuelle et elle sera de toute façon plus forte que nous l'avions pensé il y a six mois.

En 2007, il faudra voir dans quelle mesure le ralentissement conjoncturel aux États-Unis va influencer les performances économiques de la zone euro. À l'Eurogroupe, nous pensons que l'impact du ralentissement américain sur les économies de la zone euro sera moins prononcé qu'en 2000-2001. Nous constatons que le ralentissement conjoncturel américain frappe surtout le secteur du bâtiment et qu'il ne va pas s'étendre par contagion à d'autres secteurs de l'économie américaine. Donc l'impact sur la croissance dans la zone euro sera moins prononcé que précédemment, même si les résultats pays par pays présenteront des différences importantes.

Pourquoi sommes-nous parvenus aujourd'hui à un niveau de croissance qui nous paraît plus convenable qu'il y a quelques années? D'abord parce que l'euro, lors des années qui se sont écoulées, nous a massivement protégés. On ne le dit jamais assez, lorsqu'on fait le bilan de l'introduction de l'euro: l'euro nous a protégés, nous protège et continuera à nous protéger! Imaginez-vous l'état de l'économie européenne et l'état des systèmes monétaires européens, si l'euro n'avait pas existé pendant les crises! Pendant cette période, où il était en voie de préparation, on a assisté aux crises financières latino-américaine, russe, sud-est asiatique. Imaginez-vous les dérapages auxquels aurait donné lieu le système qui était le nôtre avant la mise en place du système européen, au moment de la guerre de l'Irak, au moment du 11 septembre 2001! Imaginez-vous ce que serait la tenue des monnaies européennes si elles existaient toujours, alors que les théâtres géostratégiques sont une source constante d'inquiétude! Imaginez-vous ce que serait la tenue de certaines monnaies nationales après le "non" français, le "non" néerlandais! L'euro nous a protégés, et il a même protégé les pays qui ont fait état d'une certaine réticence à l'égard de l'Europe lorsqu'il s'est agi pour eux d'approuver le traité constitutionnel.

La situation budgétaire s'est améliorée lorsque, en toute sagesse et avec l'accord et même souvent le soutien actif du Parlement, nous avons amendé et réformé le pacte de croissance et de stabilité. Certains se pensaient autorisés à exprimer leur vive inquiétude à la suite de l'adoption du pacte réformé. Nous constatons aujourd'hui que les mécanismes du pacte réformé tiennent bon et que tous les gouvernements s'appliquent à mettre en œuvre ses règles principales et ses principes directeurs. Les déficits budgétaires baissent et un consensus général émerge, qui tend à ce que tous les États membres prennent au sérieux le volet préventif du pacte de stabilité: tous ont décidé d'affecter en priorité des excédents fiscaux dus à la reprise conjoncturelle à la réduction du déficit et à la réduction du niveau de la dette publique. Je m'en félicite.

Nous sommes en train, à l'Eurogroupe, d'approfondir notre réflexion sur le renforcement de la surveillance budgétaire et nous le faisons ensemble avec la Commission, dont la façon amicale d'assister la présidence de l'Eurogroupe s'avère très efficace. Nous verrons au cours de notre prochaine réunion qui aura lieu vers la fin du mois de novembre, et donc après mon passage, Madame Berès, devant la commission économique et monétaire que vous présidez avec talent, comment nous pourrons renforcer cette surveillance budgétaire. Nous le ferons dorénavant sur la base d'un rapport horizontal de la Commission qui ne manquera pas d'insister sur les véritables problèmes politiques, y compris politico-économiques, qui se posent et qui ne manquera pas de formuler, sous une forme qui nous reste à déterminer, des recommandations spécifiques aux différents États membre, voire à l'ensemble de la zone.

En ce qui concerne l'ensemble de la zone monétaire, je voudrais que nous prenions au sérieux cette année une invitation déjà ancienne de la Commission, à savoir consacrer un chapitre spécifique des conclusions du Conseil européen, lorsqu'il examinera les progrès de la stratégie de Lisbonne, à la zone euro, chapitre qui comprendra les réformes structurelles que nous devrons mettre en œuvre dans les différents pays membres de la zone euro.

Sur ce problème des réformes structurelles, je dirais tout simplement, Monsieur le Président, qu'on sous-estime la valeur que d'ores et déjà ces réformes structurelles ont apportée à la cohérence de la zone euro. Je ne suis pas d'accord avec toutes les réformes structurelles, généralement quelconques, qui ont été opérées dans tous les États membres, mais le fait est que contrairement à une idée, à une image que nous donnons très souvent de la zone euro, un important cortège de réformes structurelles s'est mis en marche et que, aujourd'hui, nous recueillons déjà les fruits de cette réforme structurelle d'envergure que nous avons mise en œuvre sur le plan de la zone euro.

Lorsque vous regardez de près les programmes de réformes nationales qui ont été introduits par les différents États membres, vous verrez que les réponses structurelles sont nombreuses, qu'elles sont en règle générale cohérentes entre elles et que ce train de réformes doit être poursuivi, sans verser pour autant dans un néolibéralisme de mauvais aloi, sans verser pour autant dans une dérégulation frénétique sans borne et sans gêne contre laquelle je m'inscris en faux, parce que je persiste à croire que l'euro et la zone euro et la cohérence des politiques que nous mettrons en œuvre gagneraient en crédibilité si nous complétions l'action qui est la nôtre en matière de réformes structurelles par la mise en place d'un socle de droits sociaux minimaux, lequel garantirait à tous les travailleurs, sur l'ensemble de la zone euro, un certains nombre de droits minimaux que les États membres, en essayant de renforcer la dimension de leur combativité nationale, ne pourraient pas revoir à la baisse.

Les travailleurs en Europe ont le droit de savoir à quoi ils doivent s'en tenir. Nous devons cesser de donner de l'Union monétaire l'impression qu'il s'agirait d'une entreprise qui serait celle des ministres des finances, des banquiers, du grand capital et des grandes industries et qui en fait s'exercerait contre les droits les plus élémentaires des travailleurs, qui constituent tout de même la majorité de la population en Europe.

Un mot, Monsieur le Président, sur l'élargissement de la zone euro. Je ne suis pas d'accord avec tous ceux qui donnent à penser que nous serions devenus, dans la zone euro, plus stricts qu'avant à l'égard des nouveaux États membres, désireux d'adhérer à la zone. Les critères que nous appliquons sont ceux du traité de Maastricht. Il n'y a pas eu de revendication visant à changer les critères que nous avions retenus lors de la signature du traité, le 7 février 1992, à Maastricht. Il n'est pas question d'abandonner la politique de convergence nominale pour la remplacer par un critérium qui omettrait l'application de certains critères, auxquels ont dû répondre les premiers membres de la zone euro. Quant à ceux qui mettent en cause les critères de convergence nominale, sur un plan autre que théorique, je les mets en garde contre les risques réels de voir les critères de convergence nominale remplacés par les critères de convergence réelle. L'application de critères de convergence réelle éloignerait, et de beaucoup, les nouveaux États membres de l'adhésion à la zone euro. Par conséquent, je crois qu'il est sage de nous en tenir aux critères qui sont actuellement les nôtres et cette politique renforcerait la crédibilité de la zone euro.

La représentation extérieure mériterait en fait une longue explication, une explication brève peut suffire. La zone euro doit être représentée par un homme, par une voix et par un siège dans toutes les instances internationales, notamment dans les organisations financières internationales. Je suis convaincu que nous n'en serons pas là lorsque mon mandat arrivera à échéance le 1er janvier 2009. J'ai néanmoins la conviction que viendra le jour où les Européens, même les plus réticents, s'apercevront que nous ne cessons de nous ridiculiser en prétendant à la codirection des affaires monétaires du monde si nous continuons à nous présenter en ordre dispersé dans les enceintes internationales. Voilà, Monsieur le Président, quelques remarques que je me suis senti autorisé de faire, tout en m'excusant de ne pas avoir pu, comme à mon habitude, répondre à tous ceux qui sont intervenus; j'ai dû répondre d'une façon sommaire puisque je n'étais pas présent lorsque, avec l'engagement qui caractérise cette Assemblée, les uns et les autres se sont exprimés.

 
  
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. Zamykam debatę.

Głosowanie odbędzie się we wtorek o godz. 11.30

Pisemne oświadczenie (Reguła 142)

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Audy (PPE-DE). – Même si le rapport de mon excellent collègue José Manuel Garcia-Margallo y Marfil développe des éléments d'analyse et de proposition très intéressants sur la zone euro, je regrette qu'il ne pose pas d'emblée la question de l'évolution de l'euro d'une monnaie technique vers un outil politique au service de la croissance et de l'emploi. La politique monétaire conduite par la banque centrale européenne (BCE) semble être à l'opposé du réel : normalement le taux de change devrait être fort lorsque la croissance économique est forte et devrait se déprécier lorsque la croissance est faible. Or, en Europe, c'est l'inverse qui se produit depuis le début des années 1990. Alors que les Etats membres se réforment, la recherche de l'inflation zéro par une politique monétaire inappropriée conduit l'Europe à enregistrer de médiocres résultats en terme de croissance économique.

Si cela continue, alors que le prix des matières premières et de l'énergie flambe sur toute la planète, nous aurons l'inflation zéro et la croissance zéro avec des industriels qui finiront par s'installer en zone dollar. Tout se passe comme si la BCE ignorait la politique économique alors que son homologue américaine ne pense qu'à ça.

 

17. Politika Společenství v oblasti mořského životního prostředí – Tematická strategie ochrany a zachování mořského prostředí (rozprava)
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. Kolejnym punktem porządku dziennego jest wspólna debata nad

- sprawozdaniem sporządzonym przez Marie-Noëlle Lienemann w imieniu Komisji Ochrony Środowiska Naturalnego, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności, w sprawie wniosku dotyczącego dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającej ramy działań Wspólnoty w dziedzinie polityki środowiska morskiego (dyrektywa w sprawie Strategii Morskiej) (COM(2005)0505 - C6 - 0346/2005 - 2005/0211(COD)) (A6 - 0373/2006)

- sprawozdaniem sporządzonym przez Aldis Kušķis w imieniu Komisji Ochrony Środowiska Naturalnego, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności, w sprawie strategii tematycznej na rzecz ochrony i zachowania Środowiska morskiego (2006/2174(INI)) (A6 - 0364/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Vážený pane předsedo, vážené poslankyně, vážení poslanci. Je mi potěšením, že mohu zahájit tuto společnou diskuzi o tematické strategii ochrany a zachování mořského prostředí a o navrhované směrnici o mořské strategii.

Rád bych poděkoval oběma zpravodajům, paní Lienemannové za navrhovanou směrnici o mořské strategii a panu Kuskisimu za tematickou strategii a také Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a ochranu spotřebitelů za vynaložené úsilí. Zároveň bych rád poděkoval Výboru pro rybolov a zejména panu Gklavakisimu za velmi konstruktivní přístup k tomuto důležitému tématu.

Moře a oceány pokrývají 71 % zemského povrchu a představují 90 % biosféry. Mořské vody Evropy se rozprostírají na 3 milionech kilometrů čtverečních, tedy na stejné ploše jako pevninská část Evropy. 50 % evropského území tak pokrývá moře. Mořské ekosystémy hrají klíčovou úlohu ve vývoji klimatu a počasí.

Stav mořského prostředí v Evropské unii se však rychle zhoršuje. V některých oblastech můžeme dojít tak daleko, že nebude cesty zpět. Na mořskou ekologii Baltského moře má velký vliv přísun živin. Populace ryb jsou ve špatném stavu v celé Evropě. Severovýchodní Atlantik je jednou z oblastí s nejintenzivnější námořní dopravou světa, a to se všemi souvisejícími riziky a dopady. Středozemí je velmi ohroženo nekontrolovaným rozvojem pobřeží.

Ke změnění situace však rozhodně nestačí stávající opatření a snahy, ať na mezinárodní, národní úrovni či na úrovni EU. Většina opatření vypracovaných na úrovni EU nebyla určena k ochraně mořského prostředí jako takového, a mají proto omezený dopad. Ukázalo se, že opatření přijatá na mezinárodní úrovni se provádějí a prosazují velmi obtížně, protože nejsou závazná.

Pro život jako takový a pro kvalitu našich životů má zdravé mořské prostředí zásadní význam. Je také prvotní podmínkou pro plné využívání hospodářského potenciálu oceánů a moří, dynamické námořní hospodářství může prospívat pouze tehdy, pokud existuje zdravé mořské prostředí. Mořská strategie proto významným způsobem přispěje k požadavkům růstu a zaměstnanosti lisabonské strategie.

Z uvedených důvodů je jasné, že ochrana mořského prostředí již nemůže a nesmí být pouze vedlejším produktem jiných politik. Na úrovni EU je zapotřebí integrovaná strategie, která by veškeré tlaky a vlivy na mořské prostředí zohledňovala.

A právě toho se snaží tematická strategie o mořském prostředí dosáhnout. Skládá se z návrhu směrnice o mořské strategii a ze sdělení vysvětlujícího stávající situaci, v širším smyslu zohledňuje ekologickou stopu EU v oblasti mořského prostředí a vysvětluje, proč musí EU jednat.

Na mořskou strategii je třeba pohlížet v širších souvislostech rozvoje nové námořní politiky EU. Podle zelené knihy Komise schválené letos v červnu je cílem této nové politiky Evropa s dynamickým námořním hospodářstvím, které bude v souladu s mořským prostředím. Mořská strategie je v oblasti životního prostředí pilířem budoucí námořní politiky. Bude stanovovat zaměření činností potřebných k ochraně mořských ekosystémů, na kterých závisí udržitelné bohatství, produktivita a pracovní příležitosti a v širším smyslu lidské bohatství získané z oceánů a moří.

Cílem navrhované směrnice o mořské strategii je dosáhnout „dobrého environmentálního stavu“ mořského prostředí EU do roku 2021, jinými slovy během následujících 15 let obnovit ekologické zdraví našich moří. Tento termín se bude shodovat s prvním přezkoumáním plánů povodí podle rámcové směrnice EU o vodě, což umožní součinnost při dalším provádění obou směrnic. Společné provádění rámcové směrnice EU o vodě a směrnice o mořské strategii tak propojí ochranu prostředí moří a vnitrozemských vod.

Na základě zeměpisných a environmentálních kritérií směrnice stanoví evropské mořské regiony a určí případné subregiony jako řídicí jednotky pro provádění.

Na úrovni EU nebudou přijatá žádná opatření týkající se řízení. Členské státy budou mít v první fázi za úkol vypracovat mořské strategie na úrovni regionálních moří a navrhnout konkrétní řešení, která budou odpovídat specifickým potřebám těchto moří. Mořské strategie by v první řadě měly zahrnovat vyhodnocení stavu mořského prostředí, hrozeb a vlivů, která na něj působí, dále environmentální cíle a ukazatele a monitorovací programy. Ve druhé fázi budou mít členské státy za úkol vypracovat a provést opatření za účelem dosažení dobrého environmentálního stavu.

Zásadní přitom bude spolupráce mezi členskými státy a se třetími zeměmi, s nimiž členské státy sdílejí mořské vody. Pro dosažení tohoto cíle budou členské státy muset pracovat v rámci úmluv o regionálních mořích. Regionální úmluvy jsou neocenitelnými partnery pro uskutečňování strategie. Dokazují to dlouhodobé zkušenosti s těmito úmluvami jak v oblasti vědeckých a technických schopností a kvalifikace, ale také s ohledem na prokázané schopnosti efektivně pracovat na regionální úrovni.

Na závěr bych rád zdůraznil význam a citlivost mořských ekosystémů. Vysoká míra ochrany mořského prostředí je nezbytnou podmínkou pro využívání veškerého hospodářského potenciálu oceánů a moří. Mořské prostředí je skutečně základním zdrojem našeho námořního hospodářství.

Mořské prostředí je ohroženo. Proto musí EU účinně jednat. Doufám, že námi navrhovaná strategie k tomu přispěje.

 
  
  

PRESIDÊNCIA: MANUEL ANTÓNIO DOS SANTOS
Vice-Presidente

 
  
MPphoto
 
 

  Marie-Noëlle Lienemann (PSE), rapporteur. – Monsieur le Commissaire, Monsieur le Président, chers collègues, d'abord permettez-moi, en ma qualité de rapporteur, de remercier les collègues rapporteurs fictifs des différents groupes et la commission de l'environnement, de la santé publique et de la sécurité alimentaire qui ont bien voulu soutenir un travail collectif pour améliorer la proposition de la Commission.

Monsieur le Commissaire, vous l'avez dit, les mers et les océans de notre planète sont dans un état préoccupant: une cote d'alerte est atteinte. D'ailleurs, une récente étude publiée dans la revue Science tirait la sonnette d'alarme en mettant en avant les risques de disparition des ressources halieutiques dans nos mers et nos océans.

La qualité de l'écosystème marin a un rôle fondamental dans l'environnement global de la planète et, en particulier, un rôle régulateur du climat tout à fait important. Nos mers ont aussi un rôle décisif pour la vie sur l'ensemble de la planète. Elles jouent, comme vous l'avez indiqué, un rôle économique majeur: pêche, transport, tourisme, sources de matières premières ou, encore, activités du littoral qui les bordent. Mais nos mers et nos océans subissent des pressions croissantes et des pollutions inquiétantes.

D'abord retenons ce chiffre: 80 % des pollutions maritimes viennent de la terre et comme vous l'avez dit, Monsieur le Commissaire, il est évident qu'il y a un lien direct entre la directive-cadre sur l'eau et la directive que vous avez présentée et que notre Parlement souhaite améliorer.

Mais si la pollution vient de la terre par l'eau, elle vient aussi par l'atmosphère. Les études récentes montrent une grande interaction entre les mouvements atmosphériques, les pollutions atmosphériques et la mer et les océans, de sorte que l'urbanisation et les activités humaines se produisant loin des côtes peuvent avoir un impact direct sur la qualité des eaux. Les pollutions sont par ailleurs engendrées par des activités liées à l'exploitation des océans et des mers comme le transport et l'aquaculture. Les déchets produits par la pêche et les activités pétrolières ont atteint, dans certains secteurs, des niveaux tout à fait abusifs et dangereux il y a quelques années.

Nous sommes aussi à une période où l'on voit se profiler de nouvelles menaces que la directive doit anticiper. En particulier, nous voyons se multiplier les projets de désalinisation de l'eau de mer. Il faut être certain que ces activités ne vont pas, dans le futur, dégrader la qualité de l'eau. Il y a de grands débats internationaux sur le stockage du dioxyde de carbone. Donc on le voit, les menaces sont bien réelles.

La directive a essayé de mettre en place une architecture nous permettant enfin de disposer d'une stratégie qui va au-delà des conventions internationales dont, la plupart du temps, les résultats n'étaient jusqu'ici pas à la hauteur des espérances.

Notre directive se fonde sur un premier point: la restauration du bon état écologique des mers. Le Parlement souhaite, Monsieur le Commissaire, que l'obligation de résultats soit beaucoup plus présente, beaucoup plus forte que le prévoit le texte en son état actuel.

Deuxièmement, notre Parlement souhaite que le bon état écologique des mers et des océans soit défini avec beaucoup plus de précision pour que ce ne soit pas une sorte de vœu pieux et que nous nous approchions au plus près de ce qui peut être fait pour restaurer la vie et l'équilibre de l'écosystème.

Troisièmement, notre Parlement souhaite que les échéances soient moins longues, et en tout cas qu'il y ait un bon équilibre entre les échéances, le niveau des exigences du bon état écologique et l'obligation de résultats.

Enfin, nous plaidons pour la création de zones marines protégées, car les expériences américaine et néo-zélandaise ont montré que ces zones protégées – voire, dans certains cas, ces véritables réserves marines – étaient de nature à permettre la reconstitution des stocks halieutiques.

Enfin, nous souhaitons que la cohérence territoriale soit renforcée par un bon travail au niveau des régions marines et sous-marines, sans toutefois dispenser les États membres des responsabilités qui leur sont propres eu égard aux objectifs fixés par les plans de gestion et les plans de mesures de restauration du bon état écologique.

Nous somme soucieux d'introduire la mer Noire dans le document. Nous souhaitons tirer la sonnette d'alarme concernant l'Arctique: il faut penser à l'avenir de cette partie du monde qui nous est directement liée et dont l'évolution a des impacts considérables sur l'avenir de la planète, qui peut s'en trouver menacé. Nous souhaitons que les régions ultrapériphériques de l'Union, qui ne figurent pas encore dans le document, fassent progressivement au moins l'objet d'une stratégie adaptée.

Je terminerai sur les enjeux démocratiques. Nous le constatons au quotidien: qu'il s'agisse de la pêche ou des transports, les usagers de la mer, les écologistes, les scientifiques éprouvent le besoin de confronter leurs points de vues pour que les décisions qui seront prises le soient sur la base d'un diagnostic partagé et d'une analyse rationnelle des problèmes. En tout cas, c'est l'état d'esprit des amendements que nous avons déposés.

 
  
MPphoto
 
 

  Aldis Kušķis (PPE-DE), Referents. – Priekšsēdētāja kungs, cienījamie kolēģi! Izmantojot šo izdevību, vēlētos jums visiem pateikties par līdzšinējo sadarbību un vērtīgajiem priekšlikumiem, kurus esat snieguši, lai kopīgi uzlabotu Komisijas priekšlikumu par jūras vides aizsardzības un saglabāšanas tematisko stratēģiju. Es ļoti ceru, ka šis ziņojums veicinās reālas izmaiņas, saglabājot un uzlabojot jūru ekoloģisko vidi. Priecājos, ka ziņojumā tika skarts arī tik jutīgs jautājums kā Baltijas jūras vides problēmas. Baltijas jūrā, kas tiek dēvēta arī par Eiropas iekšējo ezeru, ir īpaši svarīgi saglabāt ekosistēmas līdzsvaru, nepieļaujot tās tālāku apdraudēšanu, īpaši ņemot vērā specifisko zemo ūdens apmaiņas rādītāju. Ar šo es vēlējos uzsvērt, ka Eiropas Parlamentam ir skrupulozi jāvērtē un jāseko līdzi arī Baltijas jūras videi bīstamā gāzes vada izveidei un būvniecībai. Manuprāt, ir svarīgi, lai Eiropas iedzīvotāji, īpaši tie, kuru valsts teritorijas robežojas ar jūru ūdeņiem, paši spētu saredzēt pozitīvas izmaiņas — to, ka paaugstinās ūdens kvalitāte un tīrība, notiek bioloģiskās daudzveidības atjaunošanās jūrās un, visbeidzot, rit pārdomāta, līdzsvarota un ilgtspējīga jūras reģiona pārvalde un attīstība pēc šī un tam līdzīgu likumdošanas aktu pieņemšanas. Vēlējos uzsvērt, ka šis ziņojums ir tapis kopā ar nevalstiskajām organizācijām un šīs jomas pārstāvjiem industriālajā sektorā, ar kuriem notika plašas debates vēl pirms priekšlikumu iesniegšanas termiņa beigām, un daudzas no viņu idejām tika iestrādātas šajā ziņojumā. Visbeidzot, kolēģi, es vēlētos novēlēt Eiropas Komisijai un arī mums pašiem mazāk runu, bet vairāk darba un konkrētu rezultātu, lai mēs visi varētu bez bažām dzīvot pie savām jūrām.

From this point I shall switch to English and, speaking also for my colleague Mrs Korhola, who cannot be here today for this debate, share some comments and messages.

The thematic strategy is decided on under the Sixth Environmental Action Programme. That is very necessary. As the Commissioner has rightly said, for some time we have needed a strong, integrated EU policy on marine protection. The EU marine strategy directive will be an important new instrument in integrating the existing approaches. Great things have already been achieved with the various policies – legislation, programmes, action plans and various international conventions – but still the state of the marine environment has been deteriorating at an alarming pace. We need more overall joint action.

There are big challenges, such as the role of third countries, which might raise some questions. But if third countries turn out to be the biggest polluters and if they think of this as only a European Union matter, how do we ensure that actions and efforts put in place by the Member States produce good results when, for one reason or another, third countries do not cooperate? We have tried to address the issues in committee, but we shall only find out later how this actually works.

