Índice 
 Anterior 
 Siguiente 
 Texto íntegro 
Procedimiento : 2000/0212(COD)
Ciclo de vida en sesión
Ciclo relativo al documento : A6-0131/2007

Textos presentados :

A6-0131/2007

Debates :

PV 09/05/2007 - 16
CRE 09/05/2007 - 16

Votaciones :

PV 10/05/2007 - 7.2
CRE 10/05/2007 - 7.2
Explicaciones de voto

Textos aprobados :

P6_TA(2007)0174

Acta literal de los debates
Jueves 10 de mayo de 2007 - Bruselas Edición DO

7.2. Servicios públicos de transporte de viajeros por ferrocarril y carretera (votación)
Acta
  

- Informe Meijer (A6-0131/2007)

 
  
  

- Antes de la votación de la enmienda 66:

 
  
MPphoto
 
 

  Mathieu Grosch (PPE-DE).(DE) Señor Presidente, la enmienda oral se presenta en nombre del señor Piecyk y del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo. Refiriéndome al texto inglés, que dice «operator shall be required to perform a major part», el término «major part» debe sustituirse por «a substantial part». Aunque se trata de una pequeña modificación, puede ayudarnos a llegar a un compromiso entre el Consejo, la Comisión y esta Cámara después del diálogo a tres bandas inoficial.

 
  
MPphoto
 
 

  Paolo Costa (ALDE). (IT) Señor Presidente, no podemos aceptar esta enmienda oral porque modifica profundamente el sentido del compromiso alcanzado en el diálogo a tres bandas informal. Pido, por tanto, a mis colegas que la rechacen.

 
  
  

(El Parlamento no admite la enmienda oral)

 
  
MPphoto
 
 

  Mathieu Grosch (PPE-DE).(DE) Señor Presidente, al no haberse aprobado esta enmienda oral, pido que, cuando votemos la enmienda 66, votemos sobre el texto inglés, puesto que las versiones alemana y francesa no reflejan correctamente algunos matices. Pido, por tanto, que votemos sobre el texto inglés y que las traducciones se revisen posteriormente.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Si no hay inconveniente, el texto de referencia será el texto en inglés.

 
  
MPphoto
 
 

  Erik Meijer (GUE/NGL), ponente. (NL) Señor Presidente, si se me hubiera dado la palabra que había solicitado antes de votarse la enmienda 67, podría haber aclarado un malentendido.

En las negociaciones del 12 al 24 de abril se llegó a un acuerdo con la Presidencia alemana del Consejo sobre el uso prospectivo, en las enmiendas 66 y 67, del término «significativo» como condición para la subcontratación. La Presidencia propuso el término «sustancial» como alternativa, pero los dos grandes Grupos no vieron finalmente la necesidad de hacer ese cambio. Finalmente decidieron, sin consultar al ponente, insertar la palabra «importante» en las enmiendas presentadas conjuntamente por seis Grupos.

Aunque estoy de acuerdo con su contenido, siempre he advertido de que esto no forma parte de un compromiso cerrado y en teoría podría exigir una tercera lectura. Puesto que los demócratas-cristianos y los socialdemócratas parecían seguros de poder convencer al Consejo, y particularmente a Alemania, que es su principal oponente, me sumé a ellos con mucho gusto. Me entero ahora de que han sido criticados por actuar así, dado el hecho de que tantas personas han estado en desacuerdo con votar sobre una enmienda oral en la que hubieran querido volver a meter todo esto.

 
  
  

- Antes de la votación de las enmiendas 49 y 67:

 
  
MPphoto
 
 

  Mathieu Grosch (PPE-DE). (DE) Señor Presidente, yo también quiero proponer, en nombre del señor Piecyk, que el texto en inglés «shall be required to perform the major part» sea sustituido por «a substantial part».

 
  
  

(El Parlamento no admite la enmienda oral)

 
  
MPphoto
 
 

  Mathieu Grosch (PPE-DE).(DE) Señor Presidente, al no haberse aprobado esta enmienda oral, quiero aprovechar esta oportunidad para pedir que, cuando votemos sobre la enmienda 67, votemos también sobre el texto en inglés en vista de los problemas ya mencionados con las traducciones alemana y francesa.

 
Aviso jurídico - Política de privacidad