Seznam 
Doslovný záznam ze zasedání
PDF 1176k
Úterý, 12. prosince 2006 - Štrasburk Revidované vydání
1. Zahájení zasedání
 2. Rozpravy o případech porušování lidských práv, demokracie a právního státu (oznámení předložených návrhů usnesení): viz zápis
 3. Předložení dokumentů: viz zápis
 4. Převody prostředků: viz zápis
 5. Legislativní a pracovní plán Komise 2007 (předložené návrhy usnesení) : viz zápis
 6. Schůzka na nejvyšší úrovni Rusko–Evropská unie (předložené návrhy usnesení) : viz zápis
 7. Rozhodnutí o naléhavém postupu
 8. Finanční nástroj spolupráce – Finanční nástroj spolupráce s průmyslovými a jinými zeměmi a územími s vysokými příjmy (rozprava)
 9. Ochrana podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu (rozprava)
 10. Přivítání
 11. Hlasování
  11.1. Jmenování bulharského komisaře (hlasování)
  11.2. Jmenování rumunského komisaře (hlasování)
 12. Předání Sacharovovy ceny (slavnostní zasedání)
 13. Pořad jednání: viz zápis
 14. Hlasování (pokračování)
  14.1. Jmenování bulharského člena Účetního dvora (hlasování)
  14.2. Jmenování rumunského člena Účetního dvora (hlasování)
  14.3. Modality účasti Islandské republiky a Norského království v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích (hlasování)
  14.4. Akční program Společenství v oblasti spotřebitelské politiky (2007–2013) (hlasování)
  14.5. Prevence, tlumení a eradikace některých přenosných spongiformních encefalopatií (hlasování)
  14.6. Předkládání statistických údajů o vykládkách produktů rybolovu v členských státech (hlasování)
  14.7. Ochrana nezletilých osob a lidské důstojnosti a o právu na odpověď v souvislosti s konkurenceschopností evropského průmyslu audiovizuálních a on-line informačních služeb (hlasování)
  14.8. Program Clo 2013 (hlasování)
  14.9. Bezpapírové prostředí pro clo a obchod (hlasování)
  14.10. Organizace statistických zjišťování Společenství o struktuře zemědělských podniků (hlasování)
  14.11. Spolupráce mezi úřady pro vymáhání majetku (hlasování)
  14.12. Výdaje ve veterinární oblasti (hlasování)
  14.13. Ochrana podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu (hlasování)
  14.14. Finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci (hlasování)
  14.15. Celní kodex Společenství (hlasování)
  14.16. Oběh krmných směsí (hlasování)
  14.17. Statistiky Společenství o struktuře a činnosti zahraničních přidružených společností (hlasování)
  14.18. Evropský finanční nástroj na podporu demokracie a lidských práv ve světě (hlasování)
  14.19. Předcházení zraněním a podpora bezpečnosti (hlasování)
  14.20. Finanční nástroj spolupráce s průmyslovými a jinými zeměmi a územími s vysokými přijmy (hlasování)
 15. Vysvětlení hlasování
 16. Opravy hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat: viz zápis
 17. Schválení zápisu z předchozího zasedání: viz zápis
 18. Koordinace některých předpisů členských států týkajících se televizního vysílání (rozprava)
 19. Výroční zpráva Evropské unie o lidských právech (rozprava)
 20. Návrh souhrnného rozpočtu 2007, pozměněný Radou (všechny oddíly) - Finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství – Návrh opravného rozpočtu č. 6/2006 (rozprava)
 21. Pořad jednání: viz zápis
 22. Doba vyhrazená pro otázky (otázky na Komisi)
 23. Zřízení Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (rozprava)
 24. Evropský institut pro rovné postavení žen a mužů (rozprava)
 25. Schvalování typu motorových vozidel s ohledem na emise a na přístup k informacím o opravách vozidla (rozprava)
 26. Složení Parlamentu: viz zápis
 27. Pořad jednání příštího dílčího zasedání: viz zápis
 28. Ukončení zasedání


  

PŘEDSEDNICTVÍ: PAN MIROSLAV OUZKÝ
Místopředseda

 
1. Zahájení zasedání
  

(Zasedání začalo v 9:00)

 

2. Rozpravy o případech porušování lidských práv, demokracie a právního státu (oznámení předložených návrhů usnesení): viz zápis

3. Předložení dokumentů: viz zápis

4. Převody prostředků: viz zápis

5. Legislativní a pracovní plán Komise 2007 (předložené návrhy usnesení) : viz zápis

6. Schůzka na nejvyšší úrovni Rusko–Evropská unie (předložené návrhy usnesení) : viz zápis

7. Rozhodnutí o naléhavém postupu
  

Pozměněný návrh rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady, kterým se zavádí specifický program pro období 2007–2013 „Drogová prevence a informovanost o drogách“ jako součást obecného programu „Základní práva a spravedlnost“ [KOM(2006)0230 — C6 0095/2005 — 2005/0037B(COD)]

Návrh rozhodnutí Rady, kterým se v rámci obecného programu „Základní práva a spravedlnost“ zavádí specifický program „Základní práva a občanství“ pro období 2007–2013 [KOM(2005)0122 - C6-0236/2005 - 2005/0038(CNS)]

Návrh rozhodnutí Rady, kterým se v rámci obecného programu „Základní práva a spravedlnost“ zavádí specifický program „Trestní soudnictví“ pro období 2007–2013 [KOM(2005)0122 — C6-0237/2005 — 2005/0039(CNS)]

Návrh rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady, kterým se v rámci obecného programu „Základní práva a spravedlnost“ zavádí specifický program „Civilní soudnictví“ pro období 2007–2013 [KOM(2005)0122 - C6-0096/2005 - 2005/0040(COD)]

Návrh rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady o zřízení Evropského fondu pro uprchlíky pro období 2008–2013 jako součásti obecného programu „Solidarita a řízení migračních toků“ [KOM(2005)0123 – C6-0124/2005 – 2005/0046(COD)]

Návrh rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady o zřízení Fondu pro vnější hranice pro období 2007–2013 jako součásti obecného programu „Solidarita a řízení migračních toků“ [KOM(2005)0123 – C6-0125/2005 – 2005/0047(COD)]

Návrh rozhodnutí Rady o zřízení Evropského fondu pro začlenění státních příslušníků třetích zemí pro období 2007–2013 jako součásti obecného programu „Solidarita a řízení migračních toků“ [KOM(2005)0123 – C6-0238/2005 – 2005/0048(CNS)]

Návrh rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady o zřízení Evropského fondu pro navrácení státních příslušníků třetích zemí do země původu pro období 2008–2013 jako součásti obecného programu „Solidarita a řízení migračních toků“ [KOM(2005)0123 – C6-0126/2005 – 2005/0045(COD)]

Návrh rozhodnutí Rady, kterým se v rámci obecného programu „Bezpečnost a ochrana svobod“ stanoví specifický program „Prevence, připravenost a zvládání následků teroristických útoků“ na roky 2007–2013 [KOM(2005)0124 – C6-0241/2005 – 2005/0034(CNS)]

Návrh rozhodnutí Rady, kterým se v rámci obecného programu „Bezpečnost a ochrana svobod“ stanoví specifický program „Předcházení trestné činnosti a boj proti ní“ pro období let 2007–2013 [KOM(2005)0124 - C6-0242/2005 - 2005/0035(CNS)]

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Marie Cavada (ALDE), président de la commission des libertés civiles, de la justice et des affaires intérieures. – Monsieur le Président, la commission LIBE a déjà soumis à la plénière les rapports de Mme Kudrycka, de Mme Segelström et de M. La Russa au sujet des propositions législatives pour lesquelles la Commission demande l'application de la procédure d'urgence. Nous considérons que, du point de vue politique, le compromis que l'on a pu obtenir avec les autres institutions est acceptable et nous exprimons donc un avis favorable pour que la plénière puisse les adopter au cours de cette session.

 
  
MPphoto
 
 

  Ewa Klamt, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Herr Präsident! Ich möchte für die PPE-DE-Fraktion erklären, dass wir dem voll und ganz zustimmen, und ich denke, dass auch die Kolleginnen und Kollegen der anderen Fraktionen hier ihre Zustimmung geben können.

 
  
  

(Parlament naléhavý postup schválil)(1)

 
  

(1)Co se týče dalších podrobností: viz zápis.


8. Finanční nástroj spolupráce – Finanční nástroj spolupráce s průmyslovými a jinými zeměmi a územími s vysokými příjmy (rozprava)
MPphoto
 
 

  Předseda. Dalším bodem je společná rozprava o

- doporučení pro druhé čtení předložené Výborem pro rozvoj, ke společnému postoji Rady k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se zřizuje finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci (11944/2/2006 - C6–0357/2006 - 2004/0220(COD)) (Zpravodaj: Gay Mitchel) (A6-0448/2006)

a

- zpráva, kterou předložil David Martin za Výbor pro mezinárodní obchod, o návrhu nařízení Rady, kterým se zřizuje finanční nástroj pro spolupráci s průmyslovými a jinými zeměmi a územími s vysokými příjmy (11877/2006 - C6–0265/2006 - 2006/0807(CNS)) (A6-0430/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Gay Mitchell (PPE-DE), rapporteur. – Mr President, this regulation has been in gestation for almost two years. At times, the pressure on Parliament to cave in, to divide, to give up our legislative role, was barely tolerable. I have been taken aback by the willingness of fellow MEPs, at times, to give other institutions carte blanche in this important area, so long as some little interest of theirs or influence was not lost. However, I wish to pay tribute to my colleagues in the Committee on Development – Members who did not allow pressure to divide us, across all groups, and who, in the end, carried the day. I should also like to pay tribute to the secretariat of the Development Committee and to the secretariats of those groups that worked constructively with us in these negotiations.

Having threatened to reject the original Development Cooperation and Economic Cooperation Instrument (DCECI), as it was called, which sought to take away codecision powers by changing the legal base from Article 179 to Article 181a and to include developed countries and expenditure on non-development issues in a development instrument, we have negotiated with the Council and the Commission an instrument which few thought possible 12 months ago, one that will streamline EU activities for the developing world while maintaining accountability and transparency.

I should like to pay tribute, in particular, to the negotiating team who accompanied me at those talks, to the successive presidencies for the work they have put in and to the Commission for a good outcome. I have one reservation, however. I believe it was Voltaire who said, ‘I do not agree with what you say, but I will defend to the death your right to say it.’ Having approached the whole of the negotiations in a way that sought to accommodate, I was very disappointed that, on one particular issue, my views were not accommodated.

It is not about diluting the availability of health services for women in need. In fact, if my amendments – which were modest – had been carried, the Cairo Conference and all the related issues would have been respected. Indeed, having been at the centre of compromise, finding and supporting others, I was surprised that my modest proposals did not receive proper consideration. Part of the reason for that seems to me to have been a piece of written advice that was circulated, which pre-empted my proposals by claiming that PPE policy had been decided. As the signatures to the amendments show here today, that is not the case and should not have been stated, especially at what was a very sensitive time in the concluding stages of the negotiations.

I can support the general content of the common position, with that one reservation. I think it is a very good outcome for us: Parliament has gained, insofar as we have maintained codecision under Article 179, which is a very important principle to us. It is to be time-limited legislation. The specific instrument for development policy is this instrument; it will not have any other content. There will be more detailed financial provisions: the financial provisions of the proposal were another area of very serious concern for the Committee, as they were extremely general and very far from the level of detail to which Parliament, as part of the budgetary authority, was accustomed. That has now changed, and the common position now includes a breakdown of funding by programme and, in some cases, within programmes.

We are also breaking new ground. The new DCI will, for the first time, enshrine in a legal text the internationally accepted definition of development policy set out by the OECD Development Assistance Committee. A Commission declaration attached to the new DCI will contain, also for the first time, the benchmark that the Committee on Development has been using since 2003 to promote increased focus on the key MDG sectors of basic education and basic health, and the Commission has never before accepted the Committee’s 20 % benchmark for these sectors, which has been accepted on this occasion.

In relation to democratic scrutiny, further headway has also been made on the matter of the dialogue between Parliament and the Commission on the draft strategy papers to allow effective Parliamentary scrutiny of the implementation of the DCI, and I wish to thank Commissioner Ferrero-Waldner and Commissioner Michel for their letter to me and to the chairperson of the Committee confirming that. Parliament does not want, or need, to be involved in micro-management, but it does give us an opportunity, through whatever structures we decide ourselves, to get involved at an early stage, thereby giving Parliament a much improved role in the whole area of transparency and accountability.

With the exception that I mentioned, I consider the common position as established by the Council to be a very good outcome for the European Parliament. As I said at the outset, I doubt very much that anybody 12 months ago would have thought that we could have achieved what we did achieve. But it shows that, when Parliament stands together, when the different groups do not allow themselves to be divided and are determined not to give away the powers of this House, we can, with the other institutions, come up with a very good instrument and one that ensures that the prerogatives of this House are protected.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), rapporteur. – Mr President, before turning to my own report, let me congratulate Mr Mitchell on his. As the House will know, these two instruments started life as a single instrument and the Committee on Development was correct to argue that they needed to be separated because we were mixing apples and pears. The development instrument essentially aims to promote the interests of developing countries. The economic instrument, the one I am responsible for, is about promoting – not exclusively, but mainly – the interests of the European Union. It was therefore wrong that these two objectives should have been contained in a single instrument. The Committee on Development was correct to argue for a separate instrument and it was also correct to argue that it should be pushing hard for the European Parliament’s involvement to at least be the same as it is under the plethora of existing instruments. So, I congratulate Mr Mitchell on his report.

Turning to my own report, it is small in importance compared with the other external instruments, but still a significant tool of this European Union. It expands on the existing programmes, firstly in terms of geographical areas: the existing programmes cover just six countries, this new instrument will cover 17 countries. It is expanded in terms of objectives and, as one would hope with both the objectives and the geographical area being expanded, it is also expanded in terms of its budget. So, while it is the smallest of the external instruments, it is still a significant instrument.

It focuses on furthering EU interests in industrialised countries and it builds on the highly successful executive training programme for Japan and Korea and the Gateway to Japan programme. Both have been subject to a Commission-financed study, which demonstrates that they have increased the access of European companies in both Japan and Korea and increased the awareness of the European Community in those two countries and so are worthwhile in themselves.

The new programme will have five key objectives: to build on public diplomacy and outreach; the promotion of economic partnership and business; people-to-people links, particularly through education; encouraging dialogues; and finally the evaluation of small-scale cooperation projects to assist small and medium-sized enterprises to get access to third country markets. These are all very worthwhile objectives.

In terms of the Committee on International Trade’s approach, we have concentrated on three things. First, given that the scope of the programmes has expanded from 6 to 17 countries, we have insisted that there is room for differentiation within the programme – a one-size-fits-all approach would simply not work in a programme like this. I am glad to say that the Commission has gone along with the idea that the programme should be country-specific, rather than a general programme for 17 countries.

We have also tabled amendments to ensure that this programme is complementary to the other instruments that we will be adopting either today or at a later stage.

Again, given that the programme has expanded, we have insisted that there should be human rights and rule of law clauses in these instruments. Again both the Council and the Commission have indicated a willingness to accept those amendments.

I am also pleased to say that, despite this being only a consultation and not a codecision matter, unlike Mr Mitchell’s report, the Council has agreed to attach the two interinstitutional agreements on budgetary discipline and democratic scrutiny. It has also agreed that Parliament should be more involved in this programme than originally envisaged and has accepted that, if the scope of the programme is altered, either geographically or in terms of its objectives, Parliament will be fully consulted. The Commission has also agreed to bring forward multiannual planning for consultation with Parliament on this. So the level of parliamentary involvement has been significantly increased.

Finally, let me conclude by saying that there is a chance that, if we adopt all the amendments today, this instrument will be adopted by the Council in exactly the form that it leaves Parliament. That is quite an achievement, given that it is only a consultation exercise. I would like to thank the Commission for its excellent cooperation, and particularly the Finnish Presidency, which, on a relatively minor instrument compared to the other instruments, has been fully engaged in Parliament’s work, has kept us fully abreast of its position and has made compromises. We have made compromises with the Presidency. I think in the end we have got a very workable instrument and I would like to thank all the institutions for their cooperation.

 
  
MPphoto
 
 

  Benita Ferrero-Waldner, Member of the Commission. Mr President, this December part-session is an important milestone in establishing an effective and streamlined legislative framework for the Community’s external spending. I must say I feel honoured that I represent the Commission in this part-session, as we are now close to concluding negotiations on the four remaining instruments for the delivery of external spending, for the future period from 2007 to 2013.

We have all come a long way since the Commission tabled these proposals two years ago. The new simplified architecture was the first attempt to streamline all the instruments for external spending. This was deemed the highest priority for the Commission in order to increase our own efficiency and coherence and that of our external action as a whole.

While both Parliament and the Council welcomed the simplification process, these proposals generated a very substantial debate. Important questions were raised soon after Parliament began its work. I greatly appreciate the efforts made by Parliament and the successive Council presidencies to find constructive solutions to the challenges we have encountered with these innovative proposals. These efforts culminated in a successful trialogue in June 2006 when an overall agreement was reached on the architecture of the external financing instruments.

Reflecting your concern to ensure a strong development focus for the development cooperation instrument, we agreed to separate the instrument for cooperation with industrialised countries. A specific human rights instrument was also established.

To address your further concerns, it was agreed that the instruments be adopted under codecision whenever the Treaty made this possible, and a separate instrument for nuclear safety cooperation was created so that the instrument for stability could pass from consultation to codecision. In total four of the seven new instruments are now co-decided. This gives Parliament a legitimate and unprecedented degree of legislative power over the framework covering external spending.

As for the development cooperation instrument, which represents the central brick in this new architecture, I greatly appreciate the fruitful cooperation with Parliament, especially during the last five months, and I thank the rapporteur, Mr Mitchell, for the central role he has played in bringing the negotiations to a positive and timely conclusion. I should further thank the Committee on Development’s negotiating team. The compromise as reflected in the negotiated common position of the Council represents a finely balanced solution. I also appreciate that the Committee on Development endorsed this compromise and recommended the approval of the negotiated common position of the Council at second reading.

As requested by Parliament, the development cooperation instrument now includes indicative financial allocations, a mid-term review and an expiry date. For the new co-decided instruments, we have also agreed that before undertaking the review Parliament should examine the operation of the instruments to identify any dysfunctional situations which may have arisen. Parliament’s report would be considered by the Commission in carrying out the review of the instruments. This review should be carried out in 2009. In response to the letter sent by the chair of the Committee on Development, Mrs Morgantini, I am pleased to confirm that this review date will also apply to the development cooperation instrument.

In comparison with the development cooperation instrument, and if budgetary clout is a measure of importance, the instrument for cooperation with industrialised countries does not stand out as the biggest amongst the external action instruments, but this should not lead to underestimating its utility and its relevance in enhancing the role of the European Union in the wider world. Indeed, this instrument will directly help promote the EU’s objective of becoming a more visible player on the global stage. It will achieve this objective by providing a framework in which, through concrete initiatives, we can strengthen relations with key developed partners, promote Community interests, and also raise awareness about the EU there.

Since last June, the rapporteur, the Finnish Presidency and the Commission have worked hand-in-hand to ensure a timely adoption of the instrument, while making sure that the views of each institution are duly taken into consideration. In this regard I would like to express my appreciation to the rapporteur, David Martin, and the Committee on International Trade as a whole for their hard work and the spirit of cooperation demonstrated in expeditiously processing the dossier.

This ongoing dialogue has permitted the factoring-in of Parliament’s views in preparatory discussions in the Council held in parallel with parliamentary work and therefore, thanks also to this collaborative approach, beyond the Commission’s own view and without encroaching on the Council’s prerogatives.

I can envision with some confidence that key amendments regarding, in particular, references to the core values of the Community – democracy, the rule of law, respect for human rights; the protection of the Community’s interests; reinforced evaluation and reporting provisions for the specification of an indicative financial envelope for the period 2007-13; or the inclusion of the review clause – will find their way into the final text. Furthermore, additional editorial changes will bring the final text more into line with language suggested by Parliament and with language already agreed in other external action instruments, to ensure sound coherence between them.

I am looking forward to a positive outcome to the votes on the development cooperation instrument today. That will allow the Commission to start its work as of 1 January and for the delivery of the external assistance without any further delay, which is so important. With an agreement on the remaining legislative proposals the European Union will significantly increase the effectiveness of its external spending and, in particular, its visibility on the international scene, allowing it to live up to its role as major donor of development aid.

Similarly, I welcome the positive view taken on the industrialised countries instrument in the report that is put before Parliament today. I can give you a clear assurance that the final text, which the Council is set to adopt very soon, will also substantively reflect the main thrust of Parliament’s resolution. That is a testimony to our willingness to work constructively with Parliament on this dossier, something that will continue in future in implementing cooperation activities, with industrialised countries as well.

 
  
MPphoto
 
 

  Syed Kamall, on behalf of the PPE-DE Group. – Mr President, I wish to thank the Commissioner and to thank the rapporteur for all his work and cooperation on this report.

The rapporteur and I often joke that we find very little to disagree on when it comes to international trade issues. When it came to shadowing this report, once again we found very little to disagree on, partly because the rapporteur is such an expert in this area and has dealt with it in a number of other reports. I should just like to repeat what good cooperation there was, and I have actually learnt quite a lot from him throughout this process. One day I will find something to disagree with him about, but for now let us look at the issues.

We all agree that the proposal should be tightened and clarified. It is very important that we define the EU’s strategic interest, and I welcome the amendments adopted in committee to this end. We must also have consistency across the financial instruments. Once again, the rapporteur and I had a number of discussions in this area, and I am very pleased that these were adopted.

The other area is the review clause. It is very important to decide whether this instrument should be reviewed during the lifetime of this Parliament or after the European elections of 2009 when new Members come in. Those new Members will not have our expertise in this matter, and that is why I would have preferred to have seen a review within the lifetime of this Parliament.

Finally, the report has got it right on human rights and democracy, especially when we are dealing with developed countries. Let us hope that we can continue to pursue these goals within the framework of trade agreements and continue to work with our partners.

 
  
MPphoto
 
 

  Margrietus van den Berg, namens de PSE-Fractie. – Voorzitter, commissaris, met het nieuwe ontwikkelingsinstrument krijgen we eindelijk een ontwikkelingswet die de millenniumdoelen centraal stelt. Met die millenniumdoelen hebben wij een belofte gedaan aan miljoenen kinderen in Afrika. Een belofte tot onderwijs en gezondheidszorg. Helaas is de bittere werkelijkheid dat de millenniumdoelen in Afrika de laatste jaren eerder uit het zicht raakten dan dat ze dichterbij zijn gekomen. Dat is precies de reden waarom we het ook zo hard hebben gespeeld in het debat over het voorliggende financieringsinstrument.

Wij hebben anderhalf jaar lang intensief onderhandeld over deze nieuwe wet en dat was niet niks. Dat is dan ook niet tevergeefs geweest. De komende zeven jaren hebben we één heldere Europese ontwikkelingswet die met zowel een duidelijk thematisch als geografisch programma - samen goed voor bijna 70 miljard - richting geeft. Daarmee maken we een einde aan 16 verschillende moeilijk te implementeren en te controleren regelingen. In de nieuwe wet zijn twee heldere prioriteiten opgenomen, de millenniumdoelstellingen en daar binnen onderwijs en basisgezondheidszorg, kortom gebieden waar het echt om gaat.

De campagnes die we hebben gevoerd om dit te bereiken zijn niet voor niets geweest. Wij hebben actie gevoerd met schoolonderwijsvakbonden en veel andere organisaties uit de onderwijswereld, waaronder Education International, om onderwijs meer centraal te krijgen in de Europese ontwikkelingsprogramma's. Datzelfde geldt voor onze acties met gezondheidswerkers om de uitgaven in de basisgezondheidszorg te verdubbelen. Eindelijk staat nu zwart op wit de toezegging van de Europese Commissie om in 2008 een minimale verdubbeling van de uitgaven te bereiken, op zijn minst 20% van het geografisch budget moet aan onderwijs en basisgezondheidszorg worden besteed. Dat is inclusief het thematisch deel van ruim 2,5 miljard euro.

En met dit nieuwe financieringsinstrument kan Europa het verschil gaan maken in Afrika, samen met de lidstaten. Er zijn nog steeds meer dan 45 miljoen kinderen die niet naar school kunnen en miljoenen patiënten, meisjes vooral, die basisgezondheidszorg ontberen. Zij zullen in 2015 over het onderwijs en de gezondheidsvoorzieningen kunnen beschikken waarop ze recht hebben. Hiermee komt een einde aan de strijd die ik samen met mijn fractie heb gevoerd vanaf het moment dat ik in 1999 het Europees Parlement binnentrad. Ik dank alle Europese burgers en organisaties die mij hierbij hebben geholpen. Van "STOP AIDS Alliance" tot "Bono" bedankt!

Vanaf 1 januari 2007 beginnen we aan een nieuw hoofdstuk, namelijk het in de praktijk brengen van deze wet en al haar principes en beloften. De Commissie ontwikkelingssamenwerking zal een groot deel van haar parlementstijd daaraan gaan wijden. Zowel bij de programmering van de landenbeleidsplannen als bij de controle op de uitvoering daarvan. Wij willen geen vrijblijvendheid, maar 100% inzet van alle partijen, wij accepteren dan ook niet dat de programmering voor de periode tot 2008 al zou zijn afgerond. Consultatie van burgerorganisaties en parlementen daar en NGO's en het Europees Parlement hier, moeten overeenkomstig de nieuwe afspraken plaatsvinden. Dat is de Commissie op 1 januari wettelijk verplicht. Ik neem aan dat de commissaris dat zonder meer met me eens is en bereid is dat hier ook zonder meer te verklaren.

Tien dagen geleden dreigde de financiering van het "Global Fund" de gemaakte afspraken over het thematisch deel voor de wet van 2007 alweer in gevaar te brengen. Gelukkig heeft de Commissie met de brief van 8 december alsnog gezegd de thematische programmeringsafspraak voor 2007 te willen respecteren. Het zou goed zijn als de commissaris ook dat nog eens bevestigt om antwoord te geven aan de 23 NGO's die dit weekend voorzitter Barroso daarover dringend hebben geschreven. Ik wens, Voorzitter, collega Mitchell, de Raad en de Commissie van harte geluk met dit succes. Ik dank ze ook enorm voor de grondige samenwerking; ik hoop wel dat dit Parlement het annuleringsamendement zal verwerpen, want ik denk dat we hebben gezegd, geen amendementen meer, deze wet is het, laten we hiervan een succes maken.

 
  
MPphoto
 
 

  Danutė Budreikaitė, ALDE frakcijos vardu. – Gerbiamas Pirmininke, ponios ir ponai, lygiai prieš dvejus metus Europos Komisijos Europos Parlamentui pateiktas pasiūlymas dėl vystomojo bendradarbiavimo ir ekonominio bendradarbiavimo finansinio instrumento reglamento nepatenkino Europos Parlamento. Reglamentas siekė sumažinti Europos Parlamento bendro sprendimo priėmimo galias, neatitiko vystomojo bendradarbiavimo politikos principų, suplakdamas ekonominį bendradarbiavimą su besivystančiomis ir išsivysčiusiomis šalimis.

Šiandien antruoju svarstymu diskutuojame kito pavadinimo dokumentą dėl Europos Parlamento ir Tarybos reglamento, nustatančio vystymąsi remiančio bendradarbiavimo finansavimo priemonę.

Vystomojo bendradarbiavimo komitetui buvo ypatingai svarbu turėti vystomojo bendradarbiavimo finansinę priemonę, skirtą tik besivystančioms šalims.

Antrajam svarstymui pateiktas dokumentas yra realiai kompromisinis Europos Parlamento, Tarybos ir Komisijos dokumentas, pasiektas trišalėse derybose. Atstatyta bendro sprendimo taisyklė, biudžeto skaidrumas ir atskaitomybė Parlamentui, sugrąžintos buvusios biudžeto eilutės, atstatytos detalios finansinės nuostatos ir specifinės vystomojo bendradarbiavimo priemonės.

Pabrėžtina, kad sutarta remtis EB sutarties 179 straipsniu, kadangi bendrąja pozicija užtikrinamas platus vystymąsi remiančio bendradarbiavimo apibrėžimas ir platus veiksmų pasirinkimas pagal geografines ir temines programas.

Geografinės programos apima Lotynų Ameriką, Aziją, Centrinę Aziją, Artimuosius Rytus ir Pietų Afriką.

Iš tematinių programų nurodytos tokios programos, kaip investavimas į žmones, aplinka ir tvarių gamtinių išteklių, įskaitant energijos išteklius, valdymas, vystymosi procese dalyvaujantys nevalstybiniai subjektai ir vietos valdžios institucijos, maisto sauga ir migracija bei prieglobstis.

Džiugu, kad buvo sutarta dėl pagrindinio švietimo ir sveikatos apsaugos finansavimo ir tam bus skirta daugiau kaip 20 proc. vystymuisi skirtų lėšų, kas yra Europos Parlamento Vystomojo bendradarbiavimo komiteto vienas iš prioritetų.

Komisija įsipareigojo vykdyti didesnę tikslų įgyvendinimo stebėseną. To mes pastoviai pasigesdavome tvirtindami biudžeto įvykdymą.

Reglamentas dėl Vystomojo bendradarbiavimo finansinės priemonės pakeitė 16 šiuo metu galiojančių teisės aktų, ir tai jau geras žingsnis tobulinant ir supaprastinant ES teisėkūrą.

Siūlau pritarti reglamentui be papildymų ir be pakeitimų.

 
  
MPphoto
 
 

  Gabriele Zimmer, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Berichterstatter! Parlament, Rat und Kommission haben lange Zeit um das künftige Instrument zur Entwicklungsfinanzierung gerungen. Am Ende wurde tatsächlich ein weitgehend tragfähiger Kompromiss gefunden. Das neue Instrument soll uns beim Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele weiterhelfen. Damit kann ein sehr wichtiges Ziel, das wir hier im Europäischen Parlament und auch im Ausschuss immer wieder vertreten haben, tatsächlich weitergebracht werden. Das halte ich angesichts der kürzlich von der UNO veröffentlichten Einschätzung über die bisherige Wirksamkeit, vor allem im Kampf gegen die Armut, für ein sehr wichtiges Zeichen der Europäischen Union.

Es zeigt sich, dass sich das Engagement des Berichterstatters, des Kollegen Mitchell, und auch des gesamten Entwicklungsausschusses zur Veränderung der ursprünglich vorgelegten Verordnung sehr wohl gelohnt hat. Mit Änderungsanträgen haben sich demzufolge auch im Sinne des Kompromisses alle Fraktionen zurückgehalten, nur der Berichterstatter nicht. Leider muss ich hier am Berichterstatter heftig Kritik üben. Herr Mitchell, Sie unterstützen nicht nur Bemühungen um den Wortlaut des erzielten Kompromissantrages, wie Sie es angekündigt haben, sondern Sie stellen gleich selbst die entsprechenden Anträge. Ihre Änderungsanträge sind für mich gleich in mehrfacher Hinsicht sehr schwierig und empörend: Sie fordern nichts Geringeres als die Streichung der Reproduktionsgesundheit von Frauen als Ziel der Entwicklungszusammenarbeit. Mit Ihren Anträgen zur Streichung der Erwägung 18 und von Passagen der Artikel 5 und 12 streichen Sie nicht nur die Ihnen unliebsamen Formulierungen, wie Sie es angekündigt haben, sondern Sie streichen damit gleichzeitig auch weitere Ziele: das Recht auf eine risikofreie Mutterschaft und auf einen allgemeinen Zugang zu umfassender, sicherer und zuverlässiger Fürsorge und Dienstleistung im Bereich der reproduktiven sexuellen Gesundheit, die Verringerung der Kindersterblichkeit sowie die Bekämpfung armutsbedingter Krankheiten, insbesondere HIV/Aids, Tuberkulose und Malaria. Damit setzen Sie sich nicht nur über den gefundenen Kompromiss hinweg. Sie ignorieren damit auch die Weltmeinung, wie sie auf den UN-Konferenzen zur Bevölkerungsentwicklung in Kairo und auch zur Situation von Frauen in Beijing formuliert wurde, und damit auch die Definition der WHO. Das halte ich für einen Skandal, und meiner Meinung nach wäre es eine absolute Blamage, wenn das Parlament morgen Ihren Änderungsanträgen folgen sollte. Meine Fraktion wird sie aus tiefster Überzeugung ablehnen.

Die Zusammenfassung der bisher sehr wirren Förderungsmöglichkeiten der EU in einem einzigen Instrument halte ich für sehr sinnvoll. Das Ergebnis darf jedoch nicht sein, dass wichtige Themen einfach wegfallen. Da Sie nun von Ihrer Seite den Kompromiss in Frage stellen, kann ich Ihnen bereits ankündigen, dass meine Fraktion künftig insbesondere einen Aspekt des neuen Finanzierungsinstruments immer wieder hinterfragen wird: die Finanzierung der Abwehr illegaler Migration und verstärkter Grenzkontrollen aus Mitteln der Entwicklungszusammenarbeit.

Was unter Artikel 16 Ziffer 2 Buchstabe c in diesen Kompromiss hineingemogelt wurde, pervertiert nahezu den gesamten positiven Ansatz der thematischen Linie der Migrations- und Asylpolitik, wie er in den anderen Passagen von Artikel 16 formuliert ist.

Meine Fraktion wird dabei sicherlich einen besonders positiven Aspekt des neuen Instruments nutzen, nämlich die verbesserte Mitwirkungsmöglichkeit des Parlaments gegenüber Rat und Kommission. Auf Drängen von Rat und Kommission wird der Entwicklungsfinanzierung künftig ein bedeutender Aspekt hinzugefügt, nämlich der Handel. Auch wenn bereits der Einleitungstext des neuen Instruments die Bedeutung von Handelskapazitäten der Entwicklungsländer hervorhebt, werden wir doch genau darauf achten, nicht wieder in eine neue Dekade der verdeckten Außenwirtschaftsforderung zu kommen. Wenn Sie dabei den Ländern des Südens nur helfen wollen, die in Europa benötigten Rohstoffe störungsfrei an Europa zu verkaufen, werden wir das hinterfragen und auch kritisieren. Nicht der Ausverkauf der Rohstoffe, sondern der faire Handel mit verarbeiteten Gütern bietet den Gesellschaften des Südens eine Chance zur Überwindung der Armut. Der Präsident der Europäischen Investitionsbank, Philippe Maystadt, warnte vor zwei Wochen in der Financial Times, dass im Wettbewerb mit chinesischen oder russischen Unternehmen um die Rohstoffe in Afrika die politischen Bedingungen, die Europa an Finanzierungen stellt, zu hoch seien. Wohin führt dieses Argument? Dulden wir dann nicht auch wieder Sklavenarbeit, nur um den Kampf um die Rohstoffe nicht zu verlieren? Ich finde es sehr bemerkenswert und begrüße es außerordentlich, dass im jetzigen Finanzierungsinstrument und in unserem Kompromiss festgeschrieben ist, dass Kriterien wie „decent work“, zu denen sich auch das Europäische Parlament in Kürze mit einem Bericht äußern wird, eingehalten werden müssen. Ich glaube, dass dies auch ein sehr wichtiges Zeichen in Bezug auf Forderungen ist, die Europäische Union solle künftig nicht mehr so hohe politische Ansprüche stellen, um die Armut zu bekämpfen und die Entwicklung voranzutreiben, denn dies halte ich für einen falschen Weg.

Nutzen wir stattdessen das neue Instrument und die Erkenntnisse bezüglich der Bedeutung von Kohärenz und der Politik, um bessere Angebote zu machen. Aus Bauxit soll vor Ort Aluminium werden, aber nach ökologisch vertretbarer Methode und zu würdigen Arbeitsbedingungen und Löhnen. Das neue Instrument taugt dann etwas, wenn es auf den Gebieten Bildung und Gesundheit die Rahmenbedingungen schafft, ohne die eine produktive Wirtschaftsleistung im Dienste der örtlichen Gesellschaft gar nicht mehr möglich ist.

 
  
MPphoto
 
 

  Konrad Szymański, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Nasza uprzywilejowana część świata, żyjąca w dostatku, ma swoje wielkie zobowiązania wobec tych, którzy cierpią głód i nie mają perspektyw rozwoju. Pomoc, jaką świadczymy tym ludziom, nie będzie oczywiście rozwiązaniem wszystkich problemów, mają one głębsze, ustrojowe podstawy, ale pomoże leczyć kryzysy.

Myślę, że jesteśmy jednomyślni co do uznania naszych humanitarnych zobowiązań i daje nam to olbrzymią siłę. Dlatego z tym większym sprzeciwem przyjąłem wprowadzenie zapisów dotyczących tak zwanych praw reprodukcyjnych i seksualnych, które implikują nasze wsparcie polityczne i finansowe dla aborcji. Nie było tej propozycji w pierwotnym projekcie Komisji Europejskiej, pojawiła się ona dopiero w tym Parlamencie.

To bardzo zły sygnał dla tych Europejczyków, którzy nie godzą się moralnie z aborcją i nie chcą płacić na takie działania, które kryją się pod technicznym sformułowaniem „prawa reprodukcyjne” To w końcu osłabianie wspólnego frontu przeciwko ubóstwu, a także osłabianie integracji europejskiej. Czy naprawdę tego chcemy? Czy można zlekceważyć sumienie wielu chrześcijan, tylko dlatego, że są dziś w mniejszości? Mówimy im dziś jasno, że Europa przestaje być także ich projektem, dlatego proszę o poparcie poprawek numer 1, 2 i 3 - inaczej nie będę mógł zagłosować za tym sprawozdaniem.

 
  
MPphoto
 
 

  Hélène Goudin, för IND/DEM-gruppen. – Herr talman! Jag upplever att det i detta parlament finns en stor iver att tycka till om allt mellan himmel och jord. Allt från ytterst stora frågor som en kemikalielagstiftning till en liten fråga som standardisering av vindrutetorkare dyker upp på vårt bord. Vi debatterar nu finansieringsinstrumentet för EU:s utvecklingssamarbete. Jag är övertygad om att alla mina kolleger i utvecklingsutskottet vill se att fattigdomen i världen minskar, så att utsatta människor jorden runt kan leva ett drägligt liv. Detsamma tror jag om de flesta kolleger i denna kammare. Jag skulle dock vilja uppmana dem att stanna upp och tänka till ett slag.

Gör EU verkligen allt som står i dess makt för att minska fattigdom på ett globalt plan? Det är mycket svårt för mig att förstå hur man ena stunden kan sitta och förespråka ett bistånd i EU:s regi när man nästa stund stöder subventioner till EU:s jordbruk eller ett skadligt fiskeavtal med ett fattigt afrikanskt land där korruption är ett stort problem. Vill vi verkligen hjälpa utsatta fattiga människor i världen bör vi nog börja i en annan ände. Låt oss avskaffa EU:s gemensamma jordbrukspolitik, låt oss avskaffa EU:s protektionistiska handelspolitik, låt oss sluta skydda europeisk icke konkurrenskraftig produktion. Mina förslag är nödvändigtvis inte lösningen på världens alla problem, jag tror att det är en bra början.

 
  
MPphoto
 
 

  Irena Belohorská (NI). – V prvom rade chcem podotknúť, že zastávam názor, že ekonomická, ako aj rozvojová spolupráca by mala byť zahrnutá v jednom finančnom nástroji, ktorý stojí na duálnom právnom základe a to na článkoch 179 a 181 písmeno a). Rešpektujem však závery trilaterálnych stretnutí, ktorých výsledkom je rozdelenie pôvodného finančného nástroja zvlášť na ekonomickú a zvlášť na rozvojovú spoluprácu.

Nástroj financovania spolupráce s industrializovanými krajinami a územiami a inými krajinami, ako aj územiami s vysokými príjmami je flexibilným finančným nástrojom, ktorý svojou rozšírenou geografickou pôsobnosťou odráža súčasnú situáciu. Za rozvinuté krajiny považuje aj krajiny, ktoré sú ešte stále zahrnuté v tzv. zozname rozvojových krajín DAC napriek tomu, že už dávno k týmto krajinám nepatria. Sú to krajiny ako Brunej, Taiwan, Singapur, Saudská Arábia, Bahrajn, Katar atď. Tieto krajiny sú významnými obchodnými partnermi Európskej únie a je preto potrebné rozšíriť spoluprácu, ktorú doteraz máme s krajinami, ako sú Japonsko, Juhoafrická republika, Austrália, aj o tieto nové krajiny.

Keďže však krajiny v tomto finančnom nástroji sú veľmi heterogénne, je nevyhnutné zahrnúť do všetkých zmlúv aj doložky o ľudských právach a rešpektovaní princípov demokracie. V rámci mojich pozmeňujúcich a doplňujúcich návrhov k tejto správe som upozornila na fakt, že úloha Európskeho parlamentu musí byť posilnená.

Na záver mi dovoľte povedať, že podporujem, aby Európsky parlament dával svoj súhlas aj ku každej zmene v zozname industrializovaných krajín a aby Komisia pravidelne hodnotila aj pôvodne stanovené ciele a dodržanú nákladnosť. Úplne na záver, pani komisárka, dovoľte, aby som Vám prejavila veľký obdiv voči Vašej práci.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Martens (PPE-DE). – Voorzitter, ontwikkelingssamenwerking is vanaf het begin van de Europese samenwerking een belangrijk werkterrein geweest met een eigen commissaris, een eigen budget, een eigen commissie in het Europees Parlement én het Europees Parlement heeft codecisie op dit punt. De Europese Unie voelt terecht een verantwoordelijkheid om ook bij te dragen aan vrede en welvaart in landen buiten de Unie. Dat de Commissie een poging heeft willen doen om het werk te verbeteren, is een goede zaak. We investeren veel en de resultaten zijn lang niet altijd bevredigend. Kijk bijvoorbeeld naar Afrika waar de armoede zelfs lijkt toe te nemen. Om de millenniumontwikkelingsdoelstellingen te halen moet nog veel gebeuren.

Voorzitter, het oorspronkelijke voorstel van de Europese Commissie, bedoeld als verbetering, was echter buitengewoon teleurstellend en niet vertrouwenwekkend. Zowel het budget voor ontwikkelingsamenwerking als de zeggenschap van het Europees Parlement liepen gevaar. De onderhandelingen waren dan ook niet gemakkelijk, mijn complimenten aan collega Mitchell die fantastisch werk heeft gedaan met als resultaat dat er in ieder geval een separaat ontwikkelingsinstrument blijft met codecisie en met als rechtsgrondslag alleen artikel 179. Er is een akkoord over de prioriteiten van de milleniumontwikkelingsdoelstellingen en daarbinnen prioriteit voor onderwijs en basisgezondheidszorg.

Voorzitter, daar hoort ook reproductive health bij en ik wil wel zeggen, ook in reactie op mevrouw Zimmer, dat de amendementen zijn ingediend om het belang daarvan te onderstrepen. Het is onjuist als gezegd wordt dat de amendementen van de heer Mitchell tegen reproductieve gezondheid zijn. Hij zegt - en lees daarvoor zijn motivering bij de amendementen - dat het te belangrijk is om in twee zinnen af te doen. En dat is wat anders. Met het nieuwe financieringsinstrument voor ontwikkelingssamenwerking zal het werk van het Parlement veranderen. We zullen ons meer moeten concentreren op controle en implementatie, op de uitvoering van programma's. Ik hoop dat we mogen rekenen op de toegezegde samenwerking en de openheid van de Commissie in dezen.

 
  
MPphoto
 
 

  Miguel Angel Martínez Martínez (PSE). – Señor Presidente, este debate es importante, porque vamos a aprobar el instrumento que servirá de base legal para utilizar los recursos que la Unión Europea dedique a la cooperación al desarrollo y la acción humanitaria.

Y, mientras las Perspectivas Financieras para el período 2007-2013 recortan la capacidad de actuar de la Unión en casi todos los terrenos, paradójicamente, el dinero de que vamos a disponer para nuestra solidaridad con el tercer mundo no disminuye, sino que aumenta discretamente.

Este debate cierra satisfactoriamente un proceso que se ha demorado de forma excepcional, tras haber tenido que superar serias dificultades. Pero el instrumento que aprobaremos tiene el mérito de llegar a la Cámara consensuado entre el Parlamento, la Comisión y el Consejo.

La búsqueda de ese consenso explica la inusual duración del proceso. El reto era complicado, puesto que se trataba de condensar, en un solo instrumento jurídico, los más de quince antes vigentes y en los que se desperdigaban las bases para nuestras actuaciones en cooperación para el desarrollo.

Se trataba de racionalizar esta tarea y en eso el Parlamento estaba de acuerdo. En cambio, tuvo que rechazar los planteamientos iniciales de la Comisión, cuando, en aras de una supuesta mayor eficacia, se trató de limitar el papel de la Cámara, es decir, se trató de limitar la democracia. Por ahí no podía pasar el Parlamento y su Comisión de Desarrollo operó con una responsabilidad de la que podemos estar orgullosos.

No se trataba, como algunos dieron a entender, de propiciar el protagonismo en nuestra comisión, se trataba de mantener y aumentar el papel del Parlamento, es decir, la responsabilidad democrática de nuestra Cámara, en una materia destacada en lo político y en lo presupuestario.

Muchos de nosotros hemos tenido que enfrentarnos a poderes totalitarios, que justificaban su autoritarismo afirmando que la democracia complicaba los procedimientos y restaba eficacia a la gestión. Todos sabemos, sin embargo, hasta qué punto eso era una falacia y que no hay eficacia fuera de las normas democráticas, tanto cuando se deciden las actuaciones, como cuando se controla al ejecutivo en las actuaciones mismas.

Gracias a nuestra firmeza en torno al trabajo del ponente, señor Mitchell, y gracias a que todos los grupos operamos como una piña, nuestro esfuerzo se vio coronado por el éxito. Hay que agradecer a las Presidencias británica, austriaca y finlandesa su comprensión hacia nuestras posiciones y, también a la Comisión, que haya buscado vías de entendimiento hacia las reivindicaciones del Parlamento.

El texto del instrumento es coherente con el consenso europeo de desarrollo y con las distintas estrategias que hemos venido aprobando, en particular, la estrategia europea para el desarrollo de África. Es coherente también con el texto de la Constitución, que hace de la solidaridad con los países del Sur una prioridad constitucional de la Unión Europea.

Mi preocupación es que, habiendo consolidado las competencias del Parlamento, ahora va a hacer falta asumir las responsabilidades que nos confiere el instrumento y que van a requerir mucho trabajo de parte de la Cámara, de su Comisión de Desarrollo, de su personal, que, por cierto, deberá crecer, si queremos estar en condiciones de asumir el trabajo, y, sobre todo, de los grupos parlamentarios, que van a ver aumentadas sus obligaciones al tener que intervenir en los documentos de estrategia de cada país con el que la Unión Europea coopera en su desarrollo, y en el control de los programas que se vayan aprobando.

No deberíamos caer en el ridículo de no ser capaces de cumplir con la obligación que tanto nos costó arrancar de los interlocutores institucionales comunitarios.

 
  
MPphoto
 
 

  Thierry Cornillet (ALDE). – Monsieur le Président, il est toujours agréable de saluer un consensus et un bon résultat: je me joins donc en ceci à mes collègues. Enfin, la pyramide a été remise sur ses bases: nous avons un instrument de droit commun qui a une fin, 2013, et nous avons une revue à mi-parcours. Nous avons enfin un instrument adéquat. Nous avons évité la confusion des genres: on ne parle pas des pays industrialisés, on ne parle pas des droits de l'homme, on ne parle que de développement. Nous pouvons fixer des objectifs clairs et rappeler nos priorités politiques.

Nous avons, enfin, un instrument juridiquement calé sur, les collègues l'ont rappelé, l'article 179, qui rétablit la procédure de codécision: il ne manquerait plus que le Parlement européen ne puisse pas codécider sur une politique de développement!

Nous avons, enfin, obtenu que les enveloppes financières aillent par programme, de façon à affiner notre contrôle. Je voudrais donc souligner le travail de notre rapporteur Mitchell et l'écoute de la Commission et du Conseil.

Nous avons pris bonne note, Madame, des engagements de la Commission au sujet de notre rôle au moment de la révision à mi-parcours prévoyant le calage financier conséquent, le dialogue pour les documents de stratégie et, je voudrais rappeler nos priorités, la santé et l'éducation.

Pour terminer, je pense que notre Parlement adoptera sans problèmes et sans amendements ce rapport. Par charité d'âme, je n'évoquerai pas ces amendements, certainement téléguidés et à tout coup passéistes et surréalistes.

 
  
MPphoto
 
 

  Witold Tomczak (IND/DEM). – Panie Przewodniczący! Idea udzielania pomocy przez Unię Europejską narodom i państwom w potrzebie jest godna poparcia. Wątpliwości budzi jednak włączanie do polityk współpracy kwestii politycznych jako warunkujących udzielenie tej pomocy.

Rozumiem zasadność powstrzymywania się od udzielania pomocy państwom, które łamią prawa człowieka lub dopuszczają się różnorakich przestępstw. Jednak wykorzystywanie polityk współpracy jako narzędzi narzucania krajom znajdującym się w potrzebie rozwiązań stosowanych w Unii, jako warunku udzielenia pomocy, jest wywieraniem nieuprawnionej presji na te narody i zaprzecza idei solidarności.

Więcej uczynimy dla promocji procesów demokratycznych, jeżeli na własnym podwórku udowodnimy, że chroniąc prawa i wolności obywatelskie, potrafimy zapewnić poszanowanie i rozwój tych wartości, które od zawsze stanowiły o tożsamości Europy. Czyniąc z polityk współpracy oręż, na przykład dla wojującego feminizmu, który w samej Europie budzi wiele kontrowersji, osłabimy tym samym prestiż i siłę oddziaływania w innych miejscach świata.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI). – Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wir haben uns das ehrgeizige Ziel gesetzt, die öffentliche Entwicklungshilfe zu erhöhen und die weltweite Armut bis 2015 um die Hälfte zu verringern. Von der Erreichung dieser Ziele sind wir allerdings noch sehr weit entfernt. Entwicklungshilfe muss meines Erachtens kurzfristig dort erbracht werden, wo es an allem fehlt, etwa in Flüchtlingsregionen oder Krisenländern. Langfristig jedoch kann sie kein Ersatz für funktionierende Systeme sein.

Es gilt daher, die Souveränität der Empfänger zu verstärken und im Hinblick auf Korruption und dergleichen so etwas wie eine Rechenschaftspflicht einzuführen. Gerade das Beispiel Afrika zeigt, dass Entwicklungszusammenarbeit nicht immer so greift, wie es im Idealfall sein sollte. Kein Wunder, wurde sie doch vielfach dazu benutzt, Exporte der Geberländer zu fördern, Diktatoren zu stützen oder Staaten durch Schulden abhängig zu machen. Es geht deshalb nicht an, dass etwa China frisch entschuldete Staaten zur Schuldenaufnahme und zum Aufbau neuer Abhängigkeiten animiert, nur um Rohstofflieferungen zu sichern. Es kann aber auch nicht sein, dass Staaten eifrig die Hand aufhalten, um Entwicklungsgelder zu erhalten, jedoch nicht einmal bereit sind, die eigenen Bürger nach einer Flüchtlingswelle zurückzunehmen.

 
  
MPphoto
 
 

  Nirj Deva (PPE-DE). – Mr President, I rise to congratulate a number of my colleagues in the Committee on Development, and the rapporteur, Gay Mitchell, in particular, as well as my fellow coordinator, Mrs Martens, and all coordinators of political groups, for having conducted this matter over a period of two years to produce this result.

Why did it take two years, one might ask, given that what we have produced now could have been done in three months? It took all that time because of a very stubborn attitude from a member of the Commission – a ‘commissar’, one might say – who was in a senior position in DG RELEX. It is only because the Commissioners and the Council recognise that the European Parliament is a premier democratic institution, which must be able to criticise legislation and make it accountable.

At a time when the European Parliament and the European institutions are being seen to be remote from our citizens, for the Commission, as it was then, to produce a piece of paper that took away the powers of the Development Committee and the European Parliament to set development policy, was outrageous. It is only because Parliament stood together as one, despite attempts by certain people to divide Members and to have us at each other’s throats, that we succeeded in producing this. I want this on the record because, as a coordinator for the Development Committee, I can say we went through hell trying to get this thing passed in a way in which parliamentary scrutiny, parliamentary control of policy, parliamentary control of strategy papers, parliamentary control of time-limits on legislation and parliamentary control of specific instruments for development policy were all going to be very important.

We must connect with our people, with our constituents, with our voters. To have the Commission come in, as though it had come from Moscow in the old Soviet days, was absurd. I say thank you very much to the Commissioners, Mrs Ferrero-Waldner, in particular, and Mr Michel, for understanding that we have a democratic role to play.

 
  
MPphoto
 
 

  Marie-Arlette Carlotti (PSE). – Monsieur le Président, déclaration commune sur le développement, stratégie pour l'Afrique, engagement sur les montants de l'aide au développement... Indiscutablement, l'Union a revu ses ambitions politiques à la hausse ces dernières années en matière de coopération au développement! Avec ce nouvel instrument de financement, elle va se doter d'un outil à la hauteur de ses ambitions. Une programmation financière pour sept ans, exclusivement consacrée à la solidarité internationale, c'est une belle victoire pour nos partenaires du Sud et c'est une belle victoire pour les parlementaires que nous sommes, car, après deux ans de bras de fer avec le Conseil et la Commission, nos principales revendications ont été retenues: victoire pour ce qui est de l'engagement d'octroyer au moins 20 % des crédits au secteur de l'éducation et de la santé de base, pour avancer plus vite vers les objectifs du Millénaire; victoire pour ce qui est de la création d'un outil spécifique pour financer la promotion des droits de l'homme et les processus démocratiques dans les pays du Sud; victoire aussi pour ce qui est de la limitation du champ d'application du nouvel instrument aux seuls pays du Sud, afin d'éviter le grignotage des crédits de développement au profit d'autres politiques.

Enfin, l'inscription d'une révision à mi-parcours de cet instrument crucial va nous donner l'opportunité de le remettre prochainement en chantier et d'y apporter, éventuellement, les améliorations nécessaires. C'est une perspective heureuse, qui nous permet aujourd'hui de clore la procédure d'examen de ce texte dans la sérénité. Ces victoires vont en appeler d'autres: je pense notamment aux négociations en cours sur la programmation du FED sur laquelle, en tant que rapporteur, je m'efforcerai de faire porter les mêmes priorités.

Alors, s'il est vrai que, en dépit de nos efforts, nous ne sommes pas parvenus à obtenir la budgétisation du FED ni à nous immiscer officiellement dans la procédure de comitologie, pour contrôler au plus près la mise en œuvre de la politique de développement, nous devons nous réjouir, en revanche, de très nombreuses victoires, au premier rang desquelles figure la promotion d'une vision généreuse de la politique de développement. En se dotant de cet instrument de coopération au développement, l'Union est plus que jamais leader sur ce terrain. Elle était déjà, et de loin, le premier donateur au monde dans ce domaine, elle faisait plus que tout le monde en matière de solidarité internationale: désormais, elle fera mieux!

Aujourd'hui, l'Europe peut être fière, je crois, d'être fidèle à ses valeurs de générosité et de solidarité. Moi aussi, je voudrais m'associer à ce qui a été dit et remercier le rapporteur, M. Mitchell, remercier tous ceux qui ont travaillé - mon collègue Max van den Berg, notamment -, tous ceux qui ont largement contribué à ce résultat. Je souhaite que ce rapport soit adopté sans amendements.

 
  
MPphoto
 
 

  Toomas Savi (ALDE). – Arengukoostöö rahastamisvahendi näol on tegemist olnud väga hapra kompromissiga komisjoni, nõukogu ja Euroopa Parlamendi vahel. Kusjuures tõdegem – suures osas on Euroopa Parlamendi arusaamasid kaasotsustamismenetluse käigus arvesse võetud.

Igasugune ettepanek midagi uut instrumendile lisada tähendaks, et instrument ei rakenduks järgmise aasta algusest ja võib-olla isegi abi saamine ei jõuaks abivajajateni. Instrument katab tervet laia ringi arenguriike alates vähemarenenud riikidest kuni kõrge sissetulekuga riikideni. Samuti katab instrument laia teemaderingi ja hõlmab ka varem keskkonnaeelarvest rahastatud tegevusi.

Ma olen rahul menetluse käiguga, kus Rahvapartei on diskussiooni vältel maha võtnud need muudatusettepanekud, mille sisu oli poliitiliste asutuste mainimine, ja seetõttu teen lühikese lõppkokkuvõtte. Ma tahan veelkord rõhutada, et arengukoostöö rahastamisvahendi näol on tegemist kompromissiga institutsioonide vahel ja selle menetluse pidurdamine tähendaks abi viibimist ja katkestamist, mis kindlasti ei ole instrumendi demokraatiat ja inimõigusi edendava mõtte eesmärgiga kooskõlas. Seetõttu toetan raporti vastuvõtmist ilma igasuguste muudatusettepanekuteta.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Παπαστάμκος (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, η παρέμβασή μου αναφέρεται στην έκθεση του κ. Martin, τον οποίο και συγχαίρω για τη δημιουργική του συνεισφορά. Αναφέρεται στο χρηματοδοτικό μέσο συνεργασίας με τις βιομηχανικές χώρες και εδάφη.

Η συζήτηση για τη θέσπιση του εν λόγω χρηματοδοτικού μέσου εντάσσεται σε μία ευρύτερη προβληματική που αφορά, πρώτον, στην εναρμόνιση των δράσεων της Ένωσης στο εσωτερικό και στο εξωτερικό – in foro interno, in foro externo - και δεύτερον, στη συνεκτικότητα της σύνολης εξωτερικής δράσης της Ένωσης πολιτικής, οικονομικής και εμπορικής.

Ειδικότερα, ο προτεινόμενος κανονισμός συνενώνει μια ετερογενή ομάδα χωρών καθώς και μια διευρυμένη σειρά δραστηριοτήτων σε τομείς όπως η οικονομία, το εμπόριο, η έρευνα και η επιστημονική συνεργασία. Η κατανομή των πόρων ανά τομέα δραστηριοτήτων αφενός, και ανά χώρα ή ομάδα χωρών αφετέρου, θα πρέπει να αντανακλά τις στρατηγικές, πολιτικές, οικονομικές και εμπορικές επιδιώξεις της Ένωσης.

Κυρίες και κύριοι συνάδελφοι, μιλώντας για τη συνοχή της εξωτερικής δράσης της Ένωσης, θα ήθελα να αναφερθώ στη νέα στρατηγική εμπορικής πολιτικής που εξήγγειλε ο Επίτροπος Διεθνούς Εμπορίου. Δεδομένου ότι η στρατηγική αυτή αφορά στις επόμενες κινήσεις με σημαντικούς εμπορικούς εταίρους της Ένωσης, τίθεται θέμα συμβατότητας των πολιτικών προτεραιοτήτων της Ένωσης; Συνδέεται το εύρος των θεματικών που καλύπτει το προτεινόμενο χρηματοδοτικό μέσο, με εσωτερικές πολιτικές επιλογές της Ένωσης; Επίσης, δεν θα έπρεπε να αναδειχθεί ακόμη περισσότερο ο ενεργός ρόλος του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, τόσο όσον αφορά στον καθορισμό των προτεραιοτήτων, όσο και στην αξιολόγηση της αποτελεσματικότητας των προγραμμάτων;

 
  
  

VORSITZ: SYLVIA-YVONNE KAUFMANN
Vizepräsidentin

 
  
MPphoto
 
 

  Erika Mann (PSE). – Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Diese gemeinsame Aussprache hier ist gut, da wir künftig eine gemeinsame Rechtsgrundlage mit Unterschieden haben werden, je nach dem, ob man sich auf die Entwicklungsländer oder auf die reicheren, industrialisierten Länder bezieht. Deshalb ist es gut, dass wir diese Aussprache zusammen führen.

Der Berichterstatter, David Martin, hat mit Recht darauf hingewiesen, dass wir eine größere Logik und eine größere Systematik anstreben müssen, wenn es darum geht, die Interessen der Europäischen Union bei unseren Außenkooperationen zu vertreten. Er hat dafür plädiert – und ich bin froh, dass die Kommission dies auch respektiert –, dass wir eine weitere Differenzierung brauchen, und die spezifischen Interessen von Ländern im Auge haben müssen, dass wir eine stärkere Evaluierung ebenso wie eine vorgezogene Überprüfung benötigen.

Ich würde gerne noch einige Punkte anfügen, die Kollege Papastamkos bereits angesprochen hat. Wenn wir die Überprüfung vornehmen, müssen wir diese Differenzierung dann auch nach einer größeren Logik in unseren außenpolitischen und außenwirtschaftlichen Beziehungen gestalten. Was meine ich damit? Wir unterhalten bereits heute sehr intensive Beziehungen zu bestimmten Ländern, wir haben Freihandelsabkommen und Partnerschaftsabkommen, aber die Logik unserer Kooperation mittels unserer Finanzinstrumente folgt nicht unbedingt immer unserer politischen Logik.

Wir sollten uns daher bemühen, auch bei der Finanzkooperation eine strategische Intensivierung zu erreichen. Es macht ja keinen Sinn, dass wir Freihandelsabkommen haben, wie etwa mit Mexiko oder Chile, dass wir zukünftig weitere Freihandelsabkommen ins Auge fassen, dann aber in der Kooperation keinerlei Logik verfolgen. Ebensowenig Logik liegt darin, die am wenigsten entwickelten Länder nicht intensiver zu unterstützen als diejenigen, die sich schon im Aufschwung befinden und im Englischen mit emerging countries bezeichnet werden. Wir brauchen in Zukunft eine solche stärkere Spezifizierung. Dazu gehört im Übrigen auch, dass wir das Parlament nicht nur bei den Finanzinstrumenten im Mitentscheidungsverfahren entsprechend berücksichtigen, sondern dass bereits dann, wenn wir in den Dialog einsteigen, um bilaterale Abkommen abzuschließen, das Parlament entsprechend beteiligt wird und es auch seine Zustimmung geben muss. Ansonsten wird eine Beteiligung des Parlaments letztendlich nur dazu führen, dass eine Kluft zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten entsteht, womit eine volle und demokratische Unterstützung einfach nicht gegeben ist.

Ich würde die Frau Kommissarin dringend bitten, dass sie in den Aussprachen mit der Kommission und den Mitgliedstaaten Wert darauf legt, dass das Parlament in allen Bereichen seine Zustimmung geben muss, damit unser Wertesystem, von dem wir immer reden, nicht nur gewährleistet ist, wenn wir über andere Länder reden, sondern dass wir es auch pflegen, wenn wir selber Politik machen.

 
  
MPphoto
 
 

  Jana Hybášková (PPE-DE). – Vážená paní předsedkyně, vážená paní komisařko, dovolte mi poděkovat panu Mitchellovi i koordinátorům a pogratulovat jim za to, že dokázali prosadit společnou morálkou vůli přímo voleného Parlamentu. Dokázali to také díky naší podpoře. Rozvojová spolupráce musí vést k rozvoji, ne ke stagnaci, musí vést k vládě práva, k rozvoji svobodné ekonomiky a s tím souvisejícího pluralitního rozhodování a úcty k lidským právům.

Sebelepší ekonomický rozvoj, jak ukazuje mnoho států světa, nestačí. Nejde o to pouze prosazovat ekonomické otevření, prudký ekonomický rozvoj v podmínkách politické stagnace, uzavřené společnosti, korupce a uzurpace moci, v podmínkách neexistence vlády práva. Takový ekonomický rozvoj vede k vážným politickým a bezpečnostním poruchám a končí terorismem.

Dostáváme do ruky nástroj, který nám, Parlamentu, umožní podmiňovat, orientovat, usměrňovat rozvojovou pomoc tak, aby skutečně přispívala ke splnění kritérií, k opravdovému rozvoji. Přesné finanční podmínky, přesné kontrolovatelné financování rozvojových programů také u nestátních příjemců a u místní správy je tímto nástrojem. Obohacením pro všechny bude možnost zásahu Parlamentu do konečné podoby národních strategických dokumentů a také do hodnocení jejich plnění. Jako členka řídícího výboru Světového hnutí za demokracii vítám možnost skutečné demokratizace prostřednictvím našeho demokraticky voleného Parlamentu. Chci tady jenom slíbit, že udělám všechno proto, stejně jako ostatní členové tohoto domu, abychom skutečně účinně s Komisí a s Radou spolupracovali k úplnému rozvoji světa.

 
  
MPphoto
 
 

  Proinsias De Rossa (PSE). – Madam President, I would like to congratulate Mr Mitchell and Mr Van den Berg on their excellent work on the development cooperation instrument. I have to say, though, that I strongly oppose the amendments put forward by Mr Mitchell on recital 18, Article 5 and Article 12.

In a few days’ time we will not have a separate line for the funding of sexual and reproductive health rights and I think it would be a grave injustice, in particular to the women who are at risk from very serious illnesses in maternity, to remove these references. We are committed in various agreements already made by the European Parliament with the Commission, with the Council and in international agreements, to precisely the language that is contained already in this DCI, and it strikes me as disingenuous for Mr Mitchell to offer by way of explanation for these amendments the assertion that these matters cannot be dealt with in two lines.

These issues have been debated ad nauseam by this House and by most national parliaments and the outcome is always the same in this Parliament. This Parliament stands behind the rights of people to choose independently their sexual activity, their sexual proclivities and their right to proper health services and to prevent the appalling death toll of something like 90 000 women who die annually as a result of backstreet abortions. We need to end that and I believe we should leave the report as it stands.

 
  
MPphoto
 
 

  Justas Vincas Paleckis (PSE). – Šiandien ypatingai garsiai skamba pasveikinimai pranešėjui Gay Mitchell, po dvejų metų derybų pasiekus gero kompromiso su Taryba itin svarbiame reikale. Pirmą kartą turime vystymosi politikos apibrėžimą, leidžiantį bendradarbiavimo priemones vystymuisi remti nukreipti tik į tas šalis, kurioms jų labiausiai reikia. Penktadalį lėšų gaus sveikatos apsaugos ir švietimo sferos – tai socialiai teisinga parama valstybėms, kurios stengiasi išsivaduoti iš skurdo, ligų, menko išsilavinimo gniaužtų.

Labai svarbu, kad Parlamentas galės pastoviai kontroliuoti ir veikti lėšų paskirstymą. Aptariamas kompromisas rodo, jog tai būtina.

Manau, kad besivystančios šalys sveikins šį konstruktyvų Europos Parlamento ir Komisijos žingsnį, kuris leidžia tikėtis, kad 17 milijardų eurų suma bus paskirstoma apgalvotai, su didžiausia nauda sunkiai besiverčiantiems žmonėms. Svarbu paskleisti šią naujieną ir Europos Sąjungos valstybėse, ypač naujosiose.

 
  
MPphoto
 
 

  Eoin Ryan (UEN). – Madam President, I, too, would like to congratulate Mr Mitchell and Mr van den Berg on the success of this report, which focuses on simplifying how EU aid would be spent in developing countries. I also would like to state that unfortunately I will not be able to support the amendments that Mr Mitchell has tabled, for the same reasons as outlined by Mr De Rossa. As he said, this is an issue that has been gone over on a number of occasions, both within Parliament and internationally. I believe that we should stick to the agreements that have been there since Cairo.