The rapporteur, Mrs Lienemann, has done some excellent work, influenced strongly by the NGOs, and she has been very environmentally ambitious. She has made some radical changes and integrated ideas into the report that were widely requested by the stakeholders. In general, the rapporteur has made the directive stronger and more concrete, more ambitious and effective. She has added the much needed guidelines and criteria and has tightened up the time limits.

Building on the rapporteur’s approach, we have a solid chance to make this a real environmental pillar for marine policy as planned. Here are a few key elements of the draft report. The time limits and schedules for achieving good environmental status have been tightened up, from 2021 to 2017. General definitions of measures which Member States are to take in order to achieve good environmental status are added and a detailed list of GES criteria is provided.

There is no clear definition of European marine waters. The Black Sea has been added as one marine region in the directive. Preparation timetables are tighter, as are programmes of measures. Marine-protected areas are added, something that was not mentioned before. More emphasis is given to cooperation by Member States in the same marine region in monitoring programmes, etc. More emphasis is laid on third countries in broadening responsibilities and deciding who should be involved.

All in all, this report is making a strong point, from the European Parliament side, that we need effective measures to tackle this important issue.

 
  
MPphoto
 
 

  Ιωάννης Γκλαβάκης (PPE-DE), Εισηγητής της γνωμοδότησης της Επιτροπής Αλιείας. – Κύριε Πρόεδρε, κύριος στόχος της προτεινόμενης οδηγίας είναι η επίτευξη καλής κατάστασης του θαλασσίου περιβάλλοντος.

Η στρατηγική αυτή είναι στις μέρες μας περισσότερο από οποιαδήποτε άλλη στιγμή επιτακτική, διότι το θαλάσσιο οικοσύστημα έχει υποβαθμισθεί σημαντικά. Όμως, για να είναι αποτελεσματική αυτή η στρατηγική, πρέπει να προσέξουμε δυο-τρία πράγματα.

Πρώτον, στην πατρίδα μου λέμε ότι, αν δεν σπάσουμε αυγά, δεν κάνουμε ομελέτα. Τα χρήματα τα οποία έχουν προβλεφθεί για αυτή τη δράση είναι πάρα πολύ λίγα. Έχουν προβλεφθεί, μόνο για διοικητικά έξοδα, περίπου 90 εκατομμύρια ευρώ ετησίως τα δύο πρώτα χρόνια και μετά 70 εκατομμύρια ευρώ το χρόνο. Θεωρώ ότι το ποσόν είναι ανεπαρκές. Η σωτηρία των θαλασσών μας είναι τόσο σοβαρό θέμα, ώστε αξίζει να ξοδέψουμε περισσότερα χρήματα.

Δεύτερον, χρειάζεται ένας συντονισμός δράσεων. Πρώτα απ’ όλα πρέπει να κάνουμε κοινωνούς σ’ αυτήν την προσπάθεια τους αλιείς. Με αυτούς πρέπει να συνεννοηθούμε, αυτοί πρέπει να πεισθούν ότι πρώτα απ' όλα πρέπει να προστατεύσουν το περιβάλλον· αλλά όχι μόνο· άνθρωποι των μεταφορών, του τουρισμού, της βιομηχανίας, της υγείας, της διατροφής, της γεωργίας, αλλά και πάνω απ’ όλα της αλιείας, πρέπει να καθίσουμε σε ένα κοινό τραπέζι για να συμφωνήσουμε και να προχωρήσουμε.

Το τρίτο που θα ήθελα να πω, είναι αυτό το οποίο έθιξαν οι Επίτροποι κ. κ. Borg και Δήμας. Ποιο είναι αυτό; Ότι πρέπει να συμφωνήσουμε σε κάποιους κοινούς δείκτες, για να μετρήσουμε σε ποια κατάσταση βρίσκεται το περιβάλλον αυτή τη στιγμή, ώστε - και αυτό είναι πολύ σημαντικό -, όταν μιλάμε για καλή κατάσταση θαλασσίου περιβάλλοντος, να εννοούμε το ίδιο πράγμα. Δηλαδή πρέπει να συμφωνήσουμε σε κοινούς δείκτες μέτρησης.

Τελειώνοντας, θέλω να πω και να τονίσω ότι η οδηγία για τη θαλάσσια στρατηγική πρέπει να δώσει στην αλιεία τη δέουσα σημασία και να είναι το κέντρο της προσπάθειας.

 
  
MPphoto
 
 

  Ville Itälä, PPE-DE-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, ensinnäkin haluan kiittää esittelijää erinomaisesta ja tärkeästä työstä ja samalla haluan kiittää komissiota, joka on lähtenyt tähän tärkeään työhön. Merikomissaari Borg järjesti itse asiassa kotikaupungissani Turussa viime heinäkuussa merenkulun turvallisuutta käsittelevän konferenssin, jossa käsiteltiin näitä tärkeitä asioita. Tämä on juuri sitä oikeata työtä, jota meidän pitää EU:ssa yhteisesti tehdä.

Erityisesti haluan nostaa esille Itämeren asiat, koska Itämeri on tärkeä EU:n meri ja Itämeri on tällä hetkellä häpeäpilkku. Itämeri on todella sairas. Esimerkkinä voidaan mainita viime kesä, jolloin sinilevä valtasi lämpimien ilmojen myötä koko meren. On vaikeaa selittää jopa omille pienille lapsille, jotka haluavat mennä uimaan, että sinne ei voi mennä, sillä meri ei ole pelkästään likainen vaan jopa myrkyllinen. Meressä on myrkkysinilevää ja lapsille voi aiheutua erilaisia sairauksia, jos he menevät mereen uimaan lämpimällä säällä.

Nyt vaaditaan niin komissiolta kuin meiltä kaikilta voimakkaita ja nopeita toimenpiteitä sekä riittäviä resursseja, jotta me voisimme pelastaa Itämeren. Se edellyttää luonnollisesti paljon toimenpiteitä. Yksi hyvä toimenpide, joka on jo tehty, on Pietarin jätevedenpuhdistamon rahoittaminen. Se on yksi tärkeimmistä. Tarvitsemme myös vuoropuhelua Venäjän kanssa esimerkiksi laivaliikenteen turvallisuussäännöksien alalla. Ilman yhteistyötä Venäjän kanssa me emme pysty onnistumaan.

Itämeren pelastaminen ei ole enää pelkästään ympäristökysymys. Se on ennen kaikkea poliittinen kysymys.

 
  
MPphoto
 
 

  Riitta Myller, PSE-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, ei ole liioiteltua sanoa, että Euroopan merialueet ovat kriisissä ja merien suojelutoimenpiteillä on kiire. Viidenkymmenen seuraavan vuoden aikana muun muassa kalakantoja uhkaa romahdus. Komission ehdotus meriympäristödirektiiviksi ja meriympäristöstrategiaksi on keino etsiä EU:n laajuista integroitua lähestymistapaa meriekosysteemien pelastamiseksi. Vaikka kaikkien merien tilanne on heikko, on järkevää tarkastella merten suojelua myös alueellisesta näkökulmasta. Merialueet ovat ominaisuuksiltaan erilaisia ja ainakin osa ongelmista on aluekohtaisia. Kaikille merialueille on yhteistä ainakin se, että niiden kaikkien olisi voitava määritellyn ajan kuluessa saavuttaa hyvä ekologinen tila. Toivottavasti se on aikaisemmin kuin vuonna 2021.

Sosiaalidemokraatit tukevat esittelijän pyrkimystä määritellä se, mitä tarkoitamme meriympäristön hyvällä ekologisella tilalla. Määritellyn hyvän tilan saavuttamiseksi on luotava riittävän tiukat suojelutavoitteet pilaantumisen ehkäisylle ja toimenpiteille, joilla tuetaan merien tilan elpymistä ja palautumista kestävälle tasolle. Nämä toimenpiteet voivat olla aika rankkoja, ja toivon, että PPE-DE myös tukee näitä äänestyksessä. On tärkeää, että toimenpiteet ovat oikeudellisesti sitovia eivätkä pelkästään suosituksia.

Merten suojelussa on kysymys yhteistyöstä, paitsi EU:n jäsenmaiden kesken, myös merialueisiin liittyvien kolmansien maiden kanssa. Esimerkiksi Itämeren alueella tehokasta suojelua ei saada aikaan ilman Venäjän sitoutumista yhteistyöhön. Yhteistyötä on jo vuosien saatossa tehty HELCOMin eli Helsinki-sopimuksen puitteissa. HELCOMin piirissä ollaan valmistelemassa Itämeren suojelutoimintaohjelmaa. Jotta Itämeren alueella päästään mahdollisimman nopeasti käytännön toimiin, strategian vaatimat suojelutoimet tulisi aloittaa jo HELCOMin laatiman toimintaohjelman puitteissa. Kiitän molempia esittelijöitä siitä, että he ovat hyväksyneet tämän näkökohdan sekä strategiassa että direktiiviosassa.

 
  
MPphoto
 
 

  Chris Davies, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, having a marine strategy that does not concentrate on fish is like filling a goldfish bowl with clean water after the cat has already taken and eaten the goldfish!

Having said that, there is strong support in this House for the principles behind this strategy and for the legislation, and that is hardly surprising given the catastrophic picture the Commission has painted of the state of our seas. We need to introduce protective measures that are enforceable through the courts in order to ensure that Member States apply them.

The Commissioner used strong words, which we welcome, but the proposals originally submitted to Parliament highlighted some of the weaknesses and divisions within the Commission itself. One thing we are most pleased about is the fact that the whole idea of good environmental status has been reinserted into the proposals and given a clear definition, and we are united on there being powers to create marine protected zones. However, why were those ideas not in the Commission’s original document? When it came out of DG Environment they were, but by the time it emerged from the College some of these crucial matters had been deleted. The time has come for the Commission to back up its fine words on sustainability with some united action from the Commissioners of each department.

We hear that there are divergent views in the Council – so be it. But the message to the Commission and the Council from this Parliament should be that there is strong cross-party support for a significant improvement and strengthening of the measures being proposed. The Commission was right to draft these proposals, but let us now ensure that the warm sentiments can be transformed into practical action.

 
  
MPphoto
 
 

  Carl Schlyter, för Verts/ALE-gruppen. – Herr talman! Jag vill tacka föredragandena för deras föredömliga arbetssätt och de utmärkta betänkanden som de har skrivit. De förbättrar kommissionens förslag genom att kräva att god status uppnås 2017 i stället för 2021. Dessutom blir målen bindande, och vikten av marina reservat betonas.

Klimatförändringar, avfall, ohållbart fiske, buller, övergödning och råvaruutvinning hotar våra hav. Om den massförstörelse och den naturkatastrof som sker i havens djup skulle ske synligt, på land, skulle debatten om havsskyddet dominera vardagen. Rader av fiskar, fåglar och däggdjur hotas av utrotning. Den marina strategin kan bli ett litet steg för att försöka ta itu med problemen, om den blir så ambitiös som miljöutskottet föreslår.

Medlemsstaterna måste ta sitt ansvar att inrätta betydligt fler marina reservat. Nationalparker har vi i alla länder, men marina reservat lyser med sin frånvaro där de bäst behövs. Det finns överväldigande statistiska bevis för att marina reservat ger skydd som både ökar fisket och den biologiska mångfalden i närområdena. När fisk får växa till sig skyddat, sprider de äldre fiskarna ut sig och ger bättre fångster. Speciellt Östersjön är ett väldigt känsligt hav med bräckt vatten. Länderna runt Östersjön måste alltid ha rätt att införa hårdare krav på vattenskydd, om de anser det vara nödvändigt, utan att för den skull då ständigt hotas av långvariga rättsprocesser för att den inre marknaden skall gå före skyddet av haven.

Jag vill påpeka vikten av utskottets krav att inte ge bidrag till jordbruk som läcker stora mängder näringsämnen till haven. Mina ändringsförslag 81 och 82 syftar till att reglera utsläpp av avfallslagring på ett seriöst sätt. På denna punkt är det ursprungliga förslaget för svagt. Jag är emot ändringsförslag 90 om att ta bort referensen om radioaktiva ämnen, eftersom det skulle strida mot det ursprungliga målet från 2002. Slutligen: Den maritima strategins krav på exploatering av haven måste anpassas och ändras för att hamna inom den marina strategins ram.

 
  
MPphoto
 
 

  Αδάμος Αδάμου, εξ ονόματος της ομάδας GUE/NGL. – Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, θα ήθελα να συγχαρώ την κ. Lienemann για την εξαίσια δουλειά που έχει κάνει στην έκθεση και να τονίσω ότι έχει καταφέρει, με μεγάλη επιτυχία, να συμπεριλάβει στην έκθεσή της τις απόψεις όλων των συναδέλφων καθώς και των μη κυβερνητικών οργανώσεων, με αποτέλεσμα να έχει βελτιώσει σημαντικά το αρχικό έγγραφο της Επιτροπής.

Το θαλάσσιο περιβάλλον το οποίο αποτελεί βασική και πολύτιμη πηγή ζωής απειλείται καθημερινά. Η θαλάσσια μόλυνση, οι κλιματικές αλλαγές, η ναυτιλία και η οικοδόμηση των ακτών συνεχίζουν να απειλούν το θαλάσσιο περιβάλλον και να επηρεάζουν αρνητικά την ανθρώπινη υγεία.

Η εν λόγω οδηγία η οποία αποσκοπεί στο να καλύψει τα κενά της περιβαλλοντικής πολιτικής, αποτελεί δε ένα σημαντικό βήμα προς τη βελτίωση της υγείας και αποκατάστασης των θαλασσών.

Είναι σημαντικό να υποστηρίξουμε τροπολογίες σύμφωνα με τις οποίες τα κράτη μέλη πρέπει να επιτυγχάνουν καλή περιβαλλοντική κατάσταση, τροπολογίες οι οποίες αναγνωρίζουν τις απειλές που δέχεται το θαλάσσιο περιβάλλον και οι οποίες επιδιώκουν το στενότερο δυνατό χρονικό πλαίσιο για την εφαρμογή της οδηγίας. Σχετικές είναι και οι τροπολογίες 24, 27, 73 και 78, τις οποίες σας παρακαλώ να υπερψηφίσετε.

Επιπρόσθετα, οι δράσεις των κρατών μελών θα πρέπει να βασίζονται στην αρχή της προφύλαξης, σε μια προσέγγιση που θα βασίζεται στο οικοσύστημα, ενώ παράλληλα θα πρέπει να λαμβάνονται υπόψη εύστοχες αξιολογήσεις οι οποίες πραγματοποιήθηκαν βάσει της υφιστάμενης ευρωπαϊκής νομοθεσίας. όπως αναφέρουν οι τροπολογίες 23, 49, 45, 51 και 60.

Τέλος, σας καλώ να υποστηρίξετε τις τροπολογίες 81 και 82, αναφορικά με την απαγόρευση κάθε συστηματικής ή εκούσιας απόρριψης κάθε υγρού, αερίου ή στερεού σώματος στα ύδατα ή στο θαλάσσιο βυθό, πάντα σύμφωνα με τις διατάξεις που ορίζονται για το διοξείδιο του άνθρακα και με την εξαίρεση χορήγησης σχετικής έγκρισης σύμφωνα με το διεθνές δίκαιο και την πραγματοποίηση προηγούμενης εκτίμησης περιβαλλοντικών επιπτώσεων σύμφωνα με την οδηγία.

 
  
MPphoto
 
 

  Sebastiano (Nello) Musumeci, a nome del gruppo UEN. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, le due relazioni oggetto della nostra discussione non potevano capitare in un momento più opportuno, in cui cioè si discute della famigerata costruzione del Gasdotto baltico che, in assenza di un serio studio di impatto ambientale, rischia di comportare una catastrofe ecologica in un mare, peraltro già provato da un preoccupante livello di inquinamento. Non solo: anche le sponde settentrionali e meridionali del Mediterraneo, le cui risorse ittiche si fanno sempre più scarse, soffrono in alcune aree di un elevato inquinamento dovuto, tra l'altro, all'estrazione ma soprattutto alla raffinazione del petrolio. Mi riferisco, in particolare, al triangolo industriale di Siracusa, in Sicilia, che rappresenta il polo petrolchimico più grande d'Europa.

Nella medesima zona industriale, oltre all'altissimo livello di inquinamento atmosferico che comporta il drammatico problema delle malformazioni neonatali e dell'insostenibile tasso di mortalità per tumori – superiore addirittura del 57 per cento alla media italiana – emerge il problema dell'inquinamento marino. Le conseguenze sono ovvie: le risorse ittiche di pessima qualità sono ridotte allo stremo; i pescatori, spesso piccoli imprenditori, o percorrono più miglia per trovare un mare pescoso o sono costretti ad abbandonare la loro atavica attività. Come se ciò non bastasse, è in progetto la costruzione di un rigassificatore nella stessa zona industriale, da me più volte denunciato in quest'Aula.

Ben vengano, allora, signor Presidente, la proposta di direttiva sulla strategia per l'ambiente marino e gli opportuni emendamenti che, secondo noi, la migliorano. E' auspicabile, soprattutto, che si accorcino i tempi per il conseguimento degli obiettivi di buono stato ecologico e ambientale. Bisogna recuperare i gravi ritardi che l'Europa ha accumulato in questo settore e i tempi della politica, si sa, non sempre coincidono con le esigenze della natura. Da stasera siamo autorizzati ad essere un po' più ottimisti.

 
  
MPphoto
 
 

  Urszula Krupa, w imieniu grupy IND/DEM. – Panie Przewodniczący! Środowisko morskie od dawna stoi w obliczu różnorodnych zagrożeń, dlatego przyjęcie ambitnej strategii morskiej jest potrzebne i tym bardziej wskazane. Unia Europejska ma obszary morskie większe niż jej całkowite terytorium, posiada 1200 portów, ponadto 90% handlu zewnętrznego jest transportowane drogą morską. Za istotne uważamy podkreślenie wzajemnej zależności wspólnej polityki rybołówstwa i proponowanej strategii na rzecz środowiska morskiego. Logiczne i wskazane jest dopuszczenie możliwości przepłynięcia zagrażającemu i ukaranemu statkowi do najbliższego miejsca schronienia, a następnie do najbliższej dostępnej stoczni remontowej, jeśli nie zagraża to zdrowiu i środowisku.

Godna uwagi jest także propozycja uznania Arktyki za naturalny rezerwat, poświęcony pokojowi i nauce.

 
  
MPphoto
 
 

  John Purvis (PPE-DE). – I have the privilege of representing Scotland in this Parliament and that means I also represent a large share of the EU’s indigenous resources of oil and gas. As I understand it, we are committed to maximising the potential of our indigenous energy resources. Surely this is only sensible for economic and logistical reasons and for security of supply. It is also the case that the extraction of hydrocarbons in the North Sea is already well regulated in all its environmental and ecological aspects. Yet certain amendments adopted by the Committee on the Environment, Public Health and Food Safety will effectively stop exploitation of these resources. That is just plain absurd. Indeed these amendments will even, I understand, cause suspension of a major offshore wind project in the Moray Firth. Much of the research funding for this came from the European Union.

Do we want to look ridiculous? Do we want to hobble our few indigenous energy resources and become even more dependent on one or two dominant, and often domineering, external suppliers? The North Sea’s ecology must be considered holistically in North Sea terms. The North Sea is not the Mediterranean.

I appeal to the rapporteur and other sensible groups to support the PPE-DE amendments, which will make this proposal ambitious – yes – but also responsible and practical.

 
  
MPphoto
 
 

  Åsa Westlund (PSE). – Herr talman! Jag vill tacka Lienemann och Kušķis som jag tycker har gjort ett väldigt förtjänstfullt arbete med dessa direktiv.

Jag bor själv vid Östersjön och har tyvärr därför på väldigt nära håll fått se vad det innebär för enskilda människor, men också för sysselsättning och tillväxt, när havens ekosystem är ur balans. Jag vet också att människor förväntar sig att vi i denna kammare tar ett krafttag och gör något åt de problem som de upplever varje dag. Därför hoppas jag att parlamentet i morgon inte lyssnar på föregående talare utan i stället ger ett brett stöd för de ändringar som miljöutskottet ställt sig bakom.

För det första: en kraftigt uppsnabbad process som innebär att åtgärderna sätts in tidigare och en betydligt mer ambitiös tidtabell för när målet om ett gott miljötillstånd i våra hav skall nås än vad kommissionen har föreslagit. För det andra: tydligare definierade målsättningar som, precis som Lienemann sade, är garantin för att vi faktiskt uppnår någonting och att det inte bara blir snömos i slutändan. För det tredje: att det hav som kanske har den sämsta situationen, Östersjön, blir ett pilotområde för denna strategi, där åtgärderna skall sättas in särskilt tidigt och då gärna grunda sig på Helsingforskonventionen. Det behövs för att rädda Östersjön.

 
  
MPphoto
 
 

  Henrik Lax (ALDE). – Herr talman! För två veckor sedan publicerade Nicholas Stern, tidigare anställd på Världsbanken, för den brittiska regeringen en chockande rapport om följderna av klimatförändringen. Det var ord och inga visor. Vi får inte längre bedöma naturen som någonting utan värde. Om vi gör det, kan det nämligen få oberäkneliga följder. Detsamma gäller också havets tillstånd.

Vi i ALDE-gruppen har i miljöutskottet utarbetat en mängd ändringsförslag. De syftar alla till att höja ambitionsnivån, få till stånd striktare tidtabeller, stärka samarbetet med tredje land, till exempel Ryssland, och täppa till luckor i lagstiftningen. En allvarlig lucka är till exempel de internationella vattenområdena som börjar 12 sjömil utanför kusten. I den sårbara Östersjön fortsätter främst lastfartyg, men också passagerarfartyg, att dumpa latrinavfall rakt ut i havet. Det kan de göra lagligt på internationellt vatten. Ute på Östersjön ”kissar och bajsar” 1 800 fartyg hela tiden. Det är ofattbart! Vi är glada över att föredraganden och skuggföredragandena som vi arbetat tar med vårt ändringsförslag om översynen av denna lucka i lagen. Det måste gå att förverkliga snabbt, utan att beslutet fastnar i Internationella maritima organisationens beslutsmaskineri i åratal.

Vi skall ha en hög ambitionsnivå. EU måste stödja Ryssland i ansträngningarna att rena allt avloppsvatten från S:t Petersburg. Det blir dyrt, men att låta bli blir ännu dyrare. Oljeborrning och gasledningar skall inte i ekonomins namn få företräde framför de miljörisker de utgör. Också trafikens skadeverkningar måste minskas.

Jag tror att befolkningen vill se att EU verkligen är handlingskraftigt i dessa mänsklighetens ödesfrågor. Endast så kan vi stärka förtroendet för unionen. Målet skall vara att skydda och återställa tillståndet i Europas hav och se till att mänskliga aktiviteter bedrivs på ett hållbart sätt.

 
  
MPphoto
 
 

  Ian Hudghton (Verts/ALE). – Mr President, the European Union has 68 000 kilometres of coastline; Scotland has 11 000 kilometres. Almost 50% of the EU population live within 50 kilometres of the sea; in Scotland 70% live within 10 kilometres of the sea. Clearly it is in Scotland’s long-term interests to protect the marine environment and to conserve its wealth of marine resources for the long term.

Scotland has oil and gas reserves for at least another 30 years. I will be supporting various amendments that will ensure that oil and gas extraction can continue to benefit the Scottish and EU economies.

I cannot support committee Amendment 8 in the Lienemann report, as drafted, because it seeks to link the marine strategy to ‘the principles of the common fisheries policy’. The CFP has been a miserable failure and the last thing I want to see is a new marine strategy linked to such a flawed set of principles.

