President. We now come to the one-minute speeches on matters of political importance.
Laima Liucija Andrikienė (PPE-DE). – Europos lyčių lygybės institutas yra steigiamas Vilniuje, jis jau šiemet turėtų pradėti veiklą. Šį institutą, kaip žinia, savo sostinėse norėjo įsteigti Slovakija ir Slovėnija, tačiau priimtas spendimas buvo palankus Lietuvai, tam pritarė ir Europos Parlamentas.
Tačiau po to, kai Lietuvos sostinės Vilniaus vadovai atsisakė išduoti leidimą kovos prieš diskriminaciją kampanijos akcijai, t.y. neįsileido „euro vilkiko", kuris jau ketvirtą kartą keliauja per Europą ir skleidžia informaciją apie kampaniją „Už įvairovę. Prieš diskriminavimą" bei Europos lygių galimybių visiems metus, o Europos Komisija padarė pareiškimą dėl šio miesto valdžios sprendimo, atsirado norinčių spekuliuoti neva Europos Komisija abejoja, ar Vilniuje verta steigti Europos lyčių lygybės institutą.
Esu visiškai tikra, kad Vilnius, kuris nuo seno garsėja kaip tolerancijos miestas, tikrai nusipelno būti Europos lyčių lygybės instituto darbo vieta.
Taip pat noriu pažymėti, kad nė viena šalis nėra be priekaištų, kai kalbama apie žmogaus teises ir laisves, o tolerancijos, kovos prieš diskriminaciją dėl rasės, etninės kilmės, amžiaus, negalios, seksualinės orientacijos, religijos ir t.t. srityje visos ES narės turi dar daug ką padaryti. Dirbkime kartu.
Teresa Riera Madurell (PSE). – Señor Presidente, desde hace ya algunos años las medusas invaden las costas mediterráneas. Son muchas las personas que deben ser atendidas a causa de sus picaduras, que provocan dolor, inflamaciones y trastornos. Incluso, por ello, en algunos lugares las autoridades desaconsejan nadar en el mar. Esta plaga es un síntoma del desequilibrio que sufre el ecosistema mediterráneo.
El abuso de determinadas prácticas de pesca está provocando la desaparición de especies como el atún rojo —que compite con las medusas por la ingestión del zooplancton— o como las tortugas bobas, que son sus depredadoras naturales.
El recalentamiento de las aguas costeras —consecuencia del cambio climático— y su mayor salinidad —por el menor aporte de agua dulce a causa de la sequía— contribuyen también a esta sobreabundancia de medusas. Los expertos advierten que es necesario afrontar el problema de manera inmediata; si no, cada año irá en aumento.
El Gobierno de mi país —España— está poniendo en marcha estudios y planes de actuación. Nos encontramos ante un problema medioambiental que afecta a todos los Estados ribereños y que requiere un abordaje comunitario.
Esta cuestión está teniendo repercusiones muy negativas para la industria turística en toda la cuenca mediterránea, por lo que este Parlamento y las demás instituciones comunitarias deberían prestarle una mayor atención.
Adina-Ioana Vălean (ALDE). – Mr President, I would like to draw your attention to some measures taken by the Romanian Government this year aimed at improving the fight against corruption. Romania is now the first country in Europe to adopt a law that allows monitoring of the wealth of all high-level government and public officials, conflicts of interests and incompatibilities. Reforming the judiciary is not an easy task that can be tackled from one day to the next, nor can it be done by one person. Such a challenge requires strong political will, determination and collaboration between the government and the parliament. The current government is determined to continue the judiciary reform process in Romania by guaranteeing a total independence of the judiciary in full accordance with the commitments made towards our EU partners and most of all towards Romanian citizens.
I am confident that the Commission report on Romania to be presented at the end of this month will acknowledge the progress made by the Romanian Government in the judiciary reform process and in the fight against corruption.
Marcin Libicki (UEN). – Panie Przewodniczący! Dyskutuje się dzisiaj wiele o uznaniu Kosowa jako niepodległego państwa na podstawie woli zamieszkującej go ludności. Uważam, że taki argument nie jest wystarczający, ponieważ powinny być brane pod uwagę przede wszystkim racje historyczne, po drugie - interes państwa jako całości, po trzecie - porządek międzynarodowy. Przypomnijmy przy okazji, że Kosowo jest historyczną kolebką Serbii, któż z nas nie słyszał o bitwie na Kosowym Polu.