‘The US fights, the UN feeds and the EU funds’. Those are the words of a French international affairs student. However unfair, that paints a picture of the importance of the EU to developing countries. In recent years, the world has been tragically hit by disasters such as tsunamis, earthquakes in Pakistan and the recent flooding in Bangladesh. The United Nations fund CERF was designed to fund and provide a rapid response to any sudden global emergencies and to provide critical funding which has already been put in place by international donors. In the first five months of this year, CERF has provided EUR 200 million to more than 320 projects in 26 countries. However, ECHO has refused to contribute to CERF to date, arguing that it has its own rapid funding mechanism for swift and even-handed funding in emergencies. I would argue: what is the point in having two funds supposedly achieving the same goals? Why not have one central fund which deals with these emergencies?

I would urge the EU Commissioner for Humanitarian Aid, Mr Michel, to open a line of discussions with the United Nations to streamline the global response to international emergencies. Bureaucracy must not get in the way of saving people’s lives, because that is what we are talking about. Let us not fight over two different funding blocs when the aim is to feed and fund the people who have been hit by disasters as quickly as we possibly can.

 
  
MPphoto
 
 

  Benita Ferrero-Waldner, Member of the Commission. Madam President, I wish to thank you once again for this closing debate. We had long negotiations, which at times were not easy, many formal and informal trialogues. As always, every party has to make its points clear, and sometimes that takes time. However, the important thing is that we get a good result in the end. I have listened very carefully to all of you and I think we can all live with this result and we can look to the future. There is now a new set of financial instruments and we want to ensure better external action and better visibility in favour of development, stability and human rights.

Let me now say a few words about some specific items mentioned in the debate. On the question of sexual and reproductive health and rights, I am aware that the issue is of a very sensitive nature wherever it has come up in all the different fora. It becomes an even more complex matter in a Union of 25 Member States, all of which have their own different traditions. For this reason, the respective provisions in the Development Cooperation Instrument represent a finely balanced compromise, which I admit was difficult to achieve and which should not be reopened. These provisions are largely taken from the old regulation on aid for actions on sexual and reproductive health and rights in developing countries. Hence, these provisions already reflect a certain consensus as the old regulation was approved by Parliament in codecision. Transferring the issue from the Development Cooperation Instrument to a separate regulation would not facilitate the problem, but rather protract the discussions on this very sensitive matter. Such a solution would also go against the aim of simplification, which was the guiding principle for the reform of the external action instruments. The respective provisions on the Development Cooperation Instrument reflect a balanced compromise, which most likely would not be improved by regulating the issue of sexual and reproductive health in a separate regulation.

I should also like to say a word on the question of the main thrust. The Commission reaffirms that eradication of poverty and the pursuit of the Millennium Development Goals are at the core of the primary objective of its development assistance. The Commission commits itself to prioritising basic health and education and social cohesion as a whole in its programming and implementing role for country programmes. Moreover, the Commission will endeavour to ensure that a benchmark of 20% of its allocated assistance under country programmes covered by the DCI will be dedicated by the year of review, 2009, to basic and secondary education and basic health care.

But I also have to say that the DCI also contains a thematic programme on migration and asylum, which is the successor of the old AENEAS programme. The contents of this thematic programme are the expression again of a finely balanced compromise, in particular with the Member States in the Council. In the light of the challenges which the European Union is currently facing in the field of migration, the thematic programmes will respond to those needs. Indeed the root causes of migration will primarily be addressed through our geographic cooperation – I have just spoken about that. Those who have prospects will not migrate, but there are many others. It is combating illegal migration on the one hand, and working for legal migration on the other. We must not close our eyes to the fact that migration, and especially illegal migration, is one of the big challenges of our time that we have to face.

I look forward to putting those instruments to work, together with you. We have to look to the future. One of the most challenging questions throughout the negotiations on these new co-decided instruments was the role of Parliament in the strategic planning, as expressed in the strategy papers. Based on the declarations attached for the interinstitutional agreement on the new financial perspectives, the modalities of a democratic scrutiny dialogue have been fleshed out in an exchange of letters with the committees concerned. The first pilot country strategy paper will soon arrive in Parliament. We now look forward to the implementation of that democratic scrutiny dialogue.

Regarding the ICI, I should like to say to Mr Martin and Mrs Mann that, as you know, the legal base is Article 181(a) of the EC Treaty, which foresees the consultation procedure with Parliament in the legislative process. But of course the Commission is always ready to exchange views with Parliament on aspects of cooperation with industrialised countries too. We will certainly take the utmost account of any resolution that Parliament might adopt in that respect.

If, in the developing countries, we have not yet always seen the results we wanted to see, that is also because sometimes good governance has not yet been achieved. That is another very important factor I should like to highlight because we are providing a lot of funding and we try to do our best. Unfortunately, however, sometimes good governance is not there.

In conclusion, negotiations are always complicated, but what we wanted to have was simplification. It is so important to simplify in order to achieve visibility and efficiency. Reducing more than 40 different legislative instruments to seven policy-driven instruments has been difficult but I believe that in the end it has been a rewarding challenge. Three new instruments are already in force: pre-accession, the neighbourhood policy instrument and the stability instrument. Four instruments will be adopted shortly: the DCI and the ICI, the nuclear safety and the human rights and democracy instruments. Everyone who has spoken today of the positive results of our negotiations on the DCI and the ICI has also seen that.

What this whole exercise has shown is that if we, the three institutions – the Commission, the Council and Parliament – work together in a constructive manner, in the end we can produce results of quality. Again, I look forward to working together with you to secure a really good, efficient and visible implementation.

 
  
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. Die Aussprache ist geschlossen.

Die Abstimmung findet heute Mittag statt.

 

9. Ochrana podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu (rozprava)
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. Als nächster Punkt folgt der Bericht von Frau Christa Klaß im Namen der Delegation des Europäischen Parlaments und des Rates im Vermittlungsausschuss zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung

(KOM(2004)0391 – C6-0080/2004 – 2004/0127(COD)) (A6-0188/2005).

 
  
MPphoto
 
 

  Christa Klaß (PPE-DE), Berichterstatterin. – Sehr geehrte Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr geehrte Herren der Europäischen Kommission, meine Damen und Herren! Die Umwelt ist ein weites Feld. Luft und Wasser sind gleichermaßen Grundvoraussetzungen für alles menschliche Leben auf unserem Kontinent. Das Grundwasser ist dabei eines der wichtigsten und empfindlichsten Ressourcen, die wir Menschen haben. Grundwasser regeneriert sich nur sehr langsam, das gilt für die Menge ebenso wie für die Verschmutzung. Eine Reinigung verschmutzten Grundwassers ist nur mit enorm hohen Kosten und mit hohem technischem Aufwand möglich, wenn überhaupt.

Im Zusammenhang mit der Luft erleben wir gerade, dass alle Maßnahmen, die wir im letzten Jahrzehnt getroffen haben, nicht ausreichen, um einen Klimawandel zu verhindern – mit allen negativen Folgen. Bei der Luft können wir in Europa alleine nicht viel ausrichten, wenn andere Industriestaaten weltweit nicht mitziehen. Beim Grundwasser liegt es hier in Europa allein in unserer Macht, dieses kostbare Gut für künftige Generationen zu sichern. Dafür sind die Vorsorge und der Schutz des Ökosystems Grundwasser extrem wichtig.

Für dieses zentrale Anliegen habe ich als Berichterstatterin gekämpft und ich danke allen, die mich dabei unterstützt haben. Das sind in erster Linie Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ohne die überzeugenden Voten des Europäischen Parlaments in der ersten und in der zweiten Lesung wäre das Ergebnis, das wir mit großer Unterstützung der Europäischen Kommission in den Vermittlungsverhandlungen mit dem Rat erreicht haben, nicht möglich gewesen. Ich danke dem Rat und den Vertretern der Europäischen Kommission für die konstruktive Zusammenarbeit und die Unterstützung bei der Suche nach Kompromissen.

Was haben wir erreicht? Der Schutz des Ökosystems Grundwasser und der Vorsorgeansatz wurden ausdrücklich aufgenommen. Vorsorge beim Grundwasser bedeutet, dass noch sauberes Wasser in gutem oder sehr gutem Zustand geschützt werden muss. Es bedeutet, nicht erst tätig zu werden, wenn der schlechte, durch die Grenz- und Schwellenwerte definierte Zustand bereits erreicht ist. Trendumkehr und Verschlechterung sind so geregelt, dass nicht nur der Übergang vom guten in den schlechten Zustand, sondern auch andauernd steigende Werte innerhalb einer Zustandsklasse beachtet werden und Maßnahmen auslösen müssen. Bei den von den Mitgliedstaaten noch festzulegenden Schwellenwerten für die Stoffe des Anhangs 2 Teil B sind humantoxikologische und ökotoxikologische Erkenntnisse ebenso zu berücksichtigen wie die hydrologischen Bedingungen. Also die Hintergrundwerte, um den unterschiedlichen Bedingungen in den einzelnen Regionen Europas besser Rechnung tragen zu können.

Zur Überprüfung der Wirksamkeit dieser Maßnahmen war die Einführung einer Revisionsklausel besonders wichtig. Die Bemerkung zur Nitrat-Richtlinie im Anhang 1 wurde gestrichen, der Hinweis auf die Nitrat-Richtlinie im Anhang 4 ergänzt. Die Nitrat-Richtlinie und die Wasserrahmenrichtlinie in Verbindung mit dieser Grundwasser-Tochterrichtlinie geben vergleichbar strenge Schutz- und Sanierungsziele vor. Wichtig in diesem Zusammenhang ist der neue Artikel 11 zur Evaluierung. Die Berichte der Europäischen Kommission müssen für Grundwasser eine Bewertung der vorliegenden Richtlinie im Zusammenhang mit anderen einschlägigen Umweltvorschriften, also auch die Nitratrichtlinie einschließlich der Übereinstimmung mit diesen Vorschriften beinhalten. Der Text der Richtlinie wird nun eindeutiger und klarer. Begriffe wie Hintergrundkonzentration, Ausgangspunkt oder signifikanter, steigender Trend wurden definiert. Unklare und interpretationsfähige Forderungen wurden gestrichen. Den Mitgliedstaaten wird bei der Umsetzung größerer Gestaltungsspielraum eingeräumt, auch vertragliche Absprachen sind möglich, z.B. zwischen den Landwirten, den Wasseraufbereitern und den Kommunen. Das Europäische Parlament erhält bei künftigen Anpassungen der Richtlinie mehr Mitwirkungsmöglichkeiten. Bei Änderung der Listen der Schadstoffe, Indikatoren und Grenzwerte kann das Parlament im Rahmen des neuen Komitologieverfahrens Einspruch erheben und die Streichung einzelner Stoffe von der Liste kann nur im Mitentscheidungsverfahren mit dem Parlament erfolgen.

Einkommensverluste in der Landwirtschaft, die durch Bewirtschaftungsauflagen zum Schutz des Grundwassers entstehen, können im Rahmen der Verordnung über die Entwicklung des ländlichen Raums ausgeglichen werden. Wir haben Kompromisse gesucht und wir haben sie gefunden. Ich bin der festen Überzeugung, wir können das alles mittragen und verteidigen. Ich bitte die Übersetzungsdienste, letzte Ungereimtheiten in der sprachlichen Version noch auszugleichen. Die neue Grundwasserrichtlinie wird wirkungsvoll zum Schutz unseres Grundwassers beitragen, und deshalb bitte ich alle Kolleginnen und Kollegen: Stimmen Sie dem Ergebnis des Vermittlungsausschusses zu!

 
  
MPphoto
 
 

  Σταύρος Δήμας, Μέλος της Επιτροπής. Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα να συγχαρώ και να ευχαριστήσω την αντιπροσωπεία του Κοινοβουλίου, η οποία πήρε μέρος στην Επιτροπή Συνδιαλλαγής στις 17 Οκτωβρίου. Ιδιαίτερα θέλω να ευχαριστήσω την κ. Roth-Behrendt, η οποία προήδρευσε της κοινοβουλευτικής αντιπροσωπείας, και την εισηγήτρια κ. Klaß και για την εξαιρετική εργασία την οποία έκαναν αλλά και για το αποτέλεσμα το οποίο επέτυχαν.

Οι συζητήσεις στην Επιτροπή Συνδιαλλαγής ήταν εποικοδομητικές. Όπως ανέφερε προηγουμένως η κ. Klaß, το Κοινοβούλιο πέτυχε θετικά αποτελέσματα σε ορισμένα σημαντικά θέματα, ιδίως στα καίριας σημασίας ζητήματα της πρόληψης της υποβάθμισης των υπογείων υδάτων και της θέσπισης ποιοτικών προτύπων για τα υπόγεια ύδατα. Είμαι βέβαιος ότι το Κοινοβούλιο θα επιδοκιμάσει τα καλά αποτελέσματα τα οποία επέτυχε η αντιπροσωπεία του.

Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή στηρίζει το κείμενο το οποίο προέκυψε από την Επιτροπή Συνδιαλλαγής.

 
  
MPphoto
 
 

  Péter Olajos, a PPE-DE képviselőcsoport nevében. – Két és fél évvel ezelőtt, hogy az Európai Parlamentbe kerültem, bevallom, féltem, hogy képviselőtársaimmal csak egy nagy bábeli kavalkád részesei leszünk, de érdemi, a félmilliárd európai polgárt érintő döntések meghozatalában tenni majd vajmi keveset tudunk.

Nos, most itt állok, tegnap az új vegyipari törvény megszületésénél bábáskodtunk, ma pedig egy másik nagy reménységű gyermek, a felszín alatti vizek védelméről szóló jogszabály megszületésének lehetek cselekvő részese. Christa Klaß képviselőtársammal együtt, akinek ezúton is köszönöm áldozatos munkáját, sokat beszéltünk már arról, hogy milyen fontos és jelentős ez a jogszabály. Arról, hogy a vizet, amelyet iszunk, és amely nélkül nem lehet élet a földön, nem szennyezhetjük el.

Nem mintha az elvet bárki is vitatta volna, mégis amikor a részletekről, a tényleges tagállami együttműködésekről, a nitrát-határértékekről, a védőzónákról esett szó, akkor az egyes országok sajátos érdekei kezdtek előtérbe kerülni a közösség érdekeivel szemben. De végül győzött a józan ész, megszületett a megállapodás. A sikeres „trialógusok” eredményeképpen minden európai polgár – függetlenül attól, hogy az országának van-e közös felszín alatti vízbázisa más országgal vagy sem – azonos, az eddigieknél jóval magasabb vízminőség-biztonságnak örvendhet majd.

A sor most a tagállamokon van, azon, hogy hogyan hajtják végre ezt a jogszabályt, hogyan illesztik a felszín alatti vizek védelmét vidékfejlesztési politikájukba, hogyan ösztönzik a mezőgazdasági gyakorlat hozzáigazítását ehhez az új direktívához. Gratulálok Christa Klaßnak, a Bizottságnak és Tanácsnak ehhez az európai jelentőségű vízvédelmi jogszabályhoz.

 
  
MPphoto
 
 

  María Sornosa Martínez, en nombre del Grupo PSE. – Señora Presidenta, señor Comisario, queridos colegas, en primer lugar quisiera felicitar a la señora Klaß y al resto de los colegas por su esfuerzo en la tramitación de este informe, cuyo resultado considero positivo, gracias al trabajo de esta Cámara, que lo ha mejorado en gran medida, a los esfuerzos que ha hecho la Comisión ayudándonos, y también, en última instancia, a la comprensión del Consejo en el Comité de Conciliación.

Las aguas subterráneas proporcionan en torno al 65 % de toda el agua potable en Europa. Que hayamos conseguido la definición sobre el deterioro y que se consideren ahora la precaución y la prevención como un principio, es realmente algo muy positivo. Para proteger el medio ambiente en su conjunto y la salud humana en particular, es necesario prevenir y reducir la concentración perjudicial de contaminantes nocivos en el agua subterránea, y creo que vamos por muy buen camino con la elaboración de esta Directiva.

La calidad de las aguas y, por consiguiente, la salud de los seres humanos están amenazadas por la presencia de grandes concentraciones de nitratos, plaguicidas, metales pesados, hidrocarburos y una larga serie de contaminantes. Por ello, me congratulo especialmente del acuerdo que hemos alcanzado con el Consejo, que permitirá implementar toda una serie de normas para prevenir la contaminación y proteger las aguas subterráneas.

Dichas normas van a obligar a los Estados miembros a prevenir o limitar la entrada de sustancias peligrosas en las aguas subterráneas, y en este ámbito también considero muy importante tener en cuenta las diferentes condiciones hidrogeológicas en las distintas regiones de Europa, porque no es lo mismo un suelo al que continuamente le llega el agua que un suelo seco, que padece otro tipo de problemas.

Además, me gustaría destacar la posibilidad, por parte de los Estados miembros, de establecer perímetros de protección del tamaño que el organismo generalmente de cuenca, u otro organismo nacional competente, considere necesario para proteger el suministro de aguas potables. Creo que éste es uno de los elementos más importantes que se han introducido.

Por último, pido desde aquí a los colegas su voto favorable para este informe y espero que los Estados implementen estas medidas descritas lo antes posible, con el fin de preservar el medio ambiente y proteger la salud humana, para caminar hacia esa Europa sostenible que todos defendemos.

 
  
MPphoto
 
 

  Marios Matsakis, on behalf of the ALDE Group. – Madam President, Commissioner, my congratulations to the rapporteur Mrs Klaß, the EP delegation chairwoman, Mrs Roth-Behrendt, Commissioner Dimas, the Council and all those who have made it possible for this directive to go through conciliation successfully.

Many will say that this directive is long overdue, and they are most probably right. But, as my English colleagues wisely say, better late than never. Many will also say that this directive does not go far enough in ensuring the utmost protection of our groundwater and they, too, are probably right; but when the issue at hand is so complicated and when the stakes and stakeholders involved are so numerous and significant, the need for an agreed compromise is paramount and essential. Indeed, some compromises were made, for example on nitrates and on the revision clause period, but these were part of an overall balanced and fair agreement.

On the other hand, issues like the protection of public health being sufficient justification for laying down more stringent limit values for pollutants such as pesticides were correctly re-emphasised in the directive. Additionally, and most significantly, reference to the water framework directive was justifiably included in a recital. But, perhaps most significantly, the EP delegation secured a broader role for Parliament in future decision-making and consequently a role in overall surveillance of correct and adequate implementation. Indeed, implementation is an area where I feel that weaknesses may emerge and it cannot be emphasised too strongly that a watchful eye and strict adherence to the rules and regulations must be achieved if we are to secure high quality of our valuable groundwater reserves for ourselves and for future generations of Europeans.

In conclusion, we have before us a balanced and most satisfactory compromise that deserves our full and undivided support.

 
  
MPphoto
 
 

  Hiltrud Breyer, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe Frau Berichterstatterin Klaß, lieber Herr Kommissar! Es ist ein Riesenerfolg, dass die Grundwasserrichtlinie nicht verwässert worden ist. Die jetzt gemachten Vorschläge sind wirklich ein Schritt in die richtige Richtung, auch wenn wir uns natürlich noch mehr erwartet hätten.

Wir wissen: 80 % des Trinkwassers wird aus Grundwasser gewonnen, aber 40 % des Grundwassers in Europa ist aber bereits verschmutzt. In Deutschland hat die Verseuchung der Flüsse durch perfluorierte Tenside in Nordrhein-Westfalen und Bayern mehr als deutlich gemacht, in welche Gefahr unser Lebensmittel Nummer eins geraten ist. Es ist ein Erfolg, dass die Grundwasserrichtlinie nun die rechtsverbindliche Forderung enthält, den Eintrag von Schadstoffen ins Grundwasser zu verhindern. Dies ist hoffentlich ein Ausgangspunkt für strikte und effiziente Maßnahmen für nachhaltigen Wasserschutz.

Erfreulicherweise hat das Europäische Parlament die „Einkaufsliste“ der Ausnahmen aus der zweiten Lesung zusammengestrichen. Die faulen Ausreden für die Landwirtschaft bei Obergrenzen für Nitrat sind glücklicherweise vom Tisch. Auch die Landwirte müssen den eigentlich unambitionierten Grenzwert von 50 Mikrogramm pro Liter einhalten. In Deutschland wurde das mit Krebs in Verbindung gebrachte Nitrat im Grundwasser bis zum Siebenfachen des zulässigen Grenzwertes gefunden. Das macht mehr als deutlich, wie Besorgnis erregend die Situation ist.

Damit unsere kostbarste Ressource wirksam geschützt ist, bräuchten wir eigentlich einen Grenzwert von unter 25 Mikrogramm pro Liter. Die Verschmutzung durch Nitrate ist weiterhin das größte und kostspieligste Problem für den europäischen Gewässerschutz. Es ist von daher meines Erachtens ein schweres Versäumnis, dass weder das Europäische Parlament noch der Rat einen Vorstoß für Nitratschutz machen wollten, um hier ambitioniertere Ziele zu setzen. Es ist aber ein großer Erfolg, dass jetzt bestätigt und festgeschrieben wurde, dass das Grundwasser an sich zu schützen ist.

Wir wissen noch immer zu wenig über die Eigenschaften unseres Ökosystems. Denn vorsorgender Grundwasserschutz ist zehnmal günstiger als nachsorgende Maßnahmen, die in vielen Fällen unmöglich sind. Die zu verabschiedende Grundwasserrichtlinie muss Ausgangspunkt für weitere Umweltschutzmaßnahmen sein. Als Berichterstatterin des Umweltausschusses werde ich im anstehenden Gesetzgebungsverfahren zu den Pestiziden ein ganz besonderes Augenmerk auf Pestizidhöchstmengen im Grundwasser legen, denn auch das wird eine wichtige Etappe sein, um zu mehr Schutz des Grundwassers zu kommen.

 
  
MPphoto
 
 

  Leopold Józef Rutowicz, w imieniu grupy UEN. – Pani Przewodnicząca! Dyrektywa w sprawie ochrony wód podziemnych przed zanieczyszczeniem i pogorszeniem ich stanu jest dokumentem potrzebnym. Będzie ona miała korzystny wpływ na dostęp do wody pitnej oraz wody stosowanej w rolnictwie i przemyśle, której brak odnotowywany jest w wielu regionach Unii.

Sprawa wody w tych regionach jest sprawą gospodarczą i humanitarną. Ze względu na jej brak i degradację, w wielu przypadkach dowozi się ją do gospodarstw z miejsc oddalonych od kilku do kilkunastu kilometrów od miejsca zamieszkania i pracy.

Dyrektywa ta nie ogranicza realizacji polityk narodowych, uwzględniających warunki w poszczególnych krajach. Jest dokumentem kompromisowym między życzeniami a rzeczywistością. W uzgodnionym zapisie stanowi ona dokument godny przyjęcia. Za wkład pracy dziękuję pani sprawozdawczyni Chriście Klaβ. Grupa UEN poprze wspólnie uzgodniony tekst dyrektywy.

 
  
MPphoto
 
 

  Johannes Blokland, namens de IND/DEM-Fractie. – Mevrouw de Voorzitter, ook ik wil mevrouw Klaβ van harte feliciteren met het bereikte resultaat. Hoewel de omstandigheden inzake grondwater erg verschillend kunnen zijn en er niet altijd sprake is van grensoverschrijdende effecten, is het toch positief dat we nu een goede grondwaterrichtlijn krijgen. Het is zelfs gelukt om de ambitie te verhogen, namelijk dat de kwaliteit van het grondwater niet achteruit mag gaan. We gaan dus niet dweilen met de kraan open, maar draaien de vervuilingskraan écht dicht.

Ik ben blij dat er in de richtlijn rekening gehouden is met de specifieke beschermingsmaatregelen die sommige lidstaten reeds hebben. Ik doel met name op Denemarken die strikte normen heeft voor pesticiden vanwege het feit dat grondwater direct als drinkwater gebruikt wordt.

Hoewel het al in het Verdrag staat, is het goed dat in deze richtlijn expliciet wordt bevestigd dat lidstaten verdergaande maatregelen mogen nemen.

Tenslotte wil ik nog opmerken, dat er serieus gekeken moet worden naar de mogelijkheid om de huidige nitraatrichtlijn in te trekken. De doelstelling, een grenswaarde voor nitraat, is al vastgelegd. De meetmethode is nu ook goed geregeld. De nitraatrichtlijn gaat nu alleen nog maar over de middelen om dat doel te bereiken. Ik ben van mening dat de middelen ondergeschikt zijn aan het doel. De moeder kan met een gerust hart het badwater weggooien, omdat het kind nu gewassen is. Met de moeder bedoel ik de kaderrichtlijn water, met het badwater de nitraatrichtlijn en met de dochter de grondwaterrichtlijn.

 
  
MPphoto
 
 

  James Hugh Allister (NI). – Madam President, the Commission, the Council and Parliament have all talked much of better regulation and removing duplication. Yet here we have a new groundwater directive not to consolidate or replace, but to supplement, the existing directives: the Water Framework Directive and the Nitrates Directive.

The overregulated farmer, instead of having one clear-cut directive with which to comply, has to contend with aspects of four directives on this subject. So, far from the promised rationalisation of legislation, we seem to be seeing more proliferation. As for the assurance that loss of income suffered by farmers as a result of restriction on farming practices can be offset under the Rural Development Regulation, that is of no comfort in a country like the United Kingdom, where a large part of the funding for rural development is coming from the farmers themselves, through top-slicing their single farm payments via the misnamed ‘voluntary modulation’.

 
  
MPphoto
 
 

  Richard Seeber (PPE-DE). – Frau Präsidentin! Ich möchte mich ebenfalls bei Christa Klaß für die ausgezeichnete Arbeit bedanken, die sie geleistet hat. Auf den ersten Blick stellt man sich verwundert die Frage, wer denn eigentlich gegen Grundwasserschutz sein kann. Man müsste sie natürlich sofort mit „niemand“ beantworten, aber wie wir sehen, sind manche Kollegen aus dem Vereinigten Königreich immer noch der Ansicht, dass hier Regelungen getroffen werden, die wir nicht brauchen.

Es muss doch jedem klar sein, dass unser erstes Lebensmittel, unsere wichtigste Lebensgrundlage, geschützt gehört. Es hat sich vielleicht sogar bis ins Vereinigte Königreich herumgesprochen, dass Grundwasser nicht an nationalen Grenzen Halt macht. Deshalb haben wir auch die Aufgabe, Regelungen für ganz Europa zu treffen. Es ist ein erster Schritt, der hier erreicht wurde; insofern ist der Kollegin Breyer teilweise zuzustimmen. Wir müssen weiter daran arbeiten. Aber halten wir doch einmal fest: Wir haben einheitliche Werte für Pestizide und für Nitrate festgelegt. Die Mitgliedstaaten sind aufgefordert, je nach ihren nationalen Gegebenheiten auch für 10 weitere Schadstoffe Grenzwerte festzulegen. Es ist uns in zähen Verhandlungen gelungen, ein Verschlechterungsverbot einzuführen. All das sind doch Meilensteine in die richtige Richtung. Hier zu sagen, Europa leistet nichts, wäre wirklich ein komplett falscher Ansatz.

Ich darf auch daran erinnern, dass jetzt sogar die Möglichkeit besteht, die Einkommensverluste, von denen geredet wurde, über europäische Fonds auszugleichen. Also auch hier hilft die Europäische Union den Landwirten, die bei der Umsetzung teilweise sicher Schwierigkeiten haben, indem sie entsprechende Geldmittel bereitstellt. Die Mitgliedstaaten werden auch aufgefordert, über einheitliche Mess- und Prüfverfahren vergleichbare Regelungen zu erzielen. Meiner Ansicht nach haben wir einen sehr guten Schritt in die richtige Richtung gemacht, aber es ist eben nur ein erster Schritt, und wir müssen weiter daran arbeiten. Hier weniger Europa zu fordern, wäre meiner Ansicht nach grundfalsch.

 
  
MPphoto
 
 

  Karin Scheele (PSE). – Frau Präsidentin! Auch ich möchte mich den vielen Glückwünschen an die Berichterstatterin Christa Klaß anschließen. Mit der Annahme dieses Kompromisses des Vermittlungsausschusses kommen wir also zum Ende des Gesetzgebungsverfahrens dieses äußerst wichtigen Themas.

Grundwasser ist das empfindlichste Süßwasservorkommen der Europäischen Union, und es ist eine der Hauptquellen der öffentlichen Trinkwasserversorgung, nicht nur in meinem Land, sondern in vielen europäischen Regionen. Wesentlich für den Schutz unseres Grundwassers sind europaweit einheitliche Standards für die wichtigsten Schadstoffe. Nur so können Wettbewerbsverzerrungen und Umweltdumping verhindert werden. Grenzwerte für Nitrate und Pestizide werden durch diese Richtlinie europaweit festgelegt, für weitere Schadstoffe wie Arsen, Quecksilber, Blei und Chlorid müssen die Mitgliedstaaten eigene Schwellenwerte einführen.

Als Nitratgrenzwert werden 50 mg festgelegt. Die Ausnahmen für die landwirtschaftlichen Aktivitäten, wie sie im Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen waren, konnten auf Verlangen und auf Druck des Europäischen Parlaments glücklicherweise gestrichen werden. Landwirtschaftliche Aktivitäten sind in vielen Regionen Europas noch immer hauptverantwortlich für die Verschmutzung unseres Grundwassers. Um das Grundwasser besser zu schützen, müssen in vielen Gebieten die land- und forstwirtschaftlichen Praktiken geändert werden.

Die Richtlinie zum Schutz des Grundwassers verpflichtet die Mitgliedstaaten, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um Einträge gefährlicher Stoffe in das Grundwasser zu verhindern. Die Mitgliedstaaten sind in Zukunft verpflichtet, diese Maßnahmen tatsächlich zu treffen und müssen nicht mehr nur darauf abzielen. Auch das ist ein wesentlicher Erfolg des Vermittlungsverfahrens.

Das Recht der Mitgliedstaaten auf das Ergreifen strengerer Maßnahmen ist schon in den Verträgen festgelegt. Trotzdem freut es mich, dass dieses Prinzip explizit in der Grundwasserrichtlinie nochmals verankert wurde.

 
  
MPphoto
 
 

  Anne Laperrouze (ALDE). – Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, chers collègues, l'eau est l'une des ressources les plus abondantes de notre planète: les mers et les océans couvrent 70% de la surface de la Terre et produisent les trois quarts de l'oxygène que nous respirons. Pourtant, l'homme ne peut utiliser que 1% des ressources en eau. De nombreuses activités humaines créent une pression importante sur cette ressource. L'eau polluée, quelle que soit la source de cette pollution, retourne d'une façon ou d'une autre dans la nature. Cela est donc susceptible de porter préjudice à la santé humaine et à l'environnement.

Cette proposition de directive est une avancée pour la protection des eaux souterraines et contre leur détérioration car elle inscrit le principe de précaution, notamment à l'article 6. Il incombera désormais aux États membres de prendre les mesures nécessaires dans le domaine de la prévention et de la limitation des rejets de substances dangereuses, en définissant des zones garantissant la protection des masses d'eau en question. Les agriculteurs pourront obtenir des indemnisations pour couvrir les pertes de revenus qui seraient imputables aux obligations imposées dans les zones de protection, notamment les zones de captage d'eau potable. Le Parlement européen sera également associé plus largement aux décisions futures puisqu'il pourra s'opposer à une modification des listes de polluants.

Je tiens donc à féliciter notre rapporteur, Mme Klaß, M. Florenz et Mme Roth-Behrendt pour la ténacité dont ils ont fait preuve dans le cadre de la conduite des négociations avec le Conseil et la Commission. Ainsi, la délégation du Parlement européen a obtenu un durcissement des obligations faites aux États membres pour la protection des eaux souterraines. Dans ces conditions, je recommande d'adopter le projet commun en troisième lecture,.

 
  
MPphoto
 
 

  Carl Schlyter (Verts/ALE). – Fru talman! Vi har kommit överens och nu är det viktigt att detta implementeras på ett bra sätt. Jag hade naturligtvis önskat att medlemsstaterna skulle vara tvungna att vidta åtgärder när man ser en tendens till att gränsvärdena överskrids istället för när det redan är ett faktum att vi har förstört grundvattnet för mycket. Men trots allt så innebär denna kompromiss fördelar. Jag är speciellt glad över möjligheten för länder att förbjuda farliga kemikalier över hela sitt territorium för att skydda sitt dricksvatten. Det tycker jag att är ett bra tillägg.

Vi ska komma ihåg att klimatförändringarna också kan förstöra grundvattnet ännu mera i framtiden. Det är viktigt att vi åtgärdar det, för när översvämningar kommer och sköljer igenom t.ex. giftlager i fabriker och det hamnar i våra vattendrag och sen sjunker ner till grundvattnet, så det är ett annat problem. Först alltså grundvattendirektivet, men vi måste lösa klimatproblemen om vi ska ha en chans att skydda grundvattnet i framtiden.

 
  
MPphoto
 
 

  Kathy Sinnott (IND/DEM). – Madam President, I also wish to thank Mrs Klaß and the parliamentary team. At this stage in the process so much has been said that I shall use this minute to recall some basics on groundwater.

It is important to remember that groundwater is very different to surface water, which moves in a continuously renewing cycle of flow, evaporation, precipitation and flow. Only some groundwater is renewable and it can take water a very long time to percolate through the layers of the Earth’s crust to renew the underground source which we can so quickly deplete. Some sources of groundwater are not renewable. We sink wells which, once exploited, go dry.

Lastly, pollution works in two ways. Groundwater may be safe to use or it may not. During the UN International Water Decade in the 1980s, deep bore wells were drilled in parts of water-starved India. By the end of the decade people were beginning to show symptoms of skeletal sclerosis. Now six million people suffer from severe skeletal sclerosis and 66 million to a lesser degree from naturally contaminated water. As we search for more sources of water, it is important that groundwater be protected from pollution, but it is also important to remember that protection from pollution works two ways.

 
  
MPphoto
 
 

  Proinsias De Rossa (PSE). – Madam President, I want to thank the rapporteur, Mrs Klaß, and the Chair of the Conciliation Committee, Mrs Roth-Behrendt, for this very good report and for the agreement that was achieved with the Council. Clean water is, clearly, vital to life, and we are fortunate in Europe to have, at least relatively speaking, an abundant supply. We must maintain, and indeed improve, the quality of that supply, reversing the damage already done. I believe that in Ireland, in particular, considerable damage has been done by illegal landfill sites and the abundant spreading of pig slurry by farmers on land.

Despite the concessions made to the Council, I still believe we have a strong defence of the environment and water supply here. The key points are the ‘protection against deterioration’ requirement on Member States, the requirement that nitrate quality standards be consistent with the Water Framework Directive and the requirement for a revision to be carried out every six years.

Finally, I want to refer to the enhanced role of Parliament under the new comitology procedure.

 
  
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. Die Aussprache ist geschlossen.

Die Abstimmung findet heute Mittag statt.

(Die Sitzung wird um 11.00 Uhr unterbrochen und um 11.30 Uhr wieder aufgenommen.)

 
  
  

PRESIDENCIA DEL SR. JOSEP BORRELL FONTELLES
Presidente

 

10. Přivítání
MPphoto
 
 

  El Presidente. Quiero dar la bienvenida, en la tribuna oficial, a una delegación del Parlamento afgano dirigida por el Presidente de la Asamblea Nacional de Afganistán, el señor Mohammad Yonus Qanoni.

(Grandes aplausos)

El señor Mohammad Yonus Qanoni está acompañado por otros cuatro diputados. Mañana tendré el placer de reunirme, personalmente, con esta delegación, que ya ha tenido un intercambio de puntos de vista con la Comisión de Asuntos Exteriores y con la Comisión de Desarrollo.

Les damos nuestra más cordial bienvenida y les invitamos a que permanezcan en la tribuna para asistir a la entrega del Premio Sájarov al señor Milínkievich y, más tarde, al importante debate sobre el informe anual de la Unión Europea sobre los derechos humanos.

 

11. Hlasování

11.1. Jmenování bulharského komisaře (hlasování)
MPphoto
 
 

  El Presidente. Pasamos al turno de votaciones.

(Para los resultados y otros detalles de la votación: véase el Acta)

De acuerdo con el orden del día, empezamos con las propuestas de decisión sobre los nombramientos de los nuevos Comisarios propuestos por Bulgaria y Rumanía, respectivamente. Tiene la palabra, en nombre de la Comisión, su Presidente, el señor Barroso.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Barroso, President of the Commission. Mr President, today you are asked to give your opinion on the appointment of the two Commissioners that have been nominated by Bulgaria and Romania, Mrs Meglena Kuneva and Mr Leonard Orban. It is the first time that an accession treaty explicitly makes provision for consultation of the European Parliament on the appointment of Commissioners from new Member States. I very much welcome this important role given to your institution as it increases both the democratic rights of Parliament and the Commission’s accountability.

I stand here before you today to ask for your approval of our two new colleagues. I do this because I sincerely believe that they both fulfil the highest standards. The approval by the European Parliament of the appointment of the two Commissioners-designate will allow the Council to formally appoint them. Mrs Kuneva and Mr Orban will thus become full Members of the Commission as of 1 January 2007.

As Commission President I am particularly happy and proud that Mrs Kuneva and Mr Orban – two remarkable personalities – will join my team. Both have worked incredibly hard to help their countries to successfully complete their final preparations for accession. With their experience and their European conviction, both will bring a valuable contribution to the collegial work of the Commission on moving Europe forward, including the institutional settlement necessary to ensure a more democratic, transparent and efficient Europe.

In the course of the last weeks many of you had the opportunity to get to know the two Commissioners-designate, be it in a bilateral context or through the hearings. Mrs Kuneva and Mr Orban have successfully passed in the relevant parliamentary committees. It is my firm belief that both candidates in the course of the hearings proved their personal integrity and independence, their general competence and professional experience, as well as their deep and genuine European commitment.

The promotion of linguistic and cultural diversity in the European Union touches the very substance of our European values and identity and is the prerequisite for communicating Europe and multicultural dialogue. I am sure that Mr Orban is the right person to do this job.

The protection of consumer rights is central to the interests of each and every one of our citizens. I am sure that Mrs Kuneva is the best person to do this.

1 January 2007 will be a truly historic moment. The accession of Bulgaria and Romania will complete the fifth enlargement of the European Union. Enlargement has not only contributed to peace, prosperity and stability throughout Europe but has also made all of us richer socially, economically, and culturally. With Bulgaria and Romania becoming members of the European Union, we will see the fulfilment of the ambitions and hopes of so many people who have fought for freedom in Europe for so long.

The new Member States will now be firmly anchored in the community of European values which inform and permeate the public purpose of the European Union. Their rightful place at the heart of this community will give them new confidence and new dynamism which I am sure will generate benefits for the whole of our Union.

(Applause)

 
  
MPphoto
 
 

  Hans-Gert Poettering, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Herr Präsident! Um ehrlich zu sein, bin ich etwas überrascht, dass ich hier sprechen soll. Aber das Leben ist immer voller Überraschungen. Ich habe mit Freude gehört, was der Kommissionspräsident gesagt hat. Die Anhörungen haben stattgefunden, und die Ergebnisse waren so, dass sowohl Frau Kunewa als auch Herr Orban die Zustimmung der zuständigen Ausschüsse bekommen haben. Es ist für mich eine Ehre und eine Freude, unser Ja zu diesen beiden Kommissaren geben. Wir werden als EVP-ED-Fraktion bemüht sein, sehr gut mit beiden zusammenzuarbeiten. Unser guter Wille ist da, und wir sagen ja zur Benennung dieser beiden Persönlichkeiten!

(Beifall)

 
  
MPphoto
 
 

  Martin Schulz, im Namen der PSE-Fraktion. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Anhörung von Kommissionsmitgliedern ist ein wichtiges Recht des Europäischen Parlaments, das dieses Parlament ernst nimmt. Wir stellen fest, dass die Kommission dieses Recht des Europäischen Parlaments auch ernst nimmt. Das ist der Grund, weshalb Herr Vosgenian als erster Bewerber aus Rumänien gar nicht erst den Weg bis zu Anhörung gefunden hat, denn die hätte er nicht überstanden. Dass Sie, Herr Kommissionspräsident, die Konsequenzen gezogen und aktiv geworden sind, um einen anderen Bewerber zu bekommen, war ein richtiger Schritt, und es zeigt, dass die demokratischen Strukturen in Europa funktionieren, wenn die Institutionen ihre Aufgaben ernst nehmen.

Dieses Anhörungsverfahren ist keine Formalität, sondern ein echtes Prüfverfahren. Beide Kandidaten, Frau Kunewa und Herr Orban haben dieses Prüfverfahren nach Ansicht der Sozialdemokratischen Fraktion gut durchlaufen. Sie sind nach unserer Einschätzung den Aufgaben, die man ihnen zuweist, gewachsen. Deshalb werden wir in der Abstimmung für die Benennung dieser beiden Bewerber stimmen.

Dennoch bleibt zu sagen, dass das Portfolio, das der Kommissionspräsident Herrn Orban übertragen hat, auch durch den Brief, den Sie, Herr Barroso, als Antwort auf die aufgeworfenen Fragen geschrieben haben, nicht klarer wird. Das zeigt, dass die Suche nach dem Portfolio bei einer Kommission von 27 Mitgliedern nur eine Interpretation zulässt: Diese Kommission wird auf der Grundlage des Vertrags von Nizza gebildet. Dieser Vertrag war nach der Einschätzung derjenigen, die ihn verfasst haben, schon für fünfzehn Staaten nicht geeignet. Er ist erst recht nicht geeignet für 27 Staaten.

(Beifall)

Deshalb befinden wir uns institutionell an einer Grenze. Man darf diese Kritik nicht verschweigen, aber sie geht nicht zu Lasten von Frau Kunewa und Herrn Orban, denen man das auch nicht negativ anrechnen darf.

Nun, Herr Orban und Frau Kunewa, wir wissen nicht erst seit den Anhörungen, dass Sie keine glühenden Anhänger der sozialdemokratischen Bewegung sind. Das sei Ihnen verziehen, das Recht auf Irrtum hat jeder Mann und jede Frau. Dennoch appellieren wir an Sie, dass Sie, wenn Sie Mitglieder des gesamten Kollegiums sind, darauf achten, dass dieses Kollegium die in Europa notwendige politische Balance zwischen dem ökonomischen und dem sozialen Verantwortungsbereich nicht aus den Augen verliert. Wir vertrauen mit unserer Stimme, die wir für Sie abgeben, auf diese Ihre Einsicht.

(Beifall)

 
  
MPphoto
 
 

  Graham Watson, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, the imminence of the accession of Romania and Bulgaria is underlined by today’s vote on the nominees for the posts of two Commissioners and two Members of the Court of Auditors.

Both Meglena Kuneva and Leonard Orban were deeply involved in the negotiations for their respective countries’ membership. Each was dealt a tough hand of cards, especially if you think of the distance that each country has travelled on its road to membership. It proved tougher than expected and needed two years more than other countries emerging from the former Europe.

We must learn now to adapt our Union to a wider membership – a fuller house – with inevitable family disputes. All must learn to give a bit if they are to take. Whether we yet have a full house, of course, is still a matter for debate and maybe Mr Brok would enlighten us towards the end of this week?

It is fitting that those who bore the burden of accession negotiations bear some of the fruit of their labours. Mrs Kuneva and Mr Orban have a great deal to contribute to Europe. The depth of knowledge they have gleaned from the talks will stand them in good stead for their collegial decision-making on the upper floors of the Berlaymont.

Whether they choose to play the Queen of Hearts or the Ace of Spades in President Barroso’s House of Cards is up to them, but I remain convinced that Romania and Bulgaria will be an asset to the Union, and not a burden as some would have us believe.

I know that some in this House are thinking of voting against one of the nominees for the Court of Auditors. If we are serious about bringing two countries into the Union, let us be serious about bringing them in properly and not play games with the nominees.

Let me offer a word of advice to President Barroso as he chews on how to use the talents of his two latest recruits: there are not enough jobs for 27 Commissioners. That is why we supported the Constitution’s provisions to slim the College down. Please ensure that Members of the Commission act in the Community interest and not as representatives of their home states; define their jobs clearly, more clearly than you have done in your letter to President Borrell, allegedly ‘clarifying’ the role of intercultural dialogue. It has left many of us with more questions than answers. However, we wish you success. We wish the two new Commissioners success and we expect that you will do the job we need to advance the cause of Europe.

(Applause)

 
  
MPphoto
 
 

  Monica Frassoni, a nome del gruppo Verts/ALE. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il presidente del gruppo dei Verdi e Alleanza libera europea voterà a favore dell'integrazione della signora Kuneva e del signor Orban nella Commissione.

Desideriamo a tale proposito congratularci con loro per la loro nomina e ci auguriamo che sapranno lavorare in una squadra la cui coesione interna, motivazione e visione europea non è, purtroppo, quella che noi auspichiamo e che l'Unione europea richiede.

In questo senso, il nostro voto positivo di oggi costituisce più un segno di benvenuto ai due nuovi Paesi membri, qui rappresentati dai due nuovi Commissari, che un sostegno alla Commissione attuale e alla sua politica.

Signora Kuneva, lei si renderà conto molto rapidamente che nella Commissione in cui lei entra oggi le lobby industriali hanno un accesso e una vita molto più facile rispetto ai movimenti dei consumatori. Spero che lei saprà in questo senso innovare e, in qualche modo, resistere.

Signor Orban, lei si renderà rapidamente conto che la protezione della dimensione culturale dell'Unione europea è un compito molto più arduo, in una Commissione forse anche troppo aperta a una parte del nostro mondo piuttosto che ad altre.

Signor Presidente, partecipare positivamente a questo voto significa per noi anche creare in qualche modo un precedente, che è quello del voto sui Commissari singoli, che noi abbiamo spesso auspicato e che speriamo di poter realizzare in futuro.

(Applausi)

 
  
MPphoto
 
 

  Francis Wurtz, au nom du groupe GUE/NGL. – Monsieur le Président, Monsieur le Président de la Commission, au nom du groupe de la Gauche unitaire européenne/ Gauche verte nordique, je veux souhaiter la bienvenue aux deux nouveaux commissaires, Mme Kuneva et M. Orban. Mon groupe va approuver cette double nomination.

J'aurais, pour ma part, préféré que le président de la Commission saisisse l'occasion de l'achèvement de cette étape de l'élargissement pour se prêter à un débat de fond sur un bilan d'étape de son collège, pour rebattre les cartes, le cas échéant, au sein de la Commission élargie et, finalement, pour soumettre son équipe dans son ensemble au vote des députés. À l'heure où tant de questions se posent sur le fonctionnement, sur les orientations et sur l'avenir de l'Union, cela n'aurait nui ni à l'autorité de la Commission ni à la démocratie parlementaire. Tel n'a pas été le choix retenu, nous en prenons acte. Bon vent quand même à Mme Kuneva et à M. Orban!

(Applaudissements)

 
  
MPphoto
 
 

  Brian Crowley, on behalf of the UEN Group. – Mr President, today we mark another step in the progress of Romania and Bulgaria towards welcoming them back into the family of democratic nations within the European Union. I welcome the appointment of Commissioner-designate Kuneva and Commissioner-designate Orban, and I hope that all colleagues within this Chamber will not use political points to try and attack them in the important role that they will undertake in the future.

In particular, the respect for diversity that will be required in the European Union of the 21st century is encompassed by the portfolio that Commissioner Orban will have, and I call on all colleagues to be as generous as possible towards him, and to all the Commissioners, but in particular to be helpful towards him in suggesting new ways in which that diversity can be protected within the European Union.

Finally, at this important juncture, it is vital that all peoples across Europe come together and unite, and understand that, no matter what may divide us in our different ideologies, or in our different political opinions, or, indeed, in our different religions, the things that bring us together, the things that we share, are far more powerful and far greater, in order to effect change for the good, not only in Europe but on the world stage. Rather than being bogged down in mere politics, let us look to the bigger picture. Let us grasp the opportunities that have been given to Romania and Bulgaria today, but, most importantly of all, let us grasp the opportunities which have been given to the European Union to act as a beacon of hope, of democracy, of freedom, of respect for human rights, across the world. In particular, let us ensure that we can do this collectively for the betterment of all mankind.

(Applause)

 
  
MPphoto
 
 

  Jeffrey Titford, on behalf of the IND/DEM Group. – Mr President, today we are being asked to approve the nomination of European Commissioners from Bulgaria and Romania. Well, I do not approve. I voted against the accession of Bulgaria and Romania, as did many of my colleagues from the IND/DEM Group.

My colleagues and I from the UK Independence Party were vilified in 2004 because we opposed the accession, but we did so for several reasons, not least that we are totally opposed to the European Union’s empire-building because it is a thoroughly undemocratic organisation that undermines self-government. We also voted against it because we knew that there would be mass migration from some of the new Member States to Britain – a mass migration with which my country’s infrastructure cannot cope. Two years later we have been shown to be right: an estimated 650 000 people came to Britain from the accession countries during the first year of membership. Furthermore, such has been the drain of skilled workers, that we now have the ridiculous situation in which the President of Poland is putting out statements calling for his fellow countrymen to return to their homeland.

Will the EU empire-builders ever consider the immense social cost of their actions? We now stand at the cusp of a tragedy: two further countries, which have recently thrown off the yoke of communism and grasped their freedom, are about to throw it away by taking on the yoke of Brussels, with all its suffocating bureaucracy and its relentless pursuit of power. It will not be many years before Bulgaria and Romania discover what a mistake they have made in subjecting themselves to the will of an intolerant European Commission. It will be like exchanging an iron curtain for a vast curtain of paper, which could end up being almost as big a threat to civil liberties and prosperity as was its predecessor.

Freedom is indivisible. It should never be given up in the pursuit of economic gain, particularly when it has been won at such a high price.

(Applause)

 
  
MPphoto
 
 

  Bruno Gollnisch (NI). – Monsieur le Président, chers collègues, je souhaiterais ajouter deux petites remarques à ce que vient de dire M. Titford au sujet de ces commissaires issus de deux nations amies - l'une slave et l'autre latine -, récemment libérées, c'est vrai, du joug du communisme, et dont nous espérons qu'elles ne vont pas tomber sous un autre joug.

Première remarque, c'est que le portefeuille de M. Orban, le multilinguisme, doit servir en priorité à l'apprentissage et à l'utilisation des langues nationales des États membres, y compris au sein des institutions européennes. Or, mes chers collègues, nous allons tout à l'heure nous prononcer sur la nomination de deux membres de la Cour des comptes. J'ai ici les versions françaises de ces rapports: l'un d'entre eux a été élaboré par M. Pomés Ruiz, rapporteur espagnol, sur un candidat bulgare; l'autre, par un rapporteur hongrois, sur un candidat roumain! Dans ces versions françaises, les biographies des membres de la Cour des comptes et les questionnaires sont en anglais: voilà un chantier important pour M. Orban, celui qui consiste à faire respecter la diversité linguistique dans nos institutions!

Je voudrais aussi souhaiter bonne chance à Mme Kuneva. Il lui a été très difficile de défendre les intérêts de ses compatriotes bulgares au cours des négociations: j'espère qu'il lui sera plus facile de défendre les intérêts des consommateurs européens.

Je voudrais enfin rappeler notre opposition à l'application du protocole, annexé au traité de Nice, qui prévoit qu'à partir du moment où l'Union européenne comptera vingt-sept membres, le nombre de commissaires sera inférieur au nombre d'États membres, ce qui reviendra à priver certains d'entre eux de représentation au sein de cette institution. Il reste deux ans et demi pour démontrer qu'une telle mesure est parfaitement inutile et contraire à l'égalité des nations qui doit présider aux destinées de notre organisation internationale.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. De conformidad con el orden del día, someto a votación la propuesta de decisión sobre la aprobación del nombramiento de la nueva Comisaria propuesta por la República de Bulgaria, Sra. D.ª Meglena Kuneva. La votación será nominal de conformidad con las disposiciones del apartado 4 del artículo 99 de nuestro Reglamento.

(El Parlamento aprueba la decisión)

(Grandes aplausos)

Muchas gracias. Señora Kuneva, permítame que le felicite. Pocos Comisarios habrán recibido un aplauso tan largo e intenso como el suyo.

 

11.2. Jmenování rumunského komisaře (hlasování)
MPphoto
 
 

  El Presidente. Seguimos con la votación, y vamos a votar la propuesta de decisión sobre la aprobación del nombramiento del nuevo Comisario propuesto por Rumanía, Sr. D. Leonard Orban.

(El Parlamento aprueba la decisión)

(Grandes aplausos)

Gracias y enhorabuena a usted también, señor Orban.

(La sesión, suspendida por unos instantes en espera de la ceremonia de entrega del Premio Sajarov, se reanuda a las 12.00 horas)

 

12. Předání Sacharovovy ceny (slavnostní zasedání)
MPphoto
 
 

  El Presidente. Señoras y señores diputados, señor Presidente de la Comisión, señoras y señores Comisarios, para el Parlamento Europeo es una gran satisfacción recibir hoy al galardonado con el Premio Sajarov 2006, señor Milinkievitch, líder de las Fuerzas Democráticas Unidas de la oposición en Belarús.

Créame, señor Milinkievitch, estamos especialmente contentos de que pueda estar usted aquí hoy.

(Aplausos)

A veces, hemos pensado que no podría estar usted aquí hoy. Con alguna frecuencia, nuestros galardonados no han podido estar aquí para recibir el premio. Así, hemos tenido que lamentar que Aung San Suu Kyi, Wei Jingsheng, o las Damas de Blanco no hayan podido estar presentes en esta ceremonia.

Es bueno que recordemos que nosotros, europeos, instalados en democracias consolidadas, con frecuencia damos por supuesto que los derechos humanos son algo natural e indiscutible, como el aire que respiramos. Disfrutamos de nuestras libertades políticas y civiles, a veces olvidando lo que cuesta adquirirlas y, en todo caso, acostumbrados a su práctica. A lo bueno se acostumbra uno pronto, e incluso los países que han obtenido más tarde la libertad disfrutan de ella como si siempre la hubieran tenido y como si todo el mundo la tuviera.

Sin embargo, debemos recordar que en nuestro planeta hoy miles de millones de personas carecen de esa libertad que nosotros disfrutamos.

Nuestra Unión se basa en el respeto de los derechos humanos, y parte de nuestra razón de ser consiste en defenderlos y promoverlos por el mundo. No sólo por una mera cuestión moral, sino por nuestro propio interés. Es prioritario para el interés de Europa que nuestra libertad sea practicada por toda la humanidad.

Por eso, el Premio Sajarov es el exponente de la defensa y el compromiso de la Unión Europea por los derechos humanos, y este año distingue a una persona que está dedicando su vida a la lucha por la libertad en su país.

Todo el mundo sabe que las elecciones presidenciales que se celebraron en marzo en Belarús, no fueron ni libres ni justas y que la Unión Europea no pudo enviar a sus observadores, cuyo acceso al país fue denegado.

El señor Milinkievitch tuvo el valor de retar al último régimen dictatorial de Europa; ha conseguido unir a las fuerzas de la oposición democrática para restablecer los derechos y las libertades políticas en su país.

Ha encabezado manifestaciones multitudinarias y ha sido detenido por instar a sus compatriotas a defender sus derechos fundamentales.

Señor Milinkievitch, usted se ha convertido en el símbolo de la resistencia contra la opresión y en el símbolo de la esperanza en un futuro democrático.

Compartimos con usted la aspiración de la sociedad belarusa a obtener el derecho a elegir a sus líderes democráticamente, el derecho a tener una información independiente, el derecho a crear organizaciones no gubernamentales y el derecho a contar con un poder judicial independiente e imparcial.

Lo ha defendido siempre el Parlamento Europeo. Hemos protestado en contra de la violencia, los arrestos arbitrarios y las sentencias con trasfondo político del régimen beloruso contra los que luchan por los derechos fundamentales en ese país.

El Premio que hoy recibe es una muestra de nuestro apoyo a todas las personas que comparten con usted su lucha.

No es la primera vez que concedemos este premio a personas de Belarús. En 2004, este Parlamento otorgó el Premio Sajarov a la Asociación de Periodistas de Belarús, a profesionales que arriesgaban su vida por conocer la verdad y por darla a conocer.

Hoy de nuevo, dos años después, damos nuestro apoyo total a la lucha por la democracia en Belarús porque, desde entonces hasta ahora, las cosas no han ido mejor.

En ese país se sigue practicando regularmente la pena de muerte. Quiero condenar la detención y sentencia de Aleksander Kazulin, actualmente en huelga de hambre en la cárcel, y quiero decirle que aquí estamos convencidos de que el futuro de Belarús reside en compartir con la Europa democrática libre y próspera esa libertad y esa prosperidad.

Es usted un científico, señor Milinkievitch, como el propio Andrei Sajarov lo era. Ambos han compartido las mismas opiniones, los mismos valores y la misma formación, y han experimentado las mismas tristes consecuencias de hacer frente a un régimen totalitario.

Hoy, el premio que lleva el nombre del científico Sajarov se concede a otro científico, pero se otorga, sobre todo, a la esperanza de una Belarús democrática y a todas las personas que le acompañan a usted en su lucha por hacerla realidad.

Señor Milinkievitch, tiene usted la palabra.

(Aplausos prolongados)

(El Presidente procede a la entrega del Premio Sajarov)

 
  
MPphoto
 
 

  M. Milinkievitch, chef de l'opposition démocratique au Belarus. Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs les députés, je vais m'exprimer dans ma langue maternelle parce que je voudrais dire ce que je pense et que je pense toujours en bélarusse. C'est pourquoi je vais parler dans la langue qui me permet le mieux d'exprimer mes sentiments.

(L'Assemblée, debout, applaudit M. Milinkievitch.)

(L'orateur poursuit son intervention dans sa langue maternelle, le texte ci-dessous est une traduction)

Tout d’abord permettez-moi d’exprimer ma gratitude la plus sincère au Parlement européen pour m’avoir attribué cette haute distinction, le prix Andreï Sakharov, physicien génial et défenseur ardent des droits de l’homme. Je vous remercie également pour cette occasion de pouvoir parler devant vous.

Ce prix ne m'appartient pas à moi seul! Avec moi, ce sont tous les Bélarussiens qui se voient attribuer ce prix, tous ceux qui ont été en mars dernier sur la place de Minsk, qui ont été jetés dans les prisons, expulsés des universités et des lieux de travail. Ce prix est pour tous ceux qui continuent le combat. Nous sommes nombreux! Nous sommes ceux qui veulent que le Bélarus revienne dans la famille des démocraties européennes et qui sont prêts, pour y arriver, à sacrifier leur bien-être personnel, leur liberté et même leur vie.

Le Bélarus a toujours été un pays européen. Il a beaucoup donné à l’Europe en faisant beaucoup de sacrifices. Au XVIe siècle, il a donné à l’Europe un prototype de première constitution démocratique, le statut du grand-duché de Lituanie. Il a donné au monde plusieurs personnalités éminentes, telles que Guillaume Apollinaire, Marc Chagall, Fédor Dostoïevski, Dmitri Chostakovitch, Tadeusz Kościuszko. Les Bélarussiens ont été les deuxièmes en Europe à traduire la Bible dans leur langue maternelle. Pendant la Deuxième Guerre mondiale, c’est au Bélarus qu’on a vu se développer le mouvement de résistance le plus puissant en Europe, au prix de la vie d'un habitant sur trois. Sur six millions de Juifs exterminés lors de l’Holocauste, 1 million venait du Bélarus.

S'il faut mériter la liberté, nous l’avons méritée! Par toute notre histoire et les sacrifices consentis en son nom. Chaque siècle, à cause de guerres interminables, le Bélarus perdait de un quart jusqu'à un tiers de ses fils et filles, il perdait son élite. Notre peuple a passé par un déracinement forcé de l'identité nationale, par l'amputation de sa mémoire historique. En 1991, nous nous sommes réjouis d’avoir finalement obtenu notre indépendance. Mais nous n'avons pas tout de suite réalisé que la liberté et l’indépendance ne sont pas la même chose.

Aujourd'hui, de nouveau, nous luttons pour la liberté et défendons l'indépendance. Nous le faisons non seulement pour nous-mêmes, mais aussi pour nos enfants qui, à l'instar des enfants français, lituaniens, polonais et britanniques, ont le droit de vivre dans un pays libre. Ce sont nos enfants qui, après les élections du 19 mars, restaient debout toute la nuit sur la place de Minsk, lorsque les adultes ne pouvaient plus résister au froid et rentraient chez eux. Ce sont nos enfants qui ont été jetés dans les camions fermés, où l’on étouffait, et mis dans des prisons, tandis que leurs parents mettaient des jours pour les retrouver. Ce sont nos enfants qui, après être sortis des prisons, ont été expulsés des universités pour leur choix de conscience. Mais pas un instant, ils n'ont mis en doute la justesse de notre choix commun. Je suis fier d’eux.

Tout au long de la semaine qui a suivi les élections, alors que nous étions restés sur la place et protestions contre les falsifications grossières des résultats de ces élections, les autorités ont arrêté plus d’un millier de personnes. Les prisons de Minsk n'avaient jamais été remplies à craquer: ce fut précisément le cas pendant cette semaine-là. Le régime a compris qu'il n'allait pas faire cesser ce mouvement de protestation, même par la force de ses troupes. C'est pourquoi, au cours de ces quelques jours, les autorités ont arrêté tous ceux qui venaient sur la place, même ceux qui portaient tout simplement de l'eau, de la nourriture et des vêtements chauds aux habitants de la "cité des tentes".

Le 19 mars, les autorités ne s’attendaient pas à voir sortir des dizaines de milliers de personnes, malgré les menaces de représailles. Cela a été notre première victoire. Je réalise très clairement qu’il nous faudra encore obtenir beaucoup de victoires semblables avant de mettre fin à ce régime illégal.

Aujourd’hui M. Aliaksandr Kazouline, ancien candidat présidentiel, se trouve en prison, condamné à 5 ans et demi de détention. Actuellement, il est en grève de la faim depuis plus de 50 jours. L'état de sa santé est extrêmement grave, il a perdu 40 kilos, sa vie est menacée. Ce prix est aussi pour lui, ainsi que pour Zmitser Dachkevitch, Pavel Seviarynets, Mikola Statkevitch et Andreï Klimaǔ et tous les autres prisonniers politiques de mon pays. Ce prix est un signe de la prise de conscience de l'Europe par rapport à la situation au Bélarus. Ce prix est un exemple formidable de la politique morale. Ce prix est un signe de reconnaissance de l'avenir européen du Bélarus.

Aujourd'hui, cette haute distinction aurait pu être reçue par le leader depuis plusieurs années du mouvement démocratique bélarussien, le professeur Hienadź Karpienka. Ou par l'ancien ministre des affaires intérieures Yury Zakharanka. Ou bien par Viktar Hantchar, le vice-président du dernier parlement légitime au Bélarus. Ces personnes sont les héros, les combattants pour la liberté du Bélarus. Mais elles ont disparu sans laisser de traces ou sont assassinées. C'est par ces moyens, anciens comme la haine humaine et désespérément désuets comme l'inquisition, que les pouvoirs bélarussiens d'aujourd'hui sévissent contre leurs opposants.

Dans son discours de réception du prix Nobel de la paix, Andreï Sakharov a dit: "Je suis convaincu que la confiance internationale, la compréhension mutuelle, le désarmement et la sécurité internationale ne sont pas concevables sans une société ouverte avec la liberté d'information, la liberté de conscience, la glasnost, le droit de voyager et de choisir le pays de résidence". Je partage cette position. L'académicien Sakharov a toujours prôné la résistance non violente. En cela, je suis également son adepte. Et nous avons tout pour gagner: la foi en l'avenir européen du Bélarus, la solidarité, l'audace et l'expérience. Pour beaucoup de jeunes gens, le bleu – la couleur du drapeau européen – est devenu un symbole. En mars dernier, ce drapeau a été hissé à côté de notre drapeau national blanc-rouge-blanc. Comme signe de solidarité avec nous il y avait également les drapeaux de la Lituanie, de l'Ukraine, de la Pologne, de la Russie, de l'Estonie, de l'Azerbaïdjan, de la Géorgie.

Nous devons surmonter la peur qui, au cours des dix dernières années, a imprégné la conscience des gens du fait d'une propagande permanente. Andreï Sakharov mettait en garde: "La liberté de pensée est la seule garantie contre la contamination des gens par des mythes collectifs qui, dans les mains des hypocrites perfides et des démagogues peut se transformer en une dictature sanglante".

C'est ce qui se passe aujourd'hui au Bélarus. On réintroduit les monuments à la gloire de Staline. En reprenant les "meilleures" traditions du système soviétique, les médias officiels déversent sans arrêt des torrents de mensonges et de calomnies, comme à l'époque de Sakharov. L'ennemi principal est l'Occident et les démocrates locaux sont présentés comme ses agents.

Le régime se trouve aujourd'hui dans une situation difficile, son économie planifiée n'est pas efficace, la Russie menace de stopper les préférences économiques. Pour cette raison, le pouvoir s'énerve et essaie d'en rendre les opposants politiques responsables. À la fin du mois de novembre, lors de sa rencontre avec les journalistes ukrainiens, M. Loukachenka a déclaré que "cette opposition fuit à l'étranger où elle demande d'appliquer les sanctions économiques contre le pays et elle est contente que demain les prix du gaz vont augmenter".

Je voudrais profiter de l'occasion pour déclarer, du haut de cette tribune européenne, en toute responsabilité et à tout le monde, notamment au peuple bélarussien, que ce sont des mensonges! Nous n'avons jamais demandé d'appliquer des sanctions économiques contre notre pays car nous comprenons parfaitement que ces sanctions vont en premier lieu frapper les citoyens ordinaires du Bélarus. Quant au pouvoir en place, il trouvera toujours les moyens pour soutenir ses fonctionnaires. Nous n'avons eu de cesse de répéter que le gaz russe cesserait d'être bon marché pour le Bélarus, qu'il allait devenir cher en Russie elle-même. Il est dommage que les dirigeants bélarussiens n'aient pas saisi la chance qui se présentait et n'aient pas utilisé les possibilités qu'ils ont eues pendant longtemps de mener de vraies réformes économiques. Maintenant c'est le peuple bélarussien qui va en subir les conséquences.

Parmi les conditions principales que Moscou impose à présent à Loukachenka pour son soutien économique et politique de longue date figurent le passage à la monnaie unique, de facto au rouble russe, et l'adoption de l'acte constitutionnel du soi-disant "État d'union" dans la version russe. L'acceptation de ces conditions signifierait la perte inéluctable par le Bélarus de sa souveraineté.

Pour le moment, les dirigeants politiques bélarussiens résistent encore à aller dans cette direction. Ces derniers temps, Loukachenka exprime ouvertement son inquiétude concernant l'indépendance du pays. Il parle du lien évoqué depuis longtemps déjà par les forces démocratiques bélarussiennes entre l'indépendance et le bien-être. Mais dans le cas de Loukachenka, il ne faut pas confondre la défense de l'indépendance avec la défense de ses intérêts personnels et avec sa volonté de conserver le pouvoir à tout prix. Lui-même et son entourage se rendent parfaitement compte qu'avec la perte de l'indépendance et l'arrivée du capital russe dans le pays, ils seraient peu nombreux à conserver leurs postes ainsi que leurs richesses. Mais on ne peut pas exclure que, mené par un instinct de conservation, le pouvoir bélarussien acceptera les conditions déjà mentionnées de Moscou et organisera un référendum pour les approuver. Il faut savoir que c'est seulement la démocratie, et non pas la dictature, qui peut être la garantie de l'indépendance bélarussienne.

