Seznam 
Doslovný záznam ze zasedání
PDF 1142k
Úterý, 13. března 2007 - Štrasburk Revidované vydání
1. Zahájení ročního zasedání
 2. Zahájení zasedání : viz zápis
 3. Předložení dokumentů: viz zápis
 4. Následný postup na základě postojů a usnesení Parlamentu: viz zápis
 5. Rozpravy o případech porušování lidských práv, demokracie a právního státu (oznámení předložených návrhů usnesení): viz zápis
 6. Výroční politická strategie 2008 (rozprava)
 7. Dohoda o leteckých službách mezi Evropskou unií a Spojenými státy americkými (rozprava)
 8. Hlasování
  8.1. Financování intervencí záruční sekce Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu (hlasování)
  8.2. Konzumní mléko vyprodukované v Estonsku (hlasování)
  8.3. Zrušení nařízení Rady (ES) č. 2040/2000 o rozpočtové kázni (hlasování)
  8.4. Obezřetné posuzování akvizic a zvýšení podílu v podnicích finančního sektoru (hlasování)
  8.5. Sociální odpovědnost podniků: nové partnerství (hlasování)
  8.6. Plán pro dosažení rovného postavení žen a mužů 2006-2010 (hlasování)
  8.7. Kolektivní přeshraniční správa autorského práva pro zákonné on-line hudební služby (hlasování)
 9. Vysvětlení hlasování
 10. Opravy hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat
 11. Schválení zápisu z předchozího zasedání
 12. Nešíření jaderných zbraní a odzbrojení (rozprava)
 13. Péče o děti (rozprava)
 14. Sdělení Komise – Strategie v oblasti politiky spotřebitelů 2007–2013
 15. Doba vyhrazená pro otázky (otázky na Komisi)
 16. Uvádění na trh masa ze skotu do dvanácti měsíců věku (rozprava)
 17. Ratifikace úmluvy Mezinárodní organizace práce o práci na moři z roku 2006 (rozprava)
 18. Evropská agentura pro bezpečnost letectví (rozprava)
 19. Nazákonný lov ptáků na Maltě (rozprava)
 20. Pořad jednání příštího zasedání: viz zápis
 21. Ukončení zasedání


  

VORSITZ: HANS-GERT PÖTTERING
Präsident

 
  
  

(Die Sitzung wird um 9.00 Uhr eröffnet.)

 
1. Zahájení ročního zasedání
MPphoto
 
 

  Der Präsident. Ich erkläre die Sitzungsperiode 2007-2008 des Europäischen Parlaments für eröffnet.

 

2. Zahájení zasedání : viz zápis
  

 
  
MPphoto
 
 

  Ignasi Guardans Cambo. – Mr President, I would like to raise a point of order under Rule 166 concerning Annex II(A) of the Rules of Procedure of this House.

I tabled an oral question to the Commission which was supposed to be answered today and I have received a formal answer from the Presidency saying that my question was not acceptable, apparently in application of Annex II(A) of the Rules of Procedure, which says that a question cannot be admissible if it has been answered in the previous three months. But no such question has been answered in the previous three months. Apparently this provision is being applied with regard to a reply given by the Commission to an oral question with debate.

Well, Annex II, which is quoted by the Presidency, applies to questions by MEPs regulated by Rule 109 of the Rules of Procedure, and the oral question with debate is regulated by Rule 108 of the Rules of Procedure. So, since Annex II is a restriction of the rights of a Member of Parliament, an extensive interpretation could not be allowed to apply Annex II to questions in Rule 108 instead of Rule 109. So, I would ask the Presidency to reconsider and to allow the question to be tabled in application of the Rules of Procedure.

 
  
MPphoto
 
 

  Der Präsident. – Wir werden das überprüfen und Sie entsprechend unterrichten.

 

3. Předložení dokumentů: viz zápis

4. Následný postup na základě postojů a usnesení Parlamentu: viz zápis

5. Rozpravy o případech porušování lidských práv, demokracie a právního státu (oznámení předložených návrhů usnesení): viz zápis

6. Výroční politická strategie 2008 (rozprava)
MPphoto
 
 

  Der Präsident. – Als nächster Punkt folgt eine Erklärung der Kommission zur jährlichen Strategieplanung 2008.

 
  
MPphoto
 
 

  Margot Wallström, Vice-President of the Commission. Mr President, Honourable Members, I am indeed very pleased to present you with the Commission’s annual policy strategy for 2008 and I am of course looking forward to a valuable political discussion.

Let us first take a quick look over the context for the next year. In two weeks, we will celebrate the 50th anniversary of the Treaty of Rome, and the Berlin Declaration will be adopted. The year 2008 should be an opportunity to look forward. We hope that the roadmap to be agreed by the Council in June will create the conditions for achieving a clear and constructive institutional settlement next year.

This is necessary because Europe needs reform. It would also allow us to send a positive signal before the European elections. Meanwhile, we will see further consolidation of the Union. In 2008, we expect to see a number of Member States joining the Schengen area. We also hope that additional Member States could adopt the euro as soon as they fulfil the criteria.

On the future financing of the European Union, and as agreed by Parliament and the Council, in 2008 the Commission will be working to present a review of the budget. In a few months we will launch a broad consultation to allow citizens, stakeholders and those involved with institutions to express their views on the priorities of the EU and the resources needed to address them.

The strategic objectives defined by this Commission at the beginning of its mandate remain valid: ‘prosperity, solidarity, security and a strong and open Europe in the world’ still summarises the core ambitions of the Commission, and we are happy to see that both Parliament and the Council have backed us.

In the modern world, a number of highly important issues are not confined to just one or the other of the strategic objectives. They need to be taken forward together across policy areas, and I see three of these as being particularly important for 2008 in the APS.

Firstly, energy and climate change. The very positive results of the European Council last week with clear, binding decisions were built on the proposals presented by the Commission in January which brought fresh ideas and policy directions in Europe. Now we must deliver. Whilst we hope to have practical proposals on energy on the table in the third quarter of this year, much work will be needed in 2008. The key elements of the energy package must be put in place. A well-functioning internal market, a vibrant, renewable sector, energy efficiency and solidarity and interconnection will all be taken forward. We will also push for strong commitments by the EU and global stakeholders to reduce CO2 emissions beyond 2012 when the Kyoto Protocol expires.

Secondly, the renewed Lisbon Strategy for growth and jobs remains the main instrument for promoting a more prosperous, environmentally responsible and socially inclusive Europe. We are making good progress in partnership with the Member States. Next year we will reflect on how to press ahead with further reforms.

Following on from the single market review and the social reality check which will be presented this year, the Commission will launch a series of initiatives to make sure that the single market continues to deliver on its economic promises and that it allows citizens to reap the benefits.

Thirdly, migration in its various facets is a key challenge for the European Union. Properly managed labour migration can make a positive contribution to our economies and to our societies and we will present two draft directives in this field. We also plan to propose further measures to achieve a common European asylum system by 2010. We will also need further action on preventing illegal migration, combating the ruthless business of human trafficking and protecting our common external borders.

Let me now come back to the strategic objectives and give you a few examples of other key initiatives. As concerns prosperity beyond the continuing consolidation of the internal market, ‘greening’ the transport sector will be a key theme, with action on urban transport, legislation on nitrogen oxide emissions from aviation and on emissions from ships. The Commission will also take preparatory action to ensure the European Institute for Technology is operational as from 2009. In the field of solidarity, the Commission will present a health check of the common agricultural policy, which will pave the way for the future CAP.

Based on social stocktaking and the mid-term review of the implementation of the social agenda, the Commission will propose initiatives to promote solidarity and access of citizens to rights and opportunities as well as action to tackle discrimination outside the labour market.

We also intend to propose a new EU action plan on drugs and initiatives to tackle child poverty and protect children using the internet.

To promote security and freedom, we plan to propose new measures for managing our external borders and to set up a European surveillance system to help Member States to deal with growing flows of illegal immigrants. To support the fight against organised crime and terrorism, we expect to see a centralised data base of fingerprints becoming operational and the Commission will also launch a policy to tackle violent radicalisation.

Ensuring internal and external coherence and fighting for a Europe with a strong voice in the world will be another key area for action. We are ready to play a strong role following a status settlement for Kosovo and we will continue the accession negotiations with Croatia and Turkey. We will pursue negotiations on new agreements with Russia and Ukraine and develop our ties with key partners.

As regards trade policy, alongside continued efforts to deliver the Doha Development Round, action will centre on the Global Europe external competitiveness agenda. The Commission will also work closely with Member States and partner countries to make sure that the European consensus on development makes good progress and strengthens our partnership with the African Union.

I would like to say a few words on better regulation, which, as you know, informs all the Commission’s work. I am convinced that the Commission and Parliament have a mutual interest in cooperating even more closely than today in this area. Cooperation means agreeing on common priorities and on strategic choices. The Commission’s strategic review on better regulation of November 2006 set out our political priorities in detail, taking into account the views expressed by the European Parliament in its April 2006 part-session, which was devoted to this issue. If need be the Commission will be ready to come back and discuss better regulation in more detail with Parliament.

Let me also emphasise a novelty in our strategy for 2008. Following the example of the work programme for this year, communication priorities are an integral part of our policy strategy, focusing our messages on a limited number of issues that are of key concern to people, and communicating these clearly reflects and contributes to our overall communication strategy.

Finally, I would like to underline the criteria that we applied for ensuring an allocation of staff which matches our policies. Additional resources will be used exclusively to cover needs due to enlargement, whereas all other needs will have to be served through internal redeployment within the Commission.

The presentation of the annual policy strategy marks the beginning of a process leading to the adoption of the Commission’s legislative and work programme at the end of this year. I feel strongly committed to this process, even though it could still be improved. Together we should make the dialogue between the committees and the Commissioners more political. In the resolution adopted last year, Parliament expressed its intention to involve the political groups more consistently and at an early stage of the procedure. I hope that this will be the case.

A political, frank and constructive dialogue between our two institutions on where Europe should put its political weight and where it should invest its resources in the next year is of major importance, so let us work together for the benefit of Europe.

 
  
MPphoto
 
 

  Hartmut Nassauer, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Verehrte Frau Kommissarin, schön dass Sie doch noch kommen konnten. Wir freuen uns, dass Sie hier sind. Wir haben keinen Anlass, allzu kritisch zu sein, da die Präsenz der Kolleginnen und Kollegen im umgekehrt reziproken Verhältnis zur Bedeutung dieses Vorhabens steht. Diese Aussprache macht Sinn, wenn die Kommission bei der Formulierung des endgültigen Gesetzgebungsprogramms im Herbst auf das hört, was das Parlament vorzubringen hat.

Eine Reihe von Kolleginnen und Kollegen wird zu Einzelheiten Stellung nehmen. Die EVP-ED-Fraktion ist nicht nur grundsätzlich bereit, die Arbeit der Kommission im Parlament politisch zu unterstützen, sondern ihr auch bei den Zielen folgen, die sie zu Beginn ihrer Amtszeit formuliert hat: Wohlstand, Solidarität, Sicherheit und Freiheit. Ich bestätige Ihnen gerne, dass Sie von diesen Zielen ausgehend auch die richtigen politischen Maßnahmen für die Felder entwickeln, auf denen jetzt zu arbeiten ist: Wachstum, Beschäftigung, Klimawandel, Energiebedarf, Wissensgesellschaft, Konsolidierung der Erweiterung. Über Einzelheiten wird man streiten müssen.

Ich selbst will einen Punkt kritisch erwähnen, Frau Kommissarin. Sie kündigen für 2010 ein gemeinsames europäisches Asylsystem an. Mit Verlaub: Die Verträge eröffnen den Weg für Mindestnormen auf diesen Feldern, nicht aber für ein harmonisiertes europäisches Asylsystem! Ich bitte Sie, streng zu überprüfen, wo Sie hier die Ebene des Vertrages verlassen. Da bin ich bei einem wunden Punkt.

Dieses Gesetzgebungsprogramm ist ja nicht interessant durch das, was darin enthalten ist, sondern durch das, was nicht darin enthalten ist. Sie sagen in der Einleitung, diese Maßnahmen entsprechen den Erwartungen der Bürger an ein handlungsorientiertes Europa. Sie zeichnen das Bild einer Union, die in der Lage ist, die Herausforderungen der Globalisierung anzunehmen. Sie zeichnen ein insgesamt vergleichsweise rosiges Bild von dieser Europäischen Union, insbesondere was die Erwartung der Bürger anbelangt.

Wenn das so ist, frage ich Sie: Warum haben eigentlich die Bürger in Frankreich und in den Niederlanden Europa eine so glatte Absage erteilt? Der Vertrag selbst gab ja kaum Anlass dazu, den hat kaum einer gelesen. Es gibt ein tiefes Unbehagen über die Europäische Union, und wenn man diesem Unbehagen nachgeht, dann gibt es eine Quelle dafür — nicht die einzige, aber eine –, und das ist europäische Bürokratie. Sie löst in vielen Bürgern das Empfinden aus, gegängelt und ideologisch bevormundet zu werden, Entscheidungen ausgesetzt zu sein, von denen niemand versteht, warum sie in Europa gefällt werden müssen und nicht im jeweiligen Mitgliedstaat.

Dieses Gefühl der Gängelung provoziert Ablehnung, führt bei Wahlen zu wachsender Enthaltung und gibt, wenn der Prozess sich fortsetzt, politischen Kräften Auftrieb, die wirklich gegen Europa sind, und das muss uns besorgt machen. Auch wir im Parlament müssen uns fragen, wie lange wir für uns in Anspruch nehmen können, die legitimierten Vertreter der europäischen Völker zu sein, wenn die Wahlbeteiligung stetig unter 50 % sinkt.

Eine der Quellen des Unbehagens ist die europäische Gesetzgebung. Deswegen ist dies der geeignete Zeitpunkt, um darüber zu reden. Sie selbst, Frau Kommissarin, sprechen von einem ehrgeizigen Prozess für bessere Rechtsetzung. Wie wahr und wie unterstützungswürdig! Sie haben dabei unsere volle politische Unterstützung! Aber bisher benennen Sie nur das Ziel: 25 % Abbau. Sie nennen nicht die Instrumente, wie wir dieses Ziel erreichen. Bessere Rechtsetzung ist vor allem eine, die die Grenzen der Subsidiarität penibel und mit Respekt vor der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten einhält und sie nicht trickreich ausdehnt.

Die Europäische Kommission hat einen Schlüssel in der Hand, um das Vertrauen der Bürger wiederzugewinnen. Wir brauchen dazu eine neue Kultur der Subsidiarität. Bei jedem Gesetzentwurf sollte darauf geachtet werden, Dinge nicht extensiv bis in alle Einzelheiten zu regeln, sondern sorgsam abzuwägen, wo die Regelungszuständigkeit der Mitgliedstaaten beginnt.

Frau Kommissarin, setzen Sie ein Zeichen! Weniger zentrale Gesetzgebung ist mehr für Europa.

 
  
MPphoto
 
 

  Hannes Swoboda, im Namen der PSE-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin! Unsere Fraktion ist der Meinung, dass die Kommission eine Reihe von guten Taten vollbracht hat. Dennoch hoffen wir, dass die Kommission in der verbleibenden Amtszeit gemeinsam mit dem Europäischen Parlament noch stärker der Motor der Entwicklung der Europäischen Union sein wird. Wir werden sie dort voll unterstützen, wo der Rat zögert und zaudert und Europa nicht wirklich voranbringen möchte.

Ich möchte mit einem positiven Beispiel beginnen, der Energiepolitik, und in diesem Zusammenhang natürlich der Klimapolitik, einem Thema, das Ihnen ja sehr am Herzen liegt. Es war absolut richtig, darauf zu beharren, dass es verbindliche Ziele geben muss, vor allem auch für erneuerbare Energien. Es war ebenso korrekt, dass man in der Frage der Wettbewerbsfähigkeit nach einer pragmatischen Lösung sucht. Was die Nukleartechnologie betrifft, war es absolut richtig zu akzeptieren, dass es verschiedene Ansätze gibt. Hier würde ich mir von der Kommission jedoch eines wünschen, was die verschiedenen Ansätze vielleicht miteinander vereinbaren kann, nämlich einen hohen Sicherheitsstandard und auch entsprechende Informationsverpflichtungen seitens der Nuklearkraftwerke und der Länder, die Nukleartechnologie verwenden. Hier müsste die Kommission mit entsprechenden Vorschlägen kommen.

Auch was die Energieaußenpolitik betrifft, ist es wichtig, noch weiter nach vorne zu gehen und einerseits zu sagen, wir wollen diversifizieren, und andererseits Diversifizierungen zu unterstützen. Absolut wichtig ist es, auch die Koordinatoren der Kommission zu benennen, die darauf achten, dass wir verschiedene Verbindungen für Energielieferungen eingehen. Wenn die polnische Regierung meint, sie müsste mit der Ukraine und einigen Ländern des Südkaukasus zusammen eine Energiepolitik entwickeln, dann hoffe ich, dass die Kommission im Sinne einer gesamteuropäischen Energiepolitik dabei ist.

Zweitens, ebenfalls zur Energieaußenpolitik: Ich weiß, dass die Kommission einiges vorbereitet, was die Zusammenarbeit mit der Schwarzmeerregion und der Mittelmeerregion betrifft. Auch da ist es wichtig, dass die Kommission sich nicht durch den Rat in den Vorschlägen behindern lässt – für die energiepolitische Zusammenarbeit, für die Migrationspolitik und besonders auch für die Visapolitik. Ich habe es sehr bedauert, dass die Kommission nicht aufgeschrieen hat, als die Mitgliedstaaten die Visapolitik für unsere Nachbarn ursprünglich sogar verschärft haben, indem höhere Gebühren verlangt wurden. Ich hoffe, dass sie bei der Verhandlung über eine vernünftige Visapolitik mit allen unseren Nachbarn, insbesondere natürlich auch dem Balkan, erfolgreich ist.

Zuletzt möchte ich zu dem kommen, was uns am Herzen liegt: die soziale Kompetenz. Herr Nassauer hat mit seinen Argumenten, warum viele Menschen in Europa gegenüber der Europäischen Union, der Kommission, aber auch dem Europäischen Parlament skeptisch sind, nicht Unrecht. Das hängt auch damit zusammen, dass die soziale Dimension in der Arbeit der Kommission unterbelichtet ist. Sie selbst bekennen sich dazu: In den letzten Dokumenten, die Sie veröffentlicht haben – ob es um den Binnenmarkt für die Bürger oder die Feststellung der sozialen Wirklichkeit in Europa geht, schreiben Sie ganz deutlich, warum es zu dieser Skepsis und dieser Distanz gekommen ist und dass der Binnenmarkt nur dann Sinn hat, wenn auch die ökologische und die soziale Konsequenz gesehen wird und diese Elemente auch gestärkt werden. Wenn ich mir aber die konkreten Vorschläge anschaue, findet sich darin zu wenig von dieser sozialen Komponente. Wenn ich mir zwei vor kurzem in Europa veröffentlichte Studien ansehe – die eine über die Entlohnung der Frauen auf dem Arbeitsmarkt und die andere über die Armut –, dann ist es ein Armutszeugnis für uns, dass wir wieder neue Armut in Europa haben und dass nach wie vor die Unterschiede bei der Entlohnung von Männern und Frauen so groß sind.

Die soziale Aufgabe ist also nicht erledigt, und wenn wir daher für den Binnenmarkt sind, dann muss auch die soziale Komponente mit berücksichtigt werden. Wenn wir in der letzten Zeit auf der linken wie der rechten Seite Wahlergebnisse hatten, die eigentlich aus dem sozialen Misstand und aus dem Gefühl heraus, dass das Soziale nicht berücksichtigt wird, eher wieder in eine engstirnige nationale Wirtschaftspolitik führen, und man glaubt, dass man so die Globalisierung meistern kann, dann hängt das auch damit zusammen, dass wir den Bürgern nicht genügend Signale in dem Sinne „Ja zum Binnenmarkt“, aber auch „Ja zum sozialen Europa“ gegeben haben. Das ist für uns ganz wichtig und hier wünschen wir, dass die Kommission noch mehr tut.

 
  
MPphoto
 
 

  Silvana Koch-Mehrin, im Namen der ALDE-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Kommissarin! Bei der Diskussion zu Ihrem Papier waren wir in der Fraktion der Ansicht, dass die Kommission ihren Kurs gefunden hat, diesen Kurs mit großem Selbstbewusstsein vertritt, bei den politischen Arbeitsfeldern bleibt, die sie am Anfang ihrer Arbeit definiert hat, und sie in einer Form vorträgt, die den Eindruck erweckt, dass hier wirklich ein Überzeugungstäter am Werk ist. Das sagt schon der erste Satz des Arbeitsprogramms aus, wo Sie davon sprechen, dass die politischen Felder, in denen die Kommission aktiv werden sollte, auf breite Zustimmung stoßen würden. Das begrüßen wir! Wir begrüßen dieses Selbstbewusstsein und wir begrüßen auch, dass die Kommission einen klaren Kurs gefunden hat. Nur, unser Wunsch bleibt bestehen: Wir wollen mehr Führungsstärke. Und um bei dem Bild des Kurses zu bleiben: Wir möchten, dass Sie härter am Wind segeln und dabei auch schneller werden.

Das waren sozusagen ein paar Vorschusslorbeeren, aber in der Quintessenz sagen wir: Dieses Programm ist gut, es ist aber unserer Meinung nach für die Situation, in der sich Europa jetzt befindet, nicht gut genug. Vor allem fehlt uns ein klares Wort zur Zukunft von Europa. Dieser Zukunft von Europa widmen Sie in dem 24-seitigen Arbeitspapier ganze drei Zeilen, aber die Frage, wohin wir wollen, wie unser gemeinsames „Voranschreiten“ aussehen soll, wird nicht beantwortet, und in dieser Strategie für ein Arbeitsprogramm wird nicht einmal der Versuch einer Antwort unternommen.

Die Selbstverständlichkeit eines gemeinsamen Arbeitens für Europa ist nämlich nicht in dem Ausmaß vorhanden, wie in diesem Papier suggeriert wird. Die Akzeptanz ist auch bei den Bürgern – und das hat Herr Nassauer ja auch schon ausgeführt – leider nicht so vorhanden, wie wir uns das wünschen. Deswegen ist es wichtig, dass die Kommission hier Akzente setzt. Wir wollen die Kommission als Speerspitze der Bewegung, die klare Vorgaben fordert, wohin die europäische Zukunft eigentlich gehen soll.

Ihre Strategie ist, Ergebnisse zu liefern. Das finden wir gut! Ergebnisse sind prima, um festzustellen, in welchen Bereichen man tatsächlich sichtbar aktiv wird. Nur haben wir immer wieder das Problem, dass sich die nationalen Politiker – meist aus den Regierungen – Erfolge ans eigene Revers heften, während bei Misserfolgen oder unangenehmen Folgewirkungen Europa dafür herhalten muss. Das jüngste Beispiel sind die guten Ergebnisse des Rates. Zumindest in Deutschland ist es so, dass Frau Merkel diese Ergebnisse gutgeschrieben werden und die Vorarbeit, die die Kommission und das Europäische Parlament geleistet haben, gar nicht mehr wahrgenommen wird. Insofern ist die Strategie, Ergebnisse zu liefern, eine sehr ambivalente Strategie.

Außerdem gibt es bei all den begrüßenswerten Initiativen, die Sie vorstellen, einige, bei denen wir uns fragen: Wo ist eigentlich die Grundlage für Ihre Zufriedenheit? Zum Beispiel sprechen Sie von einem erneuerten Konsens, was die Erweiterung angeht. Den können wir nicht feststellen. Außerdem wollen Sie eine gemeinsame zentrale Datenbank für Fingerabdrücke. Auch dafür gibt es keinen Konsens. Dies erstaunt uns vor allem vor dem Hintergrund, dass Kommissionspräsident Barroso zu Beginn seiner Amtszeit angekündigt hat, ein Champion der Bürgerrechte zu sein. Eine solche Datenbank ist das Gegenteil seiner Ankündigungen zu Beginn seiner Amtszeit.

Meine Kollegen werden sich noch weiter mit den einzelnen Politikbereichen befassen. Ich möchte noch einen grundsätzlichen strukturellen Punkt anführen, den wir auch in den vergangenen Diskussionen immer angesprochen haben. Wir wünschen uns im Sinne von mehr Bürgernähe und im Sinne einer einfacheren Handhabung dieses Dokuments, dass Sie genau aufzeigen, was genau Gesetzesinitiativen sind, was nichts mit Gesetzgebung zu tun hat, was neue Initiativen und was Folgemaßnahmen sind, damit man auch wirklich weiß, was man im kommenden Jahr an konkreten Schritten erwarten kann.

Wir möchten natürlich die Bürger beteiligen! Die Kommission setzt auf Kommunikation. Das finden wir richtig! Je interaktiver das sein kann, umso besser. Wenn Sie es schaffen, im Sinne einer größeren Sichtbarkeit der Politik der Ergebnisse diese Strategiedebatten nicht nur im Europäischen Parlament zu führen, sondern auch in den nationalen Parlamenten, dann wäre ein wichtiger Schritt getan zur Verdeutlichung dessen, woher eigentlich welche Politik im gemeinsamen Europa kommt.

 
  
MPphoto
 
 

  Rebecca Harms, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte mich auch mit der Frage beschäftigen, wie Europa eigentlich zu seinen Bürgern zurückfinden will und dazu beispielhaft das Thema Klima- und Energiepolitik diskutieren. Ich glaube, dass es für die besondere Rolle und Aufgabe Europas selten so viel Aufmerksamkeit gegeben hat wie in den letzten Wochen, als sich alles auf die große Frage der Klimaschutzpolitik und der Energiepolitik, also auf das größte umweltpolitische Thema zugespitzt hat.

Ich bin mit dem Ergebnis des Gipfels erst einmal sehr zufrieden gewesen, denn auch wenn im Kleingedruckten noch vieles zu verhandeln ist, hat der Gipfel doch das geschafft, was die Bürger nach dieser Sensibilisierung durch Al Gore oder den Stern-Bericht erwartet haben.

Die Leistung des Gipfels bestand darin, den Bürgern den Eindruck zu vermitteln, dass wir einen Paradigmenwechsel einleiten, dass wir erneuerbare Energien aus einer Nische herausführen, und dass wir in Zukunft auch in ganz anderer Weise auf Energieeffizienz setzen als bisher. Es kommt jetzt ganz zentral darauf an, das, was wir an Erwartungen in Europa geweckt haben, auch zu erfüllen. Frau Kommissarin, gestatten Sie mir das zu sagen: Ich bin mir da noch nicht so sicher. Denn kaum hat Frau Merkel diesen Gipfelbeschluss verkündet und die Erfolge erklärt, da ging es doch in den Nationalstaaten und auch zum Teil in der Kommission schon wieder los. Da wurde das doch schon wieder grundsätzlich in Frage gestellt. Da hat sich gegen dieses fortschrittliche Trio aus Kommissar Piebalgs, Kommissar Dimas und Kommissarin Kroes wie eh und je Herr Verheugen gestellt. Ich bin mir auch nicht so sicher, ob Kommissar Barrot in der Lage sein wird, die Gipfelergebnisse richtig umzusetzen, und ich misstraue – das erkläre ich hier ausdrücklich – auch Kommissionspräsident Barroso und seiner angekündigten energiepolitischen Revolution.

Frau Kommissarin, Sie sind eigentlich die geeignete Person, an dieser Stelle auch dafür einzutreten, dass z.B. die Diskussion um die Europäische Verfassung eine bessere Zukunft bekommt, indem wir dafür sorgen, dass die großen Erwartungen, die wir als europäische Politiker in den letzten Monaten geweckt haben, nicht wieder enttäuscht werden. Die Verhandlungen um das Kleingedruckte unter der Gipfelerklärung fangen jetzt erst an, und ich sehe einige mächtige, einflussreiche Männer auf der europäischen Bühne, darunter Verheugen und auch Barroso, die trotz Chiracs Abgang in Frankreich so eine Art Old Boys Network aufbauen, das der Zukunftsfähigkeit dieser Gipfelbeschlüsse entgegensteht.

 
  
MPphoto
 
 

  Sylvia-Yvonne Kaufmann, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin! Ganz offen gesagt, besonders überzeugend finde ich die Mitteilung der Kommission über die Strategieplanung für 2008 nicht. Warum? Zum einen gleicht sie einer Art Warenhauskatalog, insofern wird auch die Schwerpunktsetzung nicht ausreichend deutlich. Zum anderen gibt es sehr viele Punkte, die als so genannte Schlüsselaktionen hervorgehoben werden, aber sie sind sehr unkonkret und nichts sagend.

Ich will einmal einige Beispiele nennen: Initiative zur Vereinbarkeit von Familie und Berufsleben, Gesetzesinitiativen zur Stärkung des Verbraucherschutzes, Weiterführung von Initiativen zur Umsetzung der EU-Meerespolitik — und so reiht sich eine Initiative an die andere, aber was konkret im Sinne von Verbraucherschutz gestärkt werden soll, was Sie da vorlegen wollen, kommt nicht vor. Also: Genaues erfährt man oft genug nicht.

Zur sozialen Lage in der Europäischen Union kündigen Sie eine — wie es hier heißt — Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit an, und Sie kündigen zugleich imaginäre Initiativen an, die Zugangschancen und Solidarität fördern sollen. Ich muss sagen, dass ich doch ziemlich verblüfft war, diese Feststellung hier zu lesen. Meinen Sie wirklich, dass Sie so Bürgerinnen und Bürger von der Europäischen Union und insbesondere von den Möglichkeiten Europas überzeugen können, Menschen ihre Zukunftsängste zu nehmen, wenn Sie hier in diesem Papier quasi eingestehen, die soziale Wirklichkeit in der Europäischen Union gar nicht zu kennen?

Meine Kollegen Nassauer und Swoboda haben diese Frage auch schon angesprochen. Ich glaube, dass Sie so die Bürgerinnen und Bürger nicht zurückgewinnen werden.

Noch ein Wort zur Thematik Bürokratieabbau und bessere Rechtsetzung, die als Kernstück der täglichen Arbeit der Kommission ausgewiesen wird. Bessere Rechtsetzung beginnt nicht nur damit, eine wesentlich präzisere Strategieplanung vorzulegen: Wichtig und unverzichtbar sind die Folgenabschätzungen, und es wird in der Tat interessant sein, über die Ergebnisse der externen Evaluierung des Folgenabschätzungssystems zu diskutieren. Hervorheben möchte ich jedoch, dass bessere Rechtsetzung nicht zwangsläufig Deregulierung bedeuten oder auf Minimalregulierung hinauslaufen darf.

Abschließend, Frau Vizepräsidentin, möchte ich noch die Frage stellen, was sich mit Blick auf die angekündigten Rücknahmen von Gesetzgebungsvorschlägen tut. In meinem Bericht hatte das Parlament verlangt, dass in den jährlichen Legislativ- und Arbeitsprogrammen der Kommission genau ausgewiesen wird, welche Gesetzgebungsvorschläge die Kommission zurückzuziehen gedenkt. Könnten Sie kurz ausführen, wie das für den weiteren Weg bis 2008 geplant ist?

 
  
MPphoto
 
 

  John Whittaker, on behalf of the IND/DEM Group. – Mr President, the climate change initiative has been raised to the very top of the agenda. Despite serious doubts about the extent to which CO2 causes global warming, the EU is determined to lead the world in reducing emissions. But, apart from nuclear power, sources of energy other than fossil fuels are still far from viable. This is true of renewables in particular. We now have a binding target of 20% for renewable energy with no proper assessment of the methods of achieving this ambitious goal or its cost.

Permit me to mention a lesson from the kindergarten school of economics. If you raise the cost of a resource, you make goods more expensive and you reduce competitiveness. We are told that this initiative will stimulate innovation in renewable technology and improve exports. Instead, it will make us all poorer.

I suggest this sudden obsession with carbon emissions is a distraction, an attempt to take our minds off all those other projects that have had disappointing results, such as the Lisbon Strategy, immigration and asylum policy, reform of the common agricultural policy, the euro and several more.

 
  
MPphoto
 
 

  Frank Vanhecke, namens de ITS-Fractie. – Voorzitter, de wijze waarop de Eurocratie als een soort verlicht despotisme - altijd voor het goed van het volk natuurlijk - haar eigen wil opdringt aan de Europese volkeren, blijft me eigenlijk dag na dag steeds opnieuw verbazen. Het is nog maar een paar weken geleden dat Commissievoorzitter Barroso - en alles welbeschouwd is een Commissievoorzitter een weliswaar hoge ambtenaar, maar toch maar een zuiver politiek benoemde ambtenaar - de Nederlanders in hun eigen land nog zei dat het nu welletjes geweest was en dat ze nu maar eens die Europese grondwet moeten gaan accepteren. Een Europese grondwet die trouwens stukje bij beetje wordt uitgevoerd ondanks de afwijzing en democratische volksraadpleging in twee lidstaten en ondanks het feit dat een flink aantal andere lidstaten niet eens een volksraadpleging over dat thema aandurven.

Net zoals trouwens de toetredingsonderhandelingen met Turkije absoluut geen democratische basis hebben en eveneens werden beslist door zeer ver van de burgers afstaande Europese instellingen, buitensporig geprivilegieerde ambtenaren en regeringsleiders die zeer bewust weigeren om zelfs over zo'n ingrijpend dossier de mening van de burgers te vragen.

Vandaag is het weer prijs. De Commissie kondigt in haar beleidsstrategie 2008 maatregelen aan die een nieuwe immigratiegolf naar Europa teweeg moeten brengen, terwijl de Europese burgers het omgekeerde vragen. Ze vragen van ons eindelijk afdoende maatregelen om de immigratie uit de niet-Europese landen te beperken of liefst helemaal stop te zetten door een afdoende bescherming van onze grenzen en door het afbouwen van de semi-legale immigratiekanalen, zoals de veel te verregaande gezinshereniging.

In het voorstel van de Commissie doet men vandaag alsof het om een tijdelijk fenomeen zou gaan waarbij de niet-Europese tijdelijke arbeiders op relatief korte termijn terug naar de herkomstlanden zouden vertrekken. Dat is bedrog. De realiteit leert ons dat deze tijdelijke werknemers niet teruggaan, dat op korte termijn ook hun familieleden overkomen en dat deze mensen nadien met geen enkele maatregel meer verwijderd kunnen worden. Waarbij de hele Gemeenschap weer blijft zitten met de gevolgen van deze kortzichtigheid, de botsing der culturen, gettovorming, criminaliteit door ontworteling en uiteindelijk de ontwrichting van een hele gemeenschap.

Ik herhaal dus dat een nieuwe immigratiegolf absoluut nefast is. Dat wij integendeel werk moeten maken, ten eerste van de bescherming van onze Europese grenzen, ten tweede van een Europees terugkeerbeleid voor illegalen en voor vreemdelingen die zich aan criminele activiteiten bezondigen en ten derde van een doorgedreven assimilatie van de niet-Europese vreemdelingen die zich wettig op ons grondgebied bevinden.

In de Europese hoofdstad Brussel is 40% van de bewoners van niet-Europese herkomst, ook van de derde generatie, op dit ogenblik werkloos. Kom mij dus niet wijsmaken dat wij nog meer werkloosheid moeten importeren. En tot slot de essentie. Het Europees project stoot op heel veel wantrouwen bij de Europese burgers. Europa zal pas opnieuw enthousiasme opwekken wanneer het echt democratisch wordt en luistert naar de wensen en de noden van zijn volkeren en zijn burgers.

 
  
MPphoto
 
 

  Alessandro Battilocchio (NI). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, sono molti gli aspetti interessanti della proposta ma per ragioni di tempo mi soffermerò su tre punti.

Primo: l'energia. Un input importante è giunto dal Consiglio europeo in materia e spero che la Commissione riesca a trasformare tali direttive in proposte concrete ed efficaci. L'impegno riguarda tutti e colgo l'occasione per ribadire come l'UE, che chiede agli Stati membri grandi sforzi per raggiungere gli obiettivi, dovrebbe dare il buon esempio: con un solo gesto, la razionalizzazione della sede di Strasburgo, si otterrebbe non solo un importante riduzione di sprechi energetici, carta, riscaldamento, illuminazione e spostamento mensile di migliaia di persone in auto, treno ed aereo, ma si darebbe anche un forte segnale politico, che avrebbe di sicuro un impatto positivo sui nostri cittadini.

Secondo: Lisbona. I programmi lanciati quest'anno per l'apprendimento permanente sono senz'altro degli strumenti validi ma occorre rafforzare le azioni per ridurre il gap tra istruzione e inserimento nel mondo del lavoro, soprattutto per i giovani e per i ricercatori altrimenti costretti ad abbandonare i nostri confini. È altresì importante incentivare la mobilità dei giovani, anche per quanto riguarda l'apprendimento informale, simulare le politiche per la famiglia per vincere la sfida demografica, favorire l'accesso della piccola e media impresa al credito, anche tramite programmi di microcredito, e ai finanziamenti dell'UE soprattutto per quanto riguarda la ricerca e l'innovazione.

Terzo: il multilinguismo. Mi auguro che la Commissione rispetti gli impegni presi con la sua comunicazione nel novembre 2005 che, cito letteralmente, "promuovere il multilinguismo nella società europea, nel mondo economico e nella Commissione stessa". Non è infatti accettabile che documenti destinati a tutti i cittadini dell'UE, come i siti web e soprattutto i documenti d'informazione, ad eccezione dei bandi, che si riferiscono ai programmi europei siano disponibili solamente in due o tre lingue, limitando di fatto l'accesso di molte piccole realtà locali ai finanziamenti dell'Unione europea. Un esempio per tutti: i documenti per accedere al programma LINGUA per la promozione del multilinguismo sono in inglese, francese e tedesco.

 
  
MPphoto
 
 

  Salvador Garriga Polledo (PPE-DE). – Señor Presidente, señora Comisaria, sus palabras han sido bellas, han estado cargadas de ilusión y de buenas intenciones, pero, como es habitual, tenemos que bajar a las realidades, particularmente cuando hablamos desde el punto de vista presupuestario.

Señora Comisaria, el último documento de que dispone el Parlamento para hablar de las prioridades presupuestarias se presentó en diciembre del año pasado: se trata de las resoluciones que acompañaron al presupuesto actualmente en curso, el presupuesto del año 2007.

La pregunta que nosotros le haríamos es si usted considera que esas resoluciones, que nosotros aprobamos por abrumadora mayoría en esta Cámara y que ustedes recogieron muy calurosamente, han sido incorporadas al documento de la estrategia política anual.

Desde nuestro punto de vista no han sido incorporadas y éste es un problema, señora Comisaria, porque nos encontramos siempre en la misma situación: el Parlamento elabora una serie de orientaciones que deberían servir para el siguiente procedimiento presupuestario, ustedes elaboran en este documento de estrategia política anual sus prioridades políticas, les añaden un componente presupuestario, pero no toman en consideración, o por lo menos no toman en consideración con la suficiente profundidad, todo lo que el Parlamento les solicitó el año anterior.

Y así vamos año tras año. Seguimos sin encontrar un perfecto ajuste entre los procedimientos presupuestarios y el programa legislativo de la Comisión Europea y por eso, muchas veces, las dos Instituciones trabajamos en paralelo, pero no terminamos de ajustar nuestros sistemas.

Juegan ustedes con el calendario. Ustedes elaboran unas prioridades políticas que, como dice el ponente del presupuesto de este año, señor Virrankoski, el Parlamento no tiene ninguna indicación hasta ahora de cuáles son las prioridades políticas que va a manejar la Comisión Europea para el año en curso y eso indica que, a la hora de elaborar el presupuesto, nos encontraremos nuevamente con que las prioridades presupuestarias de este Parlamento no coinciden con las prioridades políticas que muestra la Comisión Europea.

Esto lo encontramos, por ejemplo, en el cuadro de implicaciones financieras. Ustedes pretenden financiar estas prioridades políticas a través de determinadas partidas que incrementan y de otras partidas que disminuyen; nos piden 890 nuevos puestos de trabajo en la Comisión, aunque esperan obtener la mayor parte de ellos mediante reajustes internos; por otra parte, esperan hacer ajustes en las agencias ejecutivas. Señora Comisaria, como todos los años sentimos cierta confusión y esperamos que a lo largo del procedimiento presupuestario de este año podamos llegar a acuerdos que no signifiquen unas grandes tensiones presupuestarias con el Consejo ni mucho menos con ustedes.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Andersson (PSE). – Herr talman! Fru kommissionär! Jag ska börja med att som så många andra uttrycka min tillfredsställelse över att klimatpolitiken/energipolitiken nu står högt upp på kommissionens dagordning. Också jag tyckte att resultatet på toppmötet var tillfredsställande. Jag tycker också att koncentrationen på tillväxt och sysselsättning är positiv. Låt mig påminna om den större översyn av de ekonomiska riktlinjerna och sysselsättningsriktlinjerna som kommer nästa år. Den blir viktig, och från parlamentet har vi vid åtskilliga tillfällen framhållit att det är viktigt att parlamentet vid detta tillfälle blir ordentligt konsulterat och får ordentligt med tid att komma in med sina förslag.

Nu ska jag gå över till det som Hannes Swoboda bl.a. var inne på. Jag tror det var Jacques Delors som en gång sade att ingen älskar den inre marknaden. Därför måste den kompletteras och balanseras upp av en ordentlig social dimension. Kommissionen talar väldigt mycket om den sociala dimensionen men levererar väldigt lite. Det finns få nya förslag på det sociala området.

Låt mig ändå ta det som är positivt, det är positivt att kommissionen nu tar upp frågan om diskriminering också utanför arbetsmarknaden, av funktionshindrade och andra grupper. Det är positivt att man tar upp de sociala tjänsterna och försöker tydliggöra deras särart. Vi hade en diskussion om det igår p.g.a. ett betänkande och jag personligen hoppas att det skulle vara i form av ett sektorsdirektiv. I övrigt så rör det sig om kartläggningar av den sociala situationen, det är kartläggningar av hur arbetsrätten fungerar, det är kartläggningar överallt, men få konkreta förslag. Låt mig ta upp två förslag där jag tycker att det skulle kunna tas initiativ, för att bli lite konkret.

Det pågår en omstrukturering runt om i Europa. Gamla jobb försvinner, nya jobb kommer till. De instrument vi har för information och samråd, t.ex. europeiska företagsråd och direktivet om information och konsultation för löntagare, fungerar inte tillfredsställande. Löntagare blir av med sina jobb utan att ha blivit ordentligt informerade och utan att få vara med i processen. Det är på tiden att kommissionen tar initiativ för att se över de befintliga direktiven så att de fungerar i enlighet med intentionerna.

Det andra området handlar om arbetsmiljö. Europa har haft en jättestor framgång som när det gäller arbetsmiljön under årens lopp, med de cirka 50 direktiv som finns. Det förekommer mycket färre dödsfall och skador i arbetslivet i dag. Samtidigt uppstår nya arbetsmiljöproblem ute på arbetsmarknaden p.g.a. den förändrade arbetsmarknaden. Det handlar om stress, utbrändhet, mobbning i arbetslivet och annat – nya arbetsmiljöproblem. Där lyser initiativen från kommissionen med sin frånvaro. Mitt råd till kommissionen är att inte bara prata om den sociala dimensionen, utan att också leverera, t.ex. när det gäller information och samråd och arbetsmiljöområdet. (Applåder)

 
  
MPphoto
 
 

  István Szent-Iványi (ALDE). – Az Európai Unió külpolitikai ambíciói imponálóak. Sajnos a rendelkezésre álló összegek nem állnak összhangban ezekkel az ambíciókkal. Még nagyobb baj, hogy a szűkös források elosztása nem követi és nem tükrözi a prioritásainkat.

Azt várjuk a 2008-as költségvetéstől, hogy a korábbiaknál hatékonyabban támogassa a bővítési folyamatot, a jelölt és potenciális tagjelölt országok eredményes felkészülését. A már megkezdett csatlakozási tárgyalásokat folytatni kell, mégpedig a saját érdemek alapján. Üdvözlendőnek tartjuk, hogy a koszovói rendezést prioritásnak tekinti a dokumentum. Elérkezett az ideje annak, hogy határozott lépéseket tegyünk a szomszédságpolitika keleti és déli dimenziója közötti egyensúly megteremtésére. Ebből a szempontból pozitív, hogy a stratégia több új kezdeményezést tartalmaz a dél, a keleti és a kaukázusi országok vonatkozásában is. Ez egy előrelépés, ezt elismerjük.

Kívánatos, hogy a demokrácia és az emberi jogok előmozdítása az Európai Unió támogatáspolitikájának a vezérelve legyen, amely nem csak a szavakban, hanem a gyakorlatban is következetesen érvényesül. Sajnos ez eddig nem történt meg.

Sok szó esik a dokumentumban az energiapolitika fontosságáról, ezzel maradéktalanul egyetértünk. Azt viszont hiányoljuk, hogy az energiapolitika külpolitikai komponensének tartalmi és intézményi feltételei nincsenek benne a dokumentumban. Ezzel feltétlenül foglalkoznunk kell, hiszen ez az új korszak egyik legnagyobb kihívása. Kevés pénzünk van, azt hatékonyan, láthatóan és a prioritásokra koncentrálva kell felhasználnunk.

 
  
MPphoto
 
 

  Ryszard Czarnecki (UEN). – Panie Przewodniczący! Papier jest cierpliwy, można na nim napisać wszystko, gorzej z wdrożeniem tego w życie. Tak najkrócej można podsumować kolejne komunikaty Komisji. Deklaracje są szczytne, ale bywa, że kreują wirtualną rzeczywistość.

Na samym wstępie dokumentu o strategii Unii na rok 2008 wymienia się na przykład inicjatywę utworzenia Europejskiego Instytutu Technologii. Tymczasem parę stron dalej mowa jest o tym, że ów instytut powstanie, ale najwcześniej w 2009 roku. Uważnie przeczytałem aż kilkadziesiąt priorytetów działań Komisji w przyszłym roku. Nie żartujmy, jeżeli wszystko jest priorytetem, to nic nie jest priorytetem.

W polityce zewnętrznej mówi się o postępach Zachodnich Bałkanów na drodze do przyszłego członkostwa w Unii. Tymczasem w praktyce uzależnia się przyjęcie krajów tego regionu od reformy instytucjonalnej Unii, czyli z tych państw czyni się element wewnątrzunijnej rozgrywki. To kolejny przykład rozziewu między deklaracjami a rzeczywistością. Zgadzam się z moim przedmówcą, który mówił o tym, że kwestie krajów Zakaukazia, ich postępów na drodze do ewentualnego, przyszłego członkostwa w Unii Europejskiej należałoby w tym dokumencie mocniej podkreślić.

 
  
MPphoto
 
 

  Ingeborg Gräßle (PPE-DE). – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Frau Kommissarin! Im Europa der 27 gibt es nur wenige Politikbetriebe, die vorgeben, so transparent und mit Plan zu arbeiten, wie die EU selbst. Wenn man nun in diese Arbeitsprogramme hineinschaut, auch in das von 2008, dann bleibt einem nur ein langes Gesicht. Wir lesen auch für 2008 die rituelle Ankündigung von better regulation, aber Programme leben von der Umsetzung und nicht von der Ankündigung.

Aus der Sicht der Haushaltskontrolle wird auch 2008 ein enttäuschendes Jahr. Wir vermissen Managementmaßnahmen und Konzepte, wie die Kommission das 2005 abgegebene Versprechen von Kommissar Kallas umzusetzen gedenkt, bis 2009 vom Europäischen Rechnungshof eine uneingeschränkte Zuverlässigkeitserklärung für den EU-Haushalt zu erhalten. Ich darf an die Fehlerquote in den Strukturfonds von 44% erinnern, die jetzt wieder für den Haushalt 2005 festgestellt wurde. Dieses Versprechen hat immerhin der Kommissionspräsident bekräftigt. Wir hätten erwartet, dass die Kommission zumindest für ihren eigenen Bereich des direkten Managements sich an dieses Versprechen erinnert und die erforderlichen Schritte einleitet.

2008 ist das letzte Jahr, in dem die Kommission etwas bewegen kann. Es ist übrigens das erste Jahr, in dem die Empfänger von EU-Subventionen offen gelegt werden müssen. Über diesen Meilenstein der EU-Förderpolitik hätten wir auch zwingend einen Satz erwartet. Oder bedeutet das Schweigen, dass eine solche Offenlegung nicht stattfindet? Denn bisher gibt es keine einzige Vorlage, keine einzige Zeile darüber, wie die Veröffentlichungspflicht von den Mitgliedstaaten und den einzelnen EU-Fonds umgesetzt werden soll. Und es gibt auch keinerlei Vorstellung, was dann mit diesen Informationen geschehen soll. Wir müssen uns Gedanken machen, die Kommission muss sich Gedanken machen über die Auswertung und die Konsequenzen aus diesen Informationen für die einzelnen Politikbereiche.

Unter dem Strich ist das Arbeitsprogramm 2008 für uns ein enttäuschendes Dokument, mit dem die Kommission weit hinter ihren eigenen Ankündigungen zurückbleibt.

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Guy-Quint (PSE). – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, chers collègues, je tiens à remercier la Commission pour ce document qui arrive en temps et en heure, au début de notre procédure budgétaire. Il s'inscrit dans la droite ligne de nos priorités qui sont la stratégie de Lisbonne, la lutte contre le changement climatique et ses conséquences, la coopération judiciaire, etc., mais il oublie l'importance du social et de la cohésion sociale dans l'avenir de l'Union.

Vos priorités sont nécessaires pour permettre à l'Union de relever les défis de la mondialisation. Cependant, je m'interroge sur le fait que ni les perspectives financières ni les programmes tels qu'ils ont été codécidés ne nous laissent une grande marge de manœuvre.

Plus précisément, pour la compétitivité, la croissance et l'emploi, si on laisse la marge inchangée – à 70 millions d'euros –, que l'on affirme des priorités nouvelles autour de Frontex, Eurojust, et que l'on créé trois nouvelles agences de transports, certaines politiques risquent de souffrir: je pense au septième PCRD qui pourrait éprouver des difficultés à démarrer; je pense au réseau transeuropéen de transports dont le financement est une nécessité fondamentale; je pense à toutes ces politiques sociales qui ne sont pas encore assez développées; je pense au CIP qui est un instrument essentiel de la stratégie de Lisbonne.

Il ne faut pas diminuer les engagements de ces politiques déjà malmenées. Il y va de la croissance européenne, mais aussi de nos objectifs en matière de compétitivité, d'emploi, de solidarité.

En ce qui concerne les politiques de liberté, sécurité et justice, la marge de 32 millions est très réduite. Le renforcement de la dotation pour les politiques découlant de Frontex et d'Eurojust va nécessairement diminuer les moyens originellement alloués à d'autres programmes essentiels, comme l'intégration des ressortissants des pays tiers, comme une politique véritablement ambitieuse à destination des réfugiés, la défense des droits fondamentaux.

La Commission européenne sous-entend que ces programmes n'ont pas encore atteint leur rythme de croisière. Mais pourquoi ne pas avoir accéléré leur mise en œuvre?

Sur les questions agricoles, je me joins à mes collègues de la commission AGRI pour exprimer de sérieux doutes quant à la proposition d'une seule OCM couvrant tous les domaines agricoles. Elle pourrait entraîner un manque de considération vis-à-vis des spécificités de certaines productions agricoles.

L'ampleur de l'exercice bilan de santé n'étant pas encore connue ni détaillée dans les propositions de la Commission, je vous demande des clarifications à ce sujet. Les récentes déclarations de la commissaire en charge de l'agriculture sont contradictoires avec ce que vous avez écrit.

Quant aux actions de l'Union, nous tenons à ce que toutes les priorités affichées soient respectées. Nous ne pouvons accepter que nos priorités en matière de santé, d'éducation et de promotion soient négligées pour de l'énergie.

Enfin, je m'étonne de la brièveté des allusions à l'exercice de révision prévu à partir de 2008, ce qui me permet de m'adresser directement à la Commission: la révision des perspectives financières serait-elle taboue?

J'ai déjà exprimé ma curiosité de connaître le surcoût estimé de l'initiative better regulation. Pourriez-vous nous donner les estimations attendues depuis si longtemps?

Enfin, je souhaite que l'on mise, cette année, sur la communication. Elle est évoquée dans ce texte, mais il faudrait réorienter les actions de la Commission en la matière. L'Europe démocratique piétine, les citoyens s'en détournent et nos textes sont toujours plus ambitieux. La réalisation est loin de nos rêves.

 
  
  

PRÉSIDENCE DE M. GÉRARD ONESTA
Vice-président

 
  
MPphoto
 
 

  Andrew Duff (ALDE). – Mr President, the Barroso Commission has now achieved its cruising speed, and the more assertive strategy that we have here should be fully examined and debated inside national parliaments and parties. It is a splendid tool to both inform and stimulate a national discourse about the EU dimension, and Commissioners should be sent forth to sell it.

The strategy is sensibly reticent about saving the Constitution, but its work foreseen on reviewing the workings of economic and monetary union and on the social dimension of the single market should prepare the Commission for the IGC that we confidently expect for the second part of 2007. So, also, the review of the financial system should be brought forward to assist the search for a solution to the constitutional crisis. Money on the table can assist the IGC, and no reform of the expenditure side of the finances can be sensibly approached without a systematic review of the common policies.

 
  
MPphoto
 
 

  Brian Crowley (UEN). – Mr President, first of all my apologies for not being here earlier on. I got a puncture and unfortunately there is not enough hot air in Strasbourg to keep things going!

A Uachtaráin, a Leas-Uachtaráin, ní mór don Choimisiún Eorpach cur chuige straitéiseach a chleachtadh agus é i mbun polasaí polaitiúil a chruthú. Beidh aire ardaithe ar bharr an chláir oibre feasta. Glacann rialtaisí an Aontais Eorpaigh le moltaí an Choimisiúin ar an ábhar seo. Is faoin gCoimisiún é anois, áfach, moltaí reachtúla a chruthú, a chinnfidh go dtiocfaidh laghdú 20% ar sceitheadh C02 faoin mbliain 2020. Táim lánchinnte go dtabharfaidh Parlaimint na hEorpa tacaíocht iomlán don phlean polaitiúil seo.

Outside of the issues in relation to climate change which I have just mentioned, three other key areas that the Commission must face and deal with in the coming year are the issues of ensuring the delivery of the Lisbon Agenda and, in particular, investment in research and development – 3% of GDP – looking at areas of innovation and encouraging the new technologies, which will become the major employment opportunities for Europe in the future.

Secondly, there is the issue of reconnecting with our young people within Europe. For too long, we have spoken about the wonderful wealth and resource that is our young population within Europe. However, outside of the Erasmus programme and one or two other, smaller, educational programmes, the actual original idea of Youth for Europe action plans seems to have been forgotten and put to one side. And, as I said, this is a huge resource, not just in economic terms but in development terms – in ensuring we can deliver a proper and wonderful future Europe to future generations.

Thirdly, the common foreign and security policy is a key element, one where Europe must be seen to deliver on the world stage, and yet there seem to be difficulties with regard to the budget and forward planning with regard to what can be done there.

Madam Commissioner, I know you have much on your plate at the moment and there are other difficulties interinstitutionally, but unless we are seen to act on behalf of our citizens and deliver to our citizens, then all of the bureaucracy is not going to help.

My final point is that we should cut red tape and make it easier for businesses to operate. Better regulation and less regulation could be a way forward to achieving some of those goals.

 
  
MPphoto
 
 

  Malcolm Harbour (PPE-DE). – Mr President, Commissioner, I think I participated in all the recent debates about the policy strategy and I have had cause to criticise it.

This morning I want to welcome the early start that you are giving us on the development of the policy strategy. I agree with you that this is important in stepping up our political dialogue. I think you said that you were looking for frank and productive dialogue, so I hope that you will accept my remarks in that spirit.

Commissioner, one of the major concerns I have with this document, as with the previous ones – and I hope that discussing this now may prompt you to do something about it – is that I want to see the focus and resources underlying your work devoted also to consolidating and implementing the existing legislation. Policy strategy is not just about new initiatives. We want you to have the maturity to tell us about what you are doing to implement the existing rules and regulations. In my particular area of interest, the single market, you rightly talk about allowing citizens and SMEs in particular to benefit from that market. I suggest to you that in 2008 by far the single most important thing you can do is to make sure that the Single Market for Services Directive is properly implemented in all Member States. That would be more important than any other initiative you may want to take. I want to see it in your strategy when the proposal comes out.

And just two other things: I am surprised that there appear to be no policy initiatives at all in the area of the knowledge society and information technology, despite the fact that there is a large and important work programme in progress. So maybe you should look at that. I do not think that initiatives have dried up in that area.

Finally, on the issue of better regulation raised by a number of my colleagues, it is no use whatsoever for the Commission to continue these excellent initiatives, if nobody knows about them. Why is that not on your list of communications? Because our citizens need to know what is going on and need to be engaged with the process if we are to assess its impact. So please put that as one of your communication priorities.

 
  
MPphoto
 
 

  Margrietus van den Berg (PSE). – Collega's Swoboda, Andersson en Guy-Quint hebben een pleidooi gehouden voor meer initiatieven op het punt van een sociaal Europa. Dat missen zij in deze voorstellen. Ik zou op diezelfde lijn willen doorgaan, Europa moet niet alleen sociaal naar binnen toe zijn, maar ook sociaal naar buiten toe. Europa als wereldpartner. Dan valt op hoezeer in een aantal van de thema's die in het werkprogramma van 2008 aan bod komen, het element ontwikkeling en de samenhang met ontwikkelingssamenwerking ontbreken.

Ik noem de terreinen landbouw, herziening van de Europese kaderwetgeving voor farmaceutische bedrijven en het maritiem beleid. We hebben als algemeen doel in de Europese consensus inzake ontwikkeling, ook voor dit jaar, het terugdringen van de armoede in Afrika en het verwezenlijken van de millenniumontwikkelingsdoelstellingen vastgelegd. Feitelijk gaat het met de millenniumontwikkelingsdoelstellingen voor Afrika de verkeerde kant op.

Wat doet nu de Commissie? In het tiende EOF, dat op dit moment geprogrammeerd wordt en dat de helft van al het ontwikkelingsgeld betreft, staat maar voor 2% geboekt aan geld voor onderwijs en 2,5% voor gezondheidszorg. Dat steekt natuurlijk incoherent af tegen de pretentie van dit werkprogramma.

Een tweede voorbeeld. Vandaag overleggen commissaris Mandelson en anderen met de ministers uit de ontwikkelingslanden en de ministers voor Ontwikkelingssamenwerking van de Unie over economische partnerschapsovereenkomsten. Het is een zeer omvangrijk dossier. Feitelijk zeggen nu onze collega's in de ontwikkelingslanden: wij hebben het gevoel dat jullie onze markten openbreken in plaats van dat jullie onze ontwikkeling als centraal uitgangspunt nemen. Opnieuw incoherent.

Landbouwbeleid. Ik geef een voorbeeld uit de visserij. Voor de Seychellen zijn vis en vooral zwaardvis essentiële producten om op onze markten te brengen. Vervolgens leggen wij een niet-tarifaire handelsbelemmering op in de vorm van de eis van een heel laag cadmiumgehalte. Voor onze kippen en varkens staan wij een veel hoger cadmiumgehalte toe, terwijl we met een laag cadmiumgehalte de zwaardvis uit de Seychellen tegenhouden. Die incoherentie op tal van beleidsterreinen in dit programma 2008 moet worden aangepakt.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophia in 't Veld (ALDE). – Mr President, Madam Commissioner, President Barroso always speaks of a Europe of results. I like that phrase but I have to conclude unfortunately that, in the area of fundamental rights, the European Commission is falling short of its promises.

I remind you once again that, in 2004, Mr Barroso got the green light for his Commission only after a solemn pledge to become the champion of fundamental rights. Unfortunately that is not reflected in this document and it is not reflected in the actions of the Commission over the last two-and-a-half years. In this area, the Commission is timid and reluctant. You should not only defend, but also promote fundamental rights.

There are two things in this document which strike me. First, there is an imbalance between your proposals to fight terrorism and your proposals to defend privacy and civil liberties. There is a distinct imbalance there. We urgently need data protection in the third pillar and I wish the Commission would push harder for that. Even if there is no consensus within the Council, then it is still for the Commission to show political leadership. Do not wait for the Council! Let the Council explain why it cannot agree on data protection in the third pillar. You should make it very clear where you stand.

That also goes for the ‘horizontal directive’ that this Parliament has called for repeatedly, banning discrimination on all grounds, everywhere and not only in the workplace. We therefore welcome the initiative to combat discrimination outside the labour market. However, I think that, in reality, what we are talking about here is only a consultation.

Commissioner, show more courage! Show more sincere and personal commitment to pushing anti-discrimination legislation. Show more leadership, and do not wait for the Council.

I also have a very practical proposal, which you do not even have to include in your strategic programme. In the context of 2007, the year of equal opportunities, I would like to ask Commissioner Barroso to do a personal chat session with European citizens on the issue of discrimination and fundamental rights. I would like the Commissioner to say whether she will pass on this request, or proposal, to Mr Barroso and see if he is willing to comply, because that would show his personal commitment to fundamental rights.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Tadeusz Masiel (UEN). – Panie Przewodniczący, Pani Komisarz! Dziękuję za przedstawienie strategii na rok 2008.

W kwestii priorytetów przedstawionych przez Panią Komisarz, chciałbym podkreślić nasze zaangażowanie w ochronę środowiska, a zwłaszcza zapobieganie zmianom klimatycznym, potrzebę wspólnej polityki energetycznej, wdrażanie agendy socjalnej oraz kwestię rozszerzenia.

Stoi przed nami wiele wyzwań. Należy je wykorzystać w celu stworzenia większej spójności między krajami członkowskimi i zwiększenia zaufania obywateli do Unii. W ostatnim roku, w kontekście naszych stosunków z Rosją, Unia Europejska pokazała, że potrafi być solidarna ze swoimi państwami i taki nurt polityki należy zachować.

Promowanie wysokich standardów w ochronie środowiska zapewni nam uznanie i umocni nasze miejsce w świecie.

W świetle ostatnich rozszerzeń i wyników referendów we Francji i Holandii widać, że więcej wysiłku powinniśmy skupić na integrowaniu Unii, niż na kolejnym rozszerzaniu. Jedynie akcesja Chorwacji wydaje się być priorytetem na obecną chwilę.

Zróbmy coś konkretnego dla naszych obywateli, z których tak wielu pozostaje bez pracy i bez należytych perspektyw rozwoju.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Radwan (PPE-DE). – Herr Präsident, Frau Kommissarin! Regelmäßig wird darüber gesprochen – so auch in Ihren Ausführungen –, dass Europa sich auf das Wesentliche konzentrieren sollte und wir Europa den Bürgern näher bringen wollen. Letztendlich werden wir in Europa – insbesondere natürlich die Kommission – daran gemessen, inwieweit den Worten Taten folgen. Ich nehme den Bereich des Bürokratieabbaus heraus. Dies ist ja die große Überschrift der Kommission. Wenn ich mir die letzten Wochen anschaue, sehe ich eine neue Strategie der Kommission zum Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz, vorgestellt für die nächsten fünf Jahre, insbesondere mit Blick auf den Mittelstand, bei der der Mittelstand herausgearbeitet wird als derjenige, bei dem am meisten vorfällt, und der sicherlich demnächst mit entsprechenden Vorgaben zu rechnen hat.

Ich nenne den Verbraucherschutz. Da gibt es jetzt ein Grünbuch, in dem entsprechende Vorgaben gemacht werden. Ich finde es gut, dass die Kommission darüber nachdenkt, wo überflüssige Bürokratie abgebaut werden kann. Frau Kommissarin, der beste Bürokratieabbau beginnt damit, dass man erst keine neue Bürokratie schafft. Da hat die Kommission in den letzten Jahren schlicht und ergreifend versagt: Sie hat immer wieder neue Legislativvorschläge präsentiert.

