Dobesedni zapisi razprav
PDF 537k
Četrtek, 24. maj 2007 - Strasbourg Pregledana izdaja
1. Otvoritev seje
 2. Predložitev dokumentov: glej zapisnik
 3. Prerazporeditev sredstev: glej zapisnik
 4. Kašmir: sedanje razmere in obeti za prihodnost (razprava)
 5. Via Baltica (razprava)
 6. Dobrodošlica
 7. Čas glasovanja
  7.1. Skupna ureditev kmetijskih trgov (glasovanje)
  7.2. Skupna ureditev trga za žita (glasovanje)
  7.3. Preverjanje mandata poslanca Beniamina Donnicija (glasovanje)
  7.4. Razmere v Nigeriji (glasovanje)
  7.5. Mednarodna trgovina z ogroženimi prosto živečimi živalskimi in rastlinskimi vrstami (CITES) (glasovanje)
 8. Dobrodošlica
 9. Čas glasovanja (nadaljevanje)
  9.1. Prenos znanja v prakso: široko zastavljena inovacijska strategija za EU (glasovanje)
  9.2. Razvoj strateškega koncepta za boj proti organiziranemu kriminalu (glasovanje)
  9.3. Kašmir: sedanje razmere in obeti za prihodnost (glasovanje)
  9.4. Estonija (glasovanje)
 10. Obrazložitev glasovanja
 11. Popravki in namere glasovanja: glej zapisnik
 12. Sprejetje zapisnika predhodne seje: glej zapisnik
 13. Dnevni red: glej zapisnik
 14. Razprave o primerih kršitev človekovih pravic, demokracije in načela pravne države (razprava)
  14.1. Primer postaje "Radio Caracas TV" v Venezueli
  14.2. Človekove pravice v Siriji
  14.3. Človekove pravice v Sudanu
  14.4. Zadeva "Predsednik Svetovne banke"
 15. Čas glasovanja
  15.1. Primer postaje "Radio Caracas TV" v Venezueli (glasovanje)
  15.2. Človekove pravice v Siriji (glasovanje)
  15.3. Človekove pravice v Sudanu (glasovanje)
  15.4. Zadeva "Predsednik Svetovne banke" (glasovanje)
 16. Preverjanje veljavnosti mandatov poslancev: glej zapisnik
 17. Sestava Parlamenta: glej zapisnik
 18. Zahteva za zaščito poslanske imunitete: glej zapisnik
 19. Sestava odborov in delegacij: gl. zapisnik
 20. Pisne izjave, vpisane v register (člen 116 Poslovnika): gl. zapisnik
 21. Sklepi o nekaterih dokumentih: glej zapisnik
 22. Posredovanje besedil, sprejetih na tej seji: glej zapisnik
 23. Časovni razpored prihodnjih sej: glej zapisnik
 24. Prekinitev zasedanja
 PRILOGA (Pisni odgovori)



1. Otvoritev seje

(Die Sitzung wird um 10.00 Uhr eröffnet)


  Richard Corbett (PSE). – Madam President, on a point of order, under our Rules of Procedure, Annex I, Article 2, any Member who has not submitted a declaration of interests has to be reminded of this fact by the President. If he or she continues to fail to do so, this fact is published in the Minutes. It is then stated that, if the Member continues to refuse to submit the declaration, the President shall take action in accordance with Rule 147 to suspend the Member concerned.

I see from the Minutes of the sitting on Monday that Mr Herrero-Tejedor and Mr Nattrass, from the UK Independence Party, have still failed to complete their declaration of interests. It is now several months in a row that they have been named and shamed in the Minutes and I would urge the President to take action appropriate to the situation. It undermines the reputation and the credibility of this House.


  Die Präsidentin. Herr Kollege, ich gebe das so weiter.


2. Predložitev dokumentov: glej zapisnik

3. Prerazporeditev sredstev: glej zapisnik

4. Kašmir: sedanje razmere in obeti za prihodnost (razprava)

  Die Präsidentin. Als nächster Punkt folgt der Bericht von Baroness Nicholson of Winterbourne im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten zu Kaschmir: derzeitige Lage und künftige Perspektiven (2005/2242(INI)).


  Nicholson of Winterbourne (ALDE), rapporteur. – Madam President, I am honoured to present the Committee on Foreign Affairs report entitled ‘Kashmir: present situation and future prospects’.

This report correctly contrasts the situation between the world’s largest secular democracy which has devolved structures at all levels – India, including Jammu and Kashmir – and Pakistan, which still lacks full implementation of democracy in Azad Jammu and Kashmir and has yet to take steps towards democracy in Gilgit and Baltistan. It also highlights the fact that there is considerable evidence that over many years Pakistan has provided Kashmiri militants with training, weapons, funding and sanctuary and has encouraged militants to commit atrocities on the Indian-administered side. It takes a firm line on human rights abuses in Jammu and Kashmir.

It is also constructive as it highlights the common heritage shared by India and Pakistan, exemplified in the ancient culture of Jammu and Kashmir, and recognises and values the pluralism, multiculturalism and multi-faith nature and secular traditions of the peoples of Jammu and Kashmir, which have been kept alive in the Indian part of Jammu and Kashmir.

This is an enlightened and balanced report, which denounces terrorism and those who support terrorism; it promotes a vision of peace, coexistence, friendship and economic integration and commerce between peoples on both sides of the border and in Gilgit and Baltistan along the lines of the European Union model.

I urge this House to adopt it in its entirety, with certain amendments, so that an unambiguous message is sent to the disturbers of peace in that part of the world that the international community will not tolerate extremism or terrorism any more and that we respect and uphold the rights and ethnicity of the Kashmiri people.

I have with me a strong statement – of this morning – by Mohtarma Benazir Bhutto, Chairperson of the Pakistan People’s Party, in which she welcomes this report for drawing attention to the right of self-determination of the Kashmiri people; for reaffirming the EU’s commitment to the settlement of dispute by peaceful means; for taking note of the impact of the earthquake and urging the European Union to help and support the Kashmiris; for supporting the role of the composite peace process in moving towards a durable settlement for the Kashmiris based on democracy, the rule of law and fundamental rights; for urging the Indian and Pakistan Governments to facilitate the ceasefire on the Line of Control by calling further on militant armed groups to enrol in a disarmament, demobilisation and rehabilitation process; for encouraging the Pakistan Government to transform the ceasefire in place in Siachin since 2003 into a lasting peace agreement; for urging both governments to allow international human rights organisations immediate and unrestricted access to all parts of the former princely state in order to investigate the human rights situation there; for calling on the Indian Government to put an end to all practices of extrajudicial killings, ‘disappearances’, torture and arbitrary detentions in Jammu and Kashmir; for calling on the Indian and Pakistani authorities to ease restrictions on travel between Srinagar and Muzaffarabad; for urging Pakistan to revisit its concepts of fundamental rights of freedom of expression, freedom of association, freedom of religious practices in Azad Jammu and Kashmir and Gilgit and Baltistan; for calling for the first-ever elections to be held in Gilgit and Baltistan and for seeking higher democratic representation in the Northern Areas. She firmly supports this report.

I am proud to inform the House that Imran Khan MP, former captain of the Pakistan cricket team and now head of his political party Tehreek-e-Insaaf, today pledged his full support for this report.

The plight of the Kashmiri people has been of concern to the international community for nearly 60 years. The European Union strongly supports regional integration, trade liberalisation and economic cooperation. The European Parliament is keenly interested in all aspects of the situation.

Let me draw your attention to the hundreds of young people who demonstrated in favour of this report, calling for the democratic freedoms that we recommend. They were beaten up by the police, their banners and petitions to the UN were destroyed. They demonstrated again. Two hundred of their relatives were kidnapped and have not been heard of since. Subsequently, many thousands of citizens of Azad Jammu and Kashmir have held meetings and pledged their full support for the report.

Over the border in Jammu and Kashmir, India continues to be criticised for her large military presence. The report is strong on human rights in Jammu and Kashmir, as in the other areas.

In Gilgit and Baltistan, the people are kept in poverty, illiteracy and backwardness.

The report makes clear its support for the current peace process. It recognises the ancient and unique heritage of the Kashmiri people. It reflects many principles of the European Union. I earnestly hope that this House will support the report as wholeheartedly during the vote today as it was supported by the Committee on Foreign Affairs.


  Benita Ferrero-Waldner, Member of the Commission. Madam President, I followed with great interest the very lively debate in the Committee on Foreign Affairs on the Kashmir report by Baroness Nicholson. There is much food for thought in this report. It is too comprehensive for me to be able to respond in detail today, but I should like to reflect on some of the issues which it raises.

The focus on Kashmir is timely. On the political front, there have been many positive developments, which, for the first time in many years, give some hope that this long-standing issue is getting closer to a solution. Both India and Pakistan have indicated that the Line of Control could become a ‘soft border’.

The European Union has expressed its firm support for the reconciliation process between India and Pakistan. But the road is still full of pitfalls. It is encouraging that the composite dialogue process remains on track despite terrorism. I was in Delhi when the terrible attacks on the daily Lahore-Samjhota Express train took place last February.

It would indeed be tragic if the peace process could be taken hostage by terrorists. I see no alternative to both countries addressing their differences through dialogue. This will, hopefully, lead eventually to settlement of all bilateral issues. I also feel it is important that the Kashmiris themselves have become more involved in the arrangements for the peace process.

I would like to say a few words about the terrible earthquake that struck Kashmir on the morning of 8 October 2005 and which, as Baroness Nicholson’s report describes, had a devastating impact on the lives of the Kashmiris on both sides of the Line of Control, especially in Pakistan-administered Kashmir and the North West Frontier Province. I had the opportunity to visit the earthquake-affected areas in person when I visited Pakistan to represent the European Commission at the earthquake reconstruction conference in November that year.

The European Commission responded to this tragedy by providing humanitarian aid of EUR 48 million and by committing, in December 2005, a EUR 50 million programme on ‘Earthquake Recovery and Reconstruction support to Pakistan’, which covers rehabilitation of education and health facilities in the affected areas, an emergency education programme and community-based livelihood recovery schemes. Thus, we are aiming to do what the report recommends, namely help the most vulnerable and restore economic activities in the affected area.

This earthquake response comes in addition to other development programmes in Pakistan under our country strategy. Although the Commission has been quick to react to this challenge, I nevertheless expect that the reconstruction effort will still take a number of years. The Commission’s reconstruction programme will be implemented over a period of five years.

As far as the Northern Areas of Pakistan are concerned, the Commission has been active there over many years in developing human resources especially, in improving the public school system and in cooperating with the Aga Khan Education Services. While implementing our programmes there, we have ensured that all communities – and government schools – benefit from project activities.

Before I conclude, I would like to thank Baroness Nicholson for the encouraging words she found to recognise the work of the Commission’s delegations in Islamabad and New Delhi. This is much appreciated.

I would just like to add that I would have loved to have stayed for the whole debate but, as communicated, I have to leave before the end due to long-standing commitments which I could not alter after Parliament’s change to the agenda, but my colleague Mrs Grybauskaitė will take over and stay on in the debate.


  Charles Tannock, on behalf of the PPE-DE Group. – Madam President, the tragic and bloody dispute over the beautiful Himalayan territory of the former princely state of Kashmir between the two great south-Asian countries of India and Pakistan is one of the oldest in the world, going right back to UN Security Council resolutions 39 and 47 of 1948.

I strongly support the Nicholson report, and I congratulate the rapporteur on its content and quality, after considerable rebalancing during the committee stage, both in tone and in terms of its approach. The report is accurate and primarily recognises that current ongoing bilateral confidence-building talks between the Indian and Pakistani Governments remain the best strategy to achieve a just and enduring peace between these two nuclear-armed states. My British colleague, Mr Bushill-Matthews, who alone voted against it in the Committee on Foreign Affairs, informs me that he will now be supporting the report, which indicates how it has progressed during its various stages.

Mercifully, since the agreed ceasefire on 25 November 2003, we are now witnessing one of the most peaceful periods in terms of military action since the 1971 Indo-Pakistan war: a ceasefire that has survived serious provocations to the Government of India, including the Mumbai terrorist bombings. Nevertheless, Kashmiri Pandits still continue to claim that cross-border infiltrating terrorists are attempting a campaign of ethnic cleansing against the local Hindu population, albeit it on a vastly reduced scale.

Similarly, the report rightly calls for restraint by the Indian military, with full respect by the security forces for human rights, the wellbeing of civilian populations and observance of issued court orders.

The report highlights the lack of genuine democracy in Azad Kashmir and, in particular, for the first time, the plight of the inhabitants of Gilgit-Baltistan. There are also general concerns expressed in AJK over a number of issues, including women’s rights and religious minority rights. I, and many colleagues, warmly welcomed in 2005 the launching of a bus service across the line of control between Srinagar and Muzaffarabad allowing divided families to be reunited after nearly 60 years, and it is my hope that, eventually, the borders, including the line of control, will be just a line on the map and become increasingly irrelevant.

We in the EU have already proved this with our four freedoms of movement of people, goods, services and capital. A similar future vision of a south-Asian economic community by 2025 will require free trade across the line of control. Both India and Pakistan, much to their credit, cooperated positively after the October Kashmir earthquake to provide humanitarian aid to thousands of victims and displaced people. But much remains to be done to resettle the displaced populations permanently.

The EU’s role, in my opinion, is to support a peaceful settlement of the problem over the former princely state, with the EU willing to act as an honest broker for peace, but only if both sovereign governments ask for our help, as, ultimately, we regard the Kashmir dispute as a bilateral matter.

Finally, I would like to take this opportunity to repeat my appeal to all parties that support the militants waging a violent Jihad to stop their activities immediately.


  Jo Leinen, im Namen der PSE-Fraktion. – Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Indien und Pakistan haben drei Kriege wegen der Kaschmir-Region geführt. Das erinnert mich stark an den Streit zwischen Deutschland und Frankreich über die Region Elsass-Lothringen, in der wir uns hier uns befinden. Auch dort wurden drei Kriege geführt. Allerdings haben Deutschland und Frankreich nach dem Zweiten Weltkrieg beschlossen, die Konfrontation zu überwinden und die Kooperation zur Maxime ihrer Politik zu machen. Die Erfolge dieser Politik können wir heute in der Europäischen Union besichtigen.

Die Sozialdemokratische Fraktion würde sich wünschen, dass auch Indien und Pakistan die Kooperation zur Maxime ihrer Politik machen und die Konfrontation hinter sich lassen. Die Menschen in der Kaschmir-Region hätten einen enormen Vorteil und die ganze Region würde aufblühen. Ich glaube, SAARC könnte eine ähnliche Erfolgsgeschichte werden wie die EU.

Frieden gedeiht natürlich am besten dort, wo Demokratie herrscht. In diesem Bericht kritisieren wir sehr stark das Nichtvorhandensein von Demokratie bzw. demokratische Defizite in der Kaschmir-Region sowie die vielen Menschenrechtsverletzungen. Die Menschen leiden auf beiden Seiten der Kontrolllinie. An alle Beteiligten richtet sich also die Aufforderung, dort endlich Demokratie und die Achtung der Menschenrechte einzuführen.

Wir sehen, dass es in der Region enorme Gewalt gibt. 80 000 Menschen sind getötet worden, und wir haben Gewalt innerhalb der Region, aber auch Infiltration von außen. Es muss aufhören, dass gewaltbereite Gruppen über die Grenze in die Region kommen. Wir fordern natürlich auch das Militär auf, die Menschenrechte zu achten. Ferner fordern wir die Menschenrechtskommissionen auf, in beiden Ländern solche Verletzungen zu verfolgen und auch vor den Gerichten zu ahnden. Es darf nicht sein, dass Menschen entführt, gefoltert und getötet werden und dies keine Folgen hat.

Wir meinen, dass die Europäische Union sich für den ökologischen und ökonomischen Wiederaufbau einsetzen soll. Da ist im Bereich humanitäre Hilfe Hervorragendes geleistet worden. Ich selber habe das sehen können. Dieses Engagement muss weitergehen. Dieser Bericht ist offensichtlich weltweit der erste zu Kaschmir. Ich danke der Berichterstatterin für ihren Mut, etliche Dinge in den Bericht hineinzuschreiben. Wir haben Monate gekämpft. Ich glaube, dieser Bericht ist eine Hilfe für die Menschen in der Region und auch eine Hilfe für den Friedensprozess zwischen Indien und Pakistan.


  István Szent-Iványi, a ALDE képviselőcsoport nevében. – Először is gratulálni szeretnék Nicholson asszonynak az átfogó és fontos jelentésért. Tudom, hogy sokféle nyomás nehezedett rá és ő ennek ellent tudott állni. Tudom, hogy egy brit képviselőnek nem könnyű a belpolitikai vonatkozásoktól függetleníteni magát és neki sikerült. Ezért minden tiszteletet megérdemel és támogatom a jelentését.

Az Európai Unió komoly kötelezettséget vállal a kasmíri földrengés által okozott károk enyhítésében. 100 millió euró értékben vállaltunk támogatást, és a további években Pakisztánnak 200 millió, Indiának 470 millió eurós támogatást nyújtunk a fejlesztési támogatás keretében. Ez azt jelenti, hogy van morális alapunk arra, hogy ezekben a kérdésekben véleményt nyilvánítsunk.

Aggodalommal tölt el minket, hogy a „line of control” mindkét oldalán súlyos emberi jogsértésekre került sor. De nagyon biztató az, hogy az indiai miniszterelnök, Szingh meghirdette a zéró toleranciát, és láthatóan az elmúlt években nagyon pozitív előrelépés történt az indiaiak által ellenőrzött területeken. Ugyanezt várjuk el Pakisztántól is.

Pakisztántól azt is elvárjuk, hogy sokkal határozottabban lépjen fel a szélsőségesekkel és a terroristákkal szemben, s ne engedje, hogy azok beszivároghassanak az India által ellenőrzött területekre. A konfliktus nem egyszerű határkérdés. Nem oldható meg máról holnapra. A bizalomépítés az első feltétele annak, hogy a konfliktus megoldódjon.

Baroness Nicholson jelentése rámutat, hogy hol kell igazán javítani ezen a helyzeten. Meg kell teremteni a társadalmi, gazdasági feltételeket. Családegyesítések lehetővé tételére van szükség. A kereskedelmi kapcsolatok élénkítésére van szükség, az infrastruktúra fejlesztésére, új oktatási intézmények létesítésére és munkahelyteremtésre. De mindez nem elég. Ez szükséges, de nem elégséges. Fontos, hogy meginduljon a politikai dialógus mind az indiai kormány, mind a pakisztáni kormány, mind pedig a kasmíri politikai élet teljes spektrumával, mindazokkal az erőkkel, amelyek hajlandók az erőszakról lemondani.

Nagyon fontos, hogy a kasmíriak is bevonásra kerüljenek a probléma megoldásába, mert nem lesz addig tartós megoldása a kasmíri helyzetnek, amíg a kasmíriak szabadon, demokratikusan választott vezetői ebben nem vehetnek részt. Én úgy ítélem meg, hogy India az elmúlt időszakban nagymértékű rugalmasságot mutatott, és ugyanezt várjuk el Pakisztántól is, hiszen nekünk mindkét országhoz fontos kapcsolataink fűződnek. Mindkét ország fontos partnerünk és a legfontosabb érdekünk pedig az, hogy a két ország békésen, konstruktívan tegyen végre pontot a konfliktus végére és addig is a bizalom és a párbeszéd légkörében történjen minden.


  Cem Özdemir, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin, meine Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin Baroness Nicholson für den Bericht danken. Ich möchte auch den Kolleginnen und Kollegen danken, die mitgeholfen haben, dass sich dieser schwierige und sehr umstrittene Bericht doch deutlich in Richtung eines Kompromisses bewegt hat und wir alle ein großes Stück weitergekommen sind. Ich glaube aber, dass wir in der heutigen Abstimmung noch einiges vor uns haben, damit der Bericht am Ende tatsächlich ein Bericht ist, der dem gemeinsamen Ziel dient, dass wir keine Beschimpfung von Indien, Pakistan oder von wem auch immer veranstalten, sondern dass wir Kaschmir helfen, damit diese Region endlich eine Region des Friedens, eine Region des Wohlstands und eine Region, in der die Ökologie und die Menschenrechte verwirklicht werden, wird. Wir können heute einen wichtigen Beitrag dazu leisten, wenn wir alle miteinander über unseren Schatten springen und uns auf den Kern konzentrieren. Es handelt sich um einen Kaschmir-Bericht und nicht um einen Indien- oder Pakistan-Bericht. Vergleichbare Berichte machen wir mit gutem Recht.

Ich möchte darauf hinweisen, dass manches von dem, was an Kritik über Indien oder Pakistan im Bericht steht, ohne jeden Zweifel seine Berechtigung hat. Man könnte gerade am Beispiel Pakistan manches noch zusätzlich sagen. Doch dies ist nicht der Ort für eine Pakistan-Debatte, sondern es geht um eine Kaschmir-Debatte. Kaschmir war in der Geschichte von alters her immer ein Brücken- und Knotenort zwischen Vorder-, Zentral- und Südasien. Diese Region, die sogar von Led Zeppelin für die Rockmusikfans besungen wurde, kann wieder zu einer Region werden, in der die Menschen aus allen Teilen Kaschmirs in Frieden und Wohlstand zusammen wohnen können. Lassen Sie uns heute einen Beitrag dazu leisten. Das ist der beste Beitrag gegen Terrorismus, den man leisten kann. Diese Region braucht nicht mehr Militär. Sie braucht weniger Waffen, weniger Militär. Dann wird dieses Parlament heute Indien und Pakistan ein Signal senden: Macht weiter auf dem Weg des Friedens! Macht alles, was die Grenze unwichtiger macht, damit Kaschmir eines Tages eine Region des Wohlstands und des Friedens wird!


  Erik Meijer, namens de GUE/NGL-Fractie. – Voorzitter, lange tijd is vanuit Europa beslist hoe andere delen van de wereld moesten worden bestuurd. Een van de gevolgen hiervan is dat alle staten in een groot deel van Zuid-Azië werden samengevoegd tot een enorm Brits koloniaal rijk. Ten dele werd dat rechtstreeks bestuurd door koloniale ambtenaren, maar voor een ander deel was er ook onrechtstreeks bestuur. Daar regeerden erfgenamen van traditionele vorsten die aan zich aan het koloniale oppergezag hadden onderworpen.

In 1947 werd de keuze voor de toekomst van de door die vorsten bestuurde voormalige staten overgelaten aan de voorkeur van deze vorsten zelf. Zij konden zich aansluiten bij een van de twee in dat jaar onafhankelijk geworden nieuwe staten waarin het koloniale rijk werd opgedeeld: het grote seculiere India en het kleine islamitische Pakistan, dat toen ook nog Bangladesh omvatte. Herstel van de onafhankelijkheid van de voormalige staten werd uitgesloten en een volksstemming over de keuze tussen India en Pakistan werd niet gehouden.

In de meeste gebieden heeft dat geen onoverkomelijke problemen opgeleverd. Omdat de voorkeur van de vorst en van de meeste inwoners samenviel. Juist in Kasjmir was dat niet het geval. De bevolking zou waarschijnlijk gekozen hebben voor Pakistan en de vorst koos voor India. Dit verklaart de problemen in de afgelopen 60 jaar.

India is weliswaar de grootste democratie ter wereld, maar die democratie wordt ernstig beschadigd, doordat een groot deel van Kasjmir behoort tot het grondgebied van India. Zonder steun van de meerderheid van de inwoners, kan Kasjmir alleen door leger en politie onder controle van India worden gehouden.

Zo kan de democratie daar niet volwaardig functioneren. India heeft grote voordelen als seculiere democratie, waardoor het zich gunstig onderscheidt van Pakistan, waar religieuze fanatici en militairen vanouds een veel te grote invloed hebben. Die voordelen van India zijn nu voor de inwoners van Kasjmir juist niet waarneembaar.

In de contacten tussen de Europese Unie en India moeten we dat probleem niet verzwijgen, maar er aandacht voor vragen. Die aandacht miste ik in de oorspronkelijke tekst van de rapporteur. Die was zeer sterk gericht op drie elementen: herstel na de aardbeving, versterking van de betrekkingen van de Europese Unie met India en een betere verstandhouding tussen de leiders van India en Pakistan door middel van meer handel en verkeer.

Daarentegen speelde het volk van Kasjmir geen rol. Het reeds langdurig bestaande streven naar een referendum over de toekomst en de internationale bijval daarvoor bleven nadrukkelijk buiten beschouwing. Het ziet er inmiddels naar uit dat het eindresultaat evenwichtiger zal zijn.


  Bastiaan Belder, namens de IND/DEM-Fractie. – Voorzitter, "vredesopbouw in Kasjmir" – onder dit motto staat de Kasjmir-EU-week begin juni. Gezien de mensenrechtenschendingen in het gebied, is dit een belangrijk initiatief. Aan beide zijden van de controlelijn is hulp nodig. Denk alleen al aan de acties van militante groepen zowel in de Indiase staat Jammu en Kasjmir als in het Pakistaanse deel Azad Kasjmir. Het is noodzakelijk dat de Europese hulp aan alle slachtoffers binnen Kasjmir geboden wordt.

Humanitaire hulp betekent echter geen politieke inmenging. De Verenigde Naties ondervonden begin mei, dus deze maand, nog dat hulpoperaties moeilijk liggen in het gebied. 83 medewerkers moesten worden geëvacueerd. Plaatselijke groeperingen die geen wederopbouwprojecten in de wacht hadden gesleept, zouden de bevolking tegen de Verenigde Naties hebben opgezet, aldus een VN-woordvoerder.

Ook de rapporteur merkt terecht op dat de Europese Unie niet gevraagd is om als externe bemiddelaar in het conflict in Kasjmir op te treden. De plaats die de SAARC binnen het verslag krijgt, steekt evenwel schril af tegen dit standpunt. De waarde van internationale interventie, hulp en bemiddeling moet de EU niet uit het oog verliezen. Het is een omissie dat deze waarde zo mager onderkend wordt in dit verslag. Raad en Commissie, hoe denkt u uw hulp te verwezenlijken in relatie tot alle Kasjmiri's en de Aziatische regionale partners?


  Philip Claeys, namens de ITS-Fractie. – Voorzitter, het spreekt voor zich dat de Europese Unie een betekenisvolle bijdrage zal moeten leveren om het vredesproces in Kasjmir te steunen. Het is belangrijk dat er gepraat wordt en gepraat blijft worden tussen alle betrokken partijen.

Sta mij toe om slechts één van de vele aspecten aan te raken, namelijk het terrorismeprobleem. Het is een feit dat vele terreuracties in de regio uitgevoerd worden door groepen die vanuit Pakistan opereren of die vanuit Pakistan gesteund worden. Lashkar e-Tayyiba en Hizb ul-Mujahedin zijn daar twee voorbeelden van. President Musharraf heeft zich al meermaals geëngageerd om het terrorismeprobleem aan te pakken, maar ik vrees dat hij nog een heel lange weg heeft af te leggen.

Hetzelfde kan gezegd worden van het extreme islamisme dat op grootschalige manier gepropageerd wordt via de beruchte Madrassascholen. Indien Pakistan er niet in slaagt om dat probleem onder controle te krijgen, maakt het vredesproces op langere termijn geen enkele kans. De Europese Unie mag zich dan ook niet langer tevreden stellen met beloftes vanuit Pakistan, maar moet ook wel concrete daden verwachten.


  James Elles (PPE-DE). – Madam President, I warmly welcome this debate this morning. It is the culmination of a long process which started in March 2000 when the House voted overwhelmingly for a factual report on the question of Kashmir. It has thus become not just a British problem, but is seen increasingly as a European one, as our debate this morning shows. We have had vigorous discussions in committee and we now have a more balanced report than when we started out this morning. Some 450 amendments have been tabled, around 180 of those amendments have now been included in this document and so there has been a substantial revision.

There are still some areas where I remain unhappy, in particular regarding Amendment 21 which refers to the question of machine-readable Pakistan passports. I understand there is no such concern in AJK. We have to be careful to keep the report factual. There are, however, three amendments in particular to which I would like to draw colleagues’ attention and which I shall be supporting. The first is tabled by Mr Tannock on behalf of my group – and I thank him for having done so – where in order to create an atmosphere of confidence and goodwill it is vital to remove all obstructions and hindrances for all Kashmiris to travel freely in the entire state of Jammu and Kashmir.

Secondly, this particularly relates to the financial aspects of the earthquake. We all know what terrible suffering there was. There has been a request for further funds from the Government of Azad Kashmir, but I understand that they have not yet had a full reply, therefore Amendment 41 is asking for a clear reply from the Commission so that we know what we have to do in budgetary terms. The last aspect refers to demilitarisation and that is why we have tabled Amendment 55 together with Mrs Lambert.

The article in The Economist of 7 April was very clear and I commend it to the House. It says that there are three fundamental reasons why we should now be pressing for demilitarisation. First, the present numbers are not needed. We now have a process of nearly three years of a ceasefire and the dangers of militancy have significantly decreased. Second, this would be hugely popular in Kashmir where, to quote from The Economist, there is an alienation ‘from Indian rule which runs deep, the withdrawal of the army would be widely seen not as a removal of a protective shield but as a lifting of an oppressive curse’. Third, withdrawing troops from Kashmir would be a great boost to the painstaking rapprochement between India and Pakistan.

In conclusion, I would like to draw attention, as one or two other colleagues have done, to the work of my colleague Mr Bushill-Matthews. I will be voting in favour of this report because it has a positive message of shining a light on the problems which are faced on a daily basis by the people of Jammu and Kashmir. We should keep that spotlight shining brightly and we should associate everybody possible with the process to find a resolution to the problem for the Kashmiri people.


  Richard Howitt (PSE). – Madam President, the European Union’s positive role in dealing with any conflict in the world and our role in relation to Kashmir should be to support peace processes and to uphold international law. Our own Labour amendments to this report concentrated on advancing the withdrawal of troops on both sides, extending development aid, encouraging the practical involvement of the Kashmiri people themselves: balanced, constructive, diplomatic in our approach.

When I was in Kashmir in March at the same time as the Commissioner, I saw an AJK more open than ever before; the Indians willing to talk with the secessionists and both governments optimistic about their composite dialogue and when that bomb on a train from New Delhi to Lahore killed 68 people in February, the politics of blame was replaced by a mutual solidarity to defeat the terrorists who had planted it.

However, the support the Liberal Democrat rapporteur claims for her report this morning is possible only because at parliamentary committee level we defeated her proposals to cut off trade relations with one side, not the other; to provide economic aid on one side only; to overturn the UN resolution in favour of self-determination; and, most offensive of all, to score political points about the sixth worst earthquake in the history of humanity.

I note today the Liberal Democrat Amendment 58 to blame one side for preventing a plebiscite and the Conservative Amendment 5 to resist a plebiscite in the future. Labour and Socialist MEPs will oppose both.

In this report, I regret to say we have seen a rapporteur who claimed to uphold the principle of primum non nocere – do no harm – yet she has done only harm. I caution others in this debate and in our vote: do not speak today for India or for Pakistan; speak for Europe, for peace and for human rights and you will do a greater service for the people of Kashmir and for the honour of this Parliament.


  Sajjad Karim (ALDE). – Madam President, I welcome the Commissioner’s comments. In October 2005 the catastrophic earthquake opened the eyes of the world to the desperate plight of the Kashmiri people. This tragedy offered India and Pakistan a window of opportunity to make peace out of disaster. It also gave the international community the prospect of engaging in a previously closed region.

The Council has stressed that India and Pakistan must find a durable settlement for Jammu and Kashmir which takes into account the wishes of all the people of Kashmir. This is a just and responsible approach and one which this House must follow if it is to contribute constructively to the Kashmir debate.

As Liberals, whose forefathers shaped the concept, my group’s passion must be self-determination, self-determination and self-determination. It is an absolute right enshrined by the UN and respected and protected by the European Union. It is a democratic process that as a House we have a duty to support.

The EU must support the positive ideas now coming forward – systems of self-governance, making borders irrelevant, and joint management across the Line of Control. It is not for us to take any options off the table. We must, however, insist that they are explored through full consultation with the Kashmiris and, if the conditions are right, we must support their desire to determine their destiny through a democratic plebiscite. With a history of human rights abuses, a sustainable solution is impossible without ending impunity and ensuring that human rights are the building blocks of peace. India and Pakistan are now both members of the UN Human Rights Council. With membership comes a responsibility to lead.

Women and children have born the brunt of the conflict and the earthquake. Women have been widowed and children left orphaned. All are struggling to rebuild their lives. The EU, through its trade and economic relations with both India and Pakistan, must protect the most vulnerable in the short term and secure their livelihoods in the long term. The greatest tragedy of the earthquake was the loss of a whole generation of Kashmiris. We must mourn their deaths. For those who remain, our core goals must be peace, justice and self-determination for the generation of Kashmiris to come.


  Jean Lambert (Verts/ALE). – Madam President, I would agree with everything that my colleague, Mr Karim, has just said and, in particular, that self-determination is of crucial importance – even more so for peoples divided by history.

We would agree that the conditions for a plebiscite are not met at present, but they should not be set aside. Hence our Amendments 18 and 56, tabled with colleagues from ALDE Group, are of crucial importance for us.

This conflict in Kashmir has brought the world nearer to nuclear conflict than anything else since the 1960s. Therefore, it is hugely important to all of us in this House. Whether our countries have a historical involvement or not, the EU definitely has an interest. We welcome the confidence-building measures. The environment is of common concern to peoples on whatever side of the Line of Control, and can be a valuable peace-builder. We need the normalisation of relations at every level, grass-roots to political, and that softening of the border as an interim measure.


  David Casa (PPE-DE). – Grazzi President. Matul is-snin, il-konflitt tal-Kashmir ħalla eluf ta' vittmi, eluf ta' nies imċaħda mill-familji tagħhom, u eluf oħrajn li kellhom iħallu pajjiżhom ħalli jfittxu ħajja aħjar x'imkien ieħor. Għalhekk, naħseb li lkoll naqblu li wasal iż-żmien li l-Unjoni Ewropea tagħmel l-almu tagħha biex tinstab soluzzjoni dejjiema u mingħajr vjolenza, soluzzjoni li tkun ta' benefiċċju għal kulħadd. Naħseb li lkoll naqblu li wara ħafna snin ta' inċertezza, ta' tixrid ta' demm u ta' promessi mhux imwettqa din mhix ħaġa faċli, anke jekk fuq livell uffiċjali jidher li hemm bażi għal kunsens. Irridu nassiguraw li dak li ġie maqbul s'issa ma jintilifx u li d-djalogu permanenti bejn l-Indja u l-Pakistan għandu jingħata l-appoġġ u l-assistenza kollha tagħna. Kemm l-Indja u kemm il-Pakistan għandu jkollhom id-disponibilità li jkomplu jibnu fuq il-miżuri ta' kunfidenza u li jibqgħu jħallu persuni jaqsmu l-linja ta' kotroll, pass li kien milqugħ tajjeb ħafna wara tant snin ta' diviżjoni. Jien ninsab ċert li l-Unjoni Ewropea se tagħti l-appoġġ kollu tagħha għal kull inizjattiva li tista' ġġib il-paċi anke jekk dan il-proċess jista' jdum ħafna u jimxi b'pass żgħir ħafna. Kif qalet il-Kummissarju, fuq bażi umanitarja rridu nassiguraw li persuni f'kampijiet tar-rifuġjati jingħataw l-għajnuna umanitarja kollha speċjalment wara t-terremot diżastruż li ħalla daqstant persuni fi stat iddisprat. L-għajnuna kollha għandha tiżdied u l-kampijiet li ilhom hemm għal tant żmien għandhom jingħataw xi forma ta' status uffiċjali. Nappella bil-qawwa kollha lill-awtoritajiet ta' l-Indja u tal-Pakistan sabiex jonoraw l-obbligi tagħhom u jagħtu lill-poplu tal-Kashmir, id-dinjità li jixraqlu. Dinjità li kull persuna fid-dinja għandha dritt għaliha. Fl-aħħar iżda mhux l-inqas irridu nieħdu azzjoni sabiex nipproteġu l-istorja unika ta' dan il-poplu. L-Indja, il-Pakistan u l-poplu Kashmiri għandhom iħarsu lejn dak li jgħaqqadhom. Hekk biss il-proċess ta' paċi jista' jkun suċċess. Fl-aħħar nett nirringrazzja lir-rapporteur għax-xogħol kollu tagħha biex dan ir-rapport seta' jkun suċċess.


  Neena Gill (PSE). – Madam President, I wish to congratulate Baroness Nicholson on her work on what has already become one of the most talked-about reports initiated by this House.

When I led a delegation to Pakistan last December, this report was raised with us almost everywhere, and, having followed the progress of the report closely, I do not underestimate the challenges there have been in bringing the basic facts about these issues into the open. I am sure that, in time, it will become an authoritative report on the issue.

I, too, have visited one part of divided Kashmir and empathise with the plight of the Kashmiri people, especially following the tragic impact of the earthquake. This report has also brought out into the open for the first time the conditions prevailing, not only in Kashmir but also in the northern areas. Whilst in Pakistan, I met many people who expressed a strong desire for greater democracy and a greater voice. Therefore, I hope one outcome of this report will be more democracy and greater democratic structures, especially in Gilgit and Baltistan, in the near future.

One of the issues that has most divided the Members of this House has been the question of a plebiscite. However, I welcome the consensus that has now developed on this issue in the report, and it is important to remember that the UN resolution that called for a plebiscite to be held clearly stated that it should happen only when the conditions have been met. It is therefore unfortunate that the conditions under which this might happen have not been met so far.

Having chaired the Delegation for relations with the countries of South Asia and the South Asia Association for Regional Cooperation, and now the Delegation for relations with India, I recognise that this issue has hindered proper development between neighbouring countries and the region as a whole. Therefore, I strongly welcome the confidence-building measures that both India and Pakistan have committed themselves to in the past few years. I urge them to continue along this track with soft borders and more trade, because this has already paid dividends as regards regional prosperity, and I sincerely hope it will eventually lead to improvements on all fronts for the people of Kashmir.


  Elizabeth Lynne (ALDE). – Madam President, this report is about the present and future prospects for the Kashmiri people and we must not lose sight of that. This report is not about India and it is not about Pakistan. I am pleased that the report was amended substantially in committee. I have, however, sought to amend it further and many of the amendments tabled by my group – though not all – are the ones I hope you can vote for.

Amendment 18 calls for the Kashmiri people to exercise their right to self-determination through a plebiscite in the future. This, to my mind, is the bottom line. I believe all people should have a right to determine their own destiny. This is what the Kashmiri people have been calling for for many years. Sixty years ago the resolutions were passed by the UN and they still have not been brought into effect. How can we be so selective about which UN resolutions we adhere to? I would like us, however, to go further and for any plebiscite to have the three options: governed by India, governed by Pakistan or independence. Hence Amendment 57.

Another concern I have about this report, although it is now much better than it was, is that it seems to be concentrating a great deal on the shortcomings of the Pakistan Government within Pakistan, rather than taking a balanced approach relating to both India and Pakistan’s failures in Jammu and Kashmir generally.

Finally, we must build on the positive steps taken by both India and Pakistan and not undermine them. However, no solution can be achieved without the Kashmiri people having the final say themselves.


  Bogusław Sonik (PPE-DE). – Pani Przewodnicząca! Kaszmir nieprzerwanie od 56 lat pozostaje jednym z najbardziej zapalnych punktów na mapie światowych organizacji zajmujących się ochroną praw człowieka. W dramatycznej sytuacji od wielu lat pozostaje ludność cywilna, praktycznie pozbawiona ochrony i pomocy ze strony społeczności międzynarodowej. Walki w Kaszmirze prowadzone są niemal bez przerwy. Organizacje praw człowieka podają, że od wybuchu powstania mudżahedinów w 1989 roku w Kaszmirze zginęło już ponad 30 tysięcy cywilów.

Kaszmir powinien stać się naszym wyrzutem sumienia, wszystkie kraje europejskich demokracji, które szczycą się tradycją dialogu i wolności, zwłaszcza w sferze wyznaniowej, zdają się nie zauważać lub lekceważyć dramat kaszmirskiej ludności cywilnej. Unia Europejska musi się zaangażować w krzewienie demokracji, używać wszelkich możliwych środków by wspierać jej rozwój, zwłaszcza na terenach, które od lat objęte są konfliktami zbrojnymi na tle religijnym czy rasowym.

