Carl Schlyter (Verts/ALE). – Herr talman! Det gäller en protokollfråga. Igår när jag skulle tala om betänkandet om ”trade defence instruments” så ville jag citera Muscardini-betänkandet från oktober och då upptäckte jag att en viktig bit saknades, och jag vet inte hur vi skall göra nu. Det är från oktober 2006, men det är ett allvarligt fel i den svenska versionen för hela följande text saknas i punkt 11 och jag undrar hur vi kan rätta till det. Följande text saknas i den svenska versionen: ”with a view to including non-compliance with global social and environmental agreements or international covenants as forms of dumping or subsidy”. Om hela dimensionen av miljö och social dumpning saknas i den svenska versionen så kommer svenska folket att få en felaktig bild av vad parlamentet vill.
Le Président. – Monsieur Schlyter, cette remarque est très importante et il en sera tenu compte. Nous allons vérifier tout cela et prendre les mesures nécessaires.
2. Depunerea documentelor: a se vedea procesul-verbal
3. Constrângerile insulare, naturale şi economice în contextul politicii regionale (dezbatere)
Le Président. – L'ordre du jour appelle le rapport de M. Francesco Musotto, au nom de la commission du développement régional, sur les contraintes insulaires, naturelles et économiques dans le contexte de la politique régionale (2006/2106(INI) (A6-0044/2007).
Francesco Musotto (PPE-DE), relatore. – Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, vorrei ringraziare sentitamente tutti i colleghi che hanno contribuito alla redazione di questa relazione. Noi riteniamo che sia la prima volta che alle isole è dedicato uno studio completo, che tiene conto delle specificità insulari per tutti i settori di competenza comunitaria: anche se la politica di coesione 2007-2013 dedica particolare attenzione alle aree strutturalmente svantaggiate, nessuna misura specifica è prevista per le regioni insulari.
Il Parlamento ha evidenziato a più riprese tale lacuna e, benché il contesto delle isole europee sia eterogeneo – ce ne sono 121, con una popolazione di circa 15 milioni di abitanti – esse condividono una serie di difficoltà che costituiscono uno svantaggio competitivo: prezzi più alti dovuti ai costi di trasporto supplementari e alla scarsa concorrenza; difficoltà di accesso al mercato unico; necessità di importare le materie prime; maggiori costi energetici; carenze infrastrutturali; immigrazione; limitata diversificazione delle attività economiche e vulnerabilità ai rischi ambientali. Non è un caso che il PIL medio pro capite nelle isole costituisce il 72% della media dell'Unione europea. E' pertanto necessario riconoscerne le specificità nell'attuazione delle politiche comunitarie, a partire dagli aiuti di Stato. Riteniamo pertanto che occorra maggiore flessibilità, al fine di bilanciare i costi supplementari e, per quanto riguarda l'energia, compensare le fluttuazioni dei prezzi del carburante.
Va prestata una particolare attenzione, nell'ambito dei programmi operativi dei Fondi strutturali, alla realizzazione delle opere infrastrutturali, specialmente nel quadro delle politica marittima europea per integrare pienamente le isole al mercato interno e alla Strategia di Lisbona. D'altro canto le isole godono di un vantaggio per la produzione di energie: vento, sole, mare. Esse costituiscono un valore potenziale unico, ragion per cui la Commissione deve privilegiare i progetti per le energie rinnovabili e per la sicurezza energetica.
Anche il turismo rappresenta una risorsa da valorizzare. Serve una politica comunitaria per la promozione del turismo insulare, un marchio di qualità e di origine e un'analisi approfondita a favore del turismo sostenibile. Proponiamo, tra l'altro, il 2010 come Anno europeo delle isole.
La relazione affronta anche il problema dell'immigrazione clandestina, che noi riteniamo sia una tragedia umana oltre che un onere insostenibile per le isole del Mediterraneo, di cui l'Unione europea deve farsi carico. Accogliamo favorevolmente la creazione di squadre d'intervento rapido alle frontiere e chiediamo di istituire un corpo europeo di guardie costiere. È urgente che l'Unione europea stanzi le risorse necessarie a garantire un intervento rapido e tempestivo in questo settore.
Ci sono altre proposte che meriterebbero un approfondimento, come gli strumenti finanziari JASPERS (Assistenza congiunta ai progetti nelle regioni europee) e JEREMIE (Risorse europee congiunte per le microimprese e quelle di piccole e medie dimensioni), per agevolare il credito alle piccole e medie imprese e promuovere la diversificazione delle economie insulari o la diffusione della banda larga per colmare il gap tecnologico.
Infine, è indispensabile rivedere il quadro normativo per prendere pienamente in considerazione le specificità delle isole e di conseguenza aggiornare gli indicatori statistici: tenere in conto le isole nel contesto della Rete europea di osservazione sulla pianificazione spaziale e predisporre un'unità amministrativa per le isole all'interno della DG "Politica regionale" della Commissione.
Ci auguriamo che questa relazione rappresenti realmente, e una volta per tutte, una svolta per creare vero sviluppo e dare concrete risposte alle nuove generazioni, che intendono continuare a vivere ed operare nella realtà dove sono nati, integrati nel contesto europeo.
Neelie Kroes, Member of the Commission. Mr President, islands and other territories with natural or specific constraints are very important to the Commission in terms of ensuring territorial cohesion, developing cross-border cooperation – usually with third countries, tourism, culture and other issues.
While acknowledging that a cross-sectoral approach may be useful, cohesion policy aims to play a central role in dealing with the specific problems of these territories. In the draft 2007-2013 Cohesion Policy General Regulation, issued in July 2004, the Commission specifically proposed granting a co-financing rate top-up to these regions. Unfortunately, this proposal was not finally adopted by the Council in the final version of the regulation approved in July 2006 and which is now in force, as you are aware. However, the Commission will ensure, during the ongoing negotiations on the Cohesion Policy intervention for 2007-2013, that the specific constraints of these territories are duly taken into account in the corresponding programmes and that suitable measures are programmed to tackle them.
In addition, the Commission is now preparing the Fourth Cohesion Report to be published in May, which will contain a comprehensive analysis of the state of play and trends in territorial cohesion in the EU, including islands and regions with natural handicaps. Likewise the Commission intends to continue upgrading work within the ESPON programme in order to obtain more suitable indicators and more updated information on these territories. At the same time, the Commission would point out that statistical data for islands or other territories that are NUTS II or NUTS III regions are already available. Gathering statistical information for smaller territories is certainly more difficult, but in fact 95% of the European island population, outermost regions excluded, live in NUTS II or NUTS III regions.
Turning to the practical implementation of the notion of territorial cohesion, despite the lack of an explicit legal base as provided by the Constitutional Treaty, the Council already agreed in 2004 in Rotterdam to introduce the territorial dimension into the Lisbon process. It also started to develop the territorial agenda and this document, which aims at presenting the challenges, objectives and policy recommendations for territorial cohesion, is due to be adopted in May 2007 in Leipzig.
Moreover, the Community strategy guidelines on cohesion adopted by the Council last October include a specific chapter on the territorial dimension of cohesion policy. The Commission is now working to ensure their practical implementation in the programming documents that are now being negotiated.
The Commission is very much in favour of promoting Euro-regions or similar structures in order to manage cross-border transnational and interregional cooperation. These bodies could be particularly suited to islands and other regions with natural handicaps and, in addition, the Commission encourages these territories to make use of the brand new European Grouping for Territorial Cooperation in order to facilitate the management of the corresponding programmes.
With regard to state aid, it may be that regional investment aid is not the best instrument to tackle local problems in islands. I believe that the islands’ main problems can be tackled more effectively with, for example, horizontal instruments. Our state aid rules already allow for many forms of aid. For example, our rules on services of general economic interest allow compensation for the provision of local public services, including passenger transport services.
Secondly, our new guidelines on risk capital and our framework for research development and innovation offer new opportunities to support young, innovative companies, with extra bonuses for small and medium-sized enterprises.
In some cases, the support levels needed by small islands will not be counted as aids at all. Under the new de minimis regulation, aid of up to EUR 200 000, granted over any period of 3 years will not be counted as aid. Investment for all kinds of public infrastructure can be financed. They do not have an aid element. Moreover, the specific situation of islands is effectively taken into account in the new regional aid guidelines. Under the new form of aid to help business start-ups, a 5% bonus is given to small islands.
I think that these examples really show how, through our state aid reform process, we are making the rules more predictable and reducing the administrative burden of state aid notification, and that was what you were asking for in the interests of island regions and all other stakeholders.
Simon Busuttil, f’isem il-grupp PPE-DE. – Nixtieq nibda billi nifraħ lill-kollega Francesco Musotto għar-rapport li huwa ħejja. Dan huwa rapport importanti ferm, speċjalment għalina d-deputati li ġejjin mill-gżejjer. Importanti ferm għaliex jagħti vuċi lill-gżejjer. Importanti li nagħtu vuċi lill-gżejjer għaliex s’issa l-gżejjer ma jingħatawx vuċi biżżejjed mill-Unjoni Ewropea, u dan ir-rapport, allura, qiegħed jagħtihom vuċi u qiegħed jagħtihom importanza. U jiena nieħu gost nisma’ lill-Kummissarju Kroes tgħid illi għall-Kummissjoni Ewropea l-gżejjer huma importanti. Però li rridu aħna, Sinjura Kummissarju, huwa li l-gżejjer jiġu ttrattati fil-politika differenti kollha ta’ l-Unjoni Ewropea u mhux mil-lenti tal-politika reġjunali biss. Inti pereżempju Kummissarju responsabbli mill-kompetizzjoni u kif għidt inti tajjeb hemm ir-regoli dwar l-għajnuna statali (state aid) u dawn ir-regoli m’humiex sal-lum flessibbli biżżejjed għall-gżejjer. Regoli li wieħed jagħmel għat-territorju Ewropew kollu mhux neċessarjament huma flessibbli biżżejjed għall-gżejjer, u nixtiquk bis-serjetà illi dawn ir-regoli tħares lejhom, tagħti kas il-gżejjer u tara kif jiġu applikati b’mod iżjed flessibbli għalihom.
Punt wieħed mir-rapport; tissemma l-importanza li l-Kummissjoni tħejji regolarment rapport dwar il-ħtiġijiet tal-gżejjer – qed nirreferi għall-paragrafu 10 – rapport dwar il-ħtiġijiet tal-gżejjer u kif il-bżonnijiet tagħhom għandhom jiġu indirizzati. Jiena nistenna li l-Kummissjoni tagħmel dan ir-rapport u ser insusu fuqha biex dan isir. Rapport tajjeb, li m’għandix dubju li l-gżejjer li qegħdin isegwuna llum hawnhekk ser japprezzaw.
Σταύρος Αρναουτάκης, εξ ονόματος της ομάδας PSE. – Κύριε Πρόεδρε, κυρία Επίτροπε, αγαπητοί συνάδελφοι, για μια ακόμη φορά το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο φέρνει στην επιφάνεια τα προβλήματα της νησιωτικότητας. Για μια ακόμη φορά δηλώνει ξεκάθαρα μέσα από την έκθεση αυτή - και θα ήθελα να συγχαρώ τον κ. Musotto για την εξαίρετη δουλειά που έχει κάνει - ότι οι νησιωτικές περιφέρειες χρειάζονται ιδιαίτερη αντιμετώπιση. Χρειάζονται περισσότερη βοήθεια, για να μπορέσουν όχι μόνο να ξεπεράσουν τις αναπτυξιακές δυσκολίες που αντιμετωπίζουν αλλά και να αξιοποιήσουν τις δυνατότητες που προσφέρει η κοινή αγορά και η παγκοσμιοποιημένη οικονομία.
Αγαπητοί συνάδελφοι, για όλους εμάς που κατοικούμε σε νησιωτικές περιοχές, προβλήματα σε διαφορετικό πάντα βαθμό, όπως αυτό της γεωγραφικής απομόνωσης, της έλλειψης υποδομών, του οικονομικού και πληθυσμιακού μαρασμού, του περιορισμού των πόρων και των επιλογών είναι, θα έλεγα, τρόπος ζωής. Συγχρόνως όμως είναι γνωστά σε όλους τους μόνιμους κατοίκους αλλά και στα εκατομμύρια πολιτών που επιλέγουν τα ευρωπαϊκά νησιά για τις διακοπές τους, τα πλεονεκτήματα των νησιωτικών περιοχών: ο πολιτιστικός τους πλούτος, τα πλούσια αλλά ευαίσθητα οικοσυστήματα, το φυσικό τους περιβάλλον, ο ιδιαίτερος τρόπος ζωής, τα ποιοτικά προϊόντα, οι παραδοσιακοί τρόποι παραγωγής. Τα πλεονεκτήματα αυτά πρέπει να τα υποστηρίξουμε, να τα αναδείξουμε και να τα προβάλουμε μέσα από τις πολιτικές της Ευρωπαϊκές Ένωσης, και κυρίως μέσα από την πολιτική συνοχής, αν πράγματι θέλουμε μια ουσιαστική οικονομική και εδαφική συνοχή ανάμεσα στις περιφέρειες της Ευρώπης. Προς αυτή την κατεύθυνση θα ήθελα να αναφερθώ στην ιδιαίτερη σημασία της χορήγησης κρατικών ενισχύσεων σε νησιωτικές περιφέρειες, όπου το κόστος των καυσίμων και της ενέργειας επιδρά αρνητικά στην ανταγωνιστικότητά τους αλλά και στην ευέλικτη εφαρμογή τόσο των υφιστάμενων όσο και των μελλοντικών κρατικών ενισχύσεων σε σχέση με το κόστος μεταφοράς, της εφαρμογής μιας ολοκληρωμένης πολιτικής για τον τουρισμό, της εφαρμογής αποτελεσματικής επιχειρηματικής πολιτικής, της άμεσης δημιουργίας μιας διοικητικής μονάδας για τα νησιά στη Γενική Διεύθυνση Περιφερειακής Πολιτικής στη βάση της υπάρχουσας εμπειρίας της διοικητικής μονάδας για τις εξόχως απόκεντρες περιφέρειες, η λειτουργία της οποίας θα εξασφαλίσει όσες ιδιαιτερότητες και ανάγκες των νησιών και των μόνιμων και εποχιακών κατοίκων αυτών λαμβάνονται υπόψη στην ανάπτυξη και εφαρμογή των ευρωπαϊκών πολιτικών, και ιδίως στους τομείς των μεταφορών, της ενέργειας, της διαχείρισης των υδάτινων πόρων.
Αγαπητοί συνάδελφοι, σε μια περίοδο όπου προετοιμάζεται η 4η έκθεση για τη συνοχή αλλά και ξεκινά η συζήτηση για το μέλλον της περιφερειακής πολιτικής εν όψει της μεταρρύθμισης των δημοσιονομικών προοπτικών του 2008-2009, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο οφείλει να υπενθυμίσει ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση δεν μπορεί να μεταχειρίζεται με διαφορετικό τρόπο παρόμοιες καταστάσεις αλλά ούτε διαφορετικές καταστάσεις με παρόμοιο τρόπο.
Elspeth Attwooll, on behalf of the ALDE Group . – Mr President, Commissioner, the ALDE Group thanks Mr Musotto for his very valuable report on the natural and economic constraints affecting islands.
All the topics covered merit full attention, but I should like to concentrate on issues relating to state aid and paragraphs 8, 9 and 19. The reason has to do with the realities of life on islands, particularly those remote from centres of population. The examples are from my own constituency, but resonate across the whole of the EU.
To emphasise the problem of distance, it takes a friend from the Shetland Islands a 14-hour journey by car and ferry to reach the nearest cinema. The price of petrol is some 11% higher in the Western Isles than in Scotland’s central belt. This rises to around 16% for the Shetland Islands. A bale of hay costs five times as much in the Western Isles as it does just outside the nearest city of Inverness. Facts like these only begin to illustrate how far matters of location alone can place islands at a competitive disadvantage.
I thank the Commissioner for what she said about state aid, but a more flexible regime is still needed simply to level the playing field. I have particular concerns, as she knows, with the market investor test. Again, the realities of life on islands and in other remote regions make this test very difficult to satisfy, as no appropriate comparator may be available and the small size of the market creates problems where the average level of return for a given sector is concerned.
All we seek in this context is for our islands to enjoy access to the single market on equal terms with mainland regions.
Mieczysław Edmund Janowski, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Gratuluję sprawozdawcy wykonanej pracy. Dziś mamy możliwość powiedzieć sobie szczerze, że nie we wszystkich sytuacjach mieszkańcy państw Unii są obywatelami tej samej kategorii. Są w naszej Wspólnocie takie obszary, które mają szczególne uwarunkowania z racji oddalenia, czy trudnej dostępności. Należą do nich tereny wyspiarskie, które często są zarówno ultraperyferyjne i górskie.
Mówimy o solidarności, wewnętrznej spójności. Te fundamentalne zasady wymagają od nas należytej troski i, gdy trzeba, odpowiedniej do okoliczności pomocy dla żyjących tam ludzi. Utrudnienia transportowe, niedostatek surowców, wysokie koszty dostarczania energii, trudności z dostępem do sieci internetowej i telekomunikacyjnej, trudne warunki topograficzne, zwłaszcza w górach i na terenach dalekiej Północy, wyludnianie się lub nielegalna imigracja to najważniejsze problemy, które porusza sprawozdanie.
Przyłączając się do konkluzji wygłoszonych przez autora, chcę apelować, o to, byśmy nie pozostawiali tych obszarów jedynie na łasce losu, jedynie samym sobie.
Alyn Smith, on behalf of the Verts/ALE Group. – Mr President, I would like to add my own congratulations to the rapporteur and thank him for his very constructive approach to our amendments as we were working on this in the committee. I am very pleased to support his report today.
Coming from Scotland I have a particular interest and a particular perspective, as other Scots colleagues do, and I would remind colleagues firstly that peripherality is relative. Brussels is actually pretty peripheral if I am looking for Scottish football scores on a Saturday. Islands have a distinctive culture, a distinctive identity and a distinctive geography, which is something to celebrate, not pity. If the playing field is level, there is nothing wrong with Europe’s islands that will not be put right by what is right with Europe’s islands in their dynamism, their innovation and their potential contribution to the EU’s objectives. If Malta was in central Europe with good transport links and easy links to the rest of Europe, then it would not be Malta any more, it would be Munich. We must celebrate Europe’s islands as well as recognise their distinctiveness.
Being an island means that there are specific issues which need to be dealt with and this report makes a number of solid suggestions. I hope that our Commissioner will give us specific assurances today that this report will be acted upon because there are a lot of good ideas in it and I would hope that this would not become another wish list that the Commission pays lip service to but does not necessarily do very much with.
I would like to highlight a few specific points. Islands have specific disbenefits in interaction with the European Union single market and we must have up-to-date, accurate statistics in order to inform policy. Can our Commissioner assure us that we will work with Eurostat in order to make this happen?
In paragraphs 12 and 16 of our report, we call for the creation of a specific cross-cutting administrative unit within the Directorate-General for Regional Policy to deal with islands. This already exists in respect of outermost regions. The case for a specific unit dealing with islands is very clear. Can our Commissioner assure us that this will actually happen?
On state aid, as other colleagues have mentioned, we must see a more realistic approach from the Commission in assessing state aid criteria for islands. Islands have specific economic factors which are not currently sufficiently taken into account and I would welcome an assurance from our Commissioner that we will review policy on this.
Concerning state aid cuts, particularly in the field of transport to, from and within islands, in Scotland our own government has just squandered EUR 25 million on a very wasteful tender in respect of ferry services. This mistake was largely domestic in origin, but the complexity of the interlocking EU rules did not help and we must take a look at this again. We also need to look in particular at public service obligations and aid of a social character in terms of how they are viewed in respect of Article 87(2) of the Treaty. The position of road equivalent tariff must also be clarified.
On energy, islands have a clear natural advantage and we would like to see the Commission use all means available to encourage sustainable energy communities, in particular the European grid, and the abolition of domestic constraints. In Scotland with Shetland, Orkney, the Western Isles and Argyle and Bute we have the best wind, wave and tidal resources in the EU and a vast potential contribution to make to the EU’s energy and climate change objectives, but we are not developing these resources because we have seen insufficient investment in the grid. If the EU is serious about meeting the climate change challenges, invest in interconnectors to the Scottish islands and the Scottish islands will make a vast contribution to our objectives.
Similarly, the UK Government is holding us back in terms of a discriminatory pricing system in access to the National Grid in the UK. Simply, the further away from the main market, the higher the connection charge is to feed electricity into the UK National Grid. I am firmly of the view that this is discriminatory under Article 7(6) of the 2001 Renewable Energy Directive and I believe that the Commission must open formal proceedings against the UK for holding us back. The islands have a vast contribution to make and they can make it. There is nothing wrong with Europe’s islands that will not be put right by what is right with them, but we must ensure the playing field is level.
Le Président. – Votre intervention nous a rappelé quelque chose d'important: nous nous situons toujours à la périphérie de quelqu'un. Le problème de centralité n'est pas facile à définir.
Κυριάκος Τριανταφυλλίδης, εξ ονόματος της ομάδας GUE/NGL. – Κύριε Πρόεδρε, πρέπει νομίζω να συγχαρούμε την Επιτροπή Περιφερειακής Ανάπτυξης που πήρε την πρωτοβουλία να προτείνει μια τέτοια έκθεση.
Πράγματι τα νησιά της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι ένα κρίσιμο στοιχείο στο πλαίσιο της πολιτικής συνοχής για την περίοδο 2007-2013, και αυτό διότι τα περισσότερα βρίσκονται αντιμέτωπα με δυσκολίες που πρέπει να ξεπεραστούν, για να μην είναι σε μειονεκτική θέση σε σχέση με την υπόλοιπη Ευρωπαϊκή Ένωση. Έτσι, για ένα νησί σαν την Κύπρο, για παράδειγμα, οι δυσκολίες που αντιμετωπίζονται είναι οι εξής: υψηλότερες τιμές λόγω της αλληλεπίδρασης δεσμευμένων αγορών και πρόσθετων μεταφορικών εξόδων, χαμηλοί μισθοί λόγω των επιπέδων ζήτησης και ευκαιριών, έλλειψη πρώτων υλών, αυξημένο ενεργειακό κόστος, ελλείψεις στις υποδομές, περιορισμένο φάσμα δραστηριοτήτων και μεγαλύτερη ευαισθησία σε περιβαλλοντικούς κινδύνους που μπορούν να έχουν αντίκτυπο στον τουρισμό. Εν τούτοις η έκθεση κάλυψε το ευρύτερο πλαίσιο αυτών των προβλημάτων με τρόπο ικανοποιητικό. Υπάρχει όμως και ένα πρόβλημα στην έκθεση με το οποίο δεν συμφωνώ, και είναι αυτό της μετανάστευσης. Με το να προτείνουμε ισχυρότερη αστυνόμευση των εξωτερικών συνόρων, δημιουργία ακτοφυλακής και πάταξης της λεγόμενης παράνομης μετανάστευσης, στρουθοκαμηλίζουμε και δεν προτείνουμε βιώσιμες λύσεις για ένα πολύ μεγάλο κοινωνικό πρόβλημα, διότι δεν μπορούμε από τη μια να διαφημίζουμε την Ευρωπαϊκή Ένωση σαν παγκόσμια οικονομική δύναμη και από την άλλη να κλείνουμε τα σύνορά μας. Ως προς τούτο τα νησιά έχουν να παίξουν ένα θετικό ρόλο, που δεν είναι δυστυχώς αυτός τον οποίο περιγράφει η έκθεση.
Derek Roland Clark, on behalf of the IND/DEM Group. – Mr President, so, we need another initiative do we? This time for island people. Actually, island people are by nature resourceful. They are all still there, but they need help where the EU has interfered.
Last year this Parliament approved the resumption of licences for EU fishing fleets to plunder the waters of Western Sahara. Unable to compete with the modern vessels of the EU, these people sought work elsewhere, and the Canary Islands began to experience the trauma of massive illegal immigration. Graphically displayed on TV, boatloads of West Africans were seen trying to make their way across the Atlantic, their misery compounded as dozens died when their inshore craft could not cope with the open sea. Once this EU-inspired exodus began, people from neighbouring countries followed suit, making it worse.
Malta faces the same problem of mass immigration. Of course it does: the EU’s high tariff barriers depress trade, with the poorer countries of northern and eastern Africa being hard hit, so off they go to try their luck in Europe using Malta as a staging post. Pouring aid into Malta is not the answer. It is the tariff barriers: bring those down, trade improves and most people in Africa will be able to make a living without moving home. If you persist with a closed shop of 27 EU countries when there is a whole world out there just waiting to engage in trade with Europe, then the problems of your own making will continue.
Do I see in the report that EU islands, especially in the outermost regions, might be used as sources of renewable energy? I suppose that means we intend to plant these ridiculous wind farms on them. Well, that is one way of driving the indigenous population away, and all for useless turbines producing insignificant amounts of power at unpredictable times, located on remote islands so as to ensure that much of their pitiful output is lost in transmission.
I notice that islands are said to be vulnerable to rising sea levels: another dimension of the hysterical, doom-laden warnings of the ‘global warmers’. It is not happening on the scale that has been claimed. And it is natural. It has happened before. The world experiences cycles of warming and cooling. In the Medieval warm period it was hotter than now, and for decades. There are enough records of these hotter events, such as certain crops growing where never before, but there are no records of islands disappearing beneath the waves.
It is about time we all calmed down and realised that minimal global warming is naturally occurring in a cycle that has no input from man. We should simply adapt as nature intended.
In conclusion, let us stop interfering. Leave successful islands alone. Where help is needed, for third world islands or otherwise, let trade be their aid. The EU’s protectionist attitude is no long-term help, it is just sticking plaster and that always peels off after a while.
Luca Romagnoli, a nome del gruppo ITS. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, come non tener conto degli svantaggi strutturali delle isole della nostra Europa? Era imprescindibile che nel regolamento comunitario sugli aiuti di Stato questo rappresentasse un obiettivo. La relazione d'iniziativa sulle isole dell'Unione e i loro innegabili limiti, presentata dallo stimatissimo collega Musotto, rappresenta una pietra miliare nel riconoscimento dell'importanza delle isole nei quadri di sviluppo regionali dell'Europa.
Nel contesto di questa legislatura è la prima volta che mi trovo ad analizzare e a commentare una relazione così pregevole e condivisibile. Condivisibile perché completa negli aspetti considerati ed equilibratissima nel metodo, oltre che assolutamente condivisibile nel merito e nelle finalità. Con piacere la voterò e spero che ottenga dai colleghi tutti il massimo dell'approvazione.
Può l'Unione non considerare quanto statisticamente inoppugnabile, ovvero che circa 15 milioni di cittadini vivono nelle isole e che oltre il 90% di questa popolazione ha un reddito inferiore alla media europea? Sono soprattutto gli innegabili deficit strutturali, diretta conseguenza dell'insularità, la causa di questo status e per troppo tempo l'Unione l'ha pressoché ignorato.
Ora la pregevole relazione Musotto, oltre ad descrivere nei considerando ragioni e motivi del minor sviluppo e a delineare con chiarezza quali sono le concrete risorse delle isole, focalizza finalmente quali interventi, addirittura attraverso quali strumenti, analisi e statistiche, l'Unione possa, nel quadro della ripartizione dei Fondi strutturali e degli aiuti per le zone disagiate, tener conto degli handicap strutturali delle isole. Questo atto di indirizzo è un atto dovuto alle comunità insulari, riconoscendone tanto il ruolo nella civiltà europea quanto quello odierno di importantissima risorsa ambientale quanto economica per l'Unione.
Se le isole saranno sostenute nell'innegabile limite per lo sviluppo che rappresenta ancora oggi per esse gli ostacoli dovuti all'insularità e se di questo si terrà nel debito conto nelle linee guida sui Fondi strutturali, l'Unione contribuirà sostanzialmente a rimuovere sperequazioni, addirittura discriminazioni, non solo ingiustificabili in ragione dell'acquis comunitario ma antitetiche al riconosciuto obiettivo di uno sviluppo equo e compatibile delle regioni d'Europa.
Νικόλαος Βακάλης (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, κυρίες και κύριοι συνάδελφοι, παρά τον διακηρυγμένο στόχο της Ευρωπαϊκής Ένωσης για σύγκλιση των περιφερειών της, οι ιδιαιτερότητες των νησιωτικών περιοχών οδηγούν σε απόκλιση. Οι πόροι των διαρθρωτικών ταμείων δεν είχαν το αναμενόμενο αποτέλεσμα για τις περιοχές αυτές. Πρέπει ως εκ τούτου να σχεδιαστούν νέες δράσεις και να ληφθούν ειδικά μέτρα για τα νησιά. Η συστηματική παρακολούθηση και καταγραφή της ανάπτυξής τους σε σύγκριση με τις υπόλοιπες περιφέρειες της Ευρώπης θα είναι ένα χρήσιμο εργαλείο.
Χαίρομαι για την ενσωμάτωση μιας σειράς θεμάτων στην έκθεση που ψηφίζουμε σήμερα, όπως η επανεξέταση των όρων συμβάσεων για διευκόλυνση των μεταφορών και συγκοινωνιών και σε γραμμές χαμηλού εμπορικού ενδιαφέροντος, η εξασφάλιση της ενεργειακής επάρκειας με έμφαση και προτεραιότητα στις ανανεώσιμες πηγές ενέργειας, μελέτη και μέτρα για την επίδραση των κλιματικών αλλαγών που επιδεινώνουν υπάρχοντα προβλήματα όπως η λειψυδρία, ευρυζωνική κάλυψη ώστε να διευκολυνθεί η καθημερινότητα των νησιωτών και να δοθούν λύσεις σε σημαντικά προβλήματα, ανάπτυξη με ορθό και ελεγχόμενο τρόπο που θα προστατέψει τη φυσιογνωμία των νησιών, αντιμετώπιση του προβλήματος της λαθρομετανάστευσης και του ελέγχου των συνόρων με τη σύσταση ευρωπαϊκής ακτοφυλακής.
Κύριε Πρόεδρε, κυρίες και κύριοι συνάδελφοι, με τη σημερινή έκθεση κάνουμε μια καλή αρχή. Για να έχουμε όμως το επιθυμητό αποτέλεσμα, καλώ την Επιτροπή να προτείνει άμεσα μέτρα και δράσεις, για να γίνουν πραγματικότητα όσα έχουμε καταγράψει στην έκθεση πρωτοβουλίας.
Κλείνοντας θέλω να ευχαριστήσω και να συγχαρώ τον εισηγητή κ. Musotto για τη σημαντική και συστηματική δουλειά που έκανε.
Catherine Stihler (PSE). – Mr President, an island holiday may be the stuff of dreams in terms of getting away from it all, but living and working on islands can pose many difficulties, and we should acknowledge this in our policy-making.
I congratulate the rapporteur, Mr Musotto, on his report, which outlines the natural and economic constraints faced by islands in the context of regional policy. The report deals with the singular difficulties that many islands face in competing successfully with their counterparts on the mainland.
The report usefully identifies categories of islands: some are large – 5 island regions have populations exceeding 500 000 and account for 75% of the European island population – whilst the remainder are much smaller.
I am more familiar with the problems faced by smaller islands, such as those off the coast of my native Scotland. For example, only this week it has been reported that twice as many young women than men are leaving the Hebrides. If this continues, the population will not be sustainable from 2019.
As Mr Musotto’s report outlines, there are also common difficulties faced by islands, for example higher prices, difficult terrain, remoteness and poor infrastructure. I support the call for these problems to be recognised in regional policy.
Alfonso Andria (ALDE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, desidero innanzitutto congratularmi vivamente con il collega Musotto per l'eccellente lavoro svolto. Ho espresso sensibilità al tema delle specificità insulari, intervenendo nel processo negoziale dei nuovi regolamenti sulla politica di coesione in qualità di relatore sul regolamento per il Fondo di coesione e in qualità di relatore-ombra sul regolamento generale e per quello relativo al Fondo europeo per lo sviluppo regionale.
So bene pertanto che il Parlamento ha riconosciuto la condizione di svantaggio delle isole e ha ribadito che esse rappresentano un patrimonio naturale e culturale per tutti noi europei. L'Unione europea deve sapere sostenere e valorizzare questi territori, garantendo le risorse necessarie al loro sviluppo armonioso nel rispetto del principio di coesione territoriale, consentendo un'applicazione più flessibile delle politiche in materia di aiuti di Stato e assicurando una protezione efficace delle peculiarità ambientali.
Particolare attenzione dovrebbe poi essere accordata alle isole lontane dai grossi centri abitati, che incontrano enormi difficoltà ad accedere ai servizi, anche di base, sviluppando una politica marittima comunitaria in grado di stabilire con i paesi limitrofi solide relazioni economico-commerciali.
Il collega Musotto mi trova molto d'accordo sulla necessità di migliorare i collegamenti e le infrastrutture di trasporto – mi riferisco a porti e ad aeroporti – nonché sulla necessità di compensazione di maggiori costi, soprattutto energetici, dovuti alla loro posizione geografica. Trovo inoltre interessante la proposta del relatore di istituire un corpo europeo di guardie costiere per la sorveglianza delle frontiere esterne dell'Unione europea, considerando che uno dei problemi che più affliggono le nostre isole è quello dell'immigrazione illegale via mare.
In conclusione vorrei esprimere condivisione per la bella proposta dell'onorevole Musotto di designare il 2010 come Anno europeo delle isole.
Pedro Guerreiro (GUE/NGL). – Para concretizar de forma real a proclamada coesão económica e social é necessário não só promover a convergência real dos Estados-Membros economicamente menos desenvolvidos, os países da coesão, mas também promover a redução das disparidades regionais, impulsionando um desenvolvimento harmonioso do território de cada Estado-Membro.
Nesse sentido, torna-se indispensável, igualmente através do reforço dos recursos financeiros da política de coesão, apoiar as regiões mais desfavorecidas e as regiões com problemas estruturais, contribuindo para a eliminação de obstáculos ao desenvolvimento regional decorrentes de permanentes desvantagens naturais e geográficas, existentes, por exemplo, nas regiões insulares.
Apesar do reconhecimento das desvantagens estruturais relativamente às ilhas, a estratégia seguida não tem sido coerente, pelo que consideramos positivos aspectos sublinhados no presente relatório, como, por exemplo, o aumento da taxa de co-financiamento comunitário a partir dos critérios de elegibilidade existentes ou a flexibilidade na autorização da concessão de auxílios estatais a estas regiões, de forma a atenuar os custos dos combustíveis, dos transporte e da energia, como factor de diferenciação positiva destas regiões.
A questão central que se coloca não é a do reconhecimento dos obstáculos já amplamente sublinhados ou a da competição entre as regiões desfavorecidas quanto às prioridades, mas a insuficiência de meios financeiros para a coesão, como demonstrado no presente quadro financeiro 2007-2013, no âmbito do qual os Fundos Estruturais viram o seu peso reduzido de 0,41% para 0,37% do RNB e foram estabelecidos, como prioridade, os objectivos liberalizadores e privatizadores da Estratégia de Lisboa que agravam as vantagens competitivas específicas destas regiões.
Margie Sudre (PPE-DE). – Madame le Commissaire, mes chers collègues, sur la base de l'article 158 du traité et de la déclaration sur les régions insulaires qui lui est annexée, l'Union européenne prend en compte les handicaps et les contraintes dont souffrent ces régions en adoptant des mesures spécifiques afin de favoriser l'intégration des îles européennes dans le marché intérieur. Mais Francesco Musotto, que je remercie d'avoir soutenu mes amendements en commission du développement régional, est, aujourd'hui, tout à fait fondé à interpeller la Commission européenne sur la véritable mise en œuvre de ces dispositions.
Au préalable, je tiens à rappeler que les concepts d'ultrapériphérité et d'insularité sont tout à fait distincts, quels que soient les liens de proximité et de solidarité qui les unissent, dès lors que les régions ultrapériphériques ont pour caractéristiques principales leur très grand éloignement du continent européen et leur appartenance à une zone géographique qui est composée, en grande majorité, de pays ACP.
L'insularité constitue à la fois un atout géographique et culturel qui représente un potentiel à mettre en valeur dans une stratégie de développement appropriée, mais aussi un handicap permanent qui ajoute une difficulté supplémentaire pour la compétitivité de ces régions.
Le principe de cohésion territoriale, renforcé dans la réglementation sur les fonds structurels pour la période 2007-2013, doit avoir pour objet l'intégration polycentrique du territoire de l'Union de façon à permettre l'égalité des chances pour toutes les régions et leur population. Et au-delà des mesures que vous avez évoquées, Madame le Commissaire, je demande à la Commission d'intégrer davantage la possibilité offerte par le traité de moduler les politiques communautaires qui sont susceptibles d'avoir des répercussions négatives sur le développement économique et social de ces régions, afin de remédier concrètement aux problèmes majeurs qui frappent spécifiquement chaque région ou groupe de régions insulaires.
Pour terminer, je voudrais nous féliciter de ce que ce type de débat ait lieu à une heure convenable et non pas à 23 heures comme c'est trop souvent le cas, Monsieur le Président.
Le Président. – Je m'en réjouis aussi parce que j'ai toujours pensé que cette question était importante et méritait d'être abordée par l'Union européenne, y compris dans les traités. Jadis, je m'y suis beaucoup attaché.
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (PSE). – Panie Przewodniczący! Każde rozszerzenie Unii wiąże się z systematycznym wzrostem roli wysp we wszystkich wspólnotowych politykach. Począwszy od spójności terytorialnej po turystykę i kulturę. Niestety dotychczasowa polityka Unii w niewielkim stopniu uwzględnia specyficzne uwarunkowania wysp i problemy, jakie napotykają one chcąc konkurować z regionami położonymi na kontynencie.
W tym względzie istnieje pilna potrzeba określenia wskaźników statystycznych, które pomogą określić specyfikę wszystkich obszarów o trudnych warunkach geograficznych. Ponadto niezbędnym jest uwzględnienie potrzeby dostępu do wspólnego rynku terenów wyspiarskich na takich samych zasadach, jakie istnieją na kontynencie, z priorytetowym traktowaniem udoskonalenia połączeń transportowych na wyspach. Każda Komisja powinna rozważyć przyznanie specjalnej pomocy także tym regionom, gdyż koszty paliwa i energii mają wyraźnie niekorzystny wpływ na ich konkurencyjność.
Kolejnym priorytetem jest bezpieczeństwo energetyczne wysp oraz realizacja projektu w tym zakresie, w oparciu o odnawialne źródła energii i nowe technologie. Komisja powinna także zbadać wpływ zmian klimatycznych na regiony wyspiarskie.
Doceniając działania podejmowane przez agencję FRONTEX, należy podkreślić potrzebę kontrolowania w sposób ciągły wpływu nielegalnej migracji na społeczności wyspiarskie. Państwa członkowskie nie mogą zapominać o zapewnieniu skutecznej ochrony wyjątkowego charakteru regionów wyspiarskich pod względem ochrony środowiska, bogactw kultury i zrównoważonego rozwoju turystyki będącej także czynnikiem wzrostu innych sektorów takich jak handel, rybołówstwo czy rolnictwo.
Na koniec chciałam pogratulować sprawozdawcy bardzo dobrze przygotowanego dokumentu.
Giusto Catania (GUE/NGL). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, credo che sia utile discutere di un intervento economico specifico a supporto delle isole, delle loro peculiarità e caratteristiche, e credo che sia utile che la politica di coesione si occupi in particolare delle regioni ultraperiferiche.
Ritengo che si debba intervenire affinché vi sia un reale miglioramento del sistema dei trasporti e delle infrastrutture, dei collegamenti tra l'esterno e l'interno e anche dei collegamenti interni alle isole, ad esempio tra le coste e la parte interna, evitando di utilizzare risorse europee per faraoniche opere inutili, spesso pensate per collegare le isole con la terraferma con enormi ponti, che certamente corromperebbero anche l'idea stessa di insularità.
Pur apprezzando l'impianto della relazione del collega Musotto, penso che essa ponga eccessiva enfasi nel caratterizzare il rapporto tra le isole e l'immigrazione irregolare. Non c'è alcuna relazione. La stragrande maggioranza dei migranti nelle Canarie arriva in aereo e non via mare, come pure la stragrande maggioranza degli immigrati irregolari in Italia non sbarca a Lampedusa ma arriva anch'essa in aereo.
Si tratta pertanto di un argomento, a mio avviso, fuori luogo, ragion per cui ritengo che questo aspetto non sia probabilmente organico alla relazione del collega Musotto. Dovremmo inoltre interrogarci sul fatto che l'attivazione di squadre d'intervento rapido alle frontiere è probabilmente più utile per evitare la morte di emigranti nel Mediterraneo piuttosto che per arginarne l'arrivo.
Rolf Berend (PPE-DE). – Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte nur einen wichtigen Bereich aus dem sehr guten Bericht meines Kollegen Francesco Musotto herausgreifen, der nicht nur für die betroffenen Inseln, sondern für die gesamte EU von nicht zu unterschätzender Bedeutung ist, nämlich das Problem der illegalen Einwanderung.
Dieses Problem der illegalen Einwanderung, von dem die Inseln der EU im Mittelmeer ausgesprochen überproportional betroffen sind, muss meines Erachtens mit größerer Effektivität angegangen werden. Auch wenn durch Maßnahmen der Union bereits Fortschritte erzielt wurden – zum Beispiel durch die Entwicklung eines integrierten Grenzschutzsystems und die Festlegung eines Gemeinschaftskodexes für das Überschreiten der Grenzen jeglicher Art durch Personen –, zeigen die Einwanderungszahlen doch, dass die Maßnahmen noch nicht ausreichen.
Auch wenn die Zuständigkeit für Maßnahmen klar bei den Mitgliedstaaten liegt und da auch in Zukunft wird bleiben müssen, darf den Inseln die übermäßige Last aufgrund ihrer geografischen Lage nicht allein aufgebürdet werden, denn das vordergründig spanische, italienische oder griechische Problem ist nämlich in der Folge ein gesamteuropäisches, das eben deshalb auch Reaktionen auf Gemeinschaftsebene bedarf. Solidarität durch gemeinsames Handeln ist hier erforderlich und muss in Realität umgesetzt werden.
In diesem Zusammenhang ist die Einrichtung einer europäischen Küstenwache zur Überwachung der Außengrenze der EU sicherlich kein Allheilmittel in dieser Inselproblematik. Aber dieser Vorschlag des Kollegen Musotto sollte doch dahingehend geprüft werden, ob dies gegebenenfalls eine von vielen Maßnahmen gegen illegale Einwanderung zum Schutz der Inseln und der gesamten EU sein kann.
Paulo Casaca (PSE). – Senhor Presidente, Senhor relator, enquanto deputado eleito pela Região Autónoma dos Açores, uma região ultraperiférica, cujo estatuto não deve ser confundido com o das regiões insulares - como muito bem salientou a nossa colega Margie Sudre - gostaria de saudar vivamente o relator Francesco Musotto, bem como toda a Comissão da Política Regional, pelo excelente trabalho que fizeram. Gostaria de destacar, muito em particular, a proposta relativa à guarda costeira europeia, que é uma proposta fundamental para a defesa do ambiente marinho, o controlo das pescas, o apoio à navegação e, nomeadamente, o controlo das normas internacionais em matéria de segurança e trabalho, e também, naturalmente, a problemática da imigração. Em relação a este último aspecto, não está em causa se se está contra ou a favor. A realidade é que há pessoas que embarcam sem quaisquer condições e têm de receber apoio enquanto se encontram no alto mar. Desse ponto de vista, gostaria de salientar que por trás deste projecto da guarda costeira europeia não existe - contrariamente àquilo que alguns colegas aqui afirmaram - uma agenda securitária. Existe sim uma visão da política marítima europeia que é imprescindível para todas as regiões insulares e, muito em especial, para as regiões ultraperiféricas.
Sérgio Marques (PPE-DE). – Senhor Presidente, caros Colegas, Senhora Comissária, em primeiro lugar, gostaria de felicitar o colega Musotto pela elevada qualidade do relatório que agora apreciamos sobre a problemática das regiões insulares.
Na verdade, e tal como é bem evidenciado no relatório, a insularidade é uma realidade inultrapassável e permanente que condiciona gravemente a capacidade concorrencial destas regiões. Faz, por isso, todo o sentido que se exijam medidas específicas por parte da União Europeia no âmbito das diferentes políticas comuns, em resposta a esta situação de desigualdade competitiva em que se encontram as regiões insulares relativamente às regiões continentais.
Esta necessidade foi reconhecida pelos tratados, mas, infelizmente, nunca concretizada de uma forma global e coerente. Além disso, a necessidade de uma resposta europeia no sentido de mitigar a desvantagem competitiva de que sofrem as regiões insulares é tanto maior quanto os tempos actuais são de procura de uma acrescida competitividade europeia no contexto internacional.
Importa, por isso, que a União Europeia responda de uma forma inovadora aos problemas específicos das regiões insulares e que afectam a sua competitividade. É necessária uma resposta da União Europeia que ajude as regiões insulares a melhor tirarem proveito de dinâmicas fortemente competitivas, como sejam o grande mercado interno europeu, a União Económica e Monetária e a Estratégia de Lisboa.
Gostaria, por isso, de apoiar, em particular, a recomendação do relatório no sentido da criação, no âmbito da Direcção-Geral de Política Regional e à semelhança do que já existe para as regiões ultraperiféricas, de uma unidade administrativa encarregue de definir e impulsionar uma estratégia europeia para as regiões insulares. Só assim a realidade muito particular das regiões insulares será devidamente considerada no contexto de políticas como as dos transportes, da energia, do ambiente, do turismo, da fiscalidade, dos auxílios de Estado, etc.
PRESIDENZA DELL'ON. LUIGI COCILOVO Vicepresidente
Andrzej Jan Szejna (PSE). – Panie Przewodniczący! Na wstępie chciałbym bardzo podziękować sprawozdawcy i pogratulować wnikliwego przedstawienia problematyki ograniczeń naturalnych i gospodarczych w regionach wyspiarskich w odniesieniu do polityki regionalnej. Szczególny charakter tych obszarów jest z reguły uznawany przez większość państw członkowskich.
Jednak, pomimo wysiłków realizowanych w ramach polityki regionalnej, miejsce regionów wyspiarskich w klasyfikacji na podstawie regionalnego PKB praktycznie nie uległo zmianie w ciągu ostatnich dwudziestu lat. Cieszy fakt, że Komisja Europejska zauważyła, iż PKB per capita i stopa bezrobocia są uważane za niewystarczające wskaźniki służące do pomiaru sytuacji społeczno-ekonomicznej w odniesieniu do regionów znajdujących się w niekorzystnych warunkach naturalnych.
Na tych obszarach możliwości konstruktywnego reagowania na zmiany zachodzące w gospodarce są ograniczone, a kryzysy gospodarcze bardziej dotkliwie dotykają gospodarek wyspiarskich. Sytuacja gospodarcza w regionach wyspiarskich często uzależniona jest od ograniczonej ilości sektorów gospodarczych. Wyspy są w znacznym stopniu uzależnione od sektora publicznego.
Innym, ważnym problemem podnoszonym przez pozostałych mówców jest nielegalna imigracja. Zgadzam się ze sprawozdawcą, że Komisja powinna sporządzić ocenę specjalnych potrzeb regionów wyspiarskich oraz przedstawić propozycje ich rozwiązania, a także, że problem ten powinien zostać należycie uwzględniony w czwartym raporcie na temat spójności.
Den Dover (PPE-DE). – Mr President, I come from the United Kingdom and of course we have several large islands there. But we also have the western islands of Scotland and these were briefly mentioned by my colleagues from the Scottish part of the United Kingdom.
You will know, Mr President, when you were President of the Malta delegation, as does Mr Busuttil, that Malta is suffering a lot of illegal immigration at the moment. This is a matter that needs urgent attention, as Mr Berend pointed out. I go each year to the Canary Islands. They too have suffered enormous immigration. Illegal immigration from Africa has already been mentioned this morning.
But I want to emphasise in my speech today two paragraphs. One has the full support of the British Conservatives, that is paragraph 26, which talks about the need to really home in on this very important matter of illegal immigration. But there is another, paragraph 25, which Mr Berend mentioned, where I dispute and disagree with some of the findings or recommendations put forward by the rapporteur in what is otherwise a very excellent report.
First of all, the report mentions rapid border intervention teams with the purpose of providing swift operational technical assistance to any Member State requesting it. I agree that is very important, but when it goes on to say that it urges the Commission to examine the need for the creation of a European coastguard body to assist in parallel these regions and the Member States in monitoring the EU’s external borders, I think that is far too wide a remit. If the isolated islands want a concentrated coastguard specialist brigade helping them, fine, but not for the United Kingdom, not for the bigger islands. We do not want too large an agency.
Emanuel Jardim Fernandes (PSE). – Senhor Presidente, Senhora Comissária, começo por felicitar o relator pelo seu excelente relatório. Proveniente de uma região insular mas também ultraperiférica, e por esta razão reconhecida e especificamente tratada no Tratado da União, posso afirmar que, com esta iniciativa, o Parlamento dá uma boa visão não apenas das dificuldades estruturais permanentes de todas as regiões insulares que afectam a vida das suas cidadãs e dos seus cidadãos, mas também das suas potencialidades, que também são potencialidades da União.
Sem as suas ilhas e, de uma forma especial, sem as suas regiões ultraperiféricas, que beneficiam de um tratamento justamente diferenciado, a União não teria a dimensão que tem no mundo, nem disporia da zona marítima de que dispõe, a que se juntam, certamente, as vantagens da nova política marítima europeia em consulta pública. A coesão, um dos objectivos fundamentais da União, só será conseguida se estas regiões puderem contar com solidariedade para promover a redução e eliminação dos obstáculos que afectam o seu desenvolvimento.
É, por conseguinte, necessário promover a adequação das políticas da União, designadamente em matéria de transportes, energia, contratos de prestação de serviço público e ajudas de Estado, por forma a assegurar pleno emprego, crescimento económico, integração no mercado interno, modelo europeu, objectivos da renovada Estratégia de Lisboa. Daí que solicite à Sra. Comissária e igualmente à Comissão que tenham em conta a transposição das políticas a adoptar no futuro no âmbito do desenvolvimento e da política regional.
Antonio López-Istúriz White (PPE-DE). – Señor Presidente, no puedo ni debo dejar de expresarle mi satisfacción por este informe de iniciativa a mi colega, el señor Musotto, ya que representa un paso hacia adelante en la consideración de las islas, dentro del marco de la política regional de la Unión Europea, como regiones desfavorecidas por sus limitaciones geográficas, naturales, estructurales y permanentes, que ralentizan su desarrollo socioeconómico.
Comparto con el ponente la opinión de que las eurorregiones desempeñan una función importante, tanto en los proyectos locales de intercambio de buenas prácticas, como en el ámbito de la cooperación transfronteriza.
Con este objetivo, las Islas Baleares forman parte de la eurorregión Pirineos-Mediterráneo. Asimismo, aplaudo la especial mención del ponente al tema de la inmigración ilegal. Aprovecho esta intervención para agradecerle que tuviera en cuenta, a la hora de redactar sus propuestas de transacción, las enmiendas que mi colega, el señor don Fernando Fernández, y yo mismo pusimos al apartado en cuestión del informe que hoy analizamos.
Insistimos en esas enmiendas, e insisto hoy de nuevo en señalar la gran fragilidad de las islas ante la inmigración ilegal por su especial situación geográfica. Por ello se hace necesario integrar las cuestiones de emigración y de desarrollo en el marco de las políticas de ayuda de la Unión, así como en su programación, tanto a través de los fondos que componen el nuevo programa marco de solidaridad y gestión de los flujos migratorios como a través de los instrumentos de política regional, especialmente el Fondo Social Europeo y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional.
El Tratado de Amsterdam, en su Anejo 30, reconoció las peculiariedades que supone la insularidad, pero, desafortunadamente, este reconocimiento en el Tratado no se ha visto implementado con acciones efectivas y medidas específicas necesarias para atenuar y corregir los inevitables sobrecostes derivados de las características de las islas.
Mi procedencia, las Islas Baleares, la del ponente, Sicilia, así como la de tantos de mis colegas, nos sensibiliza en la lucha para vencer las dificultades que supone la insularidad para nuestras regiones.
Por ello pedimos a la Comisión, a los Estados miembros y al Consejo, además de medias específicas para paliar estas desventajas, ayudas y entendimiento para esta especial situación.
