Indekss 
 Iepriekšējais 
 Nākošais 
 Pilns teksts 
Procedūra : 2006/2083(INI)
Dokumenta lietošanas cikls sēdē
Dokumenta lietošanas cikls : A6-0372/2006

Iesniegtie teksti :

A6-0372/2006

Debates :

PV 14/11/2006 - 19
CRE 14/11/2006 - 19

Balsojumi :

PV 15/11/2006 - 4.1
CRE 15/11/2006 - 4.1
Balsojumu skaidrojumi

Pieņemtie teksti :

P6_TA(2006)0488

Debašu stenogramma
Otrdiena, 2006. gada 14. novembris - Strasbūra Pārskatītā redakcija

19. Jauna daudzvalodības pamatstratēģija (debates)
Protokols
MPphoto
 
 

  Le Président. – L'ordre du jour appelle le débat sur le rapport Bernart Joan i Marí, au nom de la commission de la culture et de l'éducation, sur un nouveau cadre stratégique pour le multilinguisme (2006/2083(INI)) (A6-0372/2006).

 
  
MPphoto
 
 

  Bernat Joan i Marí (Verts/ALE), rapporteur. – Mr President, I wish to begin by thanking the colleagues who helped me draw up this report, and especially the members of the Committee on Culture and Education. I also wish to thank Commissioner Figeľ, who has kept in contact with us, for his positions on plurality and on the issues related to minority languages, etc. Thanks are also due to all the other colleagues, from several groups, and other people involved in the report, especially the members of the various NGOs for the normalisation of languages who were in contact with us during the preparation of the report. I would like to mention in particular Vicent Santaló, a member of the legal staff at the Catalan Parliament, who worked with us until his death last summer.

The main aim of this report is to move forward the concept of plurality in languages. Plurality and diversity are common values of the European Union. There should be unity among all Europeans in this area, which should have plurality as one of its main aims, because a non-plural Europe is a false and devalued Europe. This is reflected in a certain manner in languages. As you know, in sociolinguistic terms there are ‘normalised’ languages, which are the fully official languages used in all walks of our lives. There are also ‘minorised’ languages, which are not fully official and cannot be used for every purpose, despite the fact they are the main languages in specific language communities. There is also a third group, which is that of minority languages. All these groups must be respected and preserved, and the preservation of language diversity is one of the aims of the European Institutions.

Europeans are not as multilingual as we think. Unfortunately, many European citizens have only one language – usually their mother tongue – and one of the main goals of the European Union is to have a citizenship able to speak several languages. In order to achieve that, it is very important for there to be a change in mentality. Our society was formed under the influence of Jacobinist states. Most European states are unilingual officially, and this is a remnant of Jacobinism. However, this is not a true reflection of the facts. The aim of the European Union is not to maintain this point of view, but to preserve genuine plurality and work towards citizens being able to speak several languages.

We need a European language policy. That policy should promote multilingualism, improve the language skills of European citizens across the European Union and preserve all languages, whether or not they are official EU languages. To this end, the budget and European programmes must support not just the main languages, but all languages, in order to improve diversity. In this way we must make a special effort to support endangered languages. Every language is good for mankind, and if a language is lost we have all lost something because each language has its own unique expressions. It is for this reason that we must preserve genuine plurality and true diversity. In this sense, it is necessary to draw up a full report on the actions still to be developed.

 
  
MPphoto
 
 

  Ján Figeľ, Member of the Commission. Mr President, I should like to start by congratulating Mr Joan i Marí for his excellent report on the Commission communication relating to a new framework strategy for multilingualism. Not only the framework strategy, but also the report has been drawn up in the spirit of diversity and unity. That should be the leading line in our implementation of policies in this area.

I am sure we would all like to see a multilingual European society in which the rate of individual multilingualism steadily increases until every citizen has practical skills and at least two languages in addition to their mother tongue. That is the famous ‘Mother tongue plus two’ formula agreed by EU leaders in Barcelona in 2002.