Obecnie, w obliczu prowadzonych rozmów indyjsko-pakistańskich w sprawie Kaszmiru, które jednak, niestety, prawdopodobnie nie przyniosą sukcesu, konieczna jest bardziej zdecydowana wola zaangażowania się Unii Europejskiej po stronie ludności cywilnej w Kaszmirze. Tak jak Unia wspierała pomarańczową rewolucję, angażowała się w poparcie dla Aleksandra Milinkiewicza, przyznając mu nagrodę Sacharowa, tak samo powinna przyłączyć się do szerzenia procesu pokojowego w Azji.

Nie należy zapominać, że to właśnie Azja będzie w przyszłości największym partnerem gospodarczym Unii Europejskiej z racji zasobów naturalnych oraz siły roboczej. Lekceważenie konfliktów to przejaw ignorancji i lekkomyślności, na który w XXI wieku nie możemy sobie pozwolić, wiedząc że w trakcie ich trwania może być użyta broń masowego rażenia.


  Inger Segelström (PSE). – Jag vill tacka alla för att det lyckades bli en acceptabel kompromiss till slut. Indien, Pakistan och Kashmir är ingen traditionell fråga för mig som svensk socialdemokrat och EU-parlamentariker, men mitt engagemang blir mycket starkt när jag läser det första utkastet och hör olika partiers företrädare från främst Storbritannien debattera.

Vår uppgift är inte att leva i det förgångna eller ta ställning för eller emot Indien och Pakistan. Vi har ett ansvar för vad som händer i Kashmir och när det gäller de mänskliga rättigheterna där. Vår uppgift som Europaparlamentsledamöter är att se om vi kan spela någon roll och sedan erbjuda vårt stöd och erfarenhet och på så sätt hjälpa till att lösa konflikten om Kashmir.

Det som pågår och pågått så länge är en skandal! Jag anser att två civiliserade länder som Indien och Pakistan borde kunna ta ett större gemensamt ansvar och utarbeta en tidsplan för konkreta resultat och naturligtvis hjälpas åt att bekämpa terrorismen. Om detta inte sker måste FN och EU ingripa mer på allvar än tidigare. EU:s strategi är att sätta press via avtal, stöd och kontakter. Jag hade önskat att vi skulle ha kommit längre och att vi hade varit beredda att stödja en folklomröstning, men jag inser att vi inte är där ännu.

Vad Kashmir vill måste vara vägledande för vårt framtida arbete och för alla som vill ta ansvar för regionen. Jag vill uppmana alla att tänka fred, inte prestige och historia utan nutid och framtid. Och som Jo Leinen sa: kunde Frankrike och Tyskland skapa fred i Europa och starta EU så är jag övertygad om att Indien och Pakistan kan klara frihet och fred i Kashmir.


  Dalia Grybauskaitė, Member of the Commission. Madam President, the Commission would like to emphasise its belief that there are now renewed hopes that the Kashmiri issue can be brought closer to a solution.

Both sides have, we believe, sent out signals that appear to be more flexible now than in the past. Nevertheless, we would expect a slow and gradual process rather than quick results. But it is important – and this is where the rapporteur is very clear in her report – that the key to resolving this conflict is very much in the political aspirations of the people of both sides and of both countries.

The European Union will continue to support the reconciliation process between India and Pakistan and, for its part, the Commission is fully prepared to continue to provide assistance to the region through its different cooperation programmes and, in reply to Mr Elles, we have already decided on EUR 50 million for reconstruction work, which we think will take a few years. We have not had any additional claim from either government for additional resources, but we are open to discussing this in due course if such requests come.

This programme will also help restore economic development and good governance in the two countries. That is the main and fundamental condition to finding a sustainable solution to the situation in Kashmir.


  Die Präsidentin. Die Aussprache ist geschlossen.

Die Abstimmung findet heute um 12.00 Uhr statt.

Schriftliche Erklärungen (Artikel 142)


  David Martin (PSE), in writing. – Kashmir has suffered more than its fair share of tragedy, the most recent being the devastating earthquake. Sometimes out of tragedy comes hope, and so with the aftermath of the earthquake both India and Pakistan showed a desire to cooperate to improve the lives of the Kashmiri people. We must encourage all sides to continue with confidence measures and ‘softening’ the border. India must reduce the suffocating impact of its troops in Kashmir and Pakistan must continue to tackle terrorism. When the time is right the people of Kashmir must be given a voice in determining their future.


5. Via Baltica (razprava)

  Die Präsidentin. Als nächster Punkt folgt eine Erklärung der Kommission zur Via Baltica.


  Dalia Grybauskaitė, Member of the Commission. On behalf of the Commission, and replacing my colleague, Commissioner Dimas, who is unable to participate today because of serious health problems, I would like to make a presentation on the situation and to explain why the Commission applied to the Court.

The Polish authorities gave the green light to the construction of the Augustów bypass, which cuts through the unique Rospuda valley in a forested Natura 2000 site, despite the initiation of previous infringement procedures. A letter of formal notice, covering the Augustów bypass among other things, was addressed to Poland on 15 December 2006, while the decision authorising the start of the works was issued by the Polish authorities on 2 and 9 February 2007.

The Rospuda valley is the last peat bog system of its kind in Europe. Therefore, the Commission is of the opinion that, if the project is executed in its current form, it would be in breach of the directives on birds and habitats. On 28 February 2007, the Commission issued a reasoned opinion on an urgent basis requesting Poland to comply with EC environmental law within a week. Having found the response of the Polish authorities unsatisfactory, the Commission decided on 21 March to refer the case to the Court of Justice. The decision provides for a request for interim measures, which means the suspension of construction works until the judgment of the main case is delivered, in order to avoid irreversible damage to the Natura 2000 site concerned.


  John Bowis, on behalf of the PPE-DE Group. – Madam President, perhaps first we could send our good wishes to Commissioner Dimas and wish him a speedy recovery.

Secondly, let me say to my Polish friends that this is not an issue which is getting at Poland. There are many Member States who have been subject to pressure from Parliament and the Commission when a development proposal is potentially damaging to the environment.

I think in this case, though, we have a serious case which is going to be a test of will of the Commission, of the policy and certainly of this Parliament too. We have irreversible damage in prospect for the habitats of a large number of species from eagles to woodpeckers, to capercaillie, wolves and lynx. I welcome the Commission taking the steps of going to the ECJ and I certainly welcome the subsequent decision to seek a special procedure from the ECJ to make an order urgently requiring Poland to stop the works pending the proper full decision. That is sensible. The ECJ President granted that on 18 April and I hope that is a very strong message to the Polish authorities who are involved with this scheme. But regrettably, it appears that Poland is ignoring that and proceeding, at least in part, with construction works for two of the projects in north-east Poland.

So my request to the Commission is to insist that we look seriously at alternative routes, because we believe, and my committee believes, that there are alternatives which would be much better for the environment. We believe that they must be fully explored, they must use the strategic environmental assessment principles and that only if those are complied with should we agree to this road corridor proceeding.

I hope the Commission will take that message to her colleague. I hope it will make him better. It will certainly make it better for the Polish environment if we comply with the rules.


  Thijs Berman, namens de PSE-Fractie. – Voorzitter, mijn fractie steunt de Commissie in dit geschil met de Poolse regering.

De Europese Unie heeft met zijn milieurichtlijnen, zoals de habitatrichtlijn en de vogelrichtlijn, een essentiële stap gezet naar een duurzame ontwikkeling van ons continent. De richtlijnen zijn een groot succes. De gebieden waar zij gelden, zijn vaak onder te brengen onder Natura 2000. En dit Europese netwerk van beschermde natuurgebieden van de lidstaten vormt de spil van het milieubeleid van de EU en voor het behoud en herstel van de biodiversiteit. De bescherming van natuur en milieu wordt er enorm mee versterkt.

Dat gaat soms in tegen lokale en nationale pressie. Politici bezwijken gemakkelijk onder de druk van economische belangen op korte termijn, in plaats van moed te tonen voor een schoon milieu voor toekomstige generaties.

Natuurlijk is de Via Baltica van groot economisch belang. Niemand zal dat ontkennen. Het ontsluiten van Noord- en Oost-Europa, het leggen van verbindingen van de Baltische staten naar het westen van Europa: het is essentieel. De groei van welvaart en welzijn in Polen is in het belang van heel Europa.

Vandaar ook dat er miljarden euro van de Structuurfondsen in het land worden geïnvesteerd en iedereen begrijpt dat de inwoners van de stad Augustov graag willen dat de gevaarlijke, lawaaierige verkeersoverlast van vrachtwagens snel wordt weggenomen.

Er zal een omleiding moeten komen om het centrum van de stad heen. Maar ten koste waarvan? De Rospudavallei is een uniek gebied, een speciale beschermingszone overeenkomstig de vogelrichtlijn en bovendien hoort het gebied te vallen onder de Habitatrichtlijn vanwege zijn buitengewone waarde. Polen heeft een enorme rijkdom aan natuur, met een landschap van buitengewone schoonheid. Die rijkdom is ook cruciaal voor de economische toekomst van Polen.

In Nederland hadden we zo'n situatie nog niet eens zo lang geleden, met de bouw - die tegengehouden is - van een nieuwe snelweg door een stuk van het Naardermeer. Het Naardermeer is het oudste natuurreservaat van ons land. Het valt onder de Europese vogelrichtlijn. Die situatie is zeer vergelijkbaar met dit Poolse natuurgebied van de Via Baltica.

De Commissie heeft er terecht voor gekozen om de Poolse regering te waarschuwen tegen de aanleg van dit stuk snelweg. Polen heeft als Europese lidstaat de verplichting om de Rospudavallei te beschermen. De Poolse regering heeft weliswaar maatregelen voorgesteld die de vernietiging van een deel van het natuurgebied moeten compenseren, maar die compensatie is onvoldoende.

Het onderzoek naar mogelijke alternatieve routes is onvolledig uitgevoerd. Er zijn andere routes denkbaar die zouden voorkomen dat er onherstelbare schade aan het gebied wordt toegebracht.

De Commissie verzoekschriften van het Europees Parlement zal half juni een onderzoeksmissie sturen die de klachten zal onderzoeken van Poolse burgers die tegen de verwoesting van de vallei zijn.

We zullen alle partijen horen, we zullen alle argumenten wegen, maar een ding staat voorop: de Via Baltica mag een van Europa's mooiste natuurgebieden niet aantasten. En de aanleg van deze weg mag niet in strijd zijn met de Europese milieuwetten, die ook Polen heeft ondertekend. Pacta sunt servanda: verdragen moeten worden nageleefd.


  Paweł Bartłomiej Piskorski, w imieniu grupy ALDE. – Pani Przewodnicząca! Na sprawy Via Baltica i Doliny Rospudy należy spojrzeć z dwóch punktów widzenia. One nie powinny być ze sobą sprzeczne.

Pierwszy punkt widzenia to punkt widzenia praktyczny – ludzi, którzy tam mieszkają, którzy tymi drogami się posługują. Dotyczy to nie tylko Polaków, dotyczy to też mieszkańców krajów bałtyckich, mieszkańców Skandynawii. Jest to problem rzeczywisty, od niego nie uciekniemy. Wielu ludzi na tych drogach ginie, oni mają prawo do jak najlepszego standardu dróg i poruszania się w dobrych dla siebie i bezpiecznych warunkach.

Ale drugi problem jest taki, że spotykamy się tutaj z kwestią odpowiedzialności władzy publicznej za podejmowane decyzje. To nie jest tak, jak usiłuje się przedstawić, że nie ma alternatywnego przebiegu tej drogi. Jest, i jest on możliwy, praktycznie do zrealizowania, wymaga tylko woli politycznej. W Polsce sprawa ta wywoływała od lat dyskusje. My zwracaliśmy na to uwagę łącznie z grupą polskich parlamentarzystów Parlamentu Europejskiego już w zeszłym roku, kiedy składaliśmy zapytanie do Komisji, a do polskiego rządu apelowaliśmy o wstrzymanie tej inwestycji, ponieważ dobrze jest przygotowywać inwestycje od razu z uwzględnieniem standardu europejskiego.

Druga sprawa to jest sprawa lekcji. Otóż to jest pierwsze, precedensowe wydarzenie tego rodzaju w Polsce. Musimy bardzo wyraźnie, my parlamentarzyści europejscy, i instytucje europejskie muszą dbać o to, żeby wszystkie państwa członkowskie od razu przygotowywały wszystkie swoje inwestycje – dla dobra mieszkańców, dla poprawy ich bezpieczeństwa – w standardzie uwzględniającym nasze dyrektywy, w standardzie uwzględniającym ochronę przyrody.

Jest to możliwe. Tu nie występuje żadna sprzeczność. Ta lekcja musi być bardzo silna, stąd my, frakcja liberalna, gorąco popieramy takie rozwiązanie, które jak najszybciej przyniesie stworzenie Via Baltica, ale również jak najszybciej przyniesie przełom polegający na tym, że nie warto upierać się przy złych, naruszających sferę ekologiczną decyzjach.


  Roberts Zīle, UEN grupas vārdā. – Paldies, priekšsēdētājas kundze, cienījamā komisāre! Vispirms es gribētu teikt, ka, iepazīstoties ar šī ceļa posma vēsturi, man kā Latvijas pilsonim, protams, likās, ka jau pirms daudziem gadiem bija zināms, ka šis ceļa posms tiks būvēts. Iespējams, ka NATURA 2000 teritoriju saskaņošana Polijas iepriekšējās valdībās varbūt nenotika vislabākajā veidā. Taču rezultātā šī aizkavējuma dēļ cieš ne tikai tie cilvēki, kas dzīvo Polijā, īpaši austrumu daļā, un kas lieto šo ceļa posmu, iespējams, dienu dienā, bet veselas trīs Eiropas Savienības dalībvalstis — Igaunija, Latvija, Lietuva —, un ne tikai kā pilsoņi, kas pārvietojas uz Eiropas Savienību, bet arī kā liela industrijas sadaļa, jo pa šo ceļu posmu ik dienas 4,5 tūkstoši kravas mašīnu šķērso Augustovskas pilsētu. Es tiešām ļoti vēlētos, lai tiktu atrasts tāds kompromiss, kas neaizkavētu jau tā aizkavēto ceļa būvi. Mani dara bažīgu tas, ka šīs trīs Baltijas valstis īstenībā nav savienotas ar Eiropas Savienību ar ļoti normālu, modernu autoceļu. Šīs trīs Baltijas valstis nav savienotas ar Eiropas Savienību caur Poliju ar dzelzceļu, jo paredzams, ka Rail Baltica ceļa posms šajā teritorijā saskarsies ar tādām pašām grūtībām vides prasību ievērošanā. Un šīs trīs Baltijas valstis nav savienotas pat ar Eiropas elektrības tirgu Polijas — Lietuvas robežās. Tātad es aicinātu Komisiju un visus pārējos, tostarp Polijas valdību, kas varētu šos lēmumus panākt saprātīgā tempā, tomēr padomāt par šo jautājumu ne tikai no Polijas aspekta un Eiropas vides prasībām, bet arī no šo triju Eiropas Savienības dalībvalstu interesēm. Paldies!




  David Hammerstein, en nombre del Grupo Verts/ALE. – Señora Presidenta, estamos ante un pulso entre el Gobierno polaco y las Instituciones europeas.

La legislación ambiental europea se tiene que aplicar. La Directiva sobre los hábitats naturales existe para que se aplique. Habrá un antes y un después de esta cuestión. O vamos en serio con el Derecho comunitario, o vamos en serio con la aplicación y la utilización de fondos europeos en grandes infraestructuras, o todo, poco a poco, se va a convertir en papel mojado.

He tenido el placer de recorrer esta zona tan preciosa y tan singular que es el valle de Rospuda, y puedo afirmar que este proyecto es absurdo. Este proyecto es, incluso, técnicamente casi imposible por la zona pantanosa que tiene que atravesar. Puedo afirmar, al mismo tiempo, que existen alternativas claras que son, incluso, más factibles, más económicas y podrían servir para el mismo fin que esta carretera.

Las personas que sufren el paso de camiones en Polonia oriental, en Augustów, son rehenes de un juego político que está haciendo el Gobierno polaco sobre otras cuestiones. Es un pulso político con la Comisión Europea, que se junta con otras cuestiones políticas. Son los habitantes de la zona y la naturaleza los que van a sufrir las consecuencias.

Además, las alternativas a esta carretera que discurre por el bosque cuentan con el respaldo del estudio preliminar, del estudio estratégico ambiental, preparado por la consultora Scott Wilson, una consultora internacional muy prestigiosa. Entonces, no es verdad que sólo exista la alternativa de esta carretera por la vía Báltica a través del valle de Rospuda o nada. En absoluto.

Lo que está en juego es la seriedad de este Parlamento y la seriedad de la legislación ambiental europea. Espero que haya firmeza por parte de la Comisión Europea, y firmeza consistente en no entregar más fondos regionales hasta que Polonia se dé cuenta de que ser parte del club europeo también quiere decir asumir las reglas.


  Erik Meijer, namens de GUE/NGL-Fractie. – Voorzitter, de meeste in 2004 en 2007 toegetreden lidstaten van de Europese Unie hebben een goed ontwikkeld spoorwegnet.

Helaas is dat spoorwegnet de laatste 15 jaar ingekrompen en is er bezuinigd op het onderhoud. Bovendien ontvangen de oude spoorwegmaatschappijen voor hun exploitatietekorten veelal niet de vergoedingen van de staat waarop zij vooraf meenden te mogen rekenen. Nieuwe ondernemingen worden door die ervaring afgeschrikt om deel te nemen aan aanbestedingen. Daardoor is de kans groot dat het spoorwegnet steeds minder wordt gebruikt en dat het rollend materieel onbruikbaar wordt.

De grote voorsprong die deze landen op het gebied van spoorvervoer ten opzichte van het westen van Europa hadden, gaat zo verloren. Daardoor loopt ook hun milieu extra gevaar.

Minder spoor betekent niet dat er minder verkeer is. Om dat verkeer op te vangen, gaat nu alle aandacht naar investeringen in autosnelwegen. Die wegen bestonden daar ook 15 jaar geleden al, maar toen waren ze nog beperkt tot de allerdrukste routes, vooral rond de grote steden. In snel tempo komen er nu zulke wegen bij.

Uit een oogpunt van kostenbeperking wordt daarbij veelal onvoldoende rekening gehouden met de belangen van natuur en landschap. De kortst mogelijke route door als leeg beschouwde gebieden heeft de voorkeur en er is geen geld voor omleidingen, tunnels of wildviaducten.

Polen is niet het eerste of enige land dat daarmee te maken heeft. Ditzelfde probleem speelde jaren geleden al in de Tsjechische Republiek bij de verbinding vanaf Praag in de richting Dresden en ook in Bulgarije bij de verbinding van Sofia naar Thessaloniki.

De wijze waarop daar wordt omgegaan met waardevolle natuurgebieden trekt niet alleen de aandacht in het binnenland, maar ook in het buitenland. Internationale natuur- en milieuorganisaties vestigen er de aandacht op. Zij wijzen er ook op dat de Europese Unie medeverantwoordelijk wordt voor natuurvernietiging als zij zulke slechte projecten medefinanciert. Ik dring er al vele jaren op aan om in zulke gevallen iedere medeverantwoordelijkheid te weigeren.

Op 2 juli 2002 heeft commissaris Wallström als antwoord op mijn schriftelijke vragen verklaard dat Polen zijn plannen met de Via Baltica moet aanpassen. Ik herinner eraan dat het oorspronkelijke plan erin voorzag dat de Via Baltica buiten dit kwetsbare gebied om ging, maar dat die plannen later zijn herzien om andere steden beter te kunnen bedienen. Terugkeer naar het oorspronkelijke plan, dat allang ontwikkeld is, moet de inzet zijn van het optreden van de Europese Unie.


  Johannes Blokland, namens de IND/DEM-Fractie. – Voorzitter, het is een goede zaak dat we ondanks de toenemende welvaart en de daarmee samenhangende verstedelijking nog waardevolle natuurgebieden binnen de grenzen van de Europese Unie hebben. Deze behoren tot het Natura 2000-netwerk. Dit netwerk zorgt ervoor dat de natuur in de Europese Unie een beschermde status krijgt, hetgeen erg belangrijk is. Het draagt bijvoorbeeld bij tot de handhaving van biodiversiteit.

Juist deze week hebben we het voorstel van collega Adamou goedgekeurd. Daarin wordt voor het behoud van biodiversiteit gestreden. De Natura 2000-status zorgt er verder voor dat de natuurgebieden gegarandeerd blijven voor ons nageslacht.

Tenminste, dat zou zo moeten zijn. Niet iedere regering lijkt dit te beseffen, zo hebben we het afgelopen jaar gezien. De Poolse regering wil de nieuwe weg, de Via Baltica, aanleggen dwars door het Natura 2000-gebied van de Rospudavallei.

Ik ben zelf met een delegatie van de Milieucommissie in de Rospudavallei geweest en heb daar met eigen ogen gezien hoe uniek en waardevol dit Poolse natuurgebied is. Het is voor mij volstrekt onbegrijpelijk dat juist de Poolse minister van Milieu voorstander is van dit project, terwijl er goede alternatieven beschikbaar zijn. Hij zou toch als geen ander de desastreuze effecten van dit project moeten inzien.

Als compensatie voor de aanleg van de weg zouden ten noorden van het gebied een miljoen bomen geplant worden. Dat heeft echter ook nadelige effecten op de natuur. Ik weet dat de kwestie in Polen heel gevoelig ligt. Voor de verkeersveiligheid is het noodzakelijk dat de Via Baltica er snel komt, maar dan wel goed ingepast met een zo gering mogelijk negatief milieueffect.

Ik ben verheugd dat de Commissie waarschuwingen heeft gegeven aan de Poolse regering en dat ze naar het Europees Hof van Justitie is gestapt, toen de Poolse regering niet op haar eisen inging. De uitspraak van het Hof op 18 april dat de Poolse regering onmiddellijk met de compensatiemaatregelen moest stoppen, is hopelijk een signaal voor de toekomst. Een signaal dat door lidstaten niet zomaar aan waardevol natuurgebied kan worden getornd.


  Bogusław Sonik (PPE-DE). – Pani Przewodnicząca! Kwestia planowanej budowy Via Baltica wzbudza wiele kontrowersji, podobnie jak w przypadku wielu innych transeuropejskich korytarzy transportowych. Studiując statystyki Komisji Europejskiej dotyczące inwestycji wyraźnie widać, że wiele państw członkowskich ma spore problemy z planowaniem inwestycji infrastrukturalnych na terenach objętych siecią Natura 2000: Austria, Hiszpania, Portugalia.

Obecnie rząd polski podtrzymuje wolę kontynuowania budowy obwodnicy Augustowa przez dolinę rzeki Rospudy. Argumentuje, że decyzja o inwestycji zapadła przed wejściem Polski do Unii Europejskiej, kiedy Polska nie była związana surowymi wymogami unijnych dyrektyw: ptasiej i siedliskowej, których złamanie w związku z inwestycją zarzuca Polsce Komisja Europejska. Argumentem przemawiającym za budową obwodnicy jest dla Polski bezpieczeństwo drogowe. Zapomniano jednak o kryteriach ekologicznych, które trzeba spełnić przy realizacji tego projektu.

Bez względu jednak na zaistniałą sytuację nie można pozwolić, aby rozmowy w sprawie obwodnicy stanęły w miejscu. Problem musi być rozwiązany w duchu kompromisu, który zadowoli obie strony. Oba argumenty, zarówno ekologiczny, jak i bezpieczeństwa drogowego, są równie ważne i dotyczyć będą setek podobnych inwestycji w Polsce i nie tylko w Polsce. Należy usprawnić mechanizm współpracy na różnych poziomach i dostosować kryteria regulacyjne do aktualnej sytuacji ekologicznej i społecznej.

Apelowałbym jednak o równe traktowanie podobnych wniosków o debatę w przyszłości. Do dnia dzisiejszego, pomimo poparcia ponad 60 posłów tej Izby, nie wyrażono zgody na debatę w sprawie największego zagrożenia ekologicznego w związku z budową Gazociągu Północnego na dnie Morza Bałtyckiego. Przypomnę, że ponad 10% obszarów morskich objętych jest siecią Natura 2000 i nikt, dosłownie nikt, nie podjął tej kwestii w Parlamencie Europejskim.

W obecnej sytuacji, kiedy na oczach ekologów i całej Europy dojdzie do zniszczenia cennych pod względem bioróżnorodności obszarów, nie widać woli do dyskusji nad kwestią zagrożenia ekologicznego naszego jedynego wewnętrznego morza, Morza Bałtyckiego.


  Andrzej Jan Szejna (PSE). – Pani Przewodnicząca! Delegacja polska PSE w Parlamencie Europejskim od dłuższego czasu podkreślała konieczność budowy obwodnicy Augustowa.

Jednakże wybrany projekt budowy, przebiegający przez Dolinę Rospudy, z całą pewnością negatywnie wpłynie na unikalny na skalę europejską ekosystem tego chronionego programem Natura 2000 terenu. Poprowadzenie obwodnicy Augustowa przez dolinę spowoduje nieodwracalne straty dla środowiska naturalnego, a w tym wycięcie 20 tysięcy drzew i wyginięcie bardzo rzadkich gatunków roślin i zwierząt. Niestety, należy zaznaczyć, że każdy wariant trasy obwodowej będzie ingerował w środowisko naturalne regionu. Należy wybrać taki, którego negatywny wpływ na unikalne zasoby fauny i flory Doliny Rospudy będzie możliwie najmniejszy.

Przedstawiciele Prawa i Sprawiedliwości, partii rządzącej aktualnie w Polsce, przed wyborami zapewniali, że droga Via Baltica, której część stanowi obwodnica Augustowa, ominie najcenniejsze przyrodniczo tereny. Teraz te obietnice łamią. Polskie władze miały czas na ponowne rozważenie kwestii lokalizacji obwodnicy, zignorowały jednak sugestie ekologów, że możliwe jest uniknięcie zniszczeń i zaoszczędzenie pieniędzy poprzez zmianę trasy autostrady. Minister środowiska nie skorzystał z szansy pogodzenia interesów domagających się obwodnicy mieszkańców Augustowa i obrońców przyrody. Rząd polski nie zwraca uwagi na problem, że taka inwestycja będzie niezmiernie kosztowna i obciąży polskich podatników, ponieważ Unia Europejska nie dołoży się do budowy drogi na obszarze, na którym zgodnie z dyrektywą siedliskową nie wolno niszczyć przyrody. A ponadto w związku z wyraźnie negatywną oceną projektu budowy przez Komisję Europejską dalsze kontynuowanie prac może narazić Polskę na wielomilionowe kary, których ciężar poniosą polscy podatnicy.

Według mnie przeprowadzenie lokalnego referendum regionalnego dotyczącego przebiegu obwodnicy Augustowa przez Dolinę Rospudy, zaproponowane przez premiera Jarosława Kaczyńskiego, jest jedynie przejawem uchylania się rządu RP od odpowiedzialności za sprawy kraju oraz niepotrzebnego antagonizowania polskiego społeczeństwa. Referendum zostało przeprowadzone, ponieważ w tym samym czasie odbywały się wybory do sejmiku województwa podlaskiego. Jednak od początku wiadomo było, że wynik tego referendum nie jest wiążący dla Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości, zajmującego się aktualnie tą kwestią. Zatem nie ma żadnego znaczenia, a tego typu działanie służy jedynie wewnętrznym celom politycznym. Ponadto chciałbym zauważyć, że według polskich przepisów, aby referendum było ważne, musi w nim wziąć udział 30% uprawnionych do głosowania, a tego progu nie przekroczono podczas niedzielnych wyborów.

Przyroda jest jednym z naszych najcenniejszych skarbów, a jednak nie chronimy jej w dostatecznym stopniu. Uważam, iż rząd polski powinien niezwłocznie dokonać rzetelnego opracowania alternatywnych wariantów, które umożliwią rozwiązanie problemu.


  Danutė Budreikaitė (ALDE). – Gerb. pirmininke, ponios ir ponai, Augustavo aplinkkelis turėtų tapti „Via Baltica“ dalimi. Tai labai svarbu Augustavo miestui, per kurio centrą per metus pravažiuoja apie 1,5 milijono transporto priemonių.

Europos Komisija apskundė Lenkiją Europos Teisingumo Teismui dėl aplinkkelio, pradėto dar iki Lenkijos narystės ES, statybos, nes pažeidžiami Raspudos slėnio, per kurį suprojektuota estakada, aplinkosauginiai reikalavimai. Teritoriją saugo „Natura 2000“ programa.

Tačiau aplinkosaugos problemų nekeliama „Nord Stream“, kuris planuojamas per „Natura 2000“ teritoriją ir gali sukelti neprognozuojamas ekologines pasekmes.

Lenkija ieško problemos sprendimo būdų, galbūt statyti žymiai brangesnį tunelį, tačiau Augustavo gyventojai nori ramiai gyventi. Gyventojai, kenčiantys nuo taršos, niekam nerūpi.

Teiravausi Komisijos, kokią išeitį ir pagalbą, išskyrus draudimą statyti, galėtų gauti Lenkija. Man buvo atsakyta, kad, laikantis subsidiarumo principo, Komisija nėra įgaliota primesti valstybėms narėms konkrečių sprendimų arba nurodyti išlaidų.

Tai gal reikėtų peržiūrėti Komisijos įgaliojimus?

Ar Baltijos šalys bus priverstos skraidyti į Europą tik lėktuvais?


  Mirosław Mariusz Piotrowski (UEN). – Pani Przewodnicząca! Środowisko naturalne jest rzeczą bardzo ważną, jedną z najistotniejszych we współczesnym świecie. Natura jest niezależnym elementem naszego otoczenia, nie my ją stworzyliśmy i należy bezwzględnie ją chronić.

Ochrona środowiska nie może jednak stanowić alibi dla niewielkich grup działaczy ekologicznych, którzy uciekają się do szantażowania władz poszczególnych regionów i państw. Z powodów bardziej politycznych niż ekologicznych oraz z uwagi na spodziewane korzyści materialne próbują oni blokować budowę dróg, obwodnic i lotnisk. Klasycznym przykładem nadużywania argumentów ekologicznych są protesty przeciw budowie lotniska w Świdniku pod Lublinem w Polsce. Przywołuje się istniejącą tam kolonię susłów, nie wspominając, że nie było to ich pierwotne środowisko i że zdaniem specjalistów mogą bez szkody dla siebie być przesiedlone w inne miejsce.

Podobnie wątpliwe uzasadnienia przytaczają ekolodzy w sprawie innych planowanych inwestycji w Europie Środkowo-Wschodniej, w tym Via Baltica. Nie wspomina się, że zdecydowana większość w Polsce w referendum w tymże regionie, gdzie ma przebiegać obwodnica, opowiedziała się za budową tejże obwodnicy.

Europejskie regulacje ekologiczne nie mogą być stosowane automatycznie, bez rozpoznania poszczególnych przypadków. Należy podchodzić do nich zgodnie ze zdrowym rozsądkiem, a nie kierować się ideologicznymi emocjami. Stosując ekologiczny straszak można byłoby wstrzymać większość inwestycji w infrastrukturę realizowanych w nowych państwach członkowskich. Nie zapominajmy, że te inwestycje istotnie wpływają na poziom życia ludzi – ich prawo do korzystania z dobrej infrastruktury jest co najmniej tak samo ważne jak względy ekologiczne.


  Stanisław Jałowiecki (PPE-DE). – Pani Przewodnicząca! To prawda, że Polska, która przez ostatnich 18 lat, od rozpoczęcia przemian ustrojowych, zrobiła bardzo wiele, niestety zaniedbała budowę dróg. To prawda.

Teraz próbujemy gwałtownie te zaszłości odrobić, ale to oczywiście nie idzie łatwo. Jedną z tych przeszkód są bariery ekologiczne, które, trzeba to przypomnieć, nie ograniczały budowy sieci transportowej wtedy, kiedy Europa Zachodnia betonowała drogami znaczną część swojego obszaru. Teraz mamy konflikt.

Przyroda w tym konflikcie jednak nie jest bezgłośna. W jej imieniu wypowiadają się rozliczne grupy ekologów, czasami zresztą wypowiadają się przesadnie głośno, zapominając, że człowiek jest przecież także ważną, czy nie najważniejszą, częścią tego ekosystemu. I że to właśnie człowieka przede wszystkim należy chronić.

Żałować należy, że konflikt wokół budowy Doliny Rospudy zaszedł tak daleko, że tak się bardzo – również politycznie – skomplikował. Czy jest z niego jakieś wyjście, rozsądne wyjście, które byłoby w stanie zadowolić obie strony? Obawiam się, że nie, że Komisja musi wybrać. Trzeba się zdecydować.

Osobiście uważam, że drogę budować trzeba, jednakże zgoda na tę budowę powinna być opatrzona twardym katalogiem warunków, jakie powinny być spełnione, aby straty środowiskowe były jak najmniejsze. Bo, nie oszukujmy się, zawsze będą straty. Towarzyszą one przecież każdej cywilizacji, niczego w tym cywilizacyjnym postępie naprawdę nie dostajemy za darmo. To wszystko kosztuje.


  Bogusław Liberadzki (PSE). – Pani Przewodnicząca! Via Baltica jest ważna przede wszystkim dla zwiększenia spójności Unii Europejskiej. Jest ważna dla przybliżenia czasowego państw bałtyckich, czyli Litwy, Łotwy, Estonii, pośrednio też Finlandii, przez Polskę do całej Unii Europejskiej. Korzyści dla Unii – te europejskie – wydają się wymierne i znaczące.

Znam jednocześnie bardzo trudną sytuację mieszkańców Augustowa – przez to miasto odbywa się duży i wciąż rosnący ruch ciężarówek, tranzytujących samochodów osobowych oraz autokarów. Ci ludzie dalej tak żyć nie mogą. Ten region Polski jest bardzo bogaty w walory naturalne: flora, fauna, jeziora, lasy, krajobraz. Każda lokalizacja drogi w tym regionie przyniesie negatywne skutki środowiskowe, ale ominąć tego regionu po prostu nie można. Zbudowanie drogi udostępni i przybliży te walory Europejczykom, niezbudowanie uczyni ten region nadal niedostępnym skansenem.

Proszę zatem, aby Komisja uwzględniła te aspekty, pomimo nie zawsze profesjonalnego stanowiska obecnego polskiego rządu. Jest możliwe i niezbędne, aby Komisja i rząd skutecznie poszukali rozwiązania przynoszącego korzyści Unii, obywatelom, ulgę mieszkańcom Augustowa oraz kierowcom tranzytujących pojazdów bez nadmiernych szkód dla środowiska. Byłem przez wiele lat, w połowie lat 90., polskim ministrem transportu. Wtedy wspierałem ten projekt, uznawałem, że jest potrzebny, dzisiaj też projekt budowy Via Baltica popieram.


  Zdzisław Zbigniew Podkański (UEN). – Pani Przewodnicząca! Moim obowiązkiem jako posła z Polski jest poinformować Koleżanki i Kolegów, że sprawa Via Baltica ma dwa oblicza. Jedno ekologiczne a drugie polityczne oraz że została przesadnie nagłośniona.

Najgorsze w tym jest to, że w lokalne rozgrywki wyborcze na Podlasiu wmieszała się również Komisja Europejska. Przy okazji chcę zauważyć, że ostatnio Komisja ingeruje zbyt często i bez potrzeby w sprawy, które są w kompetencji polskiego rządu i samorządu. Z tego powodu niedługo będzie głośno wokół trasy E-19.

Rodzi się więc pytanie: o co Komisji chodzi? W Polsce powszechnie mówi się, że o zablokowanie postawionych do dyspozycji Polsce środków na budowę autostrad. Może więc lepiej byłoby, gdyby Komisja zajęła się na przykład sprawą produkcji w Europie żywności genetycznie modyfikowanej, gdyż właśnie z tego powodu grozi nam katastrofa ekologiczna i biologiczna, oraz fermami Schmidta, które bezkarnie coraz bardziej zatruwają środowisko. Jest więc co robić i niekoniecznie trzeba przeszkadzać tym, co uczciwie pracują.


  Barbara Kudrycka (PPE-DE). – Pani Przewodnicząca! Komisja Europejska za rozpoczęcie budowy odcinka o 1 500 metrów dłuższego od trasy, którą obecnie jeżdżą tiry i który obecnie przekracza Naturę 2000 na odcinku 5 kilometrów, zdecydowała się pozwać Polskę do Trybunału. Dzisiejsza trasa jest w tak fatalnym stanie, że mieszkańcy nazywają ją „drogą śmierci”. Tylko w roku 2006 w okolicach małego miasteczka Augustowa zginęło na tej drodze 14 osób, a 25 zostało rannych. Odkładanie budowy obwodnicy o 3-5 lat, a co najmniej tyle zajmie rozstrzygnięcie sprawy w Trybunale i ewentualne powtórzenie od samego początku procesu inwestycyjnego, może spowodować śmierć kolejnych 40 do 70 ofiar.

Pragnę wspomnieć również o szkodliwości hałasu wytwarzanego przez tysiące tirów przejeżdżających przez Augustów oraz o zagrożeniu życia katastrofą, która grozi mieszkańcom z powodu narażenia na wypadki tirów przewożących materiały niebezpieczne przez tereny zabudowane.

Dyrektywa siedliskowa w wyjątkowych okolicznościach, ze względów społecznych, dopuszcza inwestycje na obszarach Natura 2000 pod warunkiem stosowania kompensat. W ubiegłą niedzielę prawie 92% mieszkańców w referendum opowiedziało się za budową już wyznaczonej nowej trasy. Czy takie stanowisko mieszkańców nie jest wystarczającym powodem społecznym do wycofania skargi z Trybunału?

Jeśli Komisja nie zdecyduje się na wycofanie skargi, świadczyć to będzie, że nie potrafiła sprawiedliwie wyważyć opinii nielicznych, ale bardzo wpływowych w Dyrekcji do spraw Środowiska, grup ekologów oraz ekoterrorystów. A z drugiej strony oczekiwań i potrzeb mieszkańców, które osobiście przedstawił Komisji i burmistrz, i marszałek województwa.

W tej sytuacji, jeśli alternatywne metody budowy mostu przez Rospudę nie będą satysfakcjonowały Komisji, może dojść do poważniejszego konfliktu, grożącego permanentnym paraliżem i zablokowaniem używanej obecnie drogi. Przy tak zdeterminowanych mieszkańcach, a wiem, bo tam jako jedyna mieszkam, wszystko jest możliwe. Dlatego może należy rozważyć rozpoczęcie negocjacji z Rosją, Białorusią, Ukrainą w sprawie skierowania ruchu tranzytowego z państw bałtyckich przez te kraje, jeśli tej drogi szybko nie będzie.


  Katrin Saks (PSE). – Austatud eesistuja. Eesti esindajana tahan rõhutada Via Baltica tähtsust. See on olnud läbi ajaloo meile tähtis ühendus Euroopa riikidega ja ta tuleb välja ehitada nii, et muuta see kiireks ja ohutuks. Täna ta seda ei ole.

Sel kevadel kulus näiteks sõiduautoga Tallinnast Varssavisse jõudmiseks rohkem kui 12 tundi ja see ei ole ju normaalne. Seetõttu tervitame igati neid võimalusi, mida kümnes raamprogramm annab kiirtee väljaehitamiseks, aga samas ei õigusta hea tee loobumist kõikidest keskkonnanõuetest – sellised teed ei vii meid ka kindlasti õnnelikku tulevikku. Ja kahjuks heidab Poola juhtum varju ka kogu Via Baltica projektile, mis just Baltikumile on eluliselt väga oluline.

Me loodame, et Euroopa Kohus teeb peagi oma otsuse ja et komisjoni ja Poola võimude vahel leitakse kompromiss ja seda võimalikult kiiresti. Ma rõhutaksin veelkord kõikide ühendusteede olulisust Euroopa liikmesriikide vahel, olgu see siis maantee, raudtee või ka elektriliinid. Me ei saa tunda ennast Euroopa Liidu täieõiguslike liikmetena, kui need ühendusteed praktiliselt kas puuduvad või on väga viletsad.


  Dalia Grybauskaitė, Member of the Commission. Madam President, I understand the sensitivity of this issue. We are talking about trans-European networks, about trans-European works and roads and people who are living near these roads.

We understand that this project started before the entry of Poland into the European Union. However, I would like to stress, on behalf of the Commission, that certain procedures need to be followed before large programmes can be started, in particular impact assessments. The Commission is urging Poland – as it is now its responsibility – to complete the impact assessment as soon as possible.

In comparison, and in reply to the question on the North Stream proposal, the project concerned has not yet started; the impact assessment is ongoing and this project can only start after the impact assessment is completed. That is a different matter. It is the opposite with the Via Baltica situation. There has been no impact assessment; the process is only halfway through, but the works are ongoing.