The idea that Member States should determine what good environmental status is in waters under their jurisdiction, and work with their neighbours in logical marine regions, makes a lot of sense. Fisheries management should be brought into that common sense situation, and jurisdiction should be returned to the Member States so that, for example, countries around the North Sea can work together with those who have most to gain from conservation being encouraged, giving the incentive to make a marine strategy succeed.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Τούσσας (GUE/NGL). – Κύριε Πρόεδρε, τα συστήματα προστασίας του θαλάσσιου περιβάλλοντος καλύπτονται αποσπασματικά από διάφορες τομεακές πολιτικές της Ευρωπαϊκής Ένωσης, με αποτέλεσμα, όμως, να προκύπτει ένα συνονθύλευμα πολιτικών, νομοθετικών πράξεων, προγραμμάτων και σχεδίων δράσης, χωρίς να υφίσταται συνολική ολοκληρωμένη πολιτική για την προστασία του θαλάσσιου περιβάλλοντος.

Επιδιωκόμενος στόχος των δύο συνδυασμένων νομοθετικών ρυθμίσεων σχετικά με τη θεματική στρατηγική για την προστασία και τη διατήρηση του περιβάλλοντος, καθώς και της οδηγίας για τη θαλάσσια στρατηγική είναι η επίτευξη καλής περιβαλλοντικής κατάστασης του θαλάσσιου περιβάλλοντος της Ευρωπαϊκής Ένωσης μέχρι το 2021. Αν λάβουμε όμως υπόψη, πρώτον, το γενικόλογο χαρακτήρα των δύο ρυθμίσεων και, δεύτερον, τους πυλώνες πάνω στους οποίους στηρίζονται, είναι βέβαιο ότι το 2021 όχι μόνο καλή κατάσταση του θαλάσσιου περιβάλλοντος δεν θα υπάρχει, αλλά ούτε καν βελτίωση της σημερινής κακής κατάστασης, η οποία ομολογείται ευθέως στην αιτιολογική έκθεση της πρότασης οδηγίας, στην οποία επισημαίνεται ότι συνολικά παρατηρείται ουσιαστική υποβάθμιση του θαλάσσιου περιβάλλοντος κατά τις πρόσφατες δεκαετίες.

Είναι αδιαμφισβήτητα τα τεκμηριωμένα επιστημονικά στοιχεία του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών, σε ό,τι αφορά τους φορείς επιβάρυνσης, ρύπανσης του θαλάσσιου περιβάλλοντος, και αυτοί είναι οι χερσαίες βιομηχανίες και η ναυτιλία. Οι ανύπαρκτες ή υποτυπώδεις υποδομές αποθήκευσης και επεξεργασίας των καταλοίπων.

Ειδικότερα, οι πυλώνες πάνω στους οποίους στηρίζεται τόσο η θεματική στρατηγική όσο και η πρόταση οδηγίας είναι η κοινή αλιευτική πολιτική και η Πράσινη Βίβλος για τη ναυτιλιακή πολιτική της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Και όλα αυτά, βέβαια, στα πλαίσια του 6ου προγράμματος δράσης για το περιβάλλον, περίοδος 2002-2012, που έντονα έχουμε κατακρίνει.

Κατά την άποψή μας, πρόκειται στην ουσία για πολλές, αλλά μη ουσιαστικές παρεμβάσεις, που κινούνται στο ίδιο μήκος κύματος με την πρόταση της Επιτροπής, που, ως πιο τολμηρό και φιλόδοξο στόχο, βάζει τη συντόμευση της προθεσμίας από το 2021 στο 2017.

(Ο Πρόεδρος διακόπτει τον ομιλητή)

 
  
MPphoto
 
 

  Cristina Gutiérrez-Cortines (PPE-DE). – Señor Presidente, quiero dar la enhorabuena sincera a la señora Lienemann, y no lo hago de manera superficial o protocolaria. Creo que ha conseguido en esta Directiva algo importante. Gracias a su gran experiencia, conoce extraordinariamente bien la filosofía y las fórmulas legislativas europeas y ha logrado una Directiva escueta, corta: a pesar del número de enmiendas, no tiene demasiadas cosas y sus propias enmiendas son ideas muy genéricas propias de una Directiva marco. Me consta que ha trabajado con expertos y ha estado abierta a muchas sugerencias; ni siquiera ha hecho falta recurrir a enmiendas para que se recojan algunas de ellas.

Quisiera decir que es algo extraordinario y maravilloso que, por fin, Europa se ocupe de la mar. Le ha llegado su hora. Pero también digo que esta Directiva debe ser el comienzo de un desarrollo legislativo posterior, porque, precisamente por ser una Directiva marco, todavía hay muchos aspectos que tendrán que ser desarrollados en un futuro, y de eso quiero hablar.

Por ejemplo, la enmienda 27, que es prácticamente igual a la 86 presentada por mi Grupo, sugiere numerosos aspectos que tendrían que ser desarrollados: entre otras cosas, las actividades en el mar, numerosas actividades industriales, nuevas muchas de ellas, como la propia desalación —no estoy en contra de ella, pero aún no se ha estudiado—, y las metodologías para el estudio del impacto ambiental marino, que están prácticamente «en mantillas», es decir, sin hacer.

Creo también que deben desarrollarse más los indicadores y que hay que elaborar cartas marinas digitalizadas, que deberán explotarse también en el ámbito cultural.

Creo que uno de los grandes tesoros que tienen la historia del mundo y la historia de Europa son precisamente las cartas arqueológicas. Es un tema que hay que desarrollar para conservar el patrimonio y creo que será uno de los descubrimientos más sugestivos para todos nosotros.

 
  
MPphoto
 
 

  Ευαγγελία Τζαμπάζη (PSE). – Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, αγαπητοί συνάδελφοι, θέλω να μου επιτρέψετε να συγχαρώ τη συνάδελφο κ. Lienemann για την άρτια και διεξοδική εργασία της.

Είναι επιβεβλημένο πλέον η Ευρωπαϊκή Ένωση να αποκτήσει μια ολοκληρωμένη πολιτική για την προστασία του θαλάσσιου περιβάλλοντος, διότι η μέχρι στιγμής ισχύουσα αποσπασματική νομοθεσία δεν κατάφερε να αποτρέψει τη μείωση της βιοποικιλότητας και την απώλεια των ενδιαιτημάτων. Είναι χρέος μας, λοιπόν, προς τις μελλοντικές γενιές να επιτύχουμε ένα πολύ υψηλό επίπεδο προστασίας του θαλασσίου περιβάλλοντος, έτσι ώστε να συνδυαστεί η στρατηγική μας για την αειφόρο ανάπτυξη με τους στόχους της Λισσαβόνας, καθώς δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι σε πολλές χώρες της Ένωσης και για σημαντική μερίδα του πληθυσμού η θάλασσα, αποτελεί ένα μεγάλο πόλο οικονομικής ανάπτυξης.

Παράλληλα, μέσα από αυτή την οδηγία δίνεται μια ιστορική ευκαιρία στα κράτη μέλη να συνεργαστούν σε ένα πεδίο που μέχρι πρόσφατα αποτελούσε πεδίο αντιπαραθέσεων και ανταγωνισμών, όπως οι θαλάσσιες περιοχές αλίευσης και οι ποσότητες προς αλίευση.

Βασικός στόχος πρέπει να είναι να καθοριστεί ξεκάθαρα ο όρος καλή περιβαλλοντική κατάσταση των θαλάσσιων οικοσυστημάτων, προκειμένου να επιτευχθεί μια συνεκτική και αποτελεσματική θαλάσσια πολιτική σε επίπεδο Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Στην επίτευξη του στόχου αυτού θεωρώ ότι συμβάλλει σημαντικά και η θέσπιση των θαλάσσιων προστατευόμενων περιοχών, ως ενός εργαλείου για την προστασία των οικοσυστημάτων και της αντιμετώπισης της μείωσης της βιοποικιλότητας. Ταυτόχρονα ζητείται και η συντόμευση των προθεσμιών για την επίτευξη των στόχων της προτεινόμενης οδηγίας μέχρι το 2017.

 
  
MPphoto
 
 

  Marios Matsakis (ALDE). – Mr President, I wish to congratulate Mrs Lienemann and Mr Kušķis on their excellent reports which, despite the view of some Scottish colleagues, have been wisely strengthened by the Committee on The Environment, Public Health and Food Safety.

European marine waters, as indeed international waters, have often become the dustbin for waste of varying quantities and levels of toxicity. This practice has been carried out for many years by individuals, companies and governments, who have shown little knowledge of or regard for the enormous diversity and importance of marine ecosystems. In many instances that has resulted in unprecedented environmental damage. In other cases, the survival of certain species is now balanced on a knife edge.

It is high time for the EU to intervene decisively in order to protect our marine environment. Therefore, we should all fully support these two welcome reports in the hope that the implementation of the necessary strategies and directives will be forthcoming unhindered, as well as extended to third countries, and that further, complementary measures will be introduced in the near future. After all, the protection of our marine environment is an essential element in safeguarding our own survival on this planet.

 
  
MPphoto
 
 

  Dorette Corbey (PSE). – Voorzitter, allereerst mijn welgemeende complimenten aan mevrouw Lienemann. Zij heeft echt een uitstekend verslag geschreven. Collega's, het is voor vissen niet gemakkelijk om te overleven in de zeeën en oceanen die de Europese Unie omringen. Overbevissing en vervuiling hebben hun tol geëist. Op is op. We moeten dus nu drastische maatregelen nemen om te voorkomen dat er rond 2040 geen vis meer over is. Deze voorspelling van wetenschappers is een belangrijke waarschuwing.

De mariene strategie is een goed initiatief, maar wat mij betreft is de richtlijn nog te weinig concreet. Allereerst moeten er visreservaten ingesteld worden. Door het instellen van reservaten op paaiplaatsen worden vissen in staat gesteld om zich ongestoord voort te planten. Het is in Nieuw-Zeeland en Australië gebleken dat dit werkt. Als er naast reservaten ook nog duurzame visserijmethoden worden ingevoerd, dan kunnen we de toekomst van vissen in de wateren rondom de Europese Unie veilig stellen.

Daarnaast is het van belang iets te doen aan de exoten en het probleem van het ballastwater. De Japanse oester heeft in de Noordzee een aangenaam leefklimaat gevonden zonder natuurlijke vijanden, maar deze oester groeit eigenlijk al te voorspoedig. Ballastwater kan eenvoudig gezuiverd worden en dat is een gezamenlijke opgave. De mariene richtlijn dwingt lidstaten om na te denken over hoe de milieutoestand van de zeeën kan worden verbeterd en hoe beter kan worden samengewerkt. Dat is in het belang van ons allemaal. Ik steun het verslag van collega Lienemann van harte en ik hoop dat u dat allemaal zult doen.

 
  
MPphoto
 
 

  Olle Schmidt (ALDE). – Herr talman! Herr kommissionsledamot! Det känns bra att vara tillbaka igen, och jag har fått börja mitt arbete med att läsa två bra betänkanden.

Att våra hav kan överleva de påfrestningar som havsmiljön utsätts för är ett ansvar för oss alla. Ett extra stort ansvar vilar på denna församling och Europeiska unionen och att vi kan finna formerna för ett gränsöverskridande arbete med insatser som är samordnade och kraftfulla. Tiden är som många har påpekat knapp, ytterst knapp.

I den del av Europa där jag bor är Östersjön det viktigaste havet och det hav som har utsatts och fortfarande utsätts för de största hoten. Det är därför som vi med stor oro ser på den planerade gasledningen från Ryssland till Tyskland. I morgon skall de mer detaljerade planerna presenteras. En gasledning i den känsliga Östersjön utgör ett stort miljöhot. Gasledningen kan skadas av fartyg, av kvarvarande gamla minor och utsättas för terrorangrepp. Gasledningen utgör ett hot mot miljön och fisket, både när den byggs och under driftstiden. Riskerna är enligt min mening påtagligt större än fördelarna. Förvisso behöver Europa energiförsörjning, men denna naturgasledning skall inte läggas på Östersjöns botten. Om gasledningen skall byggas, skall det ske på land – för havsmiljöns och för Östersjöns skull!

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Dámy a pánové, se zájmem jsem vyslechl vaši debatu a jsem rád, že mohu konstatovat, že v zásadě oceňuje celkový přístup, který zvolila Komise. Na druhé straně je zřejmé, že tato otázka je do té míry složitá a mnohdy urgentní, že se na řadu věcí objevují odlišné názory a že řada věcí vyžaduje ještě hluboké prohloubení a vyjasnění.

Dovolte mi, abych se nyní podrobně věnoval některým hlavním změnám.

V harmonogramu provádění (změny 20, 24, 31, 32, 34, 35 a 69) Komise navrhla rok 2021 jako termín, do kterého členské státy mají dosáhnout „dobrého environmentálního stavu“ mořského prostředí. Výbor pro životní prostředí navrhl stanovit dřívější datum.

Ačkoliv Komise by si nepochybně přála, aby se „dobrého envrionmentální stavu“ dosáhlo rychle, není podle mne posunutí termínu pro provedení realistické. Návrh Komise v prvé řadě vyvažuje potřebu zlepšit naše chápání mořského prostředí a hrozeb, které na něj působí, a ve druhé řadě potřebu jednat. Abychom našli ta nejvhodnější opatření na ochranu mořského prostředí s co nejmenšími náklady a s co největší účinností, musíme se sami vyzbrojit nezbytnými znalostmi a kvalifikací. Za těchto podmínek by posunutí termínů dopředu bylo kontraproduktivní.

Je to zřejmé, zejména pokud si uvědomíme analogii se současnou rámcovou směrnicí o vodě, se kterou tato směrnice úzce souvisí. V rámcové směrnici o vodě, úspěšně přijaté v roce 2000 díky tomu, že zpravodajkou byla jmenována paní Lienemannová, se „dobrý ekologický stav“ vyžaduje do roku 2015, tj. 15 let po přijetí směrnice. Stejně by tomu bylo také u návrhu směrnice o mořích.

Vzhledem k tomu, jaké rozlohy moří se směrnice o mořské strategii týká, a vzhledem k tomu, o jak velký úkol se jedná, by mělo být všem jasné, že již námi navrhovaný harmonogram je velmi ambiciózní. Termín v roce 2021, který v této směrnici Komise navrhla, se navíc bude shodovat s prvním přezkumem plánů povodí podle rámcové směrnice o vodě, což zajistí součinnost při dalším provádění obou směrnic.

Komise se kromě toho domnívá, že není praktické, aby se po členských státech podle cíle směrnice požadovalo „dosažení dobrého ekologického stavu do roku 2021“, jak navrhuje Výbor pro životní prostředí. Ani to by nebylo realistické. Opatření, která se musejí přijmout jako součást strategie o mořích, budou podle navrhovaného harmonogramu plně funkční v roce 2018. Některá přijímaná opatření nepřinesou okamžité výsledky, protože ekosystémům může určitou dobu trvat, než na opatření zareagují. Měl by se ale ukázat celkový pozitivní trend směrem k dobrému stavu životního prostředí, proto ostatně Komise tento pojem „dosažení dobrého environmentálního stavu“ navrhla.

Co se týká mořských chráněných oblastí (změny 27, 39, 62 a 72), může Komise podpořit zavedení článku, který zdůrazní jejich význam. Takový článek by měl být v ideálním případě založený na článku 6 rámcové směrnice o vodách, jenž se chráněnými oblastmi zabývá.

Komise také může podpořit myšlenku, že za účelem dosažení cílů směrnice bude možná nutné vytvořit další chráněné oblasti nebo dokonce uzavřené přírodní rezervace. Nicméně nemůžeme přijmout návrh Výboru pro životní prostředí na zavedení povinnosti vytvořit chráněné mořské oblasti jako součást provádění navrhované směrnice. Chráněné mořské oblasti by měly vznikat pouze tehdy, pokud mohou přímo přispět k dosažení „dobrého environmentálního stavu“. Neměly by tedy vznikat samoúčelně, měly by být chápány jako prostředek, ne jako cíl.

Pokud jde o zásadní téma charakteristik „dobrého environmentálního stavu“ (změna 80), souhlasí Komise s přáním výboru začlenit charakteristiky přímo do směrnice.

Komise má nicméně jisté problémy se seznamem charakteristik, jak jej navrhl Výbor pro životní prostředí. Mnoho charakteristik totiž vychází z konkrétních vlivů na mořské prostředí a z hrozeb, a ne z kvality ekosystému. Takový přístup je nebezpečný z toho důvodu, že některá možná rizika a hrozby mohou být přehlédnuta nebo naopak neoprávněně zdůrazněna. Ještě důležitější je, že pokud bychom sledovali pouze vlivy, nemohla by EU přejít od současného fragmentovitého přístupu řízení mořského prostředí k přístupu celistvějšímu, který by zohledňoval všechny dopady a jejich vzájemné působení na mořské prostředí.

A konečně, pokud jde o otázky financování (změny 19 a 74), existuje několik finančních nástrojů EU, ze kterých budou členské státy moci čerpat, zejména strukturální fondy, LIFE+, 7. rámcový program pro výzkum a není proto nutné vytvářet speciální finanční mechanismy.

Dámy a pánové, v debatě byla zmíněna komplexita celého problému včetně toho, že mořské prostředí je znečišťováno prostřednictvím atmosféry, stejně jako i to, že kvalita mořského prostředí do značné míry závisí na zvládnutí klimatických změn. Bylo také zmíněno, že některá moře nejsou zařazena, byla to otázka Černého moře, ovšem přístup Bulharska a Rumunska mění zásadně situaci a otevírá nové možnosti. Pokud jde o Arktický oceán, zde vzhledem ke geografické situaci není možné významně změnit pozici, kterou zaujímá Evropská komise a není možné vytvářet samostatnou strategii pro toto mimořádně citlivé a důležité prostředí, avšak nikoliv související přímo s územím Evropské unie.

Vážený pane předsedo, vážené poslankyně a vážení poslanci, seznam postojů Komise ke změnám předám sekretariátu Parlamentu.

 
  
MPphoto
 
 

  Presidente. O debate está encerrado.

A votação terá lugar na terça-feira, às 11H30.

Declarações escritas (artigo 142º)

 
  
MPphoto
 
 

  Hélène Goudin (IND/DEM). – Det är mycket glädjande att uppmärksamhet ägnas åt havsmiljöfrågor, eftersom det föreligger ett stort behov av att se till att våra hav inte förorenas eller förstörs ännu mer. Miljöutskottets ändringsförslag är till stor del positiva och kommer förhoppningsvis att förbättra tillståndet i den marina miljön, inte minst genom att ett gott miljötillstånd definieras.

I kommissionens förslag finns det dock en artikel som väcker en viss oro. I artikel 13, om särskilda områden, öppnas det upp för möjligheter att till viss del bortse från miljömålen, om förändringarna i ett område skett till följd av åtgärder vidtagna på grund av ett stort allmänintresse. Man kan tänka sig att denna artikel kommer att åberopas mycket vidlyftigt. Det är därför av största vikt att kommissionen är mycket restriktiv om och när detta sker, eftersom allas vår framtida miljö också är av stort allmänintresse.

 
  
MPphoto
 
 

  Francesco Musotto (PPE-DE). – L’Europa è circondata da quattro mari e due oceani che comprendono diversi tipi di ecosistemi e diverse regioni bio-geografiche. La costa europea si estende su 100.000 km, ove vive il 16% dei cittadini europei, molti dei quali profondamente legati al mare per lavoro, svago, sport o perché fonte di risorse naturali ed energetiche. Nel caso dei mari chiusi o parzialmente chiusi, quali il Mar Nero, il Baltico e il Mediterraneo, il rischio di inquinamento è particolarmente elevato.

La proposta di direttiva sulla strategia per l’ambiente marino, che appare opportuna e attesa, deve consentire di integrare e rafforzare l’attuale quadro politico per la protezione dell’ambiente marino in Europa. La sua efficacia determinerà il futuro stato di salute dei mari europei, ed essa dispone del potenziale necessario per garantire la base ambientale necessaria a un uso sostenibile delle risorse e delle funzioni del mare, sia in Europa sia al di fuori di essa.

 
  
  

PRESIDENZA DELL'ON. LUIGI COCILOVO
Vicepresidente

 

18. Výpadek evropské elektrické sítě (rozprava)
MPphoto
 
 

  Presidente. L'ordine del giorno reca la dichiarazione della Commissione sulle carenze della rete elettrica europea.

 
  
MPphoto
 
 

  Andris Piebalgs, Member of the Commission. Mr President, the serious incident on the continental European electricity network on Saturday, 4 November led to blackouts over most of the system. We know from E.ON that the fault originated in northern Germany, where switching off an extra high-voltage line in Lower Saxony later led to the switching off of lines across Europe.

E.ON had carried out a planned deactivation of an overhead line and this operation had also been done with a previous line. The incident led to the splitting of the Union for the Coordination of Transmission of Electricity Network into three zones: west, east and south-east. The western zone was short of power and the eastern zone had too much power. To cope with the lack of power in the western zone, automatic devices had to switch customers off in the countries affected.

The worst affected countries were France, where five million customers were reported to have been cut off. In Germany, millions of customers were affected, as in Belgium, the Netherlands, Italy and Spain, where some hundreds of thousands of customers were without electricity. Affected countries also included Austria, Slovenia, Portugal and Switzerland.

The incident was resolved after an hour and the power supply was re-established. The incident could have had much greater consequences but the cooperation between transmission system operators and the size of the network made it possible to supply customers very quickly.

The precise cause of the failure is not yet known. I have asked the European regulators to provide a report on what actually caused this blackout. That involves analysing a huge amount of information before the blackout and after the blackout, so at this stage I cannot report to you on what actually triggered it. The UCTE investigation committee will also provide a report, as will the European transmission system operators, who are investigating the incident.

As soon as we have a full report and a full-scale investigation has been held into this incident, I will report to Parliament in an appropriate form on what actually triggered it; but as far as I can see three lessons should be learned from it. In 2003 a huge-scale blackout had already occurred in Italy and it is clear that the measures taken afterwards were not sufficient, in particular in three areas.

One proposal, therefore, is that we should set up a formal European grouping of transmission system operators which will have the task of putting forward common positions on issues identified by the Commission and in particular network security standards. We should also institute a mechanism to ensure that these standards are formally binding on network operators. It is also clear that much more investment is needed in transmission system networks to provide for an adequate response when such incidents happen, but most importantly to ensure that lines are not overcharged.

I am very pleased that you put this question on the agenda of this House, as it is a very important issue. This was not a natural disaster but a system failure, and we should analyse it and draw the necessary lessons from it. As soon as the report is ready, the Commission will not hesitate to draw the necessary conclusions and take the necessary action.

 
  
MPphoto
 
 

  Herbert Reul, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissar! Erstens: Herzlichen Dank für die Nüchternheit der Berichterstattung: eine Stunde, danach war das Problem gelöst. Auch das ist ein Argument, das genannt werden muss.

Zweitens: Ich bin wie Sie der Meinung, dass erst ein fundierter Bericht vorliegen muss, damit man nicht vorschnell zu Antworten kommt, was denn alles falsch gelaufen sein könnte.

Drittens: Wir Politiker müssen uns auch die Frage stellen lassen, ob wir nicht ein bisschen widersprüchlich vorgehen. Einerseits verlangen wir mehr Investitionen in Stromnetze und andererseits drohen wir den Netzbetreibern ein eigentumsrechtliches Unbundling an. Man kann doch von niemandem erwarten, in Netze zu investieren, wenn man gleichzeitig damit droht, ihm diese Netze möglicherweise abzunehmen. Das ist nicht besonders logisch!

Viertens: Wir fordern immer mehr erneuerbare Energien und wissen aber, dass wir mit der Windkraft dazu beitragen, dass die Verlässlichkeit in den Netzen durchaus ein Problem ist. Ich bin nicht gegen Windkraft, nur darf man sich dann nicht wundern, wenn solche Probleme auftreten!

Fünftens: Wir fordern zu Recht immer mehr Kopplungsstellen, weil wir eine internationale Durchleitung wollen. Das ist richtig. Aber vielleicht achten wir zu wenig darauf, dass gleichzeitig bzw. als Vorbedingung dafür gesorgt werden muss, dass die Netze hinter und vor den Kopplungsstellen ausreichend vorbereitet sind.