I recently set up the internal multilingualism network in the European Commission and established the High Level Group on Multilingualism. These are both implementation initiatives under the new framework strategy for multilingualism.

Another priority is to develop early language learning. If we want to build a multilingual society we have to start as soon as possible. We have to ensure that language learning in pre-school and primary school is effective, for that is where key attitudes towards languages and cultures are formed. The new lifelong learning programme will offer a wide range of funding possibilities for projects promoting language awareness, for access to language learning resources, as well as for networks contributing to the development of language policies.

For the first time the education and training programme has, as a specific objective, the promotion of language learning and linguistic diversity. For the first time also, a transversal action will support multilateral projects and networks in that field. These are new opportunities open to all the languages spoken in the European Union.

Let me now say a few words on the European indicator for language competence. That was one of the subjects in another recent communication from the Commission. The first meeting of the advisory board took place just two weeks ago, at the end of October. The experts attending the meeting, representing 22 countries, showed much interest and consensus on taking forward the establishment of that indicator.

I am pleased to note that the report by Mr Joan i Marí recognises the Commission’s efforts to promote language learning and linguistic diversity in the European Union. The report contains a thorough analysis of our framework strategy to create a multilingual society and acknowledges our commitment to achieving the objectives stated in our communication.

I should like to thank the rapporteur once again for his inspiring report, and would stress that the Commission is determined to pursue the ideas and actions set out in this new strategy for multilingualism in our Union.

 
  
MPphoto
 
 

  Erna Hennicot-Schoepges, au nom du groupe PPE-DE. – Monsieur le Président, les débats sur le multilinguisme, sur la protection des langues régionales et minoritaires et l'emploi des langues dans les institutions européennes suscitent toujours des prises de position engagées, qui se nourrissent de conflits politiques sous-jacents.

Ce rapport d'initiative qui, rappelons-le, vise à mettre en œuvre un nouveau cadre stratégique pour le multilinguisme, a le mérite de prolonger la discussion déjà entamée avec le rapport Ebner et Bayona en 2003 et le rapport Portas en 2005, portant sur les langues régionales et minoritaires ainsi que sur l'apprentissage des langues par les immigrés. Le Parlement est donc appelé à confirmer des positions antérieures ou à les modifier au regard de l'évolution de la situation, à moins qu'il ne veuille contredire ses propres positions. Nous nous sommes efforcés tout au long de notre travail de trouver un équilibre acceptable pour toutes les parties, reflété par les résultats des votes en commission, et ce en considérant les acquis tout en mettant en perspective la question du multilinguisme.

Je demanderai donc à mes collègues de faire preuve de sagesse et de ne pas se tromper de combat. Les langues doivent être le trait d'union entre les citoyens de l'Europe et non l'arme semant la division et la discorde.

Mon pays, le Luxembourg, est le seul État membre, pays fondateur, dont la langue nationale n'est pas reconnue comme langue officielle européenne. Mais le gouvernement luxembourgeois a décidé de ne pas introduire cette demande, jugeant que le multilinguisme est notre avenir. Le langage et l'intelligence nous ont été donnés pour nous entendre et non pour nous battre entre nous.

Le 10 octobre 1941, il y a 65 ans, les Luxembourgeois ont dû participer à un référendum organisé par l'occupant nazi leur demandant quelle était leur race, leur appartenance ethnique et leur langue. Aux trois questions, ils ont répondu: luxembourgeoise. La sanction a été l'enrôlement de force dans l'armée de l'occupant, la déportation dans les camps de concentration. Il n'en reste pas moins que la génération des sacrifiés a accepté après la guerre que la première langue apprise à l'école fût l'allemand, conjointement avec le français. Le luxembourgeois s'est développé avec succès et se porte bien. Pour notre avenir, j'espère que l'article 22 de la Charte des droits fondamentaux, qui engage l'Union à respecter la diversité culturelle, religieuse et linguistique, nous garantit de tout arbitraire.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Badia i Cutchet, en nombre del Grupo PSE. – Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores diputados, es una satisfacción que se haya puesto en marcha una estrategia marco para el multilingüismo en la Unión Europea.