The works are ongoing outside Natura 2000. We do not have any information that Poland is breaching any decision of the Court. I can also confirm that no European financial resources have yet been given to the project.

There were some comments concerning the Commission’s responsibilities and powers. They are outlined in the European Treaties. If you want to change them, then you will have to change the Treaties.


  President. The debate is closed.

Written statemens (Rule 142)


  Filip Kaczmarek (PPE-DE), na písmie. – Pani Przewodnicząca! Polsce, Litwie, Łotwie jest potrzebna zarówno Via Baltica oraz inne inwestycje drogowe, jak i ochrona środowiska naturalnego, w tym Doliny Rospudy. Nie można izolować jakichś obszarów Unii od innych regionów i państw wyłącznie z powodu wymogów wynikających z zasad ochrony środowiska.

Z drugiej strony nie można też ignorować środowiska, uzasadniając wszelkie decyzje potrzebami rozwoju infrastrukturalnego. Eksperci informują, że są alternatywne trasy, które nie zagrażają środowisku w tak dużym stopniu, jak dotychczasowe projekty. Jeżeli tak, to trzeba skoncentrować wysiłek na przyspieszeniu ich realizacji, a nie na upartym trzymaniu się nieoptymalnego rozwiązania.

Poziom emocji, jakie wywołuje ten problem w Polsce, jest bardzo wysoki. Wydaje się, że byłoby rozsądniej znaleźć rozstrzygnięcie merytoryczne. Koalicja rządząca w Polsce skrajnie upolityczniła kwestię. Doprowadziła nawet do przeprowadzenia lokalnego referendum, którego trudno nie traktować jako próby instrumentalizacji kwestii przebiegu Via Baltica, gdyż było one przeprowadzone jednocześnie z wyborami regionalnymi. Na dodatek wynik referendum nie ma charakteru wiążącego ani dla Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości, ani nawet dla władz polskich.

Najlepszym rozwiązaniem dla mieszkańców regionu i przyszłych użytkowników drogi wydaje się znalezienie kompromisu na poziomie europejskim, tak aby zasada zrównoważonego rozwoju nie była pustym hasłem.


(The sitting was suspended at 11.35 and resumed at 12.00)




6. Dobrodošlica

  Der Präsident. Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich habe Garri Kasparow am 15. April, als er für elf Stunden inhaftiert war und ein Mitarbeiter von mir sich aus anderen Gründen – nämlich wegen des Nachlasses von Andrei Sacharow – in Moskau aufhielt, eingeladen, ins Europäische Parlament zu kommen. Ich freue mich, dass Garri Kasparow gestern und heute hier war, und ich freue mich über die große Zustimmung, die Sie ihm und seinen Freunden in Russland geben.



  Kyriacos Triantaphyllides (GUE/NGL). – Mr President, I would like to inform the House that last night the Israeli authorities arrested a number of elected representatives of the PLC, including a Minister of the Abbas Government. I would therefore ask you, President, to condemn this Israeli action and to make a strong statement against their practice of arresting elected representatives of the Palestinian people. This is not the way to go forward with the peace process.



  Der Präsident. Wir haben darüber eben auch in der Konferenz der Präsidenten gesprochen. Ich werde, sofern es bei diesem Reiseplan bleiben kann, am Sonntag in den Nahen Osten fliegen und dann die geeigneten Mittel suchen, um dies zur Sprache zu bringen.


7. Čas glasovanja

  Der Präsident. Als nächster Punkt folgt die Abstimmungsstunde.

(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokol.)


7.1. Skupna ureditev kmetijskih trgov (glasovanje)

– Bericht: Busk (A6-0171/2007)


7.2. Skupna ureditev trga za žita (glasovanje)

– Bericht: Glattfelder (A6-0141/2007)

– Vor der Abstimmung über den Vorschlag des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung:


  Neil Parish (PPE-DE). – Mr President, could you make it entirely clear that it is rejected on the recommendation of the rapporteur, not the Committee on Agriculture and Rural Development. I make no further statement.


  Der Präsident. Es ist die Empfehlung des Berichterstatters, den Vorschlag der Kommission abzulehnen. Wer dem Berichterstatter folgen will, der muss jetzt mit Nein stimmen.


7.3. Preverjanje mandata poslanca Beniamina Donnicija (glasovanje)

– Bericht: Gargani (A6-0198/2007)

– Vor der Abstimmung:


  Graham Watson (ALDE). – Mr President, I rise under Rule 3(3) of the Rules of Procedure to ask you to invoke your presidential powers, defined in Rule 19, to declare inadmissible, and therefore to stop the vote on, the report by Mr Gargani (A6-0198/2007). This report is in contravention of the Treaties and, in particular, of Articles 12 and 13 of the 1976 Act. It is, therefore, without legal basis, and I ask you to use your presidential powers to declare it inadmissible.


  Der Präsident. Es handelt sich um einen Bericht des Rechtsausschusses. Wer könnte besser über die Rechtslage Auskunft geben als der Rechtsausschuss! Der Präsident sieht sich nicht in der Lage, eine Entscheidung des Rechtsausschusses in einer Rechtsfrage zu korrigieren, obwohl ich auch vor langer Zeit Jura studiert habe. Deswegen ist es meine Entscheidung, dass wir über den Bericht abstimmen.

– Nach der Schlussabstimmung:


  Graham Watson (ALDE). – Mr President, my Group considers what the House has just done to be illegal, as I explained earlier. Nonetheless, we accept the verdict of the House. As they sometimes say in my language, we look forward to seeing you in court!



  Der Präsident. Dies ist eine Frage des gesamten Parlaments. Da Sie dem Parlament auch angehören, finden wir uns dann da gemeinsam wieder.



7.4. Razmere v Nigeriji (glasovanje)

– Entschließungsantrag (B6-0201/2007)


7.5. Mednarodna trgovina z ogroženimi prosto živečimi živalskimi in rastlinskimi vrstami (CITES) (glasovanje)

– Entschließungsantrag (B6-0200/2007)


8. Dobrodošlica

  Der Präsident. Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte die Mitglieder einer Delegation des kirgisischen Parlaments unter Vorsitz von Herrn Matubraimow, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat, begrüßen. Die Delegation ist zur Teilnahme an der 5. Sitzung des Parlamentarischen Kooperationsausschusses EU-Kirgisistan hier in Straßburg.

Herzlich willkommen!


Wir freuen uns, dass sich die Beziehungen zwischen unseren beiden Parlamenten seit dem Inkrafttreten des Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Union und der Kirgisischen Republik im Jahre 1999 weiter entwickelt haben.

Ich wünsche Ihnen einen guten Aufenthalt in Straßburg.


9. Čas glasovanja (nadaljevanje)

9.1. Prenos znanja v prakso: široko zastavljena inovacijska strategija za EU (glasovanje)

– Bericht: Gierek (A6-0159/2007)


9.2. Razvoj strateškega koncepta za boj proti organiziranemu kriminalu (glasovanje)

– Bericht: Newton Dunn (A6-0152/2007)


9.3. Kašmir: sedanje razmere in obeti za prihodnost (glasovanje)

– Bericht: Nicholson of Winterbourne (A6-0158/2007)

– Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 5:


  Charles Tannock (PPE-DE). – Mr President, I would like to move an oral amendment to delete the two words ‘at present’ from the paragraph.


(Der mündliche Änderungsantrag wird nicht berücksichtigt.)

– Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 11:


  Jo Leinen (PSE). – In English the text reads: ‘Urges the EU to take a firm stance in upholding the democracy and human rights clause ... examining the possibility of setting up a specific human rights dialogue with Pakistan’. Then comes the oral amendment: ‘as is already the case with India’.


(Der mündliche Änderungsantrag wird angenommen.)

– Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 13:


  Jo Leinen (PSE). – It reads, ‘[…] cautions the European Union and the international community that the Kashmir dispute continues to represent a serious risk of conflict in the region and the wider world, […]’. The amendment reads, ‘[…] cautions the European Union and the international community that the Kashmir dispute has represented a serious risk of conflict in the region, […]’.


(Der mündliche Änderungsantrag wird nicht angenommen.)

– Nach der Abstimmung über Änderungsantrag 52:


  Sajjad Karim (ALDE). – Mr President, I understood that a request had been put in for an oral amendment by myself through the ALDE Group secretariat. Could you kindly check your notes?


  President. It might have been requested, but it is not in my papers. Therefore we have to proceed as usual.


9.4. Estonija (glasovanje)

– Entschließungsantrag (B6-0205/2007)


10. Obrazložitev glasovanja

– Bericht: Busk (A6-0171/2007)


  David Martin (PSE), in writing. I welcome the Busk Report which should lead to signifigant simplification of the Common Agricultural Policy. While I want to see further reform of CAP I accept the Rapporteur's argument that this should not be by the "back door".


  Carl Schlyter (Verts/ALE), skriftlig. Det är bra att det lagliga ramverket förenklas men samtidigt finns såväl exportsubventioner och andra interventionsstöd kvar. Det kan jag aldrig acceptera och därför avstår jag.


  Salvatore Tatarella (UEN), par écrit. – Je doute du bien-fondé de la démarche de la Commission européenne qui, sous l'apparence plutôt sympathique d'un souci de simplification administrative, est de nature à prendre moins en considération les spécificités de certaines productions. Je regrette également que mes collègues de la commission de l'agriculture et moi-même n'ayons pas eu le temps d'étudier la proposition de la Commission européenne dans de bonnes conditions, en raison du calendrier infernal dicté par la Présidence du Conseil. Toute cette procédure aurait mérité une réflexion plus profonde au sein des institutions européennes, et je regrette qu'un sujet aussi fondamental n'ait pas pu bénéficier de d'avantage de temps.

C'est pourquoi je me suis abstenu lors du vote final.


– Bericht: Glattfelder (A6-0141/2007)


  Hélène Goudin och Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. Återigen har EU-parlamentets jordbruksutskott utarbetat ett betänkande som motsätter sig en reformering av den gemensamma jordbrukspolitiken.

Vi vill avskaffa den gemensamma organisationen av marknaden för spannmål. Vi stödjer dock kommissionens förslag gentemot Europaparlamentets jordbruksutskott eftersom utskottet nu vill gå emot avskaffandet av interventionsuppköpen av majs.

Junilistan konstaterar att det i detta läge är tur att inte Europaparlamentet har medbeslutande om EU:s jordbrukspolitik eftersom unionen då skulle hamna i en fälla av protektionism och tunga subventioner till samtliga olika grupper inom jordbruksnäringen.


  David Martin (PSE), in writing. I voted for the Glattfelder Report on the Common organisation of the market in cereals not because I entirely support its contents but because it is in line with CAP reform. I also accepted as a compromise the phasing out of public interventions to support cereal crops.


  Véronique Mathieu (PPE-DE), par écrit. – Réformer le système d'intervention sur le maïs est une nécessité.

Conçu comme un filet de sécurité en cas de difficultés pour écouler la production, ce système ne joue plus uniquement ce rôle primaire, notamment en Hongrie, et constitue un débouché commercial à part entière.

Toutefois, il ne faut pas l'abandonner du jour au lendemain, qui plus est sur la base d'une étude conjoncturelle portant sur deux campagnes de commercialisation exceptionnelles, et fondée sur les difficultés d'un seul État, la Hongrie.

La proposition de la Commission est inacceptable: elle est précipitée, et les producteurs ne pourront pas la gérer dans de bonnes conditions. Il ne faudrait pas confondre vitesse et précipitation.

Une limitation de la quantité susceptible de bénéficier du système d'intervention et un réexamen à l'occasion du bilan de santé seraient un bon compromis entre nécessité d'agir et prendre le temps d'agir.

À un problème local, la solution se doit d'être locale, à une mesure radicale et irréfléchie proposée par la Commission européenne, la réponse du Parlement sera celle d'une réforme progressive, de la réflexion, de l'écoute des agriculteurs et du réexamen à l'occasion du bilan de santé.


– Bericht: Gargani (A6-0198/2007)


  Bruno Gollnisch (ITS). – Monsieur le Président, mes chers collègues, le vote qui est intervenu en faveur de notre collègue sera facilement annulé – je me borne à le constater et on peut le regretter – par la Cour de justice des Communautés européennes. Pourquoi? Parce que votre jurisprudence est à géométrie variable!

Quand il s'est agi de déchoir scandaleusement Jean-Marie Le Pen de son mandat, vous vous êtes réclamé de la compétence nationale et n'avez pas voulu vous assurer que les autorités françaises se livraient à une véritable voie de fait. Il s'est agi, pour vous, de vous conduire de la même façon lors de la vérification des pouvoirs de notre collègue Ruiz- Mateos: vous vous êtes réclamé de la loi nationale.

À présent, vous voulez défendre les prérogatives du Parlement! Pourquoi pas? Votre attitude a toutefois abouti à une jurisprudence de la Cour de justice des Communautés européennes, laquelle, malheureusement, vous est défavorable, et confirme, par conséquent, l'adage latin: "Hodie mihi, cras tibi" - À mon tour aujourd'hui, au tien demain! La jurisprudence du Parlement ne peut être défendue que si elle est égale pour tous les députés!


  Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. As questões colocadas pelo presente relatório são complexas e têm um alcance profundo, nomeadamente quanto ao poder soberano de um Estado-Membro quanto à designação e definição dos seus representantes no Parlamento Europeu, no âmbito do quadro normativo existente que regula as eleições para o Parlamento Europeu.

Não entrando em considerações quanto à matéria processual e jurídica que só ao Estado-Membro em causa caberá dirimir - designadamente no caso em apreço no presente relatório - as instâncias italianas, com base numa decisão do Conselho de Estado, decidiram nomear um determinado deputado ao Parlamento Europeu, deputado esse que é posto em causa, através do presente relatório, pelo Parlamento Europeu.

Posto isto, consideramos que estando salvaguardados os preceitos e condições exigidas - ao nível nacional e do Parlamento Europeu - para a indicação de um deputado de um Estado-Membro, deverá caber a este último, em conformidade com o quadro jurídico interno, proceder à sua nomeação.




- Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (CITES) (B6-0200/2007)


  Michl Ebner (PPE-DE). – Herr Präsident! Ich wollte nur mitteilen, dass ich mich in der Abstimmung in Sachen CITES der Stimme enthalten habe, nicht etwa, weil ich mit vielen Dingen, die in der Entschließung enthalten sind, nicht einverstanden wäre, sondern aufgrund des Umstandes, dass wir hier wie so oft den Entwicklungsländern Verhaltensweisen vorschreiben, die wir zwar als richtig empfinden, die aber aus der Sicht jener Länder vielleicht nicht so glücklich sind. Aus diesem Grund habe ich mich eben der Stimme enthalten.


  Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. A Convenção sobre o comércio internacional de espécies de fauna e flora selvagem ameaçadas de extinção (CITES) é um acordo internacional, cujo objectivo é garantir que o comércio internacional de espécies de fauna e flora selvagens não ameace a sobrevivência destas. A Convenção integra já 171 países, incluindo Portugal, que ratificou o texto da Convenção em Dezembro de 1980, tendo entrado em vigor em Março de 1981.

Considerando a fragilidade de sobrevivência de muitas espécies, a CITES adquire particular importância. Actualmente, cerca de 5.000 animais e 28.000 plantas estão protegidos pela CITES, entre as quais, espécies existentes no território português. As espécies incluídas na CITES estão distribuídas por 3 anexos, consoante o grau de protecção necessário.

O comércio ilegal de animais e plantas tem representado, ao longo dos anos, uma séria ameaça para muitas espécies e, não obstante o crescente controlo, vigilância e combate realizado em muitos países, permanece, infelizmente, elevado.

Como em outros tipos de acordos e planos de protecção de espécies selvagens, o sucesso da CITES depende, também, da adopção de uma abordagem equilibrada, baseada em critérios científicos e recomendações de organismos acreditados, assegurando a validade e a credibilidade das suas acções, assim como da efectiva aplicação das recomendações acordadas.


– Informe: Gierek (A6-0159/2007)


  Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. O relatório perspectiva a inovação como variável do mercado interno, exigindo a liberalização dos mercados e a remoção sistemática dos entraves à livre circulação de mercadorias, serviços e capitais, à liberdade de estabelecimento e à mobilidade da mão-de-obra, sempre na lógica da concorrência/concentração capitalista.

Face ao subfinanciamento do Sétimo Programa-Quadro para a Investigação e Desenvolvimento (I&D), mais uma vez se preconiza a utilização dos fundos estruturais para o financiar, assim como o "fomento e o reforço das parcerias entre os sectores público e privado", ou seja, colocar o investimento público ao serviço de lógicas de rentabilização privada.

O que é necessário é promover o investimento público na investigação, educação e inovação, com base em estratégias de desenvolvimento sustentado em cada país, contribuindo para melhorar a qualidade de vida, criar emprego (com direitos) e riqueza (justamente redistribuída). Estratégias que rejeitem a mercantilização do conhecimento, da educação e da investigação e recusem que só uma investigação altamente lucrativa, com oportunidades de mercado, poderá ver a luz do dia. Estratégias que promovam um maior investimento na educação e na formação a todos os níveis e que facilitem efectivamente o acesso das PME's aos diversos programas e acções existentes.

(Declaração de voto encurtada nos termos do nº 1 do artigo 163º do Regimento)


  Bogusław Liberadzki (PSE), na piśmie. Sprawozdanie właściwie podkreśla potrzebę wprowadzenia w Europie szerokiej strategii innowacyjnej, poprawiającej konkurencyjność jej gospodarki. Strategia innowacyjna powinna się opierać na utworzeniu wyspecjalizowanych regionów wiedzy, przeprowadzeniu reformy prawa patentowego oraz wprowadzeniu zachęt podatkowych dla przedsiębiorstw inwestujących w badania i innowacje.

W celu ułatwienia przepływu wiedzy na płaszczyźnie ośrodek badawczy-podmiot gospodarczy, sprawozdawca zauważa potrzebę promowania na terenie państw członkowskich wyspecjalizowanych regionów wiedzy, podniesienia znaczenia współpracy transgranicznej oraz zintensyfikowania współpracy z ekspertami z krajów trzecich.

Zgodnie z duchem sprawozdania uważam, iż Europejski Instytut Technologii powinien stworzyć warunki, które umożliwiłyby powiązanie ośrodków wiedzy z przedsiębiorstwami poprzez koncentrowanie się na innowacjach oraz pomagać w ożywieniu konkurencji w innowacyjnych dziedzinach gospodarki.

Ważnym elementem sprawozdania jest również wskazanie na konieczność reformy polityki patentowej w Europie. Nie można się bowiem nie zgodzić, iż solidna i sprawiedliwa ochrona praw autorskich i systemy patentowe to kluczowe elementy dla budowy gospodarki i społeczeństwa opartych na innowacyjnej wiedzy.


  David Martin (PSE), in writing. I voted for the Gierek report but against all amendments which could have led to reviving discussions on the Computer Implemented Inventions Directive. Given the efforts to find a majority in the first place for this directive it would not have been helpful to reopen the debate.


  Luís Queiró (PPE-DE), por escrito. Sendo clássica a ideia de que do relacionamento estreito entre o ensino superior e as empresas só podem resultar benefícios para ambas as partes, ainda assim tal nem sempre é uma realidade. Por outro lado, é frequente os poderes públicos empenharem-se na criação de condições (conforme os métodos e os tempos) favoráveis à investigação científica e académica, mas nem sempre o fazem – ou conseguem fazer – com idêntica eficácia no domínio empresarial.

É evidente que o apoio à inovação ao nível das empresas tem de obedecer a regras e a métodos distintos dos do investimento na investigação ao nível académico. Ainda assim, sabendo-se, como se sabe, que uma parte muito substancial da inovação nasce directamente na actividade empresarial e na busca de respostas ao que é solicitado pelo mercado, entendo que, no essencial, este relatório do Parlamento Europeu é um contributo útil ao que é proposto na comunicação da Comissão. Oxalá os poderes nacionais e regionais aproveitem estas oportunidades.


  Teresa Riera Madurell (PSE), por escrito. Señor Presidente, quisiera explicar mi voto en relación con el informe del señor Gierek sobre innovación.

Mi voto ha sido afirmativo, pues el ponente ha hecho un trabajo difícil y necesario en un tema esencial para conseguir los objetivos de Lisboa, pero que es todavía nuestra asignatura pendiente.

Para llegar a ser una sociedad avanzada basada en el conocimiento, no sólo hay que ser fuertes en investigación y desarrollo tecnológico, es decir, en la capacidad de generar, absorber, asimilar y transmitir a la sociedad y a las empresas nuevos conocimientos y habilidades, sino que también hay que ser fuertes en la capacidad para transformar estos conocimientos en riqueza y bienestar social y esto es innovación.

No todos los países de la UE estamos al mismo nivel en cuanto a los indicadores que definen a una sociedad basada en el conocimiento, tampoco en el de esfuerzo en innovación. Reducir estas diferencias repercutiría en beneficio de todos.

La innovación es probablemente el único instrumento que permite, en un plazo relativamente razonable, conseguir objetivos tan importantes como:

1) Mejorar la calidad y la competitividad de nuestras empresas;

2) Compatibilizar el crecimiento económico con la preservación del medio ambiente, y con la calidad de vida y con la cohesión social;

3) La innovación permite el mantenimiento de sectores tradicionales;

4) Y, desde luego, la innovación puede contribuir a mejorar sustancialmente las condiciones laborales y también la integración de determinados colectivos, como sería el caso de las personas con alguna discapacidad.

Los análisis económicos más actuales establecen una relación directa entre esfuerzo en investigación, desarrollo e innovación y productividad, lo cual es especialmente interesante para la mayoría de nuestros países con economías basadas en el sector servicios, que tienen quizás en la productividad una de sus mayores debilidades.

Todo ello está contemplado en mayor o menor medida en el informe y por esta razón le he dado mi voto positivo.


  Andrzej Jan Szejna (PSE), na piśmie. Głosuję za przyjęciem sprawozdania Profesora Adama Gierka „Zastosowanie wiedzy w praktyce: rozszerzona strategia innowacyjna dla Europy”.

Aktualnie na świecie istnieje bardzo głęboki podział w sferze innowacji. Z jednej strony istnieją kraje, które tworzą „fronty innowacyjne”, gdzie koncentruje się olbrzymia większość sektora nauki, badań i rozwoju, a z drugiej strony – kraje peryferyjne, mogące występować tylko jako importerzy czy kraje dyfuzji innowacji. Światowymi liderami w tworzeniu innowacji są USA, Japonia i kraje Unii Europejskiej, a atmosfera konkurencji między tymi gospodarkami jest bodźcem dla wzrostu ich innowacyjności.

Jednak w Unii Europejskiej ujawnił się w ostatnim okresie tzw. „paradoks innowacji”. Rezultaty gospodarcze osiągane przez Wspólnotę można uznać za rozczarowujące biorąc pod uwagę możliwości, jakie leżą w jednolitym rynku europejskim. Projekt przekształcenia UE w „najbardziej konkurencyjną i dynamiczną gospodarkę opartą na wiedzy” z jednej strony jest dowodem uświadomienia sobie przez Unię konieczności zasadniczej reformy systemu społeczno-gospodarczego, a z drugiej – świadectwem ambicji i optymizmu, że taka zmiana jest możliwa.

W raporcie sprawozdawca bardzo trafnie wskazuje na główne przyczyny takiej sytuacji w UE, a przede wszystkim podkreśla potrzebę opracowanie skutecznej strategii innowacyjnej dla Europy.


– Informe: Newton Dunn (A6-0152/2007)


  Zuzana Roithová (PPE-DE). – Dnešní doporučení Evropského parlamentu Radě o vývoji strategické koncepce boje proti organizované trestné činnosti považuji za jednu z nejvýznamnějších a dobrých zpráv pro evropské občany. Je důkazem, že Unie plní svou klíčovou roli v oblasti, která z podstaty vyžaduje nejtěsnější mezinárodní spolupráci. A ta funguje opravdu již skvěle. Ale ani to dnes již nestačí. Terorismus a ostatní formy organizovaného zločinu nejen že nejsou ničím limitovány, ale doslova využívají výhod našeho demokratického systému. A proto musíme velmi zvažovat, které hodnoty jsou v kterých situacích cennější – potírání zločinu či bezvýhradná svoboda. Nastal čas, kdy budeme muset slevit z nádherné neomezené svobody v situacích, kdy je sama překážkou pro uchránění toho nejcennějšího – holých životů. Skutečně nazrál čas změnit přístup a odstranit některé vnitřní překážky včetně těch, jež ochraňují nelegálně nabyté ekonomické a finanční zdroje. Rada bude muset poskytnout větší nezávislost a pravomoci Europolu a Eurojustu. To je nový strategický úkol, to je naše odpovědnost vůči půl miliardě občanů Unie.


  Patrick Gaubert (PPE-DE), par écrit. – Je suis satisfait de l'adoption à une très large majorité du rapport d'initiative de M. Newton Dunn. Notre Parlement exprime ainsi plusieurs recommandations au Conseil sur l'élaboration d'un concept stratégique de lutte contre la criminalité organisée.

La suppression des frontières intérieures entre les États membres de l'espace Schengen est certes une grande avancée pour nos concitoyens, mais elle représente également un avantage pour le crime organisé. L'Union européenne a donc un rôle particulièrement important à jouer dans ce domaine.

La mise en œuvre d'une politique préventive et la création d'instruments efficaces sont urgentes et fondamentales. D'importants progrès doivent être réalisés afin d'améliorer la confiance entre les États, et plus particulièrement entre leurs services de police. Il faut également inciter nos pays à doter les programmes d'échange et de formation de ressources budgétaires suffisantes.

Enfin, notre Parlement a rappelé la nécessité, d'une part, de renforcer les mesures de protection des victimes et des témoins d'actes criminels et, d'autre part, de promouvoir des programmes de sensibilisation de l'opinion publique sur le trafic des êtres humains.

Pour toutes ces raisons, j'ai soutenu le rapporteur et je me suis prononcé en faveur de ce texte lors du vote final.


  David Martin (PSE), in writing. I welcome the report by Bill Newton Dunn on tackling organised crime. It is vital that the EU has the necessary tools to promote and strengthen a coordinated strategy to tackle organised crime. The roles of Europol and Eurojust need to be enhanced and the public need to be made more aware of the EU’s role in this matter.


  Claude Moraes (PSE), in writing. I voted for the report on the fight against organised crime presented by Bill Newton Dunn (ALDE, GB) because it will ensure that Europol’s role as a criminal intelligence body is strengthened, allowing it to fulfil its task of providing Member States with information and intelligence leading to more effective results in preventing and combating organised crime.

The EU has always played an important role in the fight against organised crime and it is now necessary to provide the Union with a more powerful and ambitious instrument to work more closely with Member States to improve cooperation in order to combat organised crime more effectively.


  Luís Queiró (PPE-DE), por escrito. Antes mesmo de ser uma questão de opção ou de dever, a necessidade de cooperar no combate à criminalidade organizada – cada vez mais sofisticada, apetrechada e eficiente no uso em seu proveito das tecnologias mais modernas – é uma evidência prática.

Além da abertura das fronteiras físicas, que resulta do processo de integração da União Europeia, há também que ter em conta que a globalização e os seus mecanismos também operam no domínio das práticas criminais. Como acontece com todas as inovações tecnológicas, o seu bom ou mau uso é sempre uma possibilidade em aberto. Assim, compreendo e acompanho o sentido geral deste relatório, defendendo a necessidade de reforço da cooperação e de se assentar num conceito estratégico que enquadre esse combate e tudo o que lhe diz respeito a montante e a jusante.

Isto dito, esta recomendação só terá um conteúdo útil, no sentido da sua maior eficácia, se, para além dos passos normativos, forem também dados passos efectivos no sentido do reforço da confiança entre as instituições responsáveis pelo combate à criminalidade nos diferentes Estados-Membros. Confiança que os factos têm provado ser indispensável ao sucesso desta missão, o que nem sempre acontece.


  Martine Roure (PSE), par écrit. – L'Union européenne se doit de se doter d'instruments pour lutter plus efficacement contre la criminalité organisée qui transcende les frontières et qui est malheureusement en augmentation.

Les différents domaines de la criminalité organisée doivent amener l'Union européenne à coordonner et renforcer son action. L'union européenne doit pouvoir être réactive mais doit également mettre en place une politique de prévention. La mise en place de cette stratégie permettra d'approfondir la compréhension des problèmes et fournira des outils pour mieux lutter contre la criminalité organisée. Renforcer la coopération policière judiciaire, via Europol, Eurojust et l'OLAF est l'une de nos priorités.

Une approche pluridisciplinaire est primordiale pour appréhender le mieux possible le phénomène des groupes criminels organisés. Nous devons démanteler ces organisations, traduire les délinquants en justice et les priver des produits du crime. La lutte contre le blanchiment d'argent et le trafic d'armes constitue une des priorités européennes dans ce combat, car ces deux aspects de la criminalité organisée servent le terrorisme.


  Γεώργιος Τούσσας (GUE/NGL), γραπτώς. – Η έκθεση χρησιμοποιεί το υπαρκτό πρόβλημα του οργανωμένου εγκλήματος σαν πρόσχημα για να προωθήσει μία σκληρότερη πολιτική περιορισμού θεμελιωδών ατομικών δικαιωμάτων και ενίσχυσης της αστυνομοκρατίας και της ανεξέλεγκτης δράσης των κατασταλτικών μηχανισμών της ΕΕ.

Στα πλαίσια αυτά προτείνει: Τη σύγκλιση των ποινικών διατάξεων των κρατών-μελών, ανοίγοντας τον δρόμο για την "κοινοτικοποίηση" του ποινικού δικαίου, περιορίζοντας ένα από τα σημαντικότερα θεμέλια της εθνικής κυριαρχίας των κρατών μελών. Την δημιουργία κοινών ομάδων έρευνας των κατασταλτικών μηχανισμών, την αυτονόμηση της Ευρωπόλ και της Eurojust και την ενίσχυση του χαρακτήρα και των αρμοδιοτήτων τους, ώστε να αναδειχθούν σε "κινητήριο μοχλό" στην άσκηση της πολιτικής των κρατών μελών. Την αναγνώριση του θεμελιώδους ρόλου του Συντονιστή Αντιτρομοκρατικής Δράσης της ΕΕ, την θεσμοθέτηση μηχανισμού χαφιέδων, καλώντας στη "θέσπιση ενός καθεστώτος συνεργατών της δικαιοσύνης σε ευρωπαϊκό επίπεδο".

Βέβαια, μετά απ' όλα αυτά, δεν είναι καθόλου περίεργο ότι η έκθεση δεν κάνει καμία αναφορά στη διασύνδεση του οργανωμένου εγκλήματος με κρατικούς θεσμούς, αλλά και τους ίδιους τους κατασταλτικούς μηχανισμούς του κράτους, αν και οι υπόγειες σχέσεις τους αποτελούν κοινό μυστικό.

Αποδεικνύεται τελικά ότι ο πραγματικός στόχος της έκθεσης είναι η "καταπολέμηση" των δημοκρατικών δικαιωμάτων και των λαϊκών ελευθεριών και όχι του οργανωμένου εγκλήματος.


– Informe: Nicholson of Winterbourne (A6-0158/2007)


  Hélène Goudin och Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. Eftersom vi anser att utrikespolitik, och därmed även utrikespolitiska uttalanden, inte bör bedrivas på EU-nivå, har vi röstat nej till samtliga ändringsförslag och till betänkandet i sin helhet. Det råder inga tvivel om att många av förslagen är önskvärda i sig, men varken EU eller Europaparlamentet bör ha behörighet i dessa frågor


  Richard Howitt (PSE), in writing. The European Parliamentary Labour Party is pleased to have been able to inject a degree of balance and impartiality into this report, which was severely lacking in the first draft presented to Committee.

In relation to amendments 16 and 34, we express our deep concern regarding the suspension of the Pakistan Chief Justice and subsequent unrest that has led to over 40 deaths. Protecting the independence of the judiciary is of vital importance in a modern democratic society. However, referring to this case is inappropriate in a report dealing specifically with the Kashmir dispute.

With regards to combating terrorism, we have supported the more constructive and forward-looking language in amendments 55 and 56, which acknowledge that there has been progress in decreasing the levels of infiltration by militant groups, but that further action needs to be taken in parallel with meaningful demilitarisation.

In voting for amendments 18 and 56, we reaffirm the right to self-determination for the Kashmiri people, which can be expressed through a plebiscite when the conditions are right.


  Jean Lambert (Verts/ALE), in writing. Reluctantly, I voted for this report. I recognise that it is radically different from the one-sided version originally put before the Foreign Affairs Committee and thank those involved for those changes. Kashmir is a region divided by history and has become a cause of conflict, which has been perpetuated at times by government and militant action on both sides of the Line of Control.

This is not simply an issue for governments but also for the Kashmiri people. I regret that Parliament did not vote to strengthen the commitment to the right of those people for self-determination through a plebiscite. I also regret that we did not strengthen our calls for the demilitarisation of the region. I recognise the role of insurgency but we must acknowledge that the Indian side has one of the highest ratios of military and security personnel to the population of any part of the world. We call for confidence-building measures and greater democracy: democracy cannot flourish in such circumstances. So, I wish the final report had been stronger on these crucial areas but I also recognise that this version now has a political value in EU relations with the peoples concerned.


  David Martin (PSE), in writing. I voted for this report, which is more balanced than the text put to Committee. I abstained on the amendment which expressed regret at the suspension of the Chief Justice of Pakistan not because I disagree with the criticism but because I did not see it as relevant to this report. I voted for the amendment calling for a plebiscite at a future date because I believe that the people of Kashmir should be in charge of their own destiny.


  James Nicholson (PPE-DE), in writing. Having visited Kashmir and seen some of the devastating effects of the past violence but also having seen a people ready for peace, I support this report based on the importance it has for the way the European Union seeks, by offering best practice measures and experience, to show other countries how an economic zone can develop peace and prosperity in regions that have a history of war.

I herald the confidence-building measures proposed in this report, in particular the joint monitoring cell for the sharing of data on seismic activity to provide early warning against possible earthquakes. I also see the importance of community development measures that will stimulate the economy and activate untapped economic resources in the region.

Furthermore, I believe it is of utmost importance that the region of AJK has proper representation in the Pakistani Government, which it does not yet have.


- Estonia (B6-0205/2007)


  Laima Liucija Andrikienė (PPE-DE). – Gerb. pirmininke, pirmiausia noriu padėkoti kolegoms, savo balsais parėmusiems rezoliuciją dėl Estijos. Šiandieniniu balsavimu Europos Parlamentas įrodė, kad ES bendroji užsienio ir saugumo politika nėra tik deklaracija popieriuje ar šūkių rinkinys. Įrodė, kad tai – veikianti politika. Šiandien Europos Parlamentas pademonstravo ir kita, tai yra, kad solidarumas Europos Sąjungoje yra gyvas ir veikiantis principas. Lengva deklaruoti ir demonstruoti solidarumą, kai nėra problemų ir viskas yra gerai. Tačiau daug svarbiau ir sudėtingiau įgyvendinti solidarumą kritiškais momentais, kilus krizei. Šiandien Europos Parlamentas įrodė ir tai, kad Europos Sąjungoje nėra atskirties tarp senų ir naujų, didelių ir mažų Europos Sąjungos valstybių narių, kad nėra svarbių ir mažiau svarbių narių, kurių interesai gali būti paaukoti didžiųjų labui ar interesams.


  Gerard Batten and Derek Roland Clark (IND/DEM), in writing. UKIP deplores the behaviour of Russia towards Estonia, but cannot vote in favour of any resolution from the EU Parliament whose legitimacy we do not recognise.


  Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. Consideramos muito negativa a resolução hoje aprovada pelo Parlamento Europeu, que minimiza e mistifica o real e grave significado dos recentes acontecimentos na Estónia e se inscreve na tentativa de reescrever a história. Daí o nosso voto contra.

Não pode deixar de ser sublinhado que a resolução escamoteia todo o branqueamento do nazi-fascismo, nomeadamente o efectuado na Estónia, com a recuperação e até o enaltecimento dos colaboradores com o ocupante nazi, ocultando a sua participação na brutal repressão e assassinato sistemático de milhares de pessoas.

A recente decisão de retirar um Memorial à Segunda Guerra Mundial, em memória dos que perderam as suas vidas para alcançar a derrota do nazi-fascismo - e que implicou igualmente a transladação de restos mortais -, do centro de Tallin é mais uma provocação que se inscreve neste processo de branqueamento. Uma provocação que motivou a legítima contestação de cidadãos da Estónia, que se manifestaram contra esta decisão, tendo sido brutalmente reprimidos. Uma provocação que se junta à inaceitável discriminação de grande parte da população estónia de língua russa, a quem as autoridades deste país recusam a cidadania.

Trata-se de uma questão que ultrapassa em muito as relações da União Europeia com a Federação Russa e que exige a mobilização e a indignação de todos os antifascistas e democratas.


  Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. Jag stödjer resolutionen eftersom vi anser att den ryska inblandningen i vad som skett i Estland är mycket allvarlig och oacceptabel.

Jag ställer mig däremot negativ till punkt 8. Det är upp till varje suverän stat att avgöra huruvida en dialog bör inledas eller inte. I punkt 7 kommenteras de Internetattacker som har genomförts. Det är en mycket allvarlig handling men jag anser inte att EU bör utarbeta en plan för detta, eftersom frågan sköts bäst på medlemsstatsnivå.


  David Martin (PSE), in writing. I supported the resolution on Estonia, which showed solidarity with the country in the face of interference by the Russian authorities in the internal affairs of Estonia. In particular, I support the call on the Russian Government to respect the Vienna Convention on the protection of diplomats.


  Δημήτριος Παπαδημούλης (GUE/NGL), γραπτώς. – Καταψήφισα την συμβιβαστική πρόταση ψηφίσματος για τα πρόσφατα γεγονότα στην Εσθονία, όπως έπραξε άλλωστε και η Ευρωομάδα της Αριστεράς, διότι διέπεται από μονόπλευρη θεώρηση. Διότι πιστεύω ότι είναι απαράδεκτο να αναθεωρεί κανείς την ιστορία, ό,τι κι αν έχει υποστεί από τους Σοβιετικούς. Το μνημείο η απομάκρυνση του οποίου αποτέλεσε την αφορμή για τις διαδηλώσεις και την ένταση είναι ένα μνημείο της αντιφασιστικής νίκης. Δεν μπορεί κανείς να το χαρακτηρίζει διαφορετικά στο όνομα της αντίθεσης στη σοβιετική κυριαρχία. Η μονόπλευρη προσέγγιση του θέματος από το ψήφισμα δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή. Όχι μόνον δεν συμβάλλει στην εκτόνωση της έντασης που έχει προκληθεί ανάμεσα στην Εσθονία και την Ρωσία αλλά την τροφοδοτεί.


  Marek Siwiec (PSE), na piśmie. Zamieszki w Tallinie a także atak na estońską ambasadę w Moskwie uwidoczniły państwom członkowskim sposób prowadzenia przez obecne władze polityki wobec poszczególnych państw członkowskich UE. Tym razem jednak Moskwa, prezentując bardzo agresywną postawę wobec jednego z najmniejszych krajów Europy, przeliczyła się. Europa po raz pierwszy stanęła wobec Rosji zjednoczona - to ważny dzień w historii Unii Europejskiej - bowiem jedną z podstawowych zasad, które legły u podstaw budowy wspólnoty - jest zasada solidarności. Dlatego cieszę się, że znalazłem się wśród zdecydowanej większości posłów PE, którzy oddali głos za przyjęciem ww. rezolucji.


11. Popravki in namere glasovanja: glej zapisnik

(La sesión, interrumpida a las 12.45 horas, se reanuda a las 15.00 horas)




12. Sprejetje zapisnika predhodne seje: glej zapisnik

13. Dnevni red: glej zapisnik

14. Razprave o primerih kršitev človekovih pravic, demokracije in načela pravne države (razprava)

14.1. Primer postaje "Radio Caracas TV" v Venezueli

  Le Président. – L'ordre du jour appelle le débat sur cinq propositions de résolution concernant le cas de la chaîne "Radio Caracas TV" au Venezuela(1).


  José Ribeiro e Castro (PPE-DE), Autor. – Señor Presidente, queridos colegas, estamos asistiendo en Venezuela a un fenómeno clásico de progresiva concentración del poder autoritario. El poder venezolano habla frecuentemente de sí mismo como promovedor de una revolución y por ello conviene verificar si la revolución tiene un sentido democrático o no: desgraciadamente, no lo tiene.

El paso es cada vez más en contra de las libertades, de los derechos fundamentales, del pluralismo, de la paz social. Podría hablar de otros fenómenos preocupantes en la esfera política, constitucional, legislativa, social e incluso, recientemente, militar. Son hechos que preocupan a todos los demócratas, a los amigos del pueblo venezolano en el mundo y también a la numerosa comunidad portuguesa que vive y trabaja en Venezuela.

