Indeks 
 Poprzedni 
 Następny 
 Pełny tekst 
Procedura : 2000/0212(COD)
Przebieg prac nad dokumentem podczas sesji
Dokument w ramach procedury : A6-0131/2007

Teksty złożone :

A6-0131/2007

Debaty :

PV 09/05/2007 - 16
CRE 09/05/2007 - 16

Głosowanie :

PV 10/05/2007 - 7.2
CRE 10/05/2007 - 7.2
Wyjaśnienia do głosowania

Teksty przyjęte :

P6_TA(2007)0174

Pełne sprawozdanie z obrad
Czwartek, 10 maja 2007 r. - Bruksela Wersja poprawiona

7.2. Usługi publiczne w zakresie kolejowego i drogowego transportu pasażerskiego (głosowanie)
Protokół
  

- Informe: Meijer (A6-0131/2007)

 
  
  

- Antes de la votación de la enmienda 66:

 
  
MPphoto
 
 

  Mathieu Grosch (PPE-DE). – Herr Präsident! Der mündliche Antrag ist im Namen des Kollegen Piecyk für die Sozialistische Fraktion. Ich berufe mich hier auf den englischen Text, der sagt: operator shall be required to perform a major part. Dieses Wort major part soll ersetzt werden durch a substantial part. Es ist eine kleine Abänderung, die uns helfen kann, nach dem inoffiziellen Trilog einen Kompromiss zwischen Rat, Kommission und Parlament zu erreichen.

 
  
MPphoto
 
 

  Paolo Costa (ALDE). – Signor Presidente, non possiamo accettare questo emendamento orale perché cambia radicalmente il senso del compromesso raggiunto nell'ambito del trilogo informale. Quindi prego i colleghi di alzarsi.

 
  
  

(El Parlamento no admite la enmienda oral).

 
  
MPphoto
 
 

  Mathieu Grosch (PPE-DE). – Herr Präsident! Da diese mündliche Abänderung nicht angenommen wurde, möchte ich bitten, dass wir in Änderungsantrag 66 über den englischen Originaltext abstimmen, weil die deutsche und die französische Fassung bestimmten Nuancen nicht Rechnung tragen. Deshalb bitte ich um eine Abstimmung über den englischen Text und eine spätere Überprüfung der Übersetzungen.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. Si no hay inconveniente, el texto de referencia será el texto en inglés.

 
  
MPphoto
 
 

  Erik Meijer (GUE/NGL), Rapporteur. – Voorzitter, ik had gevraagd mij het woord te verlenen voordat amendement 67 in stemming zou worden gebracht. Dat had een misverstand kunnen wegnemen.

Met het Duitse voorzitterschap van de Raad is tijdens de onderhandelingen in de periode tussen 12 en 24 april overeengekomen dat in de amendementen 66 en 67 als voorwaarde voor onderaanbesteding wordt gesproken van "significant". Het voorzitterschap bood als alternatief de term "substantial" aan, maar de twee grootste fracties hadden daaraan toen uiteindelijk geen behoefte. Buiten de rapporteur om hebben zij daarna besloten dat in de door zes fracties gezamenlijk ingediende amendementen het woord "major" moest worden gebruikt.

Ik ben het inhoudelijk met ze eens, maar ik heb wel steeds gewaarschuwd dat dit geen deel is van het gesloten compromis en dat het in theorie zou kunnen leiden tot de noodzaak van een derde lezing. Omdat christen-democraten en sociaal-democraten er blijk van gaven er zeker van te zijn dat zij de Raad en met name Duitsland, dat de voornaamste tegenstander was, van deze wijziging alsnog konden overtuigen, volgde ik ze daarin graag. En ik constateer nu dat ze ook veroordeeld zijn om dat te handhaven, gezien het feit dat er zoveel mensen zijn opgestaan tegen een stemming over een mondeling amendement waarin ze dit allemaal weer zouden willen terugdraaien.

 
  
  

- Antes de la votación de las enmiendas 49 y 67:

 
  
MPphoto
 
 

  Mathieu Grosch (PPE-DE). – Herr Präsident! Auch hier möchte ich im Namen von Kollege Piecyk den Antrag stellen, dass wir im englischen Text "shall be required to perform the major part" ersetzen durch: "a substantial part".

 
  
  

(El Parlamento no admite la enmienda oral)

 
  
MPphoto
 
 

  Mathieu Grosch (PPE-DE). – Herr Präsident! Da dieser mündliche Antrag nicht angenommen wurde, möchte ich auch hier bitten, dass wir auch bei Änderungsantrag 67 wegen der eben erwähnten Probleme in der deutschen und französischen Übersetzung wieder über den englischen Text abstimmen.

 
Informacja prawna - Polityka ochrony prywatności