President. The next item is the debate on four motions for resolutions on Cuba.(1)
Laima Liucija Andrikienė (PPE-DE), author. – Madam President, the Council has recently recognised that no tangible results have been achieved on human rights in Cuba, despite the goodwill shown by the Council in 2005.
The majority of us, if not all of us, are in agreement that it is necessary for Cuba to launch a process of political transition to multi-party democracy. This is not the Eurocentric position our opponents like to use against us but is about the universality and indivisibility of human rights, including civil, political and economic rights, in which we believe. Today we again urge the Council and Commission to continue to take whatever action is necessary to demand the release of political prisoners and prisoners of conscience.
It is important to give our unconditional support and full encouragement to the launching of a peaceful process of transition to a multi-party democracy in Cuba. We have examples to follow. Twenty years ago the present EU Member States from Eastern and Central Europe were in many ways – including as regards their human rights situation – in a similar situation to that which Cuba is in now. I hope that we will soon witness major changes in Cuba and I look forward to that very special day.
Marcin Libicki (UEN), autor. – Pani Przewodnicząca! Kuba od prawie pół wieku jest rządzona po dyktatorsku i cały czas łamane są tam prawa człowieka. Jest to niemal ostatni bastion komunistyczny na świecie. Oprócz Kuby takim bastionem jest jeszcze Korea Północna i w sposób już jak gdyby inny, ale często równie okrutny – Chiny.
Po upadku komunizmu w 1989 roku liczyliśmy, że te państwa komunistyczne również zrewidują swoje stosunki i że komunizm w tych państwach upadnie. Niestety tak się nie stało, m.in. na Kubie. Oczywiście prześladowania na Kubie miały różny stopień natężenia: od najbardziej okrutnych prześladowań w pewnych okresach do pewnej liberalizacji i jak gdyby pewnych gestów wobec opozycji w innych okresach. Ale to, co jest najbardziej niebezpieczne, to fakt, że dzisiaj obserwujemy, iż Kubie udaje się zyskać różnych sojuszników – i to również wśród lewicowych rządów Europy.
Jest to niezwykle niepokojące, że rządy państw będących członkami Unii Europejskiej często popierają, choćby pośrednio, reżim na Kubie. Dzisiejsze złagodzenie kursu wobec tych reżimów, okrutnych reżimów – również przez ONZ, które daje do zrozumienia, że na przykład na Białorusi i na Kubie nie łamie się praw człowieka – jest nie do przyjęcia.
Apeluję, aby nasz Parlament zajął jednoznaczne stanowisko potępiające rządy na Kubie i żeby za tym stanowiskiem poszły również konkretne kroki, których rezultatem będzie upadek okrutnego, komunistycznego reżimu Castro.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), Autor. – Señora Presidenta, quisiera, en primer lugar, manifestar mi preocupación por el hecho de que este punto relativo a las relaciones entre la Unión Europea y el Gobierno cubano haya sustituido, en términos de urgencia, a otro tema que consideraba muchísimo más importante y muchísimo más urgente, como es el caso de la situación de la población refugiada en Iraq.
Especialmente preocupante es esto cuando, en realidad, el motivo de fondo de esta modificación no tiene que ver tanto con un hecho que concierne a la isla caribeña, como, más bien, con la ya habitual tendencia de algunos colegas del PP a usar el Parlamento Europeo para hacer su oposición particular al Gobierno español.
No es a mí a quien corresponde defender la postura del Gobierno español; no formo parte de este gobierno ni del partido del mismo, pero sí me preocupa que un espacio tan importante como es la sesión de los jueves por la tarde, dedicada a situaciones de vulneración de los derechos humanos en el mundo, sea cuestionada por ese tipo de iniciativas que contravienen el espíritu mismo de estos debates.
Por otro lado, quiero también recordar que el Consejo ya aprobó el lunes sus conclusiones sobre las relaciones con el Gobierno cubano, y en las que, una vez más, reiteró su intención de mantener el diálogo con la sociedad civil y ofreció la reanudación del diálogo con el Gobierno cubano sobre la base de un interés mutuo, recíproco y no discriminatorio.