Somos conscientes de que la democracia ha sido una conquista, costosa para los venezolanos desde hace cincuenta años, y que deseamos irrevocable. Somos conscientes también de que la estabilidad política y social es valiosa para el desarrollo, la libertad y la paz.

Hoy nos concentramos en el caso «Radio Caracas Televisión» y en la amenaza que esto representa para la libertad de expresión, derecho fundamental universal. No entraré en detalles, pero ha sido su Excelencia el Presidente Chávez quien anunció, el 28 de diciembre, la decisión de cierre de las emisiones de Radio Caracas bajo acusaciones políticas gravísimas.

El acto administrativo de la autoridad competente sólo ha sido realizado tres meses después, el 28 de marzo, y no menciona ninguna de las acusaciones gravísimas que también la Embajada de Venezuela en Bruselas nos comunica. Ninguna de esas acusaciones ha sido demostrada ante un tribunal y el acto administrativo del Consejo Nacional de Telecomunicaciones (CONATEL) menciona propósitos diferentes de la creación de un canal de servicio público en un proceso que, en nuestros países, calificaríamos de ilegal y arbitrario.

Los ánimos se han extremado y hemos visto a la gente manifestándose en la calle en contra de esta decisión. Sabemos por las encuestas que la opinión pública está también en contra y sabemos también que el caso es político y, siendo político, es un caso malo.

Hacemos un llamamiento para que se defienda el Estado de Derecho y apelamos al diálogo: diálogo y derecho. Eso es.


  Giusto Catania (GUE/NGL), Autore. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, è in atto una campagna internazionale tesa a delegittimare il Venezuela, il suo Presidente liberamente eletto e tutte le sue istituzioni democratiche. Il dibattito di oggi ha un legame organico con questa campagna internazionale: perfino il Parlamento europeo sta impropriamente discutendo di una vicenda che rientra esclusivamente nelle competenze nazionali del Venezuela. Tra l'altro discutiamo in una sezione impropria, quella delle violazioni dei diritti umani, quando in realtà tutti sappiamo che nessun diritto umano è stato violato.

In realtà, c'è un fatto politico, non è per caso che questo punto all'ordine del giorno è stato voluto da un gruppo di deputati e non da una delegazione ufficiale del Parlamento europeo – come taluni hanno tentato di affermare – precisamente da un gruppo di deputati che sono andati in Venezuela e hanno incontrato esclusivamente l'opposizione.

In realtà, il mancato rinnovo delle concessioni a Radio Caracas TV è un fatto che spetta esclusivamente alle autorità venezuelane ed è rispettosa delle leggi e della costituzione di quel paese. La Radio Caracas TV potrà trasmettere su cavo, su satellite, su internet e quindi coloro che affermano che si tratta di un atto ostile alla libertà di espressione sanno di mentire. In Europa ci sono moltissimi casi di mancato rinnovo delle concessioni sulle frequenze e mai questo Parlamento ha discusso di violazioni di diritti umani e di limitazione della libertà di espressione.

In realtà, in Venezuela è garantita la libertà di espressione, il pluralismo dell'informazione e anche delle trasmissioni televisive. Nel caso specifico di Radio Caracas TV stiamo parlando di una televisione la quale ha partecipato attivamente alla sponsorizzazione del golpe del 2002 e al blocco petrolifero del 2002 e del 2003. Pertanto eventuali attività eversive andrebbero addebitate a quanti hanno promosso la rottura dell'ordine democratico e costituzionale del Venezuela attraverso una campagna terroristica e la manipolazione dell'informazione, non certamente a un governo democraticamente eletto che sta dimostrando attivamente il suo impegno sociale.


  Marios Matsakis (ALDE), author. – Mr President, RCTV is a privately-owned TV station, which has been operating in Venezuela for more than half a century. RCTV’s history is, unfortunately, stigmatised mainly by its alleged controversial role in the April 2002 attempted coup in Venezuela. This is seen as the main reason behind the recent National Telecommunications Commission’s decision, supported by a Supreme Tribunal decision, not to renew RCTV’s broadcast licence.

Against this position, one has to set the upholding of the principle of freedom of the press and of media plurality. I admit the situation here is not black and white and the line separating one side of opinion from another is very fine, but only by a tiny margin we consider the freedom of the press prevails and any alleged ill-doing by the RCTV station must be properly substantiated in a court of law. Consequently, my group supports the resolution as it stands.


  Monica Frassoni (Verts/ALE), Autore. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il gruppo dei Verdi/Alleanza libera europea considera che il mancato rinnovo della concessione delle frequenze di RCTV costituisce un precedente politicamente inopportuno in quanto simili misure dovrebbero essere limitate ai casi specifici previsti per legge.

Nel contempo rifiutiamo di entrare in una campagna che è giustificata non soltanto da quello che succede in Venezuela, ma si determina all'interno di un paese membro dell'Unione europea, precisamente in Spagna, dove questo tema viene utilizzato attivamente. A nostro parere trattare siffatte questioni nell'ambito di un'urgenza, in una situazione in cui non c'è la possibilità di un lavoro di fondo sul tema della libertà di espressione, peraltro non soltanto in Venezuela, ma in vari altri paesi dell'Unione europea, non sia un elemento che dà atto al nostro Parlamento di lavorare in modo credibile su questi temi.

Su queste questioni non ci possiamo dividere in destra e sinistra, non possiamo fare un voto nella quale da una parte di quest'Aula va da una parte e l'altra, va dall'altra. Dobbiamo dare un messaggio positivo, che favorisca il dialogo e eviti di evocare fantasmi e diavoli. Pensiamo e speriamo che nella risoluzione venga approvato un paragrafo, che peraltro non sosterremo, per riuscire a fare in modo che le nostre commissioni competenti possano lavorare insieme su queste questioni, per fare in modo di avere una posizione unitaria e possibilmente utile al dibattito in Venezuela.

Non è un problema di ingerenza negli affari nazionali, ma non si può parlare a vanvera di legittimità o di illegittimità. Stiamo parlando di un tema importante, dove effettivamente esistono dei rischi, che riconosciamo, di restringimento dello spazio delle libertà in Venezuela, ma questo non giustifica una caccia alle streghe che peraltro non corrisponde alla dignità dell'Unione europea.


  Marcin Libicki (UEN), autor. – Panie Przewodniczący! Kiedy mówimy o wolności słowa i o tym, że prezydent Chavez postanowił nie odnawiać koncesji radiu w Wenezueli, jednej z największych sieci radiowo-telewizyjnej, to warto się zastanowić w ogóle, jakie są granice wolności. My się zgadzamy, że wolność nie jest bezwzględna, że wolność jest ograniczona dobrem innych, jest ograniczona zasadami moralnymi, może być ograniczona zasadami prawnymi. Wolność musi być służebna. Otóż wolność mediów to jest właśnie fundament służebnej wolności.

Dlatego to jest dla mnie zaskakujące, że tutaj na tej sali odzywają się głosy jak zwykle w takich wypadkach z lewicy, które próbują tłumaczyć to, że wolność może być ograniczona tylko dlatego, że jest to wolność dla politycznych adwersarzy. Wolność dla nas – dobrze, w wydaniu jednego z moich przedmówców – ale nie wolność dla naszych adwersarzy. Otóż takiej wolności nie ma. Myśmy to mieli, myśmy to widzieli, myśmy to obserwowali, myśmy żyli w takim ustroju komunistycznym, w którym mówiło się: wolność jest, ale dla nas, a nie dla naszych przeciwników – według słynnego określenia „nie ma wolności dla przeciwników wolności”.

Komunizm upadł i wydawało się, że z tym będziemy mieć spokój, a tymczasem teraz się okazuje, że ten komunizm jak hydra odradza się w różnych miejscach świata i ma swoich obrońców nawet tutaj na tej sali, którzy mówią, że dobrze robi Chavez dlatego, że odbiera prawo zabierania głosu tym, którzy mu się nie podobają, a jak się okazuje, nie podobają się również niektórym z tutaj obecnych.

Proszę Państwa, uważajmy na lewicę, na skrajną lewicę, która zawsze jest gotowa bronić wszystkich ograniczeń praw ludzkich wtedy, kiedy jest to dla niej wygodne.


  Daniel Hannan, on behalf of the PPE-DE Group. – Mr President, dictatorships are not established overnight. They take form through a thousand small subversions of the democratic order – the targeting of opposition leaders, the subversion of the electoral commission, the vitiation of the judiciary, the dissolution of the national assembly and, not least, the silencing of independent media.

Hugo Chávez’s Venezuela has something of the feel of Eastern Europe in the late 1940s. There are still elections, there are still opposition parties, there are still free newspapers, but the direction is unmistakable. True, President Chávez has not annulled the electoral process, but then there were elections every four years in the Comecon states throughout the Cold War. There are elections today in most of Mr Chávez’s closest allies – Iran, Byelorussia, Zimbabwe – it is simply that opponents of the regime find it hard to contest those elections, and that is why we should be so alarmed by the harassment and expropriation of Mr Chávez’s critics.

Venezuela is not Cuba, at least not yet, but the complacency exhibited by some in this House is at best naive, and at worst shameful. We are witnessing the slow asphyxiation of a once open and liberal polity. If we do nothing else, for heaven’s sake, let us at least register our disapprobation!


  Manuel Medina Ortega, en nombre del Grupo PSE. – Señor Presidente, me levanto en esta Cámara para defender la libertad de prensa: aquí, en Venezuela y en cualquier parte del mundo.

El Grupo Socialista ha apoyado una propuesta de resolución, básicamente presentada por el Grupo de los Verdes con algunas modificaciones, y la seguimos apoyando en esta Cámara.

Lo hacemos porque, como acaban de decir los anteriores oradores, en Venezuela hay elecciones. La señora Frassoni y yo hemos estado allí, en representación de la Unión Europea en el último proceso electoral, y hemos visto que era un proceso electoral limpio. En Venezuela hay libertad de prensa.

Es cierto que no es bueno que se restrinja la libertad de prensa y debemos estar preocupados por cualquier cosa de esta naturaleza, pero también hay que reconocer que el Gobierno de Venezuela es un gobierno democrático, hay una garantías jurisdiccionales. Por tanto, una intervención desde aquí podría ser interpretada como una inmicción de la Unión Europea en los asuntos internos de un país que está en una situación bastante delicada.

Venezuela es un país dividido en estos momentos en dos y lo último que deberíamos hacer es contribuir al enfrentamiento entre los venezolanos. El papel de este Parlamento y de la Unión Europea debe ser actuar de manera amigable con las autoridades, la sociedad y las fuerzas políticas venezolanas para evitar que ese conflicto degenere en una situación peor.


  Sarah Ludford, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, it is true that President Chávez’s economic and social policies are posing a big challenge to powerful interests and there may well be, as Mr Catania maintains, a campaign to delegitimise his government. However, we are not here to discuss the rights and wrongs of his socio-economic policies or indeed the internal politics of Venezuela. This motion for a resolution is an expression of worry about a suppression of pluralism and dissent, and that is our business. It is a shame if the elevation of President Chávez to an icon of anti-globalisation and anti-capitalism blinds some in this House to the drift towards an authoritarian and anti-democratic system. I find myself in rather rare agreement with Mr Hannan.

This has happened to the Mayor of my city, London, Mr Livingstone, who belongs to the Labour Party. A year ago he said: ‘For many years people have demanded that social progress and democracy go hand in hand, and that is exactly what is now taking place in Venezuela. ... With Chávez the choice is not difficult at all. He is both carrying out a progressive programme and doing so through the mandate of the ballot box.’

It is true, as Mr Hannan has said, that there are still elections, but there is an undoubted drift towards autocracy and a suppression of opinions that do not fit with the regime. We had some amusement when six months ago Mr Livingstone went 5000 miles to try to see President Chávez but unfortunately got stranded in Cuba because the President could not find the time to see him. We had a laugh about that. However, it is quite serious when somebody who is democratically elected as the Mayor of, I would say, Europe’s premier city, finds himself wishing to cosy up to someone who is not only populist but increasingly authoritarian. It is because there are breaches of human rights in Venezuela that we have this motion for a resolution.


  Raül Romeva i Rueda, en nombre del Grupo Verts/ALE. – Señor Presidente, lo hemos dicho y hay que insistir en ello: la libertad de expresión no solamente es un derecho fundamental, sino que es la garantía de la democracia. Así pues es necesario lamentar, cuando no combatir, cualquier intento de limitarla o de vulnerarla, donde quiera que tenga lugar este hecho.

Esto es precisamente lo que se pone de manifiesto en la resolución común que hemos presentado los Grupos Verts/ALE, PSE y GUE/NGL, en la que se solicitan fundamentalmente dos cosas: en primer lugar, que el Estado de Venezuela garantice la pluralidad de los medios y la no concentración como mecanismo de potenciar la libertad de expresión; y, en segundo lugar, se apela a los medios venezolanos, tanto públicos como privados, a que traten de forma objetiva e imparcial la información relativa a la política electoral.

Asimismo, la resolución también toma nota del anuncio realizado por el Gobierno venezolano de que asumirá estrictamente las decisiones que tome el poder judicial, y añadimos: sería bueno que todas las partes hicieran exactamente lo mismo.

Francamente, me parece que se trata de una resolución altamente equilibrada y coherente con los principios de la libertad de expresión y de la pluralidad de medios. Por ello, sólo puedo entender la propuesta alternativa que presentan los Grupos PPE-DE, ALDE y UEN por motivos de política interna española, con una motivación que no tiene que ver con la cuestión de fondo que estamos discutiendo y con un oportunismo político que lamento que haya ocurrido también en otras ocasiones en esta Cámara.

Obvia hechos fundamentales como, por ejemplo, el hecho de que la no renovación de licencia es solamente para el VHF y no para las emisiones que se hacen por cable, UHF, sálite o por Internet.

No se trata aquí de decidir si estamos más o menos a favor o si somos más o menos simpáticos con Hugo Chávez: ésta no es la cuestión. De lo que estamos tratando es de la libertad de expresión pero, por favor, sin demagogias.


  Sahra Wagenknecht, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Mit der vorliegenden Entschließung versuchen die konservativen Fraktionen einmal mehr, das Thema Menschenrechte für ihre Zwecke zu missbrauchen. Es geht gar nicht um die Freiheit der Medien, es geht darum, Venezuela anzuklagen, eine Regierung, die immer wieder bei demokratischen Wahlen ein überwältigendes Votum der Bevölkerung erhalten hat, eine Regierung, die den Kampf gegen Armut, gegen Ausbeutung in ihrem Land ernsthaft betreibt und damit natürlich auch im Gegensatz zu den meisten europäischen Regierungen steht, die mit ihrer neoliberalen Agenda die Kluft zwischen oben und unten immer größer werden lassen.

Tatsächlich ist eine Auseinandersetzung mit der Macht privater Medienmogule und privater Medienkonglomerate sowie die Etablierung einer tatsächlich demokratischen Medienkultur gerade in Europa mehr als überfällig. Statt sich arrogant in die Angelegenheiten venezolanischer Medienpolitik einzumischen, wäre es deshalb weit eher angebracht, sich am demokratischen und sozialen Anspruch der bolivarischen Revolution ein Beispiel zu nehmen. Alternativen zum Neoliberalismus sind auch in Europa möglich.


  Bogusław Sonik (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Prezydent Wenezueli Hugo Chávez zapowiedział, że nie przedłuży koncesji na nadawanie programów jednej z największych prywatnych stacji telewizyjnych Radio Caracas TV, istniejącej od 53 lat.

Ten ruch to nic innego jak zamach na demokrację i swobodę wypowiedzi, a także deprecjonowanie pozycji nadawców prywatnych, które krytycznie odnoszą się do władz Wenezueli. Taka decyzja jest niedopuszczalna i niezgodna ze wszystkimi międzynarodowymi paktami, przez których podpisanie Wenezuela zobowiązała się do poszanowania pluralizmu mediów, nie mówiąc już o tym, że w artykule 57 i 58 wenezuelskiej konstytucji gwarantuje się swobodę wypowiedzi, komunikacji i informacji. Wydarzenia w Wenezueli są bardzo niepokojące, albowiem stanowią kolejny przykład na jawne łamanie praw człowieka i obywatela w krajach, które nazywają się państwami demokratycznymi, takich jak Kuba, Chiny czy właśnie Wenezuela.

Niedawno wstrząsnęła światem śmierć rosyjskiej dziennikarki Anny Politkowskiej, która potępiała Kreml za działania w Czeczenii. Unia Europejska powinna jasno i wyraźnie potępić próbę uciszenia dziennikarzy, którzy odważyli się skrytykować władze. Nie wolno pozostawać obojętnym na łamanie zasad demokracji.


  Γεώργιος Τούσσας (GUE/NGL). – Κύριε Πρόεδρε, το όψιμο ενδιαφέρον των πολιτικών ομάδων του Λαϊκού Κόμματος των Φιλελευθέρων και της Ευρώπης των Εθνών, με πρόσχημα την ελευθερία έκφρασης, να προβάλουν μέσα από ενιαίο ψήφισμα στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο τους ανυπόστατους ψευδείς ισχυρισμούς των ιδιοκτητών του ραδιοτηλεοπτικού καναλιού Radio Caracas TV και των αντιδραστικών πολιτικών δυνάμεων της Βενεζουέλας που από κοινού πρωτοστάτησαν στην απόπειρα στρατιωτικού πραξικοπήματος το 2002, στον πετρελαϊκό αποκλεισμό το 2003, στις υπονομευτικές ενέργειες κατά τη διάρκεια του δημοψηφίσματος για την ανάκληση του Προέδρου, καθώς και στις συνεχείς κατάφωρες παραβιάσεις των κανόνων της ελεύθερης ενημέρωσης, αποτελεί ωμή και απαράδεκτη ενέργεια και σε βάρος της κυβέρνησης και του λαού της Βενεζουέλας.

Η ενημέρωση είναι κοινωνικό αγαθό. Το 82% των ραδιοτηλεοπτικών μέσων μαζικής ενημέρωσης ανήκει σε ιδιώτες. Το φάσμα των ραδιοτηλεοπτικών συχνοτήτων της Βενεζουέλας είναι κοινωνική περιουσία του λαού αυτής της χώρας. Και νόμιμος εκπρόσωπος για τη διαχείρισή της είναι η κυβέρνησή της. Η κυβέρνηση της Βενεζουέλας εφαρμόζει πλήρως τους εθνικούς και διεθνείς κανόνες για την ελεύθερη ενημέρωση.

Χρειάζεται πολύ θράσος για να επιτίθεται κάποιος από αυτό το βήμα στην κυβέρνηση της Βενεζουέλας όταν είναι προφανείς οι στόχοι ότι άλλοι είναι οι λόγοι αυτής της επίθεσης. Θέλουν στην ουσία να επαναφέρουν τη Βενεζουέλα στη προηγούμενη κατάσταση. Θέλουν τις πλουτοπαραγωγικές πηγές αυτής της χώρας, θέλουν να συνεχισθεί η εκμετάλλευση του λαού της Βενεζουέλας, και αυτό δεν θα το επιτρέψει το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και ο ίδιος ο λαός της Βενεζουέλας.


  Zuzana Roithová (PPE-DE). – Prezident Hugo Chávez zakázal obnovení licence pro Radio Caracas Televisión. Desetitisíce občanů ve Venezuele vyšly do ulic, aby bránily nezávislé vysílání a očekávají podporu demokratické Evropy. Vědí, že když ztratí svobodné vysílání, čeká je "Kubánská cesta". Vědí, že i oni se brzy jako Kubánci bez nezávislých informací stanou vězni uvnitř vlastní země, protože ztratí možnost rozhodovat o svých věcech demokraticky. Chávez plánuje umlčet media a vygumovat opozici, která upozorňuje, že znárodňování a autokracie nepřinese zemi rozvoj, ale potraviny na příděl pro chudé na jedné straně a komunistické oligarchii neomezenou moc a přepych na druhé straně. Venezuela, Kuba, Bolivie - to je nebezpečný svazek autokratických režimů šířící protidemokratickou ideologii do Latinské Ameriky a Karibiku. Evropa nebude mlčet. Trváme na dodržení mezinárodních závazků Venezuely v oblasti lidských práv a na zachování rovných podmínek pro nezávislá média.


  Dalia Grybauskaitė, Member of the Commission. Mr President, the Commission has been closely following the debate on the future of Radio Caracas TV, and our concern was raised at the outset by the statement made by the President of Venezuela and members of the Venezuelan Government to the effect that the frequency would not be renewed as of 27 May.

The Commission has raised this important issue with the Venezuelan authorities several times. We have always underlined each state’s sovereign right to organise and regulate its own broadcasting policies, but we have also stressed the importance that the European Union attaches to freedom of expression as the cornerstone of democracy and the rule of law. In its contacts with the Venezuelan Government, the Commission has also underlined its support for all initiatives aimed at promoting dialogue and mutual understanding and stressed that licensing procedures for the broadcast media should be transparent and non-discriminatory.

The Commission received a letter in April from the head of television, Mr Granier, and members of Primero Justicia. It has also held meetings with the authorities and members of the Venezuelan Parliament and has listened carefully to the arguments and explanations offered by both sides.

I wish to assure Parliament that the Commission is keeping a close eye on developments through its delegation in Venezuela and by virtue of its close cooperation with the diplomatic representations of EU Member States in Caracas.


  Le Président. – Le débat est clos.

Le vote aura lieu à la fin des débats.


(1)Voir procès-verbal.

14.2. Človekove pravice v Siriji

  Le Président. – L'ordre du jour appelle le débat sur six propositions de résolution concernant les droits de l'homme en Syrie(1).


  Véronique De Keyser (PSE), auteur. – Monsieur le Président, chacun connaît mon engagement sur le dossier syrien. J'ai toujours considéré que l'isolement de ce pays n'apporterait rien de bon au niveau international et ne ferait pas progresser la paix dans la région. Je me suis donc attachée au dossier de l'accord d'association, gelé depuis l'assassinat de Rafic Hariri. Mais cet engagement et cette amitié à l'égard de la Syrie impliquent aussi que l'on parle clair quand des droits fondamentaux sont violés! C'est pourquoi je réprouve et condamne la répression politique qui frappe aujourd'hui toute l'opposition, quelle que soit sa tendance.

La plupart des prisonniers, dont nous demandons aujourd'hui la libération, sont des gens que nous avons rencontrés, presque des amis. Aucun d'entre eux, lorsqu'il nous a parlé, n'a envisagé d'autre voie que la voie légale, pacifique, pour démocratiser le pays. Tous l'aiment farouchement. Quand un pays s'attaque à ceux qui l'aiment farouchement, quand il tue la liberté d'expression, il se met en danger. Je ne voudrais pas que la Syrie se mette en danger.

Aujourd'hui, nous demandons la libération de Michel Kilo, de Mahmoud Issa, de Suleiman Achmar, de Faek El Mir, d'Aref Dalila, de Kamal al-Labwani, d'Anouar Bunni. Ils doivent être libérés. Je souhaite donc que le Conseil et la Commission transmettent ce message au gouvernement syrien et que celui-ci y prête la plus grande attention: c'est un message sérieux!

Par ailleurs, il serait bon que la Syrie prenne clairement position en faveur du tribunal pénal à caractère international – chapitre 6 – pour juger les assassins d'Hariri. La communauté internationale apprécierait ce geste. Il permettrait de sortir de l'impasse politique dans laquelle le Liban se débat. Cette impasse favorise la résurgence d'affrontements sanglants et laisse présager une période de violences et d'instabilité. Chacun sait qu'une telle prise de position de la Syrie, loin d'être une ingérence dans les affaires libanaises, permettrait au contraire de débloquer la situation et, surtout, de mettre fin aux rumeurs qui donnent à penser que la Syrie pourrait, en sous-main, bloquer la constitution de ce tribunal pénal.


  Erik Meijer (GUE/NGL), Auteur. – Syrië is een voortdurend terugkerend punt op onze agenda. De Europese Unie wil graag goede en intensieve betrekkingen met dat land in het kader van het nabuurschapsbeleid met de landen rond de Middellandse Zee. Ook vanwege de chaos in het buurland Irak, wordt stabiliteit in Syrië op prijs gesteld.

Tegelijk is Syrië een dictatuur die geen binnenlandse oppositie toestaat. Ook voor christenen en Koerden is het op zijn minst een onaangenaam land. Het is geen theocratische staat die positief tegenover moslimfundamentalisme staat, maar het beschouwt de theocratische dictatuur in Iran wel als bondgenoot.

In Libanon steunt het land Libanese en Palestijnse moslimfundamentalisten zolang die tot meer zeggenschap van Syrië over dat kleine buurland kunnen bijdragen. Libanon wordt gezien als een gebied dat door Europees ingrijpen ten onrechte van Syrië is afgescheiden. Het conflict met Israël wordt zorgvuldig gecultiveerd, omdat de spanningen die dat oproept, ertoe kunnen bijdragen dat de Syriërs het voortbestaan van het regime als het kleinste kwaad gaan beschouwen.

Verbetering komt niet in zicht. Zowel een agressieve houding tegenover Syrië als het betrekken van dit regime in vriendschapsrelaties werken contraproductief. Alleen steun voor Syrische vluchtelingen en Syrische opposanten in de gevangenis en in ballingschap kan ertoe bijdragen dat het op lange termijn beter wordt.

Mijn laatste zin, Voorzitter: diegenen die recent slachtoffer zijn geworden van vrijheidsbeperkingen, zoals Michel Kilo die eerder dit Parlement bezocht, hebben onze volledige aandacht nodig.


  Marios Matsakis (ALDE), author. – Mr President, the annual report on the human rights situation in Syria for 2006 makes very grim reading indeed. Scores of arbitrary arrests and detentions of political opposition figures, reformists and human rights and civil society activists have taken place. In addition, documented reports of torture used as a routine and systematic interrogation method of extracting confessions are found in abundance. Furthermore, corrupt members of the Syrian judiciary, both civil and military, have been passing draconian sentences, including life incarceration and death sentences, influenced mainly by political motives.

We call upon the Syrian Government, in the face of international condemnation, to at last make a serious effort to improve respect for the human rights of its citizens or face the consequences, which I hope, with some reservation, will be forthcoming and drastic.


  Bernd Posselt (PPE-DE), Verfasser. – Herr Präsident! Damaskus ist eine der ältesten Städte der Welt, das heutige Syrien ist ein uralter Kulturraum, in dem verschiedene Völker und Religionen seit Jahrhunderten meist friedlich zusammen leben. Dort gibt es nach wie vor eine intensive Zusammenarbeit zwischen Muslimen und Christen. Der Kollege Dess und ich, wir engagieren uns hier besonders im interreligiösen Dialog, der dort, in einem Staat der arabischen Welt, der noch nicht islamistisch ist und in der gesamten Region große Bedeutung besitzt, durchaus große Chancen hat. Deshalb ist es umso bedauerlicher, dass sich dort ein Regime etabliert hat, das im Zeichen des baathistischen nationalistischen Sozialismus die Menschen schikaniert, verfolgt, unterdrückt, mit Schauprozessen überzieht, politische Gefangene macht, und das in einer Zeit, in der wir Syrien dringender denn je für den Frieden in der Region bräuchten.

Ich gehöre nicht zu denen, die der Meinung sind, man solle Syrien absolut isolieren. Dieses Land hat eine uralte Tradition. Diese Tradition gilt es zu nutzen, um Frieden zu stiften. Ohne Syrien wird es weder Frieden im Nahen Osten noch Frieden im Libanon noch eine Lösung des Irak-Problems geben. Aber gerade weil das so ist, können wir nicht akzeptieren, dass Menschenrechte verletzt werden, dass Kurden und andere aus den fadenscheinigsten Gründen unterdrückt werden, und deshalb appellieren wir an Syrien, zurückzufinden zu einer Politik des Dialogs und der Kooperation, zu der wir bereit sind, aber nicht mit einem Regime, das es an der elementaren Bereitschaft fehlen lässt, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit zu respektieren. Eine vernünftige Außen- und Sicherheitspolitik und vernünftige Wirtschaftsbeziehungen sind unmöglich mit jemandem, der die elementaren Menschenrechte mit Füßen tritt. Deshalb soll dies ein deutliches Signal an Syrien sein, seinen Kurs zu ändern und auf den Weg der Kooperation zurückzufinden.


  Adam Bielan (UEN), autor. – Panie Przewodniczący! Ciągłe pogwałcenia praw człowieka w Syrii przybierają zatrważające rozmiary. Rząd syryjski drastycznie ogranicza wolność słowa, wolność zgromadzeń i tworzenia jakichkolwiek stowarzyszeń. Władze syryjskie kontynuują politykę zastraszania i więzienia wobec obrońców praw człowieka oraz pokojowych krytyków polityki obecnego rządu.

W następstwie podpisanej w maju 2006 roku deklaracji Bejrut-Damaszek, która wzywa do polepszenia relacji pomiędzy Libanem a Syrią, syryjskie służby bezpieczeństwa aresztowały kilkanaście osób za wyrażanie w tej deklaracji stanowiska odmiennego od syryjskiego rządu, włączając wybitnego pisarza Michela Kilo oraz obrońcę praw człowieka Anwara al-Bunni. Tysiące politycznych więźniów cały czas pozostają w więzieniach bez wyroków. 2006 rok minął bez jakichkolwiek informacji od syryjskich władz o losie 17 tysiący aresztowanych przez syryjskie służby bezpieczeństwa, głównie członków zakazanej organizacji Muslim Brotherhood, oraz syryjskich aktywistów, którzy zostali aresztowani we wczesnych latach 80., jak również kilkuset Libańczyków i Palestyńczyków aresztowanych w Syrii oraz w Libanie przez syryjskie służby bezpieczeństwa oraz kontrolowaną przez Syrię libańską i palestyńską milicję.

Jako przedstawiciele Unii Europejskiej musimy stanowczo sprzeciwić się dalszym represjom i łamaniu praw człowieka w Syrii, co wspólnie wyraziliśmy w dzisiejszej rezolucji.


  Dalia Grybauskaitė, Member of the Commission. Mr President, the Commission, together with Member States, is following the situation in Syria very closely.

Since our last debate at the June 2006 part-session there have been a few positive developments. I would like to point out that a human rights contact was appointed in January 2007 in the Syrian Ministry of Foreign Affairs. We also consider it positive that the EU is granted regular access to trials at the High State Security Court, the Military Court and the Criminal Court.

However, we regret that none of the promises of political openness have been transformed into action – for instance, the relaxation of the emergency law, the adoption of a multi-party law, the granting of citizenship to stateless Kurds or the declaration of the National Council for Human Rights. We also deplore the disproportionate sentences pronounced against prominent civil society activists in recent weeks. We cannot accept that they are jailed only because they have expressed themselves freely.

We call again for the release of all political prisoners in Syria. To give an example, all our attempts to help Mr Anwar al-Bunni have led to a dead end. Today Mr al-Bunni was sentenced to five years in prison merely for denouncing torture and poor prison conditions in Syria and fined EUR 1500 for allegedly not respecting Syria’s law when setting up the training centre, also financed by European Funds.

For several years the Commission has been supporting the modernisation process in Syria through a range of activities. We have seen very encouraging results in the economic field. We sincerely hope that these will spread to the political sphere. We will continue to encourage Syria to respect this obligation and the UN Convention on Civil and Political Rights and Torture. I am sure that the European Parliament will give its support to these efforts by the Commission.


  Le Président. – Le débat est clos.

Le vote aura lieu à la fin des débats.


(1)Voir procès-verbal.

14.3. Človekove pravice v Sudanu

  Le Président. – L'ordre du jour appelle le débat sur six propositions de résolution concernant les droits de l'homme au Soudan(1).


  Karin Scheele (PSE), Verfasserin. – Herr Präsident! Amouna Abdallah Daldoum, 23 Jahre, und Sadia Idries Fadul, 22 Jahre, wurden am 6. März bzw. am 13. Februar 2007 wegen Ehebruchs zum Tode durch Steinigung verurteilt. Beide Frauen waren von einem Strafgericht in der Provinz Managil im Bundesstaat Gezirah des Ehebruchs für schuldig befunden worden. Berichten zufolge hatten die Frauen während des Gerichtsverfahrens keinen Rechtsanwalt und konnten sich auch nicht selbst verteidigen, weil sie nur die jeweilige Sprache ihrer ethnischen Gruppe beherrschen. Der Prozess wurde auf Arabisch geführt, ohne dass man den Frauen Dolmetscher zur Verfügung gestellt hätte. Gegen das Urteil wurde Berufung eingelegt.

Laut Informationen der Botschaft des Sudan in Brüssel wurde das Todesurteil durch das Gericht aufgehoben. Die Begründung: fehlender Rechtsbeistand. Wir begrüßen die Aufhebung der Todesstrafe, wenn sie vom Gericht auch wirklich bestätigt wird und fordern die sudanesische Regierung auf, die körperliche und seelische Unversehrtheit der beiden Frauen zu gewährleisten.

Am 3. Mai wurden zwei Sechszehnjährige wegen Mordes und Raubes zum Tode verurteilt. Die Verhängung der Todesstrafe gegen jugendliche Straftäter ist nach internationalem Recht verboten. Der Sudan hat das Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes ratifiziert und sich dementsprechend verpflichtet, keine Personen unter 18 Jahren hinzurichten. Die sudanesische Regierung wird aufgefordert, die Todesstrafe gegen die beiden Minderjährigen aufzuheben und ihre körperliche und seelische Unversehrtheit zu garantieren.

Wir fordern die Kommission, den Europäischen Rat und die Mitgliedstaaten auf, die Todesstrafe, das Auspeitschen und sonstige grausame und erniedrigende Bestrafungen zu verurteilen.


  Ryszard Czarnecki (UEN), autor. – Panie Przewodniczący! Jestem deputowanym przez pierwszą kadencję, ale pamiętam, że to nasza trzecia debata na temat Sudanu. Dla mieszkańców Sudanu najlepiej byłoby, gdybyśmy nie musieli się nimi zajmować. Cieszę się, że w sprawie Sudanu jest zgoda sześciu największych grup politycznych w naszym Parlamencie, że wychodzimy z jednym wspólnym stanowiskiem. Można powiedzieć, że cierpienia i horrendalne wyroki wymiaru niesprawiedliwości, powtarzam, wymiaru niesprawiedliwości w tym kraju, paradoksalnie łączą nasz, Europejczyków.

Sytuacja, w której w XXI wieku skazuje się kobiety na śmierć przez ukamienowanie za cudzołóstwo czy wydaje się wobec szesnastoletnich dzieciaków wyroki śmierci przez powieszenie jest nie do zaakceptowania. Tak, my ingerujemy w wewnętrzne sprawy Sudanu. Więcej – powinniśmy to robić z racji moralnych, ale nie tylko. Również dlatego, że tylko w tym roku przeznaczyliśmy na pomoc humanitarną dla tego kraju 85 milionów euro, przy czym pomoc ta została dwa miesiące temu zwiększona, bo początkowo miało to być 40 milionów euro. Musimy też głośno napiętnować praktyki równie okrutne jak na przykład okaleczanie młodych dziewcząt, co w tym kraju także się zdarza.

Wątek osobisty – w moim kraju toczy się debata na temat kary śmierci, nie ma co ukrywać. Ja osobiście jestem jej przeciwnikiem. To co dzieje się w Sudanie potwierdza mój sprzeciw wobec kary śmierci, choć oczywiście kontekst kulturowy jest kompletnie inny.

Chciałbym pokreślić, że w tej sprawie musimy działać solidarnie, musimy występować razem, bo tylko nasza solidarność, solidarność całej Unii Europejskiej, może spowodować, że tych absurdalnych wyroków nie będzie.


  Marios Matsakis (ALDE), author. – Mr President, Sudan is perhaps best known for the conflict in Darfur, in which human rights abuses have reached gigantic proportions. However, Sudan is also a state where respect for human rights in general is seriously lacking throughout the country.

This motion for a resolution reminds us again of the anachronistic and primitive judicial system applicable in Sudan, a system that allows the sentencing of women to death by stoning if found guilty of adultery and the sentencing of children to death. It is truly hard to believe that in the 21st century there are still governments that continue to tolerate and support such extraordinarily barbaric systems.

We understand that Sudan is a very poor country, with many political and economic problems, but such problems should not be an excuse for not following a course of common-sense-guided progress towards upholding universal values of justice and democracy. Furthermore, we find it difficult to accept how religion can interfere to such drastic and occasionally sadistic effect in matters of criminal and civil law.

We wish to send a strong message to the Sudanese Government that our patience is running out and the limits on our tolerance have long been exceeded. We demand that they implement an urgent revision of their judicial system, taking into consideration international law, UN conventions and respect for the human rights of the Sudanese people. We trust this will be done speedily, in order to avoid having to resort to more drastic persuasive measures.


  Bernd Posselt (PPE-DE), Verfasser. – Herr Präsident! Ich stimme mit dem Kollegen Matsakis völlig überein, nur in einem Punkt nicht. Er sagt: Sudan ist ein armes Land. Das stimmt. Aber potenziell ist Sudan durch seinen Ölreichtum und vieles andere ein ausgesprochen reiches Land. Aber es ist ein Land, das zum einen ausgebeutet wird und wo internationale Kräfte und Konzerne den Krieg etwa in Darfur und anderswo durchaus geschürt haben, um ihre jeweiligen Energieinteressen voranzutreiben.

Sudan ist aber auch ein Land, das sich selbst durch ein kaputtes politisches System unendlichen Schaden zufügt, nicht nur durch den Konflikt zwischen Nord und Süd, Ost und West, Christen und Muslimen, wie das immer wieder pauschalisierend gesagt wird, sondern durch eine Unzahl von Einzelkonflikten. Deshalb müssen wir darauf dringen, dass hier elementare Menschenrechte eingehalten werden. Es wurde eben mit Recht gesagt: Wir lehnen in Europa die Todesstrafe ab. Es wurde über die Debatte in Polen gesprochen. Die Todesstrafe ist mit der Mitgliedschaft in der Europäischen Union und auch im Europarat unvereinbar – das wissen wir. Aber ähnliche Standards müssen natürlich in Afrika erst langsam entwickelt werden. Hier ist in besonderer Weise die Afrikanische Union, die noch ganz am Anfang steht, gefordert, Schritt für Schritt – wir wissen, dass das nicht von heute auf morgen geht – entsprechende Menschenrechtsstandards nicht nur zu entwickeln, sondern auch politisch umzusetzen und durchzusetzen.

Deshalb appellieren wir an die sudanesische Regierung, nicht nur die Todesstrafe nicht mehr anzuwenden – vor allem nicht gegen Minderjährige, was besonders skandalös ist –, sondern auch davon abzulassen, a) die Scharia so misszuinterpretieren, wie sie das tut, denn diese barbarischen Sitten dort haben mit der wahren Scharia nichts zu tun, und b) außerdem die Scharia nicht auf nichtislamische Bevölkerungsgruppen auszudehnen. Hier muss ein normales ziviles Recht befolgt werden, das den Menschenrechtsstandards der Vereinten Nationen entspricht.


  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), Autor. – De todos los horrores que se pueden infligir a un ser humano, la muerte por apedreamiento es, sin duda, de los más incompresibles y, a todas luces, inaceptable.

El caso que nos ocupa hoy, la condena a muerte por apedreamiento de Sadia Idris Fadul y de Amouna Abdallah Daldoum, tiene dos dimensiones igualmente importantes. Por un lado, nos obliga a reiterar una vez más nuestra oposición a la pena de muerte como forma de castigo bajo ninguna circunstancia, y, por otro, nos sitúa de nuevo ante una flagrante discriminación por razones de género, puesto que la sentencia en cuestión se basa en un supuesto crimen —el adulterio— considerado como tal solamente en el caso de las mujeres, pero no en el de los hombres.

No basta, pues, con reclamar el cumplimiento de la legislación internacional con relación a la aplicación de la pena de muerte contra menores, ni tan siquiera es suficiente con instar a todos los países que aún mantienen dicha práctica a que la releguen a la historia jurídica y política. En este caso, además, debemos poner sobre la mesa una situación de manifiesto machismo o, lo que es lo mismo, de asesinatos selectivos en nombre del patriarcado.

A lo que nos enfrentamos, cuando tratamos de este tipo de sentencias que sólo afectan a las mujeres, es a una devaluación de la vida de las mujeres frente a la de los hombres. Esto no es aceptable, ni en Sudán ni en ningún otro país del mundo.

Por todo ello me congratulo del altísimo nivel de consenso con el que ha contado esta resolución y espero que contribuya a acabar no sólo con la pena de muerte sino también con el hecho de conceder un valor diferente a las vidas de hombres y mujeres.