Ich würde mir wünschen, dass dieser Fall dazu beiträgt, dass wir uns nüchterner und sachlicher mit energiepolitischen Fragen auseinandersetzen, dass wir keine widersprüchlichen Anforderungen stellen, die dann gar nicht erfüllt werden können. Vielleicht ist das ein Beitrag, den wir leisten können. Ansonsten freue ich mich auf eine präzise Auswertung, wenn die Fakten auf dem Tisch sind. Dann kann man überlegen, ob und welche politischen Konsequenzen folgen müssen. Manches, was in den Tagen nach dem Stromausfall gesagt wurde, war übereilt und entsprang nicht so sehr einer gründlichen Analyse als vielmehr einer Momentaufnahme. Herzlichen Dank für Ihr Vorgehen, Herr Piebalgs!

 
  
MPphoto
 
 

  Reino Paasilinna, PSE-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, arvoisa komissaari, hyvät kollegat, Euroopan pimeneminen koski 10 miljoonaa ihmistä Saksasta Espanjaan. Katkos on hyvä muistutus siitä, miten tiukasti me olemme kytköksissä toisiimme sähköverkon kautta ja siitä, kuinka haavoittuvia me samalla olemme. Emme vieläkään tiedä syytä, miksi näin tapahtui.

Käytännössä Euroopalla on yhteinen sähköverkko, mutta ei yhteistä energiapolitiikkaa, joka turvaisi saannin. Toimivat sähkön sisämarkkinat eivät ole toteutuneet. On paradoksaalista, että mitä enemmän verkkojamme yhdistetään, sitä haavoittuvaisimmiksi tulemme katkoille. Vaikka verkkojen yhdistämisellä pyritään parantamaan sähkön toimitusvarmuutta kaikkialla unionissa, haittavaikutuksena on se, että myös mahdollisista ongelmista tulee yhteisiä. Siksi meidän onkin ennen kaikkea huolehdittava siitä, että yhteiset verkkomme toimivat, varajärjestelmät ovat olemassa kansallisesti ja että järjestelmää valvoo yksi instanssi. Tarvitaan turvastandardeja aivan kuten komissaari sanoi.

Muiden energiakriisien perusta luotiin energiantuotantolaitosten yksityistämisellä. Valtiot omistivat aikaisemmin nämä yhtiöt ja investoivat pitkällä tähtäimellä. Nyt on tullut kvartaali-investointien vaihe, jolloin on saatava rahat nopeasti takaisin, ja niinpä tämä pitkäjänteisyys ei toimi.

Komissio on ryhtynyt nopeasti toimiin, kiitos siitä. Kansalliset siirtoverkko-operaattorit on jatkossa velvoitettava aikaisempaa kattavampaan ja avoimempaan yhteistyöhön. Tämän lisäksi tammikuussa julkaistavassa energian strategiaselvityksessä on tarkasteltava yhteisen sääntelyviranomaisen perustamisen mahdollisuutta. Myös yritysten on kannettava vastuunsa ja investoitava nykyistä enemmän sekä siirtoon että varakapasiteettiin. Jos näin ei tapahdu, valtioiden on puututtava asiaan ja tehtävä se, mitä ne ovat tehneet tähänkin saakka ennen tätä vaihetta.

 
  
MPphoto
 
 

  Anne Laperrouze, au nom du groupe ALDE. – Merci Monsieur le Commissaire pour votre communication. Il est en effet impératif d'effectuer une enquête poussée et rigoureuse sur les causes de la panne d'électricité qui a touché nombre de pays de l'Union européenne. Faut-il imputer cette panne à un défaut d'information? À un non-respect des procédures? À la défaillance d'un réseau? À un défaut d'investissement? À un défaut dans la maintenance du réseau ou à une cause d'origine commerciale? Certains citoyens européens voient dans cette panne une conséquence néfaste de la libéralisation de l'énergie, d'autres y voient une insuffisance des interconnexions et du réseau transeuropéen de l'énergie.

Vous l'avez souligné, on peut aussi considérer que la gestion de cette panne a montré la solidarité des États membres envers l'Allemagne privée d'électricité, que les procédures de délestage ont été mises en œuvre pour éviter des conséquences beaucoup plus graves d'un black-out européen.

Si la défaillance est d'origine commerciale, les régulateurs des États membres doivent définir et revoir ensemble les règles applicables pour mieux contrôler le marché de l'électricité. Si la défaillance est d'origine technique, ou due à un défaut de procédure, il faut alors une meilleure coordination entre les gestionnaires de réseaux de transport d'énergie, ceux-ci étant les maillons opérationnels d'une bonne fluidité et de la sécurité des échanges énergétiques. La création d'un centre européen des réseaux énergétiques permettrait de mettre en place un code de réseaux européen visant à harmoniser les normes et les procédures des réseaux des États membres.

En conclusion je me félicite que la Commission ait lancé cette enquête et je souhaite, permettez-moi d'insister, qu'elle communique les résultats en toute transparence afin que nous progressions pour éviter tout incident de ce genre.

 
  
MPphoto
 
 

  Claude Turmes, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident! Ich bin froh, dass Herr Reul, der ja zwei oder drei Tage nach der Strompanne im Kulturradio Deutschland — ähnlich wie Herr Glos und wie E.ON — die Windenergie attackierte, nun zehn Tage nach der Panne erklärt, nichts gegen die Windenergie zu haben. Mittlerweile ist ja klar geworden, dass die Windenergie in Deutschland überhaupt nichts zur Katastrophe beigetragen hat, denn es war ein normaler Windtag. Day ahead wurde geliefert und es war sogar so, dass die Windenergieanlagen in Deutschland maßgeblich mitgeholfen haben, um das Netz wieder aufzubauen. Das heißt, dort, wo eine gute Schnittstelle zwischen den Netzbetreibern, den Regulierern und den Windenergiebetreibern definiert werden kann, hatte die Windenergie sogar positive Effekte auf das Netz.

In Spanien hingegen wurden viele Windenergieanlagen in einem Moment von Unterfrequenz vom Netz genommen, was ein Irrsinn ist, weil gerade die Windenergieanlagen unempfindlicher gegen Unterfrequenz sind als andere Produktionsanlagen. Gerade sie hätten helfen können, das Netz in Spanien zu stabilisieren.

Was sollen wir nun aus dieser Panne lernen? Das erste ist, dass wir die Netze auf langfristige Energieinvestitionen vorbereiten müssen. Es wird eine Migration der Stromproduktion an die Küsten geben. Und dies wird nicht nur bei Windenergie der Fall sein, sondern auch bei Kondensationskraftwerken, die im Inland wegen der Klimaerwärmung und der wärmer werdenden Flüsse überhaupt keine Kühlmöglichkeiten mehr haben werden. Wir müssen also viel stärker in die dezentrale Energieversorgung investieren — also Biomasse, Biogas, Kraft-Wärme-Kopplung und auch Gaskraftwerke, die man nahe an den Verbrauchszentren — sei es in der Industrie oder in den Städten — ansiedeln kann, damit sie einen Teil dieser Migration abfedern können und damit uns diese dezentralen Investitionen auch mehr Platz im Netz für den Handel bringen.

Zweitens: Wir brauchen einen EU-Regulator, aber nicht, um die nationalen Regulierungsbehörden abzuschaffen, sondern einen EU-Regulator mit ganz spezifischen Aufgaben im transeuropäischen Stromhandel, um die Transparenz zu verbessern, um aber auch die Schnittstellen zwischen den nationalen Netzen zu verbessern. Wir brauchen diese Behörde sofort, aber mit einem klar definierten und nicht zu großen Spektrum.

Drittens: Die Netze brauchen langfristige Investitionen. Das ist nicht mit kurzfristig hohen Renditen aufrechtzuerhalten. Gerade deshalb brauchen wir das Ownership unbundling, weil E.ON und RWE 25-30 % Rendite wollen. Solch hohe Renditen sind in einem Monopolbereich nicht notwendig, hier wären für die zu tätigenden Investitionen nur 6-8 % Renditen erforderlich. Die klare Trennung zwischen den Netzinteressen und den Produktions- und Handelsinteressen wird die Versorgungssicherheit und auch die Handelsfähigkeit im europäischen Netz verbessern.

 
  
MPphoto
 
 

  Esko Seppänen, GUE/NGL-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, arvoisa komissaari, jäsenvaltioissa sähkö tuotetaan heterogeenisesti. Muutamassa maassa on avainasemassa halpa vesivoima, toisissa halpa atomivoima. Toisissa maissa sähköä tuotetaan polttamalla alati kallistuvia fossiilisia aineita tai kalliilla tuulivoimalla. Markkinoita sekoittaa EU:n päästöoikeuskauppa, jonka tulevaisuudesta vuonna 2008, saati vuonna 2013, ei ole tietoa.

EU:n sähköverkkojen yhdistäminen ei ratkaise kaikkia ongelmia. Markkinoiden harmonisointi tuottaa hyötyjiä ja häviäjiä. On monia maita, jotka eivät suostu investoimaan yhdysverkkoihin tai maksamaan sähköstä kallista hintaa, jotta se olisi toisessa maassa halvempaa. Olen iloinen, että komission standardivastaus ei tällä kertaa ollut se, että markkinoiden harmonisointi ratkaisee kaikki ongelmat, vaan pyritään todella selvittämään, mistä oli kysymys.

 
  
MPphoto
 
 

  Alejo Vidal-Quadras (PPE-DE). – Señor Presidente, el apagón sufrido el pasado 4 de noviembre ha puesto una vez más en evidencia la alta interdependencia entre las redes eléctricas de los Estados miembros. Diez millones de ciudadanos afectados y una docena de países nos dan una idea de la gravedad y el alcance de este incidente.

Sin duda, hay una nota positiva, que ha sido la rapidez y la eficacia de la reacción de los operadores, que consiguieron, tomando las medidas adecuadas, solucionar el problema en algo menos de una hora. Pero, si bien esto nos ha de producir satisfacción, lo que no debemos hacer es tentar a la suerte.

Usted, señor Comisario, ha dicho que se va a realizar una investigación en profundidad sobre las causas de este percance y, sin duda alguna, hay que hacerlo, porque de cada una de estas crisis extraemos lecciones muy valiosas. Estoy seguro de que usted, cuando disponga de toda la información precisa, la transmitirá a esta Cámara para que podamos también analizarla.

Señor Comisario, yo coincido plenamente con usted en la necesidad, de la que hizo mención recientemente, de crear un grupo formal, a nivel europeo, de operadores de sistemas de transmisión que puedan hacer propuestas técnicas sobre estándares de seguridad de las redes y otras cuestiones relevantes para el asunto que nos ocupa.

Yo propuse hace un par de años una iniciativa similar con motivo del informe sobre seguridad de suministro y debo decir que, por parte de los reguladores y por parte de muchos colegas de la Cámara, la iniciativa no tuvo demasiado éxito. Espero que después de esta última crisis, esta propuesta se vuelva a examinar con mayor realismo.

Y, por último, señor Presidente, señor Comisario, quisiera transmitir una reflexión desde aquí al Consejo: ya es hora de que en una Europa donde hay libre circulación de servicios, bienes, capitales y personas, donde doce Estados miembros tienen la misma política monetaria, donde todos compartimos una política de comercio internacional, dejemos de pretender que las decisiones que tomamos sobre energía nos incumben exclusivamente a nosotros. Este último percance lo ha dejado bien claro.

No se trata de restar soberanía a ningún Estado miembro, pero sí de hacer todos juntos aquellas cosas en las que una acción común redunda en beneficio de todos.

 
  
MPphoto
 
 

  Vincenzo Lavarra (PSE). – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, il blackout delle rete elettrica dello scorso 4 novembre è un segnale che deve far riflettere sull'urgenza con cui dobbiamo dare risposte comuni al problema energetico. L'episodio ha reso visibile la strettissima interconnessione delle reti, che non è ancora accompagnata da un'adeguata governance.

Signor commissario, sono apprezzabili le linee guida che la Commissione ha presentato lo scorso 9 novembre a disciplina del traffico di elettricità transfrontaliera in Europa, che sono volte a migliorare il sistema di gestione. Ma è importante imporre una migliore cooperazione tra i regolatori: dobbiamo accelerare la realizzazione di un'unica autorità di regolamentazione europea, un centro europeo per le reti energetiche, come proposto dal Libro verde della Commissione. È necessario inoltre, a mio avviso, avere gestori di rete indipendenti dagli operatori commerciali e una maggiore informatizzazione, che consenta un dialogo tra rete di trasmissione e rete di distribuzione.

Il mercato interno è un aspetto fondamentale della politica comune dell'energia, che oggi è più che mai necessaria e prioritaria e bisogna proseguire con più coraggio su questa strada. Insieme agli Stati membri dobbiamo accelerare questo processo, superando egoismi protezionistici nazionali, che frenano le liberalizzazioni e la competizione sul mercato, in modo che episodi come quello del 4 novembre non accadano più e, soprattutto, in modo che l'Europa, come attore unitario, si muova nei delicati equilibri geopolitici internazionali, assicurandosi l'approvvigionamento energetico sicuro, sostenibile e solidale.

 
  
MPphoto
 
 

  Paul Rübig (PPE-DE). – Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst müssen wir darauf achten, dass wir im Netz eine gute Verteilung zwischen großen und kleineren Versorgern haben, zwischen zentralen starken Einheiten und regionalen Einheiten, die es uns ermöglichen, eine starke Struktur aufzubauen. Dazu sind natürlich auch transeuropäische Netze notwendig, und wir brauchen einen Regulator oder Koordinator, der sich um diese Themen kümmert. Vor allem brauchen wir auch steuerliche Anreize dafür, dass die derzeit erwirtschafteten Gewinne für Investitionsfreibeträge oder verkürzte Abschreibungsraten genutzt werden.

Das Wichtigste ist meiner Ansicht nach, Notfallpläne zu entwickeln, die uns die Chance geben, das Netz im Krisenfall schnell und effizient abzuschalten und dann so schnell wie möglich wieder zu stabilisieren und den Strom wieder einzuschalten. Wir müssen bei der Energieversorgungssicherheit auch einen qualitativen Aspekt hineinbringen, der beinhaltet, dass jemandem, der bereit ist, sich schnell vom Netz nehmen zu lassen, auch dementsprechende Preisreduktionen bekommen kann. Umgekehrt: Wer so lange wie möglich am Netz bleiben und so schnell wie möglich wieder ans Netz kommen will, sollte auch einen höheren Preis bezahlen.

Wir müssen beim Thema Energie endlich von einer rein quantitätsbezogenen Debatte wegkommen. Wir brauchen qualitative Faktoren in der Energieversorgung, die es – hinsichtlich der Preisgestaltung – ermöglichen, dass ein Abnehmer, der absolute Versorgungssicherheit bekommt, auch mehr bezahlt. Wenn auf der anderen Seite ein Abnehmer flexibel ist, weil er beispielsweise die Energie für seinen Warmwasserbedarf in der Nacht oder am Tag beziehen kann, dann soll er auch einen entsprechend günstigeren Preis bekommen.

Jeder sollte seinen Energieversorger auswählen können, jeder sollte den Strom von dem Erzeuger beziehen können, den er sich wünscht. Hier gäbe es wirklich eine Möglichkeit, den europäischen Markt neu zu gestalten.

 
  
MPphoto
 
 

  Giles Chichester (PPE-DE). – Mr President, this was an example of the law of unintended consequences, not a disaster.

We must await the outcome of the inquiry you have launched and avoid kneejerk reactions. We have learned once again that people’s behaviour is not always predictable. I submit that it is not possible to legislate against every eventuality. This was primarily a technical problem and not necessarily one about policy.

I would remind the Commissioner and the House that we already have legislation in place in the shape of the security of electricity supply and infrastructure directive, for which I was Parliament’s rapporteur. We should wait for that piece of legislation to bed down and be seen to be properly transposed and implemented in Member States before we move on to enact more legislation. Let us learn from this, but let us also remember that the network operators – the transmission system operators – have a remarkable record of maintaining supply. As my colleague, Mr Rübig, has said, a 100% supply is a difficult target to achieve. I believe they do a pretty good job.

I invite the Commissioner to come and join my colleagues on the Committee on Industry, Research and Energy. We are going back to our committee meeting after this discussion. One of the matters we will be discussing is Mrs Morgan’s report on the Green Paper. It is good to see the Commissioner here and if he does not have to rush away he will be very welcome to join us.

 
  
MPphoto
 
 

  Andris Piebalgs, Member of the Commission. Mr President, firstly, I am very grateful for the invitation and I will definitely come, but I shall only listen to the debate and not intervene in the proceedings of the committee.

Secondly, it is important to have all the results of the investigation before we reach a conclusion. That is why I want to launch all these inquiries, because we really need a factual basis. It was a planned action and not a natural disaster. We really need to know why it happened.

Thirdly, today’s debate has been very valuable. In a way it has been a prelude to the debate to be held in the committee, because it has examined how best to ensure that the necessary investments are made in power and in the energy sector in general, and which are the best ways to guarantee that investments are made and the system functions properly.

I should like to praise the transmission system operators, who really cooperated on a voluntary basis. Their quick response prevented an even worse blackout.

I should like to inform Parliament that during the summer the European transmission system operators always pay close attention to demand and supply on the electricity market. As you know, summers are becoming hotter and the consumption of electricity at that time increases tremendously, so every year there is more and more demand for electricity and the networks are overloaded.

It is very important also to mention that network security standards must always be observed. Therefore, we definitely need a binding standard to which all network operators have to adhere. We have already seen the example of the Swiss blackout, which caused the blackout in Italy. It was clear the operator had not complied with the network security requirements and that resulted in a large-scale blackout. We should ensure that such a situation never occurs again and, at the same time, establish a system that is very reliable, where the size of the European network and the size of the UCTE system help to prevent blackouts, rather than causing blackouts or making them more widespread.

I thank you for the debate. As I promised, as soon as the results of the inquiry are available, I will be ready to come to Parliament.

 
  
MPphoto
 
 

  Presidente. La discussione è chiusa.

 

19. Mléčné kvóty (rozprava)
MPphoto
 
 

  Presidente. L'ordine del giorno reca l'interrogazione orale alla Commissione sulle quote di latte, presentata dagli onn. Duarte Freitas, Carmen Fraga Estévez, Salvador Garriga Polledo, Esther Herranz García, Elisabeth Jeggle, Albert Jan Maat, Mairead McGuinness, Francisco José Millán Mon, James Nicholson, Neil Parish, Daniel Varela Suanzes-Carpegna, a nome del Gruppo del Partito popolare europeo (Democratici-cristiani) e dei Democratici europei (O-0122/2006 – B6-0444/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Duarte Freitas (PPE-DE) , Autor. – Senhor Presidente, Senhora Comissária, quero em primeiro lugar agradecer ao grupo político e aos outros grupos o interesse que manifestaram nesta matéria que possibilitou o agendamento célere desta pergunta oral. Este interesse é bem demonstrativo da importância e sensibilidade da questão das quotas leiteiras.

A Sra. Comissária, em Conselho informal, sugeriu que o sistema de quotas leiteiras parecia cada vez mais arcaico, devendo ser questionado e examinado para que os agricultores pudessem planear a sua vida a longo prazo. No dia 3 de Outubro, na última reunião da Comissão da Agricultura e Desenvolvimento Rural do Parlamento Europeu, o Sr. Rasmussen, em representação da Comissão Europeia, afirmou que no seguimento do help check da PAC 2008-2009 poderíamos assistir a alterações, provavelmente um fasing out no sistema de quotas leiteiras ainda antes de 2015, data limite do acordo de 2003. Não foi, portanto, o Parlamento Europeu que levantou esta questão agora, mas é no Parlamento Europeu que ela deve ser esclarecida, pois os nossos eleitores, de imediato e muito preocupados, nos questionaram acerca do que se está a passar.

A verdade é que face ao emergir destas afirmações, o mercado reagiu de imediato e várias organizações e agentes políticos vieram a público tomar posição acerca do futuro das quotas leiteiras. Pode dizer-se que o help check da PAC não é um middle term review, mas sabemos das pressões internas e externas no sentido de promover alterações que ultrapassem a mera simplificação de processos. No sector leiteiro, o planeamento faz-se a longo prazo. Tanto a nível da aquisição de quota, como o investimento no contraste, melhoramento genético ou as obrigações ambientais, obrigam a uma análise de seis a oito anos, razão pela qual aquilo que os responsáveis políticos dizem hoje tem repercussões até 2014-2015.

Vem de uma região dos Açores, que representa 30% da produção de leite de Portugal, onde esta é a principal fonte de riqueza e onde não existem as alternativas a médio prazo, razão pela qual ainda sou mais sensível a estas alterações. É pois decisivo que se perceba se o acordo é ou não para cumprir e se eventuais mecanismos de agressividade são implantados antes ou depois de 2015.

Por outro lado é também fundamental afirmar politicamente que a União Europeia irá ter em consideração as consequências sociais e económicas que uma alteração destas pode provocar nas regiões mais dependentes do leite e, em particular, naquelas onde não existem alternativas produtivas. Fundamentalmente, o que temos de saber agora, Sra. Comissária, é se garante ou não a manutenção do sistema de quotas leiteiras tal como está, até 2015, para se ir esclarecendo o mercado e os produtores.

 
  
MPphoto
 
 

  Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. Mr President, for the time being the quota system provides some kind of stability for the European market, allowing successful full implementation of the 2003 reform without undue disturbances. However, if the milk sector is to meet the challenge of competitiveness in the future and prosper in a more liberal world, the milk quota system will gradually become a less adequate instrument for achieving our goals. I have therefore decided that a debate on the future of the quota system should take place within the health check process in 2008.

The most promising long-term scenario for the European dairy sector is one without quotas. This would allow the more efficient producers to benefit from growing markets while avoiding the huge cost, especially for young farmers, of obtaining production rights. The value of the quota system varies tremendously between the Member States. Quota levels per Member State are fixed until 31 March 2015, as Mr Freitas rightly said. After that date, in the absence of a proposal from the Commission and a decision taken in the Council, the system of milk quotas will end. That is important. If no decision is taken, the system will expire on 31 March 2015. Were the Council to take a decision to continue the quota system after 2015, this should allow for a gradual transition from the current rules to a scenario without production limits.

It is in everybody’s interest to have a soft landing in order to avoid disturbances to the sector. When I travel around the Member States and talk to farmers, they ask for predictability. We owe it to the farming sector to give them a clear signal, and not a last-minute one on 1 January 2015, as to whether the quota system is to continue or not. We need to provide this predictability, and in this scenario specific measures should perhaps be introduced during a transitional period in order to make the milk quota system much more flexible than it is today.

However, it is still too early to take the appropriate measures. We will all have a much clearer idea of the situation, and of the different options for change, once the dairy market outlook report is completed at the end of next year. That report will be presented to Parliament and the Council and will look at the overall objectives and results of the 2003 reform, namely market orientation, competitiveness and the sustainability of the CAP in political, environmental and economic and budgetary terms.

I hope we can have a solid discussion on the future and on how to provide this predictability, which I consider so important, not just for the younger generation but also for those already in business.

 
  
MPphoto
 
 

  Elisabeth Jeggle, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Kommissarin! Herzlichen Dank für Ihre Ausführungen, aber auch bei dem Kollegen Freitas möchte ich mich herzlich für die Initiative zu dieser mündlichen Anfrage bedanken. Frau Kommissarin, wie Sie bereits mehrmals angesprochen haben, wird aufgrund der derzeitigen Lage – also dem Beschluss, die Quote bis 31. März 2015 beizubehalten –, und aufgrund der Frage, was danach kommen wird, nun heftig diskutiert, was auf der einen Seite gut ist, auf der anderen Seite aber wirklich sehr, sehr viel Unsicherheit bei den Landwirten – vor allem in bestimmten Regionen – hervorruft, die von der Milch und von den Quoten abhängig sind, wie sie zumindest glauben.

Es ist gut, wenn wir – wie gerade eben – eine klare Aussage von Ihnen hören, in der Sie die Fakten nennen – also die Quote ist bis zu diesem Zeitpunkt beschlossen – und in der Sie auch sagen, wir sollten rechtzeitig darüber diskutieren, wie wir mit der Situation umgehen wollen. Wenn wir weiterhin eine Quote haben wollen, müssen das die Landwirte genauso wissen und mitragen, wie wenn wir den Ausstieg aus diesem System beschließen, so wie das jetzt eigentlich vorgesehen ist.