Auf der anderen Seite – und es ist erstaunlich, in welch resistenter Form die Kommission die Worte aus dem Parlament ignoriert – geben wir vor, was Versicherungsvermittler künftig alles zu dokumentieren haben, wenn sie mit dem Verbraucher über entsprechende Produkte verhandeln. Wenn aber nur die Anregung kommt, dass man sich einmal mit dem Thema Hedgefonds auseinandersetzen sollte, ohne nach einer Regulierung zu rufen – die Europäische Zentralbank unter Jean-Claude Trichet hier im Parlament und die Zentralbanken in der Welt sind regelmäßig dabei, die Risiken entsprechend anzusprechen –, dazu erscheint in Ihrem Plan für 2008 nichts. Ihr Kollege McCreevy unternimmt nichts dort, wo wirkliche Risiken sind. Das erweckt den Eindruck einer Arbeitsverweigerung. Wir fordern keine Regulierung, sondern einfach einmal eine Analyse der Dinge. Darüber steht nichts in dem Strategiepapier, auf dem Gebiet wird nichts getan; das ist schon erstaunlich. Es erinnert mich unwahrscheinlich an eine Klientelpolitik für bestimmte Regionen in der Welt.

 
  
MPphoto
 
 

  Genowefa Grabowska (PSE). – Panie Przewodniczący! Pani Komisarz z zadowoleniem witam wolę współpracy Komisji Europejskiej i Parlamentu Europejskiego, którą pani tak silnie tutaj zaakcentowała. Jest oczywiste, że zarówno program, jak i praca Komisji nie mogą być oderwane od potrzeb i oczekiwań obywateli Unii Europejskiej.

Dlatego proszę mi pozwolić odnieść się do jednego z priorytetów Komisji, a mianowicie do silnie akcentowanej w pani wystąpieniu solidarności, przy czym nie chcę mówić o solidarności ekonomicznej, chcę mówić o solidarności społecznej. Podobają mi się te zapowiedzi Komisji, w których ją widać, takie jak: polityka równych szans, zapobieganie dyskryminacji poza rynkiem pracy, zwalczanie wszelkich jej przejawów, godzenie życia zawodowego z prywatnym, czy likwidacja bezrobocia wśród młodzieży.

Ale to wszystko, to jest plan na ten rok, na rok 2007, który jest rokiem równych szans. Rozumiem, że trzeba to kontynuować. Natomiast szczególnie interesujące wydają mi się te zapowiedzi i te działania Komisji, które dążą do wspierania i ochrony praw podstawowych z naciskiem na prawa dziecka. W tym także na istnienie forum na rzecz praw dziecka. Podoba mi się, że Komisja chce chronić dzieci korzystające z internetu i z nowych mediów, ale przede wszystkim fakt, że Komisja chce zwalczać ubóstwo wśród dzieci.

Zapewnienie każdemu dziecku godziwego standardu życia to nasz obowiązek. I w tym kontekście chcę zapytać panią komisarz, co dalej z tymi projektami wypracowanymi przez Komisję, które już są, są także w Parlamencie. Mam tu przede wszystkim na myśli rozporządzenie o egzekwowaniu zobowiązań alimentacyjnych, którego jestem sprawozdawcą. Ma ono umożliwić szybkie i bezpośrednie ściąganie alimentów w sytuacji, gdy dłużnicy alimentacyjni pracują w innych państwach unijnych i nie płacą alimentów. W ten sposób ich dzieci nie otrzymują należytego standardu, w ten sposób ich dzieci żyją w ubóstwie.

Dlatego pytam, czy Komisja chce postępu w tej sprawie, bo na te regulacje czekają tysiące europejskich dzieci. Pomóżmy im.

 
  
MPphoto
 
 

  Kyösti Virrankoski (ALDE). – Arvoisa puhemies, komission tiedonanto vuotuisesta toimintastrategiasta sisältää jonkin verran uusia avauksia erityisesti energiapolitiikan, maahanmuuton ja hallinnon yksinkertaistamisen alalla.

Komission tiedonanto on hieman hajanainen. Rakenteeltaan se perustuu nelijakoon: hyvinvointi, solidaarisuus, turvallisuus ja vapaus sekä Eurooppa vahvana kansainvälisenä toimijana. Tämä jako sopii huonosti sekä hallinnon rakenteeseen että monivuotisiin rahoituskehyksiin. Toimintoperusteisen budjetoinnin ja hallinnon päämäärä on tehdä hallinnosta läpinäkyvää ja selkeää, mitä tämänlaatuinen tiedonanto ei tue. Lukijan on vaikea seurata, mitä komissio todella aikoo toteuttaa nykyisillä toimialoilla. Sekä henkilö- että rahoitusresurssien suuntautuminen on vaikeasti selvitettävissä.

Komissio näyttää luottavan hallintoon. Se aikoo luoda jälleen kaksi erillisvirastoa entisten lisäksi ja edelleen Euroopan teknologiainstituutin. Mielestäni byrokratian lisäämiseen tulee suhtautua äärimmäisen varovaisesti. Uusia hallintoelimiä ei voi perustaa elleivät ne ole täysin välttämättömiä.

Yllättävä piirre on, että komissio on perustamassa kaksi uutta poliittista ohjelmaa otsakkeeseen neljä, jotka koskisivat ilmastonmuutosta ja energiatehokkuutta. Näiden kustannukset olisivat jo ensi vuonna yli 20 miljoonaa euroa. On hämmästyttävää, että vain kahden kuukauden kuluttua uusien rahoitusnäkymien alkamisesta niihin ollaan esittämässä uusia menoja. Budjettipoliittisesti on valitettavaa, että komissio aikoo rahoittaa uusia menoja lykkäämällä olemassa olevien ohjelmien rahoitusta. Parlamentin on syytä arvioida tarkasti tätä menettelyä, joka saattaa johtaa sen omien prioriteettien vähättelyyn.

Edellä olevin huomautuksin voimme odottaa mielenkiinnolla komission konkreettisia lainsäädäntö- ja budjettiesityksiä.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bowis (PPE-DE). – Mr President, Vice-President of the Commission, the Lisbon Agenda of course is the right road. But on that road, nothing is more important than the health of our people and the health of our environment. That has been the flavour of the week.

Now, on climate change, of course, if we do not keep below that 2o target, we know the devastation that will result in terms of flooding and drought and population movement and so on. The other day I went up the Thames with the Environment Agency, saw the need for a new barrage at the estuary of that river, saw the flood plains which are going to be affected by flooding, and saw the building that is going on on the flood plains without taking account of the need to put people higher on those flood plains if they are going to live there.

We are not designing yet. We are not preventing yet and that must be our agenda in 2008 and beyond. We need a policy of prevention. We also need a policy of managing existing threats. We need a combination of law and individual effort. Hence, we need the 20% reduction targeting greenhouse gasses by 2020. Hence, we need the 20% target for renewables. Hence, we need the biofuels targets, particularly with the second generation. But, hence, we also need the eco-labelling revision to help consumers understand the options, and we need action on light bulbs and stand-by switches and so forth. Hence, we need effective implementation and monitoring by the Commission and particularly, may I say, of emissions trading and the national action plans. And I ask the Commission to be tough on Member States on these.

There is no second chance. We have to keep the price of carbon high to encourage research, innovation and substitution.

 
  
MPphoto
 
 

  Inés Ayala Sender (PSE). – Señor Presidente, señora Comisaria, le agradezco mucho su clara exposición, que me ha parecido un poco corta.

La verdad es que 2008 va a ser un año clave para avanzar en el debate sobre un nuevo presupuesto para la Unión Europea que debería acompañar los avances constitucionales, que confiamos ver consolidarse a lo largo de este año.

Necesitamos un presupuesto europeo que esté a la altura de nuestras ambiciones y de las demandas, sobre todo, de los ciudadanos europeos. La coyuntura parece clara y favorable. El Ecofín lo acaba de decir, estamos ante una sólida situación económica, hasta tal punto que los indicadores económicos resultan evidentes, y destaca, por lo tanto, la situación enormemente débil de la parte que forman los salarios y el empleo en el PIB europeo.

Lo ha dicho el señor Juncker y lo han seguido todos los ministros. Es hora, pues, de hablar de distribución de los frutos de ese crecimiento y esto no es sólo una preocupación de Gobiernos e interlocutores sociales, es una demanda de los ciudadanos europeos.

Se ha dicho claramente que la situación actual es insostenible y conlleva, además, fuertes riesgos de involución: la pobreza en que se encuentran jóvenes, mujeres, personas mayores y niños; la falta de perspectivas que desanima la natalidad, y el sobreendeudamiento que, cada vez, resulta más preocupante.

La Comisión nos ofrece en su programa para 2008, como primera medida de la solidaridad social, sin embargo, la gestión o la ejecución del Fondo de Solidaridad, que lo que hace es paliar la situación de los despedidos por las reestructuraciones derivadas de la globalización.

Creemos que no es suficiente, que necesitamos iniciativas que incentiven la inversión: la inversión pública que arrastra a la inversión privada. De modo que, de cara al 2008 y al próximo ciclo trienal de la Estrategia de Lisboa, le propongo volver a las inversiones. A las inversiones en redes de transportes y de energía, a las inversiones en temas medioambientales como todo lo que es la gestión y la distribución del agua, y a los grandes proyectos europeos como GALILEO o SESAR.

 
  
MPphoto
 
 

  Diana Wallis (ALDE). – Mr President, Mr Vice-President of the Commission, there is much to be welcomed in the strategic approach you presented to us this morning, but I still find something lacking with regard to the cross-cutting priorities and the strategic focus of bringing issues together in a more coherent and holistic manner. I want to refer to two areas that I know well.

One is to do with the High North and you, Mr Vice-President, were kind enough to join us at a conference that Parliament hosted in Brussels a couple of weeks ago. This brings together the issues of climate change and energy that you mentioned, but also maritime policy. It also brings together both the internal and external policies of the Union and somehow we have to get these all together in the same box and give them focus. It means the Northern Dimension. It means participation in the Arctic Council. It also means International Polar Year – which is 2008-2009. Is the European Union even at the table? Can we have a more holistic approach to these issues?

My second area is that of civil justice. If you look for civil justice in this, you find a bit of contract law dressed up as consumer law. You find wills and succession hidden under security and justice policy, where you also find something to do with bank account attachments. Please can we look at civil justice, which is the other side of the internal market, making it function for our companies and our citizens? Please can we call it civil justice, and can we have a pattern of civil justice that gives access to justice so that our citizens can see what is there?

 
  
MPphoto
 
 

  Robert Sturdy (PPE-DE). – Mr President, I should like to thank the Vice-President of the Commission for attending.

Today I am touching on world trade in particular, because that is my mandate. It goes without saying that I should like to see the Commission move forward on the Doha round, and Mr Mandelson, the Commissioner responsible, is doing an excellent job in pushing that forward. I want to see bilateral agreements used to get into multilateral agreements, because the Commission must look at multilateral rather than bilateral trading agreements, but using bilateral agreements to move towards them.

However, perhaps most importantly, I want to see a transatlantic dialogue. That has been missing and it is something that is so important to the future of the WTO. I believe that the US has failed to come to the table, and we must look at supporting President Bush in his fast-track system in order to bring Susan Schwab, the new negotiator, to the table so that she and Mr Mandelson can form a real partnership and discuss the way forward. I feel strongly that the US has failed dramatically in the reform of the farm bill, while we in the European Union have been reforming and continue to reform our agricultural policy. This is very important and I hope the Commission will stress that fact.

Finally, on your role, Vice-President of the Commission, we should not forget economic partnership agreements. This is part of an ACP agreement. I have been drawing up the report in Parliament and it is vitally important that we finish these by the end of this year so that the Commission can stick to its programme and Africa and the countries involved know exactly what is going on.

Let me finish on a personal note, Commissioner. This is quite important for the UK. You have just spent EUR 1.2 million on a building in the UK. I am very concerned, firstly, about the cost and, secondly, about the diplomatic status of the staff. It is not a diplomatic mission, it is there to represent the Commission, and there should be no diplomatic posts.

 
  
MPphoto
 
 

  Anne E. Jensen (ALDE). – Hr. formand! Fru kommissær! Der er tre punkter, jeg vil understrege, og det er meget budgetvinklen, jeg er interesseret i i den rapport, som De har forelagt. Programmet for bedre lovgivning er jo vigtigt, og det skal ikke ses som en uambitiøs dagsorden, sådan som nogle vil gøre det til - tværtimod. Men ligesom andre talere synes jeg, at Kommissionen godt kunne være langt bedre til at fortælle om den indsats, man nu gør for at forenkle lovgivningen, for at vurdere effekten af ny lovgivning og for bedre at inddrage den brede offentlighed, når vi lovgiver. Mange opfatter stadigvæk EU som en bureaukratisk gærdej, der bare vokser og vokser. Det er ikke rigtigt, og jeg synes, at det er vigtigt at få det fortalt. Det siger jeg især, når De er til stede, fru Wallström, for det er jo Dem, der skal fortælle det.

Mit andet punkt er midtvejsvurderingen af budgettet, som skal forberedes i 2008. Her håber jeg virkelig, at Kommissionen vil være ambitiøs, for man kan sandelig godt være i tvivl om Rådets vilje til en ægte åben debat om at flytte rundt på prioriteterne i de kommende år. Midtvejsreformen af landbruget er et vigtigt udgangspunkt. Vi har brug for en debat om, hvilket landbrug vi vil have, og hvor megen eller hvor lidt støtte der skal være, og hvorvidt det er muligt at flytte midler fra landbrugspolitikken over til noget mere fremadrettet som f.eks. transportinvesteringer og forskning.

Mit sidste punkt er meget vigtigt. Det fortælles, at nye politiske prioriteter vil kræve knap 1 500 flere ansatte i 2008. Og her opereres der så med knap 900 nyansatte, som også kommer fra udvidelsen, mens resten skal hentes ved omprioriteringer. Jeg ved ikke, om jeg er så imponeret over, at man er i stand til at flytte rundt på 2 % af staben. Jeg mener, at vi skal sætte nye pejlemærker for EU's personalepolitik, for Kommissionens personalepolitik. Er der en tilstrækkelig omstillingsevne til at sikre de politiske prioriteter, og giver personalepolitikken tilstrækkelig mulighed for at ansætte de rigtige eksperter, f.eks. i agenturerne? Sådanne spørgsmål mener jeg også, at vi må have med i en midtvejsevaluering.

 
  
MPphoto
 
 

  Georg Jarzembowski (PPE-DE). – Herr Präsident, sehr verehrte Frau Vizepräsidentin der Kommission! Ich möchte auf die Verkehrspolitik eingehen. Sie ist ein Stiefkind dieses Hauses. Der Verkehrsausschuss ist zwar zusammen mit dem Umweltausschuss der Ausschuss, der für die meisten Gesetzgebungsakte verantwortlich ist, aber Verkehr kommt immer am Ende. Doch der Verkehr ist wichtig. Ohne bedarfsgerechte Verkehrsinfrastrukturen werden wir kein Wachstum und keine Beschäftigung haben, denn Sie können alles per Internet bestellen, aber Sie können es nicht per Internet geliefert bekommen. Sie brauchen, wenn Sie Wachstum im Handel haben wollen, auch gerade zwischen alten und neuen Ländern, bedarfsgerechte Verkehrsinfrastrukturen. Der Ansatz der Kommission in dem Strategiepapier ist also richtig.

Ich möchte darauf hinweisen, dass wir vor allen Dingen den Verkehr nicht verteufeln sollen. Neuerdings gibt es Thesen wie: Keiner soll mehr fliegen. Frau Vizepräsidentin, Sie wissen, wenn Sie vom nördlichen in den südlichen Teil Schwedens wollen, können Sie entweder stundenlang Eisenbahn fahren oder Sie müssen das Flugzeug nehmen. Man kann durchaus fliegen, denn wir können durch vernünftige Politik die Abgasbelastung durch den Luftverkehr wesentlich reduzieren. Wenn es uns gelingen würde, dass die Mitgliedstaaten endlich eine vernünftige Luftraumkontrolle einführen, könnten wir den durch den Luftverkehr verursachten CO2-Ausstoß um 8 % bis 12 % verringern. Die Mitgliedstaaten müssen hier etwas tun. Daran sollten wir sie erinnern.

Vizepräsident Barrot hat ja vor, ein Weißbuch zum städtischen Verkehr vorzulegen. Ich bin immer etwas skeptisch, ob städtischer Verkehr unser Thema ist, aber in einem hat der Vizepräsident völlig Recht: Ein großer Teil der Schadstoffbelastung kommt aus dem innerstädtischen Verkehr. Wir als Europäisches Parlament sollten uns mit den Mitgliedstaaten und den Regionen über Leitlinien verständigen, dass wir Verkehr brauchen für Wachstum und Beschäftigung, dass der Verkehr aber möglichst effizient und möglichst umweltschonend ausgestaltet werden sollte. Darüber müssen wir genauer diskutieren. Von daher liegen wir auf gleicher Linie, Frau Vizepräsidentin. Aber ohne Verkehr können Sie kein Wachstum und keine Beschäftigung in der Gemeinschaft erreichen.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Stubb (PPE-DE). – Mr President, I should like to start by welcoming the Commissioner and congratulating her on her choice of Christian Leffler as the new head of her Private Office. He is a good, old friend and was a colleague of mine when I used to have a real job.

Thank you for the annual policy paper, Commissioner. I think it is an excellent document. I think we should basically have four priorities. Because you are in charge of communication, I could perhaps say that there are four things that the Commission should communicate and sell.

The first one is, of course, climate change and energy. The European Union has lacked a true project ever since the end of the Cold War. I think that we are starting to find one, and this Commission has done an excellent job on that. Congratulations on what you did in the European Council.

The second thing you have to sell – and here I would like you to be a little firmer, so I underline what Mr Duff said earlier – is the Constitution. Stick firm on that, because it is your job to defend the Treaties and to defend the interests of the European Union as a whole. Everyone knows that it is in our interests to get that Constitution through in one form or another, most certainly not in the form of a ‘mini-treaty’.

Thirdly, as regards defending and selling, there is a lot of talk about protectionism nowadays in the European Union. You need to sell the single market better. The whole system is based on four freedoms: the free movement of goods, services, people and money. When you combine that with a sound consumer policy, as Mrs Kuneva is doing right now, I think you can prove that the single market has been a success story.

The fourth and final element that I personally think you are doing a good job on, but in respect of which the Member States are found to be a little lacking, is enlargement. It is, after all, the most successful policy the European Union has ever had. I know we have to administer it. I know we have to go a little slower. But keep at it and keep on selling it better.

So my four priorities, which I find in your paper as well, are climate change, the Constitution, the single market and enlargement.

 
  
MPphoto
 
 

  Margot Wallström, Vice-President of the Commission. Mr President, I think that this debate has illustrated excellently the role of a directly-elected European Parliament. Parliamentarians should criticise the Commission, ask for more detailed proposals, point to what is missing or ask about the synergies between different policy proposals. You have also taken the opportunity to congratulate the Commission where appropriate and to call for the introduction of an ambitious climate policy or energy policy, for example, hopefully helping us and the European institutions to work together in implementing these policies.

Listening to the debate, it seems that some of you want the Commission to do more, while others want it perhaps to do a little less. The Commission will always work with the aim of making things better – better quality legislation, better coordination between the institutions and better implementation. This must be the overall goal.

I would like to start by commenting on the procedure and the dialogue that we have started between Parliament and the Commission on the annual policy strategy. I think that it is very important that we improve the quality of this regular dialogue. I think we have already realised that the way to improve it, to make it more effective, is to make it more political. We hope that Parliament can plan in such a way as to ensure that the political groups are involved more consistently, and maybe at an earlier stage in the procedure, because this also allows us to identify in advance some of the questions mentioned here, such as what is missing entirely from our proposals or what you think is wrong with their overall structure.

I think that the political groups should discuss the annual policy strategy in exactly the same way as the different committees do. I hope that the groups will feel the same commitment to this regular dialogue. The points of view expressed in the summary report and which will be endorsed by the Conference of Presidents in September have to reflect the position of both the committees and the political groups. I think that this will help us a lot.

We have to realise that we are at an early stage and that, when we come to the legislative and work programme, we will be able to see more of the details and a clearer outline of the specific characteristics of each and every proposal.

I would also like to comment on the issue of migration, because we in the Barroso Commission firmly believe that properly managed labour migration can make a very positive contribution to our economies and to our societies. As regards asylum, a question several of you also raised, we shall make proposals to approximate the criteria on the basis of which Member States can examine applications for asylum, but this will be done within the limits of the current Treaty and with full respect for the subsidiarity principle.

In the area of visas, which was also mentioned, we shall launch the visa information system, whereby Member States, while retaining responsibility for issuing visas, can exchange information and pertinent data. This is an important step in the right direction and in coordinating between Member States what has to be done.

I should also like to comment on simplification and better regulation. Let me start by saying that I have often heard the criticism that the Commission is legislating too little or that it is not ambitious enough in legislating. We have compiled and checked all the statistics and, if you look at the amount of legislation adopted by the Commission, it has remained remarkably stable. If we look at the number of regulations, directives, decisions and recommendations adopted over the past 10 years, it has only once topped 550 and has only once dropped below 430. The average has been some 489 proposals a year, and last year, at 474, we were very close to that average. So, whatever may be said, those are the facts. Nevertheless, with the careful consultation and impact assessments we are now carrying out on every proposal included in the work programme, I think that we are making particular efforts to ensure that our proposals are well prepared and of high quality. It is therefore important to bear these figures and statistics in mind.

We take the whole issue of simplification seriously and, as you know, we have set out a very ambitious simplification programme of 100 proposals, covering about 220 legislative instruments to be repealed, codified, recast or reviewed over the next three years. On average, there have been about 40 or 43 proposals to simplify legislation or identify legislation which is outdated. We will continue along the same path and at the same pace in order to constantly review legislation. In some cases, it means that we can introduce new legislation and, at the same time, abandon or scrap directives, as we did with REACH, where the 40 existing directives were replaced by a single one.

We also have to be careful to ensure that our legislation is up to date and modern and that we get rid of legislation that is outdated. Therefore, we will continue along the same path and will inform and involve the European Parliament so that we can work hand-in-hand to ensure that the overall political objectives of the Lisbon Strategy are implemented – the four overall priorities that we set out in our annual policy strategy.

Some Members raised the issue of the link between our debate on the annual policy strategy and the budgetary process. I have noted Parliament’s desire to improve this link, and it is important that we continue our dialogue on how to do so.

We see the budget and the policy as complementary and the purpose of the annual policy strategy is precisely to set the political framework in which the annual budget is to be established. But the institutional framework is such that there is seldom a direct link between the policy initiatives undertaken in a given year and related expenditure in the same year. There is a kind of mismatch between those processes. As you know, the 2008 budget will finance actions deriving from legislative proposals presented in previous years.

These were proposals that the co-legislators approved in 2007 or earlier. That means that the legislative proposals put forward in 2008 will have almost no budgetary implications for 2008, but will come on stream at the earliest in 2009. Also, many initiatives from the Commission have little or no costs for the EU budget at all. The Commission strongly believes that the new framework agreement put in place in 2005 actually provides a solid basis for relations. It has already improved the flow of information and enhanced the coordination of planning and programming.

Now, let me say something more about the political issues raised here. Some of you referred to the question of fundamental rights. I am surprised at the criticism of the Commission’s actions on fundamental rights. I do not think that we should doubt President Barroso’s commitment, given both his personal history and the challenges that he has faced to assert his rights and to realise his ambitions. As you know, we have just set up the European agency for fundamental rights and we are in the European Year of Equal Opportunities. I have already mentioned planned action to reinforce the protection of children and to fight discrimination outside the workplace.

I could give a much longer list of the things that we are doing. Right now we are fighting, together with the Member States, to keep the Charter of Fundamental Rights in the new Treaty. I think this is also a very basic provision and making sure that we can defend it will be an important part of the work ahead. I will pass on to President Barroso and the Commission the idea of holding a chat forum on fundamental rights. My experience is that we are never afraid of entering into debate. I think that if we can engage in different ways, we will most certainly do so.

I would have liked Mr Whittaker to stay, because he actually questioned the whole climate change issue. Maybe he has gone back to where he came from, to the kindergarten school of economics at which he said he studied. If he had looked at reality instead, he would have realised that we have already become poorer because of climate change. Climate change is already costing today’s society and this is a way to improve our competitiveness, to be in the lead, to say that we can show the rest of the world how we combine the best of environmental technology and the best of our knowledge society in Europe with being ambitious in aiming to use a sustainable source of energy for the future. By so doing, we can lead the way and be an example to the rest of the world. We have already shown that this is possible. That is the path we should also follow in the future.

Let me thank all of you who have given practical examples of what needs to be implemented, because, before we know it, we will also see environmental refugees as a result of climate change and these problems. Of course, other countries have already experienced that, but, unless we take action, we too will be affected, in ways we can scarcely imagine at present.

So, finally, on communication, let me say that the Barroso Commission is the first to have started sending proposals directly to the national parliaments. Furthermore, we now send the same documents that we send to the European Parliament and to the Council directly to the national parliaments. The dialogue that we have engaged in – including more than 350 visits by Commissioners to national parliaments, engaging with their different committees, responding to questions, being heard by the national parliaments – is, I think, absolutely crucial in making sure that the European agenda is also anchored in national parties, in the democratic traditions of each and every Member State.

From a communication point of view, this is very important and we have also now set out communication priorities, including better consultation, better listening and explaining, and being present locally in Member States. Without the engagement of Member States and politicians at all levels, it will be very difficult, as has already been pointed out. We also need political leaders in all the Member States to be able to defend what they have been doing at European level and to say why they have come to certain decisions. We have to engage at all levels and this is of course the intention of our communication policy as well.

We want the European Union to deliver and we want results that respond to the needs and expectations of citizens all over Europe. This means better regulation. Not more or less regulation, but better regulation. It means simplification, more focused action; it means clearer communication, informing citizens and listening more attentively to them; and it also means strengthening the European Union’s institutions by completing the Treaty revision. We need stronger institutions and closer dialogue to address the challenges and the opportunities ahead of us and we will definitely play our role in these matters, making sure we can come to an institutional settlement.

In response to the question about renting premises, let me say that we are working together with Parliament, renting a house in London together. This is exactly how I think we should operate in future, working hand-in-hand to project a single image of the European Union.

Thank you very much for this debate. I will of course ensure that the whole Commission is made familiar with your ideas and your positions.

(Applause)

 
  
MPphoto
 
 

  Hannes Swoboda (PSE). – Mr President, I should like to draw your attention to the fact that we need the legislative proposal you spoke about very soon, in order to finalise things with the Council before the next election. There is real urgency in obtaining this proposal, especially as far as energy is concerned.

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Monsieur Swoboda, merci pour cette remarque.

Le débat est clos.

 

7. Dohoda o leteckých službách mezi Evropskou unií a Spojenými státy americkými (rozprava)
MPphoto
 
 

  Le Président. – L'ordre du jour appelle la déclaration de la Commission sur l'accord concernant les services aériens entre l'Union européenne et les États-Unis d'Amérique.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs les députés, grâce au travail de votre rapporteur, M. El Khadraoui, et aux membres de la commission des transports, le Parlement européen a aujourd'hui l'occasion de faire entendre sa voix au sujet d'un projet d'accord que je considère majeur entre l'Union européenne et les États-Unis.

Il s'agit de l'accord d'aviation intervenu, il y a dix jours, entre les négociateurs américains et européens, à Bruxelles. Dans moins de dix jours, je soumettrai ce projet d'accord pour décision politique aux ministres des transports de l'Union européenne.

Vous intervenez à un moment charnière et vous pouvez ainsi faire entendre la voix des citoyens européens, non seulement vis-à-vis du Conseil, mais vis-à-vis des institutions américaines elles-mêmes.

Ces négociations ont été longues et complexes. Quatre ans de négociations depuis les arrêts de la Cour, dans les affaires dites open sky. Onze sessions de négociations qui ont provoqué des vagues et des trous d'air. Mais cette longue négociation peut nous permettre de resserrer la relation transatlantique et d'apporter des éléments positifs à la stratégie de Lisbonne.

Ce qui est à notre portée, c'est la possibilité pour une compagnie européenne de voler de n'importe quel point d'Europe vers n'importe quelle destination aux États-Unis, librement, et peu importe la nationalité de la compagnie européenne.

Aujourd'hui, si vous voulez voler entre Bruxelles et Washington, vous ne pouvez emprunter qu'une compagnie américaine ou une compagnie belge. Depuis la faillite de la Sabena, en l'absence de transporteur belge sur cette route, vous ne pouvez vous envoler vers Washington qu'avec une compagnie américaine.

C'est pour cela que la Cour de justice a jugé ces accords bilatéraux illégaux. Ces accords discriminent nos compagnies européennes sur la base de la nationalité. Avec cet accord, nous changeons la donne. Les États-Unis reconnaissent la nature européenne de nos compagnies.

On oublie trop souvent que ne vole pas vers les États-Unis qui veut. Seize pays ont des accords open sky, mais onze n'en ont pas. Vous ne pouvez pas voler directement des pays baltes vers les États-Unis et le nombre de routes vers les États-Unis depuis l'Espagne, l'Irlande et la Grèce, notamment, est sévèrement limité. Nous allons ainsi ouvrir à ces pays de nouvelles possibilités.

Mais, depuis le début, ce qui pose problème, c'est l'équilibre de l'accord entre l'Europe et les États-Unis. En novembre 2005, le Conseil avait salué les progrès réalisés, progrès sur le plan du rapprochement des règles européennes et américaines sur les aides d'État, la concurrence, la sûreté, progrès en termes d'accès aux marchés, mais le Conseil demandait aussi plus d'accès au marché américain.

Je veux vous expliquer pourquoi, à l'issue du dernier round de négociations, cet accord est plus favorable à de l'Europe. Je n'entre pas dans le détail des libertés du transport aérien, cinquième liberté, septième liberté, telle qu'issues de la convention de Chicago de 1944. Elles sont importantes, mais elles sont techniques. N'importe quel technicien verra qu'en ce qui concerne ces fameuses libertés, l'Union européenne a obtenu plus qu'elle n'a concédé.

Je vais centrer mon propos sur les problèmes de propriété, d'investissement et de capital des compagnies aériennes. D'abord, l'investissement aux États-Unis. La loi américaine, que le Congrès ne reverra pas à court terme à cause d'une intense controverse politique, dispose qu'un étranger ne peut pas détenir plus de 25% des actions à droit de vote d'une compagnie américaine et qu'il ne peut la contrôler.

Dans le cadre de ces deux contraintes, nous avons sécurisé pour les investisseurs européens le droit de détenir plus de 50% du capital total, sans toutefois que cela soit présumé constituer le contrôle de la compagnie. Et nous avons obtenu que les autorités américaines traitent les investissements de manière juste et rapide, expeditious. Nous avons également sécurisé le droit pour les investisseurs européens de passer des accords de franchise. Lufthansa pourra apposer son nom, sa marque, ses couleurs, vendre son savoir-faire à une compagnie américaine pour le transport intérieur américain. Ce n'est pas un arrangement théorique. Le groupe Virgin, qui vend librement ses livres ou ses CD à New York, tente actuellement de vendre sa marque pour créer Virgin America à San Francisco. L'opération a rencontré de sérieux obstacles. Les engagements contractés par les États-Unis clarifient ce qu'il est possible de faire précisément pour ce type d'investissements.

Par rapport à ce que prévoyait la réforme américaine, qui a échoué en 2006 suite à une opposition très forte, et que certains d'entre vous ont suivie de près, les droits que nous avons négociés ne pourront pas être remis en cause. Ces droits nouveaux sont gravés dans le marbre de l'accord et ne seront pas sujets à des changements unilatéraux aux États-Unis. Voilà pour les investissements aux États-Unis.

Deuxièmement, l'investissement en Europe par les Américains. Puisque les États-Unis ne peuvent pas changer leur règle des 25%, nous nous sommes réservé la possibilité de limiter les investissements américains au sein des compagnies européennes à la même hauteur. C'est un rééquilibrage.

Troisièmement, l'investissement dans les pays tiers par les Européens. Avec les règles actuelles, nous ne pouvons pas investir et contrôler la compagnie d'un pays tiers sans risquer de mettre en cause ses droits de trafic vers les États-Unis. Exemple: Virgin a investi au Nigeria. Les États-Unis désapprouvent les opérations de Virgin Nigeria vers les États-Unis parce que la compagnie n'a plus la bonne nationalité. Avec notre accord, les États-Unis ne pourront plus faire objection aux investissements communautaires dans les pays européens hors Union européenne, par exemple la Suisse, ou dans dix-huit pays africains. Il n'y aura pas de contrepartie de la part des Américains sur ce point. Ils accepteront que ces compagnies de pays tiers puissent être l'objet d'investissements importants de la part des compagnies européennes.

Quatrièmement, l'investissement des pays tiers dans les compagnies européennes. De la même manière, les États-Unis ne remettront pas en cause les vols vers les États-Unis de compagnies communautaires si des pays européens comme l'Islande investissent dans leur capital. Cela permet d'attirer des investissements européens dans nos compagnies et de normaliser l'industrie du transport aérien.

Voilà pourquoi, Mesdames, Messieurs les députés, cet accord est plus équilibré et il est plus équilibré au bénéfice de l'Europe. Nous ne devons pas manquer cette première étape, car il s'agit bien de marquer une première étape avant d'engager une deuxième étape pour nous conduire vers l'objectif ultime d'un espace ouvert de l'aviation.

Certes, certains détracteurs de l'accord craignent qu'il n'y ait jamais de deuxième étape parce que les États-Unis auront gagné sur tous les plans dans la première phase, ce qui n'est pas exact. Vous avez raison de solliciter un mécanisme qui nous assure qu'il y aura le passage à la deuxième étape: eh bien, je l'ai obtenu! Les négociations commenceront en janvier 2008 au plus tard. Si nous n'arrivons pas à un accord en deuxième étape d'ici mi-2010, nous pourrons suspendre les éléments de l'accord.

Au-delà des représailles, je suis personnellement convaincu que la dynamique que nous enclencherons viendra à bout des dernières résistances sur la propriété et le contrôle.

Nous n'avons pas fait le marché intérieur en une fois. Nous l'avons fait en trois étapes, mais en moins de dix ans. Alors, Mesdames, Messieurs, ces onze sessions de négociations ont vraiment permis d'avancer. Qu'est-ce qui est en jeu derrière cet accord? C'est d'ici cinq ans, entre six à douze milliards d'euros de bénéfice économique. C'est, on peut le penser aussi, dans les cinq années à venir, 80 000 emplois de part et d'autre de l'Atlantique, et ce sont enfin 26 millions de passagers qui auront une possibilité de voyager entre l'Europe et les États-Unis, au-delà des 50 millions de passagers qui profitent déjà des vols transatlantiques. Donc, en cinq ans, le nombre de passagers passera vraisemblablement de 50 millions à 75 millions. Ces estimations sont le résultat d'études sérieuses.

Je conclus donc en disant, Mesdames et Messieurs les députés, que cet accord est évidemment important et qu'il peut être très intéressant pour l'Europe. Je voudrais ajouter que la séance de ce matin m'aidera aussi à mieux percevoir vos attentes, à répondre éventuellement à vos questions et, encore une fois, je dirai que j'ai confiance: nous pourrons franchir cette première étape et avoir l'assurance que la deuxième étape est désormais aussi en vue.

Voilà, Mesdames et Messieurs les parlementaires, les informations que je tenais à vous communiquer.

 
  
  

PRESIDENZA DELL'ON. LUISA MORGANTINI
Vicepresidente

 
  
MPphoto
 
 

  Georg Jarzembowski, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Frau Präsidentin, lieber Herr Vizepräsident Barrot! Die EVP-ED-Fraktion gratuliert Ihnen, Ihrem Verhandlungsteam und Daniel Calleja Crespo ganz herzlich zu dem erfolgreichen Abschluss dieses ersten Teils des wichtigen US-Luftverkehrsabkommens. Lassen Sie uns aber auch gemeinsam dem US-Verhandlungsteam und John Byerly danken, denn es war auch für ihn nicht einfach, diese Verhandlungen zu einem erfolgreichen Ende zu führen.

Wir sind ganz sicher: Mit diesem Abkommen entsteht endlich ein großer transatlantischer Luftverkehrsmarkt zum Vorteil der Fluglinien und der Passagiere. Nunmehr können die europäischen Fluglinien ohne nationale Beschränkungen den amerikanischen Markt aus allen Teilen der Europäischen Union anfliegen. Gleichzeitig werden wir auch dem Urteil des Europäischen Gerichtshofes aus dem Jahr 2002 gerecht. Im Übrigen werden auch die gemeinschaftswidrigen Beschränkungen auf dem Londoner Flughafen Heathrow aufgehoben werden müssen. Der offene Himmel über dem Atlantik wird auch sicherlich zu günstigen Angeboten für die Fluggäste führen.

Ausgewogen ist das Abkommen deshalb, weil es der Kommission gelungen ist, den Marktzugang für europäische Fluglinien in den USA erstmals ein wenig zu öffnen. Es hätte mehr sein können an Öffnung, aber immerhin. Wir haben neue Regelungen zu Eigentums- und Kontrollrechten, zum Lizenzbetrieb und zur Markenpolitik. Ich glaube, diese Vorteile lassen es gerechtfertigt erscheinen zu sagen, dass dies nun ein ausgewogenes Abkommen ist.

Für mich ist noch wichtiger, dass wir einen gemeinsamen Ausschuss unter Beteiligung der Wirtschaftskreise eingesetzt haben, denn damit kann in Zukunft verhindert werden, dass die Amerikaner oder die Europäer etwa einseitige Sicherheitsmaßnahmen zum Nachteil der Fluggesellschaften und der Passagiere treffen.

Die EVP-ED-Fraktion appelliert an die deutsche Präsidentschaft, im Rat nun zügig für eine Zustimmung zu diesem gefundenen Kompromiss zu sorgen. Das wäre auch von großer Symbolkraft.

Ich danke ganz herzlich unserem Freund El Khadraoui, der eine exzellente Entschließung verfasst hat, die wir — glaube ich — morgen mit großer Mehrheit in dem Sinne, wie wir es besprochen haben, annehmen werden.

 
  
MPphoto
 
 

  Saïd El Khadraoui, namens de PSE-Fractie. – Voorzitter, commissaris, collega's, dit debat komt inderdaad op het juiste moment. De onderhandelingen zijn net afgerond. De Raad Vervoer zal zich volgende week uitspreken. In feite zal het Europees Parlement zich pas nadien formeel over het akkoord kunnen uitspreken door middel van een verslag dat ik dan zo snel mogelijk zal opstellen.

Met de resolutie, die we op mijn initiatief samen met de verschillende fracties hebben opgesteld, willen we echter een duidelijk signaal sturen naar de Raad en de Commissie. Meneer de commissaris, kort samengevat, u krijgt onze steun en we vragen de Raad om het onderhandelde akkoord goed te keuren. Dit akkoord betekent een belangrijke doorbraak op weg naar een volledige geïntegreerde transatlantische luchtvaartmarkt en het biedt een uitweg voor het juridische zwaard van Damocles dat al een tijdje boven de luchtvaartsector hangt.

Tegenstanders van het akkoord zeggen, terecht, dat er nog altijd een gebrek aan evenwicht bestaat tussen de rechten die Amerikaanse maatschappijen in Europa kunnen doen gelden en de rechten die wij in de Verenigde Staten kunnen doen gelden. Dit heeft historische redenen, omdat de VS door een combinatie van bilaterale akkoorden vandaag al veel meer kunnen dan wij. Maar we mogen niet vergeten dat de vrijmaking van de Europese luchtvaartmarkt niet in één fase is gebeurd en ook niet op een korte periode is afgerond. Wij waren duidelijk voorstander van één groot akkoord, maar we denken dat dit politiek niet haalbaar is. Voor Europese consumenten is dit akkoord alvast goed nieuws. Europese maatschappijen, u heeft het al gezegd, zullen vanaf elk punt in Europa naar elk punt in de Verenigde Staten kunnen vliegen hetgeen leidt tot een groter aanbod en wellicht ook tot lagere prijzen. Er zijn ook een aantal toegevingen aan Amerikaanse zijde gedaan om Europese maatschappijen toch wat meer toegang te geven tot de binnenlandse Amerikaanse markt. U heeft daarnet een aantal voorbeelden gegeven. Maar belangrijk voor ons is inderdaad dat er nog een tweede fase komt.

Ook denken we dat door de oprichting van het gezamenlijk comité een permanente dialoog zal kunnen ontstaan om een hele reeks aspecten te bespreken met betrekking tot de sociale dimensie, het milieu, de veiligheid en de beveiliging. We hebben daar in de resolutie nogal sterk de nadruk op gelegd, omdat voor ons de vrijmaking van de luchtvaartsector met alle gevolgen van dien, zowel negatief als positief, moet samengaan met het vastleggen van hoge standaarden op de gebieden die ik net heb aangehaald. We stellen vast dat bijvoorbeeld in technische samenwerking is voorzien op het vlak van het milieu om in de toekomst de meest efficiënte vliegroutes te gebruiken. Dat is positief.

Tot de twijfelaars, in het bijzonder onze Britse collega's die onder druk staan, wil ik zeggen dat volgens mij ook zij heel veel voordeel uit het akkoord zullen halen. De luchthaven van Heathrow zal zich meer dan ooit kunnen ontwikkelen tot de poort naar Amerika met meer rechtstreekse verbindingen in de nabijheid van de Britse consumenten.

Tenslotte, meneer de commissaris, zullen wij ook ons best doen om de volgende fases tot een goed einde te brengen door bijvoorbeeld contacten te leggen met onze collega's van het Congres. Wij hopen ook op uw medewerking om steeds op een continue wijze bij de komende onderhandelingen betrokken te blijven.

 
  
MPphoto
 
 

  Jeanine Hennis-Plasschaert, namens de ALDE-Fractie. – Voorzitter, het luchtverkeer tussen de VS en de EU, de twee grootste markten ter wereld en samen goed voor 60% van alle mondiale vliegbewegingen, is vooralsnog geregeld in bilaterale open skies-verdragen. De meeste lidstaten hebben zo'n afzonderlijke regeling met de VS. Met het akkoord dat op 2 maart jl. werd gesloten, houden die bilaterale verdragen straks definitief op te bestaan. Een enorme stap vooruit waarvan ik groot voorstander ben. Deze bilaterale overeenkomsten vormen immers een belemmering voor de vrije concurrentie, als start- en landingsrechten worden voorbehouden aan nationale luchtvaartmaatschappijen. Niet goed voor de industrie en zeker niet goed voor de consument.

Zo oordeelde ook het Hof reeds in 2002. En nu na jaren onderhandelingen is er dan eindelijk een redelijk evenwichtig akkoord. Niet perfect, maar wel degelijk redelijk. Ik mag toch hopen dat de Raad hieraan zo spoedig mogelijk zijn goedkeuring verleent, en wel tijdens de vergadering op 22 maart aanstaande.

De bezwaren die met name door het Verenigd Koninkrijk worden opgeworpen, beschouw ik als weinig constructief. Het afschermen van de eigen markt is anno 2007 een gotspe en heeft weinig van doen met de Europese gedachte. Duidelijk is dat het nieuwe juridische kader voor transatlantisch luchtvervoer voordelig zal uitwerken voor zowel de luchtvaartindustrie, de consument alsook de werkgelegenheid. Het biedt ook de zo belangrijke, de zo noodzakelijke juridische zekerheid voor onze Europese luchtvaartmaatschappijen.

Het voorstel is, zoals ik net al zei, niet perfect. Nog altijd worden er door de VS argumenten gebruikt als veiligheid en beveiliging om bijvoorbeeld de onderhandelingen ten aanzien van cabotage te bemoeilijken, waardoor er op dat punt geen vooruitgang is geboekt. En ook de mogelijkheid voor luchtvaartmaatschappijen uit de EU om een effectieve controle uit te oefenen over een Amerikaanse luchtvaartmaatschappij is nog steeds beperkt, zelfs met de uitgebreide eigendomsbepalingen. Het afschermen van de eigen markt onder de noemer veiligheid en beveiliging is onzinnig en wat mij betreft een zwaktebod.

Tegelijkertijd, meneer de commissaris, heb ik goede hoop voor de toekomst. Het nieuwe kader voorziet immers in een bindend tijdspad voor een tweede overeenkomst waarin deze beperkingen wederom aan de orde worden gesteld. Als de VS verdere tegemoetkomingen blijven weigeren, dan dient de Unie haar poot stijf te houden. Dit dient boven alles aan de Amerikanen duidelijk te worden gemaakt.

Mijn dank, commissaris, aan u en uw team voor uw standvastigheid en ik hoop dat u die ook in de toekomst aan ons laat zien. Ook mijn dank aan onze rapporteur, de heer El Khadraoui, voor zijn gedrevenheid en actuele inbreng met betrekking tot de resolutie waarover wij morgen stemmen.

 
  
MPphoto
 
 

  Ryszard Czarnecki, w imieniu grupy UEN. – Pani Przewodnicząca! Za dziewięć dni pan komisarz ma oficjalnie zaprezentować ministrom transportu państw Unii projekt europejsko-amerykańskiej umowy otwartego nieba. Negocjacje te zakończyły się sukcesem, ale tak naprawdę one cały czas będą jeszcze trwać, nie wszystko jest jeszcze wynegocjowane. Umowa ta stworzy transatlantycki, otwarty obszar lotów, a to oznacza, że nie będzie już żadnych żmudnych, bilateralnych negocjacji między USA a poszczególnymi krajami Unii.

W praktyce dla konsumentów, dla pasażerów to oczywiste zwiększenie konkurencyjności spowoduje większą liczbę połączeń i obniżenie cen biletów. Stany Zjednoczone nie są szczególnie wyróżnione przez Unię, ponieważ istnieje szesnaście wcześniejszych, podobnych porozumień między Unią Europejską a krajami Europy, Azji, Afryki, Australii (na przykład z Chorwacją, Ukrainą, Marokiem, Libanem, Singapurem i Australią), a ostatnio taką umowę Komisja Europejska zawarła z Chile.

Oczywiście moja przedmówczyni ma rację, jest tak, że ta umowa jest w pewnym sensie wyjątkowa ze względu na skalę przelotów i ich wagę.

Następnym krokiem, o którym trzeba pamiętać, gdyż nie wszystko zostało zrobione do złamania bariery perfekcjonistycznej i zliberalizowania usług, jest ewentualna zgoda strony amerykańskiej na ułatwienia w inwestowaniu na rynku tamtejszych przewoźników przez firmy europejskie.

Rzadko się zdarza, tu moje gratulacje dla pana komisarza, aby umowa zawierana przez Komisję Europejską była tak niekontrowersyjna i tak jednoznacznie korzystna dla europejskich konsumentów. Otwarte niebo to możliwość lepszej, częstszej i tańszej komunikacji między Europejczykami i Amerykanami. To most powietrzny tańszy i wygodniejszy niż dotąd.

 
  
MPphoto
 
 

  Eva Lichtenberger, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich beginne mit einem Dank an Herrn El Khadraoui. Dieses Abkommen, das nun zur Diskussion steht, mindert zwar endlich einige der wirtschaftlichen Ungerechtigkeiten zulasten Europas aus der Vergangenheit, ignoriert aber in gewisser Weise die Herausforderungen der Zukunft.

Die Frage der Emissionen des Flugverkehrs wurde leider weitgehend ausgeblendet, obwohl wir uns angesichts der Klimaproblematik dessen bewusst sein müssen, dass auch der Flugverkehr einen Beitrag zur Verminderung der Belastung der Atmosphäre wird leisten müssen.

Ein großes Problem sehe ich nach wie vor darin, dass die Gegenseitigkeit leider noch nicht vollständig hergestellt ist. Wir müssen hier auf einen Stufenplan vertrauen. Falls dieser Stufenplan von Seiten der Vereinigten Staaten nicht eingehalten werden sollte, müssen wir als Parlament darauf achten, dass Europa Rückgrat zeigt. Das gilt für Investitionen, das sollte und muss aber auch für die Fragen der Sicherheit der Datenweitergabe und vor allem für die Frage der Emissionsbegrenzungen gelten. Wir müssen darauf achten, dass europäische Interessen hier nicht bestimmten Sentimentalitäten geopfert werden oder wirtschaftliche Einzelinteressen über das Gesamte gestellt werden.

Zum Schluss, Herr Kommissar, wollte ich Ihnen auch noch danken, dass Sie erwähnt haben – was jeden Theologen freuen wird –, dass Sie sich für den offenen Himmel für alle einsetzen. Ein sehr demokratischer Ansatz auch für Sünder!

 
  
MPphoto
 
 

  Jaromír Kohlíček, za skupinu GUE/NGL. – Vážení kolegové a milé kolegyně, letecká doprava Evropské unie a Spojených států amerických tvoří cca 60 % světové letecké přepravy, je tedy nutné, pokud chceme dosáhnout jakéhokoliv pokroku v mezinárodní letecké přepravě, aby se tito dva partneři dohodli. Tato dohoda musí být přitom vyvážená, přijatelná pro obě smluvní strany a technicky jasně specifikovaná. K těmto požadavkům logicky patří i stejný výklad Smlouvy oběma smluvními stranami. Dosavadní jednání naznačuje, že podobně jako v jiných oblastech je přístup Spojených států nadále diskriminační, netransparentní a navíc i výklad ustanovení Smlouvy se časem výrazně mění. Je proto nezbytné podpořit další jednání s cílem dosáhnout dohody za Evropskou unii jako celek při maximálně vyváženém výsledku. Přes veškerý dosavadní pokrok je zatím předčasné hovořit o integrovaném transatlantickém trhu v letecké přepravě. Těmito úvahami se bude řídit i náš přístup k pozměňovacím návrhům.

Podívejme se nyní podrobněji na jednotlivé části problematiky vztahů mezi Spojenými státy a Evropskou unií. V současné době existuje na základě dosavadního vývoje řada různě formulovaných bilaterálních smluv mezi jednotlivými státy Unie a Spojenými státy. Tato situace je nepřehledná, navíc naše snaha o dosažení plného souladu s předpisy Unie je iluzorní. Klíčovým problémem je zde vyjednávací síla partnerů. Výsledkem je nutně výrazně silnější pozice Spojených států a s tím spojené neoprávněné výhody ve prospěch zámořských subjektů.

Prvním takovým požadavkem je logicky tzv. kabotáž. Ve Spojených státech je letecká přeprava mezi jednotlivými státy považována za kabotáž, přitom doprava uvnitř Unie zatím ve smlouvách takto pojímána nebyla. To je třeba sjednotit. Podobně je nutno projednat typická ochranářská opatření, která ve Spojených státech brání subjektům z jiných zemí kontrole nad leteckými společnostmi Spojených států. Pan komisař se o tom dobře zmínil.

Podobně problematickým je požadavek kontroly infrastruktury, tj. letiště. Zde je příkrý rozpor mezi deklarovanými snahami o liberalizaci a skutečností ještě větší. V letecké přepravě uvnitř Unie je dnes velmi aktuální diskuze týkající se ekologických dopadů dopravy. Jde o zdanění pohonných hmot, bilanci emisí, zejména kysličníku uhličitého, hluk a další diskutované parametry. Pokud mají přepravci v Unii být zapojeni v návaznosti na Kyotský protokol do obchodování s emisními povolenkami, potom je nezbytné stejné schéma uplatnit pro konkurenci, zvláště tu největší ze Spojených států. Uvědomme si, že jde o precedens, o tvorbu nových mezinárodních standardů, které se stanou vzorem v celém odvětví.

Pokud jde o sociální podmínky, potom se zde objevují tři základní třídy problémů. Prvním jsou požadavky na kvalifikaci personálu, druhým sjednocení úrovně pracovní doby, respektive turnusů u personálu letadel a třetím je požadavek na kvalifikaci pozemního personálu zajišťujícího předletovou přípravu letadel stejně tak jako kontrolu při mezipřistání.

Zvláště v poslední době se setkáváme s tzv. bezpečnostními riziky, požadavky na biometrické údaje, předem předávané seznamy cestujících a různě formulovanými příkazy a zákazy. V souvislosti s tím je třeba mít neustále na paměti i nedávno přijatou směrnici upravující postavení handicapovaných osob v letecké přepravě. Některá opatření zaváděná na letištích téměř kolidují s lidskými právy účastníků přepravy. Typickým případem je nakládání s osobními daty cestujících. Zajímalo by mne, pane komisaři, jak souvisí s ochranou dat v rámci schengenského systému, který se má letos rozšiřovat. Jiná opatření jsou na hranici šikany, sem patří opakované odbavování zavazadel při přestupech na letištích. Věřím, že i tyto problémy se podaří vyřešit a těším se na další spolupráci s Komisí nad touto prací.

 
  
MPphoto
 
 

  Kathy Sinnott, on behalf of the IND/DEM Group. – Madam President, last week there was jubilation in some quarters over the major breakthrough in the long sought-after ‘open skies’ agreement.

I have very mixed feelings about the whole issue. On the one hand, I think it is good that flying becomes more affordable and that there will be more flights available. Of course, we will have to match the increase with greater fuel efficiency in order to avoid major increases in emissions. However, if the cheaper flights wind up funnelling travel into the three major European hub airports, travelling will become more of a nightmare than it is even today.

We have many regional airports with the potential to open up areas of Europe to visitors and business, but I fear that they will be sidelined in the deregulated, competitive environment of open skies, if we are not careful about how it is set up.

The effect on regional airports and their surrounding areas needs to be assessed. In my constituency, we have for a long time been asking for an impact assessment, particularly in the Shannon area. Even at this late stage, it is important that we carry out such assessments.

 
  
MPphoto
 
 

  Reinhard Rack (PPE-DE). – Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir hören in den letzten Jahren immer häufiger von den europäischen Menschen, aber auch aus sehr vielen europäischen Hauptstädten, dass sich Europa in alles einmische. Diese Kritik kommt nicht ganz von ungefähr, und sie ist in einer Reihe von Fällen auch berechtigt. Gerade das heutige Beispiel zeigt allerdings auch, dass wir in einer ganzen Reihe von Fragen mehr Europa brauchen und auch mehr Gemeinsamkeit in diesem Europa. So gesehen können wir den Abschluss dieses in Aussicht stehenden Open-Sky-Abkommens zwischen Europa und den Vereinigten Staaten von Amerika grundsätzlich nur begrüßen. Dieses Abkommen wird insgesamt sehr viele Einzelabkommen ersetzen und im Übrigen auch eine Vorbildrolle für sehr viele andere Abkommen zwischen der Europäischen Union und anderen Teilen dieser Welt spielen.

Mit den Amerikanern zu einem guten Abschluss zu kommen, ist nicht einfach. Herr Vizepräsident, Sie haben darauf hingewiesen, und Sie haben eine Reihe von Beispielsfällen angesprochen. Dass es mit dem jetzigen Kongress unter Umständen noch schwieriger ist, zu gemeinsamen Ergebnissen zu kommen, ist uns bekannt. Dies darf aber nicht dazu führen, dass die USA aus ihrer Verhandlungsposition heraus einseitig besondere Vorteile schöpfen. Ich würde das im Übrigen umkehren und sagen, es wäre gut, wenn die Europäische Kommission und der Rat die Tatsache, dass das Europäische Parlament als Volksvertretung hier mitreden möchte, noch stärker berücksichtigen, als das bisher der Fall war.

Ein ganz konkretes Argument in diesem Zusammenhang, das nicht unmittelbar Gegenstand des Abkommens ist, aber sehr viel mit dem Abkommen zu tun hat: Die bisherigen Sicherheitsvorschriften im internationalen Flugverkehr sind in ganz hohem Maß einseitig durch Interessen und Aktionen der Amerikaner diktiert. Hier brauchen wir eine Überprüfung und nötigenfalls auch eine Abänderung.

 
  
MPphoto
 
 

  Brian Simpson (PSE). – Madam President, with over 40% of the EU-US market, this particular agreement is of great interest, of course, to the United Kingdom. While I accept that the agreement could deliver some benefits to consumers, it has still to my mind failed to address some fundamental issues and has a number of question markets over it. In particular, the deal falls well short of providing the kind of access to the US market that a number of EU carriers would like. It does little with regard to ownership of US airlines and appears little different from previous deals rejected by the European Union.

So, in my opinion, those who enthusiastically welcomed this agreement may need to pause a little and examine it in more detail to see what it delivers for the EU. I know the ultimate goal is to create an open aviation area with the US and I indeed support any agreement that would unlock the transatlantic aviation market. But the question is: does this deal help deliver that? To me it is a deal that promises the EU jam tomorrow and gives the US the jam today. However, if this agreement does go ahead, then we must ensure that a clear timetable is quickly put in place with real and serious incentives on both sides to move forward to a second stage deal that delivers a fully open aviation market.

In short, I do not think this deal is a disaster, but it is not as great as the Commission would have you believe. It is merely a first step and one that would appear to benefit the US. I look forward in future agreements to the United States giving something a bit more substantial back and for that country to stop over-protecting its aviation industry.

 
  
MPphoto
 
 

  Paolo Costa (ALDE). – Signora Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, non posso manifestare né entusiasmo né delusione, ma mi pare opportuno dare atto del realismo con cui il Commissario e la Commissione hanno concluso questa fase negoziale. Avremmo tutti sicuramente preferito un accordo generale che si occupasse anche della proprietà del controllo e dell'apertura del mercato interno americano. E' chiaro tuttavia che questa preferenza si scontra con il fatto, assai importante, di aver affrontato la trattativa in questione perseguendo due obiettivi: uno interno e uno esterno.

Tale obiettivo risponde a una necessità e a un interesse: una necessità di porre fine a una discriminazione interna nell'Unione europea, quella cioè di aver accettato – cosa che la Corte di giustizia ha respinto – che ci siano mercati così distinti e possibilità di accordi bilaterali, che creano situazioni di ingiustizia all'interno della Comunità. E' chiaro che questa necessità, tutta europea, di porre fine a questa discriminazione rende più debole la nostra capacità di trattativa nei confronti degli Stati Uniti.

Da ciò si deduce realisticamente che questa prima parte è assolutamente "interna" e in quest'ottica credo che sia facilissimo anticipare il risultato di qualsiasi analisi d'impatto: ci saranno alcuni paesi, compagnie e aeroporti che saranno danneggiati dall'accordo in questione e altri che ne saranno favoriti. Ma il fatto è che stiamo riducendo poteri monopolistici a favore di un'apertura equa a tutti, in tutti i paesi e in tutta l'Europa. Ritengo che questo obiettivo vada considerato come un fatto positivo.

In secondo luogo, desidero richiamare l'attenzione soltanto sull'aspetto della sicurezza e del modo in cui si intende la sicurezza nel senso di security oltre che safety, sia con riferimento alla proprietà, sia con riferimento all'apertura del mercato interno. E' evidente che questo può rappresentare per gli Stati Uniti un buon motivo o una scusa. Noi dobbiamo togliere ogni elemento di scusa. La convergenza sulle regole di sicurezza e di safety deve essere un fatto preminente, che consenta di risolvere tale problema, giacché la sua soluzione farebbe decadere ogni altra argomentazione sull'insicurezza imputabile alla proprietà straniera di compagnie negli Stati Uniti o sull'insicurezza imputabile all'apertura del mercato interno.

Ricordo che negli Stati Uniti l'intera sicurezza è a carico del bilancio dello Stato e anche da questo punto di vista sarebbe utile un ripensamento europeo sul modo di affrontare il tema.

 
  
MPphoto
 
 

  Timothy Kirkhope (PPE-DE). – Madam President, firstly I would like to thank the Commissioner for his statement and, indeed, to give him some credit, which he deserves for moving matters forward. I am afraid, though, that I am going to have to disagree with some of my friends here, because, although I applaud efforts to open markets, the markets must be opened fairly and I fear that this agreement does not go far enough.

Not only would the current proposals cause harm to British business, but they could also have a detrimental effect on some of our EU businesses generally as well. What is now on the table will undoubtedly give US companies a substantial share of our unregulated market, while EU companies will be left to fight for the scraps of the US regulated market. I think we should be fighting harder for reciprocal agreements on ownership rights.

In the current deal as I understand it, US interests can own up to 49 % of the voting stock of an EU airline, whereas EU interests can only own up to 25 % voting stock of a US airline, and I am not sure that is fair or open. According to the Court of Justice, any transatlantic negotiation should fully honour Member State bilateral agreements, such as Bermuda II, and I think this agreement does not adequately deal with that.

The Commission is seeking to harmonise its policy and has not taken into account the full differences between states. What we are calling for on this matter is continuing action rather than just dialogue. I think the Commission has certainly moved things forward, but it is also important that, when we go back to the negotiating table in three months’ time – which, again, I welcome – there must be some firm commitments from the United States to take more action in response to our needs in this field.

 
  
MPphoto
 
 

  Inés Ayala Sender (PSE). – Señora Presidenta, señor Vicepresidente, me alegro especialmente de poder felicitarle por este éxito de la Comisión, arropada por la Presidencia alemana y auxiliada por la eficiencia de sus servicios, con una cierta impronta española, justo es reconocerlo, si usted me lo permite.

Además, este éxito sigue a la presión ejercida, entre otros, por este Parlamento que desde el principio apoyó a la Comisión en su estrategia de cielos abiertos, animándola incluso cuando crecían las dificultades, como ha sido el caso en estas complejas relaciones trasatlánticas.

Es un Acuerdo que tiene la gran virtud de reforzar estas relaciones trasatlánticas en un momento clave para unos y para otros: vísperas electorales en los Estados Unidos y necesidad de avanzar en exigencias medioambientales para el sector de la aviación en Europa.

Por otro lado, también ayuda a reforzar la identidad europea y la identidad de la Unión Europea como socio a nivel global. En ese sentido, creo que este Acuerdo es una buena señal para la ciudadanía.

También es un Acuerdo que contribuye decisivamente a la Estrategia de Lisboa y concretamente en el caso de la inmunidad antitrust para facilitar los acuerdos comerciales y el desarrollo de las alianzas entre compañías que, seguramente, promoverán el crecimiento y la democratización de los viajes entre la ciudadanía.

Contiene también provisiones de cooperación técnica en relación con el cambio climático que espero resultarán útiles a la hora de abordar el impacto del sector de la aviación.

Hay también, y me congratulo por ello, provisiones sobre el control de las compañías y, en cuanto a la seguridad que ha comentado el señor Costa, la verdad es que preferiría que analizásemos primero a fondo los resultados del sistema estadounidense, puesto que su fiabilidad en algunos momentos se ha puesto bastante en entredicho.

Ahora pues, nos toca finalmente deshacer las últimas resistencias en el Consejo y espero que, en ese sentido, el trabajo de nuestro colega Saïd el Khadraoui le resultará de utilidad.

 
  
MPphoto
 
 

  Jim Higgins (PPE-DE). – Madam President, the recent agreement of principle between the United States and the EU on open skies is extremely welcome because, from a situation that seemed totally deadlocked a number of months ago, we are now on the brink of an open aviation market. This will benefit the travelling public.

Competition within the aviation sector has revolutionised air travel. Air passengers now have choice, and low-fare, no-frills air travel has become the order of the day. Passengers will benefit even more under the new arrangement. The ownership issue, which was a problem for the United States, has hopefully been resolved by way of an honourable compromise. But I would agree with my colleagues Mr Simpson and Mr Kirkhope and I would encourage the Commission to be very tough in future negotiations with the United States.

I commend the Commission for the strong stand it has taken in refusing to allow individual bilaterals between Member States within the EU and the United States. Such bilaterals would undermine and delay the agreement just reached. The new arrangement will hopefully offer some protection to Shannon Airport on the west coast of Ireland. For over 70 years, Shannon airport has been the gateway airport between the United States and Ireland. All planes travelling to and from the US stopped off at Shannon. In recent years, this compulsory stopover has been diluted. But, crucially, the new agreement would incorporate a transition period for airports such as Shannon to enable them to adapt to the new situation.

It is equally important that the open skies agreement be reviewed every few years in order to monitor the impact of the agreement on Shannon and other similar airports. The agreement is a very historic one. Indeed, it is the most historic since the 1944 Chicago Convention. I would commend both sides, and the Commission in particular, for rescuing an agreement that a few short months ago seemed doomed to failure.

 
  
MPphoto
 
 

  Józef Pinior (PSE). – Pani Przewodnicząca, Panie Komisarzu! Rynki lotnicze Unii Europejskiej i Stanów Zjednoczonych łącznie stanowią ok. 60% światowego ruchu lotniczego, zaś umowa lotnicza Unia Europejska – USA przyniesie korzyść konsumentom po obu stronach Atlantyku. Przyczyni się do pogłębienia stosunków transatlantyckich oraz będzie mogła stanowić wzór dla dalszej liberalizacji, zbliżania przepisów prawnych na całym świecie.