Le fait que nous ne parvenions pas pour l'instant à trouver un langage commun avec Moscou ne signifie pas que les forces démocratiques bélarussiennes sont dirigées contre la Russie. Nous voulons vivre dans un État souverain et construire les meilleures relations possibles avec la Russie. Nous sommes prêts à prendre en compte ses intérêts mais à condition qu'ils n'aillent pas à l'encontre de nos propres intérêts. La Russie est pour nous, comme pour l'UE, un partenaire stratégique. Le Bélarus démocratique sera un ami crédible et prévisible pour la Russie.

Nous pensons que l'interdiction d'entrée dans les pays de l'Union européenne pour les personnes qui transgressent la Constitution et qui participent aux répressions est une mesure très efficace. La liste de ces "combattants contre la démocratie" doit être élargie.

En même temps, je vous appelle à ne pas augmenter le coût des visas Schengen pour les citoyens bélarussiens. Il est prévu qu'à partir du 1er janvier 2007, le prix du visa Schengen sera de 60 euros. Pour la majorité écrasante des Bélarussiens qui ont un besoin énorme de contacts libres avec l'Occident, ce coût serait prohibitif. Suite à cette décision, un nouveau "rideau de fer" risque de s'ériger. Or ces mesures profiteront à Loukachenka qui ne cesse de répéter au peuple bélarussien que "personne ne nous attend en Occident".

Nous avons très positivement accueilli les propositions faites le mois dernier par la Commission européenne. Pour le gouvernement de Loukachenka, elles offrent une bonne occasion de sortir de l'auto-isolement international et de la situation économique peu enviable dans laquelle il s'est enfoncé. Aliaksandr Loukachenka lui-même a été obligé de reconnaître, lors de la réunion du gouvernement, que l'année prochaine sera "catastrophiquement dure". Si ces propositions sont acceptées par le régime, le Bélarus pourrait obtenir un soutien considérable pour lancer les réformes politiques et socio-économiques qui sont depuis longtemps tellement nécessaires, et pour commencer un véritable rapprochement avec l'Europe, y compris par la voie d'une intégration économique progressive.

Mais les espérances que le gouvernement bélarussien accepte la voie du rapprochement avec l'Union européenne sont presque nulles. Il y a déjà eu assez de propositions similaires, mais le régime n'a jamais donné de réponse concrète positive. Ses fidèles comprennent parfaitement qu'une fois lancée, la démocratisation va inévitablement et très rapidement aboutir à la fin de leur emprise. Le dirigeant actuel du Bélarus ne gagnera plus jamais de vraies élections libres.

En même temps, cette offre de l'Union européenne nous donne la possibilité de faire comprendre aux citoyens de notre pays que malgré ce que dit la propagande étatique, l'Europe laisse la porte ouverte au Bélarus, mais à un Bélarus libre et démocratique. Ces propositions sont apparues à un moment très propice, celui de la campagne pour les élections locales. Il n'y aura pas de vraies élections, comme il n'y a pas de vrai gouvernement local au Bélarus. Dans le cadre de cette campagne, nous diffusons l'information sur les propositions de l'Union européenne.

Nous apprécions beaucoup votre aide et nous vous en remercions chaleureusement. Je voudrais pourtant vous appeler à l'étendre et à la rendre plus souple. Il s’agit de choses déjà connues: aide aux médias libres, soutien à la société civile et aux personnes réprimées. Les programmes actuels de l'Union européenne sont élaborés pour les pays qui se trouvent déjà sur la voie de la démocratisation et des réformes. Mais ils ne peuvent pas fonctionner dans le cas du Bélarus. Pour le soutien de la démocratie dans des pays comme le mien, il est grand temps de créer un Fonds européen pour la démocratie qui aurait des moyens réels pour œuvrer en direction de pays de régime dictatorial. L'Europe ne doit pas baisser les bras en disant "que peut-on y faire?". Vous pouvez faire beaucoup! Vous pouvez nous aider à casser le blocus informationnel, à briser la vision bornée du monde imposée à mes compatriotes par la propagande gouvernementale, à créer un espace public propice à un débat citoyen ouvert où vont se retrouver les auteurs indépendants, les intellectuels et les autorités morales. Ceci va sans aucun doute contribuer au développement plus rapide de la société civile au Bélarus.

Le message récent de l'Europe au peuple bélarussien a été à la fois une démonstration de votre solidarité avec nous et un rappel au régime actuel de sa responsabilité pour ses crimes. Et ce qui est le plus important: dans ce message, il s'agit de la place de notre pays en Europe. Je suis profondément convaincu que l'Europe ne pourra pas être complète sans le Bélarus. C'est pourquoi nous répétons les mêmes mots d'ordre que mes ancêtres qui avaient participé à l'insurrection libératrice contre la tyrannie: "Pour votre et notre liberté".

Moi, Bélarussien et citoyen d'un pays européen, je vous remercie de tout mon cœur et aussi de la part de tous ceux qui, en mars dernier, étaient sur la place, et de tous ceux qui ont été ou sont maintenant en prison pour avoir défendu ou pour défendre le droit fondamental de vivre dans un pays libre. Je vous remercie d'avoir foi en notre victoire. Je promets que notre victoire ne tardera pas. Mon pays n'est plus comme autrefois, il a moins peur, il croit aux changements.

Bientôt le Bélarus reviendra dans la famille européenne et sera de nouveau un État libre et démocratique. Les dictatures n'ont pas de perspectives historiques et, comme le démontre l'histoire, finissent tristement pour les tyrans. Le seul vrai choix dans les conditions d'une dictature, c'est le combat. Tout simplement parce que nous n'avons pas d'autre choix. Merci pour votre soutien et vive le Bélarus!

(L'Assemblée, debout, applaudit l'orateur)

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Muchas gracias, señoras y señores diputados. Gracias a usted, señor Milinkievitch.

El Parlamento Europeo se siente orgulloso de haberle concedido este Premio y está seguro de que sus palabras, pronunciadas hoy aquí, serán historia.

(Aplausos)

(Se suspende la sesión por unos instantes en espera de la continuación del turno de votaciones)

 
  
  

PRÉSIDENCE DE M. GÉRARD ONESTA
Vice-président

 

13. Pořad jednání: viz zápis
MPphoto
 
 

  Hannes Swoboda (PSE). – Herr Präsident! Die heutige Vormittagssitzung war wieder eine halbe Stunde früher zu Ende, und Frau Vizepräsidentin Kaufmann, die den Vorsitz geführt hat, hat sich dankenswerterweise bei den gerade hereinstürmenden Besuchern entschuldigt.

Ich würde darum bitten, dem oder der jeweiligen Vorsitzenden etwas mehr Redezeit zu geben, wenn ohnedies klar ist, dass wir die Sitzung früher beenden. Es ist nicht gut für die Besucher, in einen Saal zu kommen mit der Hoffnung, eine einigermaßen interessante Debatte zu hören, und dann einen leeren Saal vorzufinden. Ein bisschen mehr Flexibilität wäre hier möglich, und die Abgeordneten wären auch zufrieden.

(Beifall)

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Je partage, cher collègue, votre souci de flexibilité. Je suis très ferme quand le temps nous est compté. Quand c'est possible, je pense élargir un maximum. Cela dit, quand l'ordre du jour est épuisé et les collègues aussi, que faire?

 
  
MPphoto
 
 

  Richard Corbett (PSE). – Mr President, may I just say in that regard that you do not only have the option of letting speakers speak for longer, you also have the option of taking additional speakers under the ‘catch the eye’ procedure, which is perfectly within the Rules of Procedure.

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Bien évidemment, cher collègue, à condition que les orateurs en question soient là, parce qu'un président ne peut pas donner la parole à des collègues absents!

 

14. Hlasování (pokračování)
MPphoto
 
 

  Le Président. – Nous reprenons à présent l'Heure des votes.

 

14.1. Jmenování bulharského člena Účetního dvora (hlasování)
MPphoto
 
 

  Bruno Gollnisch (NI). – Monsieur le Président, je souhaiterais faire un rappel au règlement. Je suis obligé de constater - comme je l'ai dit tout à l'heure - que le rapport de M. Pomés Ruiz n'est pas disponible en français, ou, plus exactement, la version de ce rapport qui est présentée comme la version française contient la biographie de la candidate ainsi qu'une réponse à des questions exclusivement en anglais, ce qui me paraît contraire à notre règlement.

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Monsieur Gollnisch, vous êtes féru de règlement, je vais donc vous faire plaisir en vous donnant la seule véritable information: vous avez parfaitement raison, nous devons disposer des traductions complètes de tous les textes soumis au vote. Et c'est bien le cas, tous les textes soumis au vote sont disponibles dans toutes les langues. Les documents annexes ne sont absolument pas, eux, soumis au vote, conformément à notre règlement, et ne font donc pas l'objet d'une traduction dans leur intégralité. Vous voilà informé!

 

14.2. Jmenování rumunského člena Účetního dvora (hlasování)

14.3. Modality účasti Islandské republiky a Norského království v Evropské agentuře pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích (hlasování)

14.4. Akční program Společenství v oblasti spotřebitelské politiky (2007–2013) (hlasování)
  

- Avant le vote

 
  
MPphoto
 
 

  Marianne Thyssen (PPE-DE), Rapporteur. – Voorzitter, collega's, ik wil alleen maar opmerken dat we, doordat we vroegtijdig een akkoord bereikt hebben met de Raad en de Commissie, dit verslag in tweede lezing kunnen afronden, waardoor het actieprogramma inzake het op tijd, dat wil zeggen, op 1 januari volgend jaar in werking kan treden.

Ten tweede wil ik erop wijzen dat we er toch in geslaagd zijn om een afzonderlijk consumentenprogramma los te weken, dat wil zeggen een programma met zijn eigen budget en dat zijn eigen dynamiek kan ontwikkelen en ik denk dat de consumenten dat ook wel zullen appreciëren.

Tot slot zijn wij met drie belangrijke nieuwe aandachtspunten gekomen:

Ten eerste hebben we om meer aandacht gevraagd voor nieuwe lidstaten met een minder lange traditie op het vlak van de consumentenbescherming. Ten tweede hebben we bijzondere aandacht kunnen vragen voor de oudere consumenten, de demografische evolutie moet namelijk ook in het consumentenrecht aan bod komen. Ten derde hebben we in dit actieprogramma ook - en dit vind ik bijzonder belangrijk - bijzondere aandacht kunnen vragen voor de kwetsbare consument die in het consumentenrecht, waar we moeten werken met de notie van de gemiddelde consument, niet zo goed aan bod kan komen.

Ik denk dat dat toch wel belangrijk is, Voorzitter, we hebben geen debat gehouden, maar deze informatie dacht ik toch nog even te moeten meegeven en deze belangrijke punten dacht ik nog even te moeten onderstrepen; ik kan alleen een warme oproep doen om vóór het gemeenschappelijk standpunt te stemmen, want dit geeft volledig ons akkoord in het Parlement en tussen de instellingen weer.

 

14.5. Prevence, tlumení a eradikace některých přenosných spongiformních encefalopatií (hlasování)

14.6. Předkládání statistických údajů o vykládkách produktů rybolovu v členských státech (hlasování)

14.7. Ochrana nezletilých osob a lidské důstojnosti a o právu na odpověď v souvislosti s konkurenceschopností evropského průmyslu audiovizuálních a on-line informačních služeb (hlasování)

14.8. Program Clo 2013 (hlasování)

14.9. Bezpapírové prostředí pro clo a obchod (hlasování)

14.10. Organizace statistických zjišťování Společenství o struktuře zemědělských podniků (hlasování)

14.11. Spolupráce mezi úřady pro vymáhání majetku (hlasování)

14.12. Výdaje ve veterinární oblasti (hlasování)

14.13. Ochrana podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu (hlasování)

14.14. Finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci (hlasování)

14.15. Celní kodex Společenství (hlasování)

14.16. Oběh krmných směsí (hlasování)

14.17. Statistiky Společenství o struktuře a činnosti zahraničních přidružených společností (hlasování)

14.18. Evropský finanční nástroj na podporu demokracie a lidských práv ve světě (hlasování)
  

- Avant le vote

 
  
MPphoto
 
 

  Hélène Flautre (Verts/ALE), rapporteur. – Monsieur le Président, je veux dire, brièvement, que j'espère que nous nous apprêtons à adopter, massivement, cet instrument européen pour la démocratie et les droits de l'homme parce que c'est le seul instrument qui permet de soutenir les projets de promotion de la démocratie dans les pays tiers, sans l'aval des gouvernements, le seul instrument, donc, qui permet de répondre aux questions qui viennent de nous être posées par M. Milinkievitch: comment soutenons-nous des médias libres, comment soutenons-nous la société civile indépendante, comment défendons-nous et protégeons-nous les défenseurs des droits de l'homme dans les pays tiers, sans l'aval des gouvernements? La réponse est dans cet instrument.

(Applaudissements)

 
  
MPphoto
 
 

  Edward McMillan-Scott (PPE-DE), rapporteur. – Mr President, I should just like to inform the House that not only have we achieved a separate instrument to promote democracy and human rights as a successor to the European initiative, against the original wishes of the Council and Commission, but we have managed to achieve all the objectives set by the European Parliament.

In reply to Mr Milinkevich this morning, it is true now that that instrument can have the capacity to operate within his country, without his country’s consent as Mrs Flautre says. Moreover, this year I visited a number of what we call ‘difficult countries’ – China, Cuba, even Russia today, parts of the Arab world – where the democracy backlash is moving in.

I should like to read from the letter that Mrs Ferrero-Waldner sent last Friday to the rapporteurs and the Chairman of the Committee on Foreign Affairs, Mr Brok: ‘This provision may also include working with democratic political partners in third countries, provided that the principle of impartiality towards such partners is respected. On the other hand, funding of political parties as such remains excluded from the scope of the draft regulation.’

So, Mr President, this is part of the process of the moral politics that Mr Milinkevich talked about, but it is only part of it. We must do a lot more and not leave that field to the Americans.

(Applause)

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Si je suis bien informé, vous proposez donc un amendement oral à l'amendement 147.

 
  
MPphoto
 
 

  Hélène Flautre (Verts/ALE), rapporteur. – Monsieur le Président, vous êtes effectivement bien informé. Il s'agit d'un amendement oral à l'amendement 147 qui vise, pour être exactement dans les termes négociés avec le Conseil, à remplacer la phrase

‘including rights of migrants, asylum seekers and internally displaced persons’ with ‘including migrants’ enjoyment of human rights, rights of asylum seekers and internally displaced persons’.

 
  
  

(L'amendement oral est retenu)

 

14.19. Předcházení zraněním a podpora bezpečnosti (hlasování)
  

- Avant le vote

 
  
MPphoto
 
 

  Kathy Sinnott (IND/DEM), rapporteur. – Mr President, I shall be brief. I wish to thank the shadow rapporteurs and the Secretariat, and to say that safety is something that affects us all. A split second can change our lives, and the challenge is to save lives and to preserve health.

 

14.20. Finanční nástroj spolupráce s průmyslovými a jinými zeměmi a územími s vysokými přijmy (hlasování)
MPphoto
 
 

  Le Président. – Notre séance de vote est close.

 

15. Vysvětlení hlasování
  

Proposition de décision (B6-0644/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. I voted in favour of the appointment of Mrs Meglena Kuneva, the Bulgarian Commissioner designate. However, while I have no problem with the individual herself or with the appointment of a Bulgarian Commissioner, I have serious doubts about there being enough jobs for 27 commissioners. I look forward to a Treaty change that significantly reduces the number of Commissioners.

 
  
MPphoto
 
 

  Alyn Smith (Verts/ALE), in writing. Mr President, my party is keen on the continuing enlargement of the Union, and we look forward to our Bulgarian and Romanian colleagues joining us. We have paid close attention to the confirmation process of our two new Commissioners, and are satisfied that both are welcome additions to the College. I am pleased to support Mrs Kuneva's appointment today.

 
  
  

Proposition de décision (B6-0645/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. I voted in favour of the appointment of Mr Leonard Orban as Romanian Commissioner. However, I very much regret that the Nice Treaty makes it necessary for us to have one Commissioner per Member State. I simply do not believe that there are enough serious jobs for 27 Commissioners and look forward to a Treaty reform along the lines of the draft Constitution that significantly reduces the number of Commissioners.

 
  
MPphoto
 
 

  Alyn Smith (Verts/ALE), in writing. Mr President, my party is keen on the continuing enlargement of the Union, and we look forward to our Bulgarian and Romanian colleagues joining us. We have paid close attention to the confirmation process of our two new Commissioners, and are satisfied that both are welcome additions to the College. I am pleased to support Mr Orban's appointment today.

 
  
  

Rapport: Pomés Ruiz (A6-0442/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. I welcome the appointment of a Bulgarian Member of the Court of Auditors and am glad that this proved uncontroversial in the light of other difficulties.

 
  
  

Rapport: Fazakas (A6-0443/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. I voted in favour of Mr Ispir despite allegations of corruption involving Mr Ispir being made in the Romanian media. The Committee on Budgetary Control could find no evidence to support these allegations in their hearing. Mr Ispir has also strongly denied any wrongdoing. On the evidence available the allegations against him appear to be politically motivated. However, if any evidence of wrongdoing emerges I would expect Mr Ispir to resign from the Court.

 
  
  

Rapport: Thyssen (A6-0408/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI). – Herr Präsident! Wir brauchen eine schonungslose Information der Verbraucher, um Fleischskandale und die Benutzung von Gentechnik über die Hintertür einzudämmen. Es kann aber nicht angehen, dass wir unseren eigenen Landwirten und Produzenten strenge lebensmittelrechtliche Vorschriften auferlegen, die jedoch bei Importen aus Drittstaaten regelmäßig umgangen werden. Dieser Zustand ist meines Erachtens unfair gegenüber unseren Bauern. Er ist im Sinn des Verbraucherschutzes kontraproduktiv und daher umgehend zu beseitigen. Daher habe ich gegen den Bericht Thyssen gestimmt.

 
  
MPphoto
 
 

  Hélène Goudin och Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. Junilistan anser att det är angeläget att konsumentskyddet inom EU är tillfredsställande. Finansieringen av de åtgärder som behöver vidtas är dock primärt en nationell fråga. Vi anser därmed att den budgetpost på 156,8 miljoner euro som det aktuella konsumentpolitiska programmet innebär inte är motiverad.

Vi är vidare starkt kritiska till förslaget om att ekonomiskt stödja utvecklandet av magisterkurser i konsumentfrågor inom ramen för en integrerad europeisk examen. EU-institutionerna ska självfallet inte styra vilken typ av utbildningar som inrättas i medlemsstaterna eller finansiera dessa. Vi skulle således ha röstat nej till detta betänkande.

 
  
MPphoto
 
 

  Mary Lou McDonald (GUE/NGL), in writing. Irish consumers know only too well the reality that is Rip-Off Ireland. Spiralling costs of basic services such as gas and electricity, or outrageous mobile phone and roaming charges continue to hit Irish consumers hard. Of course those living in or at risk from poverty are hardest hit.

In order to counter this unacceptable situation, government needs to step in with stronger regulation and resourcing of the relevant consumer protection agencies.

In this context I welcome today’s report by Marianne Thyssen MEP. The aim of the report is to initiate an action programme in the field of consumer protection for the years 2007 to 2013. The programme seeks to complement, support and monitor the policies of the Member States and to contribute to protecting the health, safety, economic and legal interests of consumers. The programme would also attempt to promote consumer rights to information, to education and to organise themselves in order to safeguard their interests.

In Sinn Fein’s view the Irish Government need to take a lead in strengthening the rights and protections of consumers. However, there is clearly a role for the EU, to assist Member States’ agencies in sharing models of best practice and ensuring a level of consistency throughout the European Union.

 
  
MPphoto
 
 

  Bernadette Vergnaud (PSE), par écrit. – Le programme d'action communautaire dans le domaine de la protection des consommateurs pour la période 2007-2013 vise à "compléter, à appuyer et à suivre" les politiques des États membres.

Il contribuera à protéger la santé, la sécurité ainsi que les intérêts économiques et légaux des consommateurs, de même qu'à promouvoir leur droit à l'information, à l'éducation et à l'organisation pour défendre leurs intérêts. Les actions contribueront à garantir à tous les consommateurs de l'Union un niveau de protection élevé et à assurer l'application effective des règles de protection des consommateurs.

Je me réjouis par ailleurs que ce programme ait été scindé en deux parties distinguant ainsi la santé de la protection des consommateurs.

Même si je regrette que la Commission ait réduit l’enveloppe financière de 233,46 millions d’euros - en première lecture - à 156,8 millions d’euros et que le nombre d'actions dans le domaine de la politique des consommateurs ait été revu et réduit de vingt à onze, j'ai voté en faveur du rapport de Mme Thyssen, afin que les organisations de consommateurs puissent bénéficier de ce programme dans l'intérêt de nos concitoyens européens.

 
  
  

Rapport: Roth-Behrendt (A6-0445/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Carlos Coelho (PPE-DE), por escrito. Este regulamento vem definir a forma de abordar e combater as doenças como a BSE e a scrapie que afectam os ruminantes em geral.

Em primeiro lugar fica definida uma redução do número de categorias de risco de contracção de BSE de cinco para três, de acordo com as recomendações da Organização Mundial para a Saúde Animal.

Fica proibida a utilização de proteínas animais na alimentação dos ruminantes, prevendo no entanto uma quantidade até à qual se considera insignificante a sua adição às rações.

O relatório solicita também uma revisão das regras de utilização de carne mecanicamente processada para a alimentação humana, incluindo novas regras para uma maior informação dos consumidores.

Para evitar operações de abate maciço e indiscriminado, e os consequentes prejuízos do produtor, fica ainda definida a utilização dos animais até ao fim da sua vida produtiva, obviamente sujeita a condições de controlo muito restritas, uma vez que não existem dados científicos que permitam afirmar que a BSE é transmitida através do leite ou das vacas para os seus descendentes.

Os programas de prevenção de encefalopatias espongiformes transmissíveis são deixados numa base voluntária e prevê-se uma avaliação regular dos resultados científicos desses programas.

Assim, os deputados eleitos pelo PSD apoiam o relatório da Deputada Dagmar Roth-Berendt.

 
  
  

Rapport: Morillon (A6-0400/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Duarte Freitas (PPE-DE), por escrito. A presente proposta, submetida a segunda leitura, difere da legislação em vigor na matéria em três aspectos fundamentais.

Pretende-se, com esta proposta, que os dados apresentados sejam anuais e não mensais. Estudos recentes demonstraram que os dados mensais apresentados até seis meses após o mês de referência têm pouca utilidade para o controlo quotidiano do mercado, ao passo que os dados anuais podem ser usados para análises de médio a longo prazo do mercado e reduzir a carga de trabalho das entidades nacionais na apresentação dos dados.

Pretende-se ainda que a apresentação dos dados passe a ser exigida por pavilhão (ou nacionalidade) dos navios responsáveis pelos desembarques. Esta exigência, por oposição à actual apresentação de dados pelos navios da UE, navios da EFTA e outros navios, permitirá análises mais detalhadas dos dados, não aumentando significativamente, todavia, a carga de trabalho das entidades nacionais que já fazem a recolha dos dados com este nível de pormenor.

Por último, esta proposta de regulamento pretende fazer uma abordagem mais flexível à utilização de técnicas de amostragem para a estimativa do total de desembarques. As entidades nacionais terão a faculdade de usar um nível adequado de técnicas de amostragem para a recolha de dados, desde que justifiquem a sua utilização e façam uma análise da qualidade dos dados daí resultantes num relatório metodológico...

(Declaração encurtada por força do nº 1 do artigo 163º do Regimento)

 
  
  

Rapport: De Sarnez (A6-0433/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Queiró (PPE-DE), por escrito. As novas tecnologias da informação e comunicação têm levantado questões pertinentes relativamente à protecção de menores e da dignidade humana, pela quantidade de conteúdos ilícitos, prejudiciais e indesejáveis que podemos facilmente encontrar na Internet. Esta questão parece também atrair um desejo de regulação que tem encontrado dificuldades técnicas e legais.

Ora, as medidas para a protecção de menores e da dignidade humana são indiscutivelmente necessárias. É pois, necessário conhecer e avaliar estas novas realidades e não desprezar os avanços que estas tecnologias granjearam às nossas sociedades, com consequências, na sua maioria, positivas, para a qualidade de vida, não só dos mais ricos, mas também dos mais pobres. Na verdade, o acesso universal à informação proporciona também aos mais pobres acederem com maior rapidez a soluções dos problemas do dia-a-dia.

Assim, relativamente à protecção de menores, as recomendações aqui propostas são critérios da maior sensatez que temos de disseminar nas nossas sociedades através da sensibilização dos pais e dos educadores ou da troca de experiências entre as entidades reguladoras relativamente à classificação dos conteúdos audiovisuais. É que as crianças são consumidores desde a mais tenra idade e têm, desde muito cedo, a maior facilidade no uso destas tecnologias.

 
  
  

Rapport: Heaton-Harris (A6-0407/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. I welcome this report which aims at the implementation of automated customs systems and of coordinated processes and services under both the current and future modernised Customs Code. The main objective of this Decision is to determine what action needs to be taken for the achievement of a simple and paperless environment for customs and trade. This is highly laudable but I hope it does not prove to be a pious goal.

 
  
  

Rapport: Brejc (A6-0388/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Hélène Goudin och Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. Junilistan är för gränsöverskridande polissamarbete. Det är nödvändigt att bemöta dagens internationella brottslighet men detta har under decennier, med framgång, skötts av det internationella polisorganet Interpol. Däremot ställer sig Junilistan mycket skeptiskt till att brottsbekämpande åtgärder sköts på en överstatlig nivå. Vi är för mellanstatligt samarbete och emot en gemensam lagstiftning. Kommissionen förordar att det inrättas kontor för återvinning av tillgångar i medlemsstaterna som är direkt underkastat EG-lagstiftning och administration. Detta innebär ytterligare ingrepp i de nationella medlemsstaternas rättssystem och en försvagning av Interpols respekterade ställning.

Junilistan röstar således nej till betänkandet i sin helhet.

 
  
  

Rapport: Figueiredo (A6-0409/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Hélène Goudin och Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. Junilistan anser att gränsöverskridande djursjukdomar är ett viktigt samarbetsområde inom unionen, men rutinmässig finansiering av bekämpning av djursjukdomar är inte unionens sak.

Vi vill påpeka att det sist och slutligen är medlemsstaternas ansvar såväl åtgärdsmässigt som ekonomiskt att bekämpa djursjukdomar och zoonoser inom sitt territorium.

Vi vänder oss därför i synnerhet emot ändringsförslag 6 från Europaparlamentets jordbruksutskott, som vill att medlemsstaterna utifrån sina speciella förutsättningar kan lägga fram nationella program som finansieras av EU.

Vi röstar nej till betänkandet i sin helhet, då det utgår från att Europeiska unionen skall ta ett stort ekonomiskt ansvar för bekämpningen av djursjukdomar. Unionens kassa är inget ymnighetshorn som ständigt kan finansiera åtgärder inom jordbruksområdet. Sverige har till exempel fört en lång och lyckosam kamp mot salmonella inom landets gränser och är ett bevis på att medlemsstater själva kan genomföra detta utan att behöva finansiering från Europeiska unionen.

 
  
  

Rapport: KlaB (A6-0446/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI). – Herr Präsident! Die Natur hat ein langes Gedächtnis. So werden etwa dank dem EU-Programm Grundwasser 2010 in Österreich nunmehr Verschmutzungen des Grundwassers aus dem vergangenen 20. Jahrhundert mühsam aufgearbeitet. Der Nitratgehalt aufgrund der Landwirtschaft macht einigen Regionen große Probleme, so dass der nun vorgeschriebene chemische Zustand nur schwer eingehalten werden kann. Dies unterstreicht einmal mehr die Bedeutung biologischer und ökologisch sinnvoller Bewirtschaftungsweisen, die richtig eingesetzt einen wichtigen Beitrag leisten können. Deshalb ist es meines Erachtens auch wichtig, die Förderung solcher Bewirtschaftungsweisen massiv zu erhöhen. Daher habe ich für den Bericht Klaß gestimmt.

 
  
MPphoto
 
 

  Richard Seeber (PPE-DE). – Herr Präsident! Auch ich habe für den Kompromiss gestimmt, obwohl ich ebenfalls der Auffassung bin, es wäre wünschenswert gewesen, für alle gefährlichen Stoffe einheitliche europäische Regeln zu haben, weil das Grundwasser als erstes Lebensmittel extrem wichtig ist. Bedenken wir auch, dass unsere Gesundheit und jene unserer Kinder hier auf dem Spiel stehen. Kurzfristig zu sparen wird langfristig sowohl für den Staat als auch für die Gesundheitssysteme ein Problem. Deshalb fordere ich alle Mitgliedstaaten auf, jetzt alles streng umzusetzen und gleichzeitig an einem weiteren Gesetzespaket mit ambitionierteren Grenzwerten mitzuarbeiten.

 
  
MPphoto
 
 

  Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. Groundwater is a valuable natural asset and must be protected wherever possible. It also extremely awkward to treat for pollution, even when the source of pollutants has been removed.

I broadly support the intentions of the new directive, which would help preserve Scotland’s reputation of having a clean, unspoiled environment.

There must be a balance, however, so that any new directive that is passed is not unnecessarily obstructive to farmers and agricultural business. For example, in 2003, Scottish farmers faced groundwater charges when those in England did not.

As long as this proposal does not produce extra bureaucracy or impractical demands for those who work around groundwater, then I think this directive is a worthy one.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. I voted in favour of the Klaß report on the protection of groundwater against pollution. I believe the report is now much stronger than the Commission’s original proposal. We will now have more stringent rules to prevent or restrict inputs of hazardous substances into groundwater with a possibility to have even more stringent national measures. As regards nitrates, the provisions are now consistent with the Water Framework Directive.

 
  
MPphoto
 
 

  Peter Skinner (PSE), in writing. Because the south-east of England has suffered so much from drought orders which have affected water usage by consumers, this directive is extremely important. Some 70% of south eastern England's water comes from groundwater resources. Protection of this resource, therefore, is essential to allow for both the capacity of such resources to recover as well as for nitrates and other chemicals to be excluded as far as possible from reaching the UK's drinking water.

Parliament has stuck steadfastly to its view that Member State governments must do far more to prevent this type of pollution, such as arsenic, biocides and cyanide. Parliament's approach to 'toughen up' the legislation in this field is very much welcomed.

 
  
MPphoto
 
 

  Bart Staes (Verts/ALE), schriftelijk. Water is de basis van alle leven en in die zin van levensbelang. Het Europees milieuagentschap geeft aan dat de toestand ernstig is: 87% van het grondwater in landbouwgebied voldoet niet aan de EU-standaarden voor de aanwezigheid van nitraten en de meeste lidstaten rapporteren het gevaar van vervuiling door pesticiden. Een strenge nieuwe grondwaterrichtlijn is dan ook van uitzonderlijk belang.

De door het bemiddelingscomité goedgekeurde tekst verdient onze steun. Het EP slaagde erin de notie ‘bescherming tegen kwalitatieve achteruitgang” juridisch bindend te maken. Er werd ook voor gezorgd dat de maatregelen voor het bereiken van de kwaliteitsnorm voor nitraten zich moeten richten naar de waterkaderrichtlijn. Lidstaten en regio’s worden ook nadrukkelijker verplicht de inbreng van gevaarlijke stoffen in het grondwater te voorkomen en te beperken. Ze hebben nu de verplichting alle daarvoor noodzakelijke maatregelen te nemen en er niet alleen “naar te streven”. Het resultaat in eerste lezing was vanuit ecologisch oogpunt een fikse ontgoocheling En ook het gemeenschappelijk standpunt van de Raad was een absolute ramp. De tweede lezing van het EP en de daaropvolgende bemiddelingsprocedure zetten de toestand recht. We mogen tevreden zijn over het resultaat. Ik keurde het bereikte akkoord dan ook goed.

 
  
  

Rapport: Mitchell (A6-0448/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Vytautas Landsbergis (PPE-DE). – Mr President, in all the continuing debates surrounding abortions performed on those who could live, one rather individual moment is presented by a seemingly neutral formula: reproductive healthcare, which is a catch-all term, and in a sense a confusing one. Therefore, we should speak openly about non-reproductive health and show concern about how to limit or lessen reproductivity inside European society without causing physical harm to women.

Such harm is a very bad thing, but the time should come to realise that the problem is broader, as the harm includes psychological and social aspects and should deal also with the lack of compassion and growth of cruelty in our societies, which are turning them demographically into suicidal ones.

Those are the reasons why I voted for the deletions proposed by Mr Mitchell.

 
  
MPphoto
 
 

  Sérgio Marques (PPE-DE), por escrito. A proposta inicial de regulamento que institui um instrumento de financiamento da cooperação para o desenvolvimento apresentada pela Comissão era inaceitável para o Parlamento já que punha em causa o seu poder de co-decisão e os próprios princípios de política de desenvolvimento.

No entanto, após as alterações introduzidas pelo Parlamento, apoio o texto de regulamento final que prevê nomeadamente uma legislação limitada no tempo (2013) e um processo de revisão intercalar (2009), a criação de um instrumento específico para a política de desenvolvimento - o Instrumento de Financiamento da Cooperação para o Desenvolvimento (ICD)- distinto da política de cooperação com os países industrializados, uma base jurídica única, a não supressão do direito de o Parlamento definir a política de desenvolvimento no âmbito da co-decisão e a elaboração de disposições financeiras mais pormenorizadas.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. The Development Cooperation Instrument covers over EUR 16 billion of development spending over the next financial perspective. The Instrument is in two main parts – geographic and thematic. Geographic spending covers the money that will be negotiated between the Commission and partner countries through Country Strategy Papers (CSPs) – almost EUR 11 billion. I welcome the fact that Parliament insisted in negotiations that social services, and particularly health and education, be prioritised by the Commission when drawing up CSPs. Parliament also got a commitment from the Commission that 20 % of spending on geographic programmes would be on basic health and basic and secondary education – an important and longstanding priority of the Socialist Group.

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Queiró (PPE-DE), por escrito. O que é válido para a importância da promoção dos direitos humanos e da democracia na política externa da UE é, mutatis mutandis, para a promoção do desenvolvimento.

De cada vez que, no âmbito da cooperação externa, a União Europeia estimula o crescimento e o desenvolvimento de países terceiros está a promover um mundo melhor e, também - há que reconhecê-lo - a promover os seus próprios interesses. Facto quem em nada diminui as virtudes do gesto. Pelo contrário.

Nomeadamente no capítulo da imigração clandestina é de referir com insistência que esta é uma das armas mais poderosas que temos à nossa disposição, muito particularmente se usada com os nossos vizinhos.

No capítulo do desenvolvimento, assim como da democracia e dos direitos humanos, o que é bom para uns é bom para os outros.

 
  
MPphoto
 
 

  Konrad Szymański (UEN), in writing. Our part of the world having the privilege to live in wealth has a great responsibility to those who suffer hunger and whose future is uncertain.

I believe we can speak with one voice according to our humanitarian responsibility. United in this noble cause we can change a lot.

That is why I am against paragraphs introducing so-called ‘reproductive and sexual rights’ which are simply trying to win our support for abortion. This subject was not in the original Commission proposal. It appeared in Parliament. It is very unfortunate message for those Europeans who do not agree with abortion and do not want to pay for such practices, hidden in this document under the technical term ‘reproductive right’.

Do we really want this message to be sent? We cannot disrespect Catholics’ beliefs only because they are in minority today. Our message to them is clear: it says that Europe is not their responsibility any more!

In conclusion it weakens our fight against poverty and weakens European integration.

Therefore I called for support for Amendments 1, 2 and 3. I could not vote in favour of this report without them.

 
  
  

Rapport: Fourtou (A6-0429/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Τούσσας (GUE/NGL), γραπτώς. – Η Ευρωκοινοβουλευτική Ομάδα του ΚΚΕ καταψηφίζει την Έκθεση σχετικά με την Πρόταση Κανονισμού της Κομισιόν για τον "Εκσυγχρονισμένο Τελωνειακό Κώδικα", γιατί ανοίγει διάπλατα τον δρόμο της εισβολής των μεγάλων μονοπωλιακών επιχειρήσεων (ιδίως των μεταφορικών) και στον χώρο εκτέλεσης τελωνειακών διαδικασιών. Η θεσμοθέτηση του "εγκεκριμένου οικονομικού φορέα" σε συνδυασμό με την αντικατάσταση του άρθρου 5 του Κανονισμού 2193/92 που αφορά τους τελωνειακούς αντιπροσώπους θα έχει σαν αποτέλεσμα να χάσουν την εργασία τους οι εκτελωνιστές στην Ελλάδα και σε πολλά κράτη-μέλη της Ε.Ε., με την εγκατάσταση στο χώρο μονοπωλιακών ομίλων, σε βάρος της ασφάλειας των τελωνειακών διαδικασιών.

Ο νέος Τελωνειακός Κώδικας κινείται στα πλαίσια της Στρατηγικής της Λισσσαβώνας, που στοχεύει στην μεγιστοποίηση της κερδοφορίας του κεφαλαίου. Η πολιτική αυτή, πέρα από την κατεδάφιση των εργασιακών, μισθολογικών, ασφαλιστικών και κοινωνικών δικαιωμάτων των εργαζομένων που αποτελούν το βασικό στόχο της, έχει καταστροφικές συνέπειες και για τους αυτοαπασχολούμενους και τους μικρομεσαίους επαγγελματίες.

Η αντιδραστική πολιτική της Ε.Ε. στρέφεται ενάντια στο σύνολο των λαϊκών στρωμάτων.

Αναδεικνύεται πλέον σε επιτακτική αναγκαιότητα η συγκρότηση της συμμαχίας των μικρομεσαίων επαγγελματιών με την εργατική τάξη, της λαϊκής συμμαχίας που θα βάλει φραγμό στις επιδιώξεις των μονοπωλίων και του ιμπεριαλισμού, και θα διεκδικήσει τη δική της εξουσία, για να ανοίξει ο δρόμος για την λαϊκή ευημερία.

 
  
  

Rapport: Graefe zu Baringdorf (A6-0411/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Διαμάντω Μανωλάκου (GUE/NGL), γραπτώς. – Είναι δικαίωμα και υποχρέωση του κτηνοτρόφου και του καταναλωτή να φροντίζουν για την υγεία και ασφάλειά τους, να γνωρίζουν τη σύνθεση του κάθε προϊόντος, και φυσικά των ζωοτροφών. Γι’ αυτό συμφωνούμε με τις τροπολογίες και την εισήγηση τροποποίησης της οδηγίας περί κυκλοφορίας των σύνθετων ζωοτροφών.

Βέβαια, συμφέροντα επιχειρηματικά προσέφυγαν στο Ευρωπαϊκό Δικαστήριο με άλλοθι τη "σοβαρή βλάβη των οικονομικών συμφερόντων των παρασκευαστών" και την προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας, για να αποτρέψουν, ουσιαστικά, την υποχρέωση τους να πληροφορούν τον καταναλωτή για τη σύνθεση των ζωοτροφών, πράγμα που βοηθά τους κτηνοτρόφους και τους καταναλωτές να επιλέγουν αλλά και να προστατεύουν την υγεία τους.

Βέβαια, ταυτόχρονα θα ελέγχεται ο κάθε παρασκευαστής, αν αυτό που πουλάει, ανταποκρίνεται στα συστατικά της ετικέτας και στην προστασία της δημόσιας υγείας.

Ωστόσο δεν πρέπει να έχουμε αυταπάτες ότι νομικοί και άλλοι φραγμοί μπορούν να αποτρέψουν την ασυδοσία των μονοπωλιακών επιχειρήσεων ζωοτροφών που ευθύνονται για τα σκάνδαλα των διοξινών και τις σπογγώδους εγκεφαλοπάθειας στα βοοειδή, αφού για τις επιχειρήσεις προτεραιότητα είναι το κέρδος και όχι η προστασία της δημόσιας υγείας. Όσο δεν υπάρχουν επαρκή δημόσια ελεγκτικά όργανα και όσο η ευθύνη των ελέγχων μεταφέρεται στους ιδιώτες , τόσο πρέπει να ανησυχούμε για την προστασία της δημόσιας υγείας και την ασφάλεια στη διατροφική αλυσίδα.

 
  
MPphoto
 
 

  Mairead McGuinness (PPE-DE), in writing. I supported this report so as to allow for a swift correction of Directive 2002/2/EC by deleting the obligation for feed manufacturers to inform customers on request of the exact composition of compound feedingstuffs, in line with the ruling of the Court of Justice.

The ECJ ruled that this provision provided too little in the way of additional health protection to justify the serious impact on the interests of the manufacturers.

However, I am concerned and disappointed that the legal services of the institutions prevented elected MEPs from tabling more far-reaching amendments to this controversial piece of legislation.

The intention was to amend the rules that currently require all feed materials in a compound feedingstuff to be indicated with a declaration of percentage by weight.

Disclosing exact percentages for animal feedingstuffs goes beyond the equivalent provisions applicable to food for human consumption.

In most cases, ingredient listing by weight is sufficient to protect the interests of farmers and consumers and the formulations of the manufacturers. I expect the Commission to take on board these concerns in its review of feed legislation programmed for next year.

 
  
MPphoto
 
 

  Neil Parish (PPE-DE), in writing. Conservative MEPs supported this report so as to facilitate a swift correction of Directive 2002/2/EC by deleting, in line with the Court of Justice's ruling, the obligation for feed manufacturers to inform customers on request of the exact composition of compound feedingstuffs. The ECJ ruled that this provision provided too little in the way of additional health protection to justify the serious impact on the interests of the manufacturers.

However, we express our disappointment that the legal services of the institutions prevented elected MEPs from tabling more far-reaching amendments to this controversial piece of legislation. Our intention was to amend as well the rules that currently require all feed materials in a compound feedingstuff to be indicated with a declaration of percentage by weight. We do not believe that exact percentages need to be disclosed and note that this goes beyond the provisions applicable to food for human consumption. In most cases, ingredient listing by weight is sufficient to protect both the interests of farmers and the trade secrets of the manufacturers. We expect the Commission to take on board our concerns in its review of feed legislation programmed for next year.

 
  
  

Rapport: Flautre (A6-0376/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Marco Cappato (ALDE), per iscritto. Sostengo il rapporto dei colleghi McMillan-Scott e Flautre sullo Strumento europeo per la promozione della Democrazia ed i diritti umani, perché la democrazia è un diritto fondamentale universale, ed in quanto tale deve essere promosso dalle istituzioni transnazionali.

I radicali in questo Parlamento si sono battuti per anni per il rispetto delle "clausole democratiche" contenute in molti accordi tra Ue e paesi autoritari come il Laos, il Vietnam, l'Uzbekistan. Quegli accordi vanno applicati alla lettera, ma la promozione del diritto alla democrazia non può essere un mero sottoprodotto delle politiche di cooperazione, di commercio internazionale o di aiuto umanitario. Bisogna agire e costruire un'autentica politica europea della democrazia nel mondo, perché il diritto alla democrazia non può fermarsi al "vicinato" dell'Europa.

In tutto il mondo bisogna riuscire a costruire un'alleanza tra l'Europa ed le forze pro-democratiche: era l'obiettivo dei relatori. La capacità di azione dell'Ue nel futuro ci dirà se questo obiettivo è stato raggiunto, oppure se sarà necessario ricorrere a nuovi strumenti più flessibili e più efficaci.

 
  
MPphoto
 
 

  Kartika Tamara Liotard en Erik Meijer (GUE/NGL), schriftelijk. Socialisten hebben een lange traditie van internationale solidariteit. Zij komen niet alleen op voor mensenrechten, vrede, democratie, bestaanszekerheid, eerlijk delen, publieke voorzieningen en een schoon milieu voor de mensen in hun eigen woonplaats, regio of staat, maar ook voor de mensen in hun buurlanden en in andere delen van de wereld.

Mensenrechten voor anderen zijn belangrijker dan eigen economische voordeeltjes door goedkope importen uit landen waar de mensenrechten worden vertrapt. Vanuit die opvatting hebben wij boycot-acties tegen de dictatoriale minderheidsregimes in Zuid-Afrika, voormalig Rhodesië, de voormalige Portugese koloniën en het Chili van Pinochet ondersteund. Door samen op te trekken met verzetsbewegingen in die landen hebben we kunnen bijdragen tot ingrijpende veranderingen.

Daarom ondersteunen wij, afgevaardigden van de SP in Nederland, het verslag Flautre/McMillan-Scott, dat mensenrechten betrekt bij internationale verdragen en de betrekkingen met dictatuurstaten. Wij beseffen dat dit rapport kan worden misbruikt voor maatregelen tegen Venezuela of andere staten waar de bevolking heeft gekozen voor radicale stappen naar menselijke gelijkwaardigheid, en misschien zelfs als rechtvaardiging voor humanitair gemotiveerde militaire interventies. Wij betreuren dat een deel van onze GUE/NGL-Fractie thans uit vrees daarvoor blijkt te kiezen voor een principe van niet-inmenging, en daarmee onbedoeld ook voor het ontzien van onaanvaardbare dictaturen.

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Queiró (PPE-DE), por escrito. O facto de a União Europeia associar explicitamente a sua política externa à promoção dos direitos humanos e da democracia é um facto a assinalar e a louvar. Pese embora a convicção de que nem todos no Parlamento Europeu - e noutras instituições comunitárias - terão a mesma noção de quais são os direitos humanos violados e de quais são os locais onde há e onde não há democracia. Talvez ficasse melhor ignorar esta questão neste momento, mas fazê-lo só encobriria a realidade, não a melhorava.

Dito isto, reforço o primeiro aspecto mencionado. A expansão da democracia e da defesa dos direitos humanos é um bem intrínseco de que beneficiam os povos dos países onde não há democracia nem respeito pelos direitos humanos, pelos países vizinhos (razão pela qual a sua promoção na nossa vizinhança é tão importante) e pelo mundo em geral.

Por estas razões, e com as reservas mencionadas, o relatório em causa merece o meu apoio.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Τούσσας (GUE/NGL), γραπτώς. – Το "Χρηματοδοτικό Μέσο για την προαγωγή της δημοκρατίας και των δικαιωμάτων του ανθρώπου παγκοσμίως" αποτελεί απροκάλυπτη ομολογία, ότι θεσμοθετείται, στο όνομα της "δημοκρατίας και των ανθρωπίνων δικαιωμάτων", το δικαίωμα των ιμπεριαλιστικών επεμβάσεων της ΕΕ σε βάρος των λαών σε ολόκληρο τον κόσμο.

Η Έκθεση της Επιτροπής κινείται σε ακόμη πιο χυδαία, αντιδραστική κατεύθυνση, τονίζοντας ότι θα χρησιμοποιείται "χωρίς τη συγκατάθεση της κυβέρνησης της χώρας για την οποία προορίζεται", για να παρέχει άφθονο χρήμα στο μακρύ χέρι της ιμπεριαλιστικής πολιτικής της ΕΕ, στις ποικιλώνυμες ΜΚΟ και μάλιστα ακόμη και στις μη "επίσημα καταχωρισμένες στη χώρα τους", δηλαδή σε παράνομες οργανώσεις. Προβλέπει "δημιουργία παραγωγικού δυναμικού για....ανεξάρτητες οργανώσεις της κοινωνίας των πολιτών", δηλαδή εκπαίδευση πρακτόρων! Στους στόχους του εντάσσεται και η ενίσχυση του ΔΠΔ, αλλά και έκτακτων διεθνών ποινικών δικαστηρίων.

Η ΕΕ αυτοανακυρήσσεται παγκόσμιος τοποτηρητής της δημοκρατίας και των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, ώστε να τα χρησιμοποιεί σαν "δούρειο ίππο" για την υπονόμευση της εθνικής και λαϊκής κυριαρχίας των κρατών που αντιτάσσονται στις επιλογές της, την ανατροπή κυβερνήσεων που δεν της είναι αρεστές.

Οι λαοί ας βγάλουν τα συμπεράσματά τους! Να δυναμώσουν την πάλη τους ενάντια στης βάρβαρη αυτή ιμπεριαλιστική ένωση του μονοπωλιακού κεφαλαίου και να στείλουν στα σκουπίδια της Ιστορίας τη φιλοδοξία των ιμπεριαλιστών να αναγορευτούν σε παγκόσμιο χωροφύλακα των λαών!

 
  
  

Rapport: Sinnott (A6-0398/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. Permanece preocupante o elevado número de lesões resultantes de acidentes ou da violência nos diferentes Estados-Membros. Consideramos, pois, importante que se foque a atenção nas causas dessas lesões: em que circunstâncias ocorrem, porquê, quando e onde ocorrem. É sabido que são inúmeros os factores que estão na origem das lesões: factores sociais, económicos e culturais. Quanto maior a compreensão destes aspectos, maiores e, sobretudo, melhores poderão ser as acções a desenvolver para evitar a sua ocorrência. Daí o relatório hoje aprovado colocar a tónica na prevenção.

A recolha de informação poderá, portanto, ser o primeiro passo. No entanto, é fundamental melhorar as condições de vida das populações: manter uma política de saúde pública, assegurar o seu acesso por todos, independentemente da sua situação económica, uma educação pública de qualidade, a diminuição/eliminação das desigualdades, entre outros. Os acidentes e as lesões representam enormes custos humanos, a morte prematura e anos de vida com incapacidade, mas também elevados custos ao nível dos cuidados de saúde e de prejuízos para a sociedade devido à perda de produtividade. As lesões podem, no entanto, ser evitadas. Para isso é indispensável adoptar estilos de vida mais saudáveis e adoptar políticas públicas que ajudem a tornar as condições de vida mais seguras. Mais vale prevenir que remediar.

 
  
MPphoto
 
 

  Διαμάντω Μανωλάκου (GUE/NGL), γραπτώς. – Κύρια λογική της «προσπάθειας πρόληψης τραυματισμών» είναι η επένδυση σε ανταποδοτικούς τομείς. Προτάσσονται λογικές κόστους-οφέλους αντί της υγείας. Διαφωνούμε με τα κίνητρα ελεύθερης αγοράς, που διαπνέουν την υποτιθέμενη προσπάθεια πρόληψης τραυματισμών.

Στο όνομα του ότι είναι όλοι τραυματισμοί συμψηφίζονται ανόμοια γεγονότα, που αντιμετωπίζονται από κοινού στο πλαίσιο της ατομικής ευθύνης. Αποκρύπτονται οι πραγματικές αιτίες των ατυχημάτων και αποπροσανατολίζεται η στρατηγική πρόληψης και αντιμετώπισης τους.

Η ατομική ευθύνη υπογραμμίζεται ως κύρια αιτία «τραυματισμών», για συγκάλυψη της εργοδοτικής ευθύνης για τα εργατικά ατυχήματα.

Η προαγωγή «ασφαλών συμπεριφορών» αποσιωπά την αναγκαιότητα προσανατολισμού κάθε στρατηγικής πρόληψης προς τη λήψη συλλογικών μέτρων για προστασία της ασφάλειας στους χώρους όπου εργάζονται-ζουν οι εργαζόμενοι

Επιδιώκεται να χρεωθεί έμμεσα ή άμεσα ο εργαζόμενος την εργοδοτική υποχρέωση, το κόστος για πρόληψη εργατικών ατυχημάτων.

Τελικός στόχος είναι να προωθηθεί περαιτέρω εντατικοποίηση της εργασίας και συμπίεση της τιμής της εργατικής δύναμης.

Υπάρχει σημαντική ευθύνη του Kράτους. Για να εξυπηρετήσει την ελεύθερη οικονομία, δεν ασκεί ουσιαστικούς ελέγχους, αποδέχεται εγκληματικές ελλείψεις-ατέλειες σε έργα από επιχειρηματίες, αυξάνοντας τον κίνδυνο ατυχημάτων. Η πρόληψη ατυχημάτων επιβάλλεται να γίνεται συστηματικά από το κράτος, εξειδικεύοντας στις πραγματικές αιτίες και οι φορείς καταγραφής-έρευνας να είναι κρατικοί. Η ασφαλιστική κάλυψη του επαγγελματικού κινδύνου, η δημιουργία κρατικού σώματος Ιατρών Εργασίας-Τεχνικών Ασφαλείας, παρέχουν δυνατότητα συστηματικής αντιμετώπισης των εργατικών ατυχημάτων.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Wir sind es unserer Bevölkerung und der Umwelt schuldig, die Förderpolitik der Transporte kreuz und quer durch Europa umgehend einzustellen. Wenn Krebs und Atemwegserkrankungen zur vierthäufigsten Todesursache in der EU aufgestiegen sind, dann ist es dafür schon fünf nach zwölf.

Zur Förderung der Sicherheit gehört es aber auch, eine Lösung des multikulturellen Irrwegs zu suchen. Schließlich verdichten sich in immer mehr europäischen Städten Problemzonen, in welchen Ordnungs- und Sicherheitskräfte als Eindringlinge aufgefasst werden, in denen ein massiver Werteverfall herrscht und die staatliche Ordnung nicht mehr akzeptiert wird.

Nicht nur in Paris, sondern beispielsweise auch in Berlin gibt es Stadtteile, in denen ein Brand nicht rechtzeitig gelöscht oder Verletzte nicht abtransportiert werden können, weil Kommunikation mit der wütenden ausländischen Menge nicht möglich ist, wo helfende Hände Gefahr laufen, angegriffen oder bestohlen zu werden. So genannte No-Go-Areas, in die sich selbst die Polizei nur mehr im Großaufgebot hineintraut.

Genau so hat es in Frankreich begonnen und wohin dies geführt hat, ist uns allen bekannt. Wenn wir schon von Prävention und mehr Sicherheit reden, dann müssen wir auch diese Probleme endlich in Angriff nehmen, bevor die Situation eskaliert.

 
  
  

Rapport: Martin David (A6-0430/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. I naturally voted in favour of my report on the financing instrument for cooperation with the industrialised countries and territories. As I said in the debate, this might in financial terms be the least significant of the new external instruments, but it will still involve a budget of around EUR 22 million a year and cover our external actions with 17 important countries. I believe the amendments that Parliament has approved will make the instrument more appropriate and effective in promoting the interests and values of the EU in these 17 heterogeneous countries. I would like to thank colleagues of all Groups for their support in finding such a wide consensus.

 

16. Opravy hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat: viz zápis
  

(La séance, suspendue à 13h05, est reprise à 15 heures)

 
  
  

VORSITZ: DAGMAR ROTH-BEHRENDT
Vizepräsidentin

 

17. Schválení zápisu z předchozího zasedání: viz zápis

18. Koordinace některých předpisů členských států týkajících se televizního vysílání (rozprava)
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. - Als nächster Punkt folgt der Bericht von Frau Ruth Hieronymi im Namen des Ausschusses für Kultur und Bildung über die Koordinierung bestimmter Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Ausübung der Fernsehtätigkeit

KOM(2005)0646 - C6-0443/2005 - 2005/0260(COD) (A6-0399/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Viviane Reding, membre de la Commission. Madame la Présidente, honorables parlementaires, Mesdames, Messieurs, je remercie tous ceux qui, au sein du Parlement,ont travaillé sur la proposition de directive sur les différents services de médias audiovisuels. Je souhaiterais féliciter en particulier son rapporteur, Mme Hieronymi, ainsi que les corapporteurs et les rapporteurs fictifs qui n'ont pas économisé leur temps ni leur énergie pour élaborer l'avis du Parlement.

Ces efforts ont été récompensés car nombre de propositions d'amendement que nous examinons aujourd'hui améliorent la proposition initiale de la Commission présentée le 13 décembre 2005. Je veux aussi souligner l'excellente coopération entre le Parlement, le Conseil - dont la Présidence finlandaise a fait un excellent travail - et mes services.

La proposition de directive sur les médias audiovisuels, qui modernise la directive Télévision sans frontières, sera considérée comme l'une des législations importantes adoptées au cours de cette législature. Elle répond à deux exigences: premièrement, elle permet d'adapter nos entreprises audiovisuelles aux évolutions technologiques et commerciales, considérables; ensuite, elle traduit une volonté politique d'assurer la pérennité des valeurs essentielles à la formation de l'opinion publique et à notre vie sociale.

D'une part, il faut prendre en considération les aspects techniques et commerciaux: les nouveaux modes de consommation de la télévision comme le IP/TV ou le VOD, le passage aux technologies numériques qui entraîne une multiplication des offres, l'arrivée de nouveaux acteurs sur le marché, les entreprises de télécommunications, les fournisseurs d'accès à Internet, les grands investisseurs internationaux. D'autre part, il s'agit de tenir compte des valeurs telles que la protection des mineurs, la dignité humaine, la protection du consommateur, la promotion de la diversité culturelle et du pluralisme des médias.

Aussi, la proposition de la Commission permettra à toutes les entreprises qui veulent investir dans l'audiovisuel de le faire dans des conditions équitables de concurrence et à l'échelle européenne, l'échelle du marché intérieur. Le principe qui consiste à ne répondre qu'à la législation du pays d'établissement comme condition d'exercice complet de la libre circulation des services dans le marché intérieur, sur lequel se fonde la directive de 1989, reste celui de la directive modernisée sans avoir été modifié sur le fond.

Je remercie le Parlement de me soutenir dans cette exigence fondamentale qui contribue non seulement à la force de notre industrie audiovisuelle, mais aussi au pluralisme des médias en ouvrant les marchés nationaux à la concurrence européenne.

Les points essentiels de la proposition de la Commission sont les suivants. Premièrement, rendre la directive applicable aux services de médias audiovisuels avec une définition de ces services qui soit suffisamment flexible pour résister à l'épreuve du temps tout en étant suffisamment précise pour doter le secteur de la sécurité juridique dont celui-ci a besoin. Deuxièmement, diviser ou regrouper les différents services en deux catégories qui répondent à un double critère de différenciation: la différence de choix et de contrôle des utilisateurs et l'impact de ces services sur la formation de l'opinion publique.

Les services linéaires, qui constituent le premier groupe, correspondent à la diffusion télévisuelle avec une grille séquentielle de programmes, il s'agit du contenu push, quelle que soit la plate-forme, plate-forme traditionnelle, IP/TV ou de la télévision mobile.

L'autre groupe – les services non linéaires – sont fournis à la demande du consommateur; il s'agit du contenu pull, sélectionné sur un catalogue, les services de vidéo à la demande, par exemple.

En ce qui concerne les règles, il faut soumettre les contenus audiovisuels de la première catégorie – la télévision traditionnelle –, c'est-à-dire la radiodiffusion/télévision, à un ensemble de règles comparables aux règles actuelles, modernisées et allégées, toutefois, afin de tenir compte des évolutions que j'ai mentionnées. Par ailleurs, il convient d'autoriser, dans le cas du contenu audiovisuel de la seconde catégorie, le recours au principe du pays d'origine, à condition que soient respectées les règles de base harmonisées, relatives en particulier à la protection des mineurs ou à l'interdiction de l'incitation à la haine raciale.

Ensuite, il faut diminuer les barrières à l'entrée dans le secteur audiovisuel en simplifiant – à niveau égal de protection de l'intérêt général – les règles actuelles, notamment dans le domaine des communications commerciales.

Madame la Présidente, je suis très consciente du fait que beaucoup de parlementaires sont très sensibles à ce sujet et que certains d'entre eux demandent des règles plus strictes en matière de publicité. Je veux être très claire sur cette question. Comme vous, je ne veux pas d'une télévision à l'américaine, c'est-à-dire des programmes interrompus à tout moment par des spots isolés. C'est la raison pour laquelle la Commission réaffirme la limite de douze minutes maximum par heure et maintient, sauf pour le sport, le principe d'exception pour les spots isolés. Dans le même temps, nous devons garder à l'esprit que, pour acheter des contenus de qualité – sports, films, documentaires – les télévisions en clair, qu'elles soient publiques ou privées, ont besoin des revenus de la publicité. Si l'on veut que les Européens puissent continuer à avoir le choix entre la télévision gratuite et la télévision payante, il faut accepter que les publicités il y ait.

En outre, il faut favoriser le recours à la corégulation et à l'autorégulation comme mode complémentaire de mise en œuvre de la directive. Madame la Présidente, c'est la première fois que l'on introduit cette possibilité dans un texte législatif. Il convient également de réaffirmer l'intérêt général en ce qui concerne la protection des enfants face aux contenus préjudiciables, la protection de la dignité humaine, le droit du consommateur à la transparence et la promotion des œuvres européennes, qui sont une expression de notre diversité culturelle.

Mesdames, Messieurs les parlementaires, vous avez aujourd'hui la possibilité de permettre à l'industrie européenne du contenu, qui occupe une place très importante, de devenir encore plus compétitive et plus intégrée sur le marché intérieur européen, tout en maintenant des exigences éthiques fortes. Je vous invite, lors du débat et des votes, à saisir l'opportunité d'envoyer, aux Européens, un message de modernité pour la télévision et, au secteur professionnel, un message l'incitant à investir, non seulement pour créer de la valeur, mais aussi pour que les contenus créatifs de demain soient européens. Cela ne pourra être réalisé que si le cadre juridique est davantage adapté à la télévision du XXIe siècle. La Commission s'inspire uniquement de ces considérations lors de l'examen des amendements parlementaires.

Madame la Présidente, j'aurai l'occasion d'expliquer plus en détail, au terme du débat, la position de la Commission sur les amendements. Je vous remercie de votre attention. Je puis d'ores et déjà vous annoncer que la Commission a l'intention d'accepter un très grand nombre des amendements présentés par le rapporteur.

 
  
MPphoto
 
 

  Ruth Hieronymi (PPE-DE), Berichterstatterin. – Frau Präsidentin! Mein Dank gilt zunächst der Kommission, Frau Kommissarin, und dem Rat, sowohl der österreichischen als auch der finnischen Präsidentschaft für die hervorragende Zusammenarbeit mit dem Parlament. Ganz besonderer Dank gilt aber meinen Kolleginnen und Kollegen Berichterstattern und Schattenberichterstattern. Ihnen ist es zu verdanken, dass der Ausschuss für Kultur und Bildung als federführender Ausschuss hervorragend mit den Ausschüssen für Binnenmarkt, Wirtschaft, Industrie, bürgerliche Freiheiten und Gleichstellung von Männern und Frauen zusammenarbeiten konnte.

Unser gemeinsames Ziel war und ist, dass Fernsehen als audiovisuelles Massenmedium auch in Zukunft gleichermaßen Kultur- wie Wirtschaftsgut bleibt. Informationsfreiheit und Meinungsvielfalt kann in einem gemeinsamen europaweiten Binnenmarkt nicht der Markt alleine regeln. Deshalb ist es wichtig, dass wir heute zu einer Revision der Fernsehrichtlinie kommen. Die Fernsehrichtlinie umfasst bisher die analogen Fernsehdienste; ihr fehlen aber damit die Rechtssicherheit und Rechtsklarheit für die neuen digitalen Dienste. Hier ist es der ausdrückliche Wunsch des Parlaments und seiner Ausschüsse, dass Fernsehen und fernsehähnliche Dienste in Zukunft unabhängig von der technologischen Plattform nach ihrem Inhalt beurteilt werden. Entscheidend ist der Hauptzweck des audiovisuellen Massenmediums, bei dem Inhalte zur Information, Bildung und Unterhaltung unter redaktioneller Verantwortung erarbeitet und zusammengestellt werden, die dann an die allgemeine Öffentlichkeit gerichtet und über elektronische Netze verbreitet werden. Dies bedeutet eine klare Abgrenzung zu den übrigen Diensten der Informationsgesellschaft und insbesondere der Richtlinie für den elektronischen Handel. Diese Rechtsklarheit brauchen die neuen audiovisuellen Dienste, und sie sind mit dieser Richtlinie erfüllt und berücksichtigt worden. Nur wenn der Hauptzweck dieser Richtlinie erfüllt ist, gilt sie auch. Um es hier noch einmal klar und deutlich zu sagen: Private oder nicht öffentliche E-Mails, elektronische Ausgaben von Zeitungen, die alle nicht diesen Hauptzweck erfüllen, werden mit der Richtlinie auch nicht abgedeckt.

Medienfreiheit basiert in der Europäischen Union auf dem Herkunftslandprinzip. Auch in der neuen Richtlinie gilt ein starkes Herkunftslandprinzip. Allerdings war es dafür notwendig, die Sorgen jener Mitgliedstaaten aufzugreifen, die Missbrauchs- oder Umgehungstatbestände sehen oder in Sorge vor solchen Tatbeständen sind. Hier ist der Kompromiss des Europäischen Parlaments mittlerweile sehr ausgewogen; er berücksichtigt beide Gesichtspunkte mit dem Ziel, den Prozess von Lissabon und damit die wirtschaftlichen Stärken der neuen elektronischen Mediendienste optimal ausschöpfen zu können. Vor diesem Hintergrund haben wir eine breite Übereinstimmung zum Anwendungsbereich und zum Herkunftslandprinzip erreicht, darüber hinaus auch zu Fragen der Ko- und Selbstregulierung des Jugend- und Verbraucherschutzes, des Rechts auf Kurzzeitberichterstattung, der Förderung europäischer Inhalte und des besseren Zugangs von Behinderten.

Unterschiedlicher Position sind wir – und das wird die Diskussion noch zeigen – bei der Werbung. Ich spreche mich wie die Kommissarin dafür aus: nicht mehr Werbung – 12 Minuten – aber größere Flexibilität. Einem schmerzhaften Kompromiss musste allerdings auch ich zustimmen, nämlich in der Frage der Produktplatzierung. Ich hoffe sehr, dass wir hier durch eine bessere Kennzeichnung möglichst rechtssichere und klare Verhältnisse für die Verbraucher erreichen. Insgesamt ist die Revision der EU-Fernsehrichtlinie ein echtes Fitnessprogramm für ein zukunftsorientiertes europäisches Fernsehen, und ich bitte Sie herzlich um Ihre Unterstützung!

(Beifall)

 
  
MPphoto
 
 

  Karsten Friedrich Hoppenstedt (PPE-DE), Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. – Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Als Berichterstatter des Wirtschaftsausschusses bin ich darüber erfreut, dass unsere mit nur zwei Gegenstimmen gefundene Linie in weiten Teilen im abgestimmten Bericht des Kulturausschusses Eingang gefunden hat. Herzlichen Dank, Frau Berichterstatterin, dass das gelungen ist.

Gerade in den letzten Wochen haben wir erfolgreich daran gearbeitet – und da gilt der Dank natürlich allen Beteiligten –, ein starkes Herkunftslandsprinzip zu erhalten. Dies ist die Basis der Richtlinie und sollte im Interesse eines funktionierenden Binnenmarktes nicht aufgeweicht werden.

Meines Erachtens ist die Öffnung in Richtung Werbeliberalisierung essenziell, um das duale System unserer Medienlandschaft zu erhalten und das frei empfangbare, werbefinanzierte Fernsehen zu sichern. Verwirklicht werden sollte die Liberalisierung durch die Aufhebung des Blockwerbegebotes, die 30minütige Abstandsregelung für Werbeeinblendungen bei Fernsehfilmen, Kinofilmen, Kinder- und Nachrichtenprogrammen und die Zulassung von Produktplatzierung.