Cuba debe hacer muchos progresos en temas como libertades, derechos, sobre todo políticos, y apertura democrática, pero, insisto, esto no es nuevo, no es una urgencia; es más, entiendo que la posición del Consejo adoptada el lunes establece los parámetros para avanzar en esa dirección, especialmente por cuanto se desmarca de la estrategia de los Estados Unidos basada en una confrontación estéril y en un embargo que es a la vez ineficaz e irresponsable, entre otras cosas, porque precisamente dificulta ciertas reformas en el interior de la isla que permitirían llevar a cabo una transición más ordenada.
Asimismo, tal y como planteamos de hecho en nuestra resolución, la de los Verts/ALE, la cooperación debe ser un instrumento en favor del desarrollo para conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio y no una herramienta de condicionamiento para conseguir fines políticos.
Marco Cappato (ALDE), Autore. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, per una volta non sono d'accordo con il collega Romeva i Rueda, perché credo che ci sia una questione d'urgenza che riguarda Cuba, e che in realtà riguarda anche noi stessi, ossia l'Unione europea, perché altrimenti sarebbe inutile trattare come temi d'urgenza le questioni dei paesi dittatoriali e non democratici da lustri o magari da decenni.
In questo caso l'urgenza riguarda noi e la nostra politica. E' stata presa una decisione in seno al Consiglio di invitare una delegazione cubana. Cosa può e cosa deve significare questa apertura di dialogo? A nostro avviso, deve significare che qualsiasi modifica, riforma o passaggio di rafforzamento delle relazioni con Cuba deve passare per un altrettanto concreto piano di riforma della situazione dei diritti umani e della democrazia all'interno dell'isola.
E' vero che la nostra strategia come Unione europea non è quella dell'embargo – e con un emendamento orale proporrò di chiarirlo e di ribadirlo nuovamente – ma è anche vero che non deve e non può essere una strategia di apertura incondizionata e unilaterale, perché anche questa si rivelerebbe, come già in passato, una strategia fallimentare.
Noi dobbiamo, ad esempio, sostenere in modo concreto – ed è un'urgenza che riguarda l'Unione europea molto più che Cuba – quei dissidenti che si sono uniti sotto il manifesto "Unidad por la Libertad". Uno dei problemi della dissidenza e dell'opposizione cubana è sempre stata la divisione al loro interno, mentre questa volta c'è un manifesto e un documento unito che parla di non uso della forza e di democrazia. Il nostro compito è quello di sostenere questi dissidenti. L'apertura della discussione e del dialogo deve tenere conto di questo, altrimenti sarebbe in contrasto con le politiche e con i principi di questa Unione in materia di diritti umani e di democrazia.
Michael Gahler, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst dem spanischen Kollegen sagen: Also ich brauche keinen Besuch von Herrn Moratinos, um mich darüber aufzuregen, was die spanische Regierung macht. Innerhalb der EVP haben wir aus Mittel- und Osteuropa genügend Kollegen, die sich aus Solidarität mit den Menschen auf Kuba dafür einsetzen, und das ist keine spanische Angelegenheit innerhalb der EVP. Das möchte ich Ihnen deutlich versichern.
Die Zukunftsoption für die Menschen auf Kuba, die darf sich nicht auf die Alternative reduzieren: entweder kommunistisches „Weiter so“ oder Übernahme der Regierung aus Miami. Aufgrund des Gemeinsamen Standpunktes von 1996 haben wir die politische Verantwortung, die demokratischen und friedlichen Kräfte in ihrem Streben nach Wandel zu unterstützen. Deswegen haben wir auch als Parlamentarier die Sacharow-Preise an die „Damen in Weiß“ und an Oswaldo Payá verliehen.
Ich hätte mir im Ratsbeschluss ausdrücklich die Klarstellungen gewünscht, dass die fortgesetzte Gültigkeit des Gemeinsamen Standpunktes von 1996 bestätigt wird und dass ihn dieser Ratsbeschluss, der am Montag getroffen worden ist, auch nicht verändert, dass die Maßnahmen von 2003 nur suspendiert sind und dass wir auf jeden Fall im nächsten Jahr im Juni eine erneute Überprüfung (die 17. Reevaluierung des Gemeinsamen Standpunktes) haben. Das hätte vonseiten des Rates ausdrücklich gesagt werden müssen.