Orzeczenie Trybunału Sprawiedliwości stwierdza, iż kilka dwustronnych umów lotniczych między państwami członkowskim a Stanami Zjednoczonymi stoi w sprzeczności z zasadami prawa Unii Europejskiej oraz że umowa lotnicza Unia Europejska – USA jest najlepszym sposobem zapewnienia pełnej zgodności z prawem Unii. W tego typu umowie lotniczej szczególne znaczenie ma synchronizacja przepisów prawnych, przede wszystkim w zakresie bezpieczeństwa, ochrony środowiska oraz praw socjalnych pracowników.

Sprawą podstawową jest bliska współpraca właściwych organów Unii Europejskiej i USA w zakresie bezpieczeństwa lotnictwa, zarówno na szczeblu Unii Europejskiej i federalnym szczeblu USA, jak i na poziomie państw członkowskich. Należy dążyć do wytworzenia jednolitego obszaru ochrony lotnictwa - koncepcji, która zakłada jednorazową kontrolę pasażerską i bagażową na początku podróży, nie zaś przy każdym tranzycie.

Pragnę jednocześnie podkreślić, że wymiana danych osobowych pasażerów pomiędzy Unią Europejską a USA powinna respektować prywatność obywateli europejskich i amerykańskich, na co zwracały już uwagę rezolucje Parlamentu Europejskiego. Transatlantycka umowa lotnicza musi stać na gruncie Konwencji Praw Człowieka oraz innych aktów międzynarodowych gwarantujących prawa i wolności obywatelskie.

Chciałbym także wyrazić uznanie dla Saïda El Khadraoui za poważne przyczynienie się do wypracowania stanowiska Parlamentu Europejskiego w tej sprawie.

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE-DE). – Madame la Présidente, Monsieur le vice-président de la Commission, bravo! Voilà des années que l'on discute, des années que l'on négocie. Votre tâche était difficile mais vous avez su vous montrer persuasif et efficace. Je tiens à saluer l'accord obtenu parce qu'il s'agit d'un bon accord pour les intérêts européens.

La libéralisation du trafic aérien transatlantique va en effet doper la croissance de nos compagnies aériennes alors qu'elles sont confrontées aujourd'hui à la hausse du prix du kérosène, à des contraintes de sécurité de plus en plus strictes et à une contribution à venir dans la lutte contre le réchauffement climatique. En leur permettant d'assurer désormais des liaisons vers les États-Unis depuis toute ville européenne et non plus seulement depuis leur pays d'origine, vous générez pour nos compagnies aériennes plus d'activités et donc plus d'emplois à offrir à nos concitoyens. Plus de lignes mais aussi plus de liberté sur les fréquences et les horaires de vol, cela signifie aussi davantage de choix pour le consommateur: les usagers européens et américains seront donc les seconds grands bénéficiaires de cet accord.

Troisième motif de satisfaction, la possibilité désormais offerte aux compagnies européennes de pouvoir acquérir plus de 50% du capital des compagnies américaines. On peut certes regretter que nos amis américains restreignent le libre fonctionnement du marché en refusant d'octroyer aux compagnies européennes plus de 25% des droits de vote, mais ne faisons pas la fine bouche car le mieux est souvent l'ennemi du bien. Par ailleurs, vous avez dit, Monsieur le Commissaire, que l'accord prévoyait en contrepartie la possibilité pour l'Union de limiter les prises de participation américaine dans nos propres compagnies.

Comme l'a fait Georg Jarzembowski, je voudrais terminer en exhortant les ministres européens des transports à apporter dans quelques jours leur total soutien à la Commission, car ce sont les intérêts de l'un de nos plus gros secteurs d'activité qui sont en jeu et il s'agit de les défendre. Face aux États-Unis un tel résultat n'aurait pu être obtenu sans la mise en commun de nos moyens. Seuls, nous pouvons peu, ensemble, Monsieur le Commissaire, tout devient possible.

 
  
MPphoto
 
 

  Antonio López-Istúriz White (PPE-DE). – Señora Presidenta, las buenas relaciones entre los Estados Unidos y la Unión Europea son fundamentales a ambos lados del Atlántico, aunque a algunos no les gustaría que fuese así.

Afortunadamente, lejos quedan los tiempos en que Colón llegó al nuevo mundo de forma ecológicamente aceptable. Y lejos quedan los tiempos de la exaltación monopolística que tanto retraso ha traído a Europa.

La Comisión Europea acaba de concluir un Acuerdo de transporte aéreo con los Estados Unidos que abre nuevos horizontes a las empresas aéreas europeas.

Señor Vicepresidente de la Comisión, permítame trasladarle una calurosa felicitación por toda la labor realizada. También a su director, señor don Daniel Calleja, y, si me permite, señor Vicepresidente, una mención del espíritu que seguro que está dentro de este acuerdo, también de su predecesora, doña Loyola de Palacio.

Creo sinceramente que estamos ante un importante logro de la Comisión. Espero que el Consejo apruebe, sin fisuras, este Acuerdo cuanto antes. Es necesario que los acuerdos bilaterales entre los Estados Unidos y los Estados miembros sean sustituidos por acuerdos más amplios. Y si el Acuerdo puede aplicarse a partir de octubre, como es la intención de la Comisión, tanto mejor.

Cuando esto sea así, cuando el cielo único sea una realidad, los ciudadanos y las empresas europeas disfrutarán de gran cantidad de ventajas: normas comunes a uno y otro lado del Atlántico, la posibilidad de abrir nuevas rutas de transporte de pasajeros y mercancías, además de menores costes que redundarán en una mayor competitividad de las empresas y de nuestro transporte aéreo. Todo ello debería suponer un beneficio para el consumidor en el precio final de sus billetes.

El último objetivo de estos acuerdos es la creación, en el futuro, de un área de libre prestación de servicios aéreos entre los Estados Unidos y la Unión Europea, cumpliendo con ello con la Estrategia de Lisboa y reforzando las tan necesarias relaciones transatlánticas.

 
  
MPphoto
 
 

  Gay Mitchell (PPE-DE). – Madam President, I should like to apologise for being a little late and I appreciate your tolerance. I was having difficulty with the lifts.

Transatlantic tourism is of vital importance to Ireland, and there is much room for expansion. Of the nearly seven million people who visited Ireland in 2005, over half a million of them came from across the Atlantic, contributing over EUR 500 million to the Irish economy. It has been estimated that these numbers could triple if the open skies agreement is ratified, and generate an extra EUR 1 billion for the Irish economy. With the advent of open skies, we can continue to benefit from the goodwill we have received from hosting events such as the Tour de France, the Special Olympics and the Ryder Cup. If a small country like Ireland can benefit in that way, what potential is there for the continent of Europe?

Of course we should be concerned about climate change, but the answer is to find new fuels for air transport and make more efficient use of existing fuels. Protectionism does not benefit the consumer or our economies. A clear open skies policy not only encourages individuals to travel to Europe but also helps to promote European goods in North America. Open skies opens up more of the American market to European consumers and business people. Our ability to travel and trade with more cities can only help to boost our economies and allow us additional access to the strong US economy, especially now, given the current strength of the euro against the dollar. This bodes well for European business.

In conclusion, the economic and cultural exchanges that will be made possible by this agreement will ensure that the United States and Europe maintain a healthy relationship for years to come, and I urge the Commission and the Council to resist protectionism and self-interest in this matter.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Madame la Présidente, je veux remercier vivement les parlementaires et tous les orateurs pour leur soutien et leur contribution tout à fait intéressante à cet important débat. Il ne fait pas de doute que nous sommes sur le point de conclure un accord historique pour les relations transatlantiques, historique aussi pour faire avancer l'aviation dans le monde, pour démocratiser, comme cela a été souligné, le transport aérien et le mettre à la portée du plus grand nombre.

Je ne reviens pas sur les bénéfices de l'accord qui ont été soulignés par, notamment, M. Jarzembowski et M. El Khadraoui, que je remercie particulièrement pour son initiative. L'accès des compagnies de n'importe quel pays européen à n'importe quel point des États-Unis, sans discrimination de nationalité, est un des bénéfices très importants. Cela, surtout, nous permettra de résoudre, Monsieur le Président Costa, certains problèmes juridiques apparus à la suite des arrêts open sky. Autre bénéfice énorme pour les consommateurs: plus de choix à des meilleurs prix. Et l'on ouvre à 60% du trafic mondial.

Il ne faut pas oublier qu'il existe un comité conjoint qui jouera un rôle clé pour appliquer l'accord, pour discuter des questions sociales, pour aborder les questions de propriété et de contrôle, pour la concurrence, pour les aides et pour les problèmes d'environnement.

Certains d'entre vous ont soulevé le problème de la sûreté, notamment Mme Hennis-Plasschaert. Cet accord contient des dispositions cruciales pour faciliter les contrôles des deux côtés de l'Atlantique et pour avoir à terme des systèmes équivalents permettant d'évoluer vers le contrôle unique de sécurité, ou one stop security.

Concernant les aspects environnementaux, je m'adresserai notamment à Madame Lichtenberger pour lui dire qu'elle a raison. Nous comptons précisément mettre en place une coopération beaucoup plus efficace avec la Federal Aviation Administration. À ce sujet, nous allons revoir la manière dont nous opérons les vols au-dessus de l'Atlantique pour réduire leurs trajectoires. Nous allons aussi rechercher des solutions pour utiliser efficacement les carburants et réduire les émissions. Il y a donc là tout un volet environnemental.

Un certain nombre d'entre vous ont évoqué le problème du cabotage, notamment M. Kohlíček. La possibilité d'opérer des vols en cabotage aux États-Unis est controversée; nous ne pourrons pas avoir cette possibilité dans un premier temps. Le cabotage ne sera pas non plus permis pour les compagnies américaines: ainsi, une compagnie américaine n'a pas le droit de transporter des passagers ou du fret entre Francfort et Berlin.

Madame Sinnott, l'accord sera également favorable aux aéroports régionaux en ouvrant de nouvelles possibilités avec l'élimination des restrictions existantes. M. Rack et plusieurs d'entre vous ont insisté sur les problèmes de sûreté. Les États-Unis ont admis qu'il est important de travailler à des pratiques et des normes communes pour réduire autant que faire se peut les divergences entre l'Union européenne et les États-Unis sur ces questions et ils tiendront compte des mesures déjà appliquées au sein de l'Union européenne.

Monsieur Simpson, la zone transatlantique ne se fera évidemment pas en une fois. Il s'agit effectivement d'une première étape mais qui présente déjà un lien très fort avec la deuxième étape: l'Europe pourra suspendre des droits d'accès aux Américains s'ils traînent les pieds et s'il n'y a pas de progrès. Nous avons donc les moyens d'agir pour garantir qu'il y aura vraiment une deuxième étape vers notre objectif final.

À M. Kirkhope, je voudrais dire que, puisque les États-Unis n'ont pas encore accepté de changer leur règle des 25%, nous nous sommes réservé la possibilité de limiter leurs investissements dans des compagnies européennes à la même hauteur, c'est un élément du rééquilibrage.

Madame la Présidente, vous m'avez demandé d'être bref. Je voudrais donc m'excuser auprès des orateurs auxquels je n'ai pas le temps de répondre précisément. Je voudrais remercier tous les orateurs et dire aussi aux députés qui appartiennent à des États membres qui ne bénéficient pas des accords "ciel ouvert", et notamment aux députés irlandais qui se sont exprimés, que la volonté existe de notre part d'étendre à tous les États membres le bénéfice de cette ouverture du transport aérien transatlantique.

Mme De Veyrac a souligné ainsi que d'autres orateurs, que tout cela est le fruit d'un long travail. J'en profiterai pour avoir une pensée pour Mme Loyola de Palacio, qui a elle aussi beaucoup œuvré à cette première étape, laquelle me paraît importante pour l'avenir de l'Europe et des relations transatlantiques, pour l'économie et pour l'emploi.

(Applaudissements)

 
  
MPphoto
 
 

  Presidente. Comunico di aver ricevuto una proposta di risoluzione(1) ai sensi dell'articolo 103, paragrafo 2 del regolamento.

La discussione è chiusa.

La votazione si svolgerà mercoledì alle 12.30.

 
  
  

PRÉSIDENCE DE M. PIERRE MOSCOVICI
Vice-président

 
  

(1)Vedasi processo verbale.


8. Hlasování
MPphoto
 
 

  Le Président. – L'ordre du jour appelle l'Heure des votes.

(Pour les résultats des votes et autres détails les concernant: voir procès-verbal)

 

8.1. Financování intervencí záruční sekce Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu (hlasování)

8.2. Konzumní mléko vyprodukované v Estonsku (hlasování)

8.3. Zrušení nařízení Rady (ES) č. 2040/2000 o rozpočtové kázni (hlasování)

8.4. Obezřetné posuzování akvizic a zvýšení podílu v podnicích finančního sektoru (hlasování)

8.5. Sociální odpovědnost podniků: nové partnerství (hlasování)

8.6. Plán pro dosažení rovného postavení žen a mužů 2006-2010 (hlasování)
  

- Avant le vote sur l'amendement 1

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE). – Intervengo simplemente para proponer una pequeña modificación de la enmienda, por motivos de rigor jurídico. Se trataría de que la enmienda dijera lo siguiente:

‘trafficking and to take an initiative towards the Council for a Communitarisation of European policy;’

Se trata, fundamentalmente, de pedir a la Comisión que inicie, en calidad, digamos, de iniciativa legislativa, una comunitarización de la ley desde el punto de vista de la violencia de género.

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Y a-t-il des oppositions à la prise en compte de cet amendement oral?

(L'amendement oral n'est pas retenu)

- Avant le vote sur le paragraphe 30

 
  
MPphoto
 
 

  Amalia Sartori (PPE-DE), relatrice. – Signor presidente, vorrei proporre un emendamento orale: laddove c'è scritto "chiede alla Commissione di predisporre iniziative nell'ambito del programma MEDIA 2007" sostituire la parola "predisporre" con la parola "incoraggiare", in quanto la Commissione può solo incoraggiare programmi ma non predisporli.

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Y a-t-il des oppositions à la prise en compte de cet amendement oral?

(L'amendement oral est retenu)

 

8.7. Kolektivní přeshraniční správa autorského práva pro zákonné on-line hudební služby (hlasování)
MPphoto
 
 

  Le Président. – L'Heure des votes est terminée.

 

9. Vysvětlení hlasování
  

- Rapport : Parish (A6-0038/2007)

 
  
MPphoto
 
 

  Lena Ek, Olle Schmidt och Lars Wohlin (PPE-DE), skriftlig. Räntesubventioner för att kompensera medlemsländernas räntekostnader vid uppköp av jordbruksprodukter producerade inom EU är en av många avigsidor inom EU:s jordbruk som måste förändras radikalt. I konsekvensens namn får man dock acceptera att viss räntekompensation sker för de nya medlemsstaterna för att inte massarbetslöshet ska skapas i de fattigare delarna av Europa.

Detta betänkande rör en förlängning av en sedan 2004 existerande reglering som kompenserar de nya medlemsländer vars ränta väsentligt överstiger EU:s genomsnitt. Kostnaden för en förlängning uppgår till ca 10 miljoner euro/år. Finansieringen har föreslagits ske genom besparingar inom andra budgetposter och leder således inte till extra budgetökningar på aggregerad nivå. Kommissionen betraktar dessutom denna förlängning som en del i ett paket där man samtidigt föreslår att subventionerna för majsodling tas bort vilket skulle innebära en tuff besparing på ca 35 miljoner euro år 2008 (och den totala besparingen 2008–2014 uppgår enligt kommissionen till 617,8 miljoner euro).

I förlängningen riskerar ett nej inte bara att drabba de nya medlemsländerna utan skulle också kunna riskera att äventyra kommissionens förslag till besparing på drygt 600 miljoner. Jag har därför valt att trots allt rösta ja till detta betänkande.

 
  
  

- Rapport: Lewandowski (A6-0056/2007)

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (ITS). – Herr Präsident! Es ist sehr schwierig, bei diesem Lärm eine Stimmerklärung abzugeben. Dennoch möchte ich sagen, dass ich mich der Stimme enthalten habe, weil die Situation meines Erachtens unbefriedigend ist. Wenn sich Deutschland und einige langjährige Defizitsünder jetzt auf dem Weg der Besserung befinden, ist das meines Erachtens kein Grund zum Jubeln. Umso weniger, als man von dem überraschend starken Wirtschaftswachstum profitiert und dennoch überlegt, den Verbrauchern zusätzlich Geld aus den Taschen zu ziehen. Deshalb meine Stimmenthaltung.

 
  
MPphoto
 
 

  Bogusław Liberadzki (PSE), na piśmie. Głosuję za przyjęciem sprawozdania w sprawie wniosku dotyczącego rozporządzenia Rady uchylającego rozporządzenie Rady (WE) nr 2040/2000 w sprawie dyscypliny budżetowej (COM(2006)0488- C6- 0277/2006- 2006/0151(CNS))

Pan Janusz Lewandowski przygotował dobre sprawozdanie. Rozporządzenie Rady 2040/2000 z dnia 26 września 2000 roku stało się zbędne wraz z wprowadzeniem rozporządzenia Rady (WE) nr 1290/2005 oraz wprowadzeniem nowego mechanizmu rezerw na gwarancje kredytowe na lata 2007- 2013.

Uchylenie tego rozporządzenia poprawi jakość prawa wspólnotowego. Usuwanie przestarzałych przepisów w oczywisty sposób zwiększa przejrzystość prawa, ułatwiając jego stosowanie.

 
  
  

- Rapport: Klinz (A6-0027/2007)

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. A presente proposta de alteração de diversas directivas no que concerne às normas processuais e critérios de avaliação prudencial das aquisições tem como principal objectivo promover as fusões & aquisições (F&A) transfronteiriças no sector bancário e financeiro, ou seja, promover a concentração e centralização do capital a nível europeu, melhorando a capacidade de penetração do capital estrangeiro e a integração dos mercados financeiros. Assim, a avaliação prudencial é vista como um obstáculo às F&A transfronteiriças, após um estudo da Comissão apresentado em Novembro de 2005 sobre as barreiras à consolidação do sector financeiro no mercado interno.

A proposta, para além de uma harmonização maximalista, entre outros detalhes técnicos, incide na criação de prazos mais curtos de realização da avaliação prudencial por parte das autoridades nacionais competentes e de supervisão bancária, ou seja, reduz dos actuais 65 dias para 30 dias. A proposta de compromisso, aumentando a proposta da Comissão, admite a redução do prazo existente. Por tudo isto votámos contra.

 
  
MPphoto
 
 

  Peter Skinner (PSE), in writing. The unanimity of agreement between the committee members who actively considered this report underlines the concerns for shareholders. Institutional shareholdings by fund managers who sought to repatriate rights to owners of those shares was critical to the success and balance of this report. Similarly the level of communications and appropriate timing has renewed the connection between share owners and boards of directors, allowing questions to be put without the 'nuisance effect' which could jeopardise effective management of shareholder meetings.

 
  
  

- Rapport: Howitt (A6-0471/2006)

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (ITS). – Herr Präsident! Zum Bericht Howitt möchte ich erklären, weswegen ich dagegen gestimmt habe. Unter dem Schlagwort Corporate Social Responsibility wird nun versucht, zu etwas zu bewegen, was die Klein- und Mittelbetriebe in Europa ohnedies schon immer tun: Gerade im Mittelstand wird die soziale Verantwortung großgeschrieben und ist eine entsprechende Unternehmenskultur verankert. Mit der fehlgerichteten Förderpolitik der Europäischen Union hat man allerdings jahrelang Großkonzerne und Aktiengesellschaften gefördert, für die ein Mitarbeiter nur eine austauschbare Nummer ist, und die langsam, aber sicher Klein- und Mittelunternehmen vom Markt gedrängt haben. Deswegen habe ich gegen diesen Bericht gestimmt.

 
  
MPphoto
 
 

  Philip Bushill-Matthews (PPE-DE), in writing. The UK Conservative delegation voted against the Howitt report in committee, as did the EPP-ED, because it was oppressive and regulatory in tone. The UK Labour rapporteur had called for yet more EU legislation, rather than inspiring companies to choose to adopt the concept themselves.

As a result of my amendments in plenary this report has been completely turned around. The voluntary nature proposed by the Commission has been endorsed. Parliament has accepted that a social EU does not automatically need more EU regulation.

As is increasingly the case, it has been UK Conservatives setting the agenda.

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. O que se passa neste momento na maioria dos países da União Europeia com a multiplicação do trabalho precário e mal pago, com a exploração dos trabalhadores migrantes, sejam de países terceiros, sejam de países da própria União Europeia, como tem acontecido com os trabalhadores portugueses por exemplo na Holanda e em Espanha e, agora, no Reino Unido, demonstra que é cada vez menor a responsabilidade social que as empresas assumem.

Aliás, as inúmeras deslocalizações de multinacionais, mesmo quando têm níveis de produtividade significativos, porque apenas desejam lucros cada vez maiores, e demonstrando uma total insensibilidade aos milhares de desempregados que provocam, são a prova de que a maioria das grandes empresas não pratica qualquer responsabilidade social.

É sintomático que tenham rejeitado as propostas que apresentámos para plenário, que salientam a incongruência entre os objectivos atribuídos à RSE e as políticas avançadas pela Comissão em matéria de emprego, nomeadamente a flexigurança, para liberalizar despedimentos sem justa causa, apoiar a proliferação do trabalho precário e desvalorizar a contratação colectiva e o emprego com direitos.

Por isso, apesar das propostas positivas que o relatório contém, enquanto não houver vontade política e uma verdadeira fiscalização da legislação laboral e das normas da OIT, na prática pouco se alterará.

 
  
MPphoto
 
 

  Bruno Gollnisch (ITS), par écrit. – Je vois trois contradictions fondamentales dans ce rapport sur la responsabilité sociale des entreprises. La première est de prétendre que cette responsabilité est fondée sur le volontariat tout en demandant l'élaboration de cadres, normes, définitions, contrôles et incitations si diverses et contraignantes que l'on remet en cause l'aspect volontaire même de cette démarche.

La deuxième, c'est de prétendre encourager la responsabilité sociale des entreprises quand toutes les politiques de l'Union européenne, et notamment la politique de concurrence, encouragent au contraire les entreprises aux délocalisations, à la recherche du moins-disant fiscal, social, environnemental et de coût du travail, y compris au sein de l'UE.

La troisième consiste à vouloir imposer la pratique de cette responsabilité sociale aux entreprises européennes, sans remettre réellement en cause l'ultra-échangisme mondial et en continuant à ouvrir nos marchés aux importations venant de pays qui pratiquent le dumping sous toute ses formes, le travail forcé, le travail des enfants ou des prisonniers politiques.

Il y a là une certaine hypocrisie. Même si vous vous en défendez, vous faites porter aux entreprises la responsabilité et leur faites supporter les conséquences de vos politiques, de vos échecs, de vos impuissances et de vos démissions.

 
  
MPphoto
 
 

  Carl Lang (ITS), par écrit. – La responsabilité sociale des entreprises est un concept fourre-tout qui malgré l'imagination des européistes n'a rien d'original. Ce gadget non contraignant apparaît aux États-Unis dès les années 1950. En France, la notion "d’entreprise citoyenne" fait son apparition notamment avec le rapport Sudreau en 1975. Et, en 1982, on imposera des objectifs sociaux aux entreprises du secteur concurrentiel public pour épater le peuple et les cadres du socialisme triomphant.

Vingt-cinq années plus tard, la RSE voudrait tout simplement humaniser et réguler le mondialisme. Ces vœux pieux en des temps de chômage et de précarité sociale sur fond d'instabilité internationale donnent à la RSE l'image d'une vaste fumisterie. Il faut clairement arrêter de perdre notre temps et notre argent pour des considérations ne cherchant qu'à faire passer des messages bobos et gentils alors que nous sommes à la traîne du monde.

Soyons responsables d'abord des nôtres. Respectons-nous en appliquant en Europe une préférence et une protection communautaire des personnes, des productions et des entreprises. Renforçons par exemple les droits de douanes sur les importations de produits des pays tiers qui n'auront pas été fabriqués selon des normes minimales sociales européennes.

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Queiró (PPE-DE), por escrito. Num mercado perfeito tanto o desempenho económico como o impacto social ou ambiental de uma empresa seriam tidos em conta na determinação do seu valor e da sua imagem pública. Num mercado perfeito, os consumidores escolheriam os produtos que melhor os servem directamente, melhor servindo também, indirectamente, os seus demais interesses.

Evidentemente, tal mercado não existe. Alguns, na esteira de um entendimento constantemente interventivo, defenderão, portanto, uma maior regulação e mais legislação. Não é esse o caminho que defendo. Mesmo sabendo que o mercado não é, nem será, perfeito, tenho preferência pelos seus mecanismos e pelas soluções que os estimulam. Nesse sentido, considero que são preferíveis intervenções que promovam e divulguem as boas práticas e, acima de tudo, que fomentem uma cultura de exigência juntos dos consumidores.

Sobra a questão da competitividade. A ideia de que há sempre uma oposição entre o lucro, ou a simples viabilidade económica, e o ambiente, o emprego, a responsabilidade social, não me convence. O lucro não é um mal, é um bem, desde que obtido de acordo com regras, nomeadamente as inscritas no mercado, que resultam de uma maior exigência dos consumidores. São essas que devemos estimular.

 
  
MPphoto
 
 

  Bart Staes (Verts/ALE), schriftelijk. Maatschappelijk verantwoord ondernemen zou vanzelfsprekend moeten zijn, maar is dit nog lang niet. Bedrijven die zichzelf maatschappelijk verantwoord noemen, zijn het aan de samenleving verplicht de negatieve sociale en ecologische weerslag van hun activiteiten tot een minimum te beperken. Intussen eisen heel wat initiatieven het label 'maatschappelijk verantwoord' op. Hierdoor zien consumenten door de bomen het bos niet meer en wordt elke controle voor de gewone leek onbegonnen werk. Ook de gevolgen van de vrije markt en steeds op zoek gaan naar de laagste prijs zijn vernietigend en stilaan algemeen bekend. Om de macht van de consument en de draagkracht van een enkel goedbedoelend bedrijf te ondersteunen, dringt een degelijke reglementering zich op. Europa kan inzake maatschappelijke verantwoordelijkheid een voortrekkersrol spelen door een beleid te ontwikkelen dat standaarden creëert, standaarden handhaaft en gelijke concurrentievoorwaarden waarborgt.

Dit is nu juist wat het verslag over "maatschappelijk verantwoord ondernemen: een nieuw partnerschap" van collega Howitt doet. Het pleit o.a. voor verplichte rapportage, voor ketenverantwoordelijkheid en voor meer transparantie inzake lobbyisten. Het beveelt ook aan de sociale en ecologische gevolgen meer te laten doorwegen in openbare aanbestedingen. Het verslag kiest heel duidelijk voor duurzaamheid en daarom steun ik het volledig.

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Stihler (PSE), in writing. I welcome the rapporteur's own-initiative report. The concept of a European standard for product-labelling recognising human rights and workers' rights should be supported. There are still too many people in our world today, many of whom are children, living under modern-day slavery. With the bicentenary of the abolition of slavery being remembered on 25 March, we need to do all that we can to combat modern-day slavery. Corporate social responsibility helps us in this battle.

 
  
MPphoto
 
 

  Thomas Ulmer (PPE-DE), schriftlich. Ich lehne den Bericht Howitt ab, weil das wesentlichste Merkmal der Corporate Social Responsibility die Freiwilligkeit und nicht der Dirigismus ist. Eine verpflichtende Sozial- und Umweltberichterstattung konterkariert die Lissabon-Strategie und die Entbürokratisierung in einem Maß, das ich nicht mittragen kann. Der Dirigismus behindert und gefährdet vor allem kleine und mittlere Unternehmen, die nach wie vor das Rückgrat der deutschen Wirtschaft sind. Aus Sorge um diese Thematik lehne ich den Bericht entschieden ab.

 
  
  

- Rapport: Sartori (A6-0033/2007)

 
  
MPphoto
 
 

  Agnes Schierhuber (PPE-DE). – Herr Präsident! Ich habe — ebenso wie die gesamte ÖVP-Delegation — für den Bericht Sartori gestimmt, weil wir der Meinung sind — und es ist leider tragisch, dass wir das immer noch sagen müssen —, dass es für Frauen nach wie vor nicht möglich ist, Beruf, Karriere, Kinder und ein in allen Lebenssituationen selbstbestimmtes Leben zu führen. Wir treten dafür ein, dass hier endlich Wahlfreiheit herrscht und die Politik Rahmenbedingungen schafft, die den Frauen diese Möglichkeit geben, vor allem auch im Hinblick auf Ausbildung, Weiterbildung und gleichen Lohn für gleiche Arbeit.

 
  
MPphoto
 
 

  Frank Vanhecke (ITS). – Voorzitter, voor alle duidelijkheid wil ik nogmaals stellen dat mijn tegenstem tegen het verslag-Sartori niet mag worden uitgelegd als een afwijzing van de gelijkwaardigheid van man en vrouw. Dat is een beginsel waar ik absoluut achter sta en dat ik beschouw als een belangrijke verworvenheid van onze Europese beschaving.

Het is een beginsel dat op het ogenblik in onze samenleving meer en meer op de helling staat door de opmars van de islam in Europa. Daarover is trouwens heel wat te zeggen, over de opmars van de islam en de gevolgen daarvan voor onze waarden en onze beschaving. Jammer genoeg wordt daarover in dit verslag niet gerept.

Ik verzet mij echter wel, en vandaar mijn tegenstem, tegen de verplichte quota en de pariteiten in allerhande instellingen en in de politieke wereld. Ik beschouw die verplichte quota voor vrouwen eigenlijk als beledigend en ik ben van oordeel dat vrouwen geen positieve discriminatie behoeven om hun rechtmatige plaats in de samenleving in te nemen, op de wijze waarop zij dit willen en wanneer zij dit zelf willen.

 
  
MPphoto
 
 

  Françoise Castex (PSE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport Sartori relatif à la feuille de route pour l'égalité entre les femmes et les hommes 2006-2010.

Si l’égalité hommes-femmes est une valeur revendiquée de l’Union Européenne, il reste encore du chemin à parcourir, par exemple en matière d’égalité des salaires. À cet égard, je soutiens les propositions du rapporteur visant à demander l'application du principe d'égalité salariale afin que l'écart de salaire de 15 % entre un homme et une femme pour un même travail effectué ne soit plus la règle.

Je me félicite de la mise en œuvre de stratégies concrètes visant à promouvoir l'entreprenariat féminin.

Par ailleurs, je me réjouis de la proposition du rapport qui invite la Commission à accélérer la création de politiques destinées à réconcilier vie familiale et vie professionnelle, notamment en encourageant activement les pères à utiliser les possibilités d'aménagement du temps de travail, à prendre part aux tâches ménagères et familiales.

Je me réjouis aussi des mesures de protection des femmes et des enfants contre toutes les formes de violence, y compris l'esclavage, les crimes d'honneur, les trafics d'êtres humains et la polygamie.

Enfin, je me réjouis de la demande adressée à la Commission concernant l'adoption d'initiatives concrètes pour l'émancipation et l'intégration des femmes immigrées.

 
  
MPphoto
 
 

  Charlotte Cederschiöld, Christofer Fjellner, Gunnar Hökmark och Anna Ibrisagic (PPE-DE), skriftlig. Eftersom vi anser att det är självklart att jämställdhet skall råda mellan män och kvinnor har vi röstat för färdplanen för jämställdhet.

Men vi anser också att ansvaret för de flesta handlingar för att uppnå jämställdhet vilar på enskilda människor. Eftersom de åtgärder som kräver lagstiftning oftast är nationell kompetens har vi röstat emot en lång rad enskilda förslag i betänkandet. Vi anser t.ex. inte att EU skall besluta om vare sig barnomsorg, föräldraledighet eller abortlagstiftning i medlemsländerna.

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. Na votação em plenário foram rejeitadas todas as propostas que apresentámos visando clarificar as causas das discriminações que persistem, de que destaco:

- Insistir na necessidade de alterar as políticas económicas da União Europeia para que todas as mulheres, homens e crianças possam viver com dignidade e sem a ameaça de pobreza;

- Sublinhar a importância do estabelecimento de indicadores comunitários relativos às estruturas de acolhimento de crianças e sobre a diferença de salários e outros rendimentos entre homens e mulheres, por sector, incluindo no que diz respeito ao trabalho atípico e ao trabalho a tempo parcial;

- Sublinhar a necessidade de pugnar pela integração da perspectiva da igualdade entre homens e mulheres nas orientações económicas, incluindo no processo de adesão, com vista a evitar os efeitos negativos, em termos de igualdade entre homens e mulheres, gerados pelos processos de privatização, liberalização e cortes nas despesas públicas dos sectores sociais e reafirma que são essenciais serviços públicos de qualidade, apelando ao reforço das verbas orçamentais nas áreas sociais de forma a prevenir a exclusão social e a combater o tráfico de mulheres;

- Receia que as politicas centradas no aumento da competitividade da UE possam prejudicar os interesses das mulheres noutras regiões do mundo.

Daí o nosso voto de abstenção final.

 
  
MPphoto
 
 

  Hélène Goudin och Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. Jämställdhet och kvinnors utsatthet i såväl samhälls- som privatliv är en av vår tids största frågor. Vi har emellertid röstat nej till betänkandet eftersom vi har förtroende för att medlemsstaternas respektive nationella parlament förvaltar denna viktiga fråga på ett lämpligt sätt. Vi anser inte att EU skall uttala sig i denna typ av frågor i långtgående betänkanden, som snarast har karaktären av politiska program, och vänder oss principiellt emot den allmänna trenden att EU:s institutioner strävar efter att uppnå inflytande och kompetens inom allt fler områden. EU:s roll i sammanhanget är att se till att inga länder som är eller blir medlemmar kränker värderingarna om jämställdhet.

 
  
MPphoto
 
 

  Astrid Lulling (PPE-DE), par écrit. – Que nous discutions 50 ans après le traité de Rome de l'égalité entre les femmes et les hommes n'est pas l'illustration d'un succès. Ce principe est ancré dans le traité depuis 1999. La base juridique de cette politique est donc solide.

Même si ce rapport est utile pour rattraper le retard, il laisse beaucoup à désirer. À l'occasion de la Journée internationale de la femme, le principal thème dans mon pays a été l'individualisation des droits à la pension et la répartition de ces droits accumulés pendant le mariage en cas de divorce. Je me félicite que la feuille de route prévoie que les systèmes de protection sociale devraient permettre d'accumuler des droits individuels à pension.

Je tiens à rappeler que ce Parlement, sur la base d'une de mes résolutions de 1991, a adopté en 1994 un rapport sur le partage des droits à pension en cas de divorce. Il a adressé des propositions concrètes à la Commission qui n'y a donné aucune suite. Pourquoi?

La même chose vaut pour mon rapport et nos propositions visant à créer un cadre pour un statut des conjoints aidants. Tout cela fait partie de la politique d'égalité. Nous avons entendu assez de belles paroles de la part des commissaires successifs: où sont les actes?

 
  
MPphoto
 
 

  Lydia Schenardi (ITS), par écrit. – Cinq jours après la journée mondiale de la femme, le Parlement européen nous propose une feuille de route pour l'égalité entre les femmes et les hommes. Hasard du calendrier? Toujours est-il que les femmes sont à l'honneur, si ce n'est dans les faits, du moins dans les textes.

Le rapport qui nous est présenté nous propose un listing quasi-exhaustif des mesures à prendre afin d'assurer l'égalité entre les femmes et les hommes. Si de nombreuses propositions sont avancées, notamment celles relatives aux mesures pour assurer une meilleure conciliation entre les obligations de la vie familiale et celles de la vie professionnelle, on doit malheureusement constater que de nombreux points inquiétants ou inutiles figurent dans ce rapport.

Il s'agit par exemple de la énième tentative d'instaurer un système de quotas pour le recrutement et la participation des femmes dans tous les secteurs de l'activité économique et politique. Nous savons que cette mesure ne peut être que contre-productive pour l'image et la considération de la femme.

Mais il s'agit aussi de l'inutile proposition de créer une "Madame Lisbonne" chargée de veiller à la bonne mise en œuvre de la stratégie de Lisbonne: une sorte de "super woman européenne". De telles propositions ne font que discréditer les initiatives prises en faveur des femmes.

 
  
MPphoto
 
 

  Marianne Thyssen (PPE-DE), schriftelijk. De Commissie rechten van de vrouw heeft een ambitieus verslag goedgekeurd over de routekaart voor de gelijkheid van mannen en vrouwen. Een volwaardige job verzoenen met andere ambities uit een mensenleven, zoals gezin, maatschappelijk en persoonlijk engagement, is de uitdaging voor de toekomst, zowel voor vrouwen als voor mannen.

De PPE-DE-Fractie heeft hier en daar tegen onderdelen van het verslag gestemd, hetzij omdat ze niet met onze politieke overtuiging stroken, hetzij omdat het hier gaat om een feitelijke bevoegdheid van de lidstaten en niet van de Europese Unie. Wij vinden het beleid inzake gelijke kansen een ernstige zaak en zijn van mening dat dit verslag, zelfs als het geen wetgevende verbintenissen bevat, voldoende belang heeft om er niet eender wat in op te nemen. Maar ook al zijn we het niet eens met alles wat in dit verslag van de Commissie rechten van de vrouw staat, toch willen ook wij een signaal geven dat er op gendervlak vijftig jaar na het Verdrag van Rome nog veel kan en moet gebeuren. Ook wij willen gelijke kansen, laat dat duidelijk zijn. En ook wij zijn ervan overtuigd dat Europa daar nog veel werk op de plank heeft. Daarom heeft onze gehele fractie voor het verslag van collega Sartori gestemd.

 
  
  

- Rapport: Lévai (A6-0053/2007)

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. No geral concordamos com as propostas contidas neste relatório visando uma clarificação da Comissão quanto à recomendação sobre a gestão fronteiriça colectiva do direito de autor e dos direitos conexos no domínio dos serviços musicais em linha. A proposta da Comissão veio lançar uma grande instabilidade na relação entre as sociedades de autores europeias, com divisões entre as maiores, as pequenas e as médias.

É preciso tornar claro que a Recomendação da Comissão iria beneficiar os grandes operadores do mercado de música online bem como os publishers das grandes multinacionais do disco e prejudicar os autores e a diversidade cultural. Simultaneamente, era um convite aberto à concentração da gestão de grande parte dos direitos em duas ou três hiper sociedades de autor, o que iria perverter o conceito que esteve na base da sua formação e que é o conceito que as legitima.

Por isso, no geral, concordamos com as propostas de correcção à recomendação que visam torná-la mais eficaz, justa e defensora da diversidade cultural. Parece-nos oportuno que haja uma proposta de directiva sobre este assunto, o mais breve possível, para minimizar os estragos que a recomendação está a fazer nas relações entre as sociedades de autores e entre estas e os diferentes usuários.

 
  
MPphoto
 
 

  Bruno Gollnisch (ITS), par écrit. – Si, en effet, l’instauration d’une situation de concurrence entre les sociétés de gestion collective peut être bénéfique pour les titulaires de droits comme pour les services d’exploitation d’œuvres musicales, celle-ci doit impérativement être contrôlée.

Le fait que les titulaires de droits puissent librement choisir le gestionnaire de leur choix dans toute l’Union européenne, et ce indépendamment de leur pays d’origine, risque d’avoir divers effets. Notamment de favoriser une concentration des droits entre les mains des sociétés de gestion collective les plus importantes. Il risque aussi d’avoir des conséquences défavorables pour les titulaires de droits les plus modestes, dans la mesure où les gestionnaires de droits chercheront à s’attirer les titulaires de droits les plus rentables ou encore de compromettre le traitement équitable pour tous les titulaires de droits et donc de porter atteinte à la diversité culturelle.

Ainsi, alors que la recommandation est censée avoir pour objectif de promouvoir une concurrence loyale, elle risque en réalité de produire les effets contraires.

 
  
MPphoto
 
 

  Bogusław Liberadzki (PSE), na piśmie. Głosuję za przyjęciem sprawozdania pani Katalin Lévai w sprawie zalecenia Komisji z dnia 18 października 2005 r. w sprawie transgranicznego zbiorowego zarządzania prawami autorskimi i pokrewnymi w odniesieniu do legalnych usług muzycznych online (zalecenie 2005/737/WE) (2006/2008(INI)).

Zwracam uwagę na wielki wkład pracy w przygotowanie powyższego sprawozdania. Sprawozdawczyni odpowiednio ujęła powagę problemu praw autorskich, zagrożenia związanego z monopolizacją rynku oraz kwestię ochrony praw konsumenta. Zgodnie z duchem sprawozdania, wyrażam nadzieję, że europejski rynek muzycznych usług online będzie mógł korzystać ze swobodnego rozwoju, nienaruszającego róźnorodności kulturowej.

Pragnę wyrazić swoje poparcie dla wystosowanego wezwania do przeprowadzenia przez Komisję dogłębnej analizy problemu wpływu licencji wieloobszarowych i wielorepertuarowych na muzyczne usługi online i przedłożenia jej wyników Parlamentowi Europejskiemu.

 
  
MPphoto
 
 

  Bart Staes (Verts/ALE), schriftelijk. Terecht stelt het Europees Parlement nu dat de Commissie met haar aanbeveling van 18 oktober 2005 betreffende "het collectieve grensoverschrijdende beheer van auteursrechten en naburige rechten ten behoeve van rechtmatige on-line muziekdiensten" haar boekje te buiten is gegaan. De muzieksector, het Parlement noch de Raad zijn geraadpleegd en de 'zachte wetgevingsaanpak' die de Commissie voorstelt, heeft reeds marktbesluiten beïnvloed waardoor het meer is dan een aanbeveling.

Nu nog moeten bedrijven die in Europa on-line muziekdiensten willen aanbieden, per land de rechten regelen met de auteursrechtenorganisaties en platenmaatschappijen. Terecht stelt de Commissie dat dit eenvoudiger kan. De aanbeveling opent echter de weg naar een totale vrije markt, waardoor de culturele diversiteit en de plaatselijke repertoires verloren kunnen gaan. Het is voor collectieve rechtenbeheerders immers interessanter om vooral de meest winstgevende houders van rechten aan te trekken. De Commissie verkiest trouwens commerciële belangen boven culturele diversiteit.

Het Parlement pleit voor een gecontroleerde mededinging door een aantal duidelijke voorwaarden te stellen zoals gelijke behandeling van auteurs, een eerlijk en transparant concurrentiestelsel dat neerwaartse druk op inkomsten van auteurs voorkomt en een eerlijke vertegenwoordiging van alle belanghebbenden in de beheersstructuren. Dit verslag heeft oog voor de eenheid in verscheidenheid en krijgt daarom mijn steun.

 
  
MPphoto
 
 

  Andrzej Jan Szejna (PSE), na piśmie. Głosuję za przyjęciem sprawozdania Pani Katalin Lévai dotyczącym wspólnego transgranicznego zarządzania prawem autorskim oraz pokrewnymi prawami regulującymi legalne usługi w zakresie muzyki online. (A6-0053/2007)

Pani Katalin Lévai przedstawiła nam bardzo dobre sprawozdanie.

Postęp w dziedzinie techniki i rozwój cywilizacji doprowadził do powstania nowej generacji transgranicznych komercyjnych użytkowników praw autorskich. Są nimi dostawcy usług muzycznych w sieci internetowej. Pokazuje to, jak rynek praw autorskich i pokrewnych ewoluuje i rozwija się, co potwierdza jedynie słuszność podejmowanych inicjatyw w tej dziedzinie.

Prowadząc bieżącą debatę musimy także wziąć pod uwagę możliwości sprostania przyszłym potrzebom wynikającym ze specyfiki transgraniczego zbiorowego zarządzania prawami autorskimi i pokrewnymi. Dlatego też, niezbędne jest przeprowadzenie analizy wpływu licencji wieloobszarowych i wielorepertuarowych na muzyczne usługi online oraz efektów związanych z różnorodnością kulturową i sytuacją społeczno-gospodarczą posiadaczy praw.

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Les explications de vote sont terminées.

 

10. Opravy hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat
MPphoto
 
 

  Avril Doyle (PPE-DE). – Mr President, I rise on my own behalf and on behalf of at least a hundred other colleagues who missed the two roll-call votes on the two Parish reports. We were here, but, by the time we had got our cards out, we could no longer record our votes. I would like my vote recorded as ‘in favour’ for both the roll-call votes on the Parish reports.

I would ask you to take into consideration that literally over a hundred colleagues missed those two votes, as they were scheduled first today and there were no further roll-call votes. This is not usually the way colleagues are treated. It is not your fault, Mr President: the agenda was not yours to determine, but I would ask that this be taken into account.

 
  
MPphoto
 
 

  Anja Weisgerber (PPE-DE). – Herr Präsident! Ich möchte mich an das anschließen, was Avril Doyle gesagt hat. Ich war auch die ganze Zeit anwesend, hatte aber meine Karte nicht dabei und möchte zur Kenntnis geben, dass ich bei der namentlichen Abstimmung auch mit Ja gestimmt habe.

 
  
MPphoto
 
 

  Gérard Deprez (ALDE). – Monsieur le Président, j'étais là au moment des votes Parish. J'ai voté en faveur des deux rapports et malheureusement j'avais oublié d'introduire ma carte dans la petite boîte, donc mon vote n'a pas été enregistré; je souhaite que ce soit noté.

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Vous n'allez pas tous faire la même chose l'un après l'autre. Vous ferez connaître votre position au service compétent de la séance.

 
  
MPphoto
 
 

  Marcin Libicki (UEN). – Panie Przewodniczący! W imieniu własnym (Marcin Libicki) i posła Kamińskiego chciałem powiedzieć, że my obaj oddaliśmy głos „in favour” i też karta nie zadziałała.

 
  
MPphoto
 
 

  James Nicholson (PPE-DE). – Mr President, as chairman of the Quaestors, I can say that a lot of Members have already contacted me on this. We never schedule roll-call votes during the first two items in voting time because we know Members are making their way to their seats and have to find their cards. I met one Vice-President running down to get his card as he had left it behind. I think Parliament’s services really need to look at this, and I think we need to deem that, today, Members were in their places because this will be a disaster for us. I can see us getting a hundred requests at the Quaestors from people telling us they were here and they did vote. So, will you please pass this on to the Conference of Presidents or whoever is responsible? The Quaestors do not have time to deal with this every time people cannot turn up and we have only two roll-call votes.

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Le point sera peut-être soulevé au Bureau ou avec les questeurs. Il n'en demeure pas moins que les appels nominaux sont indiqués sur les listes de vote que chacun doit avoir à sa disposition et doit consulter avant de venir ici.

 
  
MPphoto
 
 

  Jerzy Buzek (PPE-DE). – Chciałem tylko poprzeć moich przedmówców w sprawie trybu głosowania i umieszczania na początku tak ważnych głosowań, które są sprawdzane elektronicznie. Chciałem poprzeć moich poprzedników.

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – C'est votre propre groupe, Monsieur Buzek, qui l'avait demandé.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacek Protasiewicz (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Chciałbym zwrócić uwagę w sprawie sprawozdania Amalii Sartorii, że w czasie głosowania sprawdzającego nad ustępem dwudziestym moja maszyna nie zadziałała i nie mogłem zagłosować przeciwko proponowanym zapisom.

Jednocześnie korzystając z okazji chciałbym się dołączyć do słów moich przedmówców i również poinformować, że mimo braku formalnego głosowania oddałem swoje głosy w przypadku dwóch sprawozdań posła Parisha - w obu za. Maszyna również nie zadziałała, mimo, iż był to początek głosowań.

 
  
  

(La séance, suspendue à 12h30, est reprise à 15h05)

 
  
  

IN THE CHAIR: EDWARD McMILLAN-SCOTT
Vice-President

 

11. Schválení zápisu z předchozího zasedání
MPphoto
 
 

  President. Yesterday’s Minutes have been distributed.

Are there any comments?

 
  
MPphoto
 
 

  Richard Corbett (PSE). – Mr President, Item 13 of the Minutes refers to a Member changing political group to join the ITS Group. It makes no reference to Mr Wise leaving the IND/DEM Group and I wondered whether this was a mistake. I understand his party, the UK Independence Party, has suspended him pending the investigations into alleged fraud in his case. Does this not mean that his group has also suspended him, or was the press campaign deliberately misleading?

 
  
MPphoto
 
 

  President. I think your point is made, Mr Corbett. We will look into it.

(The Minutes of the previous sitting were approved)

 

12. Nešíření jaderných zbraní a odzbrojení (rozprava)
MPphoto
 
 

  President. The next item is Council and Commission statements on non-proliferation and nuclear disarmament.

 
  
MPphoto
 
 

  Günter Gloser, amtierender Ratspräsident. Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und ihrer Trägermittel stellt potenziell vielleicht das größte Risiko für die internationale Sicherheit dar. Deshalb hat die Europäische Union in ihrer umfassenden Strategie zur Bekämpfung von Massenvernichtungswaffen aus dem Jahre 2003 unterstrichen, dass auf diesem Gebiet zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und internationalen Ordnung ein multilateraler Ansatz, der Abrüstung und Nichtverbreitung gleichermaßen umfasst, den besten Weg darstellt. Vor diesem Hintergrund ist und bleibt der Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen der maßgebliche Eckstein für das globale atomare Nichtverbreitungsregime. Die Europäische Union unterstützt die NVV-Bestimmungen und befürwortet und unterstützt Maßnahmen, die einer weiteren Stärkung dieser Bestimmungen dienen.

Im Hinblick auf die erste Versammlung des Vorbereitungskomitees für die Konferenz zur Überprüfung dieses Vertrages im Jahr 2010 hat die Europäische Union bereits umfangreiche interne Vorbereitungsarbeiten aufgenommen. Wir sind fest entschlossen, auch 2007 eine aktive und konstruktive Rolle bei den im Rahmen der Vorbereitungskonferenz zu führenden Diskussionen zu spielen. Unser Ziel für die Europäische Union ist es dabei, den Überprüfungszyklus in einem konstruktiven Klima zu beginnen. Die Europäische Union unterstützt daher ausdrücklich die Pläne des designierten Vorsitzenden des ersten Vorbereitungskomitees, des japanischen Botschafters Amano.

In dieser Überprüfungsdebatte müssen nach Auffassung der Europäischen Union alle drei Pfeiler des Nichtverbreitungsvertrags – nämlich nukleare Nichtverbreitung, Abrüstung und friedliche Nutzung der Kernenergie – ausgewogen berücksichtigt werden. Nur eine solche Ausgewogenheit wird einen erfolgreichen Verlauf des kommenden Zyklus der Überprüfung des Nichtverbreitungsvertrags ermöglichen. Dies ist aber die Voraussetzung für gemeinsame Entscheidungen der Überprüfungskonferenz zur Stärkung des Vertrags. Der gemeinsame Standpunkt der Europäischen Union, der anlässlich der Überprüfungskonferenz 2005 beschlossen wurde, bildet unverändert die Grundlage dieser ausgewogenen EU-Positionen.

Das zügige Inkrafttreten des Atomstoppvertrages ist seit jeher ein wichtiges Anliegen der Europäischen Union. Dieses Anliegen hat durch den nordkoreanischen Atomtest noch weiter an Bedeutung gewonnen. Bereits jetzt trägt die Europäische Union durch die Annahme von gemeinsamen Aktionen, die auch das Verifikationssystem des Vertrags weiter stärken sollen, zu einer Stützung des Atomteststoppregimes bei.

Die Europäische Union fordert außerdem den baldigen Beginn von Verhandlungen über einen Vertrag zum Verbot der Produktion von spaltbarem Material für explosive Zwecke. Solche Verhandlungen sollten ohne Vorbedingungen geführt werden. Der Abschluss eines solchen Vertrags würde einen wesentlichen Schritt auf dem Weg der atomaren Rüstungskontrolle und Abrüstung darstellen. Er würde somit einen entscheidenden Beitrag zur Umsetzung der von der Gemeinschaft auf den Überprüfungskonferenzen 1995 und 2000 gemeinsam verabschiedeten Positionen leisten.

Die engagierte und vollständige Umsetzung aller Verpflichtungen aus diesem Vertrag bleibt eine wesentliche Voraussetzung für die Konsolidierung und Stärkung der Bestimmungen des Nichtverbreitungsvertrags. In diesem Zusammenhang sind regionale Aspekte besonders zu berücksichtigen. Wie Sie wissen, ist die Europäische Union an den Anstrengungen zur Beilegung der Krise über das iranische Atomprogramm aktiv beteiligt. Wir sind überzeugt, dass eine Lösung nur auf diplomatischem Weg erreicht werden kann. Aus diesem Grunde hat die Europäische Union das sehr weit gehende Angebot an den Iran im Juni 2006 maßgeblich mitgestaltet, und – ich unterstreiche dies – es wurde von den Vereinigten Staaten, Russland und China mitgetragen. Die Europäische Union wird sich auch weiterhin für eine friedliche Lösung der Krise einsetzen.

Die Europäische Union ist sich der Risiken, die durch eine weitere Verbreitung von Anreicherungs- und Wiederaufbereitungstechnologie entstehen können, bewusst und unterstützt daher die Erarbeitung von multilateralen Garantien zur Lieferung von Kernbrennstoff. Diesbezügliche Initiativen können dazu beitragen, Länder, die an der Entwicklung der Kernenergie interessiert sind, davon zu überzeugen, dass die Entwicklung eines eigenen nuklearen Brennstoffkreislaufes nicht erforderlich ist, so dass sie freiwillig darauf verzichten.

Die Europäische Union wird ihre Anstrengungen zur Aufrechterhaltung und weiteren Stärkung der Bestimmungen des Nichtverbreitungsvertrags intensivieren, um den hier aufgezeigten Herausforderungen begegnen zu können. Hierzu gehört auch die maßgeblich von der Europäischen Union angestoßene Diskussion zu einer Stärkung des Vertrags mit Blick auf die Folgen eines Vertragsrückzugs. Es ist zu bedauern, dass die Überprüfungskonferenz zu diesem Vertrag 2005 nicht in der Lage war, sich auf ein substanzielles Abschlussdokument zu einigen, um so den dringendsten Herausforderungen des Vertrags zu begegnen. Diese Erfahrung muss für die Europäische Union ein zusätzlicher Grund sein, all ihre Anstrengungen auf einen erfolgreichen Überprüfungsprozess 2010 zu legen.

 
  
MPphoto
 
 

  Benita Ferrero-Waldner, Member of the Commission. Mr President, President-in-Office of the Council, honourable Members, the proliferation of weapons of mass destruction, and among them nuclear weapons, is potentially the greatest threat to European security. Nuclear weapons proliferation is headline news, not least when it concerns Iran and North Korea.

On Iran, we are still at a delicate stage. We noted with concern Dr ElBaradei’s recent report that Iran has not yet suspended its enrichment-related activities and does not appear to have taken the necessary steps to ensure compliance with UN Security Council Resolution 1737. The European Union’s External Relations Council has just formally adopted a common position calling for the necessary firmness to be shown by the international community. We are serious about the double-track policy which, as Mr Gloser has just outlined, has been cemented also by the recent ‘three and three’ talks in London. This means that we may aim at maintaining dialogue and enhancing our contacts with civil society, as well as also exerting pressure. Discussions in New York are now focusing on moving beyond the existing sanctions towards a new Security Council resolution.

On North Korea, we welcome the results of the Six Party Talks held in Beijing on 13 February 2007. The EU is consulting with the Six, offering the best means by which we can assist in this process, while remaining committed to the implementation of Security Council Resolution 1718. We support very strongly the current mission of Dr ElBaradei to North Korea aiming at the return of the IAEA inspectors as part of this accord and I share his assessment that this is a crucial confidence-building process. I hope that the shutdown of the Yongbyon plant goes ahead by mid-April.

The 1970 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) established the non-proliferation regime as we know it – with its fundamental balance between nuclear disarmament, non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. From it then followed several aspects which are of great importance to the European Union, namely the principle of regulated nuclear trade, nuclear safeguards and the International Atomic Energy Agency, which monitors compliance. Strengthening the effectiveness of the NPT will make the world safer. States parties should be encouraged to work towards this aim with a view to the upcoming review conference.

While the headlines have focused on the regime’s difficulties, we should not underestimate its successes. South Africa, Argentina, Brazil, South Korea and Libya, for example, have all decided to forego nuclear weapons programmes.

My recent visit to India also gave me an opportunity to stress to the Indian leadership our hope that India will come much closer to the NPT regime and join the comprehensive test ban treaty.

We are looking forward to civil nuclear cooperation with India, once the necessary preconditions are met. These developments should also increase Pakistan’s willingness to cooperate with the international community in the non-proliferation context. Nuclear non-proliferation is an area in which the Commission makes an important contribution. Since 1957, the Euratom Treaty has provided the Commission with wide-ranging responsibilities. The Commission’s safeguard activities are closely coordinated with the IAEA, freeing up its resources to be deployed to more troublesome regions of the world. We are also playing our part in ensuring that the EU’s nuclear export controls are as robust as possible, supporting the Dual-Use Regulation 1334 from the year 2000. We also assist third states in enhancing their export controls and combating illicit trafficking in nuclear and radiological materials.

The Commission is also a major provider of assistance for international non-proliferation efforts. One important example is the G8 Global Partnership against Weapons of Mass Destruction, where one billion euros have been pledged for assistance in the former Soviet Union, 400 million of which have already been spent.

For more than 25 years the Commission’s Joint Research Centre has been working closely with the IAEA, providing it with scientific and technological support.

As I said, in the future we will do more. Under the new Instrument for Stability we will have resources to continue and strengthen work to enhance our security against nuclear proliferation threats. In closing, let me take the opportunity to thank this Parliament once again for the support it has given the Commission in setting up a new generation of non-proliferation assistance programmes through a series of pilot projects.

(Applause)

 
  
MPphoto
 
 

  Stefano Zappalà, a nome del gruppo PPE-DE. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, dal 1970, anno della sua entrata in vigore, alla fine della Guerra fredda, il Trattato di non proliferazione nucleare ha contribuito in modo determinate a limitare la diffusione delle armi nucleari nonché alla sua riduzione. Tale trattato riveste storicamente un'importanza fondamentale per la prevenzione della proliferazione e del disarmo nucleare ed è per questo motivo che è stato prorogato a tempo indeterminato e senza condizioni nel 1995.

Come affermava la Presidenza del Consiglio, il trattato di basa su tre principi: disarmo, non proliferazione e uso pacifico del nucleare. E' ripartendo da questi tre principi, rimodellati sulla situazione internazionale di oggi, che va dato un nuovo impulso al trattato in oggetto, e ciò nella considerazione che l'equilibrio raggiunto, con l'applicazione da parte di più di 180 nazioni, si trova oggi in pericolo. Oggi la Comunità internazionale si trova davanti a nuove minacce per la propria sicurezza.

Va riaffermato con forza il principio secondo il quale il trattato è lo strumento multilaterale, unico e imprescindibile, per mantenere e rafforzare la pace, la sicurezza e la stabilità internazionale, in quanto stabilisce il quadro giuridico per prevenire una crescente proliferazione delle armi nucleari. La strategia di sicurezza europea e la strategia europea sulle armi di distruzione di massa sottolineano l'importanza della non proliferazione nucleare, del disarmo e del trattato stesso, che tutti gli Stati membri hanno sottoscritto.

Fatto il punto sulla situazione, ritengo fondamentale che il Parlamento europeo abbia idee chiare sulla posizione per il futuro. L'Unione europea deve continuare ad impegnarsi per l'implementazione del trattato, presentandosi unita all'appuntamento di Vienna che preparerà la Conferenza di revisione del 2010. E' per questo che sarebbe fondamentale un voto unitario da parte del Parlamento europeo, che dia un segnale forte al Consiglio e alla Commissione, in modo che a Vienna essi possano disporre della forza necessaria a svolgere un ruolo attivo nel rafforzare l'attuale regime di non proliferazione.

Per conseguire gli obiettivi fissati nel trattato, l'Unione europea deve contribuire ad una revisione strutturata ed equilibrata del suo funzionamento in sede di Conferenza di revisione. Questo deve comprendere l'attuazione degli impegni sottoscritti dagli Stati e l'individuazione dei settori e dei mezzi attraverso i quali conseguire i progressi futuri, nonché uno sviluppo maggiore del sistema di verifica che garantisca l'impiego, a fini esclusivamente pacifici, dell'energia nucleare da parte degli Stati non dotati di armi e riconosciuti tali.

Va riaffermato il principio secondo il quale è sulla base del trattato che deve essere rafforzata ogni possibile cooperazione in termini di sviluppo dell'energia nucleare per scopi pacifici ed è in questo campo che l'Unione europea può contribuire in maniera determinante in quanto all'avanguardia nella ricerca e nella produzione.

La situazione internazionale ci impone di unire l'impegno per la non proliferazione, per il disarmo e per un uso pacifico dell'energia atomica. Infine, auspico che l'Europa abbia una strategia unitaria anche per la lotta contro le organizzazioni terroristiche che potrebbero accedere a questo tipo di armamenti.

 
  
MPphoto
 
 

  Martin Schulz, im Namen der PSE-Fraktion. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Einer der unbestrittenen Erfolge der Europäischen Union ist der Sicherheitsgewinn, den dieser Kontinent durch Integration erreicht hat. Das Versöhnungswerk, das Europa in die Welt gesetzt hat, hat dazu geführt, dass wir eine Zone sind, in der es Frieden gibt und in der militärische Aktionen zwischen den Partnerstaaten der Europäischen Union so gut wie undenkbar geworden sind. Das ist die Grundlage, die die Philosophie einer Sicherheitspolitik der Europäischen Union sein muss, dass wir nämlich dieses Friedenskonzept, das wir nach innen verwirklicht haben, auch in die Welt, in der wir leben, exportieren sollen.

Dabei legen wir als Sozialdemokratische Fraktion einen Sicherheitsbegriff zugrunde, der auf Dialog, auf Diplomatie, auf Abrüstung, auf Prävention und auf nachhaltige und faire Entwicklung setzt. All diese Elemente gehören zusammen. Nachhaltige Konfliktlösung, die diese fünf Elemente verbindet, ist nur im Rahmen eines Gesamtkonzepts möglich. Dabei spielen die Europäische Union und die Nato eine Rolle, aber es spielen auch andere eine Rolle, z. B. Russland. Deshalb müssen wir uns, wenn wir über Abrüstungsinitiativen reden — ich komme gleich noch einmal darauf zu sprechen — die Frage stellen: Ist Russland unser Partner oder unser Gegner? Ich rate im Sinne dessen, was ich gerade gesagt habe, zu einem partnerschaftlichen Vorgehen, zum Dialog und nicht zur Ausgrenzung.

Die Frage der Abrüstung ist eine der zentralen Fragen im Zusammenleben von Völkern, und die Frage der Verlässlichkeit von Vertragsparteien ist eine entscheidende Frage. Wenn wir heute bei der Überprüfung des Atomwaffensperrvertrags einmal genau hinschauen, müssen wir feststellen, dass es eine ganz beschämende Bilanz gibt: Seit seiner Unterzeichnung wurden nämlich nicht etwa weniger Atomwaffen in der Welt verbreitet, sondern deutlich mehr. Das kann nicht daran liegen, dass die Unterzeichnerstaaten oder einige von ihnen diesen Vertrag ernst genommen hätten. Genau das Gegenteil ist der Fall.

Ganz viele, die diesen Vertrag unterzeichnet haben, haben sich anschließend nicht daran gehalten, sondern entgegen den Vereinbarungen Atomwaffen oder Technologie, die man zur Herstellung von Atomwaffen braucht, in der Welt verbreitet. Das muss umgekehrt werden! Zur Grundüberlegung einer Überprüfung des Vertrags gehört, dass man sich Vertragstreue vornimmt. Deshalb bedingt eine Erneuerung des Vertrages vor allen Dingen, dass die, die ihn unterzeichnen, sich auch daran halten. Das haben nicht nur die Vereinigten Staaten von Amerika nicht getan.

Eine nuklearwaffenfreie Welt, meine Damen und Herren, mag wie eine Tagträumerei klingen. Wir haben keine nuklearwaffenfreie Welt, ganz im Gegenteil! Wir haben eine Debatte über die Verbreitung der friedlichen Nutzung der Kernenergie. Da kann ich nur sagen: Herzlichen Glückwunsch! Wir haben eben aus Ihrem Munde gehört, welcher Anstrengungen es bedarf, zu verhindern, dass aus ziviler Nutzung der Kernenergie militärische wird — Stichwort Iran. Wir bauen in aller Welt weitere Atomkraftwerke und wundern uns anschließend, dass wir nicht einen, sondern viele Irans auf der Welt haben.