In Bezug auf das kontrovers diskutierte Thema der Produktplatzierung sehe ich deren Zulässigkeit in engen Grenzen als einzig gangbaren Weg. Ein Verbot wäre realitätsfern. Wie eine wissenschaftliche Studie belegt, wird Produktplatzierung trotz der Untersagung in vielen Mitgliedstaaten gleichwohl praktiziert. Des Weiteren würde ein Verbot europäische Investitionen in den amerikanischen Markt drängen.

Ich glaube, dass unter Berücksichtigung der aktuellen Situation mit der Positivliste eine ausgewogene Lösung angeboten werden kann. Neben der Liberalisierung der Werbevorschriften ist die Neuregelung des Anwendungsbereichs einer der Kernpunkte der Richtlinie. Fernsehinhalte können mittlerweile, wie wir wissen, auch über Internet oder Mobilfunk empfangen werden. Hier haben wir einen technologischen Ansatz gewählt, der die Einbeziehung zukünftiger Entwicklungen und Plattformen gewährleistet.

Soweit diese essenziellen Punkte in der Plenarabstimmung entsprechend berücksichtigt werden, können wir mit Zuversicht den Herausforderungen des digitalen Medienzeitalters entgegensehen und gleichzeitig das hohe Gut der europäischen Fernsehkultur erhalten.

 
  
MPphoto
 
 

  Heide Rühle (Verts/ALE), Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz. – Frau Präsident, Frau Kommissarin! Mein besonderer Dank gilt Frau Hieronymi und den Schattenberichterstattern meines Ausschusses, speziell Herrn Kamall, Frau Hedh und Frau Wallis. Frau Hieronymi hat sich im Rahmen der intelligenten Zusammenarbeit energisch um die Kooperation mit den anderen fünf Ausschüssen bemüht, und der Binnenmarktausschuss hat im Vorfeld einige Kompromisse erarbeitet, die auch in das Abstimmungsergebnis des Kulturausschusses eingeflossen sind und berücksichtigt wurden. Das gilt vor allem für den für uns wichtigen Bereich des Anwendungsbereiches der Richtlinie. Neue Techniken fördern neue Angebote und neues Verbraucherverhalten. Durch die Digitalisierung drängen neue, starke Akteure, wie die Telekommunikationsgesellschaften, auf den Markt. Um die Richtlinie zukunftstauglich zu gestalten, war es notwendig, eine Verbreiterung des Anwendungsbereichs vorzunehmen. Wir haben aber auch erreicht, dass dieser Anwendungsbereich klarer und restriktiver gefasst worden ist als in dem ursprünglichen Kommissionsvorschlag, und das ist ohne Zweifel ein gemeinsamer Erfolg der Ausschüsse.

(Die Präsidentin entzieht der Rednerin das Wort.)

 
  
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. Ich kann Sie gerne aufklären, Frau Rühle. Sie haben in der Tat nachher als Rednerin Ihrer Fraktion noch einmal eine Minute. Aber als Berichterstatterin für einen Ausschuss steht Ihnen nur eine Minute zur Verfügung. Ich überlasse es Ihnen, das innerhalb Ihrer Fraktion befriedigend zu klären. Sie können also die wesentlichen Punkte danach, als Rednerin Ihrer Fraktion, noch einmal zusammenfassen.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Marie Cavada (ALDE), rapporteur pour avis de la commission des libertés civiles, de la justice et des affaires intérieures. – Madame la Présidente, une minute, c'est un spot de pub! Bon, on va quand même essayer d'en tirer quelque chose.

Parlons politique d'abord. Je veux remercier Mme la Commissaire. Je me souviens de Liverpool: le texte que vous nous aviez présenté constituait déjà un bon moyen terme. Je veux remercier Mme Hieronymi dont les qualités de négociation en tant que rapporteur ont permis l'intégration dans le rapport présenté en plénière de l'essentiel des amendements de la commission des libertés civiles, de la justice et des affaires intérieures.

J'ai deux restrictions à formuler. Je voudrais, d'abord, me faire le porte-voix de quelques délégations pour regretter que les compromis qui ont été approuvés en commission de la culture, lesquels dégagent un juste équilibre entre les besoins de financement des radiodiffuseurs, d'une part, et le respect des téléspectateurs, d'autre part, soient aujourd'hui remis en cause. C'est une très mauvaise idée, nuisible à l'ensemble de l'audiovisuel, parce qu'une industrie qui ne respecte pas ses consommateurs se condamne à terme. Concernant, donc, les règles d'insertion publicitaire, je crois qu'il est indispensable de respecter l'intégralité des œuvres culturelles et, en ce qui me concerne, jusqu'à plus ample informé, je m'en tiendrai au respect de tranches de quarante-cinq minutes, que l'on ne peut pas couper.

Pour ce qui est du placement de produits, la commission de la culture a su baliser très strictement l'affaire: je soutiens donc son amendement.

Enfin, Madame la Présidente, je regrette que ce rapport et les conditions politiques dans lesquelles il est présenté ne permettent pas de réfléchir à moyen terme sur l'équilibre entre l'audiovisuel public et l'audiovisuel privé: il faudra qu'on s'y attaque ensemble, à moyen terme, si on veut assurer la survie de ce rapport

 
  
MPphoto
 
 

  Lissy Gröner (PSE), Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter. – Frau Präsidentin! Auch der Frauenausschuss bedankt sich für die gute Kooperation und die Bereitschaft der Berichterstatterin der Kommission. Wir möchten natürlich europäisches Qualitätsfernsehen, d.h. die Vielfalt und Unabhängigkeit der Medien, sichern.

Die Neuregelung der Richtlinie darf aber keine neuen Grauzonen eröffnen. Gerade bei der umstrittenen Produktplatzierung befürchten wir das. Früher war sie als Schleichwerbung verpönt. Jetzt wird zwar ein grundsätzliches Verbot von Produktplatzierung ausgesprochen, aber zahlreiche Ausnahmen ermöglichen es den Mitgliedstaaten, die klare Trennung zwischen redaktioneller Unabhängigkeit und kommerziellen Werbeeinflüssen aufzuweichen.

Wir haben im Frauenausschuss der Produktplazierung eine klare Absage erteilt, und wir wollen auch verstärkten Jugendschutz. Wir wollen Pornografie, grundlose Gewalt und die Menschenwürde verletzende Bilder aus den audiovisuellen Programmen verbannen. Wir wollen auch die Werbung einschränken. Werbung darf nicht alles. Wir müssen dafür sorgen, dass die Werbezeiten nicht ausgedehnt werden. Ich bin für die Beibehaltung der 45-Minuten-Regelung, und außerdem bin ich dafür, dass Alkohol nicht im Tagesprogramm erscheint, um Kinder und Jugendliche besser zu schützen.

 
  
MPphoto
 
 

  Erna Hennicot-Schoepges, au nom du groupe PPE-DE. – Madame la Présidente, Madame la Commissaire, je voudrais, au nom du groupe PPE et en mon nom personnel, féliciter Mme Hieronymi qui, tant sur le plan humain que sur le plan technique, est parvenue à nous mener à bon port en dépit d'un débat très controversé.

Fixer des règles précises dans un environnement technologique, par essence très mobile, est affaire peu aisée. On peut d'ailleurs poser la question: jusqu'à quel point peut-on réguler? Il fallait trouver un cadre juste et équitable, avec des principes forts et contraignants pour les questions sensibles, par exemple la protection des mineurs, tout en veillant à ne pas pénaliser les acteurs du secteur. Un principe fort et fondamental est celui du pays d'origine, qui a été retenu. Le compromis actuel permet aux autorités des États membres de régler leurs différends en cas de comportement frauduleux et abusif de la part du pays de l'émetteur, selon les termes retenus dans le texte.

Concernant la publicité, le Parti populaire européen se rallie aux modalités retenues par le rapporteur, en ajoutant toutefois que la publicité doit être diffusée avec le même niveau sonore que l'émission qui précède, comme le préconise un amendement de la commission de la culture.

Je voudrais simplement relever que les débats idéologiques autour de la publicité doivent aussi se garder d'oublier que c'est un secteur créateur d'emplois, un secteur vivant, un secteur créatif qui a aussi un côté culturel. La polémique autour du placement de produits m'amène à faire la remarque suivante: la solution retenue – interdire par principe le placement de produits en laissant à chaque État membre la liberté d'autoriser – est un message fort, qui fait appel à la responsabilité des États membres pour le financement d'une télévision de qualité.

Enfin, les spectateurs sont un peu laissés pour compte, ils ne sont pas concernés par cette directive. Il faudrait vraiment aussi veiller à ce que la télévision soit sans frontières.

 
  
MPphoto
 
 

  Henri Weber, au nom du groupe PSE. – Madame la Présidente, je voudrais à mon tour remercier Mme Hieronymi pour la qualité et, aussi, pour la quantité de son travail. La directive qui nous est proposée permet de préserver le modèle audiovisuel européen dans les nouvelles conditions technologiques et économiques.

La publicité reste limitée à douze minutes par heure. La commission de la culture et de l'éducation a voté pour que la durée entre deux écrans publicitaires soit maintenue à quarante-cinq minutes et qu'elle ne soit pas réduite à trente-cinq et, a fortiori, à trente minutes, comme le veut la Commission. J'espère que cet amendement, soutenu par les socialistes, sera adopté en plénière. Les recettes publicitaires dont bénéficient les chaînes de télévision ne devraient pas en pâtir car, dans le contexte de mondialisation et de multiplication des entreprises transnationales qui est le nôtre, la demande publicitaire est en expansion et le restera.

Le placement de produits est interdit, nous le notons en premier point. Des dérogations sont certes possibles pour les films de cinéma, les fictions de télévision et les émissions sportives, mais, dans ce cas, le placement de produits est strictement réglementé afin d'éviter les abus et les effets pervers, constatés dans de nombreux pays, notamment aux États-Unis.

La réglementation est étendue sous des formes appropriées aux nouveaux services audiovisuels. Je pense en particulier à la vidéo à la demande, qui est appelée à un grand développement. La protection des mineurs et des consommateurs, et des citoyens en général, est assurée contre les incitations à toutes les formes de discrimination et de haine. Les nouveaux services devront également, nous le notons avec satisfaction, prendre leur part dans le soutien à la production et à la promotion des œuvres européennes.

En ce qui concerne le contournement de la réglementation des États membres par certaines entreprises audiovisuelles, les socialistes proposent des dispositions plus simples, plus rapides et plus justes, pour que les pays qui sont victimes de chaînes ou de services indélicats puissent mieux se défendre. Ce texte de compromis, voté en commission de la culture, préserve l'essentiel. Il peut et doit être amélioré: c'est l'objet de nos amendements.

 
  
MPphoto
 
 

  Ignasi Guardans Cambó, en nombre del Grupo ALDE. – Señora Presidenta, querría empezar agradeciendo el trabajo de enorme calidad de la señora Hieronymi y, también, el trabajo de la secretaría de la comisión a la hora de gestionar tal cantidad de enmiendas.

Creo que vamos a poder aprobar, con el esfuerzo de todos, una Directiva que pueda, por un lado, ser efectivamente aplicada, que no sea una carta a los Reyes Magos, ahora que estamos en Navidad, sino una norma jurídica que se pueda llevar a la práctica y una norma que no quede obsoleta en seis meses, por tanto, una norma que tenga cuidado con la realidad técnica de la que estamos hablando y que no esté redactada desde la filosofía de cada uno, sino en función de la realidad del mundo de hoy.

Y, al mismo tiempo, creo que es una Directiva que puede huir de dos extremos, y así será si se aprueban las enmiendas, como algunos esperamos: de un extremo que sería una televisión a la americana controlada y dominada por la publicidad, pero también del extremo de quienes creen que todo tiene que ser regulado por ley, de quienes pretenden cambiar la sociedad sólo por ley en función, a veces, de valores que incluso podemos compartir, o con el pretexto de proteger a los más débiles, a los menores y a otros que todos queremos proteger, y creen que eso tiene que hacerse sólo y exclusivamente por ley, imponiendo cargas que convierten en imposible e inviable una televisión comercial en abierto, o limitando la legítima libertad de empresa que existe en nuestros sistemas mercantiles y en el mercado interior europeo.

Creo que conseguimos ese equilibrio entre los dos extremos. Quedan algunos extremos. Por citar un ejemplo, sigue habiendo una enmienda que quiere prohibir la pornografía en Internet; es un objeto muy loable. Yo no sé si le corresponde al Parlamento Europeo prohibir la pornografía en Internet, por poner un ejemplo. Y no tiene nada que ver con los valores que cada uno defienda, sino con la realidad de la materia sobre la que estamos legislando.

Quiero terminar apoyando y alabando el esfuerzo de la Comisión y de todos por tener un texto que recoja muy claramente la autorregulación y la corregulación. Es un instrumento que ha dado muy buenos frutos y que los seguirá dando en la aplicación de esta Directiva.

 
  
MPphoto
 
 

  Helga Trüpel, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin, Frau Kommissarin Reding, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich bin der Meinung, dass die Überarbeitung der Fernsehrichtlinie richtig ist, da sich unsere Wirklichkeit in so verändert hat. Wir antworten mit der Revision der Fernsehrichtlinie auf die Digitalisierung der Medien. Wir haben jetzt video on demand, Internetfernsehen, webstreaming und ganz neue Plattformen. Also ist es wichtig, dass alle audiovisuellen Mediendienste unter diese Richtlinie fallen. Deshalb haben wir auch den Namen der Richtlinie geändert.

Aber wir regeln nicht das Internet als solches; keine von privaten Verbrauchern produzierten Inhalte, keine privaten Homepages fallen in den Anwendungsrahmen der revidierten Richtlinie. Presse- und Meinungsfreiheit im Internet ist nicht bedroht von klassischen Rundfunkregeln, wie zum Beispiel vorheriger Inhaltskontrolle. Drei Erfolge sprechen wir Grünen uns zu, was die Veränderung der Richtlinie angeht, nämlich dass unabhängige Produzenten mehr Chancen bekommen, wobei auch klar definiert wird, was wir darunter verstehen; dass es mehr Zugang für Behinderte geben soll und dass es ein europaweites Recht auf Kurzberichterstattung geben soll, denn das ist eine Frage von Vielfalt und demokratischem Zugang zur Information für unsere Bürgerinnen und Bürger.

Aber es gibt zwei große Kritikpunkte. Wir Grünen wollen keine Amerikanisierung des europäischen Fernsehens. Ich bin keine prinzipielle USA-Gegnerin, aber ich will europäisches Qualitätsfernsehen fördern und erhalten. Alle Befürworter des Kommissionsvorschlags – auch Frau Hieronymi – glauben, nur in der Amerikanisierung mit Produktplatzierung und einzelnen Spots habe das europäische Fernsehen noch eine Zukunftschance. Wir müssten uns alle den Zwängen des Werbemarktes beugen. Ich teile diese Haltung explizit nicht. Ich will weiterhin die Trennung von Inhalt und Werbung. Ich will keine Vermischung. Ich will keine single spots alle paar Minuten, keine 6 Minuten Werbung innerhalb von 36 Minuten, wie es PPE und PSE für alle Formate wollen. Ich will ein Fernsehspiel ungestört sehen können. Die bestehenden Werbemöglichkeiten reichen aus.

Ich frage Herrn Schulz – auch wenn er nicht anwesend ist –: Wollen Sie bei einem „Tatort“ aus München, dass die Kommissare BMW fahren und erkennbar Löwenbräu trinken? Oder ich frage Frau Prets und Herrn Poettering: Wollen Sie Produktplatzierung in einem Fernsehspiel erlauben, um den Verkauf von VW anzukurbeln? Und ich fordere Bundeskanzlerin Merkel und Kulturstaatsminister Neumann auf, mit der jetzt beginnenden deutschen Ratspräsidentschaft ein deutliches Zeichen gegen Produktplatzierung zu setzen und es nicht beim halbherzigen Widerstand zu belassen.

Der Bericht von Ihnen, Frau Hieronymi, ist aus meiner Sicht politisch falsch. An der Oberfläche gibt es ein Verbot von Produktplatzierung, um dann den Mitgliedstaaten zu erlauben, sie einzuführen. Damit wird für bestimmte Formate Produktplatzierung in allen europäischen Ländern Realität werden.

Ich frage Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen: Wollen Sie das wirklich? Ich halte es auch für Selbstbetrug. Einerseits soll es Produktplatzierung geben dürfen, andererseits sollen die Menschen – so ist es in der Richtlinie formuliert – die Produkte nicht kaufen. Das ist doch lächerlich! Für dumm verkaufen können wir uns auch selbst. Für mich ist dies ein typischer fauler Kompromiss. Ich fordere Sie auf: Seien Sie mutig! Stimmen Sie gegen Produktplatzierung und single spots! Verteidigen Sie europäisches Qualitätsfernsehen! Stimmen Sie für unentgeltliche Produktionshilfen! Das sind die Änderungsanträge von uns Grünen. Wir sollten stolz auf unser Qualitätsfernsehen sein und uns vor allem in diesem Punkt von den USA unterscheiden. Ich bedanke mich für die Mitarbeit der anderen Kollegen und bei der Kommission.

 
  
MPphoto
 
 

  Umberto Guidoni, a nome del gruppo GUE/NGL. – Signora Presidenta, signora Commissario, onorevoli colleghi, credo che dietro alla revisione della normativa precedente - vista come un naturale adeguamento giuridico alle nuove tecnologie - si nasconda una volontà di liberalizzazione selvaggia del mercato pubblicitario: nessun limite giornaliero alle televendite, telepromozioni non conteggiate nel tetto orario, minispot non regolamentati e introduzione del product placement, una pratica pubblicitaria che è talmente intrecciata con i contenuti dei programmi da non poter essere regolamentata né quantitativamente né qualitativamente.

Il testo della direttiva manca inoltre di riferimenti vincolanti ai principi di pluralismo, indipendenza e libera concorrenza che dovrebbero invece costituire le basi di ogni sistema radiotelevisivo in una moderna democrazia, come lo stesso Parlamento ha ripetutamente sancito.

La televisione è indubbiamente il più importante vettore culturale di questa epoca, legata a doppio filo con la vita democratica e culturale di un paese, ed è rischioso far dipendere i suoi contenuti e il suo funzionamento dalle sole logiche di mercato, senza tutelare i diritti dei telespettatori, per esempio ad un'informazione imparziale o alla protezione dei bambini. Come si fa a proteggere i bambini con spot che ne modificano le abitudini alimentari? E' un dato di fatto reale che la maggior parte dei bambini oggi mangia solo prodotti pieni di zuccheri e di grassi.

In questa proposta della Commissione, "senza frontiere", cioè senza limiti, c'è solo la pubblicità. Senza la correzione di rotta proposta dagli emendamenti presentati dal GUE, ma anche da un gruppo trasversale di parlamentari senza vincoli politici, la televisione del futuro rischia di essere schiava delle sole leggi della pubblicità.

 
  
MPphoto
 
 

  Zdzisław Zbigniew Podkański, w imieniu grupy UEN. – Pani Przewodnicząca! W erze szybkiego rozwoju technologicznego w skali globalnej oraz przemian, jakie ten rozwój niesie, należy zadbać o to, by pracowały one dla rozwoju kulturowego i gospodarczego w skali całej Europy oraz poszczególnych narodów. Dlatego z zadowoleniem przyjmuję sprawozdanie pani Hieronymi, które opiera się na zasadzie kraju pochodzenia.

Dostosowanie zasad i warunków na poziomie krajów umożliwi bowiem wydajniejsze i atrakcyjniejsze dla odbiorcy promowanie utworów krajowych, w tym niezależnych, dzięki rozróżnionym usługom linearnym i nielinearnym. Pragnę także wyrazić słowa poparcia i uznania dla propozycji sprawozdawczyni dotyczących kwestii ochrony małoletnich, zapobiegania nienawiści rasowej, kryptoreklamy oraz rozróżnienia w dokumencie sponsorowania od lokowania produktu.

Z zadowoleniem przyjmuję odrzucenie propozycji skrócenia czasu między blokami reklamowymi w trakcie trwania filmu do 30 minut, gdyż chroni to przed naruszeniem proporcji oraz utratą walorów artystycznych filmu.

Sprawozdanie pani Hieronymi jest dobrym dokumentem, będącym podstawą do dalszej pracy mającej na celu regulację usług linearnych i nielinearnych.

 
  
MPphoto
 
 

  Thomas Wise, on behalf of the IND/DEM Group. – Madam President, the Commission and the rapporteur intended a slight liberalisation of advertising law. However, I believe it has been hijacked by extremists. Here are some of the most damaging elements.

A ban on advertising during children’s programmes means there will be fewer of them and the remainder will be of lower quality. Jobs will be lost in the media and the toy industry.

The ban also extends to news, documentaries, advisory programmes, theatre, opera, any form of sponsorship and product placement. The consequence will be to reduce revenue to the commercial media, bringing their very future into doubt.

The right to short reporting – 90 seconds of someone else’s broadcast for free – will destroy commercial news and sports reporting. As you will see, I only have 90 seconds here.

The ban on some foods would be better addressed by working with the food industry to improve its products and safeguard jobs, rather than blaming the advertising industry for something it does not control.

A ban on advertising alcohol will not stop people drinking. Prohibition did not stop it in the USA.

The directive seeks to use the country-of-origin principle to solve differences between Member States, yet it undermines that very principle. It will not work. I have time here for one example. Many Swedish media companies have been based in Britain to enjoy our employment laws. They are subject to British law, but they broadcast into Sweden. Sweden has more stringent child protection laws than the UK. It is justifiably unhappy. The IND/DEM Group and UKIP back Sweden’s right to decide what happens on Swedish territory and equally Britain’s rights on UK soil. The directive offers no solution, only an ongoing problem. I have introduced amendments to reject the Commission proposal. Moderate Members will support this.

 
  
MPphoto
 
 

  Roger Helmer (NI). – Madam President, President Reagan famously said, ‘If it moves, tax it. If it keeps moving, regulate it. And if it stops moving, subsidise it.’ I suggest to the House that this is the anti-business approach of the European Union when it comes to the television industry, especially with regard to regulating the industry.

We have here one of the most competitive industries that exists. People in the industry fight to gain viewers, they fight to hold viewers and so, except in special cases, for example involving children, there is simply no need for regulation. The operators are already working as hard as they can to make sure that what they present is attractive to viewers.

The second piece of damage that this proposal will do is to innovation. Inevitably, what we are doing here is setting today’s technology in stone. None of us in this Chamber knows what will happen next year or the year after; we are creating, therefore, a barrier to innovation and we should reject the whole proposal.

 
  
MPphoto
 
 

  József Szájer (PPE-DE). – Elnök asszony, én is csatlakozni szeretnék azokhoz, akik gratuláltak Hieronymi asszonynak a kiváló munkához.

Az új tagországoknak speciális problémáik vannak a médiapiac területén, és én nagyon bízom benne, hogy ez a vállalható kompromisszum, ami megszületett az új tagországok egységesebb szerkezetű médiapiacának a létrejöttét és nagyobb versenyt eredményezhetnek ezekben az új országokban is. Az új tagországok közül többnek a médiarendszere és médiapiaca nem szerves fejlődés eredményeképpen alakult ki, hiszen nagyrészt a diktatúra éveiben pártkontroll alatt tartott médiából és infrastruktúrából eredeztethető. Ezekben az országokban, köztük az én hazámban, Magyarországon is, egyenesen médiaháborúk alakultak ki a kialakult monopóliumok miatt, és a vélemény pluralizmusnak bizonyos infrastrukturális és szabályozási feltételei sem valósultak meg. Éppen ezért fontosnak tartom, és azt a reményt fejezem ki, hogy ez ebben is segíteni fog.

Én azt is, választott képviselőként, alapvetőnek tartom, hogy alapvető értékeinket, így a kiskorúaknak, az emberi szabadságjogoknak, a kulturális és nyelvi sokszínűségnek, valamint a kisebbségeknek a védelmének a szempontjai hangsúlyosan jelenjenek meg ezekben a szabályozásokban, hiszen ezek nemcsak közös értékeink, hanem valamennyi közös európai alapdokumentumban is szerepelnek. Ennek érdekében ugyanakkor nem szabad, hogy a médiapiac európai fejlődése elé felesleges akadályokat gördítsenek. Éppen ezért bízom abban, hogy a megszületett kompromisszum igenis biztosítja Európa számára, hogy fel tudja venni a versenyt a világ más részeivel. Köszönöm a munkát és sok sikert kívánok ennek a javaslatnak a végrehajtásához.

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Trautmann (PSE). – Madame la Présidente, Madame la Commissaire, Madame le rapporteur, l'adoption de cette directive TV SF ("Télévision sans frontières") modifiée va permettre aux différents acteurs d'évoluer dans un cadre clair, répondant aux exigences de la révolution numérique et de l'économie de la connaissance.

Je souligne le point positif concernant le champ d'application, avec la prise en compte du non-linéaire et l'exclusion sans ambiguïté des pages personnelles. Le point d'équilibre était à trouver entre la liberté d'expression, la liberté de circulation de l'information, la liberté d'accès du public à de nouveaux services – comme la VOD – ainsi qu'à des contenus de valeur, tant culturels qu'économiques. L'accent porté sur la qualité permettra à la production européenne de renforcer sa position. Il en va de même de la promotion des contenus européens.

La directive offre un vrai progrès en ce qui concerne la protection des mineurs et place des limites éthiques au recours à la publicité, mais doit confirmer, notamment en ce qui concerne la question de la santé et de la lutte contre l'obésité. J'espère que notre Parlement confirmera son soutien à ma proposition d'interdire de publicité les produits ne respectant pas les normes de travail des enfants.

 
  
MPphoto
 
 

  Karin Resetarits (ALDE). – Frau Präsidentin! Herzlichen Glückwunsch an Frau Hieronymi und an Frau Reding. Fernsehen steht vor einer Revolution. Wie diese Revolution ausgehen wird, darüber gehen die Meinungen auseinander, doch eines steht fest: Fernsehen wird demokratischer. In Zukunft wird es nicht nur einigen großen Sendern vorbehalten sein, Fernsehen zu machen und über den Inhalt zu bestimmen. Das Beispiel YouTube zeigt bereits, wohin der Hase läuft. Das Internet als neue Abspielplattform, der Konsument als sein eigener Fernsehdirektor.

Fernsehen ist eine lebendige Industrie, die wir in Europa stärken müssen, insbesondere damit wir diesen Sektor kreativen Menschen als Arbeitsmarkt weit öffnen. Sämtliche neue Ideen im audiovisuellen Bereich gehen in den USA in jüngster Zeit vom Fernsehen aus, nicht mehr vom Hollywoodfilm, nehmen Sie z.B. die Serie „24“ als Beispiel. Lassen wir uns nicht von Vorurteilen leiten, sonst wird es ein böses Erwachen geben. Wir brauchen hier in Europa eine kreative Industrie. Zu viele Einschränkungen – vor allem bei der Werbung, der einzigen Einnahmequelle außer Gebühren – schaden vor allem den Kreativen und führen letztendlich zu mehr Trash bzw. Billigimporten und zu weniger europäischen Produktionen.

 
  
MPphoto
 
 

  Miguel Portas (GUE/NGL). – A televisão vive da conjugação entre três interesses contraditórios: o dos criadores, o dos operadores e o dos espectadores. A Comissão da Cultura votou uma solução que considero globalmente equilibrada. Não é a minha televisão, mas é uma televisão com regras. Lamentavelmente, por pressão da Comissão e de alguns operadores, surgem agora em plenário propostas que põem em causa esse equilíbrio em detrimento dos telespectadores.

No que respeita à colocação de produtos, a formulação actual é razoável. Está genericamente proibida com excepções que os Estados-Membros podem autorizar, mas pressões de última hora levam agora o PPE e os liberais a alterações contra o que antes tinham aceite, e com isto não concordamos. A Comissão da Cultura votou ainda que os programas com colocação de produto sejam sinalizados em nome da defesa dos consumidores, mas um sinal que só aparece de 20 em 20 minutos não informa nem protege. Por exemplo, ninguém imagina que num filme violento o aviso só possa surgir no início do filme ou antes do intervalo. No tocante às interrupções publicitárias diferenciámos entre 45 e 30 minutos consoante o tipo de programa. É uma boa solução, não a mudem e evitem-se também os excessos de proibicionismo moral, como bem exemplificou o colega Guardans.

 
  
MPphoto
 
 

  Johannes Blokland (IND/DEM). – Mevrouw de Voorzitter, bewegende beelden oefenen grote aantrekkingskracht uit op mensen en dat is één verklaring voor het feit dat steeds meer tijd wordt doorgebracht met het consumeren van audiovisuele producten. Dat dergelijk kijkgedrag zijn uitwerking niet mist op menselijke gedragspatronen is algemeen bekend. De inhoud van de aangeboden producten kan nuttig zijn, maar kan ook zo bedroevend zijn dat dergelijke producten door veel burgers op ethische gronden worden gemeden. Het is de taak van overheden zwakken in de samenleving te beschermen. Dat kan door veiligheid te bieden in fysieke zin, maar ook in mentale zin. In dat opzicht ben ik verheugd met een tweetal onderdelen van dit verslag.

In de eerste plaats met een scherpere bepaling inzake de jurisdictie. Het is mijns inziens terecht dat lidstaten meer invloed krijgen op het aanbod van audiovisuele diensten die op hun grondgebied worden uitgezonden. Iedere lidstaat heeft zijn eigen identiteit. Aangeboden audiovisuele diensten dienen daarbinnen te passen. Voldoen aan regels van het land van vestiging van de aanbieder, is niet voldoende.

Het tweede punt betreft de positie van minderjarigen en kwetsbare mensen. Deze groepen zijn relatief gemakkelijk te verleiden tot voor henzelf en soms ook voor hun omgeving schadelijk gedrag. Het is aan de wetgever om de kans op beschadiging te minimaliseren.

 
  
MPphoto
 
 

  Syed Kamall (PPE-DE). – First of all, my thanks to Mrs Hieronymi, Mrs Rühle and Mr Greg Paulger from the Commission for all their excellent work. I probably got Greg into trouble there, but thank you very much for all your work.

There were a few issues that I had great concerns about right at the beginning. One was the extension of scope. I would like to see no extension of scope, because I worry about regulating services that do not yet exist, but I am very happy with the compromise that we have reached. I am also very happy with the work that was done by the rapporteur in recognising the role of self-regulation. We have to recognise that product placement exists. There are examples of German car companies that have gone outside Germany and placed their cars in an American programme that is shown back in Germany, and that has led to a lot of revenue, not only for European producers, but also for European agencies. Let us realise that there is a world outside the EU.

When it comes to advertising breaks, in a world of multi-channelled TV with thousands of channels and hundreds of devices, we should leave this to the market. If you over-advertise, people will switch off.

Finally, we need to make sure that we have a strong country-of-origin principle. We must not allow the enemies of the single market to win their arguments.

 
  
MPphoto
 
 

  Christa Prets (PSE). – Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Vor einem Jahr haben Sie, Frau Kommissarin, das Dokument vorgelegt. Ich denke, dass sich in dieser Zeit sehr viel getan hat. Der Bericht ist sehr ausgereift, und es liegen viele annehmbare Kompromisse auf dem Tisch. Wie die Diskussion zeigt, zeichnet sich hier ein Hauptschwerpunkt ab, die Werbung, mit der viele ein Problem haben, weswegen wir auch darüber diskutieren müssen. Aber wie müssen wir Werbung dosieren, um einerseits den Konsumenten zu schützen, andererseits aber den Kunstschaffenden die Möglichkeit zu geben, gute und qualitativ hochwertige Produkte auf den Markt zu bringen, ohne zusätzlich die Gebühren zu erhöhen? Da wird man um die Werbung nicht herumkommen. Wir haben uns sehr lange mit Produktplatzierungen beschäftigt und haben diese generell – mit einigen Ausnahmen – untersagt. Da wird darauf zu achten sein, wie die Länder damit umgehen und wie dies angewendet wird. Es darf auf keinen Fall dazu führen, dass das Werbeprodukt den Inhalt bestimmt. Da müssen die Grenzen eindeutig gesetzt sein, und ich denke, dass BMW schon lange fährt, wenn bayrische Kriminalserien abgespielt werden und das hat bis jetzt noch niemanden gestört.

Ich möchte auch noch ganz kurz das Herkunftslandprinzip ansprechen, denn auch das ist sehr wichtig und darf nicht dazu führen, dass Medienanbieter bewusst ihre Produktion in andere Länder verlegen, um damit geringeren Auflagen entgegenzuwirken. Dagegen müssen wir ebenfalls etwas unternehmen.

 
  
MPphoto
 
 

  Sharon Bowles (ALDE). – Madam President, we know that revenue from advertising through traditional media has been reduced, so the equation is simple: if we do not allow more revenue for traditional TV to be earned, then all hopes of quality productions, documentaries and cultural vibrancy are lost.

I believe in the market power of the ‘off’ button. Advertisers will not pay for unseen adverts and viewers will not watch unacceptable TV; but unacceptability refers as much to the standard of programmes as to the excessive presence of advertising, so we are back to my original equation. On balance, allowing advertising breaks in programmes scheduled for 30 minutes is both practical and essential, as is cautious product placement.

On short news reports, we have been very exercised by sports events. We need to take care with our words so as to allow some reasonable inclusion in general news programmes, while noting that public interest does not extend so far that on a day-to-day basis it undermines the value of copyright or other exclusive rights that have been purchased.

 
  
MPphoto
 
 

  Giusto Catania (GUE/NGL). – Signora Presidenta, onorevoli colleghi, l'obiettivo di questa direttiva è di liberalizzare totalmente il mercato della pubblicità e ciò determina un modello unico di televisione, una televisione esclusivamente di intrattenimento. Diventerà impossibile fare televisione di qualità, pedagogica, culturale. La produzione culturale europea verrà danneggiata notevolmente e questa direttiva recherà un grave danno ai quotidiani, che non avranno più la possibilità di intercettare la pubblicità.

La televisione spesso induce a bisogni superflui e la pubblicità in questo modo diventa una catena di montaggio di bisogni indotti: per questo motivo bisogna tutelare di più le fasce deboli, in particolare i bambini.

Questa malefatta del product placement cambia, di fatto, la natura stessa della pubblicità, che si trasforma da anima del commercio ad anima stessa della trasmissione televisiva.

Un filosofo liberale importante come Karl Popper definiva la televisione una "cattiva maestra". Oggi, con questa direttiva, i proclami della "cattiva maestra" diventano "senza frontiere".

 
  
MPphoto
 
 

  Μανώλης Μαυρομμάτης (PPE-DE). – Κυρία Πρόεδρε, κυρία Επίτροπε, αγαπητοί συνάδελφοι, ένας ολυμπιακός μαραθώνιος πλησιάζει στον τερματισμό του. Η αναθεωρημένη οδηγία «Τηλεόραση χωρίς σύνορα» έρχεται προς ψήφιση στην ολομέλεια του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, με την ελπίδα ότι η υπερψήφισή της οδηγεί στην τάξη το άναρχο τοπίο του πιο προβεβλημένου μέσου μαζικής επικοινωνίας, της τηλεόρασης.

Δεν ήταν εύκολο το έργο της Επιτροπής, πολύ περισσότερο της εισηγήτριας συναδέλφου Hieronymi, την οποία συγχαίρω για όλη της την προσπάθεια, αλλά και όλων των συναδέλφων που συνέβαλαν τα μέγιστα ώστε η οδηγία αυτή να φτάσει στο τελικό στάδιο. Το αποτέλεσμα θα το γνωρίζουμε σε λίγες ώρες, αύριο. Το βέβαιο είναι ότι από την κούρσα αυτή δεν θα υπάρξουν ηττημένοι, διότι όλοι κάναμε το παν ώστε νικητής να είναι ο πολίτης.

Σε μια Ευρώπη χωρίς σύνορα, η οδηγία αυτή έρχεται να εναρμονίσει το γενικό νομικό πλαίσιο σχετικά με τα μέσα μαζικής επικοινωνίας, να θέσει ελάχιστα πρότυπα και να προστατεύσει ακόμη περισσότερο το θεατή, που βάλλεται συνεχώς και από παντού. Η τηλεόραση είναι το μέσο που έχει τη δύναμη να διαπαιδαγωγεί, να προβάλλει, να πληροφορεί, να ψυχαγωγεί, να διαδίδει τον πολιτισμό, να διδάσκει, να κάνει διάλογο με τους πολίτες. Αυτός είναι ο ρόλος της ή τουλάχιστον αυτήν την τηλεόραση θέλουμε. Μια τηλεόραση πλουραλισμού! Ανοιχτή σε όλους! Μια τηλεόραση χωρίς σύνορα!

Η οδηγία που καλούμαστε να εγκρίνουμε, κυρία Πρόεδρε, θέλουμε να είναι κατανοητή και να εφαρμοσθεί άμεσα. Αυτό είναι το κύριο μέλημα και η προσπάθειά μας. Το Συμβούλιο πρέπει να πεισθεί ότι έχει χρέος απέναντι στην κοινωνία και τις γενεές που ακολουθούν να τηρεί τους κανόνες σεβασμού και εναρμόνισης της οδηγίας στο εθνικό δίκαιο, όπως αξίζει σε κάθε πολιτισμένο λαό, όπως απαιτούν τα 450 εκατομμύρια πολίτες που μας παρακολουθούν.

 
  
MPphoto
 
 

  Åsa Westlund (PSE). – Fru talman! Alkoholens skadeverkningar kostar EU 125 miljarder euro varje år. Det motsvarar 1,3 procent av EU:s BNP. Alkohol är alltså inte vilken vara som helst och därför måste TV-reklam för alkohol begränsas. Barn som tittar på TV på dagen ska inte behöva utsättas för reklam för alkoholhaltiga drycker. Därför hoppas jag att parlamentet stöder ändringsförslag 169 i morgon.

Det direktiv som vi diskuterar här är ett minimidirektiv. Tanken är alltså att länder ska kunna ha restriktivare reklamregler, men i praktiken är det inte möjligt. I Sverige har vi t.ex. förbjudit reklam som riktar sig till barn, men TV 3 och Kanal 5 kan ändå kringgå dessa regler genom att sända från Storbritannien. Det är orimligt – sändningar som riktar sig till en svensk publik ska följa svenska regler på samma sätt som sändningar som riktar sig till en brittisk publik ska följa brittiska regler. Därför hoppas jag att parlamentet röstar ja till de ändringsförslag som ger mottagarlandet möjlighet att påverka reklaminnehållet i sändningarna, bl.a. nummer 246 och 153 imorgon.

 
  
MPphoto
 
 

  Patrizia Toia (ALDE). – Signora Presidenta, onorevoli colleghi, la direttiva ha un grande impatto su due piani: da un lato, su quello industriale e tecnologico, perché si tratta di un settore avanzato dell'industria europea, e, dall'altro, su quello della pubblica opinione, dello sviluppo delle idee, in altre parole, del livello culturale della società europea.

Riteniamo dunque importante trovare un equilibrio tra questi due crinali, ovvero quello tecnologico e quello dei contenuti e della particolarità del prodotto. Per tale motivo, abbiamo chiesto che fosse dedicata una grande attenzione alla questione dell'impatto sull'infanzia, affinché i media da strumento di crescita non diventino strumento di manipolazione.

Siamo favorevoli, signor Commissario, a trovare risorse ingenti per gli investimenti attraverso la pubblicità e altri finanziamenti, ma vogliamo regole chiare perché la pubblicità non soffochi e non annulli la creatività del prodotto, la libertà artistica e l'importanza del prodotto culturale europeo, che va sostenuto.

Quindi dico no ad una pubblicità che diventa un fiume che dilaga. Sono favorevole ai 45 minuti di intervallo, ma non a una pubblicità che diventa predominante sul prodotto e sulla sua qualità.

Infine, parlare di audiovisivi implica inevitabilmente una questione di qualità, e anche in questo caso, Signor Commissario, faccio appello alla sua sensibilità: non è solo una questione di business, ma è anche una questione di pluralismo, in quanto una direttiva del genere deve necessariamente comprendere e rispettare anche le ragioni del pluralismo. A questo tema, infatti, non è collegata soltanto la cultura, ma anche la democrazia in Europa.

 
  
MPphoto
 
 

  Marie-Hélène Descamps (PPE-DE). – Madame la Présidente, la télévision est la principale source d'information et de divertissement en Europe, elle touche quotidiennement tout individu, de tout âge. Depuis plus de quinze ans, la directive "Télévision sans frontières" est la référence en matière de réglementation de la télévision en Europe. Cette directive a su assurer un niveau de protection commun à d'importants objectifs de politique générale et faciliter la distribution de services de télévision au-delà des frontières, grâce notamment au principe du pays d'origine. Elle a également favorisé la liberté d'expression et d'information et contribué de façon significative à l'expression des identités culturelles.

Toutefois, avec l'ère du numérique, avec la convergence et avec l'apparition de nouveaux services de médias audiovisuels, une nouvelle révision de ce cadre réglementaire est apparue nécessaire.

Le texte qui nous est proposé aujourd'hui représente une étape majeure non seulement pour le secteur des médias audiovisuels, mais aussi pour les citoyens européens. Il résulte d'un véritable travail de concertation et d'échange, mené depuis plusieurs mois par notre rapporteur. Je souhaite la féliciter pour la qualité de son rapport et pour les efforts considérables qu'elle a su déployer pour venir à bout de ces sujets parmi les plus délicats.

Tenant compte de la double nature, économique et culturelle, des services audiovisuels, la révision de la directive "Télévision sans frontières" permet de tirer les conséquences des évolutions technologiques actuelles et d'adapter le cadre juridique communautaire aux évolutions à venir. À cet égard, le principe même d'extension de la directive aux nouveaux services de médias audiovisuels est essentiel. Dans la mesure où les services non linéaires concurrencent de plus en plus les services traditionnels, leur contribution à la promotion de la diversité culturelle est fondamentale et conforme aux objectifs fixés dans la convention de l'UNESCO.

En outre, une étape majeure a été franchie pour les services linéaires avec la reconnaissance d'un droit d'accès aux courts extraits. Ce droit devra néanmoins s'exercer dans des conditions raisonnables et dans le respect des droits d'exclusivité.

Enfin, en matière de publicité, pour la première fois l'occasion nous est donnée de disposer de règles claires sur le placement de produits: avec les garanties qui nous sont proposées, le placement de produits ouvrira de nouvelles opportunités à la production audiovisuelle européenne et à la création, tout en assurant la protection et l'information des consommateurs.

 
  
  

PRZEWODNICZY: JANUSZ ONYSZKIEWICZ
Wiceprzewodniczący

 
  
MPphoto
 
 

  Anna Hedh (PSE). – Herr talman! Jag erkänner att vi behöver en ny reglering av direktivet med anledning av den utveckling som har skett på det audiovisuella området, inte minst tekniskt, under de senaste 20 åren. Det finns dock negativa inslag både i kommissionens förslag och i ändringsförslagen till direktivet. Direktivet riskerar i flera avseenden att innebära en försämring av konsumentskyddet generellt och vad gäller televisionens inverkningar på minderåriga i synnerhet. På samma sätt som den tekniska utvecklingen har gått framåt så har mängden och mångfalden av reklam ökat den senaste tjugoårsperioden. Reklam förekommer idag överallt och riktas t.o.m. till minderåriga och barn.

Det måste finnas en reglering som skapar balans vad gäller mängden av reklam som skall tillåtas samt till vilka konsumentgrupper reklam får riktas. Även om detta är ett minidirektiv är det många av oss socialister som är för strikta regler för all reklam i barnprogram och reklam riktad till barn. Vi förstår varför kommissionen förbjudit reklam i religiösa program, men ifrågasätter varför de som tittar på denna typ av program anses vara viktigare att skydda från kommersiell påverkan än barn. Barn kan inte särskilja reklam från andra program och kan därför inte förstå de bakomliggande intressen som ligger till grund för reklamen. Jag och många andra är mot reklam som är riktad till barn.

 
  
MPphoto
 
 

  Ivo Belet (PPE-DE). – Voorzitter, het is goed, beste collega's, dat de nieuwe richtlijn er komt, zo garanderen we immers dat de traditionele televisiezenders op open net al hun kansen gaaf houden in het digitale tijdperk. Het heeft geen zin, zoals u weet, om strenge verplichtingen op te leggen aan de traditionele open net televisie, terwijl die regels niet zouden gelden voor de volop expanderende on demand televisie. Mijn oprechte felicitaties dan ook aan de rapporteur, mevrouw Hieronymi, en aan de commissaris, mevrouw Reding.

Twee bemerkingen toch, Voorzitter, product placement: dat dat kan, is natuurlijk goed, dat is mooi voor de televisiesector, zo kan deze een nieuw instrument aanboren om adverteerders aan te trekken en om de afkalvende inkomsten uit reclamespots op te vangen. Uiteraard moet er hiervoor een goed kader worden uitgewerkt met bescherming van de redactionele autonomie aan de ene kant en een aankondiging voor en na het programma. Daarmee weet de kijker waar hij aan toe is.

Ten tweede, rapporteur, mevrouw de commissaris, in Vlaanderen hadden we graag gezien dat Europa een algemeen verbod op reclame in kinderprogramma's had goedgekeurd. In Vlaanderen is daar een draagvlak voor, in Zweden ook trouwens, maar blijkbaar minder in de rest van Europa, dat is jammer. We mogen wel strengere regels opleggen dan het Europese minimum dat we morgen goedkeuren, maar die regels riskeren onderuit gehaald te worden door zenders die vanuit andere lidstaten uitzenden naar het publiek in Vlaanderen, dat weet u.

En wat nu op tafel ligt, is helaas onvoldoende, om dat te vermijden,. Ik hoop dan ook dat we het compromis van de Raad morgen niet verder afzwakken en tot slot dat er bij de buren, beste Voorzitter, een gedragscode komt voor reclame voor bijvoorbeeld fast food, dat is een goede zaak, maar we zouden veel beter reclame voor ongezonde voeding gewoonweg van het scherm houden, zeker als het over kinderprogramma's gaat. De lidstaten kunnen dat trouwens nog altijd zelf beslissen. Dat zou het beste instrument zijn in de strijd tegen obesitas, waar we toch allemaal achter staan.

 
  
MPphoto
 
 

  Giovanni Berlinguer (PSE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la Commissione ha sottolineato soprattutto l'interesse industriale ed economico della televisione, che è pur importante, ma la televisione è innanzitutto il maggiore strumento di informazione e il principale veicolo della cultura, accessibile a tutti, ed è anche uno strumento di potere.

Vi è attualmente la tendenza ad allargare lo spazio della pubblicità nella televisione e questo limiterebbe il ruolo e la libertà dei finanziamenti della carta stampata. L'articolo che autorizza il "product placement" è basato su un'ipocrisia, perché prima questo principio viene negato e poi viene autorizzato in mille maniere diverse. Ed esso avrebbe come conseguenza non solo l'inserimento, ma anche la contaminazione della creatività degli autori di ogni programma di fiction e di altri spettacoli.

Capisco quindi il doloroso compromesso della relatrice Hieronymi, che ha svolto un ottimo lavoro, ho tuttavia presentato, insieme a molti altri, un emendamento volto a sopprimere l'idea del "product placement" e altri emendamenti.

 
  
MPphoto
 
 

  Luis Herrero-Tejedor (PPE-DE). – Señor Presidente, Señorías, todos sabemos que la democracia es un régimen de opinión pública, y cuanto más libres son los medios de comunicación, mayor es la calidad de esa democracia.

Esta Directiva regula los medios de comunicación en el sector audiovisual y la pregunta que, en mi opinión, hay que hacerse es: ¿los hace más libres o menos libres que antes?

A la hora de responder a esa pregunta la ecuación que tenemos que tener en cuenta es: a mayor intervencionismo de los poderes públicos, menor libertad de los medios de comunicación y al revés, cuanto menor es la intervención de los poderes públicos, mayor es la libertad de los medios.

A mi juicio, Señorías, esta Directiva es, desgraciadamente, demasiado intervencionista: lo es en materia publicitaria, lo es en materia de cuotas de producciones audiovisuales, lo es porque alarga innecesariamente el ámbito de cobertura de manera indebida a los servicios no lineales, pero, sobre todo, lo es porque otorga a las autoridades reguladoras nacionales la capacidad de tutelar el derecho fundamental de la libertad de expresión.

Cualquier demócrata sabe que la tutela de los derechos fundamentales corresponde exclusivamente a los tribunales de justicia. Pero esta Directiva, y no por culpa de la ponente, que se ha fajado bravísimamente —y gracias por ello, Ruth Hieronymi—, otorga a las autoridades reguladoras nacionales la capacidad de decidir qué es veraz o qué no es veraz, qué emisiones se pueden dar o qué emisiones no se pueden dar o, como ha ocurrido en Cataluña, que es una de las regiones europeas con menor calidad democrática de toda la Unión Europea, qué operadores pueden emitir o cuáles no pueden emitir.

De esta manera estamos abriendo la puerta a la censura previa. Y yo le pido por favor, señora Reding, que se lo tome en serio, a ver si podemos evitarlo, entre otras cosas porque habrá que escuchar atentamente lo que van a decir de este punto organizaciones como Reporteros Sin Fronteras, la Asociación Mundial de Periódicos o el Comité Mundial por la Libertad de Prensa. Nos van a poner colorados.

Espero que, al menos, ese sofoco sirva para que enmendemos a tiempo nuestro error.

 
  
MPphoto
 
 

  Viviane Reding, membre de la Commission. Monsieur le Président, comme je sais pertinemment que le temps presse, je ne vais pas vous donner lecture maintenant de la très longue liste des amendements que la Commission est disposée à accepter et des amendements qu'elle doit rejeter. Je ne pourrai pas argumenter non plus, hélas. Je vais vous soumettre cette liste ainsi qu'aux groupes politiques.

Permettez-moi toutefois de dire que la réglementation "Télévision sans frontières", qui est en vigueur depuis de longues années, a fait ses preuves, en développant le secteur des télévisions en Europe et en donnant une vraie chance au contenu européen. Nous sommes aujourd'hui face à un changement fondamental en matière de technologie: nous devons donc adapter la directive au monde moderne, avec des nouvelles définitions, assez flexibles pour résister à l'épreuve du temps et à l'évolution de la technologie.

Dans sa grande majorité, le Parlement va dans ce sens. C'est la voie d'une télévision de qualité, où une publicité réglementée sert à financer des programmes européens et où des services de médias peuvent tirer parti du principe du pays d'origine et, donc, du marché unique: l'un et l'autre doivent respecter les valeurs de base que sont la protection des mineurs et l'interdiction de l'incitation à la haine raciale, tout en soutenant la production d'œuvres européennes. Si, en quelques phrases, on peut résumer ainsi ce sur quoi le Parlement va voter, c'est là un résumé imparfait, certes, mais au moins l'a-t-on tenté.

Toute la complexité de l'entreprise est illustrée par la multitude d'amendements déposés. Permettez-moi de dire que, parmi les amendements du rapport de la commission de la culture et de l'éducation - encore une fois, un tout grand merci pour le travail exemplaire fourni par son rapporteur, Mme Hieronymi -, la Commission peut en accepter 44 et qu'elle peut en accepter 59 en partie: autrement dit, les deux tiers des amendements que contient le rapport Hieronymi. C'est vous dire la qualité du travail positif qui a été fait par le Parlement: qu'il en soit félicité.

Pour ce qui est des amendements déposés en plénière, la Commission peut en accepter 8 en totalité et 24 en partie: Monsieur le Président, comme le temps presse, la liste vous sera remise. Permettez-moi, pour terminer, de remercier les parlementaires, le rapporteur et les rapporteurs fictifs, qui ont vraiment fait un travail de précision, très compliqué mais dans l'intérêt de nos télévisions et de nos médias européens. Le contenu européen, qui va avoir une chance grâce à vous, vous doit une fière chandelle!

 
  
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. Zamykam debatę.

Głosowanie odbędzie się w środę o godz. 12.00.

 
  
  

Annex – Position of the Commission

Hieronymi report (A6-0399/2006)

The Commission can accept Amendments 6, 11, 12, 14, 16, 20, 25, 30, 32, 41, 42, 43, 48, 49, 56, 62, 67, 78, 79, 81, 84, 85, 86, 88, 89-92, 99, 115, 117, 120-125, 128-130, 132, 133, 138, 144, 154, 212, 213, 215, 221, 222, 224 and 226.

Amendments 1, 3, 4, 7, 8, 10, 13, 17, 18, 19, 23, 27, 28, 33, 34, 35, 36, 38, 39, 40, 46, 50, 57, 58, 60, 63-65, 66, 68-71, 73, 77, 82, 83, 87, 94-98, 104, 107-110, 114, 126, 127, 131, 135, 137, 141, 147, 149, 150, 151, 157, 178, 183, 184, 186, 191, 193, 200, 203-205, 208, 214, 216, 218-220, 223, 225, 227-229, 235 and 236 can be accepted in principle.

The Commission cannot accept Amendments 2, 5, 9, 15, 21, 22, 24, 26, 29, 31, 37, 44, 45, 47, 51-55, 59, 61, 72, 74-76, 80, 93, 100-103, 105, 106, 111, 112, 113, 116, 118, 119, 134, 136, 139, 140, 142, 143, 145, 146, 148, 152, 153, 155, 156, 158-163, 166-177, 179-182, 185, 187-190, 192, 194-199, 201, 202, 206, 207, 209-211, 230-234 and 237-246.

 
  
  

Pisemne oświadczenie Reguła. 142

 
  
MPphoto
 
 

  Marianne Mikko (PSE). – Balti riigid vabanesid nõukogude okupatsioonist peaaegu veretult. Kõige enam inimesi ohverdas end just nimelt vaba ja objektiivset ajakirjandust kaitstes.

20. augustil 1990 astusid Tallinna telemasti kaitstes Moskva eriüksustele vastu 20 Eesti patriooti. 13. jaanuaril 1991 Vilniuse telemasti Vene eriüksuslaste eest kaitstes sai surma 15 inimest. Veel kümneid leedulasi sai kannatada gaasirünnakutes tele- ja raadiomaja ning saatekeskuse vastu.

Arutades audiovisuaalsete meediateenuste direktiivi, mõtlevad Balti riigid rohkem kallutamata ajakirjandusele kui reklaamimüügile.

Kõigile on ilmne, et tänaseks on Kreml Venemaa ajakirjanduse taas oma lõa otsa sidunud. Vähem laialdaselt on teada see, et ka osa Euroopa Liidu meediat on muudetud Moskva kuulekaks tööriistaks.

Meie liberaalsus võimaldab Lätis asuval telejaamal Pervõi Baltiiski Kanal häälestada kolme Balti riigi venekeelset elanikkonda meie riikide seadusliku võimu vastu.

Selle kanali rahastajaks ei ole Vene ärimehed, vaid Vene propagandistid. Nende oskused on edasi arenenud ning kanali ideoloogiline teemaasetus on oskuslikult peidetud meelelahutuse sekka. Kuid meediaeksperte sellega ei peta.

Igal liikmesriigil peab olema võimalus end sellise võõrsilt lähtuva vaenuliku propaganda vastu kaitsta.

Minu muudatusettepanekule kirjutasid alla kõigi Balti riikide saadikud parteilisest kuuluvusest hoolimata. Me oleme Kremli ideoloogilist töötlust kogenud ning ei soovi selle kordumist.

 
  
MPphoto
 
 

  Jules Maaten (ALDE). – Het is belangrijk dat het vrije verkeer van Europese televisieprogramma's wordt bevorderd en dat de productie van deze programma's niet belemmerd wordt door overdreven strenge regelgeving betreffende reclame. De Liberale Fractie zet zich in voor een realistische kijk op product placement. Informatie is goed, maar consumenten zitten niet te wachten op een waarschuwingssignaal gedurende een televisieprogramma. Een waarschuwing voorafgaand en na afloop van een programma volstaat. Inkomsten van reclame en product placement zijn nodig om Europese producties mede te kunnen financieren. Het alternatief is nog meer goedkope Amerikaanse producties, die propvol zitten met product-placement.

Programma's gericht op kinderen moeten onderworpen zijn aan striktere normen. De problematiek van overgewicht neemt toe. Gezien de grote impact van reclame van ongezond voedsel op de menukeuze van kinderen, zou zulke reclame gericht op deze doelgroep beperkt moeten worden. Ik pleit dan ook voor de ontwikkeling van een doeltreffende gedragscode omtrent reclame, product placement en andere marketing van ongezonde drank en voedsel gericht op kinderen.

Tenslotte blijf ik pleiten voor een sterk land van oorsprong beginsel. Televisiemakers mogen geen extra wetten en regels opgelegd worden als zij hun programma's elders in de Europese Unie willen aanbieden. We moeten de afzetmarkt voor Europese audiovisuele producten vergroten.

 
  
MPphoto
 
 

  Alessandro Battilocchio (NI). – Il risultato del voto sulla Direttiva Televisione senza Frontiere denota una grande maturità da parte del Parlamento. Infatti, grazie anche all'ottimo lavoro della relatrice Hieronymi, di tutti i relatori per opinione, del Consiglio e della Commissione, la direttiva offre uno strumento valido per promuovere la competitività dell'industria audiovisiva europea, lasciando un ragionevole spazio ai finanziamenti privati (non è una novità, i servizi audiovisivi vivono di pubblicità) pur garantendo il giusto livello di protezione per i consumatori e soprattutto per le fasce più vulnerabili (come i bambini e i disabili). Avrei preferito tuttavia un maggior coraggio, ad esempio per quanto riguarda l'introduzione del Product Placement. Pur essendo d'accordo con chi vuole garantire la creatività e l'indipendenza degli autori, così come la qualità dei prodotti, devo tuttavia ricordare che nel 2007 e sul mercato globale questa pratica è una realtà, e che rifiutare questa verità vuol dire rischiare di perdere competitività, finanziamenti e quote di mercato. Mi auguro che la maggior parte degli Stati Membri sappia dimostrare un maggior coraggio e una maggiore apertura di quanto hanno fatto finora queste istituzioni.

 
  
MPphoto
 
 

  Nils Lundgren (IND/DEM). – Vi ser här en målkonflikt i en besvärlig fråga inom den moderna tekniken mellan frihet kontra skyddsintressen.

Det är besvärligt att idka censur i program som sänds från andra medlemsstater å ena sidan, men å andra sidan anser vi att varje medlemsstat måste ha ett självbestämmande i kultur och moralfrågor som rör alkohol- och tobaksreklam, reklam riktad till barn, regler för diskriminering och pornografi med mera. Varje medlemsstat måste ha möjlighet att stifta sina egna lagar inom dessa områden.

Den tekniska utvecklingen med snabba bredband på Internet och via mobiltelefoni möjliggör TV-liknande medietjänster där de moraliska reglerna är svåra att övervaka. Men även här är det av nöden att medlemsstaterna om de så önskar kan lagstifta så att barnpornografi och upphovsrätt regleras.

Ärendet har en utan tvekan stor komplexitet, men vi anser att Sveriges position i rådet borde ha fått ett bättre gehör vid rådsmötet i november. Vi anser dock att kulturutskottets förslag är bättre än rådets och stödjer därför detta betänkande.

 

19. Výroční zpráva Evropské unie o lidských právech (rozprava)
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. Kolejnym punktem porządku dziennego jest oświadczenie Rady i Komisji dotyczące corocznego sprawozdania Unii Europejskiej w sprawie praw człowieka.

 
  
MPphoto
 
 

  Paula Lehtomäki, neuvoston puheenjohtaja. Arvoisa puhemies, hyvät parlamentin jäsenet, minulla on ilo esitellä teille tänään Euroopan unionin vuosittainen ihmisoikeusraportti. Ensimmäinen ihmisoikeusraportti julkaistiin vuonna 1999, jolloin Suomi, niin kuin tälläkin kertaa, oli mukana raportin laadinnassa Euroopan unionin puheenjohtajavaltion roolissa. Raportin tarkoitus ei ole sittemmin muuttunut. Se käsittelee edelleen ainutlaatuisella tavalla Euroopan unionin ihmisoikeuspolitiikkaa ja sen puitteissa tehtyjä asioita. Nyt laadittu raportti käsittelee ajanjaksolla 1. heinäkuuta 2005–30. kesäkuuta 2006 toteutettuja EU:n toimia ja politiikkoja, joiden tavoitteena on ollut edistää ihmisoikeuksien ja perusvapauksien yleismaailmallista kunnioitusta.

Raportti seuraa seitsemää aikaisempaa vuosittaista raporttia, jotka on julkaistu vuosina 1999–2005 Eurooppa-neuvoston vuonna 1998 hyväksymän julkilausuman mukaisesti. Tuossa ihmisoikeuksien yleismaailmallisen julistuksen 50. vuosipäivänä annetussa julkilausumassa Euroopan unionia kehotettiin tehostamaan ihmisoikeuksiin liittyvää toimintaansa. Samassa julkilausumassa EU:ta myös kehotettiin laatimaan vuosittainen ihmisoikeusraportti.

Ihmisoikeusraportissa luodaan katsaus ihmisoikeuksien ja demokratian edistämiseksi tehtyyn työhön Euroopan unionin toimielimissä. Tarkasteltavina ovat sekä EU:n ulkoiset politiikat että sisäiset näkökohdat. Myös tänä vuonna Euroopan parlamentin toimia ihmisoikeuksien ja demokratian edistämiseksi tarkastellaan omassa osiossaan. Euroopan parlamentti ottaa kiitettävästi esille ihmisoikeuksiin liittyviä kysymyksiä ja pitää huolen siitä, että nämä asiat saavat niille kuuluvaa huomiota myös muissa unionin toimielimissä.

Raportissa korostuvat EU:n ihmisoikeuspolitiikan erityiset painopisteet, kuten ihmisoikeuksien valtavirtaistaminen. Käytännössä valtavirtaistaminen on tarkoittanut ihmisoikeusasiantuntijoiden ja maakohtaisten työryhmien välisen vuorovaikutuksen lisäämistä sekä ihmisoikeuksia koskevien näkökohtien esille tuomista EU:n eri toimialueilla, kuten kriisinhallinnassa ja aseviennissä. Euroopan unioni on kehittänyt tapoja käsitellä erityisaiheita, kuten naisia ja turvallisuutta sekä lapsia aseellisten selkkauksien yhteydessä. Korkeana edustajana toimivan pääsihteerin henkilökohtainen edustaja on toiminut aktiivisesti ihmisoikeuksien valtavirtaistamiseksi yhteisen ulko- ja turvallisuuspolitiikan alalla sekä EU:n ihmisoikeuksia koskevien suuntaviivojen tunnettavuuden lisäämiseksi.

Euroopan unioni on hyväksynyt tiettyjä kysymyksiä koskevia erityisiä suuntaviivoja ja siten määritellyt ihmisoikeuspolitiikkansa painopisteet. Unioni vastustaa kaikissa olosuhteissa kuolemanrangaistusta ja on tuonut sen osalta esiin yksittäistapauksia, joissa kansainvälisen oikeuden vähimmäisvaatimukset eivät ole täyttyneet. Raportointikaudella unioni onkin kiinnittänyt erityistä huomiota maihin, joiden toimintalinja kuolemanrangaistuksen suhteen on ollut muuttumassa.

Euroopan unioni on kannustanut eri maita liittymään kidutuksen poistamista koskevaan kansainväliseen sopimukseen ja näin osaltaan lujittamaan kidutuksen poistamiseen tähtääviä toimia.

Myös lapsia aseellisten konfliktien yhteydessä koskevan kysymyksen osalta unioni on määritellyt tietyt ensisijaiset kohdemaat, joissa se aikoo parantaa ihmisoikeustilannetta lievittämällä eri tavoin lasten kärsimyksiä aseellisten konfliktien yhteydessä. On ollut tärkeää nostaa tämä asia esille monenvälisillä kansainvälisillä foorumeilla ja tehostaa EU:n omia valmiuksia käsitellä tätä asiaa Euroopan turvallisuus- ja puolustuspolitiikan operaatioiden yhteydessä.

EU:n ihmisoikeuksien puolustajia koskevien suuntaviivojen osalta unioni on toteuttanut sananvapautta ja naisten ihmisoikeuksia koskevia maailmanlaajuisia kampanjoita. Koska ihmisoikeuksien puolustajat joutuvat varsin usein itse hyökkäysten kohteeksi, heidän oikeutensa ovat edelleen EU:n toiminnan yksi painopiste.

Neuvosto arvostaa Euroopan parlamentin keskeisestä roolia yhteisessä tehtävässämme puolustaa ja edistää ihmisoikeuksien toteutumista. Vuosittain jaettava Saharov-palkinto mielipiteenvapauden puolestapuhujille on tässä tehtävässä keskeinen. Aiempina vuosina parlamentti on osoittanut tunnustusta merkittäville tahoille, kuten Nelson Mandelalle ja Kofi Annanille. On myönteistä, että tämänvuotinen Saharov-palkinto on myönnetty Valko-Venäjän oppositiojohtajalle Aljaksandr Milinkevitšille. On syytä uskoa, että myönnetty kansainvälinen kunnianosoitus rohkaisee Milinkevitšiä ja muita jatkamaan tärkeää työtään demokraattisten voimien vahvistamiseksi Valko-Venäjällä.

Raportin tarkastelujakson aikana, siis kesän 2005 ja kesän 2006 välisenä aikana, YK:n rakenteissa tapahtui merkittävä muutos. YK:n ihmisoikeusneuvoston perustamisesta käydyt neuvottelut ja sittemmin uuden neuvoston ensimmäinen istunto tarjosivat keskeiset puitteet EU:n toiminnalle monenvälisen ihmisoikeuspolitiikan alalla. EU:n tavoitteena oli koko ajan saada aikaan sellainen neuvosto, joka antaisi ihmisoikeuksille sen aseman, joka niille on taattu YK:n peruskirjassa. Vaikka emme saaneetkaan kaikkia ajamiamme asioita läpi maaliskuussa 2006 hyväksyttyyn lopulliseen tekstiin, unioni katsoo kuitenkin, että YK:n ihmisoikeusneuvoston perustaminen on olennaisen tärkeä osa YK:n ihmisoikeusjärjestelmän lujittamista. Se on myös merkittävä edistysaskel koko YK:n uudistamisprosessissa.

Ihmisoikeuksien sekä demokratia- ja oikeusvaltiokehityksen edistämisellä on erittäin suuri merkitys terrorismin ja erilaisten ääriliikkeiden torjunnassa. EU on useilla YK:n sekä muilla foorumeilla annetuissa lausumissa toistanut pitävänsä ihmisoikeuksien kunnioittamisen varmistamista välttämättömänä myös terrorismin vastaisessa työssä. Puheenjohtajavaltio on painottanut useaan otteeseen, että tehokkaat terrorismin vastaiset toimet ja ihmisoikeuksien suojelu ovat toisiaan täydentäviä ja tukevia.

Poliittinen vuoropuhelu on kiistatta yksi keskeinen väline ihmisoikeuksien edistämisessä. Ihmisoikeuksien valtavirtaistamisessa on pyritty varmistamaan ihmisoikeuskysymysten johdonmukainen käsittely EU:n ja kolmansien maiden yhteydenpidossa eri tasoilla. Tämä koskee myös niitä maita, joiden kanssa EU käy erityistä ihmisoikeusvuoropuhelua, kuten Kiinaa ja Venäjää. Tämänvuotisessa ihmisoikeusraportissa korostetaan ensimmäisen kerran EU:n sitoutumista kulttuurien välisen vuoropuhelun edistämiseen sekä unionin sisällä että kolmansien maiden kanssa.