Manuel Medina Ortega, en nombre del Grupo PSE. – Señora Presidenta, quiero reforzar lo que acaba de decir el señor Romeva. La única razón por la que se ha planteado aquí este tema es una cuestión de política interior española que no tiene nada que ver con la situación del país del que se habla. En su lugar, el Partido Popular ha preferido que no se debata una urgencia realmente importante, que es el tema de Iraq.
En este momento hay dos millones de iraquíes refugiados dentro del país y otros dos millones que se han visto obligados a salir de Iraq. Y en este momento, los países, en vez de dar acogida a esta pobre gente que está huyendo de los bombardeos y de las matanzas en Iraq, la está devolviendo al país de origen. Es decir, que por un lado bombardeamos a la población iraquí y, por otro, no les permitimos que salgan y volvemos a mandarlos otra vez a ese infierno. Se trata de un caso de absoluta inhumanidad y no es pertinente en este momento que nos olvidemos de la situación de esta gente.
Por tanto, desde nuestro punto de vista, creo que esta urgencia es absolutamente improcedente y que hemos desaprovechado la ocasión de ocuparnos de un caso de verdadera urgencia humanitaria en el momento en que había que adoptar medidas.
Muy recientemente ha habido una conferencia sobre Iraq en la que se ha debatido esta cuestión, se ha aprobado una serie de resoluciones, y este Parlamento es incapaz de darles seguimiento porque se prefiere tratar temas de política interior en vez de ocuparse de los verdaderos problemas que preocupan a la humanidad en este momento.
President. Colleagues, I would remind you all that the subject matter of this debate is Cuba, and if anybody else tries to discuss something else, I will be very strict.
Marios Matsakis, on behalf of the ALDE Group. – Madam President, I shall definitely speak about Cuba!
This House has dealt with the situation in Cuba on several occasions. Unfortunately, all our calls for full respect of fundamental freedoms of Cuban citizens have fallen on deaf ears. The utterly anachronistic Castro regime is now so much out of date and out of touch with reality and modern democratic norms that it is highly unlikely, in my view, that any significant change for the better will occur while Castro is still in power. However, he is now elderly, sick and physically incapable of running the country, so we must start thinking about what to do when he has finally gone from the power stage of Cuba.
In the mean time, we once again call for democratic reforms and, in particular, we call for the Cuban authorities to allow the two Cuban winners of the EP’s Sakharov Prize to travel to Europe. Let us hope that some remnants of common sense may have survived in the minds of those ruling Cuba and that we shall soon welcome these Sakharov Prize winners to Parliament.
Giusto Catania, a nome del gruppo GUE/NGL. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, per qualche secondo il display della seduta ha indicato "profughi iracheni". Evidentemente il lapsus ha colpito anche la tecnologia di questa plenaria. Infatti, è di questo che avremmo dovuto discutere, ossia di 4 milioni di iracheni che tentano di arrivare in Europa e a cui noi non diamo ospitalità.
Invece discutiamo di Cuba, perché è in atto una campagna internazionale che ha portato questo Parlamento a votare contro il Venezuela nella scorsa sessione e che oggi probabilmente lo porterà a votare contro Cuba. Aspettiamo che qualcuno del Partito popolare spagnolo si faccia carico di qualche risoluzione contro l'Ecuador e contro la Bolivia. Siamo in attesa di questa azione.
In realtà, il vero obiettivo è quello di contrastare la politica economica che in questo momento una buona parte dell'America latina sta attuando, in contrasto con il neoliberismo e con la logica imperiale della guerra permanente. Si tratta di un dato oggettivo della nostra discussione.
Credo invece che noi dobbiamo chiedere con forza la revisione della posizione comune dell'Unione europea e la revisione dell'embargo. Quello che ha fatto il Consiglio lunedì scorso, invitando una delegazione delle autorità cubane a Bruxelles, è stato un passo molto importante che noi avremmo dovuto valorizzare, in modo tale da avviare un dialogo positivo e da mettere in valore i passi avanti compiuti da Cuba.
Credo invece che quanto affermato in questa risoluzione, a partire dall'articolo 1, manifesti esplicitamente la volontà di una parte di questo Parlamento. Si chiede cioè di modificare il sistema sociale economico e politico di un'isola e di un paese sovrano. Io credo che ciò sia inaccettabile.
