PRESIDE: MIGUEL ANGEL MARTÍNEZ MARTÍNEZ Vicepresidente
1. Deschiderea şedinţei
(Se abre la sesión a las 9.00 horas)
2. Depunerea documentelor: a se vedea procesul-verbal
3. Decizie privind urgenţa
Propuesta de Reglamento del Consejo que establece excepciones al Reglamento (CE) nº 1782/2003 por el que se establecen disposiciones comunes aplicables a los regímenes de ayuda directa en el marco de la política agrícola común y se instauran determinados regímenes de ayuda a los agricultores en lo que atañe a la retirada de tierras en 2008 (COM(2007)0523 - C6-0302/2007 - 2007/0194(CNS))
Neil Parish (PPE-DE). – Mr President, yesterday my committee had an extraordinary meeting in order to examine the Commission proposal and the request to treat this proposal as urgent. My committee agreed that the request for urgent procedure should be approved. It was approved unanimously. The Commission is proposing to set a 0% rate of compulsory set-aside for 2008. This proposal must be adopted as soon as possible – that is, before the end of this month – in order to allow farmers to take their decisions for growing crops on set-aside land in 2008. The land concerned must be brought back to production because a poor 2008 harvest combined with 10% set-aside will expose the internal market to potential serious risks.
The cereal market at the beginning of the marketing year 2007/08 is characterised by historically high prices both at Community and world level. The 2007 harvest will probably remain close to last year’s level and will lead to further reductions in the EU of private cereal stocks by the end of the 2007/08 marketing year. At global level, closing stocks in 2007/08 are expected to fall to an historically low level, especially in major exporting countries. In this context, a normal 2008 harvest will trend yields, and the proposed derogation for set-aside in 2008 in the European Union would allow for a partial rebuilding of the private stocks, so I ask for urgency.
(El Parlamento decide el procedimiento de urgencia)(1)
⁂
Martin Schulz (PSE). – Herr Präsident! Ich beziehe mich auf die gestrige Plenarsitzung und die Einminutenreden, die zu Beginn der Plenarsitzung stattgefunden haben. Während dieser Einminutenreden ist es zu einem Vorfall gekommen. Ein polnischer Kollege – ich weiß nicht, welcher Fraktion er angehört – hat unseren Präsidenten in diesem Hause in ungebührlicher Form kritisiert. Ich habe den Präsidenten unseres Hauses – aus meiner Sicht war das notwendig – verteidigt. Ich hatte den Eindruck, viele Kollegen dieses Hauses haben meine Einschätzung geteilt. Es kam daraufhin zu einem späteren Zeitpunkt zu einer Bemerkung des Kollegen Markus Ferber in meine Richtung, die sinngemäß bedeutete, ich maße mir in diesem Hause das Recht an, Kommentare zu allem abzugeben, was mit Sicherheit nicht der Fall ist. Ich bedaure, dass ich nicht das Recht habe, das zu tun, aber ich gebe nicht zu allem Kommentare ab. Ich habe daraufhin Herrn Ferber in der allgemeinen erregten Situation mit zwei deutschen Ausdrücken beschimpft, die ich hier nicht wiederholen möchte, und die auch nicht zutreffend sind. Ich nehme das deshalb mit dem Ausdruck des Bedauerns zurück und wäre dankbar, wenn Sie dem Kollegen Ferber übermitteln würden, dass er meine Entschuldigung annehmen möchte, und dass ich ihn ansonsten für einen sehr spaßigen Kollegen halte.
(Beifall)
El Presidente. Señor Schulz, incluimos en el diario de sesiones su comentario y tomamos buena nota de ello.
4. Restructurarea industriei zahărului - Organizarea comună a pieţelor în sectorul zahărului (dezbatere)
El Presidente. El siguiente punto es el debate conjunto sobre
- el informe de Katerina Batzeli, en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, sobre la reestructuración del sector del azúcar (COM(2007)0227 - C6-0176/2007 - 2007/0085(CNS)), y
- el informe de Katerina Batzeli, en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, sobre la organización común de mercados en el sector del azúcar (COM(2007)0227 - C6-0177/2007 - 2007/0086(CNS)).
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. Mr President, let me start by thanking Ms Batzeli and the members of the Committee on Agriculture and Rural Development for all the work they have carried out on this proposal. I will now start to place the proposal into its context.
As you know, the restructuring fund did not fulfil our expectations during the second year of the restructuring period, after actually quite a promising first year.
As you might remember, we were expecting about 1.5 million tonnes of quota to be renounced in the first year and more than 3 million tonnes in the second year. In reality, the total renunciation in the first two years amounted to only 2.2 million tonnes against an expected 4.5 million tonnes.
I am still convinced that the restructuring fund is a good instrument as such, which should be strengthened and improved, taking into account the experiences that we have had up to now.
Concerning the proposal we are to discuss today, let me make it clear that we are not in a process of renegotiating the sugar reform from 2005. In light of the insufficient take-up under the restructuring fund over the first two years of its operation, the objective is to make a success out of it for the last two years. Otherwise the final uncompensated cut of the quotas will kick in in 2010.
This proposal aims to make a very attractive offer to those undertakings and to those growers that want to give up quota production in the marketing year 2008/09, while in principle keeping unchanged the conditions for the last year of the restructuring period. For the first time, growers will be able to trigger the restructuring process, but only up to a limit of 10% of the quota belonging to an undertaking. The percentage of the restructuring aid reserved for growers will be fixed at 10% and this payment will be then supplemented by a top-up of EUR 237.5 per tonne of sugar quota and this sums up altogether to EUR 300 per tonne.
I think this is a very interesting offer for the growers and I do not see any need to go further. That is why I will not be in a position to support the amendments in the report on the restructuring fund that asks for changes in the amounts paid, for example 6, 7 and 12, or in the percentage that goes to the farmers: namely, amendment 8.
An element of retroactivity will ensure that those undertakings and those sugar beet producers who have already taken part in the restructuring scheme up till now have not been or will not be disadvantaged by having done so.
As requested in amendment 9, the eligibility of inulin syrup producers and chicory growers for retroactive payments will be explicitly mentioned in the final text. Moreover, undertakings that will be restructured in the marketing or growing year 2008/09 could be exempted from the restructuring levy applied to the quantity subject to the 2007/08 preventive withdrawal, provided that they renounce their quota accordingly. And, last but not least, as an additional incentive for undertakings, their individual restructuring effort will be taken into account in case of an obligatory final quota cut.
In order to make it easier to reach a market balance during the restructuring period, it is proposed to make the preventive withdrawal a permanent tool, not only during the restructuring period, exactly as is proposed by Ms Batzeli in her report.
The proposed draft regulations aim to create a secure environment and to remove existing blockages from the system. All these improvements should make the fund a success in the third year, without changing the common market organisation for sugar on the basis of the reform that we agreed in 2005. The measures proposed are balanced to create strong incentives for all parties that are involved in the restructuring process.
I want to thank you for your good cooperation, which makes it possible for us to adhere to the tight schedule that we have to work under and to have this much more efficient system in place for the marketing year 2008/09. I am aware that the fund must be improved to achieve its aim and, if this is not possible, I am quite sure that there will be no winners. There will only be losers and, therefore, I have been very grateful for the support that I have met from the Agriculture Committee and the Members.
Κατερίνα Μπατζελή (PSE), Εισηγήτρια. – Κύριε Πρόεδρε, κυρία Επίτροπε, να μου επιτρέψετε κατ’ αρχήν να υπενθυμίσω ότι το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στην αρχική γνωμοδότησή του για την κοινή οργάνωση αγοράς ζάχαρης είχε επισημάνει ότι οι προτάσεις της Επιτροπής έπρεπε να συμβάλουν στην ουσιαστική βιωσιμότητα του νέου καθεστώτος και στη διασφάλιση των τευτλοπαραγωγών, των εργαζόμενων στα εργοστάσια της ζάχαρης αλλά και των παραγωγικών περιφερειών που θα θίγονταν από την εγκατάλειψη των ποσοστώσεων. Αυτή ήταν η πολιτική μας δέσμευση, η πολιτική μας συμφωνία, για να δώσουμε τη σύμφωνη γνώμη στην Επιτροπή.
Οι τελικές όμως αποφάσεις του Συμβουλίου το 2005 για την αναθεώρηση του τομέα ζάχαρης, ενός τομέα ιδιαίτερα σημαντικού για την εξισορρόπηση της αγοράς των αροτραίων καλλιεργειών, της τροφοδοσίας των ευρωπαϊκών βιομηχανιών ζάχαρης και βιοαιθανόλης αλλά και της ανάδειξης ενός νέου πλαισίου πολιτικών για την τροποποίηση και άλλων υπό αναθεώρηση κοινών οργανώσεων αγοράς στα πλαίσια της νέας ΚΑΠ, δεν μπόρεσαν να ανταποκριθούν στις υψηλές αυτές προσδοκίες. Οι αποφάσεις του Συμβουλίου φάνηκαν εξ αρχής ότι ήταν θνησιγενείς και οριακές, διότι δεν ήταν τίποτε άλλο από μία συρραφή εθνικών αιτημάτων και πολύπλοκων μηχανισμών.
Αποτέλεσμα της απόφασης αυτής, αλλά και του τρόπου εφαρμογής της σε εθνικό επίπεδο, είναι να μην υπερβαίνει η μέχρι σήμερα μείωση της παραγωγής τους 2,2 εκατομμύρια τόνους έναντι του στόχου των 6 περίπου εκατομμυρίων για το 2010. Θα ήθελα δε να υπενθυμίσω ότι για οποιαδήποτε μείωση της παραγωγής μετά το 2010 οι παραγωγικές περιφέρειες, οι εργαζόμενοι και οι παραγωγοί δεν θα λάβουν καμία αποζημίωση από το Ταμείο Αναδιάρθρωσης, ένα ταμείο καθαρά αυτοχρηματοδοτούμενο.
Αυτά λοιπόν ήταν τα σημαντικά πολιτικά ζητήματα τα οποία μας απασχόλησαν στην Επιτροπή Γεωργίας για να λάβουμε τις αποφάσεις στην έκθεση την οποία γνωρίζετε.
Κυρία Επίτροπε, στην Επιτροπή Γεωργίας και Ανάπτυξης υιοθετήσαμε ουσιαστικές βελτιώσεις για την απρόσκοπτη εφαρμογή σε εθνικό επίπεδο των κοινοτικών αποφάσεων χωρίς να επιδιώξουμε την εκ βάθρων αναθεώρηση της ΚΟΑ ζάχαρης, όπως άλλωστε και εσείς επισημαίνετε στο κείμενό σας. Δεν επιδιώξαμε να προτείνουμε μία αναθεώρηση "πολλαπλών ταχυτήτων", εφόσον σε πολλές περιφέρειες έχει ήδη μειωθεί μερικώς ή εγκαταλειφθεί εξ ολοκλήρου η παραγωγή ζάχαρης, όπως, για παράδειγμα, έγινε στην Ιρλανδία.
Επίσης, λάβαμε υπόψη μας τις υπάρχουσες εξοικονομήσεις στον προϋπολογισμό οι οποίες φθάνουν τα 3 εκατομμύρια ευρώ περίπου και οι οποίες, εάν δεν διατεθούν, δεν ανακυκλωθούν στον τομέα, θα ενσωματωθούν σε άλλες δράσεις ή θα επιστραφούν.
Τέλος, σεβόμενοι την αρχή της αναλογικότητας και ισοτιμίας απέναντι στους τευτλοπαραγωγούς, θα πρέπει να συμφωνήσουμε όλοι με την αρχή της αναδρομικότητας των προτεινόμενων μέτρων έτσι ώστε να μην δημιουργηθεί κλίμα αδικίας μεταξύ παραγωγών, βιομηχανιών και περιφερειών οι οποίες ήδη έχουν ενταχθεί στο νέο σύστημα.
Θα ήθελα επίσης να τονίσω ότι μας προβλημάτισε έντονα η μη αποτελεσματικότητα του μεγάλου βαθμού ευελιξίας και επικουρικότητας από τα κράτη μέλη, ευελιξία η οποία έφθανε σε σημείο μιας άτυπης μορφής εθνικοποίησης των μέτρων εφόσον τα κράτη μέλη ήταν ελεύθερα να εφαρμόσουν τη νέα κοινή οργάνωση αγοράς κατά το δοκούν και ανάλογα με τις πιέσεις που δέχονταν από τους συλλογικούς φορείς και τις αρχές της περιφέρειας. Η συμπεριφορά αυτή των κρατών μελών απέναντι στην έννοια και στην πολιτική "της ευελιξίας" θα πρέπει να μας προβληματίσει για τις μελλοντικές αναθεωρήσεις αλλά και για το πώς θα χρησιμοποιηθεί αυτή η πολιτική στα πλαίσια των αποφάσεων για το health check.
Κυρία Επίτροπε, πέραν των πολιτικών ζητημάτων θα πρέπει να περάσουμε και στα τεχνικά ζητήματα τα οποία θα κρίνουν και την πορεία της αναθεώρησης της κοινής οργάνωσης αγοράς. Σε ό,τι αφορά την τροποποίηση του Κανονισμού αριθ. 318, θεωρούμε ότι απαιτείται μια δικαιότερη εφαρμογή των τελικών γραμμικών μειώσεων των ποσοστώσεων μέχρι το 2010. Αν κριθεί απαραίτητη μια ευθύγραμμη μείωση των ποσοστώσεων το 2010, η επιτροπή μας είναι της γνώμης ότι η μείωση αυτή θα πρέπει να πραγματοποιηθεί σε δύο στάδια. Κατά το πρώτο στάδιο μία γραμμική περικοπή κατά 13,5%. Στο δεύτερο στάδιο εφαρμόζεται η πρόταση της Επιτροπής σύμφωνα με την οποία απαλλάσσονται τα κράτη μέλη και οι επιχειρήσεις εκείνες που αποποιήθηκαν ποσοστώσεις κατά την διάρκεια του καθεστώτος αναδιάρθρωσης. Η απαλλαγή θα είναι ανάλογη των προσπαθειών που κατέβαλαν σε εθνικό επίπεδο.
Θα ήθελα να επισημάνω όμως προς την Επιτροπή και προς το Συμβούλιο – το οποίο δεν παρευρίσκεται σήμερα εδώ στη συζήτηση – ότι στις μειώσεις θα πρέπει να ληφθεί υπόψη η συμβολή των επιχειρήσεων που είτε μείωσαν εθελοντικά τις ποσοστώσεις τους, μετέχοντας στο καθεστώς αναδιάρθρωσης, είτε μετείχαν στο καθεστώς προληπτικής απόσυρσης. Προτείνουμε μία ευρύτερη και περισσότερο μακροπρόθεσμη αξιοποίηση του μέτρου της προληπτικής απόσυρσης βοηθώντας έτσι την ομαλότερη προσαρμογή του τομέα στις μελλοντικές προκλήσεις. Και επειδή το θέμα της προληπτικής απόσυρσης δεν βρίσκεται μέχρι τώρα στον συμβιβασμό που υπάρχει σε επίπεδο Συμβουλίου, θα επιθυμούσα, κυρία Επίτροπε, εάν συμφωνήσετε να το εντάξετε.
Σε ό,τι αφορά την τροποποίηση του Κανονισμού αριθ. 320 για το καθεστώς αναδιάρθρωσης, που αποτελεί άλλωστε και την κεντρική πτυχή της μεταρρύθμισης, με την έκθεσή μου προτείνεται:
- πρώτον, το κατ’ αποκοπή ποσόν των 237 εκατ. ευρώ ανά τόνο το οποίο θα λάβουν οι παραγωγοί να αυξηθεί σε 260 ευρώ ανά τόνο. Και επιμένουμε, παρά τις διαφωνίες σας κυρία Επίτροπε, διότι θεωρούμε ότι είναι ένα σημαντικό κίνητρο για τους παραγωγούς να μπουν στη λογική της εθελοντικής εγκατάλειψης του 10%·
- δεύτερον, το ενιαίο ποσοστό αποζημίωσης των παραγωγών από την ενίσχυση αναδιάρθρωσης που σταθεροποιείται στο 10% να αυξηθεί στο 50%. Το 50% είναι μία πολιτική δέσμευση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου από την αρχική πρόταση και σηματοδοτεί το γεγονός ότι οι επιδοτήσεις θα πρέπει να πάνε κυρίως στους παραγωγούς. Είναι πολιτικό μήνυμα και όχι τόσο χρηματοοικονομικό·
- τρίτον, η αποζημίωση που καταβάλλεται στις επιχειρήσεις για την παραγωγή βιοαιθανόλης από 35% να φθάσει στο 100%, θεωρώντας ότι πρέπει να δοθεί ένα σημαντικό κίνητρο για τη συμβολή του τομέα στις ανανεώσιμες πηγές ενέργειας·
- τέταρτον, και ιδιαίτερα σημαντικό για τις περιφέρειες, η διατήρηση της ενίσχυσης για διαφοροποίηση στις περιφέρειες όπου έκλεισαν τα εργοστάσια να παραμείνει σε 109,5 ευρώ ανά τόνο αποποιηθείσας ζάχαρης έως την περίοδο 2009-2010. Κυρία Επίτροπε, επιδιώκουμε να βελτιώσουμε μερικώς τις χρηματοδοτήσεις για να μειωθούν οι κραδασμοί οι οποίοι έχουν δημιουργηθεί στις περιφέρειες αλλά και για να προσφέρουμε επιπλέον κίνητρα. Η αναθεώρηση δεν είναι να τροποποιήσουμε μερικές γενικές διατάξεις αλλά να ενισχύσουμε τα κίνητρα·
- πέμπτον, η αποποίηση 10% των ποσοστώσεων να εφαρμόζεται κατ’ αρχήν στους μικρούς ή λιγότερο ανταγωνιστικούς παραγωγούς·
- έκτον, η αύξηση της ενίσχυσης αναδιάρθρωσης στην περίπτωση της μερικής εγκατάλειψης από 218,75 σε 625 ευρώ για την περίοδο 2008-2009 – και εδώ οφείλω να ομολογήσω ότι η τοποθέτηση του εισηγητή έχει ιδιαίτερο ειδικό βάρος όταν έχει να υποστηρίξει τέτοια ζητήματα.
Από τις προτάσεις αυτές της Επιτροπής Γεωργίας θα ήθελα, ως εισηγήτρια, να επισημάνω ότι ορισμένες θα πρέπει να επανεξετασθούν για να βρεθεί η χρυσή τομή. Και γι’ αυτόν το λόγο θεωρώ ότι θα πρέπει να λάβουμε υπόψη τη χρηματοδότηση από το Ταμείο Αναδιάρθρωσης αλλά και τις συμπληρωματικές χρηματοδοτήσεις από το Ευρωπαϊκό Ταμείο Γεωργικού Προσανατολισμού και Εγγυήσεων.
Ως εκ τούτου, θα ήθελα, ως εισηγήτρια, να υποστηρίξω τις τροπολογίες 27 έως 30, οι οποίες εισάγουν τρεις βασικές αρχές:
- πρώτον, την αναδρομικότητα, διότι δεν μπορεί να τιμωρηθούν οι παραγωγοί, οι επιχειρήσεις και οι περιφέρεις οι οποίες συμμορφώθηκαν σταδιακά από την έναρξη της νέας ΚΟΑ·
- δεύτερον, το ύψος των ενισχύσεων να είναι λογικό και αποδεκτό από όλες τις πλευρές (και όχι ποσόν 625 ευρώ για μία χρονιά), και
- τρίτον, είναι σημαντικό να αυξηθούν αναδρομικά και μέχρι το τέλος της μεταβατικής περιόδου οι ενισχύσεις που δίνονται σε εργοστάσια για μερική εγκατάλειψη παραγωγής.
Κλείνοντας, θα ήθελα να εκφράσω μία ανησυχία: παρακολουθούμε την εξέλιξη των διαπραγματεύσεων που πραγματοποιεί η Επιτροπή στο πλαίσιο των συμφωνιών οικονομικής εταιρικής σύμπραξης με τις χώρες ΑΚΕ. Φαίνεται ότι η Επιτροπή είναι έτοιμη να καταργήσει τις ρήτρες ασφάλειας σχετικά με τις συνολικές ποσότητες ζάχαρης που μπορούν να εισάγονται στην Κοινότητα από κάθε χώρα εταίρο καθώς και τη ρήτρα της ελάχιστης τιμής για την εισαγόμενη ζάχαρη. Επίσης, προτίθεται να απελευθερώσει ανάλογα την πρόσβαση στην κοινοτική αγορά και στις 16 χώρες του Πρωτοκόλλου Ζάχαρης.
Κυρία Επίτροπε, θεωρώ ότι εδώ καλούμαστε να επιτελέσουμε σημαντικό έργο και τέτοιες αποφάσεις εκτός θεσμικού πλαισίου δεν θα πρέπει να ισχύουν διότι με τον τρόπο αυτόν καταργείτε τον πολιτικό και θεσμικό ρόλο που διαδραματίζει το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.
László Surján (PPE-DE), a Költségvetési Bizottság véleményének előadója. – Köszönöm a szót, elnök úr! A Költségvetési Bizottság alapvetően támogatja az előterjesztést. Legyen szabad nekem is személyesen gratulálni a raportőrnek. Nagyon nehéz feladat minden körülmények között, amikor arra akarjuk rávenni egy ágazat termelőit, hogy a termelésüket fogják vissza. Nem is tüntet fel minket az európai polgárok szemében különösképpen nagy jósággal az, hogyha ilyesmire szánunk valamilyen támogatásokat és pénzeket.
Mégis, ha már szükségessé válik egy ilyen beavatkozás, aminek ráadásul az Unió egész költségvetésére nincs különösebb hatása az eddigiekhez képest, akkor helyénvaló az, hogy célzottabban történjék, és azokhoz áramoljon bizonyos kompenzáció és támogatás, akik valójában a termelés oldaláról szólnak bele a kérdésbe, mint ahogy ez a jelen esetben is történik.
Az azonban nagyon nagy problémát jelent, hogy az esetek egy részében az országok már lemondtak bizonyos kvótákról, és utólag mások a szabályok. A jelentés javaslatokat tesz ennek a megoldására, és ebben a formában azt javaslom, hogy a Parlament is támogassa azt. Köszönöm megtisztelő figyelmüket.
Albert Deß, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte einen kleinen Rückblick über die letzte Reform geben. Viele Zuckerrübenbauern fragen, warum überhaupt eine Reform dieser Marktordnung notwendig ist, die sich über Jahrzehnte bewährt hat? Es gibt zwei Hauptgründe, warum diese Reform notwendig war und notwendig ist. Zum ersten ist vor einigen Jahren im Zuge der Waffeninitiative beschlossen worden, dass ab 2009 aus den ärmsten Ländern alles außer Waffen nach Europa geliefert werden darf. Hiervon ist auch der Zuckersektor betroffen.
Der zweite Grund ist, dass es eine WTO-Entscheidung gibt und wir die Überschussmengen abbauen müssen. Dies führt dazu, dass wir über 6 Millionen Tonnen Zucker aus der Produktion nehmen müssen. Frau Kommissarin, wir haben 2005 im Parlament Vorschläge gemacht, und Sie haben gerade gesagt, dass der Umstrukturierungsfonds unsere Erwartungen nicht erfüllt hat. Heute möchte ich hier anmerken: Wenn die Kommission und der Rat 2005 den Vorschlägen des Parlaments besser gefolgt wären, wären wahrscheinlich größere Mengen an Zucker freiwillig zurückgegeben worden.
Wir haben jetzt die Chance, Korrekturen vorzunehmen, damit die Anreize verbessert werden. Ich kann die Kommission und den Rat nur bitten, den Vorschlägen zu folgen. Ich möchte mich bei der Berichterstatterin, Frau Batzeli, für den Bericht, den sie vorgelegt hat, bedanken. Der Agrarausschuss ist diesen Vorschlägen – mit geringen Korrekturen – weitgehend gefolgt, und ich bin überzeugt, dass, wenn die Kommission diesen Vorschlägen folgt, die Anreize dermaßen erhöht werden, dass wesentlich größere Zuckermengen freiwillig zurückgegeben werden. Ich möchte feststellen, Frau Kommissarin, dass sich im Agrarausschuss viele Mitglieder befinden, die das Ohr sehr nahe an den Zuckerrübenerzeugern haben. Wenn die Wünsche, die hier vorgetragen werden, erfüllt werden, gehe ich davon aus, dass diese Reform zum Erfolg führt.
Csaba Sándor Tabajdi, a PSE képviselőcsoport nevében. – Kedves Fischer Boel asszony, szakmailag megalapozottnak és politikailag nagyon korrektnek tartom Katerina Batzelli jelentését és Surján László véleményét. Fontos, hogy helyre álljon a piaci egyensúly és még nagyon messze vagyunk az európai cukorgyártás és cukorrépa-termelés területén, hogy piaci egyensúly legyen 2010-re.
Nem irigylem sem a Bizottságot, sem a Parlamentet, mert nem könnyű egy torz, egy túlbonyolított és egy túltámogatott rendszerben rendet teremteni és egyensúlyt teremteni, hiszen ez az ágazat a KAP-nak édesgyermeke volt, más mostoha ágazatokhoz képest.
Teljesen egyetértek azzal, ami az ellensúlyt illeti. Ha a további 10%-os csökkentést végrehajtjuk, akkor még mindig 2,1 millió tonna fölösleg marad a rendszerben, és ha 2010-ig ezt nem tudjuk kezelni, akkor újabb 14%-os csökkentésre van szükség.
Méltánytalannak tartom, és kérem, biztos asszony és a Bizottság gondolja át, hogy azoknak az országoknak – Olaszország, Portugália, Finnország –, akik sokat csökkentettek, ugyanúgy a 10%-ot továbbra is csökkenteniük kell. Ez nem méltányos.
Támogatom azt is, hogy a kis- és közepes termelők érdekeit jobban védjük, mert az érkezési sorrendben a multikhoz képest információs hátrányban vannak. Magyarországon az ötből egy gyár szűnt meg. A legjobb cukorgyár szűnt meg, de sem a gyár, sem a termelők nem jártak rosszul, egyedül a munkavállalók kárpótlását, a cukorgyár munkavállalóinak a kárpótlását nem rendezte kellőképpen a korábbi rendelet.
Nagyon fontosnak tartom végezetül, hogy ne kelljen szerkezetátalakítási illetéket fizetni a gyáraknak a kvótacsökkentés esetén. Ilyen kérelem van. Én kérem erre Fischer Boel asszonyt, mivel ez segítené a további csökkentést, a piaci egyensúlynak a helyreállítását. Nagyon fontos lenne tehát még egyszer a kis- és közepes termelők segítése, mert ez szociálisan rendkívül fontos az európai cukorrépa-termelők számára. Köszönöm a figyelmet.
Andrzej Tomasz Zapałowski, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Reforma sektora produkcji cukru w dotychczasowym kształcie jest nie do przyjęcia. Uderza ona przed wszystkim w producentów buraków i w pracowników cukrowni. Wyjątkowa aktywność koncernów europejskich w zakresie skupowania cukrowni w Europie Wschodniej przed przystąpieniem tych krajów do Unii nasuwa podejrzenie, iż już w tym okresie planowano tę reformę i olbrzymie odszkodowania dla właścicieli cukrowni, którzy je zamkną.
W nowych krajach członkowskich w okresie akcesji rolnicy włożyli olbrzymie środki na unowocześnienie swoich gospodarstw, także w zakresie produkcji buraków. Po dwóch latach okazało się, iż należy ograniczyć produkcję, a głównym beneficjentem odszkodowań za rezygnację z produkcji cukru będą nowi właściciele cukrowni. Tylko w Polsce szacuje się, że zamkniętych zostanie około dziesięciu zakładów.
Proponowane poprawki, które przyznają plantatorom wyższe kwoty z funduszu restrukturyzacyjnego, są dobre. Jednakże moje wątpliwości budzi wsparcie dla producentów, którzy w kilku ostatnich latach kupili cukrownie, bo czyż nie kupili ich po to, żeby z zyskiem je zamknąć?
Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Zuckermarktordnung ist kein Glanzstück der Kommission und des Rates! Herr Deß hat es schon gesagt: Hätten Sie etwas mehr auf die Vorschläge des Parlaments gehört, wären einige Pannen nicht passiert.
Wenn man ein Instrument wie die Quote hat, dann muss man es auch anwenden und nicht für 2010 androhen, dann muss man linear oder gestaffelt kürzen und dafür einen Ausgleich geben. Ihr Weg, dies über den Preis zu machen, war zum Scheitern verurteilt, weil Sie zunächst einmal die Quote um eine Million Tonnen erhöht haben, indem Sie C-Zucker in Quotenzucker umgewandelt haben. Ferner hat die Finanzierung durch die Konsumenten über den Preis dazu geführt, dass die Zuckerindustrie kein Interesse hatte, umzustrukturieren. Die Exportsubventionen sind nicht radikal gestrichen worden. Auch das wäre notwendig gewesen.
