Puhemies. Ilmoitan, että Euroopan liberaalidemokraattien liiton ryhmä peruutti allekirjoituksensa yhteiseen päätöslauselmaesitykseen.
- Ennen 2 kohdasta toimitettua äänestystä:
Charles Tannock (PPE-DE). – (EN) Arvoisa puhemies, ehdotan PPE-DE-ryhmän puolesta seuraavaa suullista tarkistusta: "korostaa miten tärkeää on, että kaikki EU:n jäsenvaltiot osoittavat aikaisempaa suurempaa yhtenäisyyttä ja solidaarisuutta Venäjän-suhteissaan; pitää siksi myönteisenä, että EU on noudattanut yhteistä linjaa neuvotellessaan Venäjän hallituksen kanssa Venäjän puolalaisille maataloustuotteille määräämän tuontikiellon poistamisesta".
(Parlamentti hyväksyi suullisen tarkistuksen.)
- Ennen tarkistuksesta 11 toimitettua äänestystä:
Daniel Cohn-Bendit (Verts/ALE). – (FR) Hyvät kollegat, eilisen keskustelun johdosta haluaisimme korvata tekstissä:
(EN) "pyytää Euroopan unionia osoittamaan solidaarisuutta Viroa kohtaan ja esiintymään Venäjää kohtaan yhtenäisenä Tallinnan viimeaikaisten tapahtumien johdosta"
(FR) Kohdassa, jossa tekstissä mainitaan Tallinna, haluamme sanamuodon kuuluvan seuraavasti:
(EN) "Moskovan viimeaikaisten tapahtumien johdosta". Ongelmana oli pikemminkin se, kuinka tapahtumiin suhtauduttiin Moskovassa kuin Tallinnassa, joten haluaisimme, että tekstissä lukisi "Moskovan viimeaikaisten tapahtumien johdosta". Se olisi asianmukaisempaa.
(Parlamentti hylkäsi suullisen tarkistuksen.)
Bart Staes (Verts/ALE). – (NL) Arvoisa puhemies, hyvät kollegat, Vihreät / Euroopan vapaa allianssi -ryhmän puolesta yritän suullisen tarkistuksen avulla saada aikaan paremman ja tarkemman sanamuodon 11 kohdan toiseen osaan, jonka tulisi kuulua seuraavasti, ja luen sen ääneen englanniksi: "in particular by means of enhanced dialogue over Ukraine en Belarus and joint efforts to finally resolve the frozen conflicts in Moldova en the South Caucasus". "Vuoristo-Karabah ja Georgia" poistettaisiin ja korvattaisiin tekstillä "Moldova ja Etelä-Kaukasus".