Daniel Hannan (PPE-DE). – Madam President, Castro’s Cuba is the last polity in the western hemisphere in which there is no pretence of democracy: opposition movements are banned; dissidents are imprisoned; citizens are denied the right to travel abroad. There are few sights so degrading as that of Western leftists arguing that all this is somehow justified because Cuba is good at producing doctors and ballerinas.
Two factors have maintained the Castroist dynasty in power: first, the misconceived American blockade, which has allowed him to sustain the siege mentality necessary to dictatorship, and second, the indulgence of those in Europe – and here I must especially mention the Zapatero Government, which indulges the Cuban Communists by according full diplomatic courtesies.
The way to bring freedom to Cuba would be through economic engagement but political isolation. Instead, we are doing the opposite with calamitous consequences for that unhappy country.
‘Sola mors tyrannicida est’ wrote my countryman, Thomas More – death is the only way to get rid of tyrants. That it should have proved so in the case of Castro says nothing good about the rest of us.
Pedro Guerreiro (GUE/NGL). – A expressão de um genuíno desejo de diálogo baseado no respeito da União Europeia para com Cuba era o que deveria estar efectivamente em debate no Parlamento Europeu.
Em nossa opinião, o estabelecimento de um diálogo, aberto e sobre todos os assuntos de interesse mútuo, exige naturalmente que seja posto um fim aos obstáculos que foram criados para o dificultar e mesmo impossibilitar. Tal significa a exigência da anulação definitiva das sanções impostas pela União Europeia, em 2003, neste momento temporariamente suspensas, assim como a anulação definitiva da posição comum da União Europeia relativamente a Cuba. Trata-se de medidas que abririam efectivamente a via à normalização das relações entre a União Europeia e este país.
No entanto, essa não é a opção dos que forçaram a inscrição deste debate na agenda do Parlamento Europeu, os mesmos que subscreveram a proposta de resolução hoje posta à votação. O seu objectivo é a promoção do isolamento de Cuba, em consonância com o inaceitável bloqueio imposto a Cuba pela Administração norte-americana. O seu objectivo é a promoção descarada e sem reservas da ingerência na situação interna deste país, procurando impor, por pressão externa, decisões que só ao povo cubano compete soberanamente tomar. Mas a realidade demonstra que a melhor resposta a tais intenções é o amplo prestígio, o profundo significado que este país tem e a activa solidariedade para com Cuba e o seu povo por parte de milhões e milhões de seres humanos em todo o mundo.
Zuzana Roithová (PPE-DE). – Vážení kolegové, nedávno jsem byla na Kubě a Kuba neučinila vůbec žádný pokrok k dodržování lidských práv, naopak přitvrdila. A proto žádám Radu i Komisi, aby důsledněji protestovaly proti hrubému porušování lidských práv na Kubě. Aby aktivně podpořily organizace, které se starají o holé přežití politických oponentů a jejich rodin či pomáhají nevládním organizacím na Kubě komunikovat mezi sebou a vyjadřovat vlastní názory na řešení veřejných problémů, aby zpřístupnily pro Kubánce internet na svých ambasádách, protože informace jsou tam nedostupné.
Rada musí usilovat efektivně o propuštění politických vězňů, kteří jsou fyzicky týráni, zásadně nedostávají léky, které potřebují. Ale i ostatní obyčejní Kubánci žijí v bídě a nemocech. Chybí lékaři i moderní technika. Zdravotnictví byla kdysi Castrova chlouba, dnes tam jsou i běžné léky jen pro bohaté komunistické předáky či zahraniční turisty.
Kubánci chtějí změnu, chtějí svobodu a nesmíme Radě dovolit otevřít dialog s kubánským režimem bez formulování jasných podmínek na propuštění vězňů a pluralitu názorů.
László Kovács, Member of the Commission. Madam President, we have good reason to follow closely the recent developments in Cuba, because after 47 years of ruling Cuba Fidel Castro transferred power to his brother, Raúl, who has been running the island in a relatively calm and organised fashion. It is too early to say whether Fidel will fully recuperate from his illness, but nearly all observers agree that he will never be able to assume day-to-day management again.