Die Fehler sind zu benennen, und sie werden jetzt auch nicht korrigiert. Der Umstrukturierungsfonds und die Umstrukturierungshilfe sind im Wesentlichen Schließungen. Sie haben die Regionen gegen sich, die Gewerkschaften, die Bauern. Es ist keine Diversifizierung aufgenommen worden, wie sie das Parlament gefordert hat, um eine sozial-ökologische Entwicklung der Regionen sicherzustellen. Alle diese Fehler werden auch jetzt nicht korrigiert. Von daher doktern wir an den falschen Symptomen.
Ein wichtiger Punkt ist auch noch: Sie wollen jetzt die Umstrukturierungshilfe, die an die Bauern fließt, auf 10 % begrenzen. Es war ja so, dass die Länder höher ansetzen konnten. Wir machen hier einen anderen Vorschlag, und ich hoffe, dass das Parlament ihn mit dem Instrument der Rückverweisung diesmal durchsetzt. Denn Sie haben die Versprechungen, die Sie uns bei der letzten Abstimmung gemacht haben, nicht eingelöst, sondern jetzt zurückgenommen.
Διαμάντω Μανωλάκου, εξ ονόματος της ομάδας GUE/NGL. – Κύριε Πρόεδρε, ο νέος Κανονισμός του τομέα ζάχαρης, που ψηφίστηκε το 2006 και ήδη εφαρμόζεται, έχει δώσει τα πικρά αποτελέσματά του και τα πρώτα θύματά του.
Εμείς, βέβαια, τον είχαμε καταψηφίσει και δικαιωθήκαμε γιατί έκλεισαν εργοστάσια του τομέα της ζαχαροβιομηχανίας και πολλοί τευτλοπαραγωγοί έχουν βρεθεί στον δρόμο της ανεργίας και παίρνουν κάτι ψίχουλα σαν αποζημίωση που και αυτά είναι για να πνίξετε την αντίδραση και τη διαμαρτυρία τους.
Στην χώρα μου, την Ελλάδα, η τευτλοκαλλιέργεια εξασφάλιζε την αυτάρκεια του λαού σε ζάχαρη, αλλά και δουλειά σε πολλούς εργαζόμενους και αγρότες, όπως επίσης και οικονομική ζωντάνια σε παραμελημένες περιφερειακές περιοχές. Σήμερα, έκλεισαν τα δύο από τα πέντε εργοστάσια, μειώθηκε η παραγωγή κατά 50%, οι άνεργοι στον τομέα αυξήθηκαν, αγρότες ξεκληρίστηκαν, περιοχές ερήμωσαν.
Οι σημερινές τροποποιήσεις που προτείνονται έχουν στόχο την απόλυτη εφαρμογή του νέου κανονισμού ώστε να μην υπάρχει καμία απόκλιση από τους ρυθμούς μείωσης της παραγωγής η οποία είχε ήδη αποφασιστεί: δηλαδή, από 2,2 εκατομμύρια τόνους, η μείωση παραγωγής να φτάσει τα 6 εκατομμύρια τόνους.
Αυτό σημαίνει ακόμη μεγαλύτερες επιπτώσεις από αυτές που έχουν ήδη σημειωθεί. Κερδισμένοι θα είναι οι βιομήχανοι τροφίμων που θα εισάγουν φθηνή ζάχαρη, και χαμένοι οι εργαζόμενοι στον τομέα της βιομηχανίας ζάχαρης αφού και άλλα εργοστάσια θα κλείσουν και νέος αριθμός μικρομεσαίων τευτλοπαραγωγών θα ξεκληριστεί.
Διαφωνούμε και θα καταψηφίσουμε τις συμπληρωματικές ρυθμίσεις γιατί ενισχύουν την υλοποίηση του βασικού κανονισμού και ολοκληρώνουν το έγκλημα κατά της ευρωπαϊκής ζαχαροβιομηχανίας και των εργαζομένων.
Hélène Goudin, för IND/DEM-gruppen. – Herr talman! Den europeiska sockerindustrin lever på konstgjord andning. Respiratorn, dagens EU, ger varje år miljoner euro i direktstöd och interventionsstöd till de europeiska sockerodlarna. EU:s skattebetalare bekostar ett åldrigt system som överlevt sig själv. Tyvärr innebär utskottets förslag högre kostnader och trögare reformtakt, dvs. raka motsatsen till den marknadsanpassning som denna icke konkurrenskraftiga sektor så väl behöver.
Sockerproducerande länder utanför EU måste få tillgång till den inre marknaden utan några hinder. Internationell handel baserad på rättvisare villkor är ett sätt för mindre utvecklade länder att konkurrera på den globala marknaden. En liberalisering av sockerindustrin skulle även gynna de europeiska konsumenterna. De slipper finansiera ett artificiellt stödsystem till producenterna genom skattemedel, och de möter lägre priser i affärerna. Detta skulle gynna alla.
Jean-Claude Martinez, au nom du groupe ITS. – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, l'OCM "Sucre" fonctionnait. Elle coûtait peu et offrait même notre marché aux pays ACP.
Mais, dans le cadre des négociations de l'OMC, la Thaïlande, l'Australie et surtout le Brésil ont exigé le monopole du sucre. En même temps, pour se gagner des alliés dans le cycle de Doha, Pascal Lamy, qui était à l'époque commissaire au commerce extérieur, avait offert la suppression des droits de douane aux 49 PMA avec le programme "Tout, sauf des armes". Aussi, en 2009–2010, arriveront en Europe les sucres venant, en théorie, des pays pauvres, mais produits avec des capitaux koweitiens, saoudiens ou autres, au Soudan ou ailleurs.
Il faut donc que les betteraviers européens et les sucriers des régions ultrapériphériques se sacrifient au profit du Brésil et des autres pays, d'où la réforme de 2006, comme pour les céréales, le lait, le vin bientôt. Nos producteurs doivent disparaître, ce qui s'appelle, en langage européen, la "restructuration".
Bien entendu, pour que les céréaliers renoncent, on les paie: cela s'appelle "l'aide à la restructuration", comme il y a l'aide à la jachère, la prime pour l'arrachage.
Mais, dix-huit mois après ces aides, ça ne marche pas! Madame la Commissaire, vous nous refaites le vieux discours – les montagnes de céréales, les océans de lait – en disant qu'en 2007–2008, il y aura 4 millions de tonnes d'excédents, d'où les deux propositions de règlement d'aujourd'hui, pour obtenir l'abandon, dit-on, de près de 4 millions de tonnes de sucre. On augmente les incitations financières, les retraits annuels et par des paiements complémentaires et par des aides accrues. Bien entendu, ces aides disparaîtront après 2010 et nos agriculteurs seront éliminés, comme les producteurs ACP seront abandonnés, sans parler des ouvriers, les seuls gagnants étant les importateurs.
Or, ces politiques malthusiennes ont été appliquées depuis 1993 aux céréales, et M. Parish nous a dit à 9 heures qu'il manquait du blé, que les prix flambaient et qu'il fallait abandonner la jachère. Alors, encore un petit peu d'espoir: en 2011, il y aura un nouveau règlement nous expliquant qu'il manque du sucre et qu'il faut réensemencer!
Jana Bobošíková (NI). – Dámy a pánové, jako poslankyně za Českou republiku, která už svůj trh s cukrem restrukturalizovala, nemohu souhlasit s předkládanými změnami. Jsou nesystémové a nespravedlivé.
Jak se ukazuje, reforma nevede k selekci ekonomicky nekonkurenceschopných podniků. Vede k disproporcím, ze kterých profitují výhradně velké evropské cukrovarnické společnosti, ale už vůbec ne spotřebitelé a pěstitelé.
Neumím vysvětlit občanům, jak je možné, že řada zemí vůbec neodevzdala své cukerné kvóty nebo jen v malém rozsahu a my ostatní jim nyní máme zaplatit za nedodržení dohod více peněz.
Konkrétně: zaprvé zásadně nesouhlasím s navýšením podpory v případě částečné restrukturalizace na úroveň podpory pro plnou restrukturalizaci. Zadruhé navýšení části restrukturalizační podpory z 10 % na 50 % určené pro pěstitele cukrovky a smluvní poskytovatele strojů je naprosto neodůvodněné. Zatřetí nepodporuji zvyšování dodatečné platby pro pěstitele a jakékoliv zvyšování dočasné restrukturalizační částky a rovněž nepodporuji rozšíření dodatečné platby pro dodavatele. Začtvrté za dokonale absurdní považuji návrh, aby demontáž zařízení, která proběhla v loňském roce, byla považována za uskutečněnou v hospodářském roce letošním a letech dalších.
Dámy a pánové, za naprosto klíčové naopak považuji, aby bylo zohledněno odevzdávání kvót po celou dobu restrukturalizačního procesu v celkové výši. V žádném případě nepodporuji změnu, podle které by se měly zohlednit pouze kvóty, jichž se podniky vzdaly od hospodářského roku 2008–2009.
Domnívám se, že pokud Komise nemá v úmyslu upustit od ryze administrativního a navíc velmi nespravedlivého způsobu řízení cukrové reformy, bude nejlépe prosadit co nejrychlejší zrušení kvót cukru a liberalizovat cukerný trh.
Kyösti Virrankoski, ALDE-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, EU:n sokeripolitiikka on joutunut omituiseen tilanteeseen. Sokerikiintiöitä on vähennetty 2,2 miljoonaa tonnia, mutta samaan aikaan komissio on myynyt uusia kiintiöitä miljoona tonnia. Nettovähennys on siis vain miljoona tonnia, kun tavoite oli kuusinkertainen.
Samaan aikaan suuret tuottajamaat ovat vain lisänneet tuotantoaan. Esimerkiksi Saksa on lisännyt tuotantoaan aikaisemmasta noin 240 000 tonnia ja Ranska 350 000 tonnia. Lähinnä vain pienet maat ovat vähentäneet tuotantoaan, suurista maista vain Italia merkittävästi. Lopputulos siis on ollut, että pienet maat ja luonnonolosuhteiltaan heikoimmat maat ovat joutuneet vähentämään sokerintuotantoaan.
Samaan aikaan rakennemuutosrahastoon on kerätty rahaa yli kolme miljardia euroa, siis 3000 miljoonaa euroa, josta käyttämättä on tällä hetkellä ehkä noin 2000 miljoonaa euroa. Tämä raha on kerätty lähinnä kuluttajilta, koska kuluttajahinnat ovat laskeneet hitaammin kuin tuottajahinnat, ja tämä erotus on kerätty rahastoon, toisaalta myös viljelijöiltä, joiden tuottajahinnat ovat laskeneet. Tämä raha on maksettu ja maksetaan lähinnä teollisuudelle valtavana korvauksena, 730 euroa per tonni, kun samanaikaisesti teollisuuden rakenteen muuttamiseen ja tehtaiden repimiseen kuluu ehkä noin 10 prosenttia, parhaimmillaankin 20 prosenttia tästä rahasta.
Koko sokeripolitiikka on varoittava esimerkki siitä, mihin joudutaan, kun maatalouspolitiikkaa lähdetään toteuttamaan teollisuuden ehdoin. Teollisuudelle maksetaan valtavaa korvausta lähinnä vastikkeetta. Olisi toivottavaa, että maatalouspolitiikkaa harjoitetaan jatkossa maatalouspolitiikkana eikä teollisuuspolitiikkana.
Erityisesti tulisi ottaa huomioon solidaarisuus. Se tulee ottaa myös huomioon, koska kaikkien maiden, myös niiden, jotka ovat vähentäneet omaa sokerintuotantoaan, on edelleen maksettava maailmanmarkkinahintoja korkeampia maksuja sokerista, mutta he eivät vain saa sitä tuottaa, koska teollisuus on voinut tämän päättää.
Samoin on jatkossa varauduttava siihen, että vastaavantyyppistä järjestelmää ei aleta soveltaa muihin maataloustuotannon aloihin.
Neil Parish (PPE-DE). – Mr President, I should like to thank Ms Batzeli very much for her report. I should also like to thank Mr Deß very much for shadowing this report for the PPE-DE Group.
I think it was Margaret Thatcher who once said ‘you can’t buck the markets’, and the problem with the whole sugar regime is that it is exactly what we have tried to do over the years.
I commend the Commissioner and what she is doing, because it is a very complex situation and one that we need to sort out. We need to take more sugar out of the system and we need to make Europe much more competitive in sugar production. The whole thrust of CAP reform now is to give support to farmers for environmental reasons, but also very much to push them in the direction of producing for the market place.
I think that the reform of sugar this year is perhaps going to be easier than in previous years, for the simple reason that we have now seen cereal prices three times what they were last year. Therefore, some sugar producers will perhaps decide that they will take the money in the restructuring and that they can grow cereals or oilseed rape and they can make a good living from that. Because, whatever we do with sugar, we have to be sure, as I said, that we move in the direction of reducing the amount produced in Europe – but we must still allow the farmers to have a living from the land.
We also have to consider not only balancing sugar production in the European Union, but the fact that there are ACP countries from which we import sugar. In my own country, the United Kingdom, Tate & Lyle imports over one million tonnes of sugar. It is very concerned to make sure that it can get access to this sugar at the same time as we are reducing and reforming the sugar regime. I would ask the Commissioner to look sympathetically at that side of the argument as well.
María Isabel Salinas García (PSE). – Señor Presidente, señora Comisaria, hace casi dos años que se aprobó un paquete legislativo de la reforma del sector del azúcar intentando adaptarlo a un mercado globalizado que dejaba, la verdad, pocas oportunidades a nuestros agricultores.
Como usted recuerda muy bien, fue una reforma traumática y sobre la que costó llegar a un acuerdo en este Parlamento. Pues bien, parece que los objetivos de reducción de cuotas no se están alcanzando; es por ello por lo que ahora la Comisión nos presenta esta nueva propuesta intentando reconducir la situación antes de que sea demasiado tarde.
La propuesta de la Comisión nos parece, en principio, positiva, pues da a los agricultores la oportunidad de tomar en cierta medida la iniciativa para proceder al abandono. Ahora bien, en determinados aspectos, señora Comisaria, también nos parece insuficiente y puede que produzca los efectos no deseados en algunos países, como en España.
Me gustaría, por tanto, insistir en dos puntos que me parecen muy relevantes. Por un lado, quisiera destacar la importancia de las enmiendas que hemos presentado como Grupo Socialista, –y aquí quiero agradecer la colaboración de nuestra ponente, Katerina Batzeli, sobre la necesidad de hacer extensiva a la campaña 2009-2010, en determinados casos, la ayuda complementaria a la retirada para los agricultores. Esta modificación para nosotros resulta vital para que la medida no se quede corta y los productores puedan ver colmadas sus expectativas.
En segundo lugar, quisiera llamar la atención sobre la enmienda que se aprobó en comisión en mi nombre, y que viene al Pleno con el número 11, sobre la conveniencia de considerar desmantelamiento total una reconversión de instalaciones para la producción de bioetanol. Tal medida tiene una doble finalidad: por un lado, induce al abandono –pues se da una salida en otros mercados a estas instalaciones– y, por otro lado, se fomenta un sector como el de los biocombustibles en unos tiempos en los que tanto se habla de la necesidad de incrementar la oferta.
Señora Comisaria, esta reforma ya fue traumática para muchos países, como el mío; creo que debe haber dinero y posibilidades de mantener las rentas para los agricultores que quieran abandonar, pero, sobre todo, para los agricultores que quieran continuar.
Janusz Wojciechowski (UEN). – Panie Przewodniczący! Reforma rynku cukru to jedna z tych reform, których sens bardzo trudno wytłumaczyć rolnikom w Unii Europejskiej, a także rolnikom w moim kraju, w Polsce. Administracyjna i finansowa presja na ograniczanie produkcji cukru z 18 do 12 milionów ton nie jest przekonująco uzasadniana. Mówi się o potrzebie solidarności z rolnikami z innych kontynentów, choć wiadomo, że nie o ich interes tu chodzi: nie o interes rolników lecz o globalne interesy wielkich koncernów. To w imię tych interesów Unia Europejska, w ramach kolejnych tak zwanych reform, likwiduje kawałek po kawałku swoje rolnictwo i wchodzi na bardzo niebezpieczną drogę uzależniania się od dostaw żywności ze świata. Taka polityka prowadzi do utraty bezpieczeństwa dostaw żywności, bezpieczeństwa bardzo ważnego dla przyszłych pokoleń. Obawiam się, że niedługo nadejdzie taki czas, gdy wszyscy, nie tylko rolnicy, będziemy żałować tych nieodpowiedzialnych reform, które dziś są przeprowadzane i których złe skutki już wkrótce wszyscy poznamy.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL). – Como é conhecido temos uma posição muito crítica desta reforma do sector do açúcar. Sempre defendemos a soberania alimentar e, por isso, consideramos inadmissível que um país como Portugal, com apenas uma fábrica de produção de açúcar em Coruche e uma pequena fábrica em S. Miguel, nos Açores, que mal chegavam para abastecer metade das necessidades do consumo do país, seja confrontado com a obrigatoriedade da redução da quota da produção de açúcar a partir da beterraba sacarina.
As consequências são claras: o abandono da produção por parte de agricultores e empresas gera mais desemprego e tem efeitos negativos no desenvolvimento das zonas rurais. Por isso, tal como afirmaram milhares de pequenos e médios agricultores nas ruas do Porto, no passado dia 17 de Setembro, aquando da reunião do Conselho de Agricultura em Portugal, é necessário mudar de política para ter em conta a realidade específica de cada Estado-Membro e as suas próprias necessidades de produção e de consumo, garantindo o rendimento dos agricultores e o desenvolvimento das zonas rurais. E é isso que, mais uma vez, aqui propomos à Sra. Comissária.
Kathy Sinnott (IND/DEM). – Mr President, before I begin can I remind everyone that it is not a question of beet or grain. In Ireland, beet was grown in a mutually beneficial rotation with wheat.
Commissioner, sugar restructuring in Ireland was a disaster. It was handled badly by the company Greencore and our Minister for Agriculture. Many of my constituents have suffered and social displacement is widespread, which is why the least we can do is go back and compensate these people.
Our hope of having a rational biofuels industry that was integrated, rather than competing with food production, was set back by years, if not destroyed. When I approached the Commission to try to head off disaster, I was told that the scheme was set and that to tamper with it, even for a good reason, would unravel the whole thing. But now we are tinkering with the scheme. Is it not possible at this stage of adjustment to do something about the mess left behind in Ireland?
Ιωάννης Γκλαβάκης (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, κυρία Επίτροπε, κυρία Μπατζελή και κύριε Deß, όλοι γνωρίζουμε ότι ο σκοπός των προτεινόμενων τροποποιήσεων του Κανονισμού για την ΚΟΑ ζάχαρης είναι να καταστεί ελκυστικότερη η συμμετοχή της κοινοτικής ζαχαροβιομηχανίας στο καθεστώς αναδιάρθρωσης ώστε να επιτευχθεί ο επιδιωκόμενος στόχος της μείωσης της κοινοτικής παραγωγής ζάχαρης. Θα ήθελα επ' αυτού να κάνω τρεις επισημάνσεις:
πρώτον, ο τρόπος με τον οποίον προσεγγίζει η Επιτροπή το θέμα είναι θετικός, ιδίως με την πρόταση για την χορήγηση, ακόμη και αναδρομικά, της αυξημένης ενίσχυσης στους δικαιούχους που είχαν ήδη συμμορφωθεί με τον Κανονισμό αριθ. 318 του 2006 ώστε να μην αισθάνονται αδικημένοι, παρόλο που ήταν οι πρώτοι που συνεισέφεραν στην αναδιάρθρωση του τομέα·
δεύτερον, θεωρώ ότι καλώς διευκρινίζεται επίσης το γεγονός ότι αν δεν επιτευχθεί η επιθυμητή μείωση της παραγωγής τα μελλοντικά μέτρα γραμμικής μείωσης θα αφορούν μόνο τα κράτη μέλη που δεν κατέβαλαν προσπάθειες για την επίτευξη αυτού του στόχου. Αντίθετα, ο κανονισμός θα λάβει υπόψη τις χώρες που έχουν κάνει σημαντικές μειώσεις και βρίσκονται ήδη σε οριακά επίπεδα για τη λειτουργία όσων βιομηχανικών μονάδων τους έχουν μείνει. Έχει ιδιαίτερη σημασία για χώρες όπως η δική μου να υπάρχει η βεβαιότητα ότι αυτή η θέση δεν θα ξεχαστεί όταν θα συζητάμε το μέλλον της ΚΟΑ ζάχαρης για την περίοδο μετά το 2010·
τρίτον, θα ήθελα να επισημάνω το ζήτημα της βιοαιθανόλης, και με την ευκαιρία αυτή να εξετάσουμε σοβαρά το ενδεχόμενο μήπως τελικά εκλείψει ο ενθουσιασμός με τον οποίον όλοι μας έχουμε στραφεί προς τη βιοαιθανόλη και αποδειχθεί ότι πολλά από τα εργοστάσια ίσως δεν θα είναι βιώσιμα. Ποιό θα είναι το μέλλον των εργαζομένων στις βιομηχανίες αυτές, αλλά τί θα γίνει και με τους αγρότες; Θα έχουμε πάλι να αντιμετωπίσουμε μία καινούρια στρατιά ανέργων;
Gábor Harangozó (PSE). – Köszönöm szépen, elnök úr. Tisztelt biztos asszony, kedves kollégák! A cukorpiac szerkezetének átalakítása sajnos nem az elvárt eredményt hozta. A szerkezetátalakítás módosításánál figyelembe kell venni, hogy az egyes tagállamok már kvótájuk jelentős részét visszaadták. Magyarország a kvóta 27%-át, miközben az Európai Unió átlagosan mindössze 10,5%-ot.
A végső kvótacsökkentésnél ezért az egyes tagállamok termelésére jellemző mértéket támogatom. Helytelen lenne, ha az Európai Unió tagállamainak egyszerre ugyanolyan mértékű csökkentést írnánk elő, hiszen mindenhol mások a termelési jellemzők.
A módosítás emellett nem érintheti hátrányosan azokat a tagállamokat, amelyek már az átlagnál nagyobb mértékben teljesítették a kvótacsökkentést. Éppen ezért a visszaadott kvóta indulókvótához viszonyított arányának kiszámításánál ellenzem a répacukor- és izoglükózkvóta összevonását. A szerkezetátalakítási támogatás teljes összegét pedig ki kéne fizetni akkor is, hogyha a gyárakat nem bontják le, hanem alternatív hasznosításra alakítják át, biomasszára vagy bioetanolra. Köszönöm szépen figyelmüket.
Zdzisław Zbigniew Podkański (UEN). – Panie Przewodniczący! To, że w ramach reformy rynku cukru zmniejszono jego podaż w ciągu dwóch lat o 0,2 miliona ton, a więc o wielkość znacznie odbiegającą od założonej, nie może nikogo dziwić. Taki wynik przewidywali polscy posłowie do Parlamentu Europejskiego, o czym świadczą nasze wystąpienia zarówno na forum Komisji Rolnictwa i Rozwoju Wsi jak i na sesji plenarnej Parlamentu Europejskiego.
Nieosiągnięcie zamierzonych celów świadczy o tym, że nie stworzono wystarczających motywacji i zachęt, w tym szansy podjęcia innej produkcji przez plantatorów buraków. Dostrzegła to Komisja Rozwoju Rolnictwa i Rozwoju Wsi proponując między innymi podwyższenie kwoty pomocy zarezerwowanej dla plantatorów i podmiotów świadczących usługi z 10% do 50% pomocy przyznanej przedsiębiorstwu cukrowniczemu, oraz podwyższenie plantatorom dodatkowej płatności na rok gospodarczy 2008-2009 z 237,50 euro do 260 euro za tonę kwoty, której się zrzekł.
Należy także stwierdzić, że obecnie Komisja również nie realizuje założeń reformy, której celem jest utrzymanie produkcji w regionach najbardziej konkurencyjnych. Proponowane zmiany nie wychodzą na przeciw i nie rozwiązują nawet problemów, a pogarszają sytuację.
VORSITZ: MECHTILD ROTHE Vizepräsidentin
Carmen Fraga Estévez (PPE-DE). – Señora Presidenta, muchas gracias a la señora Comisaria por estar aquí presente. Creo que la señora Comisaria, la ponente y gran parte de los intervinientes han subrayado los problemas que ha tenido la puesta en marcha de la reforma del sector azucarero del año 2005, y que el abandono de la producción ha sufrido retrasos que están muy lejos del objetivo de los seis millones de toneladas previsto en la reforma.
Por eso, creo que todos agradecemos la propuesta de la Comisión que ahora nos presenta y que va a dar un nuevo impulso al abandono. Y el sector, principalmente el productor remolachero, también ve con muy buenos ojos que se acelere dicho proceso de reestructuración, ya que como también ha dicho la Comisaria, en caso contrario, en 2010 va a ver un recorte lineal de los cupos, y sin fondos de ayudas que puedan compensar dichos recortes.
Creo que dentro de esta filosofía, de esta nueva propuesta, está la enmienda que he presentado en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo ?la enmienda 31? donde se solicita la elaboración de un informe de evaluación de la reforma y, en caso necesario, propuestas para prorrogar un año, más durante la campaña 2010-2011, este fondo de ayudas previsto inicialmente por un período de cuatro años con el fin de compensar, como digo, este retraso inicial en la puesta en marcha de la reforma.
Esta es una demanda que han hecho los productores y creo que debería ser apoyada, máxime teniendo en cuenta que dicho fondo está financiado exclusivamente por el sector y, por tanto, no tiene ninguna incidencia financiera en el presupuesto comunitario.
Pido que esta enmienda, señora Comisaria, tenga el visto bueno de la Comisión, y por supuesto también de mis colegas.
Por último, sólo me queda agradecer a la señora Batzelli su trabajo, sus informes y las mejoras que ella propone, con el apoyo de toda la Comisión de Agricultura, a la propuesta que ha presentado la Comisión.
Libor Rouček (PSE). – Dámy a pánové, není pochyb o tom, že odvětví cukru v Evropské unii, aby si udrželo svoji úspěšnou budoucnost, potřebuje projít dalekosáhlými reformami. Součástí těchto reforem je i nezbytné snižování produkce. Toto snižování by však mělo postihnout především ekonomicky nekonkurenceschopné podniky. Skutečnost bohužel je však často jiná.
Například v mé mateřské zemi, České republice, došlo k uzavření nových, výkonných a ekonomicky prosperujících cukrovarů a odevzdání kvót na nadnárodní producenty. Samozřejmě s velmi negativními dopady pro domácí pěstitele a spotřebitele.
Chtěl bych proto vyzvat Komisi, aby při nezbytných reformách cukerního pořádku zohledňovala mnohem více než doposud principy ekonomické konkurenceschopnosti a mnohem více než doposud je nutno věnovat pozornost také rozvoji sektoru biopaliv. Zde se podle mého názoru nachází pro pěstitele cukrovky nové možnosti a také se otevírá nová budoucnost.
Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk (UEN). – Pani Przewodnicząca! Pani Komisarz! Reforma rynku cukru rozpoczęta w 2005 roku nie przynosi, mimo ogromnych nakładów finansowych, spodziewanych rezultatów. Mimo wysokich zachęt finansowych, wynoszących 730 euro za tonę redukcji produkcji cukru, w całej Wspólnocie zmniejszono produkcję cukru zaledwie o 1,1 miliona ton, zamiast spodziewanych 6 milionów. Proponowane przez Komisję kolejne zmiany w funkcjonowaniu rynku cukru nie tylko nie poprawią sytuacji, ale wręcz ją pogorszą, ponieważ mijają się z głównym założeniem reformy, to znaczy utrzymaniem produkcji cukru w regionach najbardziej konkurencyjnych.
Moim zdaniem konieczne jest: po pierwsze – stworzenie warunków stabilnego rozwoju dla najbardziej konkurencyjnych producentów cukru we Wspólnocie, tak aby produkcja unijna mogła konkurować na coraz bardziej otwartym rynku światowym.
Po drugie, niezbędne jest maksymalne wykorzystanie możliwości eksportowych cukru w ramach limitu uzgodnionego ze Światową Organizacją Handlu.
I wreszcie po trzecie, jeżeli te rozwiązania nie przynoszą wyraźnej poprawy na rynku cukru, konieczna będzie redukcja produkcji, ale według jednakowego dla wszystkich państw członkowskich współczynnika liniowego.
Vladimír Železný (IND/DEM). – Vážená paní předsedkyně, jsem poslancem za zemi, která vynalezla kostku cukru. Kvalitní cukr patřil k naší pýše a tuto pýchu nám Evropská unie bezohledně vzala.
Pokud by bylo nařízení 320 uplatněno, pak by Česká republika byla kromě jiného potrestána za to, že se chovala korektně vůči zahraničním investorům z původních zemí EU a umožnila jim ovládnout cukrovarnický průmysl v naší zemi. Nařízení je nesystémovým pokusem, který vychází vstříc zájmovým skupinám velkých evropských cukrovarnických společností a ignoruje zájmy tradičních pěstitelských a producentských zemí.