Zur Überprüfung der militärischen Nuklearpolitik gehört auch die kritische Hinterfragung ihrer zivilen Nutzung. Die deutsche Ratspräsidentschaft hat die Gelegenheit, diese Thematik auf die Tagesordnung zu setzen, sowohl des Rates als auch der G8. Außerdem ist es auch geboten, ein Raketenabwehrsystem kritisch zu hinterfragen, das jetzt auf Wunsch der amerikanischen Regierung in Tschechien und in Polen installiert werden soll, einer Philosophie der Regierung Bush folgend, die an Inkonsistenz kaum zu überbieten ist, die an vielen Beispielen belegbar in die Irre führt und die 58 Milliarden Dollar kosten soll.

Ich habe eine Empfehlung: Bevor wir uns als Europäer — schon wieder — spalten lassen — denn wir können eine einheitliche Außen- und Sicherheitspolitik abschreiben, wenn wir zu einem solchen Thema in der EU nicht zu einem gemeinsamen Ergebnis kommen —, bevor für 58 Milliarden Dollar Raketenabwehrsysteme installiert werden, investiert man dieses Geld besser in eine nachhaltige Entwicklung. Das ist mehr Beitrag zum Frieden als die Stationierung eines zweifelhaften Raketensystems.

Ich erlaube mir, das im Zusammenhang mit dem Nichtverbreitungsvertrag und seiner Überprüfung zu sagen, Herr Präsident, weil diese Dinge zusammengehören. Und ich hoffe, dass Frau Merkel ihre Ankündigung wahr macht, dieses Thema auf die Tagesordnung sowohl der G8 als auch der EU zu setzen.

(Beifall)

 
  
MPphoto
 
 

  Annemie Neyts-Uyttebroeck, namens de ALDE-Fractie. – Minister, Voorzitter, collega's, non-proliferatie en vooral dan nucleaire non-proliferatie vormen inderdaad de hoekstenen van een op vrede gericht beleid.

Ik ben even gaan grasduinen in oudere teksten die hiermee verband houden en ik ben gestoten op de dertien praktische stappen die tijdens de herzieningsconferentie van het Non-proliferatieverdrag in het jaar 2000 zijn overeengekomen. Dat is nauwelijks zeven jaar geleden. Als ik die stappen bekijk, dan kan ik niet anders dan ook op mijn beurt besluiten dat we er echt niet op vooruit zijn gegaan, maar eerder erop achteruit zijn gegaan.

Het is duidelijk dat de gruwelijke aanslagen van 11 september 2001 en alles wat daarop volgde eigenlijk de serieuze inspanningen inzake ontwapening in het algemeen en nucleaire ontwapening in het bijzonder tot staan hebben gebracht. Ik betreur dat ten zeerste. Ik ben daarover ook zeer verontrust en op persoonlijke titel, want tot nader order is dit nog geen fractiestandpunt, wil ik zeggen dat ik ook verontrust ben over initiatieven ten aanzien van de lidstaten Tsjechië en Polen. Ook ik stel me de vraag of dit niet het begin zou kunnen zijn van een nieuwe bewapeningswedloop. Dat is wel het laatste wat we nodig hebben.

Ik heb met tevredenheid nota genomen van de verzekering die ons door het voorzitterschap is gegeven dat er hard gewerkt zal worden aan een gemeenschappelijk standpunt van alle lidstaten met het oog op de conferentie komende april. Ik hoop, voorzitter of voorzitterschap, dat u daarin inderdaad zult slagen want het ontbreken van een werkelijk gedragen eensgezindheid onder de lidstaten van de EU heeft geleid tot het zwakke resultaat in 2005. Ik hoop dat zich dat niet herhaalt.

 
  
MPphoto
 
 

  Ģirts Valdis Kristovskis UEN grupas vārdā. – Cienījamā priekšsēdētāja Valdneres kundze, Padomes pārstāvji, Komisijas pārstāvji, cienījamie deputāti! Domāju, ka visi ir vienisprātis — kodolieroču neizplatīšana un atbruņošanās ir īpaša Eiropas Savienības kopējās ārpolitikas un drošības politikas sastāvdaļa. Šeit tikko kolēģi pauda viedokli, ka minētās politikas īstenošanas rezultāti ir vērtējami gandrīz vai kā solis atpakaļ. Taču, iepazīstoties ar Padomes un Komisijas dokumentiem, jāsaka, ka tajos pausts lielāks optimisms, un, ja vērtējam faktiski paveikto, tad, manuprāt, Eiropas Savienības progress tomēr ir vērā ņemams. Pastāvīgi tiek nodrošināta Eiropas Savienības iestāžu darba savstarpēja koordinēšana. Protams, aktīvi strādā KĀDP Augstā pārstāvja vietnieks kodolieroču neizplatīšanas un atbruņošanās jautājumos, arī mēs Eiropas Parlamentā regulāri izskatām šos jautājumus, notiek iestāžu diskusijas un informācijas apmaiņa ar Eiropas Savienības Situāciju izvērtēšanas centru un pretterorisma koordinatoru. Tas nozīmē, ka darbs faktiski notiek, taču Ziemeļkorejas un Irānas gadījumi, Kodolieroču neizplatīšanas līguma pārskatīšanas 2005. gada konferences neveiksmīgā norise, domstarpības ar Amerikas Savienotajām Valstīm, Ķīnu un Krieviju liecina, ka darāmā joprojām ir ļoti daudz. Tāpēc uzstājoties vēlos izteikt atzinību par savlaicīgu gatavošanos Kodolieroču neizplatīšanas līguma pārskatīšanas 2010. gada konferencei, turklāt atzīmēju un lūdzu arī Padomi ņemt vērā Eiropas Parlamenta vēlmi aktīvi piedalīties šajā darbā, kā arī Parlamenta rezolūcijā pausto iniciatīvu, un jau tuvākajā laikā iekļaut Eiropas Parlamenta deputātus Eiropas Savienības delegācijas sastāvā darbam minētajā konferencē.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Beer, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident! Vielen Dank für Ihre Ausführungen, Frau Ferrero-Waldner und Herr Gloser. Lassen Sie mich als Erstes einen Dank an alle Kollegen der anderen Fraktionen dafür aussprechen, dass sie die Initiative der Grünen zu dieser Debatte aufgegriffen haben, und einen Dank vor allem dafür, dass wir in diesen Tagen einen Kompromissantrag verabschieden werden, in dem sich alle wiederfinden. Gerade angesichts der aktuellen Situation halte ich dies für ein gutes und wichtiges Signal. Sie, Frau Kommissarin, haben die verschiedenen Problemfelder umrissen.

Lassen Sie mich einmal kurz zurückblicken: Vor 20 Jahren, am 8.12.1987, ist ein Ruck durch die Welt gegangen, als der INF-Vertrag abgeschlossen wurde, ein konkreter Abrüstungsvertrag im Bereich der atomaren Bedrohung während des Kalten Krieges. Wo stehen wir heute? Leider sind einige Rückschritte zu verbuchen, denn sowohl Kofi Annan als auch Henry Kissinger haben darauf hingewiesen, dass der Kampf gegen die Verbreitung von Atomwaffen und auch die Bemühungen um deren Abrüstung kurz vor dem endgültigen Scheitern steht.

Was können wir als Europäer in dieser Situation machen? Haben wir genug Selbstbewusstsein, um auf multilateraler sowie internationaler Ebene Themen anzusprechen, bei denen wir auf Fortschritte hoffen können? Wäre es nicht an der Zeit, das bevorstehende Treffen der Nuclear Supplies Group am 16. bis 20. April in Kapstadt zu nutzen, um dort dem beabsichtigten Deal zwischen Indien und den USA zu widersprechen? Was für ein Signal ist dies denn sonst für die anderen Staaten? Sagen wir sonst: Baut Atomprogramme und Atomwaffen, auch außerhalb des NVV? Ihr werdet dann sogar von den USA belohnt und gefördert. Was wäre das für ein Signal an den Iran?

Ich sage das sehr bewusst, denn ich vertrete eine dezidiert andere Einschätzung. Wir stecken, was den Iran betrifft, in einer Sackgasse, wozu wir selber beigetragen haben. Alle Beteiligten brauchen hier den Rückwärtsgang, um wieder herauszukommen, sonst wird es einen Militäreinsatz geben.

Wir wollen uns an einer Fortschreibung beteiligen. Wir werden am Donnerstag verabschieden, dass eine Delegation nach Wien fährt, um diesen Prozess aktiv zu begleiten. Ich hoffe, dass wir dort gemeinsam ein Überlebenssignal dieser wichtigen NVV-Bestimmungen zustande bringen.

 
  
MPphoto
 
 

  Tobias Pflüger, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident! Der Atomwaffensperrvertrag ist vielfach gefährdet. Die neuesten Meldungen: In der Süddeutschen Zeitung vom 3. März stand, dass die USA neue Atomsprengköpfe planen. Wir kritisieren das! Im EU-Staat Großbritannien will Premierminister Blair 30 Milliarden Euro für die Modernisierung der britischen Atomstreitkräfte ausgeben. Morgen ist dazu die Abstimmung im britischen Unterhaus. Das ist atomare Aufrüstung und gefährdet den Atomwaffensperrvertrag! Hierzu muss die deutsche Ratspräsidentschaft sich kritisch äußern.

Wir unterstützen die Proteste gegen dieses Atomprogramm. Die USA planen ein Raketenabwehrsystem in Tschechien, Polen und im Kaukasus, und die Nato will sich – so Jaap de Hoop Scheffer – einer Meldung von gestern zufolge mit einem eigenen Raketenabwehrsystem daran beteiligen. Der deutsche Militärminister Franz Josef Jung will das gesamte Raketenabwehrsystem der Nato unterstellen. Der Rat und die Kommission der EU sollten endlich diese Raketenabwehrpläne ganz klar kritisieren. Ich habe zusammen mit zwei Kollegen eine Erklärung gegen dieses Raketenabwehrsystem eingebracht.

Gleichzeitig wird ein Krieg gegen den Iran vorbereitet. Dies sieht auch Wesley Clark so, immerhin der ehemalige Nato-Oberbefehlshaber. Die Kritik am Iran ist heuchlerisch, wenn man selbst Atomwaffen besitzt und sie modernisiert. Der Atomwaffensperrvertrag besagt, dass alle Atomwaffen abgerüstet werden müssen. Es gibt nämlich keine guten Atomwaffen. Abrüstung ist das Gebot der Stunde!

 
  
MPphoto
 
 

  Bastiaan Belder, namens de IND/DEM-Fractie. – Voorzitter, de nucleaire aspiraties van Pyongyang en Teheran vormen een rechtstreekse bedreiging voor het Non-proliferatieverdrag, het zogenoemde NPV. Immers zowel in Noordoost-Azië als in het Midden-Oosten kunnen de respectieve buurlanden zich genoopt voelen zich evenzeer onder de kernmachten te scharen.

Daarnaast moet bij een erosie van het NPV gevreesd worden voor hetzelfde negatieve effect bij de verdragen over biologische en chemische wapens. Kortom, het gehele multilaterale wapenbeheersingsstelsel dreigt zo ineen te storten - een waar mondiaal schrikbeeld. Ondertussen dringt zich de vraag op welke autoriteit de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties nog bezit, wanneer VN-leden zich tegen zijn verklaarde wil van kernwapens voorzien.

Raad en Commissie, bent u met mij van mening dat de crisis van het NPV tegelijk een crisissituatie betekent voor de hoogste internationale autoriteit. Gelet op deze zeer ernstige toestand verwacht ik van Raad en Commissie een maximale inspanning om de Veiligheidsraad van de VN ervan te overtuigen Pyongyang en Teheran van hun onheilspellende nucleaire koers af te brengen. De tijd dringt immers.

 
  
MPphoto
 
 

  Karl von Wogau (PPE-DE). – Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Atomwaffensperrvertrag war eine große Errungenschaft. Aber wir stellen fest, dass die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen weitergeht. Wir müssen leider auch feststellen, dass die Überprüfungskonferenz zunächst einmal gescheitert ist. Deswegen ist diese Wiener Vorbereitungskonferenz so wichtig. Es ist auch von allergrößter Wichtigkeit, dass das Europäische Parlament hier seine Meinung einbringen kann. Voraussetzung für die Wirksamkeit ist aber, dass das eine gemeinsame Entschließung ist, in der sich alle wiederfinden können. Ich hoffe, dass wir bei der Abstimmung auch zu einem solchen Ergebnis kommen werden.

Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion waren wir alle gemeinsam der Auffassung, dass das Zeitalter des Gleichgewichts des Schreckens jetzt vorüber sei. Aber heute besteht die Gefahr, dass dieses Gleichgewicht des Schreckens zwar auf der globalen Ebene nicht mehr besteht, dass es aber auf der regionalen Ebene wieder beginnt. Wir müssen gemeinsam alles tun, um zu verhindern, dass dies geschieht.

Von den vielen Vorschlägen möchte ich einen ansprechen, und zwar das internationale System eines Prozesses der Urananreicherung. Das ist eine Sache, die jetzt von außerordentlich großer Wichtigkeit ist. Ich möchte aber auch ein weiteres Thema ansprechen, das jetzt nicht unmittelbar zu dieser Debatte gehört, das aber in der Öffentlichkeit gemeinsam diskutiert werden muss, nämlich die Frage des Raketenabwehrsystems.

Wir diskutieren bei uns in Europa zurzeit über ein amerikanisches Raketenabwehrsystem und seine Auswirkung auf Europa. Was uns aber eigentlich interessieren muss, ist die Sicherheit Europas. Diese iranischen Raketen, gegen die sich die Amerikaner schützen, sind sehr viel näher an Europa als an Amerika. Wir hören beispielsweise, dass durch diese iranischen Raketen heute schon Süditalien und Griechenland erreicht werden können. Deswegen müssen wir eine generelle Debatte über die Frage führen, ob wir ein solches System brauchen. Sollten wir ein solches System brauchen, dann bräuchten wir es gerade auch als Europäer. Auch darüber müssen wir hier im Europäischen Parlament diskutieren und Entscheidungen herbeiführen.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Marinus Wiersma (PSE). – Voorzitter, het Non-proliferatieverdrag is eigenlijk de belangrijkste steunpilaar onder de internationale consensus dat de verspreiding van kernwapens moet worden tegengegaan met als einddoel natuurlijk ook, zoals mijn fractievoorzitter zojuist benadrukte, de algemene nucleaire ontwapening. Omdat de verspreiding van massavernietigingswapens een toenemende bedreiging voor de internationale vrede en veiligheid vormt, moeten we het verdrag opnieuw evalueren, nieuw leven inblazen en versterken.

De ontwikkelingen in Iran baren ons natuurlijk ook grote zorgen. Ondanks herhaaldelijke waarschuwingen van de internationale gemeenschap gaat Iran door met pogingen om tot een systeem van uraniumverrijking te komen. Tegelijk weten we ook dat er een reëel gevaar bestaat dat terroristische groeperingen de beschikking krijgen over kernwapens of wat daarop lijkt.

Om de verspreiding van massavernietigingswapens tegen te gaan, is een effectieve multilaterale aanpak onontbeerlijk. Sterker nog, het Non-proliferatieverdrag staat of valt daarmee. Door een eigenstandig, unilateraal optreden worden alle gezamenlijke inspanningen op dit vlak ondermijnd. Er moet daarom een zichtbare investering door de erkende atoommogendheden worden gedaan. Zij zijn met name ook verantwoordelijk voor de geloofwaardigheid van het Non-proliferatieverdrag, zoals we dat nu kennen. Juist in dit licht zetten wij onze vraagtekens bij het recente verzoek van de VS aan Polen en Tsjechië om elementen van een antiraketschild op hun grondgebied te stationeren. Het raketafweersysteem zou volgens de Amerikanen bescherming moeten bieden tegen mogelijke aanvallen uit Noord-Korea en Iran. Dit is feitelijk in tegenspraak met het voornemen om die landen juist ervan te weerhouden een kernwapenarsenaal te ontwikkelen.

De Amerikanen gaan met hun voorstel ook voorbij aan de vrees van Rusland, dat - terecht of onterecht - het raketschild ziet als een provocatie en zelfs een bedreiging van haar binnenlandse veiligheid. Een beschermend schild dat vervolgens leidt tot wantrouwen tussen de drie belangrijkste partners - de VS, Rusland en de EU - die proliferatie willen tegengaan, is juist niet het multilaterale optreden dat wij wenselijk achten.

Daarnaast vragen wij ons af hoe een dergelijke bilaterale samenwerking in de Europese veiligheidsstrategie en het NAVO-partnerschap past. We hebben om deze reden ernstige bezwaren tegen de gang van zaken en we roepen de Verenigde Staten en de betrokken lidstaten van de EU dan ook op de plannen te heroverwegen en op zoek te gaan naar multilaterale alternatieven die passen bij hetgeen wij in de Europese Unie op het gebied van veiligheid met elkaar hebben afgesproken.

 
  
MPphoto
 
 

  István Szent-Iványi (ALDE). – Ne szépítsük a dolgokat, az MPT 2005-ös felülvizsgálati konferenciája kudarc volt. Sajnos az MPT egész története sem bővelkedik sikerekben. Észak-Korea kilépett a rendszerből, saját katonai nukleáris programot indított el. Irán is szembefordult a rendszerrel, nem tudjuk, hogy hol tart, de a szándékai semmiképpen nem kedvezőek. India, Pakisztán, Izrael semmilyen készséget nem mutat a csatlakozásra.

Mégis van némi pozitív fejlemény is, Pekingben február 16-án, a hatoldalú tárgyalásokon megállapodás született. Hogy mennyit ér ez a megállapodás, az hamarosan kiderül. Baradei főigazgató holnap látogat Észak-Koreába, látogatása fogja bizonyítani, hogy valódiak-e az észak-koreaiak szándékai. Most a tét nagyon nagy. Az MPT egész tekintélyéről van szó. A rugalmasságot következetességgel kell párosítani. Lehetünk rugalmasak a módszerekben, az időzítésben, de nem lehetünk rugalmasak a célokban. A céloknak világosaknak és egyértelműeknek kell lenni. Észak-Koreának vissza kell térnie az MPT rendszerbe, és azonnal fel kell hagynia a katonai nukleáris programjával. Az észak-koreai problémák kezelésének közvetlen hatása van Iránra is. Ha Észak-Koreában sikeresek vagyunk, akkor Iránnal szemben is sikeresek leszünk. Ha itt nem érünk el sikereket, akkor félő, hogy Iránt sem tudjuk a helyes úton tartani.

A felülvizsgálati konferenciára való felkészülés akkor lesz igazi és sikeres, ha ezzel a két nagy kihívással, Észak-Koreával és Iránnal szembe tudunk nézni, és sikerrel tudjuk megoldani ezt a két kérdést. Erre most van némi esély, de csak akkor, ha következetesek vagyunk, és következetesen képviseljük az elveinket.

 
  
MPphoto
 
 

  Caroline Lucas (Verts/ALE). – Commissioner, you said that proliferation is potentially the greatest threat to our security, and I agree with you. How ironic is it, then, that tomorrow the UK Government is likely to take a decision to replace the Trident nuclear submarine system that will precisely accelerate that proliferation and thus undermine our collective security? When it does so, it will be demonstrating the most breathtaking hypocrisy: maintaining and further developing the UK’s own nuclear weapons, whilst waging illegal wars to try to stop others from obtaining them. What moral authority can the UK Government possibly think it has to lecture countries like Iran about not developing nuclear weapons, when we ourselves continue to do exactly that?

The NPT is made up of two pledges: non-nuclear states agree not to acquire nuclear weapons, provided that nuclear states begin a serious process of getting rid of theirs. If we do not keep our side of that bargain, if we do not abide by international law, we can hardly be surprised if others do not keep their side of the bargain either.

The UK Government’s upgrading of Trident fundamentally undermines the EU’s collective position on non-proliferation and, therefore, both the UK and, indeed, France, should be strongly condemned by both the Council and the Commission.

 
  
MPphoto
 
 

  Vittorio Agnoletto (GUE/NGL). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, le crisi nucleari nord-coreane e iraniane hanno gettato ancora una volta il mondo nella paura e nel sospetto tra le nazioni e i popoli. Il dibattito internazionale sul riarmo nucleare è tornato a mettere in discussione il futuro dell'umanità. E' necessario riavviare i negoziati con l'Iran, rifuggendo da qualsiasi iniziativa militare, che non avrebbe altro effetto se non quello di aggravare la crisi in atto. Per questo diventa essenziale il rilancio delle discussioni attorno al rinnovo del trattato di non proliferazione nucleare nel 2010.

L'Unione europea deve esercitare le opportune pressioni politiche, economiche e commerciali su paesi come India, Pakistan, Iran, Corea e altri paesi come Cina e Stati Uniti. In più, l'Unione europea ha un'urgenza massima nel promuovere un Mediterraneo libero da armi nucleari, che dobbiamo trasformare con adeguate politiche economiche e sociali in un mare di pace, in una zona totalmente denuclearizzata. Ecco perché dobbiamo esercitare le pressioni di cui si parlava anche su Israele, che certamente ha il diritto di promuovere la sua sicurezza ma che non può fondarsi sulla paura nucleare e l'annientamento di altri popoli.

In più, l'ultima decisione del Presidente Bush di installare lanciamissili nella Repubblica ceca o nuove installazioni militari di monitoraggio nucleare in Polonia non fa che peggiorare le relazioni militari con la Russia. Una decisione, quella del Presidente Bush, che condanno senza indugi.

 
  
MPphoto
 
 

  Achille Occhetto (PSE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, siamo tutti d'accordo che è necessario un rinnovato impegno contro la proliferazione delle armi termonucleari, come ha detto il collega Schulz nel suo intervento, ma nello stesso tempo occorre incominciare a dire con più chiarezza che non basta impedire la proliferazione, occorre bensì riprendere la battaglia per il disarmo generale. Infatti, non ci sarà mai una vera democrazia planetaria se alcuni paesi possono dominare il mondo, perché hanno il potere di distruggerlo più volte.

Infatti, i paesi del club atomico, e in particolare oggi l'Inghilterra e la Francia, avranno la forza e il diritto morale di impedire la proliferazione degli altri, se incominceranno essi stessi a disarmare e se metteranno all'ordine del giorno la messa al bando di tutte le armi di distruzione di massa.

Purtroppo non è questa la strada che si sta percorrendo, se si tiene conto della politica unilaterale, e anche contraria alla NATO, degli Stati Uniti d'America che hanno trattato nascostamente con alcuni paesi europei per inserire il loro programma antimissilistico, contro il quale noi presentiamo un preciso emendamento. Occorre quindi bloccare questi piani, dicendo "No" alla proliferazione, ma "Sì" ad un'iniziativa europea che si muova nella direzione del disarmo generale.

 
  
MPphoto
 
 

  Jill Evans (Verts/ALE). – Mr President, as we look ahead to the nuclear non-proliferation Treaty review conference in 2010 there is no doubt that the Treaty is already under considerable stress, particularly with the debates about Iran and North Korea, so there could be no worse time for a country to send out the message that nuclear weapons are essential for any country's security, however useless they are against the real threats that we face, like climate change and terrorism. But that is exactly what the British Government is proposing to do and, as we have already heard, tomorrow in Westminster MPs will be voting on whether to renew the Trident nuclear weapons system and take the UK and the rest of the world into a new nuclear age and a new nuclear arms race.

Under the NPT we should be discussing a timetable for disarmament of these illegal and immoral weapons, not their renewal. I would urge all the groups in this Parliament to support the resolution and the amendments to encourage UK MPs tomorrow to oppose Trident replacement and to honour the commitment made over 35 years ago when the NPT was signed.

 
  
MPphoto
 
 

  Hubert Pirker (PPE-DE). – Herr Präsident, Frau Kommissarin, geschätzter Ratspräsident! Die atomare Bedrohung ist eine Realität. Sie nimmt leider auch zu, wie von Ihnen auch festgestellt worden ist, und zwar mit der Erwähnung der beiden hot spots Iran und Nordkorea.

Es ist zweifelsohne notwendig, dass wir bereits jetzt beginnen, die Überprüfungskonferenz zeitgerecht vorzubereiten, um dort die notwendigen Schwerpunkte zu setzen. Aber noch viel wichtiger ist es, dass wir gegenwärtig versuchen, Maßnahmen zu ergreifen, die die Glaubwürdigkeit der Staatengemeinschaft und die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union bei der Umsetzung und bei der Durchsetzung des Atomwaffensperrvertrages untermauern. Denn die Qualität dieses Vertrages wird an den Erfolgen gemessen werden, die er tatsächlich bringen wird. Derzeit sehe ich die Chancen für eine Umsetzung derartiger Strategien als durchaus positiv, gerade wenn ich als Vorsitzender der Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu der Koreanischen Halbinsel die Situation in Nordkorea und die Kontakte betrachte, die wir mit Süd- und Nordkorea hatten.

Wir haben als Europäische Union und insbesondere als Parlament dazu beigetragen, dass diese Sechsparteiengespräche wieder aufgenommen worden sind. Wir sind ein willkommener Partner. Wir sind zwar nicht Teil der Sechsparteiengespräche, aber als facilitator, als Unterstützer von Außen herzlich willkommen, und wir haben unseren Beitrag dazu geleistet, dass die Gespräche am 13. Februar wieder aufgenommen wurden.

Ich bin vorsichtig optimistisch. Es wird um die Umsetzung der Abrüstung gehen: Diese ist zugesichert, und nun müssen in Nordkorea Taten folgen. Aber umgekehrt ist es auch notwendig, dass wir uns als Union einbringen, um hier Maßnahmen zu ergreifen, die insgesamt zu politischen Veränderungen in Nordkorea führen. Wir müssen etwa das Programm zu Food security, zu Regional security und zu Human security unterstützen, so dass wir letzten Endes eine atomwaffenfreie Halbinsel Korea erreichen, damit die gegenwärtige Bedrohungslage — auch für Europa — nicht mehr gegeben ist.

 
  
MPphoto
 
 

  Ana Maria Gomes (PSE). – A próxima reunião em Viena é a ocasião para a União Europeia liderar. A posição europeia deve ser balizada por duas ideias fundamentais: fortalecer a Agência Internacional da Energia Atómica e pressionar o cumprimento do artigo 6° do TNP e, nesse aspecto, concordo que a modernização do Trident é incompatível com o artigo 6° do TNP e, afectando o Reino Unido, afecta a União Europeia.

A União Europeia deve apoiar a multilateralização do enriquecimento de urânio e a universalização do protocolo adicional ao acordo de salvaguardas. Isto pode evitar novos desafios como os colocados pelo Irão.

Por outro lado, a União Europeia deve trabalhar para que se apliquem, o quanto antes, os 13 passos no sentido do desarmamento nuclear identificados na Prepcom de 2000. Se a Europa não assumir a defesa do equilíbrio fundamental em que se baseia o TNP, a Prepcom de 2007 pode vir a marcar o princípio do fim do Tratado.

Senhor Presidente, neste contexto é escandalosamente atentatória dos compromissos europeus a consideração unilateral pela Polónia, pela República Checa e pelo Reino Unido da participação no sistema de defesa anti-míssil dos Estados Unidos da América.

Para quê a União Europeia ou mesmo a NATO, se não para discutir o futuro estratégico da Europa?

 
  
MPphoto
 
 

  Jana Hybášková (PPE-DE). – Vážená paní komisařko, vážený pane předsedo, do konce 20. století stály proti sobě dvě bezpečnostní školy. Jedna považovala za hlavní světovou hrozbu nezdravé důsledky vysoké těžby ropy pro stabilitu Blízkého východu, druhá environmentální dopady a klimatické změny. 11. září a hurikán Kateřina prokázali, že zdroj nebezpečí je totožný, energetická rozežranost, nadměrná spotřeba energie. Dvacetiprocentní nasazení obnovitelných zdrojů nepřinese celkové řešení, jediným řešením toho, abychom současně dokázali čelit oběma hrozbám, snížit emise i závislost na nestabilitě Blízkého východu, je jaderná energie. Vezměme Zeleným jejich dnes již zastaralý argument o nebezpečnosti jaderné energie. Nedovolme jim, aby situaci v Íránu a jinde používali jako rukojmí hrozby plynoucí z možného zneužití jaderné energie. Máme k tomu v ruce jediný nástroj NPT.

Pozitivní výsledek konference v roce 2010 je klíčovým bezpečnostním opatřením. Za klíčové body pokládáme otázku obohacování a přepracování uranu ve vztahu k článku 4, včetně debaty o regionálních centrech distribuce jaderného paliva. Druhým bodem je nutnost hledat řešení pro nesankcionované odstoupení od článku 10 Smlouvy. Proto vás, Rado a Komise, žádáme, abyste se jako leadeři zúčastnili jednání v přípravném výboru ve Vídni a významně přispěli k pozitivnímu výsledku na konferenci v roce 2010. Zároveň vás žádáme o zprávu o implementaci 43 opatření ze společné pozice Rady, která se již vztahovala k nešťastnému projednávání Smlouvy v roce 2005. Zároveň jasně žádáme členské státy, aby ve vztahu k NPT striktně dodržovaly tvrdá znění souvisejících rezolucí RB OSN, to včetně bankovních operací a businessu některých jihoevropských států. Paní komisařko, poslední doušku mi dovolte. Je potřeba začít hledat cestu, jak k jednání o revizi NPT přizvat Izrael. Prosím, konzultujte a spolupracujte s námi.

 
  
MPphoto
 
 

  Bogdan Klich (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Świadomość zagrożenia ze strony proliferacji broni masowego rażenia towarzyszy nam od lat. W ostatnich latach jest większa ze względu na niebezpieczeństwo tego, iż materiały rozszczepialne, broń chemiczna, broń biologiczna mogą trafić w ręce terrorystów.

Wyrazem tego lęku są dokumenty strategiczne zarówno nasze – Unii Europejskiej, jak i innych organizacji międzynarodowych, szczególnie zwracam uwagę na Comprehensive Political Guidance przyjęte w końcu ubiegłego roku przez Sojusz Północnoatlantycki. Równie niepokojące są nuklearne aspiracje niektórych państw, głównie Północnej Korei i Iranu, o czym była już mowa. Odnotowujemy z satysfakcją pewien postęp w negocjacjach wielostronnych z Koreą Północną i odnotowujemy ze smutkiem brak postępu w negocjacjach z Iranem.

Dla przeciwdziałania temu wielkiemu zagrożeniu, jakim jest proliferacja, wydaje się, że konieczne jest spełnienie czterech warunków. Po pierwsze, utrzymanie dotychczasowego reżimu nieproliferacji w ramach układu NPT, a nawet jego wzmocnienie w 2010 roku przy okazji Konferencji przeglądowej. Dołączam swój głos do tego, aby państwa Unii Europejskiej mówiły na tej konferencji jednym głosem. Potrzebna jest ich determinacja i spójność podejścia.

Po drugie, ważne jest konsekwentne zwalczanie terroryzmu przez sojusz Europy i Ameryki.

Po trzecie, ważna jest skuteczność negocjacji z Koreą Północną i dyplomatycznego podejścia do Iranu.

Po czwarte wreszcie, wbrew opiniom niektórych posłów lewicy, ważne jest utworzenie tarczy antyrakietowej broniącej nie tylko Stany Zjednoczone, ale także amerykańskich sojuszników w Europie przed strategicznym atakiem rakietowym. Ważne jest także, aby tarcza ta miała interoperacyjny system chroniący przed pociskami krótkiego i średniego zasięgu i aby ten system był systemem sojuszniczym.

Stąd kluczowe znaczenie projektu TBMD, który do 2010 roku ma być zrealizowany przez NATO.

 
  
  

PRZEWODNICZY: PAN MAREK SIWIEC
Wiceprzewodniczący

 
  
MPphoto
 
 

  Günter Gloser, amtierender Ratspräsident. Herr Präsident, Frau Kommissarin Ferrero-Waldner, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich möchte mich ausdrücklich für die doch in vielen Punkten übereinstimmende Unterstützung bedanken. Wir müssen aus unserer derzeitigen Situation heraus mit mehr Energie daran gehen, bei den Punkten, die wir 2005 als Rückschlag verzeichnet haben, in der Vorbereitung eine einheitliche Position zu erzielen. Ich möchte das ausdrücklich unterstreichen: Natürlich ist dieser Nuklear-Nichtverbreitungsvertrag von unterschiedlichen Seiten her unter Druck geraten, aber wenn wir es ernst meinen und nachdem wir uns auf den Gemeinsamen Standpunkt 2005 verständigt haben, bietet er eine Grundlage, die wir jetzt auch in der aktuellen Vorbereitungskonferenz mit berücksichtigen müssen.

Ich unterstreiche ausdrücklich, was viele, so auch Sie, Herr Schulz, bemerkt haben, dass es nämlich wichtig ist, den multilateralen Ansatz zu betonen. In der Tat: Aus der Erfahrung wissen wir alle, dass Unilateralismus nicht weiterhilft. Wir brauchen den multilateralen Ansatz! Und je mehr wir das fordern, desto notwendiger wird es, auch innerhalb der Europäischen Union einen einheitlichen Standpunkt zu vertreten, um in dieser Frage voranzukommen.

Gerade in Bezug auf den Iran ist der Weg, den die Europäische Union vorgezeichnet hat, sowohl politisch als auch diplomatisch der richtige. Auch wenn manche ungeduldig werden – als ob es viele Alternativen gäbe –, ist dieses Angebot, das der Rat vor wenigen Wochen noch einmal bekräftigt hat, doch der richtige Weg. Wir haben beides: Wir haben eine Entschließung zur Sicherheit mit entsprechenden Sanktionen, genauso aber ist auch die Tür für Verhandlungen mit dem Iran noch offen.

Ich betone nochmals, was ich eingangs in Bezug auf die Nichtverbreitung, aber natürlich auch in Bezug auf die Abrüstung gesagt habe. Dieses Thema muss im Hinblick auf eine friedliche Nutzung der Kernenergie auf der Tagesordnung bleiben – auch wenn das eine oder andere etwas anders gesehen wird in Bezug darauf, wie die Gefahren minimiert werden können.

Es ist wichtig, dass wir vom Europäischen Parlament eine breite Unterstützung für die sicherlich nicht einfachen Diskussionen, die uns bevorstehen, bekommen. Was die Information und die Zusammenarbeit zwischen Rat und Parlament betrifft, kann ich seitens der Präsidentschaft anbieten, dass wir zum einen nach der ersten Sitzung der Vorbereitungskonferenz im zuständigen Ausschuss eine Unterrichtung vornehmen und zum anderen auch darlegen, wie weit wir etwa bei den 43 Punkten gekommen sind, die in einer früheren Entschließung enthalten sind, was davon realisiert wurde und was nicht.

 
  
MPphoto
 
 

  Benita Ferrero-Waldner, Member of the Commission. Mr President, this was a very useful debate in a difficult situation. We will study your recommendations very carefully, because the preparatory conference in Vienna gives us an important opportunity to better prepare for the 2010 conference and thus, hopefully, make up for a very difficult conference in 2005.

We know that the seriousness and the importance of the situation as regards non-proliferation goes far beyond what is commonly known among our citizens. We conclude also from recent Eurobarometer surveys that our people want positive action. I agree with Mr Zappalà and Mrs Neyts-Uyttebroeck when they say that the agreement on the importance of the link between weapons of mass destruction, proliferation and terrorism is necessary. This has to be stressed in the European security strategy, and it is being stressed, but we now have to implement it in the right way.

It is also my conviction that the efforts of the European Parliament to promote coherence and more joint action are absolutely crucial. Everyone has mentioned that speaking with one voice is also crucial. Therefore, the Commission needs your valuable support to maximise its impact with regard to the common objective. Certainly, we will contribute to the work that will be done in Vienna because this will enhance our credibility, as many have said.

I should also like to thank Mr Pirker and Parliament’s delegation, particularly with regard to North Korea. I agree that North Korea is important not only in itself but also as a possible window of opportunity for progress elsewhere. However, we are still committed to never giving up as long as that is possible.

In our headlines, we see the non-proliferation issues mostly referred to with reference to individual countries. However, let us not lose sight of the importance of the issue, as Mr Schulz has said, of the international system as a whole on the multilateral approach and effectiveness.

The most important four principles we should try to enhance again at the Preparatory Committee and then at the next review conference are as follows. Firstly, the question of the non-parties: I think there are three states which have so far refused to adhere to the treaty. Let us try to bring them in. Secondly, on the withdrawals in January 2003, the DPRK announced that it intended to withdraw from the NPT – it was the first state to do so. Several states believe that the DPRK is still legally bound by the treaty and has not followed the correct legal procedures to withdraw. Let us try to tackle this question on non-compliant parties. Some states which acceded to the NNWS have, nevertheless, sought to acquire nuclear weapons in the past and this, therefore, needs to be tackled.

Finally, there is the question of good faith. It has been mentioned a lot around the table that most non-nuclear weapons states believe the nuclear weapons states have not done enough to make progress towards the goal of nuclear disarmament – Article 6. I think this should be the main bone of our contention at the five-yearly review conferences. We also see, therefore that a broad basis for a consensus is necessary, and all the big countries, like Russia and China, should be included in such a dialogue.

 
  
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. Otrzymałem sześć projektów rezolucji(1)złożonych zgodnie z art. 103 ust. 2.

Zamykam debatę.

Głosowanie odbędzie się w środę o godz. 12.30.

Pisemne oświadczenie (Reguła 142)

 
  
MPphoto
 
 

  Glyn Ford (PSE). – I believe this is an important debate. The proliferation of nuclear weapons makes the world less, rather than more, safe. Whether Israel or India, Pakistan or North Korea, we should pressure them to join the Non-Proliferation Treaty. Yet we should recall that the NPT talks not only about stopping the spread of nuclear weapons, but about the world's nuclear powers reducing and removing their own capabilities. The former gets more attention than the latter.

The Socialist amendment condemning the US anti-missile shield is all too appropriate. As we have seen in NE Asia, with Japan's deployment of Theatre Missile Defence and Theatre High Altitude Defence, these are enabling offensive technologies for the Bush Administration's doctrine of pre-emptive deterrence. With their deployment, the US will be able to launch an attack on countries with small numbers of nuclear weapons and defend against any orphan missile missed in the initial attack.

I will also be supporting Amendment 1 by the Greens. I am not in favour of unilateral abolition of Britain's Trident fleet, but I am entirely unconvinced of the need, at this stage, to renew it.

 
  

(1)Patrz protokół.


13. Péče o děti (rozprava)
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. Kolejnym punktem porządku dziennego jest oświadczenie Rady i Komisji dotyczące opieki nad dziećmi.

 
  
MPphoto
 
 

  Günter Gloser, amtierender Ratspräsident. Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Unser Präsidentschaftsprogramm im Bereich der Gesellschaftspolitik steht unter dem Motto „Den demographischen Wandel als Chance begreifen und Chancengleichheit für alle in Beruf und Gesellschaft fördern“. Denn der demographische Wandel ist eine Tatsache, die alle Mitgliedstaaten der EU elementar betrifft.

Wir können aber diesen demographischen Trend umkehren, indem wir uns für gute Rahmenbedingungen einsetzen, damit Menschen ihre vorhandenen Kinderwünsche tatsächlich realisieren können. Aber eine wesentliche Rahmenbedingung, um Erwerbstätigkeit zu ermöglichen, ist dabei die Vereinbarkeit von Familie und Beruf.

Die Rückkehr in die Berufstätigkeit nach einer Familienpause muss ebenso ermöglicht werden wie ein Nebeneinander von Erziehung und Erwerbstätigkeit für beide Elternteile, denn eine Analyse im europäischen Vergleich zeigt, dass Länder mit einem gut ausgebauten Kinderbetreuungsangebot eine höhere Erwerbstätigenquote von Frauen insgesamt haben, und ganz besonders von Müttern mit mehreren betreuungsbedürftigen Kindern.

Die Geburtenziffern sind gerade dort besonders niedrig, wo auch die Erwerbsquote von Frauen gering ist. Hochqualifizierte Frauen wiederum schieben die Familiengründung häufiger als andere Frauen weit hinaus oder verzichten ganz auf Kinder. Während bei Männern der durchschnittliche Umfang ihrer Erwerbstätigkeit mit der Zahl ihrer Kinder zunimmt, reduzieren wiederum Frauen, die Mütter sind, die Arbeitszeit. Wir müssen deshalb in den Mitgliedstaaten bestrebt sein, die Voraussetzungen für die Chancengleichheit von Frauen und Männern im Erwerbsleben zu verbessern und gute Bedingungen zu schaffen.

Der Handlungsbedarf in diesem Bereich ist groß. Deshalb hat Deutschland als erste Präsidentschaft seit 2002 die Kinderbetreuung zu einem Schwerpunkt seiner Ratspräsidentschaft gemacht. Ein erster wichtiger Schritt zur besseren Versorgung mit Kinderbetreuungsplätzen war, dass die Staats- und Regierungschefs auf der Tagung des Europäischen Rates in Barcelona bereits 2002 beschlossen haben, dass die Mitgliedstaaten bis 2010 ein Mindestversorgungsangebot erreichen sollen. Für mindestens 90 % der Kinder zwischen drei Jahren und dem Schulpflichtalter und für mindestens ein Drittel der Kinder unter drei Jahren sollen Betreuungsangebote zur Verfügung stehen. Dieses Ziel wurde 2003 im Rahmen der Europäischen Beschäftigungsstrategie aufgegriffen und in den Integrierten Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung (2005-2008) bekräftigt.

Es gibt Länder, in denen diese Versorgungsquoten schon jetzt — zum Teil sogar deutlich — übertroffen werden. Bei den Angeboten für Kinder unter 3 Jahren sind es etwa sieben Mitgliedstaaten, die die angestrebte Quote von 33 % erfüllen oder übertreffen. Daran merkt man schon: Die übrigen Staaten liegen darunter und haben teilweise eine eklatant niedrige Versorgung. Ähnlich sind die Anteile der Mitgliedstaaten, die über bzw. unter dem Barcelona-Ziel von 90 % für Kinder von drei Jahren bis zum Schuleintritt liegen.

Das bedeutet, dass viele Mitgliedstaaten ihre Anstrengungen zur Erreichung der Barcelona-Ziele deutlich verstärken müssen. Der Gemeinsame Beschäftigungsbericht 2006/2007, den der Rat vor wenigen Wochen, nämlich am 22. Februar angenommen hat, geht auf diesen Punkt ein, indem er die langsamen Forschritte im Bereich Kinderbetreuung unmissverständlich kritisiert. Die wenigen Fortschritte im Bereich der Kinderbetreuung könnten sich hemmend auf ein weiteres gemeinsames Ziel im Rahmen der Europäischen Beschäftigungsstrategie auswirken, nämlich die Erwerbstätigenquote der Frauen auf mindestens 60 % im EU-Durchschnitt zu steigern.

Es ist deshalb von herausragender Bedeutung, dass der Europäische Rat am 8. und 9. März die Europäische Allianz für Familien bestätigt hat. Diese Allianz wird der Umsetzung der vereinbarten Ziele im Bereich der Kinderbetreuung und der Erwerbstätigkeit von Frauen wieder mehr Schwung verleihen. Diese Allianz wird auch Gegenstand der Beratungen im EPSCO-Rat am 30.5. dieses Jahres sein.

Die Europäische Allianz für Familien dient der Verbesserung der familienfreundlichen Lebensbedingungen in der Europäischen Union. Sie wird eine Plattform für einen Meinungs- und Informationsaustausch der Mitgliedstaaten schaffen. Sie ist eng mit der tatsächlichen Durchsetzung der Gleichstellung verbunden, denn eine verbesserte Vereinbarkeit von Familie und Beruf dient einer besseren Chancengleichheit im Erwerbsleben.

Expertisen zeigen auch: Wenn wir konsequent unseren Weg gehen, nämlich bessere Rahmenbedingungen für junge Eltern schaffen, die Kinderbetreuung und frühe Bildung ausbauen, mit der Wirtschaft systematisch familienbewusste Arbeitsstrukturen entwickeln, dann wirken wir genau in der Phase positiv, die demographisch und ökonomisch besonders schwierig ist, nämlich in der Zeit von 2020 bis 2030.

Bei der Frage der Vereinbarkeit von Familie und Beruf ist aber nicht nur der Staat gefordert, sondern auch die Wirtschaft. Kinder sind unsere Zukunft — sie sind die Arbeitskräfte, die Konsumenten, aber auch die Eltern von morgen. Die Rücksichtnahme auf die Belange von Familien muss zur Unternehmensstrategie und Betriebskultur gehören. Flexible Arbeitszeiten und Teilzeitmodelle — für Mütter wie Väter — sollten dann überall Standard sein. Dabei wäre hilfreich, wenn sich in den Unternehmen die Erkenntnis durchsetzen würde, dass es sich auch betriebswirtschaftlich rechnet, auf die Belange von Familien Rücksicht zu nehmen. Denn nur Mütter und Väter, die ihre Kinder tagsüber gut aufgehoben wissen, können sich mit ganzer Kraft auf ihre Arbeit konzentrieren.

Von einer familienfreundlichen Haltung in den Betrieben profitieren auch der Staat und die Sozialversicherungsträger: Je mehr Mütter und Väter sich am Erwerbsleben beteiligen können, desto mehr Steuern und Sozialabgaben werden geleistet.

Es liegt mir aber auch am Herzen, über dem Blick auf Staat und Wirtschaft die Kinder nicht aus dem Blick zu verlieren. Ihr Wohlergehen sollte in Europa im Mittelpunkt stehen. Kinder brauchen ein qualitativ gutes Angebot, um kognitive und soziale Kompetenzen zu erlernen. Eine gute und anspruchsvolle Kindertagesbetreuung ist eine wichtige, eine notwendige und eine wertvolle Ergänzung zur familiären Erziehung, die Eltern suchen. Unser Ziel darf nicht „Betreuung light“ sein!

Das ist auch aus einer anderen Perspektive wichtig: In vielen Staaten sind wir mit der Realität konfrontiert, dass nicht alle Kinder in der Familie optimal gefördert werden können. Viele Kinder wachsen zudem ohne Geschwister auf. Diese Kinder finden in der Kindertagesstätte und bei der Tagesmutter einen sicheren Platz, stabile Beziehungen und vielfältige Anregungen, etwa zum Spracherwerb. Für Kinder — das zeigen Untersuchungen weltweit — ist die Förderung und Bildung in einer Kindertageseinrichtung oder bei einer Tagespflegeperson ein Gewinn.

Ich bin sicher, dass wir mit Ihrer Unterstützung Impulse in diesen genannten Bereichen bekommen und auch eine wichtige Diskussion in der Europäischen Union angestoßen haben.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Vážený pane předsedající, dámy a pánové, od chvíle, kdy Evropská rada stanovila v souvislosti s evropskou strategií zaměstnanosti cíl pro dostupnost péče o děti v předškolním věku již uplynulo 5 let. V březnu 2002 se Evropská rada na zasedání v Barceloně dohodla, že členské státy by měly usilovat o to, aby do roku 2010 byly schopny poskytovat péči pro nejméně 90 % dětí ve věku od 3 let do věku povinné školní docházky a pro nejméně 33 % dětí mladších 3 let s cílem odstranit překážky pro zapojení žen na trhu práce.

V evropském paktu pro rovnost žen a mužů, který byl přijat v březnu 2006 pak Evropská rada potřebu dosáhnout stanoveného cíle zopakovala. Cíl však zdaleka splněn nebyl. Má-li Evropa dostát svému programu růstu a zaměstnanosti a rovnosti žen a mužů, má poskytování cenově přijatelné a snadno dostupné a kvalitní péče o děti zásadní význam. Péče o děti je nutná proto, aby bylo možné plně využít produktivního potenciálu evropské pracovní síly, umožňuje ženám i mužům s malými dětmi nastoupit do placeného zaměstnání a setrvat v něm a zároveň zvyšuje i kvalitu jejich života i kvalitu života jejich dětí, odstraňuje zásadní bariéru, která omezuje lidi ve svobodné volbě, jak sladit pracovní a soukromý život, dětem pak nabízí výborný start do života.

Dostupná a kvalitní péče o děti je základním předpokladem k dosažení skutečné rovnosti žen a mužů. Ženy totiž nadále nesou větší odpovědnost za péči o děti, přitom ženy se ve srovnání s muži neustále setkávají s nepříznivými rozdíly, pokud jde o zaměstnanost, nezaměstnanost a mzdy. Zajištění široce dostupné péče o děti na dobré úrovni pomáhá ženám získat ekonomickou nezávislost, rovněž umožňuje rodičům samoživitelům, z nichž většinu tvoří právě ženy, stabilizovat si životní úroveň. Péče o děti rovněž pomáhá řešit demografický problém klesající porodnosti. Jedním z faktorů, který má při rozhodování žen a mužů, kolik dětí chtějí mít, vliv, je skutečnost, je-li zajištěna cenově přijatelná, dostupná a kvalitní péče o děti. Nicméně počet dětí by neměl být překážkou účasti na trhu práce.

Evropská komise je odhodlána dosažení barcelonských cílů podporovat. V loňském plánu pro dosažení rovného postavení žen a mužů 2006 – 2010 se Komise zavázala, že bude podporovat dosažení barcelonských cílů týkajících se péče o dítě a rozvoje dalších pečovatelských zařízení prostřednictvím strukturálních fondů a výměny osvědčených postupů. Současná pravidla pro strukturální fondy takovéto užití již umožňují. V této souvislosti Komise poukázala na to, že služby a struktury se příliš pomalu přizpůsobují situaci, kde jsou zaměstnané jak ženy, tak muži a kde ženy jsou i nadále hlavními pečovateli o děti a další závislé osoby a jsou jako takové i vnímány.

Plnění barcelonských cílů se sleduje v rámci Lisabonské agendy pro růst a zaměstnanost. Prosincová výroční zpráva o pokroku uvádí, že ačkoliv v některých členských státech došlo k rozvoji zařízení o děti, pokrok v plnění barcelonských cílů je nadále pomalý. Proto Komise vyzvala členské státy, aby se v roce 2007 soustředily na zvyšování dostupnosti a finanční přijatelnosti kvalitní péče o děti v souladu se svými vlastními vnitrostátními cíly.

Ve své výroční zprávě o rovnosti žen a mužů za rok 2006, která byla zveřejněna minulý měsíc, Komise upozornila, že členské státy by měly zintenzívnit své snahy o splnění barcelonských cílů a podpořit rozvoj péče o starší a zdravotně postižené osoby. Rovněž zdůraznila kvalitativní hlediska péče o děti a upozornila, že potřeby rodin a rodičů pracujících na plný úvazek vyžadují vhodnou provozní dobu a pružný přístup.

Komise vítá vznik Aliance pro rodiny, který byl ohlášen v závěrech Evropské rady. Aliance pro rodiny se stane platformou, která členským státům umožní nejen výměnu osvědčených postupů, ale i postojů a poznatků ohledně politik se vstřícným přístupem k rodinám. Komise rovněž vyzvala členské státy, aby programy spolufinancované ze strukturálních fondů, které jim nově nabízí politika soudržnosti, plně využily k prosazování rovnosti žen a mužů včetně zlepšení přístupu k cenově přijatelné péči o děti.

Komise se domnívá, že péče o děti by měla být vnímána jako zásadní součást uceleného přístupu ke sladění pracovního a soukromého života. Muži by měli být podporováni v tom, aby se rovným dílem ujali svých povinností v rodinném životě. V tomto ohledu by měly pomoci zejména pobídky k využívání nároků na dovolenou a rozvoj inovačních a přizpůsobivých rozvrhů pracovní doby. Řešit by se měla i potřeba služeb souvisejících s péčí o děti ve školním věku a s péčí o další závislé osoby. Jsem rád, že mohu oznámit, že hodlám v roce 2008 předložit sdělení o péči o děti, v němž chci navrhnout konkrétní kroky ke zlepšení dostupnosti, kvality a cenové přijatelnosti péče o děti. Jsem přesvědčen, že to bude pro členské státy významný impuls k plnění barcelonských cílů.

 
  
MPphoto
 
 

  Marie Panayotopoulos-Cassiotou, au nom du Groupe PPE-DE. – Monsieur le Président, je me réjouis de l'engagement pris et par la Commission et par le Conseil de mieux faire concilier vie familiale et professionnelle et d'augmenter l'offre de services de garde d'enfants à des prix abordables.

Toutefois, je ne peux cacher ma déception vis-à-vis des résultats très mitigés obtenus à la suite du Conseil de Barcelone de 2002. Comme l'a constaté l'étude de votre direction générale Emploi en septembre 2005, le nombre insuffisant de structures de garde à des tarifs abordables constitue non seulement un obstacle à l'intégration économique et sociale des familles économiquement défavorisées, mais aussi et surtout un frein majeur à la participation égalitaire des femmes et des hommes sur le marché du travail et à un partage équilibré des tâches entre les femmes et les hommes dans la vie familiale.

Or, il ressort d'un très grand nombre d'études que les Européens ne peuvent pas avoir des enfants comme ils veulent ou avoir autant d'enfants qu'ils veulent. En outre, les États membres devraient, compte tenu de l'évolution des besoins et des exigences du marché du travail, œuvrer à une plus grande souplesse et à une plus grande diversité des services de garde afin d'élargir l'éventail des choix et de répondre aux préférences, aux besoins et aux circonstances spécifiques des parents et des familles. Il est des personnes qui souhaitent assumer elles-mêmes la garde de leurs enfants; on ne peut pas décevoir ces personnes ni les pénaliser dans la mesure où elles contribuent à maintenir la cohésion sociale du tissu familial.

Quant aux hommes et aux femmes qui s'occupent à titre permanent ou provisoire de personnes dépendantes, ils et elles devraient bénéficier d'un statut reconnu leur conférant notamment des droits au niveau de la sécurité sociale et de la pension et devraient, à l'instar de ceux et de celles qui ont un emploi rémunéré, pouvoir bénéficier de la formation tout au long de la vie de manière à être en mesure de répondre aux exigences du marché du travail.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Andersson, för PSE-gruppen. – Herr talman! Herr rådsordförande! Herr kommissionär! Som nu har sagts har vi ambitiösa mål från Barcelonamötet när det gäller barnomsorgsutbyggnaden. Vissa länder har uppnått målen redan, andra ligger en bra bit ifrån, vilket inte är tillfredsställande. Varför är det då viktigt med barnomsorg? Det är viktigt för familjerna, för att de ska kunna förena familjeliv och arbetsliv. Det är viktigt för jämställdheten då det av tradition har varit kvinnorna som har fått stå för barnomsorgen och då inte kommit ut på arbetsmarknaden. Det är viktigt för barnen att ha tillgång till en god kvalitativ barnomsorg som ett viktigt led i deras utveckling mot skolan och vuxenvärlden osv.

Det är också bra för sysselsättning och tillväxt, för om vi tittar på de länder som har kommit långt när det gäller barnomsorgsutbyggnaden, så har de också hög sysselsättningsnivå, hög sysselsättningsnivå för kvinnorna och därmed också en högre tillväxt. Vi ser den demografiska utvecklingen. Vi behöver kvinnorna på arbetsmarknaden – vi behöver alla på arbetsmarknaden.

Metoden vi har det är best practice. Många av besluten tas i medlemsländerna, på lokal och regional nivå, men jag måste säga att en tillfredsställande sak är att debatten nu har spridit sig. Jag följer t.ex. debatten i Tyskland. I Tyskland är denna debatt i högsta grad levande på ett sätt som den inte har varit tidigare. Det är viktigt att denna debatt pågår i våra medlemsländer och att vi ser behovet av barnomsorg så att denna utveckling drar igång.

Jag vill tacka det tyska ordförandeskapet för att man inbjudit mig i egenskap av ordförande i sysselsättningsutskottet till det informella möte som äger rum i maj, då dessa frågor ska diskuteras. Jag tackar med glädje ja till detta möte. Vi hoppas att vi får fart på barnomsorgsutbyggnaden, för barnens skull, för familjernas skull men också för sysselsättningens skull.

 
  
MPphoto
 
 

  Hannu Takkula, ALDE-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, tervehdin ilolla tätä perheitä ja lastenhoitoa koskevaa aloitetta. Tulevaisuutemme arvokkain pääoma on lapset ja nuoret. Meidän on tehtävä sellaisia ratkaisuja, että he voivat elää ehyttä ja turvattua elämää, ja näitä ratkaisuja on tehtävä nyt.

Itse olen ollut siinä suhteessa etuoikeutettu, että kun lapseni olivat pieniä, olin viisi vuotta Suomessa koti-isänä. Meidän yhteiskunnassamme oli mahdollisuus jäädä kotiin, niin kuin on myös tänä päivänä. Voin todeta näin jälkeenpäin, että kahden poikani koti-isänä viettämäni viisi vuotta olivat kiistatta elämäni parhaimpia vuosia.

Minusta tuntuu, että kun tänä päivänä puhutaan vanhemmuudesta, vastuuta yritetään yhä perinteisesti sysätä yksinomaan äitien ja naisten kannettavaksi. Vanhemmuus tarkoittaa sitä, että myös isien on otettava täysimääräisesti vastuu lapsistaan. On myös huolehdittava siitä, että työtä ja perhe-elämää voidaan sovittaa yhteen niin, että perheet voivat valita, kumpi vanhemmista menee ansiotyöhön, jos molemmat eivät voi mennä ansiotyöhön. Toisaalta on kehitettävä päivähoidon muotoja niin, että lapsille on tarjolla hyvää ja tasokasta hoitoa, mikäli molemmat vanhemmista ovat ansiotyössä.

Lapsuuden merkitys on tärkeä, kuten tutkimustiedot osoittavat. Ensimmäiset 4-5 vuotta lapsen elämässä heijastuvat lapsen koko loppuelämään. Silloin tehdyt ratkaisut, silloin saatu hoito, rakkaus ja turvallisuus näkyvät koko ihmisen elämän läpi.

Näin ollen kannatan näitä tavoitteita, joilla pyritään edistämään perheiden ja lasten asemaa. Toivon, että näistä tavoitteista tulee konkretiaa, eivätkä ne jää vain tavoitteiksi.

 
  
MPphoto
 
 

  Marcin Libicki, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Chciałbym zwrócić uwagę Pana Przewodniczącego, wszystkich obecnych w tej Izbie, a także przedstawicieli Komisji i Rady na to, że sytuacja demograficzna Europy będzie mogła ulec poprawie tylko wtedy, jeżeli interes dzieci będzie wywierał większą presję na polityków.

Będzie to możliwe w istotnym stopniu tylko wtedy, jeżeli damy prawa polityczne dzieciom. Prawa głosu dzieciom, które powinny być przyznane dzieciom, a złożone w ręce ich prawnych opiekunów, czyli ich rodziców.

Taka próba została już podjęta swego czasu w Bundestagu. Bundestag obradował na temat projektu ustawy, która przyznałaby prawa wyborcze dzieciom od urodzenia, a dysponowaliby tymi prawami rodzice tych dzieci i ich opiekunowie prawni. Taka sytuacja wymagałaby oczywiście bardzo istotnych zmian prawnych, ale wydaje się, że dałaby większą szansę interesowi demograficznemu Europy niż obecny stan prawny.

Dlatego też, niestety, wówczas, kiedy było to omawiane w Bundestagu, ustawa ta upadła mimo poparcia wielu autorytetów politycznych i poparcia Komisji, w której była debatowana. Zwracam na to uwagę.

 
  
MPphoto
 
 

  Eva-Britt Svensson, för GUE/NGL-gruppen. – Herr talman! Den viktigaste grunden för jämställdhet mellan kvinnor och män är rätten och möjligheten till egen försörjning för kvinnorna, alltså rätten till arbete men också möjligheten genom god och kvalitativ barnomsorg. Utan samhällets stöd och ansvar för att alla barn skall ha tillgång till god barnomsorg med rimliga ekonomiska kostnader för föräldrarna så tvingas kvinnor att lita på andra för sin försörjning. Men jag vill liksom ordförandeskapet gjorde, lyfta barnens rättigheter och barnperspektivet i detta sammanhang.

Det är oerhört viktigt för barnen att få umgås med andra barn, träffa och möta andra vuxna än föräldrarna, få tillgång till den pedagogik som är nödvändig för barnets utveckling. Barn som har förmånen att få vara inom barnomsorgen med andra barn och vuxna med pedagogisk utbildning får en bättre start på sin utveckling och ökar sin sociala kompetens. God barnomsorg är alltså inte bara viktigt för jämställdheten och för den ekonomiska tillväxten, utan minst lika viktig för barnen. Jag tycker att det är dags att EU:s institutioner och framför allt medlemsstaterna lägger ned minst stort engagemang i barnens rättigheter som man hittills lagt i varorna på den inre marknaden. Annars uppnår vi inte ens Barcelonamålen.

 
  
MPphoto
 
 

  Kathy Sinnott, on behalf of the IND/DEM Group . – Commissioner, I rely heavily on child and adult special care to be here and to make my contribution to this debate today.

It is important for a woman to have the right to pursue a career if she chooses and good, affordable childcare is essential in ensuring this. But, having worked at home and raised a large family, I know the important part I played in the development of my children. I consider myself fortunate to have been able to stay home with my children and my children fortunate to have had me.

What is the debate about? It is important that we are honest. Is this debate about children? My first grandchild was born this morning. If we could ask him, he would say that he would choose to be cared for by his mother. Is the debate about choice for women? If it is, we would, on the one hand, financially support childcare and flexible working conditions for mothers who choose to work and, on the other hand, financially support mothers who choose to work at home caring for children.

If the debate is about the EU economy, then in the short term providing an extensive childcare system and a network of legislation that actually gets women into the workplace, whether or not they want to be there, makes sense. But in the long term, given EU demographics and the intricacies of child development, channelling the vast majority of mothers into the workplace during their children's young years is a policy that I am convinced we will someday regret.

 
  
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. Myślę, że Parlament Europejski przyłączy się do gratulacji z okazji urodzin wnuka w dniu dzisiejszym.

 
  
MPphoto
 
 

  Irena Belohorská (NI). – Problematika umiestnenia detí do zariadení predškolskej starostlivosti úzko súvisí aj s problematikou, ktorú sme tu v Parlamente preberali včera večer, a to s rovnosťou pohlaví, rovnosťou príležitostí.

Žena chce okrem svojej túžby byť rovnocenná v práci naplniť aj svoju túžbu byť matkou. Nedostatočná starostlivosť štátu o deti predškolského veku je jednou z príčin menšieho zapojenia žien do rozhodovacích procesov. Preto sa v roku 2002 na samite Európskej únie v Barcelone určil cieľ, podľa ktorého by mali členské štáty Únie do roku 2010 zabezpečiť starostlivosť o aspoň 90 % detí vo veku od 3 do 6 rokov, ako aj o 33 % detí vo veku do 3 rokov. Je známe, že najrýchlejší vývin dieťaťa prebieha práve v tomto období, a preto je potrebné využiť uvedený čas a pripraviť ich nielen na školu, ale aj na život.

Naplnenie vytýčeného cieľa napomôže integrácii detí z problematických skupín obyvateľstva. Štát by mal mať záujem o to, aby deti zo všetkých vrstiev obyvateľstva dostali rovnakú šancu na základnú prípravu do života, aby táto šanca nezávisela od peňaženky ich rodičov. Pri klesajúcej pôrodnosti v Európe a pri hrozivých demografických štatistikách sa musíme zamyslieť nad tým, prečo mladé rodiny nie sú motivované mať deti. Existuje určitá zhoda, že najefektívnejšia je kombinácia krátka materská dovolenka hneď po narodení dieťaťa, skrátený pracovný čas a kvalitné zariadenia starostlivosti o deti. Toto vytvára predpoklady pre zdravý vývin mladej generácie a pre naplnenie profesionálnych ambícií rodičov.

 
  
MPphoto
 
 

  Edit Bauer (PPE-DE). – Úprimne vítam vyhlásenie Komisie a Rady upozorniť členské štáty na záväzky, ktoré na seba zobrali v roku 2002 v Barcelone, pretože na ich splnenie už nezostáva veľa času.

Ako sme počuli, ani nie štvrtina členských štátov dosiahla vytýčené ciele. V členských štátoch je zrejme situácia rôzna a v nových členských krajinách vidieť často zhoršenie situácie namiesto zlepšenia. Bola by skutočná škoda strácať ďalej čas a v roku 2010 vyhlásiť, že ciele boli stanovené iluzórne a sú nedosiahnuteľné, pretože nepripravenosť sa nedá ničím ospravedlniť a v tomto prípade je čas neúprosný.