Cuba, for the first time since the revolution of 1959, has to face the prospect of a country no longer fully run by Fidel Castro. This is definitely a new situation, which we must take into account. The question is: how can, and how should, the European Union react to this new development?
The Council of the European Union gave its first answer three days ago. In its conclusions on Cuba of 18 June, the EU renewed its offer of an open and comprehensive dialogue with the Cuban authorities and invited a Cuban delegation to Brussels to sound out the feasibility of such an exercise. This open-door approach is consistent with the EU’s overall policy of constructive engagement towards Cuba.
Since 1996, when the European Union adopted its position on Cuba, experience has proved that only a policy of engagement and cooperation, not one of sanctions, has the potential to promote peaceful change in Cuba towards democracy, respect for human rights, the rule of law, sustainable economic recovery and improvement in the living conditions of the Cuban people, as stipulated in the EU’s common position of 1996.
Only the establishment of an open, comprehensive and result-orientated dialogue with the Cuban authorities will enable us to make the best use of the variety of instruments the EU and its Member States have at their disposal to further cooperation in the fields of political relations, human rights, investment and trade, development work, scientific research, educational exchanges and culture.
The European Union is a profoundly value-based entity that makes respect for human rights and fundamental freedoms a key policy priority in its external actions. It is deeply convinced that this commitment towards open dialogue must also involve wider Cuban civil society. Extending a hand to the Cuban Government to enter into a long-term partnership with the European Union only makes sense if, at the same time, the European Union does all it can to maintain and step up its dialogue with those involved in Cuban civil society, including human rights defenders and peaceful political activists.
As long as Cuba denies its citizens internationally-recognised basic civil political and economic rights, the European Union will not stop lobbying for democracy and respect for the rule of law and fundamental freedoms. It should not stop expressing its full solidarity with and support to those peacefully committed to making these universal values a reality in Cuba. This is the true meaning of the ‘two-track approach’: saying ‘yes’ to extending a hand to the Cuban authorities for dialogue and cooperation while explicitly expressing critical remarks and concerns, and ‘yes’ to defending the right of Cuban citizens to decide freely about their future.
It is the Commission’s firm conviction that the Council conclusions of 18 June are a welcome and necessary first step in this direction.
President. That concludes the debate on Cuba.
The vote will take place shortly.
Written statements (Rule 142)
Filip Kaczmarek (PPE-DE), na piśmie. – Pani Przewodnicząca! Postulat, aby Unia Europejska odeszła od polityki zamrożenia kontaktów dyplomatycznych z Kubą, jest nie do przyjęcia. Możemy zgodzić się na wznowienie pełnego i otwartego dialogu politycznego z władzami kubańskimi we wszystkich dziedzinach wspólnych interesów, mającego na celu poprawienie relacji między UE a Kubą, ale pod pewnymi warunkami. Jeżeli zrobilibyśmy to bezwarunkowo, byłby to zdecydowanie zły sygnał dla kubańskiego reżimu. Oznaczałoby to, że zgadzamy się na nieakceptowalne zachowania władz tego kraju. Dialog, z natury rzeczy, ma charakter dwustronny, a nie jednostronny.
Podstawowym warunkiem wznowienia pełnego dialogu musi być zgoda władz kubańskich na to, aby przedmiotem dialogu były również kwestie związane ze stanem przestrzegania praw człowieka na Kubie. Trudno też sobie wyobrazić rzetelne rozmowy z Kubą bez umożliwienia laureatom nagrody Sacharowa przyjazdu do Europy. Zachowanie aktualnego rządu hiszpańskiego jest bardzo dwuznaczne. Wydaje się, że hiszpańscy socjaliści powinni być bardziej solidarni z polityką europejską wobec Kuby. Naszym obowiązkiem jest konsekwentne przeciwstawienie się notorycznemu łamaniu prawa człowieka przez Castro. Jeżeli dialog między Kubą a Unią Europejską ma doprowadzić do pozytywnych przemian to musi być dialogiem rzeczywistym, a nie propagandowym chwytem. Otwartość Unii była już wcześniej wykorzystywana przez stronę kubańską do przeprowadzenia propagandowej ofensywy.