Giuseppe Castiglione (PPE-DE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, vorrei innanzitutto ringraziare il collega Musotto per l'eccellente lavoro svolto, nell'avere dato rilevanza ai problemi delle regioni insulari, problemi che ho vissuto personalmente e di cui avverto tutta la complessità.
La politica di coesione economica e sociale è essenziale per ridurre il divario tra i livelli di sviluppo delle varie regioni e in questo contesto particolare attenzione va prestata alla realtà delle isole e ringrazio il Commissario per avervi fatto cenno.
Un migliore sviluppo delle nostre isole significa potenziare le infrastrutture, migliorare i collegamenti, il trasporto integrato e affrontare i problemi e i nodi critici dell'approvvigionamento idrico ed energetico. Bisogna rendere competitive e più attraenti le nostre realtà insulari, come l'agricoltura, la pesca, l'artigianato e il turismo. Bisogna puntare a creare condizioni favorevoli per una piena occupazione, ad attirare investimenti privati e, allo stesso tempo, assicurare uno standard di vita e uno sviluppo sostenibile nettamente superiore a quello attuale, anche attraverso la promozione e lo sviluppo delle energie alternativa e delle nuove tecnologie.
Infine, non possiamo sottovalutare l'impatto che l'immigrazione illegale esercita ogni giorno di più sulle comunità insulari, soprattutto nel Mediterraneo. Si tratta di un onere sproporzionato, che le isole non possono e non devono affrontare da sole. Deve essere nostra priorità trovare una soluzione globale e responsabile, che includa mezzi per fare fronte alle situazioni di emergenza legate all'arrivo in massa di immigrati – che purtroppo non giungono soltanto in aereo – attraverso le frontiere marittime, nel rispetto dei diritti fondamentali.
È urgente quindi ridurre il ritardo delle isole attraverso una politica di vera e autentica solidarietà, che alimenti il consenso delle popolazioni insulari verso la nuova Unione europea. Mi congratulo ancora con il collega Musotto per l'ottimo lavoro svolto e per aver centrato i tanti temi importanti per le nostre isole.
Neelie Kroes, Member of the Commission. Mr President, it has been a most interesting debate.
Let me start by congratulating the rapporteur, Mr Musotto, on his report – which I did not do in my opening remarks –and for bringing this issue before us today in the first ever report dedicated to islands. He has made history!
Much has been said this morning about state aids, and I should like to respond to that first. Again, operating aid – aid aimed at reducing a firms current expenses – is normally prohibited. It is prohibited in the Treaty and it is prohibited by the regional aid guidelines, because of its highly distortive effect. That being said, it can be granted exceptionally in the poorest regions that are lagging behind in terms of regional development.
The regions that can benefit from operating aid are, as you are aware, the 87(3)(a) regions, which are the outermost and sparsely populated regions, provided that a number of conditions are fulfilled. In the poorest regions and, again, the 87(3)(a) regions, operating aid can be authorised only on a case-by-case basis, provided it is limited in time, degressive, proportionate, and designed to tackle specific structural handicaps.
In reply to Mrs Sudre, as you are aware, the Commission accords a particular status to the outermost regions, given their remoteness and specific constraints on integrating into the internal market.
For islands other than outermost regions, a generalised approach based on the characteristics of these regions seems rather difficult. Enormous differences exist between island regions in Europe, and you are an example of that. They are characterised by a large diversity, and in terms of regional development and their GDP per capita, a significant number of large islands are rather wealthy, as some of you rightly pointed out. Granting operating aid to an island that has a GDP per capita among the highest in the EU would completely distort competition in the relevant markets without any justification in terms of regional development. Thus, the Commission cannot accord the status of assisted area to all European islands, given their extreme diversity.
In response to Mr Arnaoutakis, I note that subsidising fuel and energy costs constitutes operating aid. Such aid can only be authorised if the general conditions – which I have just touched upon – are fulfilled. It must not prop up structurally loss-making activities, particularly those that are very damaging, for example, to our environmental or climate change objectives. Furthermore, regional operating aid is certainly not the best instrument to tackle the local problems of islands.
As I mentioned in my opening remarks, the islands’ main problems can be tackled more effectively with horizontal instruments. For example, local services that are not economically viable can be supported through services of general economic interest. Work and investment for all kinds of infrastructure can be financed. They do not have an aid element and, in the case of very small islands in particular, the de minimis aid and the EUR 200 000 threshold can be sufficient, as I mentioned.
As regards Mrs Attwooll’s comment about the market investor principle, I believe that we can apply a more refined economic approach to assess situations of market failure in islands and proposed investments. However, as I have mentioned already, making the rules more predictable and more transparent and reducing the administrative burden of state aid notification are objectives of the state aid reform. I understand the specific concerns of smaller businesses, who have to try to pick their way through the state aid maze, and we agree upon this.
That is why I have followed up on the suggestion made by some of you that the Commission should provide user-friendly guidance explaining our rules clearly and simply. My services have now almost completed a full update of a vade mecum offering a concise overview of the basic EU rules on state aid. The vade mecum does not aim to provide an exhaustive description of the rules. Instead, it focuses on the issues that are most relevant for people involved in regional development. I hope to have this vade mecum on line on the DG Competition Europe website very shortly, in a couple of weeks time, and I would be happy to provide copies to interested Members.
I would now like to turn to four wider issues raised by some Members. Mr Smith mentioned the need for statistics. The Commission is working well with Eurostat on a regular basis. This May we will publish the Fourth Cohesion Report, which will include more statistics. Mr Smith also mentioned access to the transmission network for renewable energy. It is indeed vital and that is why the Commission takes the view that full structural unbundling of energy markets is the best solution to the problems of concentration and foreclosure of new entrants we have experienced in these markets.
Several Members suggested the need for a specific unit on islands in DG Regional Policy. I will certainly take good note of this, but, as you are aware, it is my colleague, Mrs Hübner, who is taking the decisions here and not me. I am sure she will examine your idea carefully.
Finally, we will look carefully at your proposal for designating 2010 as the Year of Islands, but I assure you that the Commission will continue to pursue the best interests of islands in 2007, 2008 and 2009, so do not think that we are neglecting this important issue. On the contrary.
Presidente. La discussione è chiusa.
La votazione si svolgerà alle 12.00.
Dichiarazioni scritte (articolo 142)
John Attard-Montalto (PSE), in writing. – One of the contexts where Malta is concerned relates to illegal immigration: ‘islands are in the front line of defence against this problem; all are suffering under the weight of illegal immigration’. In fact, the Commission’s decision to set up four funds is giving visibility to the concept of ‘solidarity in action’.
In the case of Gozo, Malta’s sister island, we have a scenario of double insularity. The Commission has highlighted the special situation of islands in the guidelines on (i) National regional aid for 2007-2013 and on (ii) state aid and risk capital for small and medium-sized undertakings. But that does not address the issue where fuel and energy costs adversely affect the competitiveness of the communities living in such islands.
The economic activities prevalent in islands, notably tourism, agriculture, fisheries and crafts, need special attention. Tourism represents one of the primary sources of wealth creation in islands with spin offs on other sectors – fisheries, agriculture, crafts. But what importance do we give tourism in the European Parliament? Perhaps the prevalent thought is that it is a natural issue, as one very senior Commissioner put it. On the contrary, it is about time that the European Parliament set up a separate committee on tourism, as at present it is part of the Transport Committee and hardly appears on any agenda.
Louis Grech (PSE), in writing. – The report has quite a number of recommendations that go a long way to addressing a host of disadvantages which are very specific to small islands. We expect the Commission to take on board and implement the recommendation outlined in Mr Musotto’s report. Islands – whether in the outermost regions or not – suffer from natural geographical limitations that severely affect the inhabitants’ lives on a daily basis, both economically and socially.
Small islands like the island of Gozo in Malta are the first to feel the effects of high transport costs, lack of investment, problems of communication, high rates of unemployment, social separation, and a more restrictive choice in the opportunities available. In theory it is well recognised and accepted in the EU that islands, especially small ones, have to be assisted to overcome these natural disadvantages. It is time to translate the well meaning objectives into concrete action.
4. Autorităţile locale şi cooperarea pentru dezvoltare (dezbatere)
Presidente. L'ordine del giorno reca in discussione la relazione presentata dall'on. Pierre Schapira, a nome della commissione per lo sviluppo, sui poteri locali e la cooperazione per lo sviluppo (2006/2235(INI)) (A6-0039/2007).
Pierre Schapira (PSE), rapporteur. – Monsieur le Président, j'ai pris l'initiative de ce rapport car je suis convaincu qu'à l'heure de la réforme de l'aide européenne, il est indispensable de donner aux autorités locales un rôle politique central dans la coopération au développement.
Cette année est une année importante: en 2007, 50% de la population mondiale habite dans les villes et cela va évidemment augmenter très vite. Les autorités locales sont expertes dans tous les domaines du développement local, et l'ONU a déjà reconnu leur rôle central dans la réalisation des objectifs du Millénaire. Pourtant, en Europe, notre consultation s'arrête aux organisations de la société civile. Je pense que c'est insuffisant. Si l'implication de la société civile est nécessaire, notamment celle des ONG qui travaillent au plus près des communautés locales sur le terrain, les autorités locales ont une valeur ajoutée spécifique.
Tout d'abord, elles sont dans la plupart des cas légitimement élues sur l'ensemble du territoire. Cette légitimité démocratique est un atout pour nous permettre de faire progresser sur le terrain la démocratie locale et la bonne gouvernance. Ensuite, elles ont une expertise dans la gestion des services publics, tels que l'eau, la santé, l'éducation, l'urbanisme, la gestion des déchets, l'environnement, etc. Enfin, elles ont une approche territoriale. Elles connaissent les problèmes de développement local spécifiques à chaque région et à chaque communauté.
Leur implication active dans la politique de développement européenne permettrait que l'aide soit mieux répartie sur l'ensemble du territoire et mieux ciblée par rapport aux besoins spécifiques de chaque zone, qu'elle soit rurale, urbaine, maritime, montagnarde, désertique ou autre.
Face à ce constat, mon rapport fixe deux grands défis pour l'avenir de la coopération européenne. Je n'ai pas élaboré ma stratégie tout seul. J'ai consulté pendant plus de quatre mois les plus grandes organisations de collectivités locales internationales et européennes afin de recueillir leur analyse. Mon rapport est en fait le fruit de ces réflexions.
Le premier défi: nous pensons que les autorités locales doivent devenir un partenaire politique à part entière de l'Union européenne aux côtés des gouvernements centraux et des organisations de la société civile. J'entends par partenariat, l'élaboration d'un dialogue politique structuré entre la Commission européenne et les associations d'autorités locales.
Ce dialogue doit être actif, aussi bien ici, à Bruxelles, que sur le terrain dans les pays en développement. À Bruxelles, nous souhaitons que la Commission mette en place une plateforme de dialogue à l'instar de Concord, Confédération européenne des ONG d'urgence et de développement. Dans les pays en développement, conformément au nouvel instrument de développement et l'accord de Cotonou révisé, il s'agit d'impliquer les gouvernements locaux à chaque étape de la stratégie de développement dès la phase d'élaboration des documents stratégiques pour chaque pays.
Le deuxième défi: ce rapport présente à la Commission européenne plusieurs propositions financières. Premièrement, nous pensons que la décentralisation doit être une priorité de l'Union et par conséquent qu'il faut en faire un secteur de concentration financière de l'aide de l'UE. Dans de nombreux pays, la décentralisation ne cesse de s'approfondir. Les autorités locales ont de plus en plus de pouvoirs sans avoir les capacités financières d'assurer ce nouveau rôle.
Deuxièmement, nous proposons qu'une partie de l'aide budgétaire aille directement vers ces autorités locales. En effet, notre récent débat sur l'aide budgétaire a montré à quel point elle peut poser problème dans des pays où les risques de corruption sont élevés. Décentraliser l'aide budgétaire permettrait, d'une part, de mieux la répartir sur l'ensemble du territoire, mais aussi de ne pas tout concentrer dans les mêmes mains et donc d'assurer une meilleure gestion des fonds européens.
Enfin, nous considérons que la participation de ces autorités locales et des acteurs non étatiques est nécessaire pour que l'aide européenne réponde aux besoins réels des populations défavorisées. Nous demandons donc une augmentation du budget pour le programme thématique, les acteurs non étatiques et les autorités locales.
Pour conclure, Monsieur le Président, chers collègues, je voulais souligner quel est, à mes yeux, l'enjeu principal de notre débat. Notre politique de coopération ne prend pas suffisamment en compte la dimension territoriale du développement, et comme l'a dit Kofi Annan lors du sommet du Millénaire, si les objectifs du Millénaire sont mondiaux, c'est au niveau local que nous pouvons apporter les solutions. Les réponses sont locales et spécifiques, en fonction du territoire. Si nous ne prenons pas cela en considération, notre aide risque de rester concentrée dans les mains d'un gouvernement central et de ne pas être répartie dans l'ensemble du pays.
L'ancien président du Bénin, M. Soglo, me disait récemment qu'il pensait, à l'époque de sa présidence, que l'aide était répartie de manière égale dans le pays, mais qu'il s'est rendu compte, maintenant qu'il est le maire élu de Cotonou, que ce n'était pas le cas.
Je suis heureux que le nouvel instrument de développement reconnaisse la nécessité d'impliquer les gouvernements locaux dans le dialogue politique. Reste désormais à traduire cet engagement sur le terrain et à leur donner les moyens de leurs nouvelles responsabilités.
Neelie Kroes, Member of the Commission. Mr President, honourable Members, I would like to thank the rapporteur, Mr Schapira, for this report that brought due attention to the role of local authorities in development cooperation.
The Commission shares most of the rapporteur’s observations and agrees on the high importance of local authorities, both for better governance and for improving the wellbeing of populations, for example through better service delivery in the basic social sectors. The Commission pays great attention to this aspect, on the one hand by supporting decentralisation processes and local governance through geographic and thematic instruments and, on the other, by involving local authorities in the programming process itself.
While decentralisation is considered one of the important areas of cooperation under geographic programmes, the Commission does not impose focal sectors on the partner countries. Instead, focal sectors in each country are decided following the principle of ownership and in close consultation with all stakeholders. The Commission’s delegations have been provided with guidelines on how to facilitate the inclusion of local authorities’ representatives in the whole consultative process. In cases when the government did not select specific support to local authorities as an area of cooperation, the latter were often supported through sector programmes – in health and education – or through other types of interventions, in particular defining decentralisation policy, elaborating a legal framework and/or supporting planning and financial management capacities at local level.
Another instrument at our disposal is the thematic programme, non-state actors and local authorities in development. It is designed to be subsidiary and complementary to intervention programmes in the country strategy papers. For the period 2007-2010 an amount of EUR 903 million has been earmarked for this programme, of which up to 15% can be allocated to local authorities. As you know, Mr President, it is an actor-oriented programme aimed at capacity-building through support to own initiatives from local authorities and non-state actors originating from the EU and partner countries. Its main objectives concern the facilitation of local authorities’ and non-state actors’ participation in poverty reduction and sustainable development strategies as well as strengthening their networking activities.
Regarding the involvement of local authorities in creating development policies, efforts are being made both at global and country level. At global level, the Commission has established continuous dialogue with the existing European and international platforms such as the United Cities and Local Governments, the Council of European Municipalities and Regions and the Committee of the Regions. At country level, the participation of local authorities in the programming process was introduced under the ninth European Development Fund. It then became an essential principle of the ongoing tenth EDF programming process and, as I have already mentioned, the Commission’s delegations are actively promoting this process.
Following the adoption of the final country strategy papers, the Commission will draft a report to assess the progress made in promoting participatory approaches under the tenth EDF. The analysis will examine a number of issues relating to the consultation process, including questions such as the one mentioned by the rapporteur, whether the consultations held with stakeholders were based on draft CSPs. We are all convinced that close cooperation with the local authorities can bring important benefits to our efforts to combat poverty in the world and I am confident that this process can be further improved through our joint efforts. The report we are discussing now is an important contribution to these efforts.
Μανώλης Μαυρομμάτης, εξ ονόματος της ομάδας PPE-DE. – Κύριε Πρόεδρε, κυρία Επίτροπε, αγαπητοί συνάδελφοι, κατ’ αρχάς θα ήθελα να συγχαρώ τον εισηγητή συνάδελφο Schapira για την εξαιρετική εργασία του και να τον ευχαριστήσω επίσης για την εποικοδομητική συνεργασία που είχαμε.
Οι φορείς τοπικής αυτοδιοίκησης είναι ειδικοί σε όλους τους τομείς της πολεοδομικής ανάπτυξης στον αναπτυσσόμενο κόσμο για πολλές δεκαετίες. Διαθέτουν ολοένα και μεγαλύτερους προϋπολογισμούς, ενώ διευρύνουν συνεχώς τις δραστηριότητές τους. Αποτελούν επομένως ένα απέραντο δίκτυο αλληλεγγύης, το οποίο εκτείνεται και στις 5 ηπείρους. Η πραγματική όμως αξία των φορέων της τοπικής αυτοδιοίκησης βρίσκεται στο γεγονός ότι παρέχουν βοήθεια που ανταποκρίνεται καλύτερα στις προσδοκίες του πληθυσμού, αφού είναι εκείνοι που βρίσκονται πλησιέστερα στους πολίτες παρά το κράτος ή οι διεθνείς χορηγοί χρηματοδότησης. Μια άλλη συμβολή των φορέων θα ήταν επομένως η επίτευξη του στόχου 2 για την εκπαίδευση.
Έχοντας αποτελεσματική συνεργασία, οι φορείς τοπικής αυτοδιοίκησης μπορούν να βοηθήσουν στην κατασκευή και συντήρηση επαρκών σχολικών εγκαταστάσεων με καταρτισμένο διδακτικό προσωπικό και δωρεάν μεταφορά και σίτιση των μαθητών, ούτως ώστε όλα τα παιδιά να έχουν τη δυνατότητα να φοιτήσουν στο σχολείο. Επιπλέον, θα μπορούσαν να συμβάλουν και στον αγώνα κατά της παιδικής εργασίας, εφόσον είναι ευκολότερο και αποτελεσματικότερο να ελέγχεται ο τομέας της βιομηχανίας και της γεωργίας, όπου η εκμετάλλευση των παιδιών είναι συχνότερη, κατ’ αρχήν σε τοπικό επίπεδο αλλά εξίσου σοβαρή σε παγκόσμιο επίπεδο, πράγμα το οποίο πρέπει να καταπολεμήσουμε.
Атанас Папаризов, от името на групата PSE. – Докладът на г-н Schapira, който заслужава нашите адмирации за обективността и задълбочеността, засяга изключително важен аспект на превръщането на политиката за развитие на Европейския съюз във фактор на растежа и социалния прогрес в развиващите се страни. С основание може да се очаква, че Европейският съюз като най-голям глобален донор, ще определя и стандартите за оказване на международна помощ, в това число и чрез пряко финансиране на бюджета на развиващите се страни.
Двустранните споразумения за партньорство с подпомаганите страни, където подкрепата е вплетена в система от социално-икономически и политически мерки, съдейства за устойчивото демократично развитие на тези страни и води до намаляване на бедността и спазване на човешките права и правата на малцинствата. Предимствата на тази помощ са свързани с прилагането на принципа на субсидиарността, т.е. решенията се вземат колкото се може по-близко до бенефициентите.
Но разбира се, бюджетната помощ крие и някои рискове, които са свързани с корупцията и липсата на капацитет за финансово усвояване на средствата. Тези рискове в голяма степен се преодоляват, когато се разчита на по-голяма връзка с местните власти, когато се отчита децентрализацията в управлението на съответната развиваща се страна.
България съвсем отскоро е член на Европейския съюз и не би могла да дава съвети как да се организира европейската помощ за развитие, но направеното в нашата страна може да се има предвид при търсенето на аналогии при използване най-ефективно на средствата на Общността. По мое мнение, особено би бил полезен нашият опит при създаването на регионални асоциации на общините, които подпомагат регионалните власти при разработването и прилагането на регионални програми за развитие. Това особено може да се използва при прилагането на общата бюджетна подкрепа.
Що се отнася до секторната бюджетна подкрепа, ние също имаме определен опит, предимно при използването на средствата по програма САПАРД, където се разчита на подкрепата на браншови асоциации и неправителствени организации. Важно е при секторната подкрепа да се отчитат и мненията на потребителите и техните обединения.
Още веднъж, докладът заслужава нашата адмирация и предполагам, че Комисията, на основа на препоръките в т. 18, ще направи необходимото, за да подкрепи асоциации на местните власти при използването на бюджетна помощ.
Jean Marie Beaupuy, au nom du groupe ALDE. – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, mes chers collègues, je veux tout d'abord remercier notre collègue Schapira qui a élaboré ce rapport qui doit poser les premiers jalons d'une évolution extrêmement appréciable de nos politiques en faveur du développement. En d'autres termes, avec ce texte nous allons, j'en suis persuadé, pouvoir devenir véritablement plus efficaces. Car à quoi sert d'avoir des objectifs généreux, souvent généraux, à quoi sert d'avoir des moyens financiers importants si on n'obtient pas des résultats effectifs et efficaces?
Les collectivités locales, et cela est très bien expliqué dans le rapport de notre collègue, constituent le maillon opérationnel qui peut, sur le terrain, apporter des réponses concrètes aux problèmes des citoyens de ces pays: problèmes de l'eau potable, de la santé, de l'éducation, de transports publics et problèmes sociaux. Au nombre de ces problèmes, malheureusement nombreux, ce sont surtout les problèmes de la santé qui devraient retenir toute notre attention. Sur le terrain, ce sont les autorités locales qui sont les mieux placées pour rechercher des solutions. Ont-elles les moyens d'apporter les bonnes réponses à ces différents problèmes? Rarement, parce qu'elles manquent soit de moyens financiers, soit d'expérience, soit de moyens de mise en œuvre.
Grâce à ce texte, nous allons, j'en suis persuadé, pouvoir apporter les moyens financiers nécessaires et l'ingénierie intellectuelle ad hoc. Et je souhaite à cet égard que les processus de bonnes pratiques que nous avons mis en place, au niveau européen, avec URBAN, soient véritablement mis à disposition de tous les acteurs locaux.
Face à ce grand enjeu, je pense aussi que l'expérience - grandissante - que nous avons acquise au niveau des fonds structurels, et notamment dans les villes, sera un grand atout. Par ailleurs, permettez-moi de dire, en tant que coordonnateur de mon groupe à la commission du développement régional, et président de l'Intergroupe URBAN, que si 80% de la population de l'Union européenne habite dans les villes, la croissance démographique urbaine est phénoménale dans tous ces pays en voie de développement et seuls les acteurs locaux pourront véritablement apporter les bonnes réponses qui se posent au niveau local.
Ces bonnes réponses seront le résultat d'une nouvelle gouvernance: les maires de ces communes, notamment, devront tout à la fois être opérationnels en termes de pouvoir - application de leurs pouvoirs légaux - mais aussi opérationnels en tant qu'animateur pour toutes ces questions de déchets, d'eau, de santé etc., et c'est là où l'appui que nous allons pouvoir apporter va leur permettre, à la fois, d'être opérationnels grâce à leurs pouvoirs légaux et de jouer pleinement leur fonction d'animateur.
Madame la Commissaire, je souhaite qu'avec nos collègues et les collègues de la Commission européenne, les différentes DG concernées soient totalement mobilisées pour la réussite de cette opération. Nos pays concernés nous attendent à ce sujet. Nous avons les moyens de réaliser leurs voeux. Les résultats concrets doivent être à la dimension de leurs attentes.
(Applaudissements)
Wiesław Stefan Kuc, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Roli samorządów lokalnych w rozwiązywaniu problemów społeczności miejskich i wiejskich nie sposób przecenić. Dlatego cieszy fakt, że we wszystkich przeanalizowanych przez autora dokumentach uznaje się je za pełnoprawne podmioty rozwoju, zobowiązuje się do uznawania ich uprawnień, podkreśla ich znaczenie i kluczową rolę w realizacji różnorakich celów. Szkoda, że ten pozytywny obraz jest tylko deklaratywny.
Mało kto, zarówno państwa, jak i organizacje, wykorzystuje doświadczenia samorządów do prawdziwego rozwiązywania lokalnych problemów. Nie korzysta się z nich ani w sferze planowania, ani gospodarki społecznej. Wiedząc o tym, że obecność samorządów lokalnych na całym terytorium kraju umożliwia im zapewnienie polityki bliskości oraz regularne przekazywanie oczekiwań danych społeczności, że potrafią rozwiązywać lokalne problemy, że ich zaangażowanie może przyczynić się do wzmocnienia demokracji lokalnej, ciągle opieramy się na administracji rządowej.
Trzeba jak najszybciej wykorzystać naszą wiedzę i wiarę wspomagając działania samorządów lokalnych i kreując ich rolę, na którą w pełni zasługują. Myślę, że świetne sprawozdanie pana Pierre'a Schapiry walnie się do tego przyczyni.
Luisa Morgantini, a nome del gruppo GUE/NGL. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, do pieno sostegno alla relazione Schapira – come del resto ha fatto anche tutta la commissione per lo sviluppo – sostegno perché riconosce il ruolo fondamentale delle autorità locali per politiche di sviluppo efficaci, efficienti e partecipative e concretamente funzionali alla lotta contro la povertà e al diritto allo sviluppo umano per tutti e tutte, esempi sono già innumerevoli.
Nel corso di questi ultimi anni la Comunità ha riconosciuto nelle sue strategie l'indispensabile contributo che le autorità locali e le autorità civili di tutto il mondo hanno saputo realizzare, con dedizione e creatività, facendo diventare la democrazia quello che dovrebbe essere: una pratica in cui i cittadini sul loro territorio, e non solo, sono protagonisti.
Ora bisogna rendere gli attori della cooperazione decentralizzata, autorità locali in primis, non solo gestori di fondi e progetti, che sono comunque da accrescere anche finanziariamente, bensì attori capaci di incidere politicamente nella definizione ed applicazione della politica e della cooperazione allo sviluppo dell'UE, garantendo, insieme alle ONG e altri attori non statali, rappresentanza e consultazioni permanenti degli organismi delle politiche di sviluppo dell'UE per un dialogo strutturato in Europa e nei paesi partner. Con questo relazione il Parlamento è in piena coerenza con le sue funzioni e i valori di fondo dell'UE.
Alessandro Battilocchio (NI). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, sono sindaco ormai da oltre sei anni di una cittadina a nord di Roma e conosco bene quanto ogni realtà locale abbia problematiche particolari che raramente possono essere affrontate in modo incisivo da programmi di livello nazionale o regionale. Favorire i gemellaggi con i paesi terzi potrebbe essere una forma efficace, per esempio, per diffondere buone prassi anche a livello territoriale.
Come relatore per la commissione per lo sviluppo sullo Strumento di finanziamento per i diritti umani ho insistito fortemente sul valore aggiunto che le comunità locali rappresentano per lo sviluppo dei paesi terzi. Solo i diretti interessati, i cittadini più a contatto con i bisogni e le necessità di ogni singola comunità, possono conoscere appieno le proprie problematiche e soprattutto, se necessario, in collaborazione gli esperti europei ed internazionali, intervenire con azioni concrete
In particolare nei paesi in balia di governi corrotti o instabili, un approccio che ponga le autorità locali al centro delle azioni di sviluppo finanziati dalla comunità internazionale permetterebbe, a mio avviso, di mettere in pratica azioni più rapide e concrete, con minor dispendio di risorse economiche e di competenze.
È importante che la Commissione, come effettivamente avviene con il nuovo Strumento per lo sviluppo e in generale, i donor internazionali, riconoscano la società civile e le autorità locali come partner politici nelle sfide contro la povertà e per lo sviluppo economico e sociale. Ma questo riconoscimento teorico deve trovare riscontro nella pratica, attraverso linee di finanziamento dirette sempre più consistenti.
Ho sostenuto nei giorni scorsi una campagna per la corresponsabilità nella concessione di prestiti ai governi, affinché il flusso di finanziamenti, che in nome dello sviluppo entrano nelle disponibilità dei governi beneficiari, venga gestito con la piena approvazione dei rappresentanti eletti dai cittadini interessati. Se trent'anni di cooperazione allo sviluppo non hanno ancora dato i risultati attesi, è forse necessario a questo punto riconoscere gli errori ed effettuare un cambiamento di rotta finché si è ancora in tempo.
Presidente. Le formulo i migliori auguri di successo per la sua attività di sindaco.
Gay Mitchell (PPE-DE). – Mr President, I would like to commend Mr Schapira for his work on this report as well as Mr Mavrommatis for his work as shadow rapporteur. I believe this is an important part of the work of the Committee on Development.
I had the privilege to be rapporteur on the Development Cooperation Instrument: quite a controversial instrument which took us two years to agree on. As part of that, we insisted that the role of local authorities be acknowledged – and indeed it was acknowledged – and through the new implementation procedure which we have now agreed through the Development Committee’s four working parties, we must now ensure that local authorities are fully involved in the consultation process and in the implementation of development aid, and that the wishes of Parliament are not simply taken as wishes but that the DCI is taken as the legislative will of this House.
Secondly, we should not confine the involvement of local authorities to local authorities in developing countries. As a former Lord Mayor of Dublin, let me give you my own experience as chairman of the biggest local authority in Ireland. Within Dublin City Council, for example, we have a huge resource: engineers who know how to provide clean water, how to deal with sewage, how to construct roads and piers and all sorts of things, and I believe that that resource could be put to use in the developing world, not just from Dublin but from all the counties in Ireland and from all the counties and local authorities within the European Union. We should be thinking of twinning our local authorities with the local authorities in the developing world. I know that a lot of people who work for local authorities within the European Union who have skills would love to bring those skills to bear in delivering clean water and other things in the developing world. I ask the Commission to pursue this idea, not just to involve local authorities within developing countries, but to involve our local authorities who have skills and will bring them to assist the developing world. I commend that idea to the Commission and I hope it will be borne in mind.
Józef Pinior (PSE). – Panie Przewodniczący! Samorządy lokalne odgrywają kluczową rolę w rozwoju, dynamizując i koordynując działania podmiotów gospodarczych i społecznych obecnych na szczeblu lokalnym.
Zaangażowanie samorządów lokalnych w politykę rozwoju jest niezbędne dla osiągnięcia milenijnych celów rozwoju oraz dla zapewnienia dobrego zarządzania. Samorządy lokalne są ekspertami we wszystkich sektorach rozwoju od ponad 30 lat. Pamiętajmy, że samorządy lokalne dysponują coraz znaczniejszymi budżetami. Tworzą one globalną sieć solidarności, która rozciąga się na pięć kontynentów. Samorządy są bliżej danego obszaru niż państwo, czy międzynarodowe podmioty przekazujące fundusze, co umożliwia im obserwowanie lokalnego wpływu krajowych i międzynarodowych strategii rozwoju.
Pragnę wyrazić uznanie dla posła Pierre Schapira za opracowanie wszechstronnego sprawozdania, uwzględniającego różnorodne aspekty związków pomiędzy samorządnością lokalną i współpracą na rzecz rozwoju. Sprawozdanie Parlamentu Europejskiego łączy 60-letnie doświadczenie europejskiej współpracy pomiędzy miastami z polityką rozwoju w dzisiejszej cywilizacji globalnej.
Chciałbym szczególnie podkreślić, że w naszym sprawozdaniu zwracamy się do Komisji o uruchomienie światowego obserwatorium demokracji lokalnej i decentralizacji, w partnerstwie z organizacjami władz lokalnych. Dzięki temu mogłoby dojść do ustanowienia globalnej mapy zarządzania lokalnego zawierającej spis projektów, podmiotów, budżetów zgromadzonych przez samorządy lokalne w świecie. Ułatwiłoby to koordynację, spójność i synergię pomiędzy poszczególnymi partnerami władz lokalnych.
Thierry Cornillet (ALDE). – Monsieur le Président, je voulais me joindre aux félicitations adressées à notre collègue Schapira pour son excellent rapport. Dans ce rapport, surtout, il met le doigt sur le rôle essentiel que doivent remplir les collectivités locales dans le développement du fait de leur proximité et de leur capacité de dialogue avec les populations locales, du fait aussi de leur connaissance du terrain.
Partout dans le monde, on s'aperçoit d'un fait: la région, quel que soit le nom qu'on lui donne, – province, gouvernorat, département, en clair, le premier niveau infra-étatique – est en train d'être reconnue comme un échelon pertinent de l'aménagement du territoire et du développement. Dans beaucoup de pays d'ailleurs, les unités urbaines sont elles-mêmes organisées en régions.
Les régions sont donc déjà des partenaires essentiels. Il faut savoir, par exemple, que 35 millions d'euros sont donnés chaque année par des régions françaises à des régions francophones du monde.
C'est la raison pour laquelle s'est créée à Marseille, la semaine dernière – une information que je voulais rendre publique et que je voulais vous communiquer – une organisation mondiale des régions. Autrement dit, douze réseaux mondiaux regroupant des régions des cinq continents indépendamment de leurs qualités, francophones, périphériques ou maritimes ou autres, sont en train de s'organiser en un réseau, le Forum de réseaux de régions du monde. Elles attendent de l'Union européenne, Madame le Commissaire, de pouvoir accéder aux financements internationaux directs, de pouvoir participer à l'établissement des programmes intégrés nationaux et au Fonds européen de développement, et d'avoir droit à des programmes qui leur seront propres.
Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk (UEN). – Panie Przewodniczący! Już na początku chciałbym poprzeć myśl przewodnią zawartą w sprawozdaniu pana posła Schapiry, aby Unia Europejska wspierając rozwój państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku w głównej mierze oparła się na tamtejszych samorządach lokalnych.
W związku z tym, po pierwsze potrzebne jest wzmacnianie potencjału władz lokalnych w krajach AKP, ponieważ tylko mocny samorząd lokalny jest w stanie przejąć na siebie odpowiedzialność za świadczenie podstawowych usług publicznych. Po drugie niezwykle ważne jest, aby to samorządy mogły realizować najważniejsze rodzaje usług związanych z rozwojem człowieka, takich jak edukacja, ochrona zdrowia, czy kultura, a także z zaspakajaniem jego podstawowych potrzeb bytowych, takich jak dostarczanie wody, utylizacja odpadów, czy transport zbiorowy.
Po trzecie konieczne jest kierowanie znacznej części pomocy budżetowej Unii Europejskiej dla państw rozwijających się bezpośrednio do samorządów lokalnych w porozumieniu z władzami centralnymi, bo tylko w ten sposób można poprawić efektywność przekazywanej pomocy, ograniczyć ewentualną korupcję i biurokrację z tym związaną.
Po czwarte konieczne jest również wsparcie dla przebudowy systemów finansowych samorządów lokalnych, aby w ich budżetach mogły być generowane własne środki finansowe przeznaczone na rozwój, aby stawały się one bardziej samodzielne finansowo.
Sylwester Chruszcz (NI). – Debatujemy dziś na temat samorządów lokalnych i współpracy na rzecz rozwoju na różnych szczeblach władzy.
Nie ma wątpliwości, że to właśnie na poziomie samorządowym rozwiązywane są na co dzień sprawy ważne dla obywateli i lokalnych społeczności zarówno w Europie, jak i na całym świecie, różne problemy, często w zależności od specyficznych uwarunkowań. Samorządy lokalne odgrywają kluczową rolę w rozwoju, dynamizując i koordynując działania podmiotów gospodarczych i społecznych obecnych na szczeblu lokalnym.
Mój kraj – Polska, jest przykładem coraz bardziej dynamicznie rozwijających się społeczności lokalnych. Miałem tego dowód odwiedzając ostatnio powiaty: choszczeński i łobeski, w województwie zachodniopomorskim. Wypada mieć nadzieję, że Unia Europejska i jej programy pomocowe i prawodawstwo będą raczej stymulować gospodarczy rozwój lokalnych wspólnot, niż hamować go, poprzez nadmierną biurokrację i złe przepisy w Europie i w krajach rozwijających się.
Roberta Alma Anastase (PPE-DE). – În intervenţia mea doresc să subliniez, încă o dată, importanţa Parlamentului European în ceea ce priveşte sprijinirea comunităţilor locale şi asigurarea afirmării rolului acestora în contextul realizării Obiectivelor de Dezvoltare ale Mileniului. Parlamentul European, care îşi găseşte legitimitatea în votul direct, secret şi liber exprimat al cetăţenilor europeni, trebuie să fie forul care exprimă cel mai fidel mod aşteptările şi necesităţile acestora. Este, într-adevăr, rolul Comisiei de a gestiona problemele referitoare la dezvoltarea la nivel macro-european. Această dezvoltare, însă, nu poate fi realizată ignorându-se problematicile, experienţele şi tradiţiile existente la nivel micro, la nivel de comunitate locală. Este rolul nostru de Parlament să punem în vedere Comisiei să-şi ajusteze politicile şi programele în funcţie de cele de mai sus.
Dezvoltarea Europei este alcătuită dintr-un puzzle de dezvoltări specifice fiecărei colectivităţi locale. A ignora aceste colectivităţi înseamnă a iniţia un proces de dezvoltare artificială care nu va corespunde niciodată realităţilor locale. În plus, ignorarea unor aspecte sensibile ce ţin de o anumită moştenire culturală, de un filon tradiţional specific, va conduce la respingerea de către comunităţile locale a soluţiilor de dezvoltare propuse la nivel european. Tot comunităţile locale sunt cele îndrituite să analizeze existenţa resurselor umane şi materiale pentru punerea în aplicare a Obiectivelor de Dezvoltare ale Mileniului.
În concluzie, permiteţi-mi să afirm că este rolul şi obligaţia Parlamentului European de a veghea la crearea şi desăvârşirea unei construcţii europene care să utilizeze experienţa şi acquis-ul local.
Danutė Budreikaitė (ALDE). – Įgyvendinant Tūkstantmečio vystymosi tikslus, dalyvauja dažniausia dvi pusės – paramą teikianti ir paramą gaunanti. ES paramos teikimui taiko reikalavimus, kurių pirmenybinis reikalavimas yra geras valdymas.
Europos Komisija visuomet laikėsi atsargaus požiūrio dėl vietos valdžios institucijų vaidmens vystymosi politikos srityje, siekdama išsaugoti gerus diplomatinius santykius su trečiosiomis šalimis bei kuo greičiau sumokėti šalims skirtas lėšas, nes tarimasis su vietos valdžios institucijomis užima daug laiko ir, mano manymu, sunkiai įgyvendinamas.
Pradėtas besivystančiose šalyse taikyti decentralizuotas bendradarbiavimas, apibrėžtas Lomės konvencijoje, suteikia galimybę spręsti vystymosi paramos teikimą bendradarbiaujant ne tik tarp valstybių, bet ir įtraukiant vietos valdžios institucijas. Tai suteikia paramą gaunančioms šalims galimybę tą paramą panaudoti konkrečių gyventojų problemų sprendimui.
Tačiau manau, kad vietos valdžios institucijos turėtų ir pačios aktyviau dalyvauti savo šalies valdyme, aktyviai ir reguliariai bendradabiaudamos su centrine valdžia. Realiai neįsivaizduojama jokia ekonominė ir socialinė valstybės plėtra, nesant abipusio ryšio tarp vietos ir centrinės valdžios.
Cotonou susitarimas numatė, kad vietinės institucijos būtų pakviestos dalyvauti rengiant vystymosi politiką, tai šio susitarimo laikymosi reikia pareikalauti iš centrinės valdžios ir dėl taisyklių nesilaikymo spręsti apie paramos teikimą.
Europos Komisija, mano manymu, tikrai neturėtų spręsti konkrečių trečiųjų šalių vietos savivaldos problemų. Ji tam neturi pajėgumų. Jos uždavinys – kontroliuoti kaip panaudojama parama.
Pasaulio demokratijos vietos lygmeniu ir decentralizavimo stebėsenos centro sukūrimo tikslingumas kelia abejonių – per daug skirtingos valstybės, jų valdymo struktūros, kultūra, papročiai. Jos pačios turi pasirinkti būdus valdžių lygių bendradarbiavimui.
Neelie Kroes, Member of the Commission. Mr President, honourable Members, the Commission welcomes this report and shares its analysis of the important role local authorities can play in development cooperation. Their contribution is crucial for the achievement of the Millennium Development Goals for good governance and for better ownership of development cooperation strategies.
It is for these same reasons that the Commission is supporting local governance through geographic and thematic instruments and also involves local authorities in the programming process itself. The Commission is trying to further improve their level of participation and we are grateful for Parliament’s support in these efforts.
You have also raised some interesting ideas, such as twinning, which I shall certainly bring to the attention of my colleague, Mr Michel, and he will study that further.
Presidente. La discussione è chiusa.
La votazione avrà luogo alle 12.00.
Dichiarazioni scritte (articolo 142)
Gábor Harangozó (PSE), in writing. – First of all, I would like to warmly welcome the content of the own-initiative report of our colleague Pierre Schapira on the importance of the role of local authorities in achieving the goals of development cooperation. Due to the wide range of objectives set within the framework of the Millennium Development Goals and given the delays in the implementation of these goals, this report is of high importance in order to foster the involvement of local authorities as essential partners in all phases of the cooperation process, with a view to achieving these goals. In line with the subsidiarity principle, local actors are the best partners in order to ensure that the development aid is appropriately geared to the real need of the local communities. Their role has been up to now far too limited despite the long political recognition of the added value they can bring to development policies. In this respect, I also warmly welcome the proposal to set up an international monitoring centre for local democracy and decentralisation to monitor the progress of the involvement of local authorities in both the implementation of projects and in the elaboration of development policies.
Filip Kaczmarek (PPE-DE), na piśmie – Dziękuję bardzo posłowi sprawozdawcy - Pierre'owi Schapira - za bardzo istotny projekt. Nie ulega wątpliwości, iż rola samorządów lokalnych we współpracy na rzecz rozwoju jest bardzo ważna. I to zarówno w państwach będących dawcami pomocy, jak i tych, którzy są odbiorcami wsparcia.
Jest tak dlatego, że samorządy lokalne są bliżej ludzi. Lepiej znają potrzeby lokalnych społeczności, problemy społeczne, gospodarcze czy infrastrukturalne. Dzięki temu pomoc rozwojowa wykorzystywana przez samorządy lokalne może być bardziej efektywna. Powinniśmy częściej korzystać z tych cech samorządu i doceniać jego kompetencje. Z kolei rozwój samorządów lokalnych w państwach rozwijających się, sam w sobie może pomóc w ograniczeniu ubóstwa i nierówności. Warto zatem wspierać, a nawet inwestować w rozwój samorządów.
Zgadzam się z postulatem, aby samorządy lokalne otrzymały środki finansowe, które umożliwią im odgrywanie odpowiedniej roli w realizacji milenijnych celów rozwoju. Wiele spośród samorządów, w szczególności z nowych państw członkowskich, nie jest w stanie finansować takiego zadania z własnych budżetów. Władze lokalne mogą też mobilizować wokół siebie inne podmioty lokalne - szkoły wyższe, organizacje pozarządowe, przedsiębiorstwa. Mobilizacja ta służy stymulowaniu udziału obywateli w życiu publicznym w ogóle oraz udzialu we współpracy na rzecz rozwoju w szczególe. Dziękuję bardzo.
(La seduta, sospesa alle 12.00 in attesa del turno di votazioni, è ripresa alle 12.05)
VORSITZ: HANS-GERT PÖTTERING Präsident
5. Timpul afectat votului
Der Präsident. Als nächster Punkt folgt die Abstimmungsstunde.
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
5.1. Numiri în delegaţiile interparlamentare (vot)
5.2. Acţiunea Comunităţii privind prestaţiile de asistenţă medicală transfrontalieră (vot)
5.3. Vânătoarea ilegală a păsărilor în Malta (vot)
- Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 7:
Louis Grech (PSE). – Mr President, for purposes of clarification, I wish to add the words ‘at the time’ after the word ‘Commission’, so now Amendment 7 would read, ‘notes that prior to the accession to the European Union, the Maltese Government stated that it had negotiated a derogation on spring hunting with the Commission; regrets that the despite the fact that other political forces and segments of civil society in Malta had challenged the Maltese Government’s statements, the Commission at the time opted to remain silent on the subject, thus bringing about a potentially ambivalent situation’.
(Der mündliche Änderungsantrag wird abgelehnt.)
– Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 12:
Simon Busuttil (PPE-DE). – Mr President, our group wanted to request a roll-call vote on amendment 12, but unfortunately we failed to do so in time. I therefore ask the House to allow a roll-call vote on amendment 12, even though we did not request it in time. I am sure that my colleague Monica Frassoni will not object.
(Laughter)
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
5.4. Relaţiile euro-mediteraneene (vot)
– Vor der Abstimmung über Ziffer 21:
Pasqualina Napoletano (PSE). – Signor presidente, credo che il collega Tannock abbia ritirato il suo emendamento a favore di un emendamento orale che – mi riferisco al paragrafo 21 del testo francese – reciterebbe cosi: alla frase "aucun cas refouler une personne" si propone di aggiungere "demandeur d'asile vers un état où elle risque…".
Signor Presidente, con l'occasione invito il mio gruppo a votare a favore del testo finale perché sulla lista di voto c'è stato un errore.
Charles Tannock (PPE-DE). – Mr President, I have not withdrawn the amendment that I submitted, but I would be prepared to do so in exchange for a change to that oral amendment adding words along the lines of ‘for the duration within which the asylum seekers are having their cases considered by the authorities’, because otherwise they could stay in our countries indefinitely.
(Die mündlichen Änderungsanträge werden nicht angenommen.)
5.5. Construcţia zonei euro-mediteraneene de liber schimb (vot)
– Vor der Abstimmung über Ziffer 58:
Gianluca Susta (ALDE). – Signor Presidente, chiederei la sostituzione delle parole "by extending" con "by considering" rispetto al testo che era stato consegnato.
(Der mündliche Änderungsantrag wird angenommen.)
5.6. Bosnia-Herţegovina (vot)
5.7. Respectarea Cartei drepturilor fundamentale în propunerile legislative ale Comisiei: metodologie pentru un control sistematic şi riguros (vot)
– Vor der Abstimmung über Ziffer 15 Absatz 2:
Johannes Voggenhuber (Verts/ALE), Berichterstatter. – Herr Präsident! Ich bin kurz vor der Abstimmung auf ein Problem aufmerksam gemacht worden, das sehr leicht zu lösen ist. In Ziffer 15 heißt es: „beabsichtigt dazu, Artikel 34 seiner Geschäftsordnung abzuändern“. Nachdem wir für Geschäftsordnungen eine andere Mehrheit brauchen als für diese Abstimmung, scheint manchem das Wort „beabsichtigt“ zu ultimativ zu sein.
Ich würde daher anregen, Ziffer 15 folgendermaßen zu ändern: „erwägt dazu eine Änderung der Geschäftsordnung“. Ich hoffe, dass auch die PPE-DE-Fraktion mit dieser Änderung des Artikels einverstanden sein kann.
(Der mündliche Änderungsantrag wird angenommen.)
5.8. Negocierea unui acord de asociere între Uniunea Europeană şi America Centrală (vot)
5.9. Negocierea unui acord de asociere între Uniunea Europeană şi Comunitatea Andină (vot)
– Vor der Abstimmung über Ziffer 1 Buchstabe b:
Luis Yañez-Barnuevo García (PSE), ponente. – Señor Presidente, de acuerdo con varios grupos, quisiera presentar una enmienda oral destinada a sustituir, en la primera línea de la letra b) del apartado 1, «el objetivo», por la expresión: «entre los objetivos», y a sustituir «consiste en liberalizar progresivamente los intercambios comerciales» por la expresión: «se encuentra el establecimiento a término de una Zona de Libre Cambio (ZLC) avanzada».
(Der mündliche Änderungsantrag wird akzeptiert.)
– Vor der Abstimmung über Ziffer 1 Buchstabe s:
Luis Yañez-Barnuevo García (PSE), Ponente. – Señor Presidente, quisiera presentar una enmienda oral destinada a introducir, en la segunda línea de la letra s) del apartado 1, después de «intercambios comerciales en condiciones», para sustituir «competitivas», la expresión: «de justicia y beneficio mutuo basado en la complementariedad y la solidaridad».
Además, se propone que el mismo párrafo termine con «relaciones económico-comerciales de las partes».
(Der mündliche Änderungsantrag wird angenommen.)
– Vor der Abstimmung über Ziffer 1 Buchstabe u:
Luis Yañez-Barnuevo García (PSE), ponente. – Esta enmienda oral pretende sustituir, en la letra u) del apartado 1, «ZLC» por la expresión: «una Zona Euro-Latinoamericana de Asociación Global Interregional».
(Der mündliche Änderungsantrag wird angenommen.)
– Vor der Abstimmung über Ziffer 1 Buchstabe v:
Luis Yañez-Barnuevo García (PSE), Ponente. – Esta enmienda oral pretende sustituir, en la letra v) del apartado 1, «ZLC» por la expresión: «Zona Euro-Latinoamericana de Asociación Global Interregional».
(Der mündliche Änderungsantrag wird akzeptiert.)
– Vor der Abstimmung über Ziffer 1 Buchstabe x:
Luis Yañez-Barnuevo García (PSE), Ponente. – Señor Presidente, es la última de las enmiendas orales y pretende sustituir, en la letra x) del apartado 1, «ZLC» por la expresión: «Zona Euro-Latinoamericana de Asociación Global Interregional».
(Der mündliche Änderungsantrag wird akzeptiert.)
5.10. Persoane dispărute în Cipru (vot)
Der Präsident. Ich weise Sie darauf hin, dass Frau Resetarits und Herr Triantaphyllides diesen Entschließungsantrag ebenfalls unterzeichnet haben. Frau Resetarits, im Namen der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa und Herr Triantaphyllides im Namen der Konföderalen Fraktion Vereinte Europäische Linke/Nordische Grüne Linke.
Panayiotis Demetriou (PPE-DE). – Mr President, allow me to inform you that we have among us today the three members of the Committee on Missing Persons for Cyprus: Mr Christophe Girod, the Chairman of the committee, representing the UN; Mrs Gülden Plümer Küçük, representing the Turkish Cypriots; and Mr Elias Georgiades, representing the Greek Cypriots. All the members of the Committee are here to obtain our support.
(Applause)
(Der Entschließungsantrag wird angenommen.)
5.11. Constrângerile insulare, naturale şi economice în contextul politicii regionale (vot)
5.12. Autorităţile locale şi cooperarea pentru dezvoltare (vot)
Der Präsident. Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
David Martin (PSE), in writing. I voted for this resolution and welcome the Commission initiative to launch a consultation procedure on the best form of Community action with a view to providing a framework for cross-border aspects of health-care.
Simon Busuttil (PPE-DE). – Nixtieq li nagħti spjegazzjoni tal-vot dwar ir-riżoluzzjoni dwar il-kaċċa fir-Rebbiegħa f’Malta. Jiena vvutajt kontra din ir-riżoluzzjoni għaliex inħoss li kienet riżoluzzjoni bla bżonn u kienet ukoll riżoluzzjoni sproporzjonata. Ma kienx hemm ħtieġa għaliha din ir-riżoluzzjoni meta wieħed iqis li bħalissa għaddejjin diskussjonijiet bejn il-Kummissjoni Ewropea u l-awtoritajiet Maltin dwar din il-kwistjoni. Ma kienx hemm ħtieġa għaliha meta wieħed iqis li Malta għamlet passi importanti 'l quddiem biex tattakka l-abbużi fil-kaċċa u ma kienx hemm ħtieġa għaliha meta wieħed iqis li fin-negozjati għall-isħubija ta’ Malta fl-Unjoni Ewropea, il-Kummissjoni Ewropea rrikonoxxiet bil-miktub u mhux bil-kliem li Malta se tuża deroga biex tippermetti l-kaċċa fir-Rebbiegħa.
Karin Scheele (PSE). – Herr Präsident! Im Gegensatz zu meinem Vorredner glaube ich, dass diese Entschließung zur Vogeljagd auf Malta eine sehr wichtige Entschließung ist. Das Europäische Parlament hat schon bei mehreren Gelegenheiten gezeigt, dass Tierschutz und die Einhaltung der Tierschutzgesetzgebung, die wir in der Europäischen Union haben, ein wichtiges Anliegen sind. In diesem Sinne ist diese Entschließung sehr wichtig, auch wenn uns von der anderen Seite dieses Plenarsaals ein ganz starker Gegenwind entgegengeweht hat.