  Erik Meijer (GUE/NGL), Auteur. – Voorzitter, al in de tijd dat de huidige staat Sudan nog bekend stond als de Anglo-Egyptische Sudan, was de vraag aan de orde of dit zeer omvangrijke gebied met sterk verschillende volkeren als één staat onafhankelijk moest worden. Een eenheidsstaat zou vooral de staat zijn van de Arabische bevolkingsgroep in het noorden, het oosten en het midden. De zwarte islamitische bevolkingsgroep in het westen en de zwarte christelijke en animistische bevolking in het zuiden zouden moeilijk een gelijkwaardige positie kunnen krijgen.

Die toen veel minder ontwikkelde gebieden lagen ver van zee en kregen nauwelijks internationale aandacht. Uiteindelijk heeft niemand rekening met ze gehouden. Na jarenlange oorlog lijkt een compromis bereikt voor het niet-islamitische zuiden, dat zelfbestuur en een vertegenwoordiging in de centrale regering heeft gekregen. Zoals we weten, geldt dat niet voor het westelijke Darfur.

Binnen de dominerende Arabische bevolkingsgroep, en vooral bij de bestuurlijke machthebbers en de justitie slaat het fundamentalisme toe. Doodstraffen vanwege overspel en zelfs toepassing van steniging zijn daarvan nu de ergste uitwassen. Terecht wijst de resolutie op internationale afspraken en de noodzaak tot afschaffing van de doodstraf. Daarvoor moet voldoende aandacht blijven, omdat er een verschrikkelijke situatie in Sudan ontstaat.


  Lidia Joanna Geringer de Oedenberg, w imieniu grupy PSE. – Panie Przewodniczący! Trwający przez przeszło 50 lat konflikt w Sudanie pochłonął co najmniej 2 miliony ofiar. Przełomem w jednej z najkrwawszych wojen współczesnej Afryki był rok 2005, kiedy podpisano w Nairobi porozumienie pokojowe. Ciągle jednak trwa konflikt w położonym na zachodzie kraju Darfurze, a jego bilans to jak dotąd 400 tysięcy osób zabitych, 2 miliony wysiedlonych. Mieszkańcy tej prowincji są ofiarami największego obecnie kryzysu humanitarnego, brakuje im jedzenia, wody, opieki zdrowotnej. Tragedia w Darfurze trwa już czwarty rok. Jak do tej pory Unia Europejska nie podjęła żadnych skutecznych kroków by zmusić Hartum do powstrzymania zbrodni wojennych oraz zbrodni przeciwko ludzkości.

Ostatnie informacje o wykonywaniu w Sudanie kar śmierci na nieletnich to następny fakt potwierdzający po raz kolejny łamanie praw człowieka przez kraj, który będąc sygnatariuszem wielu porozumień międzynarodowych, w tym umowy z Cotonou, otwarcie je ignoruje. Nie możemy dłużej wyrażać jedynie zaniepokojenia sytuacją w Sudanie, jak to czynią od trzech lat europejscy ministrowie spraw zagranicznych w dziewiętnastu wydanych w tej sprawie oświadczeniach. Nadszedł czas na wprowadzenie skutecznych sankcji gospodarczych, które pokazałyby liderom Sudanu, że ich kampania masowej przemocy przeciwko własnym obywatelom ma realną cenę.


  Danutė Budreikaitė, ALDE frakcijos vardu. – Gerb. pirmininke, ponios ir ponai, ketverius metus trunkantis Darfūro karas neleidžia tikėtis, kad kariaujančiose šalyse bus laikomasi žmogaus teisių.

Nors atitinkami dokumentai pasirašyti, prisiimti įsipareigojimai nevykdomi.

Per karinį konfliktą Darfūre žuvo apie 200 tūkstančių žmonių, 2,5 milijono provincijos gyventojų tapo benamiais. Šalyje tvyro chaosas ir valdžios savivalė.

Aš norėčiau atkreipti dėmesį į sąlygas, kurios toliau kursto karinį konfliktą ir leidžia pažeidinėti žmogaus teises Sudane.

Kieno ginklais kariaujama Darfūre? „Amnesty International“ duomenimis, ginklus Darfūrui tiekia Kinija ir Rusija, nors jos tai neigia ir yra pritarę Saugumo Tarybos rezoliucijai, draudžiančiai ginklų gabenimą į Darfūrą.

Be to, Kinija turi daug energetinių ir žaliavinių interesų Sudane. Ateinama paimti pelno, ir, matyt, nestabili situacija yra tam palanki.

Konflikto sprendimas, žmogaus teisių atstatymas Sudane priklausys nuo ES bendradarbiavimo su suinteresuotomis šalimis ir tarptautinėmis organizacijomis, įsipareigojimų kurioms tos šalys nevykdo.


  Dalia Grybauskaitė, Member of the Commission. Mr President, Sudan’s human rights record remains a cause of extreme concern to the European Commission and the EU, especially in consideration of the insecure and extremely volatile situation still existing in marginalised areas such as Darfur. Almost two years after signing the comprehensive peace agreement, the Sudanese Government is falling far short of many of the human rights commitments made under the CPA and the internal interim national constitution, signed by the President of the Republic in July 2005.

Within the international community, European efforts to improve civilian protection in Sudan focus simultaneously on both security and political civilian actions. Since 2005 the Commission has funded approximately 35 projects aimed at promoting human rights and democracy in Sudan with a total budget of about EUR 6 million.

With regard to the cases of the two women mentioned in Parliament’s resolution, I can assure the honourable Members of Parliament that the European Union and the Commission are following the case very closely. This case was first raised by the heads of missions meeting in the Netherlands in mid-March and it was followed by the EU Troika on 27 March, composed of representatives from Germany, Greece and the Commission.

More recently the EU raised the issue at the last Advisory Council on Human Rights meeting on 16 April. The Court of Appeal ordered that case be returned to the court of origin – the al-Gezira State Court – to be looked into again. Although we remain firmly opposed to the death penalty, the fact that the case has been sent for retrial is at least positive and we hope that the women will be given a fair trial in line with international human rights standards.

The last case which we are discussing now is the case of two boys aged 16 years old sentenced to death by hanging. Various Member States and the Commission have raised this issue with the German Embassy and are waiting for the EU Presidency to take the lead on this issue in the days to come. If not, the Commission intends to raise this issue directly in a letter to the Sudanese authorities such as the Minister of Justice and the Advisory Council on Human Rights.

The next meeting of EU-Sudan political dialogue with the Advisory Council on Human Rights will be in early June and this could be a good opportunity to raise this case again.


  Le Président. – Le débat est clos.

Le vote aura lieu à la fin des débats.

Déclarations écrites (article 142)


  Kathy Sinnott (IND/DEM), in writing. – How is this still going on? There have been so many genocides in the past 100 years and each time we say it will never happen again. But we know it is happening right now in Darfur, and the world knows it is happening – so why are we so powerless to stop it?

In my own country of Ireland we have been able to silence the gun and bring communities together that we never thought imaginable. So why are we so unable to make headway in this part of the world?

To answer this question, we need to look at the situation in Darfur in a different way. If the world’s sympathy and our resolutions could bring peace and relief to the people of Sudan it would have arrived long ago. We can continue to call on an unresponsive government in Sudan to change its ways, or we can look at why the support for its intransigence continues. We must cut the lifelines that are fuelling the destruction in Darfur, lifelines like Chinese oil money and Russian weapons. Until we are willing to stand up to these powers our resolutions will remain impotent and ineffective.


(1)Voir procès-verbal.

14.4. Zadeva "Predsednik Svetovne banke"

  Le Président. – L'ordre du jour appelle le débat sur quatre propositions de résolution concernant l'affaire "Président de la Banque mondiale"(1).


  Bernd Posselt (PPE-DE). – Herr Präsident! Ich spreche im Namen meiner Fraktion. Laut Geschäftsordnung finden am Donnerstagnachmittag innerhalb einer Stunde drei Debatten über Menschenrechtsfragen statt, und zwar ausschließlich über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit. Dies ist der vierte Gegenstand, und er hat nichts mit Demokratie und Menschenrechten zu tun.

Deshalb sind wir der Meinung, dass das ein Verstoß gegen die Geschäftsordnung ist: Auch die Konferenz der Präsidenten hat nicht das Recht, sich über die Geschäftsordnung hinwegzusetzen.

Deshalb beantragt meine Fraktion formell, diesen Punkt jetzt abzusetzen!


  Le Président. – Monsieur Posselt, je prends note de votre déclaration. La Conférence des présidents, en toute connaissance de cause, a décidé de proposer quatre points aujourd'hui. Je ne peux donc que prendre acte de votre déclaration et la transmettre au Président qui lui donnera les meilleures suites.

Cela dit, il est clair que nous ne pouvons pas reporter ce point. Vous connaissez les règles: les points qui ne seraient pas traités aujourd'hui dans le cadre du débat sur les urgences tomberaient. Donc, si vous tenez absolument à ce que nous ne traitions pas ce point aujourd'hui, il tombera et ne sera pas reporté à la mini-session.


  John Bowis (PPE-DE). – Mr President, on a point of order, you said that the Conference of Presidents had decided this under the Rules of Procedure. Could you tell me under which rule they were enabled to extend this item to have four rather than three debates?


  Marios Matsakis (ALDE). – Mr President, there has been a decision by the Conference of Presidents to follow this particular procedure. These matters have been placed on the agenda and I think that we should continue. I do not see why we are prevented from continuing our work.


  Pervenche Berès (PSE). – Monsieur le Président, peut-être avons-nous une lecture différente de notre règlement … Toutefois, lorsque je lis l'article 115, qui permet d'organiser ces points de l'ordre du jour sous la rubrique des urgences, y figure, effectivement, la question de l'État de droit et, si la Conférence des présidents a arbitré et estimé que cette résolution pouvait rentrer dans ce schéma de notre ordre du jour, c'est bien parce que la situation telle qu'elle a été créée au sein de la Banque mondiale pose une question d'État de droit et de fonctionnement du droit au sein de cette institution.


  Michael Gahler (PPE-DE). – Herr Präsident! Es ist bereits gesagt worden: In der Geschäftsordnung ist von drei Themen die Rede. Darüber kann sich niemand hinwegsetzen. In der Sache selbst – was die Kollegin eben angesprochen hat – ist die Angelegenheit bereits durch seinen Rücktritt erledigt. Es gibt überhaupt keinen Grund, diese Sache zu thematisieren, weil der Herr, der da betroffen ist, die Konsequenzen gezogen hat. Aber in der Geschäftsordnung steht die Zahl drei, und wir haben bereits drei Themen behandelt. Darüber kann sich auch die Konferenz der Präsidenten nicht hinwegsetzen!


  Le Président. – Chers collègues, la situation est la suivante. Notre règlement prévoit effectivement l'inscription de trois points à l'ordre du jour des débats sur des cas de violation des droits de l'homme, de la démocratie et de l'État de droit. La Conférence des présidents en a proposé quatre, ce que la plénière de notre Parlement a accepté lundi, sans aucune contestation.

La possibilité de contester existe, sur la base de l'article 167, cela s'appelle la question préalable, mais il faut le faire vingt-quatre heures avant les débats.

Considérant, donc, que la Conférence des présidents, connaissant le règlement, a fait sa proposition à la plénière et que la plénière ne s'y est pas opposée, je ne vois pas comment je pourrais, aujourd'hui, aller contre la décision de la plénière de lundi, surtout que vous n'avez pas déposé votre recours dans les délais.


  Bernd Posselt (PPE-DE). – Herr Präsident! Man kann doch zu Beginn einer Aussprache die Absetzung eines Punktes beantragen. Das habe ich getan!


  Le Président. – Monsieur Posselt, je vous lis l'article: "L'intention de demander l'ajournement du débat doit être notifiée au moins vingt-quatre heures à l'avance au Président qui en fait part sans délai au Parlement".

Je suis désolé, mais je suis obligé d'appliquer cet article.

Vous aviez parfaitement le droit de demander le retrait de ce point. Vos pouviez le faire au moment de l'adoption de l'ordre du jour, lundi. Je vous rappelle que personne, dans cette Assemblée, lundi, ne s'est opposé à l'ordre du jour tel que proposé par la Conférence des présidents, et le délai prévu pour demander le retrait de ce point est malheureusement échu.

Je suis vraiment désolé, mais je ne peux pas décréter que la plénière a eu tort lundi. Je vous propose à présent de passer à ce débat qui, je vous rassure, sera fort court, j'ai très peu d'inscrits.


  Erik Meijer (GUE/NGL), Auteur. – Voorzitter, de benoeming van de baas van de Wereldbank hoort niet het privilege te zijn van de leider van de staat met het grootste aandelenpakket. Dat is tot nu toe wel gebruikelijk geweest. De kandidaat namens de Verenigde Staten hoefde niet te worden vergeleken met andere kandidaten en er hoefde geen afweging tussen kandidaten plaats te vinden. En wie de kandidaat van de Verenigde Staten is, wordt uitgemaakt door één man.

Wolfowitz was niet de keuze van de meest betrokkenen bij de Wereldbank, maar alleen die van de Amerikaanse president Bush. Voor Bush was hij een trouwe bondgenoot, voor anderen een brokkenmaker die steeds tevergeefs probeert om een foute politiek door te zetten.

Bij zijn aantreden bij de Wereldbank was hij al uiterst omstreden en nu hij weggaat is hij dat in nog veel sterkere mate. De bevoordeling van zijn vriendin was geen toevallige fout, maar de aanleiding om een eind te maken aan zijn eigengereide en onaanvaardbare werkwijze. Bij de keuze van zijn opvolger mogen zulke fouten niet herhaald worden. Een transparante benoemingsprocedure met openbare hoorzittingen voor kandidaten is hard nodig.


  Pervenche Berès (PSE), auteur. – Monsieur le Président, soixante ans après la mise en place du système de Bretton Woods, manifestement quelque chose doit bouger. Deux ans après l'arrivée de M. Wolfowitz à la tête de la Banque mondiale – chacun ici se souvient des conditions de sa nomination, elles viennent du reste d'être rappelées par l'orateur précédent, qui avaient conduit M. Wolfowitz à devoir venir s'expliquer ici devant les représentants de l'Union européenne réunis au sein de l'Écofin – eh bien force est peut-être de constater que les Européens eurent le tort d'avoir raison trop tôt. Deux ans plus tard, nous voici devant une situation qui a fragilisé non seulement la Banque mondiale, mais aussi l'ensemble du système de régulation internationale, à un moment où nous avons vraiment besoin que celui-ci soit capable de faire face à ses missions.

Pour l'avenir, je propose que l'Union européenne – c'est le sens de la résolution que nous vous proposons – assume pleinement sa responsabilité et sa capacité de proposition de réforme du système de Bretton Woods, afin que son système de nomination, lequel n'assure ni la légitimité ni la transparence ni la crédibilité du responsable de cette institution tellement importante qu'est la Banque mondiale, puisse évoluer. Dans cet ordre d'idées, je crois que la pratique en usage au FMI, par exemple, et qui veut qu'il y ait une certaine concurrence entre les candidats et une certaine publicité préfigure un système déjà plus acceptable. Pour cela, nous devons engager des discussions serrées, argumentées en tout cas, avec nos partenaires américains. Nous l'avions rappelé dans la résolution que nous avons adoptée le mois dernier et, en ce sens, nous demandons à la fois à la présidence allemande et à la présidence suivante, la présidence portugaise, de réfléchir aux propositions que l'Union européenne voudrait bien mettre sur la table. Pour la nomination du successeur de M. Wolfowitz, nous espérons que les Européens auront la possibilité d'auditionner, avant sa confirmation, le candidat qui sera sélectionné.

Enfin, nous regrettons que M. Barroso ait reçu M. Wolfowitz, alors même que le maintien de celui-ci à la tête de la Banque mondiale était sujet à caution.


  Marios Matsakis (ALDE), author. – Mr President, Mr Wolfowitz belongs to the powerful Iraq War Bush gang. It was therefore no surprise to anyone that in June 2005 Uncle Sam appointed him to the lucrative post of President of the World Bank.

What was surprising was the sheer audacity exhibited by this individual in provocatively arranging a generous pay increase for his girlfriend, and even more surprising was the shameless way in which he fought to stay in office, despite the worldwide outcry against him. Needless to say, during this fight he had the full backing of President Bush, himself not unaccustomed to shameful behaviour. The Wolfowitz affair may now be over, but the stench associated with the Bush Administration’s corrupt and evil running of the world remains firmly stuck to our nasal smell receptors.

Let us hope and pray that, for the sake of the American people as well as for the rest of the world, soon enough Mr Bush and his warmongering associates will also find their way out of office. In adopting this motion for a resolution, we wish the World Bank good riddance to Mr Wolfowitz, and may better days ensue.


  Monica Frassoni (Verts/ALE), Autore. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, quando il sig. Wolfowitz è stato nominato alla testa della Banca mondiale, il nostro Parlamento, attraverso la sua commissione per lo sviluppo, inviò una lettera aperta nella quale si descrivevano esattamente tutti i problemi da un punto di vista di governance e quindi di Stato di diritto, nonché dal punto di vista internazionale, che una nomina fatta in quel modo poteva provocare.

I fatti hanno dato ragione a quell'iniziativa, che purtroppo è rimasta isolata nell'ambito dell'Unione europea, dato che né la Commissione né i membri del Consiglio hanno mai voluto veramente impegnarsi per elaborare una posizione europea sulle istituzioni di Bretton Woods.

Credo che nelle prossime settimane ci aspetta una sfida: dimostrare e cercare di convincere gli Stati membri, ma anche la Commissione, ad agire su questo tema, senza far finta che la questione non ci riguardi; senza una voce europea, questo tipo di procedura comunque rimarrà così com'è.


  Karin Scheele, im Namen der PSE-Fraktion. – Herr Präsident! Paul Wolfowitz tritt Ende Juni von seiner Funktion als Präsident der Weltbank zurück. Sein Rücktritt wurde vor allem durch Kanada und Europa vorangetrieben, weil man berechtigterweise einen Vertrauensverlust der Weltbank fürchtet.

Die vom scheidenden Präsidenten der Weltbank immer wieder eingeforderten Grundsätze von Demokratie, Transparenz und Rechenschaftspflicht der öffentlichen Institutionen müssen auch für die Geschäfte und die Entscheidungsprozesse der Weltbank selbst gelten. Wie viele meiner Kollegen nehme ich den Rücktritt von Paul Wolfowitz, einem führenden Neokonservativen und maßgeblichen Befürworter des Irakkrieges, freudig zur Kenntnis. Wie viele andere bedauere ich, dass diese Entscheidung relativ spät fällt.

Selbstverständlich geht es bei der heutigen Diskussion und Entschließung nicht nur um die Person Paul Wolfowitz. Wichtiger ist, solche Fehler in Zukunft zu vermeiden und viel bessere Auswahlverfahren zu finden. Wir ersuchen die deutsche und die portugiesische Präsidentschaft, im Namen der Union Vorschläge vorzulegen, wie die Selektion von Führungskräften in den Institutionen von Bretton Woods in Zukunft demokratischer, transparenter und verantwortungsbewusster erfolgen kann.


  Gerard Batten, on behalf of the IND/DEM Group. – Mr President, the resolution talks about the Wolfowitz affair in terms of ‘the World Bank’s failure to live up to the globally shared standards of transparency and democracy’. What utter humbug! Any standards of transparency and democracy in the world are practised on a strictly limited basis, and the European Union hardly sets an example.

Mr Wolfowitz has been hounded out of office by those opposed to his anti-corruption agenda. The worst thing that the executive directors of the Bank could find to say against him was that ‘a number of mistakes were made’. If Mr Wolfowitz’s worst offence was giving his girlfriend a job, then it would hardly qualify as a minor error of judgement compared to the legendary levels of nepotism and corruption that the European Union has been guilty of over the years and the usual levels of corruption associated with the World Bank. Mr Wolfowitz wanted to clean it up and now he will not be able to, but it is an ill wind that cannot be used by the European Union to its advantage.

This brings me to paragraph 6 of the resolution that calls for the Commission to have observer status at the Bank and for it to attend and intervene at certain councils. The key phrase here is ‘pending legal personality for the Union’. That legal personality depends on the ratification of the European Constitution that the European Union intends to stuff down the throats of the peoples of Europe whether they want it or not.

President Bush should nominate a new head of the World Bank whose girlfriend or boyfriend already has a job and who will either clean it up or close it down, and he should make sure that the European Union is let nowhere near it in the meantime!


  Dalia Grybauskaitė, Member of the Commission. Mr President, the Commission understands the European Parliament’s concerns about the situation at the World Bank before Mr Wolfowitz’s resignation. However, unlike the Member States, the Commission is not a shareholder in the Bank; it is not a member of the Board of Directors and can only take note of Mr Wolfowitz’s decision to resign.

The Commission calls on the Bank and its members to begin discussions to designate a successor to ensure continuity and stability in the leadership of the Bank. The World Bank plays a crucial role in development. The Commission looks forward to a continuing strong role for the World Bank and to continuing its good cooperation with this institution in development efforts.


  Le Président. – Avant de clore le débat, je voudrais faire la déclaration suivante.

Je comprends le trouble de mes collègues, qui ont été très surpris de voir que nous avions quatre points pour les débats de cet après-midi, au lieu de trois, comme le prévoit notre règlement. Il y a là une sorte de télescopage entre deux légitimités: ce qui est inscrit dans le règlement et ce qu'a voulu la Conférence des présidents, validé par la plénière, lundi.

Je saisis donc le Président du Parlement pour que ce problème ne puisse plus se poser à la présidence de séance, qui a dû faire de son mieux pour répondre à l'étonnement de la plénière, que je comprends, puisque deux sources de légitimité étaient en conflit aujourd'hui.

Ne croyez pas que vos interventions n'ont pas été entendues: il y aura des suites et on tirera les conclusions nécessaires.

Le débat est clos.

Le vote aura lieu à la fin des débats, c'est-à-dire maintenant.


(1)Voir procès-verbal.

15. Čas glasovanja

  Le Président. – L'ordre du jour appelle l'heure des votes.

(Pour les résultats des votes et autres détails les concernant: voir procès-verbal)


15.1. Primer postaje "Radio Caracas TV" v Venezueli (glasovanje)

Proposition de résolution (RC-B6-0206/2007)


15.2. Človekove pravice v Siriji (glasovanje)

Proposition de résolution (RC-B6-0212/2007)

- Avant le vote


  Bernd Posselt (PPE-DE). – Herr Präsident! Es geht um Ziffer 6 Buchstabe a:

‘Calls for the abrogation of the state of emergency in Syria established more than 40 years ago’.

Das hätten wir gerne eingefügt.


  Le Président. – Y a-t-il des oppositions à la prise en compte de cet amendement oral?


  Véronique De Keyser (PSE). – Monsieur le Président, vous voudrez bien acter que je trouve le nombre de députés présents nécessaire pour s'opposer à l'amendement oral absolument surréaliste le jeudi après-midi! En effet, on demande à plus de monde que le monde présent dans l'assemblée de s'opposer: je ne suis même pas sûre qu'il y ait quarante personnes qui demandent cet amendement oral! Je ne peux pas m'opposer à l'amendement oral, mais je m'oppose en tout cas à la procédure. Je voudrais que vous le rapportiez.


  Le Président. – Je vous rappelle la règle: le nombre de personnes requis pour s'opposer à la prise en compte d'un amendement oral est toujours le même, quel que soit le moment de nos votes, quelle que soit l'heure, quel que soit le jour et quel que soit le lieu. En revanche, pour proposer un amendement oral, il suffit d'un seul collègue.

Par ailleurs, vous pouvez demander le quorum. Il y a une procédure pour cela, une autre procédure. Mais, si vous demandez de vérifier le quorum et que le quorum ne soit pas atteint, je vous rappelle que ce vote ne sera pas ajourné, puisqu'il s'agit d'un vote d'urgence. Le texte tombera et il n'y aura pas de vote le concernant. Voilà la règle.


  Marios Matsakis (ALDE). – Mr President, it is not the Rules of Procedure that are wrong but the fact that colleagues from our groups leave early. They should be here to vote!



(L'amendement oral est retenu)


15.3. Človekove pravice v Sudanu (glasovanje)

Proposition de résolution (RC-B6-0208/2007)


15.4. Zadeva "Predsednik Svetovne banke" (glasovanje)

Proposition de résolution (RC-B6-0209/2007)


  Le Président. – Nous en avons à présent terminé avec les votes.


16. Preverjanje veljavnosti mandatov poslancev: glej zapisnik

17. Sestava Parlamenta: glej zapisnik

18. Zahteva za zaščito poslanske imunitete: glej zapisnik

19. Sestava odborov in delegacij: gl. zapisnik

20. Pisne izjave, vpisane v register (člen 116 Poslovnika): gl. zapisnik

21. Sklepi o nekaterih dokumentih: glej zapisnik

22. Posredovanje besedil, sprejetih na tej seji: glej zapisnik

23. Časovni razpored prihodnjih sej: glej zapisnik

24. Prekinitev zasedanja

  Le Président. – Je déclare interrompue la session du Parlement européen.

(La séance est levée à 16 h 25)


PRILOGA (Pisni odgovori)
QUESTIONS TO COUNCIL (The Presidency-in-Office of the Council of the European Union bears sole responsibility for these answers)
Question no 10 by Claude Moraes (H-0297/07)
 Subject: Human rights dialogue with Cuba and the issue of political prisoners

I was recently contacted by a constituent concerned about the situation of political prisoners of the Cuban Government.

In June 2006 the Council affirmed the relevance and validity of its 1996 Common Position on Cuba which among others, is aimed at encouraging 'the respect for human rights and fundamental freedoms' in Cuba. According to highly respected human rights organisations such as Human Rights Watch, it is a well-established fact that of 75 political dissidents, independent journalists and human rights advocates who were summarily tried in April 2003, 60 remain imprisoned. Serving sentences of on average 20 years, the incarcerated dissidents endure poor conditions and punitive treatment in prison.

What is the state of the dialogue between the EU and Cuba on human rights issues? What positive steps are being taken in order to achieve the release of political prisoners in Cuba?


Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im Mai 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.

Der Rat hat die äußerst harten Strafen, die 2003 gegen 75 kubanische Staatsbürger verhängt wurden, verurteilt. Die EU hat gegenüber den kubanischen Behörden immer wieder die unbefriedigende Menschenrechtslage im Lande zur Sprache gebracht und die Freilassung aller politischen Gefangenen gefordert. Der Rat bedauert, dass nur wenige Häftlinge tatsächlich freigelassen worden sind, mitunter wegen erheblicher gesundheitlicher Probleme. Der Rat verurteilt darüber hinaus, dass in jüngster Zeit weitere kubanische Bürger, die lediglich ihr Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung in Anspruch genommen haben, zu langen Freiheitsstrafen verurteilt worden sind.

Es obliegt Kuba, Abhilfe zu schaffen, insbesondere in Anbetracht seiner Mitgliedschaft im Menschenrechtsrat, aufgrund derer Kuba gehalten ist, besonders hohe Standards anzuwenden und zu verteidigen. Bei allen Besuchen auf hoher Ebene werden Menschenrechtsfragen angeschnitten, darunter auch die Frage des Schicksals der politischen Gefangenen. Der Rat stellt mit Genugtuung fest, dass dieses Vorgehen von der überwiegenden Mehrheit der EP-Abgeordneten klar und deutlich unterstützt wird.


Pergunta nº 11 do Pedro Guerreiro (H-0347/07)
 Assunto: Relações da União Europeia com Cuba

As considerações tecidas pela Presidência alemã na sua réplica à pergunta sobre as relações da União Europeia com Cuba (H-0277/07(1)), para além de não darem resposta à questão claramente colocada, reforçam as razões de preocupação quanto aos objectivos das "deliberações internas em curso" e da tentativa de "reavaliação" da política da UE relativamente a Cuba.

Tanto mais que é a UE – e não Cuba relativamente a qualquer país da UE – que tem uma "posição comum", adoptada em 1996, que explicita como seu "objectivo incentivar o processo de transição" e "impulsionar uma mudança pacífica em Cuba". Se não se trata de ingerência, trata-se então de quê?

A Presidência alemã afirma ainda que a política da UE relativamente a Cuba é autónoma dos EUA. Então, como explicar que na recente Cimeira EUA-UE, realizada 30 de Abril, em Washington, se afirme "throughout the year, we have consulted on Latin America, and in this context also on Cuba, including the prospect for democracy in the future. In mid-2006, the EU renewed its Common Position on Cuba. Meanwhile, the United States released the second report of the Commission for Assistance to a Free Cuba (CAFC)"?

Assim, pergunto novamente ao Conselho qual o debate que está a realizar relativamente a Cuba e quais os seus objectivos.


Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im Mai 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.

Der Rat hat seiner Antwort auf die Anfrage H-0277/07 aus dem Monat April nichts hinzuzufügen.


(1) Resposta escrita de 27.4.2007.


Question no 12 by Glenis Willmott (H-0299/07)
 Subject: Improved screening programmes for HPV

Scientific data concludes that, if used as the front-line primary test, HPV DNA testing is the next logical advance in best practice for cervical cancer prevention. It not only offers a higher level of sensitivity and increased disease detection rate, but also allows for less frequent screenings, ultimately saving time and resources within a health system. Despite the introduction of new vaccines, if countries do not offer more organised and better quality screening programmes using the most advanced technologies, Europeans will face an increase, not a decrease, in the incidence of cervical cancer. Since the adoption of the 2003 Recommendation on Cancer Screening, a new wealth of European data provides overwhelming evidence to favour HPV DNA testing over cytology (smears) as a better predictor for identifying women at risk for developing cervical cancer.

What steps will the Council take to ensure that in its considerations of the Commission’s upcoming review of the 2003 Recommendation on Cancer Screening it will adequately reflect current advances and developments and update the Recommendation to reflect newly published evidence and recent European clinical guidelines to ensure rapid advances towards eliminating this preventable disease across Europe?


Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im Mai 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.

Der Rat dankt der Frau Abgeordneten für ihr Interesse an diesem wichtigen Thema. Ferner möchte der Rat die Frau Abgeordnete auf seine Antwort auf ihre mündliche Anfrage H-0084/07 verweisen.

Die Kommission beabsichtigt, im ersten Halbjahr 2007 "EU-Leitlinien für die Qualitätssicherung bei der Früherkennung und Diagnose von Gebärmutterhalskrebs - 1. Ausgabe" vorzulegen.

Darin wird ein europäischer Referenzstandard für das Gebärmutterhalskrebs-Screening festgelegt; es handelt sich dabei um eine Maßnahme zur Umsetzung der am 2. Dezember 2003 verabschiedeten Empfehlung des Rates zur Krebsfrüherkennung (1), in der den Mitgliedstaaten nahe gelegt wurde, Früherkennungsprogramme nach europäischen Leitlinien für vorbildliche Praktiken durchzuführen.

Sobald diese Leitlinien veröffentlicht worden sind, wird der Vorsitz den Rat darauf hinweisen und über geeignete Folgemaßnahmen entscheiden, wobei er den neuesten Fortschritten und Entwicklungen in diesem Bereich Rechnung tragen wird, damit EU-weit rasche Fortschritte bei der Überwindung dieser vermeidbaren Krankheit erzielt werden können.


(1) ABl. L 327 vom 16.12.2003, S. 34-38.


Klausimas Nr. 13, pateikė Danutė Budreikaitė (H-0302/07)
 Tema: Dėl sankcijų Baltarusijai ir Sudanui

Po nedemokratinių prezidento rinkimų Baltarusijoje 2005 m. ES pradėjo taikyti Baltarusijai sankcijas: uždraudė A. Lukašenkai ir dar 30 pareigūnų įvažiuoti į ES teritoriją, užšaldė jų sąskaitas Europos bankuose.

Dėl totalitarinio Baltarusijos prezidento režimo, opozicijos teisių ribojimo ir žmogaus teisių pažeidimų sankcijos Baltarusijai pratęstos iki 2008 m. balandžio 10 dienos. Be to, ES Taryba priėmė sprendimą pašalinti Baltarusiją iš ES prekybos lengvatų sistemos.

Jau daugelį metų tęsiasi karinis konfliktas Darfūre, dalyvaujant reguliariajai kariuomenei, daugėja smurto išpuolių prieš civilius gyventojus, kankinimų ir priverstinio suaugusiųjų ir vaikų ėmimo į karo tarnybą atvejų , – tai žmogaus teisių pažeidimų ir tarptautinės humanitarinės teisės pažeidimų Darfūre ypatybė.

Kokias sankcijas dėl žmogaus teisių pažeidimų taiko ir siūlo taikyti Taryba Sudanui ir ar jos yra proporcingos, palyginti su situacija Baltarusijoje ir jai taikomomis sankcijomis?


Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im Mai 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.

Grundsätzlich ist ein Vergleich der in Bezug auf Sudan und Belarus getroffenen Maßnahmen nur bedingt möglich und sinnvoll. Die politischen Verhältnisse in beiden Ländern sind völlig unterschiedlich.

Gegenüber dem Sudan hat die EU seit 1994 ein Waffenembargo verhängt. Die in der Resolution 1591 (2005) des Sicherheitsrates der VN niedergelegten Sanktionen (Reisebeschränkungen und Einfrieren von Vermögensgegenständen) gegen diejenigen, die den Friedensprozess behindern und/oder Verstöße gegen das Völkerrecht oder die Menschenrechte begehen oder andere Grausamkeiten in Darfur verüben, wurden in EU- und EG-Recht umgesetzt. Im Einklang mit der Resolution 1672 (2006) des VN-Sicherheitsrates vom 1. Juni 2006 beschloss der Rat, Sanktionen gegen vier Personen zu verhängen.

Der Rat hat mehrfach betont, dass er bereit ist, gegen jede der Konfliktparteien geeignete Maßnahmen zu ergreifen, falls keine sichtbaren Fortschritte in Darfur erzielt werden, einschließlich gezielter Sanktionen. Er hat sich ferner für die Anwendung von Sanktionen gemäß der Resolution 1591 gegen diejenigen ausgesprochen, die den Friedensprozess blockieren, Menschrechtsverletzungen begehen oder gegen den vereinbarten Waffenstillstand oder das Waffenembargo verstoßen, wobei er die in der Resolution genannten Maßnahmen in vollem Umfang anwendet.

Der Rat hat sich dafür ausgesprochen, dass der Sicherheitsrat dringend weitere Maßnahmen im Sinne der Resolution 1591 (2005) des Sicherheitsrates prüft, und ist seinerseits bereit, zusätzliche Maßnahmen, insbesondere im Rahmen der Vereinten Nationen gegen jede Partei zu erwägen, die die Umsetzung des Pakets von Unterstützungsmaßnahmen der VN für die Mission der Afrikanischen Union in Sudan (AMIS) behindert.


Ερώτηση αρ. 14 του κ. Δημητρίου Παπαδημούλη (H-0304/07)
 Θέμα: Ενδεχόμενη τουρκική στρατιωτική επέμβαση στο Β. Ιράκ

Τόσο ο επικεφαλής της τουρκικής διπλωματίας όσο και ο αρχηγός των ενόπλων δυνάμεων ανακοίνωσαν την ετοιμότητα της Τουρκίας να επέμβει στρατιωτικά στο Βόρειο Ιράκ. Ο στρατηγός Γιασάρ Μπουγιουκανίτ χαρακτήρισε μια τέτοια επίθεση στο Β. Ιράκ αναπόφευκτη.

Δεδομένου ότι μια επίθεση στο Β. Ιράκ θα προκαλέσει νέα προβλήματα στο Ιράκ και την ευρύτερη περιοχή, πώς τοποθετείται το Συμβούλιο απέναντι στο ενδεχόμενο τουρκικής στρατιωτικής επέμβασης στο Β. Ιράκ; Τι παρεμβάσεις προτίθεται να κάνει προκειμένου να ματαιωθεί ένα τέτοιο ενδεχόμενο;


Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im Mai 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.

Es ist nicht Sache des Rates, sich zu öffentlichen Erklärungen dieser Art zu äußern. Die Entwicklungen in dem vom Herrn Abgeordneten angesprochenen Bereich werden vom Rat aufmerksam verfolgt, eine offizielle Stellungnahme liegt allerdings noch nicht vor.

Dennoch sollte herausgestellt werden, dass die Türkei als Bewerberland, das EU-Beitrittsverhandlungen führt, die in den Verträgen festgelegten Werte und Ziele der Europäischen Union teilen muss. So wird von der Türkei sowohl ein unzweifelhaftes Engagement für gutnachbarliche Beziehungen als auch die Beilegung ungelöster Grenzstreitigkeiten entsprechend dem Grundsatz der friedlichen Streitbeilegung gemäß der Charta der Vereinten Nationen gefordert.

Diese Grundsätze sind in dem Verhandlungsrahmen für die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei festgeschrieben, der die Grundsätze für die Verhandlungen festlegt. Die friedliche Beilegung von Grenzstreitigkeiten wird zudem in der vom Rat am 23. Januar 2006 angenommenen Beitrittspartnerschaft mit der Türkei als eine der kurzfristigen Prioritäten aufgeführt. Die EU behandelt diese Fragen systematisch mit der Türkei.


Question no 15 by Robert Evans (H-0307/07)
 Subject: Sri Lanka

The Council will be aware of the deteriorating situation in Sri Lanka. What discussions have taken place in Council in particular covering any positive measures to help alleviate the tensions of violence in this country?


Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im Mai 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.

Der Rat selbst hatte in letzter Zeit keine Aussprache über Sri Lanka; allerdings verfolgt die EU die dortigen Entwicklungen kontinuierlich auf Arbeitsebene. Die EU spielt auch weiterhin eine wichtige Rolle als einer der vier Mitvorsitzenden der Tokioter Konferenz für den Wiederaufbau und die Entwicklung Sri Lankas (2003), und sie unterstützt nach wie vor uneingeschränkt die Vermittlerrolle Norwegens in dem Friedensprozess.


Ερώτηση αρ. 16 του κ. Μανώλη Μαυρομμάτη (H-0309/07)
 Θέμα: Το Euronews και στην αραβική γλώσσα

Η Επιτροπή επικαλείται τη γραμμή 16 02 02 του προϋπολογισμού για να ξεκινήσει χρηματοδότηση για την εκπομπή του Euronews και στην αραβική γλώσσα. Ωστόσο, η αρχική τροπολογία που ανέφερε ξεκάθαρα μέσα στις δράσεις της συγκεκριμένης γραμμής την επέκταση του καναλιού αυτού στην αραβική γλώσσα απορρίφθηκε στην 1η ανάγνωση. Η τροπολογία επανήλθε και εγκρίθηκε σε δεύτερη ανάγνωση από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο αλλά στην αιτιολόγηση της χρηματοδότησης αναφέρονται γενικά δράσεις στο πλαίσιο της στρατηγικής γειτονίας με τις χώρες της Μεσογείου. Δεν γίνεται λόγος ούτε για συγκεκριμένο κανάλι ή άλλο μέσο ενημέρωσης ούτε για τη χρησιμοποίηση ευρωπαϊκής χρηματοδότησης για προγράμματα στην αραβική γλώσσα. Λαμβάνοντας υπόψη τα παραπάνω, θα μπορούσε να μου διευκρινίσει το Συμβούλιο πως δικαιολογείται το σχέδιο για την χρησιμοποίηση των χρημάτων της γραμμής 16 02 02 για την επέκταση του Euronews στην αραβική γλώσσα, όπως ενημερώθηκα από το Γενικό Διευθυντή Επικοινωνίας; Έχουν ενημερωθεί και συμφωνούν οι μέτοχοι της ιδιωτικής αυτής επιχείρησης για τη χρήση του συγκεκριμένου ποσού προς το σκοπό αυτό;


Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im Mai 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.

Der Rat hat den Standpunkt des Europäischen Parlaments zu der von dem Herrn Abgeordneten angesprochenen Frage, so wie er unter Nummer 32 der am 14. Dezember 2006 angenommenen Entschließung des Europäischen Parlaments über den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2007 dargelegt ist, mit gebührender Aufmerksamkeit zur Kenntnis genommen.

In Bezug auf die Umsetzung erinnert der Rat den Herrn Abgeordneten daran, dass diese gemäß Artikel 274 EGV Aufgabe der Kommission ist.


Question no 17 by Paulo Casaca (H-0312/07)
 Subject: Date of entry into force of article 5 of Regulation (EC) No 1954/2003 (Western Waters)

On its decision on complaint 1273/2004/GC, the European Ombudsman concluded that Article 5 (1) of Regulation (EC) No 1954/2003(1) had only come into force on 1 August 2004 and considered erroneous the Commission's other interpretations, and furthermore considered maladministration the inconsistent remarks made by the Commission in this respect.