Niet pochýb o tom, že zabezpečenie starostlivosti o deti je jedným zo základných predpokladov lepšieho zosúlaďovania pracovného a rodinného života. Som presvedčená o tom, že zamestnanosť žien nie je možné zvyšovať a nezamestnanosť mladých, ktorá dosahuje naozaj relatívne vysoké rozmery, nie je možné znižovať bez toho, aby boli vytvorené podmienky pre starostlivosť o deti a odkázaných členov rodiny.

Opodstatnená je aj požiadavka voči týmto službám, aby sa prispôsobili k flexibilite práce a aby sa v porovnaní s ich dnešnými formami lepšie prispôsobili požiadavkám a zmeneným podmienkam. Možno by stálo za úvahu, či túto oblasť nezahrnúť pod flexicurity, pretože bez flexibility a primeranej sociálnej a právnej istoty týchto služieb samotná flexicurita nie je dosiahnuteľná.

Pri rozširovaní siete týchto zariadení vzniká otázka, kto má znášať náklady nielen na ich zriadenie, ale aj na prevádzku. V tejto súvislosti zodpovednosť členských štátov nie je spochybniteľná.

 
  
MPphoto
 
 

  Zita Gurmai (PSE). – Mr President, five years ago the EU set targets for childcare. Member States should strive to provide childcare for at least 90% of children aged between three and the mandatory school age, and for 33% of children under the age of three, by 2010.

On the fifth anniversary of the Barcelona targets, we are here to evaluate the progress made in this area. Sadly, these targets have not yet been reached. Only five countries meet the 33% target: Belgium, Denmark, France, the Netherlands and Sweden. We must look at how the other Member States are performing. I wonder if the Commission has been monitoring the situation regarding these targets. Is the Commission preparing an analysis? Are there common standards in order to monitor childcare? What are the consequences for those Member States not implementing the targets?

Why should Europe invest in childcare? It is not by chance that a childcare campaign was launched by the Party of European Socialists, who pleaded for accessible, affordable and good quality childcare. We did so because we strongly believe that investing in childcare means investing in our future; putting our children first gives them a good start in life and ensures equal opportunities when later entering the labour market. It allows the EU to deal with demographic challenges in order to make the EU market a more competitive one, as well as making Europe more social. It allows greater participation by women in the labour market and makes it possible for men and women to reconcile family and working life, as the Commissioner mentioned in his speech. Clearly, by investing in childcare, we can make equal opportunities a reality and maximise life’s opportunities for all children. This can contribute to the elimination of poverty, irrespective of the socioeconomic background.

Therefore, I ask Member States and the Commission to work together and to commit to achieving these targets. Hungary is a good example: the Minister for Social and Legal Affairs recognised the importance of childcare and is committed to increasing childcare, particularly among children aged 0-3 years, from 8% to 33% in five years.

 
  
MPphoto
 
 

  Marios Matsakis (ALDE). – Mr President, our children are by far the most valuable of our assets. However, at the same time they are also the most vulnerable, not just because of their sensitive somatic and psychological needs while growing up, but also because of the numerous perils encountered in modern living. For these reasons, amongst many others, our children unquestionably need and deserve our utmost care and attention. However, in a world in which both parents may be frantically fighting their way into a busy career rat race, a world in which both parents may be consumed in the daily fight of earning more, a world in which the forces of social strain may have destroyed family cohesion, a world in which geographical separation may have diminished the invaluable assistance of grandparents and other close family members – in such a world parental childcare may suffer severely.

This is the world that Member States must assist promptly and comprehensively. There should be encouragement of initiatives to create a greater number of and better-suited childcare services; provision for special leave flexibility for parents; and the establishment of working environments adapted to the needs of parents. These are just some of the main necessities. In addition, innovative measures should also be encouraged and improved upon, such as parent counselling services or even schooling for parents, whereby parents may be given greater knowledge and support on how to be better parents and how best to cope with the problems of parenthood.

In conclusion, let us never forget that no childcare services, however good they may be, can replace parental love and affection. Along with all other measures, perhaps we should also encourage people to re-evaluate their priorities in life. Is it better for a family to have a higher income but less child-parent contact? Is it in the best interests of a family to have two full-time career-chasing parents who rarely meet up at the family dinner? Every parent should perhaps consider these questions and try to answer them honestly for their children’s sake.

 
  
MPphoto
 
 

  Marek Aleksander Czarnecki (UEN). – Panie Przewodniczący! Europa nam się starzeje. Słyszymy to i widzimy na każdym kroku. W krajach Unii Europejskiej rodzi się coraz mniej dzieci.

Dlaczego? Czy przestaliśmy kochać dzieci? Nie. Mamy tylko większą świadomość trudu ich wychowania, a kobiety w Europie coraz rzadziej i coraz później podejmują decyzję o macierzyństwie.

Jednym z powodów takiego stanu rzeczy jest zapewnienie opieki nad dziećmi podczas wykonywania pracy. Tylko kobiety, które mają zapewnioną właściwą opiekę nad swoimi dziećmi, mogą koncentrować się na obowiązkach zawodowych. Państwa, które zapewniają właściwą ochronę kobietom w ciąży, w okresie połogu, karmienia i potem, podczas wychowywania, mają mniejszy odsetek bezrobotnych kobiet.

Właściwe traktowanie obywateli bez względu na płeć i pochodzenie, zapewnienie im właściwego rozwoju, ochrony od momentu urodzenia aż do późnej starości to podstawowa zasada, która bezwzględnie musi być przestrzegana we współczesnym świecie.

 
  
MPphoto
 
 

  Pier Antonio Panzeri (PSE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il tema che stiamo discutendo è di estrema importanza e pone di nuovo al centro la questione dell'Europa sociale. Da tempo si sollecita questo obiettivo e per questo è utile affermare che investire ed espandere l'assistenza all'infanzia di alta qualità, dotarsi di una migliore formazione, di buoni asili nido e di nuovi benefici per i bambini rappresenterebbe un segnale inequivocabile della volontà politica di andare nella giusta direzione.

È del tutto evidente che stare dalla parte dei bambini con politiche sociali ed economiche adeguate significa non solo pensare seriamente al loro futuro, ma anche contribuire a determinare nuove condizioni economiche e sociali per le famiglie e renderebbe possibile un inserimento nel mercato del lavoro di tanti genitori e soprattutto di tante donne.

Del resto, come già detto, di fronte ad una delle sfide che l'Europa deve affrontare, quella del cambiamento demografico, questa potrebbe rappresentare una risposta perché alimenterebbe positivamente il mercato del lavoro, migliorerebbe la stessa competitività europea e renderebbe più ricche le nostre società.

Serve quindi più coraggio e lungimiranza, caro Commissario, per superare i ritardi che vi sono nei singoli Stati membri e da qui l'impegno che Parlamento e Commissione devono assumere con forza e determinazione per raggiungere gli obiettivi delineati.

 
  
MPphoto
 
 

  Edite Estrela (PSE). – Começo por saudar as comunicações do Conselho e da Comissão. Estamos todos de acordo: não haverá uma verdadeira igualdade entre os géneros enquanto não houver conciliação entre vida familiar e profissional, tanto para as mulheres como para os homens.

É necessário que os homens partilhem as responsabilidades familiares e que as mulheres acedam à realização profissional. Para isso é urgente que os Estados-Membros criem redes de estruturas de guarda de crianças de qualidade, a preços acessíveis e com horários compatíveis.

Lamentavelmente, em 2007, Ano Europeu da Igualdade de Oportunidades para Todos, estamos longe de atingir as metas de Barcelona e, no entanto, com o envelhecimento da população e o decréscimo das taxas de natalidade, a União Europeia necessita do maior número possível de adultos no mercado de trabalho, isto é, de mais mulheres.

Ficamos a aguardar com expectativa o documento que o Comissário Spidla aqui anunciou para 2008 sobre este assunto.

 
  
MPphoto
 
 

  Günter Gloser, amtierender Ratspräsident. Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordneten! Ich möchte mich sehr herzlich für Ihre Beiträge bedanken. Wenn ich alles richtig verfolgt habe, herrscht große Übereinstimmung hinsichtlich des Ziels, das wir uns vorgenommen haben. Die Ziele sind ja vor einigen Jahren formuliert worden. Die Verpflichtungen sind auch übernommen worden. Wir haben aber gesehen, dass es noch nicht gelungen ist, diese Ziele in allen Mitgliedstaaten zu realisieren. Es bleibt uns relativ wenig Zeit, die Einlösung der Vorgaben bis zum Jahr 2010 zu erreichen.

Es ist auch wichtig, dass der Debatte über die Allianz für Familien neuer Schwung verliehen wird, und zwar – und ich sage dies ganz bewusst – nicht nur in Deutschland, wie Kollege Andersson zu Beginn seines Beitrags gesagt hat. Verschiedentlich wurde auf die besondere Thematik eingegangen, ob möglicherweise vorgeschrieben wird, dass Kinder in Kinderbetreuungseinrichtungen müssen. Also Stichwort Wahlfreiheit.

Wahlfreiheit ist ein ganz wichtiges Ziel. Niemand schreibt vor, in welche Betreuung Kinder kommen sollen oder wie viele Kinder man überhaupt haben muss. Das steht überhaupt nicht zur Debatte. Allerdings ist in speziellen Fällen diese Wahlfreiheit gar nicht gegeben, weil besondere Betreuungseinrichtungen nicht vorhanden sind. Deshalb ist es wichtig, wie es die Kommission, Sie in Ihren Beiträgen, aber auch die Präsidentschaft dargelegt hat, vor dem Hintergrund verschiedenster Aspekte an diesem Ziel festzuhalten.

Das Thema Chancengleichheit ist angesprochen worden sowie die Vereinbarkeit von Familie und Beruf, der demographische Wandel oder Bildung für Kinder. Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass wir uns verpflichtet haben, die Erwerbstätigenquote bei Frauen anzuheben, auch unter dem Aspekt der Flexicurity. Verschiedene Aspekte haben also in dieser Debatte Berücksichtigung gefunden.

Ich möchte noch einmal ausdrücklich begrüßen, was Kommissar Špidla gesagt hat, nämlich dass er im nächsten Jahr ein Dokument vorlegen wird, um zu sehen, was aufgrund der Debatten im Rat und im Europäischen Parlament geschehen ist und wie es um die Realisierung dieser Ziele steht?

Ich bedanke mich ausdrücklich für diese offene Debatte und kann nur noch einmal sagen, dass jeder von uns in dem jeweiligen Mitgliedstaat, in dem die Ziele bisher noch nicht erreicht wurden oder möglicherweise die Gefahr besteht, dass sie bis 2010 nicht erreicht werden, aufgefordert ist, entsprechende politische Impulse zu setzen, damit wir bis 2010 die Ziele, auf die wir uns verständigt haben, hoffentlich auch erreichen.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Špidla, člen Komise. Dámy a pánové, myslím, že je naprosto zřejmé, že cíle Barcelonské strategie jsou správné a že debata velmi široce potvrdila shodu na tomto názoru. Je také nepochybné, že řada zemí je ještě velmi vzdálena od splnění těchto cílů a že je tedy na místě využít všech prostředků, které máme k dispozici, abychom povzbudili členské státy a změnili situaci.

Důvody, které jsou uváděny ve prospěch Barcelonské strategie, jsou zřejmé, ale přesto mi dovolte, abych je ještě jednou zopakoval. Zaprvé bez odpovídající struktury péče o děti není možné docílit základního cíle rovnosti mužů a žen. Zadruhé bez této struktury není možné odpovídajícím způsobem reagovat na demografické stárnutí.

V otázkách, které se objevily, byly dvě velmi konkrétní. První z nich zněla, zda Komise sleduje vývoj ve věci Barcelonské strategie. Ano, jak jsem ostatně zdůraznil ve své zprávě v rámci Lisabonské strategie. Druhá otázka se týkala existence měřítek, kterými jsme schopni porovnávat jednotlivé země. Jednotlivé země jsou v současné době porovnávány na základě údajů, které dodají samy, a metodicky jsou s porovnáním těchto údajů problémy. Snadno můžete sledovat vývoj uvnitř jedné země, ale velmi obtížně můžete porovnávat jednu zemi s druhou. Tato situace je považována za nedostatečnou, a proto se pracuje na vypracování jednotných hledisek pro posuzování a práce by měly být ukončeny na konci tohoto roku.

Třetí otázka, která byla formulována, zda se v rámci Barcelonské strategie zaměřujeme spíše na možnost volby pro rodiče či nikoliv. Ano, tak jak jsou cíle formulovány, je to jasné. Členské státy by měly usilovat o to, aby do roku 2010 byly schopny poskytnout péči nejméně 90 % dětí ve věku od 3 let. Poskytnout péči, čili dát rodičům volbu, zda zvolí tuto možnost či nikoliv. V tomto smyslu je cíl stanoven naprosto zřetelně a není o něm pochyb.

Dámy a pánové, děkuji vám za debatu. Myslím, že je naprosto zřejmé, že je ještě velmi mnoho před námi, ale na druhé straně jsme schopni také mnoho udělat.

 
  
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. Zamykam debatę.

 

14. Sdělení Komise – Strategie v oblasti politiky spotřebitelů 2007–2013
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. Kolejnym punktem porządku dziennego jest komunikat Komisji w sprawie strategii w zakresie polityki konsumenckiej 2007 - 2013.

 
  
MPphoto
 
 

  Meglena Kuneva, Member of the Commission. Mr President, it gives me great pleasure to be able to present to you the new EU consumer policy strategy for 2007-2013, adopted today by the Commission. I see this as our contribution to making every citizen safe and confident everywhere in the Union. I hope this House will give its support to this goal. This is also our contribution to increasing the economic wellbeing of our citizens and the competitiveness of the EU economy.

I know the importance of consumer policy to Parliament and welcome the support that has been given to consumer policy in the past. Your support for my nomination as Commissioner for Consumer Policy clearly indicated your expectations of the Commission, and I trust the strategy will be in line with your priorities.

What is important for the consumer financial programme 2007-2013, in relation to which Parliament has been a key actor in the legislative process in terms of ensuring the smooth adoption of that programme? The programme is an important tool for the delivery of the strategy, and the changes made in the programme to take account of your views have also been factored into the strategy. The strategy and, indeed, my appointment as the first Commissioner for Consumer Affairs are the beginnings of a response to the vision of this Parliament. Some of you have been calling for a stronger consumer dimension to all EU policies for some time now.

Consumer policy seems to me to be equally well placed to tackle the two big challenges the EU faces today: boosting growth and jobs, and reconnecting with our citizens.

On growth and jobs, it is clear that the internet is fundamentally changing the retail sector, but these changes have, in practice, so far been limited to national markets.

On the retail side of the internal market, we see fragmentation into 27 national mini-markets, and this is both a pity and a missed opportunity as the internal market has the potential to be the largest retail market in the world, with significant benefits to consumers and to the competitiveness of the EU economy.

Opening up cross-border retail is the key to unlocking the full potential of the internal market. If cross-border shopping becomes a credible alternative to domestic shopping, then competitive pressure will increase, not only in cross-border shopping but also in domestic retail markets. The integration effect does not require all, or even most, consumers to do most of their shopping across borders. Our experience in removing obstacles to the cross-border sale of new vehicles shows that it is enough for cross-border shopping to be a credible alternative for competition to be enhanced in the domestic markets. This would be good for growth and jobs.

However, we need a strategy that also responds directly to the aspirations of all our citizens. For them, an active consumer policy should be a central part of our efforts to show that they can improve their daily lives by taking advantage of opportunities created by Europe in terms of broader markets, lower prices and guaranteed rights and protection.

Putting consumers at the heart of all EU policies and regulations is important. This is not just about a narrow consumer policy strip of European policy; the strategy commits us all, in Parliament as well as in the Commission, to look harder at all EU policies to be sure that we have properly taken account of the impact of consumers and have adjusted policies to maximise their benefits.

President Barroso has therefore decided to expand the mandate of the competitiveness group of Commissioners to address the consumer dimension so that all proposals with a significant impact on consumers will in future undergo closer scrutiny.

Under our consumer policy, we see three main objectives over the next seven years. First, I want to empower Europe’s consumers. This means creating the right market conditions for them to be able to make informed, considered and original choices and equipping them with the tools to do so. Second, I want to enhance the economic and non-economic welfare of Europe’s consumers in terms of price, choice, quality and affordability. Third, I want to protect consumers effectively. Market failures for consumers fall into two categories – those that individuals cannot address and those that they should address themselves. Consumer laws should effectively protect consumers from the former and equip them to deal with the latter.

In short, I want the Commission to be able to tell all EU citizens by 2013 that they can shop anywhere in the EU, from the corner shop to the website, confident that they are equally effectively protected and to be able to tell all retailers that they can sell anywhere on the basis of a single, simple set of rules.

We are a long way from those goals now. Important progress has been made, with the help of the European Parliament: the directive on unfair commercial practices, the regulation on consumer protection cooperation and the network of European consumer centres have made significant progress. We need to complete this work and act on a number of fronts: better rules on contracts, better enforcement, information, advice and redress all need to work as well in the internal market as at home if consumers and SMEs are to be persuaded to make this leap.

Harmonised rules in targeted areas are central to an integrated market – but not to keep lawyers and bureaucrats happy. A simple clear set of rules helps SMEs, consumers and enforcers, and I am not sure it is possible to encourage consumers and SMEs to see the EU market as a truly single territory without simple rules, but harmonised rules will not create this necessary increase in current levels of consumer confidence if harmonisation is agreed in a way that provides inadequate substantive levels of protection.

My preference is for harmonised rules and good protection. This Commission has recently launched an important consultation in this area and I welcome Parliament’s opinion on these matters.

In conclusion, in such a short time I can only give a brief flavour of the strategy. I think it sets out an ambitious agenda and on that we will require Parliament’s support in order for it to be successfully delivered.

 
  
MPphoto
 
 

  Zita Pleštinská (PPE-DE). – Moja otázka pre pani komisárku znie: Aké nástroje a konkrétne projekty na uplatňovanie politiky ochrany spotrebiteľa bude Komisia podporovať? Mám na mysli vyzdvihnutie Európskeho diára: Rozumný výber, ktorý oslovuje študentov v celej Európe a zároveň aj počúva, čo si nová generácia Európskej únie myslí o právach spotrebiteľa. Základnou snahou je zabezpečiť, aby všetci občania Európskej únie mali v rámci Európy tie isté práva, nech sa rozhodnú žiť, jesť alebo nakupovať kdekoľvek.

Projekt bol financovaný z prostriedkov Európskej únie. Bude aj naďalej Európska komisia podporovať tento projekt?

 
  
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. Dziękuję bardzo. Dziękuję również za życzenia. Parlament jest taką instytucją, w której nic się nie ukryje.

 
  
MPphoto
 
 

  Evelyne Gebhardt (PSE). – Herr Präsident! Ich möchte Ihnen ebenfalls zum Geburtstag gratulieren. Frau Kuneva, herzlichen Glückwunsch auch zu Ihrer Arbeit. Sie haben gerade einen sehr wichtigen Satz gesagt, nämlich dass der Verbraucher im Herzen der Politik stehen muss. Das ist ein ganz wesentlicher Punkt, den ich unterstreichen möchte.

Wenn Ihre Politik in dieser Frage in die Richtung geht, dass nicht der Mensch für die Wirtschaft da ist, sondern dass vielmehr die Wirtschaft und der Binnenmarkt für den Menschen da sind, dann sind wir auf dem richtigen Weg. In diesem Zusammenhang würde mich sehr interessieren, in welchen konkreten Bereichen Sie diese Politik voranbringen möchten. Wollen Sie sich darauf beschränken, diese Politik auf sektoraler Ebene voranzutreiben, oder wollen Sie nicht auch einmal eine Rahmenrichtlinie ins Auge fassen?

 
  
MPphoto
 
 

  Marianne Thyssen (PPE-DE). – Voorzitter, op mijn beurt natuurlijk een heel gelukkige verjaardag voor u, maar ook felicitaties aan de commissaris, want ik denk dat we mogen zeggen dat de inkt van het meerjarenprogramma inzake consumentenbescherming nog niet droog is, of de Commissie is al klaar met een concrete strategie om daar echt werk van te maken.

De snelheid van uw reactievermogen, mevrouw de commissaris, maar ook de verfrissende aanpak van het beleid, is iets wat ons als PPE-DE-Fractie verheugt. Wij delen de mening van andere collega's dat, als u erin zou slagen om de consument in het centrum van het beleid inzake de interne markt te plaatsen, dat een goede zaak is, want dat geeft het Europese project opnieuw een hart - sommigen zullen zeggen een ziel. We moeten zo ver komen dat we brede maatschappelijke steun krijgen voor de integratieprojecten waaraan we werken.

Op de concrete voorstellen moeten we natuurlijk nog wachten. Ik bedoel dan op de inhoud van die voorstellen, want u heeft wel degelijk een lijstje opgemaakt. Maar twee dingen springen toch in het oog. Ten eerste de rechtsmiddelen. Aan welke middelen denkt u om de afdwingbaarheid en het verhaalrecht voor de consument te verbeteren in vergelijking met nu. En ten tweede: de maximumharmonisatie is ook iets dat mij bezighoudt, als u het heeft over eenvormige wetgeving, meer uniforme wetgeving. Hoe ziet u ons dat in de praktijk tot stand brengen? Is het uw droom om te gaan naar een maximumharmonisatie of heeft u iets anders voor ogen?

 
  
MPphoto
 
 

  Malcolm Harbour (PPE-DE). – Mr President, on behalf of the PPE-DE Group in the Committee on Internal Market and Consumer Protection, first of all I would like to congratulate the Commissioner on her first major statement to this House, which I am sure will be the first of many, and also to thank her very much for the very comprehensive approach that she is taking. I think that, in particular, Commissioner, you have clearly set out that EU consumer policy has to be at the heart of the whole internal market debate. I echo very much what my colleague Mrs Gebhardt said, i.e. that we are here to make an attractive internal market for consumers and encourage them to participate in that internal market and therefore we want that package to come together.

Now the question I wanted to pose to you, Commissioner, is that you specifically identified your role as a champion for consumer issues and that you will be looking at other policies in other parts of the Commission. I think that, in particular, many of us are very concerned about the developing issues to do with the Rome Conventions, which, in some ways, may work against your vision of making a legal framework that is simple for SMEs. I wonder if you could assure us that you are going to tackle those issues as well?

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Schwab (PPE-DE). – Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich würde Ihnen, Herr Präsident, jetzt sogar noch ein Geburtstagsliedchen singen, aber ich verzichte angesichts der kurzen Zeit besser darauf. Ich möchte Ihnen, Frau Kommissarin, gratulieren, weil Sie natürlich durch Ihr Engagement im Wettbewerbsrat verdeutlichen, dass die Verbraucherschutzpolitik in der Europäischen Union eine Querschnittsaufgabe ist, die gleichberechtigt neben der Wettbewerbspolitik und der Binnenmarktpolitik steht. Dafür bin ich Ihnen sehr dankbar.

Der Binnenmarkt in Europa muss ein Binnenmarkt der Verbraucher sein, gerade was den elektronischen Handel angeht. Denn wenn wir dort zu mehr Sicherheit für die Verbraucher kommen, werden wir auch zu einer insgesamt größeren Menge des grenzüberschreitenden Handels kommen.

Zwei Punkte würde ich gerne ansprechen. Erstens: Die Vollharmonisierung, so wie Sie sie vorgeschlagen haben, kann zwar in bestimmten Bereichen – wie beispielsweise beim elektronischen Handel – durchaus sinnvoll sein, kann aber kein Muster für den gesamten Binnenmarkt sein. Man braucht dafür immer gute Argumente durch ein gutes impact assessment.

Zweitens: Wir wollen, dass der Verbraucher im Europäischen Binnenmarkt gestärkt wird. Ob aber Sammelklagen in einem System, wie es in der Europäischen Union vorliegt, das richtige Mittel sind, wage ich zu bezweifeln.

Vielleicht können Sie für diese Vorschläge noch Ihre Gründe nennen?

 
  
MPphoto
 
 

  Meglena Kuneva, Member of the Commission. Thank you, Mr President. I do not know whether you will all be disappointed or not, but my birthday is on 22 June. Today is Commissioner Frattini’s birthday. If you will allow me, I will pass on all these good wishes and congratulations to him. I can assure you that he fully deserves it. Anyway, thank you and I hope that on 22 June I can somehow be here at Parliament again to receive my fair share!

Let us start with the questions. Mrs Pleštinská, it is really very important to for all our policies to be financially supported, and we will do our best to accommodate them within the framework of our budget. I believe that the most important thing for you is how you see the policy and how we can maximise what we have in terms of resources through our budget. This relates to education, information, European Consumer Centres and strengthening enforcement. We can think of many other ways of spending the money, but these are the priorities. In this respect, I am more than happy that you mentioned the EU diary. Just today, I distributed several copies during the meeting of the College of Commissioners as a reminder of how important it is as a tool. This will remain one of the best ways in which we can be in touch with the younger generation.

Talking about the younger generation, I think that we what we have in mind about digital rights is very much in line with what they are looking for. The day after tomorrow, I have a meeting in Berlin on digital rights and I will specially address the younger members of the audience. In this way they could become more interested in what it means to be a consumer in this, our evolutionary world – Europe.

And now I come to Mrs Gebhardt’s question. It is always very important to have a precise policy and a precise vision about how we can use the framework directive, what kind it should be – because there can only be one – and what kind of sectoral influence we could pursue. I am in favour of this mixed approach. I am sure that this horizontal set of rules equally applied to typical consumer contracts and typical consumer rights, relating to enforcement or whatever – this is maybe not in the soul but in the core of consumer protection – is very important.

But we cannot exhaust all the sectoral problems. That is why I think we should also focus our attention very much on having sound performance in consumer protection, most importantly in energy, in transport and in telecommunications. That is why I think that being part of the Competitiveness Council is very important. Also, the competition Commissioner is a natural ally for consumer policy.

So, coming to Mrs Thyssen’s question about redress, I do not have in mind the United States type of class action. This is not a John Grisham story. We have another, European narrative, and this is much more related to collective redress. We have this collective redress in at least ten countries and, in one country, Holland, it is closer to a class action, but is still not the same. This is not the only collective redress. We can use alternative dispute resolutions, which are important, test cases and many other things. This is not about maximum harmonisation, but about bottlenecks – when and how we can identify them – and about focusing our attention on this in respect of the highest possible level of harmonisation.

So, Mr Harbour, thank you for saying that I am trying to be a consumer champion. I would gladly share this role with any of my fellow Commissioners, because I dream of having a consumer champion from the other sectors.

As regards the Rome Convention, I think that through full harmonisation we can at least overcome some of the shortcomings of Rome I. Right now, as regards Rome I, businesses should comply with the rules of the country from which the problem originates, which does not significantly increase the burden on the business side.

I think I have virtually answered Mr Schwab’s question about what kind of harmonisation we are targeting and about class action. I do not want to challenge the President’s patience by giving quite long answers, but I will be glad to continue this conversation with all of you.

 
  
MPphoto
 
 

  Béatrice Patrie (PSE). – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, je vous remercie pour votre intervention et vos réponses.

Je voudrais vous interroger sur ce que vous entendez par instaurer des meilleures procédures de recours pour les consommateurs, puisque vous nous dites que vous n'envisagez pas de recours collectif.

Le fait est que les droits des consommateurs sont régulièrement et massivement violés que ce soit, en matière de téléphonie mobile, par des prix excessifs, ou par des prélèvements de frais bancaires indus, ou par des défaillance des fournisseurs d'accès Internet, et que bien souvent, les préjudices individuels sont peu importants, mais représentent, s'ils sont additionnés les uns aux autres, des préjudices collectifs considérables, mettant en jeu des sommes extrêmement importantes.

Face à cela, les recours individuels sont inopérants et seules, en effet, les class actions peuvent apparaître comme une solution satisfaisante dès lors qu'elles permettent, non seulement de fournir aux consommateurs un moyen de recours et un procès unique en réparation, mais aussi et surtout de faire reculer les entreprises, comme c'est le cas, sans qu'il y ait d'ailleurs des dérives à l'américaine, notamment au Portugal.

Pourriez-vous donc nous apporter des éclaircissements sur ce que vous appelez des recours efficaces?

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Stubb (PPE-DE). – Mr President, I have three points.

One: I think the paper provided by the Commissioner is a breath of fresh air. There is no false dichotomy between consumer policy on the one hand and the single market on the other and I think this is the first paper that brings it out fairly clearly.

Second, I really appreciate that the Commission is reinforcing the economic dimension of consumer policy because that has not been done previously and I think this is a very welcome step.

The third point I have is about communication. I admit it. I will come out of the closet: I am a mega-shopper myself. I like shopping, but sometimes I do not do too well on the internet or something like that. So, my point to you is please communicate consumer policy better to the European citizens. People sitting around here do not know that the EU actually gives you a lot of rights when it comes to consumer policy.

My question is, what are the priorities of the group of Commissioners dealing with competition and consumer policy? What issues could that group deal with?

 
  
MPphoto
 
 

  Olle Schmidt (ALDE). – Herr talman! Jag vill tacka kommissionären för ett alldeles utomordentligt bra och viktigt dokument. Många av kollegerna har sagt att för att den inre marknaden skall fungera så behövs det väl upplysta och kunniga konsumenter, en väl fungerande marknad och god konkurrens. Detta är, som vi alla vet, en fråga där nationella intressen står mot EU:s och konsumenternas intressen i viss mån.

Min fråga till kommissionären är hur ni bedömer möjligheterna att få större gehör för en gemensam konsumentpolitik där det också finns möjlighet till vidare åtgärder inom EU:s och EG:s lagstiftning idag jämfört tidigare. Vi vet att det har varit svårt att få gehör hos medlemsstaterna för ett vidare EU åtagande i dessa frågor.

 
  
MPphoto
 
 

  Christel Schaldemose (PSE). – Hr. formand! Jeg vil gerne rette en tak til kommissæren for fremlæggelsen af denne meddelelse. Jeg er begejstret for kommissærens energi og vilje til at ville gøre noget for forbrugerpolitikken, og jeg er også særlig glad for, at hun sætter fokus på hele spørgsmålet omkring internethandel og de rettigheder og de muligheder, der skal være på dette område. Det tror jeg vil være vældig interessant for mange borgere. Men mit spørgsmål til kommissæren vedrører det, der her blev sagt om, at målet er, at uanset hvor man handler i EU, skal man være beskyttet på samme måde. Måske er det bare mig, der ikke forstår det helt tydeligt. Ønsker kommissæren, at vi skal harmonisere reglerne, således at der gælder ens regler over hele EU, eller skal der være minimumsregler, således at der er visse lande, der - hvis de vil - kan have regler på et højere niveau?

 
  
MPphoto
 
 

  Мартин Димитров (PPE-DE). – Г-жо Кунева, поздравления за вашия доклад. Започвате много добре кариерата си на еврокомисар, пожелавам ви успех.

Моят въпрос към Вас е как ще се справите с прекомерните, затормозяващи регулации, които се представят като защита на потребителите? И за да ме разберете добре, Ви давам конкретен пример от България. Законът за защита на потребителите забранява авансовото плащане при поръчка на стоки по интернет. Според текста на закона, доставчикът няма право да изисква или да приема плащане преди да изтекат седем работни дни от получаването на стоката от клиента или от сключването на договора.

Свръхрегулациите не са в полза нито на бизнеса, нито на потребителите. Подобни регулации спират много търговци въобще да доставят стоки в интернет. Това е точно пречка за малкия и среден бизнес. Смятате ли, че на европейско ниво трябва да се вземат мерки за решаването на този и на други такива случаи?

 
  
MPphoto
 
 

  Toine Manders (ALDE). – Commissaris, welkom en dank voor uw voortvarende aanpak met dit voorstel. Met de coördinatoren in de Commissie interne markt, mevrouw Gebhardt en de heer Harbour, zijn we het eens dat de interne markt aantrekkelijk moet zijn en dat daarin de mens centraal moet staan. Als marktliberaal denk ik dat de markt bestaat uit aanbod en vraag. Wie is de vraag? Dat is de consument.

Wel ben ik bang dat wij in het verleden teveel de nadruk hebben gelegd op de paternalistische aanpak, het te veel beschermen van de consument die wordt overvoerd met informatie en door de bomen het bos niet meer ziet. Uw stijl, de nieuwe wind die u laat waaien, past mij wel want daarop wilt u toch iets minder de nadruk gaan leggen. Ik hoop dat het actieplan niet met extra restricties en extra regels komt, maar ik heb er vertrouwen in dat dat niet gebeurt.

Ik heb een vraag aan u. Bent u ook voornemens om de bestaande wetgeving door te lichten om de mogelijkheid te bezien of die kan worden vereenvoudigd waardoor de interne markt aantrekkelijk is en blijft ook in de toekomst, vooral voor de consumenten? Want informatie is prima, keuzevrijheid is prima, maar we moeten de mensen niet overvoeren met informatie en we moeten hen als volwassenen behandelen.

 
  
MPphoto
 
 

  Piia-Noora Kauppi (PPE-DE). – Mr President, first I would like to thank the Commissioner for her excellent approach to the problem. I would like to hear more about the impact assessment and analyses you have carried out, Commissioner. What is really the problem when it comes to consumer confidence? Can we increase consumer confidence with maximum harmonisation? Or is it a chicken and egg problem, with perhaps no real demand for cross-border trade? Which comes first?

My second point concerns unfair commercial promotions. As you mentioned, we did some very good work during the last parliamentary term, but, unfortunately, some unfair competition is actually protected by consumer protection rules in Member States. I would like to ask how you can guarantee that a new approach to consumer law will not actually bring new obstacles, if the Member States use it in the wrong manner.

 
  
MPphoto
 
 

  Barbara Weiler (PSE). – Herr Präsident, liebe Frau Kommissarin! Ich bin mit den Ausführungen der letzten beiden Redner nicht ganz einverstanden. Darum freue ich mich, noch einmal sagen zu können, dass wir Ihre ambitionierten Ziele unterstützen.

Der Mix, den Sie für verschiedene Optionen genannt haben, hört sich sehr gut an, aber wir bezweifeln, ob er wirklich effizient ist, denn Sie haben nicht nur mit den unterschiedlichen Bedenken der Mitgliedstaaten zu tun, sondern auch mit sehr mächtigen Wirtschaftsinteressen. Deshalb möchten wir Ihnen mit auf den Weg geben, dass Ihre Kolleginnen und Kollegen in der Kommission – nämlich Neelie Kroes, Günter Verheugen, Charlie McCreevy, Markos Kyprianou – sich in der europäischen Öffentlichkeit erst Respekt verschafft haben, indem sie in ihrem Fachbereich wirksame, handfeste Sanktionen verhängten. Das möchten wir Ihnen mit auf den Weg geben.

 
  
MPphoto
 
 

  Czesław Adam Siekierski (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Prawdą jest, że zbyt mało zajmujemy się polityką konsumencką, a w szczególności jej obszarem zdrowotnym i ochroną młodego konsumenta. Stan zdrowotny społeczeństwa decyduje bowiem o naszej wydajności, produktywności, a to wpływa na wielkość wzrostu gospodarczego, co z kolei zapewnia określony poziom życia, a więc i konsumpcji.

Wreszcie problem zasadniczy to warunki życia dzieci i młodzieży, które określone są przez warunki socjalne, zdrowotne, edukacyjne i środowiskowe. To wszystko przyczynia się do wzrostu urodzeń i wychowania zdrowych, wykształconych młodych ludzi, którzy decydują o naszej przyszłości.

Jak będziemy wspierać te zadania na szczeblu Unii? Co natomiast powinno być realizowane w państwach członkowskich?

Prawdą jest to, co powiedziała pani komisarz, że jest to zadanie i pytanie do wszystkich komisarzy.

 
  
MPphoto
 
 

  Christopher Heaton-Harris (PPE-DE). – Mr President, I have two points. First, to follow on from a point made not too long ago, how is the Commission protecting consumers in its latest statement of objections issued in its competition case against Microsoft? Or is this just upping the publicity stakes in this long-running dispute which has little to do with consumers themselves and everything to do with competitors and forum shopping?

My second point involves class acts or representative action – which does already exist in Member States. There is already a representative action taking place in the UK taken out by the ‘Which?’ consumer group against JBB Sports relating to the sale of England and Manchester United football shirts in 2000 and 2001 using what is called Section 47b of the UK Enterprise Act of 2002. Do you think that Europe needs to dabble in this area any further?

 
  
MPphoto
 
 

  Meglena Kuneva, Member of the Commission. Mr President, I shall start with the group of questions concerning collective redress, beginning with that by Mrs Patrie. As I said, last week we launched a study on collective redress, and once we have received all the results, we will present them and discuss the outcome with Parliament.

However, there is no doubt that the collective interest of consumers, in a case such as the small-scale complaint that you mentioned, is very important for ensuring the fairness of the market and also for shaping the market behaviour of producers. We will therefore pursue our efforts in this area, which concerns precisely the first and third pillars of our consumer policy – to empower the consumer and to protect the consumer, not in a paternalistic way, but quite the opposite. This means that we will need more active citizens and more tools available for them.

With regard to Mr Stubb's question about priorities, the competitiveness commissioners will start to systematically review policy initiatives to ensure consumer outcomes are given greater weight. This concerns the information society, the digital world, energy liberalisation and trade instruments. The first initiatives are in our work programme. I believe that once this is done, if I may borrow from one of Mr Stubb's articles, we will be able to say that Europe is becoming more 'cool' and easier to understand for citizens.

As regards the question by Mrs Schaldemose on de minimis rules, I do not think we can label the rules as minimalist or as maximalist. We need a certain amount of very well measured regulation, precisely implemented, and I do not believe that de minimis rules would always be helpful.

I shall now turn to the question by Mr Dimitrov. Allow me to switch into Bulgarian.

Г-н Димитров, Вие представихте това, което считат за правилно провайдърите на такъв тип услуги. Вие буквално прочетохте тяхното писмо, с което аз съм запозната отдавна. Но аз имам и друго писмо и това е от гледна точка на потребителските организации.

В събота, в София, аз ще участвам в една конференция, която е специално насочена към тези права онлайн. И се надявам, че тогава ще могат да се чуят и двете страни. В противен случай, от тук да коментираме чл. 56 на националното ни законодателство, не е може би най-доброто време за това. Но мога да Ви уверя, че цялото внимание ще бъде отдадено на това да има повече информация и да могат да се видят различните гледни точки.

Then, the impact assessment and cross-border problems – how the new approach could go in the right direction: I think this is exactly what the new approach is targeting, but, unfortunately, I do not have a recipe as to how we can avoid any trouble and make implementation go smoothly. This very much depends on the individual country. The only way I know is to communicate more, to explain more and to rely on the European Consumer Centres, on enforcement bodies in the Member States and on consumer organisations. That is why I believe that adding a strong consumer dimension to Member State governments’ policies and to non-governmental organisations is absolutely crucial for development.

Regarding tangible penalties: if there is an infringement I will not hesitate to start such a procedure, but first let us think how better to implement and to enforce, and then, if necessary, we can go further.

On the last question about Microsoft: frankly, I do not think that I have enough information to speculate on this case.

Concerning the young generation, I could not agree more that this is one of the Commission’s main targets. I very much appreciate the approach taken by my colleague Commissioner Kyprianou on the health programme, and I think that it would be useful if we had the same approach on the consumer side targeting the young generation. We should really educate and teach the young generation of consumers – somebody called them ‘digital natives’!

 
  
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. Przechodzimy do kolejnego punktu obrad.

 
  
  

IN THE CHAIR: DIANA WALLIS
Vice-President

 

15. Doba vyhrazená pro otázky (otázky na Komisi)
MPphoto
 
 

  President. The next item is Question Time (B6-0012/2007).

The following questions are addressed to the Commission.

First part

 
  
MPphoto
 
 

  President. Question no 44 by Claude Moraes (H-0078/07)

Subject: Road transport and emissions

Given that road transport is responsible for 25% of EU emissions of CO2 and aeroplanes for 3% of EU emissions of CO2, what level of research has the EU Commission undertaken concerning the annual emissions of road transport (cars, buses, trains etc) and their effect on the environment, taking into account that great political and media emphasis has focused on the emissions emitted by planes?

 
  
MPphoto
 
 

  Σταύρος Δήμας, Μέλος της Επιτροπής. Κυρία Πρόεδρε, μου δίδεται η ευκαιρία, και χαίρομαι γι’ αυτό, να απαντήσω σε αυτήν την τόσο σημαντική ερώτηση.

Η ερώτηση του αξιότιμου μέλους αφορά στο εάν η Επιτροπή έχει πλήρη εικόνα των εκπομπών αερίων του θερμοκηπίου από τα οδικά μέσα μεταφοράς και ποια μέτρα προτείνει για τη μείωση των περιβαλλοντικών επιπτώσεων των εκπομπών αυτών. Οι υπηρεσίες της Επιτροπής σε συνεργασία με τον Ευρωπαϊκό Οργανισμό Περιβάλλοντος καταγράφουν και παρακολουθούν τις ετήσιες εκπομπές του συνόλου των εσωτερικών μέσων μεταφοράς της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Θα αναφερθώ πρώτα στις εκπομπές διοξειδίου του άνθρακα στις οποίες αναφέρεται η ερώτηση του αξιότιμου μέλους. Το 2003 οι εκπομπές διοξειδίου του άνθρακα από τον κλάδο των μεταφορών μέσα στην Ευρωπαϊκή Ένωση των 25, ανήλθαν σε 951 εκατομμύρια τόνους. Αποτελούσαν περίπου το 21% του συνόλου εκπομπών αερίων του θερμοκηπίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Οι οδικές μεταφορές παρήγαγαν εκπομπές 892 εκατομμυρίων τόνων διοξειδίου του άνθρακα, δηλαδή οι οδικές μεταφορές έχουν το μεγαλύτερο μέρος εκπομπών αερίων του θερμοκηπίου εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Από τα αριθμητικά αυτά στοιχεία, τα οποία αφορούν στο σύνολο των μεταφορών στο εσωτερικό της Ευρωπαϊκής Ένωσης, θα πρέπει να διακρίνουμε τις διεθνείς αερομεταφορές. Οι αερομεταφορές έχουν εσωτερικές πτήσεις και εξωτερικές πτήσεις. Όσον αφορά τις διεθνείς πτήσεις, η παραγωγή του διοξειδίου του άνθρακα είναι 112 εκατομμύρια τόνοι επιπλέον από τα ποσά που ανέφερα προηγουμένως. Πρέπει επίσης να σημειωθεί ότι οι εκπομπές των αερομεταφορών αυξήθηκαν με ταχύτερους ρυθμούς σε σύγκριση με αυτές των υπολοίπων μέσων μεταφοράς. Τέλος, η κλιματική επιβάρυνση από τις αερομεταφορές είναι μεγαλύτερη, απ’ ό,τι δείχνουν τα αριθμητικά στοιχεία, εξ αιτίας του ότι σε μεγάλο ατμοσφαιρικό υψόμετρο οι εκπομπές των αεροσκαφών επηρεάζουν το όζον, το οποίο είναι αέριο του θερμοκηπίου, και επηρεάζουν το σχηματισμό νεφών. Για τους λόγους αυτούς, αν θέλουμε να περιορίσουμε τις κλιματικές επιπτώσεις από τις μεταφορές, πρέπει να αναλάβουμε δράση που να καλύπτει όλα τα μέσα μεταφορών.

Σχετικά με τις οδικές μεταφορές, η Επιτροπή με την ανακοίνωσή της για το διοξείδιο του άνθρακα και τα αυτοκίνητα, ήδη γνωστοποίησε την πρόθεσή της να προτείνει νομοθετικό πλαίσιο για τον περιορισμό των εκπομπών διοξειδίου του άνθρακα για τα αυτοκίνητα και τα μικρά φορτηγά. Ο μέσος όρος των εκπομπών των καινούργιων αυτοκινήτων, που θα διατίθενται εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης, θα πρέπει μέχρι το 2012 να έχει περιοριστεί στα 120 γραμμάρια διοξειδίου του άνθρακα ανά χιλιόμετρο. Από βελτιώσεις της τεχνολογίας του κινητήρα και των οχημάτων θα επέλθει μείωση των εκπομπών στα 130 γραμμάρια ανά χιλιόμετρο, ενώ με συμπληρωματικά μέτρα θα έχουμε μια επιπλέον μείωση 10 γραμμαρίων ανά χιλιόμετρο και έτσι θα έχουμε 120 γραμμάρια ανά χιλιόμετρο.

Πέραν τούτου η Επιτροπή έχει κάνει πρόταση αναθεώρησης της οδηγίας για την ποιότητα των καυσίμων. Η πρόταση οδηγίας προβλέπει την υποχρέωση των παραγωγών καυσίμων να περιορίσουν τις εκπομπές αερίων του θερμοκηπίου που προέρχονται από τα καύσιμα κατά τη διάρκεια του κύκλου ζωής τους. Αυτή η προσπάθεια θα επιφέρει μείωση 10% των εκπομπών που προέρχονται από τις οδικές μεταφορές μέχρι το 2020. Για να πάρουμε μια ιδέα, σε διάστημα 10 ετών η μείωση εκπομπών ισοδυναμεί με τις τρέχουσες ετήσιες εκπομπές της Ισπανίας και της Σουηδίας.

Μέχρι τώρα αναφέρθηκα στις εκπομπές διοξειδίου του άνθρακα που προέρχονται από τις οδικές μεταφορές. Όσον αφορά στις αερομεταφορές, η Επιτροπή έκανε πρόταση να περιληφθούν στο σύστημα εμπορίας δικαιωμάτων εκπομπών ρύπων της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η πρότασή μας βρίσκεται ενώπιον του Κοινοβουλίου. Πέραν από τις εκπομπές διοξειδίου του άνθρακα οι μεταφορές παράγουν και άλλες αρνητικές εκπομπές για το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία, όπως αιωρούμενα σωματίδια και εκπομπές που συμβάλλουν στη δημιουργία του όζοντος, όπως διοξείδιο του αζώτου και πτητικές οργανικές ενώσεις. Στο πλαίσιο του προγράμματος CAFE υπολογίσαμε ότι, αν δεν ληφθούν περαιτέρω μέτρα μέχρι το 2020, οι μεταφορές στο σύνολό τους θα αποτελούσαν το 51% του διοξειδίου του αζώτου των επίγειων εκπομπών και το 20% των αιωρούμενων σωματιδίων PM 2,5. Για το λόγο αυτό η Επιτροπή πρότεινε περιορισμούς στα όρια εκπομπών των αυτοκινήτων και τον περασμένο Δεκέμβριο επήλθε συμφωνία για τα πρότυπα EURO 5 και EURO 6. Επιπλέον, η Επιτροπή προτίθεται να υποβάλει πρόταση να εισαχθούν νέα πρότυπα EURO 6 για φορτηγά οχήματα κατά τη διάρκεια του τρέχοντος έτους.

 
  
MPphoto
 
 

  Claude Moraes (PSE). – I thank the Commissioner for that detailed answer. I think most Members will welcome the 130 grammes per kilometre figure. Of course MEPs including myself will want to see better targets, more effective targets. There is no question of that, but the reason for my question was first of all to reflect the action that you have already taken and that Parliament wants to see taken, but also to get into balance the fact that there are emissions from homes, from waste and all sorts of other areas other than just aircraft and that the Commission, working with Parliament, emphasises that this is a partnership across all of the deleterious effects of CO2 emissions so that we do not just emphasise air flights and then just miss out the emissions of shipping and vehicles. In my own city of London that is extremely important to stop the kind of pollution that we see strangling that city.

 
  
MPphoto
 
 

  Stavros Dimas, Member of the Commission. Thank you very much for your supplementary question. I fully agree with you that we should not focus solely on emissions from airlines, although airlines contribute 3% of the carbon dioxide produced in the European Union and have additional effects because of vapours and nitrogen oxides, because these emissions are occurring at a very high altitude, and because the increase from 1990-2004 was 87% and is still rising. Of course, other sources of carbon dioxide like shipping contribute more in total to EU carbon emissions, but they are not increasing as fast. Furthermore, if we calculate the transport unit per tonne of carbon dioxide, then we see that they contribute less than aviation. You quite rightly mention other sources such as homes. I can go further and mention landfills, F gases, or agriculture: all these are sources of carbon dioxide and the Commission is taking measures to address these particular issues.

There is also the legislation on car emissions, with the target of 120 grammes. This is to be achieved by engine modifications and improvements up to 130 grammes, with an additional 10 grammes to be achieved by component improvements and biofuels. Biofuels will also be very important for land transport, especially with the amendment of the fuel quality directive, which will not only promote sustainable biofuels but also reduce emissions of carbon dioxide. This will be accompanied by a series of other measures adopted with your help and cooperation and aimed at effectively fighting climate change, which is the number one problem in the world today.

 
  
MPphoto
 
 

  Sarah Ludford (ALDE). – I fear Mr Moraes’ question might have been a way of expressing support for the expansion of London’s airports, to which I am resolutely opposed. But, Commissioner, London is already failing to meet EU air quality targets on NOx and particulates, and it is forecast to exceed the more stringent levels coming down the track. Increasing use of public transport is essential to cleaning up London’s air, but we are the most expensive public transport capital in the world. Monthly fares for commuters are twice those in Paris and Rome. What role might the EU play in improving air quality in London, not least by enforcement action and encouraging the Mayor of London and the UK Government to make public transport more affordable?

 
  
MPphoto
 
 

  Stavros Dimas, Member of the Commission. We have two problems: one is carbon dioxide, the other one is other air pollutants. I understand that in London there are additional measures. Actually, very recently there was an expansion of the congestion charge zone, so the local authorities are taking the measures they think appropriate in order to fight climate change, by reducing carbon dioxide and the various pollutants emitted by passenger cars. But you are absolutely right, the better the public transport is, the better it is for the environment, especially if the means of public transport, such as buses, are using sustainable fuel. I think that the introduction of Euro 5 and Euro 6 will be of great importance for London, as it will be for other cities in the European Union.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Stubb (PPE-DE). – I am also against the expansion of Stansted airport, but that is because my wife’s family has been farming there for a hundred years and they are going to lose their farm because of the runway extension. But that is not my question.

My question is a bit of a devil’s advocate. The question is the following: why did the Commission, which originally discussed 120 grammes per kilometre, lift it up to 130 grammes per kilometre? Could you tell us why that happened? You might not be the right Commissioner to do it, but could you explain?

 
  
MPphoto
 
 

  Stavros Dimas, Member of the Commission. I think you will indeed have both Commissioners tonight, because I understand that there is another question coming up and Mr Verheugen will be here, so you will hear the same answer. However, from my point of view as Commissioner for the Environment, I can assure you that the environmental benefit will be the same. What we have calculated in terms of the contribution of passenger cars towards our quota target, which is 0.8 % of the 8 % target, will be achieved, but, of course, in a slightly different way. We have 130 g/km delivered by improvements in car engines and an additional reduction of 10 g through the manufacture of car components and biofuels. We have therefore left the environmental benefit the same, so, as Commissioner for the Environment, I can assure you that I am very happy with it. Of course, there is a difference: some of the burden is shifted from car manufacturers to car component manufacturers and to biofuels.

 
  
MPphoto
 
 

  President. Question No 45 by Liam Aylward (H-0164/07)

Subject: Educating young people about environmental issues

Does the Commission have any plans to promote awareness within our primary school network concerning environmental issues, which are of growing concern to the people of Europe as each day passes?

 
  
MPphoto
 
 

  Σταύρος Δήμας, Μέλος της Επιτροπής. Κυρία Πρόεδρε, η Επιτροπή συμφωνεί απόλυτα με το αξιότιμο μέλος του Κοινοβουλίου ότι είναι σημαντικό να βελτιωθεί η ευαισθητοποίηση και η ενημέρωση των νέων ως προς τις περιβαλλοντικές προκλήσεις που αντιμετωπίζει η κοινωνία μας.

Κατά τη διάρκεια της δεκαετίας του ’90 η Επιτροπή διοργάνωσε προγράμματα δοκιμαστικής εφαρμογής, με σκοπό να προωθήσει την περιβαλλοντική αγωγή στα σχολεία. Η προσπάθεια αυτή περιελάμβανε τόσο τη στήριξη προγραμμάτων που αφορούσαν συγκεκριμένα περιβαλλοντικά ζητήματα όσο και την κατάρτιση προγραμμάτων σπουδών. Πολλά κράτη μέλη έχουν πλέον συμπεριλάβει την περιβαλλοντική αγωγής στα εθνικά σχολικά τους προγράμματα. Η Επιτροπή ανέπτυξε επίσης μέσα επικοινωνίας και πρωτοβουλίας για το περιβάλλον, που αποτελούν σημαντική πηγή για τα σχολικά προγράμματα και για τους νέους γενικότερα. Για παράδειγμα, ο δικτυακός τόπος της Γενικής Διεύθυνσης Περιβάλλοντος με τίτλο «Περιβάλλον για Ευρωπαίους νεαρής ηλικίας» προσφέρει στους νέους πληροφορίες για το περιβάλλον σε 20 γλώσσες. Ο εν λόγω δικτυακός τόπος είναι διαδραστικός και αναλύει τα περιβαλλοντικά προβλήματα με τρόπο εύκολο, ευχάριστο και παιδαγωγικό. Ειδικότερα, δείχνει στα παιδιά τρόπους με τους οποίους μπορούν να προστατεύσουν το περιβάλλον.

Τα σχολεία διαδραματίζουν ουσιαστικό ρόλο στην εκστρατεία της Επιτροπής για την αύξηση της ευαισθητοποίησης, εκστρατεία η οποία έχει τίτλο «Η αλλαγή του κλίματος εξαρτάται από σένα» και ξεκίνησε το Μάιο του 2006. Τα σχολεία που συμμετέχουν στην εκστρατεία αυτή οφείλουν να καταγράφουν και να παρακολουθούν τις προσπάθειές τους για τη μείωση των εκπομπών διοξειδίου του άνθρακα και να δηλώσουν τη δέσμευσή τους για την καταπολέμηση της κλιματικής αλλαγής. Ο δικτυακός τόπος της εκστρατείας περιέχει πλούσιο υλικό και απευθύνεται στους νέους.

Ακόμη, πολλές από τις δημοσιεύσεις μας απευθύνονται στους νέους. Παιδικά βιβλία καλύπτουν ποικίλα περιβαλλοντικά ζητήματα, όπως η ραγδαία αύξηση των απορριμμάτων, η καταστροφή της στιβάδας του όζοντος, το φαινόμενο του θερμοκηπίου και η κλιματική αλλαγή, η σημασία της αποτροπής της ρύπανσης των ποταμών και η σημασία της βιοποικιλότητας. Άλλες δημοσιεύσεις περιλαμβάνουν συλλογή σχεδίων και διηγημάτων από παιδιά και ένα εκπαιδευτικό φυλλάδιο σχετικά με το δίκτυο Natura 2000. Έχω αντίγραφα αυτών των δημοσιεύσεων σε διάφορες γλώσσες όπως επίσης και βίντεο για την εκστρατεία της Επιτροπής «Η αλλαγή του κλίματος εξαρτάται από σένα», το οποίο παρουσίασε ο τηλεοπτικός σταθμός MTV - είναι USB και μπορούν να το πάρουν όσα μέλη του Κοινοβουλίου ενδιαφέρονται· έχω και αρκετά φυλλάδια εκεί πίσω. Θα ήθελα επίσης να επισημάνω ότι εκπαιδευτικά προγράμματα για το περιβάλλον είναι επιλέξιμα για χρηματοδότηση βάσει προγράμματος δράσης στον τομέα της διά βίου μάθησης για την περίοδο 2007-2013.

 
  
MPphoto
 
 

  Liam Aylward (UEN). – I would like to thank Commissioner Dimas for his very positive response and to compliment him on what has already taken place. But I might specifically ask that, perhaps, further financial resources might be made available to develop environmental issues in schools, and I believe that the Commission should, in fact, pursue this area more. The topical question nowadays is how we protect our environment – the means and the method – and I honestly believe that we should try to get that message home to young people. Obviously we all have our part to play and we should encourage national governments to do the same. So, Commissioner, while appreciating what you have done already, I would like you to explore further the possibilities there.

 
  
MPphoto
 
 

  Stavros Dimas, Member of the Commission. Very briefly, you know that the LIFE + regulation is under discussion here in Parliament and in the Council. Provided that it is approved, programmes of the kind you mentioned before will be able to be financed.

 
  
MPphoto
 
 

  Laima Liucija Andrikienė (PPE-DE). – I think, Commissioner, you would agree that young children may not be old enough to understand why they should be concerned about environmental neglect, but they are old enough to appreciate the beauty of the world and to begin developing good habits as regards environmental issues.

What I understood from your reply is that you are quite satisfied with what the European Union is doing in this field so, are we doing enough? And do you have any new ideas about what is to be done in the near future?

 
  
MPphoto
 
 

  Stavros Dimas, Member of the Commission. I am never satisfied, especially when it comes to environmental issues. There is always more to be done. We are doing quite a lot with your help, but we can do a lot more. On the specific question of whether schools in the European Union will include programmes proposed by the European Union in their curricula, there was a major debate on this issue in the late nineties, when it was decided that the matter should be governed by subsidiarity and was for Member States to determine.

Of course, we can do more because environmental awareness is of extreme importance. You can see what is happening with climate change, now that people around the world and in the European Union have become more aware of the threat it poses, because of newspapers and the media, and the reports available on the subject, such as the Turner Report, the IPCC report, and various reports by other scientific organisations like NASA, and because of the work done by the European Parliament, by the Commission and the European Union. As a result we have been able to introduce various measures and to reach agreement.

Last week’s historic agreement on the energy and climate change package will give us not only a leading position in the world in fighting climate change, but, most importantly of all, will enable us to be more effective in persuading other countries to come on board after 2012.

Children are very important, not only because, as you said, they develop good habits, but also because they influence their parents. So it is really a very good investment to make children more aware of environmental issues.

 
  
MPphoto
 
 

  President. Question No 46 by Antonis Samaras (H-0159/07)

Subject: Recognition of university degrees

The Bologna process and the protocol signed at Bergen, Norway, concerning the recognition of degrees awarded for studies at European universities provided that the Member States should draw up a ‘list’ of the universities whose degrees are not recognised without other procedures. These lists have not yet been drawn up, which has resulted in a large number of petitions to the European Parliament, and citizens are concerned about the future of their children. Will the Commission say what provision is being made at Community level and what measures the Member States should take to comply with European Union requirements? Does the Commission intend to propose further measures on this subject?

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Une conférence des ministres européens responsables de l'enseignement supérieur, à laquelle se réfère l'honorable parlementaire, s'est tenue à Bergen, les 19 et 20 mai 2005. Le communiqué de cette conférence ne prévoit pas de liste des universités dont les diplômes ne seraient pas reconnus.

La même constatation vaut pour le processus de Bologne, dans son ensemble, alors même que ce processus s'est développé en dehors du cadre communautaire.

De manière plus générale, en ce qui concerne la reconnaissance académique des diplômes obtenus dans les autres États membres, la Commission rappelle les dispositions de l'article 149 du traité selon lequel l'organisation du système éducatif relève de la compétence des États membres. Cette reconnaissance est réglementée par le droit interne de chaque État membre.

Par ailleurs, la Commission rappelle qu'un réseau d'information en matière de reconnaissance de diplômes – NARIC – qui dispose de bureaux dans chaque État membre, a été mis sur pied avec la contribution de l'Union européenne. Les citoyens intéressés peuvent s'adresser à ces bureaux pour obtenir des informations fiables sur la nature et la valeur des diplômes délivrés par chaque université européenne.

Enfin, la Commission a adopté le 5 septembre 2006, une proposition de recommandation établissant le cadre européen de certification: European qualification framework (EQF). Quoi que non contraignante, cette proposition qui se trouve actuellement en discussion au Conseil et au Parlement, invite les États membres à établir la correspondance entre les différents niveaux de certification.

Voilà la réponse que M. Figuel' a préparée à votre intention, et je tiens à nouveau à vous remercier pour votre question.

 
  
MPphoto
 
 

  Αντώνης Σαμαράς (PPE-DE). – Κυρία Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, ευχαριστώ για την απάντηση, με την οποίαν κατ’ αρχήν δεν διαφωνώ, όμως σημειώνω την ανάγκη να υπάρχει ένα πιο καθαρό χρονοδιάγραμμα υλοποίησης του προγράμματος Μπολόνια και της Συμφωνίας του Μπέργκεν.

Αλλά ας εξετάσουμε αυτό που είπατε! Δεδομένης λοιπόν της πρότασης της Επιτροπής για τη δημιουργία ενός ευρωπαϊκού πλαισίου πιστοποίησης, έστω και χωρίς νομοθετική ισχύ, σε εθελοντική βάση, τι χρονοδιάγραμμα προβλέπεται γι’ αυτό και ποιες θα είναι οι συνέπειες για τις χώρες που δεν θα συμμορφωθούν; Προβλέπεται δηλαδή να εκδώσετε σχετική οδηγία; Διότι, διαφορετικά, οι χώρες που δεν θα συμμορφωθούν θα πρέπει να πάνε στο περιθώριο, και εγώ εύχομαι να πάνε στο περιθώριο εκείνοι που δεν θα συμμορφωθούν.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Oui, Monsieur Samaras, la Commission a progressé, mais il faut à présent que le dialogue s'instaure avec le Parlement et avec le Conseil européen. C'est ainsi que nous espérons faire évoluer les choses dans le sens que vous avez indiqué. Voilà ce que je peux vous répondre, M. Figel' se fera un plaisir d'éventuellement vous le confirmer par écrit.

 
  
  

Second part

 
  
MPphoto
 
 

  President. Question No 47 by Marc Tarabella (H-0079/07)

Subject: Non-implementation of Regulation (EC) No 261/2004 on air passengers' rights in the event of overbooking, delays or cancellations

In its answer to Oral Question H-0697/06 of 26 September 2006, the Commission undertook to present a communication to the European Parliament and the Council on the application of Regulation (EC) No 261/2004(1) on air passenger rights before the end of January 2007. In the meantime, the confusion has worsened following further refusals by airlines to apply compensation clauses.

Furthermore, the European Ombudsman has strongly criticised the inaccuracies in the information air passengers have received from the Commission.

When and how will the Commission straighten out this mess and stop the public being penalised by the Regulation's lack of clarity and the Commission and Member States' refusal to punish airlines?

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. La Commission a l'intention d'adopter la communication relative à l'application du règlement (CE) no 261/2004 en avril 2007. Cette communication sera élaborée à partir des résultats d'une étude indépendante.

Quant au projet de recommandation du Médiateur européen concernant les outils d'information diffusés, la Commission confirme sa position formulée dans la réponse à la question P-140/07 de l'honorable parlementaire. Elle a jusqu'à fin mars pour commenter le projet de recommandation du Médiateur.

En outre, la Commission est en train d'actualiser les moyens d'information sur les droits des passagers aériens, suite à l'adoption de nouvelles dispositions législatives communautaires dans ce domaine.

La Commission prépare donc une nouvelle affiche sur les droits des passagers aériens, qui sera d'abord soumise pour avis aux compagnies aériennes et aux organismes nationaux de contrôle. Les travaux préparatoires ont commencé bien avant le projet des conclusions soumis par le Médiateur européen. Cette nouvelle affiche actualisée comprendra notamment des informations concernant les personnes à mobilité réduite qui font des voyages aériens, la liste des transporteurs aériens qui font l'objet d'une interdiction d'exploitation dans la Communauté et l'identité du transporteur aérien effectif.

Les éléments d'information considérés comme inexacts ont d'ores et déjà été supprimés du site Europa de la Commission. Nous voilà, tout à fait, je crois, sur la même longueur d'onde que cette recommandation du Médiateur européen.

 
  
MPphoto
 
 

  Marc Tarabella (PSE). – Je me réjouis de votre réponse et je vous prierai de m'excuser d'insister sur un point. En effet, je suis très préoccupé de constater que la Commission, malgré tous vos efforts, est incapable de faire respecter le règlement: par exemple, les compagnies refusent de payer les indemnités prévues et les organismes nationaux chargés de contrôler l'application du règlement ne remplissent par leur rôle, tout ceci sans aucune sanction.