Je proto třeba, jak uvádí pozměňovací návrh kolegy Fajmona a dalších, umožnit členským státům vyřadit body a) a b) a ponechat na členské zemi řešení kritické situace, která by vznikla poklesem kvóty o 20 % a více. Jinak hrozí, že se po staletích Česká republika nesmyslně stane dovozcem svého tradičního produktu.
Až jednou budou naše vnučky a vnuci shromažďovat důvody, proč má Česká republika vystoupit z Evropské unie, bude cukerná politika a nařízení, o kterých jednáme, na předních místech seznamu.
Ville Itälä (PPE-DE). – Arvoisa puhemies, arvoisa komissaari, ymmärrän hyvin ja tuen sitä, että sokerikiintiöitä edelleen on leikattava, ja ymmärrän myös lukujen valossa, että edellinen uudistus ei täysin onnistunut.
Kyse on kuitenkin siitä, miten tämä tuleva uudistus toteutetaan. Sen pitäisi olla tasapuolinen kaikille jäsenvaltioille, ja jos mietitään esimerkiksi oman maani Suomen kannalta, Suomessa on ollut kaksi sokeritehdasta ja edellinen kiintiönleikkaus johti siihen, että toinen sokeritehdas lopetettiin, jolloin kiintiöitä leikattiin käytännössä 40 prosenttia. Jos nyt tämän uudistuksen mukaisesti leikattaisiin vielä noin 13 prosenttia, se tulisi tarkoittamaan sitä, että Suomesta pahimmillaan loppuisi koko sokerintuotanto, koska molemmat tehtaat jouduttaisiin lopettamaan.
Tämä on tietysti täysin kohtuuton tilanne suomalaisille sokerinviljelijöille ja suomalaiselle teollisuudelle. Siksi kannatankin tarkistusta, jonka kollegani Fajmon on tehnyt ja jossa todetaan, että niihin jäsenvaltioihin, joiden kiintiötä on jo leikattu yli 20 prosenttia, ei sovellettaisi tätä esitystä laisinkaan, elleivät sitten kyseiset jäsenvaltiot itse toisin päätä.
Toivoisin, että komissaari ymmärtää myös pienen maan tilanteen. Kun Suomessa samaan aikaan keskustellaan siitä, että etelän 141 artiklan mukaisia tukia leikataan, niin maaseudun väestön usko Euroopan unioniin on todella heikko. Jotain toivonkipinää pitää antaa, ja ennen kaikkea nämä uudistukset täytyy tehdä oikeudenmukaisesti, niin että ne kohdistuvat kaikkiin jäsenvaltioihin samassa suhteessa.
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. Madam President, first of all I would like to thank all of you for all your valuable comments. I think that we see the complexity of this issue from the comments delivered here today. I would just like to make a few comments.
First of all, I am convinced that what is now proposed – which I would describe as a big carrot for the sector – will work. The carrot is quite attractive because we now give farmers the possibility of getting 10% of the restructuring fund, and the restructuring fund for the year 2008/09 is EUR 625. EUR 62.5 plus the top-up that we pay from the restructuring money – EUR 237.5 – comes to EUR 300 per tonne that the farmers send back to the Commission.
What I consider the most important thing is that, for the first time, farmers can trigger the restructuring fund. This has not been possible before. Previously it was only the industry. Now farmers can say ‘I want to leave and I want my EUR 300 per tonne, and I get the compensation for the reduction in prices on top of that’. And that is not a one-off payment: that continues.
I completely agree with Mr Parish. I think that the alternative to sugar beet production is much more attractive now than it has been for decades, with the cereal prices, with the oil-seed prices. Therefore, I presume that farmers will make their calculations and look at the bottom line of the most attractive way of arranging their future production.
I mentioned retroactivity the first time that I spoke. Retroactivity is there so that those who have delivered from the very beginning will not be punished; they will be compensated. It is for beet growers, for inulin syrup producers and for chicory growers. So there is no difference between the various types of beet production.
So I am confident, and I am very thankful for the quick reaction from Parliament, which I hope will allow us to find a political agreement in the Council tomorrow so we can send a clear signal to the sector, to the beet growers, so they can start planning their next production season.
I am quite sure that this will be to the benefit of the whole sector because, as was also mentioned here today, the alternative to not using this possibility will be a linear cut with no compensation. So I am quite sure that lots of calculations will take place on the various farms and areas where this may be attractive, to deliver the tonnes that we need to find the right balance in our sugar sector.
Once again, thank you very much – especially to the rapporteur, Ms Batzeli – for all the work done on this difficult dossier.
Die Präsidentin. Die Aussprache ist geschlossen.
Die Abstimmung findet heute statt.
Schriftliche Erklärungen (Artikel 142)
Béla Glattfelder (PPE-DE), írásban. – Tisztelt elnök úr! Az Európai Bizottság a cukorreform mostani felülvizsgálatakor arra hivatkozva kér újabb értelmetlen áldozatot az európai gazdáktól és az európai cukorágazattól, hogy helyre tudja állítani a cukorpiaci egyensúlyt. Az Európai Parlament jelentéséhez a Nemzetközi Kereskedelmi Bizottság nevében készített véleményemben annak idején felhívtam a figyelmet arra, hogy az európai cukorpiacon mindaddig nem fog létrejönni a kívánt egyensúly, amíg a jogszabályok nem gondoskodnak hatékony importvédelemről. Az Európai Parlament jelentésében javaslatokat is tett az Európai Bizottságnak és a Mezőgazdasági Miniszterek Tanácsának a harmadik országokból származó cukorbehozatal korlátozására. Ezeket a jogalkotó végül nem építette be a végleges jogszabályba.
Egyetértek a mostani javaslathoz benyújtott azon módosító indítvánnyal, amely szerint azokban a tagállamokban, amelyekben legalább 20%-os kvótavisszaadás történt, ne kelljen újabb kvótacsökkentést végrehajtani. Ez így lenne méltányos és igazságos azon tagállamokkal szemben, amelyek már komoly erőfeszítéseket tettek a cukorreform végrehajtása érdekében.
Fontosnak tartom ugyanakkor, hogy a cukorreform felülvizsgálata során versenyképesebbé is tegyük a cukorágazatot. Ennek érdekében nyújtottam be azt a módosító indítványomat, amely a tagállam döntésének függvényében lehetővé teszi, hogy először a kisebb, kevésbé versenyképes termelők adhassák vissza répaszállítási jogaikat. Ez jelentős kedvezmény a kisebb, kevésbé jól informált termelők számára, de egyben hozzásegíti az európai cukorágazatot ahhoz, hogy nemzetközileg is versenyképesebb legyen.
Mairead McGuinness (PPE-DE), in writing. – It is regrettable that the Commission has returned within such a short period of time with a second sugar restructuring package for Parliament to vote on. The initial package resulted in the demise of the Irish sugar industry, to the detriment of the country, farmers and growers.
Unfortunately, to date the compensation package has not filtered fully down to either farmers or contractors.
I disagree with the Commission’s attempt to limit the compensation paid to growers and contractors to just 10% in the current package – allocating the remaining 90% to processors seems excessive.
In the initial restructuring scheme a minimum of 10% was allocated to growers and contractors, with Member States being given the flexibility to decide on the precise share out but with this package the Commission is very fixed in how compensation should be allocated.
It is clear that increased levels of restructuring aid are needed to reach the Commissions targets. I welcome that increased level of restructuring aid will be paid to those who have already quit beet production.
I would urge that the compensation payments due to Irish farmers and contractors be paid out as a matter of urgency – this saga has gone on for too long.
Witold Tomczak (IND/DEM), na piśmie. – Panie Przewodniczący! Reguły wspólnej polityki rolnej na wielu rynkach branżowych są od dawna ewidentnie naruszane. Niechlubnym tego przykładem jest także rynek cukru. Reforma tego rynku przyjęta zaledwie 2 lata temu zawierała krzywdzące rozwiązania dla nowych państw członkowskich (NPC). Preferowała bowiem kilka starych państw członkowskich, które generują kosztowne dla podatników nadwyżki w tzw. kwotach B. Celem reformy była m.in. poprawa konkurencyjności sektora. Na rynku mieli pozostać ci, którzy są najbardziej konkurencyjni. Proponowana obecnie nowelizacja ma ukarać tych najbardziej konkurencyjnych. Temu przecież służy wprowadzenie nowych współczynników i zwiększone rekompensaty z mocą wsteczną. Czy można doszukać się tu jakiejś logiki?
Gdy naruszane są interesy starej Unii, to zasady znikają. Solidarność czy równe szanse konkurencji nie mają już znaczenia.
Dotyczy to całego sektora rolnictwa, w którym większe dotacje otrzymują bogatsze państwa. Wszelkie próby usunięcia dyskryminacji biedniejszych NPC spotykają się z rozbrajającą szczerością przedstawicieli starych państw – macie rację, ale nie będziemy otwierać „puszki Pandory”. Teraz w przypadku sektora cukru to, co zostało przecież nie tak dawno podpisane, można jednak zmienić! Bo narusza to interesy starych państw członkowskich i dużych koncernów.
5. Jucării periculoase fabricate în China (dezbatere)
Die Präsidentin. Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission über gefährliches Spielzeug aus China.
Es werden zwei Kommissare das Wort ergreifen.
Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Spielzeuge sind kein Produkt wie jedes andere, sie sind bestimmt für die verwundbarste Verbrauchergruppe überhaupt, und deshalb ist es vollkommen klar, dass wir gerade bei Spielzeug die höchsten Anforderungen haben müssen, was die Sicherheit der Kinder angeht. Hier sind mit Recht eine ganze Reihe von sehr schwer wiegenden Fragen im Zusammenhang mit jüngsten Rückrufaktionen eines amerikanischen Herstellers, der von sich aus fehlerhafte Produkte vom Markt zurückgerufen hat, gestellt worden.
Ich möchte zunächst feststellen, in beiden Fällen, um die es hier geht, handelt es sich um Produkte, die nach europäischem Recht für den europäischen Markt nicht zugelassen waren. Spielzeug mit bleihaltiger Farbe ist selbstverständlich – anders als in den Vereinigten Staaten von Amerika – in Europa seit langer Zeit verboten. Spielzeug mit Magnetteilen oder anderen gefährlichen Teilen, die sich lösen könnten, ist selbstverständlich in Europa seit langer Zeit verboten. Was wir also hier haben, ist kein Problem des geltenden Rechts – obwohl ich noch zum geltenden Recht komme, an dem sich auch etwas ändern muss –, sondern es ist ein Problem der Durchsetzung und der Beachtung des geltenden Rechts.
Es gibt keine hundertprozentige Sicherheit für die Produkte, mit denen wir täglich umgehen. Der beste Gesetzgeber der Welt kann nicht garantieren, dass keine Fehler in der Produktion auftreten. Der beste Gesetzgeber der Welt kann nicht garantieren, dass in der inzwischen ja weltweit organisierten Lieferkette nicht an irgendeiner Stelle ein Problem auftritt. Der beste Gesetzgeber der Welt kann auch nicht verhindern, dass in betrügerischer und krimineller Absicht gehandelt wird.
Ich erinnere Sie an den Fall, in dem drei Menschen in Griechenland wegen der Benutzung eines fehlerhaften Dampfbügeleisens gestorben sind. Dieses Bügeleisen hatte nicht nur das europäische CE-Zeichen, sondern auch noch ein besonderes deutsches Sicherheitszeichen. Gleichwohl war das Gerät nicht sicher, und zwar deshalb, weil es gefälscht war. Dagegen kann kein Gesetzgeber in der Welt etwas machen. Das ist die Verantwortung der Hersteller und es ist die Verantwortung derjenigen, die dafür sorgen müssen, dass die Hersteller die bestehenden Regeln einhalten. Das sind die Marktüberwachungsbehörden der Mitgliedstaaten. Es gibt kein europäisches System der Marktüberwachung. Das liegt allein in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Ich will Sie gerne darauf hinweisen, dass wir es hier in Wahrheit mit einem Problem zu tun haben, das sehr eng mit der ökonomischen Globalisierung zusammenhängt. Wir haben es heute mit weltweit organisierten Lieferketten zu tun. Wir haben es mit Unternehmen zu tun, die unter einem Kostendruck stehen, der dazu führt, dass sie ihre Zulieferer immer weiter unter Kostendruck setzen und dazu bringen, zu immer niedrigeren Preisen anzubieten. Das Risiko ist sehr groß, dass dies an irgendeiner Stelle zu Lasten der Sicherheit geht.
Das ist der Grund, warum wir immer wieder sagen, je internationaler und weiter reichend die Lieferkette ist, desto größer ist die Verantwortung der Unternehmen, für jede einzelne Etappe der Lieferkette sicherzustellen, dass die bestehenden Bestimmungen eingehalten werden. Das war zum Beispiel im Fall der bleihaltigen Farben bei Spielzeugen des amerikanischen Herstellers nicht der Fall – hier hat ein chinesischer Zulieferer eine Farbe geliefert, die er nicht hätte liefern dürfen. Das ist der wahre Sachverhalt.
An erster Stelle steht die Verantwortung der Unternehmen: Sie tragen die Verantwortung dafür, dass ihr Produkt den geltenden europäischen Bestimmungen entspricht. Dann kommt die Verantwortung der Mitgliedstaaten: Sie haben dafür zu sorgen, dass die Marktüberwachung funktioniert. Und dann kommen wir als der europäische Gesetzgeber: Wir haben dafür zu sorgen, dass unsere Gesetzgebung auf dem neuesten Stand ist und mögliche Risiken rechtzeitig erkennt und in der Gesetzgebung erfasst.
Das ist der Grund, warum die Kommission bereits vor mehr als zwei Jahren damit begonnen hat, die bestehende Spielzeugrichtlinie grundlegend zu überarbeiten. Die Spielzeugrichtlinie ist eine der ältesten Richtlinien, die nach dem so genannten neuen Ansatz erfolgt. Es ist offenkundig, dass der Spielzeugmarkt sich in den letzten zwanzig Jahren dramatisch verändert hat, und deshalb wird diese neue Richtlinie eine ganze Menge von neu erkannten Risiken und Gefahren aufgreifen und mit sehr strikten Regeln – zum Beispiel im Hinblick auf die Verwendung von chemischen Stoffen bei Spielzeugen – dafür sorgen, dass Gefahren vermieden werden. Die Richtlinie wird noch vor Ende dieses Jahres dem Gesetzgeber vorgelegt.
Wir haben Ihnen außerdem bereits am Anfang dieses Jahres ein ganzes Paket von Maßnahmen zur Verstärkung der Marktüberwachung und zum besseren Schutz des CE-Kennzeichens vorgelegt. Lassen Sie mich zu dem CE-Kennzeichen an dieser Stelle etwas sagen: Das CE-Kennzeichen besagt, dass der Hersteller – sei es ein europäischer Hersteller oder sei es ein Hersteller außerhalb Europas, der in Europa verkaufen will – die volle Garantie dafür übernimmt, dass sein Produkt den in Europa geltenden Regeln vollständig entspricht. Der Hersteller garantiert das mit dem CE-Zeichen, das bedeutet das CE-Zeichen.
In einer ganzen Reihe von Fällen darf der Hersteller das CE-Zeichen nicht aufgrund einer Selbsterklärung und eigenen Prüfung verwenden, sondern er muss es durch eine dritte Stelle zertifizieren lassen, nämlich immer dann, wenn vom fehlerhaften Funktionieren des Produkts eine Gefahr für den Benutzer ausgehen könnte. Immer dann ist die Zertifizierung durch eine dritte Stelle heute bereits zwingend vorgeschrieben. Das Funktionieren dieser Stellen, die wir Konformitätsbewertungsstellen nennen, kann deutlich verbessert werden, die entsprechenden Vorschläge haben wir gemacht und sie liegen Ihnen als dem europäischen Gesetzgeber vor.
Beim Spielzeug ist jetzt über eine ganz schwierige Frage für die Kommission und für Sie als Gesetzgeber zu entscheiden: Wollen wir bei Spielzeug dazu übergehen, dass jedes einzelne Spielzeug, das auf den Markt kommt, von einer Drittstelle zertifiziert wird, oder wollen wir es dabei belassen, dass die Hersteller mit der Verwendung des CE-Zeichens die Garantie und damit auch die Haftung übernehmen – wobei ich noch hinzufügen muss, dass die Hersteller nach den heute geltenden Regeln jederzeit durch eine umfangreiche Dokumentation nachweisen müssen, dass sie das CE-Zeichen rechtmäßig verwendet haben –, oder wollen wir vielleicht einen dritten Weg gehen, indem wir in der neuen Spielzeugrichtlinie bestimmte Arten von Spielzeug definieren, bei denen wir die Zertifizierung durch eine Drittstelle zwingend vorschreiben?
Ich will nicht verschweigen, dass ich für diese letzte Lösung eine große Sympathie habe. Ich will Ihnen ein Beispiel sagen: Was machen wir mit all den Spielzeugen, die Chips enthalten? Chips sind, wenn Kinder sie in den Mund nehmen, eine gefährliche Sache. Es muss also sichergestellt sein, dass solche Teile von Spielzeugen unter keinen Umständen zu einer Gefährdung der Kinder führen können. Wenn wir den Kindern ihren Gameboy nicht wegnehmen wollen – ich glaube nicht, dass irgendjemand die Absicht hat, das zu tun –, dann gibt es wohl nur die einzige Möglichkeit, dass an dieser Stelle die Zertifizierung durch eine Drittstelle zwingend vorgeschrieben wird. In diese Richtung gehen die Überlegungen, die die Kommission anstellt, und ich erhoffe mir von dieser Debatte auch einen gewissen Eindruck davon, wie das Parlament in dieser Frage denkt.
Der letzte Punkt, den ich anführen möchte, ist eine Bitte an die Hersteller und an die Verbraucherorganisationen: Die Hersteller müssen sich der Tatsache bewusst sein, dass auch ein noch so großer Kostendruck sie nicht von der Verantwortung befreit, jeden einzelnen Teil ihres Produktionsprozesses und ihrer Lieferkette vollständig zu kontrollieren. Je internationaler Produktions- und Lieferketten werden, desto größer die Verantwortung der Unternehmen, die sich auf dem Markt betätigen.
Des Weiteren würden die Verbraucherorganisationen eine große Tat vollbringen, wenn sie das Bewusstsein dafür erzeugten, dass billig nicht immer gleich gut ist. Das ist nicht nur eine Frage der Sicherheit, sondern auch eine Frage der Qualität, denn wie oft haben Sie es schon erlebt – gerade auch bei Spielzeugen, die das Kind unter dem Weihnachtsbaum auspackt –, dass das Kind einmal damit spielt und schon ist es kaputt. Es war zwar billig, aber nicht gut! Billig bedeutet nicht immer gut und billig bedeutet auch nicht immer sicher. Das heißt, es muss dem Verbraucher bewusst sein, dass der Preis eines Produkts in einer bestimmten Beziehung zur Qualität und zur Sicherheit des Produkts steht. Und das ist bei der Billigpreisideologie, die sich zumindest in einigen Mitgliedstaaten ausbreitet, ein Thema, das mir zunehmend Sorge bereitet.
Ich kann zusammenfassend sagen, dass das heutige europäische Recht auf jeden Fall besser ist als das, was wir in anderen Teilen der Welt kennen, dass es verbessert werden kann und verbessert werden wird, und dass da, wo es um Spielzeuge geht, allerstrengste Maßstäbe angelegt werden und angelegt werden müssen.
Meglena Kuneva, Member of the Commission. Madam President, it is really an honour and pleasure for me to stand here with Vice-President Verheugen to address Parliament on the critical issue of dangerous products and product safety. The Commission is united, as you see, in tackling this issue and happy to give you its position from two complementary points of view.
Our open society and our open economy offer citizens choices that were unaffordable and/or unimaginable only a generation ago. This is major progress, but it comes with a challenge, as we have seen in recent months. I refer, of course, to concerns about the safety of products and, in particular, children’s toys. Citizens need to know that their safety is underpinned by sound rules, efficient and vigorous authorities and responsible business.
I will start this brief exposé with a few words about law and its enforcement, because it is crucial. I believe that the current regulatory framework for consumer product safety in the EU is fundamentally sound and will be reinforced by the pending Commission proposal on the New Approach Directives. I refer in particular to the General Product Safety Directive with its RAPEX system referring to a fundamentally sound framework. We already have the legal framework to deal with dangerous products made in China or anywhere else. The challenge of ensuring an internal market of safe goods lies primarily in the effective enforcement of the present legal framework, and, if we read the directive again carefully, this enforcement power belongs to the Member States. The Member States’ market surveillance authorities and customs controls have a duty to ensure that dangerous products are not placed on the market, or are withdrawn or recalled. The Member States must have in place effective, proportionate and dissuasive penalties for infringements, and it is written in Article 7 of the General Product Safety Directive that it is really the responsibility of the Member States.
Of course, enforcement by public authorities is only complementary to businesses respecting their legal and ethical obligations, as Commissioner Verheugen stated just minutes ago. It is the responsibility of manufacturers, importers and distributors to make sure that they place only safe products on the market and take necessary measures where they become aware of a risk to consumer safety.
Just a few words about recent product recalls, which, of course, are our major concern. On the issue of these recent dangerous product recalls, the Commission would be more worried by silence than by activity, and transparency builds trust. That is why I can only encourage the national authorities to enhance their surveillance and to inform the Commission about dangerous goods and not just to keep silent for one reason or another, such as not wanting to bother people before Christmas or just trying to tackle the problem in silence.
Of course, questions remain. Are operators notifying problems sufficiently quickly, and are their internal audits up to scratch? How can we ensure earlier and more effective intervention by the market surveillance authorities and better monitoring of product recalls? Nevertheless, the recent recalls have shown that improvements can and should be made on the entire product supply chain, encompassing, amongst other things, product design, suppliers of contractor management, manufacturing process controls and finished product testing.
I would like to talk for a while on relations with China and the United States. The Commission also questions whether China is doing enough. During my recent visit to China, my main message was that Europe does not and will not compromise on consumer safety. I stressed that and obtained the commitment of the Chinese authorities on specific progress targets. There is no argument from the market which could compete with the safety of products and the safety of people’s lives. I stand prepared to bring them to task should they fail to deliver. In October, I expect the report from the Chinese authorities, and I am really doing everything possible to assure them that I will not hesitate to take measures if they fail to deliver.
Constructive cooperation with China has already produced results – withdrawn export licences of certain substandard products. I have to say that I spent four days in China and, within these four days, there were recalls of the licences of the two biggest toy manufacturers. This puts Europe well ahead in comparison with other developed countries facing similar issues. As you know, on 16 September, the working group established by the US President issued a report with quite similar measures to those Europe has already taken on board to secure the safety of goods. We are also in contact with the US consumer product safety authorities and policy makers with a view to mutually reinforcing our messages to the Chinese Government. I have already talked with the chairwoman of the Committee on the Internal Market and Consumer Protection (IMCO), Ms McCarthy, about the results from their visit to the United States. Next week, when I am in the US, I will check how we could cooperate. The aim is to give a crystal clear signal to the Chinese. Adequate safety guarantees will not work as a bargaining chip in relations with one or another economic block; they are a sine qua non for access to either.
I would like to conclude with the next steps which we envisage. The Commission is committed to making every effort to ensure that toys sold for the Christmas season will not lead to unpleasant surprises, and this commitment is very clear. Maybe we need a kind of Christmas pact with producers, with importers, with all the authorities in the Member States, which should ensure vigorous implementation, and consumer organisations. The Commission will update Parliament regularly on developments, in particular on the conclusion of the stocktaking exercise reviewing the strengths and weaknesses of the consumer product safety mechanism currently in place in mid-November, and following the forthcoming EU-China Summit at the end of November. At the beginning of next month, on the third, there will be a gathering of all the national authorities in Brussels at which we will compare our views on how the directives on safety are implemented everywhere. We have already had extensive talks with all the toy makers, including Mattel, involving the sharing of practices. As I recently informed the IMCO Committee, this is no time for knee-jerk reactions. Together with Vice-President Verheugen and a number of fellow Commissioners, we will ensure the necessary, proportionate and appropriate response to the issues that have surfaced with regard to public confidence in the governance of global product safety.
Although Commissioner Verheugen was really quite exhaustive in his exposé, let me say that as regards revision of the so-called New Approach Package, taking special care of the health and safety of European citizens requires us to preserve the specific and successful system established by the General Product Safety Directive. By the end of this year, we will produce the first of the reports we are obliged to produce every three years according to the directive, and you will see that this mechanism is really an effective one based on community, solidarity and proportionality. I am convinced of your view as well in asking to put safety before one-size-fits-all streamlining and to consider favourably the draft regulation as originally proposed by the Commission.
We need also to be aware that this is not happening for the first time. If you compare how we have been through all the unpleasant events which happen on the market regarding food safety, we can really enhance our institutional comparison and do our best on product safety because in this globalised world we cannot just be an island. We need to exercise our control and to assure European citizens that the attention from Community authorities is the same everywhere and complements the efforts of the Member States.
Malcolm Harbour, on behalf of the PPE-DE Group. – Madam President, there is a Japanese saying (and I emphasise ‘Japanese’ rather than ‘Chinese’ in the context of this question): ‘A problem is a mountain of treasures’.
I think Mattel’s problem has really focused attention on the important work that we do in this House, particularly my fellow members of the Committee on the Internal Market and Consumer Protection, on what is traditionally seen as rather a dry subject, one that concerns product regulation, market surveillance and conformity assessment. Well, the public know why it is important now and I hope they will continue to focus on it.
I want to thank the two Commissioners for coming here today, but perhaps remind them first of all that an oral question was tabled, which they have, I think, anticipated and have covered most of our questions, but I also think we are a bit ahead of them. You will see the resolution tomorrow that we will vote on, which takes a broad view about product, and particularly toy, safety in the global context.
There are a number of points addressed to both Commissioners. I am pleased that Commissioner Verheugen has confirmed to us that the Toys Directive will be here towards the end of the year, something that we have been asking for. I am pleased he has lifted the lid a bit on some of the thinking, but we invite him to perhaps share a bit more of that with us. We have not been entirely clear which direction he is going in. He is talking, perhaps, about some differentiated standards for particular areas. I would merely caution him about that. I am not entirely convinced, for example, that a toy containing a microchip is any more dangerous than a bicycle, but I let him ponder on that.
Let me just emphasise some of the points that we want to look at. First of all, the big disappointment this morning is that there is no one from the Council here. And they have a crucial role to play, as we know, in product conformity and assessment.
Secondly, I agree with the assessment of both Commissioners that the manufacturers and producers have to bear the brunt of the responsibility for managing a supply chain where they do quality checks and they ensure that they are producing consistently high standards of product.
Finally, I think consumers are entitled to more and better information. I cannot understand why we are so reluctant to tell consumers where products are made. The Council is sitting on a proposal in selected areas at the moment. I think that the toy industry must really look seriously at a proper toy safety mark that it develops and manages itself so that consumers really have that assurance that, when they come to buy toys this Christmas, they will have safe, good quality toys.
Evelyne Gebhardt, im Namen der PSE-Fraktion. – Frau Präsidentin! Ich denke, dass wir in der Europäischen Union bei den Produkten durchaus schon sehr hohe Sicherheitsmaßnahmen erreicht haben. Ich stimme Herrn Verheugen zu, wenn er sagt, dass wir 100 %-ige Sicherheit nie erreichen können. Aber unser Ziel in Europa muss es sein, die höchstmögliche Sicherheit zu haben, und dieses Ziel haben wir noch nicht erreicht. Wir müssen noch sehr viel daran tun, damit dieses Ziel auch tatsächlich verwirklich wird. Diese Rückrufaktionen, die es gegeben hat – es war nicht nur Mattel, es waren auch noch andere in den letzten Monaten –, haben gezeigt, dass es doch einen sehr großen Handlungsbedarf in der Europäischen Union gibt, um zu gewährleisten, dass die Sicherheit von Produkten auf höchstmöglichem Niveau ist.
Drei Monate vor Weihnachten haben wir natürlich ein besonderes Auge auf Spielzeug, das ganz besonders sicher sein muss. Unsere Kinder sind unsere Zukunft, da müssen wir sehr auf Sicherheit achten. Deswegen sind wir schon sehr verärgert, dass es so lange dauert, bis die Europäische Kommission endlich eine Revision der Spielzeugrichtlinie auf den Weg bringt. Ich hoffe, dass es wahr wird, dass wir bis Ende dieses Jahres oder noch vor Ende dieses Jahres die Novellierung dieser Richtlinie erhalten, damit wir sie wirklich auf den neuesten Stand bringen können. Ich bin auch ganz gespannt, welche Vorschläge kommen werden, weil das bisher noch immer sehr unklar ist.
Es gibt noch einen anderen Punkt, der ganz wichtig ist, nämlich die Durchsetzung dieses Rechts. Auch das haben die Kommissare angesprochen, und das ist auch ein Problem. Ich hatte am Montag die Gelegenheit, in ein Zertifizierungsinstitut zu gehen und mir das anzuschauen und nachzufragen, was die Probleme sind. Ein ganz klares Problem, das aufgezeigt wurde, ist, dass das CE-Zeichen nicht das hält, was es eigentlich verspricht. Daran müssen wir arbeiten, und deswegen fordern wir, dass es auch eine zusätzliche Sicherheitskennzeichnung, vor allem für Spielzeug, gibt, damit diese Sicherheit auch gewährleistet werden kann.