Does the European Council agree with the decision of the Ombudsman on what constitutes the date of entry into force of the above-mentioned article?


Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im Mai 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.

Es ist nicht Sache des Rates, das Gemeinschaftsrecht auszulegen.

Außerdem äußert sich der Rat gewöhnlich nicht zu Entscheidungen des Bürgerbeauftragten, insbesondere wenn diese nicht an den Rat gerichtet sind.

Schließlich sind nach meinem Kenntnisstand derzeit mehrere Anfragen im Zusammenhang mit der Frage der Gültigkeit der Verordnung 1954/2003 vor dem Gericht erster Instanz anhängig, und es wäre unangemessen meinerseits, hier Bemerkungen vorzubringen, die sich auf diesen Fall auswirken könnten.


(1) OJ L 289, 7.11.2003, p. 1.


Question no 18 by Brian Crowley (H-0314/07)
 Subject: Buying properties in Europe

Will the European Council support putting into place an information programme which would advise EU citizens of the legal and taxation pitfalls that they should watch out for when an EU citizen purchases a property in another EU jurisdiction?


Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im Mai 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.

Wie dem Herrn Abgeordneten sicherlich bekannt ist, arbeitet der Rat auf der Grundlage eines Kommissionsvorschlags, und derzeit liegt kein Kommissionsvorschlag zu dem in der Frage angesprochenen Thema vor.

Wenn keine harmonisierten Maßnahmen bestehen, bleibt es den Mitgliedstaaten unbenommen, ihre eigenen Rechtsvorschriften so zu gestalten, dass es ihren innenpolitischen Zielen und Erfordernissen gerecht wird, sofern sie diese Befugnis in einer Weise wahrnehmen, die mit dem Gemeinschaftsrecht in Einklang steht.

Es ist nicht Sache des Rates, die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zu beschreiben oder auszulegen. Auch ist es nicht Sache des Rates, ein Urteil darüber zu fällen, ob nationale Maßnahmen für sich alleine oder in Verbindung mit nationalen Maßnahmen in einem anderen Mitgliedstaat den Anforderungen des Vertrags nicht entsprechen würden.


Question no 19 by Liam Aylward (H-0316/07)
 Subject: Rights of establishment for pharmacists in Europe

Does the European Council believe that there is a level playing pitch operating within the 27 Member states of the European Union in terms of the rules and standards that are in place before a pharmacist can set up in another EU jurisdiction?

Will the European Council review the operation of the rules under EU rights of establishment provisions so as to confirm or otherwise whether a level playing pitch exists within different EU Member States before a pharmacist from one EU Member State can set up in another EU jurisdiction?


Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im Mai 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.

Wie der Herr Abgeordnete weiß, ist die Niederlassungsfreiheit nach Artikel 43 des Vertrags eine der Grundfreiheiten von zentraler Bedeutung für das wirksame Funktionieren des Binnenmarktes der Europäischen Union.

Die Richtlinie 85/433/EWG des Rates vom 16. September 1985(1) über die gegenseitige Anerkennung der Diplome des Apothekers, zuletzt geändert durch die Richtlinie 2006/101/EG des Rates vom 20. November 2006(2), behandelt die beruflichen Befähigungsnachweise, die zur Ausübung des Apothekerberufs berechtigen, und legt fest, dass die verschiedenen innerstaatlichen Befähigungsnachweise bei der Prüfung der Kriterien für den Berufszugang als gleichwertig anzusehen sind.

Was die sonstigen Bedingungen zur Regelung des Berufszugangs anbelangt, so können die Mitgliedstaaten innerhalb der im Vertrag festgelegten Grenzen zusätzliche Rechtsvorschriften erlassen.

Wenn jedoch nationale Rechtsvorschriften welcher Art auch immer Bürgern der Europäischen Union aus anderen Mitgliedstaaten den Berufszugang in diskriminierender Weise untersagen oder unnötig erschweren, so ist es Sache der Kommission, ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten, wie in Artíkel 226 des Vertrags vorgesehen, um das Gemeinschaftsrecht durchzusetzen, oder aber die nötigen gesetzgeberischen Initiativen zu ergreifen, um etwaige Unzulänglichkeiten abzustellen, damit ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarktes in diesem Bereich gewährleistet ist.


(1) ABl. L 253 vom 24.9.1985, S. 37-42.
(2) ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 238-240.


Question no 20 by Seán Ó Neachtain (H-0318/07)
 Subject: Information budgets to promote the work of the European Union

Can the European Council make a statement as to how much is centrally available from the EU annual budget for information campaigns that promote the positive work of the European Union in the year 2007?


Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im Mai 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.

Der Rat weist auf die Bedeutung einer Kommunikationspolitik zur Unterrichtung der Öffentlichkeit und der Medien über die Tätigkeiten und Politiken der Europäischen Union hin.

Der Rat verweist den Herrn Abgeordneten auf Titel 16 des Einzelplans III – Kommission – des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2007, dem alle Einzelheiten zu den für die EU-Kommunikationspolitik zugewiesenen Mitteln entnommen werden können.

Der Herr Abgeordnete sei darauf hingewiesen, dass die Ausführung der Mittel gemäß Artikel 274 EG-Vertrag der Kommission obliegt.


Question no 21 by Eoin Ryan (H-0320/07)
 Subject: EU participation in the UN Central Emergency Reserve Fund

The United Nations operates a programme known as the Central Emergency Reserve Fund (CERF). This is a fund which ensures that monies are collected from international donors in advance of a natural disaster such as an earthquake taking place. It ensures that monies are then immediately available for the international community to distribute once a natural disaster has happened.

Will the European Union consider contributing to the UN Central Emergency Reserve Fund and becoming a member of this CERF programme?


Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im Mai 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.

Der Vorsitz möchte darauf hinweisen, dass die Frage der Bereitstellung von Finanzmitteln der Gemeinschaft für den Central Emergency Reserve Fund der Vereinten Nationen im Rat noch nie angesprochen wurde. Die Frage sollte stattdessen an die Kommission in ihrer zweifachen Eigenschaft als Initiatorin von Gemeinschaftsaktionen und als Durchführungsorgan für gemeinschaftliche Rechtsakte und Haushaltslinien für humanitäre Hilfe gerichtet werden.

Der Rat möchte auch anmerken, dass bereits jetzt ungefähr 77 % der Mittelzusagen und Beiträge zum Haushalt des Central Emergency Reserve Fund auf die EU-Mitgliedstaaten entfallen.


Vraag nr. 22 van Johan Van Hecke (H-0324/07)
 Betreft: Actie tegen LRA rebellenleider Kony in Uganda

Het LRA (Lord's Resistance Army) onder leiding van rebellenleider Kony terroriseert en destabiliseert al jaren het noorden van Uganda. Er zijn gesprekken geweest in de Zuid Sudanese stad Juba tussen het LRA en de regering van Uganda. Inmiddels heeft het LRA deze gesprekken verlaten. Kony houdt zich nu schuil in het Garamba National park in de Democratische Republiek Congo. Het Internationaal Strafhof heeft een internationaal aanhoudingsbevel uitgevaardigd tegen Kony en vier van zijn commandanten.

Tot op heden is er geen enkel initiatief genomen. Welke inspanningen zal de Raad leveren om druk uit te oefenen op de regering van de DRC en Sudan, zodat Kony kan worden opgespoord en uitgeleverd aan het Internationaal Strafhof?


Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im Mai 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.

Die Friedensgespräche zwischen der Regierung von Uganda und der Rebellenbewegung "Lord's Resistance Army (LRA) wurden nach mehrmonatiger Unterbrechung am 26. April 2007 in Juba (Südsudan) wieder aufgenommen. Beide Seiten beschlossen eine Verlängerung des Waffenstillstands bis zum 30.Juni 2007. Seit August 2006 haben sich damit in Norduganda keine bestätigten Gewaltaktionen der LRA mehr ereignet. Am 2. Mai 2007 wurde ein „Abkommen über eine umfassende Lösung des Norduganda-Konflikts“ unterzeichnet. Dieses Abkommen betrifft allerdings nur den zweiten Verhandlungspunkt der gemeinsamen Agenda der beiden Parteien..

Die Gespräche zur Lösung der politischen Probleme im Norden Ugandas gehen weiter. Damit bestehen ermutigende Aussichten, den nunmehr 20 Jahre alten Konflikt zu beenden. Inzwischen hat eine Rückkehrbewegung der Binnenflüchtlinge in ihre Ursprungsgebiete eingesetzt. Dies wird von der EU und mehreren Einzelstaaten durch humanitäre Maßnahmen unterstützt. Die Haftbefehle des Internationalen Strafgerichtshofes wegen schwerer Menschenrechtsverletzungen gegen den Rebellenführer Kony und einige seiner Kommandanten sind weiter gültig.

Mehrere Botschafter von EU-Staaten haben als Beobachter an den letzten Gesprächen in Juba teilgenommen und zusätzlich Gespräche mit dem VN-Beauftragten für den Norduganda-Konflikt, Chissano, geführt, um das große Interesse der EU an einer Lösung dieser Fragen zu unterstreichen.


Ερώτηση αρ. 25 του κ. Γεωργίου Καρατζαφέρη (H-0329/07)
 Θέμα: Δημιουργία "Εδρας Πομακικής Γλώσσας και Πολιτισμού"

Η ελληνική πολιτεία έχει επιδεικτικά αγνοήσει επί δεκαετίες και με τρόπο προκλητικό την πολιτιστική ιδιαιτερότητα των Πομάκων της ελληνικής Θράκης, τους οποίους προσπαθεί να εκτουρκίσει μη διδάσκοντας τους την γλώσσα τους και αναγκάζοντας τους να μαθαίνουν υποχρεωτικώς τα τουρκικά.

Οι Πομάκοι με κάθε τρόπο διαμαρτύρονται γι' αυτήν την τακτική και ζητούν την άμεση παύση της φασιστικής πρακτικής τού αναγκαστικού εκτουρκισμού τους. Πρόσφατα ένας γνωστός Έλληνας επιχειρηματίας, ο κ. Πρόδρομος Εμφιετζόγλου, πρότεινε την δημιουργία "Εδρας Πομακικής Γλώσσας και Πολιτισμού" στο Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης ώστε να καταγραφεί η γλώσσα, η ιστορία και τα ήθη και έθιμα των Πομάκων . Μπορεί να θέσει υπό την αιγίδα της η ΕΕ την δημιουργία της παραπάνω έδρας που αποσκοπεί στο να διασώσει ένα πολύτιμο δείγμα πολιτισμού των Βαλκανίων και να αναστρέψει τον βίαιο εκτουρκισμό τους;


Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im Mai 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.

Der Herr Abgeordnete sei daran erinnert, dass die Gemeinschaft zwar einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten leistet, das Tätigwerden der Gemeinschaft im kulturellen Bereich hingegen auf die Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten beschränkt ist. Die Einrichtung nationaler Kulturzentren fällt daher in die alleinige Zuständigkeit des jeweiligen Mitgliedstaats.


Question no 26 by Gay Mitchell (H-0332/07)
 Subject: Child soldiers in Africa

Will the Council give details of what role it is playing in stopping the use of child soldiers in Africa?


Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im Mai 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.

Förderung und Schutz der Rechte des Kindes sind ein vorrangiges Anliegen in der EU-Menschenrechtspolitik. Mit der Verabschiedung der Leitlinien der EU zu Kindern und bewaffneten Konflikten im Dezember 2003 bringt die EU ihr Ziel zum Ausdruck, sich stärker auf Maßnahmen in diesem Bereich zu konzentrieren. Aus den Leitlinien ergibt sich für die EU die Verpflichtung, den kurz-, mittel- und langfristigen Auswirkungen bewaffneter Konflikte auf Kinder durch Beobachtung und Berichterstattung durch Missionsleiter, militärische Befehlshaber und Sonderbeauftragte der EU sowie durch Demarchen, politischen Dialog, multilaterale Zusammenarbeit und Krisenbewältigungsoperationen Rechnung zu tragen.

Die EU hat in verschiedenen Foren ihre Besorgnis über von bewaffneten Konflikten betroffene Kinder zum Ausdruck gebracht und in mehreren Erklärungen auf diese Problematik hingewiesen. Die EU-Troika hat Demarchen in einer Reihe von Staaten, darunter Burundi, Uganda, Côte d'Ivoire, der Demokratischen Republik Kongo und Liberia, unternommen.

Der Rat hat eine auf die Resolution 1612 des VN-Sicherheitsrates gestützte Strategie zur Umsetzung der Leitlinien (Dok. 8285/1/06 REV 1) vorgelegt. Die EU-Sonderbeauftragten haben besondere Instruktionen zu dem Thema erhalten, und im Juni 2006 wurde eine Checkliste für die Einbeziehung des Schutzes der Kinder in die ESVP-Operationen herausgegeben (Dok. 9767/06).

Die EU unterstützt nachhaltig die Arbeit der Sonderbeauftragten des VN-Generalsekretärs für Kinder und bewaffnete Konflikte; diese hat sich kürzlich an das Politische und Sicherheitspolitische Komitee und die Ratsarbeitsgruppe "Menschenrechte" gewandt.


Vraag nr. 27 van Lambert van Nistelrooij (H-0334/07)
 Betreft: Mobiel internet

Momenteel wordt door Raad en Parlement de laatste hand gelegd aan een oordeel over het voorstel van de Commissie betreffende de verlaging en het meer transparant maken van de tarieven voor mobiel telefoneren vanuit of naar het buitenland in de Unie. Op voorstel van het Parlement zou hierbij waarschijnlijk ook het dataverkeer (SMS- en MMS-boodschappen) opgenomen worden.

Uit een onderzoek van de Nederlandse Consumentenbond blijkt nu dat ook de tarieven van mobiel internetten (via mobiele telefoon of lap- of handcomputer) niet transparant zijn en, net als de huidige roamingtarieven , binnen de Unie excessief hoog kunnen zijn bij gebruik in het buitenland.

Mobiel internet zal alleen maar toenemen. Dat leert de steeds verder gaande ontwikkeling van deze technologie. Het gebruik van het internet is, net zoals het internationaal mobiel telefoonverkeer, belangrijk voor het economische en sociale ontwikkelingsmodel van de Unie.

Is de Raad voornemens, in het licht van de aandacht die hij heeft voor het belang van de Europese consumenten en bedrijven, om in de nabije toekomst ook een initiatief te nemen op het vlak van het verlagen en transparant maken van de kosten van het internationaal gebruik van mobiel internet in de Unie ?


Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im Mai 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.

Wie vom Herrn Abgeordneten bereits dargelegt, liegt der Vorschlag der Kommission für eine Verordnung über das Roaming in öffentlichen Mobilfunknetzen in der Gemeinschaft dem Europäischen Parlament und dem Rat derzeit zur Prüfung vor. In ihrer vorliegenden Fassung erfasst die künftige Verordnung in Bezug auf die Tarifgestaltung ausschließlich Roamingdienste für Sprachanrufe. Dies hat hauptsächlich zwei Gründe:

Erstens hatte die Kommission diese Initiative nicht nur deshalb ergriffen, weil die Entgelte für Roamingdienste sowohl auf Endkunden- als auch auf Großkundenebene ungerechtfertigt hoch sind, sondern auch, weil dieses Problem von den nationalen Regulierungsbehörden auf einzelstaatlicher Ebene nicht wirksam zu lösen ist. Zwar wurde im Zuge der von der Kommission geführten Konsultationen das Vorliegen einzelner Fälle von ungerechtfertigt hohen Preisen im Bereich der Datenkommunikationsdienste, zum Beispiel im Kurznachrichtendienst (SMS) und im multimedialen Nachrichtendienst (MMS), festgestellt, doch konnten die nationalen Regulierungsbehörden solche Probleme bei Untersuchungen im Bereich der SMS-Dienste bislang nicht beobachten. Zweitens lässt sich in der augenblicklichen Phase schwer absehen, wie die Entwicklung im MMS-Bereich und in anderen ähnlich gearteten Datenkommunikationsdiensten sowie im Bereich des Internetzugangs verlaufen wird. Es besteht eindeutig die große Gefahr, dass durch Anwendung unangemessener Regelungen die Entwicklung dieses Marktes behindert wird. Eine von der Kommission erarbeitete ökonomische und juristische Folgeabschätzung zur Regulierung wäre hier hilfreich.

Wie dem Herrn Abgeordneten bekannt sein dürfte, wollen die beiden Mitgesetzgeber der Kommission den Auftrag erteilen, mit Hilfe der nationalen Regulierungsbehörden den Markt für Roamingdienste im Bereich der Datenkommunikation, einschließlich SMS und MMS, zu beobachten. Es ist geplant, dass die Kommission in ihrem Bericht über die Anwendung der künftigen Verordnung auch die Entwicklung der Entgelte für die Erbringung von Sprach- und Datenkommunikationsdiensten für Roamingkunden, einschließlich der Übermittlung von SMS und MMS, auf Endkunden- und auf Großkundenebene behandelt und gegebenenfalls Empfehlungen für notwendige Regulierungsmaßnahmen in dieser Sparte gibt.

Ferner wird den Parlamentsmitgliedern bekannt sein, dass Parlament und Rat im Interesse einer verbesserten Preistransparenz die Diensteanbieter dazu verpflichten wollen, ihren Kunden auf Anfrage kostenlos Informationen über die Entgelte je Einheit für das Versenden und Empfangen von SMS, MMS und für sonstige Datenkommunikationsdienste beim Roaming innerhalb der Gemeinschaft zu übermitteln.


Întrebarea nr. 28 a doamnei Roberta Alma Anastase (H-0336/07)
 Subiect: Implicarea mai activă a UE în soluţionarea conflictelor îngheţate şi măsurile prevăzute pentru 2007

În cadrul recentului schimb de opinii cu Înaltul Reprezentant Javier Solana cu privire la priorităţile Politicii Externe şi de Apărare Comune a UE pentru anul 2007, care a avut loc la şedinţa plenară din martie, necesitatea de a aborda problema securităţii şi stabilităţii în vecinătatea de est a UE, mai ales prin implicarea mai activă în soluţionarea conflictelor îngheţate şi eliminarea consecinţelor acestora, a fost subliniată de către mai mulţi deputaţi ca prioritate majoră pentru 2007.

Care sunt măsurile concrete pe care Consiliul intenţionează să le întreprindă pentru a consolida şi dezvolta mai departe eforturile în această direcţie în 2007? În acelaşi sens, cum intenţionează Consiliul să ia în considerare Comunicarea recentă a Comisiei Europene despre Sinergia în cadrul Mării Negre, care face referinţă directă la "implicarea politică sporită a UE în eforturile actuale de abordare a problemei conflictelor"?


Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im Mai 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.

Der Vorsitz dankt der Frau Abgeordneten für ihre Anfrage.

Seit dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens grenzt die EU unmittelbar an den Schwarzmeerraum an. Die östlichen ENP-Länder (Ukraine, Moldau, Georgien, Armenien und Aserbaidschan) gehören zu dieser Region. Als Schauplatz "eingefrorener Konflikte" birgt der Schwarzmeerraum ein erhebliches politisches Krisenpotenzial. Zugleich bietet die Region aber auch ein beträchtliches, bislang unerschlossenes Potenzial für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Wirtschaftswachstum. Es liegt daher sehr im Interesse der EU, dass die Entwicklung in der Region Fortschritte macht.

Es gibt also viele Argumente für eine Stärkung der Politik der EU gegenüber dem Schwarzmeerraum. Die EU ist bereits aktiv im Schwarzmeerraum tätig. Sie kann jedoch heute eine noch wichtigere Rolle übernehmen, als dies je zuvor der Fall war, und der Zusammenarbeit in der Region Auftrieb geben. Die EU hat deshalb die Ausarbeitung einer kohärenten und umfassenden Politik gegenüber der Schwarzmeer-Region begonnen, mit dem Ziel, regionale Kooperation zu stärken und die Beziehungen der Region zur EU auf allen Ebenen auszubauen.

Der Vorsitz kann der Frau Abgeordneten ferner mitteilen, dass der Rat am 14. Mai folgende Schlussfolgerungen zur Schwarzmeersynergie-Initiative angenommen hat:

"Der Rat begrüßt die Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Die Schwarzmeersynergie – Eine neue Initiative der regionalen Zusammenarbeit". Der Rat unterstreicht, dass das Interesse der EU an einer Förderung von Stabilität und Wohlstand im Schwarzmeerraum im Anschluss an den Beitritt der zwei Schwarzmeeranrainerstaaten Bulgarien und Rumänien noch zugenommen hat.

Der Rat sieht einer näheren Prüfung der Mitteilung erwartungsvoll entgegen und ersucht die kommenden Vorsitze und die Europäische Kommission, sich weiterhin für ein verstärktes und kohärentes Engagement der EU in dem und für den Schwarzmeerraum einzusetzen, insbesondere im Rahmen einer intensivierten Europäischen Nachbarschaftspolitik und auf der Grundlage von Synergien mit regionalen Einrichtungen und Initiativen. Ziel ist eine intensivere regionale Zusammenarbeit in Bereichen mit grenzüberschreitender Bedeutung, wie Energie, Umwelt, Verkehr, Telekommunikation, Wissenschaft und Technologie, Freiheit, Rechtswesen und Sicherheit, aber auch Demokratie, Förderung der Menschenrechte, Einhaltung des Völkerrechts und Zusammenarbeit der Zivilgesellschaft.

Da der Schwarzmeerraum für die EU von strategischer Bedeutung ist, ersucht der Rat die Kommission, im ersten Halbjahr 2008 die Entwicklung der Schwarzmeersynergie-Initiative einer Überprüfung zu unterziehen, die dem Rat bei seinen weiteren Überlegungen über sein Engagement in der Region als Ganzes als Grundlage dienen soll."

Eine langfristig erfolgreiche Entwicklung im Schwarzmeer-Raum wird nicht möglich sein, bis die derzeitigen sogenannten „eingefrorenen Konflikte“ in Transnistrien, Abchasien, Südossetien und Nagorny-Karabach gelöst sind und zwischen allen Ländern der Region normale und kooperative Beziehungen bestehen.

Der Vorsitz ist der Auffassung, dass die im Rahmen der Black Sea Synergy Initiative vorgesehene Intensivierung der regionalen Zusammenarbeit nicht nur wirtschaftliche Vorteile bringt, sondern auch dazu beitragen kann, politisches Vertrauen aufzubauen und somit ein Umfeld zu schaffen, in dem schwierige politische Fragen leichter gelöst werden können.

Der Rat hat sich mit der Frage der ungelösten Konflikte befasst und EU-Sonderbeauftragte (EUSR) für Moldau und den Südkaukasus ernannt; ferner hat sie die EU-Mission zur Unterstützung des Grenzschutzes in Moldau und der Ukraine (EU BAM) eingerichtet, deren Leiter gleichzeitig ein hochrangiger politischer Berater des EU-Sonderbeauftragten für Moldau ist, sowie das Grenzschutz-Unterstützungsteam in Georgien. Dieses Instrumentarium gilt es auch weiterhin aktiv und flexibel zu nutzen, wenn die EU einen wesentlichen Beitrag zur Stabilität der Region erbringen will. Das Mandat der EU BAM ist soeben um weitere zwei Jahre bis Ende November 2009 verlängert worden.

Am 14. November 2006 wurden die drei ENP-Aktionspläne EU-Armenien, EU-Aserbaidschan und EU-Georgien angenommen. Die Beilegung der internen Konflikte in Georgien und die friedliche Lösung des Konflikts um Nagorny-Karabach sind Hauptprioritäten in jedem der drei Aktionspläne.

In dem im Februar 2005 angenommenen Aktionsplan EU-Moldau wird die friedliche Lösung des Transnistrien-Konflikts als Priorität genannt.

Im Jahr 2007 wird der Sonderbeauftragte der Europäischen Union für den Südkaukasus sich weiterhin dafür einsetzen, die Grundvoraussetzungen für die Beilegung der Konflikte in der Region zu schaffen. Als ersten Schritt wird er den Aufbau von Kommunikationskanälen zwischen den Konfliktparteien unterstützen und vertrauensbildende Maßnahmen entwickeln. Bei der Konfliktlösung stimmt sich der EUSR für den Südkaukasus entsprechend seinem Mandat eng mit den bestehenden Konfliktlösungsmechanismen ab. Zwei der Kovorsitzenden der Minsk-Gruppe, Botschafter Bernard Fassier und Herr Matthew Bryza, haben den Rat im April über den derzeitigen Stand der Verhandlungen über Nagorny-Karabach unterrichtet.

Auch im Jahr 2007 wird der EUSR für Moldau an einer Lösung für den Transnistrien-Konflikt arbeiten. Er vertritt die EU in den Konfliktlösungsgesprächen und führt aktiv bilaterale Konsultationen mit Moldau und anderen Partnern wie beispielsweise Russland.

Was die Frage der "eingefrorenen Konflikte" betrifft, so wird sich der Rat auch 2007 engagiert für deren Beilegung einsetzen. Er ist bereit, zur Umsetzung einer Lösung beizutragen. Er hat die Ergebnisse des EUSR/der Expertenmission der Kommission in Georgien und den abtrünnigen Regionen intern erörtert (Januar 2007) und wird nun mit der Umsetzung der vereinbarten Maßnahmen beginnen.

In Bezug auf Nagorny-Karabach ist der Rat ebenfalls zur Hilfe bereit. Das konkrete Format für einen EU-Beitrag lässt sich allerdings erst dann festlegen, wenn die politischen Parameter einer möglichen Konfliktbeilegung bekannt sind.


Ερώτηση αρ. 29 του κ. Αθανασίου Παφίλη (H-0337/07)
 Θέμα: Αιματοκύλισμα της πρωτομαγιάτικης διαδήλωσης στην Τουρκία

Μαζικές συλλήψεις και τραυματισμοί δεκάδων διαδηλωτών από την βάρβαρη επίθεση των τουρκικών κατασταλτικών μηχανισμών έγιναν στην Κωνσταντινούπολη την ημέρα της Πρωτομαγιάς. Τουλάχιστον 1100 διαδηλωτές, εκ των οποίων περίπου 600 μέλη του ΚΚ Τουρκίας (TKP), συνέλαβαν οι δυνάμεις καταστολής της Τουρκίας, ενώ τραυματίστηκαν περίπου 30 διαδηλωτές, κατά την διάρκεια της διαδήλωσης της Πρωτομαγιάς στην πλατεία Ταξίμ στην Κωνσταντινούπολη. Η διαδήλωση, που είχε προγραμματιστεί από το ΚΚ Τουρκίας, το Πατριωτικό Μέτωπο, το Κόμμα Εργασίας ΕΜΕΠ, τη συνδικαλιστική κίνηση DISK και άλλα αριστερά κόμματα και ταξικά συνδικάτα, ήταν αφιερωμένη στη μνήμη των 34 νεκρών διαδηλωτών που είχαν δολοφονηθεί την Πρωτομαγιά του 1977, όμως με ειδικές δυνάμεις της αστυνομίας που είχαν μεταφερθεί από την Άγκυρα, με μαζική χρήση χημικών, δακρυγόνα, αντλίες νερού, αύρες, ελικόπτερα κ.ά. προσπάθησαν να διαλύσουν την συγκέντρωση.

Καταδικάζει το Συμβούλιο τη βάρβαρη αυτή επίθεση; Τι ενέργειες θα κάνει για την άμεση απελευθέρωση των συλληφθέντων, αλλά και για την προστασία του δικαιώματος των εργαζομένων στην απεργία, της ελευθερίας των συγκεντρώσεων και της ανεμπόδιστης συνδικαλιστικής και πολιτικής δράσης;


Die vorliegende Antwort, die vom Vorsitz ausgearbeitet wurde und weder für den Rat noch für die Ratsmitglieder bindend ist, wurde in der Fragestunde des Rates in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im Mai 2007 in Straßburg nicht mündlich vorgetragen.

Der Rat verfolgt die Entwicklungen in der Türkei aufmerksam.

In einem allgemeineren Kontext ist jedoch festzuhalten, dass der vom Rat im Oktober 2005 angenommene Verhandlungsrahmen in den "Grundzügen für die Verhandlungen" besagt, dass die Verhandlungen mit der Türkei auf der Grundlage eröffnet werden, dass die Türkei die vom Europäischen Rat 1993 in Kopenhagen vorgegebenen politischen Kriterien, wie sie zum größten Teil später in Artikel 6 Absatz 1 des Vertrags über die Europäische Union verankert und in der Charta der Grundrechte verkündet wurden, ausreichend erfüllt.

Hieraus geht eindeutig hervor, dass die Union von der Türkei erwartet, dass sie den Reformprozess fortsetzt und auf weitere Verbesserungen hinsichtlich der Grundsätze der Freiheit, der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, einschließlich der einschlägigen europäischen Rechtsprechung, hinarbeitet und dass sie ihre Rechtsvorschriften und Durchführungsmaßnahmen insbesondere in Bezug auf die Politik der Nulltoleranz bei der Bekämpfung von Folter und Misshandlungen und die Anwendung von Bestimmungen über die Meinungsfreiheit, die Religionsfreiheit, die Rechte der Frauen, die IAO-Normen einschließlich der Rechte der Gewerkschaften und die Minderheitenrechte konsolidiert und erweitert. Ferner hat der Rat in seinen Schlussfolgerungen vom 11. Dezember 2006 festgestellt, dass weitere erhebliche Anstrengungen erforderlich sind, um unter anderem die Meinungsfreiheit und die Rechte der Gewerkschaften auszubauen. Alle diese Fragen werden im Rahmen des politischen Dialogs mit der Türkei regelmäßig zur Sprache gebracht.

Der Rat wird die Entwicklungen in der Türkei auch weiterhin verfolgen und alle Fragen in angemessener Weise angehen.


Question no 35 by Arlene McCarthy (H-0313/07)
 Subject: Football violence and security

In the light of recent serious football violence and security problems across Europe, including my team's matches in Lille on 20 February 2007, and in Rome on 4 April 2007:

What role can the Commission play in ensuring that Member States take responsibility for high quality and preventative policing and stadium safety?

Does the Commission think that citizen and consumer safety and public order could be enhanced by the introduction of EU-wide standards and a common approach to football policing?

Does the Commission think there is a possibility of extending the UK banning orders for football risk supporters across Europe?


The Commission is strongly committed to preventing incidents in which sporting passions turn into disturbances and violent conduct. Our aim is that football matches with a European dimension should not just be regarded as a potential source of ructions relating to breaches of law and public order and security. It is not acceptable that groups of determined hooligans have tarnished the image of the majority of peaceful football fans.

Based on the principles of subsidiarity and proportionality, the EU should collect national experiences, generate synergies and develop further data exchange among national services. For the Commission, European added value can be achieved through:

1. Developing legislative instruments where necessary

2. Enhancing practical exchanges of experience and best practice between Member States, including law enforcement authorities, in order to establish common standards of safety and public order

3. Reinforcing operational cooperation at EU-level, particularly information exchanges on disorder assessments and on football supporters, their movements between countries and their classification as peaceful or violent supporters; developing further the National Football Information Points

4. Supporting the coordination and development of these and other activities through financial programmes.


To meet these objectives, the Commission intends to:

1. Develop a multidisciplinary approach based on prevention and law enforcement, including socio-educative activities for supporters and cooperation with international and national football bodies, supported by EC funding

2. Look into the possibility of developing further binding regulations or recommended standards

3. Support the development of existing CEPOL training courses on public order/crowd management and crowd control/hooliganism

4. Promote the use and dissemination of best practices including the Handbook on police cooperation in major football matches

In this perspective, the Commission with the Council Presidency and UEFA(1) will organise, at the end of 2007, a large EU high level conference with all stakeholders to consider the development of a European policy to prevent sport violence.

As regards the use by Member States of banning from stadiums all the individuals previously guilty of violent conduct at football matches, the Council already adopted a resolution on 17 November 2003. The Member States are invited to examine the possibility of introducing relevant provisions in their legal system and take appropriate steps ensuring their recognition in another Member States, hosting football matches. Following this Resolution, only few Member States adopted criminal or administrative provisions allowing banning orders. It can also be recalled that the Council has recently adopted, on the 4th of  December 2006, a Resolution concerning an updated handbook with recommendations for international police cooperation and measures to prevent and control violence and disturbances in connection with football matches with an international dimension, in which at least one Member State is involved.


(1) Union des associations européennes de football


Ερώτηση αρ. 36 του κ. Αθανασίου Παφίλη (H-0326/07)
 Θέμα: Καταγραφή και διαβίβαση προσωπικών δεδομένων απο αμερικανική εταρεία

Πρόσφατα η φαρμακοβιομηχανία "Abbott Laboratories Ελλας ΑΕΒΕ", θυγατρική αμερικάνικης πολυεθνικής, ανακοίνωσε με επιστολή της προς τους εργαζομένους της, ότι συλλέγει και επεξεργάζεται ευαίσθητα προσωπικά δεδομένα τους, ακόμα και πληροφορίες που αφορούν την δραστηριότητά των εργαζομένων εκτός του χώρου εργασίας τους, διατηρώντας το δικαίωμα να τα διαβιβάζει σε εταιρείες του Ομίλου Αββοττ και στις ΗΠΑ, ή σε κυβερνητικές αρχές. Η εταιρία ισχυρίζεται ότι εφαρμόζει τις "Διεθνείς Αρχές Αbβοττ", και συμμετέχει στο πρόγραμμα ανταλλαγής προσωπικών δεδομένων EE-HΠA "Safe Harbor".

Καταδικάζει η Επιτροπή την δημιουργία από πλευράς των επιχειρήσεων δικών τους κανονισμών που θεσπίζουν αυθαίρετα και ανεξέλεγκτα, παραβιάζοντας έτσι το δικαίωμα στην ιδιωτική ζωή και τις σχετικές εθνικές και διεθνείς διατάξεις για την προστασία των προσωπικών δεδομένων; Πώς αντιμετωπίζει την παράνομη αυτή δραστηριότητα της εν λόγω εταιρείας, κυρίως τη διαβίβαση απ' αυτήν των προσωπικών δεδομένων σε τρίτους, ιδιαίτερα στις ΗΠΑ όπου τα προσωπικά δεδομένα δεν χαίρουν ουσιαστικής προστασίας;


The transfer of personal data to which the Honourable Member refers is made to an entity in the United States (US) which has adhered to the Safe Harbour scheme.

The Data Protection Directive contains specific provisions with respect to the transfers of personal data to third countries. The Directive provides that an international transfer of personal data may lawfully take place when the third country in question ensures an appropriate level of protection. With regard to transfers of personal data to the US, the Commission declared in 2000 that transfers to the US organizations having joined the Safe Harbour offer an adequate level of protection in accordance with the Data Protection Directive (Decision of 26 July 2000).

The Safe Harbour is a specifc scheme put in place by the US in order to facilitate transfers of EU personal data to US entities and meets the requirement of the EU Data Protection Directive 95/46/EC to ensure an adequate level of protection level for a transfer to a third country. Safe Harbour sets out privacy principles (i.e., access, notice, choice, onward transfer, enforcement, security and data integrity) that US organisations wishing to join this scheme must commit to observe and publicy disclose before they are certified by the US Department of Commerce. The US Federal Trade Commission is the main body of the US Government competent to enforce compliance with Safe Harbour privacy principles by Safe Harbour organisations.

Transfers of personal data to a US organisation in the field of employment and human resources are covered by Safe Harbour. In this case, Safe Harbour contains specific provisions aimed at ensuring the protection of personal data of employees of EU entities, as well as their sensitive data. Any US Safe Harbour member which receives personal data must commit to cooperate and comply with the advice of competent EU data protection authorities. A panel of EU data protection authorities has been set up by Safe Habour. It is the competent body to examine and resolve complaints lodged by individuals for alleged infringement of Safe Harbour principles. If the entity in question fails to comply with the advice of the EU data protection authorities panel, the latter will inform the US Federal Trade Commission to take enforcement action over the entity or to inform the Department of Commerce so that it can be removed from the register of Safe Harbour members.

The US entity receiving personal data from the EU is included in the the official register of entities members of Safe Harbour held by the US Department of Commerce. The inclusion in this register indicates that the US Department of Commerce has certified that this entity has taken the necessary measures to comply with the privacy principles required to join the Safe Harbour with a view to accepting transfers of personal data from the EU.

An EU entity that transfers personal data to a US entity that adheres to the Safe Harbour scheme is not in breach of the EU Data Protection Directive.

The Commission informs the Honourable Member that data subjects may in any case address their complaint to their EU national data protection authority which shall examine whether the EU entity complies with national data protection law as regards its processing activities.


Ερώτηση αρ. 37 του κ. Νικόλαου Βακάλη (H-0345/07)
 Θέμα: Συνθήκες διαβίωσης στις φυλακές της ΕΕ και επανένταξη κρατουμένων

Τι στοιχεία διαθέτει η Επιτροπή για τις συνθήκες διαβίωσης των κρατουμένων φυλακών (συμπεριλαμβανομένων και των προσωρινά κρατουμένων) στα διάφορα ΚΜ; Έχει ενημέρωση για μέτρα των ΚΜ που εξασφαλίζουν την ομαλή επανένταξη των κρατουμένων στην κοινωνία; Προτίθεται η Επιτροπή, στο μέτρο που το επιτρέπουν οι Συνθήκες, να λάβει ή να προτείνει μέτρα στα ΚΜ με σκοπό να εξασφαλίσει ότι θα ισχύουν ελάχιστα πρότυπα για τις συνθήκες διαβίωσης των κρατουμένων στην Ένωση ή ότι καλές πρακτικές που βοηθούν τις φυλακές να αποκτήσουν πιο ανθρώπινο πρόσωπο και τους κρατουμένους να αποκτήσουν "δεύτερη ευκαιρία" θα ανταλλάσσονται μεταξύ των ΚΜ; Ειδικότερα σε ό,τι αφορά την προσωρινή κράτηση, γνωρίζει η Επιτροπή σε ποια ΚΜ διαβιούν οι προσωρινά κρατούμενοι στον ίδιο χώρο με τους εκτίοντες ποινή, σε ποια ο αριθμός των προσωρινών κρατουμένων προκαλεί συμφόρηση στις φυλακές και ποια εναλλακτικά μέτρα δικαστικής επιτήρησης ισχύουν στα διάφορα κράτη μέλη και με ποια αποτελέσματα;


The Commission does not collect specific information regarding living conditions for prisoners, including pre-trial detainees in the European Union - such as statistics regarding cell space, the ratio of prison wards to inmates etc – since this falls under the responsibility and competence of the Member States.

The Commission has, however, gathered some statistical data on detention in the Member States in connection with the drafting of the Proposal on the European supervision order (for instance, statistical data on the prison population, including pre-trial detention that the Commission drew up in 2003 at the request of the Italian Presidency, show that there are considerable differences between the EU Member States both as regards the rate of pre-trial detention per 100 000 inhabitants and the proportion of own nationals in relation to foreign detainees )(1)(2). It should be pointed out that the Commission is aware of the fact that when action in the field of prison policy is considered, the possible impact must be analysed in the light of available statistics. On 7 August 2006 the Commission presented a Communication(3) developing a strategy to measure crime and criminal justice – an EU Action Plan 2006 – 2010, which also aims at including background information on nationality and residency for prison populations, which is urgently needed for EU policy on criminal justice.

A recent study on prison overcrowding in 24 European countries demonstrates that overcrowding exists in 50% of these countries. Overcrowding seriously undermines reintegration of prisoners into society. The Commission, in cooperation with Member States, has thus proposed a series of measures to reduce the number of prisoners, including pre-trial detainees.

First of all, on 29 August 2006 the Commission adopted a "Proposal for a Council Framework Decision on the European supervision order in pre-trial procedures between Member States of the European Union"(4). This draft Framework Decision, once adopted, would allow judicial authorities in the different Member States to release persons suspected of having committed a criminal offence but who are not resident in the Member State in which they are suspected from custody and transpose it into a non-custodial pre-trial supervision measures, which could be transferred across the borders into the Member State where this person is normally resident. As many as 8,000 persons could be affected by this measure, which corresponds to the total pre-trial detention population of the United Kingdom some years ago.

Moreover, in February 2007 Germany and France took an initiative with a view to the adoption by the Council of a Framework Decision on the recognition and supervision of suspended sentences and alternative sanctions. This Framework Decision, once adopted, would facilitate social reintegration of sentenced persons, who will be allowed to return to their home State. Moreover, it would diminish the risk of recidivism thereby reinforcing public security and the security of victims. And last but not least, it would reduce prison overcrowding.

It should also be mentioned that the Council and Commission Action Plan implementing the Hague Programme(5) provides that an "analysis of minimum standards in pre-trial detention procedures and the routines for regular review of the grounds for detention" should be undertaken before the end of 2007.(6) A study will be launched soon to examine this question and should be completed in 2008.