Nuestro lema «Unidos en la diversidad» da fe de la importancia que la diversidad de culturas, de costumbres, de creencias y, también, de lenguas, tiene en la construcción de la Unión.

La Carta de los Derechos Fundamentales ha convertido el respeto a la diversidad lingüística en uno de nuestros valores básicos. Un principio que no sólo se aplica a las lenguas oficiales, sino también a la multitud de lenguas regionales y minoritarias que se hablan en el territorio de la Unión, incluidas las de las comunidades inmigrantes.

Esta rica convivencia de diferentes comunidades lingüísticas en Europa a veces se traduce en una extraordinaria dificultad en la práctica del trabajo diario en las instituciones comunitarias. Independientemente de que todas las lenguas tengan la misma importancia desde un punto de vista cultural, creo que estaría fuera de lugar pensar que las instituciones de la Unión Europea pueden funcionar utilizándolas todas ellas al mismo nivel.

En mi opinión, el avance en la promoción, la defensa y el conocimiento de esta diversidad lingüística debe apoyarse en el impulso por parte de los Estados miembros de políticas activas de promoción, de defensa de sus lenguas a nivel educativo y en la esfera más social, incluyendo aquí los medios de comunicación, y en la promoción del aprendizaje de, al menos, dos lenguas extranjeras, con el objetivo de facilitar el conocimiento de otras culturas, fomentar la movilidad y contribuir a la conciencia de ciudadanía europea.

Por último, en las instituciones comunitarias, se trata de hacer posible que la comunicación de los ciudadanos con la Unión pueda realizarse en sus lenguas maternas. Y para hacer compatible el uso de las lenguas maternas con el trabajo diario de las instituciones, es necesario establecer distintos usos de las distintas lenguas y es aquí donde debemos trabajar para acordar qué criterios de base utilizamos para consensuar estas lenguas de trabajo, sin dejar de lado ningún elemento, ni cultural, ni en relación con el número de hablantes o el estatuto de las lenguas en sus respectivos Estados.

Espero que el nuevo Comisario para el multilingüismo, señor Leonard Orban, comparta esta idea y trabaje en esta dirección.

 
  
MPphoto
 
 

  Jolanta Dičkutė, ALDE frakcijos vardu. – Gerbiami kolegos, pirmiausia noriu pasidžiaugti pirmuoju Komisijos komunikatu, kuriame sprendžiami daugiakalbystės klausimai, iškeliant svarbiausius Europos Sąjungos kalbinės įvairovės politikos tikslus: skatinti kalbų mokymąsi ir palankią daugiakalbę ekonomiką bei suteikti visiems ES piliečiams galimybę susipažinti su Bendrijos įstatymais ir informacija jų gimtąja kalba.

Šiandieninė Europos Sąjunga – tai 450 milijonų žmonių iš įvairios etninės, kultūrinės ir kalbinės aplinkos. Užsienio kalbų mokėjimo nauda neginčijama. Kalba padeda suprasti kitų gyvenimo būdą ir atveria duris kultūrų tolerancijai. Be to, kalbiniai įgūdžiai padeda dirbti, studijuoti, keliauti po pasaulį ir bendrauti.

Mokyti užsienio kalbų reikia nuo labai ankstyvo amžiaus, kada žmogaus smegenys yra imliausios naujai informacijai. Tam pritariu kaip medicinos gydytoja. Kol kas įvairios apklausos rodo, jog beveik pusė respondentų prisipažįsta mokantys tik gimtąją kalbą. Taigi turime ilgalaikį tikslą, kurio negalima atidėti. Net 84 proc. europiečių pritaria, jog kiekvienas ES pilietis turėtų mokėti bent vieną užsienio kalbą. Vadinasi, turime visuomenės paramą, apie kurios būtinybę vis dažniau kalbame, priimdami Europos Sąjungos įstatymus.