Jeżeli dzisiaj uznamy niepodległość państwa Kosowo na podstawie woli ludności, to w kolejce stoją już Abchazja, Południowa Osetia, Naddniestrze, a także być może zapowiadane już przez niektórych utworzenie w roku 2020 Islamskiej Republiki Południowej Francji ze stolicą w Marsylii, a w roku 2050 Emiratu Arabskiego w Paryżu. Ostrzegam przed podejmowaniem pochopnej decyzji na podstawie woli większości zamieszkującej dany teren ludności.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL). – Quero aqui saudar a CGTP-IN e os trabalhadores portugueses pelas grandes lutas que estão a travar na defesa dos seus direitos contra o desemprego que não pára de crescer, contra a precariedade do trabalho que alastra, na defesa de melhores salários, que são dos mais baixos da União Europeia, para o que contribuiu o pacto de estabilidade.
A greve geral de 30 de Maio foi particularmente importante e abriu caminho a novas lutas que as instituições europeias também devem ter em conta no momento em que se preparam novas decisões que podem agravar a situação económica e as desigualdades sociais, de que são exemplo os novos aumentos da taxa de juro pelo Banco Central Europeu, a dita flexigurança para liberalizar despedimentos individuais sem justa causa, mais liberalizações na área dos serviços públicos.
É tempo de mudar de política, é tempo de dar prioridade às pessoas e de tomar medidas que respeitem e dignifiquem quem trabalha.
Urszula Krupa (IND/DEM). – Panie Przewodniczący! Jako lekarz szczególnie doceniam transplantologię, która ratuje życie wielu chorym skazanym na śmierć bez przeszczepów, jednak wypowiedź komisarza Kyprianou dotycząca wprowadzenia dyrektywy określającej minimalne standardy i Europejskiej Karty Dawcy, zwłaszcza wobec wykreślenia z różnych dokumentów unijnych poprawek etycznych, grozi różnymi nadużyciami, szczególnie że w niektórych krajach Unii Europejskiej legalny jest proces eutanazji.
Europejska Karta Dawcy, a tym bardziej zgoda domniemana w warunkach rozprężenia moralnego, jest obarczona niebezpieczeństwem niepodejmowania prób leczenia chorych, a nawet zabijania dla zdobywania narządów, o czym ostatnio donosiła prasa. W tych warunkach zgoda na przeszczep narządów ofiarodawcy po śmierci powinna być potwierdzona zgodą najbliższych osób i rodziny po uzyskaniu przez nich dokumentu potwierdzającego śmierć pnia mózgu, co w pewnym stopniu mogłoby zapobiec nadużyciom.
Hans-Peter Martin (NI). – Herr Präsident! Hiermit möchte ich zur Kenntnis bringen, dass der neue Generalsekretär, Harald Rømer, den Grundsatz der Gleichbehandlung aller Abgeordneten und den Grundsatz eines fairen Verfahrens massiv verletzt. In einem Verfahren, das gegen mich gelaufen ist, gibt es eine ganz eindeutige Stellungnahme des Generaldirektors Finanzen mit ganz klaren Schlussfolgerungen. Herr Rømer behauptet, so etwas gebe es nicht. Das sagt er offiziell, intern sagt er das Gegenteil. Da wird gelogen.
Ich fordere, dass diese Untersuchung bekannt und zugänglich gemacht wird. Außerdem wird mir bei dem Verfahren, in dem ich versuche, mich juristisch zu wehren, von Herrn Rømer der Zugang zu Übersetzungen verschiedener Schriftstücke des Generalsekretariats verwehrt, wieder mit dem fadenscheinigen Hinweis, dass es angeblich keine offiziellen endgültigen Übersetzungen gebe.
Massiv behindert werde ich auch durch die Tatsache, dass mir ein Mitarbeiter, der bereits eine schriftliche Zusage bekommen hat, bei der Gruppe der Fraktionslosen verwehrt wird.
Wenn man einen Abgeordneten, Herr Präsident – und Sie wissen ja über verschiedenste dieser Dinge sehr gut selbst Bescheid –, in dieser Form diskriminiert, wie das mit mir hier in diesem Haus passiert ist, dann darf man dieses Parlament nicht ein demokratisches Parlament nennen. Hier herrscht, was Herr Rømer macht, nämlich Willkür.
President. Thank you, Mr Martin, we shall make sure your comments are passed on to the Secretary-General.
Maria Petre (PPE-DE). – Au trecut decât câteva zile de când ultimii doi membri ai grupului Ilaşcu, Andrei Ivanţoc şi Tudor Petrov-Popa, au fost, în sfârşit, eliberaţi din închisoare de autorităţile nelegitime ale autoproclamatei Republici Transnistrene.