Ihmisoikeusrikkomusten uhrit samoin kuin ihmisoikeuksien puolustajat eri puolilla maailmaa odottavat Euroopan unionilta paljon ja syystä. Voidaan odottaa, että Euroopan unioni arvoihin perustuvana yhteisönä pyrkii edistämään ihmisoikeuksia ja demokratiaa hyvin tavoitteellisesti. Tämä raportti auttaa meitä arvioimaan, miten hyvin unioni on kyennyt tähän haasteeseen vastaamaan.

 
  
MPphoto
 
 

  Benita Ferrero-Waldner, Member of the Commission. Mr President, I very much welcome the publication of the 2006 annual report on human rights. This is the first time that this report has really been a combined effort. We have battled for that. Last year we had the debate here in plenary and I said that I would be very happy if we could prepare the report together. I would have liked to have one of the prefaces. Unfortunately it seems it was too late, but I think the Commission should have been visible.

It now seems to be an established practice always to have a special session on human rights and democracy before Christmas. It is a good tradition; it is a noble tradition, to see what has been implemented and what the new developments are.

The annual report this year is again a valuable record of the combined efforts of us all in promoting and protecting human rights around the world, and a reflection of the positive way in which the European Union has come together to produce it.

This debate gives me the opportunity to quickly highlight some activities in 2006.

First, mainstreaming human rights into external policies ranked high on our EU priority list in 2006, thanks to the Austrian and Finnish Presidencies. It is indeed a source of satisfaction to note that all actors within the EU are more and more committed to this very important aspect of our policies. However, let us not forget that mainstreaming or, as I also like to call it, ‘integrating’ human rights into all policies, is not an end in itself, but an approach to achieving overarching goals. For the European Union, these goals have a clear basis in our Treaty, which calls on us to develop and consolidate democracy, the rule of law, respect for human rights and fundamental freedoms through our various external policies. In this context, we are particularly pleased that human rights and democracy issues have been integrated into the legal texts of all the new financing instruments under the 2007-2013 Financial Perspective.

Secondly, mainstreaming is a never-ending process; we need to constantly maintain our efforts and introduce new tools. I am happy to inform you in this context that last June the Commission revised the mandates of its heads of delegation, following up on the report by Mr Agnoletto. These mandates now specifically mention human rights and democracy issues, and therefore place greater priority on reporting and acting in this regard.

Similarly, in the context of the ‘human rights clauses’ of our agreements, we have seen the creation of the new forums for dialogue or exchanges of views with third countries. The number of occasions to discuss the promotion of and respect for human rights has been growing, from Argentina and Bangladesh to India, Jordan, Morocco, Turkmenistan and Vietnam. That is in addition to the institutionalised human rights dialogues and consultations and the various political dialogues where human rights issues are regularly raised.

Last but not least, the Commission continues to include the human rights and democracy ‘essential elements’ clause in the negotiation of the new bilateral partnership and cooperation agreements. This is, for instance, the case for the agreement with six ASEAN countries. Likewise, preparations are being made for negotiating an agreement with China, and the Commission remains fully committed to the inclusion of this clause in conformity with our standard practice.

Thirdly, while mainstreaming or integrating human rights issues in all our policies, we also need to focus on some specific aspects of the human rights policy. These have been exemplified by two communications from the Commission: one called ‘Roadmap on equality between women and men’ and the other ‘Towards an EU strategy on the rights of the child’.

The year 2006 has also been characterised by the pivotal changes seen within the United Nations human rights machinery, with the new Human Rights Council that has already been mentioned. Whilst there was initially great cause for optimism, for example the active participation of NGOs in debates or the desire to move away from the failure of its predecessor the Commission for Human Rights, the overall picture at the end of the year is a cause for concern, not least because of the discouraging signs of politicisation of this new forum. We, the European Union, have to renew our efforts and engage more with a number of actors in Geneva in order to convince them that the international community needs an effective Human Rights Council. We still have the possibility to make this new body work and deliver. Indeed, we have to remain hopeful that today’s special session on Darfur will yield some positive results.

I cannot conclude without indicating once again my personal satisfaction, as well as the Commission’s satisfaction, with the vote that took place earlier today on the proposal for a regulation establishing the new European Instrument for Democracy and Human Rights. This instrument will make it easier for the Commission to establish priorities when implementing the objectives contained in the regulation and in keeping with its scope.

However, we know too well that measures to promote human rights and democracy deserve to be as worldwide, numerous, multisectoral and cross-cutting as possible. The fact that the number of beneficiaries has expanded will also have to be taken into account. But the enhanced complementarity with the various tools, which range from political dialogue and diplomatic demarches to various instruments of financial and technical cooperation, including both geographic and thematic programmes, is warmly welcomed.

Finally, we are looking forward to developing more integrated approaches to human rights and democracy under the new instrument. There continues to be some debate about human rights and democracy as if they were two different issues. However, we think that human rights are the foundation for democracy and democracy is necessary to develop and protect human rights. Therefore, let us not create artificial demarcations. In any case, we think this is a good basis for continuing our work in the year to come.

 
  
MPphoto
 
 

  Gerardo Galeote, en nombre del Grupo PPE-DE. – Señor Presidente, la señora Lehtomäki ha cuestionado el Premio Sajarov y yo quisiera decirle que las Damas de Blanco son unas mujeres indefensas, esposas, madres e hijas de disidentes políticos del régimen cubano que, de manera pacífica y silenciosa, procedentes de diversas ciudades de Cuba, con un enorme esfuerzo se reúnen los domingos y pasean juntas vestidas de blanco por las calles de La Habana, como este domingo pasado, cuando sufrieron acosos, amenazas, insultos, de algunos que querían festejar de esa manera el día de los derechos humanos. Y parece ridículo que tenga yo que decir hoy que estas mujeres no son peligrosas terroristas contrarrevolucionarias financiadas por la CIA, sino sólo mujeres que no se resignan a la injusticia y al atropello de sus derechos más fundamentales como seres humanos.

Y, por lo tanto, es ridículo también que el régimen cubano siga sin permitir que algunas de sus representantes puedan salir del país para recoger el Premio Sajarov que el Parlamento Europeo les otorgó el año pasado.

No sabemos qué ha sido de los esfuerzos prometidos por el Presidente de la Cámara en este mismo Pleno hace ahora un año, pero si algo ha hecho, desde luego sus resultados saltan a la vista.

Por eso yo me felicito de la iniciativa de la señora Flautre y del señor Brok de enviar una delegación a la isla. Y personalmente no me opongo a que esa delegación aproveche el viaje, además, para entrevistarse con autoridades del país y palpar así el cambiante clima político.

Eso sí, pido que los servicios del Parlamento Europeo inicien ya, sin demora, los trámites formales para pedir los correspondientes permisos de entrada en el país. Y a la Comisión y al Consejo les pido que ejerzan toda su presión para que sean concedidos.

Si la respuesta es favorable, como deseo, podríamos manifestar una mínima, pero efectiva, expresión de solidaridad. Y si fuera negativa, señor Presidente, hablaría por sí misma del talante de los actuales dirigentes cubanos, algo de lo que las instituciones europeas deberían tomar oportuna nota.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Valenciano Martínez-Orozco, en nombre del Grupo PSE. – Señor Presidente, en nombre del Grupo Socialista, quiero dar las gracias al Consejo por venir a presentar por segundo año consecutivo su informe anual de derechos humanos en esta sesión de diciembre, que el Parlamento Europeo dedica, precisamente, a los derechos humanos.

Saludo, desde luego, el trabajo del Consejo en este octavo informe y, especialmente, le felicito por el apartado dedicado a la actuación del Parlamento Europeo. Parece que empiezan a escucharnos.

Comparto con el Consejo, también, su apreciación de la importancia que tiene mantener la coherencia en la actuación comunitaria. Este principio, que es valioso en todos los campos, lo es especialmente cuando tratamos los derechos humanos.

La Unión Europea debe ser no sólo coherente, sino ejemplar, en el cumplimiento de sus obligaciones internacionales. Tenemos el deber moral de mantenernos firmes en la defensa de nuestros valores y situar los derechos humanos, el Estado de Derecho y la legalidad internacional en el centro de nuestra actuación, especialmente en momentos en los que se cuestiona alguno de estos principios, incluso, por parte de gobiernos democráticos.

Hay que dejar claro que no se pueden permitir violaciones de los derechos humanos en territorio de la Unión Europea y actuar firmemente para contrarrestar un cierto retroceso que se ha producido en el respeto de los instrumentos de salvaguardia y garantías.

Echo de menos un mayor compromiso del Consejo en relación con esta preocupación, y aprovecho para corregir la mención que se hace en el informe relativa a la Comisión Temporal sobre la Supuesta Utilización de Países Europeos por la CIA para el Transporte y la Detención Ilegal de Presos, ya que el Consejo ha confundido la investigación que lleva a cabo el Consejo de Europa con la que realizamos en este mismo Parlamento.

La conexión es cada día mayor entre los derechos humanos en las relaciones externas y en la política interna de la Unión, y ejemplo de ello es el vínculo creciente entre la seguridad, la cooperación al desarrollo y los derechos humanos.

La Unión Europea debe asumir su responsabilidad como actor global y, para ello, ha de defender una posición firme y hablar con una sola voz en el escenario mundial.

Una mayor visibilidad y una actuación más decidida de la Unión Europea en relación con conflictos de larga duración, como el de Palestina o la crisis de Darfur, serán, sin duda, una contribución de Europa a estos derechos humanos que hoy aquí todos defendemos.

 
  
MPphoto
 
 

  Elizabeth Lynne, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, I would be grateful if you could add my time to the time that I was given before, so that, on behalf of the ALDE Group, we have two minutes. I would like to apologise for Mr Cappato’s absence. He has had a personal emergency and, therefore, I am speaking on behalf of the group.

I would like to thank the Council and the Commission for their hard work, and I am glad we have moved away from just a list of countries where human rights abuses take place. I am pleased that there is a section devoted to the European Parliament this time. I find it difficult, however, that when we are talking about human rights in the subcommittee, we are told that we cannot look at abuses within the EU. I know that is covered by the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs, but we must find a way of bringing together what we are doing in the Committee on Civil Liberties and the Subcommittee on Human Rights.

One area where we need to be more proactive is the use of cluster bombs. I know a lot of people say it is a defence issue, but I think it is also a human rights issue. Although it is not covered by the 1997 Treaty on Landmines, it still has the same devastating effect on civilians. I call on the Council and the Commission to join the growing opinion that cluster munitions should be banned completely, and I hope that the rumours that the Commission is going to reduce funding for mine clearance are inaccurate, because it is a human rights issue if people cannot move around freely.

Another concern, which is mentioned in the report – and I am very pleased about that – is the continuing existence of the Guantánamo Bay detention camp, an issue we have raised many times over the last year. Can the Council, in particular, give an assurance that it will step up its efforts to put pressure on the American Government to close it down once and for all, which is, indeed, what Parliament has called for? I am pleased also that trafficking in human beings has been fairly high on the EU agenda, but pressure must be put on those Member States that have not already done so to sign up to the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings.

Finally, I am pleased that we have a section in the report on disabled peoples’ rights. This is timely as, tomorrow, as you are very well aware, the signing of the UN Convention on People with Disabilities will take place. Let us hope that it is speedily ratified.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda, en nombre del Grupo Verts/ALE. – Señor Presidente, el pasado domingo moría el ex dictador chileno Augusto Pinochet, precisamente —curiosa casualidad— cincuenta y ocho años después de que, en 1948, dirigentes mundiales aprobaran la Declaración Universal de los Derechos Humanos.

La Unión Europea es —decimos a menudo— un proyecto construido sobre valores, siendo los principales el respeto y la promoción de los derechos humanos. Y somos muchos y muchas quienes pensamos que así debe ser. La lucha por los derechos humanos tiene que ver, cada vez más, con aspectos transversales, como la promoción de la democracia, la gobernabilidad, la prevención de conflictos, la gestión de crisis, el Derecho humanitario, etc. Asimismo, es importante señalar el carácter universal e indivisible de dichos derechos.

Por ello precisamente, es tan triste constatar la terrible involución de ciertos principios y valores. En concreto, debemos recordar cuán necesario es afrontar y corregir el impacto sobre los derechos humanos que las políticas internas de la Unión Europea, tales como la lucha contra el terrorismo o la gestión de las migraciones, tienen en terceros países.

Por otro lado, es importante reconocer que el Consejo está haciendo un notable esfuerzo de transparencia en cuanto a los diálogos sobre derechos humanos que la UE mantiene con China, Irán y Rusia, pero sigue siendo preocupante la existencia de una doble vara de medir a la hora de juzgar hechos y actitudes, en función de si quien los comete es un potencial aliado económico o no, algo que también preocupa a la hora de evaluar el cumplimiento de las cláusulas democráticas de ciertos acuerdos de asociación.

Por último, la Unión Europea debe afrontar seriamente la grave crisis de legitimidad y credibilidad que vive nuestro discurso a favor de los derechos humanos, especialmente después de los lamentables episodios de colaboración o silencio cómplice relativos a las detenciones y entregas ilegales, lo que, en algunos casos, significa directamente amparar la tortura.

 
  
MPphoto
 
 

  Hanna Foltyn-Kubicka, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Jednym z najważniejszych kierunków działań Unii Europejskiej w nadchodzącym roku powinno być dalsze wspieranie walki o demokrację na Białorusi. Pomoc represjonowanym studentom, finansowanie niezależnych instytucji edukacyjnych czy przekazy radiowe to dobre inicjatywy, ale można zrobić więcej.

Około dwudziestu procent Białorusinów ogląda EuroNews, a czterdzieści procent ma dostęp do Internetu. To są drogi, które musimy wykorzystać. Powinien powstać serwis internetowy specjalnie skierowany do nich, a także cykliczne audycje w ramach EuroNews, jeżeli to możliwe nadawane w języku białoruskim.

Chciałabym, aby Komisja zastanowiła się nad tą propozycją w ramach przyjętego dziś europejskiego instrumentu finansowego na rzecz wspierania demokracji i praw człowieka na świecie. Kontynuowanie nacisków na reżim Łukaszenki wszelkimi możliwymi drogami jest konieczne i głęboko wierzę, że doprowadzi do tego, iż w Parlamencie Europejskim przyjmowany będzie kiedyś nie przywódca białoruskiej opozycji, ale prezydent demokratycznego kraju.

 
  
MPphoto
 
 

  Kathy Sinnott, on behalf of the IND/DEM Group. – Mr President, this report presents many positive things about the EU, for instance what it is doing to promote human rights and democracy. However, the report has several glaring omissions – more than I can mention, so I will confine myself to the subject of China. China is the only country in the world where the suicide rate is higher for women than for men. Approximately 500 women commit suicide in China every day, and yet the report does not say one word about China’s ‘one child’ policy, which denies women the right to make real choices in their lives. What is more, it says nothing about disabled people in China.

I met with a disability group when I was there last year, and everything pointed to the fact that people with disabilities like Down’s Syndrome are simply eliminated before or after birth. In China the children of prisoners are ostracised by the Government and by society and they often – indeed, usually – have a worse chance of survival than their parents in prison. And those parents may have been imprisoned for any reason.

When you allow this kind of omission and, at the same time, sit down at friendly trade negotiations with China, you are in danger of signalling EU approval.

 
  
MPphoto
 
 

  Simon Coveney (PPE-DE). – Mr President, today has been a day when Parliament has focused on human rights, with this debate and with the presentation of the Sakharov Prize earlier on, and I welcome that.

The Council report itself covers the EU external and internal policies, as well as bilateral EU human rights policies with regard to third countries and action on multilateral fora, in addition to analysing a range of thematic issues.

In terms of the process of putting the report together, I am still not satisfied that there has been sufficient consultation between the Council and Parliament and, in particular, with the Human Rights Sub-Committee. Last year the Finnish Presidency was invited by the Parliament’s annual report to consult actively with Parliament in the drafting of its own annual report. However, this did not take place in as active a way as we had hoped for.

As agreed last year, Parliament supports the idea of a single EU report on human rights, representing the three institutions, to avoid unnecessary duplication of work. However, that can only be achieved if there is increased consultation between the Council and Parliament. Ideally, we should see the Council bringing a draft before the relevant committee so that we can have an exchange of views on the text before it is finally adopted.

I am rapporteur for the 2006 European Parliament report and I will continue to urge the Council to produce an all-encompassing cross-institutional report. I will maintain the narrow focus of last year’s report, to constructively assess and criticise the performance of the three institutions in the field of human rights.

Today, the Sakharov Prize was awarded to an outstanding candidate. He is the leader of the opposition in Belarus and we have a responsibility to continue to support him. I want to encourage the Council and Commission to continue to raise the profile of the Sakharov Prize in general. In that regard, it is regrettable that two past award winners, Aung San Suu Kyi of Burma, and Ladies in White from Cuba, have not been able to come to Parliament to collect their awards. I hope we will succeed in going to both of those countries with an EP delegation to deliver the awards.

 
  
MPphoto
 
 

  Józef Pinior (PSE). – Panie Przewodniczący! Mówię te słowa w Parlamencie Europejskim dokładnie w 25 rocznicę wprowadzenia w moim kraju, w Polsce, stanu wojennego, który niósł ze sobą przemoc, aresztowania, internowania w stosunku do tysięcy ludzi. Mówiłem o tym wczoraj w Parlamencie Europejskim, mówię także te słowa, dziwnym trafem, w parę dni po śmierci generała Augusto Pinocheta, jednego z najbardziej okrutnych dyktatorów na świecie w drugiej połowie XX wieku.

Roczne sprawozdanie Unii Europejskiej w sprawie praw człowieka jest jednym z najważniejszych dokumentów UE. Parlament Europejski pełni kluczową rolę w kształtowaniu polityki praw człowieka w Unii Europejskiej. Na przyszłość wydaje mi się, że praca nad tym sprawozdaniem powinna być bardziej skoordynowana z pracą Parlamentu Europejskiego w tej sferze. Szczególnie myślę o koordynacji pracy nad tym sprawozdaniem z działalnością podkomisji praw człowieka w Komisji Spraw Zagranicznych Parlamentu Europejskiego.

Chciałem zwrócić uwagę na następujące kwestie: koordynacja polityki praw człowieka państw członkowskich Unii Europejskiej ze wszystkimi instytucjami europejskimi. Te kwestie powinny być bardziej skoordynowane, tak aby nie prowadzić do powtarzania się na poziomie europejskim polityki praw człowieka oraz polityki praw człowieka w odpowiednich krajach. Stan praw człowieka Unii Europejskiej powinien być na bieżąco monitorowany na zewnątrz, tak aby można było wyciągać konsekwencje w stosunku do krajów, które te prawa naruszają.

Synchronizacja polityki praw człowieka powinna być skoordynowana ze wszystkimi instrumentami finansowymi przewidzianymi w budżecie Unii Europejskiej. Klauzula dotycząca praw człowieka powinna być zawarta we wszystkich umowach podpisywanych przez Unię Europejską z innymi państwami.

Na koniec pragnę podkreślić wagę delegacji Parlamentu Europejskiego w krajach, w których mamy do czynienia z naruszaniem demokracji. Szczególnie chcę podkreślić wagę misji Parlamentu Europejskiego na Kubę w okresie przełomowym, który w tej chwili przeżywa ten kraj.

 
  
MPphoto
 
 

  Marios Matsakis (ALDE). – British Antarctic Territory, British Indian Ocean Territory, British Virgin Islands, Cayman Islands, Gibraltar, Montserrat, Pitcairn Islands, St Helena, South Georgia, South Sandwich Islands, Turks and Caicos Islands and the Sovereign Base Areas of Akrotiri and Dhekelia in Cyprus. The above – 14 in number – are reported as being British Overseas Territories, previously known as British Crown Colonies. All but one are outside the EU. They are 21st-century colonies that are located across the globe in strategic positions. They are collectively inhabited by many thousands of human beings. They have no elected governments and almost all have no law-making elected parliament. They are not represented in the UN. The Queen of England is their head of state and most are run by a governor or an administrator appointed by the British Government. They are under the sovereignty of Britain and are occupied by the British army. Yet, in this 250-page report on human rights and democracy, as in all previous reports like it, there is not a single word about them. I should like to ask the President-in-Office and Commissioner Ferrero-Waldner why this is so. I await their answers with keen interest.

 
  
MPphoto
 
 

  Eoin Ryan (UEN). – Mr President, I too should like to thank the Commission. This is a very important debate which goes to the very heart of Europe, and is what this Parliament is all about.

This is a fine report, but it is only a report. Very often what we need in these situations is action. I should like everyone here to put their hands on their hearts and ask themselves whether we have done everything we possibly can to stop the massive abuse of human rights in Darfur, which continues as we speak. Over 200 000 people have died and two and a half million people have been displaced. It goes on, and on, and on.

I do not believe we can honestly say that we have done everything we can and that we have thrown Parliament’s full weight behind diplomatic initiatives to end what is going on and put pressure on the Sudanese Government to stop what it is doing. They are playing cat-and-mouse while hundreds of thousands of people are dying.

This is a fine report, and I support it. However, as we debate the issue of human rights and the EU’s position on them, I really do not believe we are doing enough to stop what is going on in Darfur.

 
  
MPphoto
 
 

  Richard Howitt (PSE). – Mr President, I would like to start by congratulating the Finnish Presidency, both for its work on human rights and for attending this plenary. One of our aims has been to make this part-session a ‘human rights plenary’ every year. On this, the day the Sakharov Prize was awarded, the Finnish Presidency has honoured its role, and I believe every other Presidency will now follow suit.

At the same time, I would like to thank the Presidency for taking on board a number of points which I suggested as a former rapporteur for human rights. The references to the European Parliament are more numerous this year, and it has been involved more closely. I look forward to that developing still further in the future. The list of countries for priority action in your report very much matches my suggestions for the list of European countries of concern, which some people said was outlandish, but which you have adopted. I wish to thank the Presidency for that too.

I would have liked to have seen more on the impact and implementation of the EU guidelines on human rights – there was just one page in 260 – but very much welcome the transparency of having a list of demarches relating to different countries. However, I would ask the Presidency to recall the suggestion made by Parliament in my own report that a group of MEPs should become available for confidential consultation on those demarches in much the same way as for security issues. I would ask the Presidency to consider that issue again.

In conclusion, I would ask both this and future Presidencies, together with the Commission, to bear in mind the need to undertake impact analyses, and to look not just at the direct work done on human rights, but also at the human rights impact of other external policies, particularly those on trade and development, so that we can mainstream human rights into all the European Union’s work. It is not just one report that counts, but what that report represents.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Tadeusz Masiel (UEN). – Panie Przewodniczący! Unia Europejska wiele robi dla poszanowania praw człowieka na świecie i wszyscy jesteśmy z tego dumni. Wydaje się jednak, że czasami zapominamy o prawach obywateli samej Unii. Mam tutaj na myśli prawo do wyznań religijnych lub prawo do samostanowienia. Człowiek jest po części istotą religijną i przestrzeganie jego praw odnosi się również do poszanowania jego religijności. Są pośród nas kraje bardziej wrażliwe religijnie niż pozostałe. Czasami mam wrażenie, że poszanowanie ateizmu jest u nas wyższe niż religijności.

Druga kwestia to prawo do swobodnego decydowania o swoim losie. Tutaj odnoszę wrażenie, że większość Europejczyków nie chce Turcji w Unii, a mimo wszystko prowadzi się z nią negocjacje. Myślę, że zagrożona jest tutaj, jeżeli nie religijna, to kulturowa tożsamość obywateli Unii.

 
  
MPphoto
 
 

  Paula Lehtomäki, neuvoston puheenjohtaja. Arvoisa puhemies, hyvät parlamentin jäsenet, kiitoksia tästä hyvästä keskustelusta, jonka aikana olemme saaneet useilta parlamentin jäseniltä kritiikkiä valmistelusta. Tämä kritiikki otetaan tietysti huomioon ja jatkossa pyritään tehostamaan konsultointia myös Euroopan parlamentin kanssa. Johtuen ehkä siitä, että tämä raportti perustuu Eurooppa-neuvoston päätökseen vuodelta 1998, myös valmistelu tapahtuu neuvoston puitteissa. Mutta voimme toki parantaa toimintaamme tässä suhteessa. On myös muistettava, että raportti ei pyri käsittelemään kaikkia mahdollisia ihmisoikeusongelmia eri puolilla maailmaa, vaan ennen kaikkea keskittymään Euroopan unionin toimielinten puitteissa tehdyn ihmisoikeustyön esittelemiseen.

Kuten avauspuheenvuorossa jo totesin, tärkein viimeaikainen painopistealue on ollut ihmisoikeuksien valtavirtaistaminen – mainstreaming – osaksi muita politiikkalohkoja, ja siinä on tietysti hyvin tärkeää koko Euroopan unionin ulkoisen toiminnan tehostaminen, niin että ihmisoikeudet otetaan ulkosuhteissa ja kehitysyhteistyössä kattavasti huomioon ja että näemme esimerkiksi ihmisoikeuksien ja turvallisuuden välisen linkin.

Viime vuoden aikana on tapahtunut merkittävää edistystä, kun olemme päässeet yhteisymmärrykseen Euroopan perusoikeusviraston perustamisesta. Se tulee omalta osaltaan vahvistamaan ihmisoikeustyötä myös Euroopan unionin sisällä. Komissaari nosti esille sen seikan, että ihmisoikeusvälineestä on päästy yhteisymmärrykseen. Kiitän parlamenttia lämpimästi tästä yhteistyöstä. Tämä väline varmasti omalta osaltaan mahdollistaa Euroopan unionin ihmisoikeustyön tehostamisen.

On muistettava, että ihmisoikeuskysymyksissä on näiden ajankohtaisten, pinnalla olevien asioiden lisäksi kysymys ennen kaikkea hyvin pitkäjänteisestä pitkän aikavälin työstä, joka vaatii myös kärsivällisyyttä tulosten saavuttamiseksi.

Tässä keskustelussa esitettiin myös lähes filosofinen kysymys siitä, olemmeko me tehneet kaikkemme ihmisoikeuksien parantamiseksi. Siinä on usein kysymys siitä, että löydetään oikea tasapaino taivuttelun ja kriittisen toiminnan välillä, että löydetään oikea tasapaino kannustavien ja rajoittavien toimien välillä. On selvää, että dialogi yleensä johtaa parempaan tulokseen kuin välien katkaiseminen.

On tärkeää osoittaa, että Euroopan unioni käyttää ihmisoikeustyössään samoja normeja kaikkien yhteistyökumppaneiden kanssa. Valitettavasti on syytä varmasti muistaa myös se, että vaikka olemme tehneet kaikkemme, meidän voimamme eivät ehkä sittenkään riitä koko maailman parantamiseen. Haasteita ihmisoikeussektorilla siis riittää, ja tämä keskustelu on varmasti hyvä pohja jatkotyölle kaikkien Euroopan unionin toimielinten taholla.

 
  
MPphoto
 
 

  Benita Ferrero-Waldner, Member of the Commission. Mr President, as time is short, I shall answer specific questions. I shall begin with the Damas de Blanco mentioned by Mr Galeote. The intended visit by Parliament’s representatives to the Damas de Blanco is a good idea, and we hope, and we will do our best, to ensure that the EP delegation can meet a representative of the Cuban Government.

Under the European Initiative for Democracy and Human Rights, Cuba has been one of the countries targeted under Campaign 3 to promote the democratic process. We shall try to go on with that. We have also continuously requested the freeing of political prisoners and an end to the active repression of members of the political opposition and human rights activists.

Another Member asked what the European Union and the Commission are doing in Palestine. If you consider human security – that is, freedom from want and freedom from fear – as the basis for human dignity, then no one else has done more than us to help the Palestinians with the basic services of health and energy and to at least maintain those basic services under very difficult circumstances through the Temporary International Mechanism and additional measures. In particular, we have funded two elections – presidential and parliamentary – and we have also sent observers to observe those elections in order to create the basis for democracy.

On the whole, human rights, democracy and the rule of law have a fundamental place in all our ENP action plans; they are not only written into them but are also implemented, and we try to monitor their implementation.

On China, let me just say that in the future the inclusion of human rights, an essential clause in the new agreement that will be negotiated with China, will also hopefully reinforce the human rights dialogue that has been going on for 11 years, thus demonstrating our firm adherence to the principles of human rights and democracy in EU external policy.

As we have all seen today, with the new winner of the Sakharov Prize, we are working very strongly towards a democratic society in Belarus. On 21 November we launched a non-paper, in which we show the Belarusian people what they could have if the regime changed and if they engaged in more democratisation, improving human rights and the rule of law.

Those are only a few examples, but I know time is pressing and therefore I cannot go into each and every question that has been raised here. I thank you for the debate. It has given all of us a chance to follow on. I hope that next year we shall be ready to work together on a joint human rights report by the Council, the Commission and the European Parliament.

 
  
  

PRESIDÊNCIA: MANUEL ANTÓNIO DOS SANTOS
Vice-Presidente

 
  
MPphoto
 
 

  Marios Matsakis (ALDE). – Mr President, with respect, these debates are useful if they provide answers to our questions. I asked a very important question about human rights and democracy in British colonies. I have been given no answer.

 
  
MPphoto
 
 

  Presidente. Comunico que recebi uma proposta de resolução(1) apresentada em conformidade com o nº 2 do artigo 103º do Regimento.

O debate está encerrado.

A votação terá lugar na quinta-feira, às 11 horas.

 
  

(1)Ver Acta.


20. Návrh souhrnného rozpočtu 2007, pozměněný Radou (všechny oddíly) - Finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství – Návrh opravného rozpočtu č. 6/2006 (rozprava)
MPphoto
 
 

  Presidente. Segue-se a discussão conjunta dos seguintes relatórios:

- dos Deputados James Elles e Louis Grech, em nome da Comissão dos Orçamentos, sobre o projecto de orçamento geral da União Europeia para o exercício de 2007 alterado pelo Conselho (todas as secções) (15637/2006 – C6-0442/2006 – 2006/2018(BUD)2006/2018B(BUD))

- e as cartas rectificativas 1/2007 (SEC(2006)0762), 2/2007 (13886/2006 - C6-0341/2006) e 3/2007 (15636/2006 - C6-0443/2006) ao projecto de Orçamento Geral da União Europeia para o exercício de 2007,

Secção I - Parlamento Europeu,

Secção II - Conselho,

Secção III - Comissão,

Secção IV - Tribunal de Justiça,

Secção V - Tribunal de Contas,

Secção VI - Comité Económico e Social Europeu,

Secção VII - Comité das Regiões,

Secção VIII(A) - Provedor de Justiça Europeu,

Secção VIII(B) - Autoridade Europeia para a protecção de Dados [2006/2018(BUD)] (A6-0451/2006), e

- - da Deputada Ingeborg Gräßle, em nome da Comissão dos Orçamentos, sobre uma proposta alterada de regulamento do Conselho que altera o Regulamento (CE, Euratom) nº 1605/2002 que institui o Regulamento Financeiro aplicável ao orçamento geral das Comunidades Europeias [COM(2006)0213 - C6-0207/2006 - 2005/0090(CNS)] (A6-0447/2006), e

- - do Deputado Giovanni Pittella, em nome da Comissão dos Orçamentos, sobre o projecto de orçamento rectificativo n° 6/2006 da União Europeia para o exercício de 2006, Secção III, Comissão [15635/2006 - C6-0441/2006 - 2006/2265(BUD)] (A6-0444/2006).

 
  
MPphoto
 
 

  James Elles (PPE-DE), rapporteur. – Mr President, I should like to draw the strands together as this will hopefully be our last debate on the 2007 budget. I should also like to welcome the Council and its representatives, who have been somewhat confused at some points in our procedure, which has led to misunderstandings that we hope will be clarified before we come to the final vote.

I should like to thank the Commissioner very much for all the support she has given to most of Parliament’s ideas. Her support has been very helpful during this procedure. I thank my colleagues on the Committee on Budgets for their support and input into this procedure, but above all I should like to thank the Committee on Budgets staff who have enabled all of this to be put together. Without them I do not think we would be at this stage in the proceedings.

At this juncture I should like to raise a couple of points as general rapporteur. Not only have we been able to achieve – I believe it will be clarified that we have achieved this – the substantive negotiation on the Financial Regulation, which my colleague Mrs Gräßle will deal with in a moment or two, but we have been able to establish in our way of doing things for the 2007 budget a very prudent approach on payments below the 1%, largely because we are at the stage of having new programmes for the Financial Perspective. There are no particular requests or demands from the groups or committees. That is something we can no doubt expect in future years. So basically we re-establish the PDB, but with emphasis on our political priorities concerning research innovation where we have had additional appropriations.

Secondly, we have taken what I would call a sensible approach to the use of the reserve. Often in this House we have been able to put particular funds on reserve at first reading, but perhaps the conditions for release or the way in which this has been approached have not been sensible or coherent. Here there are three examples that I would like to mention where I believe the conditions for release and the policy for reserve use have actually been helpful in strengthening Parliament’s position in the budget process.

Firstly, I would cite the common foreign and security policy where we have a much clearer definition of what we gained in the interinstitutional agreement. We would very much hope now that the Council will hold to this, as we have had a very clear exchange of letters and we should not then have the same misinterpretation in the 2008 budget.

Secondly, on the question of staff, here too Parliament has been able to provide a way of sensibly dealing with that process, rather than what might have been an immediate surge – as the Council wanted – of productivity gains but maybe not achieving very much. We have been able to ask the Commission – and it has agreed – for a proper screening process to be established by 30 April 2007 so that we can have a substantive justification for staff increases over the next few years. That will be very welcome as part of the conditions for release of the staff reserve will be a statement from the Commission in February next year. So we will know exactly what the legislative programme for the Union will be in February 2007.

Last but not least in the use of the reserve is the question of value for money. We had an excellent discussion and debate on 15 November at our last session with the Commissioner and the Secretary-General, who came to show exactly where we had taken lines in reserve and where we could now release them. We have very few of those lines left available now. That has been a very useful process in getting a much better perception as to where the lines are weak and where we have weak implementation. We welcome the Commission’s participation in that.

Looking ahead, it seems to me that we now have to implement this resolution on the proper implementation of the budget. Perhaps the Council could come along and sign the resolution on value for money. If it does not do it now, hopefully it will do so under the German Presidency.

We need to maintain our priorities. We have been very clear. We have taken on the priorities of the Financial Perspective. As we now look further forward to the 2008 and 2009 budget years, there is a lot of work to be done.

We are not going to escape from the speed of globalisation. That was the first point we made when we looked at the APS back in May. We are going to have to adjust the programmes for financing, looking forward to seeing where our money can be best spent.

(The President cut the speaker off)

 
  
MPphoto
 
 

  Louis Grech (PSE), Rapporteur . – Sur President, din is-sena t-talbiet baġitarji kienu evalwati skond il-merti speċifiċi tagħhom billi ttieħdu in konsiderazzjoni l-bżonnijiet reali u l-prijoritajiet ta' l-istituzzjonijiet. Fl-istess waqt ġie eżaminat b'mod kritiku l-forom kollha ta' spiża biex kemm jista' jkun innaqqsu l-ħela u l-prattiċi ħżiena. Iżda daqshekk ieħor kien relevanti għalija, li l-istituzzjonijiet jingħataw l-għodda u l-fondi neċessarji biex jaħdmu u joperaw b'mod effiċjenti.

Osservazzjoni ġenerali li nixtieq nagħmel hija, li mhux qed isiru sforzi biżżejjed mill-istituzzjonijiet biex jagħtu stimi aktar ċari, preċiżi u analitiċi. Li kieku dan isir jitnaqqsu bil-bosta ċertu ammonti li jitqiegħdu taħt riserva u ma jkunx hemm bżonn li nipprovdu marġini esaġerati biex imbagħad fl-aħħar tas-sena nikkanċellaw approprjazzjonijiet u jsiru transfers ta' l-aħħar minuta. Għal darb'oħra nixtieq nenfasizza l-bżonn li l-istituzzjonijiet kollha jippreżentaw kull sena rapporti aktar dettaljati u informattivi dwar l-attivitajiet tagħhom billi jgħidu jekk l-għanijiet jintlaħqux u kif ġew użati l-fondi għal lokal.

Punt ieħor ewlieni f'din il-proċedura baġitarja kienet il-politika relatata mas-servizz tar-reklutaġġ li għandu jiġi mtejjeb. Bħala prinċipju kemm il-Parlament kif ukoll il-Kunsill approvaw it-talbiet kollha għall-postijiet relatati mat-tkabbir ta' l-Unjoni. Madankollu qed issir dejjem diffiċli biex wieħed jifhem jew jiġġustifika d-dewmien fil-proċess ta' l-għażla ta' l-impjiegi li għandhom x'jaqsmu mat-tkabbir ta' l-2004. Dan in-nuqqas għandu jiġi rrimedjat u l-istituzzjonijiet mà l-EPSO għandhom isolvu din il-pressjoni pressanti li jimlew il-postijiet vakanti. Għalhekk id-deċiżjoni milħuqa mill-Parlament u mill-Kunsill li jsegwu mill-viċin il-proċess tar-reklutaġġ hija bżonnjuża.

Il-qafas tal-baġit għall-2007 jikkonċerna wkoll fuq punt ieħor importanti, jiġifieri l-koperazzjoni, bejn il-Kumitat tar-Reġjuni u l-Kumitat Ekonomiku u Soċjali. Fis-sena baġitarja li jmiss għandha ssir analiżi realistika biex niżguraw li l-ftehim bejniethom jiġi mġedded mingħajr ma jiġi eskluż f'forom oħra ta' koperazzjoni. Il-punt tat-tluq ta' kull eżerċizzju għandu jkun kooperazzjoni mis-separazzjoni fejn irid jiġi żgurat ukoll li l-ekwità fit-tmexxija tas-servizzi magħquda tkun garantita. Minħabba f'hekk ikun għaqli li jiġi ffurmat kumitat ta' ħidma biex tiġi ndirizzata din il-kwistjoni u biex teżamina b'mod ġenerali l-impatt ta' l-opinjonijiet u xogħol ieħor li dawn iż-żewġ kumitati jagħtu. Fl-2007 għandu jkollna anqas problema dwar l-assistenza lill-membri u fil-programm tal-viżitaturi. Inħoss li f'dawn iż-żewġ servizzi ksibna progress tanġibli u l-impatt tagħhom għandu jinħass fl-2007 u l-2008. Ta' min jgħid però, li l-informazzjoni li tingħata lil-membri dwar is-servizzi li jistgħu jużaw trid tkun aktar effettiva.

Is-sena d-dieħla għandna naraw ukoll li jkun hemm titjib fl-istruttura ta' l-istituzzjonijiet, biex ikunu aktar 'streamline', kif ukoll nistennew implimentazzjoni aktar b'saħħitha fuq il-politika ta' 're-deployment' li nemmen li ser ikollha impatt pożittiv fis-snin li ġejjin. Min-naħa l-oħra il-multilingwiżmu kien diżappuntanti. F'dan ir-rigward intennu l-appoġġ li l-inizjattiva meħuda mill-bureau tal-Parlament biex iwaqqaf gwida ta' prattika tajba li għandha tinkludi sanzjonijiet u penalitajiet. It-tmexxija tajba ta' dan is-servizz utli iżda għali, għandu jkun fuq l-aġenda ta' l-istituzzjonijiet kollha għas-sena d-dieħla.

Sur President, ma hemmx ħin biżżejjed biex nitkellmu fuq prijoritajiet oħra li ġew indirizzati f'dan il-baġit, bħall-politika ta' l-informazzjoni fejn qed nisperaw li jiġu rreġistrati aktar progressi fl-2007. Ix-xiri tal-proprjetà speċjalment proprjetà li għandha komun mal-Kummissjoni, fejn aħna jidhrilna li għandu jsir ħafna aktar titjib, l-informatika, sigurtà taħriġ, is-simplifikazzjoni tal-leġiżlazzjoni u tant 'issues' oħra. Ta' min isemmi li waqt it-tfassil u l-iżvilupp tal-baġit ħassejna l-ħtieġa li nżommu kuntatt mà l-istituzzjonijiet kollha.

L-aħħar livell tal-baġit li ksibna fl-ewwel qari kien riżultat ta' dan il-proċess. Infatti matul il-proċess ta' konċiljazzjoni mal-Kunsill u l-Kummissjoni, ir-rapreżentanti tal-Parlament għamlu l-aħjar li setgħu biex tinstab formola bilanċjata u qed nassumu li l-partijiet kollha inkluż il-Kunsill, jonoraw il-ftehim li jkun intlaħaq waqt dawn il-laqgħat. Altrimenti l-iskop ewlieni ta' dawn it-'trialogues' u laqgħat ta' rikonċiljazzjoni jintilef. Aħna ma nistgħux naċċettaw sitwazzjoni fejn xi proċedura ma tagħmilx aktar sens jew agħar proċedura li tkun kontra produttiva għal-Parlament. F'dawn iċ-ċirkustanzi nħoss li l-Kumitat tal-Baġit fix-xhur li ġejjin għandu jindirizza din il-kwistjoni b'mod urġenti.

 
  
MPphoto
 
 

  Ingeborg Gräßle (PPE-DE), Berichterstatterin. – Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Heute ist ein großer Tag für dieses Haus. Volle zwei Jahre haben wir gemeinsam an der Haushaltsordnung gearbeitet, zuletzt in ganz hervorragender Zusammenarbeit mit der Kommission.

Dieses Parlament hat allen klar gemacht, dass die Haushaltsordnung für uns ein wichtiges Gesetzgebungsverfahren ist. Die Verbesserung der Haushaltsausführung, die Korrektur von Auswüchsen der Reform von 2002 und das Aufnehmen berechtigter Kritik an stark bürokratisierten Verfahren und schwerfälligen Abläufen, das war unser Ziel. Wir haben dieses Ziel erreicht. Daran mitgewirkt haben die Kolleginnen und Kollegen im Haushaltsausschuss und im Haushaltskontrollausschuss, allen voran mein lieber Kollege Pahor, die Mitglieder unserer Arbeitsgruppe, die Sekretariate und mein persönlicher Assistent. Ihnen allen danke ich sehr herzlich. Die Generaldirektion Haushalt, an der Spitze Frau Kommissarin Grybauskaitė, hat eine äußerst glückliche und verständige Rolle gespielt. Auch dafür herzlichen Dank.

Auch der Rat hat anfangs gut mitgespielt, um dann vor seiner eigenen Courage zu erschrecken. Schade eigentlich. So sollten Sie mit Ihren Freunden nicht umgehen! Nur Mut bei den Durchführungsbestimmungen! Dieses Europa braucht mehr Engagement des Rates bei dem Dauerthema einer verbesserten Kontrollqualität in den Mitgliedstaaten. Frau Ministerin Wideroos, bitte erklären Sie, dass der Rat das am 21. November mit dem Parlament erreichte Vermittlungsergebnis akzeptiert. Wenn nicht, wird das Parlament am Donnerstag nicht über den Haushalt 2007 abstimmen.

Sie haben in das interinstitutionelle Gleichgewicht auf fahrlässige und mutwillige Art und Weise eingegriffen. Die finnische Präsidentschaft hinterlässt in diesem Haus einen wirklich bitteren Beigeschmack und bringt sich selbst um einen großen Erfolg ihrer Ratspräsidentschaft, der darin bestünde, eine wirkliche Entbürokratisierung in Europa zu erreichen, die meistens auf unsere Änderungsanträge zurückgeht. Wir sind aber sehr dankbar, dass der Rat sie mitgetragen und mit vorangebracht hat, vor allem, was die Frage nach mehr Kundennähe in der Verwaltung betrifft, mehr Transparenz, bessere Kontrollbedingungen zum Schutz der europäischen Gelder und die Datenbank, in die Kriminelle, die zum Schaden der EU gehandelt haben, aufgenommen und zehn Jahre von den EU-Geldern ausgeschlossen werden. Das sind Meilensteine auf dem Weg zu einem besseren Management der EU-Gelder, und darauf könnten Sie eigentlich mit uns stolz sein.

Wir werden diese Punkte bei den Durchführungsbestimmungen konkretisieren und handhabbar machen. Dabei orientieren wir uns an der Haushaltsordnung und der Notwendigkeit, diese ganz neuen Punkte auch im Einzelnen zu behandeln. Lassen Sie es mich klarstellen: Der Erlass der Durchführungsverordnung obliegt allein der Kommission. Parlament und Rat werden nur angehört. Es ist unakzeptabel für uns, die Kommission derart billig unter Druck zu setzen, wie Sie es in den letzten Tagen versucht haben, denn dadurch beschneiden Sie letztendlich die Anhörungsrechte dieses Hauses. Weil die Kontrolle von EU-Geldern, die Wiedereinziehung und die Umsetzung einheitlicher Transparenzvorgaben ein Problem sind, nur deshalb haben wir dazu Änderungsanträge für die Haushaltsordnung formuliert.

Verehrte Damen und Herren aus den Mitgliedstaaten, geben Sie endlich Antworten auf diese Probleme, statt das Drei-Affen-Modell zu pflegen: Nichts hören, nichts sagen, nichts sehen. Das Parlament lässt sich sein Recht auf Stellungnahme nicht nehmen. Uns geht es dabei um eine konstruktive Rolle beim Umgang mit EU-Geldern. Wir haben unsere Lektion aus der Vergangenheit gelernt und reichen allen die Hände, die es uns gleichtun wollen.

 
  
MPphoto
 
 

  Ulla-Maj Wideroos, neuvoston puheenjohtaja. Arvoisa puhemies, arvoisat Euroopan parlamentin jäsenet, minulle on kunnia olla täällä parlamentissa keskustelemassa vuoden 2007 talousarviosta tilanteessa, jossa hyvin pitkän valmisteluprosessin maali on näkyvissä. Minulla on huojentunut olotila sen suhteen, että budjettivallan käyttäjät ovat saavuttaneet yhteisymmärryksen vuoden 2007 budjetista. Se on neuvoston ja parlamentin tehtävä.

Haluan kiittää parlamentin edustajia puoli vuotta kestäneestä yhteistyöstä. Avoin vuoropuhelu budjettivallan käyttäjien välillä on lisääntynyt entisestään, ja näin voimme sovitella erilaisia näkemyksiämme helpommin. Erityiskiitokseni lausun budjettivaliokunnan puheenjohtajalle Lewandowskille sekä esittelijöille Ellesille ja Grechille.

Tässä yhteydessä näen perustelluksi arvioida kokonaispaketin tuloksia neuvoston näkökulmasta.

Vuoden 2007 talousarvion kasvu vastaa melko hyvin jäsenvaltioiden toiveita eikä aseta veronmaksajille liiallista taakkaa. Onneksi neuvosto ja parlamentti pääsivät sopimukseen realistisesta maksumäärärahojen määrästä. Tiukka budjettikuri on siten nyt otettu keskeiseksi periaatteeksi. Tämän linjan tulee jatkua tulevina vuosina.

Varainhoitoasetuksen muutoksen hyväksyminen on kokonaisuutena merkittävä saavutus tilanteessa, jossa taloushallinnon tehostamiseen kohdistuu yhä kasvavia paineita. Varainhoitoasetukseen liittyen voin todeta, että neuvosto on tänään aamulla käynnistänyt kirjallisen menettelyn. Näin tämä neuvoston asetus voidaan hyväksyä vielä keskiviikkona, siis 13. joulukuuta, sen jälkeen kun parlamentti on antanut lausuntonsa asiasta. Olisin tässä yhteydessä vielä halunnut kuulla komission sitoutumisen budjettipääosaston pääjohtajan eilen lähettämään kirjeeseen, jonka aiheena olivat varainhoitoasetuksen soveltamissäännöt.

Neuvoston puolesta kiitän parlamenttia siitä, että nyt molemmat budjettivallan käyttäjät yhdessä päättävät pilottihankkeista. Neuvosto toimii tulevinakin vuosina vastuullisesti. Samoin kiitoksen ansaitsee uuden toimielinten välisen sopimuksen noudattaminen etenkin YUTP-määrärahojen osalta.

Budjettivallan käyttäjät osoittavat vastuuntuntoa ja realismia siinä, ettei vuonna 2007 käytetä joustovälinettä. Tämä antaa vankan perustan tulevien vuosien budjettikäytännölle. Talousarviot tulee laatia kehysten puitteissa.

Vuoden 2007 talousarvio sisältää selkeitä prioriteetteja. Kilpailukyvyn edistäminen, laajentumiseen liittyvien virkojen toimeenpano ja seuranta sekä uuden sukupolven ohjelmien käynnistäminen ovat niistä käytännön esimerkkejä.

Tämä budjettiprosessi sisältää kuitenkin myös huolestuttavia näköaloja tulevaisuutta ajatellen. Hallinnon tehostamisessa emme saavuttaneet riittävää edistystä. Komissio ja parlamenttikaan eivät voi olla ottamatta vastuutaan unionin hallinnon tehostamisesta. Jos kansalaiset kokevat jäsenvaltioissa virkojen vähennykset paljon rajummalla tavalla, miksei vastaavia toimia – ilman että kukaan henkilökohtaisesti joutuu kärsimään – hyväksytä unionitasolla? Kyse on koko EU:n toiminnan uskottavuudesta kansalaisten näkökulmasta, ja kyse on sentään talousarviosta, jonka rahoituksesta jäsenvaltioiden kansalaiset vastaavat.

Arvoisa puhemies, arvoisat parlamentin jäsenet, on tärkeää, että neuvosto ja parlamentti ovat saavuttaneet tämän talousarvioprosessin puitteissa yhteisesti hyväksytyn kokonaispaketin. Toistan erityisesti olevani iloinen siitä, että vuodelle 2007 hyväksyttävä talousarvio tulee sisältämään riittävät marginaalit lähes kaikissa otsakkeissa.

 
  
MPphoto
 
 

  Dalia Grybauskaitė, Member of the Commission. Mr President, today we are finalising our work and debates on the 2007 budget. This is very important for all of us because it is the first budget for the ‘new Europe’ of 27 Member States. It is the budget of a new financial framework; it is the budget of new Financial Regulation; it is the budget of a new financial legislative package, which we agreed to start fully from 1 January. So that means that this budget is not only a budget about figures, it is a budget of many things that we have achieved this year together with Parliament and the Council.

In our negotiations today’s budget required a huge effort from all sides and huge efforts of compromise. The result was achieved when we met on 21 November in conciliation and finalised in a week. For this package, the Commission always keeps its word and never changes the opinions reached in the conciliation negotiations.

I would like to thank the whole team that negotiated on Parliament’s side, as well as their staff, for helping us to find the solution, and all Members, especially the rapporteurs of the Committee on Budgets, for helping us to achieve this package. I am talking not only about the package for the 2007 budget, but also the Financial Regulation package. I also want to thank the rapporteur who is not here now, Mr Pittella, who also helped us go through the 2006 budget implementation.

I would like to say that today the discussion is very important as a final stage for Thursday’s vote and I am very grateful to all who made this day happen. I wish you a good debate and a very fruitful and positive vote on the 2007 budget on Thursday.

 
  
MPphoto
 
 

  Borut Pahor (PSE), Pripravljavec mnenja Odbora za proračunski nadzor. – Čeprav imam na voljo samo kratko minuto, ne morem drugače, kot da ne bi izrazil iskrenega občudovanja do prispevka, ki ga je v to proračunsko razpravo prinesla s svojim poročilom gospa Gräßle. Zakaj?

Po mojem ima evropski proračun vsaj tri velike probleme. V luči lizbonske strategije je: prvič, slabo strukturiran, drugič, je prenizek, in tretjič, njegova poraba je premalo učinkovita. Prispevek gospe Gräßle odpravlja vsaj enega, tretjega, od teh problemov: premajhno učinkovitost.

Z reformo, ki jo to poročilo predlaga, bodo finančni postopki manj birokratski, lažje razumljivi, enostavnejši in predvsem bodo prijazni uporabnikom. V tem smislu gre gospe Gräßle velika zahvala za njen prispevek.

 
  
MPphoto
 
 

  Ville Itälä, PPE-DE-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, ensinnäkin haluan kiittää molempia esittelijöitä Ellesiä ja Grechiä hyvästä työstä ja hyvästä yhteistyöstä. Ellesin osalta haluaisin lyhyesti todeta, että olen erityisen tyytyväinen hänen lanseeraamastaan ajatuksesta "value for money" – vastinetta rahalle. Se on äärimmäisen tärkeä työkalu myös tulevina vuosina ja auttaa meitä talousarvion laatimisessa. Louis Grechin osalta haluan todeta, että yhteistyö oli hyvää ja olimme kaikista päälinjoista lopulta samaa mieltä.

Haluaisin vielä ottaa esille yhden asian, joka koskee selvitystä, jota pyysimme alueiden komitean ja Euroopan talous- ja sosiaalikomitean kohdalta. Tässä ei ole kyse siitä, että se olisi suunnattu heitä vastaan, vaan heidänkin täytyy ottaa tämä "value for money" -ajatus huomioon. Katsomme sitten, mitä selvitys tuo tulevaisuudessa tullessaan.

Erityisen tärkeää koko talousarvion osalta tässä paketissa on se, että me voimme hyväksyä varainhoitoasetuksen, jonka eteen Ingeborg Gräßle on tehnyt erinomaista työtä. On todellakin niin kuin hän sanoi: rikollisen varainkäytön torjuminen, läpinäkyvyys, monet hyvät asiat toteutuvat, kun tämä varainhoitoasetus voidaan yhdessä hyväksyä. Se on suuri askel tämän vuoden talousarvioon liittyvissä päätöksissä.

Arvoisa ministeri, kuten täällä tuli esiin, tämä prosessi on ollut parlamentissa ehkä jonkin verran hämmentävä. Nyt onkin tärkeää se, että löytyy yhteisymmärrys ja talousarvio voidaan allekirjoittaa torstaina. Tämä esitys henkilöstön vähentämisestä oli kuitenkin epärealistinen. Itse pidän hyvänä aina joskus kyseenalaistaa instituutioita ja byrokratiaa ja sitä, mitä kaikki tekevät. Ajatus ei ollut huono, mutta ehkä tämä esitys, jonka Suomi teki, jäi liian yleiselle tasolle. Mutta pääasia on, että hyvä yhteistyö on löytynyt ja talousarvio allekirjoitetaan torstaina.

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Guy-Quint, au nom du groupe PSE. – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, Madame la Présidente, mes chers collègues, tout d'abord, je souhaiterais adresser un grand merci à tous les acteurs impliqués dans cette procédure budgétaire et, en particulier, à nos rapporteurs Louis Grech, James Elles, sans oublier Ingeborg Gräßle et Giovanni Pittella, et nos secrétariats. Grâce à eux, nous avons pu établir un budget dans le respect global des pouvoirs budgétaires du Parlement.

Ce projet de budget relatif aux perspectives financières est particulièrement délicat. Nous avons tenu compte du temps de lancement des nouveaux programmes, tout en donnant la priorité aux actions essentielles pour les socialistes européens: les politiques en matière de recherche, de transport, d'innovation, l'Europe sociale, l'Europe de l'environnement, de la connaissance, bref, l'Europe des citoyens. L'instrument budgétaire du Fonds européen d'ajustement à la globalisation met en place un nouvel instrument de solidarité européenne.

En ce qui concerne les affaires extérieures, nous suivons les orientations des commissions spécialisées, qui respectent l'équilibre entre l'approche thématique et l'approche géographique. Nous espérions, grâce aux nouvelles perspectives financières, parvenir à de meilleures relations interinstitutionnelles et je ne vous cacherai pas ma grande déception à ce sujet. Même nos relations avec le Conseil empirent.

Tout d'abord, Madame la Présidente, vous venez de nous rassurer sur les engagements pris par le Conseil en ce qui concerne la conciliation: en effet, nous tenons à cet accord sur le règlement financier. Cependant, vous avez souvent oublié les pouvoirs du Parlement et nous avons souvent eu l'impression que nos droits n'étaient pas respectés. Par ailleurs, nous vivons très mal le mépris avec lequel sont traités les nouveaux États membres; vous aviez l'intention de les priver de moyens en termes de recrutement et de politiques structurelles. Nous avons donc fait face à des difficultés, avant de parvenir à une programmation appropriée pour 2007.

Madame la Commissaire, le Parlement met à votre disposition tous les moyens que vous aviez demandés: des crédits d'engagement corrects, un niveau de paiements faible – 0,99% du RNB –, que vous estimez toutefois suffisant, et, surtout, très peu de réserves. En contrepartie, nous veillerons de très près à ce que notre vote ne soit pas dénaturé lors de l'exécution. Pour parler clairement: des votes de virement global ou des BRS aussi importants que par le passé sont exclus. Nous ne mettrons pas de bâtons dans les roues de la Commission dans l'exercice de ses prérogatives.

Nous devrions plutôt mener une réflexion sur l'adéquation entre les moyens en personnel et la mise en œuvre des politiques que nous cherchons à promouvoir. À l'avenir, si nous réduisons trop le budget, nous ne pourrons plus développer aucune de ces politiques que les citoyens attendent. Bousculée dans son projet, l'Union est un grand corps malade, et nous la dotons d'un budget 2007 particulièrement modeste! Il faudra, dans le cadre des prochains budgets, adopter une approche constructive, tournée vers l'avenir, et non plus une démarche défensive, visant à endiguer les égoïsmes nationaux. Pour le Parlement, pour les socialistes, le projet européen est fait de solidarité réelle et financière, ce que, hélas, le Conseil oublie quotidiennement.

 
  
MPphoto
 
 

  Anne E. Jensen, for ALDE-Gruppen. – Hr. formand, fru kommissær, fru rådsformand! Denne budgetproces har som udgangspunkt været ukompliceret. Det er mindre end et år siden, at vi blev enige om aftalen for budgettet for de kommende syv år. Og det budget, som vi stemmer om på torsdag, holder sig smukt inden for de aftalte rammer. Vi har nået gode resultater med denne budgetaftale. Vi har fået sikret en finansforordning med mindre bureaukrati, med mere åbenhed om, hvem der modtager landbrugsstøtte, og med en fælles sortlistning af de virksomheder, der har svindlet med EU-midler. Og vi har sikret et budget, der inden for de givne rammer opfylder vores politiske ønsker.

Budgettet 2007 er det første budget i den nye syvårige ramme, og det præges af, at de mange nye programmer for strukturfonde, forskning, uddannelse osv. skal løbes i gang. Dette er det første budget, hvor den egentlige landbrugsstøtte er lavere end bevillingerne til udvikling af fattige regioner. Landbrugsstøtten udgør ca. en tredjedel af budgettets knap 126 mia euro. Hovedparten af 2007-budgettet går dermed til at sikre vækst og solidaritet i EU. Vi har sikret flere midler til den fælles flygtningepolitik og til udenrigspolitikken og mere åbenhed omkring den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik. På det administrative område var vi i Parlamentet mere villige til at bevilge de fornødne midler, end Rådet var, men vi er selvfølgelig enige i, at EU’s administration skal effektiviseres, være fleksibel og tilpasses nye behov.

Jeg beklager, at vi endnu ikke har fået en forklaring fra Rådet og Kommissionen, der gør det muligt at fjerne reserven på bevillingen til udvikling af landdistrikter. Den frivillige modulation må ikke gribe ind i Parlamentets budgetmæssige beføjelser – det skal understreges.

Til sidst vil jeg takke ordførerne, hr. James Elles, hr. Louis Grech, hr. Giovanni Pittella og fru Ingeborg Gräßle for et stort, godt og seriøst arbejde, som jeg synes er kronet med et godt resultat.

 
  
MPphoto
 
 

  Gérard Onesta, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président, je me félicite, après avoir entendu la Commission et le Conseil, que l'accord soit en vue. Je vous rappelle que le Parlement est prêt à augmenter la dotation de la PESC de 102 à 159 millions, mais il y est prêt parce que le Conseil accepte ses amendements, du moins une large partie de ceux-ci, sur le règlement financier. C'est un paquet global qu'il ne faut pas détricoter au dernier moment!

Pour ce qui est des perspectives financières, vous savez que notre groupe a voté contre, considérant que le cadre était trop serré: nous allons essayer au mieux, maintenant, d'y mettre des inflexions ouvertes. Parmi les inflexions ouvertes, c'est le soutien aux études sur la valeur ajoutée des programmes, mais on se place déjà, en ce qui nous concerne, dans la remise à plat annoncée pour 2008 et 2009. Attention, pour nous, faire mieux, ce n'est pas faire moins! Il n'est pas question que l'on se désengage: c'est pour ça que nous nous prononçons pour la levée des réserves.

Pour ce qui est du règlement financier, nous sommes d'accord également pour simplifier les procédures, pour que chacun puisse mieux s'investir dans le projet européen, et l'on croit que l'on peut simplifier les procédures tout en maintenant la transparence et le contrôle avec beaucoup de rigueur: les deux nous paraissent possibles.

Enfin, notre groupe a présenté un paquet alternatif d'augmentations pour les programmes de politique extérieure parce que l'on pense que l'instrument de stabilité, qui comprend un volet de prévention, a beaucoup trop souffert des réductions imposées dans les perspectives financières. Attention de ne pas se braquer uniquement là où il y a les feux de l'actualité! C'est vrai que le Proche-Orient est beaucoup touché actuellement mais, dans les Balkans, le feu couve encore...

Je termine en remerciant les quatre mousquetaires de la commission des budgets, James, Louis, Ingeborg et Giovanni, sans qui rien n'aurait été possible.

 
  
MPphoto
 
 

  Esko Seppänen, GUE/NGL-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, arvoisa komissaari, arvoisa ministeri, ensi vuoden talousarvio on alle yhden prosentin yhteenlasketusta bruttokansantulosta. Suurin osa ryhmästämme on tyytymätön tällaiseen alhaiseen tasoon ja siihen, että neuvosto ei halua rakentaa enemmän sosiaalista Eurooppaa. Sen sijasta neuvosto haluaa militarisoida EU:n ja ehdottaa lisää menoja yhteisen ulko- ja turvallisuuspolitiikan rahoitukseen. Budjettineuvotteluissa parlamentti suostui lisäämään näitä militarisoimismenoja, kun neuvosto omasta puolestaan suostui tulemaan vastaan uuden varainhoitoasetuksen muotoilussa.

Sovittelussa Suomi puheenjohtajavaltiona osoitti taitamattomuutta ja budjettisopu saavutettiin vasta lisäneuvottelujen jälkeen. Toivottavasti parlamentti ei joudu todistamaan puheenjohtajavaltion toista epäonnistumista, kun sovittelun tulosta ei ole vielä hyväksytty neuvostossa varainhoitoasetuksen osalta. On ollut epäselvää, hyväksytäänkö se. Näissä oloissa meidän ryhmällemme sopisi oikein hyvin se, että parlamentti käyttäisi budjettivaltaansa ja leikkaisi neuvoston painopistealueeksi asettamia militarisoimismenoja.

Ensi vuonna ovat erityisolot. Se on uusien rahoituskehysten ensimmäinen vuosi eivätkä kaikki rakenne- ja muut ohjelmat ole vielä valmiit. Uusilta jäsenvaltioilta saattaa lisäksi puuttua valmius kaikkien niille osoitettavien varojen käyttöön. Jos hyväksytään alhainen budjettimenojen taso, ei ole hyväksyttävissä se, että komissiolta jää taas seitsemän miljardia euroa käyttämättä niin kuin tapahtui tänä vuonna. Toivomme parempaa toimeenpanoa, arvoisa komissio!

 
  
MPphoto
 
 

  Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Zabierając głos w debacie dotyczącej budżetu na 2007 rok w imieniu grupy UEN, chciałbym przypomnieć, że budżet ten jest niezwykle ważnym planem finansowym Unii Europejskiej z co najmniej dwóch powodów. Po pierwsze jest pierwszym budżetem perspektywy finansowej na lata 2007 - 2013, z którym szczególne nadzieje wiążą nowe państwa członkowskie. Po drugie jest też pierwszym budżetem po raz kolejny rozszerzonej Unii Europejskiej - Unii 27 krajów członkowskich. Już choćby ze względu na te dwa fakty poziom wydatków zaproponowany w budżecie powinien być maksymalnie wysoki.

Parlament Europejski stanął na wysokości zadania i zaproponował płatności w wysokości 122 miliardów euro, a więc 1,04 produktu narodowego brutto Unii Europejskiej. Niestety mimo długich negocjacji z Komisją i Radą, ta ostatnia zgodziła się na płatności w wysokości tylko 115,5 miliarda, a więc 0,99 produktu narodowego brutto Unii Europejskiej. W ten sposób spełniło się życzenie najbogatszych krajów Unii, tak zwanego klubu jednego procenta, aby płatności budżetowe nie przekraczały 1% produktu narodowego brutto Unii Europejskiej.

Szczęśliwie nieuchronne cięcia finansowe wynikające z obniżenia poziomu wydatków przez Radę tylko w niewielkim stopniu dotknęły nowe kraje członkowskie. Chciałbym przy okazji wyrazić nadzieję, że rozwiązanie zaproponowane przez Parlament w postaci przeniesienia 30% kwot dla wielu linii budżetowych, w sumie około 400 milionów euro, przyczyni się w znacznym stopniu do racjonalizacji wydatków budżetowych. Również zgoda Parlamentu Europejskiego na przywrócenie finansowania wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa na poziomie blisko 160 milionów euro powinna spowodować, że Rada i Komisja będą częściej niż do tej pory uwzględniały sugestie Parlamentu co do kierunków i sposobów prowadzenia polityki zagranicznej.

 
  
MPphoto
 
 

  Nils Lundgren, för IND/DEM-gruppen. – Herr talman! Det kommer en strid ström av förmaningar från olika EU-institutioner till medlemsstaterna om vikten av att de minskar sina offentliga utgifter. Samtidigt kräver denna kammare ständigt ökade utgifter på EU-nivå. Detta är helt barockt. Medlemsländernas offentliga utgifter går till skolor, sjukvård, forskning, infrastruktur och stöd till utsatta grupper i samhället. EU:s utgifter går till största delen till en vansinnig jordbrukspolitik, felriktade strukturfonder och finansiering av EU-institutioner som för länge sedan borde ha lagts ner.

Medlemsstaternas utgifter står under kontinuerlig demokratisk granskning. Tjänstemän som gör sig skyldiga till ineffektivitet, slarv, bedrägeri eller korruption beviljas inte ansvarsfrihet och blir ofta avskedade. Politiker som inte uppfyller medborgarnas krav på hederlighet och effektivitet avsätts i demokratiska val. EU:s utgifter granskas av revisionsrätten, som dock ännu inte har kunnat avge en ren revisionsberättelse. När OLAF avslöjar brott går inte dessa till rättslig prövning. Denna kammare beviljar i princip ansvarsfrihet oavsett vad som kommer fram om hur EU:s budgetmedel används, och politiker förlorar aldrig val i hemlandet p.g.a. misshushållning med EU:s pengar. Kort sagt, medlemsländerna har någorlunda demokratisk och effektiv kontroll över hur skattebetalarnas pengar används, EU:s institutioner och denna kammare har det inte.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergej Kozlík (NI). – Všeobecne platí, že to, čo je schválené na základe demokratickej dohody a s veľkou väčšinou hlasov, je dobré. Predpokladám, že uvedené tvrdenie bude platiť po štvrtkovom hlasovaní aj pre všeobecný rozpočet Európskej únie na rok 2007. V uvedenom kontexte vopred gratulujem spravodajcom a rozpočtovému vyjednávaciemu tímu.