Kita vertus, negalime pamiršti ir senųjų Europos kalbų, iš kurių viena seniausių yra ir mano gimtoji – lietuvių kalba. Pabrėžiu tokių kalbų išsaugojimo problemą Europos kalbinės įvairovės kontekste. Šalia tikslo mokytis užsienio kalbų, turime nepamiršti ir kito iššūkio – kaip išsaugoti bei puoselėti senąsias Europos kalbas bei užtikrinti jų teises įstatymais.

Daugiakalbį europietį įsivaizduoju kaip išsimokslinusį žmogų, gyvenantį ne gimtojoje šalyje, kalbantį užsienio kalbomis dėl profesinių priežasčių ir norintį toliau mokytis. Deja vis dar didelė Europos visuomenės dalis nesinaudoja daugiakalbystės teikiamais privalumais, o piliečių motyvacija mokytis kalbų kol kas nėra didelė. Skatinkime tai visomis galimomis priemonėmis.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda, en nombre del Grupo Verts/ALE. – Señor Presidente, en el minuto que tengo de intervención quiero apoyar de forma clara y explícita el informe que ha presentado el colega Joan i Marí.

Si la Unión Europea quiere ser consecuente con su eslogan «Unidos en la diversidad», debe asumir como elemento bandera el multilingüismo más allá de las lenguas oficiales.

Así como la protección de la biodiversidad es y debe ser un valor central en las sociedades actuales, así también la protección de la diversidad lingüística debe entenderse como un elemento central del progreso, la promoción de la paz y el desarrollo.

Teniendo en cuenta que en las raíces de muchos de los conflictos armados actuales se encuentra la vulneración de los derechos culturales, lingüísticos y de identidad, urge ver, en la promoción del multilingüismo, una herramienta de promoción del diálogo, del encuentro y de la paz.

Y si ello es importante en el mundo en general, especialmente lo es en una Unión Europea que, siendo ya una Unión de valores, aspira a ser, algún día, una Unión política.

Promover el multilingüismo en Europa significa, por tanto, riqueza y progreso. Tender hacia el monolingüismo, en cambio, nos hará más pobres.

 
  
MPphoto
 
 

  Bairbre de Brún, on behalf of the GUE/NGL Group . –

(The speaker spoke Irish)

I want to thank Mr Joan i Marí for the work he has undertaken. I hope that the adoption of the amendments he has put forward can provide a basis for a meaningful EU language policy. As the rapporteur has said, we need to improve language skills and to maintain the whole range of European languages.

Colleagues may be aware that Dublin will host an important conference on 24 November, entitled ‘The Legacy of the European Bureau for Lesser-Used Languages and the Future of Lesser-Used Languages in the EU’. It is important that NGOs such as the European Bureau for Lesser-Used Languages receive continued funding and that there is project funding for languages as well, particularly languages that are in danger.

I fully support calls for an EU language plan, for project funding for the most endangered languages, for the Ebner report to be implemented in full, for the EU Ombudsman to have an explicit mandate to act in cases of language-based discrimination, and for a working party to be set up that can work towards giving a legal base to the concept of respect for linguistic diversities.

I ask colleagues to support the rapporteur’s amendments.

 
  
MPphoto
 
 

  Zdzisław Zbigniew Podkański, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Projekt rezolucji Parlamentu Europejskiego w sprawie nowej strategii ramowej w sprawie wielojęzyczności zasługuje na szczególną uwagę. Język bowiem jest podstawą kultury narodu i bogactwem, z którego wszyscy powinniśmy korzystać. Dlatego z tak dużym zainteresowaniem obserwujemy wszelkie próby ingerencji w wielojęzyczność w Unii Europejskiej oraz reagujemy na próby jej ograniczania.