Es reicht nicht aus, wenn Kontrollen durchgeführt werden, wenn die Produkte bereits im Laden stehen, sondern das muss vorher geschehen. Vorher brauchen wir diese Kontrollen, und diese müssen auch da, wo es notwendig ist, verpflichtend sein, und bei Spielzeug ist das ganz besonders der Fall.
Dritter und letzter Punkt: Das RAPEX-System muss verbessert werden. Wenn wir uns die Zahlen anschauen, dann merken wir, dass die Mitgliedstaaten in diesem Bereich sehr unterschiedlich aktiv sind. Ich denke, dass wir da an die Mitgliedstaaten appellieren müssen, dieses System zu verbessern und voranzubringen, damit wir auch wirklich die notwendigen Rückholaktionen durchführen und auch Produkte verbannen können.
Toine Manders, namens de ALDE-Fractie. – Voorzitter, het doet mij deugd dat er zelfs twee commissarissen hier zijn, dus dat getuigt van een voortvarende aanpak van een probleem dat zich onlangs heeft voorgedaan met Mattel. Dit probleem is natuurlijk tweeledig. Dat blijkt nu ook uit het feit dat het minder ernstig is, als het gaat over China, en dat ook Mattel een fout heeft gemaakt. Dit probleem heeft een tweeledig doel, zoals ik al zei. Ten eerste, denk ik - en dan wil ik Clinton herhalen - dat politici eerst moeten denken en dan doen. President Clinton heeft dat vorig jaar tijdens een verkiezingsbijeenkomst gezegd en dat we niet meteen in de stress moeten schieten zoals bij speelgoed wanneer op een knop wordt gedrukt. Ook ik maak me er soms schuldig aan dat als er iets gebeurt, wij politici in de stress schieten en meteen strengere maatregelen, strengere regelgeving willen. Ik denk dat we eerst moeten denken en dan doen. Gelukkig hebben we dat gedaan met onze resolutie.
Dan kom ik op het tweede punt, waarom dat Mattel-probleem ook een positief gevolg heeft; we gaan namelijk uitdrukkelijk nadenken over het belang van een CE-merk, een keurmerk dat veiligheid aangeeft en over de wijze waarop we dat kunnen verbeteren.
Ik ben het volledig eens met wat commissaris Verheugen zegt over het feit dat 100% zekerheid en veiligheid nóóit bereikt zal kunnen worden, maar - ik volg dan collega Gebhardt - we moeten wél streven naar die 100% veiligheid. Als het gaat over een CE-merk, dan is er wel sprake van een 100% aansprakelijkheid. Dat is natuurlijk heel belangrijk voor de consument. Als dat CE-merk er is, dan weet de consument dat, àls er iets fout gaat met het product dat ik heb gekocht, ik in ieder geval een regres heb op de producent of de importeur.
De resolutie waarover wij morgen gaan stemmen, Voorzitter, handelt daar vooral over. Ik denk dat wij een uitstekende resolutie hebben voorbereid; de controle - en daarin ben ik het volledig eens met commissaris Kuneva die zegt, we hoeven niet meer wetgeving te hebben, maar we moeten de bestaande wetgeving beter en efficiënter controleren - is voor verbetering vatbaar; we kunnen het niet overlaten aan de afzonderlijke lidstaten om in derde landen te gaan controleren. Ik denk dat een gecoördineerde Europese aanpak in samenwerking met de lidstaten hiervoor noodzakelijk is en ik hoop dat de Commissie daaraan gaat werken.
Vervolgens, Voorzitter, moet het voor consumenten duidelijk zijn welke keurmerken er zijn. We hebben het CE-keurmerk en we vragen in de resolutie ook om een veiligheidskeurmerk voor speelgoed, maar dan liefst wel ter vervanging van alle bestaande nationale keurmerken. Niet dat er een keur aan keurmerken is waaruit de consument door de bomen het bos niet meer kan zien en dus geen duidelijke keuze meer kan maken, want dan denk ik dat het doel zichzelf voorbijstreeft. Een en ander moet helder zijn, minder maar beter. Ik denk dat dat vooral van belang is. Vervolgens hoop ik dat wij die keurmerken kunnen invoeren op basis van vrijwilligheid, want de markt zal het afdwingen. Als wij gaan verplichten, moeten wij er als overheid op toezien en ik denk dat de markt, de consument, vooral zal kiezen voor veiligheid en een helder keurmerk. Als dat gebeurt, dan ben ik hier met mijn fractie heel tevreden mee. Vervolgens zien wij uit naar de herziening van de speelgoedrichtlijn en daarover heeft u al het een en ander gezegd.
Hiltrud Breyer, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin! Kontrollen und ein neuer Zeichenwald – das geht am Kernproblem vorbei! Kontrolle ist gut, Gesetze sind besser! Wir brauchen nicht mehr Scheinsicherheit und nicht mehr Pseudo-Politaktionismus, sondern bessere Gesetze und bessere Standards. CMR-Stoffe, krebserregende, fortpflanzungsschädigende und erbgutverändernde Stoffe haben in Kinderspielzeug nichts verloren. Spielzeug darf nicht zur Giftfalle für Kinder werden. Gift gehört nicht in Kinderhände, auch nicht in kleinsten Mengen.
Herr Verheugen, ich finde es unerträglich, wie Sie mit der Schelte auf die Produzenten und die Verbraucher von Ihrem eigenen Versagen ablenken. Wir wissen, dass die gesetzliche Grundlage, die Spielzeugrichtlinie, seit Jahren keinen Schutz der Kinder vor giftigem Spielzeug bietet. Die Kommission weiß das. In Ihrem eigenen Bericht von 2004 können Sie nachlesen, dass Sie dort eine schallende Ohrfeige ausgeteilt bekommen. Darin steht schwarz auf weiß, dass die Spielzeugrichtlinie versagt hat. Seit 2001 mahnen wir die Überarbeitung der Richtlinie an, und immer wieder wird sie auf die lange Bank geschoben. Es entspricht auch nicht der Wahrheit, zu sagen, dass Blei in Spielzeug verboten ist. Blei ist nach der Spielzeugrichtlinie eben nicht per se verboten! Oder kann uns die Kommission vielleicht erklären, warum sie keine gesetzliche Rückholaktion eingeleitet hat, sondern warum es eine freiwillige Rückholaktion der Spielzeughersteller war?
Wir dürfen dem Verbraucher also nicht länger vorgaukeln, dass wir das Problem in den Griff bekommen. Wir brauchen einen besseren Schutz. Das muss ganz klar heißen, dass wir das Fundament verändern und fehlende Standards durch klare Ge- und Verbote ersetzen müssen. Es ist geradezu absurd, dass krebserregende Stoffe in Kinderhände gelangen dürfen. Da helfen uns doch keine besseren Kontrollen. Gerade deshalb müssen wir die Gesetze verschärfen und dann bessere Kontrollen durchführen. Wir dürfen nicht zulassen, dass unsere Kinder sich spielend vergiften!
Eva-Britt Svensson, för GUE/NGL-gruppen. – Fru talman! I debatten om återkallandet av de aktuella leksakerna har det ofta framställts som att ansvaret för att farliga leksaker finns på marknaden är tillverkarlandets, i detta fall Kinas. Jag beklagar att diskussionen inte har handlat mer om vilket ansvar de företag har som lägger ut produktion i bl.a. Kina, i detta fall företaget Mattel. Jag vill inte anklaga just detta specifika företag, eftersom det är väldigt många företag som lägger ut produktionen. Det görs för att man vill hålla priserna så låga som möjligt. Man vill öka vinsterna.
Vi måste dock diskutera mycket mer vilket ansvar företagen har. Så låga kostnader som möjligt eftersträvas, samtidigt som företagen inte tar ansvar för vare sig konsumentsäkerheten eller för de arbetstagare som arbetar med dessa skadliga produkter. Vi måste sätta press på företagen att vi som konsumenter kräver trygga och säkra produkter. Vi kräver också att produkterna ska tillverkas i anständiga arbetsmiljöer utan att arbetstagare riskerar sin hälsa och säkerhet.
Särskilt tragiskt är det naturligtvis när det är barnen som drabbas av skadliga produkter. Vi måste naturligtvis gemensamt se till att vi får ett stopp på detta.
Bastiaan Belder, namens de IND/DEM-Fractie. – Mevrouw de Voorzitter, de Europese Unie en China zijn belangrijke handelspartners van elkaar. Dit betekent dat China aangesproken mag worden op de kwaliteit van geleverde producten. De Europese Unie kan zich niet neerleggen bij onveilige kleding of onveilig speelgoed. De Unie mag haar economische belangen in China nooit laten prevaleren boven de belangen van de Europese consument. Dit debat toont opnieuw aan dat deze consument niet alleen gediend is met lage prijzen, maar veel meer met kwaliteit en veiligheid, zoals ook commissaris Verheugen heeft aangeduid. Dat geldt al helemaal, wanneer de veiligheid van kinderen in het geding is.
Ik wil in dit debat niet alleen naar de importeurs kijken; ik kijk zeker ook naar de Chinese producenten. Veiligheid wordt niet pas een thema als producten Europa bereiken. Het denken over veiligheid moet in een zo vroeg mogelijk stadium in de productieketen een leidend principe zijn. Veiligheid is immers geen luxe of een leuk extraatje, hier niet en ook in China niet. Ik roep Raad en Commissie op deze boodschap op een heldere en doortastende wijze aan onze Chinese handelspartners over te brengen en hetgeen commissaris Kuneva in het bijzonder al naar voren heeft gebracht, geeft me het volledig vertrouwen dat dat ook zal gebeuren; ik wens haar erg veel volharding in deze moeilijke taak toe.
Luca Romagnoli, a nome del gruppo ITS. – Signora Presidente, onorevoli colleghi, la Cina sapeva e sa della pericolosità di molti suoi prodotti e non solo dei giocattoli. La Cina ha assicurato più volte che la grande maggioranza delle sue esportazioni è conforme alle norme europee, ma i consumatori hanno poca fiducia nei prodotti cinesi.
Nel rapporto della Commissione relativo ai prodotti dannosi per il 2006, è evidenziato un incremento delle infrazioni di pericolosità, dai giocattoli, agli asciugacapelli, agli accendini. Proprio i giocattoli sono i prodotti più irregolari e la Cina è il paese d'origine che ha registrato più infrazioni. La Commissaria Kuneva ha avvertito che se la Cina non risponderà alle richieste dell'Unione, il passo successivo sarà vietare l'importazione di alcuni prodotti cinesi.
Bene, ritengo che le barriere doganali si devono alzare perché l'Unione deve difendere non solo i consumatori, non solo la sua industria, non solo affermare la libera concorrenza attraverso pari opportunità di accesso al mercato, ma anche intervenire per ragioni sociali e ambientali nei confronti delle produzioni altamente speculative dell'industria cinese.
Sono necessari controlli non solo sulla qualità finale del prodotto, ma anche un marchio chiaro d'origine e verifiche, prima di concedere la diffusione dei prodotti cinesi nel mercato interno, degli standard di sicurezza e delle condizioni di realizzazione dei prodotti nei luoghi di origine stessa, altrimenti le istituzioni continueranno ad essere complici dei disastri ambientali, dello sfruttamento sociale e della sleale concorrenza operata dall'industria cinese.
Jim Allister (NI). – Madam President, it is indisputably right that Mattel should have recalled these dangerous toys. But a number of pertinent issues arise.
Firstly, for all our consumer protection laws, it was not the EU or any EU agency which picked up on the danger, but rather the parent US manufacturer. Does that not tell us something important about the efficiency and the reliability of our own protections?
Secondly, we impose on our own indigenous industry, in all spheres, severe standards and demands, ranging from health and safety through to CO2 emission. Yet we throw open our doors to Chinese goods which are the product of woeful production conditions, fall far short of what we require of our own factories and come from plants which belch out emissions as if there was no tomorrow. Little wonder we have driven so much manufacturing to the Far East! But, what I ask is, with what net global gain? In fairness to both the workers and the consumers of Europe, it is time we brought some sense and order to our approach. If we had not decimated our own manufacturing industry by punitive regulation, then maybe now we would not be so dependent on China and its shoddy goods.
Marianne Thyssen (PPE-DE). – Voorzitter, commissarissen, de recente terugroepcampagne van een speelgoedfabrikant heeft duidelijk als alarmbel gefunctioneerd en zo hoort dat. Het is nu aan ons om rationeel en doordacht met dit probleem om te gaan. Als wij na jarenlange inspanningen voor een hoge graad van consumentenbescherming, ook op het vlak van productveiligheid, toch soms geconfronteerd worden met situaties waarbij niet-conforme goederen worden geproduceerd, geïmporteerd en op de markt gebracht, dan is dat natuurlijk geen leuke situatie, maar wellicht kunnen we het niet absoluut voorkomen. Maar ondanks dat is het zo dat de Europese burgers, de Europese consumenten van ons mogen verwachten, dat we maximale inspanningen blijven leveren om daar paal en perk aan te stellen.
In de case die de directe aanleiding voor dit debat is, gaat het om speelgoed uit China. Ik zou toch een oproep willen doen om ons daar niet op vast te pinnen. Niet op China, want er komen ook van elders onveilige goederen op de markt. Ze worden soms ook bij ons geproduceerd. Het is beter goede afspraken te maken dan protectionistische acties te starten. We moeten ons evenmin enkel op speelgoed concentreren, ook al is een op de vier producten waaraan een defect wordt vastgesteld een stuk speelgoed; we moeten ervoor zorgen dat de veiligheid van producten in het algemeen gegarandeerd is. We moeten hiervoor geen zoveelste nieuwe aanpak uitdenken, we moeten wél de gaten in het bestaande stelsel dichten. Met de voorstellen uit het interne marktpakket voor goederen werken we hieraan. Ik zou dit toch duidelijk willen maken aan de mensen; deze voorstellen waren geformuleerd om de interne markt beter te doen functioneren. Wij nemen daarbij altijd een hoge beschermingsgraad voor de consument als doelstelling op en nu blijkt dat dit ook effectief het geval is. Interne markt en consumentenbescherming zijn dus geen tegenstrijdige zaken, maar juist absoluut verenigbaar en die piste moeten we ook blijven volgen.
Ik heb één vraagje aan de Commissie, mevrouw de Voorzitter, wij roepen op - dat staat in onze gezamenlijke resolutie - om een assessment te doen om te kijken of een vrijwillig veiligheidslabel naast de CE-markering aangewezen is. Ik zou graag de commissarissen vragen wat hun reactie daarop is.
Erika Mann (PSE). – Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, verehrte Kommissare! Ich habe mir den Spaß gemacht und in Google „Toys“ und „China“ eingegeben. Ich würde Ihnen allen empfehlen, das auch einmal zu tun: Sie werden dann ganze Listen von Anbietern, von der chinesischen Zulieferindustrie und von Produzenten erhalten und sehen, was Sie dort alles kaufen können. 80 % des Spielzeugs aus China kommt auf die Webseite der Kommission, und umgekehrt: Der europäische Markt importiert 80 % des Spielzeugs aus China. Wenn man diese beiden Zahlen zusammen sieht, kann man sich ungefähr vorstellen, mit welcher Dimension wir es zu tun haben.
Man muss natürlich auf der einen Seite sehen, dass wir uns international inzwischen in einem Rahmen bewegen, in dem die Weltwirtschaft zusammengewachsen ist und die europäische Industrie und zum Teil auch die Arbeitsplätze natürlich von der Zulieferung von China abhängig sind. Auf der anderen Seite muss man aber auch sagen, dass eine solche weltweite Vernetzung im Bereich der Wirtschaft nur funktioniert, wenn Vertrauen vorhanden ist. Dieses Vertrauen basiert auf bestimmten Aspekten, die auch tatsächlich eingehalten werden müssen.
Vertrauen wächst, wenn man einen fairen Wettbewerb hat. Ein fairer Wettbewerb kommt zustande, wenn auf der einen Seite die Zusicherung von der chinesischen Seite, aber auch von den Produzenten und der dortigen Zulieferindustrie vorliegt, dass sie tatsächlich in der Lage sind und das Know-how haben, alle notwendigen Kontrollen für den Export der Produkte nach Europa nach den Kriterien des europäischen Marktes vorzunehmen.
Doch natürlich wächst Vertrauen nur und kann fairer Wettbewerb nur entstehen, wenn die Produzenten und hier vor allem der chinesische Staat gewährleisten, dass im selben Ausmaß, wie wir Umweltstandards, Sozialstandards und Arbeitnehmerstandards haben, diese allmählich auch auf chinesischer Seite eingeführt werden, da wir sonst die Bedingungen eines unfairen Wettbewerbs haben.
Ein unfairer Wettbewerb hat natürlich immer Auswirkungen auf die Kontrollmöglichkeiten dieses Landes. Das sieht man auch, weil alle Daten zeigen, dass die meisten Probleme, die wir mit gefährlichem Spielzeug aus China haben, nicht unbedingt von den großen Markenproduzenten, sondern von denjenigen kommen, die in unsicheren Zulieferketten stecken. Insofern muss diese Kontrollfunktion von chinesischer Seite verstärkt aufgebaut werden.
Verehrte Kommissare, auch wir haben natürlich unser Haus in Ordnung zu bringen, und ich glaube, auf der europäischen Seite liegt noch vieles im Argen. Ich möchte nicht das wiederholen, was Kollegen schon angesprochen haben, sondern nur einige Punkte nennen, die den Ausschuss für internationalen Handel betreffen, und zwar die Haftung europäischer Importeure, die Kontrollen an den Grenzen, die Notwendigkeit, gesetzliche Rückholaktionen einzuleiten, und die Frage, wann Importverbote und unter welchen Bedingungen Importbeschränkungen insgesamt greifen. Wir werden demnächst – zumindest in bestimmten Bereichen, etwa dem Textilbereich – eine Schwierigkeit haben, da die Schutzmaßnahmen, die wir zurzeit haben, auslaufen. Wir werden dann zumindest in diesem Sektor zusätzliche Probleme bekommen.
Frédérique Ries (ALDE). – Madame la Présidente, que faut-il retenir de cette affaire Mattel? Une première remarque s'impose, une parenthèse, certes, mais elle a son importance, et cela a déjà été dit. Si cette saga commerciale connaît une fin heureuse, on le doit en partie au sens de la responsabilité des dirigeants de cette entreprise, qui ont pris les décisions qui s'imposaient: un retrait massif et une communication efficace.
Ma seconde remarque pour féliciter Madame la commissaire Kuneva, qui a parfaitement répondu à nos attentes: utilisation efficace du système RAPEX, que l'on pourrait certes affiner encore, et ce message de fermeté qu'elle a envoyé aux autorités chinoises.
Une troisième remarque, qui exprime une frustration. En réalité, cette affaire Mattel est la chronique, presque, d'un échec annoncé: celui de la surveillance sur le territoire de l'Union des produits marqués CE, en l'occurrence des jouets, mais ils ne sont pas les seuls à être concernés. En 2004, lors des débats sur la directive relative à l'écoconception des produits, je dénonçais, avec d'autres qui sont présents ce matin - je vois Karin Scheele, Peter Liese, Claude Turmes -, la présence sur notre marché européen d'autres produits dangereux portant le label CE.
Il y a des pistes intéressantes, certes, dans notre résolution commune: la révision des directives existantes, la coopération accrue, avec la Chine en l'occurrence, plus de moyens qui sont donnés aux services douaniers comme aux autorités nationales de surveillance. Les deux commissaires présents ont insisté sur ce point, c'est essentiel. J'en profite pour regretter l'absence d'un responsable du Conseil ce matin: cette présence eût été essentielle.
En conclusion, si l'Europe veut protéger la sécurité et la santé des consommateurs, elle doit, bien entendu, comme elle l'a fait, traquer et condamner les tricheurs, mais aussi interdire la commercialisation de produits grand public contenant des substances dangereuses, comme les CMR et les perturbateurs endocriniens.
PRZEWODNICZY: A. BIELAN Wiceprzewodniczący
Heide Rühle (Verts/ALE). – Herr Präsident! Ich begrüße die Bedeutung, die die Kommission diesem Thema heute beimisst. Dass zwei Kommissare zur Aussprache gekommen sind, zeigt doch deutlich, dass endlich auch der Kommission klar ist, dass man hier handeln muss. Allerdings bleiben Zweifel an den Aussagen, wenn in erster Linie auf die Verantwortung der Mitgliedstaaten und der Hersteller verwiesen wird. Sicherlich tragen die Mitgliedstaaten ein gutes Maß an Verantwortung, und die Marktüberwachung ist in den letzten Jahren in vielen Mitgliedstaaten zurückgebaut worden. Das ist die falsche Antwort auf die Herausforderungen der Globalisierung. Aber dennoch, das allein reicht nicht.
Die Überarbeitung der Spielzeugrichtlinie steht dringend an. Wenn man sich überlegt, dass diese Rückrufaktion nun die vierte seit November 2006 ist, dann stellen sich Fragen wie etwa: Wer verfolgt eigentlich diese Rückrufaktionen nach? Wie sieht es mit den Sanktionen in den Mitgliedstaaten und mit dem Haftungsrecht der Importeure und der Produzenten aus? Wir brauchen dringend eine Überarbeitung der Spielzeugrichtlinie, die den neuen Herausforderungen auch wirklich gerecht wird. Diese Richtlinie ist keine Antwort auf diese neuen Herausforderungen.
Wir müssen Themen angehen wie etwa das Verbandsklagerecht. Sie haben zu Recht angesprochen, Herr Verheugen, dass man den Verbrauchern klar machen muss, dass es auch auf Qualität ankommt und dass die Preise und die Qualität dem entsprechen müssen. Aber dann frage ich mich natürlich auch, warum haben die Verbraucher nicht mehr Möglichkeiten in der Hand, wie z.B. ein europäisches Verbandsklagerecht, um darauf zu dringen, dass dann auch auf der Kostenseite entsprechend etwas geändert wird?
Ich möchte noch auf das Thema CE-Kennzeichen eingehen. Wir haben darüber lang und breit diskutiert und kennen die Mängel und die Grenzen dieses CE-Kennzeichens. Ich finde es falsch, wenn man den Verbrauchern suggeriert, die CE-Kennzeichnung wäre ein deutliches Signal für die Sicherheit eines Produktes. Das CE-Kennzeichen macht in erster Linie eine Aussage zur Konformität dieses Kennzeichens mit den europäischen Richtlinien. Das sind bestimmte Teile eines Produkts, das kann ein ganzes Produkt sein, aber es sagt insgesamt nichts über die Sicherheit des Produktes aus. Hier haben wir einen Mangel, der in der neuen Spielzeugrichtlinie dringend beseitigt werden muss.
Κυριάκος Τριανταφυλλίδης (GUE/NGL). – Κύριε Πρόεδρε, 65% των παιχνιδιών που εισάγονται στην Ευρωπαϊκή Ένωση παράγονται στην Κίνα. Επίσης, μια συγκεκριμένη αμερικανική εταιρία παιχνιδιών ανακάλεσε τον Αύγουστο περίπου 18 εκατομμύρια παιχνίδια σε όλον τον κόσμο τα οποία είχαν κατασκευαστεί στην Κίνα.
Το πρόβλημα εστιάζεται στα υψηλά επίπεδα μολύβδου που βρίσκονται στις μπογιές αυτών των παιχνιδιών. Αυτό θέτει το σοβαρό ερώτημα, ποιο είναι το μέλλον που θέλουμε για τα παιδιά μας. Διότι, στη λυσσαλέα προσπάθεια που κάνουν οι πολυεθνικές για να συρρικνώσουν το κόστος παραγωγής παραβλέπουν το κόστος που επιβάλλεται στη δημόσια υγεία.
Η Επίτροπος, κυρία Kuneva, δήλωσε ότι πρόκειται να αναθεωρήσει τη νομοθεσία σχετικά με τα παιχνίδια. Την συγχαίρω για μια τέτοια πρωτοβουλία αλλά, ταυτόχρονα, λυπάμαι για το γεγονός ότι η Επιτροπή καλείται για άλλη μια φορά να παίξει τον ρόλο του πυροσβέστη ενώ θα περίμενε κανείς ότι θα είχε μεγαλύτερο ρόλο πρόβλεψης τέτοιων άτυχων περιστατικών.
Andreas Mölzer (ITS). – Herr Präsident! Wenn man von giftigen Stoffen in Babylätzchen, Kinderbekleidung und Kinderspielzeug oder sogar von selbst entflammenden Akkus hört, wird klar, dass unser Kontrollsystem nicht richtig greift. Fast alle europäischen Hersteller lassen zumindest einen Teil ihrer Produkte in China oder anderen Billigländern produzieren, wo auf minderwertige Materialien ausgewichen wird, um trotz gestiegener Rohstoffpreise und Gehälter noch Profit einzufahren. Natürlich liegt es in der Verantwortung der Importeure, für die Einhaltung der gesetzlichen Anforderungen Sorge zu tragen, und es kommt also auf deren Standards und Kontrollen an.
Wir haben aber ein gefährliches Mentalitätsproblem, wenn die Verantwortung lapidar auf die Produzenten abgeschoben wird, und Hersteller lieber Bußgelder zahlen als Rückrufaktionen zu starten. Hier hat die EU meines Erachtens anzusetzen, indem sie etwa die Bußgelder empfindlich erhöht, wenn Informationen nicht umgehend weitergeleitet und Produkte zurückgerufen werden. Zudem muss meines Erachtens die CE-Kennzeichnung mehr werden als eine reine Selbstverpflichtung der Industrie.
Robert Sturdy (PPE-DE). – Mr President, we live and work in a global market economy, and we cannot expect to put in place legislation which interferes with that. Commissioner Kuneva, I have nothing to say to what you have said. I agree totally with everything you have said – my congratulations; just make sure that it is implemented.
As far as Commissioner Verheugen is concerned, I am sorry to say that the buck does stop somewhere, and it is all very well for the Commission to continue to pass the responsibility on to Member States, or whatever, but in actual fact you have to implement the legislation that is put in place by this Parliament. I believe, therefore, that it is the responsibility of your department to ensure that the products that come into the European Union are at least as safe as the products that we produce within the European Union. I say to Ms Breyer, a member of the Committee on the Environment, Public Health and Food Safety, who quite rightly talks about legislation: there is little point in putting in place legislation in the European Union if all we do is import products which do not meet the same standards that we are putting forward within the European Union. We have put in place, for example, legislation on barometers. How many children eat barometers? And yet we stopped barometer production. About 10 minutes ago, we stopped the production of sugar in the European Union, and say we have to support Tate & Lyle, which imports it. We have things like foot-and-mouth and blue tongue coming into the European Union because we live in a global market, and yet we are not enforcing the legislation at the port of import sufficiently to ensure the safety of the products.
We do live in a global market, and the last thing I want is to see legislation that is trade defensive. We have to accept the fact that products are going to come in from the rest of the world, but they must be of the same standard. I want to ensure the safety of my constituents – the children, the grandchildren of the people that have elected me – when they go to buy their Christmas toys to ensure and guarantee that they are not going to die from some lead paint.
I leave you with one last thought. As a farmer, I have seen the effects of lead paint that cattle have licked off, that has been there for years, and it just kills them in a very slow and nasty way. Ensure and guarantee, Commissioner, that my children, my grandchildren and those of my constituents are safe.
Anna Hedh (PSE). – Herr talman! Eftersom jag själv är småbarnsförälder, känns frågan högst aktuell. Om jag ska vara ärlig, tänker jag inte alltid på vilka kemikalier en leksak innehåller eller säkerhetsgraden på den när jag handlar leksaker till mina barn. För mig är det så självklart att de leksaker som jag köper i Sverige, Bryssel eller Strasbourg är säkra. Ni kanske tycker att jag är godtrogen, men jag är inte ensam. I samband med att jag gjorde en raid i min dotters barbielåda för tre veckor sedan och plockade ut både hund och katt och väska, frågade jag några grannar hemma på min gata hur de såg på detta när de köpte leksaker. Samtliga menade att så länge sakerna säljs i leksaksaffärer och är CE-märkta är de väl säkra.
Våra konsumenter är alltså invaggade i en falsk trygghet. Nu är det vårt ansvar att se till att tryggheten inte fortsätter att vara falsk. Därför vädjar jag till kommissionen att vi snarast reviderar leksaksdirektivet. Vad kan väl prioriteras högre än våra barn? Vi måste bland annat se till att leksakerna inte innehåller cancerogena ämnen. Vi måste införa ett förbud mot alla cancerframkallande och andra giftiga ämnen. Många sådana ämnen ackumuleras i kroppen. Barn som utsätts för sådana ämnen kommer att ha dem i kroppen under resten av livet. Detta ansvar kan inte ligga på föräldrarna. Vi har inte kunskapen. Vem skulle köpa en leksak om man vet att den innehåller cancerogener?