Na druhej strane parametre rozpočtu naznačujú pretrvávajúci problém. Medzera medzi záväzkami a platbami, respektíve medzi zdrojmi, ktoré sú k dispozícii, a zdrojmi, ktoré sa reálne predpokladajú čerpať, je stále príliš vysoká. To ukazuje, že organizácia čerpania a užitia zdrojov a to paradoxne najmä v tých krajinách, ktoré rozvojové prostriedky potrebujú najviac, má naďalej výrazné rezervy. To sa týka aj nových členských krajín Európskej únie, kde reálne čerpanie sa v súčasnosti pohybuje medzi 20 až 30 %.

Nakoľko jednotlivé krajiny avizujú plné pokrytie disponibilných prostriedkov schválenými projektmi, ako základný problém sa v súčasnosti javí ich realizácia a úhrada nákladov týchto projektov. Kľúčové nástroje pre riešenie tejto situácie majú v rukách vlády členských štátov Európskej únie. Ak nedosiahnu obrat, obmedzia si priestor pre ekonomický rast a zámery dlhodobého finančného rámca zostanú len kusom papiera.

 
  
MPphoto
 
 

  Giovanni Pittella (PSE), relatore. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, grazie per avermi consentito di intervenire, malgrado la mia assenza all'inizio del dibattito, desidero ringraziare la signora Commissario e le colleghe Quint e Jensen per le parole di apprezzamento nei miei confronti, nonché i colleghi Elles e Grech per aver condotto in maniera positiva questa procedura di bilancio.

Con questo bilancio rettificativo restituiamo agli Stati membri più di sette miliardi di euro. Tale importo è in parte imputabile all'iscrizione in bilancio di un aumento consistente delle previsioni delle entrate, e in parte è attribuibile ad un'elevata sottoesecuzione degli stanziamenti votati e disponibili in bilancio, in particolare quattro miliardi di euro. Questa sottoesecuzione interessa segnatamente le rubriche di spesa dell'agricoltura, dei fondi strutturali e della strategia di pre-adesione.

Abbiamo voluto inserire questa discussione in quella del bilancio generale proprio perché la restituzione di sette miliardi di euro non è una bazzecola, ma è un tema che deve preoccuparci.

Il problema è duplice: da una parte, gli Stati membri sottostimano costantemente le entrate e questo distorce la percezione della percentuale di ricchezza destinata dagli Stati membri all'Europa - alla luce di questi dati e dei precedenti bilanci rettificativi, è chiaro infatti che la quota di risorse destinate dagli Stati membri alle casse europee è ancora inferiore rispetto all'uno per cento strappato all'avarizia dei contabili nazionali. E' come se io accordassi di destinare per una buona causa l'uno per cento di cento euro all'anno e poi, in realtà, alla fine dell'anno guadagno sistematicamente di più. Dunque converrete anche voi che questa operazione degli Stati membri è meno generosa di quello che sembra.

D'altra parte, anche le risorse concretamente disponibili non sono usate appieno: se si analizza la tipologia delle risorse sottoeseguite, ci accorgiamo che i responsabili della sottoesecuzione sono sempre gli Stati membri e non la Commissione. Non sono particolarmente generoso nei confronti della Commissione Barroso ma, per onestà, devo dire che su questo tema non c'è una responsabilità diretta della Commissione bensì una precipua responsabilità grave degli Stati membri. Dobbiamo cogliere l'occasione di questo dibattito per richiamare gli Stati membri ad una migliore sorveglianza, ad un miglior controllo, ad un'azione più vigile affinché i fondi stanziati e destinati vengano eseguiti bene.

Quindi, invece di limitarci all'ormai noioso esercizio del processo accusatorio alla macchina burocratica europea, la cosiddetta eurocrazia di Bruxelles, guardiamo un poco anche alle nostre situazioni nazionali, perché se analizziamo più attentamente il funzionamento dei nostri apparati pubblici nazionali e chiamiamo i governi ad un'azione congiunta volta a migliorare il rendimento della pubblica amministrazione, forse questo dato dei sette miliardi di restituzione, l'anno prossimo non lo avremo.

 
  
MPphoto
 
 

  Salvador Garriga Polledo (PPE-DE). – Señor Presidente, llevo doce años participando en debates presupuestarios y nunca había visto a un Presidente del Parlamento retirarle el micrófono al ponente principal. Creo que su presidencia en este caso no ha estado muy afortunada.

Quiero felicitar a los cuatro ponentes por sus informes y los consensos a los que han llegado en situaciones particularmente difíciles.

Mi grupo político hizo particular énfasis en la calidad del gasto —el value for money— y en la negociación paralela de una revisión del Reglamento financiero. En ambos aspectos esperamos una resolución satisfactoria tras la votación del próximo jueves.

En un momento de grandes restricciones presupuestarias, con unos presupuestos hechos alrededor del 1 %, la única manera que tiene este Parlamento de mejorar la eficiencia de las políticas comunitarias es establecer una profunda evaluación de los recursos aplicados y de los resultados obtenidos.

Creo que, en el futuro, este enfoque value for money será extensamente aplicado. Como complemento a este enfoque, tenemos la revisión del Reglamento financiero, necesario para incrementar la disciplina del gasto en los Estados miembros y en la propia Comisión.

Respecto a los pagos, he de decir que éste es un presupuesto que le ha salido muy barato al Consejo y posiblemente sea insuficiente para la Unión Europea, pero es cierto que en los años sucesivos el Parlamento será muchísimo más exigente a la hora de conseguir un nivel suficiente de pagos para hacer frente a los compromisos.

Terminaré con una reflexión sobre lo que ha dicho la Presidenta en ejercicio del Consejo acerca de la eficacia y las responsabilidades de cada una de las instituciones: nosotros las tenemos. Somos una institución particularmente responsable y por eso hemos apoyado desde el primer momento los puestos de trabajo de la Comisión y hemos rechazado el enfoque de la Presidencia.

 
  
MPphoto
 
 

  Presidente. Lamento igualmente ter de gerir este debate nestas condições restritas. Recordo que, se houver tempo no fim do debate, o Sr. Deputado James Elles pode solicitar uma intervenção adicional.

Estou consciente que o interrompi já no final da intervenção. Não creio pois ter ficado nada de substancial por dizer por parte do Sr. Deputado e relator James Elles.

 
  
MPphoto
 
 

  Jutta Haug (PSE). – Herr Präsident! Ich möchte, bevor ich meinen Redebeitrag halte, dem lieben Kollegen Salvador Folgendes sagen: Ich habe auch schon 12 Jahre Haushaltsberatungen in diesem Haus hinter mir und ich habe in diesen 12 Jahren noch nie einen Haushaltsberichterstatter gesehen, der, nachdem er seinen Redebeitrag gehalten hat, aufgestanden ist und sich nicht mehr angehört hat, was die Kolleginnen und Kollegen hier zu sagen haben!

Das Europäische Parlament als Versammlung politisch denkender Köpfe trägt im Laufe eines Haushaltsverfahrens etliche Auseinandersetzungen intern aus. Bei dem Thema Agenturen aber gab es keine Differenzen zwischen den unterschiedlichen Fraktionen. Da sind wir uns einig, dass die Zusammenarbeit mit den Agenturen in den letzten zwei Jahren verbessert wurde, was aber nicht heißt, dass Gutes nicht noch besser werden kann! Deshalb haben wir den Agenturen Hausaufgaben aufgegeben, die sie zu erledigen haben, bevor sie über das gesamte ihnen zugedachte Geld verfügen können. Sie müssen uns ihr Arbeitsprogramm mit einer Aufgabenliste und der Information schicken, was sich bei den Aufgaben im Vergleich zum Vorjahr verändert hat und warum. Sie haben auch die bereits verabredeten personalpolitischen Leitlinien umzusetzen. Das sind die Aufgaben für die Agenturen, deren Erledigung sie auch selbst in die Hand nehmen können.

Es gibt aber auch andere, die tätig werden müssen. Da ist zum einen die Kommission, die zügig – und ich betone: zügig – die eingereichten Personalpläne abzustimmen und uns vorzulegen hat. Da sind zum anderen unsere Kolleginnen und Kollegen in den Fachausschüssen, die aufgefordert sind, die Arbeit der jeweiligen Agenturen auf der Basis der Arbeitsprogramme zu bewerten. Auch das muss recht zügig gehen, damit die Agenturen nicht für etwas bestraft werden, das sie nicht zu verantworten haben. Also keine Klüngeleien bitte! Mit zügig meine ich, dass im ersten Vierteljahr des nächsten Jahres alles erledigt sein muss!

 
  
MPphoto
 
 

  Kyösti Virrankoski (ALDE). – Arvoisa puhemies, arvoisa ministeri ja arvoisa komission jäsen, ensinnäkin haluan kiittää yleisesittelijää James Ellesiä ja Louis Grechiä hyvin tehdystä työstä. Ensi vuoden talousarvio on kurinalainen; sen menot ovat alle prosentti bruttokansantulosta ja selvästi alle rahoitusnäkymien. Tänä vuonna käsittelyä leimasivat tietyt vaikeudet neuvoston kanssa. Talousarvion menopuolesta ei ollut suurta erimielisyyttä. Kyse ei ollut rahasta vaan menettelystä. Neuvosto avasi sovittuja yksityiskohtia uudelleen pariinkin kertaan. Tällä hetkellä avoinna on vielä uusi varainhoitoasetus. Siitä on jo kertaalleen sovittu pilkulleen, mutta neuvosto ei ole sitä vielä vahvistanut. Aloitettu kirjallinen menettely sen hyväksymiseksi huomenna voi pelastaa tilanteen.

Arvoisa puhemies, on tärkeää, että neuvosto tekisi kaikkensa, jotta parlamentti voisi hyväksyä ensi vuoden talousarvion neuvotellussa muodossa torstaina.

 
  
MPphoto
 
 

  Hans-Peter Martin (NI). – Herr Präsident! Ich kann direkt an das anschließen, was mein Vorredner schon gesagt hat. Ich denke, dass die Haushaltsordnung wirklich eine wichtige Angelegenheit wäre. Außerdem möchte ich mich nochmals ausdrücklich bei der finnischen Ratspräsidentschaft dafür bedanken, dass sie ein ganz heißes Eisen angefasst hat, indem sie zumindest den Vorschlag gemacht hat, sich anzusehen, was aufgrund der Entwicklung, die wir hier in der Europäischen Union durchgemacht haben, vielleicht an Arbeitsstellen im Bereich der Institutionen in Brüssel eingespart werden könnte. Dass Sie sich damit nicht durchsetzen konnten, zeigt leider Gottes, mit welcher Beharrlichkeit hier alles funktioniert. Aber Sie geben ja die Staffel an die deutsche Ratspräsidentschaft weiter und damit ist jetzt erst recht die Hoffnung verbunden, dass deren Ankündigung, sich um red tape zu kümmern – also Bürokratie, unnötige Vorschriften und die Schwierigkeiten, überhaupt an Förderungen zu gelangen – bei gleichzeitiger Reduktion der Beamtenschaft vorangebracht werden kann. Hier kann man viel Geld sparen, und so lässt sich auch die Glaubwürdigkeiten der Institutionen wiederherstellen.

 
  
MPphoto
 
 

  Janusz Lewandowski (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! W ubiegłym roku, gdy zamykaliśmy procedurę roczną towarzyszyła nam niepewność o losy wieloletniej perspektywy finansowej. W tym roku wraca trochę niepewności, o to mianowicie, czy wszystkie elementy naszego uzgodnienia z Radą zostaną dotrzymane. Mam oczywiście na myśli regulamin finansowy i jasno oświadczam w imieniu Komisji Budżetowej, w obecności Pani minister, że musimy mieć gwarancję i jest to warunek podpisania budżetu w najbliższy czwartek.

W 2007 roku mamy nową generację programów wieloletnich w Europie dla dwudziestu siedmiu krajów i ten budżet ma kilka wyróżników. Po pierwsze, waga, jaką przywiązujemy do regulaminu finansowego, który ma być bardziej „przyjazny użytkownikowi” a jednocześnie bardziej przejrzysty. Po drugie, spożytkowanie coraz bogatszych źródeł informacji o wykorzystaniu poszczególnych linii budżetowych by je lepiej programować w przyszłości to, co James Ellis nazywa „value for money”.

Po trzecie, ostrożne planowanie wydatków w najbliższym roku z uwagi na możliwe poślizgi. Po czwarte, dążenie do większej demokratycznej kontroli nad wydatkami w zakresie wspólnej polityki bezpieczeństwa i zagranicznej z poszanowaniem specyfiki tej dziedziny. Po piąte, zażegnanie sporu o zatrudnienie w Komisji. Po wysłuchaniu dodatkowych informacji uwalniamy rezerwę na płace w Komisji, nie rezygnujemy z przeglądu kadrowego. Spodziewamy się, że umożliwi to rekrutację zwłaszcza z nowych państw członkowskich. To są główne punkty strategii na rok 2007.

W szczerej nadziei na pomyślne zakończenie tej procedury, czyli usunięcie niepewności wokół regulaminu finansowego, pozostaje mi serdecznie podziękować sprawozdawcom, koordynatorom grup politycznych, sekretariatowi, Pani Dalii Grybauskaité za współpracę z Komisją, która w naszej ocenie w tym roku była lepsza niż w roku ubiegłym oraz Pani minister Wideroos. Pewne zrozumiałe napięcia zrekompensuje nam na pewno pomyślne zakończenie tej procedury w czwartek.

 
  
MPphoto
 
 

  Neena Gill (PSE). – Mr President, I would like to congratulate both the rapporteurs on their work. Despite this effort, however, it cannot be said that Parliament has achieved much as a result of this year’s budgetary procedure. I deplore the fact that the Council has shown a worrying lack of respect for the views of Parliament throughout. We are the only democratically elected institution tasked with promoting the views of EU citizens, so I wonder whether the Council will even bother to respect its commitment to the agreement finally reached with the secondary budgetary arm. I sincerely hope so. I would like very briefly to make a few comments, not just in respect of the 2007 budget, but also bearing in mind the 2008 review.

First, our key ambition for the EU budget is that it must focus on priorities that deliver on the objectives set by us and our leaders. So it is with regret that I note that, although there has been some increase in the programmes, such as the Seventh Framework Research Programme, it is nowhere near the amount requested by the Commission and Parliament.

This is an extremely important policy area with a direct impact on the way the EU develops its global economy and how we are seen by the rest of the world. The Council knows this and has very vociferously tried to push the need for an increase in R&D spending. However, we are still at 1.5%. It really is time for the Council to put their money where their mouth is.

Secondly, if the EU is to be taken seriously as a global player, it must back up its position with the funding necessary to play its role – for example in Asia, which is the largest and most populous continent, with 60% of the global population in some of the world’s poorest countries. Therefore, the continuing trend of reducing resources to that region is a disastrous policy.

 
  
MPphoto
 
 

  Markus Ferber (PPE-DE). – Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Nur einige wenige Stichworte zum Haushalt 2007, dem ersten Haushalt der neuen Finanziellen Vorausschau. Ich glaube, wir müssen uns sehr ernsthaft die Frage stellen, ob es klug ist, dass wir zunächst in einem schwierigen bürokratischen Verfahren den Bürgerinnen und Bürgern und den Unternehmen in mühsamen Prozeduren das Geld aus der Tasche ziehen, es mit viel bürokratischem Aufwand nach Brüssel transferieren und dann mit noch größerem bürokratischen Aufwand auf die Mitgliedstaaten verteilen.

Hier wurde eine große Chance vertan durch den Schnitt der Finanziellen Vorausschau und den Schnitt der Neuformulierung einer Vielzahl von Rechtsgrundlagen, da ja fast alle Mehrjahresprogramme neu verabschiedet werden mussten. Ich kann nur insbesondere die Kommission auffordern, Frau Grybauskaitė, dass sie die Initiative 2008-2009 ergreift, wenn wir darüber nachzudenken haben, wie wir für die nächste Finanzielle Vorausschau entsprechende Vorarbeiten leisten können.

Ich möchte ein zweites Stichwort nennen. Die Europäische Kommission delegiert immer mehr Aufgaben an Agenturen, auch an Exekutivagenturen. Ich warte darauf, dass die Kommission einmal Vorschläge unterbreitet, die ihre Bereitschaft zeigen, auch Personal zurückzunehmen. Wir haben jetzt die größte Erweiterungsrunde in der Geschichte der Europäischen Union abgeschlossen. Zwölf Mitgliedstaaten werden am 1. Januar 2007 der Europäischen Union beigetreten sein. Wir brauchen da weniger Personal, eine Vielzahl von bisherigen Aufgaben der Kommission sind an Agenturen übergeben worden. Ich warte auch hier auf sehr konkrete Vorschläge, wenn es darum geht, Europa zu entbürokratisieren. Das macht man nicht, wie Herr Verheugen das macht, indem er Gesetze anschaut, sondern das macht man, indem man Personal abbaut, dann entsteht gar nicht erst Bürokratie.

Was ich uns zum Schluss noch selbstkritisch mit auf den Weg geben möchte: Wir müssen uns auch, was unsere eigene Strategie betrifft, etwas mehr Gedanken machen. Ich bedauere es sehr, dass dies im Vorfeld der Beratungen innerhalb dieses Hauses nicht in dem Maße erfolgt ist, wie es eigentlich wünschenswert gewesen wäre.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Casaca (PSE). – Gostaria de felicitar a nossa colega Ingeborg Gräßle, a Sra. Comissária Grybauskaitè e também, naturalmente, o Conselho pelo sucesso das negociações relativas a um novo Regulamento Financeiro. Há de facto matéria muito importante relativamente à qual temos que felicitar, acima de tudo, o trabalho árduo, persistente e a tenacidade da nossa relatora. Mas, não gostaria de deixar de dizer que, nos próximos anos, vamos ter de fazer uma avaliação rigorosa da eficácia desse Regulamento Financeiro, de ver até que ponto as regras que ele contém são ou não são exageradas e que também não estão por detrás de um nível anormalmente elevado de erros materiais que são detectados, todos os anos, pelo Tribunal de Contas.

Temos de ter um Regulamento Financeiro que naturalmente imponha o respeito da disciplina orçamental e a utilização eficaz dos recursos orçamentais, mas também não podemos ter um regulamento que provoque erros sem fim e que nos coloque nesta situação extremamente embaraçosa em que estamos quanto ao processo de quitação em que o Tribunal de Contas, sistematicamente, não dá o sim às nossas contas.

Portanto, termino desejando apenas a continuação do trabalho que fizeram até agora, tanto à Comissão como à nossa relatora.

 
  
MPphoto
 
 

  Αντώνης Σαμαράς (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, αγαπητοί συνάδελφοι, πιστεύω βαθιά στην ανάπτυξη. Το 2007 οι δαπάνες του κοινοτικού προϋπολογισμού θα είναι κάτω από το 1% του κοινοτικού ΑΕΠ. Είναι αυτό ένα επίτευγμα για το οποίο πρέπει να καμαρώνουμε; Κάποιοι συνάδελφοι είναι υπερήφανοι. "Τουλάχιστον καταφέραμε" λένε "να επιβάλουμε δημοσιονομική πειθαρχία". Λυπάμαι που δεν μπορώ να συμμερισθώ την αίσθηση υψηλού επιτεύγματος που τους διακατέχει. Όταν διευρύνεται η Ένωσή μας και εμείς, την ίδια στιγμή, περιορίζουμε τον κοινοτικό μας προϋπολογισμό, αυτό δεν μας καθιστά πιο πειθαρχημένους δημοσιονομικά, μας καθιστά πιο ανύπαρκτους στα μάτια των Ευρωπαίων πολιτών.

Δεν θέλω να παρεξηγηθώ, πιστεύω βαθύτατα στην έννοια της δημοσιονομικής πειθαρχίας. Αν κάπου υπάρχουν σπατάλες, πρέπει να τις κόψουμε. Όμως οι μεγάλες σπατάλες υπάρχουν στους εθνικούς προϋπολογισμούς των κρατών μελών. Όχι στον μικροσκοπικό κοινοτικό μας προϋπολογισμό. Ασφαλώς οι εθνικές δαπάνες βρίσκονται έξω από τη δικαιοδοσία του Ευρωκοινοβουλίου και, επειδή δεν μπορούμε να κόψουμε τις σπατάλες από τους εθνικούς προϋπολογισμούς, περικόπτουμε απαραίτητες δαπάνες από τον κοινοτικό μας προϋπολογισμό.

Έτσι όμως, κανείς δεν θα μας πάρει στα σοβαρά σε θέματα πειθαρχίας, δεν θα μας πάρουν στα σοβαρά ούτε και σε θέματα ευρωπαϊκής ολοκλήρωσης. Πώς θα πάμε έτσι στη Λισαβόνα; Οι Αμερικανοί ξοδεύουν πάνω από το 20% του ΑΕΠ τους στον ομοσπονδιακό τους προϋπολογισμό. Εμείς κάτω του 1%! Πώς θα τους ανταγωνιστούμε; Η αλήθεια είναι ότι δεν μπορούμε να τους ανταγωνιστούμε. Ένας ευρωπαϊκός προϋπολογισμός που συνεχώς συρρικνώνεται πλήττει καίρια το κύρος μας, πλήττει την αξιοπιστία μας, πλήττει τη δυνατότητά μας να επιφέρουμε οποιεσδήποτε αλλαγές.

Οι ανεπάρκειες της Φιλανδικής Προεδρίας, τις οποίες ζήσαμε στην Επιτροπή Προϋπολογισμών, έκαναν τα πράγματα χειρότερα. Έτσι, φοβάμαι ότι συλλογικά βρισκόμαστε πολύ κάτω του 1% των δυνατοτήτων μας ως Ευρωπαίοι. Λυπάμαι που το λέω αυτό, αγαπητοί συνάδελφοι, αλλά νομίζω ότι βρισκόμαστε σε λάθος δρόμο.

 
  
  

VORSITZ: SYLVIA-YVONNE KAUFMANN
Vizepräsidentin

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Maňka (PSE). – Rozpočet na rok 2007 je prvým rozpočtom sedemročného programovacieho obdobia a vzhľadom na budúce roky má nepochybne strategický význam. Je mimoriadne dôležité, aby sme do nového finančného obdobia vykročili rozhodne a uvážene.

Chcel by som poďakovať spravodajcom, členom Výboru pre rozpočet a všetkým vyjednávačom za odvedenú prácu pri rokovaní o rozpočte Európskej únie na rok 2007. Osobitne si cením podporu členov Socialistickej skupiny v Európskom parlamente v snahe nových členských štátov o zníženie rezervy na administratívu vo výške 50 miliónov eur. Táto otázka je osobitne dôležitá práve pre nové členské krajiny. Podstatou problému je, že pri zachovaní vysokej finančnej rezervy by sme vážne ohrozili prijímanie nových pracovníkov. Obzvlášť sa to dotýka nových členských krajín, keďže ich kvóty nie sú ani zďaleka naplnené.

Zástupcovia Vašej inštitúcie, vážená pani komisárka, na stretnutiach s poslancami Európskeho parlamentu vo Výbore pre rozpočet opakovane zdôrazňovali problémy, ktoré ohrozujú výber zamestnancov do inštitúcií Európskej únie. Vďaka týmto upozorneniam a vďaka jednotnému postoju Socialistickej skupiny v Európskom parlamente sa vývoj posunul k dnešnej situácii, keď sme veľmi blízko k podstatnému zníženiu tejto zbytočnej rezervy. Ak sa nám to spoločne podarí, bude to vynikajúce gesto smerom k novým členským štátom Európskej únie, ku ktorým fakticky patrí už aj Rumunsko a Bulharsko.

Občania v našich krajinách veľmi citlivo vnímajú vzťah slov a činov na pôde európskych inštitúcií. Chcel by som Vás preto vyzvať na podporu riešenia nášho spoločného cieľa.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Claude Martinez (NI). – Madame la Présidente, début décembre, la NASA a annoncé qu'un budget avait été adopté en vue de l'installation d'une station sur la Lune en 2020.

Nous, en 2020, nous avons un projet de budget pour permettre à un train d'effectuer le trajet d'Hendaye en France à Irún en Espagne. Ainsi, les États-Unis disposent d'un budget pour se rendre en fusée sur la Lune et nous, nous avons un budget pour traverser les Pyrénées en train! Comment expliquer cette différence? Les États-Unis se dotent d'une politique budgétaire à hauteur de 2500 milliards de dollars par an, tandis que nous, nous jouons au budget à 122 milliards d'euros. Nous jouons avec 1260 amendements, nous jouons au partenariat à l'échelle mondiale, à Europalia, à Daphné au Plan D, bref, nous nous saupoudrons.

Nous n'avons que deux politiques budgétaires sérieuses, la politique agricole et la politique régionale. Les lignes budgétaires restantes, notamment la rubrique 3 "Citoyenneté", représentent un budget de communication, pour les femmes, pour les jeunes, pour les consommateurs, pour les chômeurs, pour les licenciés, pour les violentés…

La vraie cause de cette situation n'est pas l'absence de ressources propres: si vrai blocage il y a, cela résulte de l'idéologie de l'équilibre budgétaire, qui empêche le financement de dépenses exceptionnelles par des ressources exceptionnelles, c'est-à-dire l'emprunt, l'emprunt destiné aux grands réseaux européens, le réseau ferroviaire, par exemple. Le vrai débat budgétaire, mes chers collègues, ne consiste pas à se prononcer pour ou contre un impôt européen en 2014, mais pour ou contre un emprunt européen finançant l'avenir de la recherche, des transports, de la santé ou de l'éducation.

 
  
MPphoto
 
 

  Ingeborg Gräßle (PPE-DE), Berichterstatterin. – Frau Präsidentin! Ich muss jetzt unseren James Elles sozusagen „rächen“, deswegen nehme ich die Redezeit gerne an und möchte mich – auch in seinem Namen – für das Lob und die Anregungen der Kolleginnen und Kollegen bedanken. Ich möchte für die Haushaltsordnung darum bitten, dass wir für den Abschluss der Reformen genauso einig zusammenstehen, wie wir dies bisher taten. Ich nehme als Berichterstatterin den Arbeitsauftrag des Kollegen Paulo Cassaca gerne an, an dem Thema dran zu bleiben. Es gibt zur Frage der Erfahrungen mit der Haushaltsordnung auch eine von mir geschaltete Homepage, auf der die Institutionen oder auch Hinweisgeber von anderen Institutionen der EU uns ihre Informationen darüber geben können, wie sich der Ablauf mit der veränderten Haushaltsordnung jetzt darstellt. Ich glaube, dass es uns mit diesem Haushalt erstmals gelungen ist – und das ist der große Verdienst des Berichterstatters James Ellis – die Planaufstellung und die Ausführung sowie die Frage der Kontrolle enger zusammenzubringen. Das ist ein Arbeitsauftrag, den wir in den kommenden Jahren sehr ernst nehmen sollten.

 
  
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. Bevor die Kommissarin das Wort hat, möchte ich noch einmal fragen, ob es möglicherweise Anfragen an die Kommissarin gibt, die sie noch mitbeantworten könnte.

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Guy-Quint (PSE). – Madame la Présidente, je voulais simplement dire que nous déplorons l'organisation du débat sur la deuxième lecture sous sa forme actuelle. En effet, chaque fois, la commission des budgets travaille énormément, et nous nous retrouvons sanctionnés par le temps qui nous est imparti pour présenter nos travaux et pour expliquer la façon dont nous avons travaillé et le résultat auquel nous sommes parvenus.

Il aurait été extrêmement intéressant de voir plusieurs autres collègues prendre part à ce débat et d'entendre la réponse de Mme la Commissaire et, éventuellement, du Conseil. Trop souvent, on ne tient pas compte de nous dans le cadre de l'organisation de la plénière. Nous constatons, une fois encore, qu'il reste plus de dix minutes, que plusieurs de nos collègues auraient pu exploiter pour exposer leurs travaux de l'année.

 
  
MPphoto
 
 

  Paul Rübig (PPE-DE). – Frau Präsidentin! Der finnische Ratsvorsitz hat gezeigt, dass die Haushaltsordnung beim siebten Forschungsrahmenprogramm funktionieren kann. Deshalb möchte ich unsere Kommissarin bitten, nochmals ausdrücklich auf die Haushaltsvorschriften einzugehen, weil das für uns eine ganz besondere Bedeutung hat. Es besteht sehr viel berechtigte Kritik an der Europäischen Union. Hier wollen wir einen deutlichen Fortschritt innerhalb kurzer Frist sehen. Deshalb bitte ich, diese Fragen besonders auf der technischen Ebene ernst zu nehmen, weil sie uns politisch von besonderer Dringlichkeit erscheinen.

 
  
MPphoto
 
 

  Richard Corbett (PSE). – Madam President, this is not on the substance, but may I just congratulate you on putting into practice exactly what I suggested at voting time this morning, namely, to take catch-the-eye speakers at the end of a debate. I think we should do this for a short period at the end of every debate, but certainly when there is time available, as there is now. That is an excellent initiative, well done!

 
  
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. Sie wissen, dass das tatsächlich nur geht, wenn ein wenig Zeit übrig ist. Man kann in der Tat Plenardebatten nicht bis zur letzten Minute durchplanen.

 
  
MPphoto
 
 

  Dalia Grybauskaitė, Komisijos narė. Norėčiau visiems debatų dalyviams padėkoti už šiandienos diskusijas. Iš tiesų buvo atliktas labai didelis darbas – visos politinės grupės ir Biudžeto komitetas tikrai dirbo labai intensyviai, todėl norėčiau padėkoti ir jiems, nes tai buvo politiškai atsakingas darbas. Buvo išvengta politinio populizmo ir visi sprendimai priimti atsižvelgiant į Europos ir visų Europos žmonių interesus.

Taip pat norėčiau padėkoti savo žmonėms, savo direktoratui, kuris čia sėdi ir kuris įdėjo labai daug jėgų, kad mes galėtumėme šiandien diskutuoti, t.y. tai, ką mes dabar ir darome. Taip pat norėčiau padėkoti ir sekretoriatui, tiek Biudžeto komitetui (pranc. COBU), tiek Tarybos žmonėms, kurie taip pat sugebėjo peržengti savo asmenines ambicijas ir nugalėti savo klaidas, kad galiausiai būtų pateiktas sprendimas, kurį mes turime šiandien ant stalo.

Todėl visiems, taip pat ir jums, Europos biudžeto ir finansų lyderiams, kurie šiandien čia kalbėjote, linkiu mėginti ir, kaip visada, daryti įtaką savo kolegoms Europos Parlamente balsuoti pozityviai ir ketvirtadienį priimti naująjį Europos, išsiplėtusios 27 šalių Europos, biudžetą.

 
  
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. Die gemeinsame Aussprache ist damit geschlossen.

Die Abstimmung über den Bericht James Elles und Louis Grech findet am Donnerstag statt. Die Berichte Gräßle und Pittella werden morgen abgestimmt.

Schriftliche Erklärung (Artikel 142)

 
  
MPphoto
 
 

  László Surján (PPE-DE). – Látszólag éles összecsapások nélkül készítettük elő a 2007. évi uniós költségvetést, bár júliusban sem volt egyetértés például a pénzügyi szabályzat ügyében. Érvényes szabályzat nélkül nem működik a költségvetés. A Parlament ezért akár alá sem írja azt, ha nem lép életbe az új pénzügyi szabályzat.

A 2007. évi költségvetésben a Parlament a Tanácshoz képest növelte a kifizetéseket, cserébe a kiadások nem haladják meg az Unió GNI egy százalékát. Miért nem harcoltunk keményebben? 2007-ben új pénzügyi keretterv lép életbe, újraindulnak a különféle programok, s ezért kicsi lesz a kifizetési igény. Ráadásul most derült ki: a tavaly kemény csatákkal megemelt összegből a tagállamok hat milliárd eurót nem használtak fel.

Idén újdonság, hogy a Parlament bevezette az „értéket a pénzért” elemzést, bizonyítva: az Unió jó célra fordítja a pénzt. Sajnos évről-évre csökken a tagállamok közötti szolidaritás, a befizetők nemzeti költségvetésük nehézségeire hivatkoznak, elhallgatják a piacnyitásból származó hasznukat. Nem lefaragni kellene a költségvetést, hanem oda, ahol az összefogás többletértékkel jár, többet kellene fordítani. A kohézió mellett ilyen a kutatás és fejlesztés: a globális versenyben csak közösen győzhetünk. Ahhoz azonban, hogy az Európai Unió felnőjön saját lehetőségeihez, nem elég a Parlament akarata: arra volna szükség, hogy a tagállamok élén államférfiak és ne a pillanatnak élő politikusok álljanak.

 

21. Pořad jednání: viz zápis
  

(Die Sitzung wird um 18.25 Uhr unterbrochen und um 18.30 Uhr wieder aufgenommen.)

 

22. Doba vyhrazená pro otázky (otázky na Komisi)
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. Als nächster Punkt folgt die Fragestunde (B6-0448/2006).

Wir behandeln die folgenden Anfragen an die Kommission.

Erster Teil

 
  
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. Anfrage Nr. 37 von Sharon Bowles (H-0963/06)

Betrifft: Arbeitnehmer aus Rumänien und Bulgarien

Aus dem Bericht der Kommission über die Anwendung der im Beitrittsvertrag 2003 festgelegten Übergangsregelungen geht hervor, dass sich die Mobilität der Arbeitnehmer aus denjenigen EU-Mitgliedstaaten, die 2004 der EU-15 beitraten, insgesamt positiv ausgewirkt hat. Ist die Kommission daher enttäuscht darüber, dass einige Mitgliedstaaten, etwa das Vereinigte Königreich und Irland, beschlossen haben, die Rechte von Rumänen und Bulgaren, in diesen Ländern zu arbeiten, sobald Rumänien und Bulgarien am 1. Januar 2007 Vollmitglieder der EU werden, zu beschneiden?

Ist die Kommission der Auffassung, dass sich dies sowohl in diesen Mitgliedstaaten als auch in der EU insgesamt in irgendeiner Weise negativ auf die Wirtschaft auswirken wird oder dass sich in der Folge mehr Menschen gezwungen sehen, illegal zu arbeiten? Ist die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass das Vereinigte Königreich, Irland und Schweden (die nach dem Mai 2004 keine Beschränkungen anwendeten) einen Rückgang der Arbeitslosigkeit, steigende Beschäftigung und ein großes Wirtschaftswachstum erfuhren, der Auffassung, dass die von einigen Mitgliedstaaten geäußerte Besorgnis über einen „Zustrom“ an Wanderarbeitnehmern eine echte Sorge darstellt?

 
  
MPphoto
 
 

  Olli Rehn, Member of the Commission. As a matter of principle, the Commission is in favour of full application of the four freedoms, including the freedom of movement of workers in the European Union. One should remember that this freedom is one of the core principles of the Treaty of Rome.

However, the Accession Treaty with Bulgaria and Romania, like those of the previous enlargement, lays down transitional provisions on the right to free movement of workers. Essentially, these provisions leave it up to each current Member State to determine whether, during a transitional period, to grant Bulgarian and Romanian nationals access to their labour markets. This is thus a prerogative of each and every Member State.

The Commission plans to send a letter to all the Member States recalling their obligations under Community law and asking Member States to provide the details of any national measures that might be introduced for the first two years that follow the accession of Bulgaria and Romania.

At the same time, let me draw your attention to the Commission’s report on the functioning of the transitional arrangements for the enlargement of 1 May 2004, and in particular to the finding that the arrival of workers from the accession Member States has had a beneficial effect and actually helped to reduce imbalances in national labour markets, without the newcomers largely taking the place of local jobseekers. This applies, of course, to those Member States that have facilitated the free movement of workers.

This report also found that there have been overall positive effects on the economies of the EU 15 Member States, with workers from the new Member States contributing to a better functioning of the labour markets, to sustained economic growth and to better public finances. It also found that restrictions on labour market access may increase the incidence of undeclared work.

The Commission believes that those findings are still valid and trusts that the Member States will consider them closely when deciding whether to introduce transitional measures applicable to Bulgaria and Romania.

 
  
MPphoto
 
 

  Sharon Bowles (ALDE). – We know that in the future there will be a shrinking workforce trying to support more pensioners. In the light of that scenario, which is not that far away – in fact, much of it is upon us now – do you think that the countries which boosted their workforce by being more liberal and allowing free movement and migration have stolen a march on the other countries that have been more restrictive?

 
  
MPphoto
 
 

  Olli Rehn, Member of the Commission. Thank you for your question. It is perfectly possible that this might happen, but only time will tell, which is why we are constantly analysing developments in the labour markets in the EU and its Member States.

There are two basic scenarios, which may vary from one Member State to another. Namely, a given Member State may benefit from having the possibility of receiving workers from the new Member States, owing to its demographic profile and the challenges posed by an ageing population. At the same time, it may be that another Member State has labour market problems, and higher unemployment, and that the national government consequently decides that, given the circumstances, it would benefit from the transitional arrangements. That is why we have decided to leave this matter to the Member States to judge, and why we have given them the option of applying the transitional measures.

 
  
MPphoto
 
 

  Richard Corbett (PSE). – The original written question from the questioner focused on the relatively minor transitional restriction that Ireland and the United Kingdom have brought in regarding the two latest Member States alone. Do you agree, Commissioner, that it would be far more important to focus on the continued restrictions on all the new Member States that are still enforced even now by the majority of the old fifteen?

 
  
MPphoto
 
 

  Olli Rehn, Member of the Commission. I have taken note of the decisions of the United Kingdom and Ireland. It is without doubt a prerogative of those countries, as for any other Member State. Prior to these decisions, I used the United Kingdom and Ireland as a benchmark when arguing the case for opening the labour markets of the other Member States to the candidate countries. I am proud of having in my previous capacity helped the Prime Minister of the Member State I know best to draft his speech on 1 May 2004 when he declared that Member State – Finland – was likely to remove the restrictions on free movement of workers from the new Member States. That particular Member State maintains the same liberal practice for Bulgaria and Romania.

The point is that on the basis of very reliable studies there are overall positive effects, but at the same time we want to leave it to the Member States – and we have to leave it to the Member States because that is the decision of the Council of the European Union, which is the highest decision-making body in cases of this kind in the Union.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Stubb (PPE-DE). – I would just like to respond to Mr Corbett. The interesting thing is that when you go to a restaurant or pub in the UK nowadays, the service you get is not in the Queen’s English. We Finns would find it very exciting to have 500 000 people speaking even a little bit of unusual Finnish.

I should firstly like to congratulate the Commission on its efforts in the area of free movement. Secondly, I would like to congratulate those Member States which have opened their borders to the free movement of labour from the new Member States. My question is simple and straightforward. What is the Commission going to do to keep up the pressure on all the old Member States to open up to the free movement of labour, just as the UK, Ireland, Sweden, Denmark, Finland, Holland and a few others have already done?

 
  
MPphoto
 
 

  Olli Rehn, Member of the Commission. I am glad to note that Mr Stubb has made a rapid career move from the back benches to the front benches here. That is impressive and remarkable.

I want to tell you that we are continuing to analyse developments in the labour markets in the European Union and all the evidence shows that those countries that have applied a liberal practice of receiving workers from the new Member States, such as the United Kingdom and Ireland, have benefited in terms of overall economic growth and better functioning of the labour market. Therefore we can continue to argue the case so that we have positive benchmarks, like those two countries and other countries such as the Member State you know best. After we have argued the case, then it is the prerogative of each and every Member State; and of course we have to trust the judgement of each and every national government, because they should know best the circumstances in the country and what is best for the country and its citizens.

 
  
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. Anfrage Nr. 38 von David Martin (H-1022/06)

Betrifft: Zollfreie Verkäufe vor dem Hintergrund der neuen Vorschriften zur Flugsicherheit

Nach der Einführung der neuen Vorschriften der EU zur Flugsicherheit am 6. November 2006 wurden Befürchtungen über Auswirkungen dieser neuen Vorschriften auf den weltweiten Markt für zollfreie Produkte geäußert. Dieser Markt ist von entscheidender Bedeutung für viele europäische Hersteller von Luxusartikeln, so u.a. für die Hersteller schottischen Whiskys im Wahlkreis des Verfassers. Die neuen Vorschriften beinhalten Bestimmungen für Passagiere, die ihnen auch weiterhin erlauben, Flüssigkeiten (verpackt in manipulationssicheren Tüten) in Verkaufsstellen im luftseitigen Bereich von Flughäfen zu erwerben. Diese Bestimmungen gelten jedoch nur für gemeinschaftliche Flughäfen und Luftfahrtunternehmen. Infolgedessen können weder Einzelhändler, die zollfreie Produkte auf internationalen Flughäfen außerhalb Europas anbieten, noch Luftfahrtunternehmen aus Nicht-EU-Ländern begehrte Waren wie hochwertigen schottischen Whisky an Europareisende verkaufen, die auf EU-Flughäfen oder auf Flughäfen im EWR zwischenlanden.

Welche Schritte beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, um zollfreie Verkäufe an zwischenlandende Europareisende zu ermöglichen und den für die Hersteller schottischen Whiskys sowie deren Angestellte und die regionale Wirtschaft äußerst wichtigen Markt zu sichern?

 
  
MPphoto
 
 

  Joe Borg, Member of the Commission. I thank Mr Martin for his question. The aim of Commission Regulation (EC) No 1546/2006 is to address the new threat to civil aviation that is posed by homemade liquid explosives. As such, it prohibits passengers on flights departing from Community airports from taking liquids in hand luggage in individual quantities greater than 100 ml. However, an exemption has been granted for liquids sold at airport shops and on board aircraft when certain security conditions are met, including the tamper-evident bag system.

Given that Community legislation does not apply in third countries, it is currently not possible to ensure that airports in third countries or non-Community air carriers have security requirements that are equivalent to those applied within the European Union and the European Economic Area. Consequently, such airports and airlines cannot benefit from the exemption. The Commission will consider whether it is possible to work with third countries to develop a means of establishing equivalence of security measures.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE). – Thank you for your answer, Commissioner. However, I wonder whether you appreciate the anger that will be felt by many EU citizens and visitors from the rest of the world coming to the European Union this Christmas who, having brought premium Scottish whisky and other products into an airport like Frankfurt or London, from where they are going on to other airports like Edinburgh or Glasgow, discover that their duty-free goods are confiscated at that airport. It is going to create a lot of unhappiness and a lot of dissatisfaction.

Commissioner, would you agree that we need some sort of publicity campaign in third countries to make people aware of this situation? Secondly, will you urgently engage in discussions with international aviation organisations to see if we can arrive at a global common standard so that this problem does not arise?

 
  
MPphoto
 
 

  Joe Borg, Member of the Commission. Thank you for that question.

I wish to begin by underlining the fact that one cannot compromise on security. The Commission and the Community is doing what it can to further open up the system in place with regard to the European Union, although it will probably be quite difficult to achieve significant results in the very short term, and therefore before Christmas, as this calls for negotiations with third countries in order to achieve similar positions to ours.

Regarding your point concerning the publicity campaign, the Commission has been working with the international airport and airline stakeholder organisations concerned so that they can inform their members in third countries about the new EU rules. In addition, the Commission has assisted those stakeholders in their campaign to inform passengers by developing standardised information posters and leaflets that their members can use as part of their own information campaigns.

 
  
MPphoto
 
 

  Reinhard Rack (PPE-DE). – Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich weiß, dass Flugsicherheitsfragen nicht in Ihr unmittelbares Ressort gehören, aber die Zusatzfrage lässt sich wahrscheinlich trotzdem leicht beantworten. Wir bekommen tagtäglich zahllose Beschwerden von Flugpassagieren. Wir erfahren all dies selbst am eigenen Leib. Sehr viele von uns sehen die getroffenen Maßnahmen als reine Alibimaßnahmen an, die keine zusätzliche Sicherheit bringen, aber sehr viele zusätzliche Schwierigkeiten für die Passagiere. Vor allem bedeuten sie mehr Geschäft für die Zahnpastafirmen und die Kontaktlinsenflüssigkeitsfirmen. In Wirklichkeit wird hier keine Sicherheit geschaffen.

 
  
MPphoto
 
 

  Joe Borg, Member of the Commission. The Commission is of the view that in fact they do contribute to increased security in real terms, because, obviously, physical checks are carried out on passengers in order to determine that there are no such liquids. Any liquids would be carried in transparent bags.

Secondly, there is also the question of perception: passengers feel that something is being done and that one would think twice before trying to take on board things which could be suspect and which would be spotted.

 
  
MPphoto
 
 

  Jörg Leichtfried (PSE). – Frau Präsidentin! Ich habe eine Nachfrage, die mich zu einer Substanz führt, die zur ursprünglichen Frage gehört. Whisky wird ja aus Wasser hergestellt, und zu Wasser habe ich eine Frage. Ich wohne in einem Land, wo man es nicht gewohnt ist, Wasser teuer kaufen zu müssen. Wasser steht überall zur Verfügung. Sieht man sich jedoch auf europäischen Flughäfen um, so sind dort geringste Mengen Wasser unglaublich teuer zu erwerben. Eine kleine Flasche Wasser kostet 3 bis 4 Euro. Das ist meines Erachtens nicht hinzunehmen. Es ist vielmehr bedingt durch das Sicherheitssystem, das jetzt angewandt wird. Herr Kommissar, was gedenkt die Kommission gerade in dieser speziellen Frage zum Schutz der europäischen Konsumentinnen und Konsumenten zu unternehmen?

 
  
MPphoto
 
 

  Joe Borg, Member of the Commission. This is not my direct area of responsibility so my reply is that I have taken note of the remarks you have made and I will pass them on to Vice-President Barrot and to Commissioner Kyprianou, who has responsibility for consumer protection.

 
  
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. Anfrage Nr. 39 von Reinhard Rack (H-1048/06)

Betrifft: Entschädigungen für Verspätungen im Flugverkehr

Im innereuropäischen Flugverkehr kommt es zunehmend zu langen Verspätungen mit großen Unannehmlichkeiten für die Passagiere. Sieht die Kommission die Möglichkeit, eine Revision der Verordnung (EG) Nr. 261/2004(1) vorzunehmen, so dass ähnlich wie bei den Bahnpassagieren, auch im Flugverkehr je nach Dauer der Verspätung Geldentschädigungen gezahlt werden müssen?

 
  
MPphoto
 
 

  Joe Borg, Member of the Commission. According to the air passenger rights Regulation (EC) No 261/2004, airlines are not obliged to offer passengers financial compensation when stranded for long delays. However, the regulation requires that passengers receive assistance from the airline, including food and drink and accommodation as necessary.

In addition, the Montreal Convention, the updated version of the Warsaw Convention which was transposed into Regulation (EC) No 889/2002, dealing with rules for international carrier liabilities, provides for certain rights in case of delays, from which the airline’s liability is limited to 4150 Special Drawing Rights, which is approximately EUR 5000. In this case, the passenger must demonstrate a causal link between the damages he or she has suffered and the incident provoked by the airline.

According to Article 17 of Regulation (EC) No 261/2004, the Commission will submit to Parliament and the Council a report on the application of this regulation in the EU Member States. A call for tenders has been launched in order to contract an external consultant to give input with regard to quantitative and qualitative data. The study will deal in particular with issues related to delays and cancellations, as well as with the enforcement of the regulation concerned.

The Commission cannot at present prejudge whether additional measures will be proposed to improve the protection of air passengers. The Commission will have to wait for the final results of the assessment made by the external consultants.

 
  
MPphoto
 
 

  Reinhard Rack (PPE-DE). – Ich möchte auf zwei Dinge hinweisen. Die Entschädigungsregelung im internationalen Recht, die Sie ansprechen, ist genau jene Form der Entschädigung, die wir unseren Bürgern nicht zumuten wollen: Sie sollen keine großen Gerichtsverfahren auf sich nehmen müssen, um zu ihrem Recht zu kommen. Daher folgende Frage: Kann es hier Veränderungen geben, und können wir auch eine klarere Definition des Begriffs „höhere Gewalt“ erhalten? Die Fluglinien sagen, es sei höhere Gewalt, wenn eine Maschine kaputt ist. In Wirklichkeit ist die Maschine kaputt, weil die Fluggesellschaften immer häufiger mit altem Material fliegen.

 
  
MPphoto
 
 

  Joe Borg, Member of the Commission. I would like to point out that the important difference between the previous regulation and the present one which is based on the Montreal Convention is that passengers are entitled to receive direct and on-the-spot information, assistance and rerouting facilities, whereas the Montreal Convention only covers ad hoc claims to be presented in a court, as you rightly indicated, for possible damage caused because of a delay. I will, however, pass on the remarks that you have made to Vice-President Barrot in order to see whether anything further can be done, although as I pointed out in my reply to the question, the Commission does not envisage coming up with additional measures before the final results of the assessment – which is being carried out by an external consultant – are known.

 
  
MPphoto
 
 

  Robert Evans (PSE). – Thank you Commissioner for those remarks. I would like to draw to your attention that yesterday evening Air France cancelled the evening flight form Gatwick to Strasbourg, quoting technical reasons, but refused support to passengers and refused to provide hotel accommodation for them. Will the Commissioner take this opportunity to make it very clear to Air France and indeed to other airlines that current EU legislation – this legislation – applies to them and that they should not look for loopholes and try to wriggle out of it, but should respect EU legislation and support passengers when flights are cancelled, as they were yesterday.

 
  
MPphoto
 
 

  Joe Borg, Member of the Commission. As a general comment, Regulation (EC) No 261/2004 does not provide for any extraordinary circumstances linked to denied boarding. If because of technical failure an airline replaces the original aircraft with a smaller type, and some of the passengers are denied boarding because not all of them can board that aircraft, and they have to stay behind at the airport, those stranded passengers have to be assisted and offered financial compensation as provided for in the regulation.

It is only for reasons of health, safety or security or inadequate travel documentation that passengers can be refused embarkation on a flight. I will also refer to Vice-President Barrot for his attention the specific comments you have made with regard to last night’s events concerning Air France.

 
  
MPphoto
 
 

  Richard Seeber (PPE-DE). – Frau Präsidentin! Aufgrund der extremen Sicherheitsvorkehrungen, die die Terrorgefahr nach sich zieht, kommt es jetzt immer öfter zu extremen Verspätungen. Diese Sicherheitsmaßnahmen kosten natürlich auch sehr viel Geld. Denkt die Kommission daran, diese Kosten, die derzeit von der Gesamtheit getragen werden, effektiv auf die Fluglinien oder Passagiere umzulegen, oder will man weiterhin sozusagen dem Staat diese allgemeinen Kosten anlasten?

 
  
MPphoto
 
 

  Joe Borg, Member of the Commission. You are right that security measures and additional security measures – and this links up to the previous question – have a cost. However, one needs to underline that if we really want to tackle the question of security on board aircraft then cost considerations can only be secondary.

However, having said that, I will again pass your remarks on to Vice-President Barrot, to see whether there is scope for trying to identify possibilities of cost-sharing in this regard.

 
  
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. Wir kommen damit zum zweiten Teil unserer Fragestunde. Da wir nur noch ungefähr eine halbe Stunde Zeit haben, kann ich pro Kommissionsmitglied nur zehn Minuten Fragezeit insgesamt zulassen. Ich bitte alle Fragestellerinnen und Fragesteller, sich ein wenig darauf einzustellen.

 
  
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. Anfrage Nr. 40 von Chris Davies (H-0991/06)

Betrifft: Maßnahmen der EU zur Beendigung der Rückwürfe von Beifängen

Wann wird die Kommission Maßnahmen einführen, um Rückwürfe von Beifängen durch Fischereifahrzeuge zu beenden?

 
  
MPphoto
 
 

  Joe Borg, Member of the Commission. I hope I do.

In response to the question by Mr Davies as to when the Commission will introduce measures to end the discard of by-catch by fishing vessels, I should like to point out first of all that the Commission considers discarding to be a serious problem in European fisheries, and is committed to acting on this issue as a priority.

The cause of discards is that unwanted by-catch is taken in many European fisheries and then discarded. Discarding can primarily be reduced, and eventually eliminated, by reducing unwanted by-catch. This can be done through legal regulation or by providing incentives for the development of fishing technologies and fishing practices which produce little by-catch and therefore little discard.

In early 2007 the Commission will present a communication on reducing discards. The instruments that will be considered in this context include selective fishing areas, closed areas, requirements to change fishing grounds when significant by-catch is encountered and the economic penalising of by-catch.

The Commission will outline the main elements of a new policy on discarding and open a debate on the implementation of that policy. Following a debate in early 2007, the Commission will develop implementing regulations on a fishery-by-fishery basis, the first of which will be presented in 2008.

 
  
MPphoto
 
 

  Chris Davies (ALDE). – I should like to thank the Commissioner. I met with the Fleetwood Fish Producers' Association recently. They tell me that their inshore fishery currently produces some 70-80% discards on vessels above 10 metres. They told me: ‘he Irish Sea is full of fish, but we are murdering it by catching fish too small to breed’. They say that if they use larger nets they are regarded as going out to catch cod and, therefore, they have to go out for fewer days, they lose income and it is a vicious circle.

Commissioner, I know that you want to do something about this. I have talked to you about it over the years. However, you have been a Commissioner now for more than two years and you are talking about something happening in 2008! Are you satisfied with this rate of progress? This is an obscenity and it must be stopped!

 
  
MPphoto
 
 

  Joe Borg, Member of the Commission. As in all aspects with regard to fisheries, I am certainly not satisfied. The rate of progress is not attributable to a lack of willingness on our part, or to a lack of means to try to achieve results, or a lack of determination on the part of the Commission. More often than not it is attributable to the fact that we have very complex fisheries in Community waters.

It is far simpler to operate a decent discard system further north, where fisheries are relatively clean, where you go to fish for mackerel and you catch virtually only mackerel. In Community waters most of the time you target a particular species, but you have what is essentially a mixed fishery and that is much more complex to manage.

We are looking at ways and means of introducing measures which will reduce discards significantly. This year we have tried to introduce an effort-management scheme for the Kattegat. The North Sea Regional Advisory Council was heavily involved in this. We had hoped that at the December Council I would be able to announce that this would start in 2007. However, after considering the various proposals being made to operate such a scheme, the operators’ representatives asked us for more time, because they realise that the impact on fisheries could be significant.

The North Sea Regional Advisory Council is of the same opinion and therefore I shall not be proposing that it starts in 2007. I hope that during the course of next year this will materialise and that it will come with a much more general position with regard to the management of fisheries whereby discards are reduced as much as possible.

The fishermen you spoke to may be partly right, but there is also a significant element of exaggeration.

 
  
MPphoto
 
 

  James Hugh Allister (NI). – In the Commission documentation published for the upcoming Fisheries Council, reference is made to the prospect of cod fishing being brought within the framework of a ‘cod bycatch fishery’. Could the Commissioner elaborate on this, and could he define what is meant by a ‘cod bycatch fishery’? What would this mean in practice? Will it involve a percentage limit, and will we still have the lunacy of valuable fish being discarded? Could the Commissioner please cast some light on what is intended by the phrase ‘cod bycatch fishery’?

 
  
MPphoto
 
 

  Joe Borg, Member of the Commission. It is somewhat premature to give details because if one starts going into detail now before discussions with the stakeholders, it could be somewhat alarmist, as always happens in fisheries. Our intention is to heavily involve the regional advisory councils and to involve the stakeholders in how to manage fisheries in a way in which we try to tackle the cod problem effectively.

There is, as all of us know, a serious problem with regard to cod sustainability. In most, if not all, Community waters it is in a virtually depleted state. It is possible for it to be rescued, but we need to be inventive in this regard. The general idea behind a cod by-catch fishery is that, for as long as cod is not recovered, you do not target cod. Thus fishers would not target cod, but they would be allowed to land cod caught as a by-catch within certain limits. In that way you can provide an incentive for the diversification of fisheries into other fisheries so you would not thereby be targeting cod and at the same time you would reduce the unnecessary and very costly discarding of cod.

These are initial ideas which we need to ponder further and which we need to discuss primarily with the stakeholders, to see whether there is a way forward, or whether, as in many other respects, we end up concluding that the system as it operates is giving better results in certain respects. But I hope that we will manage to work out a system which will give much better results than those we have at the moment with regard to cod and to cod recovery in particular.

 
  
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. Die Anfrage 41 wurde zurückgezogen.

Anfrage Nr. 42 von Teresa Riera Madurell (H-1040/06)

Betrifft: Maßnahmen der Kommission im Anschluss an die in der Entschließung des Parlaments zu Frauennetzwerken: Fischerei, Landwirtschaft und Diversifizierung enthaltenen Empfehlungen

Die am 15. Dezember 2005 angenommene Entschließung des Parlaments zu Frauennetzwerken: Fischerei, Landwirtschaft und Diversifizierung enthält Empfehlungen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter.

Diese Entschließung forderte unter anderem Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensbedingungen der Frauen im Fischereisektor und ihrer Familien und Gemeinden.

Welche Maßnahmen plant die Kommission zur Unterstützung der Bemühungen dieser Frauen um die Gewährleistung ihrer sozialen und wirtschaftlichen Rechte sowie ihrer besseren rechtlichen und sozialen Anerkennung?

Plant die Kommission Maßnahmen zur uneingeschränkten Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung und der Chancengleichgleichheit von Frauen und Männern im Bereich der Bildung sowie des Zugangs zu Finanzierungen und Krediten einschließlich Mikrokrediten?

Wie gedenkt die Kommission die tatsächliche Mitwirkung der Frauen in den Vertretungs-, Entscheidungs- und Beratungsgremien des Fischereisektors auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene zu verbessern?

Hat die Kommission eine spezielle Initiative zur Verbesserung der besonderen Lage der Muschelzüchterinnen auf den Weg gebracht?

 
  
MPphoto
 
 

  Joe Borg, Member of the Commission. I should like to thank the honourable Member for her question concerning the Commission’s follow-up to the recommendation set out in the report on women’s networks, fishing, farming and diversification adopted by Parliament on 15 December 2005.

The Commission considers the situation of women working in the fisheries sector, and in particular their legal and social recognition, to be a very important issue. It is using all the instruments at its disposal to promote equal treatment and opportunities for women and men in the sector concerned.

As regards the four specific questions raised by the honourable Member, the Commission would like to point out the following.

Firstly, the European Fisheries Fund, which is the new structural instrument for fisheries for 2007-2013, explicitly states, in Article 4(g), that one of its objectives is to promote equality between men and women in the development of the fisheries sector and fisheries areas. The EFF is based on the principle of partnership with all stakeholders in the fisheries sector, and this explicitly covers partnership with bodies responsible for the promotion of equality between men and women. The EFF contains specific provisions promoting gender equality, both through better women’s representation in decision-making processes and in the programmes to be implemented by Member States. In particular, the Commission is encouraging participation by women in the various stages of implementation of the European Fisheries Fund, including the design, monitoring and evaluation of the Member States’ operational programmes for the next programming period.

The Fund can also support measures aimed at promoting equal opportunities between men and women through networking and the exchange of best practices among relevant organisations. The Commission will strive to ensure that Member States reflect these provisions and priorities in their operational programmes.

Secondly, the Commission recognises the importance of training in the fisheries sector, and education and professional training are eligible for support under the European Fisheries Fund. Training measures are also expected to promote access to employment for women. Moreover, under the Fund’s new priority axis 4 on the sustainable development of fisheries areas, support can be granted for the diversification of activities and the promotion of alternative employment for fishermen through a large variety of measures. Under this axis, special measures for the improvement of professional skills, work adaptability and access to employment for women can also be supported. It should be stressed that the Commission is promoting the involvement of women in the local bodies, managing the measures supported under axis 4.

Thirdly, as mentioned above, the EFF requires Member States to ensure broad and effective involvement of all relevant partners in the different stages of programming, and this includes bodies responsible for the promotion of equality between men and women. The Fund also requires the operational programmes to contain information on how the partnership principle has been implemented, the list of the parties that have been consulted, the results of those consultations and how they have been taken into account. The new priority axis 4 on sustainable development of fisheries areas, supported under the Fund, will be implemented through a bottom-up approach. It will be the local players, including women’s associations, that will serve as the engine for designing and implementing local development strategies. This allows women’s organisations to get involved in decision-making at the local level and ensure that their specific concerns and suggestions are taken into account in local development strategies. Women and their representatives are also encouraged to participate in the Regional Advisory Councils, which were set up to improve the governance of the reformed common fisheries policy. For instance, women’s associations already have a seat in the North Sea RAC, which was the first RAC to be formed. Women are also represented in the North Western Waters RAC.

Finally, in the present programming period, under the Financial Instrument for Fisheries Guidance, Member States can co-finance studies and innovative projects covering the specific situation of women shellfish gatherers. This possibility is also offered under the European Fisheries Fund, under priority axis 3 on collective actions. The Commission has since 2003 been launching a series of calls for proposals for innovative actions in the fisheries sector. These actions are now almost completed. In 2005 the Commission conducted an ex-post evaluation of these actions in order to assess their impact and added value. The results of this evaluation showed clearly that such actions do not have an added value, whereas innovative actions included in, and financed through, the operational programmes of the Member States, were more successful and better monitored.

Taking into account these conclusions, the Commission decided to integrate the implementation of those actions into the European Fisheries Fund Regulation and to support their implementation through the operational programmes of the Member States.

 
  
MPphoto
 
 

  Teresa Riera Madurell (PSE). – Señor Comisario, gracias por sus explicaciones, pero me gustaría referirme a la situación específica de las mariscadoras, en su mayoría mujeres de más de cincuenta años, que sufren problemas de salud derivados de su trabajo y que, además, carecen en muchos casos del derecho al desempleo, de servicios sanitarios y de seguridad en el trabajo.

Por esto, en nuestro informe pedíamos a la Comisión que elaborara un proyecto piloto que contemplara la situación particular de las mariscadoras.

¿Está de acuerdo la Comisión en poner en marcha este proyecto piloto, como sugería el Parlamento? Nos gustaría saber qué piensa hacer la Comisión sobre esta cuestión.

 
  
MPphoto
 
 

  Joe Borg, Member of the Commission. I will look into the feasibility of creating such a pilot project which would be specific to shellfish gatherers and how their situation on all fronts can be improved. I can only say at the moment that I am favourably disposed in that regard, but I need to study it further before I can give any commitment.

 
  
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. Wir kommen zum nächsten Abschnitt der Fragestunde und dazu begrüße ich Herrn Kommissar Špidla.

Die Anfragen 43 bis 45 werden schriftlich beantwortet.

Anfrage Nr. 46 von Lambert van Nistelrooij (H-0972/06)

Betrifft: Mit dem demografischen Wandel verbundene wirtschaftliche und innovative Chancen

Die Alterung der Bevölkerung und der damit verbundene demografische Wandel gelten als Bedrohung für den Arbeitsmarkt und die „wissensbasierte Wirtschaft“ der EU, ihrer Mitgliedstaaten und Regionen. Sie kann jedoch auch als Chance für neue Arbeitsplätze in einem wachsenden Markt mit neuen Produkten und Dienstleistungen, die die Lebensqualität älterer Menschen verbessern, sowie für Wirtschaftswachstum und für die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit Europas verstanden werden. Dies ist der Ansatz der so genannten „Silver Economy“ (Seniorenwirtschaft). Jüngste Berechnungen in Deutschland haben gezeigt, dass eine entschlossene Reaktion auf den Bedarf und die Interessen der mitunter immer reicher werdenden älteren Menschen in den nächsten zwei Jahrzehnten zu 900 000 neuen Arbeitsplätzen führen könnte. Es gibt keine anderen Sektoren oder Geschäftszweige mit einem höheren Wachstumspotenzial.

Bisher wurden die sich durch die Alterung der Bevölkerung stellenden Herausforderungen in den Mitteilungen der Kommission über „Die demografische Zukunft Europas – Von der Herausforderung zur Chance“ (KOM(2006)0571 endg.) und „Europäische Werte in der globalisierten Welt“ (KOM(2005)0525 endg.), im Grünbuch „Demografischer Wandel“ und den wichtigsten an der Lissabon-Strategie ausgerichteten politischen Programmen wie den Strukturfonds, dem Siebten Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung und dem Rahmenprogramm für Wettbewerb und Innovation nicht klar horizontal dargelegt. Ausnahmen sind die innovativen Maßnahmen der Kommission „Ambient Assisted Living“ (Betreutes Wohnen), die Initiative i2010 und die Mitteilung der Kommission zum Thema eAccessibility, die nun Teil des Programms eInclusion im Rahmen des dritten Pfeilers von „i2010“ ist.

Was gedenkt die Kommission zu tun, um die Mitgliedstaaten und die Regionen anzuhalten, als horizontale politische Maßnahme das Konzept „Silver Economy“ in ihre Innovationen fördernden Reformprogramme im Zuge der Lissabon Strategie für 2007 und darüber hinaus aufzunehmen?

Plant die Kommission, die Konzeption ihrer politischen Maßnahmen für die verschiedenen Fragen der „Silver Economy“ zu koordinieren?

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Vážená paní předsedkyně, vážený pane poslanče, vážené paní poslankyně, vážení páni poslanci. Komise naprosto souhlasí s panem poslancem, že stříbrná ekonomika je velice slibnou kapitolou vývoje a měla by být podněcována na místní, národní i evropské úrovni. Stříbrná ekonomika je jedním z příkladů, jak můžeme využít prodlužující se délku života. V nedávném sdělení 2006/571 „Demografická budoucnost Evropy: učiňme z problému výhodu“ Komise použila stříbrnou ekonomiku jako příklad příznivého dopadu, jaký může mít stárnutí z hlediska nových ekonomických příležitostí pro růst.

Komise vítá iniciativy, jako jsou například SEN@ER „Síť evropských regionů pro stříbrnou ekonomiku“. Na nedávno konaném prvním evropském fóru o demografii představil vysoký úředník ze Severního Porýní-Vestfálska na jednom z workshopů činnosti, které tato spolková země provádí v rámci stříbrné ekonomiky a činnosti v rámci sítě SEN@ER. Ve dnech 25. a 26. ledna 2007 Komise zorganizuje významnou konferenci na téma regionální reakce na demografickou změnu. Na této konferenci bude představena řada regionálních příkladů úspěšných projektů stříbrné ekonomiky, které jsou často podporovány ze strukturálních fondů.

Rád bych se také zmínil, že ve dnech 17. až 18. dubna 2007 zorganizuje německé předsednictví za podpory Komise v Berlíně důležitou konferenci „Demographischer Wandel, Chancen erkennen, potenziale Nutzen, Wachstum fördern“ o možných synergiích mezi stárnutím a ekonomikou. Stříbrná ekonomika je novým předmětem, jenž se v rámci Komise dotýká mnoha různých oblastí politik. Komise již sestavila vnitřní skupinu pro koordinaci různých evropských politik týkajících se demografické změny a v této souvislosti bude Komise pokračovat s prací na demografii obecně a konkrétně s prací na stříbrné ekonomice. Z takovéto práce mohou vzejít různé iniciativy Komise včetně iniciativy týkající se dopadu stárnutí populace a příležitostí, jež stříbrná ekonomika skýtá.