N'est-ce pas un aveu d'échec pour la Commission que ce soit une organisation de consommateurs qui doive, par exemple, déterminer avec un tour opérateur les compensations à accorder à des centaines de passagers en déshérence en Belgique, comme cela s'est passé lors des vacances de Noël dernier? Pensez-vous que, forte de vos adaptations, la Commission pourra à l'avenir mieux réagir face aux désagréments qui seraient causés dans ce domaine.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Soyez bien certain, Monsieur Tarabella, que je suis extrêmement attentif à ce que vous venez de dire. Je reçois moi-même les courriers de particuliers qui font état de cas de non-application des textes. Lorsque nous disposerons des résultats de l'audit auquel nous avons procédé, je serai amené à accroître ma pression sur les États membres, car je rappelle que les États membres doivent à présent veiller eux aussi à l'application des dispositions visées.

Cela dit, vous avez mille fois raison d'insister sur la nécessité de donner une application concrète aux droits des passagers. Nous avons déjà réuni plusieurs fois les organismes nationaux de contrôle et j'ai bien l'intention, dans ce domaine, de manifester avec toute la fermeté nécessaire la volonté de la Commission de voir les États membres prendre progressivement en charge ce problème pour apporter les solutions adéquates.

 
  
MPphoto
 
 

  Reinhard Rack (PPE-DE). – Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Es ist wichtig, dass die Mitgliedstaaten die Rechte der Passagiere in dieser Verordnung stärken. Es geht aber auch darum, dass wir offensichtlich beim damaligen Text ein paar Dinge für die Fluggesellschaften zu praktikabel gemacht haben.

Zum einen: Wir haben keine finanziellen Entschädigungen für Verspätungen vorgesehen, und zum anderen haben wir das Problem, dass die Vorschriften über höhere Gewalt so gefasst sind, dass die Fluggesellschaften allzu häufig den Passagier mit dem Hinweis abspeisen, sie könnten nichts dafür, es handele sich um einen Fall höherer Gewalt, wo in Wirklichkeit nur eine schlechte Buchungslage gegeben war. Können wir daran etwas ändern?

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Monsieur Rack, je viens de dire qu'un audit a été demandé à un organisme tout à fait indépendant pour que nous disposions d'un état des lieux exact. Ensuite, nous verrons comment remobiliser les États membres, comment remobiliser aussi les compagnies aériennes. Je crois que cette année 2007 doit être centrée sur la mise en œuvre effective des droits des passagers. J'en fais une affaire personnelle.

 
  
MPphoto
 
 

  Jörg Leichtfried (PSE). – Ich möchte auch zum selben Thema etwas sagen. Ich habe gerade in letzter Zeit sehr viele Schreiben und E-Mails bekommen, die insbesondere darauf hinweisen, dass die Implementierung derzeit überhaupt noch nicht gut funktioniert. Ich möchte mich dem Kollegen Rack anschließen in dem Sinne, dass es scheinbar auch notwendig ist, gewisse Dinge nicht nur besser umzusetzen, sondern zu ändern. Gerade hinsichtlich des Problems, dass ständig Flugzeuge, die nicht ausgebucht sind, einfach aufgrund höherer Gewalt ausfallen, bedarf es meines Erachtens einer strengeren Gesetzgebung, und nicht nur einer Implementierung. Es würde mich interessieren, was Sie diesbezüglich zu unternehmen gedenken.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Je prends l'engagement vis-à-vis de vous, Monsieur le député, de faire en sorte que cette situation, que vous déplorez et que je déplore avec vous, puisse très sensiblement s'améliorer dès cette année.

 
  
MPphoto
 
 

  President. Question No 48 by Bernd Posselt (H-0087/07)

Subject: Magistrale for Europe

From 10 June 2007 the TGV Est high-speed train will be travelling from Paris to Strasbourg in two hours 20 minutes. So why does the TGV terminate in Stuttgart instead of continuing to Munich, and what steps will the Commission be taking in general to finally make the eastern section of the Magistrale for Europe a reality, as planned in the Trans-European Networks?

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. L'axe ferroviaire Paris-Strasbourg-Stuttgart-Vienne-Bratislava est un des trente projets prioritaires du réseau transeuropéen des transports.

À partir du 10 juin, un nouveau service commercial sera mis en place entre la France et l'Allemagne suite à l'ouverture de 300 kilomètres de nouvelles lignes à grande vitesse entre Paris et Baudrecourt en Lorraine. Cette section fait partie de ce projet prioritaire. La ligne sera inaugurée jeudi, le 15 mars.

Le nouveau service commercial prévoit quatre allers-retours par jour entre Paris et Stuttgart dès le 10 juin 2007. Ce service sera prolongé jusqu'à Munich lorsque les nouveaux horaires seront introduits début décembre 2007. Ce service empruntera la ligne existante entre Stuttgart et Munich.

Comme vous le savez, la Commission suit de près la modernisation des sections entre Stuttgart et Ulm. Elle a nommé, en juillet 2005, Peter Balazs coordonnateur européen pour cette ligne, qui a remis un premier rapport d'activité publié le 13 septembre 2007. Le coordonnateur accorde une priorité particulière au goulet d'étranglement Stuttgart-Ulm qu'il faut impérativement résorber.

En outre, la Commission cofinance déjà les sections entre Augsbourg et Munich, dont la mise en service est prévue partiellement en 2008 et partiellement en 2010.

Je voudrais vous indiquer, Monsieur Posselt, que le coordonnateur et la Commission suivent de très près les études et la construction de la ligne entre Strasbourg, Kehl et Appenweyer, interconnexion des réseaux français et allemand avec le pont de Kehl que l'on attend depuis de si nombreuses années. Je suis assez optimiste. Je pense que nous sommes là bien engagés et que ce projet, que M. Peter Balazs suit extrêmement attentivement, me paraît en bonne voie, si je puis m'exprimer ainsi.

 
  
MPphoto
 
 

  Bernd Posselt (PPE-DE). – Herr Kommissar! Vielen Dank nicht nur für die ausgezeichnete Antwort: Ohne Sie und Herrn Balazs wäre die Sache nie so hervorragend vorangekommen. Sie hat jahrzehntelang geschlafen und Sie haben wirklich Schwung hineingebracht. Meine kurze Zusatzfrage bezieht sich auf die Mühldorfer Spange nach Salzburg und darauf, wie hier die Arbeiten zwischen München und Salzburg vorangehen.

Der zweite Punkt den ich anschneiden wollte, bezieht sich auf die Fahrpläne: Zum Beispiel gibt es jetzt eine ICE-Frühverbindung von Wien nach München, und wenn man dann in München ankommt, ist der Zug nach Straßburg gerade abgefahren. Ich weiß, dass Sie nicht für die Fahrpläne zuständig sind, aber bitte sprechen Sie mit den Bahngesellschaften, damit derartige Schildbürgerstreiche endlich beendet werden.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Le professeur Balazs prépare en ce moment deux analyses concernant Stuttgart-Ulm et Munich-Salzbourg, car il juge qu'une approche intégrale pour la réalisation de ces sections fait actuellement défaut.

La section Stuttgart-Ulm fait l'objet d'une planification qui est maintenant achevée. Cela dit, il y a eu des retards dus à l'absence de positions claires de la part des trois parties allemandes - l'État fédéral, le Land et la Deutsche Bahn - sur les alternatives de trajet possibles; dus aussi à un financement public insuffisant.

Peter Balazs est en contact permanent avec les parties allemandes impliquées, il veille au développement du projet et c'est vrai que nous attendons maintenant une clarification de la position allemande pour déterminer la position communautaire. Sachez en tout cas, Monsieur Posselt, que c'est un dossier auquel je suis particulièrement attaché. Je m'apprête d'ailleurs à faire une lettre à l'adresse des opérateurs allemands et autrichiens concernant les horaires entre ces deux pays.

Voilà, Monsieur le député, ce que je voulais vous dire en confirmant ma détermination sur ce dossier très important.

 
  
MPphoto
 
 

  Paul Rübig (PPE-DE). – Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Strecke zwischen Wien und Bratislava ist ein besonderes Anliegen in einem neuen Mitgliedstaat wie der Slowakei, zumal hier zwei Flugplätze miteinander verbunden werden können, was natürlich eine große Wirkung auf die regionalspezifische Entwicklung hätte. Wie sieht es mit dieser Strecke zwischen Wien und Bratislava und insbesondere zwischen den beiden Flughäfen aus? Es scheinen ja wohl drei verschiedene Routen zur Debatte zu stehen.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Il m'est très difficile de répondre sur un point aussi précis. Ce que je vous suggère, Monsieur le député, c'est de vous répondre par écrit parce qu'il faut que je fasse le point avec M. Balazs concernant le tronçon Vienne-Bratislava. En attendant, je peux vous dire que M. Balazs est très attentif à ce sujet aussi et qu'il a pris les contacts nécessaires avec les gouvernements autrichien et slovaque. Avec votre permission cependant, je préférerais, vous répondre par écrit pour éviter de rester trop imprécis.

 
  
MPphoto
 
 

  Jörg Leichtfried (PSE). – Ich habe eine eher generelle Frage zu diesem Thema: Die Strecken des Transeuropäischen Netzes sind ja schon seit längerer Zeit festgelegt. Nun hat man das Gefühl, dass einige durchaus betrieben werden, andere aber von den Mitgliedstaaten, wenn nicht komplett vernachlässigt, so doch zumindest nicht gebaut werden. Deshalb würde mich interessieren, ob es in Zukunft ein System geben könnte, das diejenigen Streckenbetreiber belohnt, die wirklich bauen und effizient bauen, damit sie also unter Umständen eher in den Genuss von Fördermitteln kommen als jene, die zwar zum TEN gehören, aber überhaupt nicht aktiv werden. Deshalb die Frage: Wie wird das in Zukunft mit der Festlegung der TEN-Strecken aussehen?

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. D'abord, Monsieur Leichtfried, il faut que le Parlement adopte les règles relatives au financement du réseau transeuropéen, ce qui, je crois, devrait se faire prochainement. Ensuite, nous allons lancer un appel aux différents États membres pour qu'ils nous fassent des propositions. Lorsque nous aurons réuni toutes ces propositions, à l'automne, nous allons pouvoir fixer les premières priorités en tenant compte, tout de même, des engagements pris par les différents États membres.

Il est vrai que si j'avais disposé d'un budget de 20 milliards d'euros pour la période 2007-2013, la tâche eut été plus facile qu'avec les 8 milliards d'euros dont je dispose effectivement. Néanmoins, je pense que là où il y aura une volonté de la part des États membres, nous pourrons accompagner cette volonté. Pour l'essentiel cependant, la décision appartient aux États membres et c'est pour cela que vous devez vous assurer que les propositions des différents gouvernements donnent une priorité à ces réseaux transeuropéens. Voilà ce que je peux dire dans l'état actuel des choses.

 
  
MPphoto
 
 

  President. Question No 49 by Dimitrios Papadimoulis (H-0091/07)

Subject: Court decision offsetting debts of the Greek State to Olympic Airways (OA)

In its answer to my previous question (E-5051/06), the Commission states that: 'all monies due to Olympic Airways up to 2002 were taken into consideration by the 2002 Decision ...'. This Decision, in conjunction with that of the Court of Arbitration which awarded the sum of € 580 million to Olympic Airways in compensation for a part only of the State's debts to the company and the debts entered in Olympic Airways' accounts, is embarrassing to the Commission, since for many years successive governments saddled Olympic Airways with vast debts which they refused to recognise while the European Union 'washed its hands of the whole business', and pretended to take the information provided by successive governments at face value. Given that unresolved issues with the European Union are preventing the company from undertaking investments which are essential for carrying out its work as air carrier, will the Commission say whether it intends to clarify its claims that the real debts of the Greek State to Olympic Airways have already been offset during the implementation of restructuring programmes? What initiatives does it intend to take to oppose the demand for the recovery of 'aid' which has been taken into account following the judicial decision?

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. La Commission a pris connaissance de la décision du panel arbitral du 13 juillet 2006 concernant les obligations du service public et de la décision du 6 décembre 2006 concernant le déménagement d'Olympic Airway vers l'aéroport international d'Athènes Spata.

La Commission coopère avec les autorités nationales grecques à cet égard pour établir le statut juridique de ses allocations et des coûts couverts au regard du droit communautaire, notamment des décisions passées. Il appartient aux autorités grecques de démontrer à la Commission que les sommes en cause n'ont pas été prises en considération dans les décisions d'aides d'État précédentes et sont pleinement compatibles avec le droit communautaire.

La Commission rejette pour le reste les affirmations infondées relatives à ses précédentes décisions, lesquelles ont été prises après des investigations approfondies et détaillées et après que toutes les parties intéressées eurent été invitées par la publication d'un avis au Journal officiel de l'Union européenne à faire part de leurs commentaires. Voilà ce que je peux répondre à la question posée par M. Papadimoulis.

 
  
MPphoto
 
 

  Δημήτριος Παπαδημούλης (GUE/NGL). – Κυρία Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, ευχαριστώ για την απάντηση αλλά παρακαλώ να μιλήσετε πιο συγκεκριμένα! Το ελληνικό δικαστήριο επιδίκασε το ποσόν των 550 εκατομμυρίων ευρώ, ναι ή όχι; Πείτε μου καθαρά! Έχει σκοπό η Επιτροπή να αμφισβητήσει την τελεσίδικη απόφαση του δικαστηρίου; Μπορεί η Επιτροπή να αποδείξει με στοιχεία ότι τα χρέη του Δημοσίου προς την Ολυμπιακή Αεροπορία έχουν συμψηφιστεί στο παρελθόν; Και τι εννοείτε όταν λέτε «αβάσιμους ισχυρισμούς»; Θεωρείτε ότι το ελληνικό δικαστήριο στηρίχτηκε σε αβάσιμους ισχυρισμούς; Σε ποιους αναφέρεστε όταν λέτε «αβάσιμοι ισχυρισμοί»;

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Ce qui importe, Monsieur Papadimoulis, c'est de dire d'abord que ce dossier difficile d'Olympic Airways est traité avec toute la rigueur nécessaire. Je me permets d'insister sur ce point, il n'y a aucune raison, en effet, de ne pas traiter ce dossier avec la plus grande rigueur.

Des affirmations ont certes été diffusées dans la presse relatives aux précédentes décisions, et ces affirmations contestaient le bien-fondé de ces décisions, alors même que celles-ci avaient été prises après des investigations approfondies.

La Commission traite la Grèce comme elle traite tous les autres États membres. Et la compagnie Olympic Airways doit être traitée de la même manière que toutes les autres compagnies aériennes. Par décision de la Commission de décembre 2002, la Grèce était contrainte d'effectuer la récupération d'un montant de l'aide identifié dans la décision, chose qu'elle n'a pas faite. Une autre décision négative de septembre 2005 a constaté qu'une aide supplémentaire avait été accordée à Olympic Airways. Aucune autre mesure de recouvrement n'ayant été prise par la Grèce depuis lors, la Commission a été obligée d'introduire une procédure judiciaire contre la Grèce.

Si les autorités grecques se conforment à leurs obligations, on ne poursuivra pas cette action. Les problèmes financiers auxquels doit faire face Olympic Airways ne sont malheureusement pas isolés et ils ne sont pas la conséquence des actions de la Commission, notamment de la procédure entreprise devant la Cour.

La Commission veille simplement à ce que les règles communautaires de la concurrence soient respectées. Voilà ce que je peux vous répondre en vous assurant que j'ai demandé à mes services de traiter ce dossier avec équité et avec toute la rigueur nécessaire.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Παπαστάμκος (PPE-DE). – Κυρία Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, στην πρόταση κανονισμού - το τονίζω! - στην πρόταση κανονισμού αριθ. 659/1999 προβλεπόταν ότι οι εθνικές προσφυγές κατά της εθνικής πράξης αναζήτησης της ενίσχυσης δεν μπορούν να αναστείλουν την επιστροφή της. Αντιθέτως, το άρθρο 14, παράγραφος 3, εδάφιο β), του κανονισμού αριθ. 659/1999 δεν ορίζει κάτι τέτοιο. Επομένως, πού βασίζει ο αξιότιμος Επίτροπος τη θέση ότι οι δίκες ενώπιον εθνικών δικαστηρίων δεν έχουν ανασταλτικό αποτέλεσμα σε θέματα κρατικών ενισχύσεων;

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Devant des décisions de justice, je ne peux que vous confirmer la volonté d'appliquer le droit communautaire. La décision des tribunaux est un nouvel élément que nous analysons actuellement et il faut que la Grèce démontre la compatibilité des mesures qu'elle a prises avec le droit communautaire. Je puis vraiment vous dire que, dans ce domaine, je suis très attentif à respecter les droits communautaires et que mon souci est, je le répète, leur application rigoureuse et équitable.

 
  
MPphoto
 
 

  President. Questions 50, 52 and 53 will be answered in writing.

 
  
MPphoto
 
 

  President. Question No 54 by Rodi Kratsa-Tsagaropoulou (H-0144/07)

Subject: Cooperation in the transport sector with neighbouring countries and, in particular, the Mediterranean region

On 31 January 2007, the Commission adopted a communication entitled 'Guidelines for transport in Europe and neighbouring regions', setting out the basic strategic guidelines for a revision of the pan-European zones and 'corridors', together with the five basic axes linking the EU with its neighbours, in the light of the new geopolitical conditions, particularly following the latest enlargement.

Does the Commission consider that, of the thirty priority projects for trans-European networks, these five basic axes should take precedence? In particular, three of the five basic axes concern the Mediterranean [(a) motorways of the seas in the Mediterranean region, (b) south-eastern axis EU-Balkans-Turkey-Middle East-Egypt, Red Sea and (c) south-western axis, EU-Maghreb countries-Egypt].

Does the Commission intend to present specific initiatives to support the priority projects in relation to these three basic axes concerning the Mediterranean? As of 2007, the European Neighbourhood and Partnership Instrument (ENPI) will contribute towards the financial support for neighbouring countries in the form of loans for projects in priority sectors and for horizontal measures. Can the Commission say what level of funding is envisaged from the Instrument and what part will cover the needs of the Mediterranean? In addition to the involvement of European and international financial instruments, what is the contribution of the partner countries in this regard?

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Avant de passer le relais à M. Potočnik, je voudrais clarifier, en réponse à une dernière question de Mme Kratsa Tsagaropoulou, la différence entre les projets prioritaires de réseaux transeuropéens et les axes transnationaux. Le Parlement européen et le Conseil ont adopté en 2004 une décision modifiant les orientations du réseau transeuropéen pour le territoire de l'Union européenne à 27. Cette politique concentre les investissements sur 30 axes et projets transnationaux prioritaires.

Comme vous le savez, Madame, le budget RTE s'élève à 8 milliards d'euros et ce montant ne permettra pas de cofinancer tous les projets prioritaires dans leur totalité. Il faut donc concentrer le budget sur les tronçons transfrontaliers et les goulets d'étranglement, à savoir les projets qui présentent la plus haute valeur ajoutée européenne.

En revanche, la communication identifie cinq grands axes qui relient l'Union européenne à ses voisins. Ces cinq axes ne modifient pas les priorités fixées par les réseaux européens de transport à l'intérieur de l'Union européenne. La communication suit la logique de la politique européenne de voisinage. Cette politique a été élaborée pour éviter l'émergence de nouvelles lignes de fracture entre l'Union européenne et ses voisins, soit dans le contexte de l'adhésion, soit sous forme d'une coopération plus étroite.

La coopération euro-méditerranéenne dans le secteur des transports a été, dès le début du processus de Barcelone, identifiée comme l'une des priorités de coopération dans le cadre du partenariat euro-méditerranéen. Elle s'est appuyée sur le forum euro-méditerranéen des transports et ses groupes de travail. Actuellement une enveloppe budgétaire de l'ordre de 200 millions d'euros est dédiée au financement des actions développées dans le cadre de la coopération euromed/transport. Il s'agit notamment des études de préfaisabilité pour dix projets d'infrastructure sur les axes prioritaires de transport euro-méditerranéen.

Le coût total des projets proposés dans le cadre de la coopération méditerranéenne s'élève à 23 milliards d'euros d'ici 2020 pour la région méditerranéenne. Bien sûr les crédits budgétaires nationaux restent primordiaux pour le secteur des transports, notamment pour l'entretien du réseau existant mais également pour les investissements critiques, notamment au niveau transfrontalier.

La Communauté continuera à soutenir ces actions comme dans le passé, à travers l'assistance technique, à travers l'aide à l'amélioration de la capacité administrative. Dans certains cas, le soutien pourrait comprendre des investissements pour des infrastructures critiques, notamment transfrontalières, ou des mesures horizontales clés.

À ce stade, je voudrais rappeler que les nouveaux mandats de la Banque européenne d'investissement prévoient une garantie communautaire qui devrait permettre à cette même Banque européenne d'investissement d'octroyer jusqu'à 8 milliards 700 millions de prêts sur la période 2007-2013 aux pays méditerranéens. Je répète, 8,7 milliards de prêt! Ce n'est pas négligeable.

En outre, la plupart des programmes indicatifs nationaux prévoient déjà des allocations pour des bonifications de taux d'intérêt afin de faciliter l'octroi de prêts par la Banque européenne d'investissement ou d'autres banques de développement.

La Commission a aussi l'intention de mettre en place un fonds d'investissement en faveur de la politique européenne de voisinage à hauteur de 700 millions d'euros de dons sur la période 2007-2013. Ce fonds permettra de soutenir les prêts octroyés par la Banque européenne d'investissement et d'autres banques de développement européennes, notamment dans les secteurs des transports, de l'énergie et de l'environnement.

Cette collaboration étroite entre la Commission et la Banque européenne d'investissement et les autres bailleurs doit être renforcée aussi bien dans le cadre régional que dans le cadre global. Les partenariats public-privé sont un outil prometteur pour réaliser des projets d'infrastructures profitables du point de vue économique, social et environnemental.

Pour mettre en œuvre le paquet proposé dans la communication, la Commission va opter pour une approche par étape destinée à renforcer le cadre de coopération entre l'Union européenne et les pays voisins. À partir de 2007, la Commission va lancer des discussions préliminaires avec les pays voisins en vue de définir ensemble les cadres de coordination structurés et efficaces qui doivent permettre une mise en œuvre active et synchronisée des mesures le long des axes. J'espère qu'à la suite de ces discussions, la Commission fera une proposition concrète. J'espère aussi pouvoir présenter un rapport à mi-parcours en automne 2007.

 
  
MPphoto
 
 

  Ρόδη Κράτσα-Τσαγκαροπούλου (PPE-DE). – Κυρία Πρόεδρε, ήθελα να ευχαριστήσω τον Επίτροπο για τις πληροφορίες που μας έδωσε τόσο για τη στρατηγική της Ευρωπαϊκής Ένωσης όσο και για τις ευθύνες των χωρών εταίρων και τη συμμετοχή τους.

Ήθελα να ρωτήσω, κύριε Επίτροπε, έχετε κάποιες ενδείξεις για τις προτεραιότητες μεταξύ όλων αυτών των σχεδίων ή θα προχωρήσουν όλα μαζί, και το φθινόπωρο θα μας κάνετε μια έκθεση από τη συνολική αυτή προσπάθεια προόδου;

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Je m'excuse d'avance auprès de Mme Kratsa Tsagaropoulou, car ma réponse aujourd'hui ne sera pas complète. Je pense en effet qu'il faut que ce travail continue pour que je puisse, à l'automne, établir ce que seront les priorités.

Votre question était tout à fait justifiée. Nous avons là un bon document, il s'agit à présent de commencer à préparer les priorités que nous allons donner à cette politique de prolongement des réseaux transeuropéens, politique à laquelle Mme Loyola de Palacio avait elle-même beaucoup travaillé. J'espère bien que tout ce travail va pouvoir déboucher sur du concret et je ne manquerai pas, Madame Kratsa, de vous informer au plus près de l'évolution de notre réflexion et de nos propositions.

 
  
MPphoto
 
 

  President. Thank you, Commissioner.

Question 55 will be answered in writing.

 
  
MPphoto
 
 

  President. Question No 56 by Danute Budreikaite (H-0112/07)

Subject: New sources of energy

One of the 150 experimental cars featured at the Michelin Challenge Bibendum, a rally for ecological cars held in Shanghai, was the Habo, a car fuelled not with petrol but with hydrogen peroxide, which produces oxygen on reaction with water.

There are already dozens of hydrogen-powered lorries on US roads. Much has been achieved in this area by Canada. It seems that the Japanese manufacturer Honda will begin mass production of hydrogen-powered cars within three to four years.

Can the Commission indicate how the programme to produce fuel from hydrogen is being reflected in the Seventh Framework Programme for Research, Technological Development and Demonstration Activities (2007 to 2013), and what results have been achieved?

 
  
MPphoto
 
 

  Janez Potočnik, Member of the Commission. Madam President, the Commission is fully aware of the important role that hydrogen and fuel cells can play in the successful transition to a more sustainable energy system. It recognises that a key issue is the development and deployment of processes that can supply the required quantities of hydrogen in a way that leads to a net reduction of greenhouse gas emissions and which is also environmentally sustainable.

Initially, the bulk of hydrogen is expected to come from fossil fuels, firstly without, and then, in the medium term, with carbon capture and sequestration. The long-term goal is to produce hydrogen from carbon-free and carbon-lean energy sources. Under the fifth and sixth framework programmes, projects have investigated the potential of hydrogen as an energy carrier at the global level, as well as looking at many different options for producing and using hydrogen, while analysing the economic, social and environmental opinions for different pathways. Under FP 6, EC funding for hydrogen and fuel cell research and demonstration exceeds EUR 300 million. Around 20% of the activity concerns hydrogen production covering short-term pathways, such as advanced electrolysers, as well as long-term technologies, such as biological and photo-electrochemical processes. Technical research is complemented by socio-economic studies and demonstration.

Allow me to give you some practical examples. Under the fifth framework programme, the Commission supported the CUTE and ECTOS programme, which demonstrated 30 hydrogen fuel cell buses and hydrogen infrastructure in ten European cities and contributed to establishing its credibility as an alternative to petrol and diesel. Under FP6, these activities have further expanded into a demonstration of a fleet of 200 hydrogen-fuelled vehicles, including buses, cars and small specialist vehicles, as part of the Hydrogen for Transport initiative.

A further example of a project financed under the sixth framework programme, and whose results were just recently published, is the hydrogen internal combustion engine project. This is a new type of hydrogen technology that will lead to new and more efficient engines. The project has tested ways to make hydrogen-fuelled engines that are as efficient as current diesel engines, yet not polluting and with little or no trade-off in terms of engine size and power. These hydrogen-fuelled engines offer clear advantages over current generation engines and promise to compete with other proposed systems in terms of performance as well as cost. Under this project, innovative fuel injection concepts for engines for passenger cars, as well as for trucks and buses, were developed.

Finally, let me give you another example, worth mentioning because it was awarded the Descartes prize for collaborative scientific research just last week. It is the Hydrosol project, an innovative solar thermo-chemical reactor for the production of hydrogen from water-splitting, resembling the familiar catalytic converter of automobiles. The integration of solar energy with systems capable of splitting water will have an immense impact on energy economics worldwide, as it is a promising route for providing affordable renewable solar hydrogen with virtually zero CO2 emissions.

There are of course many more such examples and if the honourable Member wishes, I can provide her with a list of projects. Under the current seventh framework programme, which was launched just recently, research and technological development and demonstration in the field of hydrogen and fuel cells will benefit from very extensive stakeholder consultation undertaken through the European Hydrogen and Fuel Cell Technology Platform. Established in the year 2004, this industry-led technology platform has provided the strategic direction which the sector needs in order to bring these technologies to the point of commercial readiness.

Annex 4 to the Council decision on specific programme cooperation lists a hydrogen and fuel cells initiative as one of the possible joint technology initiatives that may be established either on the basis of Article 171 of the Treaty — this may include the creation of joint undertakings — or on the basis of a modification of the specific programme in accordance with Article 166 of the Treaty. The JTI, envisaged as a long term public-private partnership, will define and execute a target-oriented European programme of industrial research, technological development and demonstration designed to deliver robust hydrogen and fuel cell technologies developed to the point of commercial take-off. It is expected that one of the JTI targets will be to supply 10 to 20% of the hydrogen demand for energy applications with carbon-lean or carbon-free production technologies by 2015. The precise scope and targets will be defined once this joint technology initiative is adopted.

In the meantime, the first calls for proposals for FP7 were launched on 22 December and the expiry date is the end of April. The energy theme includes a number of topics related to innovative materials for specific hydrogen production pathways.

I have taken longer than I intended, but I wanted to give you a broad outline of the programmes or initiatives which are in place.

 
  
MPphoto
 
 

  Danutė Budreikaitė (ALDE). – Dėkoju už tokį išsamų ir informatyvų atsakymą. Tikrai labai džiaugiuosi, kad mes nuo Kinijos nelabai smarkiai atsiliekame, taip pat dirbame šioje srityje. Norėjau paklausti: tokie pasiekimai yra riboti, nėra gatvėse važinėjančių daug vandeniliu varomų transporto priemonių; ar kartais neturi įtakos automobilių pramonė ir naftą išgaunančios šalys; ar kartais jos nedaro spaudimo ir neriboja vandenilio panaudojimo tyrimų?

 
  
MPphoto
 
 

  Janez Potočnik, Member of the Commission. No, this is not at all the case. On the contrary, Europe is one of the world leaders in hydrogen technology. By placing more emphasis on the European technology platform, which is dealing with this question, we now have a strategic and coherent approach on how to proceed. All countries around the world are still dealing with major questions and this means putting current discoveries on the market, which would lead to a true hydrogen economy. However, I think we can be very proud of what we have achieved in the past and of how we are handling the issue at present. In addition, emphasising the potential joint technology initiative is exactly the right means to put us on the map and to keep us there.

 
  
MPphoto
 
 

  Justas Vincas Paleckis (PSE). – Esu dėkingas Komisijos nariui už tikrai labai įdomų ir optimistinį atsakymą apie tai, kas padaryta, ir tai, kas numatoma bus padaryti. Vis dėl to aš norėčiau paklausti tokį futurologinį klausimą: kada, Jūsų manymu, vandeniliu varomas automobilis galės konkuruoti su benzinu arba dyzeliu varomu automobiliu ir bus už tokią pat kainą pardavinėjamas? Ir pagaliau, kada Europos Komisija, Europos Taryba, Europos Parlamentas galės įsigyti tokius vandeniliu varomus automobilius ir sustatyti į mūsų garažus siekdamas parodyti pavyzdį kitiems, ir parodyti, kad Europos Sąjunga tikrai pirmauja šioje srityje?

 
  
MPphoto
 
 

  Janez Potočnik, Member of the Commission. Of course, I do not have a magic wand to predict when that moment will be, but I think that we are moving in that direction. At this very moment, by trying to establish our research methods in a coherent way, based on industrial needs from the bottom up, we are increasing the potential that we will reach conclusions as fast as possible. But until that time, which I sincerely hope is not so far away, we will have to drive hybrid cars. I have one of them at home myself.

 
  
MPphoto
 
 

  Paul Rübig (PPE-DE). – Frau Präsidentin, Diana Wallis, sehr geehrter Herr Kommissar Potočnik, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Rat hat an diesem Wochenende beschlossen, Vorschriften für eine 20%ige Energieeffizienzsteigerung bis zum Jahr 2020 durchzusetzen. Glauben Sie, dass unsere Stärke in Europa, nämlich die Produktion von Dieselmotoren, mit einer Exzellenzstrategie im Bereich der Effizienz durchgesetzt werden könnte, also höhere und stärkere Effizienzanstrengungen im siebten Rahmenforschungsprogramm?

 
  
MPphoto
 
 

  Janez Potočnik, Member of the Commission. It is not an easy question. I would say that the targets the Council adopted just a few days ago are ambitious, but very much needed. Personally, I believe – and, indeed, the Commission believes – that there is no other option. I think it is very important to view the limits the environment is putting in front of us as a true business opportunity, because I sincerely believe that whoever best understands that will also lead in the business community, in several areas, including those mentioned here such as, of course, environmental protection.

 
  
MPphoto
 
 

  President. Question No 57 by Teresa Riera Madurell (H-0145/07)

Subject: Women in science

Under a coherent strategy designed to devote 3% of the EU’s GDP to research by 2010, 8 out of every 1000 people of working age in Europe would need to be researchers – that means a total of 700 000 new, properly trained researchers. It is therefore vital that Europe make the most of its research potential, inter alia by encouraging more women to get involved in science and technology. Using only half of the brains available is neither intelligent nor efficient.

International Women’s Day is on 8 March. In view of this, can the Commission come forward with an initiative designed to put this fault right?

 
  
MPphoto
 
 

  Janez Potočnik, Member of the Commission. Mr President, the Commission is very well aware of the definite imbalance between male and female researchers. The latest available statistics show that, in all disciplines, over 50% of graduates, but only 15% of professors, are female. In science, engineering and technology, the figures are 34% for female graduates and 9% for female professors respectively. The Commission agrees that this is a waste of talent and resources.

Since 1999, several documents by the Commission have addressed the participation of women in European research. The Commission is devoted to gathering reliable statistical data in order to view the complete situation and it publishes these results regularly in a brochure entitled ‘She Figures’. This brochure was published in 2003 and 2006, and the next publication is expected in 2009. Since the Fifth Framework Programme, the Commission has also provided financial support to studies and action in the field of women in science. In addition, under the Sixth Framework Programme, a budget of EUR 15.7 million has been devoted to women in science. Several projects are ongoing: addressing the need to provide role models to encourage women to pursue a career in science, for instance.

The 2005 Competitiveness Council conclusions led Member States to set a goal of 25% of women in leading positions in the public sector. In this regard, an expert group on women in research decision-making has begun to look at the formal and informal barriers which make it difficult for women to reach top-level positions in research. Under the new framework programme, a similar expert group will look at the issue of scientific excellence and potential gender bias in the evaluation of scientific excellence.

In the Seventh Framework Programme, the line of action with regard to gender issues is divided into three main areas of activity. Firstly, in order to strengthen the role of women in scientific research, we will finance projects to compare positive action schemes for women in research decision-making positions, which will cover Europe, the US, Canada and Australia.

Secondly, under gender dimension of research, the areas of action in the Seventh Framework Programme will include gender issues as regards the definition and measurement of scientific excellence. For instance, an analysis of all research carried out in the EU on issues of discrimination and disadvantages for female researchers will be financed through this type of activity.

Thirdly and finally, as regards mainstreaming gender in Community research policy and programmes, work programmes under the cooperation-specific programme encourage female participation. The Commission also continues to have a target of 40% of females on evaluation panels and this is monitored regularly.

In addition, we have planned to provide training and guidance to various researchers on how to mainstream gender in research.

Whatever we do in the Seventh Framework Programme, it is and will be an important policy statement and will also be important for a number of research organisations who participate in the framework programme. We will have only a limited impact on the situation on the ground in Europe. Thus, we are also looking for new ideas on which the Commission could take action or Member States could take action with the support of the Commission. Therefore we intend to make this a question in its own right in the ERA green paper. The more the specific situation and needs of researchers in Europe are recognised, with regard to mobility or portability of social security rights for example, the more scope there could be for addressing the specific role of women in research. The ERA green paper will soon be discussed by the Commission and I would like to invite Members to actively participate in the ERA debate which ensues. Furthermore, I am relying on your strong support on this and other issues.

In conclusion, I should like to emphasise that we have opted for a long-term approach based on constant efforts and continuous support in promoting the role of women in the world of science, using the measures and activities I have just explained.

 
  
MPphoto
 
 

  Teresa Riera Madurell (PSE). – Muchas gracias, señor Potočnik, me parecen muy acertadas sus propuestas. La cuestión, usted lo ha dicho, es que Europa debe aprovechar al máximo su potencial investigador y, en este sentido, las mujeres excelentes deben tener las mismas oportunidades que los hombres excelentes. Esto, en la práctica, no ocurre siempre así.

También me gustaría preguntarle en qué medida la Comisión —sin renuncia, lógicamente, a la excelencia como primer criterio—, podría valorar también, como ha hecho otras veces, el equilibrio de géneros a la hora de evaluar los proyectos, o valorar también el hecho de que estos proyectos estén liderados por mujeres.

Una segunda pregunta es si van a tomar medidas para que los comités de programa, los grupos de alto nivel, los grupos de trabajo, etcétera, tengan una composición equilibrada desde la perspectiva de género y para que lo mismo ocurra en todas las demás actividades financiadas por la Unión Europea.

 
  
MPphoto
 
 

  Janez Potočnik, Member of the Commission. The objectives in the seventh framework programme remain exactly the same as the objectives in the previous programme, although the tools have been slightly modified.

The work programmes will encourage women’s participation in research and highlight the relevance of gender in specific topics. Large projects will have the possibility and will be encouraged to include gender equality actions in their projects, and these will be reimbursable actions, just like other activities in the projects.

However, I would like to repeat that we should and we will give a positive example, but we are all aware that we cannot solve the problem without looking beyond the research portfolio. We are now facing difficulties that are part of a broader picture of reality in a society resulting in this unfavourable and unfair situation in which we are not using all of our knowledge potential. That is why I believe that the debate we will be having and which will specifically focus also on this issue is so crucially important.

Concerning how we are trying to be practical, I can give you an example of how we address the question of evaluation panels, in which we have a target for 40% participation by women. Article 17 of the rules of participation in the seventh framework programme specifies that in the selection of independent experts, we should ensure reasonable gender balance. Women’s participation in evaluation panels has increased since the Commission set that target in 1999. It went up from 22% in 1999 to 30% in 2005. Unfortunately, I still do not have the figure for 2006.

If we compare this with the proportion of women in our expert database, which is only 25%, that will give you a clear sign that we are trying to do our best. On top of that, the Commission encourages female experts to register on our database. The European platform of women scientists created at the end of 2005 will help us in this respect. Those are the things we intend to do.

 
  
MPphoto
 
 

  Danutė Budreikaitė (ALDE). – Aš norėjau pažiūrėti į šį klausimą plačiau – ne tik moterų dalyvavime moksle, bet ir vyrų. Europa pralaimi konkurencinėje kovoje prieš JAV. Vis daugiau mokslininkų (ir vyrų, ir moterų) išvažiuoja į tas valstijas, nes joms yra suteikiamos geresnės darbo ir darbo apmokėjimo sąlygos. Ką galvojame mes daryti, kad mokslininkai liktų Europoje ir kad atvažiuotų pas mus?

 
  
MPphoto
 
 

  Janez Potočnik, Member of the Commission. That is another dimension of the question which we have to look at very carefully. Mobility of people is crucial for the success of research carried out in Europe or in any part of the world, because the fertilisation of minds is achieved through the mobility of minds. Of course nobody prefers having people educated in his own country – at least to secondary school level – who then leave and live outside their countries. If that happens, clearly we must establish close links with the people who are living outside our countries, for example in the United States. We have a special programme in FP7 which is doing exactly that. So creating networks with the people outside, so that they are not actually lost, is of extreme importance.

But still, the brain drain is a question which we have to address very seriously. In Europe recent data is not too alarming. Of course there are differences between the Member States, but in many of the countries, many very well-established universities are reporting that there is also a huge influx of students into the European Union. I recently visited India, and learned that 17 000 students come from India to the United Kingdom every year to study on European soil. I think that kind of flow is good and important, and we have to promote it.

However, brain drain is of course another issue. We have to pay attention, to it, but there are many reasons behind it, for example the attractiveness of the career, social portability, pension rights, many of the things which are interconnected. There is no simple answer to that type of question.

 
  
MPphoto
 
 

  President. Thank you, Commissioner Potočnik.

We now turn to questions for Commissioner Verheugen.

I should like to inform colleagues that Question Time will overrun by around 20 minutes today, and I should like to thank the interpreters in advance for their forbearance.

 
  
MPphoto
 
 

  President. Question No 58 by Sarah Ludford (H-0075/07)

Subject: Counterfeiting of medicines

In its resolution on the counterfeiting of medicinal products of September 2006 (P6_TA(2006)0351), the European Parliament called on the Community to equip itself as a matter of urgency with the means to combat effectively illicit practices in the counterfeiting of medicines; called upon the Commission to go beyond its Communication, ‘Strategy to enforce intellectual property rights in third countries’ and in particular urged the European Union to take adequate measures to combat the scourge of the counterfeiting of medicines in its territory.

What concrete steps has the Commission taken since September 2006 to combat the counterfeiting of medicines within the EU and abroad? In particular, what measures has the Commission undertaken to enhance controls over medicines sold on the Internet?

 
  
MPphoto
 
 

  Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. Frau Präsidentin! Der Kommission ist bewusst, dass Arzneimittelfälschungen – wie sie die Frau Abgeordnete angesprochen hat – ein globales Problem sind, und dass sie schwerwiegende gesundheitliche Folgen haben können. Wir verfolgen dieses Problem daher sehr genau, und ich will Ihnen nicht verschweigen, dass ich deswegen außerordentlich besorgt bin.

Die Kommission hat eine allgemeine Strategie gegen Arzneimittelfälschungen in der Europäischen Union entwickelt und angesichts der internationalen Tragweite dieses Problems dafür gesorgt, dass sie damit an die Aktivitäten internationaler Partner, z.B. der Weltgesundheitsorganisation und des Europarates, anknüpft und diese Aktivitäten ergänzt.

Der Rechtsrahmen der Gemeinschaft, der es den Behörden erlaubt, gefälschte Arzneimittel, die in den Gemeinschaftsmarkt eingeführt oder dort vorgefunden werden, zurückzuhalten, besteht aus gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Arzneimittel, über das Vorgehen der Zollbehörden und über die Durchsetzung der geistigen Eigentumsrechte. Die Hauptzuständigkeit für die Durchsetzung der bestehenden Vorschriften liegt bei den Mitgliedstaaten.

In den vergangenen fünf Jahren haben die Mitgliedstaaten auf dem EU-Markt 27 Fälle von Arzneimittelfälschungen in der legalen Lieferkette und 170 Fälle in der illegalen Lieferkette aufgedeckt. Das mag zwar als nicht übermäßig viel erscheinen, aber auch die Beschlagnahme von gefälschten Arzneimitteln durch den Zoll an den Außengrenzen lässt auf einen deutlichen Anstieg in den letzten Jahren schließen.

Die Statistik für 2005 zeigt, dass der Zoll an den EU-Außengrenzen 560 000 gefälschte Arzneimittel beschlagnahmt hat. Eine erste Analyse der Zahlen der Mitgliedstaaten für 2006 hat ergeben, dass im Jahr 2006 voraussichtlich mehr als 1,5 Millionen gefälschte Arzneimittel vom Zoll beschlagnahmt worden sind. Das bedeutet eine dramatische Zunahme.

In ihrer Mitteilung an den Rat, das Europäische Parlament und den Wirtschafts- und Sozialausschuss über eine Antwort des Zolls auf jüngste Entwicklungen bei der Nachahmung von Waren und der Produktpiraterie legte die Kommission einen Aktionsplan vor, der eine Reihe von konkreten Maßnahmen enthält, mit denen diese Zunahme bekämpft werden kann.

Zwei der wichtigsten Maßnahmen sind bereits in Angriff genommen: Die Schaffung eines elektronischen Systems zum raschen Austausch von Risikoinformationen über neuartige Fälschungen zwischen den Zollbehörden und die Einrichtung eines Systems, über das die Unternehmen den Zollbehörden für Bekämpfungsmaßnahmen benötigte Informationen über Fälschungen beschleunigt übermitteln können. Darüber hinaus hat die Kommission im März 2006 vor dem Angebot gefälschter Arzneimittel im Internet gewarnt, um die Öffentlichkeit für dieses Problem zu sensibilisieren.

Die Kommission hat in dieser Warnung öffentlich angekündigt, im Rahmen eines Projektes die Lage zu analysieren und in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, der Europäischen Arzneimittelagentur und internationalen Partnern zu prüfen, ob der Schutz der öffentlichen Gesundheit ein Eingreifen erfordert. Das Projekt wird sich u.a. mit dem Handel mit gefälschten Arzneimitteln über das Internet beschäftigen.

Die Kommission wird auf diese Analyse, an der die Arbeiten bereits begonnen haben, aufbauen, und politische Lösungen erarbeiten, wie sich eventuelle Gesetzeslücken schließen lassen. Wenn es nötig sein wird, werden wir das europäische Arzneimittelrecht novellieren müssen. Diesen Lösungsansätzen werden natürlich Folgeabschätzungen zugrunde liegen, aber ich möchte Ihnen versichern, dass wir alles tun werden, was wir können, um zu verhindern, dass gefälschte Arzneimittel auch in Zukunft auf unsere Märkte gelangen und die Gesundheit der Menschen gefährden.

 
  
MPphoto
 
 

  Sarah Ludford (ALDE). – Thank you, Commissioner. I look forward to the action plan, but I worry whether the scale of the response is equal to the scale of the problem. Two weeks ago the International Narcotics Control Board talked about what it called the ‘flood of counterfeit medicines’, perhaps between 25 and 50% of medicines in developing countries are fake, and in Europe, as you have mentioned, sales on the internet are one of the main challenges. Can we try and help locate the people and businesses behind illicit internet sites?

Can we, while maintaining the avenues for parallel trading, try and make sure that illegality does not creep in to parallel trading?

What do you think about a ban on the repackaging of medicines?

What kind of loopholes in legislation are you talking of closing?

Could we have criminal legislation on aligning the definitions and the penalties on offences in the law enforcement third pillar? I just think that there needs to be a great sense of urgency. This is killing people, and seriously harming health.

 
  
MPphoto
 
 

  Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. Frau Abgeordnete! Ich kann Ihnen in allem, was Sie gesagt haben, nur zustimmen. Das Projekt, von dem ich gesprochen habe, soll die laufenden internationalen Maßnahmen ergänzen, die die Weltgesundheitsorganisation und der Europarat bereits ergriffen haben, und eine TeleMed-Lösung für Europa ausarbeiten, während das Projekt, das sich mit dem Parallelhandel beschäftigt, sich insbesondere auf die Aspekte bezieht, die mit der Sicherheit der Patienten zu tun haben.

Um das Problem wirklich lösen zu können, müssen wir erst wissen, wie die Lage ganz genau ist. Wir haben deshalb die Mitgliedstaaten um die notwendigen Informationen gebeten. Ich denke, dass wir bis Ende dieses Jahres alle notwendigen Informationen zusammen haben und dann auch Entscheidungen treffen können.

Was Sie in Bezug auf die Lage in den Entwicklungsländern gesagt haben, sehe ich wie Sie. Das ist ein zutiefst skandalöser Zustand. Wir hatten darüber hier im Europäischen Parlament im vergangenen Jahr eine Debatte, und ich hatte dazu gesagt, dass wir alles tun, was wir können, um den Entwicklungsländern zu helfen, entsprechende Strukturen aufzubauen und sicherzustellen, dass die Arzneimittel, die auf ihren Markt gelangen, auch den internationalen Standards entsprechen. Das Problem besteht darin, dass in zahlreichen Entwicklungsländern schlicht und einfach die Verwaltungsstrukturen nicht vorhanden sind, um dies angemessen zu kontrollieren. Deshalb ist es eine ganz wichtige Aufgabe der Entwicklungshilfe – darin bin ich mir mit dem Kollegen Louis Michel einig –, dass wir unsere Bemühungen verstärken, die Entwicklungsländer bei dieser Aufgabe zu unterstützen.

 
  
MPphoto
 
 

  President. Question No 59 by Marie Panayotopoulos-Cassiotou (H-0076/07)

Subject: Measures to boost European entrepreneurship

As part of the Lisbon Strategy, the European Strategy for Growth and Employment and the European Agenda for Entrepreneurship, which measures does the Commission intend to take to boost private entrepreneurship, in particular among young people, and to create the right environment for risk-taking so as to modernise, develop and promote the competitiveness of Europe's economy?

 
  
MPphoto
 
 

  Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. Das ist ein Thema, das mich besonders beschäftigt. Die europäische Volkswirtschaft hat nicht die Dynamik, die sie haben könnte, sie schafft nicht so viele Arbeitsplätze, wie sie schaffen könnte, und das vor allen Dingen deshalb, weil wir nicht genug Unternehmen haben. Wir haben deshalb nicht genug Unternehmen, weil wir in Europa nicht genug Menschen haben, die bereit sind, unternehmerische Initiative zu ergreifen und unternehmerisches Risiko zu tragen.

Deshalb ist die wichtigste Antwort auf Ihre Frage die, dass in unseren Gesellschaften selbst das Verständnis dafür wachsen muss, dass es die Unternehmen sind, die die Arbeitsplätze schaffen, dass es Unternehmer geben muss, die den Mut haben, das zu tun, und dass man unternehmerisches Handeln als sozial verantwortliches, gesellschaftlich nützliches Handeln akzeptieren muss. Also müssen wir für stärkere gesellschaftliche Akzeptanz von unternehmerischer Initiative sorgen. Dort hat die Kommission in den letzten zwei Jahren eine große Zahl von Initiativen entwickelt.

Die Europäische Agenda für unternehmerische Initiative hat im vergangenen Jahr einen Fortschrittsbericht veröffentlicht, und Sie können daraus ersehen, dass wir die Mittel für die gemeinschaftlichen Finanzinstrumente für Unternehmen stark erhöht haben, dass wir den Anstoß gegeben haben, Mini-Companies zu gründen, die von Schülern und Studenten ins Leben gerufen werden, um unternehmerisches Handeln zu lernen, und wir haben die von den Euro-Infozentren verwaltete Datenbank zur Vermittlung von Geschäftspartnern.

Um Wachstum und Arbeitsplätze schaffen zu können, muss Europa für einen allgemeinen gesellschaftlichen Rahmen sorgen, der unternehmerische Initiative begünstigt. Da Denkweisen bereits früh im Leben geprägt werden, kann die Bildung wesentlich dazu beitragen, die unternehmerische Initiative erfolgreich zu fördern. Auf der Grundlage der in den Mitgliedstaaten geleisteten Arbeit konnte die Kommission im Februar 2006 eine Mitteilung zur Förderung des Unternehmergeistes in Unterricht und Bildung annehmen.

Ich möchte erreichen, dass alle europäischen Schüler und Studenten während ihrer Schulzeit und während ihres Studiums die Chance haben, mit der Unternehmenswirklichkeit in Berührung zu kommen. In vielen europäischen Ländern wird das bereits vorbildlich gemacht. In einer ganzen Reihe von Ländern gibt es aber noch erhebliche Defizite.

Im Augenblick beschäftigt sich die Kommission intensiv mit der Vermittlung unternehmerischer Denkweisen auf Hochschulebene. Wir wissen aus Amerika, dass die Erfahrungen dort außerordentlich positiv sind. Universitäten, die die Vermittlung unternehmerischen Handelns und Denkens anbieten, berichten über große Erfolge, nämlich dass die Absolventen dieser Universitäten nach ihrem Studium zu einem viel höheren Prozentsatz als bei uns bereit sind, ein Unternehmen zu gründen.

Es gibt noch drei andere wichtige Punkte, bei denen wir dazu beitragen können, Unternehmensgründungen zu erleichtern. Erstens gibt es das ganze Projekt „bessere Rechtsetzung“ mit Rechtsvereinfachung und Bürokratieabbau. Viele Menschen sind auch deshalb psychologisch daran gehindert, ein Unternehmen zu gründen, weil sie glauben, dass es zu viele und zu komplizierte Vorschriften gibt, die sie beachten müssen.

Zweitens: Da viele Menschen gar nicht erst anfangen, ein Unternehmen zu gründen, weil sie denken, dass es viel zu kompliziert ist, haben wir im vergangenen Jahr dem Europäischen Rat vorgeschlagen, dass sich die Mitgliedsländer verpflichten sollen, die Zeit, die man braucht, um ein Unternehmen zu gründen, auf eine Woche zu begrenzen. Das soll bis Ende dieses Jahres in allen Mitgliedsländern erreicht sein.

Schließlich möchte ich noch darauf hinweisen, dass wir uns intensiv mit der Frage der negativen Folgen von Konkursen befassen. Wie gehen wir mit dem Scheitern des ersten Versuchs um? In Amerika ist es – wie Sie wissen – gesellschaftlich überhaupt kein Problem, wenn der erste Geschäftsversuch scheitert. In vielen europäischen Ländern bedeutet das erste Scheitern bereits das endgültige Aus.

Der letzte Punkt, den ich erwähnen möchte, ist das Finanzierungsproblem, welches ein Kernproblem für Unternehmensneugründungen darstellt. Die Kommission hat die entsprechenden Finanzierungsmöglichkeiten für den Zeitraum 2007 bis 2013 beträchtlich aufgestockt. Der größte Teil des Programms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation geht in Finanzierungsinstrumente: Mehr als 1 Milliarde Euro stellen wir hier für Kredite und Rückbürgschaften, für nationale Bürgschaftsfazilitäten und andere moderne Finanzinstrumente zur Verfügung, einschließlich der Bereitstellung von Beteiligungskapital. Das ist ein Programm, das von kleinen und mittleren Unternehmen sehr gut angenommen wird.

Insgesamt haben wir also eine breite Fülle von Maßnahmen ergriffen, von denen ich mir erhoffe, dass sie mehr neue junge Unternehmen in Europa fördern.

 
  
MPphoto
 
 

  Μαρία Παναγιωτοπούλου-Κασσιώτου (PPE-DE). – Κυρία Πρόεδρε, ευχαριστώ, κύριε Επίτροπε, για την πλήρη απάντηση που μου δώσατε. Eπιτρέψτε μου να ζητήσω τη γνώμη σας σχετικά με το αν θα ήταν δυνατόν να υπολογισθεί το κεφάλαιο που φέρει κάθε νέος και που δεν είναι μετρήσιμο ως υλικό αγαθό αλλά ως πνευματικό, ώστε να αποτελεί κριτήριο επιλεξιμότητας για ίδρυση επιχειρήσεων. Τονίσατε τη σημασία της εκπαίδευσης, πώς όμως θα μετρώνται τα προσόντα των νέων;

 
  
MPphoto
 
 

  Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. Frau Abgeordnete! Das ist eine sehr wichtige Frage, die ich Ihnen aber nicht beantworten kann, weil die Kommission keine Finanzmittel an einzelne Unternehmen vergibt. Das ist eine Frage an die Banken. Wie verhalten sich die Banken gegenüber Menschen, die mit einer guten Idee, einer guten Ausbildung, einem unternehmerischen Talent zu ihnen kommen? Erkennen sie dieses Talent, anerkennen sie den Mut, etwas machen zu wollen, und fördern sie das oder verhalten sie sich bürokratisch? Ich denke, dass die europäischen Finanzierungsinstitute gut beraten sind, das, was Sie gesagt haben, nämlich die Befähigung eines Menschen, der ein Unternehmen gründen will, sein Talent, sein Wissen und sein Können, bei der Prüfung der Kreditwürdigkeit mit in Rechnung zu stellen. Wir können die Banken nur ermutigen, das zu tun. Wir können sie nicht dazu zwingen.

 
  
MPphoto
 
 

  Danutė Budreikaitė (ALDE). – Teko matyti duomenis, vertinimus, kad tik 10 proc. darbo rinkos dalyvių gali būti verslininkais, įsteigti savo verslą ir būti darbdaviais. Likusieji 90 proc. turi gebėjimų būti samdomais darbuotojais. Kaip Jums atrodo, ar visi programos veiksmai, kuriuos įgyvendinate, galės padidinti aktyvesnių žmonių skaičių mūsų visuomenėje?

 
  
MPphoto
 
 

  Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. Jeder, der die gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt, kann Unternehmer werden. Man kann sich theoretisch eine Gesellschaft mit 100 % Unternehmern vorstellen, es gibt da keine Beschränkungen. Die Beschränkungen liegen da, wo ich gesagt habe: Es gibt in Europa in einigen Ländern eine Kultur, die darin besteht, dass Leute eben lieber in Angestelltenpositionen arbeiten, als das Risiko der Selbständigkeit auf sich zu nehmen. Ich könnte Ihnen die Mitgliedstaaten nennen, in denen das so ist. Es gibt eben aber auch die Hindernisse, die ich erwähnt habe.

Die Entscheidung, Unternehmer zu werden, muss jeder selber treffen. Dazu können wir niemanden verpflichten. Das Einzige, was wir tun können — und das tun wir wirklich in einer Art und Weise, die es bisher in Europa nicht gegeben hat — ist, Menschen zu ermutigen, den Schritt zum Unternehmertum zu tun, und ihnen diesen Schritt zu erleichtern, so gut wir können. Ich bin ziemlich sicher, dass unsere Bemühungen erfolgreich sein werden, aber es ist kein kurzfristiges Projekt; es ist ein Projekt, das einen langen Atem benötigt.

 
  
MPphoto
 
 

  President. Question No 60 by Glenis Willmott (H-0085/07)

Subject: Engineering in the EU

As part of the Lisbon Agenda we talk about unlocking European potential and focusing on creating more growth and employment. Yet the engineering sector, a sector which could provide both these things, is all too often neglected here in Europe. China produces 1 million engineering graduates each year and rising. If we compare this with the EU, the EU produces around 170 000 and falling. In the UK alone it has been estimated that by 2012 UK manufacturing and engineering will not be able to meet its requirements for graduates and apprentices by new or young entrants alone. How does the EU propose to counterbalance the competition posed by the new emerging economies and to recruit and train the necessary workforce here in Europe?

 
  
MPphoto
 
 

  Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. Die Kommission stimmt mit dem Herrn Abgeordneten darin überein, dass die Ingenieurdisziplinen für die europäische Wirtschaft insgesamt — vor allem im Hinblick auf unsere Strategie für mehr Wachstum und Beschäftigung — besonders wichtig sind. Ingenieurleistungen sind essenziell für viele Wirtschaftssektoren und verdienen deshalb unsere volle Aufmerksamkeit.

Ende 2005 wurde eine hochrangige Arbeitsgruppe „Dialog Maschinenbau“ ins Leben gerufen, die für den Maschinenbau eine umfassende Analyse der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors erstellt. Diese Initiative folgt einem ähnlichen Vorgehen in anderen Sektoren des verarbeitenden Gewerbes, und weitere Initiativen werden in Kürze folgen.

Die ersten Ergebnisse der Arbeitsgruppe zeigen, dass Fragen der Ausbildung und Qualifikation eine ernsthafte Herausforderung für das produzierende Gewerbe sind. Nicht nur sind die absoluten Zahlen der ins Berufsleben eintretenden jungen technischen Mitarbeiter unzureichend, es gibt auch Probleme mit dem Verbleib qualifizierter Kräfte in der Industrie und mit dem öffentlichen Ansehen des Ingenieurwesens. Zusätzlich stellen sich Probleme bei der notwendigen Anpassung an vielfältige Veränderungen, die zurzeit stattfinden.

Diese Themen werden von der Kommission gemeinsam mit der Industrie und den Mitgliedstaaten behandelt. Da die Kommission nur ein sehr begrenztes Mandat im Bereich der beruflichen Bildung hat, ist es besonders wichtig, dass andere Gruppen und Beteiligte ihren Beitrag leisten. Die Kommission vergleicht insbesondere die verschiedenen Ansätze der Mitgliedstaaten, um so die bestmöglichen Lösungen zu finden und den geeigneten Rahmen zu definieren, in dem Innovationen zur Entfaltung kommen können. Die Mitgliedstaaten müssen, besonders hinsichtlich der Ausbildungsinhalte, hinsichtlich des lebenslangen Lernens und der Mobilität von Arbeitnehmern mehr leisten, während es Sache der Industrie ist, die zukünftigen Anforderungen genau zu definieren und die Attraktivität technischer Berufe zu erhöhen.

Alle diese Elemente sind Bestandteile des industriepolitischen Ansatzes der Kommission, und wir werden das Parlament und den Rat noch in diesem Jahr darüber informieren, in welchem Umfang unsere industriepolitischen Vorschläge zu Fortschritten geführt haben.

 
  
MPphoto
 
 

  Glenis Willmott (PSE). – In my region, the East Midlands, we have an excellent example of a project which has taken a proactive approach to structural changes in the region. This project, funded in part with EU money, has developed a mobile unit which travels directly to people in areas of concern. The unit travels to sites where there are specific redundancy and redeployment issues. The mobile resource centre offers vital support both to employees in need of redeployment or retraining and to companies in need of immediate access to a well-trained, skilled pool of talent. It also travels to schools to encourage children to go into engineering as a career.

What is the Commission doing to promote such practical action and to encourage other European countries to adopt similar formulas?

 
  
MPphoto
 
 

  Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. Frau Abgeordnete! Ich denke, dass es sich hier um Maßnahmen handelt, die aus den europäischen Strukturfonds finanziert werden, für die ich – wie Sie wissen – nicht zuständig bin. Ich möchte jetzt den zuständigen Kollegen, Frau Hübner und Herrn Špidla, keine Vorschriften machen. Ich denke aber, dass beide den Sinn dieser Einrichtung voll erkennen. Ich werde Ihre Frage zum Anlass nehmen, Frau Hübner und Herrn Špidla anzusprechen, nach den Erfahrungen zu fragen und sie zu bitten, entsprechende Initiativen weiter zu fördern, wenn sich das als sinnvoll herausstellt.

 
  
MPphoto
 
 

  President. Question No 61 by Georgios Papastamkos (H-0099/07)

Subject: Carbon dioxide emissions from automobiles

Commissioner Verheugen appears to be opposed to proposals from Commissioner Dimas regarding binding provisions concerning the reduction of carbon dioxide emissions for all categories of automobile, calling for a more 'integrated approach'. One of the factors under discussion concerns the use of biofuels which is related to a very important and sensitive issue in the Greek farming sector, that is to say the problems faced by sugar producers. Could the Commissioner indicate whether his position does in fact differ from that of Mr Dimas and, if so, how? Regarding biofuels in particular, is he able to make any specific proposals?

 
  
MPphoto
 
 

  Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. Herr Abgeordneter! Ich muss Ihnen gestehen, dass mir völlig unklar ist, auf welche Annahme sich Ihre Frage stützt, und woher der Eindruck entstehen konnte, den Sie in Ihrer Frage vermitteln. Die Annahme, die Ihrer Frage zugrunde liegt, ist grundfalsch.

Es gab und gibt in der Frage bindender Obergrenzen für CO2-Emissionen nicht den geringsten Gegensatz zwischen dem Kollegen Dimas und mir – ganz im Gegenteil. Wir beide waren die ersten, die bereits im Dezember des vergangenen Jahres gesagt haben, dass gesetzliche Maßnahmen notwendig sind. Ich habe hier im Parlament im November des vergangenen Jahres angekündigt, dass wir gesetzliche Maßnahmen mit bindenden Obergrenzen vorschreiben würden.

Wir stützen uns dabei auf die Empfehlungen der Hochrangigen Gruppe CARS 21, über die ich dem Parlament berichtet habe. Diese Gruppe hat den so genannten integrierten Ansatz empfohlen. Das hat auch die Kommission in ihrem Beschluss übernommen, der mit Zustimmung sowohl des Kollegen Dimas als auch von mir gefasst wurde. Der integrierte Ansatz bedeutet, dass auch der verstärkte Einsatz von Biotreibstoffen vorgesehen ist, um bei der europäischen Kraftfahrzeugflotte das gewünschte Reduzierungsziel von 120 Gramm CO2 pro km im Durchschnitt zu erreichen.

Ich habe mich sehr häufig in zahlreichen Interviews vor und auch nach der Entscheidung der Kommission gerade zu dieser Frage geäußert, und darauf hingewiesen, wie wichtig es ist, dass wir jetzt den Anteil von Biotreibstoffen erhöhen. Ich bin deswegen sehr glücklich über den Beschluss des Europäischen Rates der vergangenen Woche, der ja dem Vorschlag der Kommission und meinem Vorschlag gefolgt ist, den Anteil von Biotreibstoffen am europäischem Kraftstoffverbrauch in den nächsten Jahren auf insgesamt 10% zu erhöhen. Ich kann Ihnen also versichern: Es gibt in dieser Frage nicht nur keine Gegensätze zwischen dem Kollegen Dimas und mir, sondern wir arbeiten gemeinsam mit allen Kräften daran, diese von der Kommission beschlossenen Ziele zu erreichen.

 
  
MPphoto
 
 

  Georgios Papastamkos (PPE-DE). – Dass es in lebendigen und sehr produktiven Gremien wie der Kommission Meinungsdivergenzen gibt, halte ich für durchaus verständlich.

