Index 
 Föregående 
 Nästa 
 All text 
Förfarande : 2000/0212(COD)
Dokumentgång i plenum
Dokumentgång : A6-0131/2007

Ingivna texter :

A6-0131/2007

Debatter :

PV 09/05/2007 - 16
CRE 09/05/2007 - 16

Omröstningar :

PV 10/05/2007 - 7.2
CRE 10/05/2007 - 7.2
Röstförklaringar

Antagna texter :

P6_TA(2007)0174

Fullständigt förhandlingsreferat
Torsdagen den 10 maj 2007 - Bryssel EUT-utgåva

7.2. Kollektivtrafik på järnväg och väg (omröstning)
PV
  

- Betänkande: Erik Meijer (A6-0131/2007)

 
  
  

- Före omröstningen om ändringsförslag 66:

 
  
MPphoto
 
 

  Mathieu Grosch (PPE-DE).(DE) Herr talman! Det muntliga ändringsförslaget har lagts fram av Willi Piecyk för socialdemokratiska gruppen i Europaparlamentet. I den engelska texten som lyder ”operatören skall tvingas utföra en större del” ska termen ”större del” ersättas med ”en väsentlig del”. Detta är en mindre ändring men en ändring som kan hjälpa oss att åstadkomma en kompromiss mellan rådet, kommissionen och parlamentet i enlighet med den inofficiella trialogen.

 
  
MPphoto
 
 

  Paolo Costa (ALDE).(IT) Herr talman! Vi kan inte godta detta muntliga ändringsförslag eftersom det innebär en radikal förändring av innebörden i den kompromiss som uppnåtts genom den informella trialogen. Jag ber därför mina kolleger att resa sig.

 
  
  

(Det muntliga ändringsförslaget beaktades inte.)

 
  
MPphoto
 
 

  Mathieu Grosch (PPE-DE).(DE) Herr talman! Eftersom detta muntliga ändringsförslag inte antogs vill jag be om att vi vid omröstningen om ändringsförslag 66 röstar om den engelska texten eftersom de tyska och franska versionerna inte adekvat uttrycker vissa nyanser. Jag föreslår därför att vi ska rösta om den engelska ordalydelsen och att översättningarna granskas senare.

 
  
MPphoto
 
 

  Talmannen. Om det inte finns några invändningar kommer det att vara den engelska texten som är den giltiga.

 
  
MPphoto
 
 

  Erik Meijer (GUE/NGL), föredragande. (NL) Herr talman! Om jag hade fått den talartid jag hade begärt före omröstningen om ändringsförslag 67 hade ett missförstånd kunnat klaras ut.

Under förhandlingarna mellan den 12 och 14 april nåddes en överenskommelse med det tyska ordförandeskapet om att i ändringsförslagen 66 och 67 eventuellt använda ordet ”betydande” som ett villkor för underentreprenörskontrakt. Ordförandeskapet föreslog termen ”väsentlig” som alternativ, men de två största grupperna hade till sist inget behov av det. Utan att samråda med föredraganden beslutade de senare att sätta in ordet ”större” i de ändringsförslag som lagts fram gemensamt av sex grupper.

Även om jag instämmer när det gäller själva innehållet har jag alltid framfört varningen att detta inte ingår i en ingången kompromiss och att det teoretiskt sett skulle kunna göra en tredje behandling nödvändig. Eftersom kristdemokraterna och socialdemokraterna verkade säkra på att detta ändringsförslag skulle stödjas av rådet och i synnerhet av Tyskland, som var ändringsförslagets främsta motståndare, anslöt jag mig gärna till deras uppfattning. Jag förstår nu att de har kritiserats för att ha genomdrivit detta med tanke på att så många människor har motsatt sig en omröstning om ett muntligt ändringsförslag där de skulle vilja ta tillbaka allt detta.

 
  
  

- Före omröstningen om ändringsförslagen 49 och 67:

 
  
MPphoto
 
 

  Mathieu Grosch (PPE-DE).(DE) Herr talman! Även här vill jag på Willi Piecyks vägnar föreslå att de engelska orden ”skall tvingas utföra den största delen” ersätts av ”en väsentlig del”.

 
  
  

(Det muntliga ändringsförslaget beaktades inte.)

 
  
MPphoto
 
 

  Mathieu Grosch (PPE-DE).(DE) Herr talman! Eftersom detta muntliga ändringsförslag inte antogs vill jag ta tillfället i akt och be att vi även vid omröstningen om ändringsförslag 67 röstar om den engelska texten med tanke på de problem med de tyska och franska översättningarna som redan har nämnts.

 
Rättsligt meddelande - Integritetspolicy