Marcin Libicki (UEN). – Panie Przewodniczący! Chciałem powiedzieć, że głosowałem za uchwałą dotyczącą Malty, dlatego, że postępu ze strony rządu maltańskiego prawie nie ma. Ciągle jesteśmy świadkami zabijania ogromnej ilości (wielu milionów) ptaków na Malcie, niezgodnego ze wszystkimi fundamentalnymi zasadami przyjętymi przez Unię Europejską.
Chciałem również powiedzieć, że w sprawozdaniu Voggenhubera przez pomyłkę w ustępie 2, w pierwszym głosowaniu imiennym, głosowałem za, a chciałem głosować przeciw i proszę o odnotowanie tego faktu.
Robert Atkins (PPE-DE), in writing. British Conservatives have voted against this resolution on purely procedural grounds. We feel that this resolution represents an abuse of procedure. Our vote should not be taken as an indication of British Conservative MEP views on the merits or otherwise of the particular case under consideration.
David Martin (PSE), in writing. I voted for this resolution and wish to see an immediate ban on all illegal bird-hunting in Malta
Bart Staes (Verts/ALE), schriftelijk. Dat een resolutie als deze aan de plenaire vergadering van ons parlement wordt voorgelegd, had gemakkelijk voorkomen kunnen worden. Malta had de voorjaarsjacht gewoon kunnen afschaffen en zich daarmee kunnen schikken naar de bepalingen van de vogelrichtlijn. Maar na talloze parlementaire initiatieven alsook juridische stappen van de Europese Commissie doet het land nog steeds alsof zijn neus bloedt. Het ziet ernaar uit dat het zijn jagers weer zal toestaan om tijdens het voorjaar tal van beschermde trekvogels neer te halen. Dit prijsschieten dient geen enkel hoger doel dan de uit de hand gelopen hobby van de plaatselijke jagers. Het is een bedreiging voor de diversiteit en de instandhouding van de vogelsoorten in de hele Europese Unie. Vertegenwoordigers van de jagers maken tegenstanders van de voorjaarsjacht onomwonden uit voor 'fascisten'. Ze bedreigen op agressieve wijze de eigen overheid, hun volksvertegenwoordigers en hun politioneel apparaat. Dat kunnen we niet toelaten in deze Unie. De Maltese overheid kan zich gekrenkt voelen door deze resolutie. Maar ze zou zich ook gesterkt kunnen voelen door de steun van heel Europa bij het nemen van maatregelen om de voorjaarsjacht af te schaffen. Om die laatste reden sta ik volledig achter deze resolutie.
Glyn Ford (PSE), in writing. I will be supporting this report, despite the failure to include paragraph 21 in its original form: 'Points out that, under European Court Human Rights case law, the European States can in no circumstances send a person back to a state where he or she is likely to be subject to torture or cruel, degrading or inhuman treatment, including the death penalty.'
I am disappointed that there was a small majority in this House in favour of excluding this important human rights principle.
Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. Muito haveria a comentar sobre esta resolução, mas apenas são permitidas 200 palavras, que servirão para denunciar o seu silêncio relativamente ao inadmissível boicote à Autoridade Palestiniana (AP) decretado pelo governo de Israel e pela administração dos EUA, na sequência das eleições palestinianas, em Janeiro de 2006, a que a UE se associou, suspendendo igualmente a sua ajuda financeira, contribuindo para a agudização da já grave situação humanitária com que o povo palestiniano se confronta em resultado da ocupação e agressão israelita.
Silêncio face à inaceitável atitude atentista e seguidista da UE que, até ao momento, continua a colocar condições às autoridades palestinianas para o restabelecimento de relações, incluindo o reinício do apoio financeiro à AP, como o "compromisso com a não violência" - quando é Israel que ocupa militarmente territórios palestinianos -, o "reconhecimento de Israel" - quando é Israel que não reconhece o direito do povo palestiniano ao seu Estado soberano e independente - e o "respeito dos acordos e obrigações anteriores, incluindo o Roteiro" - quando é Israel que não cumpre as resoluções das Nações Unidas, os Acordos de Oslo e o próprio Roteiro, e prossegue a construção do muro ilegal e a política de colonatos.
David Martin (PSE), in writing. I voted for this resolution. In particular, I am in favour of the Amendments in line with the European Court rulings which stated that no individuals should be sent where they are at risk of maltreatment, torture or capital punishment.
Luís Queiró (PPE-DE), por escrito. Um dos maiores êxitos da União Europeia é o efeito provocado pelos sucessivos alargamentos. Entre outras razões, porque a perspectiva de adesão tem sido um dos principais factores de democratização e de modernização dos nossos países e das nossas sociedades.
Não sendo possível, nem defendendo eu, o alargamento ilimitado da UE, considero desejável uma fórmula que promova o mesmo tipo de resultados na bacia do Mediterrâneo. Um novo projecto europeu, desenhado em parceria com os nossos vizinhos mediterrânicos que crie, num futuro a médio prazo, uma área de livre circulação no Mediterrâneo tão próxima quanto possível da lógica do modelo da UE, à qual possam aderir os países circundantes que cumpram os critérios da democracia, da economia de mercado e do respeito pelos direitos humanos (o essencial dos critérios de Copenhaga). Seria uma parceria reforçada em troca de reformas. Seria, incidentalmente e sem ser essa a sua maior virtude, uma solução que, se interessasse a Marrocos, a Israel ou à Tunísia, poderia talvez interessar à Turquia se esta tivesse de chegar à conclusão de que o processo de adesão se encontra num impasse insuperável.
Ter vizinhos prósperos, democráticos e constrangidos pelos benefícios potenciais, com populações sem necessidade de emigrar a todo o custo, é um bom projecto europeu. E nem sequer é completamente novo.
Bruno Gollnisch (ITS), par écrit. – Il est évident qu'une véritable politique de coopération avec le Sud et l'Est de la Méditerranée est nécessaire pour tarir les flux migratoires que l'Europe n'a, depuis longtemps déjà, plus les moyens d'accueillir. Il est également évident qu'une politique commerciale raisonnable peut être mutuellement profitable aux deux rives de la Méditerranée.
Mais ce n'est pas ce que propose le rapport de M. Arif, qui n'est ni plus ni moins que l'extension, à l'Afrique du Nord et à une partie du Moyen-Orient, de l'Union européenne, de ses fonctionnements et de ses politiques: politique agricole intégrée, libre circulation des personnes et des biens, liberté de prestation de services, pour ne citer que ces domaines.
Pour quel bénéfice ? On ne sait pas très bien puisqu'une étude citée par M. Arif lui-même prévoit des répercussions sociales et environnementales négatives à court et moyen terme.
C'est donc par pure idéologie libre-échangiste, et non pas dans l'intérêt des pays de l'Union, ni même dans celui des pays méditerranéens, que le Parlement soutient ce projet.
Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. O objectivo do presente relatório resume-se, apesar de alguma retórica reformista, à promoção da criação de uma "zona de comércio livre" (ZCL) entre a UE e a região do Mediterrâneo. Aliás, no quadro da tentativa de concretização, por parte da UE, da liberalização do comércio mundial através da celebração de tratados bilaterais/regionais, tentando ultrapassar dificuldades nas negociações na OMC.
Entre outros exemplos, o relatório preconiza: a "abertura dos mercados agrícolas", apesar de regulada, referindo, designadamente, o sector vitivinícola e o das frutas e produtos hortícolas; a liberalização dos serviços, embora excluindo (apenas...) os serviços públicos que considera básicos (saúde, educação, água potável, cultura e serviços audiovisuais); a liberalização da energia, através da criação de um mercado euro-mediterrânico; e a liberalização do sector industrial, nomeadamente a "consolidação de um espaço euro-mediterrânico de produção" para o têxtil e vestuário incentivando, no fundo, a deslocalização de grande parte da produção.
Ou seja, a promoção da liberalização do comércio para gáudio das multinacionais e grandes importadores europeus, que anseiam dominar novos mercados e recursos naturais e criar novas oportunidades de explorar uma mão-de-obra barata.
No fundo comprometem-se modelos soberanos de desenvolvimento, assentes em realidades e necessidades nacionais específicas, e um projecto de cooperação efectivamente solidário entre estes diferentes países.
Διαμάντω Μανωλάκου (GUE/NGL), γραπτώς. – Στα 12 χρόνια από τη Δήλωση της Βαρκελώνης, οι λαοί της Μεσογείου έχουν γίνει φτωχότεροι, πιο απελπισμένοι, ενώ περιοχές γνωρίζουν τον πόλεμο. Ταυτόχρονα το κεφάλαιο, ντόπιο και ξένο, πλουτίζει.
Στην έκθεση για τη δημιουργία ευρωμεσογειακής ζώνης ελεύθερων συναλλαγών εκφράζεται η ανησυχία της ΕΕ για τη μικρή πρόοδο της διαδικασίας της Βαρκελώνης. Επιδιώκεται ενίσχυση των ενεργειών, δηλαδή της ωμής επέμβασης της ιμπεριαλιστικής ΕΕ στο εσωτερικό των χωρών της νότιας-νοτιανατολικής Μεσογείου, με επεξεργασμένη στόχευση σε κάθε πλευρά της κοινωνικής, οικονομικής και πολιτικής ζωής των χωρών. Τεράστια ποσά ξοδεύει σε αυτές τις χώρες η ΕΕ με όρους και προϋποθέσεις, ώστε η οικονομική ανάπτυξη, οι πολιτικές δομές να εξυπηρετούν το ευρωενωσιακό κεφάλαιο και την κερδοφορία του, καταστρατηγώντας κάθε εθνική κυριαρχία για τα κράτη της περιοχής.
Είναι υποκριτική η ανησυχία που εκφράζεται για την πολιτική αστάθεια στην νότια-νοτιανατολική Μεσόγειο, για τις υλικές καταστροφές των πολέμων. Η ιμπεριαλιστική ΕΕ είναι συνένοχη και συνυπεύθυνη. Ζωντανή μαρτυρία οι χιλιάδες στρατιωτών στην περιοχή.
Η ευημερία για τους λαούς μπορεί να είναι δυνατή μόνο στο βαθμό που έχουν πλήρη εθνική κυριαρχία και ελευθερία να αναπτύξουν τις δομές και την παραγωγή τους με τρόπο που αυτοί επιλέγουν. Γι' αυτό είναι ανάγκη η απαλλαγή τους από κάθε μορφή ξένης επέμβασης και η ενίσχυση της αντιιμπεριαλιστικής πάλης τους, ώστε κυρίαρχοι να είναι πράγματι οι λαοί.
David Martin (PSE), in writing. I voted for this report which puts forward several suggestions concerning the creation of a mutually beneficial Euro-Mediterranean FTA. I believe that the implementation of economic and political reforms can be an opportunity for growth. In particular I am pleased that the report stated that the FTA must look at countries’ specific economic and social characteristics to entitle them to protect their most vulnerable economic sectors, such as agriculture and public services.
Sebastiano (Nello) Musumeci (UEN), per iscritto. I tre principali obiettivi fissati dalla Conferenza di Barcellona del 1995, ossia l'istituzione di un'area di libero scambio entro il 2010 fra l'Unione europea e i partner afro-asiatici; una zona di pace e stabilità e lo sviluppo di società libere e democratiche non sono stati ancora raggiunti.
Il conflitto palestinese-israeliano è, purtroppo, lontano anni luce da una pacifica soluzione. Inoltre, dopo il ritiro di Israele dalla Striscia di Gaza è esplosa una drammatica guerra civile tra i sostenitori di Hamas e di Fatah.
In alcuni Paesi extraeuropei del partenariato, alcuni dei basiliari diritti dell'uomo se sono riconosciuti, spesso non sono applicati pienamente.
Anche il partenariato economico e sociale, alimentato dai fondi del "Programma Meda", non ha dato i risultati sperati e permane un pauroso ritardo di sviluppo, sia perché l'Europa non ha vigilato sulla piena attuazione del primo e del secondo programma Meda, sia perché i Paesi beneficiari non hanno sempre saputo creare infrastrutture economiche e sociali adeguate a rendere competitive le loro realtà.
Infine, in molte regioni euromediterranee, manca un efficace sistema di trasporti, lo sviluppo delle tecnologie dell'informazione è ancora insufficiente e l'ammodernamento delle telecomunicazioni è lontano. Per queste ragioni, ritengo necessario posticipare l'istituzione della zona di libero scambio euromediterranea.
Luís Queiró (PPE-DE), por escrito. Aquilo que afirmei a propósito das relações euromediterrânicas aplica-se, mutatis mutandis, integralmente a este debate.
Como já o disse noutras ocasiões, defendo o objectivo de se criar uma parceria profunda entre a "Europa" e os vizinhos do Mediterrâneo. Logo, tudo o que seja menos do que isso - e uma zona de comércio livre é menos do que isso - parece-me pouco. Mas também é evidente que tudo o que vá nesse sentido me parece ser positivo e merece o meu apoio. É, no essencial, o caso do que está aqui em debate.
Votei, pois, favoravelmente, mas gostaria que o nosso debate sobre estes assuntos evoluísse para uma visão mais ampla do que devem ser as nossas relações com os vizinhos do Sul. A bem de ambas as margens.
Luca Romagnoli (ITS), per iscritto. Per il gruppo ITS e del Partito Fiamma che rappresento, dichiaro NO a questa inaccettabile risoluzione. Non per quanto attiene alla creazione della zona di libero scambio, bensì per gli sconvolgenti contenuti di proposta e prospettiva.
Nell'attuale contesto di instabilità politica e di confusione istituzionale, per zona di libero scambio non si può intendere soltanto un'opportunità per i Paesi del Sud-est del Mediterraneo. I ritardi riscontrati nell'attuazione delle riforme necessarie per la creazione di un mercato euromediterraneo da parte dei Paesi menzionati, non possono automaticamente consentire loro l'attribuzione del diritto di proteggere i settori più vulnerabili delle loro economie, a discapito dei Paesi dell'UE, ai quali, secondo questa relazione, compete solo assistenza e ai cittadini compete pagarne i costi.
Si tiene conto della necessità di adattare il ritmo e l'intensità dell'apertura dei mercati solo mediante la fornitura tempestiva di un sostegno all'integrazione dei PSEM. Si ipotizza la creazione di una sorta di politica agricola integrata per il Mediterraneo e un adeguato supporto finanziario ai PSEM, tanto da prefigurare la trasformazione del FEMIP in una vera banca per lo sviluppo. E per finire con le assurdità, la relazione pretende agevolare la libera circolazione dei lavoratori, attraverso modalità giuridiche e amministrative che facilitino la concessione dei visti d'ingresso. Non c'è nessun vantaggio, ci sono solo ulteriori danni per i contribuenti europei.
David Martin (PSE), in writing. I voted for this report and am pleased that there is an emphasis in the report on police reform and education.
James Nicholson (PPE-DE), in writing. I support this report on the basis that it makes proper recommendations in order to pursue justice and uphold peace in the region. I particularly commend the rapporteur for encouraging the authorities in BiH to pursue wanted war crimes perpetrators and bring them to justice. I also welcome the recently submitted draft plan for the police structure reform as it lays down a balanced allocation of responsibilities at all levels, while ensuring transparency in selection of police chiefs and officers and for monitoring their work. Here I also want to commend the work of the dedicated men and women of the Royal Ulster Constabulary who helped train the local police force.
Koenraad Dillen (ITS). – Mijnheer de Voorzitter, ik heb tegen het verslag-Voggenhuber gestemd, want eens te meer veegt dit Parlement de vloer aan met volksraadplegingen in Nederland en Frankrijk over de Europese grondwet. Hoe kan men het anders omschrijven? Ondanks het feit dat het Handvest van de grondrechten nooit een juridisch bindende tekst is geweest en dat na de verwerping van de grondwet in deze twee landen ook nooit meer kan zijn, wordt deze politiek correcte catalogus via talloze achterpoortjes toch opnieuw binnen gesluisd. Dit is zowel vanuit juridisch als vanuit politiek oogpunt onaanvaardbaar.
Inzake minachting voor de nationale democratieën staat het officiële Europa duidelijk op één lijn. Zo kregen de Nederlanders in hun eigen land van Commissievoorzitter Barroso recentelijk nog maar eens te horen dat ze nu eindelijk toch maar eens die grondwet moeten aannemen. De burgers mogen blijven stemmen, maar uiteindelijk zijn het toch de Europese mandarijnen die beslissen. Wie denkt dat de Euroscepsis van onze burgers door een dergelijke arrogantie zal verminderen, die vergist zich schromelijk.
Gerard Batten, Nigel Farage, Michael Henry Nattrass and Thomas Wise (IND/DEM), in writing. UKIP have supported this amendment because it states very clearly the factual position that the Constitutional Treaty has been rejected and therefore should be abandoned. However, in no way does voting in this manner imply any support whatsoever for the political Group that have tabled the amendment.
Philip Bradbourn (PPE-DE), in writing. Conservatives support the principle of having a Charter of Fundamental Rights in place as an advisory declaration to Member States. However, Conservatives voted against this report as the issue was to make the Charter legally binding (Justiciable) across the whole Union, which we are wholly opposed to.
Derek Roland Clark (IND/DEM), in writing. I have supported this amendment because it states very clearly the factual position that the Constitutional Treaty has been rejected and therefore should be abandoned. However, in no way does voting in this manner imply any support whatsoever for the political group that tabled the amendment.
Carlos Coelho (PPE-DE), por escrito. A Carta dos Direitos Fundamentais é uma síntese dos valores comuns europeus com os quais todos os cidadãos se podem identificar, conferindo-lhes um instrumento para se defenderem, mediante o conhecimento e a compreensão dos seus direitos, e melhor controlarem as actividades das autoridades nacionais e europeias quando promulgam e aplicam a legislação da União.
Lamento que, até data, ainda não se tenha tornado juridicamente vinculativa, embora já se tenha tornado num texto de referência quer na actividade das instituições europeias, quer para as jurisdições europeias, como é o caso do Tribunal de Justiça.
É essencial que envidemos esforços no sentido de desenvolver uma verdadeira "cultura dos direitos fundamentais" na União Europeia, através da criação de um sistema geral de controlo dos direitos fundamentais e de uma promoção activa dos Direitos fundamentais, bem como uma intervenção em casos de violação ou de protecção insatisfatória dos Direitos Fundamentais pelos Estados-Membros.
Deverá, assim, existir um controlo rigoroso e sistemático de forma a se poderem encontrar as melhores soluções que garantam um equilíbrio justo entre os objectivos prosseguidos em termos de segurança e a limitação dos direitos fundamentais.
Bem como um alargamento do procedimento de respeito da Carta dos Direitos Fundamentais a todo o processo legislativo e à comitologia.
Bruno Gollnisch (ITS), par écrit. – Le rapport de M. Voggenhuber prétend soumettre toute la législation européenne au respect de la Charte des droits fondamentaux, véritable fourre-tout idéologique, donc de rendre cette Charte contraignante. C'est-à-dire de passer outre le rejet populaire de la Constitution européenne, dont la Charte était la Partie II, et d'imposer une contrainte juridique qui n'a été adoptée ni par les peuples, ni par leurs parlements !
De plus, cela aura trois effets. Légitimer l'intervention de la Cour de Luxembourg dans des domaines qui lui sont interdits par les traités eux-mêmes, comme la coopération policière et judiciaire, ce qui n'est pas un mince paradoxe. Imposer aux États des contraintes illégitimes: Bruxelles pourrait imposer par exemple le "lock out", droit reconnu dans la Charte, mais pratique interdite dans de nombreux États! Imposer au Parlement européen l'orientation de ses votes: comment amender, sinon tout à fait à la marge, une législation mettant en œuvre un "droit fondamental?
Ce texte est très inquiétant: au nom des droits de l'homme, il réussit le tour de force d'organiser le viol à la fois de la démocratie, des traités et des droits du Parlement européen lui-même !
Hélène Goudin och Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. Betänkandet pekar i rätt riktning men innehåller ett par dåliga förslag, bland annat i punkt 2, vilket strider mot vårt mandat från våra väljare. Det är viktigt att EU:s samtliga beslut fattas med respekt för de grundläggande mänskliga rättigheterna. I betänkandet kritiseras de tidigare avtal som kommissionen har ingått med amerikanska myndigheter om överföring av passageraruppgifter. Föredraganden påpekar det rättsvidriga med de hemliga fångtransporter som CIA har utfört på EU:s territorium och understryker vikten av att liknande brott mot de mänskliga rättigheterna inte får upprepas.
Betänkandet visar tydligt på att en europeisk konstitution inte är nödvändig för att skyddet av mänskliga rättigheter skall tillgodoses i medlemsländerna.
Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. Têm sido recorrentes as manobras para a reactivação do chamado "processo constitucional", em flagrante desrespeito da decisão do povo francês e neerlandês, soberanamente expressa nos referendos realizados em 2005.
A utilização da "Carta dos Direitos Fundamentais", parte integrante da dita "constituição europeia", desde há muito que é uma peça desta inaceitável engrenagem.
Pretende o relatório fazer "entrar pela janela o que não entrou pela porta", ou seja, tornar este texto vinculativo quando efectivamente não o é e, a reboque, defender a "preservação" das (mal)ditas "realizações centrais da constituição".
Se o objectivo é defender direitos, então que se respeitem os que estão consagrados na Constituição da República Portuguesa, na Convenção Europeia para a salvaguarda dos Direitos do Homem e na Carta Social Europeia, textos internacionalmente válidos, mais completos e com uma legitimidade reconhecida, quando comparados com o conteúdo redutor da "Carta dos Direitos Fundamentais", por exemplo, quanto a direitos económicos, sociais e culturais.
No fundo procuram, uma vez mais, instrumentalizar os direitos humanos (agora denominados de fundamentais...) para (re)impor o dito "processo constitucional", camuflando o seu inadmissível conteúdo neoliberal, federalista e militarista através do enunciado e da manipulação de legítimas expectativas e justos anseios dos diferentes povos da UE.
Por isso votámos contra.
Carl Lang (ITS), par écrit. – Le Parlement européen a une conception extrêmement particulière et partisane de la définition des droits fondamentaux.
Ils servent de support pour combattre des individus qu'il considère indésirables, des opposants politiques ou bien encore pour attaquer des gouvernements embarrassants qui ne sont pas politiquement corrects. Curieusement, ils ne sont jamais évoqués pour défendre, notamment, les droits des minorités politiques présentes au sein de son Assemblée. Minorités, qui ont le tort de ne pas appartenir à la grande masse bien pensante des eurofédéralistes. Dans ce domaine, les grands principes de liberté d'expression ou d'égalité sont parfaitement méprisés. Le Parlement européen met en pratique la célèbre formule: "faites ce que je dis, pas ce que je fais".
La caste politicienne européenne est prête à tout pour imposer sa vision de l'Europe et ce, contre la volonté des peuples s'il le faut. Ainsi, alors que la Constitution européenne a été rejetée par référendum en France et aux Pays-Bas, elle s'évertue à vouloir la faire repasser par morceaux. De même, alors que la Charte des droits fondamentaux n'a aucune valeur juridique contraignante, le texte qui nous est proposé ici veut la rendre incontournable, pire, un texte de référence obligatoire pour les juridictions européennes.
Loin d'être innocent, ce rapport est dangereux pour les libertés et les droits des peuples.
David Martin (PSE), in writing. I voted in favour of this report which looks at ways of improving the mechanisms for checking all EU legislation conforms with international human rights standards and fundamental rights are considered via impact assessment procedures as early as the draft Commission proposal stage. In particular I am pleased that the report looks at ways of increasing the role of the Parliament in the defence of fundamental rights and in ensuring EU legislation conforms with international human right standards.
Martine Roure (PSE), par écrit. – L'Union européenne traverse actuellement une crise institutionnelle. Or, par leur vote, les Français ont exprimé leur désir d'Union européenne, mais une Europe qui ne se limite pas au marché unique. Les citoyens veulent une Europe qui confère également des droits sociaux.
Cette proposition de méthodologie pour une mise en œuvre efficace de la Charte européenne des droits fondamentaux dans les propositions législatives de la Commission, et en particulier la vérification systématique et rigoureuse du respect de tous les droits fondamentaux concernés lors de l’élaboration de toute proposition législative, doit permettre de répondre à ce désir d'Europe. Il me semble ainsi essentiel de trouver un moyen de ne pas remettre en cause le caractère juridiquement contraignant de la Charte européenne des droits fondamentaux afin qu'elle puisse avoir tout le poids que les citoyens européens souhaitent qu'elle ait.
Carl Schlyter (Verts/ALE), skriftlig. Betänkandet innehåller en massa dravel om att EU ständigt ska utvecklas mer och mer och en del positiva skrivningar om konstitutionen och mer makt till den nya byrån. Detta gynnar inte demokrati och utveckling. Men detta är standardtexter som ständigt återkommer från det konstitutionella utskottets betänkanden. Det spännande här är kravet att utskottet för mänskliga rättigheter ska kunna stoppa EU-lagstiftning som hotar dessa. Detta är extremt viktigt när ständigt nya terrorlagar alltmer hotar det samhälle de är tänkta att skydda. Jag röstar därför för, trots bristerna.
Andrzej Jan Szejna (PSE), na piśmie. Głosuję za przyjęciem sprawozdania w sprawie przestrzegania Karty Praw Podstawowych we wnioskach legislacyjnych Komisji - metodologii zapewniającej systematyczną i ścisłą kontrolę.
Pan Johannes Voggenhuber przygotował bardzo dobre sprawozdanie dotyczące fundamentalnej kwestii, jaką są prawa podstawowe. Podkreśla ono konieczność respektowania i szanowania ich, a także konieczność tworzenia instrumentów w zakresie wolności. Karta Praw Podstawowych powinna bezwzględnie nabrać mocy wiążącej.
Zasadna wydaje się systematyczna kontrola i nadzór Komisji mające na celu badanie wszystkich wniosków legislacyjnych Komisji pod kątem ich zgodności z prawami podstawowymi. Na Komisji, jako na głównym organie prawodawczym powinien ciążyć obowiązek sprawdzania zgodności projektów legislacyjnych z innymi instrumentami międzynarodowymi dotyczącymi problematyki praw i wolności gwarantowanych obywatelom. Wyrażam aprobatę dla stanowiska Komisji, która do czasu wejścia w życie Karty Praw Podstawowych, zamierza stosować Kartę Praw Podstawowych w swoich wnioskach legislacyjnych.
Ochrona praw podstawowych i zagwarantowanie ich przestrzegania powinno stanowić jeden z priorytetów Unii. Wydaje się, że wczesna kontrola aktów Komisji pod kątem ich zgodności z prawami podstawowymi jest dobrym znakiem i wskazuje kierunek działań organów Unii, które miejmy nadzieję zakończą się nadaniem mocy wiążącej Karcie Praw Podstawowych.
Anna Záborská (PPE-DE), par écrit. – Rendre juridiquement contraignante la Charte européenne des droits fondamentaux est politiquement malhonnête et pratiquement irresponsable. Cette Charte a toujours été conçue comme document symbolique d'un compromis politique influencé par de puissants représentants d'intérêts individuels qui ne promeuvent pas le bien commun.
La Charte crée dix-huit nouveaux "droits fondamentaux" sans justification mais obligatoires pour les constitutions nationales, sans qu'aucun gouvernement ou élu national ne puisse s'y opposer. Cette Charte est inutile et sans objet aussi longtemps que nous n'avons pas formellement décidé de l'instrument juridique qui trouve son application à la CEJ de Luxembourg ou à la CEDH de Strasbourg. Face au doute du double standard, je refuse mon soutien à la Charte, et je me prononce en faveur de la Convention.
La seule institution habilitée à connaitre de la protection des droits de l'homme sur le continent est le Conseil de l'Europe. Le seul instrument juridique en matière de droits de l'homme en Europe est la Convention européenne des droits de l'homme. Notre super-agence européenne des droits de l'homme est la Cour européenne des droits de l'homme.
Edite Estrela (PSE), por escrito. Votei favoravelmente o relatório Willy Meyer Pleite (A6-0026/2007) sobre a negociação de um acordo de associação UE - América Central porque considero que a União Europeia deve continuar a desempenhar um papel fundamental na defesa do meio ambiente e dos direitos humanos ao nível global.
Este acordo deverá procurar um equilíbrio entre os três pilares - diálogo político, cooperação e comércio - que permita consolidar os processos democráticos na América Central, melhorar a eficácia das administrações e das instituições democráticas, combater a violência, a corrupção e a impunidade, bem como as violações dos direitos humanos, e, por último, melhorar a coesão social e as condições de vida de todos os habitantes da região.
David Martin (PSE), in writing. I voted for this report as I support a balanced association agreement in which progressive trade liberalisation should be a tool (and not a goal) put at the service of the main objectives of the promotion of socioeconomic development, sustainable development and social cohesion. The political, economic and social deficit suffered by the Central American countries deserves an agreement taking into account the asymmetries between both regions.
Jean-Claude Martinez (ITS), par écrit. – Dans la mondialisation des finances, des agricultures, des migrations et du marché, les nations d'Europe doivent avoir une alliance de civilisation avec les nations d'Amérique centrale. Nos agriculteurs, par exemple, sont confrontés sur le fond à des problèmes similaires à ceux des campesinos du Mexique ou des PMI latino face à la confiscation de leur propriété intellectuelle, de leur savoir-faire et surtout face à leur élimination progressive par un système commercial planétaire qui met en concurrence nos producteurs de bananes des Antilles françaises ou des Canaries avec les producteurs du Honduras ou du Nicaragua, pour le seul profit de multinationales comme Chiquita.
La nécessité de cette alliance de civilisation "Europe-Amérique latine" est encore plus nette face aux migrations planétaires. Ainsi, si depuis les années 70, les industriels français de l'automobile, des aciéries et du bâtiment s'étaient tournés vers la main-d'œuvre d'Amérique latine, au lieu de celle des Aurès, de l'Anatolie ou de la Kabylie, la société française se serait évitée les tensions d'aujourd'hui et les budgets publics auraient évité de lourdes charges.
L'Amérique latine dans une alliance avec l'Europe trouverait là les alliés nécessaires, dans les forums internationaux et commerciaux, pour défendre une conception de la gestion des sociétés humaines et des économies différentes de l'idéologie anglo-saxonne du tout marché.
Willy Meyer Pleite (GUE/NGL), por escrito. Al ser nombrado ponente de este informe, elaboré un texto, de la mano de la sociedad civil y organizaciones políticas centroamericanas, que recomendaba un Acuerdo de Asociación basado en tres pilares fundamentales: la concertación política y la buena gobernanza, la cooperación al desarrollo y el comercio entre las dos regiones en condiciones de justicia y beneficio mutuo basado en la complemetariedad y la solidaridad. Tras el debate en la Comisión de Asuntos Exteriores, fueron incorporadas una serie de enmiendas procedentes de la opinión de la Comisión de Comercio Internacional que desvirtuaban totalmente el sentido de mi informe, al señalar como objetivo estratégico prioritario la implantación de una zona de libre comercio. Este ponente es de la opinión, compartida por el sentir mayoritario en América Central, de que un Acuerdo de Asociación subordinado a las recetas neoliberales sería un desacierto y sólo abundaría en las desigualdades y la pobreza centroamericana en beneficio de las multinacionales. En este escenario, los diferentes grupos políticos hemos llegado a una serie de transacciones que amortiguan el talante neoliberal del informe, pero a mi entender no lo suficiente. Este informe sigue estando bastante alejado de mi primera intención, por este motivo he votado «abstención».
Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. Sem dúvida que a actual realidade em muitos dos países da América Latina provoca alguma contenção na explicitação clara das reais intenções dos acordos de associação promovidos pela UE. Daí o PE ter mudado, no último instante, em alguns pontos da resolução a clara explicitação do seu objectivo, a criação de uma "zona de comércio livre", para a formulação "zona de associação inter-regional euro-latino americana" (uma "ZAIELA"), mantendo, no entanto, os conteúdos da primeira como objectivos da segunda.
Um artifício que não esconde que o objectivo é o "estabelecimento a prazo de uma zona de comércio livre", prevendo nas suas "directrizes de negociação, a liberalização progressiva e recíproca das trocas comerciais" (tendo-se atenuado no último momento acrescentando-se, "em condições de justiça e de beneficio mútuo baseados na complementarida e na solidariedade"), procurando "negociar um acordo comercial único e indivisível que vá para além das obrigações presentes e futuras dos intervenientes com respeito à OMC e estabeleça, após um período de transição compatível com os critérios da OMC, uma "ZAIELA", sem "excluir nenhum sector", desenvolvendo uma "união aduaneira" e um "mercado interno comum", garantindo o "acesso ao mercado no sector agrícola" e aos serviços (exceptuando-se a saúde e educação).
Mais palavras para quê?
Jörg Leichtfried (PSE), schriftlich. Ich stimme für den Bericht über ein Verhandlungsmandat für ein Assoziierungsabkommen der EU mit der Andengemeinschaft, wenn den Asymmetrien zwischen den einzelnen Mitgliedsländern des Andenpaktes bei der Aushandlung einer Freihandelszone Rechnung getragen wird (Beachtung der unterschiedlichen wirtschaftlichen Niveaus, demografischen Gegebenheiten, unterschiedliche politische Kurse, großer Mangel an modernen Kommunikations- und Verkehrsinfrastrukturen zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten). Ein weiterer wichtiger Punkt ist die Einführung von Kernarbeitsnormen sowie die Bekämpfung des Drogen- und Waffenhandels.
David Martin (PSE), in writing. I voted for this report because it supports a balanced association agreement in which progressive trade liberalisation should be a tool (and not a goal) put at the service of the main objectives of the promotion of socioeconomic development, sustainable development and social cohesion.
Daniel Hannan (PPE-DE). – Mr President, I want to focus on just one aspect of the Meyer Pleite and Yañez-Barnuevo García reports, namely their support for regional integration in Latin America. In last night’s debate, Commissioner Mandelson told this House that such integration is the key to growth and stability. He is entitled to his view, but no one in Latin America has elected Mr Mandelson to anything – nor, come to that, has anyone in Europe.
As colleagues know, some states in Central America in particular are complaining that Brussels is making its trade and aid agreements conditional on their participation in regional structures. I do not question the sincerity of those in Europe who insist that supranationalism is in everyone’s interests, but is it our place to tell other countries to mimic what the EU is doing? Why is it that whenever we debate in this House say Iraq or Iran, Members are quick to denounce Washington for seeking to impose its values on the world, but when it comes to hectoring other states about the need to cede their sovereignty, Brussels is suddenly keen to impose its values on the world? We cannot have it both ways.
Hélène Goudin (IND/DEM), skriftlig. Junilistan anser att en friare handel gynnar välståndet i världen. Frihandelstanken bygger på att ju fler som är med, desto bättre blir resultatet för de inblandade parterna.
Detta initiativbetänkande innehåller många förtjänstfulla delar, som skulle kunna leda till ökat välstånd. Dessvärre, som så ofta sker i denna församling, lägger man till ovidkommande och negativa skrivningar.
Det talas bland annat om de utrikespolitiska strategiska aspekterna av ett avtal och att ge parlamentet mer makt, såväl i handels- som utrikespolitiska frågor.
De nyss nämnda aspekterna överskuggar tyvärr det önskvärda som skulle kunna uppnås. Jag har således röstat emot betänkandet vid dagens omröstning.
Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. Frihandel är det viktigaste medlet för välstånd i världen och ju fler länder som deltar i sådan frihandel, desto mer stiger välståndet i de länder som deltar. Att få med stora delar av Sydamerika och Centralamerika i ett frihandelsområde med EU är därför ett stort steg mot välstånd och utrotande av fattigdom.
Detta initiativbetänkande innehåller därför många förtjänstfulla förslag, som kan leda till ökat välstånd om de förverkligas. Som så ofta i denna församling innehåller det dessvärre också en mängd skrivningar, vars syfte är att främja utvecklingen av EU till en federal stormakt och att öka parlamentets makt på medlemsländernas bekostnad.
Det talas bland annat om de utrikespolitiska strategiska aspekterna av ett avtal och om att ge Europaparlamentet mer makt över såväl handelspolitiken som utrikespolitiken.
Trots dessa starka invändningar gör jag bedömningen att det är bättre att dessa regionala associeringsavtal ingås än att de stoppas.
Edite Estrela (PSE), por escrito. Votei favoravelmente esta proposta de resolução porque considero que o desaparecimento de pessoas, com consequências dramáticas a todos os níveis, quer pessoais, familiares e sociais, é inaceitável em qualquer situação e menos ainda no espaço europeu.
A UE não se pode demitir das suas responsabilidades e deve assumir um papel importante na resolução destes problemas. É necessário adoptar medidas eficazes, apoiadas por uma cooperação eficaz entre todas as partes interessadas, com o objectivo de pôr termo às atrocidades praticadas há décadas e que vão contra a dignidade humana e a Declaração dos Direitos Humanos.
Congratulo-me, também, com a queda do muro, no passado dia 9, que, durante décadas separou "a última capital dividida da Europa".
Luís Queiró (PPE-DE), por escrito. Para além do mérito intrínseco da proposta votada, sejam quais forem as opiniões sobre a questão cipriota, esta resolução reveste-se de importância porquanto nos recorda que na nossa "Europa" existe ainda um muro que é tão vergonhoso como aquele a que chamávamos "da vergonha". Mesmo que em Nicósia o muro tenha sido substituído por placas.
O mal reside naquela linha que separa uma ilha, divide a Europa e castiga ambos os lados. Essa memória, que deve ser constante, é recordada com esta declaração.
Den Dover (PPE-DE), in writing. British Conservatives can welcome certain elements of this report such as the need to monitor the impact of illegal immigration on island communities.
However, we cannot support the creation of Rapid Border Intervention Teams. Nor can we support any moves towards the creation of a 'European coastguard body'.
For these reasons, we have decided to abstain on the final vote.
Bruno Gollnisch (ITS), par écrit. – L'existence de ce rapport sur la prise en compte, dans les politiques régionales, des spécificités et handicaps des régions insulaires de l'Union européenne est en soi la démonstration que ces particularités, si elles ne sont pas totalement occultées depuis des années, ne sont pas correctement traitées. En raison sans doute de la nature même de l'Union européenne, uniformisatrice et niveleuse.
Je regrette également que l'accent ne soit pas mis sur les contraintes insupportables que représente pour ces zones l'application, ou la menace d'application, du droit commun européen, notamment en matière fiscale et de concurrence. En France, l'octroi de mer, les taux de TVA ou d'accises réduits, applicables à la Corse ou aux départements d'outre-mer, sont périodiquement remis en cause et doivent être tout aussi périodiquement renégociés à Bruxelles par le gouvernement.
Enfin, je déplore que la submersion de certaines îles européennes par l'afflux d'immigrés clandestins soit traitée de façon locale et quasi clinique dans ce rapport, alors qu'il s'agit là d'un problème extrêmement grave. La suppression des frontières intérieures et le prosélytisme immigrationniste de l'UE sont, il faut le souligner, une des causes majeures de ce problème.
Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. Apenas mais duas notas complementares à intervenção sobre a presente resolução:
- Gostaria de sublinhar que concordamos que não se pode confundir insularidade com ultraperificidade, e que por esta razão é necessário ter presente que as regiões ultraperiféricas são duplamente penalizadas: primeiro devido ao seu distanciamento do continente europeu, segundo, por serem zonas estruturalmente desfavorecidas devido à insularidade, nomeadamente, e a outros obstáculos naturais e geográficos;
- Queria salientar o nosso pleno desacordo com os pontos da resolução que apoiam a actual política de imigração, em especial a proveniente do Norte de África, quando apoia a "criação de equipas de intervenção rápida nas fronteiras" e de "uma guarda costeira europeia" no quadro da Agência Europeia de Gestão da Cooperação Operacional nas Fronteiras Externas (FRONTEX), com o objectivo de "reduzir a pressão imediata associada à resolução deste problema". Consideramos que se trata de uma política de cariz repressivo, que criminaliza os imigrantes, que apenas procuram melhores condições de vida para si e para as suas famílias, tal como acontece com milhares de portugueses que imigram todos os anos. Uma política que escamoteia e não dá combate às causas profundas da imigração, há muito apontadas, designadamente pelas Nações Unidas.
Daí a nossa abstenção na votação final.
David Martin (PSE), in writing. I voted for this report. The importance of islands in major Community policies is increasing with the expansion of the Union. I am pleased that this issue remains on the agenda as it is still a challenge for the EU. This report has identified the main problems of islands, such as higher prices, lower salaries and difficulty of access to the single market.
Mary Lou McDonald (GUE/NGL), in writing. While fully supporting the calls for greater consideration to be given to the plight of islands in the context of regional development I felt I had no choice but to vote against today's report by Mr.Musotto because of its endorsement of a "Fortress-Europe" approach.
The economic and social development of islands is very important and requires special measures such as the flexibility requested in terms of competition regulations. The islands off the coast of Ireland have played and continue to play an important role in preserving the Irish culture and economy. Sinn Féin will support any measures which contribute to the support of such islands.
Sebastiano (Nello) Musumeci (UEN), per iscritto. Le isole dell'Unione europea, siano esse ultraperiferiche o meno, devono quasi tutte affrontare le medesime difficoltà. Fra queste, la carenza di infrastrutture, i prezzi più elevati dovuti a costi di trasporto supplementari, maggiori costi energetici, emigrazione e immigrazione.
Anche per queste ragioni ho interpellato, a più riprese, la Commissione europea affinché si esprimesse su alcune questioni essenziali per lo sviluppo delle isole, in particolare per la mia regione d'origine, la Sicilia.
Ritengo, innanzitutto, che sia essenziale riconoscere a tutte le isole la fiscalità compensativa, così come è avvenuto per altre regioni dell'Unione europea. Ciò permetterebbe di attirare maggiormente capitali, generando sviluppo e occupazione.
Riguardo agli incentivi agli investimenti, ho chiesto alla Commissione di tener conto dello sviluppo di una politica che incoraggi soprattutto quelli stranieri, in particolare extracomunitari, a tassazione zero.
Infine, per quanto concerne la mancanza di infrastrutture, che costituisce uno dei maggiori ostacoli alla crescita socioeconomica delle isole, condivido pienamente l'invito fatto alla Commissione affinché riveda la propria politica relativa alla mancata concessione di aiuti statali per progetti infrastrutturali che migliorino i collegamenti di trasporto. In questo contesto, ribadisco la necessità di realizzare il ponte sullo Stretto di Messina.
Luís Queiró (PPE-DE), por escrito. As regiões insulares são confrontadas com grandes dificuldades devido a constrangimentos naturais e económicos. Os custos mais elevados dos transportes e da energia, a insuficiência de recursos naturais, o despovoamento, a deficiência nas infra-estruturas e a imigração clandestina tornam necessário que se adoptem medidas comunitárias específicas para responder de forma eficaz aos problemas característicos destas regiões.
Por isso, os fundos estruturais são o instrumento primordial da acção comunitária nesta matéria, que poderão responder à vontade política da União de não abandonar as suas ilhas.
Muito concretamente, é necessário sabermos quais são exactamente as suas características e necessidades. É pois, a própria Comissão que deve sustentar uma cultura de consideração das suas especificidades, pelo que deve tomar medidas de controlo das fronteiras relativamente à imigração clandestina que ameaça as ilhas europeias. Ou ainda elaborar uma política integrada de desenvolvimento, capaz também de garantir a sustentabilidade das actividades económicas insulares, como o turismo.
Finalmente, todo este pacote de medidas é crucial para que se criem enfim condições para que estas regiões tenham o mesmo acesso ao mercado único que as regiões continentais. E por isso votei a favor deste relatório.
Czesław Adam Siekierski (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Chciałbym wyrazić ogromne zadowolenie, że Unia Europejska podejmuje działania w dobrym kierunku poprzez zwiększenie roli samorządów lokalnych w naszej współpracy z poszczególnymi krajami, a szczególnie z krajami trzecimi, – zatem w kierunku decentralizacji współpracy, decentralizacji pomocy.
Samorządy odgrywają znaczną rolę w rozwoju lokalnym i regionalnym, gdyż najlepiej znają potrzeby tych środowisk, są usytuowane najbliżej nich i zazwyczaj pochodzą z demokratycznych wyborów. Odgrywają szczególną rolę w walce z ubóstwem i nierównością. Są instytucjami, które w dużym zakresie zajmują się edukacją, zdrowiem, stanem środowiska i przedsiębiorczością. Należy podkreślić, że zazwyczaj nie dysponują wystarczającymi środkami finansowymi na te cele, dotyczy to szczególnie regionów biednych, gdzie występuje duże bezrobocie.
Samorządy te nie otrzymują odpowiedniego wsparcia z budżetu państw członkowskich. Stąd nadanie samorządom podmiotowej rangi w naszej polityce na rzecz rozwoju zasługuje na pełne poparcie dziś i w przyszłości. Potwierdzają to nasze doświadczenia ze współpracy z samorządami w krajach Unii, w tym w moim kraju, w Polsce.
David Martin (PSE), in writing. I voted for this report as I believe it is crucial that communities have their aid delivered by the structures closest to them in order to achieve their Millennium Development Goals. In particular, I am pleased that the report contains concrete suggestions for actions to be taken by the Commission, most notably by increasing dialogue with local authorities on development aid, improving decentralisation of aid delivery and supporting structured dialogue between local authorities in the developing world and the EU.
Der Präsident. Die Stimmerklärungen sind damit beendet.
7. Corectările voturilor şi intenţiile de vot: a se vedea procesul-verbal
(Die Sitzung wird um 12.55 Uhr unterbrochen und um 15.00 Uhr wieder aufgenommen.)
PRZEWODNICZY: PAN ADAM BIELAN Wiceprzewodniczący
8. Aprobarea procesului-verbal al şedinţei precedente: a se vedea procesul-verbal
9. Interzicerea produselor derivate din foci în Uniunea Europeană (dezbatere)
Przewodniczący. Kolejnym punktem porządku dziennego jest oświadczenie Komisji dotyczące zakazu na artykuły pochodzące z fok w Unii Europejskiej.
Σταύρος Δήμας, Μέλος της Επιτροπής. Κύριε Πρόεδρε, αξιότιμα μέλη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, σας ευχαριστώ για την ευκαιρία που μου δίνετε να διατυπώσω τη θέση της Επιτροπής σχετικά με την απαγόρευση των προϊόντων φώκιας στην Ευρωπαϊκή Ένωση και να αναφερθώ στις δράσεις που έχουν ήδη αναληφθεί ή προγραμματίζονται.
Το κυνήγι της φώκιας αποτελεί εδώ και πολλά χρόνια αντικείμενο διχογνωμιών και έντονων συζητήσεων. Συμφωνώ απολύτως ότι υπάρχουν εύλογα ερωτήματα σχετικά με το κυνήγι της φώκιας, ανεξαρτήτως του πού αυτό λαμβάνει χώρα. Ωστόσο είναι ενθαρρυντικό ότι οι περισσότεροι πληθυσμοί φώκιας φαίνεται να έχουν σταθεροποιηθεί και δεν απειλείται η επιβίωσή τους στο φυσικό τους περιβάλλον. Η άποψη αυτή βασίζεται στα διαθέσιμα επιστημονικά στοιχεία σχετικά με την εξέλιξη των πληθυσμών λευκότριχης γροιλανδικής φώκιας και κυανότριχης λοφιοφόρου φώκιας. Δεν υπάρχουν επιστημονικές αποδείξεις για σημαντικές αρνητικές επιπτώσεις του κυνηγιού στην επιβίωση αυτών των ειδών άγριας πανίδας.
Ο πληθυσμός της φώκιας στο βορειοανατολικό Ατλαντικό έχει αυξηθεί σημαντικά από τις αρχές της δεκαετίας του ’70, από μόλις 2 εκατομμύρια σε περίπου 5,8 εκατομμύρια λευκότριχες γροιλανδικές φώκιες, είδος που αποτελεί τον κύριο στόχο κατά την ετήσια κυνηγητική περίοδο. Με άλλα λόγια δεν απειλούνται επί του παρόντος οι εν λόγω πληθυσμοί φώκιας, κατά συνέπεια δεν εμπίπτουν στη Σύμβαση CITES για το διεθνές εμπόριο των ειδών άγριας πανίδας και χλωρίδας που απειλούνται με εξαφάνιση. Για να συμπεριληφθούν αυτά τα είδη φώκιας στη Σύμβαση CΙΤΕS, θα έπρεπε το διεθνές εμπόριο να απειλεί την επιβίωσή τους στο φυσικό τους περιβάλλον.
Αυτό βέβαια δεν θα πρέπει να μας αποτρέψει από το να ασχοληθούμε με το άλλο σοβαρό ζήτημα που ανακύπτει σχετικά με το κυνήγι της φώκιας σε πολλές χώρες, μεταξύ άλλων και σε ορισμένα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης, δηλαδή το ζήτημα του κατά πόσον η εισαγωγή και η εξαγωγή καθώς και η διάθεση στην αγορά προϊόντων από το κυνήγι φώκιας θα πρέπει να απαγορευθούν στην περίπτωση που το κυνήγι αυτό δεν διεξάγεται με τρόπο σύμφωνο με τις προδιαγραφές που έχουμε θέσει σχετικά με την καλή μεταχείριση των ζώων. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο συμφωνώ ότι, έστω και αν δεν έχουμε ακόμη λάβει νομοθετικά μέτρα σε επίπεδο Ευρωπαϊκής Ένωσης, πρέπει να εξεταστούν λεπτομερώς οι ανησυχίες που έχει διατυπώσει το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο σχετικά με την καλή μεταχείριση των ζώων και ειδικότερα σχετικά με το κυνήγι της φώκιας. Για το σκοπό αυτό χρειαζόμαστε να έχουμε στη διάθεσή μας τις απαραίτητες σχετικές πληροφορίες και στοιχεία και γι’ αυτό έχουμε ζητήσει τη διενέργεια ανεξάρτητης μελέτης. Με βάση τα αποτελέσματα αυτής της μελέτης, που θα εκπονήσει κατά κύριο λόγο η Ευρωπαϊκή Αρχή για την Ασφάλεια των Τροφίμων, θα αποφασίσουμε να προτείνουμε στο Συμβούλιο και το Κοινοβούλιο τη λήψη μέτρων. Σύμφωνα με τις αρχές της καλής διακυβέρνησης και νομοθεσίας καθώς και με τους σαφείς κανόνες λειτουργίας της Επιτροπής, πρέπει να βασιζόμαστε σε στέρεα επιστημονικά δεδομένα και να έχει γίνει σχετική μελέτη επιπτώσεων πριν να εξετασθεί η λήψη οποιωνδήποτε μέτρων.
Επιπλέον έχω δώσει οδηγίες στις υπηρεσίες μου να εξετάσουν τη δυνατότητα να πραγματοποιήσει η Επιτροπή αποστολή για επιθεώρηση και παρατήρηση του κυνηγιού φώκιας στην κυνηγετική περίοδο του 2007. Τα μέλη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου μπορούν να εξετάσουν το ενδεχόμενο συμμετοχής τους σ’ αυτήν την αποστολή.
Η πλήρης και αντικειμενική αξιολόγηση όλων των πτυχών του θέματος αυτού θα μας επιτρέψει να πάρουμε τις σωστές αποφάσεις.
John Bowis, on behalf of the PPE-DE Group. – Mr President, our Commissioner is a reasonable and a humane man. He asks for time for research. We grant him that, but in return he should impose a moratorium on any imports of such seal products during that time.
He says that the seal cull in Canada is sustainable. It may be, but in 2006, 330 000 harp seals were killed and 95% of those were under three months old. A large number of those were then skinned alive, because 79% of sealers do not check adequately as to whether the pup is still conscious.
The cull is cruel and it is not worthy of a civilised country. It is certainly not sustainable in a country like Namibia. In Namibia, which has the second largest seal hunt in the world, the quotas increase each year. In 2007 the quota was 91 000 and a combination of high quota and natural mortality of seals means that the entire pup population could be annihilated this year.
Seals are not killed for food; they are not really killed to protect fish stocks. They are killed for fashion, and Europe is the market for that fashion. It is the key market for seal skin imports from Canada. Belgium has banned it. Italy and Luxembourg have temporarily banned it. The United Kingdom and Germany have called for an EU-wide ban. The European Parliament in its written declaration has called for a permanent ban and the majority of Members of this Parliament have signed it. So please, Commissioner, ‘yes’ to research, but ‘yes’ also to a moratorium now.