Vi måste förändra och förstärka CE-märkningen. Konsumenterna tror idag nämligen att CE innebär att produkten är säker, men då måste vi ha en väl utvecklad marknadsövervakning och ett enhetligt testsystem. Vi måste också säkerställa att försäljare och leverantörer av osäkra produkter tvingas ta sitt ansvar fullt ut. Jag välkomnar också en översyn av RAPEX-systemet. Efter ett samtal med svenska konsmentvägledare förstår jag att det är ett mycket viktigt verktyg, och att man använder sig av det dagligen. Det är emellertid inte fulländat förrän alla EU-länder utnyttjar och bidrar till systemet fullt ut.
Slutligen vill jag ännu en gång understryka att våra konsumenter måste sättas i första rummet, för utan trygga och säkra konsumenter får vi ingen blomstrande inre marknad.
Danutė Budreikaitė (ALDE). – Pirmininke, ponios ir ponai, ES, kurdama vidaus rinką, pirmiausia ir geriausiai įgyvendina laisvą prekių judėjimą. Siekdama apsaugoti vartotoją, ES įgyvendina naujo požiūrio direktyvas, kurioms priklauso ir Žaislų saugos direktyva. ES gamintojas atsako už savo pagamintos prekės saugumą. Ar atsako už prekės saugumą importuotojas?
Situacija Europos ir pasaulio žaislų rinkose yra priešinga. Vien šių metų rugpjūtį JAV žaislų gamintoja „Mattel“ atšaukė iš rinkos beveik 19 milijonų Kinijoje pagamintų žaislų. „Mattel“ žaislais prekiaujama ir ES. 2006 m. pusė ES parduodamų produktų, sveikatai pavojingų produktų buvo pagaminta Kinijoje.
Vienodų saugos reikalavimų turi laikytis ne tik ES gamintojai, bet ir trečiųjų šalių eksportuotojai, norintys parduoti savo prekes ES vidaus rinkoje. Manau, kad tam įtakos turi ir atsakomybę privalo prisiimti iš ES į Kiniją savo gamybą iškėlę gamintojai. Jie neturėtų tik naudotis Kinijos pigia darbo jėga, bet ir sąžiningai elgtis su produkcijos vartotojais – savo šalių piliečiais.
Kviečiu Komisiją paspartinti Žaislų saugos direktyvos peržiūrą, įvesti aiškius žaislų saugumo kriterijus, CE žymėjimo kontrolę bei apsaugoti mūsų vaikus nuo pavojingų žaislų patekimo į ES rinką.
Kalbant apie sertifikavimą trečiojoje institucijoje, manau, kad toks turi būti privalomas gamintojams ir importuotojams, jei jų prekės buvo pripažintos rinkoje nesaugiomis, t. y. praradus pasitikėjimą.
Carl Schlyter (Verts/ALE). – Herr talman! Vi köper leksaker till våra barn för att de ska ha roligt och stimuleras i sin utveckling. Utan undantag förväntar sig föräldrarna att samhället ska skydda barnen, men nuvarande lagstiftning tillåter att vi sätter giftbomber i händerna på våra barn. Verheugen säger att bly är förbjudet i leksaker, men sanningen är att lagen tillåter 0,7 mikrogram upptag per dag. Lagen låter emellertid industrin sätta standarden för hur säkerheten ska uppnås, och då upphör skyddet för våra barn.
Standarden säger att giftighetsdata från 1985 räcker – kommissionens egna experter kräver uppdatering. Standarden säger att hela dagsintaget kan räknas in från leksaker – experterna säger högst 10 procent, vilket skulle innebära tio gånger hårdare krav. Standarden räknar med att inget barn sväljer mer än 8 milligram av en leksak – experterna tycker att det är absurt. Standarden testar endast en leksak per kategori, inte varje produkt – experterna tycker att det är absurt.
Kommissionens egna experter anser att skyddet är en katastrof, och detta är bara början. 34 aromer som är förbjudna i kosmetika är tillåtna i leksaker. Cancerogena, mutagena, reproduktionstoxiska ämnen som är förbjudna i kosmetika är tillåtna i leksaker. Dessutom är allergener tillåtna i leksaker. I tio år har kommissionen vetat om problemen. Nu vill vi ha lagstiftningen, en lag som skyddar våra barn både på pappret och i verkligheten. Varför får leksaksindustrin och regeringarna dokumenten men inte parlamentet?
Françoise Grossetête (PPE-DE). – Monsieur le Président, 65% des jouets qui sont distribués en Europe, vendus en Europe, sont fabriqués en Chine, et la présence de nos deux commissaires montre bien l'importance de ce problème. Problème de sécurité, mais aussi problème de santé, qui concerne en outre une catégorie particulière de consommateurs puisqu'il s'agit de nos enfants. Et quand il s'agit de très jeunes enfants, le problème est encore plus grave.
On ne peut pas transiger sur la sécurité, et moins encore quand les produits concernés sont destinés aux plus jeunes. Or, je crains particulièrement la défaillance des États membres quant aux contrôles qui pourront être exercés.
Nous savons que bon nombre de produits fabriqués en Chine sont dangereux, mais cela ne concerne pas que les jouets, cela concerne aussi les textiles, cela concerne aujourd'hui les véhicules. Donc, le problème est immense, et la Commission européenne doit véritablement se pencher sur cette question.
C'est pour cela que je suis favorable au relèvement des normes en matière de sécurité – la fameuse norme CE – pour que nous puissions réduire le risque de présence de substances dangereuses dans ces produits qui sont vendus au départ de la Chine. Je songe bien sûr aux substances chimiques, dont on en a beaucoup parlé.
La responsabilité des entreprises est concernée, mais l'entreprise Mattel a justement montré qu'elle engageait sa propre responsabilité. La responsabilité des États membres, elle, est encore plus importante. Elle est encore plus importance parce que je suis profondément inquiète de ce qui va se passer à travers les ventes par Internet. Comment être sûr que tous ces jouets qui sont retirés par Mattel ne se retrouveront pas mis en vente auprès de nos consommateurs européens par le biais d'Internet? Alors, quel contrôle pouvons-nous exercer?
Ce qui est important, c'est l'information du consommateur: qu'il sache les risques qu'entraîne l'achat de ces produits-là, et qu'il sache aussi que bon marché et petits prix ne peuvent pas rimer avec sécurité et santé.
Il est important aussi que nous mettions en place des contrôles – contrôles en amont sur les sites de production, contrôles qui soient faits de façon indépendante et autonome – et que nous évitions que ces stocks de produits défectueux inondent le marché, en créant de nouveaux dégâts.
Karin Scheele (PSE). – Herr Präsident! Kommissar Verheugen hat gesagt, dass das Thema, das uns heute beschäftigt, vor allem ein Problem der Nichteinhaltung von bestehenden Gesetzen ist. Das stimmt zum Teil. Wir dürfen als Europäisches Parlament nicht die klare Botschaft an die Mitgliedstaaten verabsäumen, dass es nicht geht, immer nur strenge europäische Gesetze einzufordern und dann zu Hause nicht genug Geld in die Hand zu nehmen, um deren Umsetzung zu garantieren.
Es wurde aber auch gesagt, dass wir im Bereich der Spielzeuge allerstrengste Maßstäbe anlegen sollen. Da kommt die Überarbeitung der seit langem bestehenden Spielzeugrichtlinie ins Spiel. Bei der Überarbeitung dieser Spielzeugrichtlinie erhoffe ich mir eine klare Positionierung, dass allerstrengste Maßstäbe angelegt werden und krebserregende, erbgutverändernde und fortpflanzungsgefährdende Stoffe verboten werden. Ich wünsche mir heute vom Europäischen Parlament, dass wir diese Position bereits in unserer Entschließung vertreten.
Nicht nur aus dieser Diskussion um die Spielzeuge, sondern aus vielen Diskussionen zu Hause mit unseren Bürgerinnen und Bürgern geht hervor, dass das CE-Kennzeichen irreführend ist. Man erhofft sich davon – so habe ich erfahren – entweder eine Ursprungsangabe oder zumindest eine bestimmte Qualität. Ich denke, dass man im Rahmen der Überarbeitung überdenken sollte, wie man die Irreführung unserer Bürgerinnen und Bürger reduzieren kann.
Ich sage gleich, dass ich auch eine freiwillige Sicherheitskennzeichnung nicht ganz nachvollziehen kann. Wir müssen in Europa und der Europäischen Union besser werden, was die Konformität betrifft, aber es hat keinen Sinn, ein spezielles Kennzeichen als Belohnung dafür zu erarbeiten, dass man seit langem bestehende Gesetze einhält. Hier habe ich große Skepsis, und ich denke, dass es wichtiger ist, den Fokus auf die Kontrolle der Umsetzung der strengen Vorschriften zu setzen.
Dirk Sterckx (ALDE). – Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de commissaris, als voorzitter van de China-delegatie zou ik u willen zeggen dat de samenwerking tussen de Europese Commissie en China natuurlijk van uitzonderlijk belang is en dat we zo goed mogelijk opvolgen wat de Commissie daar doet, maar ook navragen wat onze Chinese collega's in China doen. Ik kan u zeggen dat deze week, enigszins bij toeval, een Chinese delegatie aanwezig is, omdat wij morgen en overmorgen onze interparlementaire bijeenkomst hebben en dat een van de punten op de agenda precies productveiligheid is en op welke wijze we daar beter kunnen samenwerken. Mocht de commissaris nog bijkomende suggesties hebben voor punten die we op de agenda moeten zetten - we hebben trouwens al een nota van de Commissie daarover gekregen - dan zijn we daar natuurlijk graag vragende partij voor, want het is natuurlijk duidelijk dat de samenwerking tussen China en Europa van bijzonder groot belang is; ik zou erop willen wijzen dat de commissaris daartoe al een inspanning heeft gedaan in de loop van de zomer en dat verdere opvolging in oktober wordt verwacht; bij de samenwerking tussen ons Rapex-systeem, waar we gegevens uitwisselen met de Chinezen en de Chinese autoriteiten van AQSIQ, moeten de zaken zo goed mogelijk lopen. Het kan evenwel niet het geval zijn dat wij, ik bedoel daarmee de autoriteiten, de overheid, de verantwoordelijkheid voor producten overnemen. Als wij elk product gaan controleren, dan zouden producenten wel eens kunnen zeggen, laten zij het maar doen, wij zien wel wat we op de markt brengen. De verantwoordelijkheid moet bij de producent blijven. Dat is in het geval van Mattel ook duidelijk gebleken; de producenten moeten ervoor zorgen dat door hún onderzoek en door hun controle hún producten veilig zijn. En wij moeten ervoor zorgen dat op Europees en Chinees niveau die controles zo goed mogelijk worden uitgevoerd en dat we via steekproeven kunnen weten wat er aan de hand is.
Andreas Schwab (PPE-DE). – Herr Präsident, Herr Vizepräsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das ist ja eine sehr unaufgeregte Diskussion heute Morgen. Das begrüße ich außerordentlich, trotzdem geht es um ein sehr schwieriges Thema. Bei den Verbraucherprodukten und insbesondere bei Spielzeug haben wir insgesamt drei Probleme, und die sind auch schon ausreichend diskutiert worden. Einmal die Marktaufsicht – und Sie, Kommissar Verheugen, haben ja angesprochen, dass ein Bügeleisen im europäischen Binnenmarkt fälschlicherweise mit zwei verschiedenen Sicherheitslabels ausgestattet wurde. Das ist schon schlimm genug, aber das Schlimmste daran ist, dass ein Mitgliedstaat dieses Bügeleisen gefunden und erst ein Jahr später die anderen Mitgliedstaaten darüber informiert hat. Hier besteht Änderungsbedarf, insbesondere beim Rat.
Zweitens: Die Importeurhaftung wurde bereits angesprochen. Hier kann ich nur unterstützen, was gesagt wurde.
Aber ich glaube, dass ein entscheidendes Problem – und das ist mein dritter Punkt – darin liegt, dass wir auf europäischer Ebene verschiedene Ansätze haben. Wir haben auf der einen Seite die Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit (GPSD), die alle Verbrauchsgüter betrifft, und auf der anderen Seite den neuen Ansatz. Diese unterschiedliche Herangehensweise an Verbraucherprodukte ist noch nicht an allen Stellen lückenlos gesichert. Deswegen glaube ich, dass wir die CE-Kennzeichnung, die im neuen Ansatz gilt, als Sicherheits- und Produktbasis für den Zutritt zum europäischen Binnenmarkt brauchen, dass wir aber auf der anderen Seite für all jene Hersteller im europäischen Binnenmarkt, aber auch darüber hinaus, eine zusätzliche Zertifizierung brauchen, die freiwillig sein muss und die dem europäischen Hersteller die Möglichkeit bietet, im globalen Wettbewerb – denn der europäische Binnenmarkt ist ja der größte Verbraucherbinnenmarkt, größer als die USA und auch größer als alle anderen in diesem Bereich der Produkte – die Standards insgesamt anzuheben. Diese Lösung – eine freiwillige, auf europäischer Ebene mit einer Verordnung gesetzlich geregelte Grundlage – bietet dem Verbraucher die Sicherheit, zu wissen, was durch ein Zertifikat auf einem Produkt angebracht ist. Damit erhalten wir eine binnenmarktfreundliche Lösung und gleichzeitig eine Lösung, die auch der Globalisierung gerecht wird.
Noch ein Punkt zu Spielzeugen. Spielzeuge sind ganz unterschiedliche Dinge. Mir ist völlig klar, dass ein Teddy, den ein Kind in den Mund nimmt, natürlich andere Bedingungen erfüllen muss als eine Computer-Tastatur, und diese Differenzierung sollten wir in der legislativen Umsetzung auch berücksichtigen. Deswegen mein Appell an die Kollegen: Lassen Sie uns doch überlegen, das CE-Kennzeichen als Basis zu nehmen für alle Güter, die in den Binnenmarkt kommen, und eine zusätzliche, freiwillige Zertifizierung für Verbrauchsgüter.
Béatrice Patrie (PSE). – Madame et Monsieur les Commissaires, chers collègues, l'affaire du rappel, par le fabricant de jouets américain Mattel, de plusieurs millions de jouets fabriqués en Chine est significative pour une triple raison. Tout d'abord, elle conduit à réaffirmer l'urgence de la révision de la directive de 1988 sur les jouets. Ensuite, cet événement démontre la nécessité d'un contrôle et d'une surveillance du marché renforcés, la nécessité de rendre obligatoire le marquage CE et d'en assurer véritablement la crédibilité. Enfin, on peut légitimement s'interroger sur les failles du modèle actuel de mondialisation des échanges, s'interroger sur la façon dont le leader mondial du jouet n'a pas été en mesure de travailler avec des sous-traitants jugés fiables.
L'Union européenne se doit d'être extrêmement vigilante, tant pour les normes de sécurité et de santé que pour le respect des normes fondamentales de l'Organisation internationale du travail, avec tous les pays avec lesquels elle a signé un accord de partenariat, un accord de coopération ou un accord de libre-échange.
Jorgo Chatzimarkakis (ALDE). – Herr Präsident! Danke zunächst einmal an Vizepräsident Verheugen und Kommissarin Kuneva, dass sie hier beide vertreten sind und die Debatte aufwerten!
Wenn die Handels- und Wirtschaftspolitik eine wirklich wichtige Aufgabe hat, dann dort, wo es um die Sicherheit unserer Kinder geht. Kinderspielzeug ist in den letzten Jahrzehnten immer preiswerter geworden, und je billiger das Spielzeug, desto höher die Wahrscheinlichkeit, dass es nicht in der EU produziert wurde. Auch als Liberaler muss ich sagen, dass es berechtigte Zweifel daran gibt, dass Eltern beim Kauf von Spielzeug immer am besten wissen, was für ihre Kinder gut ist. Die Auswahl ist riesig und unübersichtlich; in Europa hergestelltes Qualitätsspielzeug wie Lego, Playmobil, Märklin, Brio-Holzeisenbahnen oder Wader-Kunststoffspielzeug auch entsprechend teuer.
Wettbewerb braucht Menschen, die Verantwortung tragen können und wollen. Wer seinen Kindern ungeprüft das billigste Ramschspielzeug kauft, will diese Verantwortung nicht! Wir müssen auch darüber nachdenken, ob wir eine Informationskampagne seitens der Kommission für derartige Eltern machen. Ja, ich bin für Freihandel, aber nicht um jeden Preis! Als Europäer haben wir gewisse Standards, und die – das wurde hier mehrfach angesprochen – müssen wir klarer durchsetzen.
An dieser Stelle möchte ich noch einmal auf die „Made in …“-Kampagne hinweisen. Nach den jetzigen Vorfällen wäre es an der Zeit, eine verpflichtende Herkunftsbezeichnung, zumindest bei Spielzeug, einzuführen. Ich weiß um die Bemühungen von Kommissarin Kuneva in dieser Frage und kann sie darin nur bestärken. Das muss in ausreichender Größe an der Ware gekennzeichnet sein. Solange wir nicht in der Lage sind, die Produktionsbedingungen in China zu ändern, erreichen wir so zumindest eine ausreichende Aufklärung der Bürger.
Николай Младенов (PPE-DE). – Уважаеми г-н Председател, уважаема г-жо Кунева, г-н Ферхойген, колеги, ще започна от там, откъдето завърши преждеговорившият.
Мисля, че в този Парламент всички са съгласни, че най-добре защитеният потребител е единствено информираният потребител. Ако безопасността на продуктите, които се предлагат на пазара е приоритет за всички нас, то безопасността на детските играчки е два пъти по-важна, защото децата са най-уязвимата група от потребители.
Всички ние бихме искали на пазара да има само безопасни детски играчки и затова често се доверяваме на "СE" маркировката. Мнозинството производители извън Европейския съюз са осъзнали, че европейските вносители вече не рискуват да предлагат на пазара стоки, които не отговарят на тази маркировка. Същевременно нашите граждани вярват, че тя е гаранция за качество и най-вече гаранция за сигурност.
Именно в този смисъл, уважаеми г-н Председател, припознаването на точното значение на "СЕ" маркировката е от особено значение за всички нас. Множество изследвания показват, че за съжаление много консуматори, особено в новите страни-членки, не познават истинското значение на тази маркировка. Именно затова се обръщам към Комисията със следния призив:
След като Европейският парламент вземе решения по новия подход, да организира кампания, която да информира европейските граждани за истинското значение на "СЕ" маркировката. Защото един от най-добрите начини да защитим правата на 500 милиона потребители на европейския пазар е като повишим тяхната информираност, защото, наистина, единствено информираният потребител е най-добре защитеният потребител.
Joan Calabuig Rull (PSE). – Señor Presidente, la retirada de los juguetes peligrosos en agosto y en septiembre provocó alarma social. Pero yo creo que no debemos contribuir al alarmismo porque, en general, los juguetes que se venden en Europa seguramente son los más seguros del mundo. Sin embargo, la realidad nos demuestra que hemos de mejorar las normas europeas que protegen la seguridad, especialmente la de aquellos productos que tienen un contacto directo con los consumidores, como los juguetes o también los productos textiles.
La situación creada debe generar un mayor impulso a la vigilancia de los mercados, la inspección y la prohibición o retirada de los productos peligrosos. Pero, en ocasiones, se da toda la prioridad a la elevación de los márgenes de beneficio, generando una presión creciente a las empresas e incrementando los riesgos. Debemos exigir a China que aumente la seguridad, pero es imprescindible cooperar con ellos para conseguir estos objetivos.
Ante la campaña de Navidad, cuando se compran millones de juguetes en Europa, es necesario que todas las autoridades implicadas, desde la Comisión a las autoridades locales, y también las empresas productoras y comercializadoras, actúen responsablemente, extremen las precauciones y se comprometan a garantizar la seguridad de los juguetes. Todos estamos muy interesados en ofrecer transparencia, seguridad y confianza a los consumidores europeos.
Zuzana Roithová (PPE-DE). – Vážená paní komisařko, musíme vrátit důvěru rodičům v evropský trh. A protože jde o zdraví dětí, tak chceme co nejrychlejší akci. Teď diskutujeme o tom jak.
Dámy a pánové, nemyslím si, že když se objeví problém, tak máme hned mít nový zákon nebo dokonce novou značku. Nejdříve musíme přimět země, aby prověřily své kontrolní mechanismy na bezpečnost výrobků. A za druhé musíme jednat se třetími zeměmi, aby i ony zavedly standardy bezpečnosti pro výrobky, které vyvážejí do naší Unie.
Brzy nám Komise dá analýzu, která odhalí trhliny v kontrole bezpečnosti výrobků v členských státech, možná se dozvíme, proč třeba Dánsko či Rakousko málo zachycuje nebezpečné výrobky na rozdíl od Německa, a to i přesto, že mají stejné zákony.
Paní komisařko, nesmírně oceňuji, jak jste nekompromisně zahájila jednání s čínskou vládou, a to je konečně ten správný směr a já doufám, že si i ostatní komisaři z něj vezmou příklad.
Ale zpět do Evropy. Apeluji na Komisi, aby se zaměřila na prevenci před zneužíváním značky, která informuje občany, že kupují nezávadný výrobek. To nevyřeší nová značka kvality. Potřebujeme jen dostatečné sankce za zneužití dnešní značky CE. Tím bez velkých nákladů docílíme, že výrobci zlepší vnitřní kontrolu a tak urychlíme stažení dalších nebezpečných výrobků z trhu. Nejen hraček. Například Slovensko má v zákoně o hračkách vysokou sankci. Česká republika nikoli. Ale i podle obecných zákonů mají státy ukládat pokuty za nepravdivé údaje na hračkách či obuvi a dalších výrobcích.
Proto žádám Komisi, aby členské státy k této odpovědnosti důrazně přiměla.
Elisa Ferreira (PSE). – O tema de hoje que estamos a discutir está na agenda desde que o gigante americano Mattel recolheu do mercado 21 milhões de brinquedos por serem perigosos. Hoje cumprimento a Comissária pela promessa de firmeza e acção. Só espero que o faça de forma eficaz antes que a alta do euro e a época natalícia invadam o mercado europeu com brinquedos perigosos importados.
Mas faltam respostas claras a duas questões. Primeiro, se o caso Mattel não tivesse ocorrido, pode a Comissão garantir que a segurança dos consumidores europeus mereceria esta atenção? Que lições concretas retira a Comissão sobre o significado da marca "CE", o papel do controlo atribuído aos produtores e importadores e, em geral, sobre a eficácia dos mecanismos de enforcement no mercado europeu?
Segunda questão, este não é um problema conjuntural. O que se passa com os brinquedos passa-se também com os têxteis e muitos outros produtos. Os altos standards de ambiente, saúde e qualidade definidos na União Europeia são permanentemente destruídos na prática pelas importações, subcontratações e deslocalizações das próprias empresas europeias. Como pensa a Comissão ultrapassar esta contradição fundamental no mercado global de hoje? Muito obrigada pelas vossas respostas.
Zita Pleštinská (PPE-DE). – Hračky sú tým najcitlivejším tovarom, ktoré vplývajú na zdravie ľudí už od ich ranného veku.
Správa, že americký výrobca hračiek Spoločnosť Mattel sťahuje z trhu milióny čínskych hračiek pre vysoký obsah olova a odpadávanie malých magnetov, ma ako tvrdú zástankyňu ochrany spotrebiteľa veľmi znepokojila, ale zároveň aj povzbudila k legislatívnej práci. Problematiku magnetiek, podotýkam, že ide o nové riziko nebezpečnosti, ktoré by sa malo urýchlene riešiť aj v smernici na bezpečnosť hračiek, je potrebné bez dlhšieho meškania predložiť do Európskeho parlamentu.
V systéme Rapex je potrebné vyjasniť jeho cieľ tak, aby bol chápaný rovnako všetkými členskými štátmi. Ide o to, jasne deklarovať, či Rapex má prioritne za cieľ informovať o riziku konkrétneho nebezpečného výrobku alebo je jeho prednostným cieľom informovať o zistených tokoch, ktorými prichádzajú nebezpečné výrobky na jednotný európsky trh, čo je časovo veľmi náročné. Prax ukazuje, že značka zhody CE nedáva dostatočnú istotu, že ide skutočne o bezpečný výrobok. U hračiek je situácia zložitejšia aj z toho dôvodu, že výrobca nemusí vydávať vyhlásenie o zhode. Označenie CE je pre orgán dohľadu jediným ukazovateľom, či zhoda, de facto bezpečnosť, bola posúdená.
V diskusii, či je žiaduce podporiť alebo zrušiť ďalšie používanie značky CE, podporujem jej udržanie za podmienky systematického sledovania oprávnenosti, jej značenia orgánmi dozoru členských štátov. Podotýkam, že spotrebiteľská verejnosť začína túto značku vnímať ako určitý technický cestovný pas pre všetky výrobky vstupujúce na jednotný európsky trh. Pri príprave legislatívneho balíčka revízie smerníc nového prístupu známeho ako Goods Package, na ktorom sa intenzívne podieľam ako jedna z tieňových spravodajcov za našu politickú skupinu EPP-ED, je potrebné ešte dôkladne prediskutovať nutnosť uvádzať na výrobky ďalšie značky, napr. už používanú značku kvality K-markt, prípadne nové značky, ktoré by na podnikateľov, hlavne malé a stredné podniky, kládli priveľké bremeno a zároveň pre konečného spotrebiteľa by mohli byť zmätočné. Verím, že spoločne sa nám podarí vytvoriť účinné a efektívne nástroje, aby tento rok všetky deti dostali na Vianoce len bezpečné hračky.
Daciana Octavia Sârbu (PSE). – Domnule Preşedinte, ultima retragere voluntară a produselor periculoase fabricate în China ridică serioase semne de întrebare legate de implementarea corectă a legislaţiei europene privind protecţia consumatorilor.
Aceste produse purtau eticheta CE, facilitând astfel exportul jucăriilor pe piaţa europeană de către fabricanţii chinezi. Mulţi consumatori înţeleg greşit semnificaţia acestei mărci, considerând că acest simbol este o garanţie că produsele au fost fabricate în Europa. Însă renunţarea la marca CE nu este o soluţie viabilă, pentru că ea reprezintă un avantaj pentru fabricanţii din Europa în comerţul internaţional. Este necesară găsirea unei etichete suplimentare pe lângă cea existentă, care să introducă controale obligatorii şi sancţiuni drastice pentru cei care abuzează de marca CE.
Pentru a preveni în viitor plasarea pe piaţă a produselor potenţial periculoase, este important ca autorităţile naţionale de protecţie a consumatorilor să îşi îmbunătăţească măsurile de monitorizare şi investigare privind conformitatea cu legislaţia UE. Mai mult, autorităţile naţionale trebuie să asigure consumatorii că aceştia au dreptul să îşi primească banii înapoi pe produsele periculoase cumpărate.
Bogusław Sonik (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Większość wydarzeń, które wiązały się z wycofaniem zabawek chińskiej produkcji, dotyczyło zbyt wysokiej ilości ołowiu. Krótkoterminowym rozwiązaniem tego problemu jest wycofanie post factum wszystkich artykułów budzących zastrzeżenia. Jest to jednak rozwiązanie działające na krótką metę i mające wiele tragicznych konsekwencji, jak np. samobójstwo szefa jednej z firm produkujących zabawki.
Rozwiązaniem dużo lepszym i perspektywicznym jest ustalenie bezpiecznego limitu ilości ołowiu w produkcji zabawek, ale też i innych artykułów. Dotychczasowe uzgodnienia opierają się na formule zalecenia, której moc jest znikoma, o czym świadczą duże rozbieżności między dopuszczalną ilością ołowiu w różnych krajach członkowskich. Musimy wprowadzić faktycznie obowiązujące limity, wiążące dla wszystkich państw Unii.
Ponadto, o ile pochwalam działanie systemu RAPEX, to jestem zdania, że najważniejszym, jeśli chodzi o bezpieczeństwo importowanych zabawek, jest skupienie się na skoordynowaniu działań na szczeblu całej Wspólnoty.
Na marginesie podkreślam, że Unia powinna stosować rzetelny monitoring wszystkich produktów sprowadzanych z Chin. Temat zabawek jest tylko elementem szerszej problematyki.
Przy okazji tej debaty chciałbym zwrócić uwagę na rzecz, która zdaje się być zapomniana. Nie słyszę zbyt wielu głosów dotyczących bezpieczeństwa dzieci w Chinach. Dzieci z tego kraju są często wykorzystywane do pracy w nieludzkich warunkach. Powszechne jest zatrudnianie dzieci, mających często mniej niż dziesięć lat, na przykład do pracy w cegielniach. Temat ten jest wyjątkowo aktualny, zwłaszcza w kontekście igrzysk olimpijskich. Według raportu Międzynarodowej Konfederacji Związków Zawodowych, fabryki produkujące gadżety na wspomnianą olimpiadę dopuszczają się łamania praw pracowniczych, w tym niewolniczo wykorzystują małe dzieci. Mimo że organizacje międzynarodowe, jak na przykład Fair Play Alliance, skupiają się na warunkach produkcji pamiątek z przyszłorocznej olimpiady, to jestem zdania, że Parlament Europejski powinien zająć stanowisko w tej sprawie.