Z zadowoleniem przyjmujemy inicjatywę dotyczącą ustanowienia europejskiego wskaźnika kompetencji językowych, z zastrzeżeniem jednak, że inicjatywa ta uwzględniać będzie wszystkie języki urzędowe Unii Europejskiej, a nie będzie ograniczona w przedsięwzięciach, w badaniach tylko do 5 języków. Z tych to powodów zgłosiłem w imieniu grupy politycznej UEN poprawkę do artykułu 6 zmierzającą do skreślenia słów, które wypaczają ideę wielojęzyczności i dają możliwość ograniczania badania właśnie do 5 języków.

Proszę Panie i Panów posłów o poparcie tej poprawki, bo w przeciwnym razie ten dokument, bardzo ważny i istotny dla wielojęzyczności, nie będzie odzwierciedlał pełnych intencji i tendencji, jakie nam przyświecają.

 
  
MPphoto
 
 

  Alejo Vidal-Quadras (PPE-DE). – Señor Presidente, en su primera Comunicación sobre multilingüismo, la Comisión Europea fijó hace un año tres objetivos absolutamente razonables: fomentar el aprendizaje de idiomas y la diversidad lingüística, promover una economía multilingüe, con la consiguiente mejora de la movilidad laboral y de la competitividad de la economía europea, y ofrecer a todos los ciudadanos el acceso a la información sobre la Unión en su propio idioma.

A nadie se le escapará la estrecha relación que existe entre esta Comunicación y el objetivo general europeo que nos fijamos, con ocasión del Consejo de Barcelona de 2002, de lograr que los niños aprendan al menos dos lenguas extranjeras además de su lengua materna.

Precisamente de eso debe tratar el informe que vote mañana este Parlamento, de ofrecer a los 450 millones de ciudadanos europeos una amplia gama de herramientas que les permita aprender idiomas y, con ello, beneficiarse de las enormes ventajas sociales, económicas y culturales que tiene participar en nuestro gran proyecto de integración, un proyecto rico en historias nacionales, en lenguas y en culturas, que hoy representa un sueño de unidad en la diversidad, en beneficio de todos los ciudadanos.

El intento oportunista del ponente de aprovechar este informe para llevar a cabo planteamientos nacionalistas de corte particularista resulta de lo más inadecuado y desvirtúa completamente el sentido de la Comunicación.

En este aspecto, hay que elogiar el resultado del trabajo llevado a cabo por la Comisión de Cultura y Educación, que de forma responsable y sensata ha reconducido, con sus enmiendas, el texto inicial y su planteamiento ideológicamente sesgado. Baste decir para aprobar la radicalidad de la intención del ponente, que éste ha acabado por oponerse a su propio informe en la votación en comisión.

El respeto a la diversidad es un principio de la Unión, pero la utilización de las lenguas para proceder a la desintegración de Estados miembros sobre bases étnicas o lingüísticas es un disparate al que desde el Grupo Popular nos opondremos siempre con todas nuestras fuerzas.

 
  
MPphoto
 
 

  Marianne Mikko (PSE). – Kallid kolleegid, nagu teisedki hansalinnad kauples mu kodulinn Pärnu keskajal Venemaa, Saksamaa ja Põhjamaadega. Iga kaupmees pidi oskama nelja kohalikku keelt. Nõustun käesolevat raportit läbiva mõttega – eurooplased peaksid oskama lisaks emakeelele veel kahte keelt. Keeleoskus kiirendas oluliselt eestlaste taassulandumist Euroopasse peale Nõukogude okupatsiooni.