Paulo Casaca, em nome do Grupo PSE. – Queria fazer minhas as observações que acabaram por ser feitas pelo nosso colega David Bowis.
De facto, não há qualquer razão para que não se proceda imediatamente à moratória e que, posteriormente, sejam feitos os estudos que a Comissão entender. Em relação a esta matéria existe um número de dados impressionantes. Existe também um exemplo claro que já foi dado por outros países, como os Estados Unidos ou mesmo o México (os Estados Unidos há mais de três décadas que proibiram qualquer utilização de focas), e não consigo entender por que razão a Comissão acha que não tem ainda dados suficientes para agir de imediato.
A questão, como já foi muito bem colocada pelo nosso colega, não é apenas uma questão de sustentabilidade, é fundamentalmente uma questão de ética, de saber se faz qualquer sentido, simplesmente para se satisfazer algumas questões de moda, matar de forma absolutamente bárbara - como foi testemunhado por uma delegação do Intergrupo para o Bem-Estar e a Conservação Animal integrada pelo nosso colega Carl Schlyter no ano passado e como nós temos testemunhado das mais variadas maneiras.
Se a Comissão quer conhecer, no local, o que se passa, nós vamos realizar na semana que vem uma missão ao Canadá. Iremos directamente aos sítios onde esta caça está a ter lugar. A Comissão é bem-vinda, tem de certeza lugar nessa missão e poderá esclarecer quaisquer dúvidas que porventura ainda tenha em relação a este problema.
Marios Matsakis, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, sometimes I wonder how it is possible not to see the blindingly obvious, and then I think of the Canadian Government’s persistence in allowing an annual festival of blood-spilling carnage to be carried out on hundreds of thousands of defenceless baby seals.
Other times I wonder how it is possible not to have any feelings in the face of extreme cruelty, and then I think of the thousands of fashion-mad individuals who pay through the nose to wear seal fur, taken in many cases by skinning still-conscious animals.
However, at no time do I wonder how it is possible not to hear what is deafeningly loud, neither do I ever wonder how it is possible not to understand what is comprehensively simple, because, with respect, Commissioner, I have seen this happening only too often when it comes to the way in which the Commission sometimes deals with the European Parliament, and the subject matter under discussion here today is a good example.
In September 2006, Parliament called on the Commission very clearly and very loudly to introduce an EU-wide ban on the trade of all seal products. Six months later the Commission is before us today telling us that, with seal killing being notoriously at the forefront of senseless cruelty to animals for so many years, it still needs more time to consider the matter further.
Being a close friend and ally of the Commission and stretching our patience generously, I think we should give the Commission more time, if that is what it wants, but, as other speakers have said, on the condition that, in the meantime, an immediate moratorium banning all seal products in the EU is put into effect. This is dictated by our firm conviction on the matter, the need to act quickly and the fact that some EU Member States have already proceeded with national bans.
Carl Schlyter, för Verts/ALE-gruppen. – Herr talman! Herr kommissionär! förra året åkte jag och besökte säljakten i Kanada på Animal Welfair Intergroups vägnar. Säljägarna försökte med våld hindra mig från att se vad som pågick. De rammade vår bil av vägen, de satte sig på våra helikoptrar så vi inte kunde flyga, de hotade med att döda oss om vi lämnade vårt hotell för att försöka dokumentera säljakten. Trots dessa metoder lyckades vi få fotografier och vi såg hur otroligt grym säljakten är. De visste att de hade någonting att dölja. Sälarna flås levande, de klubbas och lämnas att kvävas av sitt eget blod, de skadskjuts och drunknar och de skjuts men får lida extra mycket, för ett andra nådaskott kostar två dollar eftersom pälsen då sjunker i värde.
Det är inte av konserveringsskäl som vi skall förbjuda denna jakt, det är av etiska skäl. Jag vill dock ändå säga att populationen sjönk förra gången man hade massiv jakt. Nu står vi dessutom inför klimatförändringarna, och grönlandssälen behöver istäcke för att kunna dia sina ungar. Många ungar aborteras idag i vattnet. Genom att vara världens största marknad stöder EU denna jakt och parlamentet har tydligt sagt att vi inte vill ha detta på vår marknad. Som Bowis sade så har många länder infört nationella förbud. När det var katt- och hundpäls sade kommissionen: ”Inre marknaden fungerar inte, vi inför ett EU förbud.”. Samma logik gäller även här.
Vill kommissionen ha studier? Det finns många studier som visar de problem som har nämnts här i kammaren, inte minst The Bird and Veterinary Report, men dessa får inte vara en fördröjning av nödvändiga åtgärder. Så om ni vill ha den tiden så kan vi ge er den tiden, men då vill vi ha ett temporärt förbud på plats till dess ni är klara, och ni får hitta den lagliga grund som det skall bygga på. Jag tackar er för att ni har valt EFSA:s djurskyddskommitté att göra studien. Då har det godkänts och blivit oberoende och representativt av ländernas vilja.
Jag vill påpeka att det i de länder som jagar säl – det är Kanada, Norge, Ryssland och Namibia – inte i något fall är av vitalt intresse för ekonomin. Vi ser från valjakten att när den avskaffades och ersattes med valsafari så var det mera lönsamt, så vi kan även hjälpa själva säljägarna att få en bättre ekonomi om de får sluta med denna grymma hantering.
Erik Meijer, namens de GUE/NGL-Fractie. – Voorzitter, zeehonden zijn al jarenlang een bedreigde diersoort. Hun aantal is niet alleen gedaald door ziektes of door vervuiling van het zeewater langs dichtbevolkte kusten, maar ook door de toenemende jacht. Een tijdlang leken de zeehonden in sommige kustgebieden volledig uit te sterven. Ook nu er in sommige gebieden enig herstel van de zeehondenstand wordt geconstateerd, blijft de noodzaak van voortgezette bescherming bestaan.
Het tegendeel van bescherming zien we waar de bezitsdrang van mensen de vrije loop krijgt. De huid van zeehonden wordt begeerd om er kleding en speelgoed mee te versieren. Het dood knuppelen en levend villen van jonge zeehonden is het schandelijke middel om in die bezitsdrang te voorzien. Sommige kustbewoners zijn economisch afhankelijk geworden van deze weerzinwekkende activiteit. De mogelijkheid om zeehondenhuiden te exporteren en daarvoor ver van de plaats van de misdaad kopers te vinden, houdt dit systeem in stand. Daarom is het al vele jaren hard nodig ervoor te zorgen dat dit soort producten niet meer te koop is, in het bijzonder in de rijkste delen van de wereld zoals Europa.
Uit het eerste deel van de verklaring van commissaris Dimas blijkt dat hij de verontrusting van het Europees Parlement en van de publieke opinie hierover deelt. De uitkomst daarna is echter teleurstellend. Er is geen enkel bezwaar tegen een impactstudie en het is goed als er meer inspectie ter plaatse in Canada en Namibië komt. Maar dat kan geen rechtvaardiging zijn om verder af te wachten.
Sommige lidstaten van de Europese Unie hebben al maatregelen tegen de import genomen, net als de Verenigde Staten. Waarom moet een deel van de Europese landen hierbij achterblijven? Er is alle reden voor een onmiddellijk moratorium zonder verder af te wachten. Zelfs als we dat morgen invoeren, komt het jaren te laat gezien de ernstige situatie. Dus ik vraag u nadrukkelijk om de studie niet te gebruiken als een rechtvaardiging voor verder uitstel.
Stavros Dimas, Member of the Commission. Mr President, I would like to thank all the speakers for their very constructive contributions to this afternoon’s discussion.
First of all, I would like to repeat that from the conservation point of view there is no basis to take any action, because in 1970s we had 2 million seals of the most hunted species, and now we have 5.8 million of these seals. We are looking only at the second issue – it is very important.
As regards the study, firstly I have to repeat that the Commission fully recognises the high level of public concern regarding the application of humane killing methods, and in line with its commitment to high animal welfare standards, we will examine all available information. There are reports – which are partly contradictory – that seals are being hunted and killed in some regions in an inhumane way. The assessment that I referred to – and which one of the speakers found to be necessary – will present balanced, objective and operational conclusions and recommendations. The overall outcome should enable the Commission to draw some conclusions and to come back with possible legislative proposals if this is warranted by the situation.
Regarding the moratorium, in legal terms the Commission does not have available an immediate remedy to impose a moratorium on the import, export and trade in seal products. It would not be possible to refer to the safeguard measures provided for under the public health and animal policy that would allow for a temporary ban when public or animal health is threatened. For example, the decision to temporarily suspend imports of wild birds was adopted in order to protect animal and public health because of the risk of a worldwide spread of avian influenza.
Furthermore, under the trade policy there is no immediate remedy possible. Any measure the European Union decided to adopt would need to be necessary and proportional and would need to be notified to the World Trade Organization. At this stage it is therefore not appropriate, nor is it feasible, to impose an immediate trade ban.
The Commission first needs to carry out an objective assessment of all available information. The outcome of this assessment should enable the Commission to draw sound conclusions and to come back with possible legislative proposals if this is warranted by the situation.
Reference was made to the United States, and its Marine Mammal Protection Act was enacted in 1972, which was before the International Convention on Trade in Endangered Species entered into force in 1975. Furthermore, Member States have the opportunity to impose measures according to the case law of the European Court of Justice, but the Community has no such legal basis.
I would ask you to urge your governments in your Member States to impose bans – they have the legal means. We need to have the appropriate legal basis before we can impose bans at European Union level and that is what we are trying to do by having an impact assessment and by gathering information. However, if you show your concern in your countries and urge your governments to impose bans, this will facilitate internal market reasons for the European Union to take steps.
Finally, I wish to reiterate that the Commission is strongly committed to high animal welfare standards, both within the European Union and at international level. A full objective assessment of the animal welfare aspects of seal hunting will allow us to see the whole picture and have a solid basis before drawing any conclusions. We shall examine all available information and take the necessary steps. If it is established that seals are being hunted and killed in an inhumane way, a ban on the import and export, as well as the placing of products derived from the seal hunt on the market, will also be considered.
We will report back to the European Parliament within the shortest possible time. I repeat that we have already asked the European Food Safety Authority to conduct the scientific part of the study, and I have written to the Canadian Government to ask that we be allowed to participate in a mission, and the European Parliament is also invited to participate in order to see how the hunt is being organised. What you said previously about your experiences is very interesting.
Przewodniczący. Pan poseł Beazley bardzo proszę, rozumiem, że w sprawie wniosku formalnego.
Christopher Beazley (PPE-DE). – Mr President, before the Commissioner speaks, I just wonder if it is in order to put a supplementary question to him on the timing of his statement. It is over 25 years since the European Parliament first raised this issue. When the Commissioner very helpfully said that he would report back in the shortest possible time, could he be more specific as to exactly how long he anticipates that time might be?
Stavros Dimas, Member of the Commission. I saw in your letter that you fear the study will take years. That is not so. It is a matter of months.
Przewodniczący. Zamykam debatę.
10. Atac împotriva Galinei Kozlova, membru al consiliului de administraţie al Organizaţiei Mari Uchem şi redactor-şef al revistei literare Ontšõko (dezbatere)
Przewodniczący. Kolejnym punktem porządku dziennego jest oświadczenie Komisji dotyczące ataku na Galinę Kozłową, członka rady administracyjnej organizacji Mari Ušem oraz redaktor naczelną czasopisma literackiego Ontšõko.
Neelie Kroes, Member of the Commission. Mr President, honourable Members, the Commission regrets the violent attack on Galina Kozlova which took place on 25 January in the capital of the Mari Republic, and I express my sympathy to her and her family and my best wishes for her speedy recovery from her injuries. The Commission expects that the incident will be thoroughly and speedily investigated and the perpetrators brought to justice. In this context I note that an investigation has been opened and that the President of the Mari Republic has reportedly demanded that it be given special priority.
More generally, the Commission is aware of the situation of Finno-Ugric indigenous peoples, such as the Mari-El people in Russia. We are also aware of the concerns raised by a number of Members of the European Parliament concerning the treatment of the Mari-El, notably with regard to the Mari language in school teaching and the harassment of journalists and the presidential elections in December 2004. The Commission took good note of Parliament’s resolution of May 2005.
The Commission sees common values, including the respect for human rights, as a cornerstone of its relations with Russia. The Commission participates actively in the EU-Russia human rights consultations, where we aim to discuss the most important issues with Russia in an open and constructive manner. It would be useful if we could, on issues such as these, move away from mutual recriminations and focus on exchanges of experience and best practice on how to deal with these problems, which can arise in many modern societies. It is for that reason that the Commission has suggested that the participation in the human rights consultations should be widened to include not only diplomats but also experts from line ministries and agencies responsible for tackling these issues on the ground.
The next round of consultations with Russia on human rights – including the rights of people belonging to minorities – and fundamental freedoms will take place on 3 May.
The Commission has raised the issue of the rights of the Mari population bilaterally with the Russian authorities. In response, they have given information on the activities which have been undertaken, financed by the government of the Mari Republic, to promote the development of art and culture in the Mari Republic, to encourage multilingualism as well as to foster traditional arts and crafts. Support is given to publishing books by authors in the Mari language, as well as their translation into Russian, for newspapers in the Mari language and for study at the University of Mari El and other institutions of higher education.
Finally, I should add that, in the roadmap for the common space on research and education, including cultural aspects, the EU and Russia have agreed to work together in order ‘to strengthen and enhance the European identity on the basis of common values, including freedom of expression, democratic functioning of the media and respect of human rights, including the rights of persons belonging to minorities and promotion of cultural and linguistic diversity as a basis of civil society in Europe without dividing lines’. We are now working together with Russia on an action plan for cultural cooperation which will aim to translate these principles into concrete action. Exchanges in this field should help to build a better climate in which the cultures and traditions of minority populations are respected.
Tunne Kelam, on behalf of the PPE-DE Group. – Mr President, I would like to thank the Commissioner for her understanding and quick reaction. Parliament has already voiced its concern about the situation in the Mari El Republic: that was two years ago back in May 2005 after Mari national leader Vladimir Kozlov was brutally beaten up.
Alarmingly, no improvement has been noted since then. Clamping down on attempts to revive Mari national culture and language has continued. Therefore, we cannot be satisfied with the fact that an investigation into the beating of Mr Kozlov has produced no results in two years and now there is a new incident.
I think that the most alarming fact in today’s Russia is that politically motivated killings, deaths and physical attacks continue unabated and that not a single perpetrator has been caught or tried.
The latest case is that of Ivan Safronov, who happened to fall from the window just before he was to publish an article about illegal Russian arms sales to Syria and Iran.
Sadly, the robust revival of widespread xenophobia, militant movements of neo-fascists and Stalinists have become part of Russia’s reality.
If a government has for several years been unable or unwilling to guarantee the basic right to life and security for all its citizens and to bring contract killers to justice, then such a government necessarily undermines its own position as a credible international partner.
Our message today should be the following: there can be no further progress in EU-Russia relations until the Kremlin decides to intervene and stop this vicious cycle of killings and human rights violations. Clearly, if Russian citizens cannot have confidence in the justice of their own state, how can Russia’s partners abroad have trust in future gas deliveries and Russia’s compliance with the international code of conduct?
Csaba Sándor Tabajdi, a PSE képviselőcsoport nevében. – Nagyon köszönöm az Európai Bizottság gyors lépését az európai szocialisták nevében, hiszen nagyon komoly, aggodalomra okot adó helyzettel állunk szemben. Ahogyan Tunne Kelam képviselőtársam is utalt rá, a 2005-ös határozatnak megvolt az eredménye, átmenetileg javult a helyzet a Mari Köztársaságban. Most két év után, ismét egy békés, aktivista hölgy, Galina Kozlova ellen hajtottak végre brutális támadást, és ez jogosan kelti fel az Európai Bizottság és az Európai Parlament figyelmét. Tudjuk, hogy a 2005-ös tetteseket, Kozlov úr támadóit azóta sem találták meg, és tulajdonképpen ez is indokolja a mostani határozatot. Az Európai Parlamentben működő kisebbségügyi Intergroup és a Finnugor fórum – amely egy cross-párti kezdeményezés – elnökeként 2006. szeptemberében sikerült Kozlov urat meghívnunk ide Strasbourgba. Személyesen győződhettem meg róla, hogy nem valami radikális, kezelhetetlen személyiségről van szó, hanem egy rendkívül mértéktartó emberről. A mai határozatnak az a célja, hogy fölkeltsük a figyelmet, jelezzük, hogy az Európai Bizottság és az Európai Parlament odafigyel arra, ami ott történik. Fölkérjük a központi orosz hatóságokat, gyakoroljanak nyomást a Mari Köztársaság helyi hatóságára, mert ez a vizsgálat nem megnyugtató. Könnyű testi sértésként vizsgálják ezt az esetet, holott Galina Kozlova koponyaalapi törést szenvedett, ami súlyos testi sértés! Ezért is fontos ez a mai határozat, és az is fontos, hogy a következő EU-Oroszország csúcstalálkozón fölvessük ezt a helyzetet, más finnugor népek helyzetével együtt, és az EU-orosz párbeszéd keretein belül is. Köszönöm Neelie Kroes asszonynak és a Bizottságnak az együttműködést.
István Szent-Iványi, a ALDE képviselőcsoport nevében. – Galina Kozlovát ez év január 25-én Joskar-Olában egy ismeretlen támadó súlyosan bántalmazta. Kozlova asszony koponya-, agy- és szemsérüléseket szenvedett. Hetekig kórházban ápolták, ma is otthon lábadozik. A tetteseket vagy a tettest azóta sem kerítették kézre. Ez persze nem olyan meglepő annak fényében, hogy tudjuk, 2001 és 2005 között rendszeresek voltak a súlyos incidensek a mari kisebbség jogaiért küzdő aktivisták ellen, és egyetlenegy tettest sem állítottak bíróság elé azóta sem. Ez bizony fölveti azt az aggodalmat, hogy a helyi hatóságok sugallatára, de legalábbis hallgatólagos támogatásával történnek ezek a súlyos esetek.
A 2005-ös parlamenti határozatunknak volt érzékelhető eredménye, ahogy Tabajdi képviselőtársam utalt rá, hiszen másfél évig ilyen incidensre nem került sor. Igaz, hogy a mari kisebbség helyzete nem javult érdemben, de nagyon kicsi előrelépések vannak, ezért én örülök, hogy a Bizottság most már ezekkel a kérdésekkel foglalkozik, napirendre tűzi – de én azt kérem a Bizottságtól is és a Parlamenttől egyaránt, hogy sokkal nagyobb figyelmet fordítson a finnugor kisebbségek és általában a kisebbségi problémák megoldására Oroszországban.
Azt szorgalmazzuk, hogy az Európai Unió-Oroszország emberjogi dialógus keretében határozottan lépjen fel az Unió ebben az ügyben. Nem csak egyedi esetről van szó, hanem a mari kisebbség, sőt általában a finnugor kisebbségek jogáról. Ugyanakkor azt is szorgalmazom, hogy az Európai Unió-Oroszország kulturális együttműködés keretében végre induljanak be támogatott programok a kisebbségek, és különösen a finnugor kisebbségek oktatási, nyelvi képzésének támogatására, kulturális intézmények fenntartására.
Ha nem sikerül előrelépnünk, akkor pedig az Európai Unió-Oroszország csúcstalálkozón kell ezt a kérdést napirendre tűzni, mert nem tűrhető, hogy az Európai Parlament, a Bizottság és a Tanács akarata ellenére folyamatosan jogsértések történjenek Oroszországban.
Leopold Józef Rutowicz, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Na tej sali protestujemy przeciwko tym, którzy nie przestrzegają praw człowieka, którzy łamią zasady państwa prawa. Należałoby zastanowić się, jaki jest skutek naszych działań wypływających z solidarności ludzi dobrej woli. Myślę, że nie taki jakbyśmy sobie życzyli. A jest to jedna z dróg do zahamowania procesów społecznych niekorzystnych dla nas wszystkich, jak: lekceważenie jednostki ludzkiej, przemocy, walki o możliwość przedstawiania swoich poglądów, które powinien mieć każdy obywatel demokratycznego państwa.
Takim przykładem jest Galina Kozłowa, członek zarządu organizacji Mari Ušem, wydawca magazynu literackiego Ontšõko. Jest żoną Władimira Kozłowa przewodniczącego Rady Republiki Mari Eł. Osoba zasłużona dla republiki, lecz nieodpowiadająca, tak jak wielu dziennikarzy, poglądom politycznym przeciwników.
Jako Europejczycy mamy obowiązek monitorowania, podnoszenia i potępiania dyskryminacji ludności Mari oraz napadów na jej przedstawicieli i dziennikarzy. Jesteśmy z panią Galiną Kozłową w jej walce o interesy ludności Mari i demokrację.
Erik Meijer, namens de GUE/NGL-Fractie. – Voorzitter, in de jaren twintig heeft de Sovjetunie geprobeerd om het nationaliteitenprobleem rechtvaardig op te lossen. Het grote Russische rijk met zijn vele minderheden maakte plaats voor regionaal zelfbestuur voor de andere volkeren, met onderwijs en bestuur in de volkstaal. Aan die keuze danken elf landen, waaronder de Oekraïne, Georgië en Oezbekistan, nu hun onafhankelijkheid.
De vele kleinere volkeren, zoals de Tsjetsjenen, Tataren, Ossetiërs, Kareliërs of Mari, kregen daarentegen alleen een autonoom gebied binnen Rusland of een van de andere deelstaten. Met die volkeren gaat het sinds het uiteenvallen van de Sovjetunie slecht. Niemand erkent hun recht op onafhankelijkheid en allen hopen dat zij desondanks de hun 85 jaar geleden toegekende rechten kunnen behouden.
Helaas is zowel in Georgië als in Rusland een nationalisme opgekomen dat een eind aan deze rechten wil maken. Het slechte politieke klimaat in Rusland is de prijs voor het vasthouden aan Tsjetsjenië, tegen de wens van de inwoners in, met uiterst gewelddadige methoden. Intimidatie en moord worden ook bevorderd binnen het leger waarin jonge soldaten stelselmatig ernstig worden mishandeld door oudere militairen en daarna aan hun zwijgplicht moeten voldoen.
In het Rusland van Poetin bestaat steeds minder ruimte voor tegenspraak, kritisch onderzoek en machtswisseling. De stabiliteit van het zittende regime en het steeds meer concentreren van de zeggenschap over de verschillende regio's in Moskou krijgen absolute voorrang. Tegenstanders worden opgesloten, mishandeld of uitgesloten van verkiezingen. Nog ingrijpender is de plotselinge dood van critici, in het bijzonder van mensen die ervan worden verdacht belangrijke informatie te gaan onthullen. Europa moet Rusland helpen om niet verder af te glijden naar zo'n, voor steeds meer mensen onleefbare toestand. Bescherming van de mensen die opkomen voor de rechten van de Mari-Republiek, levert daartoe een bijdrage.
Laima Liucija Andrikienė (PPE-DE). – Pirmiausiai noriu padėkoti kolegoms Tunne Kelam, Vytautui Landsbergiui ir Čarlzui Tanokui už iniciatyvą, kad šiandien išklausytume Komisijos pareiškimą, o taip pat priimtume rezoliuciją dėl Galinos Kozlovos.
Ši rezoliucija – dar vienas Europos Parlamento dokumentas, kalbantis apie žmogaus teisių pažeidimus Rusijoje, kurią su ES sieja galiojantis Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimas bei strateginė partnerystė, kuri, kaip matyti, yra grindžiama ne bendromis vertybėmis, o pragmatizmu, ekonomine ir kitokia nauda.
Man, kaip Europos Parlamento Žmogaus teisių pakomitečio narei, ypač svarbus vienas ES – Rusijos bendradarbiavimo formatas – tai vykstančios ES ir Rusijos konsultacijos žmogaus teisių, mažumų ir pagrindinių laisvių klausimais. Šiame kontekste Galinos Kozlovos, literatūrinio žurnalo Ontsoko redaktorės, marių tarybos pirmininko Vladimiro Kozlovo žmonos brutalus užpuolimas, jau turėjęs precedentų Marijos Respublikoje, ne tik nusipelno mūsų dėmesio ir įvertinimo, bet verčia ir dar kartą sugrįžti prie žmogaus teisių padėties Rusijoje apskritai.
Naujausiais duomenimis, pagal pavojingumą žurnalistams Rusija atsidūrė antroje vietoje pasaulyje (po Irako), todėl visiškai pritariu mūsų rezoliucijos nuostatai, kuria Europos Parlamentas ragina Rusijos federacines ir vietos valdžios institucijas vykdyti pagal tarptautinę teisę nustatytus įpareigojimus ne tik garantuoti spaudos laisvę, bet ir įgyvendinti teisės aktų nuostatas, susijusias su mažumų kalbų ir kultūrų išsaugojimu ir puoselėjimu.
Manau, kad ugrofinų mažumos problemą Rusijoje Komisija galėtų iškelti ir per nuolatinį ES ir Rusijos dialogą žmogaus teisių klausimais, ir per būsimą ES – Rusijos vadovų susitikimą.
Józef Pinior (PSE). – Panie Przewodniczący! Parlament Europejski jest zaniepokojony napadem na Galinę Kozłową, członkinię zarządu organizacji narodowej Mari Ušem i redaktorkę pisma literackiego Ontšõko w Republice Mari Eł Federacji Rosyjskiej. Galina Kozłowa jest żoną przewodniczącego Rady Republiki Mari Eł i jednocześnie kandydata do nagrody im. Sacharowa za 2006 rok, Władimira Kozłowa (przypomnijmy, że tę nagrodę przedstawił obecny prezydent Estonii, wtedy poseł Parlamentu Europejskiego Toomas Ilves).
Zachodzi pytanie, dokąd zmierza Rosja? Mamy coraz więcej napadów na niezależnych działaczy, dziennikarzy, coraz więcej niewyjaśnionych spraw. Coraz częściej podnosi się kwestie represji, naruszania praw człowieka oraz praw małych grup narodowych Federacji Rosyjskiej. Czy mamy do czynienia z coraz bardziej pogłębiającą się autoryzacją reżimu prezydenta Putina? Sprawa ta, powinna dać nam wiele do myślenia i musimy wymagać od władz państwa rosyjskiego wyjaśnienia i znalezienia sprawców tego napadu.
Neelie Kroes, Member of the Commission. Mr President, this has been an impressive debate and I have taken good note of all the points raised. It is good to focus our attention, from time to time, on issues which do not necessarily make the headlines in the EU. The attack on Mrs Galina Kozlova was one such event, and I hope very much that she will make a full and speedy recovery and continue with her responsibilities.
As I have said, the Commission would like to have a constructive dialogue with Russia on such matters. We are aware both of the criticism of the present situation regarding the Mari people and of the efforts which have been made at official level in Russia to safeguard their rights and their culture. Modern societies need to find ways of addressing the situation of minorities to encourage peaceful and harmonious social economic development. We all need to continue making efforts in this respect. We shall aim, therefore, to use our contacts with Russia, and in particular the human rights consultations, to identify ways in which we can work together to improve the situation. I have already mentioned that 3 May is one of those meeting days.
The Commission will continue to raise concerns about human rights at all levels, from the summit down. For a more detailed discussion, the best forum for an exchange of views with Russia is the human rights consultations.
Przewodniczący. Otrzymałem trzy projekty rezolucji(1)złożone zgodnie z art. 103 ust. 2.
11. Dezbateri asupra cazurilor de încălcare a drepturilor omului, a democraţiei şi a statului de drept (dezbatere)
11.1. Guatemala
Przewodniczący. Kolejnym punktem obrad jest debata nad sześcioma projektami rezolucji w sprawie Gwatemali(1).
Józef Pinior (PSE), autor. – Panie Przewodniczący! W Gwatemali mamy do czynienia w ostatnich miesiącach z niewyjaśnionymi zabójstwami oraz z niewyjaśnionymi groźbami, zastraszaniem działaczy związkowych, polityków i całego społeczeństwa. Human Rights Watch opublikowała najnowszy raport dotyczący praw człowieka w styczniu 2007 roku, w którym stwierdza się, że brudna wojna, która zakończyła się w Gwatemali w 1996 roku zostawiła za sobą około 200 tysięcy zabitych w przeciągu 36-letniego okresu trwania tej wojny. Powtarzam, 200 tysięcy zabitych w przeciągu 36 lat brudnej wojny w Gwatemali.
W ostatnich dwudziestu latach jesteśmy świadkami demokratyzacji w Gwatemali, wielu osiągnięć w dziedzinie rządów prawa i kształtowania się demokratycznych instytucji. Jednak ciągle Gwatemala pozostaje krajem, w którym rządy prawa są zagrożone, a demokracja nie jest rzeczywiście trwale zakorzeniona w tym kraju. Mamy do czynienia z nachodzeniem na siebie sfery niewyjaśnionych zabójstw z przeszłości, zaginięć oraz dzisiejszej sfery związanej z działalnością wielkich gangów i przestępczością międzynarodową.
Przypomnę, że w lipcu 2005 roku odkryto w Gwatemali między 70 a 80 milionów dokumentów związanych z rozwiązaną policją narodową. W tych dokumentach jest wiele informacji dotyczących tzw. zaginionych w okresie brudnej wojny. Do dzisiaj jednak to archiwum nie ma swojego właściwego miejsca. Najwyższy czas, aby w Gwatemali te kwestie zostały w sposób demokratyczny rozwiązane.
W dniu dzisiejszym, Panie Przewodniczący, ta Izba przegłosowała zalecenia dla Komisji dotyczące Układu stowarzyszeniowego z krajami Ameryki Środkowej. Moja grupa polityczna podkreślała, że łączymy liberalizację handlu wraz z perspektywą polityczną. Liberalizacja handlu w Ameryce Łacińskiej nie może być odróżniona od demokratyzacji. Unia Europejska musi zrobić wszystko, aby w tej chwili dopomóc społeczeństwu w Gwatemali w pogłębieniu demokracji, wyjaśnieniu wszystkich zabójstw z okresu brudnej wojny i utrwaleniu pokojowej transformacji na rzecz rzeczywistych, prawdziwych struktur demokratycznych w tym państwie.
Bernd Posselt (PPE-DE), Verfasser. – Herr Präsident! Kollege Pinior hat darauf hingewiesen — und dafür danke ich ihm —, dass der Terror in Guatemala schon eine jahrzehntelange Tradition hat, und zwar auf beiden Seiten. Ich habe in der letzten Sitzung vor einigen Monaten, als wir uns in der Dringlichkeitsdebatte mit Guatemala beschäftigt haben, daran erinnert, dass Anfang der 70er Jahre — vor über 30 Jahren also — ein deutscher Diplomat, Karl Graf von Spreti, in Guatemala von Terroristen verschleppt und ermordet wurde, ein Mann, der ein bedeutender bayerischer Politiker war, der stets für die Freiheit eingetreten ist und dessen Todestag wir demnächst wieder in Bayern begehen. Schon damals war es so, dass Terror von Seiten des Regimes verübt wurde, und auch von jenen, die das Regime bekämpft haben.
Seitdem ist dieses Land trotz einer gewissen Demokratisierung in den letzten zwanzig Jahren immer noch nicht zur Ruhe gekommen. Es gibt rechtsextreme Gewalt, es gibt linksextreme Gewalt, und der Kollege Pinior hat mit Recht darauf hingewiesen: Es gibt leider auch die Gewalt, die vom organisierten Verbrechen genutzt wird, das sich auf vielfache Weise mit den politischen Extremisten vermischt. Deshalb müssen wir endlich eine intensive und offensive Lateinamerika-Politik betreiben.
Ich bin dem Kollegen Salafranca Sánchez-Neyra sehr dankbar, dass er diese Initiative für unsere Fraktion ergriffen hat, und auch dem Kollegen Dess, der sich in besonderer Weise um die Beziehungen mit Lateinamerika kümmert – in seinem Fall hauptsächlich um Brasilien. Aber wir machen damit deutlich, dass Lateinamerika eben nicht nur von unseren spanischen und portugiesischen Kollegen, sondern von uns allen betreut wird, und dass es ein wichtiger Partnerkontinent ist. Und nur wenn Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in Mittel- und in Südamerika endlich gefestigt und die Extremismen bekämpft werden, kann dieser Kontinent die Rolle spielen, die ihm von seinem wirtschaftlichen und kulturellen Gewicht her eigentlich zukommt.
Deshalb müssen wir — und da gebe ich dem Kollegen Pinior Recht — alle unsere handelspolitischen Instrumente einsetzen, um für Demokratie und Rechtsstaatlichkeit einzutreten. Demokratie und Rechtsstaatlichkeit sind kein Luxus, sie sind auch keine Arabeske, die man vielleicht anbringen kann, wenn es in Wirklichkeit um Wirtschaftsbeziehungen geht. Es kann auf die Dauer keine erfolgreichen Wirtschaftsbeziehungen geben mit Regimen und mit Kräften, die elementare Menschenrechte missachten. Deshalb ist diese Menschenrechtsdebatte unverzichtbar, und wir müssen entsprechend Druck ausüben.
Ryszard Czarnecki (UEN), autor. – Panie Przewodniczący! W dalekiej Gwatemali zginęło trzech naszych kolegów parlamentarzystów z tego kraju. A potem, jak w kryminalnym filmie, w więzieniu zastrzelono czterech policjantów aresztowanych w tej właśnie sprawie, w tym szefa wydziału do spraw walki z mafią w Gwatemali.
Brzmi to rzeczywiście, jak scenariusz filmu sensacyjnego, ale to nie jest film, to jest życie, to jest życie w Gwatemali. Bardzo dobrze, że Parlament Europejski reaguje w tej sprawie. Reaguje odnośnie kraju, którego prezydent przyznaje publicznie, że policja w jego kraju jest przeżarta korupcją.
Mówimy o kraju, w którym co roku dokonuje się paru tysięcy zabójstw i, który obok Kolumbii, jest zagłębiem narkotykowym. W tej chwili, jak państwo wiecie, władze parlamentu Ameryki Środkowej podjęły rozmowy z ponownym prezydentem Nikaragui Danielem Ortegą, odnośnie przeniesienia siedziby parlamentu Ameryki Środkowej z Gwatemali, bo jest tam tak niebezpiecznie, właśnie do Nikaragui.
O paradoksie, Ortega staje się azylem.
Myślę, że w tej sytuacji rzeczywiście, pan poseł Posselt i pan poseł Pinior mają rację, musimy zająć zdecydowane, twarde stanowisko.
Tobias Pflüger (GUE/NGL), Verfasser. – Herr Präsident! Die Menschenrechtssituation in Guatemala ist erschreckend. Der Kollege Czarnecki hat auf den konkreten Vorfall hingewiesen, aufgrund dessen wir das Thema heute behandeln.
Bezeichnend allerdings für die Lage in Guatemala ist der starke Einfluss gesellschaftlicher Gruppen außerhalb der politischen Parteien, insbesondere auch des Militärs und der Unternehmer. In Teilen des Landes ist das Vertrauen – vor allem der indianischen Bevölkerung – in das staatliche Rechtssystem erheblich gestört. Nach Aussage von Menschenrechtsexperten in Guatemala werden jährlich mehrere tausend Morde verübt, es werden aber nur ungefähr 2% der Fälle tatsächlich aufgeklärt oder entsprechende Verhaftungen vorgenommen.
Gestern wurde ein deutscher Staatsbürger in Guatemala erschossen. Gewerkschafter, wie z.B. Pedro Zamora in Puerto Quetzal, oder Bauernführer und ihre Familien sind zu Beginn dieses Jahres getötet worden. Zeugen von Morden oder ihre gesetzlichen Vertreter werden bedroht, es finden Einbrüche statt und es kommt zu Übergriffen auf diese Personen.
Für die Verbesserung der Sicherheitssituation braucht es eine politische Lösung und keine weitere Aufrüstung der Sicherheitskräfte. Deshalb ist es ganz wesentlich festzustellen, dass genau diese so genannten Sicherheitskräfte Teil dieses Problems in Guatemala sind. Jetzt hat die EU angekündigt, dass sie genau diese Sicherheitskräfte unterstützen und leider auch weiterhin auf eine Verschärfung des Freihandels setzen will. Die Reaktion von tausenden Menschen aus Guatemala ist relativ klar; man hat das jetzt gesehen, als der US-amerikanische Präsident George W. Bush Guatemala besucht hat. Es gab große Demonstrationen gegen seinen Besuch.
Es gibt ein Freihandelsabkommen zwischen den USA und den mittelamerikanischen Ländern, das so genannte CAFTA, und dies sei vorteilhaft für alle Beteiligten, sagte Bush gestern im Gespräch mit dem Präsidenten von Guatemala, Oscar Berger. Ferner versprach Busch Guatemala weitere Unterstützung bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität und vor allem der Drogenbanden. Aber wie schon in Brasilien, Uruguay und Kolumbien, den ersten Stationen der Reise Bushs, wurde der Besuch des Präsidenten immer wieder von Protesten begleitet. Das ist gut so. Wenn also die Europäische Union dem Beispiel US-Politik folgt, so könnte das sehr problematisch werden.
Statt Freihandel und Aufrüstung der Sicherheitskräfte bedarf es wirklicher Armutsbekämpfung und einer Verbesserung der rechtlichen Situation der Mehrheit der Bevölkerung.
Marios Matsakis (ALDE), author. – Mr President, Madam Commissioner, the European Parliament has passed a number of resolutions on Guatemala in the past. They have had some effect, but it seems that we are still a long way from achieving our aim of helping to bring true democratic reform to this country.
The callous murder in mid-February 2007 of three members of the Central American Parliament and the alleged involvement in this and many other crimes of police officials is a reminder that impunity and police corruption in Guatemala are still very much in existence. Such gross deficiencies in democracy, along with attempts to curtail freedom of the press, are cancerous inflictions in the body of any society and drastic action must be taken urgently in order to remedy the situation.
The Guatemalan authorities have a lot to answer for and a huge responsibility to act decisively in order to protect their citizens’ rights and freedoms. We shall await and watch closely with a critical eye to see and be convinced that they have the will and the stamina to stamp out the criminals from the police force and from other state institutions.
PRÉSIDENCE DE M. GÉRARD ONESTA Vice-président
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), Autor. – Señor Presidente, no hace mucho, Guatemala fue ya tema de debate en esta sesión de urgencias, cuando discutimos la extradición de Ríos Montt y otros. Hoy vuelve a serlo, esta vez por el asesinato de tres miembros salvadoreños del Parlacen, así como de los sospechosos de ser sus victimarios, en este caso en la prisión.
Este preocupante episodio, sin embargo, no es un hecho aislado en un contexto que, cada vez, deviene más tenso y peligroso. La inseguridad es un problema grave y creciente en Guatemala, pero también lo es la impunidad de determinados actos, algunos de ellos perpetrados directamente desde las instituciones públicas o al menos con el consentimiento de las mismas.
El mismo Gobierno guatemalteco, por medio de su Vicepresidente Stein, ha reconocido que el crimen organizado está cada vez más integrado en las instituciones públicas, incluida la policía.
Los datos son relevantes, ya se ha dicho. Miles de personas son asesinadas anualmente en Guatemala, pero sólo se han llevado a cabo arrestos en el 2 % de los casos. Uno de los casos más recientes ha sido el asesinato del líder campesino, Pedro Zamora, en Puerto Queztal, del cual ya informamos en su momento a la Comisión y al Consejo.
Este nuevo episodio que hoy nos ocupa, sin embargo, nos obliga a insistir en algunas de las demandas que este Parlamento ya ha formulado con anterioridad.
En primer lugar, reiterar la petición del Parlamento al Parlamento de Guatemala para que ratifique el Estatuto de Roma relativo al Tribunal Penal Internacional, y para que, asimismo, ratifique el acuerdo firmado el 12 de diciembre de 2006, entre el Gobierno de Guatemala y las Naciones Unidas, por el que se establece una Comisión Internacional Contra la Impunidad (CICIG).
En segundo lugar, solicitar a las autoridades guatemaltecas que adopten medidas para proteger a los testigos y a las víctimas de abusos de los derechos humanos en los procesos judiciales.
Y, en tercer lugar, que la Comisión fortalezca, en la estrategia de cooperación con Guatemala para el periodo 2007-2013, la promoción del imperio de la ley, la lucha contra la impunidad, el pleno respeto de los derechos humanos y el apoyo al Gobierno para que se fortalezca la capacidad de las fuerzas de seguridad en términos de seguridad humana.
Bogusław Sonik, w imieniu grupy PPE-DE. – Panie Przewodniczący! Gwatemala należy do najbiedniejszych państw w Ameryce Łacińskiej. Spośród 11 milionowego społeczeństwa w Gwatemali ponad połowa ludzi w kraju żyje na skraju ubóstwa. Na obecną sytuację miała wpływ z pewnością wojna domowa. Przypomnijmy, że trwała 36 lat i szacuje się, że życie w niej straciło ponad 200 tysięcy cywilów.
Społeczeństwo gwatemalskie nadal należy do tych, które doświadcza w sposób szczególny i permanentny przemocy, zastraszania, korupcji, łamania swoich obywatelskich praw. Nie można mówić o demokracji, gdy bestialsko mordowani są politycy i wysocy funkcjonariusze państwowi odpowiedzialni za przestrzeganie porządku publicznego. Społeczeństwo nie może się rozwijać i funkcjonować normalnie, gdy dotyka je nieustająca przemoc.
Korupcja w policji uniemożliwia podjęcie prób rozliczenia z krwawą przeszłością, a wiadomo, że za zbrodnie oraz za poważne naruszenia praw człowieka w dużej mierze odpowiedzialność ponosi armia. Korupcja państwa, polityków, administracji, służb publicznych daje przyzwolenie na rozwój patologii i biedy. Zastraszone społeczeństwo staje się zakładnikiem przestępcy.
Z raportów wielu organizacji międzynarodowych wypływa świadectwo, że Gwatemala jest rajem dla zorganizowanych grup przestępczych. To państwo Ameryki Łacińskiej wymieniane jest jako miejsce na mapie świata, gdzie proceder handlu żywym towarem, zwłaszcza dziećmi, funkcjonuje na szeroką skalę.
Trzeba dołożyć wszelkich starań by wspierać i chronić wszystkich tych, którzy odważą się powiedzieć „nie” dla nielegalnych i skorumpowanych struktur wiążących państwo ze zorganizowaną przestępczością. Skończenie z bezkarnością poprzez ściganie przypadków przemocy politycznej jest nieodzownym krokiem w tym procesie. Dlatego, podobnie jak w przypadku innych państw naruszających w rażący sposób prawa człowieka, Unia powinna zakazać wjazdu na swoje terytorium politykom, którzy w imię poprawności politycznej godzą się na korumpowanie instytucji publicznych.
Leopold Józef Rutowicz, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Nasza rezolucja w sprawie zabójstwa trzech posłów salwadorskich do parlamentu Ameryki Środkowej, wraz z kierowcą, niedaleko miasta Gwatemala, będącego stolicą kraju i siedzibą zarządu Parlamentu Ameryki Środkowej, jest protestem przeciwko bandytyzmowi, który dotyka niewinnych ludzi.
Gwatemala jest krajem, który posiada samodzielność państwową już od 1839 roku. Zamieszkują ją Indianie związani z kulturą Majów, w 80% katolicy. Niestety ludność jej nie miała szczęścia do rządów. Rządy niedemokratyczne, wojskowe zamachy stanu, wojna domowa, narkotyki, korupcja, bieda sprzyjają tym, którzy szerzą kulturę przemocy lekceważąc prawa ludzkie.
Gwatemala jest republiką prezydencką, w której władzę ustawodawczą wykonuje Kongres Narodowy. Te ośrodki scentralizowanej władzy powinny podjąć stanowczą walkę ze zjawiskami patologicznymi, które niszczą demokrację i działają przeciwko prawom człowieka. Myślę, że rezolucja przyczyni się do przyspieszenia działań na rzecz wartości, które są dla nas wszystkich wartościami podstawowymi.
Neelie Kroes, Member of the Commission. Sadly, Mr President, Guatemala is once again on our agenda following the horrendous murder of three El Salvador members of the Central American Parliament and their driver. The assassination in prison of the four police officers suspected of the crime provided an extraordinary example of the country’s institutional weakness. Despite genuine efforts in the last three years to reinforce the rule of law, the Government has had to recognise that insecurity and impunity were deeply rooted in Guatemala.
The Commission, together with the Member States, has called for a rapid and independent investigation into this very serious affair. We have pressed for decisive action to strengthen the judiciary and security-related institutions. Furthermore, the Commission has reiterated the importance of establishing an International Commission against Impunity in Guatemala. This project has been in discussion for too many years. The Government’s efforts in this respect are to be commended. However, the project is still to be validated by the Constitutional Court before it can be endorsed by Congress.
The Commission therefore welcomes the fact that this debate is on the agenda today. The European Parliament is very well placed to press its peers in Guatemala to support the much needed reforms.
The visit by my colleague Commissioner Ferrero-Waldner to Guatemala in April will be an additional opportunity for such messages to be shared with the Government.
The European Commission will continue to stand by the people of Guatemala as it has done since the signing of a Peace Accord 10 years ago. However, for our partnership to be fully effective, the country must take decisive steps for an all-inclusive long-term security policy, addressing all the aspects involved. It should be supported by adequate national resources for the funding of the government institutions and programmes. It is now more important than ever that a consensual political commitment is made to a courageous fiscal pact, including tax increases.
It is hoped that the recent events will mark a turning point in the security debate in Guatemala. As part of its new strategic framework for 2007-2013, the Commission will be ready to offer support for security-related issues as part of a ‘social cohesion and human security’ focal sector.
Finally, the Commission will continue, together with EU Member States, to engage in EU demarches with the local authorities. The recent ratification by the Guatemala Congress of the 2003 EU-Central America Political Dialogue and Cooperation Agreement, as well as the perspective of an Association Agreement between our two regions, will allow intensified dialogue which will undoubtedly include security-related issues.
Le Président. – L'ordre du jour appelle le débat sur six propositions de résolution sur le Cambodge(1).
Marc Tarabella (PSE), auteur. – Chers collègues, il y a deux ans, je m'exprimais déjà sur la situation des droits de l'homme au Cambodge.
Deux points de cette résolution commune de six groupes du Parlement retiennent particulièrement mon attention. Le premier, sur lequel je tiens à insister aujourd'hui, est l'assassinat, le 24 février dernier, de Hy Vuthy, président du syndicat libre des travailleurs du Cambodge. Cet assassinat est à ajouter aux assassinats, en 2004, de Chea Vichea et de Ros Sovannareth, qui avaient été présidents du même syndicat, ainsi qu'aux actes d'intimidation et attaques physiques dont d'autres syndicalistes ont été victimes au cours des dernières années.
Le droit de constituer un syndicat est reconnu au Cambodge mais des incidents survenus récemment donnent à penser que ce droit est bafoué. Il est, en effet, inconcevable que des personnes ne puissent pas adhérer librement à un syndicat sans avoir à en subir les conséquences. Le meurtre de Chea Vichea reste à ce jour non élucidé. Born Samnang et Sok Sam Oeun ont été arrêtés, jugés coupables du meurtre du syndicaliste et condamnés à une peine d'emprisonnement de vingt ans sans qu'aucune preuve de leur culpabilité n'ait pu être apportée. Nous souhaitons que les vrais responsables de ces meurtres soient retrouvés et traduits en justice et que Born Samnang et Sok Sam Oeun bénéficient d'un procès équitable.
Le deuxième point sur lequel je voulais insister aujourd'hui est le tribunal des Khmers rouges. Lors de la mission que j'ai conduite au Cambodge en avril 2006, j'ai pu me rendre compte de l'attente des citoyens cambodgiens par rapport à ce tribunal. Aujourd'hui, un an après notre visite, le tribunal n'est toujours pas mis en place. Il est primordial qu'il puisse être mis en place sans délai afin que tous les crimes impunis des Khmers rouges soient enfin jugés.
Enfin, saluons les efforts de stabilisation et le bon déroulement du processus électoral. Il semble primordial que le Royaume du Cambodge continue ses efforts et mette l'accent en particulier sur le fonctionnement de la justice dont nous constations, à l'issue de notre mission l'an dernier, qu'elle était le maillon faible du système.
Bernd Posselt (PPE-DE), Verfasser. – Herr Präsident! Wir befassen uns seit Jahren regelmäßig mit der Lage in Kambodscha, müssen immer wieder schwere Rückschläge feststellen und dann kleine Fortschritte. Das Ganze bewegt sich bestenfalls vorwärts mit der Geschwindigkeit und der Methode der Echternacher Springprozession. Wir haben derzeit das große Problem, zwei gegenläufige Tendenzen feststellen zu müssen. Zum einen hat Gott sei Dank ASEAN endlich begonnen, auch die Menschenrechtsfragen zumindest vorsichtig auf die Tagesordnung zu setzen. Innerhalb von ASEAN gibt es einen sanften, aber doch wirksamen Druck, die Demokratie und den Rechtsstaat in Kambodscha weiterzuentwickeln.
Auf der anderen Seite ist aber der notwendige Prozess zur Errichtung des Gerichtshofes ins Stocken gekommen, des Gerichtshofes, der die grauenhaften Verbrechen der Roten Khmer abzuurteilen hat. Dies hängt nicht unbedingt nur mit den Kambodschanern zusammen. Die Kambodschaner haben langsam begonnen, sich zu bewegen. Doch der internationale Eifer ist zum Teil erlahmt. Das hängt damit zusammen, dass in Kambodscha in beachtlichen Mengen Öl gefunden wurde. Und jetzt erleben wir etwas, mit dem wir uns bei den Menschenrechtsdebatten öfter befassen müssen, nämlich, dass Chinesen und Japaner – vor allem Chinesen – bereit sind, dort unter wie auch immer gestalteten politischen Bedingungen zu investieren und Öl zu fördern und Menschenrechtsfragen auszuklammern, und dass dann leider auch westliche Konzerne – in diesem Fall betrifft es vor allem die Vereinigten Staaten von Amerika – in diesen Negativwettlauf mit eingreifen.
Die USA, die bisher den Gerichtshof massiv vorangetrieben haben, drohen in ihrem Eifer auf diesem Gebiet zu erlahmen. Hier haben wir als Europäer eine entscheidende Aufgabe, durchaus auch die wirtschaftlichen und strategischen Interessen unseres Erdteils zu wahren, aber das wird – wie schon im Fall Guatemala gesagt – auf die Dauer nicht gelingen, wenn Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit vernachlässigt werden.
Deshalb kann es ein stabiles Kambodscha nur geben, wenn es sich auch politisch weiterentwickelt. Dazu ist es nötig, den derzeit herrschenden Status der Rechts- und Straflosigkeit zu beenden. Die Ermordung der Gewerkschafter zeigt deutlich, dass nicht einmal der Versuch unternommen wird, zu kaschieren, was dort passiert ist, dass nicht einmal der ernsthafte Versuch unternommen wird, die Täter auch tatsächlich ausfindig zu machen und zu bestrafen, sondern dass ein Klima der absoluten Rechtlosigkeit herrscht. Das können wir nicht akzeptieren.
Wirtschaftliche Stabilität gibt es nicht ohne politische Stabilität und politische Stabilität nicht ohne Rechtsstaatlichkeit. Diese Botschaft müssen wir den Kambodschanern ohne Abstriche und klar übermitteln.
Erik Meijer (GUE/NGL), Auteur. – Voorzitter, na de Amerikaanse inval in Cambodja tijdens de oorlog om Vietnam, is het met Cambodja nooit meer goed gekomen. Sindsdien zijn daar de verhoudingen verhard en uiterst intolerant geworden. Eerst kwam met Amerikaanse steun een rechts regime aan de macht dat geen ander doel had dan het tegenwerken van China en Vietnam. Daarop volgde de jarenlange overmacht van de Rode Khmer die de illusie had dat de mensheid gelukkiger wordt als de stadsbevolking naar het platteland wordt teruggedreven en intellectuelen in boeren veranderen. Dat door China gesteunde regime heeft een enorm aantal doden gekost.
Al die intolerante regimes hebben een vanouds relatief vreedzame en tolerante samenleving omgevormd tot een land van moord en geweld. Ook nu Cambodja een parlementaire democratie is, zetten verschillende politieke partijen die oude traditie voort. Het liefst zouden ze elkaar verbieden en bij voorbaat uitsluiten van elke mogelijkheid om de regeermacht in handen te krijgen. Er worden mensen aangevallen zonder dat de ware schuldigen worden opgespoord en veroordeeld.
