Ευρετήριο 
 Προηγούμενο 
 Επόμενο 
 Πλήρες κείμενο 
Διαδρομή στην ολομέλεια
Διαδρομή των εγγράφων :

Κείμενα που κατατέθηκαν :

RC-B6-0190/2007

Συζήτηση :

PV 09/05/2007 - 12
PV 09/05/2007 - 13
CRE 09/05/2007 - 12
CRE 09/05/2007 - 13

Ψηφοφορία :

PV 10/05/2007 - 7.7
CRE 10/05/2007 - 7.7
Αιτιολογήσεις ψήφου

Κείμενα που εγκρίθηκαν :

P6_TA(2007)0178

Πληρη πρακτικα των συζητησεων
Πέμπτη 10 Μαΐου 2007 - Βρυξέλλες Έκδοση ΕΕ

7.7. Σύνοδος Κορυφής ΕΕ/Ρωσίας (ψηφοφορία)
Συνοπτικά πρακτικά
  

- Πρόταση ψηφίσματος RC-B6-0190/2007

 
  
  

- Πριν από την ψηφοφορία:

 
  
MPphoto
 
 

  Πρόεδρος. Θέλω να σας πληροφορήσω ότι η Ομάδα Συμμαχία των Δημοκρατών και των Φιλελευθέρων για την Ευρώπη απεσύρθη από την κοινή πρόταση ψηφίσματος.

 
  
  

- Πριν από την ψηφοφορία επί της παραγράφου 2:

 
  
MPphoto
 
 

  Charles Tannock (PPE-DE). – (EN) Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα να καταθέσω την ακόλουθη προφορική τροπολογία εξ ονόματος της Ομάδας ΕΛΚ-ΕΔ. «υπογραμμίζει τη σημασία της ενίσχυσης της ενότητας και της αλληλεγγύης μεταξύ των κρατών μελών της ΕΕ στις σχέσεις τους με τη Ρωσία· χαιρετίζει, κατά συνέπεια, την κοινή γραμμή που υιοθέτησε η ΕΕ στις διαπραγματεύσεις με τη ρωσική κυβέρνηση σχετικά με την άρση της ρωσικής απαγόρευσης στις εισαγωγές πολωνικών αγροτικών προϊόντων».

 
  
  

(Το Σώμα εγκρίνει την προφορική τροπολογία)

- Πριν από την ψηφοφορία επί της τροπολογίας 11:

 
  
MPphoto
 
 

  Daniel Cohn-Bendit (Verts/ALE). – (FR) Κυρίες και κύριοι, λαμβάνοντας υπόψη τη συζήτηση που είχαμε χθες, θα θέλαμε να αντικαταστήσουμε στο κείμενο:

(EN) «καλεί την Ευρωπαϊκή Ένωση να επιδείξει την αλληλεγγύη της προς την Εσθονία σχετικά με τα πρόσφατα γεγονότα στο Ταλίν·»

(FR) Όπου εμφανίζεται Ταλίν, στο κείμενο, θα θέλαμε,

(EN) «σχετικά με τα πρόσφατα γεγονότα στη Μόσχα». Το βασικό πρόβλημα ήταν ο τρόπος με τον οποίο αντιμετωπίστηκαν τα γεγονότα στη Μόσχα, παρά στο Ταλίν και επομένως θα προτιμούσαμε το κείμενο να λέει «τα γεγονότα στη Μόσχα». Αυτό θα ήταν καταλληλότερο.

 
  
  

(Το Σώμα απορρίπτει την προφορική τροπολογία)

 
  
MPphoto
 
 

  Bart Staes (Verts/ALE). – (NL) Κύριε Πρόεδρε, κυρίες και κύριοι, εξ ονόματος της Ομάδας των Πρασίνων/Ευρωπαϊκή Ελεύθερη Συμμαχία, θα ήθελα να επιχειρήσω, μέσω μιας προφορικής τροπολογίας, μια καλύτερη και πιο ορθή διατύπωση του δεύτερου μέρους της παραγράφου 11, η οποία θα έχει κατόπιν ως εξής, και θα τη διαβάσω δυνατά: «ιδίως μέσω ενισχυμένου διαλόγου στην Ουκρανία και τη Λευκορωσία και κοινών προσπαθειών προκειμένου να επιλυθούν επιτέλους οι “παγωμένες” συγκρούσεις στη Μολδαβία και στον Νότιο Καύκασο». Συνεπώς, το «Ναγκόρνο Καραμπάχ και η Γεωργία» θα μπορούσαν να διαγραφούν και να αντικατασταθούν από τη φράση «στη Μολδαβία και στον Νότιο Καύκασο».

 
  
  

(Το Σώμα απορρίπτει την προφορική τροπολογία)

 
Ανακοίνωση νομικού περιεχομένου - Πολιτική απορρήτου