Oskus üksteise keelt ja kultuuri mõista aitab Euroopa kokkukuuluvustundel ületada probleemid, mida tekitavad Euroopa Liidu laienemine ning sisseränne. Eesti rahval on ütlemine – kui palju keeli, nii palju elusid. Euroopa Liidus elavad paljud mitut elu. Teistesse liikmesriikidesse minnakse nii ajutiselt tööle kui alaliselt elama. Paljude liikmesriikide olulised rahvusvähemused on koha sisse võtnud Teise maailmasõja järgsest ülesehitusperioodist.

Minu emakeel on üks Euroopa keeltest, mida räägib üks miljon inimest. Raport rõhutab – väikesi keeli tuleb kaitsta. Lisan, et kaitsta mitte ainult Euroopa Liidu suurte keelte eest, vaid ka Euroopa-väliste suurkeelte eest. Mõtlen vene keelt. Pakkudes lisaks keeleõppele ka motivatsiooni õppida, leevendaksime probleeme, millest teise ja kolmanda põlvkonna sisserändajad Saksamaal, Prantsusmaal ja Balti riikides on väga selgelt märku andnud. Nad on kaugel oma sünnimaast, samas ei saa nad kehva keeleoskuse tõttu piisavalt osa uue kodumaa kultuurist ja elust. Kulukad jõupingutused, võimaldamaks asjaajamist Euroopa-välistes suurkeeltes on sellistes oludes kontraproduktiivsed, isegi kahjulikud.

Keeleõpe on lõimumise tähtsaim vahend. Keeleõpe on aeganõudev, seda tuleb alustada võimalikult kohe.

 
  
MPphoto
 
 

  Daniel Strož (GUE/NGL). – Pane předsedající, pane komisaři, kolegyně a kolegové, pokud jde o novou rámcovou strategii pro mnohojazyčnost, vítám ty závěry, které směřují k podpoře a respektování jazykové rozmanitosti, která jednou ze základních zásad EU, zvláště pak s ohledem na to, že existují nepřehlédnutelné tendence redukovat počet úředních jazyků s odvoláváním se na pošetilou potřebu úspory výdajů vynakládaných na tlumočnické a překladatelské služby. Ano, podpora mnohojazyčnosti je důležitým faktorem kulturní, hospodářské a sociální integrace, ovšem nikoliv faktorem hlavním, tím bylo a je řešení sociálních rozdílů a problémů, které se bohužel uspokojivě zvládat nedaří.

Rovněž bych chtěl zdůraznit a podpořit názor, že EU musí ve své jazykové politice přísně respektovat zásadu subsidiarity tak, jak by tomu mělo být i v jiných oblastech. Nelze připustit, aby se jazyková politika stala zdrojem konfliktů mezi EU a jejími členskými státy respektive občany, taková možnost totiž reálně existuje.

 
  
MPphoto
 
 

  Roberts Zīle (UEN). – Šaubos, vai 21 Eiropas Savienības oficiālo valodu papildinot ar vēl 60, mēs sasniegsim ziņotāja deklarēto reālas daudzvalodības mērķi, jo nevar likt vienos svara kausos velsiešu un krievu valodas lomu. Pieredze rāda, ka plašāk un ekonomiski aktīvāk lietotās valodas „aprij” mazās. Tikai iedomāsimies, ka krievu valoda kļūtu par Savienības oficiālo valodu. Esmu gandrīz pārliecināts — nebūtu ilgi jāgaida, kamēr latviešu vai igauņu valodas netiktu lietotas vispār ne tikai Eiropas Savienībā, pat ne Latvijā un Igaunijā. Pirms mēs ķeramies pie daudzvalodības visā Eiropā, būtu jārāda piemērs pašā Parlamentā. Cik liela ir tulku motivācija mācīties mazo dalībvalstu valodas? Cik ilgam laikam jāpaiet, lai, iebraucot Eiropas sirdī Strasbūrā, robežsargs ar jums runātu ne tikai franču valodā? Esmu pārliecināts, ka jāsāk ar Savienības mazo dalībvalstu oficiālo valodu nostiprināšanu, atstājot minoritāšu valodu politiku dalībvalstu ziņā. Eiropas Savienība arī nākotnē būs valstu, nevis etnisko grupu savienība. Paldies!