Θα ήθελα όμως να φωτίσετε περισσότερο τις παραμέτρους χρήσης βιοκαυσίμων. Αυτό είναι το κεντρικό σημείο της ερώτησής μου και μάλιστα μετά τις αιφνίδιες αλλαγές στην Ευρωπαϊκή Αγροτική Πολιτική σχετικά με το καθεστώς ζάχαρης, αλλαγές οι οποίες είχαν δυσμενέστατες επιπτώσεις στους τευτλοπαραγωγούς, ιδιαίτερα της περιοχής από την οποία κατάγομαι. Θα ήθελα να πληροφορηθώ, κύριε Επίτροπε, όσα αφορούν τις δυνατότητες παραγωγής βιοκαυσίμων. Εκεί θα ήθελα να εστιάσετε την απάντησή σας στη συμπληρωματική μου ερώτηση.

 
  
MPphoto
 
 

  Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. Herr Abgeordneter! Sie wissen, dass die Kommission in ihrem Beschluss zu den CO2-Emissionen von Fahrzeugen nur Eckwerte festgelegt hat. Einer der Eckwerte ist die Erhöhung des Anteils von Biotreibstoffen. Ein konkretes Programm, wie diese Erhöhung des Anteils von Biotreibstoffen realisiert werden soll, gibt es noch nicht, zumal der Europäische Rat den entsprechenden Vorschlag der Kommission erst am Freitag vergangener Woche angenommen hat. Die Kommission wird jetzt sehr schnell die entsprechenden Vorschläge machen. Ich kann Ihnen allerdings sagen, dass die allgemeine Auffassung dahin geht, dass wir in Europa in der Lage sein werden, das Problem dadurch zu lösen, dass wir die Biotreibstoffe den in Raffinerien erzeugten konventionellen Kraftstoffen beimischen. Wir sind der Überzeugung, dass wir uns dabei auf Biotreibstoffe der zweiten Generation konzentrieren sollten, um schädliche ökologische Nebenwirkungen zu vermeiden.

Biokraftstoff wird im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik durch die einheitliche Flächenzahlung gefördert. Wie Sie wissen, können Landwirte auf stillgelegten Flächen zwar keine Nahrungspflanzen anbauen, dafür aber Non-Food-Pflanzen, einschließlich Pflanzen für die Erzeugung von Biokraftstoffen. Der Anbau entsprechender Kulturen, einschließlich Zuckerrüben, kann durch die Gewährung von Energiepflanzenprämien in Höhe von 45 Euro pro Hektar gefördert werden. Diese Regelung wurde nun auf alle Mitgliedstaaten ausgeweitet. Die neue EU-Politik für ländliche und regionale Entwicklung sieht auch Stützungsmaßnahmen für erneuerbare Energien vor. Dasselbe gilt für das Forschungsrahmenprogramm, das sich vor allem auf Biokraftstoffe der zweiten Generation konzentriert.

 
  
MPphoto
 
 

  President. Thank you, Commissioner and colleagues. I thank the interpreters for their indulgence with our over-run.

Questions which have not been answered for lack of time will receive written answers(2).

That concludes Question Time.

(The sitting was suspended at 19.35 and resumed at 21.00)

 
  
  

PRESIDENCIA DEL SR. MIGUEL ANGEL MARTÍNEZ MARTÍNEZ
Vicepresidente

 
  

(1) OJ L 46, 17.2.2004, p. 1.
(2)See Annex


16. Uvádění na trh masa ze skotu do dvanácti měsíců věku (rozprava)
MPphoto
 
 

  El Presidente. El punto siguiente es el informe de Bernadette Bourzai, en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre la comercialización de la carne procedente de bovinos de edad igual o inferior a doce meses (COM(2006)0487 - C6-0330/2006 - 2006/0162(CNS)) (A6-0006/2007).

 
  
MPphoto
 
 

  Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. Mr President, before going into the details of the report, I would like to thank the rapporteur Mrs Bourzai and the Committee on Agriculture and Rural Development for their very good work carried out on this fairly sensitive issue, namely the marketing of bovine meat at an age lower than 12 months.

The report is a response to the request made by the Council in the middle of 2004 towards a harmonisation of the definition of veal within the European Community. It follows a lengthy consultation process involving different stakeholders and Member State experts, during which the Commission has demonstrated its readiness to take into account, to the greatest extent possible, traditions and habits in different Member States. The Commission has also considered the main feature of the consumption and the production of veal within the European Union. It allows the main problems as regards the marketing of the meat of these young animals to be addressed, and I think it offers a balanced response to most of the concerns that have been raised.

For the first time, it is now possible to reach an agreement on this difficult issue. Many of the amendments that have been proposed or introduced aim to simplify the Commission proposal in order to try to cut red tape, to reduce the administrative burdens and the cost as much as possible, and in principle these amendments should not raise any problems. I am looking forward to listening to the discussion, and hopefully we can find a solution.

 
  
MPphoto
 
 

  Bernadette Bourzai (PSE), rapporteur. – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, chers collègues, je tenais d'abord à vous remercier tous pour votre collaboration, et aussi à féliciter les fonctionnaires de la commission de l'agriculture du Parlement et de la Commission européenne qui m'ont apporté l'appui technique nécessaire.

Il s'agit d'un dossier sensible sur lequel les États membres et la Commission européenne cherchent un accord depuis le début des années 90, ainsi que la commissaire vient de le rappeler.

Le nœud du problème est que lorsqu'on vend de la viande de veau, aucune référence n'est généralement faite ni au type d'alimentation reçue par les animaux ni à l'âge de ces derniers au moment de l'abattage, alors que les pratiques d'élevage sont très différentes d'un État membre à l'autre. Or, par le jeu des traductions, les opérateurs et les consommateurs se retrouvent face à des produits très différents, mais vendus avec une seule et même dénomination: veau.

Comme le souligne la Commission européenne, une telle pratique est de nature à perturber les échanges et à favoriser l'établissement de conditions de concurrence déloyale. En effet, les études montrent que le terme "veau" constitue une dénomination de vente valorisante qu'un certain nombre d'opérateurs utilisent pour bénéficier de prix du marché nettement supérieurs, alors qu'ils commercialisent en fait de la viande de jeunes bovins aux qualités organoleptiques très différentes.

C'est à la demande de plusieurs États membres et de la filière européenne bovine, souhaitant une clarification, que la Commission a élaboré sa proposition initiale qui me paraît tout à fait appropriée.

La Commission propose d'établir des dénominations de vente précises en fonction de l'âge de l'abattage, critère assez significatif et plus facile à contrôler que l'alimentation. Elle propose de créer deux catégories et d'utiliser une lettre pour les identifier: "X" pour les animaux abattus entre zéro et huit mois, et "Y" pour les animaux abattus entre neuf et douze mois, lettres que la commission de l'agriculture du Parlement européen a préféré remplacer par "V" et "Z" afin d'éviter les confusions liées au genre.

Pour la première catégorie, la dénomination de vente reprendra toujours la terminologie "veau"; pour la seconde, on utilisera une autre terminologie "jeune bovin" en français, "vitellone" en italien, etc. À ce sujet, je vous renvoie à l'annexe II, point B) du règlement.

Il y a une exception pour la commercialisation effectuée sur le marché intérieur de quatre pays, le Danemark, la Grèce, l'Espagne et les Pays-Bas, où, pour tenir compte des usages et des traditions culturelles, on pourra toujours faire référence au terme "veau" dans la deuxième catégorie.

Les termes "veau", "viande de veau", ou toute autre dénomination de vente définie dans la proposition ne pourront donc plus être utilisés pour l'étiquetage de viande issue d'animaux âgés de plus de douze mois. Les opérateurs qui souhaitent compléter les dénominations de vente établies dans cette proposition par d'autres informations fournies à titre facultatif comme l'alimentation pourront bien sûr le faire. Ainsi, venant du Limousin, je pourrais vous parler du "veau blanc".

J'ai tenu à proposer des modifications de la proposition initiale de la Commission européenne pour rendre cette législation plus cohérente et contraignante et je remercie mes collègues de m'avoir soutenue. J'ai notamment demandé l'instauration d'un régime de sanctions en cas de non-respect des règles, et j'ai proposé des amendements visant à inclure dans le champ d'application du règlement les préparations à base de viande destinées à la consommation humaine, les produits élaborés, transformés ou cuits. J'ai aussi insisté pour que la dénomination de vente soit utilisée à chacun des stades de la production et de la commercialisation.

Toutefois, je considère qu'un certain nombre de points ne sont pas acceptables et risquent de dénaturer l'équilibre de la proposition de règlement. Il s'agit des amendements 8 et 12 adoptés en commission de l'agriculture. L'amendement 8 laisse supposer que les appellations et IGP enregistrées après la parution de ce règlement pourraient y déroger, ce qui n'est pas cohérent au niveau de la législation d'ensemble. Les appellations d'origine contrôlée et les indications géographiques protégées qui sont déjà déposées ne sont pas concernées, mais il importe que les nouvelles AOC et IGP soient soumises aux dispositions de ce règlement, sinon elles pourraient être contournées.

L'amendement 12 remet totalement en question la proposition de règlement qui est basée sur le critère de l'âge. Or, comme le montre l'annexe II, le Royaume-Uni a choisi de donner la dénomination "veal" à la première catégorie, et la dénomination "beef" à la deuxième catégorie. La spécificité de ce pays a donc bien été prise en compte.

Par ailleurs, je ne soutiens pas les deux nouveaux amendements 26 et 27 déposés pour la plénière. Ces deux amendements introduisent une nouvelle dérogation à mon sens inacceptable à l'article 3 du règlement, en permettant à un État membre donné de ne pas appliquer le règlement si sa production d'animaux de la première catégorie, de zéro à huit mois, n'excède pas 3% de la production totale d'animaux âgés de zéro à douze mois.

Mes chers collègues, je vous demande de me soutenir et de rejeter ces quatre amendements qui réduiraient la portée du règlement censé s'appliquer dans l'ensemble de l'Union européenne et la portée de l'harmonisation de la première catégorie "zéro-huit mois" qui a été très difficile à atteindre.

 
  
MPphoto
 
 

  Duarte Freitas, em nome do Grupo PPE-DE. – Senhora Comissária, caros Colegas, a comercialização de carne de bovino com menos de 12 meses necessitava de uma clarificação, pelo que, em primeiro lugar, gostaria de louvar a proposta da Comissão.

O estabelecimento de designações de venda precisas em função da idade do abate, que é um critério de mais fácil controlo do que a alimentação, a serem utilizadas por todos os Estados-Membros, facilitará a compreensão por parte do consumidor e evitará eventuais distorções da concorrência.

É particularmente importante que a designação vitela e outras definidas na proposta da Comissão não possam ser utilizadas para a rotulagem de carne proveniente de animais com idade superior a 12 meses.

Outro aspecto que considero essencial é a sujeição das carnes importadas de países terceiros ao disposto na proposta de regulamento, o que permitirá evitar qualquer risco de distorção da concorrência.

Partilho com a relatora, a Deputada Bourzai, a quem aqui quero dar os parabéns pelo excelente de trabalho efectuado e pelo diálogo que encetou, a opinião de que estamos perante uma boa proposta da Comissão e de que o assunto já merecia uma solução há muito. Ambos consideramos também que as letras discutidas pela Comissão para a identificação das carcaças não são as mais adequadas, uma vez que podem dar origem a confusões relacionadas com o sexo do animal. Este e outros aspectos da proposta de regulamento foram melhorados com alterações aprovadas na Comissão da Agricultura e que constam do relatório em análise neste plenário.

Devo dizer que eventuais reservas que possam existir relativamente a determinadas tradições, que levantam dúvidas face às novas disposições, não devem ser levadas ao ponto de pôr em causa o trabalho realizado pela Comissão e pelo Parlamento Europeu.

Lembro, por fim, os Senhores Deputados que as designações propostas pela Comissão foram obtidas após terem sido consultadas organizações dos vários Estados-Membros, como a Senhora Comissária já salientou, e que a proposta de regulamento prevê a possibilidade de, no futuro, alterar a lista de designações do anexo II.

 
  
MPphoto
 
 

  Marc Tarabella, au nom du groupe PSE. – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, chers collègues, permettez-moi d'emblée de féliciter ma collègue Bernadette Bourzai, membre suppléant de la commission de l'agriculture du Parlement, dont l'engagement et l'implication sont à mettre en exergue. Je poursuivrai en félicitant la Commission pour son excellente proposition qui est de nature à apporter plus de clarté dans le commerce de viande de veau, ce qui permettra de mieux informer le consommateur.

Cette proposition est le résultat d'un long travail de négociation au sein des États membres et des associations professionnelles concernées pour éclairer davantage les consommateurs et permettre une concurrence plus juste entre les différents producteurs. La plupart de ceux-ci étaient en effet pénalisés par une appellation qui couvrait un produit, le veau, dont l'évolution physiologique entraînait de grandes différences en quelques mois de temps du fait de sa rapidité. Le veau passe, en effet, en quelques semaines, de l'état de mammifère monogastrique, à l'époque où il se nourrit presque exclusivement de lait, à l'état de mammifère ruminant à quatre estomacs dès qu'il passe aux aliments fibreux tels que l'herbe, le foin et les céréales. On imagine aisément les conséquences évidentes de cette évolution sur la composition diététique et nutritionnelle de la viande, entre autres: teneur en vitamines différente, coloration blanche, rosée ou rouge de la viande du fait, notamment, que le fer est absent du lait mais présent dans les végétaux.

Or, mettre sur un pied d'égalité et appeler veau de la viande provenant d'un animal de moins de six à huit mois qui a été élevé au lait et de la viande provenant d'un animal qui a 14 ou 16 mois et qui mange, broute, rumine, ne permet ni au consommateur ni au producteur de retrouver la réalité de ce qu'il mange.

Au sein de l'espace européen, cette harmonisation qui permet de différencier la viande de veau de celle du jeune bovin, et ceci sans préjuger aucunement de la qualité de l'une ou de l'autre, est un pas important pour le respect du consommateur et des producteurs et exprime notre souci d'une alimentation plus saine et plus équilibrée pour des consommateurs plus responsables.

 
  
MPphoto
 
 

  Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Kommissarin! Das ist ein Schritt in die richtige Richtung!

Früher gab es Kalbfleisch, wenn die Bäuerin im Wochenbett lag. Das war „nüchtern Kalb“, wie man bei uns sagte. Es zeichnete sich dadurch aus, dass es weißes Fleisch war, weil das Kalb bis dahin nur Milch getrunken hatte. Dann sind einige darauf gekommen, die Tiere so einzusperren, dass sie von der natürlichen Nahrung ferngehalten wurden, weil das so produzierte Fleisch als gut und teuer galt. Man hat sie dann auf 170 bis 200 kg gemästet. Diese Kälber hatten weiterhin weißes Fleisch, weil sie an eisenhaltiges Futter nicht herankamen. Das ändert sich durch diese Richtlinie nicht. Da jedoch dieses Fleisch am Markt besonders honoriert wurde, hat man diese Praxis damit indirekt unterstützt. Wenn Sie einmal gesehen haben, wie die in den Buchten eingesperrten Kälber anfingen, die Absperrungen zu benagen, damit sie etwas von dem, was sie eigentlich brauchten, bekamen, dann wissen Sie, wovon ich rede.

Indem wir jetzt den Faktor Zeit mit aufnehmen, ist das nicht vorbei, aber jetzt wird die artgerechte Haltung indirekt unterstützt. Die Mutterkühe werden nämlich auf der Weide gehalten, und die Kälber trinken mehrere Monate Milch, fressen aber nebenher schon eisenhaltiges Gras und bekommen damit rosa oder rotes Fleisch. Was in der Richtlinie noch nicht enthalten ist, aber möglicherweise indirekt gefördert wird, ist die Qualität der Tierhaltung und deren Wachstumsprozess.

Hier wird mit der Praxis Schluss gemacht – oder jedenfalls ein Anfang dazu gemacht –, dass Fleisch honoriert wird, das von gequälten Tieren stammt, und wir werden demnächst schönes rosafarbenes Kalbfleisch von glücklichen Tieren bekommen. Das bedeutet nicht, dass die Bäuerin im Wochenbett kein weißes Fleisch mehr bekommt, aber dann ist dieses Fleisch eben tatsächlich von „nüchternen“ Kälbern.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Claude Martinez, au nom du groupe ITS. – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, mes chers collègues, une fois n'est pas coutume, c'est un bonheur de lire ce rapport de Mme Bourzai. Il est clair, bien écrit, bien documenté et s'accompagne d'une bonne proposition.

Avec le marché du veau, une fois de plus, nous sommes en présence des distorsions de concurrence, voire des fraudes, qu'entraîne le marché unique dans tous les domaines. Nous serons appelés à en reparler concernant le vin, Madame la Commissaire, avec les pays qui ont un cadastre et d'autres qui n'en ont pas, avec la composition des vins qui peut varier selon les pays alors que la dénomination est la même. Il y a aussi le domaine de la TVA, avec les fraudes intracommunautaires que permet le marché unique, avec le dumping fiscal et nos amis baltes qui profitent de leur flat tax, de leur "impôt plat" pour se donner un avantage. Il y a, bien sûr, avec le marché du veau, où s'il n'y a pas fraude, il y a concurrence déloyale.

Pardonnez-moi, Monsieur le Président, mais on dit que nos amis espagnols ou danois ont de vieux veaux de plus de 8, 9, voire 10 mois, des veaux grands-pères en quelque sorte, qu'ils continuent à appeler veaux. Évidemment, avec une différence de prix de 2 à 3 euros à la sortie de l'abattoir, selon qu'il s'agisse d'un vrai veau ou d'un veau grand-père extrêmement âgé, il est certain que la plus-value peut être extrêmement rentable, encore que les 800 000 tonnes de veaux ne soient pas toutes concernés – Dieu merci! – puisque 80% de la production et 70% de la consommation se font dans des pays qui ont harmonisé la définition du veau ou celle du vitellone. La distorsion de concurrence est donc quand même limitée mais elle existe.

Madame la Commissaire, en presque vingt ans de Parlement, pour une fois, je félicite la Commission, ce qui prouve qu'il ne faut jamais désespérer de rien. Le régime qui nous est proposé est excellent. D'abord définir l'âge du veau en fonction d'une limite fixée à plus ou moins 8 mois est très clair, comme il est très clair de prévoir deux lettres, X et Y. À ce propos, il y avait une ambiguïté, hormonale ou sexuelle ou autre, et le rapporteur a bien fait de proposer la lettre V comme veau et la lettre Z comme, on ne sait pas trop, mais c'est mieux. Avoir prévu des sanctions est excellent et étendre la législation aux conserves à base de veau, c'est très bien. Exclure les AOC et les IGP, tout le monde ne peut que s'en féliciter.

Après tout, Monsieur le Président, Madame la Commissaire, tout cela offre peut-être un bon exemple: si on pouvait définir les hommes politiques de droite ou de gauche en fonction de leur âge, en fonction de leur mode d'alimentation, selon qu'ils sont monogastriques ou selon qu'ils sont mammifères, les électeurs s'y retrouveraient plus facilement pour savoir s'ils sont en présence d'un veau de gauche ou d'un veau de droite. Notre rapporteur nous propose peut-être là une piste à explorer.

 
  
MPphoto
 
 

  Gábor Harangozó (PSE). – Kedves kollégák! Először is szeretném üdvözölni a Bizottság javaslatát, valamint a Bourzai képviselő asszony által elkészített jelentést. Az AGRI jelentés által módosított bizottsági javaslat támogatásával véget vethetünk a szabályozás hiányosságaiból adódó versenyelőnyök kihasználásának és a szarvasmarhahússal kapcsolatos zavaros piaci információk továbbterjedésének.

Sajnos a tagországokban alkalmazott eltérő szabályozás visszaélésekre ad lehetőséget, ezért számos esetben kérvényezték a „borjú” kereskedelemi megnevezés tisztázását és annak az államok közötti harmonizálását. Mivel tagállamonként változik a legfeljebb 12 hónapos szarvasmarha húsának termelési és értékesítési módja, ezért az előállított végtermékek is jelentősen eltérhetnek egymástól. Ennek eredményeképpen más megnevezéssel kerülnek forgalomba, és kereskedelmi áruk is jelentősen eltérhet egymástól.

Fontosnak tartom az ülés napirendjén szereplő tanácsi rendelet-tervezetet, amely szabályozná a piac és a fogyasztók jelenleginél pontosabb tájékoztatását. Ezzel kiküszöbölhetjük az értékesítés piaci torzulásait, és lehetőséget teremthetünk arra, hogy a kialakult problémákat nemzeti szintű intézkedésekkel oldhassuk meg. A kereskedelmi megnevezések valamennyi tagállamban történő egységesítésével és azonosíthatóságával hozzájárulhatunk a piac átláthatóságához. Emellett így a fogyasztók számára is lehetővé tehetjük, hogy bármilyen tagállamból származó húsról megfelelőképpen informálódhassanak. A későbbiekben figyelmet kell majd fordítanunk arra is, hogy a végső fogyasztók is tájékoztatást kapjanak a bevezetésre kerülő kereskedelmi megnevezések tartalmáról, különösen akkor, ha ez valamelyik tagállamban eltérne az eddig megszokott és használatos megnevezésektől. Az ilyen harmonizációs folyamatok legnagyobb haszonélvezői a fogyasztók és a termelők lesznek, hiszen egy átlátható címkézési rendszer magasabb szintű fogyasztóvédelmet és megbízhatóbb ellenőrzést biztosít.

Éppen ezért szeretném még egyszer üdvözölni a Bizottság most és az ehhez hasonló ügyekben tanúsított következetes törekvését arra, hogy megfelelő szabályozásokat alkosson, és külön szeretnék még egyszer gratulálni Bourzai képviselő asszonynak a jelentéséhez.

 
  
MPphoto
 
 

  Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. Mr President, I am grateful for the contributions made to this debate towards finding a solution on how to label these bovine animals of less than 12 months. Mr Graefe zu Baringdorf called them ‘happy animals’.

As I said at the outset, the majority of these amendments should not create any difficulties. I think we are all along the same lines in trying to simplify our legislation as much as possible without jeopardising the system.

However, there are amendments that cannot be accepted. This is the case for Amendments 2, 11 and 16 in particular, concerning the display of information on commercial documents. This would put an additional burden on the sector. Similarly, Amendments 1 and 9, regarding the extension of the field of application to cover cooked products, are not indispensable.

Finally, Amendments 8 and 21 would not clarify the approval procedure for PDOs and PGIs and would also overly complicate the amendment procedure of the different annexes in the proposal.

With regard to Amendment 12, aimed at marketing the use of sale descriptions established for meat of the second category of these animals –those between 8 and 12 months – I am prepared to try to find a solution with the ministers on the usefulness of this option.

Finally, even if this bovine issue has been a difficult one, I think we would face even more severe difficulties to try to find a label for Mr Martinez!

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Se cierra el debate.

La votación tendrá lugar mañana a las 12.30 horas.

Declaración por escrito (artículo 142)

 
  
MPphoto
 
 

  Véronique Mathieu (PPE-DE), par écrit. – Depuis dix ans déjà, différentes initiatives ont été prises pour harmoniser les règles de commercialisation de la viande issue de bovins âgés de moins de douze mois, sans succès.

Jusqu'à présent, la France et d'autres États membres qui privilégiaient la qualité de la viande en fixant l'âge d'abattage des bovins à moins de 8 mois et en les alimentant à base de lait étaient lésés par le manque d'harmonisation en matière d'appellation de la viande de veau.

Le consommateur pouvait être induit en erreur, puisque deux viandes différentes en âge, en goût et en qualité pouvaient porter la même dénomination et le même étiquetage.

Je me félicite donc que nous trouvions enfin un compromis, qui plus est un compromis qui n'a pas été obtenu au détriment des traditions, ni de la qualité. En effet, ce rapport prend en compte les considérations liées au marché intérieur mais respecte les traditions, en préservant les IGP et les AOC.

Je suis heureuse de voir que l'Europe ne se préoccupe pas seulement des normes de sécurité auxquelles la viande bovine répond, ces difficultés ont été surmontées. Restait à promouvoir la qualité et l'information du consommateur, c'est bien le sens du rapport que nous votons aujourd'hui.

 

17. Ratifikace úmluvy Mezinárodní organizace práce o práci na moři z roku 2006 (rozprava)
MPphoto
 
 

  El Presidente. El punto siguiente es el informe de Mary Lou McDonald, en nombre de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se autoriza a los Estados miembros a ratificar, en interés de la Comunidad Europea, el Convenio refundido de 2006 sobre el trabajo marítimo de la Organización Internacional del Trabajo (COM(2006)0288 - C6-0241/2006 - 2006/0103(CNS)) (A6-0019/2007).

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs les députés, l'Organisation internationale du travail a adopté l'ambitieuse convention sur le travail maritime, qui établit des normes minimales pour les conditions du travail à bord: conditions d'emploi, conditions de logement, protection sociale, sans oublier les dispositions de mise en œuvre.

La valeur ajoutée de cette convention, véritable ébauche d'un code du travail maritime international, tient à ce qu'elle rend les normes existantes plus efficaces, qu'elle les adapte à la mondialisation et, surtout qu'elle permet d'augmenter le nombre des ratifications par des États. La Commission, comme l'OIT, considère que l'objectif du level playing field est fondamental. Nous sommes convaincus que la convention sur le travail maritime va y contribuer, éliminer la navigation qui ne respecte pas un minimum de normes tout en rendant la profession du marin plus attrayante.

Cependant, la convention doit être rapidement ratifiée pour produire ses effets concrets. Une décision autorisant les États membres à ratifier la convention est juridiquement nécessaire étant donné que les règles en vigueur à l'OIT ne permettent pas à la Communauté en tant que telle de ratifier le texte, même si celui-ci comporte des dispositions relevant de la compétence communautaire.

Afin de ne pas retarder les procédures de ratification, la Commission s'est efforcée de présenter rapidement sa proposition de décision dans la foulée de l'adoption de la convention.

Dans sa proposition, la Commission prévoit le principe de l'autorisation de ratifier et suggère la date du 31 décembre 2008 comme date butoir pour déposer les instruments de ratification. La Commission veut par conséquent conserver une formulation ferme sur l'engagement de ratifier la convention et rejette les rédactions qui viseraient à affaiblir ce principe.

Chère Madame McDonald, je voudrais vous remercier et vous apporter tout mon soutien pour votre rapport qui maintient la date butoir de 2008. Compte tenu du niveau des normes européennes, on peut penser que les pays tiers seront beaucoup plus affectés par l'entrée en vigueur de la convention que les États membres, lesquels appliquent déjà des normes plus exigeantes. L'entrée en vigueur de la convention va donc réduire les écarts entre les normes de la plupart des pays tiers et celles de la Communauté, ce qui devrait favoriser des conditions de concurrence plus équitable.

Des pans entiers de la convention sont déjà couverts par des dispositions équivalentes en droit communautaire. Les États membres n'auront ainsi pas à revoir leur législation dans son ensemble et pourront accélérer la ratification.

La Commission peut comprendre les contraintes internes des États et, dans ce cadre, peut se montrer plus souple sur le délai lui-même, mais pas sur le principe d'un délai ferme non assorti de conditions. Il serait vraiment dommage de briser la dynamique que nous avons connue au cours des négociations à Genève en affaiblissant le principe du dépôt des instruments de ratification.

Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs les députés, je vous remercie de votre attention et je renouvelle mes remerciements à Mme McDonald(1).

 
  
MPphoto
 
 

  Mary Lou McDonald (GUE/NGL), rapporteur. – Mr President, ‘the ILO Maritime Labour Convention is the best thing that has ever been developed in the maritime labour field.’ These are not my words, but the words of Dierk Lindemann, who was the spokesperson for shipowners during the negotiations on the Convention.

The Convention brings together 65 previous ILO conventions into one consolidated document. It sets minimum requirements for seafarers, with provisions on employment conditions and recruitment, working hours, wage protection, leave and repatriation, accommodation, recreation, food and catering, health and medical care, welfare and social security. It will immeasurably improve the conditions of the millions of workers in this sector worldwide. Because the maritime industry is global, it is important that global standards be adopted in order to limit the negative effects of globalisation, in particular social dumping.

The Convention, when ratified, will apply to all ships, even those flagged by countries which have not individually ratified. It will shift the behaviour pattern of the whole industry by creating minimum standards, avoiding social dumping.

Immediately following its adoption in February 2006, Chris Horrocks, Secretary-General of the International Shipping Federation, said, ‘This landmark decision is just the beginning. Now we have to ensure that every government ratifies this Convention as soon as possible and applies it in full.’

In July 2006, the European Community Shipowners’ Association and the European Transport Workers’ Federation confirmed their full support for the Convention in a letter to EU transport ministers. In their letter, they strongly recommend that Member States ratify the Convention and engage in processes to that end as soon as possible.

The representative of the ILO, Cleopatra Doumbia-Henry, speaking at the Committee on Employment and Social Affairs, where it was discussed, said that a delay in ratification could slow down the extraordinary momentum which has built up in support of the Convention. Strong words indeed for a representative of the ILO!

The Commission, having invested much in the negotiations on the Convention and ensuring that it was compatible with EU law, is also on record as supporting ratification of the Convention by the end of 2008. Ratification by that date would enable the Convention to enter into force by 2009, almost ten years after negotiations began.

It seems to me that the only people who do not want the Convention to be ratified by 2008 are the Member States, who want, in their own words, ‘to make efforts to ratify the Convention, preferably before 31 December 2010’.

The reality is that without the Convention, shipping in Europe will find it difficult to compete, as it is increasingly being undercut by ships flying flags of convenience. I would urge Members to endorse the Convention overwhelmingly and, in adopting this report, send a message to the Member States that the shipping industry, and particularly workers within that industry, cannot wait. Member States should stop dragging their feet and ratify this Convention speedily.

I should like to make some additional remarks about other measures that could be undertaken by the EU. The Commission’s excellent communication on strengthening maritime labour standards provides a good starting point, and I hope that my report makes some small contribution to doing just that. The EU needs to look at areas not fully covered by the Convention and, in particular, the regulation of recruitment agencies. The EU should look at how to strengthen, complement or extend the standards of the ILO Convention and to go further in protecting the rights and interests of seafarers. The EU should look at adopting measures to reduce the risks of different interpretations of the Convention between EU Member States. Proposals should be brought forward to allow for family-friendly facilities to be available on ships. The EU should try to enforce minimum employment standards and wages for all vessels operating in its waters and, in particular, I would say that the Commission should retable the proposal for an EU ferries directive.

However, the first and the most important step is the ratification of this ILO Maritime Labour Convention. There is no time to be wasted in this matter and there can be no delay.

 
  
MPphoto
 
 

  Ρόδη Κράτσα-Τσαγκαροπούλου (PPE-DE), Εισηγήτρια της γνωμοδότησης της Επιτροπής Μεταφορών και Τουρισμού. – Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα και εγώ να ευχαριστήσω την εισηγήτρια για την εργασία της και να χαιρετίσω το γεγονός ότι είμαστε πολύ κοντά στην υπογραφή της Διεθνούς Σύμβασης για τη ναυτική εργασία, η οποία αφενός εξασφαλίζει τα κοινωνικά δικαιώματα και την αξιοπρεπή διαβίωση στους ναυτικούς αφετέρου προάγει το ναυτικό επάγγελμα, διότι με την εκπαίδευση και την οργάνωση της εργασίας μπορούμε να εξασφαλίσουμε την απαραίτητη ποιότητα στη ναυτική εργασία, που την έχει ανάγκη η Ευρωπαϊκή Ένωση για την ανταγωνιστικότητά της. Πέρα από την ποιότητα της εργασίας των ναυτικών μας το ναυτικό επάγγελμα μπορεί να γίνει πιο ελκυστικό, πράγμα το οποίο χρειαζόμαστε, αφού έχουμε ανάγκη ναυτικών για την ανταγωνιστικότητα της ναυτιλίας μας.

Η σύμβαση αυτή είναι πολύ σημαντική και για την παγκόσμια ναυτιλία, διότι με ομοιόμορφο τρόπο θα εφαρμοστούν κάποια πρότυπα για την οργάνωση της ναυτικής εργασίας. Σήμερα τα διάφορα κράτη εφαρμόζουν αποσπασματικά διατάξεις που ήδη υπάρχουν μέσα σ' αυτή τη σύμβαση αλλά, πέρα απ' αυτό, εξασφαλίζονται και οι συνθήκες του υγιούς ανταγωνισμού· με τη ρήτρα της μη ευνοϊκής μεταχείρισης θα παρέχεται προστασία στους στόλους των κρατών που επικυρώνουν τη σύμβαση, και έτσι θα αποτρέπεται και το κοινωνικό ντάμπινγκ, το οποίο μόλις ανέφερε η εισηγήτρια και το οποίο αδικεί τους ναυτικούς και τις ναυτικές μας επιχειρήσεις, αφού αποτελεί η ήδη υπάρχουσα κατάσταση μια ευκαιρία για πολλές επιχειρήσεις να προσλαμβάνουν ναυτικούς από χώρες που δεν έχουν κοινοτικά πρότυπα του επιπέδου που η Διεθνής Σύμβαση θέλει να επιβάλει και στα οποία η Ευρωπαϊκή Ένωση στοχεύει.

Το άλλο σημαντικό θέμα είναι ότι θα υπάρχει το πιστοποιητικό και η δήλωση της ναυτικής εργασίας. Το σύστημα αυτό υπάγεται στον έλεγχο του κράτους λιμένα, οπότε είναι δυνατόν να γίνονται επιθεωρήσεις και ενδεχόμενη κράτηση σε περίπτωση αμφιβολιών για το κατά πόσο γίνονται σεβαστά αυτά τα πρότυπα. Πιστεύω ότι οι αρχές οι οποίες θέλουμε να διαδώσουμε σ' ολόκληρο τον κόσμο, πέρα από την εφαρμογή στη δική μας πολιτική οντότητα, εκφράζονται με αυτή τη Σύμβαση και είναι καλό όλα τα κράτη μέλη να προσπαθήσουν να την επικυρώσουν σύντομα. Στην Επιτροπή Μεταφορών είχαμε τροπολογίες για τη μεταφορά έως το 2010, επειδή ξέρουμε ότι δεν υπάρχει ο ίδιος τρόπος επικύρωσης στα διάφορα κράτη μέλη και πιστεύουμε ότι θα ήταν δυνατό να δοθεί αρκετός χρόνος για να προετοιμαστεί καλά αυτή η επικύρωση. Εν πάση περιπτώσει, η επικρατούσα άποψη είναι ότι για το 2008 πρέπει να έχουμε ολοκληρώσει τις διαδικασίες, άρα πρέπει να σπεύσουμε και να δώσουμε το καλό παράδειγμα της σωστής ένταξης και εφαρμογής, κατ’ αρχάς στην Ευρωπαϊκή Ένωση.

 
  
MPphoto
 
 

  Μαρία Παναγιωτοπούλου-Κασσιώτου, εξ ονόματος της ομάδας PPE-DE. – Κύριε Πρόεδρε, συγχαίρω την κυρία McDonald, διότι με την έκθεσή της το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο συμφωνεί με την πρόταση του Συμβουλίου για εξουσιοδότηση των κρατών μελών να επικυρώσουν προς το συμφέρον της Ευρωπαϊκής Ένωσης τη Σύμβαση Ναυτικής Εργασίας της Διεθνούς Οργάνωσης Εργασίας. Έτσι αναγνωρίζει πόσο σημαντικό είναι να κατοχυρωθεί η ιδιότητα του ναυτικού στο πλαίσιο της παγκοσμιοποίησης και να αποτραπούν φαινόμενα εκμετάλλευσης. Διασφαλίζεται επίσης η ύπαρξη κοινοτικού καθεστώτος συντονισμού των συστημάτων κοινωνικής ασφάλισης. Με την επικύρωση της Σύμβασης τα κράτη μέλη θα ενδυναμώσουν κυρίως το παγκόσμιο κοινωνικό πλαίσιο, γιατί στοχεύουν σε αξιοπρεπείς συνθήκες παγκοσμίως.

Θεωρούμε απαραίτητη την ενίσχυση της ναυτικής ασφάλειας, προκειμένου το επάγγελμα του ναυτικού να ελκύσει και πάλι τους νέους Ευρωπαίους και να καλυφθούν οι 17.000 κενές θέσεις κοινοτικών ναυτικών, ιδίως θέσεις αξιωματικών γέφυρας και μηχανής. Είναι ευκαιρία, κυρία Επίτροπε, να τονίσουμε πόσο ιδιαίτερα σημαντική είναι η ενίσχυση της ναυτικής εκπαίδευσης και η πανευρωπαϊκή καμπάνια για επαγγελματικό προσανατολισμό στα ναυτικά επαγγέλματα.

Οι σημερινές πρόοδοι της τεχνολογίας επιτρέπουν την άμεση καθημερινή επαφή των ναυτικών με την οικογένεια και συμπληρώνουν τις ασφαλείς συνθήκες εργασίας. Μια καμπάνια για προσέλκυση στο ναυτικό επάγγελμα θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει προοπτική απασχόλησης των απόμαχων ναυτικών σε δραστηριότητες στην ξηρά ή την παράλληλη εναλλακτική απασχόληση: θάλασσα-ξηρά. Απαραίτητη είναι και η ενίσχυση των γραφείων εύρεσης ναυτικής εργασίας, ώστε να γίνεται βέλτιστη διαχείριση του διαθέσιμου εργατικού δυναμικού. Είναι θετικό ότι σε ευρωπαϊκό επίπεδο θα ξεκινήσει κοινωνικός διάλογος ναυτεργατών - πλοιοκτητών και ελπίζουμε να καταλήξει σε συμφωνία. Η ορθή εφαρμογή της Διεθνούς Συμβάσεως της ΔΟΕ προβλέπει άλλωστε παρακολούθηση από επιτροπή, η οποία θα έχει τριμερή χαρακτήρα με συμμετοχή εκπροσώπων της πλοιοκτησίας, των ναυτεργατών και του κράτους.

Υπενθυμίζουμε τέλος ότι δικαιολογημένα από το 2001 η Ευρωπαϊκή Επιτροπή έχει αποσύρει την πρόταση για τα ελάχιστα πρότυπα απασχόλησης και τους μισθούς των ναυτικών που ασκούν δραστηριότητες στα ύδατά της. Η πρόθεση για ίση μεταχείριση κοινοτικών και μη κοινοτικών ναυτικών είναι καλή αλλά στην πράξη δεν μπορεί να εφαρμοστεί κοινοτική οδηγία για τα οχηματαγωγά πλοία καθώς όλα τα ταξίδια είναι διεθνή. Παρακαλούμε την Ευρωπαϊκή Επιτροπή να είναι ιδιαίτερα προσεκτική ως προς τη συμβατότητα των προτάσεών της με το διεθνές δίκαιο της θάλασσας.

 
  
MPphoto
 
 

  Proinsias De Rossa (PSE). – Mr President, I also welcome the report and indeed I welcome the work which Ms McDonald has put into this issue. There is no doubt whatsoever that this consolidated Convention on the working conditions of seafarers is an extremely important step forward. It is an attempt to bring up to date some conventions which go back as far as 1920, and it seeks to put in place some global standards which hopefully will lead to more humane conditions on board ships.

As has already been pointed out, however, even the higher minimum standards which the Convention will set out will still not reach the standards for employees and employment in the various EU Member States. It is regrettable, therefore, that EU Member States are resisting a rapid ratification of this particular Convention. In my view, it is part of the race to the bottom which many Member States have resisted. For instance in Ireland, there was the manning of ferries directive, and the experience was that Irish Ferries sought to sack their entire staff and subsequently employ cheaper labour at less than half the legal minimum wage rate in Ireland.

In conclusion, I think that the blocking of the manning of ferries directive and the attempt to slow down the ratification of this Convention is symptomatic of some Member States’ attitudes. I agree with everything that Ms McDonald has said with regard to the need for Europe-wide regulation. However, I say to her that in order to make this regulation, we need QMV in this area of work, which we do not have at present. In order to get QMV we need the proposed European Constitution and I suggest that Ms McDonald ought to review her opposition to that Constitution if we are serious about making progress as regards implementing common labour standards across Europe.

 
  
MPphoto
 
 

  Robert Navarro (PSE). – Monsieur le Président, nous sommes actuellement en plein procès de l'Erika. Le cas de l'Erika est emblématique de ces catastrophes évitables, mais qui arrivent quand même, parce que les gains d'une poignée d'individus doivent forcément passer avant tout. C'est là l'aboutissement d'une logique libérale du profit poussée à l'extrême, selon laquelle pour gagner quelques euros de plus, tout est permis, y compris négliger les règles les plus élémentaires de sécurité, jusqu'à la catastrophe.

Cette même logique est celle qu'on a vue à l'œuvre dans le tristement célèbre cas d' Irish Ferries, qui n'auront bientôt d'irlandais que le nom : au nom du profit, on jette par dessus bord la totalité du personnel d'une entreprise qui fonctionne pourtant correctement.

Cette logique, c'est encore la même qui pousse certains armateurs opérant le cabotage intra-communautaire à faire circuler des navires aux équipages insuffisants en nombre, et dans des conditions qui mettent en péril et les équipages, et la navigation dans son ensemble. Ces piètres conditions de travail vont même jusqu'à mettre en péril les traditions et savoir-faire maritimes européens, puisqu'elles donnent une telle image du secteur qu'il en est devenu de plus en plus difficile de recruter des marins européens !

Bien sûr, cette logique de profit, on ne l'invoque jamais. Non, on préfère plutôt avancer l'argument de la concurrence internationale, essentiellement asiatique et évidemment "déloyale", pour justifier ces pratiques. Même lorsque cette concurrence n'existe pas; A-t-on déjà vu des compagnies chinoises opérer des ferries dans la Baltique ou dans la Manche ?

Cette concurrence, il ne s'agit pas de la nier. Elle affecte une partie du secteur, et elle a aussi ses mérites. Mais elle doit être encadrée, et elle doit être loyale. Surtout, il est possible de choisir sur quels éléments elle doit se faire, et si le dumping social est hélas une triste réalité du secteur maritime, il n'est pas une fatalité.

Alors oui, il y a ceux qui s'en accommodent, et cherchent à en tirer profit. Mais on peut également le refuser, en poussant vers une élévation générale des standards sociaux dans le monde entier, afin que tous se retrouvent au final à égalité dans la compétition internationale. C'est, vous l'aurez compris, la voie sur laquelle je souhaite voir l'Europe s'engager.

Car la compétitivité, pour l'Europe, nous le savons, ne s'obtiendra pas sur la minimisation des coûts et l'abaissement des standards sociaux. Elle ne pourra se faire que sur la qualité. Qualité des navires, qualité des équipages, garantie par des conditions de formation et de travail décentes.

La Convention de l'OIT dont il est question ce soir nous donne l'occasion de faire ce choix. Elle ne résout pas tous les problèmes, mais elle est un pas en avant. Et elle est pour les armateurs européens comme pour les Etats-membres l'occasion de faire la preuve de leur attachement à la défense de certaines valeurs que l'Union Européenne et son modèle social incarnent. En la signant en février 2006, ils ont signé une déclaration d'intention en ce sens. Nous attendons maintenant qu'ils passent aux actes.

Pour ce qui est des armateurs, je ne peux que saluer le fait qu'ils se soient engagés avec force et volonté dans la voie du dialogue social européen avec leurs partenaires syndicaux, en vue de la signature, d'ici la fin de l'année, d'un accord collectif européen, qui reprendrait les dispositions pertinentes de cette convention. Un premier round de négociations s'est terminé aujourd'hui, et le climat semble très constructif. C'est une bonne chose. Et je crois que l'on peut aussi saluer le rôle constructif joué par la Commission européenne pour faciliter ce processus.

Quant aux Etats-membres, ils tiennent les clés de l'entrée en vigueur de cette convention. On l'a dit, si l'UE et l'AELE ratifient, alors la Convention entrera en vigueur, et elle s'appliquera partout. Si l'Europe ratifie rapidement, les autres nations suivront, et l'Europe aura joué un rôle moteur, en démontrant aussi qu'une autre voie que celle de l'exploitation et du dumping est possible, et que concurrence peut aussi rimer avec responsabilité.

Il est donc essentiel, si l'on croit à la spécificité du modèle européen, de faire en sorte que cette Convention soit ratifiée rapidement. Et il est par conséquent indispensable de conserver la date-butoir de fin 2008 proposée par l'OIT.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Monsieur le Président, je vais d'abord remercier à nouveau Mme McDonald. Je voudrais aussi indiquer que la convention de l'OIT est une première réponse. Elle aura pour effet, en élevant les normes du travail, de permettre une concurrence plus équitable.

Par ailleurs, la Commission a entrepris une étude très approfondie sur le secteur des ferries. La Commission évaluera ultérieurement la pertinence et l'opportunité d'une nouvelle proposition de directive à ce sujet.

Je veux dire aussi que nous avons conscience que la date butoir de décembre 2008 est ambitieuse, mais elle est réaliste. L'OIT a élaboré un plan d'action tablant sur une entrée en vigueur de la convention sur le travail maritime en 2010 et au plus tard, en 2011. La Commission, en proposant le dépôt des instruments de ratification avant la fin 2008, garantit que les États membres seront en phase avec le calendrier prévu. Compte tenu des règles propres à l'OIT, si les États membres déposent leurs instruments de ratification au plus tard à la fin de 2008, la convention entrerait en vigueur avant le début de 2010. Donc, vous voyez qu'il est essentiel de nous en tenir à cette date.

Je vais répondre aussi à M. Navarro et à Mme Panayotopoulos. Parallèlement aux travaux du Parlement européen relatifs à l'avis sur le projet de décision autorisant la ratification de la convention, les partenaires sociaux se sont effectivement réunis pour négocier un éventuel accord social sur la base de cette même convention. Je vous rappelle que la méthode du dialogue social est une chance pour l'Union européenne et c'est vrai que j'avais moi-même eu l'occasion d'exprimer aux partenaires sociaux, c'est-à-dire à la fois aux armateurs et aux syndicats, mon souhait de les voir signer un accord sur cette convention.

Les partenaires sociaux disposant du texte existant n'ont pas à le renégocier mais plutôt à en sélectionner les dispositions appropriées pour compléter le droit communautaire. Il semble aujourd'hui que la perspective d'un accord social d'ici la fin de l'année 2007 soit vraiment plausible. À partir du moment où elle disposera d'un accord des partenaires sociaux, la Commission proposera une directive pour s'assurer que les dispositions de l'accord seront respectées dans toute l'Europe.

Grâce au Parlement, nous anticipons la ratification nécessaire de la convention et grâce aux partenaires sociaux, nous avons un accord social permettant d'introduire rapidement dans le droit européen les nouvelles dispositions. Je crois que nous aurons ainsi ensemble bien travaillé pour la condition des marins, pour une avancée sociale tout à fait importante, qui favorisera, comme vous l'avez souligné tout à l'heure les uns et les autres, le recrutement de jeunes marins, des marins dont l'Union européenne a besoin pour développer son transport maritime.

Je remercie vivement le Parlement, Monsieur le Président, pour son action extrêmement déterminée en faveur de cette grande convention. Je suis heureux de voir que l'Europe précède le mouvement et, en quelque sorte, fait avancer cette mondialisation à visage humain dont nous avons besoin.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Gracias, señor Comisario. Enhorabuena a la ponente, señora McDonald.

Se cierra el debate.

La votación tendrá lugar mañana a las 12.30 horas.

Anexo - Posición de la Comisión

 
  
  

Rapport McDonald (A6-0019/2007)

La Commission peut accepter les amendements 1, 2 et 3.

 
  
  

Declaración por escrito (artículo 142)

 
  
MPphoto
 
 

  Marianne Mikko (PSE), kirjalikult. Merega seotud tegevusalad annavad tööd 5 miljonile inimesele Euroopa Liidus. Läänemeri on meie sisemeri, Vahemeri ning Must meri on kesksel kohal meie välispoliitikas, Põhjadimensioon laiendab meie vastutusala arktilistele meredele.

Aeg on hakata nägema Euroopa Liitu ka mereriikide liiduna ning võtta sisse vastav positsioon maailmas.

Minu kodumaa Eesti on sajandeid olnud mereriik. Ernest Hemingway märkis, et igas maailma sadamas võib näha mõnda eestlast. Kuid viimase kümne aastaga oleme kaotanud 57% töökohtadest kaubatranspordis merel.

Kaubalaevad on siirdunud mugavuslippude alla ning nendel töötavad inimesed kolmandatest riikidest, kes on nõus kehvemate töötingimustega. Kokku on Euroopa meretranspordis puudu ligi 17 000 inimest. Seda esmajoones töötingimuste viletsuse tõttu.

Me ei saa lubada merega seotud töökohtade hävitamist. Eriti siis, kui sellega kaasneb meretöö standardite langus.

Me ei saa tagasi tõmbuda strateegilisest sektorist, mis tagab 90% maailma kaubavedudest ning 40% kaubavedudest Euroopa Liidu sees. Meretöönormide konventsiooni ratifitseerimine meie liikmesriikide poolt oleks suur samm tema üldkehtivaks muutumise poole.

Aidates kaasa ausa konkurentsi loomisele maailma merelaevanduses, püüaksime tõesti ka sisuliselt saavutada Lissaboni protsessi eesmärke, tõstes Euroopa Liidu konkurentsivõimet merel.

Konkurentsieelist, mis on saadud inimeste elu ja tervise arvelt, ei saa õigustada mingi majandusteadusliku kaalutlusega. Standardid, mis kujutavad endast ohtu meremeestele ja loodusele, ei kuulu 21. sajandisse.

 
  

(1)Pour la position de la Commission sur les amendements: voir annexe.


18. Evropská agentura pro bezpečnost letectví (rozprava)
MPphoto
 
 

  El Presidente. El punto siguiente es el informe de Jörg Leichtfried, en nombre de la Comisión de Transportes y Turismo, sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 1592/2002, de 15 de julio de 2002, sobre normas comunes en el ámbito de la aviación civil y por el que se crea una Agencia Europea de Seguridad Aérea (COM(2005)0579 - C6-0403/2005 - 2005/0228(COD)) (A6-0023/2007).

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Monsieur le Président, Messieurs les membres du Parlement, en 2002, vous avez approuvé le règlement 1592/2002. Ce règlement instaure des règles communes en matière de navigabilité des avions et institue l'Agence européenne de la sécurité aérienne.

Vous aviez convenu qu'un niveau optimal et uniforme de sécurité ne pourrait être atteint qu'en étendant le champ d'application de ce texte, et donc les compétences de l'Agence européenne de sécurité aérienne, lesquelles ont été élargies aux opérations aériennes, aux licences des pilotes et à la sécurité des aéronefs des pays tiers.

Et vous avez explicitement demandé à la Commission de faire une proposition en ce sens. Il est temps de mettre fin à une anomalie. Alors que les avions évoluent désormais en toute liberté au sein d'un marché unifié, le niveau de sécurité demeure disparate entre États membres.

Vous savez comme moi que les règles élaborées par les organisations intergouvernementales spécialisées sont mises en œuvre de manière très différente à l'intérieur de la Communauté. Il s'ensuit de grandes disparités nationales, sans compter que ce ne sont pas toujours les normes les plus rigoureuses qui sont appliquées.

Vous avez demandé que l'on poursuive les efforts visant à renforcer le niveau général de la sécurité aérienne en Europe. C'est le but de la proposition dont nous discutons, puisqu'elle vise à étendre les règles communes aux opérations aériennes, aux licences des pilotes, à la sécurité des avions des pays tiers, c'est-à-dire à doter la Communauté d'outils qui devraient contribuer à renforcer la sécurité des transports aériens en Europe.

La proposition renforce également les obligations des États membres en matière d'inspection des avions et des pays tiers et des États membres. Elle accorde à l'Agence le pouvoir d'inspection étendue sur l'ensemble des activités des autorités de l'aviation civile des États membres et de leurs entreprises ainsi que sur les compagnies aériennes et cela afin de vérifier qu'ils respectent les règles communes. Des mécanismes de sanction, par exemple retrait de la reconnaissance mutuelle en cas de non-conformité, sont également prévus.

Ce texte s'inscrit dans un ensemble cohérent de mesures visant à améliorer la sécurité aérienne. Je les rappelle brièvement: la liste noire, qui permet de bannir de nos pays les compagnies aériennes les moins respectueuses des règles de sécurité, le renforcement des mécanismes d'inspection des avions – directive SAFA – et très bientôt la Commission va proposer de compléter ce cadre réglementaire en étendant les compétences de l'Agence européenne de sécurité aérienne à la sécurité des opérations aéroportuaires et à la navigation aérienne, comme il est exposé dans la communication jointe à la proposition réglementaire que vous examinez aujourd'hui.

Ainsi, d'ici 2010, la Communauté se retrouvera dotée d'un ensemble cohérent et uniforme des règles de sécurité et d'un organisme unique, l'Agence européenne de sécurité aérienne chargée de les préparer, de les mettre en œuvre et d'en compléter l'application.

Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs les membres du Parlement, je voudrais vous féliciter et vous remercier de votre contribution à cette stratégie de renforcement de la sécurité aérienne européenne. J'écouterai avec intérêt vos interventions sur ce sujet qui est évidemment essentiel pour les citoyens de l'Union européenne.

 
  
MPphoto
 
 

  Jörg Leichtfried (PSE), Berichterstatter. – Herr Präsident, Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Da dies mein erster Bericht in diesem Hause ist, möchte ich zuerst die Gelegenheit nutzen, um mich bei den Schattenberichterstattern für die sehr gute Zusammenarbeit zu bedanken, speziell bei Herrn Becsey, Herrn Degutis, Frau Lichtenberger und Herrn Kohlíček, aber auch bei den anderen Fraktionen, weil ich erlebt habe, wie gut, wie konzentriert und wie konsensbereit man in so einer Sache zusammenarbeiten kann.

Zum Inhalt selbst: Welchen Zustand erleben wir derzeit noch im europäischen Luftraum? Wir haben im Prinzip einen einheitlichen Luftraum, wir haben derzeit jedoch 27 unterschiedliche Sicherheitsstandards, und dadurch werden einige Dinge möglich, die meines Erachtens nicht gut sind. So haben etwa weniger seriöse Unternehmen derzeit noch die Möglichkeit, sich ihre Sicherheitsstandards in Europa sozusagen auszusuchen — je nachdem, in welchem Land sie sich zertifizieren lassen wollen. Dann gibt es europäische Flugzeuge, die mehrere Jahre lang ihr Heimatland nicht mehr sehen, weil sie auf anderen Strecken verkehren und deshalb auch nur mangelhaft bis gar nicht überprüft werden können, und auch die Kontrolle der von außerhalb der Europäischen Union einfliegenden Flugzeuge war relativ schwierig.

Der Vorschlag der Kommission, wie er vom Herrn Kommissar gerade vorgestellt wurde, wurde daher von mir — und ich denke von der großen Mehrheit dieses Hauses — ausdrücklich begrüßt. Worin wir uns nicht immer ganz einig waren, war der Weg zu diesem Ergebnis, das wir gerne gehabt hätten. Hierbei unterscheide ich im Prinzip drei Bereiche: Wir waren uns einig darin, dass es unbedingt notwendig ist, Drittlandflugzeuge ganz effizient zu kontrollieren, und wir waren uns auch darüber einig, dass die EASA die Möglichkeit haben sollte, so genannte Ramp inspections ungehindert durchzuführen.

Etwas schwieriger war die Entscheidung schon bei der Frage, wie das Management Board der EASA in Zukunft bestimmt werden soll. Hier hat der zuständige Ausschuss für Verkehr in seiner Abstimmung meines Erachtens eine sehr positive Europäisierung des gesamten Prozedere vorgeschlagen und für einen gewissen Übergang von den Mitgliedstaaten zum Rat und zum Europäischen Parlament gesorgt. Die zweite essenzielle Frage war: Wie sollten die Qualifikationen der Mitglieder des Management Board sein? Auch hier ist eine zufriedenstellende Lösung gefunden worden. Etwas schwieriger war noch die Frage etwaiger Sanktionsmöglichkeiten der EASA. Hierzu gibt es im Hause unterschiedliche Meinungen, und man wird sehen, wie die Sache bei der Abstimmung morgen ausgehen wird.

Besonders schwierig und nicht durchsetzbar waren zwei Dinge, die ich aber trotzdem erwähnen möchte: Einerseits — und ich habe aus meiner diesbezüglichen Überzeugung nie einen Hehl gemacht — ist es nicht gelungen, sich auf eine extensivere Zertifizierungsregelung für das Kabinenpersonal zu einigen. Hier findet scheinbar ein Glaubenskrieg statt — Herr Jarzembowski winkt mir gerade als ein Proponent dieses Glaubenskrieges —, bei dem es auf der einen Seite ein kompromissloses Dafür und ein auf der anderen Seite ein kompromissloses Dagegen gibt. Hier kann ich nur hoffen, dass die Lösung, die wir jetzt gefunden haben, die Tür für eine Lösung in der Zukunft öffnet, und dass diese künftige Lösung im Sinne des Kabinenpersonals und im Sinne vor allem der Sicherheit der Passagiere nicht allzu lang auf sich warten lässt.

Die zweite Frage, wo es besonders schwierig war, ist die, bei der es eigentlich immer schwierig ist, nämlich bei der Finanzierung. Das Budget der EASA hat im Jahr 2006 70 Millionen betragen, was teilweise durch Zertifizierung, teilweise durch Steuergelder finanziert wurde.

Die Problematik bei der Zertifizierung stellt sich so dar, dass es erstens immer schwieriger wird, für gewisse Zertifizierungsaufgaben Geld zu bekommen, und dass zweitens der Wunsch besteht — den ich teile —, kleinere und mittlere Unternehmen bei diesen Zertifizierungskosten nicht gleich stark zu belasten wie große Unternehmen, die sich ja mit größeren Stückserien dabei viel leichter tun. Eine interessante Lösung wäre gewesen, eine Art Passenger fee einzuführen, wenn man bedenkt, dass schon mit 5 Cent pro Ticket das halbe EASA-Budget finanziert werden könnte. Das fand aber keine Zustimmung.

Ich sehe dieser Abstimmung morgen mit großem Interesse entgegen und möchte mich abschließend noch einmal für die gute Zusammenarbeit bedanken.

 
  
MPphoto
 
 

  Zsolt László Becsey, a PPE-DE képviselőcsoport nevében. – Ezúton is szeretnék gratulálni a Bizottságnak az időszerű javaslat miatt, egyúttal elismerésemet szeretném kifejezni a jelentéstevőnek Leichtfried úrnak azért az alapos és kompromisszumokra kész munkáért, amit a jelentés sikeréért tett.

A Néppárti frakció egyetért azzal a megközelítéssel, hogy a mai korban a hatékonyabb fellépés érdekében ki kell terjeszteni az Európai Repülésbiztonsági Ügynökség tevékenységi körét, de nem korlátlanul, mégpedig elsősorban a pilótaengedélyek, a légiüzemeltetés és a harmadik országokkal fenntartott kapcsolatok terén. Azt is elfogadjuk, hogy ehhez nagyobb létszám és költségvetés szükséges, mindez állandó kontrollal, ahogy azt a Költségvetési Bizottság véleményében is kifejezésre juttatta.

Néhány elvi álláspontot szeretnék azonban leszögezni. Az első: fontosnak tartom azt, hogy a légikísérő személyzet ügyében ne nyúljunk semmilyen formában ahhoz a képesítési és engedélyezési jellegű kompromisszumhoz, amelyet más formában az úgynevezett EU-OPS alatt már korábban kidolgoztunk. Második: lényegesnek tartom azt, hogy a kereskedelemi és nem kereskedelmi jellegű tevékenységek engedélyezésénél megtartsuk a megkülönböztetést, hiszen a biztonság kivételével mások a tevékenység paraméterei, jellegei, és csak bürokratikus eszközökkel ne próbáljuk meg a magántevékenységeket elsorvasztani. Ugyanígy az orvosi vizsgálatoknál, a szabadidős tevékenységeknél a szubszidiaritás elvét kell alkalmazni. Nem kell ezt bonyolítani.

Egyre komplexebb feladatok miatt támogatjuk a Végrehajtó Bizottság felállítását, valamint az Igazgatótanács esetében a nagyobb közösségi szerepet. A Tanács nevezze ki a tagállamok jelöltjét, a Parlamenttel folyjon konzultáció, és a Bizottság rendelkezzen a szavazatok 25%-ával, ami reális kompromisszum lehet. Fontosnak tartom az EASA típusengedélyezési feladatai ne hátráltassák a kisebb vállalkozások versenyképességét ár- és időfaktor miatt a korábbi nemzeti engedélyezési időszakhoz képest. Ellenezzük azt, hogy az EASA önálló bírságolási feladatokat lásson el, ez maradjon a tagállamok joga. Lényeges, hogy az EASA gazdálkodása átlátható legyen, semmilyen külső érdekeltség adományokkal ne tudjon döntési befolyásoltsághoz jutni. Ellenezzük továbbá azt is, hogy az utasokra terheljenek bármilyen új kötelezettséggel járó terhet, hiszen ez az ágazat nem szubvencionált, piaci alapon működik, az ipar ezért fizet díjakat és illetékeket is.

 
  
MPphoto
 
 

  Robert Evans, on behalf of the PSE Group. – Mr President, as others have said, I think this is a good report and I congratulate my colleague, Mr Leichtfried, not just on the report but on the way that he has involved other colleagues in Parliament in the discussions and in the debate.

We are looking at an extension of the European Aviation Safety Agency. I think it is a good idea, but only if it is done properly. If done in the wrong manner, it would not be positive. We, as members of this committee and this Parliament, know that air travel – and many of us use air travel more than we would like – is actually one of the safest modes of travel available. I think that we need a sensible response and in a single market it is quite appropriate that we should have a European response to safety.

Having said that, there are issues in this report about which I have concerns and I would like to draw Members’ attention to some of these. Indeed, the rapporteur is aware of some of my concerns.

Amendment 17 highlights my concerns about fines and penalties. I do not believe you can compromise on safety, so I do not think that fines and penalties are an effective measure for correcting safety problems. If there were a safety concern about a particular airline, I would be much happier if that airline’s licence were suspended or its certification revoked. I do not think that we can have half measures. I do not think that a fine or a penalty would make an airline improve in the way that a withdrawal of its certificate would.

(Interjection from Mr Jarzembowski)

Well, let me carry on and I will not interrupt you. I could not hear a word you said, so it may have been important but I missed it completely!

I also have reservations about fees, because I believe this Agency needs to have a secure footing. The funding needs to be there, they need to know it is going to be continued and I do not think there can be arbitrary limits on the setting of funds.

Another reservation I have – and Mr Leichtfried spoke about this – is the management board. I think that citizens expect the board members to pay a full role in ensuring their safety. Member States should be able to nominate and vote on qualified people to ensure that their interests and obligations are met.

My final point concerns Amendment 1. There is a difference between safety and security. They are very separate and it is not clear to me – and I wait to be convinced – about what benefits would be brought by bringing security into this measure, which is to do with air safety. Air security is equally important, but it is a very separate issue.

 
  
MPphoto
 
 

  President. We are not in Westminster here, and therefore I would ask Members not to interrupt those who are enjoying the privilege of speaking.

 
  
MPphoto
 
 

  Arūnas Degutis, ALDE frakcijos vardu. – Norėčiau padėkoti pagrindiniam ir šešėliniam pranešėjams už bendradarbiavimą ruošiant pakeitimus, kuomet mes tapome dar ir neblogais draugais. O tai turbūt viena iš gražiausių mūsų darbo Parlamente pusių.

Šiandieną mūsų svarstomi 2002 metais įsigaliojusio reglamento pakeitimai – logiškas žingsnis, suteikiantis mums galimybę įvertinti ir išplėsti Reglamento taikymo praktiką.

Teikiami pakeitimai išplečia Europos aviacijos saugos agentūros (EASA) kompetenciją, tobulina valdymo, biudžeto ir kitas procedūras. Daug dėmesio skiriama vienodų aviacijos saugos standartų patvirtinimui bei jų įgyvendinimo priežiūrai. Aviacijos saugumas – mūsų visų prioritetas. Didėjantis oro eismo intensyvumas verčia turėti vieną stiprią instituciją – kad neatitikimai ar prieštaravimai tarp nacionalinių aviacijos institucijų neturėtų neigiamų pasekmių saugumui. Todėl daugelis pakeitimų siūlomi siekiant vieno svarbiausio tikslo – suteikti EASA daugiau praktinių galių jai keliamiems uždaviniams vykdyti.