Ook met de misdaden uit het recente verleden kan men nog steeds niet omgaan. Die misdaden worden zoveel mogelijk verzwegen. In dat klimaat krijgen gewelddadige vormen van intimidatie alle kans en kan het zelfs uitlopen op moord op mensen die opkomen voor andere meningen en andere belangen. De laatste tijd richten de aanslagen zich op mensen van de vakbeweging, in het bijzonder in de kledingindustrie. Een en ander lijkt gericht tegen het recht van werknemers om zich zelfstandig te organiseren en voor hun belangen op te komen.
Het is belangrijk dat Europa hierover niet zwijgt, maar consequent opkomt voor de mensenrechten. Raad en Commissie dienen daarbij hun contacten met Cambodja te betrekken en aan de orde te stellen en vooral niet ondergeschikt te maken aan eventuele economische overwegingen zoals de olie voor de kust.
Ryszard Czarnecki (UEN), autor. – Panie Przewodniczący! W niektórych krajach związki zawodowe są czymś więcej niż związkami. Tak było kiedyś w moim kraju, w Polsce „Solidarności” – tak dzisiaj jest w Kambodży. W Polsce też przed ćwierć wiekiem komuniści mordowali działaczy związkowych - teraz zrobiono to samo z liderem związkowym w Kambodży.
Dotąd nikogo nie oskarżono w tej sprawie, mimo że Kambodża zobowiązała się już dziesięć lat temu, w specjalnym porozumieniu podpisanym między tym krajem a Wspólnotami Europejskimi, przestrzegać praw człowieka i zasad demokracji.
To jest oczywiście fragment większej całości, o tym znakomicie mówili moi przedmówcy. Przypomnę tylko, że od trzech lat dopominamy się, jako Unia, o przyjęcie, składającej się z ośmiu części, ustawy antykorupcyjnej w tym kraju. Musimy dziś głośno mówić o sytuacji w Kambodży, po to, aby w przyszłości nie mieć powodu, by o tym mówić.
Marco Cappato (ALDE), Autore. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, a quanto pare il regime cambogiano ha il brutto vizio di liquidare i leader sindacali: è già stato ricordato, non è la prima volta. Oggi, ci giunge notizia dell'assassinio di Hyvuthy, di nuovo in circostanze misteriose.
Ritengo necessario che l'Unione europea faccia sentire la propria voce in maniera stentorea, anche in preparazione delle elezioni di aprile. Dobbiamo evitare di arrivare all'ultimo momento e dover constatare e prendere atto delle irregolarità che immancabilmente si verificano.
Altro tema fondamentale è quello del tribunale per i crimini commessi dagli Khmer rossi: si assiste ormai da mesi a una fase di stallo e io credo che lo stesso Parlamento europeo, ma anche la Commissione e il Consiglio, debbano a questo punto proporre un'audizione pubblica al presidente del tribunale, per capire veramente quali sono i problemi che intralciano il lavoro di tale tribunale e cercare di risolverli.
Esprimiamo la nostra solidarietà, anche come gruppo dei Liberali e Democratici europei, ai nostri compagni della stessa famiglia politica del partito Sam Rainsy – molti iscritti del quale e 24 parlamentari sono iscritti anche al Partito radicale transnazionale e non violento – ed esprimiamo la nostra solidarietà anche ai rifugiati Montagnard in Cambogia e mi auguro che questo Parlamento voglia approvare i due emendamenti che abbiamo presentato come gruppo ALDE.
È vero che gli Stati Uniti stanno portando avanti, in misura sempre crescente – per le ragioni che il collega Posselt ricordava – una politica di appeasement e di buoni rapporti con il regime vietnamita, senza quindi porre con la stessa fermezza di un tempo i problemi dei diritti umani dei rifugiati. L'Unione europea ha la possibilità di distinguersi in positivo e sollevare la clausola dei diritti umani nell'ambito degli accordi con il regime cambogiano: è la buona occasione per farlo.
Marios Matsakis, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, this is another country on which numerous European Parliament resolutions have previously been passed with, unfortunately, only limited success. Cambodia has been plagued by human rights violations of extreme proportions and severity over many decades. The nightmare period of the Khmer Rouge rule and the mass-extermination massacres of civilians are still sickeningly vivid in our minds, but even today in Cambodia respect for human rights and proper application of the rule of law are theoretical aspirations rather than applicable practical realities.
The killing, on 24 February of this year, of the President of the Free Trade Union of Workers at the Suntex garment factory and the apparent immunity that seems to be afforded to the psychopathic Khmer Rouge murderers are examples of the lack of will on the part of the Cambodian authorities to take drastic action to correct the abominable situation as regards human rights abuses that still prevails in the country. It is hoped that these authorities will, on this occasion, take what the European Parliament tells them very seriously indeed.
Neelie Kroes, Member of the Commission. Mr President, the Commission has been closely following the situation relating to trade unions in Cambodia. The murder of Mr Hy Vuthy, who was shot dead in the early hours of 24 February while going home after a night shift in a textile factory, is the latest in a very disturbing series of attacks on trade unionists in that country. Mr Hy Vuthy is the third official of the Free Trade Union of Workers of the Kingdom of Cambodia to be killed in three years.
This campaign of intimidation against trade unionists is aggravated by a weak police force and judiciary, local power struggles, political interference in the judiciary, corruption and impunity. Furthermore, the mix of fierce competition for membership, the low level of professionalism, political influence and a low degree of control over members have made for a tense atmosphere in some of the garment-manufacturing establishments.
The Commission recently raised this issue with the Cambodian authorities to ask for a thorough inquiry into this murder and that appropriate and effective action be taken to follow up the results of the inquiry and bring to justice those responsible. The EU also called on the Cambodian Government, as a party to all major International Labour Organisation conventions, to abide by the commitments it has taken.
The Commission has also raised, and will continue to raise, the issue of the Khmer Rouge Tribunal, and has urged the parties concerned to come to an agreement on its rules of procedure so that the trials can get under way as soon as possible. The Commission is providing EUR 1 million towards the costs of the Tribunal. A successful Khmer Rouge Tribunal will contribute significantly towards eliminating the climate of impunity in Cambodia.
As recommended by Parliament in a previous resolution on Cambodia, the Commission has recently established a working party to deal with matters relating to cooperation in the areas of institution-building, administrative reform, legal and judicial reform, governance and human rights in order to engage constructively the Cambodian authorities on these issues.
I would like to assure this House that the Commission, through its Delegation in Phnom Penh and together with the missions of EU Member States in Cambodia, will continue to monitor the situation very closely. The international community – especially the EU – which had such a vital role in the establishment of the new Cambodia, should ensure that human rights are upheld in that country.
Le Président. – L'ordre du jour appelle le débat sur cinq propositions de résolution sur le Nigeria(1).
Michael Gahler (PPE-DE), Verfasser. – Herr Präsident! Ich muss ganz ehrlich sagen: Dringlicher als alle drei Themen, die wir in dieser Woche debattieren, fände ich eine Debatte über die Entwicklung der Lage in Simbabwe. Die detaillierten Berichte, die ich erhalte, sind erschütternd. Aber wegen der Beschränkung auf drei Themen in der Dringlichkeitsdebatte, die wir uns selbst auferlegt haben, ist das heute leider nicht möglich. Ich hoffe, dass wir in der Arbeitsgruppe „Parlamentsreform“ diese Selbstbeschränkung bei der Dringlichkeitsdebatte abschaffen.
Was die Situation in Nigeria betrifft, ist es nach unserer Auffassung angemessen, die Defizite im Bereich der Menschenrechte, gerade auch vor den bevorstehenden Wahlen, insgesamt zu beleuchten, und nicht auf ein Thema zu beschränken. Wir sind auch der Auffassung, und haben das entsprechend formuliert, dass der vorliegende Gesetzentwurf in Nigeria Verstöße gegen grundlegende Menschenrechte enthält. Wir sind gegen jegliche Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung, und wir sind auch der Auffassung, dass die Intimsphäre eines Menschen seine ausschließliche Privatsache ist, die staatlicherseits nicht kriminalisiert werden darf.
Wir sehen es als eine Verletzung der Meinungsfreiheit an, wenn jemand dafür mit Gefängnis bestraft wird, wenn er für liberalere gesetzliche Regelungen eintritt. Wir glauben aber, dass eine Entschließung zu Nigeria auch zu den anderen Problemen Stellung nehmen muss, die die Menschen insgesamt dort bedrücken, nämlich die weit verbreitete Gewalt, die Korruption, die Straffreiheit für Menschenrechtsverletzer, die politischen Einschüchterungen im Vorfeld der Wahlen, möglicherweise auch durch Sicherheitskräfte, die Gefährdung der Unabhängigkeit der nationalen Wahlkommission, die Tatsache, dass dort die Todesstrafe weiterhin in Kraft ist, dass es weiterhin — vor allem in den Landesteilen, wo die Scharia praktiziert wird — entwürdigende Körperstrafen gibt, und dass auch das Problem der Kinderarbeit sehr virulent ist. Weil wir diese Punkte insgesamt betrachten wollen, ziehen wir es vor, für unsere eigene Entschließung zu stimmen, und nicht für den gemeinsamen Entwurf.
Erik Meijer (GUE/NGL), Auteur. – Voorzitter, Nigeria is een land van verscheidenheid. Er wonen vele volkeren met uiteenlopende talen en culturen. Alleen door de Britse kolonisatie zijn ze bijeen gebracht in één staatsverband. Afscheidingsbewegingen zoals die van Biafra zijn al lang geleden met een enorme militaire overmacht onderdrukt. Het heeft bijgedragen tot de militarisering van het land.
We zien nu de ontwikkeling dat de relatief grote individuele vrijheid in het christelijke zuiden waar Europese normen het meeste zijn doorgedrongen, wordt onderworpen aan de strenge leefregels uit het traditioneel geïsoleerde orthodox-islamitische noorden. Nog sterker dan in de Verenigde Staten, waar president Bush tevergeefs probeerde om in de grondwet een verbod vast te leggen op huwelijksrelaties tussen personen van hetzelfde geslacht, wordt in Nigeria geprobeerd homoseksualiteit tegen te gaan. Het gaat er zelfs niet meer alleen om ontmoediging, maar om een poging tot uitroeiing.
Dit leidt er niet alleen toe dat geen huwelijken tussen personen van gelijk geslacht of daaraan min of meer gelijkwaardige rechtsposities worden toegestaan, maar ook dat alle personen die betrokken zijn bij belangenorganisaties van homoseksuele mannen en lesbische vrouwen strafbaar worden gesteld. Rechten die eerder vanzelfsprekend leken, dreigen in de nieuwe wetgeving te worden afgeschaft. Door homoseksualiteit te verbieden en te vervolgen verdwijnt dat verschijnsel niet. Het leidt alleen tot rechtvaardiging van geweld en onderdrukking tegen een deel van de bevolking.
Dat geweld past in eerdere pogingen om verkrachte vrouwen die ongehuwd een kind ter wereld brachten, daarvoor de doodstraf toe te dienen. Die opmars van in de wet vastgelegd onrecht moet bestreden worden. We moeten die krachten in Nigeria die op zulke wetten aandringen, duidelijk maken dat die leiden tot onaanvaardbare situaties en in dit geval ook tot de verdere opmars van geslachtsziekten, waaronder aids. Europa mag daarover niet zwijgen, ook niet als we graag Nigeriaanse olie importeren.
Sophia in 't Veld (ALDE), Auteur. – Voorzitter, ik ben het wel eens met de heer Gahler dat er heel veel meer problemen zijn in Nigeria en ook in andere landen, maar soms liggen problemen zo gevoelig en zijn zij zo moeilijk dat je er echt de spotlight op moet zetten en dat je een speciale inspanning moet leveren om die problemen uit te roeien.
De situatie van homoseksuelen is overal in de wereld problematisch. Het gaat hier om een schending van de fundamentele mensenrechten en ik denk dat het echt zaak is dat het Europees Parlement en de Europese Unie in de wereld het voortouw nemen in de strijd tegen de criminalisering van homoseksualiteit. Daarom ben ik ook heel blij dat deze resolutie hier ter tafel ligt en ik hoop ook dat we de consequenties daaruit gaan trekken, dat wil zeggen dat, als Nigeria geen gevolg geeft aan de oproep van het Europees Parlement, we echt onze relaties met Nigeria moeten gaan herzien. Want het kan niet zo zijn dat we hier altijd mensenrechten propageren en vervolgens, als onze partners zich niet daaraan houden, onze ogen sluiten. We moeten daarin echt consequent zijn.
Ik wou tenslotte nog eens een keer direct het woord richten tot president Obasanjo, die ooit uit handen van de Liberalen de prijs voor vrijheid heeft ontvangen voor zijn werk ten bate van de democratie in zijn land. Ik zou hem nog een keer willen oproepen om zich in te zetten voor alle inwoners van zijn land, ook de homoseksuele Nigerianen.
Józef Pinior (PSE), autor. – Panie Przewodniczący! Nie ulega wątpliwości, że powinniśmy się dzisiaj zająć także sytuacją w Zimbabwe i ostatnimi represjami w stosunku do opozycji politycznej w tym kraju.
Moja grupa polityczna przedstawia rezolucję dotyczącą Nigerii. Sytuacja w Nigerii jest w tej chwili bardzo dokładnie przez nas badana ze względu na tak zwany „same sex marriage prohibition act”, który miał już swoje pierwsze i drugie czytanie w parlamencie. Nigeria posiada ogromny prestiż i znaczenie w samej Afryce oraz na gruncie porządku globalnego w dzisiejszym świecie. Jednocześnie w Nigerii mamy ciągle do czynienia z przemocą, łamaniem praw obywatelskich, czy choćby z takimi naruszeniami praw człowieka, jak pracą przymusową dzieci i handlem dziećmi.
Ustawa, o której mówię w tej chwili, budzi szczególne zaniepokojenie. Chciałbym zwrócić uwagę na to, że nie tylko zabrania ona małżeństw w obrębie tej samej płci, ale grozi aresztowaniem i więzieniem za samo mówienie o prawach różnych społeczności seksualnych, za organizowanie się w klubach, za organizowanie się w stowarzyszeniach oraz organizacjach o charakterze kulturalnym.
Nie ma żadnych wątpliwości, że przyjęcie tej ustawy przez parlament Nigerii może oznaczać bardzo poważne naruszenie praw człowieka i praw obywatelskich w tym kraju. Chciałbym zwrócić uwagę, że tak ten projekt został potraktowany przez Human Rights Watch, która w swoim oświadczeniu z 28 stycznia określiła tę ustawę, jako przejaw homofobii.
Parlament Europejski musi zwracać uwagę we wszystkich krajach, szczególnie w krajach, które cieszą się tak dużym prestiżem i szacunkiem jak Nigeria, i które stanowią dla nas tak ważny punkt odniesienia w kształtowaniu międzynarodowego porządku politycznego, na przestrzeganie w nich praw człowieka, praw obywatelskich i współczesnej kultury.
Carl Schlyter (Verts/ALE), Författare. – Herr talman! Trots många problem har situationen blivit bättre sedan militärdiktaturens fall 1999. Det är därför nu märkvärdigt att man plötsligt arbetar fram en lag som försämrar de mänskliga rättigheterna. Redan är homosexualitet förbjuden och kan straffas med allt från böter till 14 års fängelse, och vi vet att det på delstatsnivå finns sharialagar som ger 100 piskrapp för en ogift och t.o.m. dödstraff för en gift person. Nu vill man införa ett förbud inte enbart mot homosexuella bröllop, utan t.o.m. att vara vittne eller hjälpa till med planeringen av bröllopet, med upp till fem års fängelse.
Kan någon här förklara för mig hur det skulle kunna vara livsfarligt samhällsomstörtande att bevittna en kärleksförklaring mellan två människor? Jag kan inte begripa hur det skulle kunna vara straffbelagt. Eftersom lagen även förbjuder varje form av stöd till homosexuella att organisera sig riskerar även advokater och aktivister för mänskliga rättigheter att drabbas, vilket då omöjliggör en debatt om homosexuellas rättigheter.
Något som faktiskt sker idag är att det t.ex. finns tillräckligt stor tolerans för homosexualitet för att den största dagstidningen, This Day, ska ha kontaktannonser för lesbiska. Denna lag har ingenting med aidsspridning att göra, som en del hävdar – det stora flertalet smittade är heterosexuella – och även om den hade sådana skäl vore de korkade, eftersom fasta förhållanden minskar smittspridningen och man i sådana fall borde uppmuntra och underlätta giftermål mellan homosexuella. Nigeria har mer behov av kärlek och samhörighet och det är att slå in på ett återtåg mot diktatur och förtryck om denna typ av lagar godkänns. Jag uppmanar presidenten att avskaffa den.
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg, w imieniu grupy PSE. – Panie Przewodniczący! Chciałabym zwrócić uwagę Komisji na projekt ustawy, o której tutaj dzisiaj mówimy, a która ma zostać przyjęta w trzecim czytaniu pod koniec obecnej legislatury w Nigerii. Projekt ustawy w sposób otwarty narusza podstawowe prawa i wolności obywatelskie, w sposób jawny dyskryminuje część obywateli oraz może doprowadzić do wzrostu homofobii w społeczeństwie.
Zakaz rejestracji wszelkich stowarzyszeń i zgromadzeń, które zrzeszają osoby o odmiennej orientacji seksualnej usankcjonowany jest dodatkowo karami więzienia za wszelkie próby publicznej, a nawet prywatnej prezentacji podobnych treści. Co więcej, istnieje ryzyko, iż polityka ta w konsekwencji ograniczy dostęp osób z grupy LGTB do usług medycznych, co osłabi skuteczność działań już podjętych w walce z AIDS.
Wobec powyższego, państwa członkowskie oraz Komisja powinny podjąć zdecydowane kroki i nie dopuścić do przyjęcia ustawy w obecnym kształcie przez władze Nigerii. Unia Europejska musi ponadto wyciągać wnioski na przyszłość i bardziej podkreślać wagę zapisu o zakazie wszelkiej dyskryminacji w umowach podpisywanych z krajami ACP oraz państwami trzecimi.
Marco Cappato, a nome del gruppo ALDE. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, mi pare che dobbiamo rispondere alla sollecitazione del collega Gahler, che si chiede e ci chiede se ci siano questioni più gravi e più importanti fuori e dentro la stessa Nigeria.
Io ritengo di sì, condividendo l'opinione della collega in 't Veld, ma ritengo altresì che questa risoluzione vada sostenuta per due motivi importanti: la prima è che abbiamo la possibilità di agire prima che succeda qualcosa di grave. Invece di dover inseguire gli avvenimenti per i prossimi 15 o 20 anni e lamentarci per le condanne che questa legge comporterebbe se venisse applicata a migliaia di individui – com'è accaduto numerose volte con la stessa Nigeria, per esempio sulle condanne a morte – abbiamo la possibilità, come Parlamento europeo, di muoverci in anticipo. Credo sia un'occasione d'oro.
Potrebbero esserlo anche i segni di cedimento, da parte del Presidente Obasanjo, nei confronti della pressione integralista del fondamentalismo islamico negli Stati del Nord. I nostri rapporti di amicizia ma anche di critica dura, quando serve, potrebbero aiutare il Presidente a resistere al disastro del fondamentalismo, che anche in Nigeria rischia di prendere piede.
Marcin Libicki, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Z wieloma aktami prawnymi spotykałem się w tej Izbie, z którymi się nie zgadzałem – to jest naturalne w życiu politycznym. Jest to chyba pierwszy przypadek aktu, który ma być uchwalony przez tę Izbę, z którym nie zgadzam się tak głęboko. A nie zgadzam się tak głęboko z powodu jego niewiarygodnej hipokryzji. Mój sąd opieram na pięciu faktach. Po pierwsze Parlament Europejski chce mieszać się do cudzych spraw, ale do cudzych spraw nie przestępczych, nie kryminalnych tylko do aktów prawnych, które suwerenne państwo chce przyjąć w celu uregulowania swoich spraw obyczajowych.
Po drugie w zaproponowanej tu wspólnej rezolucji miesza się krytykę zaproponowanych przepisów z domniemanymi przestępstwami, które mają w wyniku tych aktów prawnych nastąpić. Po trzecie Nigeria prowadzi dramatyczną walkę z AIDS. Chce ona ukrócić zarówno te sposoby, przez które AIDS jest najczęściej przenoszona, jak i turystykę seksualną, europejską turystykę seksualną. My chcemy im to uniemożliwić pod płaszczykiem rzekomej obrony przed AIDS.
Po czwarte proponuje się rzecz nieprawdopodobną. W punkcie czwartym mowa jest o sankcjach. Sankcjach, których nie zastosowano wobec ludobójstwa w Chinach, w Tybecie, na Sri Lance, w Sudanie, a tutaj okazuje się, że traktujemy to państwo, tak jak powinno się było potraktować, a tego nie zrobiono, państwa, które dopuszczają się największych przestępstw.
Po piąte uważam za niewłaściwe w najwyższym stopniu umieszczenie tego w punkcie porządku dziennego, który dotyczy praw człowieka. Po szóste będę przeciwko tej wspólnej rezolucji, będę głosował za rezolucją PPE, chociaż też się z nią nie zgadzam, ale uważam, że wtedy jest większa szansa obalenia tej rezolucji, która po prostu obraża zdrowy rozsądek.
Raül Romeva i Rueda, en nombre del Grupo Verts/ALE. – Discrepo, señor Libicki, éste es un tema fundamental de derechos humanos y de derechos fundamentales. Mientras que en varios países del mundo se está imponiendo la lógica y el sentido común y se están adoptando leyes que no sólo eliminan la discriminación, sino que la penalizan en relación con las personas LGBT (lesbianas, gays, bisexuales y transexuales), en otros países, como en Nigeria, como en los Estados Unidos, incluso dentro de la Unión Europea, se están impulsando iniciativas legislativas que van hacia atrás como los cangrejos. Por lo tanto, teníamos que reaccionar.
En un país en cuyo Código Penal, capítulo 42, sección 214, se penaliza con 14 años de prisión el mero hecho de tener relaciones sexuales entre personas del mismo sexo, adultas, ahora el Ministerio de Justicia nigeriano pretende ir un poco más allá y penar incluso con 5 años de prisión a quienes, siendo del mismo sexo, decidan casarse así como a quienes les casan.
Al parecer, no basta con las reiteradas peticiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas de que los Estados eliminen toda ley discriminatoria para la población LGBT ni tampoco con la evidencia de que las personas LGBT son personas de pleno derecho, como las personas heterosexuales. Por lo tanto, creo que esta Cámara tenía que reaccionar ante un tema tan flagrante, y así lo ha hecho, y lo celebramos.
Marios Matsakis (ALDE). – Mr President, Nigeria is a huge African country which, since the end of military dictatorship in 1999, has been struggling to accomplish modern-day democratic reforms. The forthcoming elections have once again brought issues relating to respect for human rights to the forefront of political debate. In this respect, the Africa Director of Human Rights Watch has very pertinently commented: ‘Nigeria needs leaders who will tackle the country’s appalling human rights problems.’ The issue of freedom of sexual orientation and the decriminalisation of homosexuality, albeit a sensitive one, is regarded by the developed world as important in relation to an individual’s freedom, as long as it does not infringe on other people’s freedoms.
We call upon the Nigerian authorities, and in particular the Nigerian parliamentarians and senators, to bear this in mind when considering a relevant bill presently before them. This motion for a resolution should in no way be taken to mean that the homosexuality issue is regarded by the European Parliament as taking precedence over other areas of concern, such as Nigeria’s corruption epidemic or the abominable state of affairs with respect to the abusive behaviour by government security forces. Nigeria needs to remedy these areas quickly too.
Neelie Kroes, Member of the Commission. Mr President, the European Commission has been following the evolution of the Same-Sex Marriage (Prohibition) Act submitted early last year to the Nigerian Federal Executive Council. The Commission shares the deep concern already expressed by international organisations, including the UN, through the Secretary-General’s special representative on human rights defenders, concerning the heightened level of discrimination, violation of individual rights and restriction of the right of free association that this bill would introduce, if approved.
The Commission equally shares the analysis by Nigerian and international human rights associations concerning the potential repercussions on persons engaging, or being suspected of engaging, in same-sex relationships. The same is true for human rights defenders advocating against the negative human rights implications of this homophobic bill. The bill would put them at greater risk of arbitrary arrest, detention, torture and ill-treatment. It would also restrict and silence the action of local human rights organisations. The bill reinforces the excessively severe provisions already in place. Nigeria’s criminal code punishes consensual homosexual conduct with up to 14 years’ imprisonment, while the shariah penal code adopted in 11 states in northern Nigeria lays down the death penalty for livat [‘sodomy’].
The bill would also infringe a number of international human rights laws and treaties that Nigeria ceded to and ratified, possibly its own Constitution and key articles of the Cotonou Agreement. In view of the above and of the conclusions on EU relations with Nigeria adopted by the General Affairs and External Relations Council in 2003, the Commission would like to confirm its readiness to contribute to the implementation of the resolution this House is about to adopt. The Commission is prepared to actively participate, along with the Member States, in the political dialogue foreseen under Article 8 of the Cotonou Agreement. This political dialogue will fully address the specific issue concerning the Same-Sex Marriage Bill as well as the essential elements regarding human rights, democratic principles, the rule of law and good governance listed in Article 9 of the Cotonou Agreement.
Finally, the Commission encourages the European Parliament to follow up last year’s visit by its former President, Mr Josep Borrell Fontelles, to the Nigerian Parliament, with a view to establishing a regular dialogue between the two parliaments.
Le Président. – Le débat est clos.
Le vote aura lieu à la fin des débats, c'est-à-dire dans un instant.
Le Président. – L'ordre du jour appelle l'Heure des votes.
(Pour les résultats des votes et autres détails les concernant: voir procès-verbal)
12.1. Guatemala (vot)
- Avant le vote sur les considérants B et C
Marios Matsakis (ALDE). – Mr President, a couple of small but important wording errors have managed to creep into the resolution. I propose to correct them as follows: in recital B, to replace the word ‘authors’ with the word ‘perpetrators’, and in recital C, to replace the words ‘intellectual authors’ with the word ‘instigators’.
Le Président. – Y a-t-il des oppositions à la prise en compte de ces amendements oraux?
(Les amendements oraux sont retenus)
12.2. Cambodgia (vot)
12.3. Nigeria (vot)
12.4. Atac împotriva Galinei Kozlova, membru al consiliului de administraţie al Organizaţiei Mari Uchem şi redactor-şef al revistei literare Ontšõko (vot)
Le Président. – L'Heure des votes est close.
13. Explicaţii privind votul
- Attaque contre Galina Kozlova, membre du conseil d'administration de l'organisation Mari Ušem et rédactrice en chef du magazine littéraire Ontšõko (RC-B6-0081/2007)
Laima Liucija Andrikienė (PPE-DE). – Mr President, when I spoke during the discussion on the Galina Kozlova case, I expressed my gratitude to our colleagues from the PPE-DE Group Mr Kelam, Mr Landsbergis and Mr Tannock for initiating that resolution. I was informed later that the original initiative came from our Estonian colleague Mr Savi from the ALDE Group. I should therefore like to express my respect and gratitude to him.
Marcin Libicki (UEN). – Głosowałem w sprawie Nigerii za rezolucją EPP, nie uważam jej za dobrą, ale uważam, że byłoby znacznie większą kompromitacją dla tej Izby, gdyby została przyjęta wspólna rezolucja, która została zaproponowana przez lewą stronę. Także uważam, że rezolucja EPP jest lepszym wyjściem.
Le Président. – Je vous rappelle qu'il n'y a pas d'explications de vote concernant les urgences.
Zbigniew Zaleski (PPE-DE). – Monsieur le Président, j'aimerais seulement ajouter un mot à ce que mon collègue Libicki a dit: la proposition du PPE n'est pas le résultat d'un compromis.
Le Président. – Nous en avons à présent définitivement terminé avec les explications de vote.
Avant de lever la séance, j'ai encore quelques communications à vous faire.
14. Decizii privind anumite documente: a se vedea procesul-verbal
15. Componenţa comisiilor şi a delegaţiilor: a se vedea procesul-verbal
Marios Matsakis (ALDE). – Mr President, as you have to read six pages of names, in order to save time and to save you from the embarrassment of having to pronounce very strange names, can we take those names as having been read, rather than you actually reading them?
Le Président. – C'est très aimable à vous, cher collègue, de vouloir m'éviter ce fastidieux travail, malheureusement notre règlement est formel: je dois vous lire la liste complète des noms.(1)
- Au terme de la communication sur la composition des commissions et délégations
Marios Matsakis (ALDE). – Mr President, I would like to request a roll-call vote.
Le Président. – C'est votre droit le plus absolu mais il fallait déposer une demande dans les délais, je ne peux donc pas y donner suite.
16. Comunicarea poziţiilor comune ale Parlamentului: a se vedea procesul-verbal
17. Declaraţii scrise înscrise în registru (articolul 116 din Regulamentul de procedură): a se vedea procesul-verbal
18. Transmiterea textelor adoptate în cursul prezentei şedinţe: a se vedea procesul-verbal
19. Calendarul următoarelor şedinţe: a se vedea procesul-verbal
20. Întreruperea sesiunii
Le Président. – Nous avons épuisé notre ordre du jour et je déclare interrompue la session du Parlement européen.
(La séance est levée à 17 h 05)
ANEXĂ
QUESTIONS TO COUNCIL (The Presidency-in-Office of the Council of the European Union bears sole responsibility for these answers)
Question n° 10 de Jacky Henin (H-0093/07)
Objet: Santé au travail et responsabilité sociale des employeurs
Dans une étude récente, l’Agence européenne pour la sécurité et la santé au travail a évalué à plus de 3% du produit intérieur brut le coût, pour l’Union, de tous les problèmes de santé liés au travail. La plupart de ces problèmes de santé ont pour origine le stress dû à la flexibilité et à l’insécurité sociale généralisée de nos sociétés libérales. En effet, de nombreux travaux scientifiques ont établi que le stress au travail est à l’origine de nombreuses pathologies: maladies cardiovasculaires, troubles musculosquelettiques, dépressions, tabagisme, alcoolisme, etc.
Dans le cadre de l’agenda de Lisbonne, quelles actions énergiques le Conseil compte-t-il prendre pour mettre les employeurs devant leurs responsabilités sociales en termes de prévention comme en termes de réparation des préjudices subis par les salariés?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Ich möchte zunächst darauf hinweisen, dass der deutsche Vorsitz und der künftige portugiesische und slowenische Vorsitz sich in ihrem gemeinsamen Achtzehnmonatsprogramm verpflichtet haben, für Kontinuität bei der Entwicklung eines modernen, sozialen und nachhaltigen Arbeitsrechts auf EU-Ebene zu sorgen. In diesem Zusammenhang werden die weiteren Maßnahmen im Anschluss an die Mitteilung der Kommission über die Gemeinschaftsstrategie für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz 2007-2012 eine Rolle spielen genauso wie das von der Kommission unlängst vorgelegte Grünbuch über die Zukunft des Arbeitsrechts. In der Strategie für 2002-2006 wurde bekanntlich dem Umstand Rechnung getragen, dass sich die Arbeit verändert, was neue Arten von Risiken mit sich bringt, auf die der Herr Abgeordnete in seiner Anfrage mit Recht hingewiesen hat. Auch in der künftigen Strategie für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz wird nachdrücklich auf diese Risiken eingegangen werden. Hierzu sind für den Beschäftigungsrat im Mai Ratsschlussfolgerungen anvisiert.
In den letzten Jahren wurden bereits eine ganze Reihe von Richtlinien im Bereich der Arbeitsbedingungen verabschiedet. Was die spezifische Frage der Verantwortung der Arbeitgeber für die Gesundheit und die Sicherheit ihrer Beschäftigten anbelangt, so sind dem Herrn Abgeordneten sicherlich die geltenden einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften bekannt, darunter die Rahmenrichtlinie über die Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit, und bereits neunzehn Einzelrichtlinien zur Festlegung von Mindestanforderungen auf spezifischen Feldern des Arbeitsschutzes. Es darf nicht vergessen werden, dass die Mitgliedstaaten die Verantwortung für die Umsetzung dieser Rechtsvorschriften tragen und dass ausschließlich sie für etwaige Bestimmungen über Entschädigungen zuständig sind. Die Arbeitgeber sind für die Anwendung der Vorschriften verantwortlich, und die zuständigen nationalen Behörden sorgen für deren Durchsetzung. Die Kommission ihrerseits ist dafür zuständig, die vollständige Umsetzung der Richtlinien in nationales Recht zu überwachen, und sie ist befugt, diesbezüglich ggf. Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten. Sie kontrolliert auch die praktische Durchführung der Richtlinien, wofür ihr regelmäßig Berichte der Mitgliedstaaten übermittelt werden. Ich möchte darauf hinweisen, dass die Kommission jüngst eine neue Richtlinie zur Vereinfachung und Rationalisierung der Berichte über die praktische Durchführung in diesem Bereich vorgelegt hat.
Der deutsche Vorsitz arbeitet eng mit dem Europäischen Parlament zusammen, damit möglichst bald eine Einigung über diesen Vorschlag erzielt werden kann.
Im umfassenderen Rahmen der Lissabonner Strategie für Wachstum und Beschäftigung schließt der Rat gerade die jährliche Überprüfung der verschiedenen Komponenten der europäischen Beschäftigungsstrategie ab. Aus dieser Arbeit hat der Beschäftigungsrat am 22.02.07 eine Reihe von Kernbotschaften formuliert mit klaren Forderungen zur strukturellen Verbesserung des Arbeitsmarktes und Stärkung des sozialen Zusammenhalts, die dem Europäischen Rat für seine Frühjahrstagung übermittelt wurden.
Der Beschäftigungsausschuss und der Ausschuss für Sozialschutz haben aktiv an der Ausformulierung dieser Kernbotschaften mitgewirkt, in denen u. a. auf Fragen der Modernisierung des Arbeitsrechts und eines angemessenen Sozialschutzes Bezug genommen wird.
Ich kann dem Herrn Abgeordneten daher versichern, dass der Rat unter deutschem Vorsitz seinen Beitrag zur Wahrung und Verbesserung des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit der Arbeitnehmer in der Europäischen Union leistet.
Ερώτηση αρ. 11 του κ. Παναγιώτη Μπεγλίτη (H-0095/07)
Θέμα: Ανάγκη αναθεώρησης της διαδικασίας διαμόρφωσης της ευρωπαïκής λίστας των τρομοκρατικών οργανώσεων
Λαμβάνοντας υπόψη την πρόσφατη απόφαση (12.12.2006) του Πρωτοδικείου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, (Υπόθεση Τ-228/02, Ιρανική Οργάνωση Μουτζαχεντίν του Λαού κατά του Συμβουλίου), σύμφωνα με την οποία αναγνωρίζεται η ανάγκη μεγαλύτερης διαφάνειας, σεβασμού του δικαιώματος γνώσης των ενοχοποιητικών στοιχείων βάσει των οποίων εντάσσεται μια πολιτική οργάνωση στην "τρομοκρατική λίστα" της ΕΕ και του δικαιώματος της δικαστικής υπεράσπισης, έχει το Συμβούλιο Υπουργών την πρόθεση να σεβασθεί την ευρωπαϊκή δημοκρατική νομιμότητα και να εφαρμόσει την απόφαση του Πρωτοδικείου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, προχωρώντας στην αναθεώρηση της μέχρι τώρα ακολουθούμενης διαδικασίας για το χαρακτηρισμό οργανώσεων ως τρομοκρατικών;
Σήμερα, 6 περίπου χρόνια μετά την υιοθέτηση του σχετικού με την καταπολέμηση της τρομοκρατίας ψηφίσματος του ΣΑ του ΟΗΕ και την ενσωμάτωσή του στην κοινοτική έννομη τάξη δια της κοινής θέσης του Συμβουλίου της 27.12.2001, μπορεί να γίνει αποτίμηση της αποτελεσματικότητας της διαδικασίας διαμόρφωσης και ανανέωσης της "τρομοκρατικής λίστας" της ΕΕ;
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Der Rat trifft derzeit die Maßnahmen, die erforderlich sind, um dem Urteil des Gerichts erster Instanz nachzukommen. Er hat bereits erste Schritte zur Verbesserung seiner Verfahren für die Erstellung der in der Verordnung 2580/2001 vorgesehenen Liste der an terroristischen Handlungen beteiligten Personen und Körperschaften eingeleitet. Der Rat beabsichtigt, jeder Person und Körperschaft, deren Vermögenswerte einzufrieren sind, nach Möglichkeit eine Begründung vorzulegen und ein eindeutigeres und transparenteres Verfahren zu schaffen, das es den in der Liste aufgeführten Personen und Körperschaften ermöglicht, eine Überprüfung ihres Falles zu beantragen.
Der Rat hat bereits im Zusammenhang mit seinem Beschluss vom 21. Dezember 2006 zur Aufnahme bestimmter Personen und Vereinigungen in die Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften, deren Vermögenswerte einzufrieren sind (Beschluss des Rates 3006/1008/EG, ABl. L 379 vom 28.12.2006), Begründungen hierfür geliefert, die den betroffenen Personen und Vereinigungen zugänglich gemacht wurden. Ferner hat der Rat diese Personen und Vereinigungen über die Verfahrensschritte informiert, die sie in die Wege leiten können, um ihre Standpunkte darzulegen.
Desgleichen hat der Rat am 30. Januar 2007 beschlossen, in der Rechtssache PMOI dem Urteil des Gerichts Folge zu leisten und der MEK/PMOI seine Absicht mitzuteilen, sie auf der Liste der Personen und Körperschaften zu belassen, deren Vermögenswerte einzufrieren sind, und ihr auch eine Begründung für diesen Beschluss vorzulegen. Der Rat hat die MEK/PMOI aufgefordert, ihre Bemerkungen zusammen mit etwaigen Unterlagen binnen eines Monats zu übermitteln.
Ερώτηση αρ. 12 του κ. Ιωάννη Μάτση (H-0096/07)
Θέμα: Τουρκικές απειλές κατά Κυπριακής Δημοκρατίας
Πώς προτίθεται να στηρίξει το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο την Κυπριακή Δημοκρατία ως κράτος μέλος της E.E. που δέχεται απειλές ακόμη και πολεμικές από την Τουρκία; Απειλές, οι οποίες έχουν ως στόχο να αποτρέψουν την Κυπριακή Δημοκρατία να προχωρήσει στην υλοποίηση διακρατικών συμφωνιών με γειτονικά κράτη για την ανόρυξη φυσικού αερίου που ενδεχομένως να βρίσκεται εντός του πεδίου των κυριαρχικών της δικαιωμάτων και της δικής της οικονομικής ζώνης εκμετάλλευσης.
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Der von dem Herrn Abgeordneten angesprochene Sachverhalt, der die gutnachbarschaftlichen Beziehungen und die Zypern-Frage betrifft, ist dem Rat bekannt.
In Zusammenhang mit den gutnachbarschaftlichen Beziehungen möchte ich auf die einschlägigen Schlussfolgerungen hinweisen, die der Europäische Rat auf seinen Tagungen in Helsinki 1999 und in Brüssel im Dezember 2004 angenommen hat. Darin wird ein eindeutiges Engagement für gutnachbarliche Beziehungen gefordert. In diesem Zusammenhang sollten alle Handlungen vermieden werden, die sich negativ auf die friedliche Streitbeilegung auswirken könnten. Diese Position wird erneut bestätigt durch die Ratsschlussfolgerungen des RAA vom 11.12.2006
Was die Zypern-Frage im Allgemeinen anbelangt, so möchte ich kurz wiederholen, dass die anhaltende Unterstützung der Türkei für Bemühungen um eine umfassende Lösung für die Zypern-Frage im Rahmen der Vereinten Nationen und im Einklang mit den Grundprinzipien der Union sowie Fortschritte bei der Normalisierung der bilateralen Beziehungen zwischen der Türkei und allen EU-Mitgliedstaaten einschließlich der Republik Zypern zu den Forderungen gehören, an deren Erfüllung die Fortschritte im Beitrittsprozess gemessen werden.
Die oben genannten Punkte sind Teil des Verhandlungsrahmens; sie zählen zu den kurzfristigen Prioritäten der überarbeiteten Beitrittspartnerschaft und werden von der EU bei den Treffen im Rahmen des politischen Dialogs mit der Türkei systematisch zur Sprache gebracht. Ich kann Ihnen versichern, dass wir diesen Punkten große Bedeutung beimessen und die Entwicklungen aufmerksam verfolgen, da sich Fortschritte auf diesem Gebiet auch auf den Fortgang der Beitrittsverhandlungen auswirken werden.
Vraag nr. 13 van Frank Vanhecke (H-0098/07)
Betreft: Integratiecontract voor niet-Europese immigranten
In maart 2006 kwamen de ministers van Binnenlandse Zaken van Duitsland, Frankrijk, Groot-Brittannië, Italië, Polen en Spanje op een informele top overeen om de mogelijke invoering te onderzoeken van een 'Europees integratiecontract' of een 'Europees examen' voor immigranten die staatsburger willen worden van een EU-lidstaat. Naar verluidt beoogt een dergelijk 'contract' de reeds bestaande staatsburgerschapsexamens in de verschillende EU-lidstaten aan te vullen. De ministers kwamen overeen om dit voorstel door hun nationale experts te laten bestuderen.
Waaruit bestaat dit 'Europees integratiecontract'? Welke verplichtingen zijn in dit document opgesomd? Wat is het statuut van dit document? Wat is de verhouding met de bestaande staatsburgerschapsexamens in de verschillende EU-lidstaten? Vormt de zeer soepele Belgische naturalisatiewetgeving - die totaal geen verplichtingen oplegt aan kandidaat-staatsburgers - geen probleem voor de invoering van dit contract?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Der Vorsitz möchte darauf hinweisen, dass es nicht in seiner Zuständigkeit liegt, sich zu Beratungen zu äußern, die im Rahmen der so genannten G-6 stattfinden.
Die Union bemüht sich in der Tat um eine verstärkte Zusammenarbeit im Bereich der Integrationspolitik. Auch wenn die Annahme und Durchführung der nationalen Integrationsstrategien auch in Zukunft in erster Linie in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, so wird die Union doch weiterhin Unterstützung geben, indem sie insbesondere den Austausch von Erfahrungen und bewährten Praktiken fördert. Das Konzept eines Integrationsvertrags wurde bisher jedoch nicht in die Überlegungen auf EU-Ebene einbezogen.
Und schließlich ist darauf hinzuweisen, dass sich der Europäische Rat in seinen Schlussfolgerungen vom 14./15/ Dezember 2006 darauf geeinigt hat, im Laufe des Jahres 2007 die Integration und den interkulturellen Dialog sowie die Bekämpfung jeder Form von Diskriminierung auf Ebene der Mitgliedstaaten und der EU zu fördern sowie die Integrationspolitik zu stärken und gemeinsame Ziele und Strategien zu vereinbaren. Die Ministerkonferenz über Integration, die im Mai 2007 stattfindet, wird in diesem Zusammenhang von besonderer Bedeutung sein.
Anfrage Nr. 14 von Jörg Leichtfried (H-0100/07)
Betrifft: Europaweites Rauchverbot in Lokalen und Restaurants
Ist die Durchsetzung eines europaweiten Rauchverbots in Restaurants und Lokalen für den Rat vorstellbar?
Warum geht der notwendige Prozess nur so langsam voran?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
In seiner Empfehlung vom 2. Dezember 2002 zur Prävention des Rauchens und für Maßnahmen zur gezielteren Eindämmung des Tabakkonsums(1) erklärt der Rat, dass die Mitgliedstaaten angesichts der mit dem Passivrauchen verbundenen Risiken den Schutz von Rauchern und Nichtrauchern vor Tabakrauch anstreben sollten. Er empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften und/oder sonstige wirksame Maßnahmen einführen, die einen Schutz vor Tabakrauch am Arbeitsplatz in geschlossenen Räumen, in geschlossenen öffentlichen Einrichtungen und in öffentlichen Verkehrsmitteln gewährleisten.
Mit dem Rahmenübereinkommen der Weltgesundheitsorganisation (WHO) zur Eindämmung des Tabakkonsums (FCTC) sollen heutige und künftige Generationen vor Tabakkonsum geschützt und Umweltverschmutzung durch Tabakrauch verhindert werden. Die Kommission und alle Mitgliedstaaten mit Ausnahme Italiens und der Tschechischen Republik haben das FCTC ratifiziert, das speziell die verbindliche Verpflichtung für die Vertragsparteien enthält, die Menschen vor der Belastung durch Tabakrauch zu schützen. Gemäß Artikel 8 des FCTC muss jede Vertragspartei wirksame Maßnahmen zum Schutz vor Passivrauchen am Arbeitsplatz in geschlossenen Räumen, in öffentlichen Verkehrsmitteln, an geschlossenen öffentlichen Orten und gegebenenfalls an sonstigen öffentlichen Orten beschließen.
Die Kommission hat am 30. Januar 2007 ein Grünbuch "Für ein rauchfreies Europa: Strategieoptionen auf EU-Ebene" verabschiedet. Ihr Ziel ist es, einen umfassenden Konsultationsprozess (bis zum 1. Mai 2007) über den besten Weg zur Eindämmung des Passivrauchens in der EU einzuleiten und den Trend zu Nichtraucherzonen in der EU zu unterstützen. Der Vorsitz hat den Rat bereits auf dieses Grünbuch aufmerksam gemacht. Für den Rat (EPSCO) am 31. Mai 2007 ist ein Gedankenaustausch der Minister zum Grünbuch vorgesehen.
Question no 15 by Philip Bushill-Matthews (H-0102/07)
Subject: Reducing burdens on small business
In November 2006 the Commission launched an initiative to reduce the administrative burden on European business by 25% by 2012. In recent weeks the SME Union has met with the Commission to urge it to reduce statistical reporting requirements for SMEs over the next three years by 30% and to target the practice known as 'gold-plating' at national level.
Does the Council support such proposals and if so what specific measures will it be bringing forward during the current Presidency to support and encourage the Commission in implementing this urgently needed reform agenda?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Der Abbau der Verwaltungslasten für Unternehmen und insbesondere für KMU ist nach Ansicht des Rates eine wichtige Maßnahme, um die Wettbewerbsfähigkeit und das Wirtschaftswachstum in der EU zu stärken. Der Rat hat auf seiner Tagung am 19. Februar 2007 einen Gedankenaustausch über das Aktionsprogramm der Kommission zur Verringerung der Verwaltungslasten geführt und dabei festgehalten, dass eine große gemeinsame Anstrengung erforderlich ist, um die Verwaltungslasten in der EU beträchtlich zu verringern. Er kam überein, dass die mit EU-Rechtsvorschriften verbundenen Verwaltungslasten bis zum Jahr 2012 um 25 % verringert werden sollen. Er ersuchte die Mitgliedstaaten, bis 2008 ehrgeizige eigene nationale Ziele festzulegen, und forderte die Kommission auf, das Aktionsprogramm mit Unterstützung der Mitgliedstaaten auf dieser Grundlage anlaufen zu lassen.
Um noch stärker hervorzuheben, welche Bedeutung er Fortschritten in diesem Bereich beimisst, hat der Rat beschlossen, den in der Kommissionsmitteilung genannten Sofortmaßnahmen Vorrang einzuräumen, sobald die entsprechenden Vorschläge der Kommission vorliegen.
Question no 16 by Åsa Westlund (H-0104/07)
Subject: Discrimination on grounds of religious affiliation in Saudi Arabia
Amnesty International has reported on several occasions when individuals were captured and forced to leave Saudi Arabia, without any procedural safeguards such as legal counsel, apparently because of their actual or suspected connection with the Ahmadiyya Community, a religious community which considers itself a sect of Islam. This seems to be an obvious violation of the rule of non-discrimination on the basis of religious affiliation.
Has the Council taken any action in regard to this situation or is the Council prepared to do so?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Der Rat verfolgt die Menschenrechtslage in Saudi-Arabien weiterhin sehr aufmerksam. Im Rahmen ihres politischen Dialogs mit allen Drittländern legt die EU all diesen Partnern nachdrücklich nahe, sämtliche einschlägigen internationalen Menschenrechtsübereinkünfte zu ratifizieren, soweit sie dies bislang noch nicht getan haben.
Die Europäische Union tritt entschieden für die Beseitigung aller Formen von Diskriminierung und Intoleranz ein und hat in diesem Sinne auf der 61. Tagung der VN-Generalversammlung eine Resolution zur Beseitigung aller Formen von Intoleranz und Diskriminierung aufgrund der Religion oder der Überzeugung eingebracht; die Resolution wurde einvernehmlich angenommen, was davon zeugt, dass ihr Inhalt von universeller Geltung ist. Die Europäische Union fordert daher die Drittländer auf, die Grundsätze dieser Resolution umzusetzen, die als ein wichtiges Instrument anerkannt worden ist, um das Recht jedes Einzelnen auf Gedanken-, Gewissens- und Religions- oder Glaubensfreiheit überall auf der Welt zu schützen.
Pregunta nº 17 formulada por Manuel Medina Ortega (H-0107/07):
Asunto: Protección de las fronteras exteriores de la UE: participación de los Estados miembros
¿Qué medidas se propone tomar el Consejo para hacer posible una participación eficaz de todos los Estados miembros en el control de las fronteras exteriores de la Unión Europea y, en particular, en el mecanismo operativo de protección de las fronteras marítimas por Frontex?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Für die Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen sind die Mitgliedstaaten zuständig. Die Grenzkontrollen werden jedoch nicht nur im Interesse des betroffenen Mitgliedstaats durchgeführt, sondern im Interesse aller Mitgliedstaaten, die die Kontrollen an den Binnengrenzen abgeschafft haben. Die Errichtung der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (FRONTEX) durch die Verordnung (EG) des Rates Nr. 2007/2004(1) war ein wichtiger Schritt zur Förderung der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten im Bereich des Schutzes der Außengrenzen.
FRONTEX koordiniert die operative Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten und führt gemeinsame Aktionen und Pilotprojekte an den Land-, Luft- und Seegrenzen durch.
Um Mitgliedstaaten, deren Grenzen einer plötzlichen und außergewöhnlichen Belastung ausgesetzt sind, zu helfen, hat die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über einen Mechanismus zur Bildung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke vorgelegt. Dieser Vorschlag wird derzeit im Rat erörtert, wobei versucht wird, eine Einigung mit dem Europäischen Parlament in erster Lesung herbeizuführen.
Die Mitgliedstaaten werden auch durch die gegenseitige Bereitstellung technischer Ausrüstung zum Schutz der Außengrenzen beitragen können. FRONTEX erstellt derzeit nach Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 2007/2004 ein Zentralregister der technischen Ausrüstungsgegenstände (die so genannte "Toolbox"), die Mitgliedstaaten anderen Mitgliedstaaten zur Verfügung zu stellen bereit sind. FRONTEX hat auf der Ratstagung vom 15. Februar 2007 einen Sachstandsbericht vorgelegt und die Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, wurden aufgefordert, einen aktiven Beitrag zu der Toolbox zu leisten. Auf die Toolbox soll ab Sommer 2007 zurückgegriffen werden können.
Was den Schutz der Seegrenzen im Jahre 2006 betrifft, so hat FRONTEX zwei Durchführbarkeitsstudien (BORTEC und MEDSEA) zum Abschluss gebracht. Ziel dieser Studien ist die Einrichtung eines europäischen Überwachungssystems für die südlichen Seegrenzen. Entsprechend den Schlussfolgerungen des Vorsitzes über die Tagung des Europäischen Rates vom Dezember 2006 wird der Einrichtung dieses Überwachungssystems Priorität eingeräumt und FRONTEX ist aufgefordert, so rasch wie möglich ein ständiges Küstenpatrouillennetz an den südlichen Seegrenzen aufzubauen. Die Verwirklichung dieses Netzes und die Beteiligung der Mitgliedstaaten an ihm wird derzeit im Rahmen von FRONTEX erörtert.
With the accession of Romania and Bulgaria, new countries now form the EU’s external borders. What discussions has the Council had with the authorities in these countries with respect to border security, trafficking and organised crime? How can the EU secure its borders without affecting the rights of free movement for EU citizens?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Der Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen durch Personen ("Schengener Grenzkodex"), der am 15. März 2006 vom Europäischen Parlament und vom Rat im Mitentscheidungsverfahren angenommen wurde(1), regelt die Kontrollen von Personen, die die Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union überschreiten. Dieser Kodex ist in allen Mitgliedstaaten mit Ausnahme Irlands und des Vereinigten Königreichs ab dem Datum seines Inkrafttretens, d. h. dem 13. Oktober 2006, sowie in Bulgarien und Rumänien ab dem Zeitpunkt ihres Beitritts zur EU bindend und anzuwenden.