 
  
MPphoto
 
 

  Vasco Graça Moura (PPE-DE). – Senhor Presidente, descontadas algumas propostas de emenda, contra as quais votarei amanhã, o presente relatório na formulação em que chega a esta câmara consagra, de um modo geral, princípios correctos e que têm sido adquiridos ao longo dos anos, muito em especial desde o ano 2000, que foi designado o Ano Europeu das Línguas.

Mas a medida de concretização de alguns destes princípios é a medida do possível em conexão com a regra da subsidiariedade, de resto se é verdade que todos têm direito à sua língua materna, não é menos verdade que no plano prático, aplicar este princípio à letra e para além das línguas oficiais, bloquearia de todo o funcionamento das instituições da União. Por outro lado, há que evitar a instrumentalização para fins de eventual exacerbamento nacionalista da questão das línguas chamadas minoritárias.

Aborda-se também a questão da extensão do indicador europeu de competência linguística. Na sua versão actual, ele apenas se destina a medir as competências em inglês, francês, alemão, espanhol e italiano. Deve evitar-se, que esta situação de facto induza em erro e estimule a aprendizagem generalizada apenas destas cinco línguas. Não apenas por uma questão de equilíbrio necessário e de abrangência legítima mas também porque a projecção das línguas europeias fora da Europa é um factor da maior importância numa era de globalização, isto para além das suas dimensões históricas, humanas e culturais.

A língua portuguesa e compreender-se-á que eu dê este exemplo, é a terceira língua da União Europeia mais falada no mundo, depois do inglês e do espanhol e antes do alemão, do francês e do italiano, por isso, e tal como acontece na Declaração Escrita 58, de que sou um dos proponentes, saúdo o princípio introduzido no relatório agora em apreço, no sentido do indicador europeu de competências linguísticas passarem a incluir todas as línguas oficiais da União e se tal vier a revelar-se exequível, as restantes línguas faladas na Europa.

 
  
MPphoto
 
 

  Seán Ó Neachtain (UEN). – Mr President, I should like to congratulate the rapporteur, Mr Joan i Marí, on his report and its contents. I am very much in favour of supporting multilingualism and, in particular, the lesser-used languages.

I will not speak in my native language, Irish, this evening. However, at the beginning of next year, in two part-sessions from now, I will be able to do that with the support of Parliament’s services. I welcome that and look forward to it. It gives meaning to the phrase ‘unity in diversity’, which has been used so much here this evening.

The lesser-used languages of Europe are as important, if not more so, than those which are widely spoken because we must support and strengthen them. That is why I believe we can look forward to unity and cooperation through a common strengthening of our languages.

 
  
MPphoto
 
 

  Ján Figeľ, člen Komisie. Chcel by som vyjadriť poďakovanie za túto diskusiu, ktorá prejavuje podporu pre viacjazyčnosť v inštitúciách v Európe, pretože má veľký význam pre jednotlivé krajiny, ale aj pre naše Spoločenstvo.

Niekoľko dôležitých princípov by nás malo charakterizovať stále. Jazyky ako súčasť kultúry, nielen technický prostriedok, ale naozaj dôležitý nositeľ dedičstva, ako kultúrny fenomén, si vyžadujú úctu aj poznanie. Je to veľmi dôležitá zodpovednosť predovšetkým členských krajín, a preto ich proaktívny prístup k vzdelávaniu a aj k používaniu je veľmi potrebný. Európska komisia vytvára aj vďaka programom priestor pre pokračovanie podpory viacjazyčnosti, aj vo vzťahu k menšinovým alebo regionálnym jazykom. Európska kancelária pre menej používané jazyky – EBLUL – bola partnerom a má priestor aj pre ďalšie aktivity v rámci nového programu. To isté platí pre sieť výskumu jazykov – MERCATOR.