La 8 iulie 2004, Curtea Europeană a Drepturilor Omului a pronunţat o hotărâre prin care constata ilegalitatea detenţiei cetăţenilor români Andrei Ivanţoc şi respectiv Tudor Petrov-Popa, solicitând autorităţilor Republicii Moldova şi Federaţiei Ruse să ia toate măsurile necesare în vederea eliberării imediate a acestora. Timp de trei ani această hotărâre a fost ignorată confirmând, dacă mai era nevoie, că regimul de la Tiraspol rămâne în afara oricărei reguli. Eliberarea lui Andrei Ivanţoc duminică, 3 iunie, s-a petrecut sub semnul violenţei şi a violării a drepturilor omului, a dreptului acestui cetăţean de a se deplasa liber spre casa lui, după 15 ani de detenţie ilegală.
Mă întreb de ce un om eliberat din închisoare după ispăşirea unei pedepse abuzive nu poate pleca liber şi este predat poliţiei din Republica Moldova. Mă întreb cum este posibil ca Andrei Ivanţoc şi Tudor Petrov-Popa să fie expulzaţi din propria ţară de aceste autorităţi complet nelegitime. Ca parlamentar european, membru în delegaţia Uniunea Europeană-Moldova, cer Parlamentului European să ia atitudine pentru ceea ce a fost un caz fără precedent în istoria recentă a democraţiei europene.
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (PSE). – Panie Przewodniczący! Mijają właśnie trzy tygodnie od szczytu Unia Europejska-Rosja w Samarze, podczas którego Polska po raz kolejny nie zgodziła się na przyjęcie unijnego mandatu, niezbędnego do rozpoczęcia negocjacji nowego porozumienia, uznając za niewystarczające fińskie propozycje wsparcia i zaangażowanie w rozwiązanie sporu handlowego z Rosją.
Teraz widać wyraźnie, iż polskie embargo nie jest tylko problemem naszego kraju, ale całej Unii Europejskiej. Cieszymy się zatem, że Unia poparła zdecydowanie naszą decyzję podkreślając wagę zasady solidarności. Należy jednak pamiętać, iż embargo na polskie produkty mięsne i roślinne trwa już ponad półtora roku i uderza przede wszystkim w polskich przedsiębiorców. Jak długo można taką sytuację tolerować?
Do skutecznego rozwiązania konfliktu niezbędny jest stały wzmożony dialog, który jak widać po braku jakichkolwiek dotychczasowych osiągnięć na płaszczyźnie bilateralnej, nie będzie już możliwy bez wsparcia ze strony unijnych dyplomatów. Należy czym prędzej przejść od teorii do praktyki i znaleźć w końcu wyjście z tego impasu. Kolejne tygodnie pokazują, że ciągle niestety tkwimy dokładnie w tym samym miejscu.
Tiberiu Bărbuleţiu (ALDE). – Mr President, in the light of the forthcoming report on Romania that is to be presented on 26 June, I would like to bring to your attention one of the means by which Romania intends to fight corruption.
On 9 May 2007, the Romanian Senate adopted a law setting up the National Integrity Agency. This agency will carry out verification activities in the following areas: wealth, conflicts of interest and incompatibilities. Furthermore, the Romanian Government has modified the law on the establishment of the National Integrity Agency in order to make it more drastic. The new Justice Minister supports this project and considers the agency to be an efficient instrument as a result of its investigative power, its civil sanctioning power and the guarantees for its independence.
It is obvious from the above that the reform in the judiciary system is being pursued, with the new Justice Minister, Mr Chiuariu, being fully committed to making the Integrity Agency operative within a few months.
Zdzisław Zbigniew Podkański (UEN). – Panie Przewodniczący! W dniu 5 czerwca odbyło się w ramach Komisji Rolnictwa i Rozwoju Wsi interesujące spotkanie z Horstem Seehoferem, niemieckim ministrem żywności, rolnictwa i ochrony konsumentów, urzędującym przewodniczącym Rady. Pan przewodniczący wyraźnie artykułował odejście od wspólnej polityki rolnej oraz potrzebę przyspieszenia w tej sprawie prac Komisji Europejskiej.