Daher sind die Grenzsicherungsanforderungen für alle diese Mitgliedstaaten identisch und bindend, selbst wenn gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Beitrittsakte von 2003 und Artikel 4 Absatz 2 der Beitrittsakte von 2005 die Bestimmungen des in den EU-Rahmen übernommenen Schengen-Besitzstands, welche die Beseitigung der Personenkontrollen an den Binnengrenzen mit und zwischen den 2004 und 2007 beigetretenen Mitgliedstaaten betreffen, noch nicht in Kraft gesetzt worden sind. Diese Bestimmungen gelten in diesen Mitgliedstaaten auf entsprechenden Beschluss, den der Rat nach einer – gemäß den Schengen-Evaluierungsverfahren durchgeführten – Prüfung der Frage, ob die erforderlichen Voraussetzungen für die Anwendung aller Teile des betreffenden Besitzstands gegeben sind, und nach Anhörung des Europäischen Parlaments fasst.
Die Kontrollen an den Binnengrenzen zu Rumänien und Bulgarien können erst dann aufgehoben werden, wenn der Schengener Besitzstand (Schengener Informationssystem II) umgesetzt worden ist und insbesondere die Evaluierungen in diesen Mitgliedstaaten positiv ausgefallen sind..
Alle Mitgliedstaaten einschließlich Rumäniens und Bulgariens sind auf allen Ebenen des Rates an den Erörterungen über die Themen Grenzsicherung, Menschenhandel und organisiertes Verbrechen beteiligt.
Der Grenzschutz und die Grenzkontrollverfahren sind in jedem neuen Mitgliedstaat evaluiert worden bzw. werden derzeit evaluiert, um zu prüfen, ob sie den Anforderungen des Schengen-Besitzstands genügen, damit die Personenkontrollen an den Binnengrenzen aufgehoben werden können. Die entsprechenden Evaluierungen in Bulgarien und Rumänien werden durchgeführt, sobald diese Länder ihre Erklärung über die Bereitschaft vorgelegt haben.
Verordnung (EG) Nr. 562/2006, ABl. L 105 vom 13.4.2006, S. 1.
Klausimas Nr. 19, pateikė Danutė Budreikaitė (H-0111/07)
Tema: Dėl Europos Komisijos kolegijos sudėties
Nicos sutartyje apibrėžta, jog Europos Sąjungos valstybių narių skaičiui pasiekus 27, nauji Europos Komisijos nariai bus parenkami pagal lygybės principu grindžiamą rotacijos sistemą, bus laikoma, kad valstybės narės bus visiškai lygios nustatant jų piliečių kaip Komisijos narių seką ir pareigų ėjimo laiką bei kiekvienos viena kitą keičiančios kolegijos sudėtis bus tokia, kad deramai atspindėtų visų Sąjungos valstybių narių demografinę ir geografinę įvairovę.
Sutartyje dėl Konstitucijos Europai taip pat numatyta remtis minėtaisiais principais.
Europos Komisijos vicepirmininkas Günter Verheugen 2007 m. sausio 3 d. vokiečių televizijai ZDF teigė: „Maža Europos Sąjungos valstybė narė gali tikėtis daugiau naudos į jai svarbią sritį kuruojančio Europos Komisijos nario biurą deleguodama savo atstovą - Komisijos nario pavaduotoją - o ne siųsdama Komisijos narį, kuris kuruoja visai nereikšmingą sritį“.
Kokia pirmininkaujančios šalies nuomonė dėl jos deleguoto Europos Komisijos vicepirmininko pozicijos? Ar tai ir pirmininkaujančios šalies pozicija?
Kokie numatomi siūlymai Komisijai Sutarties dėl Konstitucijos Europai klausimu?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Was die erste Frage der Frau Abgeordneten angeht, möchte ich daran erinnern, dass der Rat öffentliche Erklärungen von Mitgliedern der Europäischen Kommission üblicherweise nicht kommentiert.
Zur zweiten Frage der Frau Abgeordneten ist anzumerken, dass es nicht angebracht wäre, den Ergebnissen der laufenden Konsultationen mit den Mitgliedstaaten über die Zukunft des Verfassungsvertrags vorzugreifen. Wie der Frau Abgeordneten bekannt ist, dienen diese Konsultationen als Grundlage für einen Bericht, den der deutsche Vorsitz dem Europäischen Rat in der ersten Jahreshälfte 2007 vorlegen wird. Weitere Beschlüsse über die Fortsetzung des Reformprozesses werden gefasst, nachdem der Europäische Rat diesen Bericht geprüft hat.
Question no 20 by Avril Doyle (H-0113/07)
Subject: Uneven confiscation of duty-free purchases
The discretionary and uneven interpretation of the present rules regarding airside and duty-free purchases has resulted in a serious loss of confidence for the travelling consumer purchasing legitimate products. This uneven application of the current rules has led to the confiscation of thousands of litres of products in the last few months, and airside and duty-free outlets are seeing a serious drop in sales both in the EU and in third countries.
Is the Council aware of this crisis impacting on every Member State and on hundreds of companies in the European Union? What action does the Council intend taking to resolve this problem?
Furthermore, does the President-in-Office consider lipstick a potential security risk? If so please explain.
Question no 21 by Seán Ó Neachtain (H-0167/07)
Subject: Security rules at EU airports
Does the Council have any intention to review the EU security rules that are in place at European airports? These rules are causing mayhem because all duty-free liquids are now being confiscated from transit passengers travelling into Europe?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Die von den Abgeordneten erwähnten Sicherheitsmaßnahmen sind in der Verordnung (EG) Nr. 1546/2006 der Kommission vom 4. Oktober 2006 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 622/2003 zur Festlegung von Maßnahmen für die Durchführung der gemeinsamen grundlegenden Normen für die Luftsicherheit (1) enthalten. Diese Maßnahmen wurden von der Kommission nach der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates (2) vom 16. Dezember 2002 getroffen, in der der rechtliche Rahmen für die Luftsicherheit in der Gemeinschaft festgelegt ist; daher ersucht der Vorsitz die Abgeordneten, ihre Anfragen an die Kommission zu richten, die besser in der Lage ist, auf ihre Bedenken zu reagieren. Es sei darauf hingewiesen, dass die spezifischen Maßnahmen, auf die verwiesen wird, Einschränkungen hinsichtlich Flüssigkeiten und Gels umfassen und nach sechs Monaten überprüft werden.
Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Festlegung gemeinsamer Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt (ABl. L 355 vom 30.12.2002, S. 1).
Question n° 22 de Alain Hutchinson (H-0115/07)
Objet: Élections législatives et respect des droits de l'homme à Djibouti
Reconnaissant à la République de Djibouti un rôle de stabilisateur régional, de médiateur, de passeur de messages et de faiseur de paix, le Commissaire Michel, en visite à Djibouti, a tout récemment demandé au Président Guelleh d'approfondir de manière plus régulière les relations politiques entre Djibouti et l'UE qui est notamment l'un des plus grands donateurs en termes d'aide au développement. S'il est vrai que la République de Djibouti représente un intérêt stratégique évident, tant d'un point de vue régional qu'international, elle reste toutefois dotée d'un régime présidentiel autoritaire. Quelques jours seulement après la visite du Commissaire Michel à Djibouti, plusieurs journalistes et représentants du parti d'opposition, le Mouvement pour le Renouveau démocratique (MRD), faisaient l'objet d'arrestations arbitraires dénoncées notamment par Reporters sans frontières. Le traitement réservé aux opposants par le pouvoir en place à Djibouti soulève d'autant plus de questions que des élections législatives y sont prévues pour janvier 2008.
Comment le Conseil compte-t-il veiller au respect durable des droits de l'homme à Djibouti et, dans un tel contexte, le Conseil a-t-il l'intention de soutenir l'organisation d'une mission européenne d'observation des élections législatives de 2008?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Dem Rat ist bekannt, dass vor kurzem Mitglieder des "Mouvement pour le renouveau démocratique (MRD)" und Mitarbeiter der unabhängigen Wochenzeitung "Le Renouveau" verhaftet worden sind. Der regelmäßige politische Dialog mit Dschibuti nach Artikel 8 des Cotonou-Abkommens bietet den geeigneten Rahmen, in dem die EU ihre Anliegen in Bezug auf die Menschenrechtslage in Dschibuti vorbringen und - mit Blick auf das vereinbarte Ziel, ein stabiles und demokratisches politisches Umfeld zu fördern - ganz allgemein Fragen zur politischen Lage im Land ansprechen kann.
Desgleichen zählen die Förderung der Demokratie auf lokaler Ebene und die Förderung einer verantwortungsvollen Staatsführung durch die Unterstützung für den Aufbau und die Arbeit dezentraler Institutionen, die einen Grundpfeiler der Demokratie darstellen sollen, zu den Zielen der Zusammenarbeit Europas mit Dschibuti.
Was die etwaige Entsendung einer Wahlbeobachtermission der EU nach Dschibuti zu den Parlamentswahlen im Januar 2008 anbelangt, so wurden die Prioritäten für die Wahlbeobachtungstätigkeit der EU im Jahr 2008 in den zuständigen Ratsgruppen noch nicht behandelt.
Question no 23 by Gay Mitchell (H-0117/07)
Subject: Alternative energy
What efforts is the Council making to encourage the use of alternative energy in national transport plans?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Der Rat ist sich der Bedeutung alternativer Energiequellen im Verkehrsbereich durchaus bewusst, und zwar nicht nur unter dem Gesichtspunkt der Versorgungssicherheit, sondern auch hinsichtlich der Verlangsamung des Klimawandels und der Verringerung der Treibhausgasemissionen. Als Folgemaßnahme zum Energie- und Klimapaket, das die Kommission am 10. Januar 2007 veröffentlicht hat, hat der Energierat in seinen am 15. Februar 2007 angenommenen Schlussfolgerungen über eine Energiepolitik für Europa ein verbindliches Mindestziel von 10 % für den Anteil von Biokraftstoffen am gesamten verkehrsbedingten Benzin- und Dieselverbrauch in der EU bis 2020 gebilligt, das von allen Mitgliedstaaten erreicht werden muss. Dieses Ziel wurde vom Europäischen Rat auf seiner Frühjahrstagung bekräftigt. Gemäß den Schlussfolgerungen des Energierats ist der verbindliche Charakter dieses Ziels angemessen, vorausgesetzt, die Erzeugung ist nachhaltig, Biokraftstoffe der zweiten Generation stehen kommerziell zur Verfügung und die Richtlinie über die Kraftstoffqualität wird entsprechend geändert, damit geeignete Mischungsverhältnisse möglich werden.
In diesen Schlussfolgerungen fordert der Rat ferner einen kohärenten Gesamtrahmen für erneuerbare Energien, der auf der Grundlage eines von der Kommission 2007 vorzulegenden Vorschlags für eine neue, umfassende Richtlinie über die Verwendung aller erneuerbaren Energieressourcen ausgearbeitet werden könnte. Außerdem fordert er eine umfassende und rasche Umsetzung der Maßnahmen, die in den Schlussfolgerungen des Rates zum Aktionsplan der Kommission für Biomasse vom Juni 2006 herausgestellt wurden; dies gilt insbesondere für Demonstrationsvorhaben für Biokraftstoffe der zweiten Generation.
Der Rat misst diesem Dossier große Bedeutung bei und wird ihr die gebührende Aufmerksamkeit zukommen lassen, sobald die Kommission ihren Vorschlag vorgelegt hat; er äußert daher zugleich die Hoffnung, dass das Europäische Parlament in der Lage sein wird, sich dieser Frage mit dem gleichen Einsatz anzunehmen und die rasche Annahme des Vorschlags zu ermöglichen.
Question no 24 by Simon Coveney (H-0119/07)
Subject: Burma Common Position
In light of the upcoming review of the EU Common Position on Burma, can the Presidency indicate whether or not it will be supporting the renewal of the Common Position and explain the reasons for its support or lack thereof? If the Presidency supports the renewal of the CP, would it be in favour of strengthening it to include, for example, support for the ILO move to bring a case against the SPDC before the International Court of Justice and/or to increase EU financial and political support for civil society groups working in and outside the country?
Is the Presidency aware that the current Common Position does not make any mention of the ethnic nationalities, which make up approximately 40% of the population and does not include any reference to EU support for a tripartite dialogue involving the SPDC, the National League for Democracy and the ethnic nationalities, even though both the NLD and the ethnic nationalities have repeatedly stated that this is the only legitimate path for political transformation in Burma? Would the Presidency commit to pushing for the inclusion of an indication of EU support for a tripartite dialogue and a recognition of the key role of ethnic nationalities in the EU Common position?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Da es in diesem Land keine größeren Entwicklungen gegeben hat, beabsichtigt der Rat, den Gemeinsamen Standpunkt vorbehaltlich technischer Änderungen in der jetzigen Form fortzuschreiben. Der Vorsitz ist der Auffassung, dass der Gemeinsame Standpunkt auch weiterhin eine angemessene Kombination von gezielten restriktiven Maßnahmen und humanitärer Hilfeleistung für die Bevölkerung eines der ärmsten Länder der Welt darstellt. Auf der Grundlage des Gemeinsamen Standpunkts bekundet die EU regelmäßig ihre Besorgnis gegenüber der Regierung und den Partnern in der Region, die Einfluss auf das Land nehmen können, und drängt auf Veränderungen in Birma/Myanmar. Verletzungen der Menschenrechte, einschließlich von Zwangsarbeitspraktiken, die Freilassung von Daw Aung San Suu Kyi und anderer politischer Gefangener und das Fehlen eines echten und umfassenden Übergangsprozesses in Richtung auf eine legitimierte und demokratische Regierung werden dabei regelmäßig angesprochen.
Der Rat hat die Bemühungen der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) aktiv unterstützt, sich der Klagen über Zwangsarbeit in Birma/Myanmar anzunehmen. Die Regierung von Birma/Myanmar hat Ende Februar dieses Jahres eine Vereinbarung mit der ILO geschlossen, wonach diese Klagen behandelt werden sollen.
Die EU unterstützt bereits aus Gemeinschaftsmitteln in und außerhalb von Birma/Myanmar tätige Gruppen der Zivilgesellschaft. Die gesamte finanzielle Verpflichtung für Programme in Birma/Myanmar hat erheblich zugenommen, und die Kommission beabsichtigt, ab 2007 noch mehr Mittel bereitzustellen. Neben den geografischen Haushaltslinien soll eine Reihe von thematischen Haushaltslinien eingesetzt werden, wobei die Unterstützung für die Zivilgesellschaft und die Achtung der Menschenrechte ein integraler Bestandteil sein werden.
Die EU hat die Regierung von Birma/Myanmar immer wieder dazu aufgerufen, einen umfassenden Übergangsprozess einzuleiten, an dem alle Kräfte des Landes, inklusive der einzelnen ethnischen Gruppen, beteiligt werden müssen. Ferner ist die EU der Ansicht, dass eine langfristige Stabilisierung des Landes nur dann möglich ist, wenn sie über eine nationale Aussöhnung erfolgt, die die Teilnahme aller ethnischen Gruppen des Landes erfordert.
Fråga nr 25 från Nils Lundgren (H-0121/07)
Angående: Den rysk-tyska gasledningen i Östersjön
Gerhard Schröder, f d tysk förbundskansler och styrelseordförande för företaget Nord Stream, har sagt i svensk TV (SVT Rapport, 8.2.2007) att ministrarna i rådet har slagit fast att medlemsstaterna är förpliktade att underlätta och stödja byggandet av Trans-European Networks (TEN). Schröders slutsats är att den rysk-tyska gasledningen i Östersjön därmed har fått rådets stöd. Beslut i denna fråga skall ha fattats i samband med mötet i ministerrådet för energifrågor den 17.6.2005. Delar rådet den uppfattning som Schröder ger uttryck för? Har rådet godkänt byggandet av den rysk-tyska gasledningen med sträckning under Östersjön?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Der Fragesteller wird darauf hingewiesen, dass Herr Gerhard Schröder nicht Aufsichtsratsvorsitzender der Nord Stream AG ist, sondern Vorsitzender des Aktionärsausschusses des besagten Unternehmens.
Hinsichtlich der ersten Frage möchte der Vorsitz klarstellen, dass er keine Stellungnahmen zu Medienberichten abgibt.
Was die zweite Frage anbelangt, so weist der Vorsitz darauf hin, dass – wie dem Herrn Abgeordneten sicherlich bekannt ist – in der Entscheidung Nr. 1364/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung von Leitlinien für die transeuropäischen Energienetze und zur Aufhebung der Entscheidung 96/391/EG und der Entscheidung Nr. 1229/2003/EG (1) eine Gasfernleitung zwischen Russland und Deutschland, die durch die Ostsee oder "über die Offshore-Route" verläuft, an folgenden drei Stellen erwähnt wird:
in Anhang I "Achsen für vorrangige Vorhaben einschließlich der Standorte der in den Artikeln 7 und 8 genannten Vorhaben von europäischem Interesse" unter "Gasnetze", Punkt NG 1,
in Anhang II "Zusätzliche Kriterien zur Ermittlung der Vorhaben von gemeinsamem Interesse gemäß Artikel 6 Absatz 2" unter "Gasnetze", Punkt 9,
in Anhang III "Derzeit anhand der Kriterien gemäß Anhang II ermittelte Vorhaben von gemeinsamem Interesse und deren Spezifikationen" unter Punkt 9, "Aufbau von Gastransportkapazitäten (Gasfernleitungen)" als drittes der dort aufgezählten Vorhaben: "Nordeuropäische Gasfernleitung: Russland, Ostsee, Deutschland".
Wie dem Herrn Abgeordneten sicherlich bewusst ist, haben der Rat und das Europäische Parlament somit in Anhang I der Entscheidung eine "Nordeuropäische Gasfernleitung" als "Vorhaben von europäischem Interesse" eingestuft – dieser Ausdruck bezeichnet die Kategorie von Vorhaben, denen "oberste Priorität zukommt" (siehe Erwägungsgrund 8).
Hinsichtlich der spezifischen Bestimmungen für Vorhaben mit diesem Status (z.B. die Möglichkeit einer gemeinschaftlichen Kofinanzierung, die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit diesen Vorhaben und die Tätigkeit eines europäischen Koordinators im Falle erheblicher Verzögerungen oder Durchführungsschwierigkeiten) verweist der Rat den Herrn Abgeordneten auf den Text der vorerwähnten Entscheidung, die vom Europäischen Parlament und dem Rat im Mitentscheidungsverfahren angenommen wurde.
Question n° 26 de Marie Anne Isler Béguin (H-0123/07)
Objet: Accord entre le gouvernement malien et les Touarèg
Suite à l'insurrection touarègue au Mali du 23 mai 2006, un accord, connu sous le nom d'Accord d'Alger, a été signé le 4 juillet 2006 par le gouvernement malien et l'Alliance démocratique du 23 mai pour le changement pour résoudre le conflit.
Cet accord prévoit la tenue d'un Forum pour le développement au Nord du Mali, dans la région de Kidal avec la participation des Touarèg.
Le gouvernement malien compte l'organiser en mars prochain, mais sans la participation des membres de l'Alliance démocratique du 23 mai pour le changement.
L'Union européenne étant sollicitée par l'Etat malien pour accompagner l'organisation de ce forum, que compte faire le Conseil européen pour garantir la participation des Touarèg au Forum et engager le développement de la région de Kidal?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Wie die Frau Abgeordnete in ihrer Anfrage bemerkt hat, findet das Forum für die Entwicklung des Nordens Malis nach den letzten verfügbaren Informationen am 23. März statt. Dieser Termin wurde jüngst vereinbart, nachdem die betreffende Veranstaltung mehrfach vertagt worden war.
Am 15. Februar sind bei den diplomatischen Vertretungen der EU Schreiben der Demokratischen Allianz vom 23. Mai für den Wandel eingegangen, in denen die Frage der Beteiligung der Allianz an dem Forum angesprochen wurde.
Die EU-Missionsleiter in Bamako führen derzeit Konsultationen zu dieser Frage und werden sich um Präzisierungen seitens der malischen Regierung bemühen.
Question no 27 by Bill Newton Dunn (H-0125/07)
Subject: FADO image archiving system
What is the state of this system which is designed, I understand, to replace paper-based exchanges between Member State governments concerning genuine and false documents ?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Wie dem Herrn Abgeordneten bekannt ist, wurde das Europäische Bildspeicherungssystem (FADO) durch die Gemeinsame Maßnahme des Rates vom 3. Dezember 1998 eingerichtet(1).
Das System dient dem Zweck, Informationen der Mitgliedstaaten über echte und als gefälscht erkannte Dokumente auf elektronischem Wege und in kurzer Zeit untereinander austauschen zu können.
FADO befindet sich zur Zeit im vollständigen Wirkbetrieb; eingesetzt dafür wird das im Anhang zu der vorgenannten Gemeinsamen Maßnahme vorgesehene computergestützte System, das innerhalb des Generalsekretariats des Rates eingerichtet wurde und als Netz für die Verbindungen mit und zwischen den zuständigen Zentralstellen der Mitgliedstaaten.
In view of the outcome of the Six-Party Talks in Beijing, can the Council detail how it sees the EU’s involvement in the process and whether a Troika visit will be considered?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Die EU hat die Übereinkunft begrüßt, zu der die Teilnehmer der am 13. Februar abgeschlossenen letzten Runde der Sechs-Parteien-Gespräche gelangt sind. In einer Erklärung des Vorsitzes vom 14. Februar heißt es, dass die EU auf eine baldige Umsetzung dieser Übereinkunft und die Fortsetzung der Gespräche zwischen den sechs Parteien über alle in der gemeinsamen Erklärung der sechs Parteien vom 19. September 2005 enthaltenen Zusagen hofft.
Ferner wird in dieser Erklärung bekräftigt, dass die EU die Sechs-Parteien-Gespräche sowie Frieden und Stabilität auf der koreanischen Halbinsel weiterhin politisch unterstützen wird und beabsichtigt, die Entsendung einer EU-Troika-Mission in die DVRK zu prüfen. Diese Troika-Mission hat mittlerweile vom 6. bis 8. März stattgefunden.
Ερώτηση αρ. 29 του κ. Γεωργίου Καρατζαφέρη (H-0135/07)
Θέμα: Η βραχονησίδα Ίμια
Το Συμβούλιο δεν απάντησε στην ερώτησή μου H-0046/07(1) και αναγκάζομαι να την επαναλάβω με την παράκληση να έχω σαφή και ακριβή απάντηση στο συγκεκριμένο ερώτημά μου: η βραχονησίδα Ίμια στο Ανατολικό Αιγαίο αποτελεί τμήμα της επικράτειας της ΕΕ;
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Der Rat hat der Antwort, die er bereits auf die mündliche Anfrage H-0046/07 des Herrn Abgeordneten erteilt hat, nichts hinzuzufügen. Er kann nur erneut auf die bekannten Standpunkte verweisen, wie sie in den einschlägigen Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zum Ausdruck kommen.
Θέμα: Πρόταση ενσωμάτωσης της Σύμβασης του Προυμ στην ευρωπαϊκή νομοθεσία
Η Σύμβαση του Προυμ ωθεί στη συλλογή, αποθήκευση, χρησιμοποίηση και ανταλλαγή των προσωπικών δεδομένων των πολιτών (συμπεριλαμβανομένων αποτυπωμάτων και DNA υπόπτων) και επιτρέπει την παρουσία και δράση ντόπιων και ξένων ειδικών υπηρεσιών στο έδαφος των κρατών μελών. Επίσης προνοείται η ανάληψη κοινής δράσης αστυνομικών και ειδικών δυνάμεων δύο ή και περισσότερων κρατών σε γεγονότα διεθνούς σημασίας.
Αναγνωρίζει το Συμβούλιο ότι η χρήση όρων όπως "μαζική συγκέντρωση" ή "παρόμοια μείζονα γεγονότα" δημιουργούν μια πρωτοφανή διαδικασία παρακολούθησης και καταστολής; Δεν ανησυχεί το Συμβούλιο ότι με την επίκληση γενικών όρων όπως "επείγουσες καταστάσεις", "τρομοκρατικά αδικήματα", "προστασία δημόσιας τάξης", επικροτούνται η επέμβαση των αστυνομικών και άλλων αρχών καταστολής στα προσωπικά δεδομένα των πολιτών και ο περιορισμός της ελευθερίας έκφρασης, χωρίς να είναι υπόλογες σε ανεξάρτητο νόμιμο όργανο ελέγχου εξουσίας; Δεν υπάρχει ανησυχία για τη νομιμοποίηση της παραβίασης δικαιωμάτων και ελευθεριών του συνόλου των πολιτών που θεσμοθετείται μέσα από τη Σύμβαση στο όνομα της καταπολέμησης της τρομοκρατίας και του οργανωμένου εγκλήματος τα οποία πράττουν μόνο ορισμένοι;
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Aus den nachstehenden Gründen ist der Vorsitz bei allem Respekt mit dem Standpunkt des Herrn Abgeordneten nicht einverstanden. Die Begriffe "Massenveranstaltungen" oder "ähnliche Großereignisse" in Artikel 18 des Entwurfs eines Beschlusses des Rates zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität, führt keineswegs zu "einzigartigen Überwachungs- und Unterdrückungsverfahren" und ermöglicht sie auch nicht. Der Rat möchte den Herrn Abgeordneten darauf aufmerksam machen, dass Artikel 18 des besagten Ratsbeschlusses die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten lediglich zur gegenseitigen Unterstützung bei "Massenveranstaltungen und ähnlichen Großereignissen sowie bei schweren Unglücksfällen" in Form der in dieser Bestimmung vorgesehenen Maßnahmen verpflichtet. Artikel 18 bildet jedoch keine Rechtsgrundlage für bislang nicht bestehende Überwachungsmaßnahmen.
Was die terroristischen Straftaten anbelangt, so beschränken sich die Verpflichtungen nach Artikel 16 dieses Entwurfs eines Ratsbeschlusses auf den Informationsaustausch, wenn "bestimmte Tatsachen die Annahme rechtfertigen, dass die Betroffenen Straftaten nach den Artikeln 1 bis 3 des Rahmenbeschlusses 2002/475/JI des Rates der Europäischen Union vom 13. Juni 2002 zur Terrorismusbekämpfung begehen werden". Auch hier werden keine weiteren Überwachungs- oder Ermittlungsverpflichtungen auferlegt und die Verpflichtung beschränkt sich einzig und allein auf die Zusammenarbeit.
Die Befürchtungen des Herrn Abgeordneten, dass die Polizei- und Ordnungsbehörden sich in die persönlichen Angelegenheiten der Bürger einmischen würden und so die Meinungsfreiheit eingeschränkt werde, ohne dass diesen Behörden einem demokratischen Kontrollorgan gegenüber Rechenschaft schuldig wären, sind unbegründet. Die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung war seit jeher eine der wichtigsten Aufgaben der Polizeibehörden in den Mitgliedstaaten; es handelt sich dabei nicht um eine Aufgabe, die aus dem Entwurf dieses Ratsbeschluss abgeleitet werden kann. Alle von den Polizeibehörden aufgrund dieses Entwurfs eines Beschlusses des Rates ergriffenen Maßnahmen unterliegen der Kontrolle der Aufsichtsbehörden, die nach Maßgabe der von den Mitgliedstaaten erlassenen Rechtsvorschriften zur Kontrolle der Polizei eingesetzt worden sind. Was den Datenschutz anbelangt, so enthält der Entwurf für einen Ratsbeschluss speziell strenge Datenschutzbestimmungen (die Artikel 24 bis 32) für alle im Rahmen dieses Beschlusses ausgetauschten Informationen.
Question no 31 by Michael Cashman (H-0140/07)
Subject: Adoption of Nigerian law criminalising same-sex relations, marriage, etc.
We are concerned that Nigeria intends to adopt a law entitled 'Act to Make Provisions for the Prohibition of Relationship Between Persons of the Same Sex, Celebration of Marriage by Them, and for Other Matters Connected Therewith.' The Act would effectively criminalise the Nigerian LGBT community and is, we believe, being motivated by fear and hatred rather than good judicial sense. The proposed law clearly violates the UN Declaration of Human Rights, and is also in violation of the Cotonou Agreement Article 1, which calls for 'respect of the rights of the individual' and Article 8, which calls for a political dialogue where respect for human rights, democratic principles, and the rule of law and good governance are essential prerequisites for the validity of the agreement.
Will the Council raise the issue of this law in its discussions with the Nigerian Government? What urgent actions does the Council intend to take to ensure that the EU makes clear to Nigeria the EU position on human rights? Will the Council reiterate the EU's commitment to the abolition of the criminalisation of same-sex relations in accordance with the rulings of the UN Human Rights Committee? What action will the Council take to uphold Articles 1 and 8 of the Cotonou Agreement should this law continue on its path towards adoption?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
In der Tat ist die Frage des Gesetzentwurfs zu gleichgeschlechtlichen Beziehungen zwischen der EU und den nigerianischen Behörden zur Sprache gebracht worden. Die EU-Missionsleiter haben die Angelegenheit seit 2006 aufmerksam verfolgt und sie auch mit den Organisationen der nigerianischen Zivilgesellschaft erörtert, die gegen den Gesetzentwurf ins Feld ziehen.
Die EU hat dabei hervorgehoben, dass dieses Gesetz, falls es verabschiedet wird, gegen universelle Menschenrechtsstandards verstoßen würde, wie der Herr Abgeordnete richtig angemerkt hat.
Neben den Bemühungen der EU-Missionsleiter hat der nigerianische Senator, der dem zuständigen Ausschuss (nämlich dem Ausschuss für Justiz, Menschenrechte und Rechtsfragen) vorsteht, eine Überarbeitung des Entwurfs zugesagt und will sicherstellen, dass dieser auf internationaler Ebene akzeptabel ist und mit der nigerianischen Verfassung im Einklang steht.
Die Beratungen über die Gesetzesvorlage dauern an; angesichts der anstehenden Parlaments- und Präsidentschaftswahlen ist eine Verabschiedung in dieser Legislaturperiode höchst unwahrscheinlich. Die EU wird die Entwicklung der Angelegenheit im neu gewählten Parlament weiter verfolgen.
The Council recently underscored its firm commitment to combating climate change in its conclusions of 20 February. The Council also welcomed the Commission's proposal to bring greenhouse gas emissions from civil aviation into the EU Emissions Trading Scheme, but the discussed directive will only come into effect in 2011.
The Commission's stakeholder consultation on this subject made clear that en-route charges on aircraft emissions and impacts are regarded as the second most effective instrument in reducing the impact of the aviation sector on climate change.
While airlines and airport operators might be afraid of a compulsory system (since this will increase prices for passengers), a system based on voluntary contributions would remove this concern. Such a voluntary contribution would amount to no more than 2 to 5% of the ticket price. The revenues from such contributions are invested in afforestation or renewable energy projects in developing countries.
Would the Council consider joining a voluntary system to include a compensation option in ticket booking procedures, so that its officials can take their responsibility and compensate the emissions related to their flights?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Aus der Anfrage des Herrn Abgeordneten geht hervor, dass derzeit eine von der Kommission in die Wege geleitete Diskussion stattfindet, bei der es insbesondere um die Frage freiwilliger oder obligatorischer Beiträge zur Unterstützung der Bekämpfung des Klimawandels geht. Sollte diese Diskussion im weiteren Verlauf dazu führen, dass die Kommission den Rat mit der Frage befasst, so wird dieser es nicht verabsäumen, die Problematik mit aller gebotenen Aufmerksamkeit zu prüfen. Falls der Rat nach Abschluss einer solchen Prüfung auf Vorschlag der Kommission und unter Mitwirkung des Europäischen Parlaments Rechtsvorschriften erlässt, wird er mit Sicherheit darauf achten, dass er die erforderlichen Maßnahmen ergreift, die eine Umsetzung durch die europäischen Institutionen ermöglichen. Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist der Rat nicht in der Lage, Voraussagen zu Inhalt und Tragweite derartiger Vorschriften zu treffen.
Im Übrigen wird der Herr Abgeordnete auf die geltenden Bestimmungen betreffend die Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Haushaltsplänen des Europäischen Parlaments und des Rates aufmerksam gemacht.
Ερώτηση αρ. 33 της κ. Ρόδης Κράτσα-Τσαγκαροπούλου (H-0143/07)
Θέμα: Λαθρομετανάστες και ευρωπαϊκή πολιτική
Τους τελευταίους μήνες στην Ελλάδα , σε νησιά του ανατολικού Αιγαίου παρατηρείται ανησυχητική αύξηση των κυμάτων λαθρομεταναστών από τη Τουρκία. Tο 2006, από τους συλληφθέντες λαθρομετανάστες, το 20% προερχόταν από την Τουρκία (έναντι 15.5% το 2004 και 11.9 % το 2005).
Μεταξύ Ελλάδας και Τουρκίας ισχύει σχετικό Πρωτόκολλο Επανεισδοχής (Απρίλιος 2002) και για όλη την περίοδο οι ελληνικές αρχές έχουν υποβάλει στην Τουρκία αιτήματα για 22.945 συλληφθέντες λαθρομετανάστες εκ των οποίων μόνο 1.419 επαναπροωθήθηκαν. Στην έκθεση προόδου (Νοέμβριος 2006) της ενταξιακής πορείας της Τουρκίας, η Επιτροπή σημειώνει στο διαπραγματευτικό κεφαλαίο 24 (Δικαιοσύνη, Ελευθερία και Ασφάλεια) ότι η υποψήφια χώρα παρουσιάζει χαμηλή πρόοδο στην αντιμετώπιση της λαθρομετανάστευσης και ότι πρέπει να καταβληθούν τεράστιες προσπάθειες για την εναρμόνιση με το κοινοτικό κεκτημένο. Σκοπεύει το Συμβούλιο να λάβει πρωτοβουλίες για την επιτάχυνση των απαραίτητων μεταρρυθμίσεων και της ορθής εφαρμογής τους στο συγκεκριμένο τομέα από την υποψήφια χώρα; Σημαντικό πρόβλημα τίθεται και ως προς το κόστος μεταφοράς των λαθρομεταναστών.
Πιστεύει το Συμβούλιο ότι ο Ευρωπαϊκός Οργανισμός για τη Διαχείριση της Επιχειρησιακής Συνεργασίας στα Εξωτερικά Σύνορα της ΕΕ, βάσει του άρθρου 9 του Κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2007/2004(1) σύστασής του (Συνεργασία σε θέματα επαναπατρισμού), θα μπορούσε να χρησιμοποιήσει κοινοτικούς χρηματοδοτικούς πόρους για την αντιμετώπιση των συγκεκριμένων προβλημάτων;
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Ohne Frage misst der Rat den Anstrengungen große Bedeutung bei, die die Türkei als Bewerberland bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung zu unternehmen hat. Deshalb wurde dieser Aspekt auch in die kurzfristigen Prioritäten der überarbeiteten Beitrittspartnerschaft einbezogen, die der Rat am 23. Januar 2006 verabschiedet hat, und in diesem Zusammenhang ist ausdrücklich die Rede davon, dass rasch ein Rückübernahmeabkommen geschlossen werden muss. Diese Frage wird auch in dem Screening-Bericht über Verhandlungskapitel 24 – Recht, Freiheit und der Sicherheit – behandelt, das zurzeit vom Rat geprüft wird. Die Gemeinschaft hat immer wieder zur Sprache gebracht, dass diese Verhandlungen zügig abgeschlossen werden müssen, und dies wird zweifellos auch weiterhin auf allen Ebenen herausgestellt, insbesondere in den mit dem Assoziationsabkommen eingesetzten Gremien.
Nach Artikel 9 der Verordnung des Rates zur Errichtung einer Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (2) leistet die Agentur die erforderliche Unterstützung für die Organisation gemeinsamer Rückführungsaktionen der Mitgliedstaaten. Nach diesem Artikel kann in die Agentur außerdem Finanzmittel der Gemeinschaft nutzen, die für Rückführungszwecke zur Verfügung stehen. Der Vorsitz ist deshalb der Auffassung, dass die Agentur Finanzmittel der Gemeinschaft, die für Rückführungszwecke zur Verfügung stehen, nutzen kann, um – nach Maßgabe der Rückführungspolitik der Gemeinschaft – Unterstützung für die Organisation gemeinsamer Rückführungsaktionen durch die Mitgliedstaaten zu leisten. Dies gilt wohlgemerkt nur für gemeinsame Rückführungsaktionen.
Die Frage der Beteiligung und der Rolle der FRONTEX-Agentur bei der Organisation gemeinsamer Rückführungsaktionen auf dem Luftweg wird derzeit vom Rat erörtert. Sie ist auch Thema der am 27. April 2006 angenommenen Schlussfolgerungen des Rates über eine bessere operative Zusammenarbeit bei gemeinsamen Rückkehrmaßnahmen auf dem Luftweg.
Verordnung (EG) Nr. 2007/2004 des Rates vom 26. Oktober 2004 (ABl. L 349 vom 25.11.2004, S. 1).
Ερώτηση αρ. 34 του κ. Αθανασίου Παφίλη (H-0148/07)
Θέμα: Αθώωση μετά θάνατον του φασίστα Αντονέσκου
Οι δικαστικές αρχές της Ρουμανίας απάλλαξαν τον «Πρωθυπουργό Ιόν Αντονέσκου», ηγέτη της φασιστικής Σιδερένιας Φρουράς και συνεργάτη της Ναζιστικής Γερμανίας στον Β’ Παγκόσμιο Πόλεμο, και άλλα 19 μέλη της «κυβέρνησης» από την κατηγόρια του εγκληματία πόλεμου. Αναιρώντας την απόφαση για καταδίκη του μετά την απελευθέρωση της Ρουμανίας το 1944, το δικαστήριο δίνει συγχωροχάρτι στην εισβολή της Ρουμανίας στο πλευρό της χιτλερικής Γερμανίας ενάντια στην ΕΣΣΔ και στα εγκλήματα των ναζί κατά της ανθρωπότητας. Η απόφαση αποτελεί πρόκληση για εκατομμύρια νεκρών και όλους εκείνους που σε όλο τον κόσμο αντιστάθηκαν και πολέμησαν με όλες τις δυνάμεις το φασισμό. Είναι προσβολή για τον Ρουμάνικο λαό που πριν και μετά την ανατροπή του Αντονέσκου έδωσε πολλά στον αντιφασιστικό αγώνα και στους αγώνες για δημοκρατία και ειρήνη. Ταυτόχρονα υπονομεύει βασικές διεθνείς συνθήκες και προκαλεί σοβαρούς κινδύνους για τις δημοκρατικές ελευθερίες.
Ποια είναι η θέση του Συμβουλίου γι' αυτή την αντιδημοκρατική και αντιδραστική απόφαση;
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Der Rat hat diese Frage nicht erörtert.
Er möchte darauf hinweisen, dass gemäß Artikel 6 Absatz 1 des Vertrags über die Europäische Union "die Union auf den Grundätzen der Freiheit, der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie der Rechtsstaatlichkeit beruht; diese Grundsätze sind allen Mitgliedstaaten gemeinsam".
Vraag nr. 35 van Johan Van Hecke (H-0149/07)
Betreft: Arrestatie LRA-leiders
De regering van Oeganda voert al geruime tijd gesprekken met de LRA, een beweging die al jaren terreur zaait in Noord-Oeganda en kinderen op een afschuwelijke manier misbruikt.
Op 26 augustus 2006 ondertekenden beide partijen een staakt het vuren dat eind februari verstreek. De LRA is niet verschenen op de afgesproken verzamelplaatsen en zet koers richting de Centraal-Afrikaanse Republiek. Het ICC heeft een internationaal aanhoudingsbevel uitgevaardigd tegen LRA leider Kony en vier andere commandanten.
Welke stappen wil de Raad zetten om de regeringen van de DRC en de Centraal-Afrikaanse Republiek er toe aan te zetten de LRA leiders te arresteren?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
In seinen Schlussfolgerungen vom 15. Mai 2006 hat der Rat erklärt, dass die Kommandeure der "Lord's Resistance Army" (LRA), die vor dem Internationalen Strafgerichtshof IStGH) angeklagt sind, dringend festgenommen und vor Gericht gestellt werden müssen. Er hat sowohl die ugandische Regierung als auch die Nachbarstaaten Ugandas aufgerufen, gemeinsam dafür zu sorgen, dass die Haftbefehle ausgeführt werden.
Auch verfolgt der Rat aufmerksam den Friedensprozess zwischen der LRA und der ugandischen Regierung, den er nachdrücklich unterstützt. Er hat die Parteien darin bestärkt, sich weiterhin gemeinsam um ein tragfähiges Friedensabkommen zu bemühen, das Frieden und Gerechtigkeit schafft und mit dem nationalen wie mit dem internationalen Recht, einschließlich des Römischen Statuts des IStGH, vereinbar ist. Der Rat hat ferner alle regionalen Interessenvertreter nachdrücklich aufgefordert, gegenüber dem Friedensprozess weiterhin eine befürwortende Haltung einzunehmen.
Zapytanie nr 36 skierowane przez Ryszard Czarnecki (H-0153/07)
Dotyczy: Tempa negocjacji z Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii
W grudniu 2005 r. Rada zaproponowała rozpoczęcie negocjacji akcesyjnych z Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii (FYROM), nie wskazując konkretnej daty.
Czy fakt akcesu Bułgarii i Rumunii 1.1.2007 r. nie zmienia stanowiska Rady wobec harmonogramu i tempa negocjacji między Skopje a Brukselą?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Mit dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens wurde die fünfte Erweiterungsrunde abgeschlossen. Hinsichtlich der Kandidatenländer Kroatien, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und die Türkei, hat der Europäische Rat im Dezember 2006 bekräftigt, dass die Union an den ihnen gegebenen Zusagen festhält. Der Europäische Rat hat zudem klar darauf hingewiesen, dass das Tempo des Beitrittsprozesses von den Ergebnissen der Reformen in dem Land, mit dem verhandelt wird, abhängt, wobei jedes Land für sich beurteilt wird. Zu den westlichen Balkanstaaten hat der Europäische Rat erneut darauf hingewiesen, dass das Vorankommen der einzelnen Länder auf dem Weg in die Europäische Union von ihren jeweiligen Bemühungen abhängt, die Kopenhagener Kriterien und die Bedingungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses zu erfüllen.
Diese allgemeinen Prinzipien gelten selbstverständlich auch für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien. Insbesondere in Anerkennung der Fortschritte in der Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens, hat der Europäische Rat dem Land im Dezember 2005 Kandidatenstatus verliehen. Die Fortschritte in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien wurden zwar fortgesetzt, jedoch – wie die Kommission in ihrem letzten Fortschrittsbericht vom November 2006 feststellte - mit gedrosseltem Tempo. Die noch offenen Bereiche müssen rasch nun angegangen werden. Dazu gehören die Prioritäten in der Europäischen Partnerschaft und die weitere Umsetzung des erwähnten Abkommens. Die Regierung steht vor großen Herausforderungen, insbesondere was Polizei- und Justizreform und Kampf gegen Korruption betrifft. Das Tempo des Beitrittsprozesses hängt somit in erster Linie von den Bemühungen und Leistungen der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien selbst ab.. Der nächste Fortschrittsbericht der Kommission wird darüber Aufschluss geben. Die Union wird das Land auch weiterhin aktiv bei der Verwirklichung dieses Ziels unterstützen.
Ερώτηση αρ. 37 του κ. Γεωργίου Τούσσα (H-0155/07)
Θέμα: Σχέδια επίθεσης στο Ιράν
Τις τελευταίες ημέρες δημοσιεύονται σε διεθνή και εθνικά μέσα μαζικής ενημέρωσης πληροφορίες σύμφωνα με τις οποίες έχουν εκπονηθεί σχέδια επίθεσης κατά του Ιράν.
Σε αυτά αναφέρεται ότι έχει εκπονηθεί από τις ΗΠΑ λεπτομερές σχέδιο αεροπορικών επιδρομών κατά πυρηνικών και άλλων εγκαταστάσεων του Ιράν. Παράλληλα, παρατηρείται έντονη δραστηριότητα της πολεμικής αεροπορίας του Ισραήλ με το ίδιο περίπου σενάριο.
Έχει ενημερωθεί το Συμβούλιο από τις ΗΠΑ γι' αυτά τα σχέδια; Έχει ζητηθεί βοήθεια ή διευκολύνσεις από κράτη μέλη της ΕΕ από τις ΗΠΑ; Ποια είναι η θέση του Συμβουλίου;
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Der Europäische Rat unterstützt weiterhin die Bemühungen, eine langfristige Verhandlungslösung für die iranische Nuklearfrage zu finden. Im Anschluss an den Bericht des Generaldirektors der IAEO vom 22. Februar an den VN-Sicherheitsrat hat der Rat am 5. März einen Gedankenaustausch über die iranische Nuklearfrage geführt. Was den Standpunkt des Rates zu dieser Frage anbelangt, so verfolgt die EU weiterhin einen zweigleisigen Ansatz gegenüber Iran. Die EU führt die in der Resolution 1737 des VN-Sicherheitsrats genannten Maßnahmen durch, die gegen die empfindlichsten Teile der iranischen Nuklear- und Raketenprogramme gerichtet sind. Zugleich unterstützt der Rat weiterhin die Bemühungen um eine langfristige Verhandlungslösung, die den Weg für eine neue Beziehung zu Iran auf der Grundlage der gegenseitigen Achtung und der erweiterten Zusammenarbeit ebnen würde. In diesem Zusammenhang erinnert der Rat an die weit reichenden Vorschläge, die Iran am 6. Juni 2006 vom Hohen Vertreter der EU vorgelegt worden sind.
Zapytanie nr 38 skierowane przez Leopold Józef Rutowicz (H-0156/07)
Dotyczy: Szybszego rozpowszechniania i wdrożenia wyników badań
Stany Zjednoczone w ciągu kilku lat stały się potęgą w produkcji biopaliw, otwarto kilka tysięcy stacji sprzedających biopaliwa i wyprodukowano kilka milionów silników na biopaliwa.
W Europie następuje stały proces urbanizacji, z narastającymi problemami komunikacyjnymi. Zagadnienie to wymaga rozwiązań, wynikających z badań i szybkiego wdrażania nowych technologii i ekologicznych środków transportu zbiorowego.
Europa zużywa dużą część energii elektrycznej na oświetlenie. Badania mogą doprowadzić do szybkiego wdrażania nowych, lepszych, tańszych w eksploatacji systemów oświetlenia.
Społeczeństwa Unii Europejskiej nie widzą wystarczającego postępu w tych pracach.
Jakie Rada podejmie środki, by skrócić czas od badań naukowych do ich praktycznego i powszechnego wdrożenia?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Wie dem Herrn Abgeordneten sicher bekannt ist, haben das Europäische Parlament und der Rat kürzlich den Beschluss(1) Nr. 1982/2006/EG über das Siebte Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007 bis 2013) sowie den Beschluss(2) Nr. 1639/2006/EG zur Einrichtung eines Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (2007-2013) angenommen.
Diese beiden Programme bilden die Hauptmaßnahmen, die darauf abstellen, in allen Sektoren, in denen dies zur Schließung der Lücke zwischen der Europäischen Union und ihren Hauptkonkurrenten auf globaler Ebene notwendig ist, die Nutzung von Forschungs- und Innovationsergebnissen durch die Industrie, die politisch Verantwortlichen und die Gesellschaft zu verbessern und ihre Anwendung zu beschleunigen. Mit diesen Programmen soll auch eines der wichtigsten Ziele der EU, nämlich Steigerung des Potenzials für Wirtschaftswachstum und die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit Europas, durch Investitionen in Wissen, Innovation und Humankapital erreicht werden.
Die Programme sind verschieden, haben aber keinen ausschließlichen Charakter. Sie werden im Ergebnis voraussichtlich zu größerer Kohärenz und Komplementarität sowie zu Synergien mit verschiedenen Fördermaßnahmen führen, die es bereits gibt, und zwar nicht nur auf Gemeinschaftsebene, sondern auch auf Ebene von Mitgliedstaaten, Drittländern und zwischenstaatlichen Initiativen, wie z.B. Interventionen der Strukturfonds, von COST, EUREKA usw.
Auf EU-Ebene ist Energie einer der zehn unterschiedlichen prioritären Themenbereiche des zum Siebten Rahmenprogramm gehörenden spezifischen Programms "Zusammenarbeit"(3).
Zudem werden die Maßnahmen des Programms "Intelligente Energie — Europa"(4) aus dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation direkt finanziert.
Was die in der Anfrage zur Sprache gebrachten spezifischen Punkte bezüglich des Energiebedarfs der EU anbelangt, so wird der Herr Abgeordnete hingewiesen auf die Schlussfolgerungen des Rates "Eine Energiepolitik für Europa" vom 15. Februar 2007(5), die Annahme eines nach Prioritäten gestaffelten Aktionsplans für eine Energiepolitik für Europa durch den Europäischen Rat auf seiner Tagung am 8. und 9. März 2007 und das so genannte energiepolitische Paket, das von der Kommission am 10. Januar 2007 verabschiedet wurde(6).
Die Hauptprioritäten dieses Pakets sind in der Mitteilung "Eine Energiepolitik für Europa" vom 10. Januar 2007 (KOM (2007) 1 umrissen.
Pergunta nº 39 do Pedro Guerreiro (H-0161/07)
Assunto: Restabelecimento da ajuda financeira da UE à Autoridade Palestiniana
Seguindo o inadmissível boicote à Autoridade Palestiniana decretado pelo governo de Israel e pela administração dos EUA, na sequência das eleições palestinianas, em Janeiro de 2006, a UE suspendeu igualmente a sua ajuda financeira. Tal boicote representa de facto uma "punição" para o povo palestiniano, pois contribui para a agudização da já grave situação humanitária com que se confronta o povo palestiniano e para o não funcionamento regular das instituições públicas palestinianas, designadamente da sua administração pública. Não deixa de ser incompreensível que, até ao momento, a UE coloque como condições para o restabelecimento de relações com a AP, incluindo o reinicio do apoio financeiro, o "compromisso com a não violência" - quando é Israel que ocupa militarmente territórios palestinianos e reprime a população palestiniana -, o "reconhecimento de Israel" - quando, de facto, é Israel que não reconhece o direito do povo palestiniano ao seu Estado soberano e independente - e o "respeito dos acordos e obrigações anteriores, incluindo o Roteiro" - quando é Israel que não cumpre as resoluções das Nações Unidas, os Acordos de Oslo e o próprio Roteiro e, entre outros inaceitáveis exemplos, continua a construir o muro ilegal e a sua política de colonatos nos territórios palestinianos.
Assim pergunto ao Conselho: para quando o pleno restabelecimento de relações com a Autoridade Palestiniana e o reinicio do apoio financeiro?
Ερώτηση αρ. 40 της κ. Διαμάντως Μανωλάκου (H-0171/07)
Θέμα: Σε κίνδυνο λιμοκτονίας το 46% των κατοίκων στην Παλαιστίνη
Έκθεση των Ηνωμένων Εθνών για τη Δυτική Όχθη και τη Λωρίδα της Γάζας καταδεικνύει την ένδεια στην οποία έχουν περιέλθει οι κάτοικοι της περιοχής, εξαιτίας των συγκρούσεων, αλλά και του αποκλεισμού εις βάρος της Παλαιστινιακής Αρχής. Σύμφωνα με τα στοιχεία της έκθεσης, περίπου το 46% των νοικοκυριών αδυνατούν να καλύψουν ακόμα και τις διατροφικές τους ανάγκες, ενώ ως αιτία για τον κίνδυνο λιμοκτονίας των Παλαιστινίων αναφέρεται «η οικονομικά περιορισμένη πρόσβαση σε τροφή εξαιτίας των υφισταμένων πολιτικών συνθηκών».
Σκοπεύει το Συμβούλιο να άρει τις απαγορεύσεις χρηματοδοτήσεων στην Παλαιστινιακή Αρχή και να καλέσει τη διεθνή κοινότητα να άρει τον απαράδεκτο αποκλεισμό;
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
In ihren Anfragen sprechen die Abgeordneten des Europäischen Parlaments das Thema der Unterstützung für die Palästinenser an.