V reakci na demografické stárnutí Komise rovněž hodlá zahájit klíčovou iniciativu i2010, v jejímž rámci navrhne ucelený přístup a konkrétní opatření související s rozvojem, s inovativním a častějším využíváním informačních a komunikačních technologií. Tato iniciativa bude vycházet ze všech dostupných nástrojů včetně sedmého rámcového programu iniciativy podle článku 169 v oblasti asistovaného žití v domácím prostředí, nového programu pro konkurenceschopnost a inovace v oblasti využívání řešení informačních a komunikačních technologií, které se týkají stárnutí, jakož i opatření pro zvyšování povědomí a politických opatření. Sdělení Komise k této problematice se očekává na počátku roku 2007.

 
  
MPphoto
 
 

  Lambert van Nistelrooij (PPE-DE). – Voorzitter, dank aan commissaris Špidla voor zijn actieve opstelling in deze; toch zijn de mogelijkheden van de silver economy markt voor diensten en producten nog onvoldoende in beeld. Naast de vijf in de mededeling "De demografische toekomst van Europa: probleem of uitdaging", genoemde instrumenten, dient de silver economy aanpak als zesde aparte spoor te worden toegevoegd. Voelt u daarvoor? En een suggestie: op 25/26 februari, u zei het al, komen de regio's bij elkaar met dat seniorennetwerk. Bent u bereid op grond daarvan ook te kijken wat het kan betekenen voor de verdere bijstelling in het Parlement, bijvoorbeeld door een hoorzitting te organiseren in de loop van 2007 met het Parlement samen?

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Dámy a pánové, demografické stárnutí, jeho důsledky a stříbrná ekonomika, tzn. plné vědomí si změn, které přináší demografické stárnutí jak na spotřebu tak na produkci, jsou tak důležité věci, že pokud Parlament přijme tuto iniciativu, nemohu říct nic jiného, než že ji budu s velikým zájmem sledovat a že ji plně podpořím.

Pokud jde o hledání organizačních struktur, myslím si, že v daném okamžiku se ještě nemůžeme rozhodovat pro nějakou pevnou strukturu, ale v každém případě sledujeme pokrok, jehož síť evropských regionů pro stříbrnou ekonomiku dosáhne, a budeme se také zajímat o to, jak účinně v této otázce působí vnitrostátní útvary pro koordinaci.

Dámy a pánové, sdělení Komise o demografickém stárnutí jasně konstatuje, že demografická změna je jednou z nejvýznamnějších změn, kterou naše společnost prochází, že zasahuje všechny části společnosti a má průřezové důsledky. Proto Komise zvolila mimo jiné také koncepci mainstreamu, tzn. promítnutí důsledků do všech oblastí politik, včetně spotřebitelské politiky a politiky ochrany spotřebitele a do ekonomiky obecně.

 
  
MPphoto
 
 

  Danutė Budreikaitė (ALDE). – Pirmininke, gerbiamas Komisare, dar Lisabonos strategijoje pasiekti konkurencingumą buvo numatyta ilginant pensinį amžių iki 65 metų. Vokietijoje ilginamas pensinis amžius iki 67 metų. XXI amžiuje mes ne diegiame naujas technologijas, o ilginame pensinį amžių ir darbo laiką. Koks, Jūsų nuomone, turėtų būti amžius, leidžiantis žmogui išeiti į užtarnautą poilsį?

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Otázka věku pro odchod do důchodu je otázka mimořádně citlivá, na kterou nelze odpovědět velmi jednoznačně a stanovit nějaký pevný věk na základě rozhodnutí na evropské úrovni, a proto je zcela v kompetenci národních států. Chtěl bych zdůraznit, že je to otázka legitimní a že strategie Komise není stanovit nějaký pevný věk. Strategie Komise, kterou hluboce zastávám, je prodloužit aktivní věk, prodloužit skutečnou dobu práce, kterou v životě člověk vykonává. Méně významné je stanovit nějaký administrativní věk, daleko významnější je vytvořit podmínky, aby člověk končil svou pracovní kariéru později. Velmi často můžete zaznamenat, že administrativní věk je stanoven na 65 let, přitom v současné době je průměrná doba ukončení ekonomické kariéry v Evropě 59 let.

Dále bych chtěl také zdůraznit, že existuje prodloužená střední délka života v dobrém zdraví, která v evropském průměru dosahuje 62 let, ale v různých zemích jsou velmi podstatné rozdíly. I to je otázka, která samozřejmě v debatě musí být brána v úvahu.

Chtěl bych zdůraznit, že koncepce inkluzívní společnosti vychází z toho, že práce má v sobě kromě ekonomického charakteru také charakter aktivní inkluze do společnosti. Myslím si, že sociologické výzkumy velmi dobře ukazují, že předčasný odchod do důchodu v době, kdy člověk nevyužil svůj potenciál, je pociťován spíše jako újma než jako pokrok.

Dovolte mi, abych se znovu vrátil k Vaší základní otázce. Komise nezamýšlí stanovovat a doporučovat nějaký administrativní, pevně stanovený věk odchodu do důchodu. Na druhé straně zastává názor, že vzhledem k demografickému stárnutí, vzhledem k významnému prodloužení doby pobírání důchodu je správné, aby se celková doba, po kterou člověk vykonává práci, prodloužila. K tomu je třeba přijmout řadu opatření, z nichž je administrativní prodlužování věku odchodu do důchodu, alespoň z mého hlediska, mezi těmi méně významnějšími.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI). – Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Gerade bei der älteren Generation ist man zunehmend daran interessiert, sie zum Geldausgeben, also zum Konsum anzuregen. Im Gegensatz dazu wird es jedoch bereits für 40- oder 50-Jährige immer schwieriger, Arbeit zu bekommen. Das schlägt sich natürlich auch in niedrigen Renten nieder. Vor allem für die Frauen steigt die Gefahr der Altersarmut. Wie gedenkt die Kommission, diesen Widerspruch zu lösen?

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. V prvé řadě je velmi důležité zvyšovat celkovou kapacitu trhu práce v Evropské unii prostřednictvím těch opatření, které na trhu práce považujeme za produktivní a důležitá. Je to zvyšování zaměstnavatelnosti, kvalifikace, rekvalifikace, podpora lidí v okamžiku, kdy ztratí zaměstnání a koncepce flex-security, tzn. zejména aktivní podpora lidí v situaci přechodu. Tento přechod nemusí nutně znamenat jenom ztrátu zaměstnání, ale může také znamenat přechod z jednoho typu povolání do druhého. To všechno jsou velmi důležité otázky, které je třeba zahrnout do základního řešení Vámi zmíněného problému, tzn. aktivitizace evropského pracovního trhu.

Druhá záležitost je posuzovat a odstraňovat všechny diskriminační prvky nebo prvky, které vytvářejí nerovnost ve vztahu k důchodovým systémům a k systémům sociální ochrany a sociálního pojištění. To vše Komise považuje za důležité a touto cestou se vydává.

Dalším opatřením, které je opět součástí Lisabonské strategie, je umožnit vyšší zaměstnanost lidem ve věku nad 50 let. Současně jeden z velmi významných cílů je odstranit gender pay gap, tzn. omezit rozdíl mezi platy žen a mužů, protože to je jedna z hlavních příčin rozdílů v důchodovém věku. Komise v tomto případě zastává komplexní postoj, který sleduje trh práce, systémy sociálního pojištění a nerovnosti v odměňování. Myslím si, že tento postoj a tento přístup je racionální.

 
  
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. Anfrage Nr. 47 von Bernd Posselt (H-0982/06)

Betrifft: Demographie und Erziehungsgehalt

Hat sich die Kommission bei ihren jüngsten Studien zum Thema Demographie auch mit der Auswirkung des so genannten Erziehungsgehaltes auf die Bevölkerungsentwicklung in Norwegen befasst, und beabsichtigt sie, ähnliche Modelle in Nicht-Mitgliedstaaten wie Norwegen und Mitgliedstaaten wie Frankreich miteinander zu vergleichen?

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Vážená paní předsedkyně, vážený pane poslanče, Komise dosud neprovedla studie o dopadu různých systémů dávek na míru porodnosti. Demografové se obecně shodují na tom, že je obtížné vyčlenit účinky různých druhů peněžitých dávek od jiných, případně rozhodujících činitelů, které ovlivňují porodnost. Komise se nicméně domnívá, že hledání příkladů osvědčených postupů by se nemělo omezovat pouze na členské státy Evropské unie a že bychom se při řešení problémů spojených s demografickými změnami určitě mohli poučit od severských zemí, které nejsou členy Evropské unie, míním tím Norsko a Island.

V návaznosti na své sdělení „Demografická budoucnost Evropy: učiňme z problému výhodu“, které bylo přijato dne 12. října 2006, Komise hodlá zřídit skupinu vládních odborníků pro demografické a rodinné otázky, která bude Komisi nápomocna při budoucích činnostech a která bude sloužit jako základna pro výměnu osvědčených postupů. Rovněž stojí za připomenutí, že souběžně s přijetím sdělení o demografii se Komise rozhodla konzultovat s evropskými sociálními partnery v otázce slaďování profesního, soukromého a rodinného života. Sociální partneři byli vyzváni, aby zhodnotili, zda je nezbytné další zlepšování, a to zejména v otázce pracovní doby, pružných pracovních podmínek, nových možností, které skýtají informační technologie, dostupnost a kvalita péče o děti, péče o staré osoby a jiné závislé osoby, dovolené včetně rodičovské dovolené a dovolené za účelem péče o závislé osoby či o dítě nebo o zdravotně postiženého člena rodiny.

Vzhledem k tomu, že jsou norští sociální partneři členy evropských organizací zastupujících sociální partnery, předpokládá se, že budou zohledněny jejich zkušenosti s rodičovskými příspěvky.

Komise bude rovněž podporovat německé předsednictví v otázce vytvoření evropské aliance pro rodiny. Komise se domnívá, že taková aliance by mohla pomoci při identifikaci osvědčených postupů a při jejich výměně mezi členskými státy. Cílem by bylo zlepšit podmínky rodin EU a dát Evropanům možnost k realizaci svých přání, kolik dětí chtějí svobodně mít. Dámy a pánové, z mého obsáhlejšího vystoupení vyplývá, že Komise doposud přímo nehodnotila problém peněžité platby a že tato otázka bude předmětem dalšího zkoumání.

 
  
MPphoto
 
 

  Bernd Posselt (PPE-DE). – Vielen Dank, Herr Kommissar, für Ihre sehr gute Antwort und für den Mut, mit dem Sie an dieses Thema herangehen, vor dem viele Ihrer Vorgänger zurückgescheut sind. Ich möchte nur noch nachfragen: Planen Sie auch Maßnahmen, um im immateriellen Bereich die Kinder- und Familienfreundlichkeit in den europäischen Gesellschaften zu fördern, und denken Sie auch daran, dabei Nichtregierungsorganisationen, private Verbände und Privatpersonen miteinzubeziehen, um hier auch die Zivilgesellschaft in diese Arbeit zu integrieren?

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Protože čas je opravdu velmi napjatý, tak mi dovolte, abych velmi stručně řekl, že ano, protože i materiální podmínky jsou podstatnou složkou našeho života, kvality života i podpory lidí a rodin a stejně tak je naprosto zřejmé, že bez využití kapacity nevládních organizací není možné v této oblasti pokročit. Počítá se proto s širokým zapojením nevládních organizací, spolků a nejrůznějších svazů tak, jak to naznačil ve své otázce pan poslanec Posselt.

 
  
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. Die Fragen 48-53 werden schriftlich beantwortet.

Anfrage Nr. 54 von Marc Tarabella (H-0955/06)

Betrifft: Scheitern der Verbraucherpolitik im Binnenmarkt

Die jüngste Eurobarometer-Umfrage vom März 2006 hat erneut das totale Misstrauen der Verbraucher gegenüber dem Binnenmarkt sowie ihre vollständige Unkenntnis ihrer Rechte und der Möglichkeiten zur Lösung ihrer Probleme aufgezeigt.

Kann die Kommission erklären, warum das bestehende Rechtsinstrumentarium ungeeignet ist und/oder so schlecht umgesetzt wurde, dass die Verbraucher abgeschreckt werden und auf grenzüberschreitende Käufe verzichten? Wie gedenkt sie, die Verbraucher gegen die zunehmenden Missstände zu schützen, durch die diese infolge der explosionsartigen Vermehrung der Kaufangebote im Internet benachteiligt werden? Warum berücksichtigt sie nicht die Tausenden von Beschwerden, die sie aus ihren eigenen Netzen bezüglich der grenzüberschreitenden Käufe, der Reisen, der Gesundheitsdienste usw. erhält?

 
  
MPphoto
 
 

  Μάρκος Κυπριανού, Μέλος της Επιτροπής. Κυρία Πρόεδρε, η έρευνα στην οποία αναφέρθηκε το αξιότιμο μέλος του Κοινοβουλίου επιβεβαιώνει πράγματι την άποψη της Επιτροπής ότι πρέπει να γίνουν πολλά ακόμα για να ενισχυθεί η εμπιστοσύνη του καταναλωτή στην εσωτερική αγορά. Αν όμως σκεφτούμε από πού αρχίσαμε, από πού ξεκινήσαμε και πού βρισκόμαστε σήμερα δεν θα πρέπει να υιοθετήσουμε μια τόσο απόλυτα αρνητική τοποθέτηση.

Η πρόοδος είναι σημαντική και μπορεί κανείς να τη δει μέσα από τα μέτρα που έχουμε πάρει και την εφαρμογή τους τα τελευταία χρόνια. Βέβαια, η Επιτροπή δεν εφησυχάζει και ενεργεί συνέχεια προς την κατεύθυνση της ενίσχυσης της εμπιστοσύνης του καταναλωτή αλλά βεβαίως και τα κράτη μέλη έχουν σημαντικό ρόλο να διαδραματίσουν. Παρ’ όλο που η χαμηλή εμπιστοσύνη οφείλεται σε πολλούς παράγοντες, ένας από αυτούς είναι σαφώς η έλλειψη εναρμονισμένου συστήματος προστασίας του καταναλωτή, πράγμα που σημαίνει ότι οι καταναλωτές δεν γνωρίζουν τι πρέπει να αναμένουν όταν κάνουν τα ψώνια τους πέρα από τα σύνορα της χώρας τους. Πρέπει να αναγνωρίσουν όμως ότι πολλά έχουν επιτευχθεί κατά τα τελευταία χρόνια για την επίλυση αυτών των προβλημάτων. Αλλά είναι σαφές, βέβαια, ότι χρειάζεται να γίνουν περισσότερα, κυρίως όσον αφορά την υφιστάμενη νομοθεσία και την εφαρμογή της, έτσι ώστε να αυξηθεί η εμπιστοσύνη του καταναλωτή. Τόσο τα μέτρα που έχουν ληφθεί όσο και εκείνα που σχεδιάζονται, προορίζονται για την αντιμετώπιση του αυξανόμενου αριθμού αθέμιτων και παράνομων πρακτικών.

Τι έχει πραγματοποιηθεί σε επίπεδο Ευρωπαϊκής Ένωσης; Πρώτα απ' όλα θέλω να σας διαβεβαιώσω ότι η Επιτροπή ουδέποτε αγνόησε τις καταγγελίες που έλαβε ή λαμβάνει μέσω των δικτύων της. Αντίθετα, ακριβώς αυτές οι καταγγελίες κίνησαν τη δράση κατά το παρελθόν, π.χ. για την έγκριση της νομοθεσίας κατά των αθέμιτων εμπορικών πρακτικών. Επίσης, αποτελούν σημαντικό μέρος της βάσης στοιχείων και πληροφοριών για μελλοντική δράση, παραδείγματος χάριν για τη χρονομεριστική μίσθωση, το λεγόμενο "time sharing". Με αυτή τη νομοθεσία για τη μίσθωση χρόνου θα καλύψουμε ταξιδιωτικά προϊόντα που ξεφεύγουν από τη νομοθεσία και έτσι δεν παρέχουν το αποδεκτό επίπεδο προστασίας καταναλωτή.

Η άλλη νομοθεσία στην οποία αναφέρθηκα, η οδηγία 2005/29 για τις αθέμιτες εμπορικές πρακτικές, απαγορεύει τις επιθετικές πρακτικές όπως η πώληση υπό πίεση, η παραπλανητική μέθοδος προώθησης στην αγορά και η αθέμιτη διαφήμιση. Οι καταναλωτές της Ευρωπαϊκής Ένωσης θα έχουν την ίδια προστασία είτε αγοράζουν στον τόπο τους είτε από άλλα κράτη μέλη είτε μέσω Διαδικτύου, και μάλιστα ο οριζόντιος χαρακτήρας αυτής της προστασίας θα της επιτρέπει να καλύπτει επίσης νέες πρακτικές που θα προκύψουν καθώς η αγορά εξελίσσεται.

Πέραν τούτου η οδηγία 2000/31 για το ηλεκτρονικό εμπόριο επέβαλε απαιτήσεις πληροφόρησης με σκοπό την εξασφάλιση της πλήρους πληροφόρησης των καταναλωτών όσον αφορά την ταυτότητα του εμπόρου, σχετικά με την εμπορική φύση της επικοινωνίας μέσω Διαδικτύου, σχετικά με την πραγματική τιμή, σχετικά με τα τεχνικά μέσα.

Ο κανονισμός 2006/2004 για τη συνεργασία όσον αφορά την προστασία των καταναλωτών, θα επιτρέψει στις αρμόδιες εθνικές αρχές να αναλαμβάνουν ταχεία δράση για την καταπολέμηση των διασυνοριακών αδίστακτων και αθέμιτων εμπόρων, οπουδήποτε στην Ευρωπαϊκή Ένωση και αν βρίσκονται.

Στην πρόταση κανονισμού όσον αφορά το δίκαιο που θα εφαρμόζεται στις συμβάσεις, αυτό δηλαδή που αποκαλείται "Κανονισμός Ρώμη Ι", η πρόταση της Επιτροπής θα αυξήσει σημαντικά την εμπιστοσύνη του καταναλωτή παρέχοντάς του το πλεονέκτημα της νομοθεσίας που του είναι γνωστή. Έχουμε ακόμα τα Δίκτυα Ευρωπαϊκών Κέντρων Καταναλωτών ή το Δίκτυο Επίλυσης Οικονομικών Διαφορών που πληροφορούν τους καταναλωτές σχετικά με τα δικαιώματά τους και τους βοηθούν να εξασφαλίζουν τα δικαιώματά τους μέσω προσφυγής στη δικαιοσύνη αλλά και με εξώδικη επίλυση για τις διασυνοριακές υποθέσεις.

Για το μέλλον, όπως γνωρίζει το Κοινοβούλιο, η Επιτροπή προχωρεί με αναθεώρηση της νομοθεσίας για την προστασία των καταναλωτών. Θα εγκριθεί σύντομα μια Πράσινη Βίβλος για διαβούλευση με το ευρύ κοινό. Ο στόχος είναι να εξευρεθεί ο τρόπος εκσυγχρονισμού της υφιστάμενης νομοθεσίας και η βελτίωσή της με σκοπό την περαιτέρω αύξηση της εμπιστοσύνης των καταναλωτών και των επιχειρήσεων, για να αγοράζουν και να πωλούν διαμέσου των συνόρων της εσωτερικής αγοράς. Το θέμα της εμπιστοσύνης του καταναλωτή θα εξεταστεί βεβαίως και στα πλαίσια της προσεχούς στρατηγικής για την πολιτική υπέρ των καταναλωτών.

Όπως βλέπετε, ναι μεν οι έρευνές μας αποδεικνύουν ότι υπάρχουν ακόμα σημαντικά προβλήματα, πιστεύω όμως ότι γίνεται κατανοητό ότι η Επιτροπή δεν εφησυχάζει, δεν παραμένει παθητική αλλά, αντιθέτως, παίρνει μέτρα τα οποία αποτελούν ένα συνολικό πρόγραμμα για την αντιμετώπιση των μειονεκτημάτων που έχουν επισημανθεί από την έρευνα.

 
  
MPphoto
 
 

  Marc Tarabella (PSE). – Monsieur le Commissaire, merci pour votre réponse, qui ne me surprend pas dans la mesure où elle confirme exactement la position de la Commission exprimée dans le programme d'action qui vient d'être adopté pour la période 2007-2012 et qui a pour seul objectif, je cite, d'assurer un niveau élevé de protection des consommateurs et d'assurer l'application effective des règles de protection des consommateurs.

Dans la pratique, comment la Commission entend-elle poursuivre les États membres qui, concernant les garanties ou les ventes à distance, par exemple, n'appliquent pas correctement les directives existantes et font courir des risques très sérieux aux consommateurs qui essayent de tirer profit du marché intérieur? Enfin, ne pensez-vous pas que la politique de cette Commission a transformé le citoyen consommateur, contrairement à l'esprit du traité, en parent pauvre et en laissé-pour-compte de ce marché intérieur?

 
  
MPphoto
 
 

  Markos Kyprianou, Member of the Commission. We are going to look into how all the legislation has been transposed and we are checking it through our review of the acquis. We will make sure first of all that Member States have properly transposed this legislation. If it appears that even if the transposition has been done properly there are still problems in the internal market and still trade barriers or discrepancies in consumer protection between Member States, we will make sure that these are corrected through additional initiatives. So we are following this very carefully and will make sure that Member States properly apply all the European legislation when it comes to consumer protection.

As you know, as of 1 January my colleague Mrs Kuneva is going to take over consumer protection and she feels very strongly about this issue as well.

 
  
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. Anfrage Nr. 55 von Sarah Ludford (H-0965/06)

Betrifft: Genetisch veränderter Reis

Die Entscheidung der Kommission vom 23. Oktober über die obligatorische Überprüfung von Reiseinfuhren auf genetisch veränderte Organismen ist zwar zu begrüßen, doch geben viele Aspekte in diesem Zusammenhang Anlass zu großer Beunruhigung.

Die zuständigen Behörden der Vereinigten Staaten haben immer wieder bescheinigt, dass ihr Reis frei von der ungenehmigten Reissorte GMO LLRICE 601 ist; trotzdem wurde diese in den Lieferungen festgestellt. Wie sollen die EU-Verbraucher angesichts dieser Tatsache Vertrauen in die Zuverlässigkeit dieser Zertifizierungsregelungen haben?

Meldungen zufolge wurde in britischen Supermärkten genetisch veränderter Reis aus den USA mit der Genehmigung der offiziellen britischen Lebensmittelaufsichtsbehörde Food Standards Agency (FSA) verkauft. Schafft dies Vertrauen in die FSA? Wie konnte die Entscheidung der Behörde mit den EU-Rechtsvorschriften im Einklang stehen?

Die Regierung des Vereinigten Königreichs hat vorgeschlagen, den gemeinsamen Anbau von GMO-Kulturen und konventionellen und biologischen Nutzpflanzen zuzulassen. Wie wird die Kommission Verstöße gegen die EU-Rechtsvorschriften, die die Kontamination betreffen, verhindern?

 
  
MPphoto
 
 

  Markos Kyprianou, Member of the Commission. It is true that this is a very important issue for us and it is clear that no unauthorised product can enter the market in the European Union. We have a very strict system in place to ensure that no product slips through the very high standard assessment procedure.

The question of the contamination of US long grain rice, involving unauthorised GM LLRICE 601, proves that this is not just a statement but a fact. Our reaction has shown that we intend to apply our legislation in every possible case.

As soon as the Commission was informed of this contamination of US rice, we took every possible measure to prevent unauthorised products from entering the market. First, we introduced a requirement for certification of every single consignment arriving in the European Union. But when we became aware that shipments of US rice certified as GM-free tested positive at the port of arrival in the European Union, the certification requirement was strengthened by the imposition of systematic counter-testing of each consignment originating in the US.

Furthermore, it is also important that this counter-testing be carried out on the basis of a harmonised and very strict sampling and testing procedure, which guarantees reliability and comparability of the results, so our consumers can be assured that every consignment of US long grain rice is tested twice, both in the US and on arrival in the European Union.

I have to remind you that Member States bear the primary responsibility for enforcing these requirements and verifying that they are fulfilled by business operators. The Commission has systematically reminded national authorities of this obligation to carry out adequate checks and withdraw contaminated products.

The UK Food Standards Agency has clarified its approach by agreeing to the conclusions of the Standing Committee on 11 September 2006. In that context, Member States commit themselves to checking all stored bulk consignments of US rice already on the European Union market.

When it comes to products on the shelf, our legislation provides that Member States will take all appropriate measures to ensure that these are tested and removed from the market if necessary. But the aim is to provide the legislation. It is up to the Member States to ensure that measures are taken in the most effective way.

On the issue of cross-pollination, it is important to remember that no GM crop can be grown in the European Union unless it has been evaluated as safe for the environment and human and animal health and authorised for cultivation. Member States are developing coexistence strategies to ensure that they can limit as much as possible admixtures of GM and non-GM crops and address the economic consequences. The competence for this lies with the Member States, following the recommendations and guidelines of the European Union. However, the special characteristics of each Member State – the landscape, the environment, climate conditions – make it important for them to take the most appropriate measures.

We know that many Member States, including the United Kingdom, have defined or are in the process of defining approaches to ensure that GM crops can coexist with conventional and organic crops. Member States are obliged to notify national coexistence measures to the Commission and the Commission follows this very closely.

 
  
MPphoto
 
 

  Sarah Ludford (ALDE). – Commissioner, you may say that it is clear that no unauthorised product can enter the EU market, but that has simply not been the case. The fact that the US certified this rice as being GM-free turned out, as you have said, not to be true, and now you require testing.

You say that the FSA has clarified its position, but can you say what explanation you received from the FSA? Was it correct in telling shops that they did not need to withdraw this rice?

Given that it is illegal to sell GM rice, how can the conduct advised by the FSA possibly be legal? Have you reprimanded it?

Does this whole episode not go to show the attempts to pretend that organic and conventional food can be protected from GM contamination to be utterly unconvincing?

 
  
MPphoto
 
 

  Markos Kyprianou, Member of the Commission. As long as we have GM products throughout the world that are not authorised by us, we will always have to be alert and to take all measures available. I think the fact that we identified early on that we could not rely on US certification and that we introduced our own testing system proves that we are very serious about this.

On the UK issue, any product containing an unauthorised GM component has to be withdrawn because it is on the market illegally. That is an obligation for all Member States including the UK; this was made clear to them and they understood that.

It is true that the European Food Safety Authority said that there was no imminent danger to human health, and the UK repeated that, but, as far as the Commission is concerned, any product of this sort that has not been authorised through our procedures is on the market illegally and has to be removed. After we made it clear to the UK authorities that this was the legal position, they adjusted their position. In this respect, we make sure that Member States also apply the legislation, which is very strict, and no unauthorised product can reach the consumer. After some discussions, the UK has corrected its position.

 
  
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. Die Anfragen, die aus Zeitgründen nicht behandelt wurden, werden schriftlich beantwortet (siehe Anlage).

Die Fragestunde ist geschlossen.

(Die Sitzung wird um 19.50 unterbrochen und um 21.00 wieder aufgenommen.)

 
  
  

IN THE CHAIR: MR McMILLAN-SCOTT
Vice-President

 
  

(1) ABl. L 46 vom 17.2.2004, S. 1.


23. Zřízení Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (rozprava)
MPphoto
 
 

  President. The next item is the report by Roselyne Bachelot-Narquin, on behalf of the Committee on Employment and Social Affairs, on the proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council establishing the European Globalisation adjustment Fund (COM(2006)0091 – C6 0082/2006 – 2006/0033(COD)).

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Vážený pane předsedo, chtěl bych poděkovat Parlamentu a zejména paní zpravodajce Bachelotové za neúnavnou snahu o pokrok při jednání o Evropském fondu pro přizpůsobení se globalizaci. Rád bych také využil této příležitosti a poděkoval finskému předsednictví za jeho úsilí, aby byl návrh EGF přijat v prvním čtení. Skutečnost, že fond bude přijat v prvním čtení představuje jasny politický signál. Ukazuje se, že Evropské unii na jejích občanech záleží.

Neměli bychom zapomínat, proč tento fond vzniká. Nikdo nezpochybňuje přínosy světového obchodu pro naše pracovní trhy a hospodářství. V některých oblastech však otevření světového obchodu způsobilo změny ve struktuře našich hospodářství, a to následně vedlo ke značným ztrátám pracovních míst. Mnohdy dokážeme změny předvídat, můžeme reagovat v daném stádiu pomocí stávajících podpůrných mechanismů, jakým je např. Evropský sociální fond, avšak někdy prostě nelze předvídat, kde a kdy ke ztrátě pracovních míst dojde a jak velký dopad bude mít a nyní nám EGF pomůže reagovat na takové krize.

Komise od samého počátku vyzdvihovala význam tohoto fondu pro evropské občany. Tento fond je velmi konkrétním projevem evropské solidarity. V uplynulých letech mohl EGF například sehrát roli při kompenzování závažných ztrát pracovních míst, ke kterým došlo v důsledku změn textilního průmyslu. Když byly koncem roku 2004 zrušeny textilní a oděvní kvóty podle dohody WTO o textilu a ošacení, hrozilo řadě pracovníků tohoto odvětví v Evropě propuštění. Mezi postižené regiony patřily Valencie a Katalánsko ve Španělsku nebo region Jihozápad v České republice. Obdobně došlo v uplynulých letech ke značnému propouštění v obuvnickém průmyslu, např. ve francouzském regionu Pas de la Loire, rovněž v maďarském regionu Západní zadunají. Zde právě by mohl EGF pomoci pracovníkům najít nové zaměstnání, získat nové dovednosti a kvalifikace nebo učinit závažný krok a zahájit vlastní podnikání. Komise ve svém návrhu vycházela z mandátu Rady založit fond specificky vytvořený v zájmu dodatečné podpory pracovníkům, kteří ztratili zaměstnání v důsledku významných strukturálních změn charakteru světového obchodu. Kritéria pro pomoc navržená Komisí odrážejí požadavek Rady, aby pomoc fondu podléhala jasným kritériím v závislosti na rozsahu narušení hospodářství a jeho dopadu na místní, regionální a národní ekonomiky.

Ve stávající verzi schváleného textu jsou pozice Parlamentu a Rady optimálně vyvážené. Rada i Parlament podpořili daná kritéria pro poskytování pomoci, která se na jedné straně týkají případů velkých společností a na druhé straně malých a středních podniků. Výraznou podporu získala i doložka o flexibilitě, která by měla zohlednit obavy členských států s menšími pracovními trhy a rovněž výjimečné případy.

Nařízení dále poskytuje členských státům příležitost podpořit pomocí fondu širokou škálu opatření v závislosti na povaze krize a konkrétní situaci v jednotlivých státech.

Ještě jednou bych vám a zejména paní Bachelotové chtěl poděkovat za úsilí, aby byl fond založen a začal fungovat od začátku roku 2007. Nyní se musíme dát společně do práce, aby všechny naše nástroje a politiky přinášely prospěch Evropanům. Jsem přesvědčen, že kombinace politik a úsilí na vnitrostátní úrovni a na úrovni EU s Evropským sociálním fondem a nyní také Fondem pro přizpůsobení se globalizaci přinese našim lidem skutečné zlepšení.

 
  
MPphoto
 
 

  Roselyne Bachelot-Narquin (PPE-DE), rapporteur. – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, mes chers collègues, demain, nous nous prononcerons en fait pour la troisième fois sur le Fonds d'ajustement à la mondialisation. L'acte fondateur du projet fut l'adoption du rapport Böge sur les perspectives financières 2007-2013. À l'article 28 de l'accord interinstitutionnel, sont ainsi définis, outre le projet de Fonds, le montant annuel de 500 millions, budgétisé sur sept ans, ainsi qu'une partie de la procédure budgétaire.

La deuxième validation fut exprimée dans le cadre du rapport d'initiative de Jean Louis Cottigny sur les restructurations et l'emploi, adopté en mars dernier: les derniers événements dans le secteur de l'automobile tendent à conforter notre vigilance sur l'avenir de secteurs économiques fragilisés ou en déclin. Je veux transmettre, à l'occasion de notre débat, mes pensées et ma solidarité aux salariés concernés par le sinistre social de Volkswagen à Forest.

À deux reprises, le Parlement a donc exprimé son soutien aux conclusions du Sommet de Hampton Court, lequel valida le projet de fonds imaginé par le président de la Commission, José Manuel Barroso. La commission de l'emploi et des affaires sociales a adopté le rapport sur le projet de règlement le jeudi 26 octobre, à une très large majorité, et ceci a service de base aux négociations du trilogue pour obtenir un accord en première lecture, de telle sorte que, comme vous l'avez dit, Monsieur le Commissaire, le fonds puisse être opérationnel dès le 1er janvier. La négociation du trilogue a été conclue positivement le jeudi 30 novembre, avec mon accord et avec ceux du président Andersson et du président Lewandowski ainsi que du rapporteur pour avis, Esko Seppänen, sur la partie budgétaire, où il disposait d'une coopération renforcée.

Je veux remercier les rapporteurs fictifs pour leur esprit constructif - ce rapport est le vôtre, chers Jean Louis Cottigny, Jean Marie  Beaupuy et Elisabeth Schroedter - ainsi que les coordinateurs des groupes. Ma reconnaissance va également aux représentants de la Commission et de la Présidence finlandaise.

Le lendemain du trilogue, l'accord fut validé au Conseil par le Coreper: l'accord en première lecture pour la naissance du FEM est donc entre les mains des parlementaires européens, qui voteront demain.

Quatre principes ont guidé les travaux de notre commission de l'emploi et des affaires sociales et nous les avons préservés tout au long du débat. Premier principe: la valeur ajoutée européenne. Il ne s'agit aucunement de se substituer aux États membres pour faire du traitement social de sinistres industriels. Les interventions du FEM seront ciblées sur des cas emblématiques de sinistres sociaux de dimension européenne suite à un changement dans la structure du commerce international. Le Parlement européen a ainsi particulièrement insisté pour qu'à l'article 10 de notre règlement, soit établie la règle de 50 % de cofinancement, marquant ainsi l'ambition européenne et non l'apport d'une aide européenne à des dossiers nationaux. De même, nous avons introduit l'élément transnational de certains dossiers.

Deuxième principe: la responsabilité. L'Union européenne, compétente pour les négociations commerciales internationales, assume ainsi les conséquences potentielles de ses choix stratégiques. Notre responsabilité est bien d'assumer les éléments positifs de la mondialisation, mais aussi de prendre en compte ses effets potentiellement négatifs.

Troisième principe: la justice. La justice tout d'abord, car nous nous adressons à des hommes et à des femmes. Justice territoriale également car tous les États sont concernés et nous avons refusé la discrimination à l'encontre des petits marchés du travail, qui seront désormais éligibles via la clause de sauvegarde et l'extension des dispositions du paragraphe b) de l'article 2.

Quatrième principe: l'efficacité. À l'article 3, sur les actions éligibles, nous avons clairement prohibé les mesures passives de protection sociale. Nous voulons des mesures actives visant à réinsérer des travailleurs, notamment les travailleurs âgés, qui ne doivent pas être condamnés aux préretraites forcées ou au chômage prolongé. Le programme du FEM trouve ainsi sa place dans la stratégie de Lisbonne, puisqu'il contribuera à la compétitivité européenne. L'efficacité, c'est également le contrôle et l'évaluation du processus, sur lequel notre Parlement a fortement pesé. Notre objectif est bel et bien de doter l'Europe, grâce au FEM, d'un instrument similaire à celui qui existe déjà depuis quarante ans aux États-Unis avec le Trade Adjustment Act, lequel a aidé l'année dernière plus de 170 000 salariés américains, dont plus de 75 % ont retrouvé un emploi de longue durée.

Beaucoup de mes collègues soutiennent l'idée du Fonds, mais regrettent le manque d'argent. Je les comprends. Néanmoins, j'insiste sur le fait qu'il s'agit d'une démarche expérimentale, qui devra être analysée, puis affinée et complétée. Cette démarche expérimentale constituera la première étape vers l'établissement d'une véritable stratégie globale de l'Europe dans la mondialisation. Cette stratégie n'existe pas aujourd'hui et nous ne pourrons pas rester longtemps le seul acteur stratégique commercial du monde à nous passer d'une telle feuille de route.

 
  
MPphoto
 
 

  Giulietto Chiesa (PSE), relatore per parere della commissione per il commercio internazionale. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la globalizzazione non fa soltanto vittime nei paesi in via di sviluppo, ma anche in Europa.

Le prime vittime della globalizzazione sono state gli abitanti di quei paesi in via di sviluppo dove le aperture tariffarie dell'OMC non hanno prodotto alcun effetto tangibile. Ma ci sono purtroppo vittime anche in Europa, dove le condizioni di vita di molti europei sono peggiorate radicalmente. Il lavoro non c'è o non è adeguatamente retribuito o è divenuto precario.

Lo Stato sociale e la previdenza sono in crisi. Il fondo di adeguamento alla globalizzazione è importante, in quanto propone un messaggio positivo, ma si tratta purtroppo quasi di un messaggio solo simbolico. I fondi stanziati non sono infatti sufficienti rispetto agli ambiziosi obiettivi enunciati e il numero dei lavoratori che potrà essere aiutato - tra i 35.000 e i 50.000 - è anch'esso quasi simbolico. E' quindi prevedibile che il fondo si disperderà in mille rivoli, lasciando a mani vuote i molti richiedenti.

 
  
MPphoto
 
 

  Esko Seppänen (GUE/NGL), budjettivaliokunnan lausunnon valmistelija. – Arvoisa puhemies, meitä on erityisesti kiinnostanut budjettivaliokunnassa se, miten tähän rahastoon siirretään varoja, jotka ovat säästyneet muista käyttökohteista. Jos talousarviota laaditaan vuodelle N, neuvosto halusi käyttää säästyneitä varoja siinä järjestyksessä, että ensin globalisaatiorahastoon siirretään käsiteltävää talousarviota edeltävän vuoden N-1 käyttämättömiä marginaaleja ja vasta sen jälkeen sitä edeltäneen vuoden N-2 käyttämättömiä maksusitoumusmäärärahoja. Parlamentti ei kuitenkaan ole voinut hyväksyä tällaista ajallisesti epäloogista järjestystä. Me olemme halunneet ensin käyttää tiedossa olevia talousarvion laatimista edeltävän vuoden N-2 maksusitoumusmäärärahoja ja vasta sen jälkeen vuoden N-1 marginaaleja.

Komissio tuki parlamentin kantaa, josta vahvana osoituksena on talousarviosta vastaavan komission jäsenen Dalia Grybauskaitėn parlamentille lähettämä kirje rahastosiirroista. Neuvosto hyväksyi tämän järjestyksen trilogissa. Kiitän Roselyne Bachelot-Narquinia erinomaisesta yhteistyöstä. Budjettivaliokunta voi siten hyväksyä trilogin tuloksen.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Remek (GUE/NGL), Navrhovatel Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku. – Vážení přítomní, přes rozdílné názory na existenci EGF dospěl nakonec i výbor ITRE k závěru, že by fond mohl být projevem solidarity EU s pracovníky, kteří ztratili zaměstnání v důsledku změn ve struktuře světového obchodu. Původní projekt Komise se ale podle mne podařilo na základě diskuzí a kompromisních návrhů v ITRE lépe přizpůsobit potřebám většiny členských zemí Unie, tedy včetně těch malých, a také podmínkám malých a středních podniků. Klíčová zůstávají kritéria dostupnosti fondu.

Bohužel v dnes předkládaném dokumentu o zřízení fondu nenacházejí závěry Výboru pro průmysl, mimochodem schválené jednomyslně, dostatečnou odezvu, například dále zůstává podmínkou dosažitelnosti finanční pomoci spodní hranice tisíc propuštěných pracovníků. EGF má být formou rychlé pomoci a jedno naše přísloví říká: „Kdo rychle dává, dvakrát dává“. Tady ale nejsou stanoveny časové lhůty pro to, do kdy má Komise rozhodnout o poskytnutí prostředků z fondu. Osobně pak považuji za nedobrý signál i fakt, že se má EGF vztahovat jen na kompenzace při relokacích výroby mimo EU, i když vím, že jinou variantu neumožňuje komunitární právo. Nicméně i při jednáních v Evropském parlamentu a na Komisi jsem v řadě případů zaznamenal podobný názor a dvojí metr v přístupu k nezaměstnaným kritizují i evropské odbory.

Dnes diskutovaný návrh na zřízení EGF tak nadále na rozdíl od verze přijaté výborem ITRE neodráží podmínky malých členských států ani malých a středních podniků, které jsou páteří evropské ekonomiky. Proto budu mít možná nejen já problém tuto podobu EGF bezvýhradně podpořit.

 
  
MPphoto
 
 

  Jamila Madeira (PSE), relatora de parecer da Comissão do Desenvolvimento Regional. – Senhor Presidente, Senhor Comissário, caros Colegas, o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização surgiu como tentativa de fazer face a emergências sociais ocorridas nos Estados-Membros da União. O flagelo de carácter económico que é o desemprego causado pelos fenómenos ligados à globalização é claramente uma dessas emergências. Com 19 milhões de desempregados há que encontrar soluções.

Este Fundo alimentar-se-á dos montantes não utilizados das outras rubricas no montante máximo de 500 milhões de euros/ano, Não terá linha própria de financiamento, nem terá a possibilidade de solicitar a antecipação do Fundo do ano seguinte, como acontece aliás, com o Fundo de Solidariedade. Isto é grave, pois podemos deixar assim pelo caminho situações claramente elegíveis, mas para as quais não há disponibilidade financeira. Quanto a este regulamento, considero-o globalmente positivo. Não posso, no entanto, deixar de manifestar o meu cepticismo relativamente aos severos critérios de elegibilidade estabelecidos no artigo 2º. Conseguimos inscrever uma cláusula de flexibilidade, mas receio que não seja suficiente para proteger as situações de países ou de regiões de menores dimensões, onde embora o critério quantitativo não seja preenchido, o impacto sentido é extremamente grave.

É urgente contribuir com um instrumento que labore na preservação da matriz da Europa que é o modelo social europeu. Para tal, devemos apoiar os nossos trabalhadores com o Fundo de Ajustamento à Globalização e apoiar os trabalhadores do resto do mundo colocando critérios sociais como barreira aquando da importação de determinados produtos para o espaço europeu. Só assim defenderemos o nosso modelo social e promoveremos os interesses de milhões de cidadãos por todo o mundo através da defesa de um comércio mais justo.

Uma nota final no sentido de que é urgente dar uma resposta, em tempo útil, a estes graves problemas económicos e sociais provocados por este fenómeno.

 
  
MPphoto
 
 

  Ria Oomen-Ruijten, namens de PPE-DE-Fractie. – Voorzitter, in de opperste wijsheid heeft de Europese Raad op voorstel van voorzitter Barroso besloten om dit globaliseringsfonds in te stellen. Dat bespreken we vandaag, we hadden er ook voor kunnen kiezen om bijvoorbeeld het ESF om te bouwen, dat is niet gebeurd. Wat ik positief vind is dat we met dit voorstel erkennen dat globalisering gevolgen heeft. Het heeft positieve gevolgen in die zin dat het de beste manier van ontwikkelingshulp is, anderzijds heeft het ook negatieve gevolgen op onze eigen arbeidsmarkten. Dat proberen we nu op te vangen met 500 miljoen euro per jaar, Voorzitter, dat zal niet genoeg zijn.

Ik dank echter de rapporteur dat ze in de afgelopen maanden ongelofelijk veel verbeteringen in dit voorstel heeft aangebracht en ik wil ze even opnoemen. Ten eerste kunnen ook werklozen op de wat kleinere arbeidsmarkten nu gebruikmaken van dit fonds, 15% is daarvoor beschikbaar. Ten tweede: wanneer er duizenden ontslagen zijn binnen 9 maanden, kan men ook profiteren van de mogelijkheden van dit fonds, voor het MKB heel belangrijk. Ten derde: de 50% cofinanciering is er uitgehaald en dat is uitstekend. Ten vierde: de definitie van het MKB uitgebreid. Ten vijfde: er is geen sprake meer van passieve steun, zoals toch in het voorstel staat, voor sociale zekerheid, maar er wordt met middelen in dit fonds een actief werkgelegenheidsbeleid gevoerd.

Voorzitter, we kunnen tenslotte samen met de Raad over de uitgaven beslissen. Dus, ik ben tevreden met de manier waarop het aangepast is; zelfs al zou zich in mijn regio een calamiteit voordoen, dan kan men uit dit fonds de middelen putten om verdere werkgelegenheid op te bouwen. Ik dank mevrouw Bachelot, maar ook de collega's van de Begrotingscommissie en de collega's van mijn eigen Commissie werkgelegenheid en sociale zaken heel hartelijk hiervoor.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean Louis Cottigny, au nom du groupe PSE. – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, Madame le rapporteur, chers collègues, je tenais avant tout à féliciter Mme Roselyne Bachelot, notre rapporteur, non pas parce que c'est la coutume, mais bien parce qu'elle a su imprimer sa marque à ce rapport. Au cours de nos travaux, elle a su établir un état d'esprit constructif avec l'ensemble des rapporteurs et des groupes, qui nous permet aujourd'hui d'examiner un rapport en première lecture, ce qui était inespéré il y a quelque temps encore.

Oui, chers collègues, au grand dam de ceux qui pensent que l'Europe n'est qu'un grand marché sans objectif politique, le Fonds européen d'ajustement à la mondialisation va voir le jour. Il est vrai que l'accouchement a pu se faire dans la douleur et que, malheureusement, le cas des salariés de Volkswagen-Forest, auxquels je ne peux m'empêcher de penser ce soir, a pesé dans la balance. Il a permis aux détracteurs du projet de prendre conscience de l'utilité de ce Fonds et, au-delà, de sa nécessité. Il est évident que les socialistes européens n'étaient pas prêts à accepter n'importe quel compromis pour obtenir cet accord en première lecture, mais nous sommes réellement satisfaits des résultats du trilogue.

Nous nous félicitons notamment de l'intégration du règlement du Fonds, des assurances que nous avons obtenues grâce à la ténacité des membres de la commission du budget, de la mise en place des clauses de sauvegarde qui permettront d'accompagner les salariés victimes de licenciements, de la création du guichet unique européen qui garantira un accès égal à l'information à tous, de la validation des acquis de l'expérience, qui constitue une reconnaissance pour les salariés se retrouvant à la rue après des années de travail, du financement des projets coopératifs et de l'obtention de microcrédits, du maintien de l'article 10, qui fixe à 50% le taux de participation du Fonds européen d'ajustement à la mondialisation dans le montage des dossiers, ce qui fait de cet outil un Fonds européen à part entière. Un accord n'est jamais parfait bien sûr, il est le fruit d'un compromis.

Les socialistes regrettent, par exemple, qu'en ce qui concerne les moyens attribués à ce Fonds aujourd'hui, le budget européen ne dépasse pas 115,5 milliards d'euros. Il est dommage que nous n'ayons pas vu plus grand pour ce budget.

Grâce à cet accord en première lecture, ce Fonds sera opérationnel dès le 1er janvier. Il fait naître un espoir, celui de voir s'amorcer, enfin, la construction d'une Europe sociale. Il est important de comprendre que la précarité et la mise en concurrence des salariés européens entre eux ne constituent pas la norme. Il appartient à l'Europe de garantir la protection des salariés. L'Europe sociale est la seule qui puisse aujourd'hui réconcilier les citoyens avec leurs institutions.

Ce Fonds représente une première étape vers une Europe plus solidaire. Aujourd'hui, les citoyens attendent de l'Europe qu'elle contribue à la sécurité de leur emploi et de leur mode de vie, de la même façon qu'elle a su garantir la paix et la stabilité pendant près de cinquante ans.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean Marie Beaupuy, au nom du groupe ALDE. – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, merci de votre présence, et, surtout, merci à Roselyne Bachelot qui, comme vient de le dire excellemment mon collègue Cottigny, a réussi au sein du Parlement à fédérer les idées des uns et des autres: ce n'est assurément pas qu'elle manque d'idées, mais le fait de les compléter avec les idées des uns et des autres a effectivement enrichi le débat. Je voudrais vous remercier aussi, Monsieur le Commissaire Špidla, pour la participation de la Commission qui, après le souhait du Conseil, nous a proposé un texte sur lequel nous avons pu travailler. Je remarque ce soir que le Conseil n'est pas très largement représenté: sans doute le faible nombre est-il compensé par la qualité des personnes présentes.

Enfin, nous sommes arrivés à un accord: c'est là l'essentiel. Encore une fois, pour ceux qui douteraient que le Parlement soit capable d'enrichir les textes qui lui sont proposés par la Commission, eh bien ce soir, nous en donnons la preuve!

Je ne voudrais pas revenir sur ce qu'a bien résumé Roselyne Bachelot. Je voudrais souligner toutefois un point qui me semble essentiel dans l'aspect positif du texte qui nous est soumis, que nous allons adopter - je n'en doute pas - demain: c'est l'aspect très actif que nous allons apporter dans le domaine de la requalification, de la réinsertion, de la réintégration des salariés qui vont être touchés par ces phénomènes de la mondialisation, au moment où ils vont perdre leur emploi. Nous avons insisté dans nos différents débats pour que les travailleurs, grâce à des formations, à l'aide à la création d'entreprise ou à des bilans de compétences, pour ne prendre que ces exemples, puissent immédiatement bénéficier de cet argent afin de retrouver un emploi.

Je voudrais toutefois, au-delà de ces satisfecit, nous mettre en garde contre un grand danger: ce sont les illusions nées de la communication sur ce Fonds. Jean-Louis Cottigny, avec évidemment tous les ressorts qui sont les siens en matière de bonté humaine, sa volonté de créer une Europe sociale, etc., a bien dit tout à l'heure tous les espoirs qui se présentent à nous. Je dis "attention": nous n'avons que 500 millions et, même si nous avions plus, est-ce à l'Union européenne de prendre la place des organismes de formation, de l'État, des régions, des communes et de tous les intervenants, et ils sont nombreux?

Ensuite, il faut bien voir que ce dispositif n'existe que lorsque, malheureusement, une entreprise arrive au bout et doit déposer son bilan, doit arrêter ses activités. De même pour ses fournisseurs, ses prestataires divers. Il y a une semaine à Bruxelles, sous la présidence et à l'initiative du commissaire Špidla, il y eut un forum de deux jours sur les restructurations. Eh bien, je voudrais dire en ce moment combien le travail engagé par l'Union européenne sur ces dispositifs de restructuration est important parce qu'il va permettre justement, de manière dynamique, d'éviter un certain nombre de méfaits négatifs et, donc, de fermetures d'usines.

Je crois que la communication à laquelle nous devons nous livrer, et vous particulièrement, Monsieur le Commissaire, ainsi que nos instances de la Commission en général, c'est de montrer que, d'un côté, il y a une volonté humaine d'apporter des moyens nouveaux à travers ce Fonds de la mondialisation, et que, de l'autre côté, l'Europe, dans l'essentiel de ce budget, se consacre à l'adaptation à la modernisation de notre Union européenne pour que notre économie générale, donc en définitive nos salariés, soit mieux à même de dominer les évolutions du monde. Je crois que c'est ce message-là qu'il faut faire entendre pour que nous n'ayons pas de communication qui soit simplifiée à l'extrême et pénalisante pour l'ensemble de l'Union européenne.

 
  
MPphoto
 
 

  Elisabeth Schroedter, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Sie liegen falsch, wenn Sie von mir erwarten, dass ich auch in die Lobeshymnen für diesen globalen Anpassungsfonds einstimme. Denn wie wir uns erinnern, ist der Fonds notwendig geworden, weil Kommission und Rat nicht bereit sind, soziale Aspekte von vornherein in ihre internationale Handelspolitik einzubeziehen.

Der Fonds ist im Grunde ein Feuerlöscher, wenn die europäische Wirtschaftspolitik nicht mit sozialer Kohäsion Hand in Hand geht. Er basiert auf bescheidenen und minimalen Mitteln einer Reserve, bei der das Geld erst einmal zusammengesucht werden muss, wenn europäische Politik nicht sozial ausgewogen ist und demnach versagt hat. An dieser Stelle blieb dem Parlament nichts weiter übrig, als diesen Fonds mitzugestalten. Es wäre besser gewesen, der Rat hätte für die langfristige regionale und sektorielle Umstrukturierung, Modernisierung und Beschäftigung mehr Geld in den Haushalt eingestellt. Da ist es wirklich der Berichterstatterin, Frau Bachelot-Narquin, zu verdanken, dass sie gegen den Widerstand im Parlament und im Rat dafür gesorgt hat, dass eine wirklich verbesserte Vorlage jetzt in einer einzigen Lesung Rechtsgrundlage für diesen Fonds wird.

Es ist wirklich gut, dass sie unsere Änderungsanträge mit aufgenommen hat. Das Europäische Parlament hat die Diskriminierung von älteren Arbeitnehmern gestrichen und ihnen die gleichen Chancen auf Weiterbeschäftigung wie den jüngeren Kollegen ermöglicht. Es hat das Prinzip des gender mainstreaming in ein gleiches Gewicht gebracht, wie wir es im Europäischen Sozialfonds haben, und – das ist sehr entscheidend – es ist dazu gekommen, dass dieser Fonds auch für Mikrokredite zur Verfügung steht, damit Arbeitnehmerinnen eine ihnen angemessene Kapitalgrundlage bekommen können, wenn sie sich aus der drohenden Arbeitslosigkeit heraus selbständig machen müssen, weil ihnen keine andere Chance bleibt. Das ist genau der Punkt: Ihnen bleibt eben keine andere Chance, weil Europa von vornherein eine verfehlte Handelspolitik betreibt.

Wir haben die Berichterstatterin auch in diesem Bereich unterstützt, da sie an dieser Stelle die Möglichkeit, diesen Fonds zu nutzen, mit verbessert hat.

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo, em nome do Grupo GUE/NGL. – A proposta que a Comissão apresentou não é mais do que um mero paliativo para o grave problema das consequências da globalização em diversos Estados-Membros.

É conhecido que só as reestruturações e deslocalizações de multinacionais estão a provocar muitos milhares de desempregados e a bloquear o desenvolvimento de vastas regiões em diversos países onde não há alternativas de emprego. Para lá da manifesta insuficiência da verba global proposta, são estabelecidas condicionantes que impedem, na prática, a sua utilização em países como Portugal, a viver uma grave situação de deslocalização de fábricas de multinacionais.

Ao não permitir a utilização do Fundo quando há reestruturações e deslocalizações no interior da União Europeia está-se a impedir que haja apoios para os trabalhadores dos casos conhecidos da Opel-Azambuja, que se vai deslocalizar para Espanha, o mesmo podendo acontecer com outras, como a Johnson Controls, que ameaça ir para a Roménia, a Lear e tantas outras que se deslocalizam para a Polónia e a outros países da União Europeia.

Assim, na realidade, este Fundo é uma medida simbólica e sem soluções. O seu orçamento é limitado e os critérios de elegibilidade são restritivos. A Comissão Europeia estima que entre 35 mil a 50 mil trabalhadores poderão beneficiar deste Fundo, mas só até ao ano de 2005 o número de trabalhadores despedidos em resultado de reestruturações ultrapassou os 570 mil, sendo que na sua maioria foram reestruturações dentro da União Europeia. Por isso, apesar de ser pomposamente apelidado de "Fundo de Ajustamento à Globalização" mais não é do que uma tentativa de escamotear as graves consequências para os trabalhadores das políticas neoliberais seguidas e implementadas pela União Europeia.

Com este Fundo não se pretende impedir os despedimentos, o encerramento das fábricas, as deslocalizações, a procura do máximo lucro a todo o custo, tratando os trabalhadores como meros números a abater. O que pretendem é apenas aliviar a consciência de quem promove este tipo de acções.

 
  
MPphoto
 
 

  José Albino Silva Peneda (PPE-DE). – Senhor Presidente, a globalização marca o nosso tempo e tem de ser vista como um fenómeno positivo, porque desde logo, permite que todos contactem com todos, e isso é bom. A globalização já permitiu também que milhões de pessoas tenham saído da situação de pobreza, e isto também é bom. Ao conviver com a globalização, a Europa faz o que sempre soube fazer bem: abrir-se a outras culturas. Mas hoje temos de ter a noção de que a globalização acarreta também alguns aspectos preocupantes, especialmente para algumas regiões da Europa.

A decisão de criar o Fundo de Globalização, ao ser tomada simultaneamente pelas três instituições mais importantes da União Europeia, tem uma leitura política. Pela primeira vez as três instituições reconhecem a existência, no espaço europeu, de aspectos negativos na globalização. Com o encerramento de unidades industriais há claros sinais de amplas preocupações em estratos das nossas sociedades. Por isso vemos que a preocupação das pessoas nos dias de hoje não é sequer lutar por mais direitos, mas tentar, pelo menos, manter a situação actual. Para largos estratos da nossa sociedade existe o sentimento, que eu não receio qualificar, de um certo medo, o medo do futuro. Mas eu penso que os medos só se vencem existindo disponibilidade para mudar. Quando as pessoas estão intranquilas e receosas é muito difícil aceitar qualquer tipo de mudança.

Este Fundo, na minha leitura, é sobretudo uma forma de ajudar a mobilizar os trabalhadores mais vulneráveis para a mudança. Este instrumento não é, a meu ver, nem pretende ser, a solução milagrosa para os despedimentos, para as reestruturações, para os encerramentos e as deslocalizações das empresas. A razão de ser deste Fundo tem apenas a ver com as pessoas que se encontram numa situação muito vulnerável e que queremos que voltem a encontrar, tão rapidamente quanto possível, um elevado grau de auto-estima. Felicito a relatora e apoio este relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Andersson (PSE). – Herr talman! Jag vill börja med att tacka föredraganden Bachelot-Narquin för ett alldeles utmärkt arbete men också skuggföredragandena som har kommit in, Schroedter och andra. Jag vill också tacka rådet, som inte är närvarande, för att ni var lyhörda och kommissionen för att ni var konstruktiva under trepartssamtalen. Andra har pratat om de förbättringar som genomfördes t.ex. när det gäller medfinansieringen, små arbetsmarknader och annat. Det skedde en hel del förbättringar. Jag vill betona det som Bachelot-Narquin sa, att detta löser inte alla problem, att det är ett europeiskt mervärde, att det inte tar ifrån medlemsländerna, regionerna eller företagen deras ansvar för att möta globaliseringen. Detta är ett mervärde. Tro inte att denna fond löser alla problem, utan huvuddelen måste lösas i medlemsländerna. Men det är ett viktigt bidrag.

För det andra handlar det inte om att stödja företag eller om att stödja särskilda regioner, det har vi annat stöd för. Detta handlar om att återintegrera arbetare som oförskyllt har drabbats av globaliseringen för att de så snabbt som möjligt skall komma in på arbetsmarknaden igen. Lyckligtvis kommer detta att träda i kraft redan den första januari. Jag tackar alla för ett gott samarbete.

 
  
MPphoto
 
 

  Ona Juknevičienė (ALDE). – Gerbiamas Pirmininke, kolegos, pirmiausia noriu pasveikinti R. Bachelot parengus šią labai sudėtingą ataskaitą. Esu tikra, kad Globalizacijos fondo idėjos autoriai ir pati pranešėja turėjo kilnų tikslą – padėti be darbo likusiems žmonėms.

Tačiau prieš balsuojant, mieli kolegos, norėčiau, kad jūs atsakytumėte sau į keletą klausimų:

1. Ar tikrai Komisijos vaidmuo yra reguliuoti ir kištis į įmonių mikrovaldymą visoje Bendrijoje?

2. Kokiu būdu Komisija nustatys, ar įmonė palieka rinką dėl globalizacijos padarinių, ar dėl normalios konkurencijos? Žinome, kad kasmet natūraliai bankrutuoja tūkstančiai įmonių.

3. Kaip mes paaiškinsime, kodėl paramos negauna kitų natūraliai bankrutuojančių įmonių darbuotojai? Ar šis fondas netaps dar viena Bendrijos žmonių supriešinimo priežastimi?

4. Kodėl Komisijos siūlomos perkvalifikavimo, pagalbos ieškant darbo ir kitos konsultavimo programos veiks geriau negu dabar naudojamos ir dažnai teikiamos nemokamai? Kaip žinia, jos nėra labai efektyvios.

Globalizacijos fondo idėja galbūt turi politinę prasmę, tačiau pasiūlytam reglamentui aiškiai trūksta ekonominės logikos. Jis prieštarauja pagrindiniams laisvos rinkos principams ir ypač konkurencingumo principui.

Nėra garantijos, kad lėšos atiteks be darbo likusiems žmonėms, o ne konsultacinėms firmoms ar kitiems tarpininkams.

Todėl negavus aiškaus atsakymo į šiuos klausimus, manau, sunku balsuoti už šį dokumentą.

 
  
MPphoto
 
 

  Pierre Jonckheer (Verts/ALE). – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, Madame le rapporteur, comme l'a déjà indiqué ma collègue Elisabeth Schroedter, notre groupe a marqué son accord sur le résultat du trilogue, et ce, afin d'aboutir à une mise en œuvre rapide du Fonds.

Je veux souligner ici que ces aides sont destinées directement aux travailleurs et qu'elles ciblent prioritairement la réinsertion professionnelle, ce qui me semble très positif.

Concernant les critères d'intervention, définis à l'article 2, il reste des marges d'interprétation, que la Commission devra préciser dans ses lignes directrices. Les pertes d'emplois visées sont clairement liées à des changements structurels du commerce international pour des secteurs donnés. Pour autant, ce qui est considéré comme une perturbation économique grave reste sujet à interprétation. C'est pourquoi nous pensons que le secteur de l'automobile peut rentrer dans ce schéma et qu'à ce titre, les travailleurs de Volkswagen Forest et les entreprises sous-traitantes devraient pouvoir bénéficier de ces aides supplémentaires.

Aussi souhaitable soit-il, ce nouveau Fonds n'empêche évidemment pas que se poursuive une détérioration des conditions de travail sous la pression d'une concurrence organisée entre différents sites de production d'un même groupe, situés à l'intérieur ou à l'extérieur de l'Union.

Le groupe des Verts réitère sa demande pour que la Commission propose un cadre juridique visant à favoriser l'existence de conventions collectives européennes, sectorielles et de groupe, permettant d'anticiper les restructurations et non de les subir.

 
  
MPphoto
 
 

  Csaba Őry (PPE-DE). – Mindannyian tisztában vagyunk azzal, hogy a globalizáció értékelésével kapcsolatban megoszlanak a vélemények a politikai csoportok között, de az európai társadalmon belül is. Jóllehet ma elsősorban az európai delokalizációs folyamatok jutnak el a közvéleményhez, ugyanakkor ne felejtsük el, hogy a globalizáció nyertese az elmúlt évszázadban leginkább Európa volt.

Mindezek figyelembe vételével elviekben egyet lehet érteni ennek az alapnak a létrehozásával. Az erre irányuló szövegtervezet azonban komoly aggályokat vetett fel több vonatkozásban is. Nem lenne célszerű, ha az európai forrásokba történő beavatkozás mindössze a versenyképesség hiányának a leplezését szolgálná, és az sem, ha a források kritériumainak meghatározási módja szembeállítaná egymással a régi és az új tagállamokat. Ami az első kérdést illeti, a versenyképesség megőrzésére, javítására lehetőséget kell teremteni európai keretek között. Itt a jogalkotásra komoly feladat hárul, elsősorban a belső piac megteremtésére irányuló erőfeszítéseket említeném. A globalizációs alap tehát nem adhat felmentést azok alól, amelyek épp azt hivatottak szolgálni, hogy európai vállalatok, európai telephelyeken, uniós munkaerőt foglalkoztatva talpon tudjanak maradni, sőt növelhessék bevételeiket.

A másik probléma ezzel összefügg. Szeretném hangsúlyozni, hogy nekünk nem az a feladatunk, hogy régi és új tagállamok között nehézségeket támasszunk, mint ahogy ez fennáll a szabad munkaerő-áramlás tekintetében, hanem hogy együtt érjük el az Unió gazdasági versenyképességét. Ezért tehát az odaítélési kritériumrendszernek igazságosnak és méltányosnak kell lenni az összes tagállam számára. Az eredeti javaslatot hála Roselyn Bachelot-nak, sikerült javítani, jelen formájában, így már elfogadható, még akkor is, ha leginkább szimbolikus jelentősége van.

 
  
MPphoto
 
 

  Alejandro Cercas (PSE). – Señor Presidente, empezaré también por expresar la satisfacción que han manifestado otros colegas, aunque con una cierta precaución. Es una satisfacción contenida, porque, aunque es cierto que es una respuesta muy apropiada al momento de angustia que están viviendo tantos conciudadanos nuestros, sería un error suscitar unas expectativas que luego se frustraran.

Pero sí se puede decir que mañana se dará un mensaje positivo, en el que, en primer lugar, se evidencia una manera de trabajar que supera las diferencias entre nuestros partidos, para ponernos de acuerdo en problemas que nos son comunes. Se trata de un acuerdo amplio entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento, que pone de manifiesto también una buena metodología. Pero, sobre todo, es una norma que muestra que volvemos a entender que Europa es la solidaridad, Europa es su modelo social, y que somos sensibles a la demanda de nuestros ciudadanos de que entre el Estado y el mundo exista una realidad europea que acompañe a las víctimas de la globalización, a quienes pagan la factura de la globalización.

Aunque sea de una manera simbólica y reducida, estamos dispuestos a acompañarlos con un instrumento nuevo, que debe ser, por supuesto, gestionado con una extrema eficacia, dada la limitación de sus recursos, y que es un instrumento que va dedicado a los que más sufren, a los trabajadores, para conseguir que vuelvan a reincorporarse al mercado de trabajo.

Señor Presidente, el Parlamento ha hecho un buen trabajo y mañana mi voto será positivo, como el de la mayoría de mis colegas.

 
  
MPphoto
 
 

  Danutė Budreikaitė (ALDE). – Gerbiamas Pirmininke, ponios ir ponai, čia Parlamente dažnai diskutuodami globalizacijos reiškinius, girdime kai kurių šalių pasididžiavimą perkėlus gamybą į trečiąsias pigios darbo jėgos šalis.

Tačiau gamybos perkėlimas turi ir kitą medalio pusę – darbo vietų ir ES piliečių gerovės praradimą.

Matome pirmąjį Europos solidarumo su netenkančiais darbo ženklą – Europos prisitaikymo prie globalizacijos padarinių fondą.

Pagal reglamentą, fondo lėšos bus naudojamos pagal griežtus kriterijus, atsižvelgiant į ekonomikos sutrikdymo mastą ir poveikį vietos, regioninei ar šalies ekonomikai.

Kaip nustatyti tą ekonomikos sutrikdymo mastą?

Reglamente siūloma taikyti paramą 1000 darbo netekusių darbuotojų, EP siūlo išimties tvarka taikyti ir 500 darbuotojų. Tačiau mažosiose ES valstybėse virš 90 procentų įmonių yra vidutinės ir mažos, iš kurių daugiau kaip 90 procentų yra mikroįmonės.

Taigi realiai parama teks stambioms įmonėms didelėse šalyse.

EGF yra vienkartinė parama, tačiau EGF reikėtų sieti ir su naujų darbo vietų kūrimu siekiant reintegruoti darbuotojus į darbo rinką.