Dann die nächste Frage: Welche Instrumente kann es – bei der derzeitigen Finanzlage – geben, um diesen Ausstieg vorzubereiten? Eine Milchquotenerhöhung beispielsweise mag in der Diskussion sein. Ob dies der richtige Weg ist, wage ich zu bezweifeln. Wie gehen wir mit der Option für junge Landwirte um, die Planungssicherheit brauchen und die dann möglichst nicht noch sehr viel Geld in Quoten investieren sollten, sondern ihr Geld in die Umstrukturierung und in die Wettbewerbsfähigkeit der Betriebe investieren sollten?

Und wie gehen wir mit Räumen um, die reine Grünlandräume sind, wo wir Milchwirtschaft brauchen, um sie als solche zu erhalten? Das sind meistens landwirtschaftlich sehr schöne, sehr interessante Räume, das sind Räume, in denen in der Regel sehr wenig andere Erwerbsmöglichkeiten bestehen und die wir auf diese Weise unterstützen müssen.

 
  
MPphoto
 
 

  Κατερίνα Μπατζελή, εξ ονόματος της ομάδας PSE. – Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα και εκ μέρους της πολιτικής μου ομάδας να ευχαριστήσω το ΡΡΕ και τον κ. Freitas για τα αντανακλαστικά του στο θέμα των δηλώσεων της Επιτρόπου για τις γαλακτοκομικές ποσοστώσεις.

Κυρία Επίτροπε, δεν θα αναφερθώ στη, γνωστή σε όλους μας, σημασία του γαλακτοκομικού τομέα στην Ευρώπη σε επίπεδο παραγωγής, απασχόλησης, επενδύσεων, εξωτερικού εμπορίου ή επισιτιστικής ασφάλειας. Επισημαίνω, όμως, ότι οποιαδήποτε πρόταση για κατάργηση ή μη των ποσοστώσεων για το γάλα, θα πρέπει να μελετηθεί έγκαιρα και προσεκτικά και να αναλυθούν οι επιπτώσεις της, κατ’ αρχάς, στο αγροτικό εισόδημα και τους υπόλοιπους τομείς που έντονα επηρεάζονται, αλλά επίσης και την ίδια την αγροτική ανάπτυξη. Η ανάλυση αυτή θα πρέπει να περιλάβει όλες τις περιφέρειες της Ένωσης, αλλά και τις ιδιαιτερότητες που έχει η παραγωγή γάλακτος σε ορισμένες από αυτές.

Δεν μπορεί, κυρία Επίτροπε, να είμαστε υπέρ του ελέγχου της παραγωγής γάλακτος, μετά από το 2015, με τις σημερινές προϋποθέσεις που δημιουργούν πολλές φορές ολιγοπωλιακές καταστάσεις στον τομέα. Είναι ένα μοντέλο παραγωγής της προηγούμενης φιλοσοφίας της Κοινής Αγροτικής Πολιτικής. Από την άλλη πλευρά, όμως, δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή μια απελευθέρωση των ποσοστώσεων της παραγωγής γάλακτος από τη μία μέρα στην άλλη πριν το 2015. Σε αυτή τη μεταβατική περίοδο που διανύουμε είναι απαραίτητο να ενισχυθούν τα μέτρα διαφάνειας, αποτελεσματικότητας, ανταγωνιστικότητας του τομέα, σε ορισμένες περιφέρειες της Κοινότητας. Και στα πλαίσια του health check, κυρία Επίτροπε, το 2008-2009 δεν μπορούμε να ανακοινώνουμε καμία αναθεώρηση κανενός προϊόντος. Εάν θέλουμε να πιστεύουμε ότι είναι ένα health check, πρόκειται περί μίας απλοποίησης της κοινής αγροτικής πολιτικής.

Μια ερώτηση θα ήθελα να σας θέσω: Υπάρχει δυνατότητα αποδέσμευσης των ενισχύσεων το 2007. Αυτό πώς συνδυάζεται με την απελευθέρωση ή τη διατήρηση του συστήματος των ποσοστώσεων;

Κυρία Επίτροπε, γνωρίζω ότι θα δώσετε μια πρόταση έντιμη όσον αφορά τα όρια, ώστε να μη δημιουργείται θέμα ανασφάλειας στους παραγωγούς. Νομίζω αυτή τη πολιτική δέσμευση την έχετε, αλλά πάνω απ’ όλα το θέμα της έγκαιρης διαβούλευσης με το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, θα είναι εκείνο το οποίο θα δώσει μια ανταγωνιστικότητα και ένα σαφή προσανατολισμό του τομέα.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Mulder, namens de ALDE-Fractie. – Voorzitter, ook ik zou willen beginnen met de heer Freitas te bedanken voor het initiatief dat hij genomen heeft om vanavond dit belangrijke onderwerp te bespreken.

Als we spreken over de melkquota dan is het belangrijk op te merken dat de situatie toen we deze quota in 1984 invoerden, volkomen anders was dan nu. In 1984 waren er grote niet-verkoopbare overschotten. Dat is op dit ogenblik duidelijk niet meer het geval. Het verschil tussen de wereldmarktprijzen in 1984 en de prijs in de Europese Unie was groot. Dat verschil in prijzen is op het ogenblik aanzienlijk geringer.

Als de prijzen in de Europese Unie in de buurt komen van de prijzen op de wereldmarkt, dan is er veel minder reden om een quotaregeling te hebben dan in 1984 het geval was. Ik ben het volkomen met de commissaris eens dat, zoals ze zojuist gezegd heeft, het belangrijk is dat de boeren weten waar ze aan toe zijn. Ik weet niet wanneer de Commissie in staat is om precies de voorstellen of richting aan te geven, maar het zou ideaal zijn om in het kader van de health check over alle andere onderdelen van het landbouwbeleid te spreken en ook de mening van de Commissie over de quotaregeling te horen.

Er is al gezegd dat de situatie in de Europese Unie niet overal gelijk is. Als die analyse van de Commissie er komt, is het belangrijk dat deze per land plaatsvindt en misschien per regio. Voor sommige regio's is het belangrijk dat er een quotaregeling blijft bestaan. Misschien kan de Commissie daar in de analyse op ingaan. Wat er ook uit zal komen, op basis van de kennis die ik nu heb, denk ik dat het beter is om op termijn de quotaregeling geleidelijk af te schaffen. Want als wij de huidige aanwezigheid van de Europese Unie op de wereldmarkt voor zuivelproducten vergelijken met die in 1984, dan is de situatie nu aanzienlijk slechter en dat is een slechte zaak.

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo, em nome do Grupo GUE/NGL. – Senhor Presidente, é verdadeiramente preocupante a posição da Sra. Comissária sobre o sistema de quotas de leite ao apontar como uma possibilidade o seu eventual desmantelamento até 2015.

Embora tenha referido que ainda é cedo para tomar medidas de fundo, o caminho da liberalização que refere esquece a importância que tem a produção de leite em diversas zonas agrícolas mais carenciadas. Por exemplo, em Portugal, seja nas regiões do norte e centro do país, seja na Região Autónoma dos Açores, o eventual desmantelamento do sistema de quotas de leite bloquearia o desenvolvimento rural e condenaria à pobreza vastas zonas onde a produção de leite e seus derivados é a actividade dominante.

Por isso, insistimos na defesa da especificidade da agricultura em diversos Estados-Membros e designadamente em Portugal.

 
  
MPphoto
 
 

  Janusz Wojciechowski, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Chciałem podziękować autorom pytania za wywołanie tej bardzo potrzebnej debaty na temat kwot mlecznych. Problemy, które się z tymi kwotami wiążą niepokoją rolników w całej Europie. Ja chciałbym powiedzieć, że te kwoty miałyby być utrzymane przez dłuższy okres, to staje przed nami w sposób oczywisty kwestia ich wysokości, bo wysokości kwot mlecznych są w oczywisty sposób niesprawiedliwe i można pokazać wiele przykładów właśnie niedostosowania tych kwot do potrzeb rynkowych poszczególnych krajów członkowskich. Są kraje w wyraźny sposób poszkodowane, wielkości kwot nie przystają do potrzeb tych krajów jako konsumentów. Takim krajem niewątpliwie są Włochy, Hiszpania, a z pewnością takim krajem jest również Polska, nowy kraj członkowski. Zatem jeśli kwoty mają być utrzymane, to w imię sprawiedliwości, solidarności europejskiej trzeba zweryfikować ich wysokość.

 
  
MPphoto
 
 

  Kathy Sinnott, on behalf of the IND/DEM Group. – Mr President, since we are on the subject of milk quotas, I want to bring a serious situation to the Commissioner’s attention. The Irish milk quota sellers’ group, whose members are all older farmers, all hold milk quotas which they wish to sell. Their decision to sell the quotas is based on illness, infirmity or old age.

The Irish Minister for Agriculture has stipulated that she will prioritise in favour of young farmers. European law prohibits discrimination on the grounds of age, yet our Minister is openly discriminating against older quota owners in favour of young farmers to whom she wishes to give quota – and this is the key – at below market value. She proposes to take the cost out of present quota owners’ pockets. This is interfering with the market. Many of these older farmers are at present subject to scaremongering, with inaccurate information from their cooperatives.

The Minister intends to confiscate quotas not offered for sale on two bases: if the quota owner does not produce for two consecutive years or if the quota owner has a leasing arrangement which expires in March one year and he does not sell his quota by the end of March the following year.

Minister Coughlan appears to want to divide the traditionally cohesive farming community by the exploitation of one group by another. The threat to confiscate quota is an attempt to pressure farmers into poor arrangements and to sell against their will. I ask the Commissioner to clarify this situation.

 
  
MPphoto
 
 

  Albert Jan Maat (PPE-DE). – Voorzitter, ik wil collega Freitas danken voor de wijze waarop hij het initiatief van de Europese christen-democraten heeft verwoord en ik dank de commissaris dat zij het debat over de toekomst van de zuivel heeft geopend. Want laten we eerlijk zijn, de situatie is in de loop der jaren veranderd. De kosten van het melken zijn veel hoger geworden ten gevolge van de hoge quotumkosten en tegelijkertijd loopt het Europese zuivelbeleid steeds meer vast. Wij zijn ondertussen 60% van onze export op de wereldmarkt kwijtgeraakt, en de Europese Unie en de Europese zuivelsector hebben 4% van de wereldproductie verloren.

Nu dus de vraag naar zuivel wereldwijd veel sneller stijgt dan de productie, doet Europa er goed aan om de situatie onder ogen te zien en te bedenken wat er na 2015 moeten gebeuren. Aan de ene kant zijn er ondernemers die graag willen groeien en dat niet kunnen vanwege de hoge quotumkosten. Aan de andere kant zijn er gebieden in Europa waar men op dit moment het quotum al niet meer volmelkt. Ik denk bijvoorbeeld aan het Verenigd Koninkrijk. Alle reden dus om nu te kijken hoe we na 2015 een goed spoorboekje hanteren om te komen tot een beter en effectief systeem Ik wil u op dit punt een aantal handreikingen doen.

Om te beginnen moet het melkquotum internationaal verhandelbaar worden. De superheffing moet worden verlaagd wanneer het quotum wel wordt gebruikt, maar de afzet nagenoeg zonder steun aan de Europese Unie geschiedt. We kunnen ook denken aan de verevening van het melkquotum op Europees niveau. Wanneer het ene land het quotum niet volmelkt en het andere wat meer kan gebruiken, kunnen we achteraf die zaak toch prima gelijktrekken. Ook een geleidelijke quotumverruiming voor melkveehouders en coöperaties die hun producten afzetten zonder Europese steun is denkbaar.

Ten slotte, een effectief gebruik van de Europese gelden voor plattelandsontwikkeling voor dié gebieden met kleine melkveehouders waar problemen ontstaan met betrekking tot werkgelegenheid en omschakeling. Op deze wijze kan de commissaris wellicht een goed spoorboekje gebruiken dat leidt tot een meer marktgerichte benadering en als CDA-er uit Nederland zou ik het zeer verwelkomen als de commissaris die lijn zou volgen. Ik moet haar een compliment maken, ook omdat een aantal van deze voorstellen door haar directeur melkveehouderij, de heer Rasmussen, inmiddels zijn verwoord. Dat biedt perspectief voor de toekomst voor een tijdig debat over de zuivel.

 
  
MPphoto
 
 

  Rosa Miguélez Ramos (PSE). – Señor Presidente, señora Comisaria, la reforma a medio plazo de la PAC se anunció como una simple revisión intermedia y, sin embargo, ha sido una de las reformas de mayor calado sufridas por esta política desde sus inicios.

Dado este antecedente y dadas las manifestaciones públicas que usted ha venido realizando en relación con el sistema de cuotas en los últimos meses y que han generado en el sector no poca alarma e incertidumbre, me gustaría que dejase perfectamente aclarado que el chequeo previsto para 2008 va a servir para asegurarnos de que la reforma funciona y que en ningún caso la Comisión pretende ir más allá, ni adelantarse a la fecha sobre la que este Parlamento se pronunció durante los debates de la última reforma —y le recuerdo que se pronunció a favor de prorrogar la actual normativa hasta el ejercicio 2014-2015, de acuerdo con la propuesta de la Comisión—. Otros colegas han intervenido en el mismo sentido.

Este horizonte de estabilidad, señora Comisaria, que la Comisión propuso entonces, sigue siendo imprescindible para una actividad económica que, como cualquier otra, necesita programar actuaciones, amortizar inversiones y prepararse para lo que traiga el futuro, contando para ello con un marco reglamentario previamente establecido.

En mi región, Galicia, así como en otras que se han mencionado, como la región autónoma de las Azores o el norte de Portugal —quiero agradecer al señor Freitas que a través de su cuestión haya posibilitado este debate—, las granjas tienen una función social, medioambiental y de reequilibrio territorial decisiva.

Los sindicatos agrarios sostienen que es en el modelo gallego, basado en explotaciones familiares, en el que mejor se percibe el papel multifuncional de este tipo de granjas y su capacidad para fijar población al territorio.

Si la Comisión quiere cambiar las reglas del juego, deberá antes explicar qué piensa hacer, cuándo y cómo va a llevarlo a cabo. Todo ello con la máxima transparencia, porque la incertidumbre, señora Comisaria, es el peor escenario para los profesionales del sector.

El sector necesita estabilidad y no sobresaltos, tiempo para adaptarse y programar, y para ello parece conveniente que terminemos de aplicar la actual reforma antes de pensar en la siguiente.

 
  
MPphoto
 
 

  Kyösti Virrankoski (ALDE). – Arvoisa puhemies, maidontuotanto on tyypillisesti heikoimpien maatalousalueiden tuotantoa. Se on tarjonnut toimeentuloa ja elinvoimaa alueilla, joissa muunlainen maataloustuotanto olisi vaikeaa tai mahdotonta. Se on pystynyt käyttämään hyväkseen muun muassa karujen alueiden hyvän korsirehun tuottokyvyn.

Maidontuotanto on pääomavaltaista. Investoinnit ovat valtavia. Nykyaikainen tuotantorakennus voi maksaa jopa miljoona euroa. Kuitenkin se luo työpaikat lähinnä vain perheviljelmille.

Maidontuotanto on kiintiöity. Monet nuoret viljelijät ovat tehneet suuria sijoituksia hankkiessaan lisää tuotanto-oikeuksia. Ei ole harvinaista, että tuotantokiintiöitä on ostettu jopa yli 150 000 eurolla. Maidontuotanto tarvitsee tämän vuoksi pitkäjänteiset turvatut puitteet. Sitä ei voi suunnitella kahdeksan vuoden tähtäyksellä. Kiinteä järjestelmä on luonut tasapainoiset puitteet viljelijälle tuotannon harjoittamiseen. Hinnan vaihtelut ovat olleet pieniä ja markkinat vakaat.

Maitokiintiöiden poistaminen muuttaisi kerralla tilanteen. Suuret teolliset yksiköt Euroopan parhailla alueilla olisivat kilpailukyvyltään vahvoja. Maatalouden monivaikutteisuus heikkenisi. Perheviljelmien suuret investoinnit maitokiintiöihin menettäisivät kerralla arvonsa. Maitomarkkinat menettäisivät vakautensa. Tämä kaikki tekisi yrittäjätoiminnan erittäin riskialttiiksi ja heikentäisi erityisesti luonnonolosuhteiltaan heikoimpien maatalousalueiden toimeentuloa.

 
  
  

PRZEWODNICZY: JACEK EMIL SARYUSZ-WOLSKI
Wiceprzewodniczący

 
  
MPphoto
 
 

  Zdzisław Zbigniew Podkański (UEN). – Panie Przewodniczący! Wspólna polityka rolna budziła i budzić będzie wiele wątpliwości. Są i będą zarówno jej przeciwnicy jak i zwolennicy.

Zamiar Komisji Europejskiej zmierzający do przeprowadzenia przeglądu wspólnej polityki rolnej w tym i kwot mlecznych wywołał obawy, ale i nadzieje, zwłaszcza w państwach pokrzywdzonych, w tym w Polsce. Polska otrzymała, bowiem rażąco niską kwotę mleczną. Dla porównania podam, że Niemcy, którzy skupiają 80 milionów mieszkańców, mają około 28 milionów ton mleka. Natomiast Polacy, których jest o połowę mniej, zaledwie około 9 milionów ton mleka. A więc praktycznie rzecz biorąc około 4 i pół miliona ton mniej niż powinna Polska otrzymać, bo powinna otrzymać w granicach 13 - 13 i pół miliona ton.

Zadajmy sobie, więc pytanie: Co stanie się w sytuacji, gdyby nastąpiło zniesienie kwot mlecznych zwłaszcza w państwach, gdzie dominują rodzinne gospodarstwa chłopskie, tak jak w Polsce, a nie gospodarstwa farmerskie? Czy zmiana reguł wspólnej polityki rolnej nie doprowadziłaby tych gospodarstw do bankructwa?

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Tadeusz Masiel (NI). – Panie Przewodniczący! Pani Komisarz! Bardzo żałuję, że nowe państwa członkowskie najmniej skorzystają na wspólnej polityce rolnej. Skorzystają z tego swoistego "planu Marshalla" dla rolnictwa, którego wielką zaletą była dalekowzroczność i przewidywalność. No, ale późno wstąpiliśmy do Unii Europejskiej; - to nie Pani Komisarz wina, taka była historia Europy. Ale żałuję, bo jeszcze polski rolnik nie zdążył nauczyć się żyć z kwotami mlecznymi, których mamy o kilka milionów ton za mało i płacimy w tej chwili kary za nadprodukcję mleka, a już zapowiada się ich zniesienie w roku 2015. W międzyczasie niestety zniknie z rynku wielu polskich producentów mleka.

 
  
MPphoto
 
 

  Carmen Fraga Estévez (PPE-DE). – Señor Presidente, señora Comisaria, como representante de Galicia, región productora de leche por excelencia, me parece muy oportuna esta pregunta oral que se ha formulado hoy a la Comisión Europea.

Señora Comisaria, los productores están últimamente bastante desconcertados con determinadas informaciones que se han ido difundiendo, de las que se puede deducir que habrá modificaciones en el régimen establecido en 2003 para el sector lácteo y específicamente en lo relativo al régimen de cuotas.

Hoy usted, señora Comisaria, no ha sido muy concreta, pero creo que ha dejado claras una serie de cosas: que va a lanzar un debate, que va a haber un período transitorio previo a la supresión de las cuotas en 2015, de lo cual yo deduzco que va a haber un facing out previo a 2015 y a la supresión definitiva de las cuotas.

Señora Comisaria, estamos hablando de un sector de actividad económica que necesita una seguridad jurídica y unas garantías a medio y largo plazo que posibiliten una mínima planificación, y cualquier nuevo vaivén e incertidumbre pueden acarrear, al menos en mi país, graves consecuencias sociales y económicas.

Las cuotas son un activo muy importante para los ganaderos. En una región como Galicia, en la que es necesario continuar con el proceso de reestructuración, es imprescindible, para llevarlo a término, que se mantenga el actual régimen de cuotas tal y como estaba previsto. De no ser así, las consecuencias podrían ser catastróficas, ya que la supresión de las cuotas tendría repercusiones drásticas en el precio de la leche y, por consiguiente, en la renta del sector lechero.

Por tanto, pido, señora Comisaria, que cualquier transición se haga o cualquier otra idea se proponga a partir del año 2015.

Por último, aprovecho para hacer hincapié en que las políticas de los Estados miembros deben colaborar en todo este proceso y que, por tanto, cualquier restricción en el intercambio de cuotas en un Estado miembro debe considerarse como una grave cortapisa para la capitalización, competitividad y desarrollo del sector, tal y como ocurre lamentablemente con el plan nacional propuesto por el Gobierno español.

 
  
MPphoto
 
 

  Luis Manuel Capoulas Santos (PSE). – Agradeço mais uma vez a presença da Sra. Comissária em Estrasburgo. A sua presença frequente aqui demonstra bem a importância que a agricultura continua a ter na Europa.

Temos vindo a reflectir sobre a política agrícola comum. O meu grupo - o grupo socialista - ainda na semana passada realizou em Bruxelas um importante seminário para reflectir sobre a política agrícola comum que temos e a política agrícola comum que queremos. Mas a reflexão sobre o futuro não deve significar a introdução de qualquer factor de instabilidade. Os agricultores trabalham com a natureza e prezam a estabilidade dos ciclos naturais e os mercados reagem, como sabemos, a todos os factores de instabilidade, ainda que instabilidade não possa significar imobilismo, e portanto que não devemos, arcaicamente, defender o status quo só que porque deve ser defendido o status quo.

Por isso, Sra. Comissária, a últimas declarações vindas de alguns sectores lançaram um inusitado alarmismo no sector a que é necessário dar uma resposta política adequada para que, nalguns casos, a instabilidade que o sector sente nesta matéria não seja instrumentalizada com objectivos políticos perversos. E só se combate a instabilidade e a insegurança com uma informação regular, com uma informação transparente e uma informação tão clarificadora quanto possível.

Por isso Sra. Comissária lhe apelo que adopte uma estratégia de esclarecimento do sector tão eficaz quanto possível mas que lhe transmita também que a Comissão respeita os seus acordos e o cenário que está definido até 2014, é naturalmente um cenário que deve ser cumprido sem prejuízo da discussão e sem prejuízo do estudo dos cenários alternativos que se venham a justificar.

 
  
MPphoto
 
 

  James Nicholson (PPE-DE). – Mr President, Commissioner, the ability to have a clear and certain future is very important for any business, none more so than for dairy farmers and for the dairy industry. Quotas are in place until 2015 and this I believe was a good decision during the mid-term review. But to now cast doubt on this on the part of the Commission sends the wrong message and I am pleased that the Commissioner went some way tonight to assure us of what the Commission’s position is.

Commissioner, you said that quotas have outlived their usefulness. Well, OK, you may be right, but I have to say to you that 2015 is a long time away and it is very difficult to crystal-ball gaze and see what conditions will be like at that time. In 2015, you rightly say, we should have a soft landing and when the time comes for quotas to disappear I think that soft landing should come into place. What I question is the timing. So far from the date, by all means let us have an exchange of views on what may or may not happen, but how do we encourage our young people to go into the industry? How do we take young farmers into the industry? How do they plan for the future if the future is being questioned at this moment in time?

The dairy sector, as you know only too well, is the backbone of the agricultural industry throughout the European Union. We must work together to achieve a sound future for that industry. Only by working together can we achieve that sound future. I hope that you will take the opportunity to engage with us in the Committee on Agriculture and positively and actively be involved in ensuring that there is a future for the dairy sector, for dairy farmers and for the dairy industry. It is not only the people who are employed on the farms who are important; the people who are employed in the processing industries and off the farms are equally important.

 
  
MPphoto
 
 

  Salvador Garriga Polledo (PPE-DE). – Señor Presidente, señora Comisaria, todos estamos de acuerdo en que el campo europeo y los agricultores y ganaderos europeos necesitan certidumbres. El Acuerdo de Bruselas del año 2002 proporcionaba esa certidumbre y, a cambio de ella, los Estados miembros transigieron con una reforma de la PAC que ya supuso serios sacrificios para el mundo rural, especialmente para el de los «países-cohesión».