Dowiedzieliśmy się, między innymi, że po 2015 roku nie będzie już kwot mlecznych i że może to wywołać przejściowe trudności. Wychodzi więc na to, że wspólna polityka rolna najprawdopodobniej będzie funkcjonować tylko do czasu osiągnięcia pełnych płatności przez nowe państwa członkowskie. Cisną się więc na usta liczne pytania, chociażby dlaczego nie poinformowano nas o tym w czasie negocjacji warunków akcesji oraz, skoro obowiązuje nas formuła konsultacji, to dlaczego rozpoczęto już prace przygotowawcze do zmiany wspólnej polityki rolnej bez uzgodnienia z państwami członkowskimi, z Parlamentem Europejskim.
Gerard Batten (IND/DEM). – Mr President, in 2005 one of my constituents, Mr Michael Davidson, had a quantity of cigarettes and alcohol and his motor car seized by Her Majesty’s Revenue and Customs when re-entering the UK at Dover. Their justification is that, purely in their opinion, he intended to use the goods for commercial purposes, something he strenuously denies. Such seizures are illegal under Council Directive 92/12/EEC.
In 2006, Commissioner Kovács postponed proceeding against Her Majesty’s Government in the European Court of Justice on the understanding that it would comply with the law. However, HM Revenue and Customs are still illegally seizing goods and refusing to restore the monetary value of goods previously seized. The British Government has subjugated British citizens to EU law, but choose to ignore it when it applies to them. I intend to write to Mr Kovács asking him to re-open the proceedings against the British Government in the European Court of Justice.
President. Thank you for ensuring the application of EU law, Mr Batten.
Małgorzata Handzlik (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Chciałabym zwrócić Państwa uwagę na szczególnie groźne zjawisko, które pojawiło się przy pracy nad dyrektywą o kredycie konsumenckim, i które w znaczący sposób pomniejsza rolę jaką Parlament Europejski traktatowo odgrywa w procesie legislacyjnym.
Mimo dużego zaangażowania Parlamentu w pracy nad dokumentem, wielokrotnych próśb skierowanych do Komisji i Rady o opracowanie badań wpływu tej dyrektywy na gospodarkę unijną, w tym europejskie banki i konsumentów, instytucje te sukcesywnie odmawiały przeprowadzenia takich badań. Parlament przeprowadził więc swoje badania w przekonaniu, że tak znacząca dyrektywa nie może zostać przyjęta bez pewności, że będzie ona korzystna, a nie stanie się kolejnym biurokratycznym obciążeniem dla państw członkowskich. Nie zostały one jednak w żaden sposób uwzględnione ani przez Komisję, ani przez Radę.
Warto więc zastanowić się, dlaczego głos Parlamentu jest ignorowany, a co ważniejsze, warto zadać sobie pytanie: czy propozycja dyrektywy, która będzie miała tak duży wpływ na podniesienie kosztów dla banków, a która może nie koniecznie przyczynić się do poprawy sytuacji konsumentów, powinna być przyjęta bez odpowiednich badań jej celowości i jej wpływu na gospodarkę unijną.
Gyula Hegyi (PSE). – Mr President, yesterday, two Members of the Hungarian Parliament sent a bottle of polluted water from the river Rába to the Austrian Minister for the Environment. If you say it is clean drinking-water, please taste and drink it: that is the message behind their gesture. I have not come here with polluted water. I came only with clean words.
Dear Austria fans, dear fellow parliamentarians, please help us to stop the river pollution on the Austrian-Hungarian border. I know that many Austrian NGOs and political parties are protesting against the dangerous activities of some Austrian companies and have obtained promises to stop them or at least to use filters to minimise the pollution. What we need now, after many protests and promises, is action in the interests of a clean environment and the traditional Austrian-Hungarian friendship.
Marian Harkin (ALDE). – Mr President, we in the EU demand full traceability from our farmers. We expect traceability from farm to fork and each step on that journey from farm to fork is tagged, inspected and monitored. The European consumer expects high standards and rightly so. That is how we do our business in the EU.
How, then, can Commissioner Mandelson and Commissioner Kyprianou stand over the importation of approximately 300 000 tons of Brazilian beef each year when there are foot and mouth disease outbreaks on a continuing basis, when controls on cattle movement are at best lax and in many cases non-existent, where there is widespread illegal removal and cutting out of tags, and the use of hormone growth promoters? How can our Commissioners preside over such double standards and place the European consumer and livestock sector in a situation where they are exposed to unacceptable and indeed unnecessary risks, when countries like the US refuse to accept Brazilian beef because it is not up to the required standard?
