Talmannen. Jag vill informera er om att gruppen Alliansen liberaler och demokrater för Europa inte längre stöder resolutionsförslaget.
- Före omröstningen om punkt 2:
Charles Tannock (PPE-DE). – (EN) Herr talman! Jag skulle vilja lägga fram detta muntliga ändringsförslag för PPE-DE-gruppen: ”Europaparlamentet betonar vikten av att stärka enigheten och solidariteten bland EU:s medlemsländer i förbindelserna med Ryssland och välkomnar därför den gemensamma linje som EU hållit i förhandlingarna med Moskva om att häva Rysslands förbud mot import av polska jordbruksprodukter.”
(Det muntliga ändringsförslaget beaktades.)
-Före omröstningen om ändringsförslag 11:
Daniel Cohn-Bendit (Verts/ALE). – (FR) Mina damer och herrar! Med tanke på de diskussioner vi hade igår vill vi i texten byta ut:
(EN) ”Europaparlamentet uppmanar EU att visa solidaritet med Estland i samband med den senaste tidens händelser i Tallinn.”
(FR) Där Tallinn förekommer i texten skulle vi vilja
(EN) ”I samband med den senaste tidens händelser i Moskva.” Det största problemet var hur händelserna hanterades i Moskva snarare än i Tallinn, och vi skulle därför föredra att det står ”händelserna i Moskva”. Det skulle vara mer passande.
(Det muntliga ändringsförslaget beaktades inte.)
Bart Staes (Verts/ALE). – (NL) Herr talman, mina damer och herrar! Som företrädare för gruppen De gröna/Europeiska fria alliansen vill jag genom ett muntligt ändringsförslag försöka finna en bättre och mer korrekt ordalydelse i den andra delen av punkt 11 som då skulle få följande lydelse, och jag kommer att läsa upp ändringen på engelska: ”särskilt genom förstärkt dialog om Ukraina och Vitryssland och gemensamma ansträngningar för att äntligen lösa de frostiga konflikterna i Moldova och södra Kaukasus”. ”Nagorno-Karabach och Georgien” skulle därför strykas och ersättas av ”i Moldova och södra Kaukasus”.