Esa certidumbre implicaba, entre otras cosas, que el régimen de cuotas lácteas se mantendría vigente hasta el año 2015, permitiendo a los ganaderos un plazo suficiente para reordenar sus explotaciones, para hacerlas más competitivas y, en caso necesario, para abandonar el sector.

Pero queremos que se mantengan las certidumbres y usted sabe que la cuota es la única garantía del ganadero frente a un mercado de precios bajista. Y la cuota es, además, un capital del ganadero, que debe tener libertad para transmitirla y venderla cuando quiera abandonar la producción. La incertidumbre, señora Comisaria, lo que hace es devaluar el valor de la cuota.

En mi región, Asturias, en dos años se han perdido 94 000 toneladas por abandono. De 30 000 explotaciones que había en el año 1996 se ha pasado a solamente 3 200 en el año 2006. Los jóvenes ganaderos, de los cuales todos hablamos tanto, incluso los jóvenes ganaderos con altas cuotas lácteas y con explotaciones rentables, están abandonando el sector. Y, además, el Gobierno ha prohibido transferencias de cuotas entre particulares.

Nuestro problema, señora Comisaria, es el desarrollo rural. Usted va a hacer un chequeo de salud a la política agraria común el próximo año. Esperemos que haga usted de médico y no de forense.

¿Cree usted conveniente poder hablar de medidas transitorias cuando ni siquiera hay asegurada una financiación suficiente para el desarrollo rural? Le recuerdo que, por ejemplo, mi país va a perder el 50 % de los fondos de desarrollo rural en los próximos años. ¿Piensa usted denunciar esa situación durante la revisión que hará el año que viene?

 
  
MPphoto
 
 

  Czesław Adam Siekierski (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Debata na forum europejskim w sprawie kwot mlecznych nabiera rumieńców. Wszyscy zadają sobie zasadnicze pytanie, co się stanie, gdy zniesiemy system kwotowania produkcji mleka. Słów krytyki dla obecnego systemu nie szczędzi między innymi pani komisarz mówiąc, że jest to system wręcz archaiczny, który hamuje rozwój unijnego sektora mleczarskiego, zmniejszając jego konkurencyjność na rynku światowym.

Likwidacji systemu sprzeciwiają się kraje, które mają niekorzystne warunki przyrodnicze do produkcji mleka. Dla nich likwidacja kwot oznaczać będzie, przenoszenie produkcji do innych regionów, co wiązać się będzie z utratą źródła utrzymania i stabilnych dochodów dla wielu rolników. Dotyczyć to może także najsłabiej rozwiniętych gospodarczo regionów wschodniej Polski. Polska należy do tych krajów, którym przyznano krzywdzące, bardzo niskie kwoty mleczne. W najbliższym czasie możemy stać się importerem netto.

Według części ekspertów negatywne skutki utrzymania sztywnego systemu kwot będą dla Polski bardziej dotkliwe, niż dla innych państw członkowskich, a kwoty jedynie ograniczają możliwość modernizacji i wykorzystania potencjału produkcyjnego, ponieważ pomoc dla sektora mlecznego w Unii jest znacząco redukowana. Wielu twierdzi, że kwotowanie produkcji mleka straciło ekonomiczne uzasadnienie. Mamy także negocjacje w ramach WTO, gdzie obiecaliśmy wyeliminować dotacje eksportowe i znacznie zredukować wysokość taryf chroniących rynek wewnętrzny Unii.

Jak wpłynie to na unijny rynek mleka? Wydaje się, że obecnie zasadnym jest ograniczenie restrykcyjności systemu kwotowania, na przykład poprzez łączenie rozliczania kwoty hurtowej i bezpośredniej, oraz ograniczenia wysokości kar za przekroczenie limitów. Przypominam pani komisarz, że są takie kraje członkowskie, które nie wykorzystują swoich kwot.

 
  
MPphoto
 
 

  Mairead McGuinness (PPE-DE). – Mr President, in Ireland they speak of little else. I spoke to a large group of dairy farmers in Navan, County Meath on Thursday night and the question they are asking is not so much if quotas will be gone in 2015, but what is going to be done from 2008 to collapse the value of the milk quota.

I am indebted to last Thursday’s edition of the Farmers’ Journal for outlining five key points that the Commission has in mind. It is well worth bringing them to the attention of the House. I believe you are looking at gradually increasing quotas from the health check onwards, reducing super-levy costs to Member States, balancing quotas across the European Union so that an over-quota in one Member State may be taken up by slack in another. Cross-border trading is on the table, as is reducing the value of quotas in Member States. That is already happening, certainly in Ireland.

There is a downside to all of this. Every single study that I have read on the subject says that the abolition of milk quotas will lead to a substantial drop in milk prices in many Member States and there will be a corresponding increase in production. That would happen in Ireland, the Netherlands, Denmark and Luxembourg.

The key to all this is that we are all for abolition if markets are positive in 2015, but none of us knows what the markets will be like at that time. I look forward to your analysis of the dairy market. It will have to take a very close look at the future, because if global markets are not positive I cannot recommend to farmers that they run faster to stand still. It makes no sense.

To those who have concerns about young farmers – and I have many myself, although my little farmers are quite small at the moment! – who would encourage anyone to go into a business where they have to work twice as hard to earn half as much money? It does not make sense. We need to bear that in mind.

The key is the WTO and what happens there. But at least we are having a debate and that is a positive sign. We should discuss these things more in this House, rather than reading about them in our national newspapers.

 
  
MPphoto
 
 

  Neil Parish (PPE-DE). – Mr President, I wish to thank Mr Freitas for bringing this forward and the Commissioner for being here tonight, because this debate is really worthwhile.

We have to face up to the fact that, as milk quotas and set-aside do not fit easily into a decoupled agricultural policy, they will have to be phased out in the future. We must also set a date and stick to it, because ever since I have been here quotas have been about to be phased out, and it has never happened. We must face the reality that one day they actually will go. Everyone in this House accepts the value of dairy production to all our Member States – nowhere more so than in my own region of the UK, the West Country, where dairying is the bread and butter of the whole area but is also under huge pressure. What is interesting about quota and the value of quota is that ten years ago in the United Kingdom the rate was nearly a pound a litre, whereas now it is worth a penny a litre. We must therefore remember that in many ways quota is not a tangible substance, and its value can disappear overnight. We have to be very careful about how we deal with this. In the UK, it is the power of the supermarkets and the driving-down of prices which is now the real problem. We are not even meeting our national quota, which shows there is a problem with price.

At certain points over the last 20 years there has been a world increase in dairy trade, but because in Europe control is exercised over the amounts produced, it has never been able to take advantage of this. We therefore need to have a more flexible regime in the future. I should like to hear the Commissioner’s views on that.

New Zealand – which probably produces milk as effectively as anybody – still has a form of quota, because it has a national cooperative, of which farmers have to be shareholders in order to be able produce extra milk. It is interesting to explore the arrangements beyond 2015, but first we must face up to the reality that quotas need to go.

 
  
MPphoto
 
 

  Duarte Freitas (PPE-DE), Autor. – Senhor Presidente, muito obrigado, como autor da pergunta gostaria apenas, muito rapidamente, de colocar à Sra. Comissária uma questão de precisão para sairmos todos daqui com mais clareza acerca deste assunto.

Sabemos, como ela disse, que se não se fizer nada, o regime termina em 2005. Sabemos também, pela própria Sra. Comissária que, na sua opinião, este é um sistema arcaico e deveria terminar. Mas o que queremos saber e é esta a questão que eu gostaria de lhe colocar e que respondesse com muita, muita clareza, é se admite, se na sua opinião o fasing-out poderá começar antes de 2015 como assumiu o Sr. Rasmussen, seu funcionário na Comissão da Agricultura do Parlamento Europeu, ou se começará a partir de 2015? Esta questão é decisiva e gostaria que me respondesse a com muita clareza.

 
  
MPphoto
 
 

  Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. Mr President, I have listened with great interest to this interesting and very passionate debate. It reflects perfectly the importance of the dairy sector.

As Mr Mulder rightly said, the quota system was introduced in 1984 at a time when we wanted to maintain high prices for our products. At that stage, therefore, the quota system was a good idea. However, things have changed dramatically over the last 20 years and there was therefore a discussion, as part of the 2003 reform, on what to do with the dairy sector. The decision was taken to maintain the quota system until 31 March 2015. It was decided to increase quotas and reduce prices. The phasing-in of these changes will be finalised next year.

Then there was the possibility of this health check. There is not going to be a new reform in 2008/2009. That is important. The health check simply provides an opportunity to streamline and simplify the common agricultural policy, in line with the 2003 CAP reform.

In my dealings with Parliament I always try to play with a very open hand. I do not keep my cards close to my chest. We need to have a discussion, as part of the health check, on what we do with the quota system when it expires in 2015. I have no fixed ideas on phasing-out, but we need to tell the dairy sector whether or not we want to prolong the quota system. I am not proposing any changes, as the quota system will expire in 2015 if we do not do anything, but we must therefore tell the sector whether or not we are sticking to the agreement to abolish the quota system in 2015. If we say nothing, farmers all over Europe will assume that this will not happen. They will keep their quotas on the basis of these still being worth something after 31 March 2015, only for the Council and Parliament to suddenly decide to abolish them, with the value of quotas falling to zero overnight. They will be worth absolutely nothing! That is not predictability, and we must therefore send a clear signal of what the future will be.

As I said in my first contribution, we will have this dairy market outlook report at the end of next year. I have a tradition, Mr Nicholson, of working closely with Parliament, and specifically with the Committee on Agriculture and Rural Development, so at that point we can discuss what is going to happen, in order to provide stability and avoid uncertainty for the dairy sector in the European Union.

 
  
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. Zamykam debatę.

Oświadczenia pisemne (art. 142)

 
  
MPphoto
 
 

  Béla Glattfelder (PPE-DE). – Az elmúlt időszakban több hír terjeng arról, hogy a Bizottság a tejpiaci rendtartás reformjára készül, aminek egyik fontos eleme a tejkvóták megszüntetése lenne. A Bizottság ezeket az értesüléseket eddig nem cáfolta. Ez a hír már csak azért is nyugtalanító, mert az utóbbi években reformra elsősorban azokban az ágazatokban került sor, ahol a rendtartás egyébként is hatályát vesztette volna. Ilyen kényszerítő ok a tejágazat esetében nincsen, hiszen a tejágazati rendelet 2015-ig érvényes, ráadásul a kvótarendszer megfelelő stabilitást nyújtott a piacnak és a termelőknek.

A kvótarendszer felszámolása esetén a tejtermelő gazdák jövedelme Európa-szerte csökkenne, és további koncentrálódáshoz vezetne az ágazatban. Több tízezer, helyi piacokra termelő gazda kényszerülne felhagyni a termeléssel. Így azokban a tagállamokban, ahol kedvezőtlenebbek a feltételek, jelentős mértékben csökkenne a tejtermelés. Így számos tagállam arra kényszerülne, hogy döntően importból fedezze a fogyasztást.

Bár Magyarországon a tejtermelés már jelenleg is főleg nagyüzemi méretek között folyik, versenyképes, mégis, hazánknak sem lenne érdeke a kvótarendszer megszüntetése. A jelenlegi gazdasági nehézségek miatt alacsony a tejfogyasztás, hazánk nem tudja kihasználni a rendelkezésre álló tejkvótát. Reméljük ugyanakkor, hogy ha majd egyszer javul a gazdasági helyzet, a fogyasztás is újra emelkedni fog. Magyarországnak ezért különösen elfogadhatatlan lenne a kvótarendszer olyan átalakítása, amely a kvótákat kevésbé kihasználó tagállamoktól kvótákat csoportosítana át a kvótákat jobban kihasználó országok számára.

 
  
MPphoto
 
 

  Csaba Sándor Tabajdi (PSE). – A szigorú tejkvótarendszer fenntartásának indoka az, hogy a jelenleg érvényes kvóták több tej termelését teszik lehetővé, mint az EU belső fogyasztása.

A tejtermelőknek folyósított közvetlen kifizetéseket 2007-től teljesen el kell választani a termeléstől, azaz a támogatást nem a tejet termelő, hanem a referencia-időszakban tejkvótával rendelkező kapja meg, földterületre vetített átalány formájában.

A jelenlegi szabályok szerint a tejkvótarendszer 2014/15-ig érvényben marad. Fischer Boel főbiztos asszony úgy nyilatkozott, hogy a felülvizsgálat keretében elő kell venni a kvótakérdést, további konkrétumokat nem említve.

A kvótarendszer fenntartása a piaci és árstabilitás egyedüli záloga. Kvóták nélkül jelentősen bővülne a termelés, a képződő feleslegek miatt csökkennének az árak, a nagyok könnyen megfojthatják a kis gazdaságokat. Mindeközben támogatás nélkül csak a legversenyképesebb üzemek lesznek képesek felvenni a versenyt az importnyomással, illetve sikereket elérni az exportpiacon.

Magyarországon a tejtermelés – gazdaságossági problémák miatt – folyamatosan csökken, annak ellenére, hogy a felvásárlási árak nem alacsonyabbak, a rendelkezésünkre álló közösségi kvóta mintegy 70 %-át használjuk ki. Sajnos a nyugat-európai gyakorlattal ellentétben viszont a termelők nem tulajdonosai a feldolgozó üzemeknek.

A kvótarendszer eltörlése esetén az importtermékek aránya nőne, a magyar gazdaságok általános versenyképességi problémái még egyértelműbbé válnának, a hazai termeléscsökkenés valószínűleg felgyorsulna. Mindezért nem támogatom a tejkvótarendszer eltörlését.

 

20. Podpora rozvoji venkova prostřednictvím EZFRV – Nepovinná úprava přímých plateb v rámci SZP (rozprava)
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. Kolejnym punktem porządku dziennego jest wspólna debata nad

- sprawozdaniem sporządzonym przez Jana Muldera w imieniu Komisji Rolnictwa i Rozwoju Wsi w sprawie wniosku dotyczącego rozporządzenia Rady zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 1698/2005 w sprawie wsparcia rozwoju obszarów wiejskich przez Europejski Fundusz Rolny na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich (EFRROW)

(COM(2006)0237 – C6-0237/2006 – 2006/0082(CNS)) (A6 - 0319/2006)

- sprawozdaniem sporządzonym przez Lutz Goepel w imieniu Komisji Rolnictwa i Rozwoju Wsi w sprawie wniosku dotyczącego rozporządzenia Rady ustanawiającego zasady dobrowolnej modulacji płatności bezpośrednich przewidziane w rozporządzeniu (WE) nr 1782/2003 ustanawiającym wspólne zasady dla systemów wsparcia bezpośredniego w ramach wspólnej polityki rolnej i ustanawiającym określone systemy wsparcia dla rolników, oraz zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 1290/2005

(COM(2006)0241 – C6-0235/2006 – 2006/0083(CNS)) (A6 - 0315/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. Mr President, before going into the content of the reports I want to thank the rapporteurs, Lutz Goepel and Jan Mulder, along with the Members of the Committee on Agriculture and Rural Development for their efforts in drafting the two reports.

I should like to start with Mr Goepel’s report. I have carefully taken note of the Committee on Agriculture’s position, which is to reject the proposal concerning voluntary modulation and call on the Commission to withdraw the proposal.

Before addressing some of the report’s points I should like to recall why I presented the proposal and what the guiding principle was for the drafting of it.

The Commission proposal is a response to a request made by the European Council last December to present a proposal on voluntary modulation. Such a modulation was a means to enable Member States to transfer funds from the first pillar of the common agricultural policy into the second pillar in order to reinforce the rural development budget, an objective with which most of you would agree.

I have expressed my concerns about certain aspects of the Council agreement, in particular that it would apply both to direct payments and to market-related expenditure as well as the fact that it derogates significantly from the basic rules of rural development expenditure. The Commission tries to address those concerns to the greatest extent possible and ensure as much coherence as possible with the rules governing compulsory modulation and rural development spending. That is in line with the Commission’s declaration on the interinstitutional agreement on the financial perspectives.

With regard to some arguments in Mr Goepel’s report, it is said that voluntary modulation would lead to a distortion of competition. I do not share that view. Both the single farm payment and rural development expenditure are considered as non-trade distorting under the WTO rules.

It is claimed that there is no proper impact assessment. Firstly, in the short time available during the meeting last December that simply was not feasible. Secondly, it would have encountered methodological difficulties since we have no idea which Member States would apply voluntary modulation, and if they did so, we have no idea of the percentages they would apply. So, the proposal does not go against the principles of rural development, such as national cofinancing. We propose optional cofinancing as a compromise, to meet the expectations of the Council.

Let me now turn to the Mulder report on the proposed amendments to Regulation (EC) No 1698/2005. The text is a legal translation of what was decided last September by the heads of state and government in relation to the so-called ‘capping provision’, which is common to all structural instruments, including the Rural Development Fund, and is also reproduced in the general regulation on the structural funds. Moreover, the text reflects the non-cofinancing requirement for an amount of EUR 320 million as part of the Rural Development Fund allocation to Portugal, which was also agreed at last December’s Council meeting.

I have taken note of the draftsman’s position, in particular on cofinancing. I agree that the exemption of EUR 320 million for Portugal from the requirement of national cofinancing should be an exception in rural development, since cofinancing is a basic rule in rural development. It also means co-responsibility for expenditure and it is an essential element of the subsidiarity that is applied in the policy implemented in the various Member States or regions.

I look forward to a fruitful discussion on this issue. I will respond at the end of the debate.

 
  
MPphoto
 
 

  Lutz Goepel (PPE-DE), Berichterstatter. – Herr Präsident, Frau Kommissarin! An dieser Stelle noch einmal herzlichen Dank an alle meine Kollegen aus allen Fraktionen, die mich dabei unterstützt haben, für diese Debatte, die für das Parlament und die europäischen Landwirte von großer Bedeutung ist, einen würdigen Rahmen zu finden!

Sie, Herr Präsident, haben mit Ihrer weisen und klugen Entscheidung dafür gesorgt, dass die Kollegen aller Fraktionen zu Wort kommen, wenn auch zu einer etwas späteren Stunde. Nach Beschluss des Rates, der natürlich, wie oft in solchen Agrardebatten, heute auch durch Anwesenheit glänzt, hat die Kommission den Vorschlag unterbreitet, wonach 20 % der landwirtschaftlichen Direktzahlungen von der ersten in die zweite Säule der Gemeinsamen Agrarpolitik umgeschichtet und dort ohne Pflicht zur Kofinanzierung ausgegeben werden können.

Dies ist ein Zugeständnis der Ratsmehrheit und nolens volens der Kommission im Rahmen des Haushaltskompromisses vom Dezember 2005. Die Frau Kommissarin hat das im Wesentlichen bestätigt. Das Parlament hat seine Vorbehalte hiergegen schon in der Interinstitutionellen Vereinbarung zur Finanziellen Vorausschau klar zum Ausdruck gebracht. Der Landwirtschaftsausschuss hat diesen Vorschlag deutlich – nämlich mit nur 3 Gegenstimmen – abgelehnt und das Gesetzesvorhaben sogar einstimmig zurückgewiesen.

Es geht nicht allein um fachpolitische Differenzen, es geht um die Stellung des Parlaments als Institution bei den anstehenden Debatten über die Neuausrichtung des Gemeinschaftshaushaltes. Alle Institutionen haben sich im Haushaltskompromiss darauf verständigt, dass alle Ausgaben der Gemeinschaft, darunter besonders auch die Agrarausgaben nach 2013, auf den Prüfstand kommen, und dass das Parlament an diesem Prozess frühzeitig und umfassend beteiligt wird.

Der Rat verabschiedet jedoch nun eine weitreichende Umgestaltung der Agrarfinanzierung durch die Hintertür! Das Parlament darf nur noch abnicken, denn eine Konsultation mit dem Parlament im Vorfeld hat nicht stattgefunden. Stattdessen hat der Rat eine sehr weitgehende Mittelumschichtung beschlossen, die die Spielräume für die Debatte 2008-2009 so verengt, dass für eine ernsthafte Diskussion kaum noch Platz ist. Dies können wir als Parlament nicht dulden, wenn wir zukünftig noch ernst genommen werden wollen, und zudem ist der Vorschlag finanzpolitisch fragwürdig!

Zur agrarpolitischen Seite wäre anzumerken: Der Vorschlag ist von keinerlei Folgenabschätzung begleitet. Vielmehr wird so getan, als ob eine kurzfristige Kürzung der Direktzahlungen um 20 % keinerlei Probleme für die Landwirte mit sich brächte. Zusammen mit den Kürzungen aufgrund der obligatorischen Modulation und denen, die allgemein nach dem Beitritt von Bulgarien und Rumänien erwartet werden, bedeutet dies für die Mitgliedstaaten, die diese freiwillige Modulation anwenden wollen, eine Kürzung der Zahlungen um etwa ein Drittel gegenüber 2003! Damit wird der Strukturwandel in der Landwirtschaft nicht begleitet, sondern dies bedeutet einen krassen Strukturbruch! Die Existenzgrundlage vieler Tausender landwirtschaftlicher Betriebe im ländlichen Raum wäre damit bedroht. Unsere Landwirte brauchen Planungssicherheit, das wird von allen bestätigt.

Mangels einer Folgenabschätzung seitens des Rates und der Kommission haben wir entsprechende Gutachten in Auftrag gegeben. Die Gutachten belegen, dass es zur massiven Wettbewerbsverzerrung und zu einer rechtswidrigen Diskriminierung betroffener Landwirte kommen wird. Sie belegen weiter, dass die Ziele der Gemeinschaft im ländlichen Raum durch die Modulation nicht gefördert, sondern vielmehr erheblich gefährdet werden.

Auf die berechtigten Sorgen europäischer Landwirte hat der Rat bisher in keiner Weise reagiert, und eine Diskussion über die Folgen hat bisher nicht stattgefunden. So ein Verhalten ist in der Europäischen Union ansonsten völlig unüblich und auch offensichtlich unangemessen. Da die übertragenen Gemeinschaftsmittel zudem nicht gemäß den strategischen Vorgaben der Gemeinschaft auszugeben sind, haben wir hier den paradoxen Fall einer Renationalisierung der Agrarpolitik, finanziert zu 100 % aus Gemeinschaftsmitteln, besonders wenn man die noch weitergehende Vorstellung des Rates zugrunde legt. Schauen Sie bitte auf die nächste Tagung am 14. November dieser Woche.

Wir wollen alle den ländlichen Raum stärken. Wir haben diskussionswürdige Vorschläge zur Lösung der Finanzierungsprobleme im ländlichen Raum gemacht. Ich erinnere an den Bericht Böge. Der Rat hat es vorgezogen, diese Vorschläge nicht näher zu betrachten. Lassen Sie uns dem Rat hierzu nicht auch noch die Hand reichen! Wenn es einen Paradigmenwechsel in der Landwirtschaftspolitik geben muss, dann nur nach einer transparenten und offenen Debatte, an der das Parlament sich auch entscheidend beteiligen kann, denn dieser Vorschlag ist rechtlich, inhaltlich und politisch verfehlt und löst keines der Probleme des ländlichen Raums!

Wenn wir bei zukünftigen Debatten über die Bewertung des Haushalts in der Agrarpolitik noch ernst genommen werden wollen, dann sollten wir diesen Vorschlag klar und eindeutig zurückweisen. Ich hoffe, dass der Rat nach der Abstimmung in unserem Haus endlich in eine vertiefte Diskussion der Sachfragen eintritt. Meine Kollegen im Ausschuss und ich sind hierzu gerne bereit, aber der Rat muss sich bewegen. Allerdings ist die Hoffnung zum jetzigen Zeitpunkt wohl nicht sehr ausgeprägt.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Mulder (ALDE), Rapporteur. – Voorzitter, de Commissie landbouw van het Europees Parlement heeft het verslag, dat mijn naam draagt, met algemene stemmen goedgekeurd. Extra hulp voor de plattelandsontwikkeling in Portugal vonden wij verdedigbaar, al is het natuurlijk niet ideaal. Het was echter een onderdeel van een heel pakket maatregelen dat door de Raad in december is afgesproken. Tijdens de onderhandelingen over de financiële vooruitzichten heeft het Europees Parlement het niet nodig gevonden om daarin verandering aan te brengen. Maar nogmaals, het is niet ideaal en het moet bij uitzonderingen blijven. Er is nu echter eenmaal voor verschillende landen iets soortgelijks ook afgesproken.