Finally, in order to facilitate the re-settlement of (ex)-offenders, and reduce recidivism, more than 100 projects under the 2000-2006 EQUAL Community Initiative have tested new approaches to preventing re-offending through re-settlement support, aftercare or assisting inmates while in prison. Some of these innovations are structural and relate to the management of change in prisons, the introduction of quality systems and the motivation of staff to adopt a more creative, pro-active attitude to the rehabilitation of inmates. Others are concerned with the development of new forms of education and training. Many of these initiatives involve the opening up of prisons to agencies and individuals, including employers, so that offenders are empowered and prepared to play a more positive part in society on their release.

A European Mainstreaming Programme is currently being implemented with the objective to convince key actors who are responsible for penal and/or resettlement policies, to adopt the good practices that are emerging from the EQUAL projects.

The three main foci of this Programme are:

- An Exchange Event of EQUAL DPs held in Portugal, during October 2006, that agreed on a set of topics to be presented at the subsequent Policy Forum;

- A Policy Forum in Poland, in June 2007, to confront policy makers with the good practices that are emerging from EQUAL and to engage their interest in taking some of these forward;

- A Transnational Network, later in 2007, to ensure the continued transfer and the sustainability of relevant EQUAL outcomes, and of relevant outcomes from the new programming period for the Structural Funds, provided there is sufficient interest in the Member States.


(1) See the Commission Staff Working Paper; the replies are included as annex 2 to the GREEN PAPER on mutual recognition of non-custodial pre-trial supervision measures, Brussels, 17.08.2004 SEC(2004)1046.
(2) See the Impact Assessment, Commission Staff Working Document, Accompanying document to the
Proposal for a Council Framework Decision on the European supervision order in pre-trial procedures between Member States of the European Union, Brussels, 29.8.2006 SEC(2006)1079.
(3) COM(2006) 437 final
(4) COM(2006) 468 final
(5) Council and Commission Action Plan implementing the Hague Programme on strengthening freedom, security and justice in the European Union, OJ C 198, 12.8.2005
(6) OJ C 53, 3.3.2005


Vraag nr. 42 van Lambert van Nistelrooij (H-0335/07)
 Betreft: Mobiel internet

Momenteel wordt door Raad en Parlement de laatste hand gelegd aan een oordeel over het voorstel van de Commissie betreffende de verlaging en het meer transparant maken van de tarieven voor mobiel telefoneren vanuit of naar het buitenland in de Unie. Op voorstel van het Parlement zou hierbij waarschijnlijk ook het dataverkeer (SMS- en MMS-boodschappen) opgenomen worden.

Uit een onderzoek van de Nederlandse Consumentenbond blijkt nu dat ook de tarieven van mobiel internetten (via mobiele telefoon of lap- of handcomputer) niet transparant zijn en, net als de huidige roamingtarieven , binnen de Unie excessief hoog kunnen zijn bij gebruik in het buitenland.

Mobiel internet zal alleen maar toenemen. Dat leert de steeds verder gaande ontwikkeling van deze technologie. Het gebruik van het internet is, net zoals het internationaal mobiel telefoonverkeer, belangrijk voor het economische en sociale ontwikkelingsmodel van de Unie.

Is de Commissie voornemens, in het licht van de aandacht die zij heeft voor het belang van de Europese consumenten en bedrijven, om in de nabije toekomst ook een initiatief te nemen op het vlak van het verlagen en transparant maken van de kosten van het internationaal gebruik van mobiel internet in de Unie ?


The Commission shares the view that the rapid deployment of competitively priced mobile internet services is important for EU social and economic growth.

In its original proposal for a regulation of international mobile roaming charges, the Commission envisaged that developments in prices for roaming data services (which would include mobile internet) should be monitored very closely.

From the discussions which are currently ongoing between the Parliament, the Council and the Commission, it seems clear that monitoring of developments for data roaming prices will be an important element of the final regulation.

In addition, the final regulation is likely to include provisions aimed at enhancing the transparency of data roaming prices for consumers. The Commission is supportive of this approach and intends to monitor this market very closely and will report developments to Council and Parliament.

The industry should now respond with competitive prices for mobile data roaming services so that the possibility of further regulation can be avoided.


Ερώτηση αρ. 46 του κ. Κωνσταντίνου Χατζηδάκη (H-0342/07)
 Θέμα: Παρεμβάσεις του στρατού στην πολιτική ζωή της Τουρκίας

Δεν θεωρεί η Επιτροπή ότι η τελευταία τοποθέτησή της (2 Μαΐου), σε σχέση με τις εξελίξεις στην Τουρκία και την ακύρωση του πρώτου γύρου των προεδρικών εκλογών, είναι υπερβολικά ανεκτική ως προς τις παρεμβάσεις του στρατού; Μήπως θα έπρεπε το μήνυμά της για τις παρεμβάσεις των τούρκων στρατιωτικών στην πολιτική ζωή να είναι σαφέστερο έτσι ώστε να γίνει απολύτως αντιληπτό ότι η στάση του στρατού στην Τουρκία εμποδίζει την ευρωπαϊκή προοπτική αυτής της χώρας;


The statement of 2 May 2007 is only the latest one that the Commission has issued in relation to the recent political developments in Turkey.

As regards more particularly the role of the military and their statement of 27 April 2007, the Commissioner in charge of Enlargement reacted on the following day, by expressing the Commission's deep concern. On 28 April 2007, the Commissioner in charge of Enlargement stated that the military must leave the remit of democracy to the democratically elected Government. He also stressed that this is a test case for the Turkish armed forces to demonstrate full respect of democratic institutions.

Fully aligning civilian control of the military with EU practices is a priority of the Accession partnership and remains one of the main priorities of Turkey on its way to accession.

The Commission expects the upcoming parliamentary and presidential elections in Turkey to be carried out democratically. In this context, the principle of the supremacy of democratic civilian power over the military must be fully respected, as recalled in the statement of 2 May 2007.

The Commission will continue to follow up closely the situation.


Ερώτηση αρ. 47 του κ. Παναγιώτη Δημητρίου (H-0344/07)
 Θέμα: Διάσωση της θρησκευτικής κληρονομιάς στο κατεχόμενο βόρειο τμήμα της Κύπρου

Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο με τη Γραπτή Δήλωση αριθ. 21/2006 (5.9.2006, P6_TA(2006)0335) και - μετά από σχετική εισήγηση της Επιτροπής Πολιτισμού και Παιδείας - με το ψήφισμα έγκρισης του προϋπολογισμού 2007 (Ρ6_ΤΑ(2006)0570) (παρ. 34), κάλεσε την Επιτροπή να ετοιμάσει μελέτη για την κατάσταση και το κόστος αποκατάστασης των εκκλησιών που βρίσκονται στο βόρειο τμήμα της Κύπρου, υπό τον έλεγχο του τουρκικού στρατού, και που έχουν βεβηλωθεί, μετατραπεί σε τζαμιά ή υποστεί καταστροφές.

Τι έχει πράξει η Επιτροπή και τι προγραμματίζει να πράξει για την ετοιμασία της σχετικής μελέτης και γενικά για την προστασία και αποκατάσταση των εκκλησιών στο κατεχόμενο από τον τουρκικό στρατό τμήμα της Κυπριακής Δημοκρατίας σύμφωνα με τη σχετική Γραπτή Δήλωση και το ψήφισμα έγκρισης του προϋπολογισμού 2007 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.


Within the ad-hoc aid programme for the Turkish Cypriot community(1)funding has been made available for actions facilitating the reunification of Cyprus. A study on cultural heritage including religious heritage could in principle be funded under the aid regulation, as a confidence building measure to enhance reconciliation between the Greek Cypriot and Turkish Cypriot community.

However, in order to undertake a survey on the conditions and estimated cost of restoration of cultural heritage, the agreement and co-operation of both communities in the island, including the Turkish Cypriot community, would be required.

The Commission can not proceed unilaterally.

The Commission is aware of a recent meeting between religious leaders from both communities where the issue of renovating churches and mosques falling into disrepair was discussed. Would any agreement emerge between the two communities, the Commission would be ready to consider assistance in favour of cultural heritage from the aid regulation.


(1) Council regulation n°389/2006


Pregunta nº 48 formulada por Manuel Medina Ortega (H-0279/07):
 Asunto: Protección de los productos comunitarios de banana

¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión, en el contexto de las negociaciones comerciales multilaterales, para proteger a los productores comunitarios de banana frente a las continuas presiones de las multinacionales de la zona dólar para acabar con la competencia de los pequeños productores de la Unión Europea?


One of the key objectives of the fundamental reform of the EU banana sector, implemented as of January 2007, is to ensure a fair standard of living for EU banana producers. The Commission will continue to address the needs of small EU banana producers through the EU's domestic regime.

The Commission is closely monitoring market developments to ensure the reform is meeting its objectives. In parallel, the Commission remains strongly committed to a successful outcome of the multilateral trade negotiations at the World Trade Organisation but it is not possible to predict the exact outcome of these negotiations for individual agricultural sectors. Nevertheless, The Commission can assure you that it will continue to take account of the needs of the banana sector and the integrity of EU market reforms in its related discussions.


Ερώτηση αρ. 49 της κ. Μαρίας Παναγιωτοπούλου-Κασσιώτου (H-0281/07)
 Θέμα: Ασφάλεια ή ελευθερία για τους ευρωπαίους πολίτες στα αεροδρόμια

Οι ευρωπαίοι πολίτες προκειμένου να συμβάλουν στη δίωξη της τρομοκρατίας και την ασφάλεια των αεροπορικών πτήσεων δεν διαμαρτυρήθηκαν μαζικά για την κατακράτηση προσωπικών τους ειδών σε ρευστή μορφή και την οικονομική τους επιβάρυνση για αγορά ειδών πρώτης ανάγκης μετά τη διενέργεια του ελέγχου.

Προβλήματα που προκύπτουν από τα ανωτέρω μέτρα είναι η αδικαιολόγητη στέρηση περιουσιακών στοιχείων και άρνηση παράδοσής τους μετά από έλεγχο, η έλλειψη ελέγχου της ποιότητας των παρεχομένων υπηρεσιών από το προσωπικό ασφαλείας το οποίο κάνει κατάχρηση των νέων υπερεξουσιών του, η έλλειψη φθηνής ή δωρεάν παροχής πόσιμου νερού βασικού είδους επιβίωσης, ιδίως κατά τους θερινούς μήνες, και η δυσφήμιση της ΕΕ στο όνομα της οποίας αναγγέλλονται δια μεγαφώνων τα απαγορευτικά μέτρα, τουλάχιστον στα ελληνικά αεροδρόμια.

Ερωτάται η Ευρωπαϊκή Επιτροπή αν στα πλαίσια των ευθυνών της για την εξασφάλιση συνθηκών ελευθερίας, ασφάλειας και δικαιοσύνης θα μπορούσε παράλληλα με την απαγόρευση να ρυθμίσει τη μεταφορά υγρών ειδών και να προτείνει λύσεις για την δωρεάν παροχή ποσίμου ύδατος και την δωρεάν παροχή οικολογικών προστατευτικών σάκων.


Pregunta nº 50 formulada por Ignasi Guardans Cambó (H-0293/07):
 Asunto: Revisión judicial de la aplicación de normas secretas de efecto directo aprobadas por la Comisión Europea

El pasado 6 de noviembre de 2006 entró en vigor el Reglamento (CE) n° 1546/2006(1) que modifica el Reglamento (CE) n° 622/2003(2) en materia de seguridad aérea cuyo anexo impone directamente a los ciudadanos una serie de medidas restrictivas sobre los líquidos que están autorizados a llevar los pasajeros en sus equipajes de mano. El carácter secreto de dicho anexo hace imposible cualquier revisión judicial de la aplicación de esta norma europea por las autoridades ¿Que opinión le merece a la Comisión la imposición por parte de ella misma de obligaciones a los ciudadanos europeos mediante normas secretas? ¿Considera la Comisión europea que garantiza debidamente los derechos fundamentales cuando aprueba normas secretas obligatorias de eficacia directa cuya aplicación queda fuera de toda posible revisión judicial?


The Commission has had the opportunity to express itself on the subject on several occasions in plenary session. It wants to emphasise again that the Commission, the Member States and the Parliament share the view that there is a real threat to civil aviation from home-made liquid explosives.

As regards the question of Mr Guardans Cambo, the regulation on restrictions on liquids does indeed have an unpublished annex which is classified as "EU Restricted" and thus not published in the Official Journal as required by article 8/1 of the Framework Regulation 2320 adopted by the Parliament and the Council in 2002. The Regulation is addressed not directly to citizens, but rather to the appropriate authority of each Member State.

However, passengers should be informed about items that are prohibited. Information is displayed in Community airports telling passengers about the rules on liquids, as well on airline websites, it is fair to say that Community airports and airlines appear to be meeting their obligations to inform the public and that the necessary information is in the public domain.

Furthermore, the main stakeholder organisations representing airports, airlines and airport shops all confirmed that they had been involved by the Commission during the development of Regulation 1546/2006. The measures contained in this regulation were approved by the Member States and the Parliament following the correct procedures. They have not been adopted in secrecy and the possibility of juridical review exists like in every other case.

Turning to the question of Mrs Panayotopoulos-Cassiotou, the Commission sympathises with the issues she raises. It is unpleasant for any passenger to have any item – no matter its value – confiscated. The provision of free drinking water is, indeed, desirable and concerns about the environmental effect of plastic bags are laudible.

It is the normal practise of airlines, on long-haul flights at least, to make non-alcoholic refreshments freely available to passengers in order to avoid deshydratation. Community legislation does not regulate prices at airport shops. Nonetheless, the Commission is looking at this issue very carefully and is encouraging airports and airlines to take all appropriate measures in order to ensure that free drinking water is available cheap, free or market-priced and that passergers are informed of any available sources of free drinking water.

To conclude, the Commission can assure the Parliament that the respect of passenger rights is a cornerstone of our legislation in the field of aviation security. But it should also be noted that one basic right is the right to travel safely, as much as possible free from the threat of terrorist attack.


(1) DO L 286 de 17.10.2006, p. 6.
(2) DO L 89 de 5.4.2003, p. 9.


Pregunta nº 51 formulada por Maria Badia i Cutchet (H-0325/07):
 Asunto: Enfoque eficaz y coherente con vistas al refuerzo de la seguridad aérea en la Comunidad

De acuerdo con el Reglamento (CE) nº 2111/2005(1) del Parlamento Europeo y del Consejo, de diciembre de 2005, la Comunidad debe orientar su actuación en el ámbito del transporte aéreo para garantizar, como prioridad, un alto nivel de protección de los pasajeros frente a los riesgos de seguridad.

En el actual marco de normas sobre seguridad aérea, adoptadas en el 2006, y teniendo en cuenta, por un lado, los importantes retos de seguridad que Europa debe abordar en la era de la globalización –y que afectan cuestiones como el terrorismo internacional y la delincuencia organizada a escala planetaria– y, por otro, que desde 1993 toda persona que ostenta la nacionalidad de un Estado miembro tiene derecho a circular y residir libremente en la Unión Europea, ¿no cree la Comisión que se debería garantizar un planteamiento coherente en toda la Unión y evitar la situación que se deriva de la existencia de una profusión de normas adoptadas en los respectivos Estados miembros? ¿No cree la Comisión que es incoherente e ineficaz para la seguridad que en cada aeropuerto se aplique la normativa de una manera distinta y que incluso los pasajeros en tránsito aéreo deban someterse en algunos aeropuertos a diferentes tipos de control?

¿Cuál cree que debería ser el papel de la Agencia Europea de Seguridad Aérea para establecer un enfoque eficaz y coherente con vistas al refuerzo de la seguridad aérea en la Comunidad sin obstaculizar la libre circulación de los pasajeros?


The Commission agrees with the Honorable Member that there is a need to have harmonised rules for aviation security throughout the European Union. For almost five years, since the adoption of Regulation (EC) No 2320/2002(2) there has existed common rules in the field of civil aviation security. Futhermore, under the Regulation the Commission undertakes inspections of Community airports in order to ensure a correct and even application of the common rules throughout the Community.

Any differences in levels of security that apply today are as a result of Member States choosing to apply more stringent measures. These can result in passengers whose journey started within the Community being subject to rescreening when transferring flights at another Community airport, even though the legislation does not require this. However, it should be noted that all transfer passengers at Community airports that arrived on flights from outside the European Economic Area shall be subject to rescreening, in accordance with the requirements of Regulation 2320/2002.

L’Agence européenne pour la sécurité aérienne (AESA) a été instituée par le règlement 1592/2002(3), entré en vigueur en septembre 2002, afin de promouvoir un niveau uniforme et élevé de sécurité et de protection de l’environnement dans le domaine de l’aviation civile et n'a pas de rôle direct dans les questions de sûreté. L’Agence fournit à la Commission toute l’expertise technique dont cette dernière a besoin et l’assiste, notamment, dans l’exercice de ses tâches législatives et réglementaires. Elle met également en place un système pour contrôler l’application de la législation communautaire, évaluer ses effets et faire toutes suggestions utiles en la matière. Dans ce cadre, l’AESA participe à la mise en œuvre du règlement 2111/2005 en transmettant à la Commission des informations pertinentes pour la mise à jour de la liste communautaire des transporteurs aériens soumis à une interdiction d’exploitation et en participant à la diffusion auprès du public de la liste en question.

La Commission a présenté en novembre 2005 une proposition de règlement visant à étendre ses compétences aux domaines des opérations aériennes et aux licences des pilotes. La Commission a bon espoir que cette proposition soit adoptée par le Parlement et le Conseil dans les tous prochains mois. En outre, afin de promouvoir une approche parfaitement intégrée de la sécurité aérienne en Europe, la Commission prépare d’ores et déjà de nouvelles extensions des missions de l’AESA aux domaines de la sécurité des opérations aéroportuaires et de la navigation aérienne.

A ce stade, il n'est pas envisagé d'étendre les compétences de l’AESA, au-delà de la sécurité aérienne à la sûreté, c'est-à-dire la prévention d’actes illégaux dans le domaine de l’aviation.


(1) DO L 344 de 27.12.2005, p. 15.
(2) OJ L355 of 20.12.2002
(3) Règlement (CE) n° 1592/2002 du Parlement et du Conseil du 15 juillet 2002 concernant des règles communes dans le domaine de l'aviation civile et instituant une Agence européenne de la sécurité aérienne, JO L 240 07.09.2002.


Question no 53 by Sarah Ludford (H-0286/07)
 Subject: Commissioners' Group on fundamental rights, anti-discrimination and equal opportunities

In the written answer to oral parliamentary question (H-1020/05) by Sophie In't Veld (MEP) in December 2005, the Commission described the activities of the Commissioners' Group on fundamental rights, anti-discrimination and equal opportunities since its inception. Can the Commission now give an update by outlining the main activities of the group in 2006?

Regarding the Commission’s role under article 7 TEU, the Commission said that it 'intends to exercise these powers in full and with a clear awareness of its responsibility. Should a case………emerge which would require a political assessment by the Commission in the light of Article 7 of the EU Treaty, the possibility is not excluded that the Group might contribute in preparing that assessment through discussions'.

Has the group of Commissioners on fundamental rights done a political or legal Article 7 assessment on the issue of CIA ‘extraordinary rendition’, not least in the light of the conclusions of the European Parliament temporary committee report and in particular paragraph 228? If not, why not? What action do the group and the Commission as a whole intend to take on this matter?


In 2006, the Group continued playing a central role in driving policy initiatives of the Commission for the active promotion of fundamental rights, non discrimination and equal opportunities, with due regard for the Community competences and the principle of subsidiarity.

In particular in 2006, the Group contributed to the finalisation of the Communication on the rights of the child and the Green Paper on diplomatic and consular protection before their adoption by the Commission; contributed to on-going work in view of the European year for equal opportunities for all 2007, and raised inter-cultural dialogue - including issues related to different beliefs - in the context of the preparation of the European year of intercultural dialogue 2008. The Group considered the creation of the European day against the death penalty and launched the preparations towards a European day against trafficking in human beings.

The Group raised a number of recurrent issues, such as the state of play of institutional negotiations in view of the creation of the Agency on Fundamental Rights and the European Institute for Gender Equality, and of dialogue with the Council of Europe on the accession by the EU to the European Convention of Human Rights. The implementation of the methodology for monitoring fundamental rights compliance in CE legislative proposals was also highly considered.

The Group monitored the implementation of the non-discrimination Directives and took stock of the negotiations at United Nations level in view of an International Convention for the Protection and Promotion of the Rights of Disabled People. Minorities, racism and xenophobia were on the Group's agenda too.

The Group held an extraordinary session on the occasion of the International Women’s Day - 8 March 2006. This meeting involved members of the Parliament and was devoted to the presentation and discussion of the main aspects of the Road Map for equality between women and men 2006-2010, which was prepared by the Group and adopted by the Commission on 1 March 2006. In addition, the Group considered gender related issues, such as the Objectives for the recruitment and appointment of women to management posts and other A*/AD posts within the Commission in 2006 or the role of women in science and technology.

As regards the alleged CIA use of European Countries to transport and hold prisoners, the Group has closely followed the work done by the Parliament and the Council of Europe and supported the Commission's line on this important and sensitive issue. Le Groupe n'a cependant pas tenu de réunions après l'adoption par le Parlement, en février 2007, de la résolution sur le rapport final de la commission temporaire. Dans ce dossier, la Commission a incessamment rappelé qu'il est essentiel de lutter efficacement contre le terrorisme en utilisant tous les instruments légaux disponibles, et que toute mesure antiterroriste doit impérativement respecter les droits fondamentaux et le droit international humanitaire. La Commission a soutenu, dans le cadre de ses compétences, les travaux de la commission temporaire. Comme le Parlement, la Commission estime qu'il est indispensable que les Etats membres concernés mènent des enquêtes et se félicite que des enquêtes judiciaires ou parlementaires soient en cours dans certains pays. La Commission examinera attentivement les demandes d'action qui relèvent de ses compétences; à cette fin, elle fera une évaluation globale à la lumière des résultats des différentes enquêtes nationales.


Question no 54 by Philip Bushill-Matthews (H-0292/07)
 Subject: Tariffs on light bulbs

Has the Commission any statistics regarding the impact within the EU of the up to 66% import tariff on energy-efficient light bulbs from China imposed since 2002? Specifically, what estimates is the Commission working on for the future, in terms of possible quantity and price of imports to the EU if such tariffs were to be abandoned when the issue is reviewed later this year?


As the Honourable Member is aware, a Commission investigation was initiated in July 2006 to assess whether maintaining anti dumping measures on imports of CFL(i) lamps, originating in the People's Republic of China, would be justified for a further period of five years. The case is still under scrutiny by the Commission and no conclusion as to the final outcome of the case can be drawn at this point in time.

The aim of this investigation is to verify whether unfair competitive distortions which favoured exports originating in China still exist, or, whether they risk reoccurring in the future if anti-dumping measures are removed. In this respect it should be borne in mind that the purpose of anti-dumping measures is neither to prohibit imports nor to hamper supplies to the Community market, but rather to re-establish conditions of fair competition on the Community market.

More generally and without prejudging the final outcome of the case, available statistics show that imports of CFL(i) lamps, originating China, have more than trebled in the period 2001 – 2006. During the same time, consumption in the Community has more than doubled and the Chinese market share is therefore higher than before measures were imposed.

It follows from the import statistics that the measures in place have not restricted trade flows of CFL(i) lamps, but rather they have ensured that they are now traded at prices which should eliminate the injurious effect of the dumping previously found.

It would however be difficult to provide any useful estimation as to how this market will develop in the future.


Vraag nr. 55 van Frank Vanhecke (H-0295/07)
 Betreft: Ontwikkelingsgemeenschap van Zuidelijk Afrika en Zimbabwe

Tijdens hun buitengewone top in Dar-es-Salaam op 28 en 29 maart 2007 betuigden de staatshoofden en regeringsleiders van de Ontwikkelingsgemeenschap van Zuidelijk Afrika hun steun aan Robert Mugabe en aan de regering van Zimbabwe en riepen ze tevens op om de bestaande sancties tegen dit land op te heffen. De situatie in dit land, zowel op politiek als op economisch gebied, is ronduit dramatisch. Binnenkort worden 2.500 Angolese paramilitairen ingezet tegen opposanten van het regime van Mugabe.

Al de landen van de Ontwikkelingsgemeenschap van Zuidelijk Afrika zijn verdragspartijen van de

Cotonou-overeenkomst van 23 juni 2000 die in artikel 9 § 2 bepaalt dat respect voor mensenrechten, democratische principes en de rechtsstaat zowel hun binnenlands als hun buitenlandse beleid bepalen en een 'wezenlijk onderdeel' van de overeenkomst vormen.

Welke gevolgen heeft dit totaal onaanvaardbaar signaal voor de financiële en andere steun aan deze landen?


The Commission considers that the most important outcome of the Extraordinary Southern African Development Community (SADC) Summit held in Dar-es-Salaam on 28-29 March 2007 is that for the first time the regional leaders decided to engage in the resolution of the Zimbabwe crisis through the appointment of South African President Mbeki, as a mediator in this process.

The Commission has fully supported the recently issued Council Conclusions welcoming the mandate given to President Mbeki to facilitate a dialogue between the opposition and the Government, and the engagement of President Kikwete as chair of the SADC organ, and standing ready to support the SADC initiative.

The Commission believes that, at this stage, the SADC initiative is the best option available to overcome the Zimbabwe crisis.

This SADC initiative has also been welcomed by some Resolutions adopted this month at the European Parliament Plenary session.

Concerning the information on the deployment of 2 500 Angolan paramilitaries in Zimbabwe, the Commission is aware that there have indeed been reports in the press about it but so far there has been no confirmation or even indication that this has occurred or is intended by the Angolan Government. Indeed, the Angolan Embassy in Harare in a statement of 21 March officially rejected these reports as "completely false" and informed that the purpose of the recent visit to Harare of the Minister of Home Affairs of the Republic of Angola was to sign Agreements of Interest of both countries such as sharing of knowledge and experience and never the reinforcement of Police power of Zimbabwe.

The Commission does not consider that the SADC Statement of 29 March in any way constitutes violation of the articles of the Cotonou Agreement referred to by the Honourable Member.

Therefore the Commission does not intend to review its levels of assistance to theses countries nor to the region.


Ερώτηση αρ. 56 του κ. Μανώλη Μαυρομμάτη (H-0305/07)
 Θέμα: Μόλυνση του περιβάλλοντος από κρουαζιερόπλοια και επιβατικά πλοία

Σύμφωνα με δημοσίευμα του γερμανικού περιοδικού Focus, το οποίο χρησιμοποιεί στοιχεία του Πανεπιστημίου του Αμβούργου, ένα κρουαζιερόπλοιο βάρους 50.000 τόνων εκπέμπει στην ατμόσφαιρα, ανά ώρα λειτουργίας των μηχανών του, ποσοστό αιωρούμενων σωματιδίων που αντιστοιχεί σε αυτό που εκπέμπουν 50.000 αυτοκίνητα, τα οποία κινούνται με ταχύτητα 130 χλμ/ώρα, μονοξείδιο του αζώτου που αντιστοιχεί σε 45.000 αυτοκίνητα και διοξείδιο του άνθρακα που αντιστοιχεί σε 7.000 αυτοκίνητα. Τα περισσότερα κρουαζιερόπλοια παραμένουν στα διάφορα λιμάνια που επισκέπτονται με τις μηχανές τους σε λειτουργία για μια ή δύο ημέρες. Την άσχημη κατάσταση έρχονται να επιβαρύνουν και τα υπόλοιπα επιβατηγά και φορτηγά πλοία.

Σε αρκετούς τουριστικούς προορισμούς, κυρίως στις ΗΠΑ, οι αρχές έχουν θέσει σε λειτουργία παράκτιους σταθμούς παροχής ηλεκτρικού ρεύματος για τις ανάγκες των πλοίων. Στο πλαίσιο αυτό ερωτάται η Ευρωπαϊκή Επιτροπή πώς σκοπεύει να αντιμετωπίσει το παραπάνω πρόβλημα και αν μελετά την υποχρεωτική δημιουργία παράκτιων σταθμών παροχής ηλεκτρικού ρεύματος, σε δημοφιλείς τουριστικούς προορισμούς ή σε παράκτιες περιοχές με έντονα περιβαλλοντικά προβλήματα.


The Commission is aware of the problem of large sea-going ships producing a lot of air pollution in ports. This is true not only for cruise ships and passenger boats, but also for cargo ships like tankers and container ships. It is for this reason that the European Commission looks for solutions covering both passenger and cargo ships.

The Commission has published a recommendation on shore side electricity(1), the solution suggested in the Honourable Member's question. It recommends Member States to consider the installation of shore-side electricity for use by ships at berth in ports; particularly in ports where air quality limit values are exceeded or where there is public concern about high levels of noise nuisance, especially in berths situated near residential areas. It also asks Member States to consider financial incentives to promote these installations and to take steps towards the harmonisation of shore side electricity facilities. Nevertheless, the environmental benefits and cost-effectiveness should be evaluated on a case-by-case basis. It is primarily the Member State or the local authority that should decide in individual cases if this option is effective, taking into account the local air quality situation. This situation differs from port to port. European legislation obliging such facilities is therefore not considered appropriate.

A measure already taken is Directive 2005/33/EC of the Parliament and the Council of 6 July 2005, amending Directive 1999/32/EC as regards the sulphur content of marine fuels(2). This Directive requires the use of fuel with less than 0.1% sulphur for ships at berth as of 2010 and will contribute to reduction of air pollution in ports as of 2010.

At international level (the International Maritime Organization, IMO) the negotiations on reducing air pollution from seagoing ships, including cruise ships and passenger vessels, are now at a decisive stage. The aim is to reduce the air pollution at source, by improved engine technology, emission abatement and/or improved fuel quality. The Commission is pushing for an ambitious reduction of air pollution from ships. Should this not be possible, or not be possible within an acceptable time frame, the Commission will consider coming forward with a proposal for tighter standards in line with the provisions of the Thematic Strategies to reduce atmospheric emissions from seagoing ships of 21 November 2002(3) and on air pollution of 21 September 2005(4) and the subsequent conclusions to these strategies by Council and Parliament.


(1) Commission Recommendation of 8 May 2006 on the promotion of shore-side electricity for use by ships at berth in Community ports (Text with EEA relevance) (2006/339/EC), OJ L 125, 12.5.2006
(2) OJ L 191, 22.7.2005
(3) Communication from the Commission to the European Parliament and the Council – A European Union strategy to reduce atmospheric emissions from seagoing ships (COM(2002) 595)
(4) Communication from the Commission to the European Parliament and the Council - Thematic Strategy on air pollution (COM(2005) 446)


Zapytanie nr 57 skierowane przez Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk (H-0306/07)
 Dotyczy: Projekt reformy w sektorze owoców miękkich i warzyw

W dniu 6 lutego 2007 roku zadałem Pani Komisarz Fischer-Boel pytanie (E-0662/07) dotyczące reformy rynku owoców i warzyw, w tym w szczególności dotyczące rozwiązań zaproponowanych dla nowych krajów członkowskich. W odpowiedzi z dnia 23 marca 2007 Pani Komisarz napisała, cytuję: "[...] w tych regionach Unii Europejskiej, w których stopień zorganizowania producentów jest szczególnie niski, państwa członkowskie mogą być upoważnione, przy spełnieniu określonych warunków, do wypłacenia organizacjom producentów krajowej pomocy finansowej [...]". W Polsce problemem powodującym słabe zainteresowanie zrzeszaniem się w grupy producenckie jest objęcie tych grup podatkiem dochodowym od osób prawnych, a mienie którym dysponują podatkiem od nieruchomości, podczas gdy rolnicy indywidualni objęci są tylko podatkiem rolnym stanowiącym znacznie niższe obciążenie finansowe.


In the Commission proposal for the reform of the fruit and vegetables regime, adopted on 24 January 2007, there is a specific group of measures aimed at increasing the concentration of supply through producer organisations (POs) and producer groups (PGs) in the Member States which joined the Community as from 1 May 2004. Among these specific measures a national financial assistance, equal to a maximum of half the financial contribution of producers, could be authorised, under certain conditions, in those regions of the European Union where the degree of organisation of producers is particularly low. This assistance shall be additional to the operational fund.

As far as the Commission is aware, in accordance with domestic Polish tax policy, only primary agricultural activity is exempted from income taxes i.e. Personal Income Tax (PIT) and Corporate Income Tax (CIT). Activities normally carried out by POs or PGs i.e. preparation of products (cleaning, drying, trimming, cutting, packaging) are not regarded as primary agricultural activity and, as a consequence, are liable to income taxes, even in the instance when they are done by individual farmers.

It is important to highlight that the benefits stemming from Community and national support under the current Regulations may clearly outweigh the costs of compulsory taxation in Poland, although as mentioned in the second paragraph, the Commission is not convinced that there are any additional costs coming from the fact that the producer is member of a PO. Therefore, the Polish tax policy can not be considered as potentially discouraging farmers from organising.

The national assistance proposed by the Commission involves a transfer of national budgetary resources and it is additional to the operational fund. It is not the intention of the Commission to grant to the Member States other possibilities to hand out this assistance as this would complicate the system. If the national assistance were to be channelled in other ways than financial transfer it would be difficult to safeguard that it is additional to the operational funds and equal to maximum half the financial contributions of producers to this fund.

In any case, the proposal is still under discussion at the Parliament and the Council. After the adoption of the Council proposal, the corresponding implementing rules will be drafted. Implementing rules on the proportion and details of the national additional assistance will then be studied and the Commission will take into consideration all the proposals from Member States including this one.

Finally, the Commission would like to add that the area of direct taxation is harmonised only to a very limited extent within the European Union. Therefore, the Member States are free to determine their own tax legislation, as long as it remains within the framework of the provisions of the EC Treaty.

The Commission would be grateful if the Honourable Member can provide it with additional information and evidence.


Question no 58 by Robert Evans (H-0308/07)
 Subject: Regional support

Does the Commission ever consider additional measures to assist communities which have lost or are under threat of losing vital transport links? For example, when a low-cost airline withdraws from a regional airport or Eurostar ceases to stop at Ashford in Kent, the regeneration and growth that has evolved will immediately go into reverse. What support would the Commission feel is appropriate in this field?


Structural change is an inherent part of the development of regional economies, and is experienced in many fields of activity including transport. The European Union, through its Cohesion Policy, helps the regions to design and implement policies to help regional authorities, businesses and workers to anticipate these changes, adapt more quickly to them and to exploit fully new opportunities. These policies result from strategies based on the strengths and weaknesses of each region, and are defined with the involvement of all local partners and all relevant expertise.

The Commission is currently finalising negotiations with the United Kingdom on its strategy for cohesion policy for the period 2007-2013, the National Strategic Reference Framework. While this strategy does not make specific reference to the transport sector, it is based on the need to promote the sustainable competitiveness of the regions, and their ability to adjust to and to exploit structural change. The strategy for the European Regional Development Fund (ERDF) in the Regional competitiveness and employment regions is based on four priorities: 1) Promoting innovation and knowledge transfer, 2) Stimulating enterprise and supporting successful business, 3) Ensuring sustainable development production and consumption and 4) Building sustainable communities The strategy for the European Social Fund (ESF) is based on two priorities: 1) Tackling barriers to employment and 2) Improving the skills of the local workforce.

In the specific case of the South East of England, the Commission expects to receive the relevant Regional competitiveness and employment ERDF Operational Programme in late June/ early July, so at this stage cannot comment on the priorities it will identify. Given the amount of money available for this programme, (€ 48 million total cost with an ERDF contribution of € 24 million) it is not expected that it will contain specific actions in support of the transport sector. It is expected, however, that it will concentrate on the promotion of innovation and entrepreneurship which are both essential for sustainable economic development in the South East. The Ashford area will be eligible under this programmes and will therefore have direct accesss to cohesion policy support. The implementation of the programme, once adopted by the Commission, will be the responsibility of the Regional Development Agency (RDA) for the South East.

For the ESF allocation there is one Convergence and Regional competitiveness and employment Operational Programme covering the whole of England. Each region has been given an ESF allocation within the total amount of the programme (2 893 million total for Regional competitiveness and employment of which 229 million is destined for the South East). The ESF Operational Programme has already been submitted to the Commission and contains two Priorities: 1) Extending employment opportunities and 2) Developing a skilled and adaptable workforce. The interventions will concentrate on tackling unemployment and inactivity by helping people with no or low level skills.


Klausimas Nr. 59, pateikė Justas Vincas Paleckis (H-0311/07)
 Tema: Dėl ES ir Rusijos santykių

Šių metų balandžio 11 - 12 dienomis ES ir Rusijos parlamentinio bendradarbiavimo komitetas posėdžiavo Maskvoje. Susitikimo Rusijos parlamente metu Dūmos Užsienio reikalų komiteto pirmininkas K. Kosačiovas palietė Rusijos narystės ES temą. Jis pabrėžė, kad tai kol kas hipotetinis klausimas, nes Rusijos vyriausybė nėra pasisakiusi dėl narystės. Tačiau tam, kad Rusijoje tuo klausimu prasidėtų diskusija, reikalingas aiškumas, ar Rusija galėtų tikėtis kada nors, po kelių dešimtmečių ar dar vėliau, tapti ES nare, jeigu priimtų tokį sprendimą ir įvykdytų visus narystės ES kriterijus.

Kokia Komisijos nuomonė dėl šio K. Kosačiovo , kuris pabrėžė esąs, skirtingai nuo daugumos jo kolegų Dūmoje, europietiško Rusijos kelio šalininkas, pareiškimo?


The Russian Federation is a strategic partner for the European Union. Russia is the largest neighbour of the EU, brought even closer by the Union’s 2004 and 2007 enlargements. Russia and the EU are interdependent in many fields: the EU is by far Russia’s most important market, and Russia is the EU’s most important energy supplier. None of the important foreign policy issues in Europe can be settled unless we find a common understanding. We will continue to depend on each other for many years to come.

A key priority of the European Union is to build a strong strategic partnership with Russia based on a solid foundation of mutual respect.

The Russian Federation has not applied for membership of the EU. Various Russian political leaders have continuously expressed their scepticism as to whether Russia should ever apply for EU membership. The issue is therefore not on the table.

The Commission pursues the strengthening of the strategic partnership with Russia, inter alia through the implementation of the Four Common Spaces agreed upon in May 2005. The Commission is committed to conclude with Russia a new comprehensive agreement to replace the Partnership and Cooperation Agreement from 1997 and to therefore further integrate Russia into a common Europe on the basis of respect for values to which both sides are committed and the pursuit of mutual interest.


Question no 60 by Brian Crowley (H-0315/07)
 Subject: The EU-US Atlantis Programme

Can the European Commission make a statement as to how the new EU-US Atlantis programme will operate, how much funding is available for the implementation of this programme and how many universities and third-level colleges will be participating on this scheme, so that a greater level of EU-US transatlantic educational programmes can be put into effect?


The EU-US Atlantis programme implements the EC-US agreement on higher education and vocational education and training signed on 21 June 2006 and concluded by the Council on 4 December 2006(1). The Atlantis programme is designed, managed and funded jointly by the European Commission and by the United States (US) Department of Education, Fund for the Improvement of Post Secondary Education (FIPSE).

Consortia projects involving EU and US institutions are selected jointly by the Commission and FIPSE through joint calls for proposals. The following actions are funded under Atlantis:

Transatlantic Degree action: providing support to multilateral partnerships of EU and US institutions for the purpose of setting up joint study programmes - including joint/double degrees - and transatlantic mobility of students and faculty;

Excellence Mobility Projects: providing follow-up financial support for student mobility to joint consortia that have a proven track record of excellence in transatlantic cooperation;

Policy-oriented measures: addressing comparative higher education and vocational training issues, and promoting dialogue on recognition of qualifications and accreditations;

The Commission plans to allocate a total of € 43 million to the EU institutions participating in Atlantis in the period 2006-2013. The annual budget increases gradually from € 3,6 million in 2006 to € 7 million in 2013.

The programme is implemented in principle on the basis of matching funding from the EU and US sides.

It is envisaged that the Atlantis programme will fund every year some 45 European Higher Education institutions and 200 EU students. An equivalent number of institutions and students should be funded by the US.


(1) Council decision 2006/910/EC of 4/12/2006 published in the OJ L 346/33 of 9.12.2006


Question no 61 by Liam Aylward (H-0317/07)
 Subject: The safety of Brazilian beef exports into the EU

Last month, the Brazilian Government announced that it was tightening up a series of controls in Brazil so as to halt the spread of foot-and-mouth disease there and to ensure the safety and quality standards of beef exports destined for the European Union.