Witold Tomczak (IND/DEM). – Panie Przewodniczący! Po trzech latach obecności nowych państw członkowskich w Unii Europejskiej państwa te są nadal dyskryminowane w podziale budżetu na rynku owoców i warzyw. Wśród wielu wyliczeń ukazujących tę dyskryminację najbardziej syntetyczną i obiektywną jest wysokość dotacji na hektar ziemi przeznaczanej pod uprawę. I tak: w 2005 roku w starej Unii dotacje te wynosiły 560 euro na hektar, a w nowej Unii tylko 20 euro na hektar. Biedniejsi otrzymują więc 28 razy mniejsze wsparcie od bogatszych. Tak niestety wygląda w praktyce solidarność i szanse na wyrównywanie poziomu gospodarczego.
Dyskryminacja nowych państw członkowskich na rynku owoców i warzyw to także uderzenie w konsumentów i w rolnictwo całej Unii. Apeluję zatem o głosowanie za przyjęciem poprawki wniesionej do sprawozdania pani Salinas García przez posłów UEN, która przynajmniej częściowo zniweluje dyskryminację nowych państw członkowskich. Odrzucenie tej poprawki będzie kompromitacją wspólnej polityki rolnej, jej zasad i celów. Wykaże też, że stare państwa członkowskie nie są zdolne do budowy silnego, europejskiego rolnictwa.
John Attard-Montalto (PSE). – Mr President, we all talk about the importance of health. At the same time, certain national governments do not take this into consideration when certain activities, which may be of an industrial nature, are carried out near residential areas.
In Malta an explosion occurred recently in a factory owned by Multigas, which is less than 100 metres away from the residential area of Kirkop. Secondly, very dangerous activities are taking place within the Bay of Birżebbugia. There is bunkering from ship to ship, as well as the storage of gas tanks, in close proximity to the town of Birżebbugia.
Marios Matsakis (ALDE). – Mr President, I wish to refer to last Friday’s reality show on organ donation on a Dutch TV station. Prior to the broadcasting of the show the relevant Dutch minister said in a statement to his parliament that the programme was inappropriate and unethical. However, the Dutch Prime Minister in a press conference referred to the constitutional right to freedom of expression, as a result of which government action to interfere with the programme’s content was impossible. The show went ahead and at the end it was revealed that it was a hoax.
Freedom of expression is important and must be safeguarded. However, openly and consistently lying to the public, using such an emotive subject in order to gain publicity, is a gross abuse of such freedom. I call on the President of this House to use his good offices in order to take the appropriate action he deems necessary so that such unacceptable and dangerous behaviour by the press is not allowed to occur again.
In answer to Mrs Krupa, let me say that brain-dead patients are dead and cannot be killed, but their organs can save the lives of many sick people.
Csaba Sándor Tabajdi (PSE). – A franciaországi és hollandiai népszavazási sokk óta eltelt két év úgynevezett „gondolkodási időszak” volt, ez alatt sajnos csak gondolkodás nem folyt. A „gondolkodási szünet” azt jelentette, hogy szünetelt a gondolkodás.
Az Európai Unió végre ébredezik Csipkerózsika-álmából, elmozdultunk a holtpontról. Magyarország mindvégig támogatta az alkotmányos szerződést a maga teljességében, másodikként ratifikálta azt 2004 decemberében. Célunk, hogy az eredeti szövegből minél többet megőrizhessünk, ugyanakkor készek vagyunk a józan kompromisszumra is, mert az Unió működőképességének javítása mindennél fontosabb.
Négy célkitűzés teljesítése elengedhetetlenül fontos: a jelenlegi tervezetben foglalt értékek és célok megőrzése, az intézmények hatékonyabb működése, a tagállamok közti egyenlőség és szolidaritás megerősítése, az integráció további mélyítése.
Európának lépnie kell, ha nem akar egy még mélyebb válságot.
Carlo Fatuzzo (PPE-DE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, prendo la parola per dire che la settimana scorsa sono stato a Tokio, in Giappone, con la delegazione Unione europea-Giappone. In quanto parlamentare europeo eletto dal Partito pensionati, mi sono immediatamente interessato alla situazione dei pensionati in Giappone. Con mia grande sorpresa su tutte le prime pagine dei giornali ho letto la notizia che 30 milioni di versamenti effettuati dai lavoratori sono spariti in seguito a un errore nel centro elettronico dell'ente di previdenza del Giappone e molti lavoratori giapponesi non avranno la loro giusta pensione.
Che grave errore nell'era della tecnologia da parte di uno Stato così progredito e così importante! Ma in Europa è forse successa la stessa cosa? Non sarebbe bene controllare nei nostri 27 Stati se vengono conservati i dati di tutti i lavoratori per avere una pensione sicura, come sicura deve essere la pensione di ciascun lavoratore?
President. That concludes the one-minute speeches.