Christel Schaldemose (PSE). – Hr. formand! Jeg vil gerne sige til de to kommissærer, at jeg deler jeres synspunkt om, at vi har et problem med markedsovervågning. Det er det svage led i det indre marked i dag. Medlemslandenes indsat med hensyn til markedsovervågning er simpelthen ikke god nok. I mit eget land, Danmark, har man f.eks. skåret i de midler, der var afsat til den generelle produktsikkerhedsovervågning. Jeg vil indtrængende anmode jer om at bruge alle de midler, I har til rådighed, til at presse medlemsstaterne til at få gjort mere ved markedsovervågning. Det er ganske afgørende, at vi får sikret og styrket den.
Det er dog ikke nok med markedsovervågning alene. Vi har også brug for bedre regler, og det er noget af det, som vi i øjeblikket arbejder med, herunder varepakken for det indre marked og siden hen legetøjsdirektivet. Vi har brug for minimumsregler for markedsovervågning. Vi har brug for strengere krav til producenter og importører, og vi har brug for, at det får konsekvenser, hvis man ikke overholder de regler, der er på markedet. Men det arbejder vi på, og vi håber, at vi snart får det gennemført.
Corien Wortmann-Kool (PPE-DE). – Voorzitter, het is goed dat wij als Parlement onze stem laten horen in de discussie die in de media gevoerd wordt, want veiligheid van producten raakt onze burgers en onze kinderen ook heel direct.
Voorzitter, ik sta hier vanuit een positieve grondhouding, want internationale handel draagt bij aan een betere welvaart, hier en elders in de wereld. China is een belangrijke handelspartner. Daarom moeten we investeren in goede contacten en een faire handelsrelatie die goed is voor China, maar ook voor onze burgers in Europa. Daarom kunnen en mogen we niet tolereren dat de producten van onze handelspartners niet voldoen aan de veiligheidsnormen die wij hier in wetgeving hebben vastgelegd. Ongeveer de helft van de waarschuwingen voor gevaarlijke importproducten gaat over Chinese producten. Niet alleen speelgoed, maar ook tandpasta, bodylotion, bedden, kleurspoelingen, honden- en kattenvoer, pacemakers zelfs.
Voorzitter, we moeten hier in Europa onze regelgeving en controles beter op orde brengen, maar we moeten ons ook juist inzetten, opdat in China en derde landen veilige producten worden geproduceerd. Dat is natuurlijk een verantwoordelijkheid van de producenten zelf die niet alleen voor de laagste prijs moeten gaan, maar het is ook een verantwoordelijkheid van onze commissaris voor handel, de heer Mandelson. Ik waardeer het zeer dat hier twee commissarissen vertegenwoordigd zijn, maar wilt u er ook voor zorgen dat commissaris Mandelson productveiligheid veel hoger op de agenda zet van de handelsbesprekingen, want daar kunnen we maatregelen afdwingen en daar moeten we onze tanden laten zien. Natuurlijk moeten we ook technische bijstand bieden, maar productveiligheid moet een belangrijk onderdeel zijn in handelsovereenkomsten zoals met China; als het nodig is, hebben we dan een stok achter de deur, namelijk sancties.
Dus, commissaris Kuneva, gebruik ook die harde hand die we hebben in onze handelsrelaties, betrek commissaris Mandelson bij een en ander, want tot nu toe heeft hij zich jammer genoeg nog niet gevoelig getoond voor dit onderwerp.
David Martin (PSE). – Mr President, one of the first speeches I made in this House 23 years ago was on the then proposal for a Toy Safety Directive. I welcome the plans now to strengthen that Directive. But let us make it clear: the Mattel problem would almost certainly be with us with or without a strengthened Toy Safety Directive.
I believe we need three courses of action, which other colleagues have mentioned this morning. Firstly, we have to push manufacturers to take a greater interest in their supply chain and, if necessary, apply penalties to those who do not take that interest. Secondly, we need the Commission to bring together the Member States to ensure tougher inspections in Europe, to ensure adequate customs control and to ensure the application of the existing European Union laws.
With China, we know that it does not respond to health and safety concerns, but it does respond to economic threats. We should consider banning the use of the CE mark on all products from China until it establishes a clearly independent, high-quality accreditation and testing centre or centres in China. Only then can we have some confidence in the goods that are coming from China, and only through such action will China respond.
Bernadette Vergnaud (PSE). – Monsieur le Président, Madame et Monsieur les Commissaires, chers collègues, cet été la firme Mattel a rappelé vingt millions de jouets en provenance de Chine, relançant ainsi le débat sur la valeur du marquage CE et les sanctions contre les opérateurs peu respectueux des normes européennes. Qu'attend l'Union pour réagir? Le Brésil a déjà interdit les importations. Les États-Unis et le Canada ouvrent une enquête. Nous, nous débattons.
La Commission se doit d'être réactive. Cela implique de: réviser avant Noël la législation européenne sur les jouets, en revendiquant l'exigence d'harmonisation maximale; s'assurer du respect par les fabricants des normes de sécurité, mais aussi sociales et environnementales - pourquoi ne pas prévoir un nouveau label européen venant renforcer le marquage CE?-; revoir l'efficacité des contrôles et sanctionner les fabricants, si nécessaire; clarifier les responsabilités entre producteurs et importateurs; renforcer la surveillance des marchés par une véritable coopération douanière entre États membres.
Il y va de la responsabilité et de la crédibilité de l'Union face aux consommateurs. Comment les inciter à partager une vision positive de l'Europe sans, d'abord, leur redonner confiance?
Anne Ferreira (PSE). – Monsieur le Président, Madame et Monsieur les Commissaires, chers collègues, les dirigeants d'entreprise et les producteurs peu scrupuleux sont nombreux à travers le monde et exercent leur commerce dans le cadre de l'OMC. Ils ne se soucient pas plus de l'environnement que de la santé de leurs salariés et de leurs clients, ni du fait que ceux-ci peuvent être des enfants.
Pour eux, le profit se fait à n'importe quel prix. Ces entreprises ne sont pas seulement chinoises et ne vendent pas que des jouets. Elles doivent donc trouver en face d'elles des institutions et des législations capables de faire barrage à leurs pratiques frauduleuses, voire criminelles.
Or, nous ne pouvons que constater aujourd'hui la faiblesse de nos systèmes de contrôle et remettre en cause le sens du marquage CE apposé sur les produits commercialisés en Europe. Ce marquage doit signifier que les produits respectent les législations européennes et non pas qu'ils pourraient les respecter, ce qui est une tromperie envers le consommateur. Le marquage CE est inutile s'il ne se fait pas sur la base d'une réelle sécurité des produits. C'est ce que le consommateur européen demande, comme il demande que sa santé passe avant les intérêts du marché. Pour cela, l'Union européenne doit aussi être plus ferme dans ses négociations avec l'OMC.
Genowefa Grabowska (PSE). – Panie Przewodniczący! Reagujemy dzisiaj na krytyczną sytuację, bo boimy się o zdrowie i o życie naszych dzieci. W przedłożonej rezolucji koncentrujemy się głównie na bezpieczeństwie produktu, jakim jest zabawka. Dążymy, aby był wytwarzany według europejskich standardów. Chcemy lepszej kontroli, chcemy bezpiecznego produktu, bo europejski konsument, i ten duży i ten mały, musi się czuć bezpieczny. Ale to nie jest jedyna możliwa reakcja.
Koleżanki i koledzy, zabawka to nie tylko produkt rynkowy i spojrzenie na nią wyłącznie przez pryzmat bezpieczeństwa i ceny nie wystarcza. Zabawka to coś więcej niż zwykły towar – ona kształtuje umysł dziecka, wspomaga jego rozwój, wpływa na jego edukację – dlatego apeluję, aby Komisja rewidując dyrektywę o zabawkach wzięła pod uwagę także te kwestie.
Pani Komisarz, wykorzystajmy tę rewizję do tego, aby dać naszym dzieciom coś więcej, niż chiński produkt odzwierciedlający amerykańską popkulturę. Nasze dzieci muszą mieć szerszy wybór zabawek, także takich zabawek, które mają europejską duszę. One na to zasługują.
Mia De Vits (PSE). – Voorzitter, commissaris, collega's, een pak ingevoerd speelgoed uit China blijkt onveilig te zijn. Dat vraagt samenwerking met de Chinese autoriteiten. Er moet gewerkt worden aan de basis, daar waar het gebeurt. Multinationals gaan niet vrijuit. Zij gaan daar investeren omwille van goedkope arbeidskrachten. Ik verwacht van de Commissie een globaal, kwalitatief hoogstaand en veilig productbeleid dat steunt op de volgende maatregelen. Ik steun datgene wat andere collega's gezegd hebben, een strenge herziening van de wetgeving rond de CE-markering, verplicht aan te brengen met aansprakelijkheidsregels voor importeurs èn sanctiemogelijkheden voor overtreders. Mattel heeft aangegeven dat zij in de fout zijn gegaan; ik verwacht van de Commissie dan ook een veeg uit de pan naar Mattel toe. Binnen het WTO-kader moet een afspraak worden gemaakt om onveilige producten uit China of elders te weren, ook voor verdere export. Er is meer grensoverschrijdende samenwerking nodig van markttoezichthouders en douane. Dat vergt politieke wil, dat vergt financiële middelen. Die zijn er voor arbeids- en voedselveiligheid. Waarom dan ook niet voor productveiligheid?
Roberto Musacchio (GUE/NGL). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, vi è stato in questi anni un approccio del tutto ideologico alla cosiddetta libertà di commercio come unico dogma della globalizzazione liberista: poi ci si trova alle prese con i problemi, come quello di produzioni pericolose particolarmente inquietanti perché si tratta di giocattoli.
C'è un problema con la Cina? Sì! Riguarda le regole di garanzia che devono essere rispettate. E noi pensiamo a un marchio di garanzia effettiva oltre il marchio CE e, per i prodotti che arrivano da fuori dell'Europa, anche alla possibilità di un marchio di riconoscibilità, quello che viene chiamato il "made in".
Ma vi è anche un problema con le multinazionali occidentali che producono in Cina o in altri luoghi e che hanno, anche nel caso dei giocattoli, grandi responsabilità di sicurezza e controllo; vi è inoltre il problema che i prodotti dichiarati come fatti in Europa debbono essere veramente fatti in Europa. Non si può chiedere alla Cina di rispettare, come è necessario, diritti del lavoro e norme per l'ambiente e poi nei fatti ostacolare che ciò avvenga anche attraverso la responsabilità delle nostre multinazionali.
Meglena Kuneva, Member of the Commission. Mr President, it was really a very interesting and very deep discussion and I am grateful to all of you. This discussion brought a lot of doubts and a lot of concrete measures, which, in a way, had already been anticipated by the Commission. I am glad to say this because, as we can confirm, these measures are well elaborated upon together with Parliament.
I believe that, whatever kind of signals we could give, like the resolution you produced, or proposals by the Commission, or trying to intervene with benchmarks from the Commission to compare how the different Member States work on the ground, we can succeed only if there is a common vision for the future, a vision which is based on open societies and free market, and in the first place, when we are talking about consumers, that we will not comprise on consumer safety.
Finally, I should like once more to reiterate that for me this is of the utmost importance and I will not compromise on this issue.
Several of you referred to RAPEX. RAPEX works 24 hours a day, 7 days a week, which means that there is no delay in notification through RAPEX. And I would like you to talk to your local communities to advertise RAPEX, because through these notifications we have, in many ways, already prevented dangerous goods from being put on the market. It is very important to reiterate that by recalling goods, economic operators are complying with an obligation under European legislation. It is not a matter of good will: it is because general product safety exists in European legislation. The lead paint in the Mattel case was detected first in the course of the tests carried out on behalf of the European distributor. So we should never underestimate the efficiency of our RAPEX. We are also extending RAPEX-China, which is very important.
Just before I finish, I would like to inform you that I asked Mattel what it has done with the recalled toys. I was thinking about the internet in particular and how those goods could be reached through the internet. I would like to tell you that all the toys have been destroyed, and this has been confirmed by Mattel.
I think that all of us should assume our obligations, and this is the only way the Community can proceed.
Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst noch zwei faktische Klarstellungen: Erstens, die europäischen Vorschriften für Produktqualität und Produktsicherheit gelten für jedes Produkt, egal, wo es hergestellt wird. Unabhängig davon, ob ein Produkt in China oder in Europa hergestellt wird, wenn es auf den europäischen Markt gebracht werden soll, gelten 100 %-ig dieselben Vorschriften, da gibt es überhaupt keinen Unterschied. Das ist ganz selbstverständlich.
Zweitens, ich sage noch einmal: Auch die bestehende alte Spielzeugrichtlinie verbietet selbstverständlich das Inverkehrbringen von gefährlichem Spielzeug. Die Spielzeuge, die die Firma Mattel zurückgerufen hat, entsprachen nicht den europäischen Vorschriften, sie durften in Europa nicht vermarktet werden.
Jetzt komme ich zu den zwei großen Komplexen, die in dieser Debatte die entscheidende Rolle gespielt haben. Zunächst die Spielzeugrichtlinie: Die Kommission, der ich angehöre, hat Anfang 2005 die Überarbeitung der Spielzeugrichtlinie angekündigt. Anfang 2005! Das ist seitdem im Gesetzgebungsprogramm der Kommission enthalten. Dieses Gesetzgebungsprogramm ist in diesem Parlament diskutiert worden. Ich habe nicht gehört, dass ein Mitglied des Parlaments verlangt hätte, dass die neue Spielzeugrichtlinie früher da sein muss. Es wäre auch nicht möglich! Dies ist ein so komplizierter und ungeheuer großer Markt, das ist nicht aus dem Ärmel zu schütteln.
Ich garantiere Ihnen noch einmal: Diese neue Spielzeugrichtlinie wird vor Ende des Jahres da sein. Die politische Weisung an die Beamten, die sie erarbeiten, hieß: die striktest möglichen Bestimmungen in Bezug auf die Sicherheit von Spielzeug, die striktest möglichen! Das bezieht zum Beispiel ausdrücklich ein – weil mehrere das hier gesagt haben –, dass ich die Anweisung gegeben habe, und zwar schon vor langer Zeit und nicht erst jetzt, dass die krebserregenden, genverändernden und die Fruchtbarkeit beeinträchtigenden chemischen Stoffe bei Spielzeugen nicht verwendet werden dürfen. Das sind immerhin über 900! Das ist alles bereits entschieden.
Dann geht es um die Frage der Marktüberwachung und des CE-Zeichens: Ich möchte Herrn Sturdy sagen, dass es nun wirklich nicht geht, der Kommission vorzuwerfen, dass wir die Arbeitsteilung zwischen europäischer Ebene und Mitgliedstaaten, die gesetzlich verankert ist, respektieren. Die Marktüberwachung ist eine ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten! Was wir tun können – und das tun wir –, ist, die Zusammenarbeit zu verstärken und zu verbessern, aber wir können die Verantwortung nicht übernehmen.
Hier sind eine Reihe von Forderungen gestellt worden, wie wir das System verbessern wollen. Ich bin sehr froh über diese Forderungen, denn sie entsprechen haargenau dem, was die Kommission Ihnen Anfang dieses Jahres zur Reform des Binnenmarktes vorgelegt hat. Hier ist verlangt worden, dass die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet werden sollen, intern und an den Außengrenzen die Marktüberwachung durchzuführen – und genau so steht es in unseren Vorschlägen. Die Mitgliedstaaten sollen verpflichtet werden, entsprechende Ressourcen zur Verfügung zu stellen – das ist in unserem Vorschlag enthalten. Die Mitgliedstaaten sollen verpflichtet werden, wichtige Informationen sofort auszutauschen – das ist in unserem Vorschlag enthalten. Und schließlich wurde vorgeschlagen, dass strikte Strafen und Sanktionen für diejenigen vorgesehen werden, die gegen die Vorschriften verstoßen – auch das ist in unserem Vorschlag enthalten.
Ich appelliere also dringend an Sie, das Europäische Parlament, und an den nicht anwesenden Rat, die Vorschläge der Kommission von Anfang dieses Jahres jetzt zügig zu beraten und zu verabschieden. Dann wird der größte Teil dessen, was hier mit Recht heute gefordert ist, bereits erledigt sein!
(Beifall)
Przewodniczący. Otrzymałem sześć projektów rezolucji(1) złożonych zgodnie z art. 103 ust. 2 Regulaminu.
Zamykam debatę.
Głosowanie odbędzie się w środę, 26 września 2007 r.
Oświadczenia pisemne (art. 142)
Małgorzata Handzlik (PPE-DE), na piśmie. – Panie Przewodniczący! Przepływ towarów to naczynia połączone. Niebezpieczne zabawki wyprodukowane w Chinach są problemem nas wszystkich. Wiele milionów znalazło się bowiem poza granicami Azji i wpłynęło do Europy, USA. Kto jest za to odpowiedzialny? Producent? Podwykonawca? Importer? Wszyscy? Nikt?
W obecnych czasach postępującej globalizacji nie ma nic bardziej błędnego niż myślenie, że problemy innych nas nie dotyczą.
Unia stara się wyjść naprzeciw takim wyzwaniom i dlatego zaproponowała rozporządzenie o wprowadzaniu produktów do obrotu. Do końca roku ma być także zaproponowana rewizja dyrektywy o bezpieczeństwie zabawek.
W mojej opinii problem wprowadzania produktów wiąże się z kilkoma następującymi kwestiami, które warto podkreślić:
- informacją dla konsumenta o kupowanych przez niego towarach; dobra informacja stanowi bowiem najlepszą ochronę konsumenta,
- kontrolą rynku przez państwa członkowskie,
- zacieśnioną współpracą między państwami,
- nowym podejściem do znaku CE symbolizującego produkt bezpieczny i zgodny z wymogami Unii.
Są to jedynie niektóre z wielu propozycji polepszenia obecnej sytuacji, związanej z wprowadzaniem produktów do obrotu i ochroną konsumenta. Jesteśmy dopiero na początku długiej drogi, której finałem będzie rynek wolny od niekontrolowanych i niebezpiecznych towarów. Wiele jeszcze przed nami pracy, ale legislacja unijna to słuszny krok dający nam nadzieję, że przyszłość będzie wolna od zagrożeń ze strony przedmiotów użytku codziennego i ani my ani nasze dzieci nie będą nimi zagrożone.
Gábor Harangozó (PSE), in writing. – Consumer safety raises serious concerns among our citizens when threats can be identified endangering the most vulnerable ones, namely: our children. We ought therefore to address rapidly and transparently these concerns as there cannot be compromises when consumer safety is at stake. The European Union should indeed ensure thoroughly the respect of its high standards when importing goods from countries with lesser quality production standards like China. In this respect, the role of RAPEX, the system for the rapid exchange of information on dangerous non-food consumer products (including dangerous toys), is of the utmost importance as the flow of imports from countries like China is enormous. We thus need detailed and regular reporting and to provide our partners with the necessary consumer safety requirements so that they can effectively track down potentially dangerous products. Consumers’ trust is essential, we therefore have to further focus on prevention, rapid reaction mechanisms and the effective enforcement of the Union’s standards requirements.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. – The recent recall of millions of toys by US manufacturer Mattel, over safety concerns, including lead content, has raised alarm bells world-wide. This issue is a concern to all, because public health and safety is at stake. An updated directive is critical to protecting our domestic interests, and children’s health.
I call on the Commission to take action on the problem of dangerous products and consider an alternative regulatory approach. Chinese authorities must take appropriate action to improve their standards of production, but equally important is the duty of toy companies, who order products from the Far East in order to benefit from lower costs, to ensure that safety standards are met. Product safety is a matter of public health and this issue needs immediate attention.
Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf (Verts/ALE). – Herr Präsident! In diesem Vorschlag geht es um die Beteiligung der Bäuerinnen und Bauern an dem Restrukturierungsfonds, und der Ausschuss hat abgestimmt über den Wortlaut: „... 50% der entsprechenden Umstrukturierungsbeihilfe ...“. Ich möchte es auf 25 % ändern. Das ist mit den anderen Fraktionen abgesprochen, und ich hoffe, dass das so durchgehen kann.
(Der mündliche Änderungsantrag wird übernommen.)
– Vor der Abstimmung über die legislative Entschließung:
Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf (Verts/ALE). – Herr Präsident! Ich möchte nach Artikel 168 Absatz 2 der Geschäftsordnung im Namen unserer Fraktion die Rücküberweisung an den Ausschuss beantragen. Begründung: Wir haben eben über eine 25 %-ige Beteiligung der Zuckerrübenbäuerinnen und -bauern an dem Restrukturierungsfonds abgestimmt, die Kommission besteht jedoch auf 10 %.
In der letzten Fassung konnten die Mitgliedstaaten darüber hinausgehen. Das ist jetzt auch abgeschafft worden. Wir haben das letzte Mal schon überlegt, ob wir an diesem Punkt eine Rücküberweisung fordern sollten, und haben uns dann auf 10 % eingelassen. Das sollten wir jetzt nicht noch einmal tun! Unsere einzige Möglichkeit – weil wir im Anhörungsverfahren sind –, mit der Kommission ins Gespräch zu kommen, ist es, den Bericht jetzt rückzuüberweisen und mit der Kommission und dem Rat zu verhandeln.
Neil Parish (PPE-DE), Chairman of the Committee on Agriculture and Rural Development. – Mr President, I do not believe it is right to take this back to committee. I think we want to make the decision. We need to get on with the restructuring, and so I would not want to bring this back to committee, and I am afraid I am against what Mr Graefe zu Baringdorf wants to do.
Κατερίνα Μπατζελή (PSE), Εισηγήτρια. – Κύριε Πρόεδρε, δεν θα συμφωνήσω με την πρόταση του Graefe zu Baringdorf και θα ήθελα, προς αποφυγήν εντυπώσεων, να πω στο Σώμα ότι αυτή τη στιγμή έχουμε ψηφίσει μία πρόταση βάσει της οποίας δίδεται για πρώτη φορά σε όλους τους παραγωγούς ένα κατ’ αποκοπή ποσόν των 260 ευρώ συν 25 ευρώ, μία συνολική επιδότηση που φθάνει περίπου τα 400 ευρώ.
Από δημοσιονομικής σκοπιάς είναι ισορροπημένη και θεωρώ ότι θα βοηθήσει τον κλάδο συνολικά.
(Der Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuss wird abgelehnt.)
6.19. Organizarea comună a pieţelor în sectorul zahărului (vot)
Κατερίνα Μπατζελή (PSE), Εισηγήτρια. – Κύριε Πρόεδρε, να μου επιτρέψετε να μη διαβάσω το τεχνικό κείμενο της τροπολογίας, εάν φυσικά δεν συμφωνήσετε ως προς το πολιτικό ζήτημα το οποίο θα σας θέσω:
Το άρθρο 10, παράγραφος 2, του κανονισμού αριθ. 318 αφορά τη διαδικασία πιθανής επιπλέον μείωσης των ποσοστώσεων ζάχαρης για την περίοδο μετά το 2010. Η προτεινόμενη τροπολογία από την Επιτροπή Γεωργίας, εκ προοιμίου και χωρίς καν να γνωρίζουμε τα αποτελέσματα της εφαρμογής της νέας ΚΟΑ στα κράτη μέλη και στις επιχειρήσεις, προτείνει για την περίοδο μετά το 2010 μία γραμμική μείωση της τάξεως του 13,5%. Για παράδειγμα, εάν η Επιτροπή προτείνει για την περίοδο μετά το 2010 μείωση κατά 10%, τότε θα υπάρχει ένα πρόβλημα.
Με την προφορική μου τροπολογία, επιδιώκουμε να δώσουμε, απλά και μόνο, ένα μήνυμα και μία βασική μεθοδολογία η οποία θα ακολουθηθεί για την περίοδο μετά το 2013 για μία πιθανή επιπλέον μείωση, η οποία θα λαμβάνει υπόψη τη συμπεριφορά των επιχειρήσεων, δηλαδή το κατά πόσον προσαρμόστηκαν οι επιχειρήσεις στο ισχύον καθεστώς και στο καθεστώς των κρατών μελών.
(Der mündliche Änderungsantrag wird nicht übernommen.)
6.20. Foaie de parcurs pentru energia regenerabilă în Europa (vot)
– Vor der Abstimmung über die legislative Entschließung:
Britta Thomsen (PSE), rapporteur. – Mr President, I just want to say that I hope everyone will vote in favour of the resolution as it is very important that we stand together on this issue in the European Parliament.
Jean-Pierre Audy (PPE-DE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport de mon excellente collègue Allemande, Angélina Niebler, au sujet de la proposition de décision du Conseil relative à la conclusion de l'accord de coopération scientifique et technique entre la Communauté européenne et l'État d'Israël. J'adresse toute mes félicitations à la Commission européenne, qui a négocié cet accord fondé sur les principes de l’avantage mutuel, des possibilités réciproques de s’engager dans des programmes et des activités menées par chacune des parties dans les domaines couverts par l’accord, de la non-discrimination, de la protection effective de la propriété intellectuelle et du partage équitable des droits de propriété intellectuelle.
Jean-Pierre Audy (PPE-DE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport de mon excellent collègue Espagnol, Gérardo Galeote, sur la proposition de décision du Conseil autorisant la France à appliquer un taux d'accise réduit sur le rhum "traditionnel" produit dans ses départements d'outre-mer et abrogeant la décision du Conseil du 18 février 2002.
Cette proposition vise à autoriser la France à appliquer un taux d'accise réduit sur le rhum "traditionnel" produit dans les départements d'outre-mer (DOM) pour un contingent important du 1er janvier 2007 au 31 décembre 2012. Elle étend le dispositif fiscal actuel applicable au rhum traditionnel en volume et en durée, car la situation s'est dégradée depuis quelques années. C'est une excellente nouvelle pour les productions de la filière canne-sucre-rhum qui sont indispensables pour assurer l'équilibre économique et social de ces territoires.
Je suis heureux que ce vote en première lecture sans amendement ouvre la voie à une adoption rapide de ce texte et je salue l'important travail accompli par ma collègue française, Margie Sudre, qui, en commission du développement régional, a fermement défendu ce dossier.
Margie Sudre (PPE-DE), par écrit. – Le nouveau dispositif fiscal tient compte du fait que la compétitivité du rhum traditionnel des DOM s'est beaucoup dégradée depuis 2001, et que le soutien à la filière canne-sucre-rhum est indispensable à l'équilibre économique et social de ces régions.
La mesure est proportionnelle aux coûts additionnels supportés par la filière du fait des handicaps liés à l'ultrapériphérie, notamment l'éloignement, le marché étroit et le relief accidenté, qui expliquent le prix élevé de la canne.
La Commission a opportunément pris en compte que 40 000 emplois dépendent de la culture de la canne à sucre, de manière directe et indirecte, sur un total de 5 500 exploitations. Le nouveau régime fiscal doit également contribuer au maintien des 10 distilleries en Guadeloupe, 9 en Martinique, 3 à La Réunion et 1 en Guyane, et d'environ 22 000 emplois directs en rapport avec la production de rhum.
L'aide européenne permettra d'assurer le débouché commercial du rhum des DOM, en résistant à la concurrence des producteurs ACP, et bénéficiera aux producteurs locaux qui étaient dans l'attente d'un signal positif, bien conscients des difficultés extrêmes qui s'annoncent à eux dans les années à venir, notamment suite au passage dévastateur du cyclone Dean sur les Antilles le mois dernier.
Lars Wohlin (PPE-DE), skriftlig. Jag har idag röstat emot betänkandet av Gerardo Galeote (A6-0318/2007). Frankrike ska inte få gynna romproducenter i sina utomeuropeiska departement genom lägre skatter än tillåtet. Att gynna jordbruket i mindre utvecklade länder görs bäst genom tullar för jordbruksprodukter från alla världens länder samt den gemensamma jordbrukspolitiken (GJP) slopas. Vidare har punktskatter på alkohol till syfte att dämpa alkoholkonsumtionen. Alkoholens skadeverkningar är precis lika stora om alkoholen är producerad på Guadeloupe eller Martinique som om den är producerad någon annanstans.
Jean-Pierre Audy (PPE-DE), par écrit. – J'ai voté le rapport de mon excellent collègue Allemand, Hans-Peter Mayer, sur la proposition modifiée de directive du Parlement européen et du Conseil relative au dispositif de retenue pour passagers des véhicules à moteur à deux roues (version codifiée).
Je profite de cette explication de vote pour dénoncer le retard du travail de codification du droit européen. En ce qui concerne ce dossier, les faits remontent au 27 mars 2003, lorsque la Commission européenne a présenté une proposition de directive du Parlement européen et du Conseil codifiant la directive 93/32/CEE du Conseil relative au dispositif de retenue pour passagers des véhicules à moteur à deux roues. Dans son avis du 26 juin 2003, le groupe consultatif des services juridiques, créé en vertu de l'accord interinstitutionnel du 20 décembre 1994 sur une méthode de travail accélérée pour la codification officielle des textes législatifs, a déclaré que cette proposition se limite effectivement à une codification pure et simple, sans modification de substance des actes qui en font l'objet. Et ce n'est qu'en ce mois de septembre 2007 que nous votons cette codification: ce n'est pas normal! J'engage la Commission européenne à accélérer la codification du droit européen.