 
  
MPphoto
 
 

  Thomas Mann (PPE-DE). – Herr Präsident! Der Ansatz des Globalisierungsfonds ist durchaus richtig. Er soll Solidarität mit Arbeitnehmern leisten, die durch internationale Unternehmensverlagerungen ihre Jobs verloren haben. Für Weiterbildungs- und Eingliederungsmaßnahmen sollen zeitlich begrenzte Einkommenshilfen bereitgestellt werden, um neue Beschäftigungschancen zu schaffen. Doch gut gedacht ist noch lange nicht gut gemacht.

Angesichts von maximal 500 Millionen Euro pro Jahr dürften die Betroffenen bitter enttäuscht werden, wenn die Kassen schnell leer sind. Wer große Hoffnungen weckt, sie aber nicht einhält, sorgt für nachhaltige Frustration. Der Fonds ist ordnungspolitisch verfehlt, da er nicht bei den Ursachen der Entlassungen ansetzt, sondern nur am Symptom. Die Genehmigungsverfahren sind zu kompliziert, die Bürokratie ist umfangreich und verursacht erhebliche Kosten, vor allem aber ist er KMU-untauglich. So wurde die Absenkung der Schwelle von 1 000 Entlassungen auf 500 abgelehnt. Außerdem dürfen unterhalb von 1 000 Entlassungen nur 15 % statt der von uns angestrebten 20 % gegeben werden.

Wenn ein Mitgliedstaat in einem Zeitraum von 9 Monaten 1 000 Entlassungen in seinen KMU meldet, soll der Fonds greifen. Der Beschäftigungsausschuss hatte 12 Monate gefordert. In unseren Mitgliedstaaten muss sehr viel mehr strukturell investiert werden, einerseits in Forschung und Innovation, andererseits in qualitativ hohe Bildung und Weiterbildung. Hier unterstützt die Europäische Union kurz- und langfristig mit Programmen für das lebensbegleitende Lernen. Darüber hinaus werden aus ESF-Mitteln Umschulungen, das Erreichen von Abschlüssen und die Integration älterer Arbeitnehmer finanziert. Der Globalisierungsfonds wurde mit hohem Tempo durch die Institutionen gedrückt. In seiner jetzigen Form wird er den hohen Erwartungen der Bürger nicht einmal im Ansatz gerecht.

 
  
MPphoto
 
 

  Donata Gottardi (PSE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, Signor Commissario, anch'io desidero esprimere la mia soddisfazione per questo provvedimento importante.

Il fondo è uno degli strumenti più significativi per la costruzione di un'identità europea. Lo è sul piano simbolico e su quello concreto, poiché sostiene politiche attive per le lavoratrici e i lavoratori che rischiano di perdere, o che hanno perso, il posto di lavoro, a causa principalmente delle delocalizzazioni.

La commissione economica non ha espresso il proprio parere a causa di un'inattesa, inspiegabile maggioranza di voti contrari, che fortunatamente vedo ora ricomposta. In questo modo la commissione economica si è auto-emarginata dalla possibilità di portare contributi positivi, perdendo l'occasione per migliorare il testo sulle materie di propria competenza.

Segnalo che, pur con l'accorgimento di una riserva per le eccezioni, la fissazione della soglia quantitativa rischia di fare velo alla consapevolezza della diversità dei sistemi produttivi dei singoli paesi e di non rivolgersi ai veri perdenti, coloro che non hanno una legislazione nazionale protettiva ed efficace delle lavoratrici e dei lavoratori, delle piccole imprese e dei distretti.

 
  
MPphoto
 
 

  Philip Bushill-Matthews (PPE-DE). – Mr President, British Conservatives are not unreservedly enthusiastic that there should be a globalisation fund at EU level. The good news is that this proposal is about helping people, helping them cope with the challenge of change, and we support such a principle wholeheartedly. At issue is whether such help should be at EU rather than Member State level. However, to be frank, the fund is also about helping certain governments sell the idea of globalisation to their voters. This is not a criticism. We support that idea too.

There is indeed unease in certain countries and certain quarters that the wind of global competition can be a chill wind for some. This is understandable. It is also true. It is in all our interests that concerns regarding possible downsides of globalisation are addressed so that the upsides of globalisation can be released.

I congratulate the rapporteur on her thoughtful and considered report and for her positive work in the trialogue. However, concerns remain about the fund itself and it has been no surprise that in the various discussions in committee voices have been raised saying: if there is to be such a fund, let it be bigger; if there is to be such a fund, let it be easier for us to get our hands on it. Once the EU proposes any new budget line, there is usually such a clamour. But in this case there is not really a separate budget line, as the amount available will basically be made up of monies unspent elsewhere. This is not just untidy, it is bad accountancy practice.

I am encouraged that the rapporteur and indeed the committee have supported a key amendment of mine to Article 18(3), which states that ‘it is the responsibility of each Member State to ensure it has smoothly functioning management and control systems’ to track the expenditure and to make sure it is justified and that ‘it is the responsibility of the Commission to verify that such systems are indeed in place.’

Globalisation can indeed be a challenge but, in the context of the auditors’ failure to sign off the overall annual accounts for the 12th successive year, the management and control of this spending is possibly the biggest challenge of all.

 
  
MPphoto
 
 

  Brigitte Douay (PSE). – Monsieur le Président, je me réjouis, comme mes collègues, de la création de ce Fonds, lequel suscite beaucoup d'espoir chez les salariés inquiets des délocalisations et a suscité de nombreux débats dans nos commissions respectives, en particulier sur son montant, sur les critères d'attribution, et donc sur les risques d'inéquité de traitement entre régions qui pourraient en résulter. Mais il est important pour les travailleurs européens de savoir que l'Union a, enfin, décidé de prendre en compte les destructions d'emplois qu'une mondialisation mal maîtrisée peut entraîner dans chacun de nos pays, en particulier dans des régions d'industrie traditionnelle.

Je m'associe aux félicitations adressées à Mme Bachelot et à l'ensemble des rapporteurs pour leur travail approfondi et me réjouis que le Fonds soit opérationnel dès le 1er janvier 2007. Comme beaucoup, je regrette cependant que le seuil d'octroi du Fonds n'ait pas été abaissé, que sa dotation ne soit pas plus importante et définitivement affectée et qu'il ne soit pas mobilisable pour des délocalisations à l'intérieur de l'Union européenne, les plus nombreuses.

Mais ce Fonds existe et il faudra très vite le faire fonctionner car il y a urgence, comme l'actualité nous le montre fréquemment, puis en évaluer la portée et l'utilité, pour le corriger et le réalimenter si nécessaire. Je suis satisfaite également qu'il y ait obligation d'informer les travailleurs et les régions qui en bénéficieront, car tout ce qui permet de renforcer auprès de nos concitoyens, souvent sceptiques, le sentiment de la valeur ajoutée apportée par l'Union européenne en matière de cohésion et de solidarité est le bienvenu.

 
  
MPphoto
 
 

  Iles Braghetto (PPE-DE). – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, di fronte alla necessità e all'urgenza di riorganizzare il tessuto delle imprese europee, per effetto del processo di globalizzazione e, indotti dall'emergere di un grande mercato europeo, la preoccupazione è che i costi di tali eventi, di per sé positivi, non ricadano unicamente sul mondo del lavoro.

Per questo vediamo con favore iniziative europee quali l'istituzione di un fondo di globalizzazione, di cui discutiamo oggi, o la relazione sulla responsabilità sociale delle imprese, di cui discuteremo domani. Perché lo sviluppo del libero mercato nell'ambito di un'economia sociale non può che coniugare la spinta creativa della libertà economica con la positività di un'azione di solidarietà. Solo così imprese e lavoro realizzeranno il bene della Comunità europea. In tal senso, la creazione del fondo di globalizzazione è un importante strumento per realizzare questo equilibrio, che, altrimenti, verrebbe spezzato creando ingiustizia sociale e perdita occupazionale, di cui sono esempi significativi in questi giorni le difficoltà di importanti aziende come la Volkswagen in Belgio, o significative esperienze territoriali quali la Magrini Galileo nella mia regione, il Veneto.

Per questo auspichiamo che tale iniziativa, seppur sperimentale, possa produrre effetti positivi e possa essere adeguatamente finanziata. Anche io desidero ringraziare la relatrice per il suo impegno.

 
  
MPphoto
 
 

  Gábor Harangozó (PSE). – Az Uniónak továbbra is feladata, hogy megszüntesse a kereskedelmi liberalizáció és a nyílt piacok előtt álló strukturális akadályokat. A foglalkoztatás növeléséhez és a polgárok életszínvonalának emeléséhez inkább a globalizáció előnyeit kell kihasználnunk, minthogy az abból fakadó hátrányok elszenvedői legyünk. Ugyan a globalizáció európai szinten pozitív folyamatokkal jár, de helyenként olyan komoly problémákat okozhat, amelyek súlyos gazdasági és szociális traumához vezethetnek egy-egy térség életében. A globalizáció előnyeiből a közösség egésze profitál, de a negatív hatásaként jelentkező problémák helyi szinten keletkeznek.

A Közösség feladata, hogy megfelelően és hatékonyan támogassa a dolgozók munkaerőpiacra való visszajutását. A szolidaritás kötelessége is ezt diktálja. Ezeken a területeken gyors és hatékony segítségre van szükség, ezért üdvözlöm a meglévő alapok mellett ezt az új alapot is. Ahhoz azonban, hogy ez a program valóban gyógyír lehessen, megfelelő költségvetésre lenne szükség, továbbá az irreálisan magas társfinanszírozási kötelezettséggel sem szabad ellehetetlenítenünk, és nem szerencsés az sem, ha a kisebbeket kizárjuk ebből a lehetőségből a gyógyulásra.

 
  
MPphoto
 
 

  Κωνσταντίνος Χατζηδάκης (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, αφού συγχαρώ την εισηγήτρια, κ. Bachelot-Narquin, για τη δουλειά της, θα ήθελα να πω ότι και μόνο η λίστα των ομιλητών σήμερα καταδεικνύει πως το θέμα το οποίο κουβεντιάζουμε είναι πάρα πολύ σημαντικό. Δεν θα μπορούσε να είναι αλλιώς, διότι η παγκοσμιοποίηση, που είναι μια αναπόδραστη πραγματικότητα, έχει και αρνητικές επιπτώσεις στην οικονομία. Τις επιπτώσεις αυτές πρέπει να τις αντιμετωπίσουμε και νομίζω πως η ιδέα του Ταμείου Παγκοσμιοποίησης τις αντιμετωπίζει με έναν έξυπνο τρόπο, διότι, χωρίς να χρησιμοποιούμε καινούργιους πόρους από τον προϋπολογισμό, χρησιμοποιούμε τους πόρους που δεν απορροφήθηκαν για να αντιμετωπίσουμε τις δυσμενείς συνέπειες της παγκοσμιοποίησης.

Φοβούμαι ότι η εφαρμογή της ιδέας, όπως προτάθηκε από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, θα είχε προβλήματα και χαίρομαι που το Κοινοβούλιο τα αντιμετώπισε. Αναφέρομαι ειδικότερα στις μικρές χώρες, που, λόγω του μεγέθους τους, κινδύνευαν να μείνουν έξω από τον σχεδιασμό του ταμείου αυτού, γιατί τα νούμερα τα οποία προβλέπονταν δεν θα μπορούσαν να καλύψουν ακόμα και τις μεγαλύτερες επιχειρήσεις στις μικρότερες χώρες.

Με τη ρύθμιση που προβλέφθηκε τελικά αντιμετωπίζεται το θέμα αυτό και περνάμε το μήνυμα ότι το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ενδιαφέρεται εξίσου για όλες τις χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Για την πατρίδα μου τουλάχιστον την Ελλάδα, η τελική διαμόρφωση του κειμένου είναι θετική και πιστεύω πως συνολικά το μήνυμα το οποίο στέλνουμε στους πολίτες με τη δημιουργία αυτού του ταμείου είναι θετικό. Η Ευρωπαϊκή Ένωση δείχνει πως είναι ευαίσθητη απέναντι στα κοινωνικά προβλήματα και πιστεύω πως μ' αυτό τον τρόπο ενισχύεται η αξιοπιστία της Ένωσης συνολικά.

 
  
MPphoto
 
 

  Νικόλαος Βακάλης (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, κυρίες και κύριοι, νομίζω πως θα συμφωνήσετε μαζί μου ότι η παγκοσμιοποίηση που αρχίζει, θα έλεγα, με την εμφάνιση του ανθρώπου στη Γη, έχει τη μορφή φυσικού φαινομένου, δηλαδή είναι αναπότρεπτη. Σήμερα που τη ζούμε στην έντασή της, στόχος μας, όραμά μας οφείλει να είναι μια παγκοσμιοποίηση με ανθρώπινο πρόσωπο.

Η Ευρωπαϊκή Ένωση, λόγω της ιδιαίτερης ευρωπαϊκής ιστορίας και κουλτούρας, μπορεί να συνδράμει τα μέγιστα σε αυτό. Πάντως οι όποιες αρνητικές επιπτώσεις, σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να μας δημιουργήσουν προστατευτικά ανακλαστικά, που σίγουρα θα πληρώσουμε μακροπρόθεσμα. Συμφωνώ λοιπόν απόλυτα με τους σκοπούς του Ταμείου και σημειώνω ως σημαντικά στοιχεία, πρώτον, ότι όλα τα κράτη μέλη πρέπει να έχουν πρόσβαση σ' αυτό και, δεύτερον, ότι πρέπει να είναι δυναμικό και να αναπροσαρμόζεται ανάλογα με τις συνθήκες της αγοράς.

Ωστόσο το ζητούμενο είναι να δει κανείς κατά πόσο πραγματικά όλα τα κράτη μέλη μπορούν να ωφεληθούν από το Ταμείο. Το φαινόμενο της παγκοσμιοποίησης επηρεάζει όλες τις χώρες και ίσως περισσότερο τις μικρές και αδύναμες, οι οποίες όμως, και λόγω μεγέθους, ποτέ δεν θα φθάσουν στις χίλιες απολύσεις ανά κλάδο. Συνεπώς η υιοθέτηση της εξαίρεσης, όταν τεκμηριώνεται σοβαρή επίπτωση στην απασχόληση και στην τοπική οικονομία, είναι ένα πολύ θετικό βήμα. Όμως το ποσοστό του 15% για την ενίσχυση αυτών των εξαιρέσεων πιστεύω ότι είναι μικρό. Κρατώ ωστόσο στα θετικά ότι το Ταμείο θα είναι δυναμικό, πράγμα που σημαίνει ότι, αν οι ανάγκες το απαιτήσουν, θα έχουμε αναπροσαρμογή αυτού του ποσοστού.

Για όλα τα παραπάνω και για όσα δεν μνημόνευσα, θα ήθελα να συγχαρώ την εισηγήτρια.

 
  
MPphoto
 
 

  Ivo Belet (PPE-DE). – Voorzitter, mijnheer de commissaris, met dit fonds beschikken wij inderdaad over een instrument om de sociale dimensie van Europa in de verf te kunnen zetten. We zullen de werknemers, die getroffen worden door een herstructurering en hun werk verliezen, niet in de kou laten staan. Die boodschap gaan we overbrengen en het is belangrijk dat dat signaal ook op Europees niveau wordt gegeven. Dat we in zo'n geval alles op alles moeten en zullen zetten om die mensen die hun baan verliezen zo efficiënt mogelijk te begeleiden, op zoek naar een nieuwe job natuurlijk. Dat is op korte termijn, dat is hier zojuist nog gezegd, het geval bij de herstructurering van Volkswagen Vorst in Brussel waar duizenden mensen hun job verliezen, ook bij de toeleveranciers.

Vandaag is het zo dat heel veel getroffen arbeiders kiezen voor een hoge vertrekpremie, maar dat maakt de noodzaak en de begeleiding van die arbeiders op zoek naar een nieuwe job, mijnheer de commissaris, niet minder acuut, integendeel. We rekenen er daarom op dat zij in aanmerking komen voor steun uit het fonds, omdat het wel degelijk gaat over een sector die geconfronteerd wordt met de globalisering.

Ik rond af, mijnheer de commissaris, heel veel getroffen werknemers vestigen de komende weken en maanden hun hoop op de Europese Commissie. Ik ga ervan uit dat we hen niet zullen teleurstellen.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Dámy a pánové, děkuji za diskuzi, která se zabývala fondem ze všech hledisek a myslím si, že nebyla žádná důležitá otázka, která by nebyla zvážena a posouzena. Mohu být tedy jenom velmi stručný a dovolte, abych zdůraznil jenom několik prvků, které zazněly zcela zřetelně v diskuzi. Fond není panacea, není lékem na všechny nemoci, je pouze doplňkem našeho arzenálu, doplňkem, který je účelný a který jsme zhodnotili z mnoha různých hledisek. Závěr je, že tento doplněk je účelný a je schopen poskytnout pomoc řadě lidí v poměrně velmi rychlém čase.

Dalším důležitým hlediskem, které bych chtěl zdůraznit, je, že tento fond směřuje k lidem, proto úvaha, že je ve prospěch velkých podniků, není pravdivá. Je to fond, který směřuje k jednotlivým pracovníkům, a proto si myslím, že je důležité mít tuto otázku na paměti.

Další otázka, která byla implicitně vyjádřena v řadě výroků a vystoupení, byla obava, zda kritéria, která jsou nastavena, jsou skutečně ta nejlepší. Myslím si, že můžeme s dobrým svědomým říci, že tato kritéria byla mimořádně pečlivě zvážena všemi účastníky, kteří se podíleli na práci a na vytvoření tohoto fondu. Žádné lidské dílo nám nikdy nedává absolutní jistotu. V nařízení je myšlenka týkající se doložky o rendez-vous, která umožní poměrně rychle uvažovat o dalších změnách na základě zkušeností, které se získají. Přesto, a také tato debata mě o tom také přesvědčila, je zřejmé, že veškerá kritéria byla velmi hluboce zvážena ze všech hledisek, která jsou relevantní.

Pokud jde o jednotlivé pozměňovací návrhy, mohu jasně říci, že Komise může přijmout všechny pozměňovací návrhy, na nichž se zakládá dohoda o prvním čtení. Upřímně doufám, že zítra proběhne hlasování o návrhu úspěšně a že nařízení tak bude mít možnost nabýt účinnosti od 1. ledna. Dovolte mi, abych tady ocitoval rčení, které použil pan poslanec Remek. Je to rčení, které je obecně srozumitelné, a přesto se často používá v českém jazyce: „Kdo rychle dává, dvakrát dává“. Dokážeme-li založit fond k 1. lednu, bude to jistě významná pomoc, mnohem významnější, než kdyby se totéž stalo o týdny nebo měsíce později. Svým zítřejším hlasováním může Evropský parlament vyslat pozitivní signál evropským občanům. Myslím si, že i toto bylo v diskuzi z mnoha hledisek osvětleno.

 
  
MPphoto
 
 

  President. I thank all speakers in the debate and, in particular, the Committee on Employment and Social Affairs for its serious work in a difficult and challenging global environment.

The debate is closed.

The vote will be tomorrow.

Written statement (Rule 142)

 
  
MPphoto
 
 

  Véronique Mathieu (PPE-DE). – On ne peut que se féliciter de l'adoption du rapport sur le Fonds européen de mondialisation (FEM) qui marque un nouveau positionnement de l'UE dans le traitement des conséquences sociales de la mondialisation. Sa mise en place, dès janvier 2007, témoigne de la volonté des institutions européennes d'apporter une réponse efficace aux délocalisations et de replacer les droits sociaux de l'individu au centre du système. Ce fonds permettra d'offrir une aide ponctuelle et individuelle aux travailleurs dont le licenciement est lié à la mondialisation, afin de les aider dans leur reconversion professionnelle.

S'il est reconnu que l'ouverture des économies à la concurrence est globalement positive pour la croissance et la compétitivité, elle peut aussi entraîner des restructurations douloureuses et des pertes d'emplois brutales. Le cas de Volkswagen en Belgique en est la parfaite illustration.

Certes, des instruments d'accompagnement des salariés touchés par des restructurations liées à la mondialisation existent déjà au niveau des États membres. Cependant, l'adoption de ce rapport permet de créer un instrument au niveau communautaire pour traduire la solidarité de l'UE. Ce fonds correspond à une forte attente des citoyens et démontre la capacité de l'UE à réagir rapidement lorsque la solidarité des peuples est en jeu.

 

24. Evropský institut pro rovné postavení žen a mužů (rozprava)
MPphoto
 
 

  President. The next item is the recommendation for second reading from the Committee on Women’s Rights and Gender Equality on the Council common position for adopting a regulation of the European Parliament and of the Council establishing a European Institute for Gender Equality (10351/1/2006 – C6 0314/2006 – 2005/0017(COD)) (Co-rapporteurs: Lissy Gröner, Amalia Sartori)

(A6-0455/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Lissy Gröner (PSE), Berichterstatterin. – Herr Präsident! Vielen Dank an meine Ko-Berichterstatterin und an die Kommission. Wir haben durch sehr gute Zusammenarbeit versucht, das Institut so schnell wie möglich zum Laufen zu bringen. Es war eine sehr erfolgreiche Arbeit. Herr Präsident, ich bitte aber, alle Dienste noch einmal anzuweisen, alle Sprachfassungen auf geschlechtssensible Sprache zu überprüfen. Es ist in meiner Sprache Deutsch trotz wiederholter Aufforderung nicht sichergestellt, dass überall geschlechtssensible Sprache angewendet wird.

Seit Bestehen des Europäischen Parlaments haben wir uns hier als Motor für Gleichstellung präsentiert. Seit nunmehr fast 10 Jahren haben wir diskutiert, wie man die beste Möglichkeit schaffen kann, eine Institution einzurichten, die gender mainstreaming zusammenfasst, und die besten Ergebnisse aus allen Ländern in einer Querschnittsaufgabe erfasst. Nach einer Machbarkeitsstudie wurde dann das Gender-Institut gefordert, und der Rat hat nunmehr vor annähernd zwei Jahren diese Forderung aufgenommen und beschlossen, das Gender-Institut haushaltsneutral einzurichten. Was bedeutet das? In der Praxis heißt das, dass das Gender-Institut aus dem ehemaligen Gleichstellungsprogramm finanziert wird. Das Budget wird zur Hälfte gekürzt, und das Rumpfprogramm ist dann in das soziale Aktionsprogramm PROGRESS übergegangen. Das ist der Preis, den die Frauen bezahlen. Wenn es von bestimmter Seite heißt, das Institut sei zu teuer, muss man sagen: Nein, die Frauen haben teuer bezahlt!

Wir haben aber hier im Parlament mit großer Unterstützung der Frauenverbände das Institut weitergebracht. Wir wollen, dass es unabhängig arbeitet und eine zentrale Erfassung der Modelle der bewährten Verfahren für die beste und erfolgreichste Gleichstellung auf den Weg bringt. Wir möchten, dass aus allen Ländern diese Beispiele zusammenfließen und die Kluft abgeschafft wird zwischen der rechtlichen Lage bezüglich der Gleichstellung, wie wir sie in den europäischen Verträgen haben, was auch in Artikel 3 noch einmal bestätigt wird, und der tatsächlichen Diskriminierung, die tagtäglich stattfindet.

Wir wollen, dass Frauen nicht mehr ungefähr 30% weniger verdienen als ihre männlichen Kollegen. Das mag bei den Präsidenten des Parlaments anders sein. Darüber kann man sich amüsieren, aber wenn die Frau am Fließband 30% weniger verdient als ihre männlichen Kollegen, ist das nicht mehr zum Lachen. Wir wollen, dass allen Mitgliedstaaten zugänglich gemacht wird, wie Gewalt, Zwangsprostitution und sexuelle Ausbeutung erfolgreich bekämpft werden. Wir wollen europaweit austauschen, wie im 21. Jahrhundert die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts beendet werden kann.

Wir haben im Ausschuss – das habe ich schon betont – eine schnelle Einigung erzielt. Von 50 Änderungsanträgen, die wir in der ersten Lesung verabschiedet haben, sind mit großer Unterstützung der Kommission 35 sofort übernommen worden. Um andere Änderungsanträge wiederum haben wir ringen müssen. Wir haben sehr um eine Anhörung betreffend die Leitung des Instituts – ich betone, hier bin ich nicht geschlechtsneutral, ich erwarte, dass eine Direktorin eingestellt wird – ringen müssen, haben das aber durchgesetzt. Wir haben einen verkleinerten Verwaltungsrat durchgesetzt. Es ist nicht einzusehen, dass jeder Mitgliedstaat im Verwaltungsrat vertreten ist, was bedeuten würde, dass letztendlich dann 33 Personen kontrollieren und nur 13 Personen arbeiten würden. Das ist niemandem zu vermitteln.

Wir wollen, dass das europäische Gleichstellungsinstitut den europäischen Institutionen zuarbeitet und dass unsere Arbeit im Parlament durch wissenschaftliche Zuarbeit effizienter gestaltet wird. Aber wie kann es sein – und hier sehe ich den großen Wermutstropfen –, dass der Rat letzte Woche beschlossen hat, dass das Institut nach Vilnius kommt? Das liegt weitab von den Entscheidungszentren. Ein Arbeitsinstitut wie das Gender-Institut dient nicht der Repräsentation und auch nicht dazu, einem Land zu schmeicheln, sondern es sollte nah an unseren Entscheidungszentren sein. Das bedeutet eine Schwächung. Wir wollten eine Unterstützung haben für die Arbeit der Institutionen und wollen eine effiziente Arbeit sehen, die hilft, die politische und reale Gleichstellung durchzusetzen.

Deshalb denke ich, dass wir einen guten Vorschlag erarbeitet haben, und bitte das Hohe Haus um Zustimmung zu unserem Kompromiss, der mit dem Rat ausgehandelt wurde. Ich bitte hier um breite Unterstützung für das europäische Gleichstellungsinstitut. Wir haben den Weg frei gemacht, um eine schnelle Einigung zu erzielen, und ich danke noch einmal allen Beteiligten. Mein besonderer Dank gilt auch der Kommission, die hier immer wieder versucht hat, die Kluft in den Verhandlungen zwischen dem Parlament und dem Rat zu überwinden. Ich bedanke mich nochmals bei allen, die mitgearbeitet haben, insbesondere auch den Schattenberichterstatterinnen aus allen Fraktionen. Mit dem Start des Gender-Instituts, der bald zu erwarten ist, haben wir einen Meilenstein erreicht. Aber es bleibt noch viel Arbeit zu erledigen, um die großen Aufgaben zu bewältigen.

Ich bedanke mich für die Bereitschaft, hier mitzuarbeiten, stelle gleichzeitig aber auch die Frage, wer denn nun eigentlich in der Lage ist, dieses Institut personell auszufüllen? Es muss jemand sein, der nicht nur Sachkenntnis, sondern auch die nötige Innensicht der europäischen Institutionen mitbringt. Hier wird der Ausschuss für die Rechte der Frau sehr darauf achten, dass wir nicht jemand von Rat oder Kommission in dieses Institut bekommen, der diese Aufgabe nicht erfüllen kann. Wenn wir die ganze Sache mit der großen Unterstützung eines Netzwerkes von Frauenorganisationen angehen, wie uns dies vorschwebt, dann bedeutet es für die europäische Frauenbewegung einen Riesenfortschritt, dieses Institut zu bekommen.

 
  
MPphoto
 
 

  Amalia Sartori (PPE-DE), relatrice. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, a nome del mio gruppo, desidero esprimere un ringraziamento alla collega Gröner per il lavoro che abbiamo svolto insieme.

Abbiamo fortemente voluto che questo istituto nascesse con i nomi dei rappresentanti dei due maggiori partiti presenti all'interno del Parlamento europeo, proprio perché godesse anche di questa forza e di questo sostegno. Devo riconoscere che durante tutto il lavoro svolto, anche se il dibattito è stato a volte importante, alla fine si è arrivati sempre ad un voto pressoché unanime all'interno della commissione per i diritti delle donne. Ritengo che anche questo percorso debba essere ricordato.

Da ultimo, anche in prima lettura − pur con le riserve che spesso troviamo persino in Aula quando trattiamo questa questione, comunque irrisolta anche a livello europeo, che vede le donne, al di là di leggi garantiste, non ancora capaci di beneficiare sul serio di uguali opportunità e possibilità di presenza in tutti i livelli decisionali − abbiamo ottenuto un voto favorevole che domani, ne sono convinta, verrà ripetuto in quest'Aula.

Desidero aggiungere solo alcune considerazioni a quanto detto dalla mia collega: innanzitutto credo che non succeda molto spesso che una decisione riesca ad interpretare così bene gli indirizzi degli studi preparatori, come è avvenuto in questo caso.

Dopo l'Agenda di politica sociale agli inizi del 2000 era stato deciso di affrontare lo studio per la nascita di questo istituto, e sia il Parlamento sia la Commissione hanno commissionato a dei management di area uno studio di approfondimento. Oso dire che il risultato del nostro lavoro, e quello che domani l'Aula voterà, rappresenta fino in fondo le indicazioni contenute in questi due studi e cioè di creare un istituto piccolo, flessibile, indipendente, costruito a rete, capace di analizzare i dati e le ragioni del fenomeno discriminatorio ancora presente, di studiare le buone prassi, di trovare e di rendere note le soluzioni normative e legislative innovative nel campo dei diritti delle donne e delle pari opportunità.

Al di là del discorso relativo alla sede − sul quale in fondo noi non siamo entrati a livello di commissione, e che vede oggi la scelta di Vilnius, in Lituania, e che, spero, al di là della lontananza, riesca a darci un buon risultato grazie ai prodigi della scienza e della tecnica − vorrei esprimere la mia soddisfazione per il fatto che questo istituto partirà da subito e che già nel 2007 comincerà a lavorare.

Grazie al lavoro di questo istituto si potranno compiere ulteriori passi in avanti, che serviranno sia alla comunità di tutta l'Europa, sia a quanti fuori dall'Europa guardano a noi come un elemento di insegnamento e di guida in questo specifico settore.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Vážený pane předsedo, vážené paní poslankyně, vážení páni poslanci. Jsem velmi rád, že diskuze mezi Radou a Parlamentem mohly za finského předsednictví rychle pokročit a nyní jsme velmi blízko dohodě. Zřízení Evropského institutu pro rovnost žen a mužů odpovídá reálné potřebě dát evropské politice rovného postavení žen a mužů nové nástroje umožňující dosáhnout dalšího pokroku. Tato potřeba byla vyjádřena již v roce 1999. Evropský parlament a zvláště Výbor pro práva žen trvale podporoval vytvoření takovéhoto institutu. Institut nám, tj. orgánům Společenství a členským státům, pomůže formulovat a provádět politiky prostřednictvím rozvoje poznatků o rovných příležitostech pro muže a ženy. Za tímto účelem bude institut organizovat sběr, analýzu a šíření objektivních, spolehlivých a srovnatelných údajů na úrovni Společenství. Bude také vyvíjet vhodné metodologické prostředky zejména pro lepší začlenění genderového hlediska do všech politik Společenství.

První čtení umožnilo upřesnit a ujasnit některé body návrhu Komise. Společný postoj ostatně přebírá většinu pozměňovacích návrhů Evropského parlamentu. Ve druhém čtení jsme museli nalézt řešení otázky týkající se složení správní rady. Ohledně této otázky měla Rada a Evropský parlament velmi rozdílné postoje. Jsem rád, že se oba orgány snažily a došly k plně vyváženému kompromisu. Kompromis na jednacím stoje představuje zlepšení vzhledem ke společnému postoji. Na jedné straně systém rotace členů správní rady, jakož i společné prohlášení, umožnily zdrženlivým členským státům přijmout správní radu střední velikosti. To institutu umožní, aby účinně fungoval s ohledem na svoji velikost a povahu svých činností. Na straně druhé úpravy týkající se jmenování ředitele, opětovného začlenění fóra odborníků a jmenování dvou odborníků do tohoto fóra Parlamentem posilují úlohu Evropského parlamentu. Komise proto může tento kompromis přijmout. Jsem přesvědčen, že Parlament, který sdílí naše přání, aby bylo nařízení přijato do konce roku, je bude moci rovněž přijmout a za to vám předem děkuji.

Dámy a pánové, dovolte mi ještě, abych zvláště poděkoval zpravodajkám paní Grönerové a paní Sartoriové. Měl jsem příležitost se s nimi velmi často setkat a každý z vás jste jistě v průběhu práce zaznamenal jejich vytrvalé úsilí. I díky jim jsme v této fázi, kterou, jak doufám, zítra definitivně uzavřeme.

 
  
MPphoto
 
 

  Anna Záborská, za skupinu PPE-DE. – Výbor pre práva žien a rodovú rovnosť urobil dobre, keď vypracovaním správy o návrhu Komisie na zriadenie Európskeho rodového inštitútu poveril dve spravodajkyne z politických skupín PPE-DE a PSE.

Dosiahli sme tak vyváženú správu a srdečne gratulujem pani Sartori a pani Gröner. Bolo by úžasné, keby sme dnes večer mohli vyhlásiť, že vytvorenie inštitútu pre rodovú rovnosť nie je potrebné, lebo všetky formy diskriminácie voči ženám boli odstránené. Bolo by dobré, keby sme mohli konštatovať, že už neexistuje diskriminácia v odmeňovaní žien, že hodnota práce žien a mužov je plne uznaná aj v oblasti domácej práce a že máme slobodnú voľbu pre matky a otcov rodín, lebo rodinný život je zosúladený s profesionálnymi povinnosťami.

Nie je to však skutočnosťou napriek tomu, že Európska únia ponúka celý arzenál právnych nástrojov na ochranu práv ľudí. V danej situácii môže byť Európsky rodový inštitút užitočným nástrojom. Či splní naše očakávania, uvidíme pri hodnotení o 5 rokov. Budeme mať dosť odvahy zrušiť ho, ak jeho hodnotenie bude negatívne? Budeme mať odvahu užitočnejšie využiť vyčlenené finančné prostriedky? Chcem varovať, aby sme sa príliš nespoliehali, že len rodový inštitút vyrieši všetky problémy rovností šancí medzi mužmi a ženami.

Tak ako to za viac ako 50 rokov nevyriešila široká svetová európska legislatíva, nevyrieši to ani rodový inštitút. Len osobná angažovanosť každého muža a každej ženy, politikov a mimovládnych organizácií zabezpečí, aby ženy neboli diskriminované, aby všetky ženy aj tie najchudobnejšie mali prístup k justícii a aby bola plne rešpektovaná ich hodnota, česť a dôstojnosť.

 
  
MPphoto
 
 

  Zita Gurmai, a PSE képviselőcsoport nevében. – A nők és férfiak közötti egyenlőség a modern Európa építésének egyik alappillére. Hosszú küzdelem után küszöbön áll a társadalmi, nemek közötti egyenlőség európai intézetének megvalósulása. Szeretném megköszönni Gröner és Sartori képviselőtársaim munkáját, és gratulálok az ajánlástervezethez, amely a jelenlegi legjobb elérhető eredményt tükrözi, és nem utolsó sorban a Bizottság és a Tanács is támogatja.

Sikerült elérni, hogy az intézet független legyen, amely elengedhetetlen a megfelelő szakmai munkához, csakúgy, mint a szakértői fórum, amely az igazgató munkáját fogja segíteni. A működés költségvetési keretei is biztosítottak, a gazdálkodás átláthatósága szintúgy. Az igazgató kinevezése a Bizottság és az igazgatótanács feladata marad, de kiemelném, hogy az igazgatónak meg kell jelennie az Európai Parlament szakbizottsága előtt. Ez erősíti a Parlament szerepét.

Nagy elégedettséggel tölt el, hogy lesz végre egy európai szintű intézmény, amely folyamatosan elemzi a társadalmi, nemek közötti esélyegyenlőség problémáját és rendszerezetten gyűjti az adatokat. Biztos vagyok abban, hogy értékes módszertani eszközöket dolgoz majd ki az esélyegyenlőségi politika számára, tanácsokkal fogja ellátni a többi közösségi intézményt és a tagállamokat, hozzá fog járulni a közösségi politika érvényesítéséhez.

Üdvözlöm azt a tényt, hogy az intézet székhelyéül egy új tagállamot választott. Számomra az volt igazán fontos a székhely megválasztása során, hogy oda kerüljön, ahol megfelelő környezet lesz. Bízhatunk benne, hogy Litvániában ez megvalósul majd, mert a litván kormány elkötelezettségéről tett tanúbizonyságot, amikor kiegészítette az 50 millió eurót, ami közösségi forrásokból 7 évre rendelkezésre áll.

Az intézet megnyitásával fontos lépést tettünk a férfiak és a nők közötti esélyegyenlőség terén. Jelentőségét az idő fogja igazolni, de aktualitását erősíti az is, hogy 2007 az esélyegyenlőség éve lesz Európában. A szükséges lépést megtettük, az intézmény indulásra kész. A mi feladatunk is, hogy tevékenysége tartalmas legyen.

 
  
MPphoto
 
 

  Danutė Budreikaitė, ALDE frakcijos vardu. – Gerbiamas Pirmininke, ponios ir ponai, noriu pasidžiaugti Europos Sąjungos Bendrųjų reikalų ir išorinių santykių tarybos šių metų gruodžio 1 d. sprendimu įkurti Europos lyčių lygybės institutą Vilniuje, Lietuvoje. Oficialiai šis sprendimas bus patvirtintas gruodžio 14–15 d. Europos Vadovų Tarybos išvadose.

Šis institutas bus pirmoji ES institucija naujojoje valstybėje narėje – Lietuvoje.

Nors moterų kova už lygias teises su vyrais turi pakankamai ilgą istoriją, išlieka didžiulis skirtumas tarp vyrų ir moterų darbo užmokesčio moterų nenaudai. Lyčių lygybės realus įgyvendinimas būtų ne tik šios ES demokratinės vertybės, saviraiškos laisvės ir tarpasmeninių santykių realizavimas, bet taip pat padėtų spręsti demografines problemas ir mažinti skurdą.

Naujojo instituto svarbiausi uždaviniai – rinkti informaciją apie lyčių lygybę, ją analizuoti ir teikti pasiūlymus lyčių lygybės klausimais, skleisti informaciją apie lyčių lygybės būklę Europos Sąjungoje ir trečiosiose šalyse.

Esu įsitikinusi, kad Europos lyčių lygybės institutas, įsteigtas Lietuvoje, dirbs sėkmingai, nes Lietuva turi patirties, bendradarbiauja su kitomis ES valstybėmis, turi galimybių skleisti patirtį trečiosioms šalims, ypač Rytų kaimynėms.

Komisija pritarė keturiasdešimčiai Parlamento pasiūlymų, išplečiant informacijos rinkimo ir analizės bei teikimo geografiją, apimant ir stojančias šalis, ir šalis kandidates.

Tačiau moterų diskriminacijos mastai kai kuriose ES valstybėse yra tokie dideli, kad nereikėtų džiaugtis instituto išlaidų sumažinimu. Manau, kad reikėtų elgtis atvirkščiai – didinti instituto darbuotojų skaičių ir biudžetą atitinkamai pagal išplėstą veiklos apimtį.

Be to, noriu pabrėžti, kad pirmiausia valstybės narės pačios turi imtis aktyviai ir veiksmingai įgyvendinti lyčių lygybės politiką savo šalies viduje. Europos lyčių lygybės institutas padėtų joms atlikti šias užduotis. Ir, jeigu Pirmininkas leis, aš A. Sartori noriu pasakyti, kad šalia Vilniaus yra Europos geografinis centras ir tai nėra labai nutolęs nuo Briuselio miestas.

 
  
MPphoto
 
 

  Hiltrud Breyer, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident! Auch meinerseits vielen Dank an die Berichterstatterinnen. Es ist ein Riesenschritt getan, wenn dieses Gender-Institut nun bald Realität wird. Europa braucht ein unabhängiges, eigenständiges Gender-Institut, um sicherzustellen, dass das Ziel der Gleichstellung von Frauen und Männern nicht anderen Maßnahmen zur Antidiskriminierung untergeordnet wird. Deshalb ist es sehr wichtig, dass wir deutlich gemacht haben, dass wir eine starke Frau an der Spitze dieses Instituts wollen.

Ein eigenständiges Gender-Institut ist notwendig, da die Diskriminierung von Frauen in Europa leider immer noch Realität ist. Es gibt viele Bereiche, für die wir nicht nur mehr Statistiken brauchen, sondern auch innovative Lösungsvorschläge. Ich hoffe, dass dieses Institut nicht nur eine Datensammelstelle wird, sondern auch wirklich einen innovativen Beitrag zur Lösung der Geschlechterdiskriminierung leisten kann.

Zum Schluss möchte ich aber noch einen Punkt herausstellen, der mir sehr wichtig ist. Das europäische Gender-Institut kann keine konkrete Politik und Gesetze ersetzen, und es darf nicht Alibi für Untätigkeiten bei Gesetzesiniativen werden.

(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort.)

 
  
MPphoto
 
 

  Eva-Britt Svensson, för GUE/NGL-gruppen. – Herr talman! Stort tack till alla berörda som arbetat hårt och engagerat och ett särskilt tack till Gröner och Sartori för att detta institut nu äntligen ska inrättas och börja sitt viktiga arbete. Det är idag en viktig milstolpe för oss alla som arbetar för kvinnor och män i ett jämställt samhälle. Det är också en milstolpe för att stärka barnens rättigheter eftersom barnens situation till stor del påverkas av mödrarnas, kvinnornas, rättigheter. Men lika glad som jag är över detta steg att inrätta ett jämställdhetsinstitut, lika besviken känner jag mig över det faktum att det år 2006 behövs ett särskilt institut för kvinnors självklara rättigheter. Att vi inte har kommit längre när det gäller att erkänna halva mänsklighetens rätt att leva sina liv på lika villkor som den andra halvan av mänskligheten.

Vi talar mycket i EU om demokrati och mänskliga rättigheter, men demokratiska och mänskliga rättigheter måste också gälla kvinnorna. Det kan inte anses demokratiskt att stora delar av befolkningen anser att kvinnor kan behandlas som varor på en marknad och att samhället inte kan ansvara för kvinnors rätt till sina egna kroppar. Det handlar om kvinnors rätt att slippa bli misshandlade och slagna, att den politiska makten till stor del fortfarande är männens makt, att kvinnor tjänar mindre än män vid samma arbete osv. Jag hoppas verkligen att vi alla i omröstningen i plenum kommer att stödja inrättandet av jämställdhetsinstitutet, som ett stort och viktigt steg för att vi i framtiden verkligen ska kunna tala om demokrati och mänskliga rättigheter, lika för alla oavsett kön.

 
  
MPphoto
 
 

  Urszula Krupa, w imieniu grupy IND/DEM. – Panie Przewodniczący! Idea powstania Instytutu ds. Równości Kobiet i Mężczyzn, określanego jednym z najważniejszych celów Wspólnoty, narodziła się w 2000 roku, gdy zauważono, że w większości dziedzin polityki zachodzą istotne nierówności między płciami. Przedstawia się to jako zjawisko wielowymiarowe, co zapewne w jakiejś mierze jest prawdą, chociaż nam nasuwa się zasadnicze pytanie, czy rzeczywiście chodzi tu o równość, równouprawnienie i godność człowieka, czy raczej o kreowanie nowej lewicowej ideologii.

Rolą instytutu ma być między innymi eliminowanie stereotypów dotyczących płci przez rozpowszechnianie informacji dotyczących niestereotypowych ról kobiet i mężczyzn wraz z dawaniem liberalnych przykładów do naśladowania, co jest realizowane od dawna, a z czym przynajmniej ludzie wyznający światopogląd chrześcijański nie mogą się zgodzić.

Bardzo dalekie od moralności programy współczesności, grając na słabościach człowieka, czynią go jedynie słabszym i bezbronnym niewolnikiem, zwłaszcza popędów: seksualnego i używania. Człowiek zdegradowany do popędów, pozbawiony wymiaru nadprzyrodzonego, z zahamowanym i niemożliwym bez życia nadprzyrodzonego rozwojem osobowym, nie zrealizuje siebie w pełni, nawet przy aktywnej pomocy i dzięki wzniosłym celom przeróżnych instytutów.

Ponadto zapisy prawne rozporządzenia budzą szereg wątpliwości, gdyż instytut ma posiadać maksymalną niezależność w realizacji swoich działań, a nawet sam zleca zewnętrzną ocenę swoich osiągnięć. Ten brak kontroli komisji Parlamentu Europejskiego i wybieranie sobie samemu oceniającego budzi nie tylko wątpliwości, ale staje się tragikomiczne. Zaskakujące są też dochody instytutu, obejmujące nie tylko dotacje z naszych podatków, ale też różnych bogatych organizacji wraz z płatnościami otrzymanymi za świadczone usługi.

Następnym przywilejem jest immunitet, co oznacza, że także pracownicy instytutu będą nieograniczeni w swoich działaniach, propagując feministyczne idee, w których brakuje prawdy, gdzie zamiast współdziałania kobiet i mężczyzn pojawia się dystrukcyjna dla wszystkich walka płci, stająca się nowym dogmatem, a płeć nowym proletariatem. Będziemy głosować przeciwko przyjęciu rozporządzenia.

 
  
MPphoto
 
 

  Μαρία Παναγιωτοπούλου-Κασσιώτου (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, είναι αναμφισβήτητο ότι η ίση μεταχείριση για άνδρες και γυναίκες και ο σεβασμός της αρχής της ισότητας σε όλες τις εκφάνσεις των δημόσιων και ιδιωτικών δραστηριοτήτων θα επιτρέψει καλύτερη διαχείριση των ανθρωπίνων πόρων της Ένωσης, ώστε να συμβάλλουν χωρίς εμπόδια στην ανάπτυξη και την ανταγωνιστικότητα της οικονομίας της και στην άνοδο του βιοτικού και πολιτιστικού επιπέδου των πολιτών της.

Ιδιαίτερα η γυναικεία συμμετοχή στην αγορά εργασίας, προκειμένου να είναι αποτελεσματική και συγχρόνως να επιτρέψει την ανανέωση των γενεών με τη γέννηση και ανατροφή τέκνων, είναι ανάγκη να γίνονται σεβαστά τα δικαιώματα των γυναικών ως θεμελιώδη ανθρώπινα δικαιώματα. Με αυτή την οπτική, τόσο το Συμβούλιο όσο και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο έβαλαν από την προηγούμενη κοινοβουλευτική θητεία - κύριε Επίτροπε, πολύ καλά το υπογραμμίσατε - τις βάσεις για την ίδρυση του Ινστιτούτου για την Ισότητα των Φύλων. Από τότε όμως μέχρι σήμερα ο προβληματισμός για την ισότητα σε ευρωπαϊκό επίπεδο έχει εξελιχθεί σε μια οπτική συνολική με εφαρμογές οριζόντιες σε όλες τις πολιτικές και δράσεις. Παράδειγμα είναι ο οδικός χάρτης για την ισότητα και η οδηγία για την ίση μεταχείριση ανδρών και γυναικών στην αγορά εργασίας. Ειλικρινά, συγχαίρω τις συνεισηγήτριες, κ. Sartori και κ. Gröner, για τις βελτιώσεις που βοήθησαν να γίνουν στην πρόταση κανονισμού για τη δημιουργία του Ινστιτούτου. Πέρα από την προώθηση της ισότητας με έρευνες, συλλογές, ανάλυση στοιχείων, προώθηση καλών πρακτικών, αναμένουμε καινοτομία στη θεώρηση της πολυδιάστατης παρακολούθησης της εδραίωσης των ίσων ευκαιριών. Οι στοχευμένες ενέργειες που θα προτείνονται πρέπει να δείχνουν σεβασμό στην εθνική πολυμορφία και στην αρχή της επικουρικότητας. Η διοίκηση του Ινστιτούτου οφείλει να εξασφαλίζει την αντιπροσωπευτικότητα των κρατών μελών στις δράσεις του. Η ποιότητα της πραγματογνωμοσύνης ελπίζουμε ότι θα εγγυάται τη χρησιμότητα των προτάσεων και την αποφυγή αλληλοεπικαλύψεων στις αρμοδιότητες άλλων οργανισμών που ασχολούνται με ειδικά θεμελιώδη δικαιώματα, όπως η υγεία, η ασφάλεια στην εργασία και άλλα.

Συμπερασματικά θα ήθελα να υπογραμμίσω ότι, παρά την πρόοδο στη σύνθεση του συμβουλευτικού σώματος, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο μόνο κατά την εκ των υστέρων ακρόαση του Διευθυντή....

(Ο Πρόεδρος διακόπτει την ομιλήτρια)

 
  
MPphoto
 
 

  President. Thank you very much for your contribution.

Mrs Thomsen, before you start, I should just like to say that I notice a TV is crew following you and interviewing you in the Chamber. I doubt whether this would happen in the Folketing. This is a Parliament not a studio. I shall allow it on this occasion, but please do not let it happen again.

 
  
MPphoto
 
 

  Britta Thomsen (PSE). – Hr. formand! Hr. kommissær, ærede kolleger! Jeg vil gerne starte med at takke ordførerne for deres store arbejde med denne betænkning. Jeg er meget glad for, at dette institut endelig bliver en realitet. På trods af lovgivning og gode intentioner har vi stadigvæk ikke ligestilling i Europa i dag. Det ser vi bl.a. ved de fortsatte lønforskelle mellem mænd og kvinder og ved den markante underrepræsentation af kvinder i alle former for beslutningstagende organer - politiske, offentlige og private. Europa har desperat brug for dette institut og brug for eksakt viden, analyser og anbefalinger på ligestillingsområdet.

Jeg tror, at instituttet vil komme til at spille en vigtig rolle i Europa både som inspirator og vidensformidler på ligestillingsområdet. Med indsamling af data og udveksling af bedste praksis kan instituttet gå foran med forslag og strategier til nedbrydning af barriererne mod ligestilling. Mange medlemslande trænger til et skub. Man kan bl.a. pege på behovet for at identificere og nedrive barrierer mod ligeløn. I dag har vi både alt for lidt viden om området, og vi mangler redskaberne til at sætte ind over for forskellene. Det betyder, at ulighederne består på trods af lovgivning og fine erklæringer om, at vi vil det anderledes. Jeg er meget glad for, at EU kan gå foran og vise, at arbejdet med ligestilling skal prioriteres højt på den politiske dagsorden, og jeg håber, at det vil sætte liv i medlemsstaternes indsats.

 
  
MPphoto
 
 

  Bairbre de Brún (GUE/NGL). – (The speaker spoke Irish)

I am delighted to support this report and to call for speedy progress so that the European Institute for Gender Equality will be able to start work next year. I wish to thank the rapporteurs for their work.

Fostering the exchange of experience across the EU will help us to make use of the analysis already carried out at national and regional level and to carry out important new analysis. The institute should become a major arm of EU policy development so that action on gender mainstreaming can be actively promoted. The institute should be operational as soon as possible, with a clear focus on both collection and analysis of data; and it is then up to us here in Parliament to ensure that the analysis it comes forward with is pushed through all policy development in the future.

 
  
MPphoto
 
 

  Johannes Blokland (IND/DEM). – Voorzitter, gendergelijkheid is een regelmatig terugkerend thema in dit huis. Afgezien van het feit dat waarschijnlijk wordt gedoeld op een gelijke behandeling van man en vrouw in plaats van op hun gelijkheid, is het mijns inziens te gemakkelijk dit onderwerp met een paar grote klappen in de juiste vorm te modelleren. De laatste decennia is er veel aandacht voor de rechten van de vrouw gecreëerd, zowel gezonde als minder gezonde aandacht. Dat neemt niet weg dat op sommige punten en in sommige regio's er zeker aanleiding voor bijzondere aandacht is. De oorzaak daarvoor ligt in de verschillende opvattingen over rolpatronen door de eeuwen heen in verschillende culturen. De sporen daarvan zijn nog altijd in de culturen van landen, ook binnen de Europese Unie, te vinden.

In mijn visie is het noodzaak met deze verschillen verstandig om te gaan om een gelijke behandeling van mannen en vrouwen in alle landen en lidstaten te bereiken. Daarbij zie ik met name een rol weggelegd voor de individuele lidstaten. Zij kunnen het best de lokale situatie beoordelen en daarbij aansluitende maatregelen nemen. Mocht een lidstaat te weinig initiatief tonen, dan zijn er voldoende nationale en internationale organisaties die concrete stappen op dat gebied stimuleren of zelfs forceren.

Kortom, Voorzitter, ik ben van harte voor een gelijke behandeling van en gelijke kansen voor man en vrouw, maar daarbij zie ik op dit moment geen rol weggelegd voor een nieuw Europees instituut.

 
  
MPphoto
 
 

  Teresa Riera Madurell (PSE). – Señor Presidente, quiero ante todo felicitar a la señora Gröner y, también, a la señora Sartori, al Consejo y a la Comisión, por el acuerdo alcanzado. Nos congratulamos de que se haya respetado la visión que, desde este Parlamento, se tenía de cuestiones importantes para un funcionamiento más eficaz del Instituto.

Un consejo de administración de tamaño medio, elegido por un sistema rotatorio entre los Estados miembros dará, sin duda, agilidad a la toma de decisiones. Un director o directora nombrado por un procedimiento abierto y transparente y con la obligación de comparecer ante la comisión competente de este Parlamento para responder a las preguntas de los diputados nos satisface. Y la reinstauración de un foro de expertos y expertas formado por representantes de los Estados miembros, del Parlamento y de los agentes sociales, para asistir a la dirección en la planificación de las actividades del Instituto, sin lugar a dudas, es un acierto.

Hoy es un día histórico para este Parlamento, Señorías, porque hoy conseguimos hacer realidad algo que tanto este Parlamento como las demás instituciones y la sociedad civil creían absolutamente necesario: disponer de un organismo independiente dedicado específicamente a las políticas de igualdad de género.

En definitiva, Señorías, la igualdad entre hombres y mujeres es un principio fundamental de la Unión Europea. Y este Instituto será una herramienta potente para garantizar la integración de la igualdad entre hombres y mujeres en todas las políticas comunitarias.

 
  
MPphoto
 
 

  Pia Elda Locatelli (PSE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, domani voteremo per il Gender Institute e siamo ovviamente felici che si stia giungendo finalmente al traguardo. Dico "finalmente" al traguardo di questo processo perché, ricordo, lo studio di fattibilità risale al 2002. Mi auguro, comunque, che l'istituto cominci presto ad essere operativo.

Avremmo certamente voluto più risorse a disposizione, ma preferisco vedere la parte positiva, vale a dire la creazione dell'istituto, e sperare che in futuro i mezzi, di ogni sorta, aumentino.

Pensando alla futura attività dell'istituto vorrei fare due raccomandazioni: la prima si riferisce al dove per l'istituto sia particolarmente utile svolgere il proprio lavoro, e la seconda si riferisce ad un tema specifico di intervento.

E' sempre successo che proprio laddove la condizione delle donne è più arretrata si verifichi una grave carenza di dati statistici disgregati per genere. La prima raccomandazione è quindi che l'istituto sia particolarmente presente in quelle situazioni.

La seconda raccomandazione si riferisce ad un tema specifico di indagine: il pay gap. Le disparità di retribuzione tra donne e uomini restano a livelli inaccettabilmente alti e, sopratutto, non mostrano segni sostanziali di riduzione. Se consideriamo che il Trattato di Roma conteneva un articolo che menziona espressamente la parità di retribuzione tra uomini e donne e che sono passati cinquant'anni e siamo ancora quasi allo stesso punto, capiamo bene come su questo argomento ci sia un grande lavoro ancora da svolgere.

 
  
MPphoto
 
 

  Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (PSE). – Panie Przewodniczący! Idea utworzenia Instytutu do spraw Równości Mężczyzn i Kobiet narodziła się w 1995 roku. Cztery lata później Szwedzkie Ministerstwo do spraw Równości Mężczyzn i Kobiet przedłożyło jego wstępny projekt, po czym Komisja Europejska i Parlament Europejski po kilkuletnich badaniach nad celami i organizacją instytutu zaleciły jego utworzenie.

W pierwszym czytaniu, w marcu tego roku, jako Parlament poparliśmy powołanie tej nowej agencji proponując kilka poprawek określających zakres jej działalności i zapewniających jej większą skuteczność. Cieszy fakt, że Rada, Komisja i Parlament wyraziły wspólną wolę ustanowienia instytutu i umożliwienia rozpoczęcia jego działalności w 2007 roku.

Obecnie w drugim czytaniu pozostały do dopracowania już tylko kwestie składu zarządu instytutu, sposób powoływania jego dyrektora i ta, ciągle sporna kwestia, dotycząca forum ekspertów. Szkoda, że stanowisko Rady różni się w tym względzie zarówno od stanowiska Komisji, jak i Parlamentu. Efekt końcowy jest jednak zadowalający.

Biorąc pod uwagę ważną rolę tej agencji w Unii Europejskiej, gdzie wciąż w niektórych państwach wyraźnie można zauważyć dyskryminację ze względu na płeć i to w wielu dziedzinach życia, zadaniem instytutu będzie stosowanie jednolitego systemu gromadzenia oraz analizowania informacji na temat równego traktowania kobiet i mężczyzn w Europie.

Cieszy wiadomość, że instytut będzie miał swoją siedzibę w nowym kraju członkowskim, stolicy Litwy Wilnie, i mam nadzieję, że swoją, oczekiwaną już od jedenastu lat działalność, rozpocznie jak najszybciej.

Na koniec gratuluję sprawozdawczyniom doskonale przygotowanego dokumentu.

 
  
MPphoto
 
 

  Anna Hedh (PSE). – Herr talman och alla ledamöter som fortfarande är vakna! Jämställdhet mellan kvinnor och män är en av EU:s grundläggande principer och en av unionens centrala uppgifter. EU ska i all sin verksamhet försöka undanröja bristande jämställdhet. Men trots många framsteg på jämställdhetsområdet visar flera utvärderingar att den positiva utvecklingen går mycket sakta. EU saknar bl.a. förmåga att sammanställa analyser och att ta fram bra lösningar när det gäller jämställdhetsintegrering och främjandet av jämställdhet mellan könen. Genom att vi nu skapar ett europeiskt jämställdhetsinstitut markerar EU och medlemsstaterna frågans höga prioritet och den politiska viljan att göra mer för att komma till rätta med den rådande ojämställdheten.

Idag känner jag mig mycket stolt som socialdemokratisk EU-parlamentariker över att EU-samarbetet används för att föra kampen mot könsdiskriminering vidare. Nu är det viktigt att alla medlemsländer använder sig av institutet och att man lämnar in statistik och information. Det är ett väldigt stort ansvar för medlemsländerna. Till slut vill jag säga att jag är glad över att det är ett nytt medlemsland, Litauen och staden Vilnius, som får detta institut. Jag tror inte att närhetsprincipen spelar någon roll här eftersom alla medlemsländer i EU är centrala. Jag vill önska dem lycka till och jag vill tacka föredraganden Lissy Gröner och Sartori samt kommissionen.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Dámy a pánové, jsem rád, že Evropský parlament může přijmout celkový kompromis předsednictví. Tato dohoda umožní rychleji postupovat ve zřízení institutu. Nedávné rozhodnutí členských států o sídle institutu ve Vilniusu je znamením společné vůle, aby institut mohl začít pracovat co nejrychleji.

Dámy a pánové, zítra Parlament učiní další krok na cestě k rovnosti příležitostí. Tato cesta, jak zaznělo v řadě příspěvků v diskuzi, zdaleka ještě není dokončena.

 
  
MPphoto
 
 

  President. I wish to thank the Commissioner, all the speakers and Mrs Záborská and her committee for their important work. I wish the institute every success. It is much needed.

The debate is closed.

The vote will take place on Thursday.

 

25. Schvalování typu motorových vozidel s ohledem na emise a na přístup k informacím o opravách vozidla (rozprava)
MPphoto
 
 

  President. The next item on the agenda is the report by Matthias Groote, on behalf of the Committee on the Environment, Public Health and Food Safety,

on the proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on type approval of motor vehicles with respect to emissions and on access to vehicle repair information, amending Directive 72/306/EEC and Directive .../.../EC (COM(2005)0683 – C6-0007/2006 – 2005/0282(COD)) (A6-0301/2006).

 
  
MPphoto
 
 

  Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte zunächst dem Berichterstatter, Herrn Groote, für seine unermüdliche Arbeit danken. Er hat es möglich gemacht, dass mit dem Rat bereits in erster Lesung eine Einigung erzielt wurde. Ich möchte auch den Schattenberichterstattern danken und selbstverständlich dem finnischen Ratsvorsitz für die Anstrengungen, die uns geholfen haben, dieses schwierige Kapitel schon jetzt zum Abschluss zu bringen.

Die drei Institutionen haben konstruktiv zusammengearbeitet. Wir haben jetzt einen Vorschlag auf dem Tisch, der für die nächsten 10 Jahre strenge Emissionswerte festlegt und zugleich Anreize und Klarheit für technologische Innovationen schafft. Aufgrund gemeinsamer Anstrengungen stützen sich die Vorschläge zudem auf eine gründliche Folgenabschätzung, die die technische und finanzielle Machbarkeit der Vorschläge bestätigt haben.

Die vorgeschlagene Verordnung ist ein bedeutender Schritt zur Verbesserung der Umweltverträglichkeit von Kraftfahrzeugen. Schlechte Luftqualität in der gesamten Europäischen Union ist Anlass zu großer Besorgnis und hat schwerwiegende Auswirkungen auf die Gesundheit. Deshalb befasst sich diese Verordnung zunächst mit Partikelemissionen und mit dem Ausstoß von Stickstoffoxiden. Es geht also um die Verbesserung der Luftqualität.

Die Kommission befürwortet die Einigung in erster Lesung aus vier Gründen. Erstens: der gefundene Kompromiss trägt den Kosten sowie den Nutzen bei der Festlegung der Emissionsgrenzwerte Rechnung. Bei Fahrzeugen mit Benzinmotor wurden anspruchsvollere Grenzwerte festgelegt als bei Dieselfahrzeugen, da bei Benzinern niedrigere Emissionen einfacher und kostengünstiger zu erreichen sind als bei Dieselmotoren. Dieser Umstand ist wichtig, wenn wir den Verbraucher davon überzeugen wollen, von seinem alten, umweltschädlicheren Fahrzeug auf ein umweltfreundlicheres, aber teureres Fahrzeug umzusteigen.

Die Kommission begrüßt zweitens den Zeitplan für die Einführung von Euro-5 und Euro-6. Der Abstand von fünf Jahren zwischen der Einführung der beiden Normen ist wichtig, damit die Motoren für die Einhaltung der nächsten und strikteren Emissionsstufe entsprechend weiterentwickelt werden können. Drittens: Ich bin erfreut darüber, dass eine Einigung über den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen erzielt werden konnte. Der Oasis-Standard wird zunächst beibehalten und kann dann zügig an den technischen Fortschritt angepasst werden. Kraftfahrzeuge müssen nicht nur im Neuzustand umweltfreundlich sein, sondern während ihrer gesamten Lebensdauer. Ohne Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen lässt sich das jedoch nicht gewährleisten.

Viertens halte ich es für wichtig, dass in der Frage der finanziellen Anreize ein Konsens gefunden wurde, eine Paketlösung von zwei Emissionsstufen wie bei Euro 3 und 4 und jetzt wiederum bei Euro 5 und 6. Das hat Vorteile für Umwelt und Technologie, wenn beide Stufen auch tatsächlich als Stufen in Kraft treten. Das muss auch für Steueranreize gelten. Aus diesen Gründen kann die Kommission allen Änderungsanträgen zustimmen, die von Ihrem Berichterstatter, Herrn Groote, vorgeschlagen werden.

 
  
MPphoto
 
 

  Matthias Groote (PSE), Berichterstatter. – Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich zuerst bei den Schattenberichterstattern für die gedeihliche und konstruktive Zusammenarbeit bedanken. Die Abstimmung des Berichts wurde mehrmals verschoben, aber das Warten hat sich meines Erachtens gelohnt, und die Verhandlungen haben gezeigt, dass wir jetzt einen Kompromiss mit dem Rat in erster Lesung hinbekommen.

Es ist wichtig, dass die Verordnung in der ersten Lesung auf den Weg gebracht wird, weil die Mitgliedstaaten Instrumente benötigen, um die von uns gesetzten Luftqualitätsziele zu erreichen. Durch schlechte Luftqualität haben wir in Europa jedes Jahr 370 000 vorzeitige Sterbefälle zu beklagen. Diese erschreckende Zahl muss minimiert werden. Der morgen zur Abstimmung stehende Kompromiss unterscheidet sich maßgeblich vom Kommissionsvorschlag, weil durch den Umweltausschuss eine zweite Stufe hinzugefügt wurde. Die so genannte Euro-6-Stufe bringt ambitionierte und realistische Grenzwerte. Mit dem vorliegenden Kompromiss wird das Feinstaubproblem endlich wirksam angegangen. Dies wird durch die Einführung von Partikelfiltern realisiert. Der Grenzwert für die Partikelmasse wird im Vergleich zu Euro-4 von 25 mg/km auf 5 mg/km reduziert. Das entspricht einer prozentualen Reduzierung von 80 % zur heute gültigen Euro-4-Abgasnorm.

Außerdem wird spätestens mit Inkrafttreten der Euro-6-Stufe am 1. September 2014 die Partikelanzahl gemessen. Durch die Messung der Partikelanzahl werden die besonders gesundheitsschädlichen Partikel der Größe PM2.5 reduziert, was wiederum einen Fortschritt bei der Verbesserung der Luftqualität und der Volksgesundheit in Europa mit sich bringen wird.

Der größte Fortschritt bei der Bekämpfung der Emissionen von Kraftfahrzeugen wird aber bei den Stickoxyden erreicht. Hier wird in der ersten Stufe eine Reduzierung auf 180 mg/km bei den Diesel-Pkw und auf 60 mg/km bei den benzinbetriebenen Pkw in Angriff genommen. Dies entspricht für die Diesel-Pkw einer Reduktion bei den Stickoxyden von 28 % und bei den Benzin-Pkw von 25 % gegenüber der heutigen Euro-4-Abgas-Norm. Der größte Schritt wird allerdings in der vorgesehenen Euro-6-Stufe bei den Diesel-Pkw unternommen. In dieser Stufe wird der Ausstoß von Stickoxyden um 56 % von 180 mg/km auf 80 mg/km gesenkt.

Was den Zeitrahmen angeht, so möchte ich anmerken, dass die Euro-5-Stufe am 1. September 2009 für neue Fahrzeugtypen erfüllt werden muss und die Euro-6-Stufe zum 1. September 2014. Tatsächlich werden aber die Euro-5 und Euro-6-Fahrzeuge schneller eingeführt werden, weil mit dieser Verordnung die Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten, schon vor dem 1. September 2009 Fahrzeuge mit Euro-5- und Euro-6-Abgasnormen steuerlich zu fördern. Ein Blick ins Geschichtsbuch zeigt, dass zum Beispiel im Jahr 2001 schon Fahrzeuge mit der Euro-4-Abgasnorm am Markt erhältlich waren, obwohl die Euro-4-Abgasnorm erst am 1. Januar 2005 in Kraft getreten ist. Euro-5 sorgt nicht nur für eine bessere Luftqualität in Europa, sondern diese Verordnung und der gefundene Kompromiss verbessern auch die Rechte der Hersteller in Europa. So müssen die Verbraucher jetzt eine Dauerhaltbarkeit der Abgasanlagen von 160 000 km anstatt 80 000 km nachweisen. Außerdem werden in Kapitel 3 der Verordnung die Rechte der Verbraucher gestärkt, indem festgeschrieben wird, dass die Verbraucher sic