Noriu pažymėti, kad tobulinant reglamentą siekėme ne tik griežtinti ir centralizuoti, bet palengvinti standartus tose srityse, kur tai leidžia pasikeitusios praktinės aplinkybės. Viena tokių sričių – lengvosios mėgėjiškos aviacijos naudojimas. Teikiami pasiūlymai nustato lengvesnius privačių pilotų licencijų išdavimo standartus bei taisykles šio pobūdžio veiklai, leidžiant įgaliotoms institucijoms, pvz., pilotų federacijoms, išduoti „mėgėjiškas lengvųjų orlaivių pilotų licencijas“.

Pakeitimai taip pat susiję su informacijos šaltinių apsauga, o tai svarbu siekiant gauti operatyvią informaciją apie reglamento pažeidimus.

Reglamento pastabos taip pat siekia tobulinti EASA ekspertų įdarbinimo taisykles, siekiant ateityje išlaikyti gebėjimą pritraukti daugiau patyrusių specialistų, sukurti sąlygas reikalingiems vidiniams mokymams.

Baigdamas noriu pakviesti kolegas pritarti šioms laiku pateiktomis ir labai reikalingoms pataisoms.

 
  
MPphoto
 
 

  Mieczysław Edmund Janowski, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Wyrażam uznanie dla sprawozdawcy, pana posła Leichtfrieda za dobrze wykonaną pracę. Europa, podobnie, jak i cały świat, potrzebuje sprawnie funkcjonującego, w pełni bezpiecznego lotnictwa cywilnego, obejmującego zarówno ruch pasażerski, jak i przewóz towarów, a także sporty i turystykę lotniczą oraz szkolenie pilotów.

Muszą więc być podejmowane odpowiednie działania o charakterze technicznym oraz organizacyjnym i prawnym. Oczywiście nie mogą zostać zaniedbane kwestie odnoszące się do ochrony środowiska, czy sprawy personelu lotniczego. Wszystko to, rzecz jasna, ma określony wymiar finansowy.

Obowiązujące dotychczas rozporządzenie (WE) nr 1592/2002 ma prawie pięć lat i nienajgorzej spełniało swoją rolę. Dziś jednak, należy uwzględniać nowe okoliczności wynikające z jednej strony z lawinowego, rosnącego ruchu powietrznego oraz zagrożeń terrorystycznych, z drugiej zaś z konieczności uporządkowania i ujednolicenia całego, skomplikowanego systemu przepisów, procedur i norm lotniczych.

Omawiane rozporządzenie musi więc być spójne z innymi uregulowaniami w tej materii, od konwencji lotniczej z Chicago poczynając. Należy żywić przekonanie, że Europejska Agencja Bezpieczeństwa Lotniczego będzie w stanie odpowiedzialnie realizować powierzone zadania współpracując z poszczególnymi państwami członkowskimi, co chcę bardzo mocno podkreślić, że nastąpi ujednolicenie standardów bezpieczeństwa, że te standardy będą wysokie.

Warto tu przypomnieć szczególną rolę, jaką w zakresie komunikacji lotniczej odgrywa współpraca międzynarodowa. Za pewien mankament wymagający rozwiązań należy uznać brak przedstawicielstwa Unii Europejskiej w ICAO, które jest agendą ONZ zajmującą się problematyką globalnego lotnictwa. W rozporządzeniu przewiduje się bowiem włączenie w zakres działań Agencji Bezpieczeństwa Lotniczego także samolotów państw poza unijnych, co jest dobre, i co umożliwi sprawdzanie zewnętrznego operatora lotniczego pod względem spełnienia standardów bezpieczeństwa przed uzyskaniem zezwolenia na działalność operacyjną.

Zgadzam się także ze sprawozdawcą w kwestii dotyczącej przyszłego poszerzenia kompetencji agencji o te problemy, którymi obecnie zajmuje się Eurocontrol. Popierając, w imieniu grupy Unii na rzecz Europy Narodów, to rozporządzenie i niemal wszystkie poprawki, pragnę podkreślić, że podmiotem naszych działań musi być nade wszystko pasażer, a ściślej bezpieczeństwo i komfort jego podróży lotniczej, tak na lotnisku, jak i w powietrzu. W tym kontekście widzę potrzebę kontynuowania procesu harmonizacji przepisów europejskich i światowych w tej ważnej dziedzinie.

 
  
MPphoto
 
 

  Eva Lichtenberger, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident! Herzlichen Dank auch an den Kollegen Leichtfried, der sich sehr bemüht hat, einen Konsens zu erzielen, wo es ja anfänglich nur an der Oberfläche leicht schien, mit diesem Thema umzugehen. Natürlich erscheint es jedermann zuerst einmal logisch, dass wir bei einem einheitlichen Luftraum auch einheitliche Standards sowie eine einheitliche und starke Kontrolle brauchen, wenn wir Sicherheit gewährleisten wollen. Außerdem müssen wir die Konsequenz aus unserer Debatte über die so genannten black lists ziehen und dafür sorgen, dass Drittstaatslinien genau so strikt und präzise überprüft werden können wie das in unserem eigenen Hause stattfindet.

Einige Voraussetzungen haben wir geschaffen. Das management board, so wie es jetzt vorgeschlagen wird, ist etwas handlungsfähiger und schneller, als es bisher der Fall war. In Sachen Finanzierung müssen wir neben dem üblichen Entgelt für die Zertifizierung von Fluggerät, das klarerweise nicht ersetzt werden soll durch irgendwelche Abgaben, an bestimmte Gebühren denken für Leistungen, die nicht in diesen Bereich fallen, und die sozusagen nicht kommerziell genutzt werden und genutzt werden können.

Eine große Diskussion war natürlich wiederum – und das hatten wir schon bei den so genannten EU-OPS – die Frage des Kabinenpersonals. Das ist eine Frage, die wir lösen müssen. Hier müssen wir Standards schaffen, die auch vor schlechten Arbeitsbedingungen und vor Sozial- oder Sicherheitsdumping schützen.

Eine weitere Zukunftsaufgabe wird sein, die Schadstoffemissionen aus dem Flugverkehr auf einen akzeptablen Stand zu reduzieren und dem Klimaziel der Europäischen Union zu unterwerfen.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Remek, za skupinu GUE/NGL. – Vážení přítomní, dámy a pánové. Obecně se všichni shodujeme, že kroky vedoucí ke zvýšení bezpečnosti v letectví jsou prospěšné. Lze například souhlasit s tím, že Evropská agentura pro bezpečnost civilního letectví může přispívat k zajištění volného pohybu výrobků letecké techniky, dopravních služeb i personálu pomocí faktu, že různé licence, oprávnění a další dokumenty vydávané touto institucí nebo národními úřady na základě jednotných pravidel budou automaticky akceptovány v ostatních členských zemích.

Proto chci i na základě vlastních dlouholetých zkušeností pilota v zásadě návrh nařízení a práci zpravodaje ocenit. Nicméně, dámy a pánové, stává se, že i dobře míněné kroky mohou být v jistém smyslu pro některé dotčené subjekty kontroverzní nebo dokonce negativní. Příkladem bude fakt, že zavedení působnosti evropské agentury ve vztahu ke kategorii letadel do 600 kg nezvýší zásadně bezpečnost letectví, ale přitom vyvolá třeba v České republice neúměrné náklady a prodloužení administrativních procedur. Produkce těchto ultralehkých letadel je pro naše malé a střední podniky se silnou exportní orientací šancí, jak se uplatnit i na náročných světových trzích včetně USA.

Protože ale příloha nařízení bohužel nevyjímá výrobky právě tohoto specializovaného odvětví letecké techniky z působnosti nařízení, na rozdíl od řady jiných případů, bude mít dokument v oboru nedozírné následky pro konkurenceschopnost výrobců. Dojde k diskriminaci na trhu, která určitě nepatří k cílům nových předpisů a právních úprav přijímaných naším Parlamentem.

Jako sporné také vidím otázky kolem udělování pokut. Lepší by, podle mého soudu, bylo zůstat u zavedené fungující praxe neudělení či odebrání odpovídající licence. Pokuty nejsou standardním opatřením, a mohlo by existovat nebezpečí jejich zneužívání ve snaze zvyšovat příjmy toho, kdo bude příjemcem vybraných prostředků.

A ještě jeden aspekt – některé navrhované body dokumentu zasahují do suverenity členských států, aniž by souvisely s kritérii bezpečnosti letecké dopravy. Proto bychom měli asi pečlivěji sledovat, jestli v zájmu všeobecného boje za větší bezpečnost domýšlíme veškeré dopady našich kroků na všechny občany i subjekty členských zemí Evropské unie. Děkuji vám.

 
  
MPphoto
 
 

  Georg Jarzembowski (PPE-DE). – Herr Präsident, sehr geehrter Herr Vizepräsident! Ich möchte die Debatte in einen anderen Zusammenhang stellen, nämlich in den Zusammenhang dessen, was wir heute Morgen debattiert haben, also die Luftverkehrssituation EU-USA.

Wir sind uns heute Morgen einig gewesen, dass es einen großen transatlantischen Luftverkehrsmarkt gibt, den wir noch weiter ausgebaut haben wollen. Jetzt ist die Frage: Wer spielt hier mit? Wir haben in den Verhandlungen klar gesagt: Wir wollen, dass Europa Amerika ebenbürtig ist. Das heißt auch, dass wir die Europäische Agentur für Flugsicherheit zu einem der amerikanischen FAA ebenbürtigen Partner aufbauen müssen. Heute ist es doch so, dass die FAA entscheidet, welche Maschine repariert und welche stillgelegt werden muss, weil sie eine gute Kompetenz und eine riesige Macht im Weltluftverkehr hat.

Die heutige Debatte, die wir über die Erweiterung der Aufgaben der EASA führen, ist in diesem Zusammenhang zu sehen. Wir müssen die EASA schrittweise auf das gleiche Niveau bringen wie die FAA, damit wir – Europa und die USA – auch im administrativen Bereich partnerschaftlich vertreten sind.

Deshalb, Herr Kommissar, sollten wir uns in den nächsten Wochen, wie ja vorgesehen, in Ruhe im Ausschuss über die Auflösung der Reservemittel für die EASA unterhalten. Grundsätzlich aber habe ich die Frage: Welche sächliche und personelle Ausstattung muss die EASA haben, um einerseits von den nationalen Flugsicherheitsbehörden anerkannt zu werden – denn da gibt es immer noch Bedenken – und andererseits von der FAA?

Wenn wir diesen Weg weitergehen – eine schrittweise, sorgfältige Ausweitung der Zuständigkeiten der EASA in sächlicher und personeller Hinsicht, damit sie tatsächlich ein gleichgewichtiger Partner zur FAA werden kann –, dann haben wir das meiste für unsere Fluggesellschaften und unsere Passagiere erreicht.

 
  
MPphoto
 
 

  Inés Ayala Sender (PSE). – Señor Presidente, en primer lugar, quiero felicitar al señor Comisario por la diligencia al presentar este texto que era tan urgente y tan necesario, y también, especialmente, a mi colega Leichtfried por su trabajo tenaz para aunar voluntades y lograr una mayoría suficiente en el Parlamento.

Creo que las enmiendas que proponemos mejoran el texto, por ejemplo, al simplificar, entre otras cosas, la gestión de la Agencia mediante la supresión del Comité ejecutivo, que resultaba redundante. Se garantiza la independencia de la Agencia en los aspectos económicos, se establecen condiciones para la transparencia de las cuentas y se asegura un sistema de sanciones que implica su buena aplicación.

Aun así es preciso mejorarlo y de ahí que me congratule de la enmienda 30 del señor Jarzembowski, que evita desventajas para la industria europea al aumentar el número de pasajeros de los helicópteros. Yo no estaba muy de acuerdo en cuanto a la presencia de las definiciones de naves, pero estoy de acuerdo, una vez integradas, en que se amplíen. Sobre todo me gustaría que pudiéramos apoyar entre todos las enmiendas 33 y 34 que hacen justicia al personal de cabina, aquellos que cada día más garantizan nuestra seguridad, además de la comodidad.

Es preciso cumplir lo que quedó apuntado en el Reglamento OPS de la UE y desarrollar y armonizar hacia la excelencia su formación, la cualificación, y certificación profesional y médica de este personal de cabina.

 
  
MPphoto
 
 

  Marios Matsakis (ALDE). – Mr President, I should like to congratulate the rapporteur on his excellent report on this Commission proposal, which aims to extend the tasks of the European Aviation Safety Agency. Such an extension has become necessary in order to attain a high and uniform level of aviation safety while, at the same time, maintaining the fair conditions for air operators practising in the EU.

In the main, the report appears to meet with widespread cross-group approval, and this is to a large extent indicative of the good cooperation achieved by Mr Leichtfried with the shadow rapporteurs.

It is my view that the most important issue of note concerning this report is the fact that the Committee on Transport and Tourism has voted in favour of a small number of very important amendments to the Commission proposal that give the European Aviation Safety Agency the power to impose fines with periodic penalty payments if safety standards are not implemented properly. Let us not be confused: the fines are intended to be in addition to more drastic measures, such as licence revoking.

Furthermore, the committee voted in favour of establishing adequate protection for informers – whistleblowers – who could provide information on abuses or non-compliance with the legislation. The committee amendments should be given our full support, as they provide sensible and proper practical means of making sure that aviation safety is given the serious attention it deserves by all concerned and that strict compliance with safety rules is effectively achieved. In this respect, the use of the carrot alone is not good enough in some cases. The stick has important uses too.

Eighteen months ago my country, Cyprus, suffered a major aviation tragedy, leaving 121 people dead. A report into the causes of that incident points towards major flaws in the implementation of aviation safety standards. If this Commission proposal had been in place at the time, I am sure this air disaster could have been avoided. Therefore, let us hope that this proposal, as amended by the Committee on Transport, will quickly be implemented. The sooner this happens, the better it will be for the avoidance of major air disasters.

 
  
  

ΠΡΟΕΔΡΙΑ: ΡΟΔΗ ΚΡΑΤΣΑ-ΤΣΑΓΚΑΡΟΠΟΥΛΟΥ
Αντιπρόεδρος

 
  
MPphoto
 
 

  Jaromír Kohlíček (GUE/NGL). – Chtěl bych úvodem poděkovat za dobrou spolupráci našemu zpravodajovi panu Leichtfriedovi. Vážení kolegové, milé kolegyně, vždy když má vzniknout v důsledku nařízení nová agentura nebo se mají rozšířit její pravomoci, měli bychom se ptát, jestli počet lidí a pravomocí odpovídá požadavkům, které vznik takové organizace vyvolaly.

Společná pravidla v oblasti civilního letectví jsou nesporně důležitou normou. Problémové je, podobně jako tomu bylo u minulého nařízení, vymezení civilního letectví na oblasti, na které se tato pravidla vztahují. Zde stále přetrvává rozpor mezi Spojenými státy a pravidly Evropské unie, mimo jiné ve vymezení hranice kategorie ultralightů. Snad se k této otázce dostanou vyjednavači Evropské unie a Spojených států v nějaké další fázi jednání a následně bude výsledek zapracován do novely tohoto nového zařízení platného v Evropské unii.

Pokud jde o agenturu, potom navržený počet zaměstnanců a rozpočet mi připadá pro plnění koordinačních a kontrolních úloh poněkud neúměrný, málo počítá s národními zkušebnami. Věřím, že tato otázka bude posouzena a upravena Radou. Návrhy posilují pozici EASA. Ne vždy je z praktických důvodů podporuji. Zvláště nepovažuji za řádný přínos zkoušení ultralightů v centrální zkušebně.

Jmenovitě bych se dále rád vyjádřil k pozměňovacímu návrhu číslo 5. Zde nechápu, proč v návrhu Komise je omezeno malé letadlo podle vzletové hmotnosti 5,7 tuny maximálním počtem 9 sedadel pro cestující. Vždyť tento návrh je v rozporu se zadáním vývoje malého letounu v programu CESAR, který byl na základě třetí výzvy 6. rámcového programu vědy a výzkumu Komisí schválen před víc než rokem.

Ve zmíněném pozměňovacím návrhu je zadáno 19 míst pro cestující ve shodě s návrhem programu CESAR. U požadovaných osvědčení personálu letadla, nejen pilotů, pozměňovací návrhy zpřesňují původní formulace, a proto je podporuji. Bohužel chybí jasné vyjmutí letadel kategorie ultralight z pravomoci EASA. Jde o všechna letadla do 600 kg, jak se o tom zmiňoval kolega Remek. Bylo by vhodné, aby na tuto kategorii letadel byly uplatňovány přijaté kontrolní a zkušební postupy s tím, že ověření bude i nadále provádět národní zkušební organizace.

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Queiró (PPE-DE). – Senhora Presidente, queria também começar por felicitar o nosso colega Leichtfried pelo seu relatório e pelo seu excelente trabalho e dizer que o dossier que hoje aqui debatemos é da maior importância para o futuro da aviação civil europeia, sobretudo perante a perspectiva de um aumento contínuo do tráfego aéreo nos próximos anos e face aos recentes compromissos assumidos pela União Europeia em relação às emissões de CO2, que implicarão, certamente, também a aviação civil.

Através da Agência Europeia para a Segurança da Aviação visamos garantir a existência de normas de segurança ao mais alto nível para a aviação civil, aplicáveis igualmente aos operadores de países terceiros que utilizam o espaço aéreo e os aeroportos europeus. Ora, da avaliação do trabalho realizado pela AESA desde 2003, sobressai a necessidade de, com prudência, alargar as competências desta Agência no domínio das operações aéreas, das licenças dos pilotos e das aeronaves de países terceiros, sem que isso implique um aumento da burocracia ou dos entraves ilegítimos ao normal desenvolvimento desta actividade.

Só poderemos defender estas alterações se elas contribuírem, de facto, para o aumento da segurança aérea. A inevitável consequência da perda de competências por parte das autoridades aeronáuticas nacionais não se pode conceber sem uma clara mais-valia em termos de gestão da segurança e do futuro da aviação civil europeia.

O objectivo comum que partilhamos implica, pois, dotar a AESA das competências práticas para a execução das novas tarefas que lhe venham a ser cometidas. Até agora, e na maior parte dos casos, cada Estado-Membro adoptava a sua própria regulamentação com base nas normas mínimas acordadas a nível internacional, e é verdade, temos de dizer com franqueza, que o espaço aéreo europeu nunca deixou de ser o mais seguro do mundo.

Gostaria, por isso, de evocar a necessidade de ter em conta a experiência acumulada das autoridades nacionais competentes, para que a elaboração das normas comuns e a supervisão da sua aplicação na União Europeia seja assegurada de forma eficaz e garanta uma segurança cada vez maior.

Sem entrar em detalhes, já foram aqui referidos muitos, é de prever que ainda venha a ser necessário introduzir alguns aperfeiçoamentos em vários domínios, sobretudo no sentido de uma maior articulação com as autoridades aeronáuticas dos Estados-Membros. O objectivo, Senhora Presidente, será sempre o de conferir ainda maior protecção e segurança a todos os passageiros que se deslocam no espaço aéreo europeu.

 
  
MPphoto
 
 

  Silvia-Adriana Ţicău (PSE). – Mobilitatea şi libera circulaţie a mărfurilor şi a persoanelor sunt indispensabile dezvoltării Uniunii Europene. Zilnic, 25 000 de aeronave operează pe aeroporturile europene, iar 30% din transportul aerian global este realizat de operatorii europeni.

Datele publicate astăzi pe site-ul Comisiei arată că numărul pasagerilor din primele 11 luni ale anului 2006 se ridică la 318 milioane. Deschiderea pieţei şi competiţia din domeniul transportului aerian au permis apariţia operatorilor aerieni cu preţuri reduse şi dezvoltarea aeroporturilor regionale. Numai în trimestrul 4 al anului 2006, companiile low-cost au abordat 201 noi rute care au generat 1 800 de zboruri pe săptămână. De aceea, creşterea siguranţei pasagerilor şi a securităţii transportului aerian, prin impunerea de reguli de securitate comune tuturor operatorilor de transport aerian, reprezintă o prioritate.

Agenţia europeană de siguranţă a aviaţiei va superviza autorităţile naţionale responsabile de pregătirea şi testarea pentru licenţierea piloţilor. În contextul securităţii transportului aerian şi al siguranţei pasagerilor, se impune însă şi certificarea şi testarea medicală a personalului navigant. Agenţia europeană de siguranţă a aviaţiei va impune aeronavelor şi echipajelor din ţări terţe, ce operează în spaţiul comunitar, prin verificări ex-ante, respectarea regulilor comune privind siguranţa aviaţiei. Având în vedere importanţa securităţii transportului aerian şi a siguranţei pasagerilor, doresc să felicit raportorul pentru munca depusă.

 
  
MPphoto
 
 

  Alojz Peterle (PPE-DE). – Spoštovani gospod komisar, dragi kolegi. Kot poslanec, pogost potnik in pilot pozdravljam spremembe Uredbe 1592/2, ki so zelo pomembne za varnost na področju civilnega letalstva.

Ne gre samo za ključno vprašanje varnosti. Čas je, da Evropska unija jasneje opredeli svoj odnos do neba, ki je odnos do tistih, ki letijo, tistih, ki proizvajajo letala, in tistih, ki vse to kontrolirajo. Pomembno je, da prispevamo k poenotenju standardov, kar edino lahko prispeva k vzpostavitvi enotnega letalskega območja.

Pomemben je tudi skupni trg. Če hočemo več skupnega trga, je treba poenotiti tudi pravila za proizvodnjo letal in njihovo certificiranje. Razlike na tem področju čutijo zlasti piloti ultra lahkih letal. Še posebej pa pozdravljam namero, da bi bolj pozorno obravnavali športne pilote. Ti bodo veseli poenotenja in poenostavitve pravil, ne pa poskusov uvedbe dodatnih birokratskih postopkov.

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE-DE). – Madame la Présidente, Monsieur le vice-président de la Commission, chers collègues, je voudrais tout d'abord féliciter le rapporteur, Jörg Leichfried, pour son excellent rapport et la qualité de son travail sur ce règlement.

Je suis tout à fait d'accord avec lui quand il dit que l'extension des compétences de l'Agence de sécurité aérienne est un progrès pour l'Union européenne et pour la sécurité des passagers. En effet, le règlement stipule que les aéronefs des pays tiers ne pourront désormais voler dans l'Union européenne que s'ils ont été certifiés par l'Agence. Ce texte apporte donc une avancée en termes de sécurité. Chaque aéronef sera inspecté et devra recevoir une certification pour être autorisé à transporter des voyageurs dans L'Union. C'est aussi une avancée en termes d'harmonisation de la protection des citoyens européens qui s'inscrit, Monsieur le Commissaire, dans le prolongement du processus amorcé avec la liste noire européenne. Ce processus vise à permettre à chaque passager d'être protégé de la même façon quel que soit l'aéroport où il se trouve sur le territoire communautaire.

Avant de conclure, je voudrais dire un mot sur le mode de financement des nouvelles tâches dévolues à l'Agence européenne de sécurité aérienne. Des amendements proposant le prélèvement d'une taxe sur les billets d'avion ont été déposés en commission. Ils ont été heureusement rejetés. Arrêtons de vouloir sans cesse mettre à la charge des usagers le coût de ces mesures. Les taxes sur les billets d'avion sont déjà très élevées et j'espère que nous trouverons un mode de financement qui ne pèse pas directement sur les passagers aériens.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Madame la Présidente, je voudrais réitérer mes remerciements les plus chaleureux à M. Leichtfried et à la commission des transports et du tourisme pour avoir appuyé et enrichi la proposition de la Commission. Les amendements proposés par votre rapporteur renforcent les objectifs de la Commission en faveur de la sécurité aérienne en Europe.

La Commission accepte donc quatorze de ces amendements, qui concourent pleinement à cet objectif. Je citerai notamment les deux amendements visant à permettre que le bénéfice et la reconnaissance mutuelle des certificats soient automatiquement retirés en cas de non-respect des règles communes. Je citerai aussi l'amendement visant à obliger l'Agence européenne de sécurité aérienne à communiquer à la Commission toute information utile à la mise à jour de la liste noire. J'ai également bien remarqué que, dans vos amendements supplémentaires, le Parlement demande l'inclusion d'une référence au certificat médical à l'article 6ter, paragraphe 4. Je pourrais marquer mon accord sur cette proposition car elle reflète la proposition initiale de la Commission: il s'agit de l'amendement 34 de Mme Ticău.

En revanche, il me semble que quinze des amendements proposés par votre rapporteur ne sont pas acceptables en l'état et méritent d'être encore débattus. Monsieur Leichtfried et Monsieur Evans, votre amendement 17 vise à permettre à l'Agence d'infliger des amendes mais cet amendement ne nous paraît pas acceptable en l'état. Je comprends bien l'intérêt d'imposer des amendes dans le cas des infractions les plus mineures et il est vrai que les outils dont l'Agence dispose aujourd'hui peuvent à cet égard apparaître disproportionnés. Cette proposition d'amendement, pour intéressante qu'elle soit, soulève un grand nombre de questions juridiques, institutionnelles, pratiques. Afin de se prononcer sur ces questions importantes et complexes, la Commission a besoin de les étudier avec soin. Il faut en effet être assuré que le dispositif qui serait mis en place soit conforme au traité. En attendant, vous le comprendrez, la Commission ne peut pas accepter cet amendement tout en reconnaissant son intérêt.

Monsieur Leichtfried et Monsieur Evans, il nous est difficile d'accepter l'amendement 27 qui vise à faire financer une partie des opérations de certification par la subvention communautaire. En 2007, les opérations concernées équivaudront à 9 millions d'euros. C'est une dépense qui croît rapidement d'environ 5% par an, hors inflation, et qui ne peut donc pas être financée dans le cadre des actuelles perspectives financières. En outre, cet amendement aboutirait à substituer le contribuable à des industriels qui réalisent ou ont réalisé des bénéfices en commercialisant les produits concernés.

Plusieurs amendements, en l'occurrence les amendements 30, 31 et 33, viennent également d'être déposés concernant EU-OPS. Comme vous le savez, ce sujet a fait l'objet de débats longs et passionnés qui ont finalement abouti, l'année passée, à un compromis largement accepté par les trois institutions. Ce compromis - règlement (CE) n° 1899/2006 - prévoit d'ailleurs sa propre évolution. Je crois qu'il n'est pas raisonnable de chercher dès à présent à le remettre en cause. Je plaiderai donc pour que vous vous en teniez à l'amendement voté en commission des transports ainsi qu'à l'amendement 34 que je peux soutenir. Voilà donc quelques points qui méritent encore d'être débattus, qui appellent encore quelques précisions(1).

Évidemment la Commission recherche continuellement, Monsieur Janowski, l'accord des États membres et du Parlement européen pour pouvoir intervenir dans les organismes internationaux au nom de la Communauté. Je remercie le Parlement européen de son soutien, malheureusement, les États membres ne sont pas encore tout à fait parvenus à comprendre l'intérêt de cette présence de la Commission et de l'Union au sein des institutions internationales comme l'Organisation de l'aviation civile internationale.

M. Remek a posé le problème des avions légers, lesquels opèrent aussi commercialement et peuvent atteindre une vitesse élevée. Ils interviennent dans l'espace avec d'autres avions. Il est approprié de leur imposer des règles de sécurité, quoique plus légères bien sûr.

Une autre question, à laquelle j'ai déjà répondu, concerne la capacité de l'Agence d'assurer ces nouvelles compétences. On peut dire que l'Agence est dotée des moyens matériels et humains nécessaires à l'accomplissement de ces missions. À la fin 2006, soit quatre ans à peine après sa création, elle était forte d'un effectif de 280 agents et dans la fiche financière jointe à la proposition qui vous est soumise, on prévoit plus de 330 agents à la fin 2007. Cela étant, il est vrai que les ressources financières de l'Agence posent problème dès lors que cette dernière doit, bien sûr, être financée en partie par les subventions mais aussi par les redevances payées par les industriels qui sollicitent la certification des appareils. C'est un problème difficile, Madame la Présidente, Mesdames, Messieurs les députés et nous aurons sûrement l'occasion d'y revenir car il faudra, là aussi, trouver vraiment un budget qui puisse garder une certaine permanence. J'en reparlerai avec la commission des transports.

Mme De Veyrac a rappelé tous les progrès que nous avons effectués et par lesquels le Parlement s'est vraiment distingué. Est-ce que pour autant ce dispositif rendrait la liste noire caduque? Non, car la liste noire est un outil répressif qui vise à bannir les mauvais transporteurs des cieux européens. L'autorisation préalable d'opérer dans la Communauté délivrée aux transporteurs des pays tiers va être un outil préventif destiné à garantir que seules les compagnies dont le niveau de sécurité est convenable pourront voler vers la Communauté. Les deux dispositifs se complètent et on peut imaginer qu'un jour, en effet, à force de prévention, la répression perdra de son utilité. Nous n'en sommes pas là, mais c'est le souhait que je formule.

Je voudrais, Madame la Présidente, en m'excusant de n'avoir sans doute pas répondu à toutes les questions posées, dire combien je suis reconnaissant au Parlement européen de nous aider ainsi à doter vraiment et progressivement l'Union européenne d'un dispositif de contrôle de la sécurité des avions, du transport aérien, qui sera à mon avis l'un des plus performants au monde. Nous voulons un ciel européen qui soit sûr; c'est très important pour nos concitoyens qui seront de plus en plus appelés à prendre l'avion et qui évidemment sollicitent une juste protection contre tous les risques d'insécurité.

Je vous remercie et je remercie à nouveau tout le Parlement de ses contributions précieuses.

 
  
MPphoto
 
 

  Πρόεδρος. – Η συζήτηση έληξε.

Η ψηφοφορία θα διεξαχθεί αύριο, Τετάρτη, στις 12.30 μ.μ.

Παράρτημα - Θέση της Επιτροπής

 
  
  

Rapport Leichtfried (A6-0023/2007)

La Commission peut accepter les amendements 2, 8, 10, 14, 15, 16, 19, 21, 22, 23, 24 et 34.

La Commission peut accepter dans leur principe les amendements 4, 13 et 29.

La Commission ne peut accepter les amendements 1, 3, 5, 6, 7, 9, 11, 12, 17, 18, 20, 25, 26, 27, 28, 30, 31 et 33.

 
  
  

Πρόεδρος. –

Γραπτή δήλωση (άρθρο 142)

 
  
MPphoto
 
 

  Zita Gurmai (PSE), írásban. – Az Európai Légibiztonsági Ügynökség jogkörének kiterjesztésével valamennyien biztonságosabban utazhatunk a jövőben.

Csak támogatni tudom a jelentés megszületését, hiszen a Légibiztonsági Ügynökség megalapítása óta eltelt öt év alatt kiderült, melyek azok a területek, ahol változtatni kell, esetleg finomítani a rendelkezéseket, vagy épp ellenkezőleg: növelni az Ügynökség hatáskörét.

Ezen kérdésekre keresett és adott is választ a jelentéstevő. Azáltal, hogy az Ügynökség hatásköre a jövőben kiterjed majd a pilóták szakszolgálati engedélyeire, légiüzemeltetésre, harmadik országok légi járműveire, a közös felügyeletre, stb., a közlekedés biztonsága csak növekedhet, hiszen az ilyen tevékenységek esetében sokkal hatékonyabb lehet a központi eljárás, mintha minden tagállamban eltérő rendelkezések lennének érvényben.

Nem kevésbé fontos, hogy az Ügynökség felkészülten nézzen szembe a jövő kihívásaival, hogy hosszú távon tudja biztosítani a repülés biztonságát. Ehhez a megfelelő finanszírozás kihívásaira is választ kell keresni. Úgy vélem, a jelentés jelentős előrelépést tesz ebbe az irányba is.

Mindezen okok miatt gratulálok a jelentéstevőnek, és a jelentést - mint olyat, mellyel minden európai állampolgár csak nyerhet - elfogadásra javaslom.

 
  

(1)Pour la position de la Commission sur les amendements: voir annexe.


19. Nazákonný lov ptáků na Maltě (rozprava)
MPphoto
 
 

  Πρόεδρος. – Η ημερήσια διάταξη προβλέπει τη συζήτηση της προφορικής ερώτησης προς την Επιτροπή σχετικά με το παράνομο κυνήγι πτηνών στη Μάλτα του Marcin Libicki, εξ ονόματος της Επιτροπής Αναφορών (Ο-0013/2007 – Β6-0015/2007).

 
  
MPphoto
 
 

  Marcin Libicki (UEN), autor. – Pani Przewodnicząca! Komisja Petycji, której jestem przewodniczącym, zajmuje się od dłuższego czasu sprawą nagannych polowań na ptaki na Malcie. Wpłynęła do nas petycja od szeregu towarzystw opieki nad ptakami. Towarzystwa te w sumie liczą kilkaset tysięcy członków.

Polowania te są naganne z trzech powodów. Po pierwsze, dlatego że odbywają się wiosną. Po drugie, dlatego że odbywają się do pułapek. Po trzecie, dlatego że odbywają się z motorówek z morza.

Te polowania budzą bardzo silny opór i ostatnio Komisja Petycji otrzymała dwa grube tomy opracowania o najświeższych naruszeniach zasad, na jakich powinny odbywać się polowania. Tu, na okładce, widzimy fotografię rybołowa, rybołów – po ang. osprey, który jest ptakiem ginącym w Europie, a który pada ofiarą tych polowań.

Warto zwrócić uwagę, że polowania te dotyczą wyłącznie ptaków migrujących, dlatego że na Malcie nie ma żadnych ptaków, które zatrzymywałyby się na dłużej. Są to tylko ptaki, które przelatują ogromne dystanse, często z południa Afryki aż na północ Europy lub w drugą stronę, i na Malcie przebywają tylko po to, żeby tam odbyć krótki odpoczynek i wówczas giną z rąk myśliwych.

Proszę Państwa! Większość ludności na Malcie, jak wynika z naszych obserwacji, jest przeciwna tym polowaniom. Komisja Petycji odbyła w zeszłym roku specjalną fact finding mission w tej sprawie. Odnosimy wrażenie, że tylko cześć ludności, nieduża część, jest zaangażowana w te polowania, ale, ponieważ rekrutują się oni z różnych partii politycznych, w związku z tym są przedmiotem zabiegów różnych polityków z obu stron sceny politycznej i w efekcie, chociaż stanowią niewielką mniejszość, to jednak mają silną pozycję, ponieważ wszystkie partie o nich zabiegają. O tych właśnie myśliwych oddających się polowaniom na ptaki.

Proszę Państwa! Doszło do naszej wiadomości, że obecnie rząd kolejny raz chce udzielić zezwolenia na polowania wiosenne, które powodują największe straty w stanie ptaków na Malcie, a właściwie ptaków w Europie, ponieważ jak mówię są to ptaki migrujące. Bije to w stan ptaków w całej Europie, a najmniej na Malcie, ponieważ nie ma tam stale mieszkających ptaków.

W związku z tym skierowałem do Komisji Europejskiej pytanie następującej treści: mimo wszczęcia przez Komisję postępowania przeciw Malcie w sprawie uchybienia zobowiązaniom i wbrew zaleceniom Komisji Petycji sformułowanym po odbyciu misji informacyjnej w maju ubiegłego roku maltański rząd przygotowuje udzielenie zezwolenia na polowania na dzikie ptactwo wiosną 2007. Zgodnie ze stosowaną przez rząd maltański corocznie praktyką od czasu przystąpienia Malty do Unii Europejskiej w roku 2004. I pytanie: jakie pilne działania ma zamiar podjąć Komisja Europejska w celu przekonania władz maltańskich, aby skutecznie zakazały praktyki polowania na dzikie ptactwo, zwłaszcza w sezonie wiosennych migracji? Biorąc pod uwagę, że wiele z tych ptaków, w tym ptaki drapieżne właśnie takie jak rybołów, należy do gatunków zagrożonych wyginięciem. Jak Komisja zamierza zobowiązać maltański rząd do respektowania podjętych przez niego zobowiązań i do odpowiedniego wdrożenia i egzekwowania dyrektywy w sprawie dzikiego ptactwa?

Panie Komisarzu! Ja osobiście, Komisja Petycji, i ta Izba oczekujemy od Pana odpowiedzi.

 
  
MPphoto
 
 

  Σταύρος Δήμας, Μέλος της Επιτροπής. Κυρία Πρόεδρε, θα ήθελα να ευχαριστήσω τον κ. Libicki, που δίνει την ευκαιρία να διατυπώσω τη θέση της Επιτροπής σχετικά με το κυνήγι πτηνών στη Μάλτα. Πρόκειται για ζήτημα συμμόρφωσης προς το κοινοτικό δίκαιο.

Η οδηγία για την προστασία των αγρίων πτηνών απαγορεύει σαφώς το κυνήγι των αποδημητικών πτηνών κατά την επιστροφή τους στους τόπους αναπαραγωγής, πράγμα που περιλαμβάνεται στο Παράρτημα ΙΙ της οδηγίας. Όπως είπε και ο κ. Libicki, αυτό το ανοιξιάτικο κυνήγι είναι η χειρότερη μορφή κυνηγιού.

Το άρθρο 9 της οδηγίας προβλέπει τη δυνατότητα για παρεκκλίσεις εκ μέρους των κρατών μελών. Ωστόσο η δυνατότητα αυτή αφορά μόνο σε εξαιρετικές περιστάσεις και προϋποθέτει την τήρηση των πολύ αυστηρών κριτηρίων που αναφέρονται στο άρθρο αυτό. Εν προκειμένω δυνατότητα παρεκκλίσεων υπάρχει ουσιαστικά μόνον εφόσον δεν προσφέρονται άλλες ικανοποιητικές λύσεις.

Το 2004 η κυβέρνηση της Μάλτας αποφάσισε να ασκήσει το δικαίωμα εφαρμογής παρέκκλισης σχετικά με το κυνήγι του ορτυκιού και του τρυγονιού κατά την εαρινή τους αποδημία. Ωστόσο από τις πληροφορίες που διαβίβασαν οι αρχές της Μάλτας στην Επιτροπή δεν προέκυψε ότι η εν λόγω παρέκκλιση ήταν σύμφωνη με τις προϋποθέσεις της οδηγίας για τα πτηνά. Ειδικότερα, οι αρχές της Μάλτας δεν μπόρεσαν να θεμελιώσουν ότι δεν υπάρχουν άλλες ικανοποιητικές λύσεις. Ούτε ότι η εαρινή θήρα πραγματοποιείται κάτω από συνθήκες αυστηρής επιτήρησης. Για τους λόγους αυτούς η Επιτροπή κατέληξε στο συμπέρασμα ότι η παρέκκλιση για το 2004 έγινε κατά παράβαση των άρθρων 7 και 9 της οδηγίας για τα πτηνά. Τον Ιούλιο του 2006 κινήθηκε διαδικασία παράβασης σύμφωνα με το άρθρο 226 της Συνθήκης και η Επιτροπή δεν έχει ακόμη λάβει επίσημη απάντηση από τις αρχές της Μάλτας.

Η υπό συζήτηση υπόθεση αφορά στην παρέκκλιση για το έτος 2004. Ωστόσο η Επιτροπή γνωρίζει ότι η Μάλτα επέτρεψε την εαρινή θήρα κατά τα επόμενα χρόνια επίσης , δηλαδή το 2005 και το 2006, και φαίνεται ότι την έχει επιτρέψει και κατά το τρέχον έτος 2007. Η συνέχιση της εαρινής θήρας όλα αυτά τα χρόνια κατά παράβαση της νομοθεσίας αποτελεί συστηματική περίπτωση κακής εφαρμογής της οδηγίας για τα πτηνά. Για το λόγο αυτό, προκειμένου να διευρύνουμε το αντικείμενο της τρέχουσας διαδικασίας παραβίασης έχουμε την πρόθεση να αποστείλουμε στις αρχές της Μάλτας συμπληρωματική προειδοποιητική επιστολή, η οποία θα αφορά στη γενικευμένη πλέον πρακτική των αρχών της Μάλτας όλα αυτά τα χρόνια από το 2004 και μετά. Η απόφαση της Επιτροπής αναμένεται να ληφθεί στη συνεδρίαση της 21ης Μαρτίου. Εάν η Μάλτα δεν συμμορφωθεί με την οδηγία για τα πτηνά, η Επιτροπή θα συνεχίσει την προβλεπόμενη νομική διαδικασία ώς το τέλος. Παρ’ όλα αυτά δεν φθάσαμε ακόμη σε αυτό το στάδιο και διατηρώ την ελπίδα ότι οι αρχές της Μάλτας θα συμμορφωθούν με την κοινοτική νομοθεσία. Εντός των ορίων των αρμοδιοτήτων της η Επιτροπή λαμβάνει και θα εξακολουθήσει να λαμβάνει τα απαραίτητα μέτρα, ούτως ώστε η Μάλτα, όπως και κάθε άλλο κράτος μέλος, να συμμορφωθεί με την οδηγία για τα πτηνά.

 
  
MPphoto
 
 

  Simon Busuttil, f’isem il-grupp PPE-DE. – Irrid nibda billi nfakkar li waqt in-negozjati, infakkar b’mod partikulari lill-Kummissarju preżenti hawnhekk, li waqt in-negozjati bejn Malta u l-Unjoni Ewropea, il-Kummissjoni Ewropea rrikonoxxiet bil-miktub, u għandi d-dokument tas-27 ta’ Settembru 2002 hawnhekk quddiemi, illi wara s-sħubija, Malta kienet ser tuża deroga biex tippermetti l-kaċċa fir-Rebbiegħa. Issa l-Kummissjoni taf li n-negozjati ta’ Malta ma kinux negozjati faċli għaliex id-deċiżjoni jekk Malta tidħolx jew le fl-Unjoni Ewropea kienet deċiżjoni li taqsam pajjiż sħiħ, u Malta għal daqstant ma użatx id-deroga b’kapriċċ. U issa allura ma nistenniex li l-Kummissarju jiġi hawnhekk u ma’ l-ewwel darba li Malta applikat għad-deroga jgħidilha “issa ma tistax tużaha”. Kif il-Kummissjoni rrikonoxxiet bil-miktub fin-negozjati illi d-deroga tista’ tintuża u ma’ l-ewwel darba li tintuża tgħidilna li ma nistgħux nużawha? U kif issa qed tgħid il-Kummissjoni illi hemm alternattivi oħra għall-kaċċa fir-Rebbiegħa? Għaliex dan id-diskors ma qalitux waqt in-negozjati? Dawn huma l-affarijiet li jridu nisimgħu minn għandek Sur Kummissarju.

Issa jiena naqbel miegħek illi d-deroga ma tfissirx li tista’ tagħmel li trid, assolutament. U ħa ngħidlek x’miżuri qegħda tieħu Malta biex tattakka l-abbuż fil-kaċċa. L-ewwel nett il-kaċċa fir-Rebbiegħa qed titħalla biss fuq żewġ speċi. Qabel is-sħubija kienet titħalla fuq 32 speċi differenti; minn 32 għal tnejn. It-tieni, l-istaġun tar-Rebbiegħa tnaqqas bi 18-il ġurnata. It-tielet u l-aktar importanti, żdiedu b’mod qawwi l-pieni ta’ min jabbuża: piena u multa ta’ € 14 000, sejntejn ħabs priġunerija u tneħħija permanenti tal-liċenzja tal-kaċċa għal min hu reċediv, jiġifieri mat-tieni darba, karta l-ħamra, barra. Nittama li l-Kummissjoni tirrikonoxxi illi dawn huma passi pożittivi, għax sfortunatament il-Kummissarju ma semma xejn dwar dawn il-passi.

Mela l-abbuż nikkundannawh, iżda ma’ min jabbuża m’għandux jeħel min ma jabbużax. U għalhekk ma naqbilx ma’ min imur fl-estrem l-ieħor li jrid iwaqqaf il-kaċċa għal kollox. U l-Kummissjoni, nikkonkludi, trid toqgħod attenta li minħabba pressjoni politika kbira kemm hi kbira, ma tinjorax dak li ġie miftiehem fin-negozjati.

 
  
MPphoto
 
 

  Anne Van Lancker, namens de PSE-Fractie. – Meneer de commissaris, als Belgisch socialistisch lid van het Europees Parlement vind ik het echt belangrijk om vanavond aan dit debat mee te doen, ook omdat dit debat wordt gehouden als reactie op een verzoekschrift van de Belgische Koninklijke Vereniging voor vogelbeschermers die meer dan 200.000 handtekeningen verzamelde over de vogeljacht op Malta.

Het gaat hier, beste collega's, echt wel om een internationaal probleem. In Malta worden jaarlijks duizenden trekvogels doodgeschoten of gevangen gezet. Dat is des te erger omdat Malta een van de weinige rustplaatsen is voor trekvogels bij hun oversteek van de Middellandse Zee. Wat baat het nu immers wanneer landen in Europa veel geld en energie investeren in beschermende maatregelen in het kader van de habitat en de Vogelrichtlijn als dezelfde vogels op hun doortocht in andere landen worden doodgeschoten?

Aan mijn Maltese collega's zou ik willen zeggen: Malta heeft in het toetredingsverdrag inderdaad tot 2008 een aantal overgangsmaatregelen verkregen, maar die gaan alleen over het vangen van vogels met het oog op fokken om de soort in stand te houden. Dierenbeschermingsmaatregelen dus. Onder geen enkel beding staat deze overgangsmaatregel de jacht op trekvogels in de lente toe. De Europese Commissie heeft in haar ingebrekestelling duidelijk gemaakt dat Malta op dit punt de Vogelrichtlijn met voeten treedt en daarop kunnen geen uitzonderingen gemaakt worden.

Ook in het verslag van de onderzoeksmissie van de Commissie verzoekschriften van collega Libicki in juni 2006 wordt aan de kaak gesteld dat er op grote schaal op trekvogels gejaagd wordt en er wordt geconcludeerd dat een einde moet worden gemaakt aan de afwijking van de Vogelrichtlijn die Malta op eigen houtje heeft beslist. Ik denk dan ook dat het van uiterst groot belang is dat het Europees Parlement de Commissie in de procedure steunt en Malta ervan overtuigt de Vogelrichtlijn te respecteren en dus deze lente geen jacht op trekvogels toe te laten. Deze zaak, beste collega's, kan trouwens van het allergrootste belang zijn voor inbreuken op de Vogelrichtlijn die ook elders in de Europese Unie worden geconstateerd.

 
  
MPphoto
 
 

  David Hammerstein Mintz, en nombre del Grupo Verts/ALE. – Señora Presidenta, estamos ante una cuestión muy importante para la defensa del medio ambiente, pero también para la defensa de una aplicación correcta del Derecho comunitario.

Hoy estamos prácticamente en primavera y se sigue cazando en Malta. Los cazadores ilegales han ocupado una parte importante del territorio del país. Se vulnera de forma manifiesta la Directiva sobre las aves silvestres ante la total pasividad de las autoridades maltesas.

Los cazadores, con el amparo del Gobierno, incluso actúan con violencia. Tres periodistas malteses han sido hospitalizados tras ser atacados brutalmente por los cazadores cuando hacían simplemente su trabajo junto a quienes protestaban contra esta práctica ilegal.

Pero la sociedad maltesa se opone, en su mayoría, a la caza en primavera. Según un sondeo reciente, más del 80 % de los malteses se opone a esta práctica ilegal. Incluso los propietarios de los hoteles y de los restaurantes de Malta se oponen, porque dicen que esto es malo para el turismo, malo para la economía.

¿Por qué se empeña el Gobierno de Malta en amparar esta práctica ilegal y bárbara? Sólo el partido maltés Alternativa Democrática —los Verdes—, defiende en Malta el Derecho comunitario. El Gobierno de Malta muestra una escandalosa falta de lealtad al Tratado europeo que acaba de firmar hace muy poco, antes de entrar en la Unión Europea. ¿Cómo es posible?

Pedimos a la Comisión firmeza y contundencia ante este caso de desafío al Derecho comunitario.

 
  
MPphoto
 
 

  David Casa (PPE-DE). – Din ir-riżoluzzjoni li għandna quddiemna llum tista’ toħloq preċedent serju u perikoluż ħafna. Din ir-riżoluzzjoni qiegħda tissuġġerixxi li jinkiser ftehim li diġà ġie appruvat kemm mill-Unjoni Ewropea, kemm minn dan il-Parlament, kif ukoll mill-poplu Malti f’referendum u f’elezzjoni ġenerali. Din ir-riżoluzzjoni tmur lilhinn mill-fatt illi wieħed jista’ jkun favur jew kontra l-kaċċa, għaliex jekk tgħaddi din ir-riżoluzzjoni għandna quddiemna mument fejn qed nibagħtu messaġġ liċ-ċittadini Ewropej illi l-kelma ta’ l-Unjoni Ewropea mhux ta’ min joqgħod fuqha. Riżoluzzjonijiet bħal dawn jimminaw il-kredibilità ta’ l-Istituzzjonijiet Ewropej. X’garanzija għandna, aħna l-Maltin, li l-Unjoni Ewropea żżomm kelmtha fuq il-bqija tan-negozjati? X’garanzija għandu kull ċittadin Ewopew illi dak li nnegozja pajjiżu ma’ l-Unjoni Ewropea ser jibqa’ jiġi onorat?

Il-gruppi politiċi fi ħdan il-Parlament għandhom kull dritt li jmexxu l-aġenda tagħhom 'il quddiem, iżda dan irid isir fil-parametri tal-korrettezza u ma jista’ jinkiser ebda ftehim għas-sempliċi raġuni li xi persuni għandhom skopijiet differenti fil-pjan politiku tagħhom. Jekk hemm persuna li ma tridx li jkun hemm kaċċa illegali, dik il-persuna hija jien. U jien nkun l-ewwel wieħed ukoll li nikkundanna l-atti vjolenti li seħħew fi protesta li saret f’Malta. Però jekk irridu nitkellmu fuq l-affarjiet barbari li jsiru fil-pajjiżi ta’ l-Unjoni Ewropea, nista’ nsemmi x’isir fi Spanja, x’isir fl-Italja, fejn issir kaċċa illegali fil-bqija ta’ l-Unjoni Ewropea, u allura jien qed ngħid “ejja niġġieldu l-kaċċa illegali fl-Unjoni Ewropea, mela le”, imma niġġilduha kullimkien fl-Unjoni Ewropea u mhux nibdew minn Malta biss.

Dak li ġie mwiegħed waqt in-negozjati għandu jibqa’ u nħeġġeġ lill-kollegi tiegħi, inklużi dawk li jappartjenux lill-grupp politiku tiegħi, li jkunu kommessi li jipprotegu dak li huwa taċ-ċittadin Ewropew bi dritt. Nikkwota kollega tiegħi Martin Schultz, il-president tal-Grupp Soċjalista Ewropew, li proprju dalgħodu stess f’kuntest differenti qalilna li għandna nonoraw kull trattat li aħna niffirmaw. Hekk ukoll għandu jsir fil-konfront ta’ Malta, nonoraw dak li aħna qbilna u ftehmna dwaru.

 
  
MPphoto
 
 

  Louis Grech (PSE). – Aħna nemmnu li l-gvernijiet kollha ta’ l-Istati Membri inkluż dak ta’ Malta għandhom obbligu li jaraw li r-regolamenti ambjentali, inkluż il-kaċċa, ikunu konformi mad-direttivi ta’ l-Unjoni u mat-Trattati ta’ l-adeżjoni u kull ftehim ieħor li jkun ġie ffirmat. Naqblu wkoll li l-awtoritajiet iridu jeżiġu li dawn l-istess direttivi u l-liġijiet għandhom jiġu osservati minn kulħadd, u ma nistgħux naqblu bl-ebda mod ma’ sitwazzjoni fejn il-kaċċa illegali tiġi pprattikata. Għal din ir-raġuni waħda mill-emendi pproposta mill-grupp soċjalista, teżiġi li jkun hemm aktar trasparenza u l-Kummissjoni u l-Gvern Malti għandhom jippubblikaw il-pożizzjonijiet tekniċi tagħhom dwar is-suġġett, inklużi l-minuti ta’ deċiżjonijiet li jkunu ttieħdu f’laqgħat li saru jew għad isiru.

Dan isir aktar relevanti meta wieħed jiftakar li qabel is-sħubija fl-Unjoni, il-Gvern Malti kien qal li nnegozja, mal-Kummissjoni Ewropea, deroga dwar il-kaċċa fir-Rebbiegħa. Minkejja l-forzi politiċi oħra u s-settur tas-soċjetà ċivili kienu wrew dubju serju dwar l-interpretazzjoni li kien qed jagħti l-Gvern Malti, għal raġunijiet li tafhom biss il-Kummissjoni Ewropea, dak iż-żmien għażlet li tibqa’ pjuttost siekta, u ftit li xejn iċċarat l-affarijiet. Sfortunatament din il-pożizzjoni għenet biex tiżdied il-possibilità ta’ taħwid dwar din l-issue. Aktar trasparenza dak iż-żmien, miż-żewġ partijiet involuti, kienet tirriżulta f’anqas ambivalenza u f’anqas prospettivi ta’ riperkussjonijiet finanzjarji li tista’ titgħabba bihom inġustament is-soċjetà Maltija kollha. Din hija wkoll kwistjoni ta’ kredibilità.

 
  
MPphoto
 
 

  Joseph Muscat (PSE). – Huwa ċar aktar minn qatt qabel li l-Gvern Malti daħak bl-ambjentalisti, bil-kaċċaturi u bin-nassaba, meta qabel id-dħul ta’ Malta fl-Unjoni Ewropea pprova jagħti l-impressjoni li kiseb kollox u għal kulħadd. Ir-regolamenti ambjentali għandhom ikunu konformi mad-direttivi ta’ l-Unjoni Ewropea u mat-termini tat-Trattat ta’ l-Adeżjoni. Dan huwa ċar u aħna min-naħa tagħna ilna ngħiduh: il-Gvern Malti intenni, daħak bin-nies.

Imma Sinjuri tal-Kummissjoni qabel ma tgħiduli “iva”, it-tort huwa tagħkom ukoll. Meta qabel ir-referendum għal sħubija l-Gvern Malti ħareġ idoqq it-trombi li ftiehem magħkom għal deroga dwar il-kaċċa fir-Rebbiegħa, intom bqajtu siekta. Meta l-Partit Laburista, aħna, kif ukoll xi għaqdiet ambjentali u oħrajn tal-kaċċaturi, urew id-dubji dwar din l-imsejħa kisba, intom bqajtu muti - intom li ħafna minnkom ġejtu Malta. l-anqas ħaġa li tisgħu tagħmlu issa huwa li kemm bħala Gvern Malti kif ukoll intom bħala Kummissjoni tippubblikaw il-pożizzjonijiet tekniċi kollha, għax mhux imbilli ngħidu li l-affarijiet huma pubbliċi. Hemm ċertu dokumenti li sal-lum il-ġurnata, infittxu kemm infittxu, ma jistgħux jiġu f’idejna. Insibu referenzi għalihom imma qisek qed tfittex f’xi maze enormi. Dawn id-dokumenti jridu jkunu skrutinati minn kulħadd, u l-minuti ta’ kull laqgħa li saret inkluż laqgħa reċenti li saret fi Brussell fejn kulħadd ħareġ Alla jbierek ikanta vittorja – ma nistax nifhem kif kulħadd joħroġ ikanta vittorja mill-istess laqgħa – u laqgħat oħra li jistgħu jsiru, dawn iridu jkunu ppubblikati, inkella se tħallu min ikompli jidħak bin-nies.

 
  
MPphoto
 
 

  John Attard-Montalto (PSE). – Jidher ċar li anke llum fil-preżent, li l-Kummissjoni qiegħdha tgħid li hemm ċar u tond ksur ta’ liġijiet Ewropej. Sħabi tal-partit l-ieħor qiegħdin jgħidu li hemm ittra li tgħid li l-Gvern jista’ jagħmel deroga u mhux ta’ xejn kulħadd iħossu konfuż jekk anke qegħdin erbgħa min-nies hawnhekk u lanqas qed naqblu fuq il-fatti. U kif qalu sħabi, iż-żewġ kollegi tiegħi tal-PSE, hemm bżonn ta’ aktar trasparenza u li l-fatti almenu naqblu fuqhom. Il-problema hija li fir-realtà teżisti ambigwità u konfużjoni, imma mhux li ġejjin minn xi inċident aċċidentali imma jiena naħseb illi tħallew l-affarijiet kif inhuma għaliex għalkemm għall-kaċċaturi u għan-nassaba din hija passjoni, għalkemm għall-Birdlife din hija missjoni, imma l-kwistjoni fl-aħħar mill-aħħar kienet waħda politika. Min ħa jġib il-voti ta’ dawk l-oqsma li jistgħu jaffettwaw l-andament tar-riżultati kemm f’referendum u kemm f’elezzjonijiet. U għaldaqstant jiena nitlob li, kif qalu sħabi, l-affarijiet jingħataw b’mod ċar, b’mod li jkun jaf u jifhmu kulħadd, meta saru n-negozjati bejn Malta u l-Ewropa, eżattament il-fatti x’inhuma. U nikkonkludi billi ngħid li jekk aħna lanqas nistgħu naqblu fuq dawn, aħseb u ara kemm se naqblu fuq soluzzjoni għal din il-kwistjoni.

 
  
MPphoto
 
 

  Σταύρος Δήμας, Μέλος της Επιτροπής. Κυρία Πρόεδρε, αν και οι ψήφοι έχουν φτερά και πάνε από το ένα κόμμα στο άλλο, εμένα με ενδιαφέρει περισσότερο, όχι το θέμα των ψήφων, αλλά το θέμα του παράνομου κυνηγιού.

Νομίζω ότι οι κύριοι ευρωβουλευτές αποκλείεται να μην ξέρουν τις απαντήσεις στα ερωτήματα που έθεσαν ήδη. Ξέρουν πως ό,τι έχει συμφωνηθεί για την ένταξη χωρών στην Ευρωπαϊκή Ένωση είναι δημόσιο. Δεν υπάρχουν μυστικές συμφωνίες και είμαι βέβαιος ότι οι κύριοι ευρωβουλευτές αυτό το ξέρουν πλήρως, διότι είναι πλέον πάνω από δύο χρόνια στην Ευρωβουλή . Επομένως δεν μπορώ να καταλάβω ακριβώς ποια είναι αυτά τα απόρρητα έγγραφα. Δεν υπάρχει καμία μυστικότητα εδώ. Ό,τι έχει συμφωνηθεί είναι δημόσιο. Για τη Μάλτα συμφωνήθηκε ότι θα υπάρχει μεταβατική περίοδος για το θέμα της παγίδευσης πτηνών, το λεγόμενο "trapping". Για οτιδήποτε άλλο δεν υπάρχει καμία συμφωνία.

Όσον αφορά τις παρεκκλίσεις, το δικαίωμα να ζητήσουν παρεκκλίσεις παρέχεται από το άρθρο 9 για όλα τα κράτη μέλη. Μπορεί να ζητήσει παρέκκλιση και η Μάλτα σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 9. Η Μάλτα δεν ζήτησε παρέκκλιση, απλώς έκανε την παρέκκλιση μόνη της, την πήγαμε στο Δικαστήριο και περιμένουμε από τον Ιούλιο του 2006 να μας στείλει απάντηση. Ούτε απάντηση δεν μας έχει στείλει ακόμη.

Κυρία Πρόεδρε, η Επιτροπή χαιρετίζει ιδιαίτερα την ενεργό παρέμβαση της Επιτροπής Αναφορών του Κοινοβουλίου. Η επίσκεψη των μελών της Επιτροπής Αναφορών στη Μάλτα, το Μάιο του 2006, απέδωσε καρπούς, η δε έκθεση από την επίσκεψη επιβεβαιώνει ότι εν προκειμένω συμπίπτουν οι απόψεις της Επιτροπής και του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.

Η Επιτροπή χρησιμοποίησε τη διαδικασία των παραβιάσεων, επειδή οι αρχές της Μάλτας εξακολουθούν να επιτρέπουν την εαρινή θήρα κατά παράβαση της κοινοτικής νομοθεσίας. Η παραβατική συμπεριφορά της Μάλτας είναι εμφανής! Ξεκίνησε με την παρέκκλιση της κυνηγετικής περιόδου του 2004 αλλά συνεχίστηκε και στα μετέπειτα χρόνια και, απ' ό,τι φαίνεται, συνεχίζεται και φέτος.

Για την Επιτροπή αποτελεί προτεραιότητα να αποτραπεί η συστηματική και γενικευμένη παραβίαση της κοινοτικής νομοθεσίας για τα πτηνά. Για το λόγο αυτό σκοπεύουμε να διευρύνουμε την υπάρχουσα - όπως είπα και προηγουμένως - ανοικτή διαδικασία παραβίασης, που αφορά την υπόθεση του 2004, και να την επεκτείνουμε στη γενικευμένη παραβατική πρακτική της Μάλτας. Με τον τρόπο αυτό θα είμαστε σε θέση να αντιμετωπίσουμε και να αποτρέψουμε τις μελλοντικές παραβάσεις, πράγμα που θα γίνει στη συνεδρίαση της Επιτροπής στις 21 Μαρτίου.

Όσον αφορά την παρούσα κατάσταση, στις28, 29 και 30 Μαρτίου αντιπροσωπεία της Επιτροπής θα μεταβεί στη Μάλτα, για να συζητήσει την υπόθεση πιο αναλυτικά. Θα ζητηθούν εξηγήσεις από τις αρμόδιες εθνικές αρχές και θα τους καταστεί σαφές ότι πρέπει να συμμορφωθούν με την κοινοτική νομοθεσία χωρίς καθυστέρηση. Αν οι αρχές της Μάλτας εμμείνουν στις θέσεις τους, η Επιτροπή θα προχωρήσει στο επόμενο στάδιο της διαδικασίας, που είναι η έκδοση αιτιολογημένης γνώμης και, αμέσως μετά θα μπορεί να προσφύγει στο Ευρωπαϊκό Δικαστήριο.

Η διαδικασία την οποία μπορεί να ακολουθήσει η Επιτροπή - για οποιαδήποτε υπόθεση, δεν μιλάω μόνο για τη Μάλτα! - είναι, στο πλαίσιο της κύριας προσφυγής και, αφού εκδώσει σύμφωνα με το άρθρο 228 την αιτιολογημένη γνώμη, να ζητήσει ασφαλιστικά μέτρα, προκειμένου να διαταχθεί το κράτος μέλος να θέσει τέλος στην παραβατική συμπεριφορά. Το Δικαστήριο μπορεί να διατάξει ασφαλιστικά μέτρα αν κρίνει ότι υπάρχει επείγουσα ανάγκη να αποφευχθεί ανεπανόρθωτη ζημιά η οποία προέρχεται από εμφανή και αυταπόδεικτη παράβαση του κοινοτικού δικαίου.

Στην περίπτωση της Μάλτας, η Επιτροπή δεν θα μπορούσε να ζητήσει ασφαλιστικά μέτρα σήμερα, αν δεν επέκτεινε προηγουμένως - όπως είπα και πριν ότι θα κάνει - το αντικείμενο της υπόθεσης του 2004 ώστε να καλύπτει και τα μετέπειτα χρόνια (2005, 2006 και, ενδεχομένως, 2007). Το Δικαστήριο θα απέρριπτε το αίτημα, δεδομένου ότι ο κίνδυνος ανεπανόρθωτης βλάβης θα είχε ήδη παρέλθει. Η αίτηση ασφαλιστικών μέτρων θα ήταν άνευ αντικειμένου εφόσον θα αφορούσε μόνον την παράβαση του 2004. Γι' αυτόν ακριβώς το λόγο - από νομική άποψη και για να προληφθούν μέλλουσες παραβάσεις - κρίνεται σκόπιμο να επεκταθεί η τρέχουσα διαδικασία κατά τη συνεδρίαση της Επιτροπής στις 21 Μαρτίου.

Ελπίζω ότι οι αρχές της Μάλτας, με την επίσκεψη των στελεχών της Γενικής Διεύθυνσης Περιβάλλοντος, θα πειστούν να συμμορφωθούν πλήρως προς τις διατάξεις της κοινοτικής νομοθεσίας.

 
  
MPphoto
 
 

  Πρόεδρος. – Έχω λάβει επτά προτάσεις ψηφίσματος(1) σύμφωνα με το άρθρο 108, παράγραφος 5, του Κανονισμού.

Η συζήτηση έληξε.

Η ψηφοφορία θα διεξαχθεί αύριο, Τετάρτη, στις 12.30 μ.μ.

 
  

(1)βλ. Συνοπτικά Πρακτικά.


20. Pořad jednání příštího zasedání: viz zápis

21. Ukončení zasedání
  

(Η συνεδρίαση διακόπτεται στις 11.20 μ.μ.)

 
Právní upozornění - Ochrana soukromí