Indeks 
 Forrige 
 Næste 
 Fuld tekst 
Procedure : 2000/0212(COD)
Forløb i plenarforsamlingen
Dokumentforløb : A6-0131/2007

Indgivne tekster :

A6-0131/2007

Forhandlinger :

PV 09/05/2007 - 16
CRE 09/05/2007 - 16

Afstemninger :

PV 10/05/2007 - 7.2
CRE 10/05/2007 - 7.2
Stemmeforklaringer

Vedtagne tekster :

P6_TA(2007)0174

Fuldstændigt Forhandlingsreferat
Torsdag den 10. maj 2007 - Bruxelles EUT-udgave

7.2. Offentlig personbefordring med jernbane og ad vej (afstemning)
Protokol
  

Betænkning af Meijer (A6-0131/2007)

 
  
  

Før afstemningen om ændringsforslag 66

 
  
MPphoto
 
 

  Mathieu Grosch (PPE-DE). - (DE) Hr. formand! Det mundtlige ændringsforslag er på vegne af hr. Piecyk for Den Socialdemokratiske Gruppe. Jeg henviser her til den engelske tekst, hvor der står: operator shall be required to perform a major part. Ordene major part skal erstattes af a substantial part. Det er en lille ændring, som efter den uofficielle trilog kan hjælpe os med at opnå et kompromis mellem Rådet, Kommissionen og Parlamentet.

 
  
MPphoto
 
 

  Paolo Costa (ALDE). - (IT) Hr. formand! Vi kan ikke acceptere dette mundtlige ændringsforslag, fordi det ændrer betydningen af det kompromis, der blev indgået på det uformelle trilogmøde, radikalt. Derfor anmoder jeg mine kolleger om at rejse sig.

 
  
  

(Parlamentet forkastede det mundtlige ændringsforslag)

 
  
MPphoto
 
 

  Mathieu Grosch (PPE-DE). - (DE) Hr. formand! Da dette mundtlige ændringsforslag ikke blev vedtaget, vil jeg bede om, at vi i ændringsforslag 66 stemmer om den engelske originaltekst, fordi den tyske og franske oversættelse ikke tager højde for visse nuancer. Derfor beder jeg om en afstemning om den engelske tekst og en senere gennemgang af oversættelserne.

 
  
MPphoto
 
 

  Formanden. - Hvis der ikke er nogen indvendinger, anser vi den engelske tekst for at være referenceteksten.

 
  
MPphoto
 
 

  Erik Meijer (GUE/NGL), ordfører. - (NL) Hr. formand! Jeg havde bedt om ordet, inden ændringsforslag 67 blev sat under afstemning. Det kunne have fjernet en misforståelse.

Med det tyske rådsformandskab blev det under forhandlingerne i perioden mellem den 12. og 24. april aftalt, at der i ændringsforslag 66 og 67 tales om significant som forudsætning for underentrepriser. Formandskabet tilbød som alternativ udtrykket substantial, men de to største grupper fandt det i sidste instans ikke nødvendigt dengang. Uden om ordføreren besluttede de derefter, at ordet major skulle bruges i de ændringsforslag, som seks grupper stillede i fællesskab.

Hvad selve indholdet angår, er jeg enig med dem, men jeg har dog hele tiden advaret om, at dette ikke er en del af det indgåede kompromis, og at det teoretisk set kunne føre til, at en tredjebehandling bliver nødvendig. Da De Kristelige Demokrater og Socialdemokraterne tilsyneladende var sikre på, at de kunne overbevise Rådet og især Tyskland, som var den vigtigste modstander, om denne ændring, støttede jeg dem gerne. Nu konstaterer jeg, at de også er kritiseret for at håndhæve det, i betragtning af at der var så mange mennesker, der var imod en afstemning om et mundtligt ændringsforslag, hvori de ville trække det hele tilbage igen.

 
  
  

Før afstemningen om ændringsforslag 49 og 67

 
  
MPphoto
 
 

  Mathieu Grosch (PPE-DE). - (DE) Hr. formand! Også her vil jeg på vegne af hr. Piecyk stille det forslag at vi i den engelske tekst erstatter "shall be required to perform the major part" med: "a substantial part".

 
  
  

(Parlamentet forkastede det mundtlige ændringsforslag)

 
  
MPphoto
 
 

  Mathieu Grosch (PPE-DE). - (DE) Hr. formand! Da dette mundtlige forslag ikke blev vedtaget, vil jeg også her bede om, at vi også i forbindelse med ændringsforslag 67 på grund af de netop nævnte problemer i den tyske og franske oversættelse igen stemmer om den engelske tekst.

 
Juridisk meddelelse - Databeskyttelsespolitik