Jean-Pierre Audy (PPE-DE), par écrit. – J'ai voté le rapport de mon excellent collègue Allemand, Hans-Peter Mayer, sur la proposition modifiée de directive du Parlement européen et du Conseil relative à la béquille des véhicules à moteur à deux roues (version codifiée).
Je profite de cette explication de vote pour dénoncer le retard du travail de codification du droit européen. Les faits remontent au 28 mars 2003 lorsque la Commission européenne a présenté une proposition de directive du Parlement européen et du Conseil codifiant la directive 93/31/CEE du Conseil relative à la béquille des véhicules à moteur à deux roues. Dans son avis du 26 juin 2003, le groupe consultatif des services juridiques, créé en vertu de l'accord interinstitutionnel du 20 décembre 1994 sur une méthode de travail accélérée pour la codification officielle des textes législatifs, a déclaré que cette proposition se limite effectivement à une codification pure et simple, sans modification de substance des actes qui en font l'objet. Et ce n'est qu'en ce mois de septembre 2007 que nous votons cette codification: ce n'est pas normal! J'engage la Commission européenne à accélérer la codification du droit européen.
Jean-Pierre Audy (PPE-DE), par écrit. – J'ai voté le rapport de mon excellent collègue Allemand, Hans-Peter Mayer, sur la proposition de directive du Parlement européen et du Conseil relative à l'emplacement pour le montage de la plaque d'immatriculation arrière des véhicules à moteur à deux ou trois roues (version codifiée).
Je profite de cette explication de vote pour dénoncer le retard du travail de codification du droit européen. En ce qui concerne ce dossier, les faits remontent au 5 septembre 2006 lorsque la Commission a présenté la proposition consistant à procéder à la codification de la directive 93/94/CEE du Conseil du 29 octobre 1993 relative à l'emplacement pour le montage de la plaque d'immatriculation arrière des véhicules à moteur à deux ou trois roues. Je n'ai pas su si le groupe consultatif des services juridiques, créé en vertu de l'accord interinstitutionnel du 20 décembre 1994 sur une méthode de travail accélérée pour la codification officielle des textes législatifs, a été saisi. Quoi qu'il en soit, ce n'est qu'en ce mois de septembre 2007 que nous votons cette codification: ce n'est pas normal! J'engage la Commission européenne à accélérer la codification du droit européen.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. Sabemos que as estatísticas comunitárias em matéria de educação e formação foram desenvolvidas durante a última década com base num acordo informal entre os Estados-Membros, na sequência da Resolução do Conselho, de 5 de Dezembro de 1994, relativa ao fomento das estatísticas em matéria de educação e de formação na União Europeia.
Estas estatísticas são recolhidas pelos Estados-Membros e transmitidas anualmente à Comissão (Eurostat), a título voluntário, mediante uma acção conjunta levada a cabo com a OCDE e o Instituto de Estatísticas da UNESCO, geralmente mencionada como a "recolha de dados UOE". O Eurostat está também a recolher dados sobre educação, formação e aprendizagem ao longo da vida a partir de outras fontes, a que acresce a recolha de dados sobre a formação profissional nas empresas.
Agora, tentam definir e formalizar a criação de estratégias comunitárias num novo enquadramento jurídico, a fim de pôr em prática um sistema viável de produção de estatísticas nestes sectores, mas com algumas lacunas e confusões que foi necessário clarificar durante o debate parlamentar. Por isso, o texto final parece garantir maior transparência, esperando-se também que a sua aplicação não se traduza em ónus administrativos e financeiros desproporcionados.
Milan Gaľa (PPE-DE), písomne. Gratulujem pánovi poslancovi Nikolaosovi Sifunakisovi za dobre pripravenú správu. Vo svojom hlasovaní som jednoznačne podporil predložený dokument. Ako spravodajca za Výbor pre kultúru a vzdelávanie k návrhu na vytvorenie Európskeho kvalifikačného rámca pre celoživotné vzdelávanie vítam túto legislatívnu iniciatívu Komisie.
Považujem za dôležité, aby pri úsilí, ktoré vynakladáme na zdôrazňovanie vzdelávania, odbornej prípravy a tiež celoživotného vzdelávania v kontexte cieľov Lisabonskej stratégie, existovala aj tzv. spätná väzba – ako odozva na toto úsilie a konkrétne kroky v oblasti vzdelávania v Európskej únii.
Porovnateľná štatistika zavedie životaschopný systém do zhromažďovania štatistických dát pre oblasť vzdelávania a celoživotného vzdelávania. Budeme mať k dispozícii štatistické údaje s čo najväčšou výpovednou hodnotou, ktoré nám pomôžu sústrediť pozornosť na nedostatky alebo chybne stanovené ciele pri realizácii politík Spoločenstva pre oblasť vzdelávania.
Hélène Goudin och Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. Junilistan godtar kommissionens förslag och Europaparlamentets tillägg, förutsatt att EU:s institutioner respekterar principen att utbildningspolitik är en nationell angelägenhet.
Europaparlamentets kulturutskott föreslår emellertid i ändringsförslag 7 att man också skall ta in en skrivning som refererar till ”EU:s stadga om de grundläggande rättigheterna”. Någon sådan finns inte. EU-länderna har inte fastställt någon sådan stadga. Det fanns ett sådant inslag i det förslag till konstitutionellt fördrag som förkastades i den demokratiska processen sommaren 2005. Däremot har alla EU:s medlemsstater skrivit under Europarådets konvention om de mänskliga rättigheterna. Detta betyder att alla EU-medborgare kan hävda sina grundläggande fri- och rättigheter i Europadomstolen.
EU-stadgan representerar motsatsen till det ”smalare men vassare” EU som det ofta talas om i festtalen om subsidiaritet. EU ska ägna sig åt de gränsöverskridande frågorna, men hålla sig borta från det som de enskilda medlemsstaterna kan besluta om själva eller som redan reglerats i andra internationella fördrag.
Av detta följer att man bör avvisa förslaget till EU-stadga för grundläggande rättigheter liksom naturligtvis förslaget till ”nytt” fördrag för EU.
Andreas Mölzer (ITS), schriftlich. Die Statistik belegt, was wir alle wissen, nämlich dass eine gute Ausbildung höheres Einkommen und Schutz gegen Arbeitslosigkeit verspricht. Insofern ist es unverantwortlich, wenn die EU ständig ein Unmaß an ungebildeten Migranten herein lässt, die dann zur Arbeitslosigkeit verdammt sind, auf Schwarzarbeit ausweichen, womit der Niedriglohnsektor noch mehr unter Druck kommt, kriminell werden oder „nur“ den Sozialstaat belasten.
Und wenn es uns wirklich an Facharbeitern mangelt, dann sind die eigenen Leute entsprechend auszubilden, anstatt mit Green- oder Blue-Cards billigen Ersatz aus dem Ausland zu locken, was das Lohnniveau sinken lässt. In diesem Sinne ist es wichtig, statistisches Datenmaterial zu haben, um auf die Fehlentwicklungen reagieren zu können.
Andreas Mölzer (ITS). – Herr Präsident! Ich habe mich beim Bericht Jarzembowski der Stimme enthalten, da in den vergangen Jahren in Europa vor allem Hochgeschwindigkeitsstrecken zwischen den Metropolen ausgebaut und die Kurzstrecken auf das Sträflichste vernachlässigt wurden, und das, obwohl 90 % der Fahrten auf Kurzstrecken entfallen. Einerseits verlangt Brüssel von der Bevölkerung mehr Mobilität, will den Verkehr von der Straße auf die Gleise verlagern, andererseits aber will man mit der Zauberformel Privatisierung die genau gegenteilige Entwicklung ins Rollen bringen.
Die EU hat dafür zu sorgen, dass gemeinsame Standards und Systeme den grenzüberschreitenden Bahnverkehr erleichtern und wichtige Projekte innerhalb der Verkehrsadern gefördert werden. Sie muss aber endlich einsehen, dass Privatinvestoren nicht das Wohl des Landes und der Bevölkerung im Auge haben, sondern letztlich nur ihre Gewinne und ihre Rendite!
Carlo Fatuzzo (PPE-DE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho votato a favore della relazione dell'on. Georg Jarzembowski, anche perché mi auguro che il nostro bravissimo relatore ascolti le pensionate e i pensionati che a Roma, partendo da Strasburgo, sapendo che si votava questa relazione mi hanno detto: "Ma Fatuzzo, è tanto che tu non fai più dichiarazioni di voto! Noi vorremmo che tu dicessi al Parlamento europeo, anche se quando tu parlerai se ne usciranno tutti pensando ai fatti loro e chiacchierando, vorrei che tu dicessi al Presidente che ti ascolta attentamente, che si facciano finalmente le tessere di libera circolazione in tutta Europa, per i pensionati che vogliono vedere l'Europa con i loro occhi dopo averla costruita in tanti anni di lavoro".
Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. Com a conclusão do processo de negociação entre o PE e o Conselho sobre o eufemisticamente designado "desenvolvimento dos caminhos-de-ferro comunitários" é estabelecido o início da liberalização do transporte internacional de passageiros, a partir de 1 de Janeiro de 2010.
Recordamos que, em anteriores leituras do PE, apresentámos propostas de rejeição desta iniciativa da Comissão Europeia. No entanto, a maioria do PE optou pela aceleração da liberalização (e privatização) do transporte ferroviário de passageiros procurando incluir o transporte nacional de passageiros, a partir de 2017. Tentativa que, entretanto, acabou por não obter a maioria necessária à sua concretização.
Com a liberalização do transporte ferroviário pretende-se entregar aos grandes interesses privados as linhas (mais rentáveis), através da privatização da sua exploração (nomeadamente, através da sua concessão), promovendo a formação de monopólios, à custa do erário público.
O transporte ferroviário é um sector estratégico para o desenvolvimento de um país pela sua importância na circulação de mercadorias e bens e na mobilidade dos trabalhadores e populações, tendo enormes benefícios para o ambiente e para a coesão social e territorial. O que se exige é a promoção e o desenvolvimento dos sistemas públicos de transportes ferroviários nos diferentes países e não a sua privatização.
Daí o nosso voto contra!
Jörg Leichtfried (PSE), schriftlich. Ich stimme für eine Liberalisierung des internationalen Verkehrs ab 2010.
Spätestens zwei Jahre nach Inkrafttreten des Gesetzes soll die EU-Kommission die Auswirkungen der Richtlinie prüfen, und danach wird eine Diskussion über eine weitere Öffnung stattfinden.
Damit wird ein Wettbewerb in eingeschränktem Maße zugelassen, nationale Versorger sind nicht gefährdet.
Ich bin erleichtert darüber, dass sich das Europäische Parlament gegen die automatische Liberalisierung des nationalen Eisenbahnverkehrs 2017 ausgesprochen hat.
Andrzej Jan Szejna (PSE), na piśmie. Głosuję za przyjęciem sprawozdania pana posła Georga Jarzembowskiego w sprawie zatwierdzenia przez komitet pojednawczy wspólnego tekstu dotyczącego dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającej dyrektywę Rady 91/440/EWG w sprawie rozwoju kolei wspólnotowych oraz dyrektywę 2001/14/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie alokacji zdolności przepustowej infrastruktury kolejowej i pobierania opłat za użytkownika infrastruktury kolejowej.
Trzeci pakiet kolejowy stanowi bardzo ważny element przepisów w zakresie transportu. Należy otworzyć sieci dla międzynarodowych przewozów pasażerskich, a Komisja Europejska powinna przeanalizować sytuację na rynku przewozów międzynarodowych w celu podjęcia decyzji o dalszej liberalizacji, obejmującej także transport krajowy.
Lars Wohlin (PPE-DE), skriftlig. Jag välkomnar möjligheten till gränsöverskridande tågtrafikm, men för att en marknad ska fungera måste konkurrensen ske på lika villkor. Det är därför olyckligt att EU framtvingar en lagstiftning som innebär att länder som ännu inte avreglerat järnvägstrafiken ges rätt att konkurrera med operatörer på en avreglerad marknad i samband med internationella resor. I praktiken ger detta förslag statsstödda järnvägsföretag möjlighet att konkurrera på en marknad där fri konkurrens råder, vilket på lång sikt riskerar att sätta marknadens mekanismer ur spel. Jag har därför valt att rösta nej till detta betänkande. Statsstödda järnvägsföretag bör inte tillåtas konkurrera på en marknad med fri konkurrens.
Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. A proposta de directiva relativa à "certificação dos maquinistas de locomotivas e comboios no sistema ferroviário da Comunidade" integra o chamado "terceiro pacote ferroviário", que tem como principal objectivo promover a liberalização do transporte ferroviário internacional de passageiros.
Também aqui, e antes de qualquer outra consideração, será de sublinhar que o primeiro objectivo desta directiva será o de eliminar qualquer obstáculo à liberalização do transporte ferroviário internacional de passageiros pela via da possível existência de normas diferenciadas quanto às exigências aplicadas aos profissionais deste sector em cada país através da sua harmonização. Por outro lado, esta medida fomentará a mobilidade laboral no sector.
Para além do importante conjunto de questões que tal directiva coloca será de salientar que a adopção de regras harmonizadas ao nível comunitário relativas à certificação dos profissionais do sector ferroviário de cada país nunca deverá pôr em causa direitos ou normas mais progressivas e já estabelecidas ao nível de cada Estado-Membro, nem alienar a prerrogativa de cada um destes de as estabelecer.
Também aqui a realidade demonstra que é a liberalização e a privatização dos transportes ferroviários que tem colocado em causa os direitos dos trabalhadores e diminuído o seu número no sector ferroviário, com graves consequências ao nível do serviço prestado.
Jörg Leichtfried (PSE), schriftlich. Ich stimme für einen einheitlichen Führerschein für Lokführer.
Für mehr Sicherheit auf den Bahnstrecken wird in Zukunft auch die Harmonisierung der Zugführerausbildung sorgen. Als Bedingungen, um im internationalen Eisenbahnverkehr als Lokführer tätig sein zu dürfen, sind nun unter anderem ein Mindestalter von 20 Jahren sowie eine ausreichende Schul- und Sprachenausbildung verpflichtend. Eine Vereinheitlichung der Ausbildung ist bei einem europäischen Eisenbahnraum unerlässlich. Die Fahrerlaubnis, die in einem Mitgliedstaat ausgestellt wird, wird in Zukunft von allen anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden.
Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. O chamado "terceiro pacote ferroviário", que tem como principal objectivo promover a liberalização do transporte ferroviário internacional de passageiros, integra um regulamento relativo "aos direitos e obrigações dos passageiros dos serviços ferroviários".
Antes de qualquer outra consideração poderá afirmar-se que o objectivo essencial deste regulamento é a eliminação de qualquer obstáculo à liberalização do transporte ferroviário internacional de passageiros pela via da possível existência de normas diferenciadas quanto aos direitos e obrigações dos passageiros nos diferentes países.
Para além do sublinhar deste primeiro aspecto - que é o central -, sem dúvida que consideramos essencial que sejam salvaguardados os direitos dos passageiros, a começar pelo direito a um serviço público de transporte ferroviário prestado por empresas públicas de cada país.
A realidade demonstra que é a liberalização e a privatização dos transportes ferroviários que colocam em causa os direitos dos passageiros: têm agravado os serviços prestados às populações, as suas condições de mobilidade e as tarifas de transporte; têm significado a supressão de centenas de quilómetros de rede ferroviária, o encerramento de estações; assim como a diminuição do número de trabalhadores no sector ferroviário e o ataque às suas remunerações e direitos laborais.
Política desastrosa a que trabalhadores e populações resistem.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. I supported this report on the conciliation agreement on regulation of the rights and obligations of rail passengers. This was originally intended to apply only to passengers on international journeys, and I am pleased that our views have been heeded, and that the rules will now include passengers on domestic journeys too.
From 2009, a reasonable set of basic rights will apply, including the right to accessible transport for people with reduced mobility. In addition, I welcome the fact that a scheme of compensation in the event of delays will be introduced.
Jörg Leichtfried (PSE), schriftlich. Ich stimme für eine neue Fahrgastrechtverordnung ab 2009.
Die Verordnung regelt unter anderem Entschädigungen bei großen Verspätungen, die Haftung der Unternehmen für die Fahrgäste und deren Gepäck, den Transport von behinderten Personen und die von den Eisenbahnunternehmen bereitzustellenden Informationen. Konkret bedeutet dies, dass bei einer Verspätung im grenzüberschreitenden Verkehr zwischen 60 und 119 Minuten der Kunde künftig das Recht hat, 25 Prozent des Fahrpreises rückerstattet zu bekommen. Bei Verspätungen von mehr als zwei Stunden sind es 50 Prozent.
Dies bringt einerseits mehr Rechtsansprüche, aber auch mehr Sicherheit für Bahnkunden.
Nun liegt es in der Hand der Mitgliedstaaten, diese Regelung so früh wie möglich und nicht erst nach 15 Jahren auch auf den nationalen Verkehr auszuweiten.
Catherine Stihler (PSE), in writing. This report on rail passengers’ rights and obligations should be welcomed.
Lars Wohlin (PPE-DE), skriftlig. Även om det senaste förslaget inte ställer lika hårda krav på tågoperatörerna som tidigare förslag, så omfattar förslaget fortfarande alltför långtgående bestämmelser om alltifrån hur man ska kunna köpa biljetter (via telefon, internet och i automater) till tågbolagens skadeståndsansvar med avseende på resgods. Vidare detaljregleras olika kompensationer för förseningar (ersättningsnivåer, rättigheter till måltider osv.) och minimikrav på information om vad som kan orsaka eventuella förseningar.
Jag valde att rösta emot förslaget, eftersom operatörerna själva måste få möjlighet att utveckla dessa tjänster utifrån det skydd som resenärerna efterfrågar (och är beredda att betala för i form av högre biljettpriser). Vidare står inte de långtgående regleringarna i proportion till det mervärde som skapas av att befintliga regler på medlemsstatsnivå ersätts i de länder som valt nationell lagstiftning.
Mathieu Grosch (PPE-DE), schriftlich. Die Liberalisierung der Eisenbahn ist kein Selbstzweck, sie muss den Nutzern und der Effizienz dienen. Im internationalen Verkehr ist eine Liberalisierung selbstverständlich, da kein Land die Möglichkeit haben sollte, sich dem anderen zu verschließen. Im nationalen Verkehr kann es nicht Sinn und Zweck sein, bei einer Liberalisierung die rentablen Linien der Konkurrenz auszusetzen, während gleichzeitig und ohne Ausgleich die unrentablen Linien dem öffentlichen Dienst überlassen werden. In diesem Sinne sehe ich gespannt der Anwendung der kürzlich verabschiedeten Verordnung über den öffentlichen Personenverkehr entgegen.
Für die Rechte der Passagiere konnte sich das Parlament gegen die Mitgliedstaaten und die Bahnen durchsetzen, was ein großer Erfolg für die Bürger der EU ist. Gerade in Transitländern wie Belgien wäre eine Unterscheidung zwischen internationalen und nationalen Passagieren nicht nachzuvollziehen und ungerecht.
In diesem Sinn bedeutet das dritte Eisenbahnpaket einen Schritt in die richtige Richtung, auch wenn es sicherlich nicht der letzte sein soll.
Brian Simpson (PSE), in writing. I will be voting for the compromise agreed by our rapporteurs with the Council of Ministers because I believe it is a step forward for the railway industry throughout the European Union, and is the best deal available to Parliament at this time.
However, the slow pace with which the railway industry works is not only frustrating but also acts as a very effective brake on the kind of radical action that is required to galvanise railways in many of our Member States.
A wide gulf exists between the railways of say France and Germany with those of Bulgaria and Romania. This gap needs to be closed if we are to be serious about developing a railway system that is clearly Europe-wide.
Finally, whilst I welcome the agreement that all railways should be fully accessible within 15 years, is it not a sad fact and an indictment on our railway industry that many people of reduced mobility do not have access to their railway in the 21st century? The railway industry is caught in a philosophy of ‘can’t do’ rather than one of ‘can do’.
I hope this package of measures at least moves us away from negativity and starts a more positive era for our railways.
(Explanation of vote abbreviated in accordance with Rule 163)
Czesław Adam Siekierski (PPE-DE). – Uchwaliliśmy opinię dotyczącą zmian w dotychczasowej reformie unijnego rynku cukru. Reforma ta została przygotowana w 2005 roku i miała przywrócić równowagę na tym rynku.
Niestety, mam wrażenie, że wszystkie te propozycje bardzo ograniczają uprawę buraka cukrowego tak, aby zrobić miejsce dla cukru trzcinowego. Sprzeciwiam się temu stanowczo. Nie możemy dopuścić do tego, aby zlikwidować tradycyjną uprawę buraka cukrowego i produkcję cukru w Unii Europejskiej.
Sądzę, że przedstawiona przez Komisję Europejską w maju 2007 roku nowa propozycja, która ma zachęcić do wycofania z rynku Unii blisko 3,8 miliona ton cukru, także nie przyniesie oczekiwanych rezultatów. Jeżeli dojdzie do zapowiadanej, obligatoryjnej redukcji kwot w 2010 roku, to cięcie kwot nie może uwzględniać zmian wysokości kwot dobrowolnie i odpłatnie oddanych wcześniej do funduszu restrukturyzacyjnego, gdyż zgodnie z celem reformy ograniczenia produkcji nastąpiły w regionach mniej konkurencyjnych, po otrzymaniu odpowiednich rekompensat finansowych.
Jan Březina (PPE-DE). – Pane předsedající, navržená cukerná reforma bohužel nepřináší výsledky. Je totiž zdánlivě založena na ekonomice, ale při úvahách o odchodu z trhu hrají roli jiné než ekonomické faktory.
V České republice, která vyrábí cukr ekonomicky, jsme přesto odevzdali 22 % kvóty. Tato kvóta je vlastněna západoevropskými vlastníky. Navrhovaná opatření bohužel mohou negativně zasáhnout Českou republiku. To, co je naší výhodou při ekonomické výrobě cukru, větší průměrná výměra u jednotlivých pěstitelů řepy, se navrženým způsobem může projevit jako nevýhoda, budou-li mít právo iniciovat odchod z trhu i zemědělci. Není přece žádoucí, aby odešli z trhu ti, kteří by na něm bez dotací přežili. Z tohoto hlediska reforma běží opačným směrem.
Proto jsem u obou zpráv paní zpravodajky Batzeli hlasoval proti.
Hynek Fajmon (PPE-DE). – Dámy a pánové, při dnešním hlasování jsem stejně jako další poslanci Občanské demokratické strany z České republiky hlasoval proti zprávám paní zpravodajky Batzeli o reformě cukerného pořádku. Dosavadní reforma cukerného pořádku přinesla v České republice škody v podobě mnoha uzavřených cukrovarů a znehodnocené techniky a technologie. Moje země byla po dlouhá století tradičním výrobcem a exportérem cukru a nyní se v důsledku špatné politiky Evropské unie stáváme čistým dovozcem cukru na základě nekompetentních úředních rozhodnutí z Bruselu. Česká republika již snížila svou produkci cukru o více než 20 % a nyní je řada na ostatních státech Evropské unie a hlavně na těch, které dosud nesnížily svou produkci vůbec. Z těchto důvodů jsem hlasoval proti reformě.
Danutė Budreikaitė (ALDE). – Ponai, cukraus pramonės restruktūrizavimas, cukraus rinkos sektoriaus organizavimo pokyčiai yra būtini. Tačiau Komisijos pasiūlymas gali ne spręsti, o sukelti problemų kai kurių šalių cukraus rinkoje.
Jei šalis negalės pati nustatyti augintojų paraiškų priėmimo eilės prioritetinių kriterijų, įvertindama ūkių derlingumo rodiklius ir gamybos apimtis, gali susiklostyti situacija, kad iš cukrinių runkelių gamybos pasitrauks ne tik mažiausiai efektyvūs ūkiai, bet ir konkurencingi augintojai. Lietuvos atveju gali pritrūkti žaliavos veikiantiems cukraus fabrikams, tai sukels neigiamų ekonominių ir socialinių pasekmių.
Be to, Komisija neatsižvelgė į Lietuvos siūlymą mažinti kvotą iki 2010 metų, atsižvelgiant ne tik į tai, ar šalis narė savanoriškai sumažino gamybos kvotą, bet ir į tai, ar ji buvo išsipirkusi papildomą gamybos kvotą.
Kviečiu Komisiją atsižvelgti į minėtas pastabas. O dėl šio projekto aš balsuodama susilaikiau.
Jan Andersson, Göran Färm, Anna Hedh och Inger Segelström (PSE), skriftlig. Vi svenska socialdemokrater röstade emot parlamentets betänkande om den gemensamma organisationen av marknaden för socker (A6-0310/2007) .
I grunden ställer vi oss positiva till en reform av sockersektorn inom gemenskapen. Vi anser dock inte att parlamentets förslag tillför någonting positivt till kommissionens förslag. Vi anser att förslaget riskerar att leda till kostnadsökningar inom en redan alltför stor jordbrukssektor, något som vi svenska socialdemokrater aldrig kan stödja.
Dessutom anser vi att exportstödet för socker på sikt måste tas bort helt. Det stöd som fortsatt betalas ut till jordbruket ska betalas ut i form av direktstöd helt frikopplat från produktionen.
Marie-Arlette Carlotti (PSE), par écrit. – Dans le cadre de la réforme de l'OCM sucre, l'Union européenne a souhaité favoriser l'adaptation des raffineries à la restructuration de l'industrie sucrière européenne, par une "aide transitoire" de 150 millions d'euros.
J'avais eu l'occasion de me réjouir et de soutenir cette initiative, qui devait notamment aider la raffinerie marseillaise Saint-Louis Sucre à faire face aux nouvelles conditions du marché du sucre, tout en préservant l'emploi.
Mais j'avais également alerté les autorités européennes et françaises compétentes sur la transparence insuffisante dans les critères d'attribution de cette aide, sous la responsabilité des États membres.
Aujourd'hui, le versement de cette aide n'est pas conditionné par la poursuite de l'activité de raffinage et le maintien de l'emploi. Rien ne permet non plus de garantir que cette aide ne sera pas utilisée comme une "prime à la délocalisation" vers un pays hors UE.
Cette nouvelle réforme aurait dû être l'occasion d'une clarification sur ce point.
Ce n'est pas le cas, je le déplore.
Désormais ce dossier est entre les mains du Conseil. J'en appelle à sa plus grande vigilance, notamment des autorités françaises, pour apporter enfin toutes les clarifications nécessaires sur cette question, qui touche à l'emploi de nos concitoyens.
Hélène Goudin och Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. Junilistan stödjer en genomgripande reform av sockermarknaden inom EU i syfte att snarast liberalisera denna och ge sockerproducerande länder utanför EU möjligheten att kunna konkurrera på rättvisa villkor.
De förslag till ändringar som Europaparlamentets jordbruksutskott för fram i dessa betänkanden kan inte annat än betecknas som ytterligare försök att i största möjliga utsträckning förhindra reformtakten och att därigenom fortsätta att bedriva en protektionistisk handelspolitik. Förslagen innebär vidare att kostnaderna för den industriella omvandlingen av befintliga raffinaderier som reformeringen innebär skulle öka samtidigt som mer generösa direkta ersättningar till aktörerna inom sockerindustrin föreslås.
Junilistan kan aldrig stå bakom ett betänkande som motarbetar målen med reformer av sockermarknaden inom EU och som oundvikligen skulle komma att urvattna denna samt äventyra dess slutförande. Vi motsätter oss oblyga försök att smita ifrån de åtaganden man gjort gentemot MUL-länderna.
Av ovan nämnda anledningar röstar vi därför mot detta betänkande.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. A realidade tem demonstrado que, neste como noutros sectores, promover a renúncia a quotas e o abandono da produção por parte de pequenos produtores - como é proposto para a beterraba sacarina e a produção de açúcar -, visando favorecer a concorrência, tem efeitos negativos, acentua desigualdades de desenvolvimento e aumentará o abandono rural e a pobreza. Por isso, criticamos estas propostas da Comissão Europeia e insistimos na necessidade de inverter esta política, ter em conta a realidade específica dos Estados-Membros e as suas necessidades produtivas.
Neste sentido, defendemos a soberania alimentar e, por isso, consideramos inadmissível que um país como Portugal, com uma produção muito limitada de açúcar, que mal chegava para abastecer metade das necessidades do seu consumo, seja confrontado com a obrigatoriedade da redução da quota da produção de açúcar a partir da beterraba sacarina. Consideramos fundamental inverter a tendência liberalizadora que tem acompanhado as sucessivas reformas da PAC e tomar medidas com vista a manter a produção nacional de beterraba sacarina, defendendo uma agricultura essencialmente virada para a produção alimentar, e, assim, contribuindo para salvaguardar a produção das duas empresas e do emprego.