Als ik dan nog de vrijheid mag hebben, Voorzitter, om ook iets te zeggen over het verslag-Goepel. Er is in de commissie van het Europees Parlement over de financiële vooruitzichten, die later door het hele Europees Parlement zijn goedgekeurd, duidelijk gezegd dat het Europees Parlement een voorbehoud maakt ten aanzien van die vrijwillige modulatie. Het is daarom verrassend dat de Commissie toch snel met een voorstel over de brug is gekomen. Zij heeft eigenlijk alleen maar de bevelen - of hoe moet je dat noemen - van de Raad opgevolgd.

Ik ben het oneens met de commissaris dat er geen gevaar is voor een renationalisatie van het Europees landbouwbeleid. Ik vind dat een zeer gevaarlijke tendens. Het belangrijkste voor de Europese boer is de gemeenschappelijke markt van binnenkort 500 miljoen consumenten en die moeten wij zoveel mogelijk proberen te behouden. Ook is bepaald niet onderzocht wat de effecten zullen zijn van het beleid - de heer Goepel heeft dat ook al gezegd. Het is mogelijk dat omstreeks 2013 de gemiddelde boer in Europa ten gevolge van allerlei maatregelen een derde minder krijgt dan hem in 2004 is voorgeschoteld. Is dat de betrouwbare overheid die de Europese Unie wil zijn? Wat zijn de gevolgen daarvan? Kunnen de boeren dat overleven in bepaalde regio's en zo verder? Wij hebben er geen analyse van gekregen en het lijkt mij dat de Commissie ertoe gehouden is om, als er een voorstel komt, te analyseren wat daarvan de gevolgen zijn.

Een van de belangrijke rechten van dit Parlement is het begrotingsrecht - de heer Bösch zal er zonder enige twijfel nog op ingaan. Wij hebben de financiële vooruitzichten goedgekeurd. In die financiële vooruitzichten staan precieze cijfers. Zoveel voor dit, zoveel voor dat en onder andere zoveel voor marktmaatregelen in het kader van het Europees landbouwbeleid en zoveel voor het plattelandsbeleid. Als die vrijwillige modulatie wordt uitgevoerd, dan betekent dat verandering in die cijfers. Is dat geen verandering in de financiële vooruitzichten? Naar mijn mening wel. En een verandering in de financiële vooruitzichten houdt goedkeuring door de begrotingsautoriteit in en dat betekent goedkeuring door zowel het Europees Parlement, de Commissie als de Raad. Nu ik ben er bepaald niet zeker van dat het Europees Parlement daarmee akkoord gaat. Ik ga dus tegen de voorstellen van de Europese Commissie over vrijwillige modulatie stemmen.

 
  
MPphoto
 
 

  Herbert Bösch (PSE), Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Haushaltsausschusses. – Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bin noch nicht so lange im Haus, aber doch lange genug, um feststellen zu können, dass es nicht immer eine so eindeutige Übereinstimmung der Position des Landwirtschaftsausschusses dieses Hauses mit jener des Haushaltsausschusses dieses Hauses gibt, nämlich die Ablehnung dieses Entwurfs.

Die Stellungnahme des Haushaltsausschusses konzentriert sich natürlich auf die budgetrelevanten Fragen, und auch in diesem Zusammenhang lassen sich ausreichende Argumente finden, die für eine klare Ablehnung des Vorschlags der Kommission sprechen. Im Rahmen der freiwilligen Modulation können die Mitgliedstaaten einseitig und ohne umfassende Einbindung des Parlaments die nichtobligatorischen Ausgaben für die ländliche Entwicklung um mehrere Milliarden Euro erhöhen. Das widerspricht Inhalt und Geist der interinstitutionellen Vereinbarung.

Auch die Kommission hat die haushaltstechnischen Konsequenzen eines solchen freiwilligen Transfers nicht ausreichend durchdacht. Es ist unverantwortlich, Frau Kommissarin, dass sie sich einmal mehr zum Schriftführer des Rates deklariert und keine Folgenabschätzung vor der Annahme des Vorschlags durchgeführt hat. Welche Auswirkungen wird dieser Vorschlag auf die Gemeinsame Agrarpolitik haben? Das wissen wir nicht, Sie wissen es auch nicht, und doch sollten wir ihm zustimmen! Das machen wir nicht! Vielleicht passiert dann nämlich genau dasselbe wie im Fall der europäischen Beihilferegelung für Baumwolle, die Anfang September dieses Jahres vom EuGH für nichtig erklärt wurde. Auch dort sind die erheblichen wirtschaftlichen Auswirkungen der Reform unterschätzt bzw. unzureichend untersucht worden.

Der Vorschlag widerspricht darüber hinaus allen früheren Bestimmungen zur Modulation, da er keine Kofinanzierung von Seiten der Mitgliedstaaten vorsieht. Eine billige Lösung, die sich unsere Regierungschefs zur Deckung des Budgetlochs im ländlichen Raum, für das sie verantwortlich sind, ausgedacht haben. Wäre der Rat tatsächlich an einer Aufstockung der Mittel für die zweite Säule interessiert, so hätte er ganz einfach im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 den Forderungen dieses Hauses Folge leisten sollen.

Wir sollten diesem Vorschlag eine klare Ablehnung erteilen.

 
  
MPphoto
 
 

  Struan Stevenson, on behalf of the PPE-DE Group. – Mr President, according to Government figures, the average earnings of farmers in my constituency in Scotland in 2005 were GBP 10 000, or EUR 14 000. This is disastrous: it is forcing farmers into bankruptcy! They do not have any room for reinvestment in the industry. Instead of offering practical help, Prime Minister Blair comes up with the startling proposal to slash 20% off farmers’ single-farm payments, on top of the existing 5% compulsory modulation that already exists and, as we have heard from Mr Goepel, a further 8% that will be deducted to pay for Bulgaria and Romania.

In other words, British farmers – as Britain appears to be the only Member State really pushing for this voluntary modulation – will lose roughly 33% of their subsidy, which for many of them is a vital lifeline. But worse, this naked discrimination against UK farmers will place them at a huge competitive disadvantage to all other farmers in every other Member State in Europe. I say to the Commissioner: it may be that in the eyes of the WTO this does not amount to trade distortion, but in the pockets of farmers it certainly amounts to a catastrophe.

I must also protest at the threats being issued by the UK Government, which tells us that if we vote against voluntary modulation it will compromise the future of the popular agri-environment schemes in which many UK farmers have participated. This is tantamount to blackmail and coming from a government that has imposed more than 80 stealth taxes, from a Chancellor – Gordon Brown – who has made taxation in the UK higher than Germany or France and now wants us to believe that he needs to slash 25% off our farmers’ single-farm payments in order to be able to afford agri-environment schemes, it is an absolute joke. I can tell Mr Brown that if he watches the way this House votes on this proposal, he will see what we think of his sense of humour.

 
  
MPphoto
 
 

  Κατερίνα Μπατζελή, εξ ονόματος της ομάδας PSE. – Κύριε Πρόεδρε, κυρία Επίτροπε, καλούμαστε να τοποθετηθούμε σήμερα σε μια πρόταση για την πολιτική αγροτικής ανάπτυξης που την θεωρούμε άκυρη, αντιφατική και επικίνδυνη για την πορεία της ίδιας της ΚΑΠ, αλλά και της ίδιας της αξιοπιστίας μας. Πρόκειται φυσικά για μια πρόταση που προέκυψε από έναν αντιφατικό συμβιβασμό του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου τον περασμένο Δεκέμβριο.

Από την άλλη πλευρά όμως, είναι σκόπιμο να τονίσουμε ότι η πρόταση της Επιτροπής προσπαθεί να βελτιώσει τα αποτελέσματα της αυθαιρεσίας αυτής του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου. Αυθαιρεσίας απέναντι στους θεσμούς αλλά και την ίδια τη Συνθήκη.

Οι προτάσεις της Επιτροπής για καθορισμό του μέτρου σε πολυετή βάση, σε εθνικό επίπεδο καθώς και η τήρηση των όρων που υπάρχουν στο Ταμείο Αγροτικής Ανάπτυξης, μας βρίσκει κατ' αρχήν σύμφωνους. Οι βελτιωτικές όμως αυτές προτάσεις, ενώ μπορεί να θεωρηθούν μια καλή προσπάθεια της Επιτροπής απέναντι στο Συμβούλιο, δεν μπορούν να θεωρηθούν όμως επαρκείς.

Ως Σοσιαλιστική Ομάδα, θα καταψηφίσουμε στη φάση αυτή το νομοθετικό κείμενο του Κανονισμού της Επιτροπής για την εθελοντική διαφοροποίηση για τους εξής λόγους: πρώτον, για να ενισχυθεί η διαπραγματευτική θέση της Επιτροπής απέναντι στο Συμβούλιο, το οποίο στην ουσία θέλει την εθελοντική διαφοροποίηση ως μια λευκή επιταγή για τη διαχείριση των κοινοτικών δαπανών του πυλώνα 1 και του πυλώνα 2.

Δεύτερον, για να δοθεί στην Επιτροπή η χρονική δυνατότητα της παρουσίασης μιας ολοκληρωμένης πρότασης που να ανταποκρίνεται στις πραγματικές ανάγκες και τους πραγματικούς μηχανισμούς στήριξης της αγροτικής ανάπτυξης χωρίς να επανεθνικοποιεί την ΚΑΠ.

Τρίτον, για να δοθεί εκείνο το χρονικό περιθώριο ώστε να μελετηθεί η αποτελεσματική και ουσιαστική δυνατότητα απορρόφησης των κοινοτικών μεταφερόμενων πόρων από την υποχρεωτική διακύμανση, αλλά και από τη νέα συμπληρωματική διακύμανση, ώστε να αποφευχθούν φαινόμενα επιστροφής σημαντικών πόρων από τα κράτη μέλη λόγω μη επαρκούς εφαρμογής των προγραμμάτων.

Κυρία Επίτροπε, υπάρχει ήδη ένα χρονοδιάγραμμα για να εκτιμηθεί η νέα ΚΑΠ και οι προτεραιότητές της. Αναμένουμε από την Επιτροπή να μελετήσει μέτρα για πολιτικές βιώσιμες, αποτελεσματικές, απλές και διαφανείς που να συμβάλλουν στους στόχους της σύγκλισης και της ανάπτυξης της υπαίθρου. Σε μια τέτοια πολιτική θα βρείτε την ομάδα μου σύμφωνη. Μια οροφή στις πληρωμές, ένα πρόσθετο ενιαίο ποσοστό διαφοροποίησης, είναι πολιτικές για τις οποίες θα μπορούσαμε να είμαστε κατ' αρχήν σύμφωνοι. Θα πρέπει όμως, προηγουμένως, να αποσαφηνιστούν ως προς τη σκοπιμότητά τους, την προστιθέμενη αξία τους και ως προς την επίτευξη του στόχου της συνοχής στην αγροτική ύπαιθρο.

Κυρία Επίτροπε, μόνο με τις προϋποθέσεις αυτές η Επιτροπή θα μπορούσε να υποβάλει μια ολοκληρωμένη πρόταση για να σώσουμε, όλοι μαζί, τις ευρωπαϊκές επιδιώξεις και την αξιοπιστία μας απέναντι στους ευρωπαίους πολίτες.

 
  
MPphoto
 
 

  Kyösti Virrankoski, ALDE-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, ensinnäkin haluan kiittää esittelijä Mulderia ja Goepelia erinomaisesta mietinnöstä. Vapaaehtoinen modulaatio on outo kummajainen, jota ei ole aikaisemmin koettu EU:n yhteisessä maatalouspolitiikassa. Eurooppa-neuvoston päätelmä, jonka mukaan jäsenvaltio voi leikata korkeintaan 20 prosenttia viljelijän suorista tuista ja markkinointimaksuista, oli yllättävä ja erittäin huonosti valmisteltu. Eurooppa-neuvosto päätti, että jopa vientitukia voitaisiin leikata. Onneksi komissio ei lähtenyt mukaan tähän aivan epärealistiseen esitykseen.

Ensinnäkään leikkaus ei perustu minkäänlaisiin objektiivisiin sääntöihin vaan olisi pelkästään riippuvainen jäsenvaltion mielivallasta. Tämä aiheuttaisi epätasa-arvoa EU:n viljelijöiden keskuudessa ja vääristäisi kilpailua. Kyseessä olisi mielivaltainen ylimääräinen vero viljelijöille.

Toiseksi on painokkaasti todettava, että leikkaus ei lisäisi maaseudun kehittämisvaroja kyseisessä jäsenvaltiossa. Tätä lisärahoitusta ei koskisi maaseutuasetuksen vaatima kansallinen yhteisrahoitus. Jäsenvaltio voi käyttää moduloitua rahaa oman kansallisen rahoituksen asemasta ja sen pienentämiseksi. Kyseessä olisi siis suora maataloustuen maksu jäsenvaltion valtiovarainministerille. Kuinka Euroopan parlamentti voisi käsitellä tällaisen siirron vastuuvapauden?

Vapaaehtoinen modulaatio siirtäisi varoja EU:n budjetin pakollisista menoista ei-pakollisiin menoihin. Se pakottaisi muuttamaan toimielinten välistä sopimusta. Neuvosto siis rikkoisi toimielinten välisen sopimuksen kuusi kuukautta sen solmimisen jälkeen. Neuvosto ei siis olisi luotettava sopimuskumppani. Näistä syistä tervehdin ilolla Goepelin esitystä, että parlamentti hylkäisi ehdotuksen.

 
  
MPphoto
 
 

  Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Berichterstatter! Wir diskutieren hier über die zweite Säule, über die ländliche Wirtschaftsentwicklung, die einen hohen Stellenwert hier im Parlament und, wenn man der Kommission glauben darf, auch bei der Kommission hat. Selbst die Ratsmitglieder stellen in ihren Reden immer wieder heraus, dass das einmal die Zukunft der europäischen Agrarpolitik zu sein hat. Und nun lehnen wir einen Vorschlag ab, der vordergründig dieser ländlichen Entwicklung einige Milliarden zukommen lassen soll.

Es fällt schwer, diese Ablehnung vom Geld her zu begründen. Aber das, was uns hier als Angebot gemacht wird, ist unanständig. Die Kräfte, die das durchgesetzt haben, sind verantwortlich dafür, dass im Bereich ländliche Entwicklung 20 Milliarden gegenüber dem Haushaltsvorschlag des Parlaments und der Kommission fehlen; sie haben auf Biegen und Brechen durchgesetzt, dass der Haushalt gekürzt wurde – auch zu Lasten dieser qualitativen Linie –, und sagen nun: In Ordnung, nehmt jetzt 20 % aus der ersten Säule, und damit könnt ihr ja das, was wir euch abgezogen haben, auffüllen.

Ich nenne dies unanständig. Diese Kräfte zählen nicht zu den Freunden der europäischen Landwirtschaft, und sie zählen auch nicht zu den Freunden der ländlichen Räume Europas; hier soll vielmehr der Agrarhaushalt als Steinbruch genommen werden, was ja mit vielen anderen Politikbereichen auch versucht wird, aber das, was hier läuft, ist sehr perfide, weil es scheinbar eine Umverteilung bringt, die aber nicht real ist. Hier soll dieses Geld ohne Kofinanzierung genommen werden können, das heißt, es geht dem Agrarhaushalt insgesamt eher etwas verloren, als dass etwas hinzukommt.

Es ist eben nicht der Vorschlag, den der Ausschuss für die mittelfristige Finanzplanung des Parlaments gemacht hat, wo wir gesagt haben: Es wäre durch Kofinanzierung auch in der ersten Säule eine Mittelbereitstellung für die zweite Säule möglich gewesen. Ja, wir hätten die Kofianzierung der zweiten Säule auch auf 25 % begrenzen können, sodass hier die Mittel besser abfließen. Alle diese Vorschläge wurden in den Wind geschlagen, und man kommt jetzt mit diesen 20 %. Nur, Frau Kommissarin, dieser Finanzplanung ist von der Kommission zugestimmt worden, und auch – ich muss es bitter erwähnen – vom Parlament. Wir haben diese Erpressung hingenommen, um die Zukunft der Europäischen Union im Finanzbereich nicht zu gefährden.

Das darf uns aber nicht behindern, Frau Kommissarin, und ich frage Sie: Was wollen Sie denn tun, damit diese ländliche Entwicklung nicht ausgehungert wird? Was tun wir im Parlament, wie schaffen wir es in unseren Fraktionen, deutlich zu machen, dass diese Zukunft der ländlichen Entwicklung nicht nur durch Umschichtung passieren kann, sondern dass es eine eigenständige Finanzentwicklung dieser Linie geben muss, wie das auch in den anderen Strukturfonds der Fall ist? Darauf möchte ich gerne von Ihnen eine Antwort hier und heute, damit die Kommission in unseren nächsten Verhandlungen zu diesem Thema etwas mehr Flagge zeigt, und wir uns hier im Parlament möglicherweise etwas stärker auf die Hinterbeine stellen.

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo, em nome do Grupo GUE/NGL. – Senhor Presidente, em primeiro lugar gostaria de sublinhar a importância da aprovação do relatório do nosso colega Jan Mulder, dando acordo à proposta da Comissão Europeia que isenta Portugal da aplicação do requisito de co-financiamento no montante de 320 milhões de euros, no seguimento do acordo do Conselho de Dezembro de 2005.

São conhecidas as dificuldades do meu país, Portugal, no cumprimento dos injustos critérios do Pacto de Estabilidade, dada a fragilidade da nossa economia e os problemas sociais que se acumulam, designadamente nas zonas rurais e daí a importância da aprovação desta proposta.

Em segundo lugar, relativamente ao relatório Goepel, gostaria de referir que defendemos uma modelação obrigatória, acompanhada de um plafonamento e de uma redistribuição justa desses fundos, incluindo nos novos Estados-Membros, o que, como já aqui foi referido, não está garantido nesta proposta da Comissão Europeia, e por isso, insistimos em que reveja a proposta que apresenta, Sra. Comissária.

 
  
MPphoto
 
 

  Janusz Wojciechowski, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Chciałem pogratulować panu Goepelowi świetnego sprawozdania, którego tezy w pełni podzielam. Proponowana modulacja dotyczy bezpośrednio starych państw członkowskich, ale budzi niepokój rolników również w nowych krajach. Modulacja zakłóca wizję stabilności zasad polityki rolnej do 2013 roku, wprowadza to, czego w nowych krajach bardzo się obawiamy: to jest częściową re-nacjonalizację polityki rolnej, na którą nie będzie stać nowych krajów, biedniejszych. I to jest powodem naszego niepokoju.

Trzymajmy się ustalonych wcześniej zasad polityki rolnej. Stabilność tych zasad do 2013 roku to jest niezbędne minimum pewności, które musimy dać naszym rolnikom. Zbyt wiele szokowych zmian spada na nich w krótkim czasie. Zmiana systemu wsparcia, liberalizacja rynków rolnych, ciągłe podwyższanie norm i standardów w różnych dziedzinach. Tego jest zbyt wiele w jednym czasie, a rolnictwo potrzebuje jasnych i stabilnych zasad przynajmniej na kilka lat do przodu. Dlatego popieram sprawozdanie pana Goepela.

 
  
MPphoto
 
 

  Andrzej Tomasz Zapałowski, w imieniu grupy IND/DEM. – Panie Przewodniczący! Dzisiejsza debata nad dobrowolną modulacją dopłat bezpośrednich po raz kolejny wskazuje na odmienne rozumienie wspólnej polityki rolnej przez stare i nowe państwa członkowskie. Stare państwa, myśląc o przyszłości unijnej polityki rolnej myślą o przyszłości rolnictwa u siebie, a nie o przyszłości rolnictwa w poszerzonej Unii.

Postulat odrzucenia wniosku Komisji jest jak najbardziej słuszny. Twierdzenie, że łamie on zasady konkurencji i solidarności, grozi re-nacjonalizacją, łamie obietnice składane rolnikom, jest prawdziwe. Dlaczego jednak nie uwzględniono tych argumentów przy określaniu warunków akcesji dla nowych państw członkowskich w 2004 roku? Warunki te w sposób oczywisty zakłóciły konkurencję i zasady solidarności. Biedniejsi, otrzymując wielokrotnie niższe dopłaty, skazani są na nierówną konkurencję.

Wprowadziły re-nacjonalizację wspólnej polityki rolnej w nowych państwach członkowskich, które w 2004 roku dopłacały ze swojego budżetu aż 75% do pierwszego filara, podczas gdy stara piętnastka w 100% korzysta ze wsparcia unijnego. Czy nie jest to hipokryzja? Warunki akcesji nie były oparte na obiektywnych kryteriach, narzucono dyskryminujące kwoty produkcyjne, ignorując potencjał wytwórczy i samowystarczalność żywnościową, np. w sektorze mleka. Zaniechano wsparcia w oczywistych sytuacjach (sektor owoców i warzyw). Nie uwzględniono dramatycznie niskiej dochodowości rolników w nowych państwach. Taki sposób myślenia jest groźny dla rolników, dla konsumentów i dla całej gospodarki Unii.

 
  
MPphoto
 
 

  Duarte Freitas (PPE-DE). – Senhor Presidente, Senhora Comissária, em primeiro lugar quero felicitar o Sr. Mulder e o Sr. Goepel pelo excelente trabalho realizado e dizer que estou ao lado das propostas que constam dos seus relatórios. A decisão tomada pelo Conselho, em Dezembro passado, que viabiliza a modelação voluntária pode representar uma distorção das condições de concorrência entre os agricultores de vários Estados-Membros, em resultado de diferentes opções quanto às percentagens de modulação a adoptar.

A proximidade do help check da PAC 2008, onde poderemos discutir o aumento da modulação obrigatória e o plafonamento, é mais uma razão para que não se avance agora com medidas como a modulação voluntária, que podem trazer consequências irreversíveis. Se esta proposta avançar, estaremos claramente a dar mais um passo na renacionalização da PAC e no desmantelamento da comunitorização da política agrícola.

Não desvalorizando a importância política do desenvolvimento rural, devo dizer que não será com esta medida que se reforçará o investimento nesta política e dou o exemplo do meu país, que é quem mais verbas do segundo pilar devolve a Bruxelas, e aquele em que, na União Europeia a 15, se verifica desde já o maior equilíbrio entre o primeiro e o segundo pilar, respectivamente 53% e 47%.

Contudo, no meu país, Portugal, o Sr. Ministro da Agricultura já anunciou a intenção de adoptar os 20% da modulação. Retirar dinheiro aos agricultores para financiar o orçamento de Estado ou para devolver a Bruxelas não será certamente a melhor solução para os agricultores e representa uma visão baseada apenas em critérios economicistas, com a perspectiva de usar as verbas no desenvolvimento rural sem co-financiamento.

Com estes riscos práticos e já claramente detectáveis em países como Portugal, com o exemplo que citei, torna-se evidente que para a defesa intransigente dos agricultores e de uma política agrícola comum, devemos tudo fazer para que a proposta de modulação voluntária não avance.

 
  
MPphoto
 
 

  Bogdan Golik (PSE). – Panie Przewodniczący! Podobnie jak moi przedmówcy pragnę wyrazić poparcie dla projektu sprawozdania pana Muldera w odniesieniu do kwestii zwolnienia Portugalii z wymogów współfinansowania krajowej kwoty 320 milionów euro. To dobra i solidarna decyzja, tym bardziej ma znaczenie ze względu na klęskę suszy, która nawiedziła ten kraj. W pełni solidaryzuję się z tym, co powiedziała pani Batzeli

w odniesieniu do raportu pana Goepela, ale w odniesieniu do sprawozdania pana Muldera, szczególnie do ostatniego akapitu, w którym sprawozdawca wyraża sprzeciw wobec sposobu podziału funduszy przeznaczonych na rozwój obszarów wiejskich na obecnie obowiązujących zasadach i domaga się podziału w oparciu o obiektywne kryteria, pragnę zwrócić uwagę na następujące fakty.