Die EU und ihre Partner im Nahost-Quartett haben der palästinensischen Bevölkerung ihre Anerkennung für den Wahlprozess ausgesprochen, der in freie, faire und sichere Wahlen zum Legislativrat am 25. Januar 2006 mündete. Mit Blick auf das Ergebnis dieser Wahlen hob der Hohe Vertreter Javier Solana in seiner Rede vor dem Europäischen Parlament in Straßburg am 5. April 2006 hervor, dass die EU grundsätzlich nicht daran interessiert sei, die Hamas-Regierung scheitern zu sehen. Der Rat hat in seinen Schlussfolgerungen vom 12. Februar 2007 begrüßt, dass am 8. Februar in Mekka Einvernehmen über die Bildung einer palästinensischen Regierung der nationalen Einheit erzielt wurde. Die EU ist bereit, mit einer rechtmäßigen palästinensischen Regierung zusammenzuarbeiten, die sich auf eine Plattform einigt, die den Grundsätzen des Quartetts – Gewaltverzicht, Anerkennung des Existenzrechts Israels und Anerkennung bestehender Vereinbarungen und Verpflichtungen – entspricht.
Die EU hat ferner ihre Zusage betont, weiterhin die erforderliche Hilfe zu leisten, um die Grundbedürfnisse der palästinensischen Bevölkerung zu befriedigen. So hat die EU im Jahr 2006 kombinierte Hilfeleistungen im Wert von über 650 Mio. EUR bereitgestellt; sie hat auch dafür Sorge getragen, dass diese Bemühungen der palästinensischen Öffentlichkeit bekannt gemacht wurden.
Die EU setzt sich weiterhin für eine Lösung des israelisch-palästinensischen Konflikts auf dem Verhandlungsweg ein, die zur Existenz zweier demokratischer Staaten führt, die in Frieden und Sicherheit nebeneinander leben. Der Rat ist wie bisher bereit, alles in seinen Kräften Stehende zu tun, um zur Erreichung dieses Ziels beizutragen.
Ερώτηση αρ. 41 του κ. Αντώνη Σαμαρά (H-0162/07)
Θέμα: Αναγνώριση τίτλων Πανεπιστημίων
Η διαδικασία της Μπολόνια καθώς και η υπογραφή στο Μπέργκεν της Νορβηγίας πρωτοκόλλου με θέμα την αναγνώριση των πτυχίων σπουδών των ευρωπαϊκών πανεπιστημίων, προέβλεπε ότι τα κράτη μέλη θα πρέπει να καταρτίσουν "λίστα" με τα Πανεπιστήμια των οποίων οι τίτλοι δεν αναγνωρίζονται χωρίς άλλες διαδικασίες. Οι λίστες αυτές δεν έχουν ακόμη καταρτισθεί, με αποτέλεσμα να κατατίθενται πλήθος αναφορών στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και οι πολίτες να ανησυχούν για το μέλλον των παιδιών τους. Ερωτάται το Συμβούλιο: τι προβλέπεται σε κοινοτικό επίπεδο και ποια μέτρα οφείλουν να λάβουν τα κράτη μέλη προκειμένου να συμμορφωθούν με τις επιταγές της Ευρωπαϊκής Ένωσης; Προβλέπεται το Συμβούλιο να προτείνει περαιτέρω μέτρα για το θέμα αυτό;
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Nach Kenntnis des Rates ist weder in dem Pressekommuniqué, das am Ende der von dem Herrn Abgeordneten angesprochenen Konferenz von Bergen 2005 herausgegeben wurde, noch im Bologna-Prozess ganz allgemein die Erstellung einer Art von "Liste" von Universitäten vorgesehen, deren Abschlüsse nicht anerkannt werden. Das Pressekommuniqué enthielt jedoch eine Aufforderung seitens der Minister zur Ratifizierung des Lissabonner Anerkennungsübereinkommens und einen Aufruf an die Teilnehmerländer, nicht nur die von den ENRIC/NARIC-Netzen festgestellten Anerkennungsprobleme zu erörtern, sondern auch nationale Aktionspläne zu erstellen, um die Qualität des Verfahrens im Zusammenhang mit der Anerkennung von im Ausland erworbenen Studienabschlüssen generell zu verbessern.
Der Rat erinnert daran, dass es – außer für bestimmte reglementierte Berufe – auf EU-Ebene nach dem derzeitigen Vertrag keine Gemeinschaftsvorschriften gibt, die die gegenseitige Anerkennung von Diplomen vorschreiben. Allerdings besteht eines der Ziele der Tätigkeiten der Gemeinschaft nach Artikel 149 des EG-Vertrags darin, auch die akademische Anerkennung der Diplome und Studienzeiten zu fördern. In diesem Zusammenhang ist unter der Schirmherrschaft der Europäischen Kommission ein Netz von Informationszentren mit dem Ziel eingerichtet worden, Informationen und Beratung über die Art und den Wert von in den Mitgliedstaaten erworbenen akademischen und beruflichen Qualifikationen anzubieten.
Was schließlich die weiteren in diesem Bereich zu ergreifenden Maßnahmen anlangt, so möchte der Rat darauf hinweisen, dass er zum Kommissionsvorschlag über die Einrichtung eines Europäischen Qualifikationsrahmens bereits eine allgemeine Ausrichtung festgelegt hat und nun die Stellungnahme des Europäischen Parlaments hierzu erwartet. Obwohl dieser Rahmen nicht bindend ist, besteht die Hoffnung, dass er nach seiner Einrichtung erheblich zur Förderung der Anerkennung unterschiedlichster Arten von Qualifikationen beitragen wird, ungeachtet ihres Niveaus und unabhängig davon, wo in Europa sie erworben werden.
Question no 42 by Liam Aylward (H-0163/07)
Subject: Rules governing cross-compliance
Does the Council have any intention to review the very rigorous rules that are in operation before Irish and European farmers can draw down their annual single farm payment?
Is the Council aware that the system of farm inspections without notice is causing a lot of aggravation among the farming communities, and, in particular, among small and medium-sized farmers?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Der Rat ist sich in der Tat der Schwierigkeiten bewusst, die die Umsetzung der Regeln für die Auflagenbindung – der sogenannten Cross-Compliance-Regelung - für die Landwirte – auch in Irland – mit sich bringt. Die Minister haben dies im Rat bereits mehrfach zur Sprache gebracht.
Eine Überprüfung der praktischen Anwendung dieser Bestimmungen ist ein prioritäres Anliegen des Ratsvorsitzes, der dies als Teil einer Politik zur Förderung von Reformen hin zu einer Vereinfachung und einem Abbau von Bürokratie betrachtet.
Der Rat erwartet die Vorlage eines Berichts der Kommission über die Anwendung der Regeln für die Auflagenbindung; er wird diesen Bericht eingehend erörtern und sich auf Schlussfolgerungen verständigen.
Der Rat wird jeden Vorschlag der Kommission zu diesem Thema gebührend prüfen.
Question no 43 by Brian Crowley (H-0165/07)
Subject: Implementing the Lisbon process
Can the Council state what progress has been made to date in Europe in terms of implementing the Lisbon strategy and can the Council state what are the key stumbling blocks in the way before the Lisbon process is completed?
Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im März 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.
Der Rat hat den jährlichen Fortschrittsbericht über die Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung, den die Kommission am 12. Dezember 2006 vorgelegt hat, begrüßt. Er schließt sich der Analyse der Kommission weit gehend an. Die Mitgliedstaaten und die Kommission haben auf viel versprechende Weise mit der Umsetzung der nationalen Reformprogramme und des Lissabon-Programms der Gemeinschaft begonnen. In den meisten Mitgliedstaaten sind allerdings die Maßnahmen durchaus noch ausbaufähig, so beispielsweise in den Bereichen langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen, Anpassungsfähigkeit des Arbeitsmarktes, FuE und Innovationspolitik, Erschließung des Unternehmenspotenzials insbesondere von KMU, Verbesserung des Funktionierens der Energiemärkte sowie Wettbewerb, insbesondere in den netzgebundenen Wirtschaftszweigen und im Dienstleistungssektor. Auf Ebene der EU ist insbesondere das Lissabon-Programm der Gemeinschaft bei der Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit Europas von Bedeutung. Wichtig sind außerdem Maßnahmen auf dem Gebiet der besseren Rechtsetzung, wie in den Schlussfolgerungen des Rates dargelegt wurde; dazu gehört auch das ehrgeizige Ziel der Verringerung des Verwaltungsaufwands, der sich durch Rechtsvorschriften der EU ergibt.
QUESTIONS TO THE COMMISSION
Question no 50 by Robert Evans (H-0110/07)
Subject: Airline tickets
In general it is either not permitted or very expensive to change names on air tickets. As a result airlines make a lot of money on tickets which the consumer buys but for whatever reason is not able to use. By contrast international rail tickets, including Eurostar, do not require names and are therefore exchangeable.
Does the Commission feel the airlines should recognise this anomaly and make it much easier and cheaper to change names on tickets?
Il n'existe pas de prescriptions spécifiques sur le sujet au niveau du droit communautaire et des conventions internationales. De fait, la règle de ne pas permettre le transfert de billets d'une personne à l'autre est une pratique purement commerciale mise en œuvre par la plupart des compagnies aériennes. Un objectif était d'éviter que des opérations d'arbitrage, comme lorsqu' une compagnie de voyage achète des sièges à un prix plus bas quelques mois avant le voyage afin de les revendre aux consommateurs à un prix élevé juste avant le départ, ne se produisent.
Il semble que cette pratique soit également une facilité que se donnent les compagnies aériennes pour gérer toutes les données sur les passagers. Cette gestion est d'autant plus aisée que ces données sont connues à l'avance et ne nécessitent donc pas de les introduire manuellement à la dernière minute, ce qui pourrait provoquer des retards lors du check-in. Bien que minoritaire, le transfert de billets en dernière minute poserait sans doute des problèmes importants pour des vols sur gros porteur avec plusieurs centaines de passagers.
Aucune compagnie n'a l'obligation d'offrir le transfert de billets. D'ailleurs, certaines compagnies le permettent dans certaines circonstances, même par internet, moyennant souvent un coût réduit.
Dans ces circonstances, il n'est pas clair comment une législation sur ce point spécifique serait forcément à l'avantage du consommateur et de l'industrie aérienne.
Il est essentiel que le passager ait conscience des conditions attachées au billet qu'il a acheté. A cet égard, la Commission est particulièrement soucieuse de faire bénéficier les passagers de la plus grande transparence dans l'information qui leur est donnée, et que la législation européenne vise à imposer ces exigences de transparence.
Vraag nr. 52 van Johan Van Hecke (H-0131/07)
Betreft: Invoering van een wegenvignet door de Belgische gewesten
De gewestregeringen in België overwegen de invoering van een wegenvignet. Dit is een belasting voor het gebruik van het Belgische wegennet. Studies wijzen uit dat jaarlijks nagenoeg 4 miljoen buitenlandse voertuigen de Belgische wegen aandoen en er ongeveer 5 miljoen Belgische wagens zijn ingeschreven. Het aandeel in deze verkeersbelasting zal derhalve even groot zijn voor buitenlanders (meestal Europeanen) dan voor Belgen zelf.
Is de Commissie reeds aangesproken door de Belgische deelregeringen over de mogelijke invoering van dit wegenvignet tegen 2009? Wat is haar standpunt terzake? Is de eenzijdige invoering geen inbreuk op het vrij verkeer van personen en goederen en bestaat hier geen ongelijke behandeling tussen EU-onderdanen, gezien de invoering van het vignet zou gepaard gaan met een verlaging van de verkeersbelasting in België?
Le projet d'instauration d'une vignette routière en Belgique n'a pas été porté à la connaissance de la Commission par les autorités belges. Elle n'est donc pas en mesure de se prononcer à ce stade sur les mesures envisagées.
Si elle devait être saisie d'un tel projet, la Commission évaluerait soigneusement sa compatibilité avec le droit communautaire applicable.
Klausimas Nr. 53, pateikė Justas Vincas Paleckis (H-0132/07)
Tema: Dėl TEN-T prioritetinių projektų įgyvendinimo
Šiuo metu lėšų visiems TEN-T projektams įgyvendinti neužtenka, todėl ES šalys pirmiausia imasi įgyvendinti nacionalinius, o ne Europinės reikšmės projektus. Taip stringa Europinės reikšmės projektų įgyvendinimas.
Prioritetai visų ES šalių bendru sutarimu patvirtinti tam, kad būtų užtikrintas bendras laisvosios rinkos funkcionavimas visoje ES. Todėl dėmesys pirmiausia turėtų būti skiriamas TEN-T projektų įgyvendinimui.
Kaip Europos Komisija įsivaizduoja tolesnį 30 prioritetinių ES transporto projektų įgyvendinimą turint omeny tai, jog TEN-T fondas yra žymiai mažesnis, negu tikėtasi, o naujųjų ES šalių galimybės prisidėti prie visos Europos prioritetinių TEN-T projektų finansavimo yra ribotos?
Comme l'honorable parlementaire l'a souligné, les fonds disponibles pour la mise en œuvre de tous les projets prioritaires du Réseau Transeuropéen de Transport (RTE-T) ne sont pas suffisants, bien que la mise en place des RTE-T soit un facteur essentiel pour garantir le fonctionnement de tous les aspects du marché intérieur dans l'Union Européenne.
Dans ce contexte, la Commission se voit obligée de concentrer les ressources disponibles au titre du budget RTE sur les projets à très haute valeur ajoutée européenne, à savoir les sections transfrontalières et les goulots d'étranglement sur les 30 projets prioritaires du RTE-T.
Les nouveaux Etats membres auront par ailleurs la possibilité de mobiliser le Fonds de cohésion et le Fonds européen de développement régional au titre de l'objectif de "convergence", pour la réalisation de projets dans le secteur des transports et en particulier les projets prioritaires RTE-T.
D'autres instruments financiers innovants devront également être envisagés pour la réalisation de projets RTE. Avec le nouveau règlement financier applicable au RTE, la mobilisation de l'instrument de garantie de la Banque Européenne d'Investissement (BEI) contribuera à l'émergence de Partenariats Public-Privé (PPP)
Question no 55 by Laima Liucija Andrikienė (H-0175/07)
Subject: New EU transport policy priorities in relation to the Baltic Sea region
Following the EU enlargement in 2004, the Baltic Sea is mostly surrounded by EU Member States where the high level of economic activities of individual countries and the increasing importance of cooperation between EU Member States and neighbouring countries are creating a demand for a new quality of transport system services and new innovative solutions are required to streamline the movement of freight flows through the region.
What are recent EU transport policy priorities and trends in relation to the Baltic Sea region and Baltic countries in particular from the short-term and long-term perspective?
Les économies des pays de la région baltique bénéficient d'une croissance supérieure par rapport à la moyenne de l'UE. Ceci se traduit en un besoin de transport accru entre les pays baltiques et les pays en-dehors de cette zone.
Parmi les 30 projets prioritaires du réseau transeuropéen de transport (RTE-T) identifiés par le Parlement et le Conseil en 2004, sept concernent la région de la mer baltique. En dépit des possibilités limitées offertes par le budget RTE (2007-2013), les nouveaux Etats membres devraient pouvoir – grâce à l'accès aux fonds régionaux et plus particulièrement au Fonds de Cohésion – réaliser la plupart des projets prioritaires dans les délais prévus mais aussi moderniser leurs réseaux ferroviaires et routiers ainsi que certains ports et aéroports d'importance internationale ou régionale.
Le transport maritime joue un rôle de plus en plus important dans la région baltique ; environ 50% du commerce extérieur est acheminé par la mer. Les investissements dans les infrastructures portuaires et dans l'arrière pays doivent donc recevoir une attention particulière. Les autoroutes de la mer sont également un élément important. Elles ont été identifiées dans la communication de la Commission sur l'extension des grands axes transeuropéens de transport aux pays voisins comme l'un des cinq axes transnationaux apportant la plus forte contribution à la promotion des échanges, du commerce et du trafic internationaux et qui devraient permettre de renforcer la coopération et l’intégration régionales à plus long terme. L'axe du nord est particulièrement pertinent pour la région de la mer baltique. Il permet de connecter la Russie et la Norvège avec les Etats membres nordiques et baltiques.
En ce qui concerne le transport ferroviaire, les priorités politiques de l'UE comprennent : l'ouverture des marchés du chemin de fer des pays concernés et le développement de l'interopérabilité entre les systèmes ferroviaires avec un écartement de voie différents.
Question no 62 by Simon Coveney (H-0120/07)
Subject: Entrepreneurialism in the EU
The Commission is placing an increased emphasis on support for SMEs and recognises SMEs as the backbone of the European economy. We have seen an increasing number of initiatives to improve the financial and regulatory environment for SMEs and an increase in information on market access targeted at SMEs. However, the central element of these policies is the development of a more entrepreneurial culture in the EU. Approximately 60% of EU citizens have never considered starting a business and it is the fear of failure that is the main dissuading factor.
What concrete initiatives does the Commission have in place to bring about a change in attitude particularly amongst young people in the EU? How does the Commission assess the success of those initiatives to date? Does the Commission plan to increase cooperation with relevant authorities in the Member States to encourage entrepreneurship and the setting up of private businesses?
Efforts to promote and develop European entrepreneurship are at the heart of the Lisbon strategy. Enhancing the role of education in creating a more entrepreneurial culture is crucial if we want more Europeans to embark in promising business ventures and overcome fears linked to setting up a business, such as the fear of business failure. Consequently, entrepreneurship education both at the Community and the Member State level is amongst the Commission's Priorities identified by the Spring Council.
To foster entrepreneurial mindsets, entrepreneurship has to become an appealing opportunity for young people. Accordingly, the inclusion of entrepreneurship in national school curricula or the support of lifelong learning figure prominently on the growth and jobs strategy agenda. The 2006 Commission Communication on “Fostering entrepreneurial mindsets through education and learning” clearly invites Member States to develop more systematic strategies, including helping the creation of student mini-companies.
The Commission proposal for a Recommendation on Key Competences, adopted on 9th November 2005, stresses the need to offer all young people the means to develop entrepreneurship and other key competences through initial education in the context of lifelong learning. The Commission’s role in the process of promoting this key competence is to foster cooperation and mobility in international projects and networks. The new Lifelong Learning Programme provides financial support for respective activities.
Also the European Youth Pact foresees measures to enhance and support young people's entrepreneurial skills. Specific actions in the Youth in Action programme target young people to develop their spirit and sense of initiative, enterprise and creativity.
Delivering on the Commission Communication “Fostering entrepreneurial mindsets through education and learning”, the Conference on Entrepreneurship Education held in Oslo in October 2006 resulted in the “Oslo Agenda for Entrepreneurship Education” proposing new initiatives, like the creation of common platforms of programmes, projects and teaching material, in order to help dissemination of best practice. Cooperation between educational establishments and the local community and firms´ involvement in formal and non-formal education are other key issues. In addition, the Commission is exploring the feasibility of an Erasmus-type exchange programme for young and potential entrepreneurs.
Regarding progress in Member States, the picture shows a varied mix. Last December the Commission's Annual Progress Report on the Lisbon Strategy highlighted that some Member States set up a national strategy for promoting entrepreneurship education at all levels (Cyprus, Spain, Finland, Slovenia, United Kingdom). Others have more generic plans in this sense (Denmark, Lithuania, Latvia, Malta). But so far entrepreneurship is well established in the curricula only in Finland, Ireland, Poland and United Kingdom.
Commission's services co-operate with relevant authorities in the Member States to encourage entrepreneurship and to ease the setting up of businesses. The Modern SME Policy represents a new stages in the Commission policy to support entrepreneurship. For instance, the recently Commission-established network of "national start-up co-ordinators" should keep facilitating start-ups high up in the EU´s political agenda. Moreover, the Commission is focussing on the promotion of entrepreneurship via the audio-visual media and preparing actions to tackle stigma attached to failure.
Vraag nr. 63 van Lambert van Nistelrooij (H-0139/07)
Betreft: Europees systeem van innovatievouchers
In het kader van het in werking treden van het Eerste kaderprogramma voor ondernemerschap en innovatie ('CIP') waarvan één van de actielijnen aandacht heeft voor innovatie bij het midden- en kleinbedrijf, heeft de Commissie tot op heden nog geen melding gemaakt van het mogelijk instellen van een Europees systeem van zogenaamde innovatievouchers. Dit zijn subsidies van Europese overheden die het technologie gebruikend midden- en kleinbedrijf kan aanwenden om wetenschappelijk onderzoek, gericht op innovatie, aan te vragen bij deelnemende Europese onderzoekscentra of kennisinstellingen.
Kan de Commissie reeds informatie geven over de opzet van een eventueel Europees systeem van innovatievouchers en de rol daarin van de nationale en regionale overheden?
Welke rol kan het op te richten Europees Instituut voor Technologie spelen in het organiseren van zulk een Europees systeem van innovatievouchers?
As outlined by the Honourable Member, the Commission is indeed considering the possibility of a European Innovation Voucher System to support Small and Medium sized enterprises in enhancing their innovation capacities under the First Competitiveness and Innovation Framework Programme.
For a European Innovation Voucher System the Commission recognises the need to design actions which are complementary to Commission as well as national programmes and respect the subsidiarity principle.
The Commission has till date not given information as it is currently actively exploring the various possibilities of putting in place an Innovation voucher system.
The Commission would like to take this opportunity to inform the Honourable Member that under the 7th Framework Programme the establishment of an ‘Exploratory award’ scheme for SMEs is foreseen. These "Awards" will enable small and medium sized enterprises to explore possibilities of funding for their research projects via European and National Support programs. The ‘Exploratory Awards’ will be developed jointly with the Members states.
The Commission would like to reassure the Honourable Member that it is indeed deeply convinced that a European Innovation Voucher Systems can only be established with the active participation and strong contributions from regions and Member States.
With regard to the second part of the Honourable Member's question, the Commission can confirm that it does not see an active role of the European Institute of Technology in an European Innovation Voucher System or similar instruments providing small grants to SMEs for limited research and development tasks.
Ερώτηση αρ. 64 της κ. Διαμάντως Μανωλάκου (H-0172/07)
Θέμα: Αντισεισμική προστασία σε κτίρια μαζικής συνάθροισης
Σύμφωνα με πρόγραμμα προσεισμικών ελέγχων του Οργανισμού Αντισεισμικού Σχεδιασμού και Προστασίας, περισσότερα από 250 σχολεία της Ελλάδας έχουν κατασκευαστεί χωρίς αντισεισμικό κανονισμό. Μέτρα κατασκευαστικών ενισχύσεων χαρακτηρίζονται επείγοντα και ορισμένα από τα σχολεία απαιτείται να κατεδαφιστούν. Μέχρι στιγμής έχουν γίνει έλεγχοι μόνο στο 3,5% του συνολικού αριθμού δημοσίων κτιρίων.
Προτίθεται η Επιτροπή να εξετάσει την ενίσχυση λήψης μέτρων για ολοκληρωμένο έλεγχο των κτιρίων μαζικής συνάθροισης, ιδιαίτερα των δημοσίων, σχετικά με την εξασφάλιση της αντισεισμικότητας των δημοσίων, αλλά και των ιδιωτικών, κτιρίων ενισχύοντας τις προσπάθειες για εξέταση και πιθανή αποκατάσταση παλαιοτέρων κτιρίων που δεν ανταποκρίνονται στους σύγχρονους αντισεισμικούς κανονισμούς, ιδιαίτερα σε υψηλά σεισμογενείς περιοχές, όπως η Ελλάδα;
The Commission is fully aware of the problems and serious safety risks regarding the seismic resistance of buildings and works in several member states prone to extensive seismic activity as the Honourable Member of the Parliament has outlined with regard to the situation in Greece. The Commission agrees that there is a need of thoroughly assessing this risk in detail and of subsequently addressing deficiencies to ensure a high level of safety. However, it needs to be emphasised that the issues of safety of buildings and of related risk prevention fall under exclusive Member State competence.
Regarding support for measures to carry out inspection and refitting of buildings, the Commision does not administer funds that could be used for undertaking such tasks. However, the Commission has through a number of actions contributed towards advancing the technical ability to address safety issues through improved and wider seismic design. Notably, the Commission has been the driving force for the development of the so-called Eurocodes which are common European design codes for buildings and civil works. Among them Eurocode 8 is dealing with the design of structures for earthquake resistance.
Ερώτηση αρ. 65 του κ. Μανώλη Μαυρομμάτη (H-0082/07)
Θέμα: Πρόωρη συνταξιοδότηση στην ΕΕ
Σε ορισμένα κράτη μέλη, επιχειρήσεις, με εσωτερικό κανονισμό που διαφέρει της εθνικής νομοθεσίας, ορίζουν το 58ο ως έτος συνταξιοδότησης. Πιστεύει η Επιτροπή ότι το γεγονός αυτό είναι συμβατό με το δημογραφικό πρόβλημα που αντιμετωπίζει η Ευρωπαϊκή Ένωση; Θεωρεί ότι θα είναι ένα εμπόδιο στην επιβίωση των ασφαλιστικών συστημάτων των κρατών μελών που αντιμετωπίζουν ανάλογες περιπτώσεις και τί επιπτώσεις θα έχει στην κοινωνική πρόνοια; Τί θα συμβούλευε η Επιτροπή τα κράτη μέλη να κάνουν, προκειμένου να αντιμετωπίσουν καταστάσεις νόμιμης "πρόωρης" συνταξιοδότησης στο 58ο έτος της ηλικίας;
According to the EC Treaty, social protection is the competence of the Member States. Therefore, the Commission does not interfere in the overall design of pension systems within EU. With respect to provision organised through contracts between employers and employees, the Commission has introduced legislation aimed at the good governance and sound management of these schemes. However it has no competence to intervene in the specific details of such arrangements.
This said, the Laeken European Council of December 2001 adopted broad common objectives for pension systems, towards which Member States should develop their reform strategies. These are: adequacy, financial sustainability and modernisation. In order to ensure financial sustainability, policies should include measures to promote higher employment of older workers and not to encourage early retirement. Moreover, the European Union has set explicit targets for working longer in the context of the Lisbon strategy: to increase the employment rate of older workers (aged 55-64) to 50%and to increase the effective age of exit from the labour market by 5 years by 2010. Longer working lives result in more contribution years and fewer benefit years, thus contributing directly to the adequacy and sustainability of pension systems. Pension systems are an important part of labour market institutions through the provision of benefits. Therefore, it is of utmost importance that the incentive structure embedded in the pension system is supportive to employment. In particular, attention still needs to be paid in a number of Member States to paths of early exit (before the standard retirement age) from the labour market.
Furthermore discriminating against workers on the grounds of age is covered within Council Directive 2000/78/EC of 27 November 2000 establishing a general framework for equal treatment in employment and occupation(1). This Directive prohibits unjustified forms of age discrimination in employment preventing disadvantaged age groups from participating fully in the labour market. The Directive prohibits direct and indirect discrimination, harassment and instructions to discriminate on grounds of age, disability, sexual orientation and religion or belief in relation to:
· access to employment, self-employment and occupation
· access to vocational training and guidance
· employment and working conditions, including dismissals and pay
The Member States had until 2 December 2003 to transpose the requirements of the Directive into national law. With regard to age, the period of transposition could be extended by three years to 2 December 2006 for those Member States who needed the extra time in order to take account of particular conditions. Non-discrimination legislation is necessary to remove structural barriers to the employment of older people, and to ensure that they are not discriminated against in employment, for example in the provision of training. But not all differences of treatment will be unlawful, as they may be justified under national labour market policy and the attempt to increase the employment opportunities of older workers. According to Article 6 (2) of the Directive, Member States may provide that the fixing for occupational social security schemes of ages for admission or entitlement to retirement or invalidity benefits, including the fixing under those schemes of different ages for employees or groups or categories of employees, and the use, in the context of such schemes, of age criteria in actuarial calculations, does not constitute discrimination on the grounds of age, provided this does not result in discrimination on the grounds of sex.
Member States have agreed to work together in order to ensure the sustainability and adequacy of pensions across the EU. The Laeken European Council of December 2001 recognised that there could be significant benefits by enhancing dialogue and co-operation on issues related to the reform of pension systems. It endorsed a working method based on the open method of coordination. The latest report can be found at:
Will the Commission commit to an amendment to the Electromagnetic Fields Directive (2004/40/EC)(1), given consensus among leading scientific experts in this field on the damage this directive will inflict on the future development and provision of medical devices across the EU, in particular the consequence for clinical magnetic resonance imaging (MRI), which is potentially disastrous?
The Commission is aware of the concerns expressed by some European medical associations on the potential impact of Directive 2004/40/EC on the use of medical procedures involving magnetic resonance imaging (MRI). Member States have to bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with the Directive by 30 April 2008 at the latest. In order to assess the implications for MRI of the exposure limit values imposed by the Directive and to identify problems, if any, in a quantitative and comprehensive way, the Commission has commissioned an independent study.
The first results of this study are expected to be available in the last quarter 2007 and will be jointly analysed by representatives of the Member States and Social Partners in the context of the Advisory Committee for Safety and Health at Work. The study will also take into account other sources of information, such as the results of a report from the United Kingdom Health and Safety Executive (HSE) that is currently being produced.
In the light of these results, the Commission will inform the other Institutions of its assessment and propose, if necessary, any initiative to address the issue while ensuring that adequate levels of protection are preserved.
Flyktingströmmen från Irak till Europa har ökat snabbt och situationen i Irak blir bara värre. Enligt vissa flyktingexperter är detta fråga om en massflyktssituation. Av de drygt 16 000 irakier som sökte asyl i Europa mellan januari och november förra året kom 45 procent till Sverige. Varannan asylsökande i Sverige är nu irakier. Det finns inget som tyder på att strömmen kommer att minska, snarare tvärtom. Vad avser kommissionen att göra för att ansvaret för dessa personer som kommer till Europa från Irak kan delas mer solidariskt mellan medlemsstaterna?
The Commission is closely monitoring the evolution of the situation and is in constant contact with several International Organisations, including the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR).
Should the situation further deteriorate in the coming months, two measures could be contemplated.
First, the Commission will examine the situation in the light of the criteria of the Temporary Protection Directive,(1) in order to decide whether to submit to the Council a request to activate the temporary protection mechanism.
A Temporary Protection regime can be established by a Decision of the Council taken by a qualified majority on a proposal from the Commission. The Commission may submit such a proposal on its own initiative if it is satisfied that the conditions set out in the Directive are met. It is also obliged to examine any request by a Member State that it submit such a proposal to the Council.
The establishment of a Temporary Protection regime for the Iraqi asylum seekers may offer them immediate protection while at the same time providing financial support for their actual reception as well as setting up modalities for an eventual re-distribution of asylum seekers amongst Member States.
Secondly, the Commission will explore, in close cooperation with UNHCR, the possibility for a coordinated effort by EU Member States to resettle refugees from the region. Such a resettlement effort could target particularly vulnerable categories of persons, such as women-at-risk and unaccompanied minors.
In 2006, € 10 million was allocated to support internally displaced persons via the United Nations. On 15 February 2007 a new announcement was made for more than € 10 million for humanitarian assistance.
In addition, the Commission is currently providing through the Aeneas programme € 1 million for actions implemented by UNHCR in Jordan, Syria and Lebanon, which are the countries where the vast majority of Iraqi refugees is hosted, with the objective to enhance protection, to provide targeted emergency assistance to the most vulnerable Iraqi refugees and to prepare refugees for resettlement.
For 2007, € 1,5 million have been allocated under the Aeneas programme for projects aimed at enhancing, inter alia, protection capacities in Iraq, Syria, Jordan, Turkey, Lebanon, and Egypt. Projects are currently under selection.
Council Directive 2001/55/EC of 20 July 2001 on minimum standards for giving temporary protection in the event of a mass influx of displaced persons and on measures promoting a balance of efforts between Member States in receiving such persons and bearing the consequences thereof, OJ L 212 7.8.2001.
Question n° 68 de Jacky Henin (H-0094/07)
Objet: Mesures de vaccination des coqs de combat contre le virus H5N1
Les coqs de combat font partie du patrimoine culturel du Nord de la France, et donc de l’Union européenne. Ils appartiennent à une espèce réputée, élevée de manière systématique en volière.
Pour que leur participation aux rassemblements de coqs de combat se déroule en toute quiétude, il convient de les vacciner systématiquement contre le virus H5N1 de la grippe aviaire.
Dans la région Nord-Pas-de-Calais (France), le nombre de volailles combattantes à vacciner forme un effectif de 60 000 à 80 000 sujets.
La Commission compte-elle accepter que ces galliformes figurent parmi les espèces vaccinables et, par conséquent, les intégrer dans le tableau synthétique des ordres d'oiseaux vaccinables et les inclure dans son programme de vaccination?
Council Directive 2005/94/EC on the control of avian influenza allows Member States to implement preventive vaccination, based on national risk assessments.
The Commission has recently received a plan from France for the vaccination of non-commercial poultry and other birds kept in captivity in view of its approval. The plan includes birds of the order galliformes, however no specific reference is made to fighting cocks.
The plan was discussed at the meeting of the Standing Committee on the Food Chain and Animal Health on 6 February 2007 and several issues were raised that need to be further clarified by France. The Commission is currently waiting for a response from France.
The Commission does not intend to discourage Member States to apply vaccination against avian influenza. Vaccination protects against clinical signs of the disease while it does not fully protect against the infection. When vaccinated birds come in contact with the virus they may still become infected and contribute to virus spread.
Appropriate surveillance by clinical and laboratory investigations, tracing and controls of movements of vaccinated birds must therefore be put in place when vaccination is applied.
However, in case of disease outbreaks, gathering of either vaccinated or non-vaccinated birds must be forbidden.
Ερώτηση αρ. 69 του κ. Ιωάννη Μάτση (H-0097/07)
Θέμα: Παράνομες αγοραπωλησίες στην κατεχόμενη βόρεια Κύπρο
Με αφορμή συζήτηση στην Επιτροπή Αναφορών (αναφορά 665/2006) σχετικά με την ανάγκη προστασίας των δικαιωμάτων ιδιοκτησίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση και στα Δυτικά Βαλκάνια θα θέλουμε να θέσουμε το ακόλουθο συναφές ερώτημα: Προτίθεται και με ποιές ενέργειες η Ευρωπαϊκή Επιτροπή να προστατεύσει τα ατομικά δικαιώματα των ευρωπαίων πολιτών της θέτοντας τέρμα στις παράνομες αγοραπωλησίες γης και ακινήτων στην κατεχόμενη βόρεια Κύπρο, όπου, σύμφωνα με αποφάσεις του Ευρωπαϊκού Δικαστηρίου των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων, τον έλεγχο και την ευθύνη της κατάστασης έχει η Τουρκία μέσω της παράνομης παρουσίας του στρατού της στο νησί; Μπορεί η Τουρκία υποψήφια προς ένταξη χώρα στην Ευρωπαϊκή Ένωση να παραβιάζει τα ατομικά δικαιώματα των πολιτών κράτους ή/και κρατών μελών της Ε.Ε;
The Commission would like to draw the attention of the Honourable Member to Protocol 10 to the Act of Accession 2003. According to Article 1 (1) of this Protocol the application of the acquis is suspended in those areas of the Republic of Cyprus in which the Government of the Republic of Cyprus does not exercise effective control.
The Commission supports any efforts leading rapidly to the resumption of full fledged talks under United Nations auspices aimed at finding a comprehensive settlement of the Cyprus problem. Such a settlement would bring about a solution to the property issues and the question of the presence of the Turkish army on the island.
In the framework of the accession negotiations the Commission monitors Turkey's compliance with the Copenhagen political criteria.
Anfrage Nr. 70 von Jörg Leichtfried (H-0101/07)
Betrifft: Fristgerechte Bereitstellung von Informationen über EU-Förderprogramme
Warum werden die Informationen erst drei Monate vor dem Eintreten der neuen EU-Förderprogrammperiode auf der Homepage kommuniziert? Warum wird auf wesentliche Änderungen nicht ausdrücklich hingewiesen? Warum wird das Programm nicht fristgerecht in alle Sprachen übersetzt? Warum wird die Antragsfrist bei solch gravierenden Versäumnissen nicht verlängert?
Les questions soulevées par l'honorable parlementaire se rapportent au lancement du programme Jeunesse en Action.
La Commission a eu le souci d'assurer un démarrage effectif du programme Jeunesse en Action le plus tôt possible. De fait, dès l'échéance du 1er février 2007, des centaines de projets ont été soumis pour un financement au titre du programme. De ce point de vue, la situation est nettement plus favorable qu'au moment du lancement du programme précédent en 2000.
Cela a été obtenu en dépit d'une adoption tardive de la décision établissant le programme. Adopté le 15 novembre 2006 et publié au Journal Officiel le 24 novembre, l'acte de base est en effet entré en vigueur le 14 décembre, date à laquelle les priorités de gestion pour 2007 ont pu être arrêtées après consultation du comité de programme. Cette réalité ne permettait pas de publier le guide du programme très tôt en 2006, même si la Commission a procédé à cette publication, sous réserve d'adoption de la décision, avant même l'entrée en vigueur effective du programme.
Le guide du programme a été préparé en concertation étroite avec les agences nationales chargées de la mise en œuvre du programme au niveau national et en consultation avec d'autres parties prenantes au programme. Il n'a pas paru souhaitable de raisonner par différence avec les conditions de soumission qui prévalaient sous le programme précédent, mais plutôt de présenter un guide adapté au nouveau programme. Dans ce contexte, et afin d'éviter toute confusion, l'attention n'a pas été expressément attirée sur les changements entre les deux programmes dans le guide du programme. Diverses parties prenantes au programme, qui servent de relais d'information vis-à-vis des bénéficiaires finaux, ont toutefois été sensibilisées aux différences lors de sessions d'information et ont pu répercuter cette information aux bénéficiaires potentiels qui auraient bénéficié du programme antérieur.
La Commission s'est efforcée de mettre le guide du programme à disposition des bénéficiaires potentiels dans toutes les langues communautaires le plus tôt possible, tenant compte des délais de rédaction et de traduction de ce document. Cette publication dans toutes les langues était disponible à la date du 17 janvier 2007, soit deux semaines avant la première échéance de dépôt des demandes de subvention.
En dépit de l'adoption tardive de la décision établissant Jeunesse en Action, la Commission a souhaité, dans l'intérêt des bénéficiaires potentiels, que ceux-ci puissent soumettre leurs propositions dès la première échéance annuelle, qui est celle du 1er février. Il est exact que, compte tenu des contraintes rencontrées (notamment en matière de traduction), cette volonté de mettre le nouveau programme à disposition dès le début 2007, donc sans rupture de continuité avec le programme qui prenait fin au 31 décembre 2006, a occasionné des conditions de démarrage parfois moins confortables que si ce démarrage avait été reporté. Il convient toutefois de noter la particularité suivante du programme Jeunesse en Action: le calendrier de soumission des projets au titre de ce programme, avec cinq échéances annuelles, fait qu'il s'agit quasiment d'un appel à propositions continu; un projet qui ne serait pas déposé pour le 1er février pourrait l'être dès l'échéance du 1er avril. Dès lors, offrir aux demandeurs qui étaient prêts pour la première échéance la possibilité de déposer un projet pour le 1er février n'était pas préjudiciable à d'autres demandeurs. La Commission a donc considéré que cette approche était celle qui offrait le plus de souplesse aux bénéficiaires du programme.
Question no 71 by Philip Bushill-Matthews (H-0103/07)
Subject: Reducing burdens on small business
In November 2006 the Commission launched an initiative to reduce the administrative burden on European business by 25% by 2012. In recent weeks the SME Union has met with the Commission to urge it to reduce statistical reporting requirements for SMEs over the next three years by 30% and to target the practice known as 'gold-plating' at national level.
Can the Commission explain its concrete plans and time-frame for implementing this urgently needed reform agenda?
Statistical legislation at EU level is very often concerned with output harmonisation, i.e. Member States are free to decide how to collect information. The Commission encourages Member States to do so while minimising the burden on respondents, e.g. through the use of administrative data. As a result, most of the very small enterprises are already excluded from statistical surveys. In some cases, a threshold is used in statistical Regulations to exclude small enterprises completely, e.g. there is a 20-employee threshold in the survey on industrial production (Prodcom) and in the annex on business services in the recast of the Structural Business Statistics.
To support Member States' endeavours to lower the burden on businesses, the Commission intends to launch a programme on the modernisation of enterprise and trade statistics (MEETS), through which support will be given to promote smarter ways of collecting data, such as (a) data linking, (b) estimations, (c) use of administrative data, (d) use of accounting data. The programme will run from 2008 to 2013.
As far as gold-plating is concerned, the Commission is aware of the fact that Member States' statistical surveys implementing EU legislation sometimes contain more questions than the EU legislation requires. In the context of the Better Regulation initiative(1), the Commission has already addressed this issue with Member States and will continue to make sure that any unnecessary burden is avoided.
Communication from the Commission to the Parliament and the Council on reduction of the response burden, simplification and priority-setting in the field of Community statistics (COM(2006)693 final), and Communication from the Commission to the Council, the Parliament, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions – A strategic review of Better Regulation in the European Union (COM(2006) 689 final ; COM(2006) 690 final ; COM(2006) 691 final ; SEC(2006) 1457/3)
Fråga nr 72 från Åsa Westlund (H-0105/07)
Angående: Dumpning av avfall i strid med internationella konventioner
I Filippinerna finns det en oro att avtalet om ekonomiskt partnerskap (JPEPA) med Japan innebär att Japan kommer att dumpa sitt giftiga avfall i Filippinerna. Att ett rikt land dumpar farligt miljöavfall i ett mindre rikt land borde strida mot internationella konventioner om export av farligt avfall (t ex Baselkonventionen och Rotterdamkonventionen).
Anser kommissionen att det finns anledning att agera för att se till att de internationella konventionerna följs och att Filippinerna inte blir en dumpingplats för farligt avfall?
The Commission is aware that Article 29 of the 2006 Japan-Philippines Economic Partnership Agreement imposes a zero preferential tariff rate on imports of certain waste materials from the entry into force of the Agreement (which requires a 2/3rds senate approval in Philippines). However, Philippines currently has national legislation (Republic Act No. 6969) prohibiting the entry of hazardous waste onto its territory, even for purposes of transit, and imposing tough criminal penalties in case of violation of this law. Moreover, both Japan and the Philippines are Parties to the Basel Convention, which while not prohibiting hazardous waste exports altogether, regulates such shipments through a system of prior notification and consent. Parties to the Convention may not export to Parties which explicitly prohibit such imports. Both countries are also Parties to the Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade, but it is important to note that while this Convention covers certain chemicals and pesticides, waste is excluded from its scope.
The effectiveness of these Conventions depends on States Parties not merely having adequate legislation but also proper monitoring and enforcement capacity to prevent illegal shipments of such hazardous wastes from entering their territory. A number of developing countries have been advocating for many years for stricter provisions in relation to exports of hazardous wastes to developing countries.
In 1995, the Conference of the Parties unanimously adopted an amendment to the Basel Convention, which bans hazardous waste exports for final disposal and recovery from Basel Convention parties that are EU and/or OECD(1) members to any other Party of the Convention (the so-called "Ban Amendment"). The threshold of ratifications needed for the amendment to come into force has not yet been reached, and the EU actively encourages States that have not yet done so to ratify it. To date, neither Japan nor Philippines have ratified the amendment.
The EU has for its part already fully implemented the Ban Amendment through its Waste Shipment Regulation, and is committed to pursuing global harmonisation in the area of transboundary shipments of waste.
Organisation for Economic Co-operation and Development
Question no 73 by Joel Hasse Ferreira (H-0106/07)
Subject: Situation in Bernard Matthews factory in the UK
Portuguese workers from the UK turkey producer at the centre of an outbreak of bird flu say they were not informed about the infection. It appears that Bernard Matthews's workers were not offered vaccinations to protect them against the virus until several days after the outbreak emerged. Along with this serious public health case, the workers fear for their jobs and their labour rights.
Following the growing worries regarding workers’ rights, and the constant rise of recruitment of workers from abroad by employers that recruit them directly from the home country and rely on agencies to do the same, or use other agencies that rely on workers from abroad already resident in Britain, and following several examples of disrespect of workers’ rights within the European Union, in areas where gang labour is commonly used, is the Commission working to guarantee that enforceable social and labour provisions are going to be taken in this case?
The specific obligations of employers as regards the protection of workers' health and safety against bird flu (such as risk avoidance, risk assessment, prevention and protection measures, training, information and workers’ consultation) are laid down in several Community directives(1).
In particular, individual Directive 2000/54 on the protection of workers against the risks arising from exposure to biological agents contains specific provisions on information and notification to the competent authority, hygiene and individual protection, information and training of workers, list of exposed workers and health surveillance, as well as special measures for industrial processes, laboratories and animal rooms. The full and accurate implementation of the national legislation transposing the Community Directives on health and safety at work is essential to ensure appropriate protection of workers. According to Article 4 of the Framework Directive 89/391/EEC, Member States shall take the necessary steps to ensure that employers, workers and worker's representatives take the necessary steps for the implementation of this Directive. In particular, Member States shall ensure adequate controls and supervision. All prevention measures have to carry out a local risk assessment. The employer is responsible for this assessment and for establishing protective and preventive measures.
The Commission is of the opinion that the above mentioned Community legislation, if applied correctly, can help to protect workers' rights in case of an outbreak of bird flu like the one mentioned by the Honourable Member.
EU Council Directives: 89/391/EEC on the introduction of measures to encourage improvements in the safety and health of workers at work, JO L 183 du 29.6.1989 89/686/EEC on the approximation of the laws of the Member States relating to personal protective equipment, JO L 399 du 30.12.1989 89/656/EEC on the minimum health and safety requirements for the use by workers of personal protective equipment at the workplace, JO L 393 du 30.12.1989 2000/054/EC on the protection of workers from risks related to exposure to biological agents at work, seventh individual directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 1989/391, JO L 262 du 17.10.2000
Pregunta nº 74 formulada por Manuel Medina Ortega (H-0108/07):
Asunto: Política de vecindad y regiones ultraperiféricas
¿Puede informar la Comisión sobre las perspectivas de integración de las políticas de vecindad con países no pertenecientes a la Unión en sus propuestas para el desarrollo de las regiones ultraperiféricas?
En ce qui concerne la politique européenne de voisinage, la coopération entre régions au long des frontières extérieures de l’Union est possible à partir de 2007 grâce à l’Instrument Européen de Voisinage et de Partenariat (IEVP)(1), qui contient des mesures spécifiques pour la coopération transfrontalière. Cet instrument a une approche innovatrice, facilitant des opérations conjointes entre partenaires à l’intérieur et l’extérieur de l’Union, avec une mise en œuvre des actions sur base égale.
A cette fin, des partenaires des zones concernées sont en train d'établir 15 programmes de coopération transfrontalière locale, couvrant les frontières extérieures – terrestres ou maritimes - de l’Union. A ce titre les îles Canaries pourront bénéficier d'un soutien à la coopération transfrontalière avec les régions marocaines correspondantes. Le budget, 1,1 milliards €, provient du Fonds Européen de Développement Régional (FEDER) and de l’IEVP.
Les programmes poursuivent quatre objectifs majeurs : promouvoir le développement économique et social; répondre aux défis communs, assurer une gestion des frontières efficace et sure, et soutenir la coopération locale entre les peuples. Les partenaires des programmes sont libres de choisir des priorités locales à l’intérieur de ce cadre.
Toutefois, l'action de la Communauté ne serait pas complète sans une intervention spécifiquement destinée à renforcer les liens économiques et sociaux entre les régions ultrapériphériques (RUP) et les pays tiers voisins de ces régions européennes, notamment les pays d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP). Ces actions sont incluses dans le Plan d'Action pour le Grand voisinage. Ce plan d'action n'est pas un instrument financier distinct mais une initiative de la Commission dont le but est de mieux coordonner les efforts que la Communauté déploie dans l’ensemble des politiques communautaires concernées, notamment la politique de cohésion, la politique au développement et la politique commerciale commune, afin de mieux insérer les régions ultrapériphériques dans leur zone géographique d’appartenance.
Depuis la Communication de la Commission sur les régions ultrapériphériques de 2004(2), des progrès importants ont été accomplis dans la mise en œuvre de ce plan d'action:
1. En ce qui concerne les aspects commerciaux, la Commission a progressé dans les négociations sur les Accords de Partenariat Economique et en a régulièrement informé les RUP. La Commission a également appelé à plusieurs reprises les régions ultrapériphériques à communiquer leurs intérêts au regard des négociations afin de pouvoir les intégrer, notamment dans la dernière phase de la négociation relative à l'accès aux marchés. Pour l'instant, seule l'Espagne a communiqué le contenu de ses intérêts et ceux-ci sont en cours d'examen par la Commission.
2. S'agissant de la mise en œuvre des programmes de coopération régionale et de leur articulation avec le 10ème Fonds Européen de Développement (FED), des progrès notables ont été accomplis en vue de la prise en compte de la thématique de la coopération entre les pays ACP et les régions ultrapériphériques dans la programmation du FED et de la coopération territoriale européenne du FEDER. Ainsi, les travaux menés par la Commission au sein des services et avec les Etats Membres ont permis de progresser vers une programmation plus concertée : réservation d'une enveloppe financière dans le 10ème FED et le FEDER 2007/2013 affectée à cette coopération, identification commune des priorités, affectation indicative des ressources à cette coopération et présélection concertée des projets, en respectant les mécanismes de programmation, de gestion et de suivi qui sont propres à chaque fonds.
3. Dans les autres politiques communautaires, la Commission a également adopté des propositions pour soutenir l'effort d'intégration régionale des régions ultrapériphériques.
Dans le domaine des transports, la Commission a autorisé la possibilité d'accorder des aides pour le lancement de services de transport aérien entre les régions ultrapériphériques et les pays tiers voisins. En outre dans sa récente communication sur l'extension des réseaux transeuropéens de transport aux pays tiers voisins, elle propose d'inclure les régions ultrapériphériques ibériques dans l'extension de l'axe des autoroutes de la mer vers les pays voisins de l'UE.
En matière de recherche et développement, le septième programme cadre souligne l'importance de la coopération entre les pays ACP et les régions ultrapériphériques au titre du développement des actions de coopération internationale de ce programme.
Des actions similaires ont été également prises dans le domaine de la pêche, notamment, constitution des conseils consultatifs de pêche.
4. Enfin, en ce qui concerne la question spécifique de l'immigration, la Commission est très préoccupée par le nombre sans cesse croissant de migrants qui tentent d'atteindre le territoire de l'UE de manière irrégulière, et ce, au péril de leur vie. Le traitement de la question de l'immigration dans les RUP doit être équilibré:
- la lutte contre l'immigration illégale doit être accompagnée de mesures d'intégration des migrants légaux. En effet, la lutte contre l’immigration illégale ne doit pas nuire à la libre circulation des ressortissants réguliers des Etats tiers environnants car cette libre circulation est nécessaire à l’intégration économique des régions ultrapériphériques dans leur zone géographique et réduit leur dépendance par rapport à leur métropole;
- les mesures d'urgence prises pour faire face à certaines situations comme celles mises en œuvre dans les Iles Canaries doivent être accompagnées de politique de développement des pays d'origine. Les moyens financiers de l'UE dans le cadre de sa politique de développement (FED) et de sa politique de cohésion (Fonds structurels) pourront être mobilisés à cette fin.
Objet: Élections législatives et respect des droits de l'homme à Djibouti
Reconnaissant à la République de Djibouti un rôle de stabilisateur régional, de médiateur, de passeur de messages et de faiseur de paix, le Commissaire Michel, en visite à Djibouti, a tout récemment demandé au Président Guelleh d'approfondir de manière plus régulière les relations politiques entre Djibouti et l'UE qui est notamment l'un des plus grands donateurs en termes d'aide au développement. S'il est vrai que la République de Djibouti représente un intérêt stratégique évident, tant d'un point de vue régional qu'international, elle reste toutefois dotée d'un régime présidentiel autoritaire. Quelques jours seulement après la visite du Commissaire Michel à Djibouti, plusieurs journalistes et représentants du parti d'opposition, le Mouvement pour le Renouveau démocratique (MRD), faisaient l'objet d'arrestations arbitraires dénoncées notamment par Reporters sans frontières. Le traitement réservé aux opposants par le pouvoir en place à Djibouti soulève d'autant plus de questions que des élections législatives y sont prévues pour janvier 2008.