Chcel by som len pripomenúť, že prvá sekundárna legislatíva Únie prijatá v roku 1958 bola o jazykoch, teda týmto to začínalo a je veľmi dôležité, aby aj v tejto fáze európskej integrácie jazyky zohrávali svoju dôležitú, nielen politickú, ale aj kultúrnu a samozrejme ekonomickú a sociálnu úlohu.

Na záver chcem s potešením konštatovať, že som rád, že som mohol byť prvým komisárom za celé obdobie vývoja Európskej únie zodpovedným za viacjazyčnosť ako samostatnú politiku a že zakrátko s Vaším súhlasom tento rezort bude viditeľný ako samostatný, samozrejme v spolupráci s ostatnými. Navyše nám pribudne kolega, dezignovaný komisár z Rumunska, pán Leonard Orban, ktorý môže ďalej napomôcť nielen tejto politike, ale aj veľmi intenzívnej angažovanosti pre rozvoj viacjazyčnosti.

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Le débat est clos.

Le vote aura lieu demain, à 11h30.

Déclarations écrites (article 142)

 
  
MPphoto
 
 

  Claire Gibault (ALDE). – Il fut une époque où l'humanité entière parlait une seule langue et utilisait les mêmes mots. Mais selon le récit biblique qui évoque l'épisode de la Tour de Babel, les hommes ont tenté de construire une tour qui pourrait atteindre le ciel et les placer à égalité avec Dieu. Pour contrecarrer ce projet, Dieu multiplia les langues pour que les hommes ne se comprennent plus et se dispersent sur la terre.

Avec ce rapport sur le multilinguisme, l'Europe met en oeuvre un projet "anti-Tour de Babel" puisqu'elle entend valoriser et promouvoir les langues minoritaires.

Pour mesurer l'enjeu du multilinguisme, il faut bien en saisir la substance. En effet, la diversité culturelle et linguistique entraîne le respect de l'identité culturelle, des traditions et des religions.

En encourageant la construction d'une société européenne du savoir "pluriel", l'Europe reconnaît implicitement que l'apprentissage d'une langue représente un facteur crucial dans l'aptitude des peuples à communiquer entre eux.

Le multilinguisme est aussi une opportunité d'avenir et le sauvegarder est devenu pour l'Europe un devoir citoyen.

Face à la mondialisation qui favorise le monolinguisme, plus la diversité linguistique sera reconnue moins il y aura de possibilités de repli identitaire.

 
  
MPphoto
 
 

  José Ribeiro e Castro (PPE-DE). – Hoje, é um marco inapagável para as línguas europeias que são faladas em todo o mundo, como a língua portuguesa, que vêem o seu papel e relevo reconhecidos pelo Parlamento Europeu.

Os considerandos E. e F. e o parágrafo 3, de que fui proponente, consagram o alto grau de importância estratégica a conceder, no quadro da política europeia de multilinguismo, às línguas que, como o português, têm a particular aptidão de possibilitar a comunicação directa com outras partes do mundo.

Esta resolução reconhece que a Europa não pode fechar-se sobre si própria, mas deve atender ao resto do mundo e à capacidade de comunicar à escala global. E algumas línguas são ferramentas preciosas nesse sentido.

Ficou assegurado maior equilíbrio e sentido estratégico, valorizando devidamente as línguas que, como o português, que têm grande difusão a nível global.

Fica aberta a porta para exigir maior promoção activa do ensino e aprendizagem das línguas que têm esse potencial e que devem ser, assim, promovidas na UE como segunda, terceira ou quarta línguas de aprendizagem.

Agradeço o apoio dos colegas, a abertura do relator e, em particular, a disponibilidade da nossa relatora-sombra, Erna Hennicot-Schoepges, cuja ajuda foi crucial para a boa conclusão desta iniciativa.

 
Juridisks paziņojums - Privātuma politika