Nowe kraje członkowskie charakteryzują się znacznym niedoinwestowaniem sektora rolneg oraz ogromnymi dysproporcjami w odniesieniu do poziomu dochodu w porównaniu do pozostałych krajów Unii Europejskiej. W dalszym ciągu nieuwzględniane są one według podstawowych zasad traktatowych niedyskryminacji, solidarności oraz proporcjonalności, zarówno z powodów współfinansowania dopłat bezpośrednich z własnych, o wiele mniejszych budżetów, jak i znacznie niższej puli środków, która była im obiecana w trakcie negocjacji akcesyjnych na rozwój obszarów wiejskich na lata 2007 - 2013, które zostały obcięte o 20 miliardów euro.

W tym kontekście również należy podkreślić, iż wsparcie rozwoju obszarów wiejskich w kształcie zarysowanym w strategicznych wytycznych Wspólnoty powinno uwzględniać różnice w charakterze problemów strukturalnych w państwach Unii piętnastki i dziesiątki, w tym Bułgarii, i Rumunii i powinno być realizowane ze szczególnym uwzględnieniem zapewnienia niezbędnych środków finansowych dla nowych krajów członkowskich ze względu na ogromne potrzeby podstawowych inwestycji oraz konieczność zapewnienia szerokiego wsparcia obszarów wiejskich.

Polityka rozwoju obszarów wiejskich oferuje szereg mechanizmów, które pozwalają wpływać na zróżnicowane potrzeby rolnictwa w Europie.

Konieczne jest jednak dalsze poszukiwanie skutecznych mechanizmów tej polityki tak, aby spełniała ona swoje cele i aby była coraz bardziej efektywna dla wszystkich krajów Unii Europejskiej.

 
  
MPphoto
 
 

  Nathalie Griesbeck (ALDE). – Monsieur le Président, mes chers collègues, en tout premier lieu, je souhaite à mon tour remercier notre rapporteur Jan Mulder pour son travail constant, non seulement sur les questions budgétaires en général, mais aussi sur les questions qui concernent le financement des politiques agricoles et rurales.

Si, en ma qualité de rapporteur permanent sur les fonds structurels au sein de ma commission, j'ai demandé à intervenir dans ce débat sur la modification des plafonnements du soutien au développement par le FEADER, c'est pour exprimer deux choses. Tout d'abord un regret "démocratique", mais aussi un souhait en quelque sorte "stratégique". Je regrette vivement que le Parlement européen soit contraint de modifier des plafonds qu'il a pourtant déjà adoptés, et ce pour les mettre en conformité avec des décisions prises par le Conseil.

En outre, mon souhait "stratégique" consiste à rappeler notre attachement aux principes fondamentaux de la politique de développement rural, et au premier chef parce qu'ils donnent de la lisibilité à l'Europe. Je voudrais que nous restions très prudents face à la tentation de généraliser un cofinancement obligatoire qui pourrait conduire à terme vers une renationalisation des dépenses du premier pilier. Une telle décision ne doit pas faire l'objet d'une politique "au fil de l'eau" mais doit être considérée comme une question importante devant être soumise à un débat clair et démocratique. Quant aux "cadeaux" de Noël nécessaires − sans doute justifiés – faits au Portugal, à ce sujet aussi je regrette qu'il n'y ait pas de véritable stratégie et je demande que nous en définissions une et que celle-ci soit l'aboutissement d'un débat de fond.

 
  
MPphoto
 
 

  Zdzisław Zbigniew Podkański (UEN). – Panie Przewodniczący! Propozycja tak zwanej dobrowolnej modulacji przez państwa członkowskie dopłat bezpośrednich w rolnictwie w rzeczywistości prowadzi do obcięcia około 20% środków wypłacanych rolnikom, i to z naruszeniem obowiązujących w Unii norm i procedur. Wyłączenie z modulacji gospodarstw, które otrzymają poniżej 5 tysięcy euro, oznacza włączenie gospodarstw do 40 hektarów.

System ten, na pozór logiczny, w rzeczywistości nie może być spójny, chociażby dlatego, że nowe państwa członkowskie w przeciwieństwie do starych krajów współfinansują już wspólną politykę rolną poprzez uzupełnianie unijnych dopłat z własnego budżetu.

W moim przekonaniu nasze działania powinny zmierzać do usunięcia istniejących już dysproporcji oraz do jak najszybszego wprowadzenia równych zasad i dopłat we wszystkich krajach członkowskich. W przeciwnym razie dysproporcje regionalne będą się nadal pogłębiały. Przypominam, że my, polscy parlamentarzyści, ostrzegaliśmy przed skutkiem uchwalenia budżetu Unii na poziomie zaledwie 1% PKB i ograniczania środków na rozwój obszarów wiejskich.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Tadeusz Masiel (NI). – Panie Przewodniczący! Dopłaty bezpośrednie to dla wielu biednych polskich rodzin rolniczych szansa na wiązanie końca z końcem. Sposób na zniwelowanie zwiększenia kosztów produkcji po wejściu Polski do Unii Europejskiej. Ich zmniejszenie w wyniku dobrowolnej modulacji nawet o jedną trzecią już od 2008 roku, podczas gdy i tak u nas są bardzo niskie, naraziłoby gospodarstwa i rodziny na duże straty.

Cenny skądinąd cel rozwoju obszarów wiejskich, na które przeznaczone byłyby w ten sposób zaoszczędzone pieniądze, powinien być realizowany przy pomocy innych środków. Moglibyśmy przecież ograniczyć dopłaty obszarowe dla biorących ich najwięcej nie do 50, ale do 100, 200, 500 hektarów i więcej.

 
  
MPphoto
 
 

  James Nicholson (PPE-DE). – Mr President, I should like to begin by congratulating Mr Mulder and Mr Goepel on their reports. My first point is that this is an extremely bad proposal. We know how it originated in the Council meeting last December. I would say to the Commissioner that this is a proposal that will only be implemented in the United Kingdom. We all know that. Even the dogs in the street know that. It has been brought in to help Blair and his government try and resolve their problem.

It will place United Kingdom farmers in an impossible position. Financially, they will be in a totally invidious position compared to other farmers in all parts of the other 24 EU Member States. In Northern Ireland it will erode the concept of the family farm, which is the backbone of our industry.

I therefore totally reject this proposal, and will not stand by and allow anyone to hijack farmers’ single farm payments. This was something that was agreed. It was promised and it is depended upon. It is not the fault of our farmers that the UK Government has negotiated such a miserable deal on development of the second pillar in support of the rural economy. I must say to the Commission, the Council and the UK Government that they should not blame us if now they do not have sufficient funds to support some of their proposals for the rural and environmental development of the countryside. I can take no blame for this. It is totally the responsibility of the negotiators.

I must also tell the truth, which is that the so-called negotiators have achieved the worst possible deal, and that they now want to hijack a maximum of 20% or perhaps even 25% of farmers' single farm payments. Such a proposal must not be agreed to, either now or in the future. It will turn farmers and other members of rural society against each other. It is unworkable and will spell the beginning of the renationalisation of the common agricultural policy as we have known it. It must not be accepted.

This dossier will have to be referred back to committee, and I will call on the Commission not to fall into what is a skilful trap that would set farmers and other rural dwellers at each others’ throats. We have a duty to reject this legislation. We must never agree to this covert means of undermining UK farmers and placing them in a position so subservient to the rest of the European Union.

 
  
MPphoto
 
 

  Bernadette Bourzai (PSE). – Monsieur le Président, Madame la Commissaire et chers collègues, chacun connaît la réforme de la PAC 2003 qui prévoyait le gel du premier pilier et le renforcement du deuxième, à savoir le développement rural. Or l'accord sur les nouvelles perspectives financières - contre lequel j'ai d'ailleurs voté - va à l'encontre de ces deux engagements.

En effet, l'enveloppe du développement rural a perdu 20 milliards d'euros par rapport à la proposition de la Commission, ce qui représente, pour les quinze anciens États membres, 35% de moins par rapport à la période actuelle. La proposition de modulation supplémentaire volontaire d'un maximum de 20% des montants du premier vers le deuxième pilier, qui ne respecte aucun des critères s'appliquant à la politique de développement rural, n'est pas acceptable.

Je reconnais que la Commission européenne a tenté dans sa proposition de règlement d'encadrer cet outil, mais je partage les inquiétudes du rapporteur et je soutiens sa proposition de rejet: il y a en effet trop de risques de distorsion de concurrence si certains États choisissent de prélever 20% des aides directes et pas les autres. Il est inacceptable que cette modulation volontaire ne soit pas soumise au respect des mêmes règles que celles qui s'appliquent normalement pour le développement rural, et le risque d'une renationalisation de la PAC est trop grand.

En revanche, les besoins de financement de la politique de développement rural sont réels et je crains un accroissement de la désertification de nos zones rurales. C'est pourquoi je demande à la Commission de proposer, à la place de la modulation volontaire, une augmentation identique du taux de modulation obligatoire dans tous les États membres.

Je voudrais également souligner que la modulation obligatoire s'applique pour l'instant dès qu'une exploitation reçoit plus de 5 000 euros d'aides agricoles par an. La grande majorité des exploitations agricoles est en effet concernée.

Pour disposer d'un véritable outil de redistribution des aides, il faudrait prendre en compte également d'autres critères, comme la taille de l'exploitation, sa dépendance par rapport aux aides, la main-d'œuvre employée, la marge brute standard, etc. Par ailleurs, pour assurer une répartition équitable des aides agricoles, il faudrait envisager un plafonnement des aides directes.

 
  
MPphoto
 
 

  Elspeth Attwooll (ALDE). – Mr President, I speak on behalf of the UK delegation in my group. We fully understand the cogency of the arguments in the Goepel report and the reasons for the Committee on Agriculture and Rural Development’s voting indications. However, the approach of successive Westminster governments to EU rural development funding has restricted its availability in the UK. Our allocation for 2007 to 2013 is only a quarter of what fairness would in principle require.

In default of some further degree of modulation, there would be severe constraints on establishing and maintaining effective rural development programmes, particularly in relation to the environment. There is also a risk of delays in making some of the payments of which farmers have a legitimate expectation.

I am grateful to the Commission for its willingness to explore the ways in which it might be possible to overcome such immediate practical problems, but that can only be a stopgap. We need a much longer-term solution. We therefore call on the Commission, as a matter of urgency, to find a way of redressing the current historical imbalances in the allocation of rural development funding.

As a Scot, I ask that, in any further discussions on modulation, both the Commission and colleagues on the Committee on Agriculture take account of the fact that the levels are of concern not only to Member States but to administrations at sub-state level as well.

 
  
MPphoto
 
 

  Mieczysław Edmund Janowski (UEN). – Panie Przewodniczący! Dziękując obu posłom za wykonaną pracę, chcę się odnieść bliżej do raportu pana Muldera. Poruszamy kwestię, która dotyczy mechanizmu finansowego przeznaczonego dla terytoriów zamieszkałych przez około 20% mieszkańców Unii, jednak bardzo ważnych z punktu widzenia bezpieczeństwa żywnościowego Europy.

Musimy więc zrobić wszystko dla wzmocnienia pozycji obszarów wiejskich, to jest właśnie ta spójność, o którą nam powinno chodzić. Ma jej służyć także Europejski Fundusz Rolny na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich. Jest on istotny dla wszystkich państw, także dla mego kraju, Polski. Mimo że dziś debatujemy o zmianie rozporządzenia, odnosząc się do Portugali - co popieram - to należy wyraźnie podkreślić, że została tu zachwiana kolejność działań. Najpierw powinien być bowiem określony tryb postępowania, a potem dopiero konkretne rozstrzygnięcia finansowe.

Traktując zatem tę sytuację jako wyjątkową, szukajmy rozwiązań systemowych, które w oparciu o maksymalnie obiektywne i niedyskryminujące nikogo kryteria będą rzeczywiście wzmacniały europejskie rolnictwo. Inne działania mogą doprowadzić do załamania się solidaryzmu europejskiego w tej dziedzinie.

 
  
MPphoto
 
 

  Czesław Adam Siekierski (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Dla zachowania konkurencyjności rolnictwa europejskiego należy utrzymać obecny poziom dopłat bezpośrednich w starych państwach członkowskich Unii Europejskiej. I nie wprowadzać dodatkowej 20% modulacji.

Zaprezentowane przez Komisję Europejską argumenty są nieprzekonywujące, a propozycja jest niezgodna z zasadami Wspólnej Polityki Rolnej. Większych środków na rozwój obszarów wiejskich potrzeba w nowych państwach członkowskich, między innymi po to, aby zmniejszyć zatrudnienie w rolnictwie i przyspieszyć przepływ ziemi z rolnictwa socjalnego, drobnego do towarowego, rynkowego. Wpłynie to na poprawę konkurencyjności rolnictwa w nowych państwach członkowskich głównie poprzez wzrost skali produkcji.

A co zostało zrobione? Pamiętamy, że przyjęta nowa perspektywa finansowa na lata 2007-2013 zmniejszyła środki na rozwój obszarów wiejskich o 20 miliardów euro w stosunku do propozycji Komisji Europejskiej. Powinniśmy stosować różne metody wsparcia, ponieważ unijna wieś i rolnictwo są zróżnicowane. Obszary wiejskie w krajach Unii Europejskiej, w tym w Polsce, są uboższe niż miasta, potrzebują nowych miejsc pracy, rozwoju usług oraz lepszej ochrony środowiska. Dlatego jeszcze przez wiele lat musimy wspomagać rolników i wieś w całej Unii Europejskiej.

 
  
MPphoto
 
 

  Luis Manuel Capoulas Santos (PSE). – Relativamente ao relatório Mulder gostaria de endereçar uma palavra de simpatia e de apreço pelo seu trabalho e de agradecimento aos colegas da Comissão que, unanimemente, aprovaram o relatório.

A decisão de isentar Portugal do co-financiamento de 320 milhões de euros é justa e vem na sequência de vários decisões do Conselho, visando compensar os reconhecidos constrangimentos da agricultura portuguesa face ao modelo da PAC que tem vigorado e, portanto, os agricultores são e têm sido manifestamente penalizados com esse modelo e esta é uma forma de os compensar.

Quanto ao relatório Goepel, lamento não poder endereçar idêntica felicitação, porque esta é uma matéria eminentemente política e devemos usar argumentos políticos para a discutir. Todos sabemos que a PAC é injusta para vários Estados-Membros, para várias regiões, para muitos agricultores, e uma forma de corrigir essa injustiça é precisamente a aplicação de mecanismos de modulação.

No caso de Portugal, esta distorção é mesmo escandalosa, apenas 5% dos agricultores recebem mais de 5.000 euros por ano e portanto, havendo a possibilidade de uma modulação voluntária, não sendo possível para já uma modelação obrigatória, é preferível a voluntária do que a ausência pura e simples de modulação.

Por isso, entendo que as posições que têm vindo a ser manifestadas são profundamente incorrectas e quero confortar a Sra. Comissária dizendo-lhe que não está só na defesa desta posição neste Parlamento. Penso que do ponto de vista da justiça, é totalmente adequado dar aos Estados-Membros, e queria chamar a atenção do colega Nickolson, que não será só o Reino Unido que vai aplicar a medida, o Governo português já anunciou que o fará. Penso, portanto, que limitar ou não permitir aos Estados-Membros que utilizem este instrumento para promover justiça relativamente a muitos agricultores que não têm a possibilidade de receber um único cêntimo no primeiro pilar da PAC, é uma posição profundamente incorrecta do Parlamento e digo apenas quanto a argumentos políticos, porque jurídicos, técnicos ou outros me recuso e não tenho tempo para poder discuti-los.

 
  
MPphoto
 
 

  Neil Parish (PPE-DE). – Mr President, I should like to thank Mr Goepel and Mr Mulder for these reports.

Commissioner, you know very well that your heart is not in this and that you are having to do the Council’s bidding. This is a complete mess. You have a lot of support here in Parliament. In fact, the Council has managed to unite the whole Parliament against this proposal. When we vote tomorrow we will reject it, it will go back to committee and we will reject it again. So I urge you to come forward with a new proposal.

When I first came to the European Parliament, my farming friends told me the one thing they wanted out of Europe was a level playing field. That may be a forlorn hope, but this proposal makes it less level than it has ever been. I do not need to tell you, Commissioner, that the British Government is about to be fined for not meeting the deadline for the Single Farm Payment Scheme. So what do you do? When it cannot make the payments on time, you give it more rural development money to squander. You can imagine how much confidence farmers have in the Government to deliver that at the moment.

As I look across the House tonight, it is interesting that there is not one member of the Labour Party on the Socialist benches. Who is here to defend Mr Blair’s proposal? No one. So look to us for help.

As Mr Stevenson said, the government is putting enormous pressure on us to say that we are against environmental schemes. Can I put it clearly on record that we are not, and nor is the Commissioner. But we need to move forward with more money going from the first to the second pillar, all across Europe; a compulsory modulation on a level amount. Also, as other speakers have said, there has been no proper impact assessment of this proposal. It cannot possibly go forward.

The cotton regime was scrapped after a ruling by the European Court of Justice.

Please think again and come back with a new proposal.

 
  
MPphoto
 
 

  Gábor Harangozó (PSE). – Tisztelt Elnök Úr! A jelenlegi közösségi kifizetések felhasználása párhuzamba állítva a 2005. decemberi európai tanácsi döntéssel, miszerint Portugália kivételes elbánásban részesül a társfinanszírozási követelmény alóli mentesülés útján, súlyos kérdéseket vet fel a költségvetési döntéshozatali folyamatok kapcsán.

Annak ellenére, hogy széles egyetértés van a Portugáliát kedvezően érintő társfinanszírozási követelmény alóli felmentés kivételes elfogadása mellett, legitimizációs kérdések, problémák vetődhetnek föl a Tanács lókupeckedő típusú tárgyalási metódusai kapcsán.

Annak ellenére, hogy a Portugáliának nyújtandó egyszeri kedvezménynek nem vagyok ellene, fontosnak tartom, hogy a jövőben egyetlenegy tagországnak se legyen szabad kivételes elbánásban részesülnie csak azért, hogy egy bizonyos egyezmény támogatására bírják rá őket. Épp ellenkezőleg, az egyenjogúságnak és átláthatóságnak mint alapvető kritériumoknak minden körülmények között érvényesülniük kell a Tanáccsal való tárgyalások minden szintjén.

A jövőben nem csak a pozitív diszkrimináció ilyen formáit kell megakadályoznunk, hanem ha már elköteleztük magunkat az egységes agrárpolitika mellett, akkor a vidékfejlesztési szabályozásnak nem szabad kivételezésre épülnie. A diszkrimináció minden formáját meg kell szüntetnünk.

Egyetértek a jelentéstevővel abban, hogy a rendszernek nem szabad különbséget tennie, kivételeznie, hanem egy fair, igényeken alapuló, a forrásokat objektív kritériumok alapján elosztó megközelítésre van szükség. Azonban nem értek egyet a jelentéstevővel abban, hogy jó megoldás lenne az első pillérbe tartozó közvetlen kifizetések finanszírozása, mert bár ez enyhítené az európai költségvetésre nehezedő nyomást, ám az új tagállamoknak az euró bevezetéséhez szükséges konvergenciaprogramok miatti feszített költségvetési helyzetben súlyos finanszírozási problémákat okozna, ezáltal tovább növelve a tagállamok közötti különbségeket.

Az önkéntes modulációt ugyanebből a megfontolásból nem tartom a legmegfelelőbb megoldásnak. A jelen megállapodások tiszteletben tartása mellett a további kivételezések helyett a jövőben egy ténylegesen egységes vidékpolitika megteremtésére kell törekednünk.

 
  
MPphoto
 
 

  Mairead McGuinness (PPE-DE). – Mr President, I should like to thank both rapporteurs for their reports. When I reread the Presidency Conclusions, these seven lines of text read worse now than they did almost a year ago. It is literally a free-for-all for any Member State that wants to take it up and it has no regard for the rules that this House, and indeed the Council itself, had drawn up in relation to rural development. Voluntary modulation as outlined in this proposal is anything but voluntary, because the farmers certainly do not want it. Therefore we are misusing and abusing words.

Of course this proposal distorts. It has to, because it is allowed in one Member State but it may not be applied in others. We need to look at the impact of this on agriculture generally.

I am also conscious that we are looking towards a health check for the CAP in 2008 and, in parallel with that, a review of the financial perspectives.

I should like to compliment the Commission on trying to make something good out of what is essentially a very bad proposal: the Commission is trying to get rules applied and is insisting that they be implemented; it is excluding market support measures.

I shall conclude by saying that it is very difficult to make something good out of essentially a poor suggestion, or, to use an agricultural term: you cannot make a silk purse out of a sow’s ear. I compliment the Commission for even trying to do so. This is a bad proposal and we will be rejecting it.

 
  
MPphoto
 
 

  Esther Herranz García (PPE-DE). – Señor Presidente, la propuesta que estamos debatiendo hoy es inaceptable. Es inaceptable por ser desintegradora, atomizadora, antieuropea, egoísta y de una hipocresía enorme.

Desde un punto de vista de la teoría agraria, se trata de recortar un 20 % de las ayudas directas al agricultor, para financiar el desarrollo rural y así tapar agujeros. Agujeros creados porque, en las perspectivas financieras, un 1 % no es suficiente para financiar las políticas agrarias, y como los Estados miembros son incapaces de poner más dinero, tienen que quitárselo a quien lo venía recibiendo hasta ahora.

Además, supone la renacionalización de la política agrícola común: acabar con la única política verdaderamente europea, la única política que ha unido a los productores europeos. Y no sólo supone renacionalizar, sino, si atendemos a la propuesta del Gobierno español en el Consejo, se trata de ir aún más allá: no sólo renacionalizar, sino regionalizar. De ese modo, cada uno podrá hacer lo que quiera.

Yo creo que es parte de esa locura desintegradora del Presidente socialista español —quien, por cierto, señor Peris, tampoco tiene hoy aquí nadie que lo defienda—, porque éste y todos los presidentes que han firmado estas perspectivas financieras y que aceptan esta modulación, tienen un desinterés enorme por la competitividad del sector agrario europeo y les importa muy poco el impacto que estas medidas puedan producir en sus economías.

Por todo ello, y en defensa de los agricultores y ganaderos europeos y del sector, desde luego, rechazaremos esta propuesta.

 
  
MPphoto
 
 

  James Hugh Allister (NI). – Mr President, I apologise for not being in the House when I was first called but my travel arrangements went rather awry today.

Voluntary modulation is but fancy phraseology for a very unpleasant practice, namely government grab of farmers’ money. As Mrs McGuiness has said, there is nothing voluntary about it, certainly in respect of those from whom the money is to be extracted, namely the farmers.

The consequence is a very unbalanced rural development programme right across Europe, both in how it is financed and then in how it is delivered. That, of course, is then discriminatory against the farmers in those Member States that practice this madness of voluntary modulation. In my country we are already seeing the consequences, with delays in the intended LFA payments.

Voluntary modulation is something to be resisted. I welcome the stance of the committee and the stance of this House when it rejects it and I urge the Commission to be robust in forcing a change of policy by the Council on this matter.

 
  
MPphoto
 
 

  Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. Mr President, I have listened to the debate carefully and with huge interest. I can only repeat what I said at the outset, i.e. that the Commission proposal is consistent with the European Council’s request.

As Mrs McGuinness rightly said, we have tried to align it as much as possible with the existing rules on obligatory modulation and financing of the rural development policy.

Tomorrow, if – or I should say when – the European Parliament rejects the Commission’s proposal, I intend to raise the issue with my fellow Commissioners in order to consider our position carefully. That is completely in accordance with the framework agreement between our two institutions.

 
  
MPphoto
 
 

  President. Thank you, Commissioner, that was very clear. I thank all those who took part in the debate. I should also like to thank all the interpreters.

That concludes the joint debate.

The vote will be tomorrow.

 

21. Pořad jednání příštího zasedání: viz zápis

22. Ukončení zasedání
  

(The sitting was closed at 22.45)

 
Právní upozornění - Ochrana soukromí