Πρόεδρος. Θέλω να σας πληροφορήσω ότι η Ομάδα Συμμαχία των Δημοκρατών και των Φιλελευθέρων για την Ευρώπη απεσύρθη από την κοινή πρόταση ψηφίσματος.
- Πριν από την ψηφοφορία επί της παραγράφου 2:
Charles Tannock (PPE-DE). – (EN) Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα να καταθέσω την ακόλουθη προφορική τροπολογία εξ ονόματος της Ομάδας ΕΛΚ-ΕΔ. «υπογραμμίζει τη σημασία της ενίσχυσης της ενότητας και της αλληλεγγύης μεταξύ των κρατών μελών της ΕΕ στις σχέσεις τους με τη Ρωσία· χαιρετίζει, κατά συνέπεια, την κοινή γραμμή που υιοθέτησε η ΕΕ στις διαπραγματεύσεις με τη ρωσική κυβέρνηση σχετικά με την άρση της ρωσικής απαγόρευσης στις εισαγωγές πολωνικών αγροτικών προϊόντων».
(Το Σώμα εγκρίνει την προφορική τροπολογία)
- Πριν από την ψηφοφορία επί της τροπολογίας 11:
Daniel Cohn-Bendit (Verts/ALE). – (FR) Κυρίες και κύριοι, λαμβάνοντας υπόψη τη συζήτηση που είχαμε χθες, θα θέλαμε να αντικαταστήσουμε στο κείμενο:
(EN) «καλεί την Ευρωπαϊκή Ένωση να επιδείξει την αλληλεγγύη της προς την Εσθονία σχετικά με τα πρόσφατα γεγονότα στο Ταλίν·»
(FR) Όπου εμφανίζεται Ταλίν, στο κείμενο, θα θέλαμε,
(EN) «σχετικά με τα πρόσφατα γεγονότα στη Μόσχα». Το βασικό πρόβλημα ήταν ο τρόπος με τον οποίο αντιμετωπίστηκαν τα γεγονότα στη Μόσχα, παρά στο Ταλίν και επομένως θα προτιμούσαμε το κείμενο να λέει «τα γεγονότα στη Μόσχα». Αυτό θα ήταν καταλληλότερο.
(Το Σώμα απορρίπτει την προφορική τροπολογία)
Bart Staes (Verts/ALE). – (NL) Κύριε Πρόεδρε, κυρίες και κύριοι, εξ ονόματος της Ομάδας των Πρασίνων/Ευρωπαϊκή Ελεύθερη Συμμαχία, θα ήθελα να επιχειρήσω, μέσω μιας προφορικής τροπολογίας, μια καλύτερη και πιο ορθή διατύπωση του δεύτερου μέρους της παραγράφου 11, η οποία θα έχει κατόπιν ως εξής, και θα τη διαβάσω δυνατά: «ιδίως μέσω ενισχυμένου διαλόγου στην Ουκρανία και τη Λευκορωσία και κοινών προσπαθειών προκειμένου να επιλυθούν επιτέλους οι “παγωμένες” συγκρούσεις στη Μολδαβία και στον Νότιο Καύκασο». Συνεπώς, το «Ναγκόρνο Καραμπάχ και η Γεωργία» θα μπορούσαν να διαγραφούν και να αντικατασταθούν από τη φράση «στη Μολδαβία και στον Νότιο Καύκασο».