Comment la Commission compte-t-elle veiller au respect durable des droits de l'homme à Djibouti et, dans un tel contexte, la Commission a-t-elle l'intention d'organiser ou de soutenir l'organisation d'une mission européenne d'observation des élections législatives de 2008?
La Commission a suivi de près la situation politique dans le pays et particulièrement les arrestations de plusieurs journalistes et représentants du parti d'opposition (MRD). Elle a appris avec satisfaction que les personnes arrêtées avaient été finalement acquittées, malgré le fait que le procureur de la République a interjeté appel de la décision de relaxe de Monsieur Houssein Ahmed Farah, journaliste au Renouveau Djiboutien et frère du président du MRD.
Comme l'a à nouveau souligné le Commissaire en charge du Développement et de l'Aide humanitaire lors de sa mission dans la Corne d'Afrique, la Commission attache une importance particulière au dialogue politique comme le cadre dans lequel des sujets aussi importants que la gouvernance, les droits de l'opposition, les réformes, et les droits de l'homme, devraient être discutés.
Le dialogue politique entre la Commission et les autorités Djiboutiennes a démarré en 2004. Les autorités du pays ont participé à ces réunions activement et au plus haut niveau.
Malgré les problèmes et défis significatifs qui demeurent, certains progrès ont été réalisés dans le domaine des droits de l'homme et plus particulièrement des droits sociaux, économiques et culturels. Ceux-ci sont particulièrement perceptibles pour ce qui concerne la condition féminine, notamment par des efforts en faveur de l'émancipation, de l'éducation, de l'information et de la promotion de la femme. Des progrès ont été réalisés dans le domaine du droit au travail, droit à la sécurité sociale, droit à la santé, notamment pour le SIDA et la tuberculose, et droit de participer à la vie culturelle.
La Commission entend bien évidemment poursuivre un dialogue politique constructif et franc avec les autorités Djiboutiennes afin d'encourager et soutenir les efforts en matière de bonne gouvernance politique et de droits de l'homme.
Concernant l'organisation d'une mission européenne d'observation des élections législatives de 2008, cette possibilité pourrait être examinée dès lors que le Gouvernement Djiboutien en ferait la requête. Toutefois la Commission tient à attirer l'attention de l'honorable parlementaire sur le nombre restreint d'observations électorales que l'UE peut effectuer au regard des ressources disponibles et sur l'ordre de priorité qu'elle doit établir parmi les requêtes parvenues.
Fråga nr 76 från Nils Lundgren (H-0122/07)
Angående: Den rysk-tyska gasledningen i Östersjön
Gerhard Schröder, f d tysk förbundskansler och styrelseordförande för företaget Nord Stream, har sagt i svensk TV (SVT Rapport, 8.2.2007) att ministrarna i rådet har beslutat att medlemsstaterna är förpliktade att underlätta och stödja byggandet av transeuropeiska energinät (TEN). Schröders slutsats är att den föreslagna rysk-tyska gasledningen i Östersjön därmed har fått rådets stöd. Beslutet om transeuropeiska nät fattades i samband med mötet i ministerrådet för energifrågor den 17.6.2005. Kommissionens dokument KOM(2003)0742 utgjorde underlag för rådets beslut vid detta tillfälle. Anser kommissionen att det nämnda dokumentet KOM(2003)0742 fastställer sträckningen av den så kallade North Transgas-ledningen? Anser kommissionen att ett beslut överhuvudtaget har fattats vad gäller sträckningen av denna gasledning?
The Commission supports a policy aiming at diversification of gas supplies as well as diversification of routes. This is considered an important element to enhance security of gas supplies to the EU as well as an important contribution to a supply of energy to the EU. The proposed project would be a new supply routeof particular importance to Germany, Denmark, United Kingdom, and other EU States.
The TEN-E Guidelines(1), adopted following the Commission's proposal have selected the North European Gas Pipeline as one of projects of European interest in the gas sector. The North European Gas Pipeline and Yamal II will provide for new inter-connections with Russia.
While the Commission supports new routes for gas supply it does not express its preference for a particular routing in this context.
Decision No 1364/2006/EC of the Parliament and the Council of 6 September 2006 laying down guidelines for trans-European energy networks and repealing Decision 96/391/EC and Decision No 1229/2003/EC, OJ L262/1 of 22.9.2006.
Question n° 77 de Raül Romeva i Rueda (H-0124/07)
Objet: Accord entre le gouvernement malien et les Touarèg
Suite à l'insurrection touarègue au Mali du 23 mai 2006, un accord, connu sous le nom d'Accord d'Alger, a été signé le 4 juillet 2006 par le gouvernement malien et l'Alliance démocratique du 23 mai pour le changement pour résoudre le conflit.
Cet accord prévoit la tenue d'un Forum pour le développement au Nord du Mali, dans la région de Kidal avec la participation des Touarèg.
Le gouvernement malien compte l'organiser en mars prochain, mais sans la participation des membres de l'Alliance démocratique du 23 mai pour le changement.
L'Union européenne étant sollicitée par l'État malien pour accompagner l'organisation de ce forum, que compte faire la Commission européenne pour garantir la participation des Touarèg au Forum et amorcer le développement de la région de Kidal?
La communauté internationale a toujours soutenu la voie de négociations prise par les autorités afin de résoudre pacifiquement la crise dans la région de Kidal. A cet égard les Accords d’Alger prévoient, après le désarmement et le cantonnement des rebelles, l’organisation d’une rencontre pour engager les bailleurs dans le financement du développement de la région, le Forum de Kidal.
Néanmoins la mise en œuvre des Accords a connu des difficultés et l’organisation du Forum a déjà été reportée plusieurs fois. C'est seulement le 8 février que le Gouvernement a annoncé la tenue du forum pour le 23 mars.
Les représentations diplomatiques des Etats Membres de l'UE et de la Commission ont reçu les lettres de l'Alliance démocratique du 23 mai pour le changement envoyées le 15 février et posant la question de la participation de l'Alliance au Forum. Les Chefs de Mission Diplomatique des Etats Membres et de la Commission se sont consultés et ont pris contact avec les autorités maliennes pour clarifier cette question. Une réunion a eu lieu à Alger entre les différentes parties maliennes pour clarifier certains points de l'Accord d'Alger et il apparaît que l'Alliance Démocratique du 23 mai participera au Forum de Kidal
Question no 78 by Bill Newton Dunn (H-0126/07)
Subject: ICANN's levy from price increases imposed on Europeans
Trade in registration services for generic domain names (e.g. those ending in .com, .net or .org) is controlled by an incorporated private industry body in the United States (ICANN) which also operates an office in Belgium.
ICANN sets minimum wholesale prices for domain name registration and awards the right to run Internet generic domain registries which offer services within the Single Market as well as globally. ICANN collects a levy on every generic domain name that is registered worldwide, including all such registrations for companies, organisations and consumers throughout the Member States and the European Economic Area.
ICANN has recently entered into a number of arrangements with other undertakings, including one with the largest domain name registry company (Verisign), to which ICANN has granted the exclusive right to the .com and .net name registries in return for a levy on the end to the consumer, which bears no relation to the cost of providing the service, and which levy has resulted in price hikes to European consumers.
Has the Commission received any complaints from European citizens or businesses, and, in any event, will the Commission investigate whether the arrangements between ICANN, Verisign, and European domain name registrar companies are subject to Art 81 and/or Art. 82 of the Treaties ?
The Commission thanks the Honourable Member for the information he has provided.
The Commission has also been contacted by undertakings raising concerns about the ".com" registry agreement entered into between the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (“ICANN”) and VeriSign.
At present, the information in the Commission's possession is not sufficient to allow it to conclude whether there are grounds to open an investigation relating to possible infringements of the EC competition rules.
Pregunta nº 79 formulada por Maria Badia i Cutchet (H-0127/07):
Asunto: Los derechos de autor y la Ronda de Doha
Las ideas y los conocimientos constituyen una parte cada vez más importante del comercio, también internacional. El valor de los bienes y servicios culturales que se comercializan reside en el talento, la invención, la creación y la innovación de sus autores y autoras.
La Ronda Uruguay, a través del Acuerdo de la OMC sobre los ADPIC, consiguió reducir las diferencias existentes entre los distintos países del mundo, estableciendo normas internacionales comunes de protección mínima de los derechos de autor. Así, propició un equilibrio entre los posibles costos a corto plazo resultantes para la sociedad y los beneficios a largo plazo, derivados del acceso público a estas obras.
En estos momentos, se está debatiendo en la UE la propuesta de Directiva sobre la gestión colectiva transfronteriza de los derechos de autor en el ámbito de los servicios de música en línea, y sobre el respeto de los derechos de propiedad intelectual. ¿Cómo cree usted que las negociaciones de la Ronda de Doha en este terreno afectarán la reforma propuesta por la Comisión Europea? ¿Piensa que será posible mantener la competitividad de las empresas creativas implicadas, la efectividad de los servicios proporcionados por los gestores colectivos de derechos y la competitividad de las empresas de usuarios, en particular los pequeños titulares de derechos y usuarios, preservando al mismo tiempo la creatividad y la diversidad cultural?
The Commission currently has no plans to propose a Community Directive on the cross-border management of copyright and related rights in the music sector. Commission Recommendation of 18 October 2005 on collective cross-border management of copyright and related rights for legitimate online music services set forth a variety of policy choices on how the cross-border management for online services could evolve in a digital marketplace. This recommendation is concerned with how online rights are managed at Community level and would apply to all online services that are consumed in the European Union. The Commission's online policy strictly adheres to the principle of equal treatment of all authors and other right-holders that are protected under all relevant international conventions that either the Community or its Member States adhere to.
The Commission intends to assess the development of Europe's online music sector in the light of the aforementioned Recommendation. The Commission has invited all interested stakeholders to submit views and comments by 1 July 2007 on their initial experience with the Recommendation and, in general, on their views on how the online music sector has developed since its adoption.
Pregunta nº 80 formulada por Jens Holm (H-0128/07):
Asunto: La financiacion del Plan Colombia
El apoyo de la UE a la primera fase del Plan Colombia, considerado como militarista, había sido claramente rechazado por el Consejo de ministros, la Comisión Europea, y el Parlamento Europeo, el 1 de febrero de 2001 (por 474 votos contra 1).
Esta decisión parece hoy muy acertada, porque el Plan fue un fracaso. Según el Sr. Alfredo Rangel experto en seguridad y asesor del Presidente Uribe, quien defendió el Plan a su comienzo, «Hoy el problema del narcotráfico es mucho más grande que antes del Plan Colombia. La cantidad de cocaína que se está exportando es mucho mayor y la dispersión de los cultivos ilícitos es mucho mayor». Según el Sr. Rangel, cuando empezó el Plan Colombia había cultivos de droga en 4 departamentos de Colombia y ahora los hay «en más de 20».
Ahora los Estados Unidos anuncian que van a disminuir su financiación a la fase II del Plan Colombia, y el Gobierno colombiano está emprendiendo una diplomacia activa para encontrar alternativas. La Ministra de Relaciones Exteriores, Sra. María Consuelo Araujo, vino a Bruselas el 1 de febrero, y el Ministro de Defensa, Sr. Juan Manuel Santos, el 8 de febrero.
Puede la Comisión informar al Parlamento si considera financiar directamente o indirectamente el Plan Colombia en su fase II?.
La Commission n’envisage pas de financer directement ou indirectement la phase II du Plan Colombie de la même manière qu’elle ne l’a pas fait dans sa première phase.
La coopération qui sera financée dans les prochaines années avec le budget communautaire est reprise dans le projet de Document de Stratégie Pays 2007-2013 qui devrait être adopté par la Commission dans les prochaines semaines.
Le projet prévoit une enveloppe financière de 160 millions € et définit trois secteurs d’intervention prioritaires:
1) Paix et stabilité, y compris le développement alternatif : 70% du budget;
2) Etat de Droit, justice et droits de l’homme : 20% du budget;
3) Productivité, compétitivité et commerce : 10% du budget.
Dans le cadre de la recherche d’une plus grande cohésion sociale dans ce pays en conflit, on tente sous le secteur 1 de consolider et élargir la stratégie développée par les Laboratoires de Paix avec une plus grande attention accordée aux actions de développement alternatif. Ce secteur comprendra également des actions en faveur des populations déplacées.
Le secteur 2 du CSP (Country Strategy Paper) vise à poursuivre le travail réalisé dans le renforcement de l’institution judiciaire et à l’améliorer en incluant pour la première fois une part de coopération directe avec l’Etat dans le domaine des droits de l’homme.
Dans le contexte d’une économie globalisée, le secteur 3 a pour objectif de renforcer la compétitivité de l’économie colombienne.
Question no 81 by Glyn Ford (H-0130/07)
Subject: Six-Party Talks - EU's involvement
In view of the outcome of the Six-Party Talks in Beijing, can the Commission detail how it sees the EU’s involvement in the process and whether a Troika visit will be considered?
The Commission considers that the outcome of the Six Party Talks in Beijing on 13 February 2007, including the establishment of Working Groups, is potentially an important and positive development towards resolving the nuclear and other issues with North Korea.
The EU has indicated that it will continue to consult with the Six to establish the best means by which the EU can assist the process.
An EU troika (regional directors’ level) was dispatched to Pyongyang from 6-8 March 2007.
Pergunta nº 82 do Ilda Figueiredo (H-0133/07)
Assunto: Casos de gripe das aves em países da UE
Dadas as recentes notícias sobre casos de gripe das aves em países da União Europeia, designadamente no Reino Unido e na Hungria, e tendo em conta as resoluções do Parlamento Europeu sobre os programas de erradicação, controlo e vigilância de determinadas doenças animais nos diversos Estados-membros, designadamente sobre os casos de gripe das aves, solicito à Comissão que esclareça as acções que está a desenvolver sobre esta matéria.
A very wide set of harmonised Community measures is in place in relation to avian influenza prevention, surveillance and control, and can be found on the website of Directorate General for Health and Consumer Protection (SANCO)(1).
These measures proved to be very effective last year, when the disease was introduced via wild birds in 14 Member States and also spread to poultry in five of them.
The measures in place have also enabled a very rapid and effective control of the recent outbreaks in two geese farms in Hungary and one turkey farm in the United Kingdom.
Those outbreaks were rapidly detected and eradicated without consequences on human health, thanks to the very effective actions undertaken by the competent authorities in the two Member States, which have worked in close cooperation with the Commission.
Adequate investigations have also been made to identify the origin of these outbreaks; however, these investigations have not yet led to conclusive results.
The Commission keeps under continuous review the measures in place and is ready to adapt them to take into account new scientific evidence and experience gained in disease prevention and control.
Subject: Access to clean water in the developing world
Recent reports from Water Aid show that, in the developing world, 1.1 billion lack access to clean water and 2.6 billion lack access to basic sanitation. This results in the death of as many as 5000 children a day. In addition, these deficits have societal and economic consequences. Young women are denied an education because they are tasked with fetching water and, as adults, women inevitably look after their sick children. The economy is also affected: in Africa, for example, an estimated 5% of GDP is lost to illnesses and deaths caused by dirty water and the absence of sanitation.
In the light of this, what plans does the Commission have to increase the targeting of aid to the sector on the poorest countries with the greatest need? When will the EC achieve 70% of aid targeted at low-income countries? Does the Commission plan to promote a Global Action Plan for Sanitation and Water signed up to by the international development community as recommended in the recent UNDP Human Development Report?
The European Commission delivers assistance to its development partners through the European Development Fund (EDF), which is for countries in sub-Saharan Africa, the Caribbean and the Pacific who are signatories to the Cotonou Agreement, and from the General Commission Budget, which focuses on other regions of the world including the Mediterranean, Eastern Europe, Caucuses and Central Asia (EECCA),, Asia and Latin America. The European Development Fund is predominantly focussed on least developed and low income countries and these countries have been the beneficiaries of around 70% of commitments made in the water and sanitation sector under the EDF.
The EC’s activities in the water and sanitation sector are taking place and being prepared as part of the Country Strategies and National and Regional Indicative Programmes. These documents are elaborated in consultation with the partner countries and reflect the partner country national priorities.
Under the 9th EDF, which operates for the period 2002 to 2007, approximately € 475 million was allocated to water and sanitation in 16 African, Caribbean and Pacific countries. In addition, a further € 500 million has been made available through the ACP-EU Water Facility to focus on delivery and leveraging of investment in water and sanitation services. Programming for the 10th EDF, which will operate for the period 2008 to 2013, is currently being completed and it is too early to quantify the overall level of allocations to water and sanitation. In addition, the EU-Africa Partnership on Infrastructure and its Trust Fund will support regional water programmes that contribute to sustainable economic growth, promote regional trade, foster regional integration and reduce poverty. The water component of the Partnership is intended to cover sustainable use of regional water resources and improved water resources management at river and groundwater basin, national and transboundary levels.
A global action plan for sanitation and water, as a framework of policy actions and to mobilise financing, is promoted in the UNDP(1) Human Development Report published in November 2006. It is also being promoted through the recently launched Non-Governmental Organisations (Water Aid, Tear Fund & Streams of Knowledge) campaign "End Water Poverty". The EC has welcomed the UNDP 2006 Human Development Report and the renewed attention it brings to the importance of water, sanitation and hygiene for human development. The EU Water Initiative is a concerted effort of the European Commission, the EU Member States, partner countries and other stakeholders including civil society organisations, the private sector, local government organisations to work together and with other interested bilateral and multilateral donors to contribute to achieving the Millenium Development Goals. The EU Water Initiative is noted in the EU Consensus on Development as contributing towards our policy objectives in water and sanitation, and in the EU Strategy for Africa.
Ερώτηση αρ. 84 του κ. Γεωργίου Καρατζαφέρη (H-0136/07)
Θέμα: Κοινοτικά κονδύλια στην Ήπειρο
Η Ήπειρος είναι από τις φτωχότερες περιφέρειες της ΕΕ, στερείται σιδηροδρομικού δικτύου, σύγχρονων δρόμων ταχείας κυκλοφορίας και αεροδρομίων. Ποια είναι τα επιμέρους κονδύλια που δόθηκαν μέχρι σήμερα μέσω του Γ´ ΚΠΣ στους νομούς Θεσπρωτίας, Πρεβέζης, Ιωαννίνων και Άρτας και ποια η απορρόφηση για κάθε έναν από τους τέσσερις αυτούς νομούς;
On the issue of Community assistance for the four prefectures of Epirus, the Commission would like to emphasise that the prefecture is not an administrative level which plays a role in the programming of Community support. Community assistance is programmed at national and regional level. Its allocation and implementation at lower administrative levels is the responsibility of the Member State, in accordance with the subsidiarity principle. Therefore the Commission does not dispose of details on the programming or absorption of Community assistance at the level of Greek prefectures.
As concerns the Epirus region as a whole, it benefits first and foremost from the regional operational programme "Epirus", with a total budget of € 625 million, of which € 450 million in Community assistance. By mid February 2007, € 356 million in expenditure had been realised, which is equal to an absorption rate of 57%. This is close to the average absorption rate of 59% for Greece as a whole. As the Commission has stated at previous occasions, this level of absorption represents a clear improvement with respect to the situation of two-three years ago, for Greece as a whole and for Epirus. Nevertheless, a further significant acceleration of the implementation of co-financed projects is necessary to diminish the risk of loss of Community funds between now and the end of 2008.
The Epirus region also benefits substantially from Community assistance programmed at national level, for instance through the national operational programme for the highways. This programme currently co-finances important sections of the Egnatia highway in Epirus, which links the region to the rest of northern and eastern Greece. The programmes of the 2007-2013 period are planned to co-finance the Ionian highway, which will link the Epirus region to western and southern Greece, as well as a capacity increase of the airport at Ioannina.
Last but not least, Epirus benefits from Community assistance allocated under the Cohesion Fund. This Fund currently co-finances the extension of the port of Igoumenitsa, projects to construct or improve water and waste water treatment systems in Ioannina, Preveza, Igoumenitsa, Parga and Arta, as well as a project for solid waste management in various parts of the region.
Pregunta nº 85 formulada por Josu Ortuondo Larrea (H-0137/07):
Asunto: Contingentes de lomos de atún con arancel reducido procedentes de terceros países
De la respuesta de la Comisión Europea a mi pregunta (H-1083/06)(1) se desprende que quien pide la apertura de contingentes autónomos ha de acreditar la inexistencia de producción de lomos de la UE, de ACP y de SPG. ¿Han justificado este extremo debidamente los solicitantes de la apertura de un nuevo incremento de contingentes de lomos de atún?
¿Es consciente la Comisión del contrasentido que representa, por un lado, el hecho de que la importación de conserva de atún (partida 16-04) de terceros países esté sometida a un arancel del 24 %, mientras que, por otro, los lomos de atún (también de la partida 16-04) están entrando en la UE, a través de estos contingentes, a un arancel reducido del 6 %? ¿No sería más lógico un tratamiento similar, dado que ambos están en el mismo capítulo?
¿Se ha planteado la Comisión que, toda vez que el lomo de atún se elabora a partir de la materia prima capturada, entre otros, por la flota europea, la de países ACP y SPG, cuyo aporte en su conjunto supera las 500 000 toneladas, la apertura de este tipo de contingentes, como el que se pretende para 2007, está haciendo que los armadores comunitarios estén soportando precios del atún congelado al mismo nivel que hace quince años?
The Commission does not share or accept the view that autonomous tariff quotas can only be opened if there is no production either within the EU or within the African, Caribbean and Pacific (ACP) or the Generalized System of Preferences (GSP) countries. In fact the trigger for the opening or the increase of autonomous tariff quotas can be a serious supply problem for the European processing industry and/or the need to guarantee equal access to raw material for all Member States concerned.
As a matter of principle duty rates for canned tuna and tuna loins are established at the same level of 24%. Only in the particular case where tuna loins are destined for further processing does the autonomous tariff quota regime provide for a very limited quantity of tuna loins to be imported with a reduced duty rate of 6%. The scope of this measure is to make available supplementary raw material which can not be provided solely by Community catches and from GSP+ or ACP countries.
It should be noted that most of the traditional suppliers of tuna loins for processing benefit from preferential regimes. Around 80% derive from GSP+ countries and around another 5% from ACP countries. Tuna loins from both of these blocs being imported into the EU at 0% duty. The autonomous tariff quota at 6% is therefore only applicable to 15% of the relevant imports. Since import data have shown a significant increase of prices in the course of the years 2004 to 2006, the Commission is not of the view that the opening of an autonomous tariff quota will have a negative effect on prices of tuna loins for processing.
The Commission recently underscored its firm commitment to combating climate change by proposing legislation to bring greenhouse gas emissions from civil aviation into the EU Emissions Trading Scheme. The draft directive is currently under discussion, but will only come into effect in 2011.
The Commission's stakeholder consultation on this subject made clear that en-route charges on aircraft emissions and impacts are regarded as the second most effective instrument in reducing the impact of the aviation sector on climate change.
While airlines and airport operators might be afraid of a compulsory system (since this will increase prices for passengers), a system based on voluntary contributions would remove this concern. Such a voluntary contribution would amount to no more than 2 to 5% of the ticket price. The revenues from such contributions are invested in afforestation or renewable energy projects in developing countries.
Would the Commission consider joining a voluntary system to include a compensation option in ticket booking procedures, so that Commissioners and EC officials can take their responsibility and compensate the emissions related to their flights?
The Commission believes that it is important that measures are introduced to address the greenhouse gas emissions from civil aviation and that its proposal to include civil aviation in the emissions trading scheme is the most cost-effective way of achieving this. The concept of replacing this with a voluntary system is not an option that the Commission considers to be effective.
The question of off-setting emissions from international travel and other operational activities of the Commission is currently under examination. This could potentially involve either purchasing credits under the emissions trading scheme or investing in clean development mechanism projects which can provide reliable assurances as to CO2 reduction achievements.
Anfrage Nr. 87 von Michl Ebner (H-0146/07)
Betrifft: Aufladekosten für Mobiltelefonwertkarten in Italien
In ihrer Antwort auf die parlamentarischen Anfragen P-4666/06, P-5186/06 und P-5449/06 erklärt die Kommission, dass von den italienischen Behörden Maßnahmen gegen das kartellähnliche Verhalten der Mobilfunkbetreiber in Italien ergriffen worden sind, die für das Aufladen von Mobiltelefonwertkarten hohe Spesen berechnen.
Wie weit sind diese Maßnahmen fortgeschritten, und welche Ergebnisse sind bisher festzustellen?
The Commission would like to inform the Honourable Member that on 25 January 2007 the Italian Ministry of Economic Development adopted a decree that abolished top up costs for mobile telephones(1) in Italy.
The Ministry's decision has been taken in line with the sector inquiry made by the Italian Authorities (The Regulator – AGCOM and the Antitrust Authority) in the previous months.
Otázka č. 88 od Milan Gaľa (H-0147/07)
Vec: Reforma náhrad odmien autorom (Copyright Levies)
Európsky priemysel informačných technológií je postihovaný nadmernými požiadavkami na úhradu neoprávnených licenčných poplatkov. Európska komisia v roku 2005 dospela k záveru, že autorský zákon z roku 2001 treba reformovať. V septembri 2006 oznámila 10 bodový program, ktorý by mal pomôcť rozvoju inovácií ako hlavnému aktívu ekonomiky EÚ. Pritom reformu poplatkov za autorské práva označila za prvý dôležitý kľúčový faktor zvyšovania konkurencieschopnosti EÚ s cieľom prispieť k zvýšeniu transparentnosti a efektívnosti pravidiel na výber a redistribúciu poplatkov v rámci EÚ. Komisia v januári tohto roku rozhodla odročiť reformu bez udania dôvodu a termínu. Spôsobilo to znepokojenie v celom informačno-komunikačnom odvetví. Zaujíma ma, prečo Európska komisia rozhodla o odklade reformy náhrad odmien autorom (Copyright Levies) a kedy sa chystá k tejto téme vrátiť?
The Commission will closely monitor future developments with respect to levy systems that operate at national level to compensate right-holder for any harm that results from consumers copying protected works for private use. The Commission will also continue to evaluate how levies interact with digital services and the information technology sector in general.
Ερώτηση αρ. 89 του κ. Κωνσταντίνου Χατζηδάκη (H-0150/07)
Θέμα: Τελική έκθεση της Γενικής Διεύθυνσης Ανταγωνισμού για τις λιανικές τραπεζικές υπηρεσίες
Σύμφωνα με την τελική έκθεση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για τις λιανικές τραπεζικές συναλλαγές υπάρχουν διαφορετικές πρακτικές ανάμεσα στα κράτη μέλη αναφορικά με τους τρεχούμενους λογαριασμούς και τις συναφείς υπηρεσίες, που εμποδίζουν τον ανταγωνισμό και αποβαίνουν εις βάρος των καταναλωτών.
Ποια είναι τα στοιχεία που έχει η Επιτροπή στη διάθεσή της ειδικά για την Ελλάδα, για τις χρεώσεις στις διασυνοριακές συναλλαγές μέσω καρτών, τις υψηλές προμήθειες στις κάρτες πληρωμών, τις συνεργασίες τραπεζών που στρέφονται κατά του ανταγωνισμού, και τους τρόπους ‘δεσίματος’ των πελατών σε συγκεκριμένα πιστωτικά ιδρύματα; Ποια συγκεκριμένα μέτρα θεωρεί η Επιτροπή ότι είναι αναγκαίο να ληφθούν για την Ελλάδα και πώς μπορεί να προστατευθεί ο Έλληνας καταναλωτής και να διεκδικήσει τα χρήματά του αναδρομικά, αν οι παραπάνω χρεώσεις θεωρηθούν καταχρηστικές;
In June 2005 the Commission launched a sector inquiry in the field of retail banking services. The first interim report(1) on payment cards was published on 12 April 2006. A second interim report(2) was published on 17 July 2006, discussing inter alia competition in current accounts and related services. After taking into account the findings of the two interim reports and comments from all stakeholders, on 31 January 2007 the Commission published a final report and assessed in a communication(3) the appropriate actions that could be taken on the basis of the report’s findings.
The Sector Inquiry found that some aspects of cooperation among banks, including savings and cooperative banks, could reduce competition and deter market entry. However, this subject requires further information gathering and analysis before conclusions on the situations in particular Member States can be drawn.
The sector inquiry assessed the extent of product tying in the member states, and found tying to be more common in Greece than the EU average for most products.(4) For example, 69% of Greek banks (weighted average) tie current accounts to mortgages, well above the EU average of 39%. Nonetheless, seven other countries are shown to have an even higher incidence of this practice.
Finally, the sector inquiry found that the prices charged for making a non-cash payment in Greece are the highest in Europe. The Commission has already indicated this situation in several previous answers to questions of Members of the Parliament(5).
The evidence gathered by the sector inquiry shows an average price of € 10 per credit transfer, which is more than 10 times the average price in the Euro-area. At the same time, statistics show that Greece is the country with the lowest number of non-cash payments per capita. There is likely to be a link between the low usage of non-cash payment instruments, the very high prices paid by Greek consumers and the level of competition in the payment market.
The Commission intends to follow up these issues. As a first step, the Commission will discuss with the Greek competition authority how best to follow up the findings of the sectoral inquiry concerning Greece.
Въпрос № 90 на г-н Константин Димитров (H-0151/07)
Относно: Договор за концесия на АМ "Тракия", между българската държава и португалско-българското дружество "Магистрала Тракия" АД
На 29.3.2005 г. след решения на МС на Р България № 1043 от 30.12.2004 г., № 88 от 11.2.2005 г. и № 190 от 15.3.2005 г. бе сключен договор за концесия на автомагистрала „Тракия”, между българската държава и португалско-българското дружество „Магистрала Тракия” АД.
Споделя ли Комисията становището, че въпросният концесионен договор е сключен без провеждането на търг или конкурсна процедура; при липсата на каквато и да е прозрачност; в разрез с Договора за присъединяване на Р България, гл. 3 „Транспорт”, тъй като автомагистрала „Тракия” ще се изгражда с финансовия ресурс на ЕС, при наличието на явни и скрити държавни гаранции; и в противоречие с Лисабонската стратегия за премахване на тол-системата и въвеждане на електронна евровинетна система?
Ainsi que l'honorable parlementaire l'a relevé, la concession pour l'autoroute Trakia a été attribuée sans mise en concurrence. S'agissant cependant de faits intervenus avant l'adhésion, ils relèvent dès lors du seul droit national, et sont intervenus alors que la loi bulgare en la matière ne se trouvait pas encore alignée à l'acquis communautaire. Cette circonstance a été relevée par la Commission, qui n'a pas manqué de faire valoir auprès des autorités bulgares son caractère regrettable. L'action de la Commission en l'occurrence se trouvait toutefois circonscrite, alors surtout que les fonds de pré-accession n'étaient pas en jeu dans le financement du projet.
Ce point a été clairement établi lors d'une réunion technique bilatérale ad hoc le 27 janvier 2005 ainsi que lors de la réunion du Comité d'Association du 15 juin 2005. Il a été convenu d'une solution technique acceptable au regard du droit communautaire des transports, et notamment pour l'application des dispositions relatives aux péages et droits d'usage de la directive 1999/62/CE du Parlement et du Conseil, du 17 juin 1999, relative à la taxation des poids lourds pour l'utilisation de certaines infrastructures. En réponse à la question particulière de l'honorable parlementaire, la compatibilité avec le droit communautaire impose de respecter certains principes dans le calcul des tarifs des péages et prévoit l'interopérabilité des systèmes électroniques de perception de péage. En revanche, elle n'exige ni la mise en place de péage, ni leur suppression, ni leur remplacement par des vignettes électroniques.
La qualification juridique des garanties d'Etat apportées au projet se posait également au regard de l'article 65, de l'Accord européen d'association, relatif à la concurrence et aux aides publiques. Cette question a fait l'objet d'échanges approfondis entre les services de la Commission européenne et la Commission bulgare de Protection de la Concurrence, qui a finalement jugé le 3 mai 2005 que, sous réserve de certaines conditions, le contrat de concession attribué à Trakia Motorway JSC ne comportait pas d'éléments d'aide d'Etat.
Enfin, cette affaire a révélé la nécessité d'une réforme de fond du droit bulgare en la matière pour sa mise en conformité avec l'acquis communautaire. A cet effet une nouvelle loi sur les concessions (SG No. 36/2.05.2006) a été préparée avec l'assistance des services de la Commission. Entrée en vigueur le 1er juillet 2006, elle ne permettrait plus l'attribution d'un contrat dans les conditions déplorées par l'honorable parlementaire.
Pour les raisons précédemment exposées, il doit être souligné que, dans les différentes problématiques que présentait ce projet, la Commission n'est toujours intervenue qu'à titre consultatif.
En tout état de cause les projets cofinancés par les Fonds structurels ou par le Fonds de cohésion à partir de l'adhésion de la Bulgarie à l'Union européenne sont conditionnés au respect du droit communautaire et de toute autre règlementation nationale applicable mis en conformité le cas échéant avec le droit communautaire. Le projet en question n'est pas financé par les Fonds Structurels ni par le Fonds de cohésion et les autorités bulgares n'ont pas soumis le projet pour un tel financement.
Zapytanie nr 91 skierowane przez Zdzisław Zbigniew Podkański (H-0152/07)
Dotyczy: Ceł antydumpingowych nałożonych na chińską truskawkę
W październiku 2006 r. Komisja Europejska biorąc pod uwagę stosowane przez Chiny ceny dumpingowe oraz fakt, iż polscy producenci zaspokajają 60% potrzeb Europejskich przetwórców wprowadziła przejściowe cła antydumpingowe na mrożoną truskawkę chińską. Powszechnie mówi się, że cła te nie zostaną przedłużone, co w efekcie doprowadzi do upadku wielu unijnych producentów, w tym głownie w Polsce oraz do uzależnienia się Unii od dostaw truskawek z Chin i Maroka. Obawy te, wywołały niepokoje wśród polskich producentów i przetwórców truskawek. W dniu 18 lutego br. ogłoszone zostało pogotowie protestacyjne oraz powołano specjalny Sztab do przeprowadzenia protestu. Akcja protestacyjna będzie prowadzona na terytorium Polski i Unii Europejskiej. W sytuacji, jaka powstała, rodzi się pytanie: Czy Komisja Europejska zdaje sobie sprawę z niebezpieczeństw jakie może przynieść dalsze lekceważenie zagrożeń dla polskich i unijnych producentów rolnych.
Provisional anti-dumping duties on imports of frozen strawberries from China were imposed by the Commission in October 2006. The question of whether provisional measures should now be confirmed is the subject of careful assessment. During this assessment, the Commission is required to take full account of the interests of all stakeholders, including the situation of the producers, processors and end-users of frozen strawberries in Poland and in the European Union. In particular, it must be determined whether definitive anti-dumping measures would or would not be in the overall Community interest.
The outcome must be decided no later than 19 April 2007. The Commission cannot, at this stage, comment on any final position it will take in this case.
Zapytanie nr 92 skierowane przez Ryszard Czarnecki (H-0154/07)
Dotyczy: Lokalizacji Europejskiego Instytutu Technologicznego
Kiedy ostatecznie zapadnie decyzja o lokalizacji Europejskiego Instytutu Technologicznego? Czy będą to siedziby w kilku miejscach, ale o tym samym statusie? Czy jest prawdopodobne, że jedną z nich będzie Wrocław?
The Commission's proposal for a Regulation to create a European Institute of Technology (EIT) is currently under discussion in the Council and the Parliament. The decision concerning the location of the headquarters of the EIT, consisting of the Governing Board and its support staff, is expected to be taken once the Regulation is adopted and the EIT is formally established.
Zapytanie nr 93 skierowane przez Leopold Józef Rutowicz (H-0157/07)
Dotyczy: Budowy autrostrad w Polsce
Opinia w Polsce jest zaniepokojona wypowiedzią Pana Komisarza Stawrosa Dimasa odnośnie autostrady Via Baltica w "New Europe" z dnia 25 lutego /nr 718/.
Każda budowa autostrad, wysypisk, zakładów utylizacji śmieci, zbiorników w Polsce jest oprotestowywana i to szczególnie wtedy, gdy przystępuje się do jej realizacji.
Wypowiedź Pana Dimasa jest żenującą interwencją w sprawy wewnętrzne Polski i takie wypowiedzi będą utrudniały budowę dróg i innych obiektów, znaczących dla usprawnienia transportu. Polska jest krajem tranzytowym między wschodem i zachodem Europy.
Należałoby jasno określić stanowisko Komisji w sprawie inwestycji drogowych.
Jakie Komisja zamierza podjąć środki, żeby nie było dodatkowych interwencji ze strony Unii Europejskiej w sprawę budowy dróg i innych obiektów w Polsce?
Zapytanie nr 94 skierowane przez Andrzej Jan Szejna (H-0158/07)
Dotyczy: Budowy autostrady przez Dolinę Rospudy
W związku z przyjęciem przez polski rząd projektu budowy obwodnicy miasta Augustów, co do którego istnieją wątpliwości wobec jego zgodności z przepisami wspólnotowymi, w szczególności z Dyrektywą Ptasią (79/409/EWG(1)) oraz Dyrektywą Siedliskową (92/43/EWG(2)) chciałbym zadać pytanie: jakie jest stanowisko Komisji Europejskiej w tej sprawie, oraz czy w przypadku stwierdzenia naruszenia przepisów prawa unijnego Komisja przewiduje podjęcie działań przeciwko Polsce przed Europejskim Trybunałem Sprawiedliwości?
The Commission has a fundamental obligation to ensure that EC law is complied with by the Member States. Poland by its Act of Accession has accepted the basic rules of law governing the EU and its acquis communautaire. Poland – as any other Member State – is obliged therefore to conform to EC law. The Habitats and Birds Directives form an integral part of the EC environmental law and need to be complied with.
When a Member State breaches the law, the Commission reserves the right to take any action it considers appropriate and necessary in accordance with the powers granted to it under the EC Treaty. The Commission would welcome those actions undertaken by the Member States to ensure full compliance with EC law.
The Commission strongly supports the upgrading of infrastructure being part of the Trans-European Transport Network which comprises also road infrastructure in Poland, including along the Helsinki-Warsaw road corridor in the North-Eastern part of the country. The Commission believes however, that a sustainable approach must be achieved in order to find the right balance between the transport needs and the protection of precious natural heritage in conformity with the relevant EU legislation.
As regards the motorway project of Rospuda Valley, the Commission sent a reasoned opinion to Poland on 1 March 2007. Poland has one week to respond. The Commission will then need to evaluate that response.
At this stage, and until the Commission has received and evaluated the Polish response, it is thus premature to consider the subsequent course of action. However, the Commission has already made it clear that it considers the matter as important and urgent and it will continue to take these factors into account.
Objet: Responsabilité des détaillants pour les mentions sur l'étiquetage
L'arrêt "Lidl Italia" de la Cour de justice du 23.11.2006 a pour conséquence d´aggraver la situation de nombreux détaillants qui, avec leurs PME, pourront être tenus pour responsables de l'exactitude des mentions obligatoires sur l'étiquetage alors qu'un tel contrôle n'est pas réalisable en pratique. Cela est de nature à générer un accroissement considérable des charges administratives pour l'application de la législation communautaire. Cela va aussi à l'encontre des initiatives de la DG Entreprises (mieux légiférer, réduction des charges administratives). Les autres conséquences sont la création d'entraves aux échanges et la réduction de la protection des consommateurs.
La Commission est-elle consciente des problèmes découlant de cet arrêt et envisage-t-elle, notamment, de profiter de la révision en cours de la directive 2000/13/CE(1) pour y définir précisément "qui" est responsable de la présence et de l'exactitude des mentions figurant sur l'étiquette d'une denrée alimentaire préemballée?
L'affaire "Lidl Italia" concerne la question de la responsabilité des exploitants du secteur alimentaire. La Cour y a jugé que la directive 2000/13 ne s'oppose pas à ce qu'une réglementation nationale prévoit la responsabilité de tous les opérateurs de la chaîne alimentaire, y compris du distributeur pour non respect des obligations d'étiquetage figurant dans ladite directive. Dans cette affaire, c'est le droit italien qui avait prévu une telle responsabilité et fixé le régime de sanctions en cas de violation.
La Commission examine les implications juridiques de cet arrêt dans le cadre de la révision de la législation étiquetage.
Dans la pratique, en matière de responsabilité, il ne faut pas perdre de vue que les interactions entre producteurs, fabricants et distributeurs deviennent de plus en plus complexes. C'est ainsi par exemple que bien souvent les producteurs primaires sont liés aux fabricants et aux distributeurs par des obligations contractuelles qui leur imposent le respect de normes relatives à la qualité et/ou à la sécurité.
Les distributeurs, qui sont de plus en plus nombreux à proposer des produits élaborés sous leur propre marque, jouent un rôle clé aux divers stades de la conception des produits.
Cette situation se traduit par une plus grande responsabilité conjointe des différents opérateurs tout au long de la chaîne alimentaire, ce qui contraste avec les responsabilités individuelles d'autrefois.
En tout état de cause, l'exercice qui s'engage en vue de la révision de la législation communautaire en matière d'étiquetage sera l'occasion d'étudier cette question et d'apprécier la nécessité éventuelle d'une harmonisation au niveau communautaire afin d'éviter les inconvénients inhérents à une divergence entre les législations nationales en matière de responsabilité.
Can the Commission state whether it is running drugs awareness programmes in Europe and, if so, how a voluntary group goes about securing funding for the running of such drugs awareness programmes?
For the moment, the Commission is not running drugs awareness programmes in Europe. However, the Commission is financing drug prevention projects through programme on Community action in the field of public health (2003-2008). The Commission has also presented a proposal for a Decision of the Parliament and of the Council establishing for the period 2007-2013 the specific programme "Drugs prevention and information" as part of the General programme "Fundamental Rights and Justice". The proposal is currently under discussion in the Parliament and Council.
Voluntary groups may apply for funding for drug awareness programmes under these programmes provided that their project has EU added value. Community action in the field of public health, including drug prevention, complements the actions of the Member States and therefore most drug awareness programmes receive financing from national, regional or local sources.
Question no 97 by Seán Ó Neachtain (H-0168/07)
Subject: The Interreg programme 2007-2013
Can the Commission state how much money in total will be given to Ireland, both North and South, under the the provisions of the Interrreg programme 2007-2013, and can the Commission state how this money will be spent?
In line with the new regulations for Cohesion Policy for 2007-2013, the Commission adopted on 4 August 2006 decisions establishing the list of eligible regions and fixing the annual breakdown by Member State of commitment appropriations for 2007-2013 for the three objectives of cohesion policy. In this context, the Commission also determined the European Regional Development Fund (ERDF) allocations for the European Territorial Co-operation Objective (which will replace the INTERREG Community Initiative in 2007-2013) by Member State with separate amounts for cross-border and transnational co-operation. It is however for the Member States to decide on the allocations to the individual cross-border and transnational programmes in which they will be involved.
Ireland will participate in two cross-border programmes: one with Wales (allocation from the ERDF is EUR 53m) and one with Northern Ireland and Scotland (€ 192 million). Both Ireland and Northern Ireland will also be involved in the Northern Periphery (€ 35 million), Atlantic Space (€ 104 million) and North-West Europe (c. € 350 million) transnational co-operation programmes. In addition, the PEACE programme will operate within the framework of the territorial co-operation objective for the first time, with an allocation from the ERDF of € 225 million.
The Ireland-Wales programme was officially submitted to the Commission on 6 March 2007. The Commission is awaiting the formal submission of the other programmes mentioned in the spring of this year.
Given that no programme involving Ireland and Northern Ireland has yet been adopted, and only one has been formally presented, it is not possible to specify precisely how the funding will be used. However, by looking at the on-going public consultation exercise for the Ireland/Northern Ireland/Scotland programme, it is clear that the programme partners intend to focus their financing on issues such as regional co-operation for enterprise, tourism, co-operation for development and cross-border infrastructure.
Question no 98 by Eoin Ryan (H-0170/07)
Subject: Common corporate tax base in Europe
Can the Commission produce any studies which show that introducing a common corporate tax base in Europe will actually help to improve the competitiveness of the European economy?
Is it not the case that a 'one-fits-all solution' will not solve the structural difficulties that exist within many parts of the European economy at this time?
A number of studies have been carried out the over last few years on company taxation and the European economy. A few of the more relevant ones are mentioned below.
The Commission itself published a major study prepared by its staff, assisted by two panels of experts from academia and the business sector and social partners in 2001(1). This study, inter alia, identified a number of tax obstacles to the efficient working of the Internal Market. As a result of these obstacles the costs of doing business and investing cross border within the EU are higher than for the equivalent national activities. This leads to less competitiveness in the EU. In order to promote investment, growth and employment the Commission subsequently concluded that the best way to remove these obstacles is to work towards the introduction of a Common Consolidated Corporate Tax Base (CCCTB).
In 2004 a further study was published by the Commission on tax compliance costs(2) which found that tax compliance costs arising from cross border operations are significantly above those arising from purely national operations. The provision of the CCCTB, reducing the number of potentially applicable national sets of tax rules from twenty seven to one, is expected to reduce these costs which currently have a damaging effect on the competitiveness of the European economy.
At the academic level, a number of studies on these issues have been carried out in recent years(3). These studies simulate the growth, employment and welfare effects of different tax coordination policies in the field of corporate taxation (normally within an applied general equilibrium framework). These studies show that the gains from increased coordination in the corporate tax field at the EU level, of which the CCCTB is an example, depend on the details of the policy. But in general, an overall welfare gain from 0.18% to 0.94% of Gross Domestic Product (GDP) is estimated. No study has simulated so far the economic effects of the specific details of the CCCTB proposal based on assumptions such as its optionality for firms, consolidation together with an apportionment mechanism, no harmonization of tax rates, etc as the preparatory work is not yet completed. However the Commission will prepare a full Impact Assessment to accompany the legislative proposal which will cover these areas.
Whether a 'one fits all solution' would solve the structural difficulties of the European economy or not is open to debate. However, in the context of the question, which relates to the CCCTB, it is clear that the CCCTB is not a 'one fits all solution'. The Commission plans to propose this as an optional measure for companies, not a compulsory measure. More fundamentally, the CCCTB concerns only the tax base. The tax rate would remain a matter for individual Member States. The Commission consistently and carefully avoids promoting a 'one fits all solution' as regards company taxation as is further illustrated in the recent Coordination Communications(4).
Sørensen (2000): "The case for international tax co-ordination reconsidered", Economic Policy 31, p. 431-461; Sørensen (2004): "Company tax reform in the European Union", International Tax and Public Finance, vol. 11, pp. 91-115; Copenhagen Economics (2004): "Economic effects of tax cooperation in an enlarged European Union. Simulations of corporate tax harmonisation and savings tax coordination"; Report for DG Taxation and Customs Union, see http://ec.europa.eu/taxation_customs/resources/documents/taxation/gen_info/economic_analysis/economic_studies/economic_effects_enlargedEU.pdf; Bettendorf, van der Horst and Rojas-Romagosa (2007): "Will corporate tax consolidation improve efficiency in the EU?", CPB, 'Tax/benefit systems and growth potential of the EU' Project.
Θέμα: Αξιοπρεπείς συντάξεις και κοινωνικές παροχές
Με την πρόσφατη ανακοίνωση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής (COM(2007)0013 τελ.) προαναγγέλλεται νέος κύκλος αντιδραστικών ρυθμίσεων σε βάρος των εργαζομένων και των συνταξιούχων. Με κριτήριο ενίσχυσης του ρόλου και των κερδών των επιχειρησιακών μονοπωλιακών ομίλων που δραστηριοποιούνται στους τομείς σύνταξη- υγεία - πρόνοια και πρόσχημα την γήρανση του πληθυσμού και την βιωσιμότητα των συνταξιοδοτικών συστημάτων προωθείται η επέκταση των ελαστικών μορφών απασχόλησης, χειροτέρευση των όρων ασφάλισης-αύξηση του ορίου ηλικίας συνταξιοδότησης, δραστικές περικοπές στις συντάξεις στους τομείς υγείας και πρόνοιας. Οι εργαζόμενοι και οι συνταξιούχοι είναι ριζικά αντίθετοι με αυτές τις επιλογές.
Θεωρεί η Επιτροπή ότι η αύξηση του ορίου ηλικίας συνταξιοδότησης και η περαιτέρω ιδιωτικοποίηση στους τομείς σύνταξη-υγεία-πρόνοια βελτιώνει το βιοτικό επίπεδο των εργαζομένων; Ποια η θέση της Επιτροπής έτσι ώστε οι συντάξεις και γενικότερα οι κοινωνικές παροχές να εξασφαλίσουν σε όλους τους συνταξιούχους να ζουν με αξιοπρέπεια;
The European Union is committed to modernising the European social model based on the shared values of social justice and active participation of all citizens in economic and social life.
The Council adopted the Joint Report on Social Protection and Social Inclusion on 22 February 2007 on the basis of the Commission Communication(1). The report summarises the conclusions of the first round of the streamlined open method of coordination, covering social inclusion, pensions, healthcare and long term care. As mentioned in the report, a detailed analysis of pension provision was carried out in the Joint Report on Social Protection and Social Inclusion of 2006 and its annexes(2).
The 2006 report underlines that there has been a sharp increase in life expectancy over the last 40 years (an increase of 4 years between 1960 and 2000, and a further increase of 4 years projected until 2050) coupled with earlier exits from the labour market (average exit age is currently below its level in the late 1960s). As a result, the number of years of contributions to social security systems has decreased whilst the years spent in retirement and in receipt of old age benefits have increased, placing increased pressure on the financing of pension systems.
Member States have recently undertaken significant reforms of their pension systems to respond to the consequences of an ageing population and of the baby-boomer generation reaching retirement. These reforms aim to ensure the financial sustainability of social security systems. The Commission is of the opinion that such reforms should not undermine the provision of decent income for retired people. According to the Commission, the most effective way of ensuring both the sustainability and adequacy of pension systems is to ensure that more people are in work and that they work longer. As part of the Lisbon Strategy, the Union has set the objective of increasing the employment rate of older workers (55-64) to 50% and of increasing by 5 years the effective age of exit from the labour. Pension systems should therefore support employment and discourage early retirement. Similarly, it is essential to open up employment opportunities for older workers through appropriate labour market reforms.
The 2006 report also underlines that the public pay-as-you-go pension schemes are expected to remain the main source of income for pensioners. The trend towards a broader use of privately managed pension provision does not mean that the State should withdraw from this area. Public authorities should play a key-role in monitoring and regulating private pension provision.
Assunto: Apoio aos pescadores do cerco da sardinha do Norte de Portugal
Tal como habitualmente, os pescadores do cerco da sardinha do Norte de Portugal iniciaram uma paragem biológica de cerca de 2 meses (cerca de 50% da frota no período de Fevereiro/Março e o restante da frota em Março/Abril).
Esta paragem tem como objectivo a conservação da sardinha, importante recurso piscícola nesta região, realizando-se num período em que as diferentes condições são as mais propícias para o efeito.
Tendo em conta a existência de uma Política Comum da Pesca e o objectivo do desenvolvimento socioeconómico do sector das pescas, bem como a preservação dos recursos haliêuticos, e realçando a necessidade de preservação do rendimento dos pescadores durante o período de paragem:
Que medidas podem ser tomadas ou prevê tomar a Comissão Europeia no sentido de garantir que os rendimentos dos pescadores sejam acautelados durante este período de paragem?
The Financial Instrument for Fisheries Guidance (FIFG) provides for the granting of compensation to fishermen and owners of vessels for temporary cessation of activities, under specific circumstances.
The Member States can grant aid, with Community co-financing, in the event of non-foreseeable circumstances, particularly those caused by biological factors. The management authority has to provide in advance to the Commission the scientific basis of its proposal.
In this case, the maximum duration for granting the allowance is six months over the whole of the period 2000-2006. Also for each Member State, the ceiling for the Community financial contribution from the FIFG to these compensation measures, for the entire period from 2000 to 2006, is € one million or 4% of the Community financial assistance allocated to the sector in the Member State concerned. The Community financial contribution may not exceed the higher of these two amounts.
For the 2007-2013 period for which a new Portuguese operational programme will be adopted during the year 2007, the European Fisheries Fund (EFF) provides for the financing of aid measures for the temporary cessation of fishing activities for fishers and owners of vessels, but this has mainly to be within the context of fishing effort adjustment plans. The Portuguese authorities responsible for the management of the sector must guarantee compliance with the provisions of the EFF Regulation before granting assistance.