Will the European Commission make a statement as to whether it is satisfied with the assurances that have been given by the Brazilian Government concerning the quality of the beef that is being exported at present into the European Union? What is the level of contact between the European Union and the Brazilian Government on this issue and have EU food and veterinary inspectors travelled to Brazil recently so that our own inspections have been carried out there?


The Commission is in regular contact with the Brazilian authorities and follows the situation closely.

A Commission inspection was recently carried out in Brazil in order to assess whether animal and public health standards related to export of beef were in compliance with Community rules. The inspection took place in March 2007 and the final report will be published on the Directorate General Health and Consumer Protection (DG SANCO) website, in accordance with the normal procedures.

Following this inspection the Commission has already written to the Brazilian authorities to draw their attention to the need to continue their efforts to further improve their foot and mouth disease control measures.

The Commission has welcomed the announcement of the Brazilian authorities to enhance animal health controls as regards foot and mouth disease and on cattle and beef traceability.

However, the Commission also indicated to the Brazilian authorities that certain discrepancies have not been adequately addressed, informing them that it will reconsider the authorisation of imports of beef from Brazil if the competent authorities have not provided the Commission, by the end of this year, with auditable evidence of the rectification of all the remaining deficiencies.

The Commission will continue to monitor the situation closely.


Question no 62 by Seán Ó Neachtain (H-0319/07)
 Subject: The EU 7th Research, Technology and Development Programme 2007-2013

Can the European Commission make a statement as to whether it supports setting up a centralised structure which could advise SMEs, EU businesses, third level colleges and local authorities in Europe as to how they could draw down part of the 55 billion euro that is available in RTD grants from Europe between now and the year 2013?


The Commission is already supporting a comprehensive network of National Contact Points in all Member States as well as states associated to Framework Programme (FP) 7, in total 37 countries. The NCP network also extends to other third countries in all continents, and includes so far 33 additional countries. The NCP system is open for all potential participants in the FP and the Commission is financially supporting transnational activities as well as organizing training events for the NCPs.

The Commission believes that such a decentralized one is more efficient than a centralized system which would be more difficult for e.g. SMEs to access. The NCPs are able to give advice and help on a number of issues such as how to apply for grants or in finding partners. Further, the NCP systems in the different countries show a wide variety reflecting the different national and regional research and innovation structures.

An Enquiry Service, provided by the Europe Direct Contact Centre, is in place and questions can be put on any aspect of European research in general and the EU Research FPs in particular by applying a web request (http://ec.europa.eu/research/index.cfm?pg=enquiries) form. Every enquiry is logged in a database to ensure that a response is given as quickly as possible and then passed through to the relevant department for expert handling.

In addition the Commission has issued a call under the Competitiveness and Innovation Programme (CIP) in order to set up a "Services in support for business and innovation".

The aim of this call is to implement a single network providing integrated services in support of business and innovation in Europe, building on the strengths and achievements of the current Euro Info Centres and the Innovation Relay Centres. Under this call, the new network will implement the requirements of Article 21.2(c) of the CIP decision by providing complementary services, especially at regional level, to those services provided by the NCPs, to support the participation of SMEs in FP7. The CIP single network will have around 600 outlets and involve 2,000 to 2,500 staff across the EU. It will start to operate in January 2008 and will provide services to enterprises, notably SMEs.

Finally, the Commission also funds the "IPR-Helpdesk project" (http://www.ipr-helpdesk.org/controlador/principal?seccion=principal&len=en) which provides free Intellectual Property Rights (IPR) advice, including regarding IPR issues related to FP7.


Ερώτηση αρ. 63 του κ. Γεωργίου Καρατζαφέρη (H-0322/07)
 Θέμα: Η εταιρεία ΕΛΑΝΕΤ και η έγκριση προτάσεων επιχειρηματιών στην Ελλάδα

Η Επίτροπος κ. Hübner δυστυχώς δεν απάντησε στην ερώτησή μου Ε-1269/07 για το πώς γίνεται να εμπλέκεται η εταιρεία ΕΛΑΝΕΤ (στην οποία η ίδια η κ. Hübner παραδέχεται ότι συμμετέχει ο Σύνδεσμος Ελληνικών Βιομηχανιών - ΣΕΒ) στην έγκριση 299 από τους 300(!) φακέλους που είχαν υποβληθεί στο Υπουργείο Οικονομίας, κάτι που αναφέρθηκε και στον ελληνικό Τύπο (πχ. "ΕΘΝΟΣ", 13.12.2006). Έτσι αναγκάζομαι, όπως άλλωστε είχα αναφέρει και στην παραπάνω ερώτησή μου, να φέρω το θέμα στην Ολομέλεια του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου με την ελπίδα ότι θα έχω μια πλήρη απάντηση από την (κατά τα άλλα συμπαθή) κ. Ηübner: Συνάδει με τη νομοθεσία της ΕΕ και τους κανόνες που διέπουν την εφαρμογή του Γ' ΚΠΣ και των υπολοίπων κοινοτικών πρωτοβουλιών να εγκρίνουν τις προτάσεις οι εκπρόσωποι των κρινομένων; Πώς κρίνει η Επιτροπή ότι εγκρίθηκαν από την ΕΛΑΝΕΤ 299 επί συνόλου 300 υποβληθέντων φακέλων;


On the issue of the compatibility with Community rules of the involvement of "ΕΛΑΝΕΤ" (ELANET) in the evaluation of applications for certain co-financed state aid measures and the procedure for the evaluation of such applications, the Commission has already explained, in its answer to the Honourable Member's written questions E-5710/06 and E-1269/07, that private firms can be involved in the implementation of co-funded operations, in particular state aid measures. In accordance with article 9(l) of Council Regulation (EC) N° 1260/1999(1) of 21 June 1999 (the general regulation applicable to the Structural Funds for the period 2000-2006), for the purposes of the Structural Funds, final beneficiaries are defined as "the bodies and public or private firms responsible for commissioning operations. In the case of aid schemes pursuant to Article 87 of the Treaty and in the case of aid granted by bodies designated by the Member States, the final beneficiaries are the bodies which grant the aid".

On the issue of high number of projects approved by ELANET, the Honourable Member asks for the Commission's judgement. As explained in the Commission's answer to the written question E-1269/07, in line with the subsidiarity principle, the management of the Structural Funds, including the evaluation, selection, implementation and auditing of individual projects is, in the first instance, the responsibility of the Member States. The Commission intervenes when, on the basis of audit reports or otherwise, there would be indications of irregularities in the management process which would not have been satisfactorily dealt with by the Member State authorities.


(1) Council Regulation (EC) No 1260/1999 of 21 June 1999 laying down general provisions on the Structural Funds, OJ L 161, 26.6.1999


Vraag nr. 64 van Johan Van Hecke (H-0323/07)
 Betreft: Vogeljacht in Malta

Ondanks het door de Europese Commissie opgelegde verbod op vogeljacht tijdens het trekseizoen van heel wat vogelsoorten van en naar Afrika, en ondanks heel wat protest van dierenorganisaties, heeft de regering in Malta ook dit jaar bij aanvang van de lente toegelaten dat werd gejaagd en geschoten op een aantal beschermde vogelsoorten. Dit is flagrant in tegenstrijd met de Vogelrichtlijn ter bescherming van onder meer een aantal zeldzame vogelsoorten. De Europese Commissie is reeds in 2004 bij het Hof van Justitie een procedure begonnen tegenover Malta, blijkbaar zonder resultaat.

Hoe reageert de Commissie hierop? Zal zij nieuwe sancties nemen tegen deze ernstige en herhaalde schending van Europese wetgeving door een lidstaat?


Under Directive 79/409/EEC on the conservation of wild birds (hereafter the Birds Directive), the hunting of migratory birds listed in Annex II of the Directive is not allowed during the return to their breeding grounds. Article 9 of the Birds Directive provides the possibility for Member States to apply a derogation but only under exceptional circumstances and only if the strict criteria set out in this article are met. Crucially, derogations are only possible where there are no other satisfactory solutions.

In 2004, the Maltese Government decided to apply this derogation for the hunting of Quails and Turtle Doves during the spring migration. However, the information sent to the Commission by the Maltese authorities was insufficient to demonstrate that the derogations granted were able to meet the requirements set out in the Birds Directive. In particular, the Maltese authorities failed to show that there were no other satisfactory solutions and that the spring hunting takes places under strictly supervised conditions. This is why the Commission concluded that the derogation granted in 2004 infringes Articles 7 and 9 of the Birds Directive. In July 2006, an infringement procedure was launched in accordance with Article 226 of the EC Treaty.

The abovementioned infringement case only concerns the derogation granted in 2004. However, the Commission is aware that spring hunting was permitted in the subsequent years. The Commission considers that the continuation of the spring hunting all these years without a proper justification constitutes a case of systemic bad application of the Birds Directive. Thus, in March 2007, the Commission decided to send a supplementary letter of formal notice aiming at broadening the scope of the infringement case and addressing the generalized practise of the Maltese authorities all these years. It should be stressed that the Commission gave Malta the opportunity to submit its observations on the matter within one month, i.e. a shortened deadline.

In their replies to the letters sent by the Commission, the Maltese authorities affirm that the derogations granted fulfil the criteria of Article 9 of the Birds Directive. The Commission is assessing the information received. If it is established that Malta has not fully complied with the Birds Directive, the Commission will not hesitate to continue the infringement procedure to its conclusion, in accordance with the procedure set out in Article 226 of the EC Treaty.

On 10 May 2007, the Maltese authorities announced that legislation permitting spring hunting in 2007 of Quail and Turtle Dove would be revoked from that date. Spring hunting had commenced on 10 April 2007 and was due to terminate on 20 May 2007. The Commission welcomes the proposal of the Maltese authorities to stop spring hunting earlier than anticipated. The Commission hopes that such a move by the Maltese authorities indicates recognition of their obligations under EU law and that spring hunting in future years will not be permitted, to ensure that the infringement of the Birds Directive in relation to spring hunting may be closed.


Question no 65 by Avril Doyle (H-0328/07)
 Subject: Recognition of chronic pain as a medical condition

Despite the availability of advanced treatments, nearly one in five adult Europeans suffer from long-term pain. These findings were uncovered by Pain in Europe, a study amongst 46 000 people across Europe. According to the survey, people with pain report feeling isolated, desperate and a burden to family, friends and colleagues. One in five have lost their job, a similar number have been diagnosed with depression because of their pain and, for one in six, the pain is sometimes so bad they simply want to die. Chronic pain is a complex condition requiring a multidisciplinary approach to treatment and management. To date, Germany is the only Member State that recognises chronic pain as a condition in its own right. Why are we so slow to accept chronic pain as the medical condition it so clearly is? Can the Commission initiate action at European level to support citizens suffering from long term pain and ensure that they get the necessary treatment?


The Commission welcomes the initiative of the Honourable Member in raising the issue of chronic pain. This is a serious issue that affects the daily lives of a considerable number of citizens in Europe.

Nevertheless, it is clear that the recognition of chronic pain as a medical condition varies between the Member States. This means that citizens in different parts of the Union get different access to treatment for chronic pain.

The Commission understands the frustration that this can cause, both to the patients concerned and their carers.

However, the primary responsibility for the organisation and financing of health services and medical care lies with the Member States. The Commission cannot therefore impose a single way of dealing with chronic pain at European level.

Nevertheless, it can aim to promote better understanding and best practice through sharing experiences at European level. And it is doing so.

The Commission has included specific questions on how far pain restricts daily living as part of a Eurobarometer survey in 2006, to help assess the extent of this issue. It plans to issue the results in July 2007.

It has also funded relevant projects including "Defining best practice in palliative care" and "Highlighting the impact of headache in Europe".

And for this year, the Commission has specifically included 'pain management' as a topic in its 2007 Call for Proposals under the public health programme, to help support further cooperation on these issues in particular at European level.

This will not change the situation in Member States overnight, but over time, the Commission thinks that this kind of European cooperation can help to improve understanding and disseminate best practices in treating chronic pain throughout the Union.


Vraag nr. 66 van Saïd El Khadraoui (H-0330/07)
 Betreft: Normen inzake geluidsniveau van MP3-spelers

MP3-spelers kunnen vandaag tot 120 decibel produceren. Nochtans adviseert de Hoge Gezondheidsraad, een Belgische commissie van wetenschappelijke experts een maximale geluidsnorm van maximum 90 decibel voor MP3-spelers. Volgens de raad zijn MP3-spelers schadelijker voor het gehoor dan andere draagbare geluidsapparatuur omdat er meer en langer naar geluisterd wordt. Gehoorbeschadiging kan al optreden bij een volume van 80 decibel. Gehoorbeschadiging kan leiden tot oorsuizingen, slaapstoornissen en doofheid.

Is de Europese Commissie op de hoogte van het advies van de Belgische Hoge Gezondheidsraad? Zal de Commissie een wetgevend initiatief nemen om een geluidsnorm voor draagbare muziekspelers vast te leggen, bij voorkeur op 90 decibel?


The Commission shares the concerns of the Honourable Member over potential hearing damage and other health effects from MP3 and other music players. Several national authorities have pronounced themselves on this matter.

Community legislation is already in place that restricts the noise level of this type of music player to 100 dB. Therefore, emitting levels above may not be safe and should not be used without additional protective measures. These levels are set by a harmonised standard: EN 60065:2002 “Audio, video and similar electronic apparatus - Safety requirements”.

This standard is referred to by Community product legislation as appropriate to apply for both personal music players and other equipment including such a function.

The regulatory framework governing the safety of this equipment is as follows:

The Radio and Telecommunications Terminal Equipment (R&TTE) Directive(1) 1999/5/EC governing the health and safety aspects of radio equipment, including mobile phones;

The Low Voltage Directive (LVD) 2006/95/EC governing the health and safety of electrical equipment within certain voltage ranges;

The General Product Safety Directive(2) (GPSD) seeks to ensure that all consumer products are safe where this aspect is not further detailed in any other “specific” EU legislation (including personal music players).

Notwithstanding that a standard exists, the Commission is preparing a request for scientific advice on this issue. The scientific opinion will inform the Commission, who will then proceed to take the measures deemed appropriate.

In respect of noise limits, a firm view on this will be taken at that time. In this respect the Honourable Member’s attention is drawn to the fact that most research findings on noise currently take into account not only the noise level, but also the length of time and number of exposures.


(1) Directive 1999/5/EC of the Parliament and of the Council of 9 March 1999 on radio equipment and telecommunications terminal equipment and the mutual recognition of their conformity
(2) Directive 2001/95/EC of the Parliament and of the Council of 3 December 2001 on general product safety OJ L 11, 15.1.2002


Zapytanie nr 67 skierowane przez Zdzisław Zbigniew Podkański (H-0331/07)
 Dotyczy: System kwot na produkcję skrobii ziemniaczanej

Na sesji plenarnej 24 kwietnia w Strasburgu odrzucono poprawkę nr 8 do sprawozdania w sprawie systemu kwot na produkcję skrobi ziemniaczanej (A6-0137/2007). Poprawka ta prowadziła do bardziej racjonalnego ich podziału między kraje członkowskie UE. Przesunięcie niewykorzystanych kwot przez stare kraje do nowych krajów członkowskich dawało szansę wykorzystania ich w 100% i wspomagałoby m.in. Polskę, Litwę.

Dodatkowo, poprawiono by proporcje w stosunku do produkcji ziemniaka, które wynoszą odpowiednio: UE-15 – 90,4%, a UE-10 – 9,6% (produkcja skrobi); UE-15 - 70%, a UE-10 - 30% (produkcja ziemniaków). W związku z odrzuceniem wyżej wymienionej poprawki składam pytanie: jakie Komisja podejmie działania regulujące produkcję skrobi ziemniaczanej i wychodzące naprzeciw potrzebom nowych krajów członkowskich?


The Commission is well aware that certain new Member States believe that their quotas, negotiated in the Accession Treaty and based on a historic reference period, are too small.

In the new Member State, the quotas were established with the same method as for the existing Member States, i.e. the allocation was based on traditional potato starch production, taking an average of the three reference years (1999–2001 except for Lithuania, where the years 1998–2000 were used). It was not possible to take into account potato areas since data on the part of the potato production used for starch processing were not available.

A reallocation of unused quotas would incite higher potato starch production under quota and weaken the quota regime itself. In view of the supply situation of the potato starch market, where currently 40% of the production has to be exported and where the cereal starch becomes more and more competitive on the domestic market, this should be avoided.

Therefore the Commission proposal is limited to a two years roll-over and does not consider any adaptation or modification of the present quota regime. As far as the future development of the sector is concerned, this will allow reviewing the potato starch regime in the framework of "Health Check".


Question no 68 by Gay Mitchell (H-0333/07)
 Subject: Smoke-free work places

To what extent is the Commission proceeding with initiatives to encourage policies to make all European work places, including bars and restaurants, smoke free?


A smoke-free Europe constitutes one of the main priorities of the Commission in the field of health.

This January, the Commission adopted a Green Paper which launched a broad public consultation on the best way forward to promote smoke-free environments in Europe.

On the basis of the comments received, the Commission will decide on the direction of further action. The opinion of the European Parliament will be of crucial importance to us in this respect.

The Commission will propose the way forward in a follow-up communication in 2008.

In addition, our media HELP campaign is now in its third year. So far, the campaign has been highly successful in warning young people of the risks of passive smoking and addiction. The latest HELP TV spot addresses the dangers of second-hand smoke to children.

The new pictorial warnings on tobacco packages are intended to help smokers visualise the nature of tobacco related diseases, including the risks of passive smoking to children and pregnant women.

Finally, the Commission is preparing a report on the implementation of the Council Recommendation on smoking prevention. The report will include an analysis of national smoke-free policies and regulations.


Vraag nr. 69 van Mia De Vits (H-0338/07)
 Betreft: Overplaatsing van de radiatorenfabriek Quinn van Grobbendonk (B) naar Newport (Wales) en ontslag van 137 werknemers

In maart jl. vernamen de werknemers van Quinn radiatorenfabriek in Grobbendonk (B) dat de Ierse directie hun bedrijf wil sluiten (137 ontslagen). Dit valt samen met de opening van een nieuwe fabriek in Newport (Wales-UK), waar de productie uit Grobbendonk en ook Leigh (UK) zal worden voortgezet. De groep Quinn is actief in zeer onderscheiden sectoren (o.a. bouwmaterialen, immobiliën, hotels, verzekeringen) en stelt 6400 mensen tewerk. Er is geen Europese Ondernemingsraad, zodat gestructureerde informatieverstrekking en raadpleging niet mogelijk is.

Kan de Commissie laten weten welke Europese steun de groep Quinn ontvangen heeft voor de fabrieken in Newport en Leigh? Is de Commissie bereid om zich te beraden op een manier waarop grote ondernemingen verplicht kunnen worden een Europese structuur voor informatie en raadpleging op te zetten? Is de Commissie bereid contact te leggen met de betrokken regionale overheden in UK en Vlaanderen om deze herstructurering te beoordelen?


The old factories in Grobbendonk (Belgium), Leigh (North West England) and the new factory in Newport (Wales) have not received any European Social Fund (ESF) support nor any European Regional Development Fund (ERDF) support.

2) All Member States have implemented the European works council Directive(1). It is up to the competent national authorities, notably courts, to ensure the correct and effective application of the national transposing rules in view of the specific circumstances of each case and to ensure the fulfilment of any employer's duties in this regard. According to the most comprehensive data(2), out of the 2204 companies employing a total of 23.6 million workers falling under the scope of the Directive, 772 companies, employing 14.45 million workers, had established European Works Councils in 2005. Negotiations for the establishment of a European Works Council shall be initiated on the own initiative of the central management or at the written request of at least 100 workers or their representatives in at least two undertakings or establishments in at least two different Member States. The Commission is not aware of any initiative or request taken within the Quinn group to this aim.

The Commission reported in 2000 to the Parliament and the Council on the practical and legal application of the European Works Council Directive(3). In April 2004, the Commission launched a first phase of consultation on the review of the Directive and in March 2005, in the framework of the Communication "restructuring and employment"(4), it launched the second phase of this consultation. The proposal of transforming the right to transnational information and consultation into an obligation was nevertheless not addressed in these consultation documents.

3) The Commission has already contacted the Flemish authorities who indicated that in such cases, employment cells are put in place to provide guidance and training to workers for a maximum of two years. The Commission will closely follow the situation with the Flemish Authorities.


(1) Directive 94/45/EC, OJ L 254 of 30.9.94, p.64 as amended by Directive 97/74/EC, OJ L10 of 16.1. 98, p22 (extension to the UK)
(2) Kerkhofs, P., European Works Councils facts and figures 2006, ETUI-REHS, Brussels, 2006
(3) COM (2000) 188 final
(4) COM (2005)120 final


Ερώτηση αρ. 70 του κ. Σταύρου Αρναουτάκη (H-0341/07)
 Θέμα: Επενδυτικά σχέδια για παραθεριστικές κατοικίες στην Ελλάδα

Τελευταία, ασκούνται πιέσεις για την υλοποίηση επενδύσεων σε παραθεριστικές κατοικίες στην Ελλάδα. Τα επενδυτικά αυτά σχέδια επικεντρώνονται στα νησιά, σε παραθαλάσσιες περιοχές ή περιοχές ιδιαιτέρου φυσικού κάλλους και αφορούν σε ένα εκατομμύριο νέες κατοικίες καθώς και τη διακίνηση σαράντα εκατομμυρίων τουριστών. Τα μικρά μεγέθη των οικισμών, ο οικιστικός κορεσμός και οι ελλιπείς υποδομές τουριστικής κίνησης τέτοιας κλίμακας, μας τοποθετούν μπροστά σε ένα μεγάλο οικιστικό, περιβαλλοντικό και κοινωνικό πρόβλημα που θα ανακύψει στο άμεσο μέλλον.

Γνωρίζει η Ευρωπαϊκή Επιτροπή το θέμα αυτό; Υπάρχουν σχετικές μελέτες για τις επιπτώσεις επενδυτικών σχεδίων; Με ποια μέτρα και πολιτικές θα αποθαρρύνει επενδυτικά σχέδια τέτοιας κλίμακας τα οποία δεν ενσωματώνουν πρακτικές που εξασφαλίζουν την αειφορία;


The Commission is not aware of the issue raised by the Honourable Member or of any studies that may exist concerning the calls for large scale investments for holiday homes in Greece.

The Recommendation on Integrated Coastal Zone Management(1) provides general principles for sound and sustainable coastal planning and management. Under the principle of subsidiarity land use planning issues fall under the responsibility of Member States. It should be stressed however that any such development should be carried out in conformity with EU legislation including environmental legislation and more specifically on environmental impact assessment and nature protection. Indeed, this type of development is covered by Annex II of Council Directive 85/337/EC(2) as modified, on the assessment of the effects of certain public and private projects on the environment. Member States have to determine whether projects included in this Annex shall be made subject to an environmental impact assessment. In addition any project having a potential impact on nature protected areas has to respect the requirements of corresponding legislation, and in particular Council Directives 409/79/EEC(3) on the conservation of wild birds and 92/43/EC(4)on the conservation of natural habitats and of wild fauna and flora.


(1) Recommendation of the European Parliament and of the Council of 30 May 2002 concerning the implementation of Integrated Coastal Zone Management in Europe (2002/413/EC), OJ L 148 of 6.6.2002
(2) OJ L 175 of 5.7.1985
(3) OJ L 103 of 25.4.1979
(4) OJ L 206 of 22.7.1992


Pregunta nº 71 formulada por Ana Mato Adrover (H-0343/07):
 Asunto: Anuncio de cierre de la planta de la compañía Delphi en Puerto Real (Cádiz)

Recientemente la compañía Delphi ha anunciado el cierre de su planta en Puerto Real (Cádiz) situada en el sur de España. Este cierre afectará a 1 600 empleos directos así como a otros 2 500 empleos indirectos en una zona vulnerable económicamente y con un alto índice de desempleo.

La empresa ha estado recibiendo desde 1986 ayudas públicas que ascienden a más de 60 millones de euros. Por otro lado, Delphi se comprometió a aplicar un Plan Industrial hasta 2010 que ofrecía determinados compromisos de estabilidad laboral a sus empleados.

¿Va a reclamar la Comisión actuaciones al Gobierno de España para evitar el cierre de Delphi toda vez que tiene comprometido un Plan Industrial hasta 2010 para el que ha recibido ayudas públicas?

¿Va a exigir la Comisión al Gobierno de España que haga cumplir las Directivas sobre información y consulta a los trabajadores (Directivas 94/45/CE(1) y 2002/14/CE(2)) y sobre despidos colectivos (Directiva 98/59/CE(3))? En caso de incumplimiento, ¿piensa la Comisión pedir alguna responsabilidad al Gobierno de España?


The Commission is attentive to cases of restructuring in the automotive sector and is particularly concerned by the negative consequences of plant closures for the workers affected, their families and the regions in which they are situated. However, the Commission has no authority to prevent or defer the decisions of individual companies in relation to company restructurings or site closures and cannot interfere in a company's decision unless that decision violates Community law.

The Spanish authorities have informed the Commission that Delphi Automotive España SL has received support through the European Regional Development Fund as follows:

­ € 9 974 577 under the Operational Programme "Competitividad y Mejora del € Tejido Productivo"(4);

­ € 4 365 151 under the Integrated Operational Programme for Andalucía(5).

Delphi Automotive España SL has not received any direct assistance from the European Social Fund.

If it appears that the closure of Delphi's site in Puerto Real is in breach of the rules concerning the maintenance of Structural Funds operations(6), the competent national authorities should take the necessary measures to make the financial corrections required, including the recovery of sums unduly received.

As regards the financial support that Spain has granted to Delphi in the form of State aid, the Spanish authorities have informed the Commission that, in addition to some public aid to specific R&D projects under approved State aid schemes(7), on 17/10/2006 a decision to grant the company a subsidy of € 4.26 million. was taken by the Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa of the Junta de Andalucía(8), for an investment project to be implemented before 30/05/2006. However, since Delphi has so far not proved the implementation of the project in question, the corresponding aid has not been paid out to the company.

Spain has adopted the necessary measures to transpose into its national legal order Council Directive 98/59/EC on the approximation of laws of the Member States on collective redundancies(9), Council Directive 94/45/EC the European Works Councils(10) and Council Directive 80/987/EEC on the protection of employees in the event of the insolvency of their employer(11). It is therefore up to the competent national authorities, notably courts, to ensure the correct and effective application of the national rules in view of the specific circumstances of each case and to ensure the fulfilment of any employer's duties in this regard. The Commission has sent a letter to the company recalling the need to respect the legislation in force.

As regards Directive 2002/14/EC of the Parliament and of the Council establishing a general framework for informing and consulting employees in the European Community(12), the Commission has launched an infringement procedure against Spain for failure to transpose this directive into national law within the required deadline. The case is currently pending before the European Court of Justice(13).


(1) DO L 254 de 30.9.1994, p. 64.
(2) DO L 80 de 23.3.2002, p. 29.
(3) DO L 225 de 12.8.1998, p. 16.
(4) Commission Decision C(2003)124 of 27.3.2003.
(5) Commission Decision C(2005)4591 of 21.11.2005.
(6) Articles 30 and 39 of Council Regulation (EC) No 1260/1999 of 21 June 1999 laying down general provisions on the Structural Funds, OJ L 161 of 26.6.1999.
(7) Plan de Actuación Tecnológico e Industrial (N 715/93); Programas Nacionales de las Areas Científico Tecnológica del PROFIT (N276/2000); Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica 2004-2007 (N 605/2003).
(8) This aid was granted further to the approved scheme N 442/99- Régimen de ayudas a la Inversión y a la Investigación y el Desarrollo en Andalucía.
(9) OJ L 225 of 12.8.1998.
(10) OJ L 254 of 30.9.1994.
(11) OJ L 283 of 28.10.1980, p.23 as revised by Directive 2002/74/EC of the Parliament and of the Council (OJ L 270 of 8.10.2002).
(12) OJ L 80 of 23.3.2002.
(13) Case C-317/06


Ερώτηση αρ. 72 της κ. Διαμάντως Μανωλάκου (H-0346/07)
 Θέμα: Επικίνδυνες συνέπειες από τη χρήση κάνναβης

Σύμφωνα με την εφημερίδα "Independent", το 2006 μόνο στο Ηνωμένο Βασίλειο 22.000 άνθρωποι εντάχτηκαν σε προγράμματα απεξάρτησης από την κάνναβη, εκ των οποίων 9.600 ήταν νέοι κάτω των 18 ετών. Την ίδια στιγμή, από στοιχεία του Οργανισμού της ΕΕ για τα Ναρκωτικά, 12 εκατομμύρια Ευρωπαίοι κάνουν χρήση κάνναβης, εκ των οποίων το 25% σε καθημερινή βάση, ενώ το 20% των αιτήσεων για απεξάρτηση σχετίζονται με την κάνναβη. Πρόσφατες έρευνες καταδεικνύουν την σχέση της κάνναβης με ψυχικές ασθένειες, η οποία αποδίδεται στην αύξηση της περιεκτικότητας της κάνναβης στην ψυχοτρόπο ουσία τετραϋδροκανναβινόλη (THC).

Η αποποινικοποίηση της χρήσης των λεγόμενων "μαλακών" ναρκωτικών, όπως η κάνναβη, σε χώρες της ΕΕ έχει αποδειχθεί ότι αυξάνει δραματικά τον αριθμό των χρηστών και των εξαρτημένων από ναρκωτικές ουσίες, ιδιαίτερα στους νέους, με τραγικά αποτελέσματα για τη υγεία και την ίδια τους τη ζωή.

Πώς τοποθετείται η Επιτροπή απέναντι στα αποτελέσματα των επιστημονικών ερευνών που αποδεικνύουν ότι τα λεγόμενα "μαλακά" ναρκωτικά όχι μόνο δεν είναι λιγότερο επικίνδυνα, αλλά η αποποινικοποίησή τους οδηγεί σε αλματώδη αύξηση της εξάρτησης και της τοξικομανίας, ιδιαίτερα ανάμεσα στους νέους;


Cannabis use in Europe is a public health problem. Evidence shows that its use, in particular when intensive, and in young people, can be detrimental to physical and mental health.

The use of cannabis has increased over the past two decades. However, the speed and signs of the increase vary throughout Europe.

There is an overall increase in the level of tetrahydrocannabinol (THC) in cannabis products, however, this increase is not yet visible in every country and rates differ considerably between countries. This issue is taken into account very seriously by all Member States.

Much research exists on cannabis, on its medical use as on mental problems. However the suggested link ‘between cannabis and mental disorders’ has not yet been fully explored by researchers.

Cannabis use is the most widely used drug in the European Union, and indeed in the world. It is a public health concern.

Therefore selective interventions on prevention and treatment should be made available to curb the current level of use. This is reflected in the EU Action Plan (2005-2008).


Ερώτηση αρ. 73 του κ. Γεωργίου Τούσσα (H-0349/07)
 Θέμα: Η "ενοικίαση" εργαζομένων θεσμός, καταπάτησης και των πιο στοιχειωδών δικαιωμάτων

Με γεωμετρική πρόοδο αυξάνεται στην Ελλάδα και γενικότερα σε όλα τα κράτη μέλη της ΕΕ ο αριθμός των εργαζομένων που απασχολούνται σε καθεστώς «ενοικίασης», δηλαδή σύγχρονης δουλείας. Ενώ οι εργαζόμενοι απασχολούνται επί σειρά ετών, καλύπτουν πάγιες και διαρκείς ανάγκες των επιχειρήσεων, δημόσιου και ιδιωτικού τομέα, δεν προσλαμβάνονται απευθείας από τις επιχειρήσεις, αλλά μέσω ιδιωτικών γραφείων εύρεσης εργασίας – δουλεμπορικών γραφείων. Οι «ενοικιαζόμενοι» εργαζόμενοι δεν καλύπτονται από τις Συλλογικές Συμβάσεις Εργασίας και βρίσκονται διαρκώς υπό καθεστώς εργασιακής και πολιτικής ομηρίας. Είναι προφανές ότι οι επιχειρήσεις με αυτή τη μεθόδευση μειώνουν στο ελάχιστο τους μισθούς και τις παροχές των εργαζομένων για την αύξηση των κερδών τους. Χαρακτηριστικά, στην Ελλάδα, σύμφωνα με τα ελλιπή στοιχεία που υπάρχουν – η πραγματικότητα είναι ακόμα χειρότερη – μόνο στην Εθνική Τράπεζα της Ελλάδος οι εργαζόμενοι αυτοί ανέρχονται σε 700, ενώ ο αριθμός τους υπερβαίνει τους 15000, με τάση συνεχόμενης αύξησης.

Εκτιμά η Επιτροπή ότι αυτή η μορφή απασχόλησης παραβιάζει το δικαίωμα των εργαζομένων για μόνιμη και σταθερή δουλειά και την αρχή της ίσης αμοιβής για ίση εργασία, με βάση τις Συλλογικές Συμβάσεις Εργασίας;


L'honorable parlementaire dénonce la situation de travailleurs qui seraient recrutés en Grèce mais aussi dans les autres Etats de l'Union européenne, par des bureaux de placements privés pour être mis à disposition d'entreprises utilisatrices. Cette manière de procéder aurait pour objet de réduire les coûts salariaux ainsi que les charges sociales des entreprises. Dans le même temps, les salariés concernés connaitraient une grande précarité et ne seraient pas couverts par des conventions collectives. La situation décrite par l'honorable parlementaire correspond à la relation triangulaire plus communément appelée "travail intérimaire" dans laquelle l'agence, l'employeur, met à disposition pour une durée déterminée, ses salariés, en vue d'effectuer une prestation de service auprès d'une entreprise utilisatrice.

De nombreux Etats Membres, dont la Grèce, se sont dotés de législations nationales afin de couvrir ce type de situations et d'assurer une protection satisfaisante aux travailleurs intérimaires. La plupart de ces législations posent le principe d'égalité de traitement, s'agissant notamment de la paie, entre les travailleurs intérimaires et les travailleurs permanents de l'entreprise utilisatrice. Dans ce cas, les travailleurs intérimaires bénéficient des dispositions des conventions collectives applicables dans les entreprises utilisatrices. Dans certains Etats membres, ce sont les partenaires sociaux au niveau national ou sectoriel qui ont décidé de conclure des conventions collectives directement afin d'assurer un cadre protecteur aux travailleurs concernés.

La Commission a adopté une proposition de directive le 20 mars 2002(1) relative aux conditions de travail des travailleurs intérimaires. Suite à l'avis du Parlement européen en première lecture, elle a adopté une proposition modifiée le 28 novembre 2002(2). Ce texte établit le principe général d'égalité de traitement, selon lequel les conditions essentielles de travail et d'emploi (notamment la rémunération et le temps de travail) des travailleurs intérimaires seront au moins celles qui s'appliqueraient si ceux-ci avaient été recrutés directement par l'entreprise utilisatrice pour occuper le même poste. Ce texte est toujours sur la table du Conseil.


(1) COM (2002) 149 final
(2) COM (2002) 701 final


Pergunta nº 74 do Pedro Guerreiro (H-0350/07)
 Assunto: Expiração do denominado "Memorando de entendimento" entre a UE e a China relativamente à importação de certos produtos têxteis e de vestuário

O denominado "Memorando de entendimento" sobre as exportações de certos produtos têxteis e de vestuário da China para os países da União Europeia - concluído a 10 de Junho de 2005, e integrando 10 das cerca de 35 categorias de produtos importadas deste país - expira no dia 31 de Dezembro de 2007.

Este acordo, embora de forma limitada, introduziu medidas de salvaguarda específicas relativamente às exportações chinesas, não entrando em linha de conta com as importações para a UE provenientes de outros países.

Tendo em conta que diversas organizações do sector têm vindo a alertar para a necessidade da continuidade de medidas que limitem o crescimento exponencial das importações de têxteis e vestuário para a União Europeia, e que a manutenção de medidas deste tipo contribuirá para a defesa do futuro deste importante sector, para a criação e a manutenção do emprego de milhões de trabalhadores e para o desenvolvimento socio-económico, sobretudo de regiões mais desfavorecidas da UE, onde este sector se concentra;

Quais as medidas que a Comissão está a pensar accionar - incluindo ao nível da limitação das importação - de forma a defender a capacidade produtiva e os postos de trabalho do sector do têxtil e vestuário, um sector que tem uma grande importância socio-económica para países da UE?


The Memorandum of Understanding (MoU) agreed between the EU and China in June 2005 was a "once and for all" agreement. It comprises agreed levels for ten textile and clothing categories until 31 December 2007. It was intended to give an extra breathing space to the EU industry to adapt to the new environment after the end of the Agreement for Textiles and Clothing (ATC), foreseen since 1995. The Commission is convinced that the industry put the extra time since 2005 to good use. In fact, the social partners representing European textile and clothing industry did not demand any extension of the Memorandum. They call instead for priority being given to policies guaranteeing equal market access and respect of agreed rules.

After the end of the MoU the textile sector will be subject to the same rules as all other economic sectors in the EU.

Nevertheless, the Commission is monitoring and will continue to monitor the situation of trade in the textile and clothing sector and in particular the imports originating in China.

Should the situation warrant it, the Community has at its disposal instruments to ensure that World Trade Organisation and EU rules are respected.


Vraag nr. 75 van Ivo Belet (H-0351/07)
 Betreft: Europees Fonds voor Aanpassing aan de Globalisering-dossiers in behandeling

Sedert 1 januari 2007 is het Europees Fonds voor de aanpassing aan de globalisering operationeel. Kan de Commissie cijfers ter beschikking stellen over het aantal dossiers dat op dit ogenblik in behandeling is? Werden er reeds beslissingen genomen in bepaalde dossiers? Welk gevolg werd gegeven aan deze dossiers?


Le Fonds Européen d'ajustement à la Mondialisation (FEM) est entré en vigueur au 19 janvier 2007, suite à l'adoption du règlement (CE) No 1927/2006(1) par le Parlement et le Conseil.

A la date d'aujourd'hui, deux demandes de contribution du FEM ont été déposées auprès de la Commission. Ces demandes ont toutes deux été soumises par la France, et ce au titre du critère(2) qui prévoit l'intervention du FEM dans le cas de licenciement d'au moins 1000 salariés d'une entreprise, sur une période de 4 mois, y compris chez ses fournisseurs ou producteurs en aval.

Conformément à l'article 5(5) du règlement(3), les deux demandes sont en cours d'examen au sein de la Commission. Cet examen visant à déterminer si les conditions d'octroi d'une contribution financière sont remplies devrait être prochainement achevé. Le cas échéant, une proposition d'autorisation de crédits correspondant au montant de la contribution concernée sera introduite par la Commission auprès de l'autorité budgétaire, comme prévu à l'article 12(3) du règlement(4).


(1) OJ L 406 of 30.12.2006
(2) Article 2(a) du règlement
(3) Sur la base des informations visées au paragraphe 2 et de toute information supplémentaire fournie par l'Etat membre concerné, la Commission détermine, en consultation avec l'Etat membre, si les conditions d'octroi d'une contribution financière au titre du présent règlement sont remplies.
(4) Lorsque la Commission conclut qu'il convient d'accorder une contribution financière au titre du FEM, elle présente à l'autorité budgétaire une proposition d'autorisation de crédits correspondant au montant fixé conformément à l'article 10 ainsi qu'une demande de transfert de ce montant vers la ligne budgétaire du FEM.


Question no 76 by Laima Liucija Andrikienė (H-0353/07)
 Subject: Future EU-Russia relations and implementation of agreements with Russia on readmission of illegal immigrants and visa facilitation in particular

The recent events in Estonia clearly show that Russia is consciously worsening its relations with the European Union. The European Union must not be silent when one of its Members, in this case Estonia, is threatened.

How will the Commission react to the events in Estonia? What is the opinion of the Commission concerning the events in Estonia and future implementation of agreements with Russia on readmission and visa facilitation in particular?


The Commission has immediately called on Russia to honour its obligations under the Vienna Convention to protect Estonian diplomats in Moscow and participated in a demarche on 2 May to that effect. The EU has strongly contested Russian claims that Estonia has breached international obligations when Russia raised the matter at the human rights consultations in Berlin on 3 May. The Commission calls for restraint and for Estonia and Russia to discuss in good faith their differing interpretations of this part of history. The matter will also be discussed at the EU-Russia Summit of 17/18 May 2007.

The Visa Facilitation and Readmission Agreements with Russia will enter into force on 1 June. We shall certainly take full account of Parliament’s concerns on respecting human rights in the implementation of the Agreements. This is reflected in the joint Council/Commission statement which has been presented to Parliament.

Pravno obvestilo - Varstvo osebnih podatkov