Jaromír Kohlíček (GUE/NGL), v písemné formě. Evropská unie je často oprávněně kritizována za zasahování v řadě odvětví. Zvláště kontroverzní jsou zásahy v oblasti potravinářství. Je pravda, že za některé potíže si mohou členské státy. Zde je typickým příkladem křečovitá snaha řady států střední a východní Evropy zlikvidovat v zemědělství prosperující zemědělská družstva.
V České republice k tomuto cíli směřovalo několik novel zákona o družstevnictví. Řada družstev se rozpadla, jiná se transformovala na jiné právnické subjekty. Přitom proběhla redukce výroby v řadě oborů, mj. i v pěstování cukrovky. Zároveň se podařilo velmi nešťastně odtrhnout provedenou privatizací zpracování od prvovýroby. Cukrovary tak vesměs získaly zahraniční subjekty a jedním z výsledků je doslova katastrofický stav cukrovarnictví v Čechách. Zisky z této tragické situace shrabují zahraniční subjekty, ztráty subjekty české. Jde o více než 20 % snížení výroby cukru v zemi, která 150 let cukr vyvážela. Nyní jej musí začít dovážet a zároveň hledat nové uplatnění pro zemědělské podniky, které se dosud pěstováním cukrovky zabývaly. Tento neudržitelný stav zprávy Kateriny Batzeli neřeší. Přesto jsme hlasovali pro, neboť alespoň na neuspokojivý stav upozorňují. Chtěl bych varovat ty, kteří považují dnešní dohodu za řešení problému. Věřím, že se k cukru opět vrátíme, a že výsledek bude bližší potřebám našich zemědělcům.
David Martin (PSE), in writing. I support the report on reform of the sugar sector, although there are some areas of concern with this report. I do not agree with the report in its intent to apply the process of withdrawal of sugar surplus to cane refiners. This is in contrast to the Commission proposal to exclude cane refining from the withdrawal process. As the refiners are not directly part of the restructuring scheme, to reduce by withdrawal the refiners’ traditional supply needs (TSNs) would have no effect on reducing the surplus of sugar on the EU market, because the EU would still have to meet its international obligation to import specified quantities of raw sugar from ACP countries. The amendment would, however, tend to weaken the impact of the measure in providing incentives to beet processors to dismantle their plant.
Brian Simpson (PSE), in writing. I shall be voting in favour of the report that has been prepared by Ms Batzeli, because it is quite obvious that a restructuring of the sugar industry is required.
My only concern relates to Amendment 31, which, if passed, would still commit the European Commission to keeping the existing fund open up to 2011, and would be a negative aspect of this restructuring process.
This report, whilst not perfect, nevertheless strikes a balance between the needs of the producers and the obvious need to reform this sector. My only concern regards the effect any restructuring could have on sugar cane producers from developing countries. At all costs we must avoid a restructuring that protects beet producers at the expense of cane producers and I would hope that the Commission will ensure that this does not happen, whilst still being fair to our own farmers.
Catherine Stihler (PSE), in writing. When voting on agriculture reports such as this report on sugar, Members with a financial interest should declare it or decline from voting.
Bernadette Bourzai (PSE), par écrit. – On doit soutenir l'engagement pris par l'Union européenne d'atteindre, d'ici 2020, un objectif ambitieux de 20% d'énergies renouvelables dans la part totale d'énergie consommée en Europe. Les avantages que l'Europe peut tirer des énergies renouvelables sont multiples: réduction des émissions de CO2, réduction de la dépendance européenne et contribution à la création d'emplois et à la croissance.
Il faut toutefois veiller au développement de toutes les énergies renouvelables dans une perspective durable et en fonction, bien sûr, des capacités des États membres et aussi réaliser des économies d'énergie - mode de consommation et efficacité énergétique.
Je regrette que la directive sur l'électricité produite à partir de sources d'énergie renouvelables n'impose pas la cogénération et aboutisse à la mise en place de centrales de production de biomasse, de grande échelle et sans cogénération, qui ne sont pas performantes au plan énergétique et déstabilisent le marché du bois d'industrie et du bois énergie. J'en ai des exemples dans ma région, le Limousin.
Je suis donc satisfaite que le Parlement européen demande qu'une proposition sur les secteurs du chauffage et de la réfrigération soit au cœur de la future directive-cadre sur les énergies renouvelables et j'ai donc voté pour le rapport Thomsen.
Edite Estrela (PSE), por escrito. Votei favoravelmente o relatório Thomsen (A6-0287/2007) sobre um roteiro para as energias renováveis na Europa porque considero que o crescente investimento nas energias renováveis é fundamental para reduzir a dependência externa da União Europeia no que respeita ao abastecimento energético, reduzir as emissões de CO2 e, consequentemente, contribuir para combater as alterações climáticas.
O presente relatório salienta a importância da utilização sustentável dos biocombustíveis no sector dos transportes para reduzir a dependência petrolífera e as emissões de gases com efeito de estufa, minorando, desta forma, o impacte ambiental.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. Este é um relatório muito desequilibrado, apesar de algumas mudanças positivas relativamente a relatórios anteriores, designadamente quando admite a inevitabilidade no horizonte do esgotamento dos recursos energéticos fósseis, embora sem falar do pico petrolífero, e quando assume os malefícios ambientais e sociais associados aos agro-combustíveis, que ainda recentemente eram endeusados.
Mas, depois, esquece a necessidade de outra definição das prioridades da política energética, que aposte na diminuição dos custos para o consumidor, na racionalização dos consumos visando a sua redução (e não apenas na eficiência energética), nos transportes públicos menos poluentes, numa verdadeira política pública no interesse das populações.
Quando fala da ideia de instaurar uma política europeia comum para as energias, o que está é a tentar procurar formas de dar maior apoio aos grupos económicos privados existentes no sector, passando por cima do direito soberano de cada Estado-Membro à definição das suas políticas energéticas.
Também esquece a análise dos biocombustíveis gasosos não aflorando a necessidade de promover a investigação e o desenvolvimento do biometano nem referindo o Programa Target 2020. É que o seu objectivo central é garantir cada vez maiores lucros, designadamente utilizando o mercado de transacções de direitos a emitir os chamados gases com efeito de estufa.
Françoise Grossetête (PPE-DE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport, qui incite les États membres à prendre les mesures nécessaires pour augmenter la part des énergies renouvelables dans leur palette énergétique.
Les sources d'énergie renouvelables doivent devenir le levier qui permettra d'atteindre le double objectif d'une plus grande sécurité d'approvisionnement et d'une réduction des émissions de gaz à effet de serre.
L'objectif d'efficacité énergétique ne doit pas être considéré comme une condition préalable pour parvenir à l'objectif de 20% d'énergies renouvelables en 2020, mais comme une condition à part entière.
Cela va créer de nouveaux emplois et encourager la recherche et l'innovation dans le secteur énergétique. Je pense par exemple à l'effort de recherche pour permettre un accès plus large aux matériaux écologiques de construction pour l'habitat.
Les énergies renouvelables constituent l'un des meilleurs remparts de protection des consommateurs et de l'industrie face au double impact de l'accroissement des importations d'énergie et de la hausse des prix des carburants.
Je me félicite enfin de la liberté de choisir les sources d'énergie renouvelables les mieux appropriées, étant donné les différences du potentiel de développement de certaines énergies renouvelables, inhérentes aux particularités géologiques, hydrologiques et climatiques des États membres.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. I supported the Thomsen report and strongly believe that more effort should be directed towards the promotion of renewable energy. My own country, Scotland, has immense potential in the field of renewable energy and the Scottish government has recently signalled its intention to promote as diverse a range of renewable technologies as possible. I believe that Scotland's efforts have a vital role to play in the EU's targets for renewable technology.
I voted against setting a 10% target for plant fuels, and in favour of calls for a full impact assessment before considering any possible biofuels target.
Biofuel production can accelerate global warming by speeding up the destruction of forests, peatlands, healthy soils and other ecosystems which are carbon sinks and which help to regulate the climate.
Jaromír Kohlíček (GUE/NGL), v písemné formě. Zbožňuji laická vystoupení. Je vcelku jedno, v jakém oboru se laik s ideologickými klapkami na očích pohybuje. Výsledek je vždy stejný. Černobílý popis reality, nadšené závěry odtržené od skutečností tohoto světa. V některých oborech při realizaci navíc obrovské náklady a „nečekané problémy“.
Zvláště okouzlující jsou vystoupení některých kolegů v oblasti tak lákavé, jako je biomasa a biopaliva. Elementární pravdou prověřenou praxí je v této oblasti fakt vysoké energetické náročnosti dopravy surovin, jejich zpracování a distribuce produktů.
Abychom tyto náklady snížili, je vhodné budovat malé výrobní jednotky, které alternativním palivem zásobují blízké okolí. Předpokládám, že z těchto poznámek je jasné, že tyto zdroje nemohou být řešením zásobování energiemi. Jde o relativně malé vylepšení dnešní bilance.
Podobnou váhu mají rychle se rozšiřující kolektory pro předehřátí teplé užitkové vody a některé jiné obnovitelné zdroje energie.
Zásadní bude pro zásobování velkých měst a průmyslu v nejbližších 10 letech, velká výroba elektrické energie a dodávky zemního plynu. Pokud chceme plnit závazky Kjótského protokolu, potom je nezbytné u zemí s vysokým růstem HDP budovat i velké zdroje elektrické energie. A to mohou být pouze další bloky jaderných elektráren. Jinak se Evropská unie stane brzy silně závislou na dovozu elektřiny. Na tom romantické blouznění laiků nic nezmění.
Romano Maria La Russa (UEN), per iscritto. Ho espresso sostegno alla relazione Thomsen che ribadisce la necessità di ricavare entro il 2020 il 20% dell'energia da fonti di energia rinnovabile. Si tratterà di una grande sfida per ogni paese europeo, che non può più essere elusa e demandata solo agli Stati membri più virtuosi e lungimiranti.
Ritengo necessario che siano stabiliti obiettivi nazionali differenziati, ripartiti in modo equo in relazione al livello esistente delle energie rinnovabili, per quanto riguarda il mix energetico e il differente potenziale di sviluppo dovuto alle diverse condizioni climatiche, geologiche e territoriali degli Stati membri. Le fonti rinnovabili rappresentano il futuro. Massicci dovranno essere gli investimenti in innovazione e in tecnologie per consentire all'Europa di ovviare al problema della dipendenza energetica in tempi ragionevoli, garantendo all'utente prezzi accessibili.
Ritengo, tuttavia, che dobbiamo essere realisti, evitando di cadere nell'ipocrisia. Pensare che la produzione delle energie rinnovabili da sola ci consenta di raggiungere obiettivi così ambiziosi è irrealistico, nonostante le preconcette e spesso ideologiche tesi di certa sinistra e dei Verdi vogliano farci credere il contrario.
Ciò che può salvare l'Europa nel medio periodo è un mix energetico che contempli anche fonti di energia non puramente rinnovabili come il nucleare, che volente o nolente rappresenta un terzo della produzione di elettricità in Europa.
(Il testo della dichiarazione di voto è troncato in applicazione dell'articolo 163 del regolamento)
Kartika Tamara Liotard (GUE/NGL), schriftelijk. Aangezien onze partij, de Nederlandse SP, een groot belang hecht aan hernieuwbare energiebronnen en vindt dat hier veel breder op ingezet moet worden, hebben wij niet tegen dit verslag gestemd. Er staan echter ook een paar zeer negatieve zaken in. Ten zeerste wijzen wij kernenergie af als duurzame hernieuwbare energiebron. Daarnaast verzetten wij ons tegen het idee dat energiemarkten Europees geliberaliseerd moeten worden. Ten slotte zijn wij van mening dat zonneënergie, windenergie en waterenergie betere alternatieven zijn dan biobrandstoffen.
Διαμάντω Μανωλάκου (GUE/NGL), γραπτώς. – Η πρόταση της Επιτροπής για καθορισμό του στόχου παραγωγής του 20% της συνολικής ενέργειας από ανανεώσιμες πηγές, που πρέπει να επιτύχει κάθε κράτος-μέλος και να περιλαμβάνει στα εθνικά σχέδια δράσης, θα ήταν αποδεκτή αν στόχευε στη συνδυασμένη αντιμετώπιση των λαϊκών αναγκών, τη μείωση της ενεργειακής εξάρτησης, της εξοικονόμησης ενέργειας, της προστασίας του περιβάλλοντος, της κατοχύρωσης του ενεργειακού προϊόντος ως κοινωνικού αγαθού και όχι ως εμπορεύματος.
Όμως, οι κατευθύνσεις που δίνονται από την ΕΕ είναι η κερδοφορία του επενδυτή και η μετατροπή της αξιοποίησης των ΑΠΕ σε όχημα για την είσοδο του ιδιωτικού κεφαλαίου, με ταυτόχρονη διασφάλιση της κερδοφορίας του. Μολονότι οι ΑΠΕ είναι ανεξάντλητες στη φύση και η χρήση τους συμβάλλει στη μείωση των ρύπων, ωστόσο μπροστά στο κέρδος καταστρέφεται και το περιβάλλον. Παράδειγμα αποτελεί η ανεξέλεγκτη προώθηση των αιολικών πάρκων ακόμα και σε περιοχές προστατευόμενες από το NATURA, προκειμένου ο ιδιώτης να κερδίσει.
Συνεπώς, είναι υποκριτική η επίκληση του περιβάλλοντος και στοχεύει στη συγκάλυψη της απελευθέρωσης του τομέα της ενέργειας και των επιπτώσεων στα λαϊκά συμφέροντα. Η ενέργεια αντιμετωπίζεται ως εμπόρευμα και όχι ως κοινωνικό αγαθό.
Σε ό,τι αφορά τα βιοκαύσιμα, είναι πρόκληση να χρησιμοποιούνται διατροφικά προϊόντα για ενέργεια και όχι για τη διατροφή των πεινασμένων όταν εκατομμύρια άνθρωποι πεθαίνουν από την πείνα.
Andreas Mölzer (ITS), schriftlich. Wenngleich die Förderung erneuerbarer Energien wichtig ist, darf diese doch nicht als Vorwand dazu dienen, im Zuge der EU-Verfassung über die Hintertür noch mehr die Souveränitätsrechte der Mitgliedstaaten einzuschränken. Da dieser Punkt leider keinen Eingang in den vorliegenden Bericht gefunden hat, insofern also keine Klarstellung erfolgt ist, muss ich den vorliegenden Bericht leider ablehnen.
Viel zu lange hat die Konzentration auf teure Kernkraftwerke die Entwicklung anderer Energietechniken verhindert. Noch immer beträgt das Atomforschungsbudget das 7- bis 8-fache verglichen mit den Geldern für erneuerbare Energien und Energieeffizienz. Wenn es die EU mit ihrem Fahrplan für erneuerbare Energiequellen wirklich ernst meint, dann muss sie hier für eine gerechtere Aufteilung der Fördermittel sorgen, aber auch dazu findet sich kein Hinweis in dem dieser Abstimmung zugrunde liegenden Bericht.
Luís Queiró (PPE-DE), por escrito. O aumento crescente do consumo é sinal de uma melhoria generalizada (mesmo que nem sempre equilibrada) das condições de vida. Nesse sentido, as medidas que visem combater os efeitos negativos do crescimento do consumo devem ter presente que um dos factores da equação, esse crescimento, é inalterável. Sobra, então, a possibilidade de agir em duas vertentes: na racionalização do consumo e na maior eficiência (nomeadamente energética) do que produzimos. Daqui decorre que muito do que devemos procurar fazer passa pela investigação e inovação.
Como muito correctamente salienta a resolução aprovada, “as fontes de energia renováveis constituem um elemento fundamental num cabaz energético sustentável, contribuindo para: uma menor dependência das importações e a diversificação do cabaz de combustíveis; a redução das emissões de CO2 e outras emissões; o desenvolvimento de novas tecnologias inovadoras; e a criação de oportunidades de emprego e desenvolvimento regional”; daqui concluindo, entre outros, que conviria recorrer mais aos programas de investigação e tecnologia da UE para incentivar o desenvolvimento das tecnologias ligadas às energias renováveis.
Resumindo a minha posição: concordo com a abordagem e sou favorável a um aumento do investimento nesta perspectiva. Assim se explicando, em primeiro lugar, o meu voto favorável.
Schenardi (ITS), par écrit. – Nous soutenons tout à fait la promotion des énergies renouvelables, que ce soit pour les transports, pour le chauffage des bâtiments, la production d'électricité. Nous y voyons, comme tous nos collègues ici, un moyen de protéger l'environnement, mais aussi de réduire de notre dépendance énergétique.
Cependant, nous ne pouvons soutenir le rapport de Mme Thomsen. D'abord, parce que son véritable objectif n'est pas écologique ni même économique, il est dogmatique: il s'agit, comme cela est écrit dans l'exposé des motifs, de mettre en place une politique énergétique commune au niveau européen et cet objectif doit primer tout le reste. Or, la politique énergétique, enjeu de souveraineté et d'indépendance, ne doit relever que de la seule compétence nationale, ce qui n'empêche en rien coopération et solidarité.
En outre, les propositions du rapport ne nous paraissent pas suffisantes pour garantir que seront réellement prises en compte les particularités nationales: non seulement les particularités géographiques, mais également les contraintes économiques spécifiques. Le texte est également muet sur les moyens d'aider les pays les moins avancés dans ce domaine à atteindre un objectif chiffré contraignant identique pour tous.
Alors oui, aux énergies renouvelables, mais pas comme prétexte à une extension des pouvoirs de l’Union européenne.
Brian Simpson (PSE), in writing. Renewable energy in Europe is an important issue, which, in my mind, does not get the recognition it fully deserves. In this era of energy crisis, global warming and diminishing stocks of the most traditional fossil fuels, it is right that Parliament should examine a better use of renewable energy. However, I would also like to point out that we still have large reserves of coal throughout the EU and, with the development of clean coal technology, I pose the question whether or not our abandonment of coal, as a source of energy, was premature?
I will support this report, but I think we must be realistic in what can be achieved with wind or wave energy, especially when matched up with the ever-increasing energy demands of the EU. I think it is right to ask the Commission to draw up action plans involving renewable energy including wind, wave and solar power generation, as well as developing a strategy for biofuels. Although in regard to this, we must ensure that we do not save the planet, environmentally, only to see its population starve to death, which is why the committee's call for a fair balance between food and energy production is a correct stance to take.
Kathy Sinnott (IND/DEM), in writing. In my country, Ireland, residential energy accounted for about 25 % of the total final energy consumption. A large proportion of this energy accounted for was connected to the consumption of energy for heat. Energy consumption in the domestic sector is greater than necessary, as people living in inefficient dwellings must consume more energy to heat their homes.
Improving a household’s energy efficiency status can often be achieved by taking some relatively simple and inexpensive steps, such as fitting thermostatic valves onto radiators or using more energy efficient household appliances. Other measures include installation of full central heating systems, or the provision of insulation in cavity walls or lofts. These latter options can be more disruptive in the short term, but their impact is long lasting.
I would like to call on governments to promote insulation in housing and the other measures that I have mentioned. In promoting these measures one can save in energy costs whilst helping the environment. The VAT reduction on renovation should be promoted by governments. Better insulation would cut the residential energy consumption down by up to 5 %.
Peter Skinner (PSE), in writing. I can vote for this report and believe that its overall objectives are balanced against the back-drop of continued concern over energy security. Renewables are an important aspect of our future electricity generation but still we need to work with existing energy production. If the EU can put its emphasis on the technology necessary to take it into the 21st century, it will also enjoy a competitive edge in this sector in the years to come.
Bart Staes (Verts/ALE), schriftelijk. Het verslag over de routekaart voor hernieuwbare energie is een knap werkstuk. Het geeft duidelijk aan dat de komende jaren cruciaal zijn en dat een wetgevend kader onder de medebeslissingsprocedure noodzakelijk is om het huidige aandeel van 7% hernieuwbare energie in de energiemix op te trekken naar 20% in 2020.
Terecht benadrukt het verslag het enorme potentieel van windenergie op zee: een mogelijk aandeel van 15% van de totale EU-energievraag tegen 2020, waarbij 368.000 jobs gecreëerd kunnen worden. Terecht worden de nodige vraagtekens geplaatst bij de ontwikkeling van biobrandstoffen, zeker wat de noodzaak betreft tot duurzame productiewijze en het billijke evenwicht tussen voedsel- en energieproductie. De Groenen hadden het graag wat scherper geformuleerd en vragen dan ook een serieuze analyse van de gevolgen van biobrandstoffen voor het klimaat, het milieu, de sociale structuur en een zekere voedselvoorziening.
Jammer dat in het verslag de doelstelling voor biobrandstoffen ongenuanceerd op 10% blijft. Ander minput in het verslag is overweging E, waarin de nucleaire lobby kernenergie voorstelt als een "overbruggingstechnologie". De Groenen zijn het daarmee oneens en dienden daarom amendement 2 in. Globaal gezien is dit een goed verslag dat onze steun verdient.
8. Corectările voturilor şi intenţiile de vot: a se vedea procesul-verbal
(Die Sitzung wird um 12.35 Uhr unterbrochen und um 15.00 Uhr wieder aufgenommen.)
IN THE CHAIR: Diana WALLIS Vice-President
9. Aprobarea procesului-verbal al şedinţei precedente: a se vedea procesul-verbal
10. Punerea în aplicare a deciziei Consiliului referitoare la moratoriul asupra pedeapsei cu moartea (dezbatere)
President. The next item is the Council statement on the implementation of the Council decision on the moratorium against the death penalty.
Manuel Lobo Antunes, Presidente em exercício do Conselho. Senhora Presidente, é com grande prazer que me encontro aqui hoje para falar sobre uma questão que está no centro dos nossos valores europeus comuns. A luta contra a pena de morte faz parte integrante da política da União Europeia em matéria de direitos humanos e foi objecto das primeiras linhas directrizes da UE em matéria de direitos humanos. Estas linhas directrizes, como os Srs. Deputados bem sabem, estabelecem desde 1998 os principais elementos de uma abordagem da União Europeia sobre esta questão cristalizando, assim, a nossa bem conhecida oposição à pena de morte.
Permitam recordar os objectivos da União sobre a questão da pena de morte, tal como consagrados nas linhas directrizes. O primeiro objectivo é actuar em prol da abolição universal da pena de morte, assumindo, deste modo, a posição política que foi aprovada e que é firmemente defendida por todos os seus Estados-Membros.
O segundo objectivo é, nos países onde a pena de morte ainda existe, apelar para que a sua aplicação vá sendo gradualmente limitada e obedeça a normas mínimas internacionais. É com gosto que me encontro hoje neste hemiciclo para vos falar dos últimos desenvolvimentos na nossa luta a favor da abolição da pena de morte. Como sabem, lançámos recentemente uma importante iniciativa para promover estes objectivos da União Europeia. Estou a referir-me, obviamente, à decisão do Conselho de 18 de Julho deste ano, em que a União Europeia se comprometeu a apresentar, no âmbito de uma aliança transregional, uma resolução contra a pena de morte na 62ª Assembleia Geral das Nações Unidas.
Os Srs. Deputados apelaram para que a União Europeia tomasse uma iniciativa deste tipo em duas resoluções adoptadas ainda este ano, em Fevereiro e em Abril últimos. Com a abertura da terceira sessão da Assembleia Geral das Nações Unidas a aproximar-se rapidamente estou ciente do vosso interesse em saber de que modo o Conselho se tem vindo a preparar para esse momento. Dir-vos-ei algo mais sobre os preparativos que temos em curso dentro de momentos.
Antes disso deixem-me, porém, fazer um curta retrospectiva sobre os quase dez anos que se passaram desde a adopção das linhas directrizes sobre a pena de morte. Devo sublinhar que muito conseguimos desde 1998. Desenvolvemos um amplo leque de instrumentos na nossa campanha contra a pena de morte, que vão desde a acção política através de diligências, declarações e diplomacia multilateral, até ao apoio financeiro através da iniciativa europeia para a democracia e os direitos do Homem, um instrumento criado essencialmente graças aos esforços do Parlamento Europeu.
Por exemplo, entre 1 de Julho de 2006 e 30 de Junho de 2007, a União Europeia levou a cabo diligências gerais sobre a pena de morte em 28 países, desde o Bahrein à Zâmbia; fizemos igualmente diligências sobre casos individuais que se centraram em vários países desde o Iémen ao Irão; por outro lado, as declarações da União Europeia sobre esta matéria são igualmente frequentes e dou-vos um exemplo que foi bastante mediático: em Agosto deste ano, a União Europeia fez uma declaração por ocasião da 400ª execução no Estado do Texas. Gostaria ainda de sublinhar que a pena de morte faz também parte da ordem do dia dos diálogos e consultas sobre direitos humanos que mantemos com países terceiros e não nos esquivamos a levantar esta questão com ninguém. A nossa confiança no multilateralismo efectivo traduziu-se também numa acção incansável contra a pena de morte nas Nações Unidas e noutras instâncias internacionais.
Todos os anos, entre 1997 e 2005, a União Europeia apresentou uma resolução sobre a pena de morte na Comissão dos Direitos Humanos da ONU e, retomando a nossa acção em Dezembro de 2006, a UE apresentou uma declaração sobre a pena de morte na Assembleia Geral das Nações Unidas que reuniu inicialmente 85 assinaturas, tendo posteriormente sido assinada por mais dez países. A Presidência da União Europeia reafirmou esta declaração de Dezembro de 2006 na abertura da quarta sessão do Conselho dos Direitos Humanos que teve lugar em Março de 2007.
Apesar da preocupação que a utilização da pena de morte continua a suscitar registamos com agrado uma tendência a nível global no sentido da abolição ou da aplicação de uma moratória da pena de morte. Mais de metade dos países em todo o mundo aboliram já a pena capital, por lei, ou na prática, 133 países, de acordo com dados da Amnistia Internacional. Gostaria de acreditar que a União Europeia, incluindo obviamente o Parlamento Europeu, tem desempenhado, nem que seja um modesto papel nesta tendência para a abolição através da nossa acção sistemática e sustentada ao longo dos anos. Em breve resenha das acções da União Europeia contra a pena de morte é testemunho do nosso compromisso com esta causa e deixem-me sublinhar que reconhecemos que o Parlamento Europeu tem sido um fiel aliado dos nossos esforços e isto traz-me de novo ao tópico que se encontra na nossa agenda neste momento, ou seja a resolução da Assembleia Geral das Nações Unidas que apela a uma moratória e à abolição da pena de morte.
Esta iniciativa confirma que a União Europeia está na linha da frente dos esforços abolicionistas em todo o mundo e que continuará a opor-se à pena de morte em todos os casos e em quaisquer circunstâncias por considerar que se trata de um castigo cruel e desumano. Há muito a ganhar com esta iniciativa, mas também muito a perder se não conseguirmos que seja bem sucedida. Não devemos esquecer que esta é a nossa terceira tentativa, repito, a nossa terceira tentativa para obter uma resolução sobre a pena de morte na Assembleia Geral das Nações Unidas depois dos fracassos de 94 e de 99.
Está em causa, nada mais nada menos, do que a nossa credibilidade como líderes dos esforços mundiais para abolir a pena de morte. Foi por essa razão que o Conselho considerou necessário estar bem preparado e ter tempo suficiente para constituir uma aliança transregional. Tal não teria sido possível a tempo da 61ª Assembleia Geral, como alguns de vós teriam preferido. E não foram só os peritos do Conselho que foram desta opinião. Várias ONG que lideram o combate nesta área, como a coligação contra a pena de morte, nos pediram para não nos precipitarmos a apresentar a resolução e para esperar o tempo necessário para uma preparação adequada de maneira a garantir o seu sucesso. Foi precisamente este o caminho que temos vindo a seguir. A decisão do Conselho, tomada a 18 de Junho no sentido de apresentar uma resolução na 62ª sessão da Assembleia Geral das Nações Unidas marcou o início de uma nova fase no âmbito multilateral.
O Conselho, a Presidência e os Estados-Membros têm trabalhado cada um no seu papel para pôr em prática a decisão do Conselho. Já antes das férias de Verão o grupo PESC dos direitos humanos havia determinado qual a abordagem a seguir, isto é acordar num projecto de texto entre os Estados-Membros da União Europeia e numa segunda fase encontrar-se outros co-autores de diversas regiões do mundo, o que foi feito, permitindo que no final de Agosto se realizasse uma primeira reunião com todos os co-autores em Nova Iorque. No espaço de duas semanas chegou-se a um acordo sobre o texto. Começámos agora uma campanha de lobby para associar co-patrocinadores ao nosso projecto de resolução. No momento em que vos falo as nossas embaixadas em todo o mundo sondam possíveis apoiantes da nossa iniciativa. Estamos a fazer todos os possíveis para reunir o máximo apoio a fim de fazer desta resolução um sucesso.
Neste espírito, Senhores Deputados, gostaria de apelar à vossa confiança e ao vosso apoio para conduzirmos este processo. Os Senhores Deputados não ignoram certamente a dificuldade de negociações políticas. Porém podem, portanto, entender que a Presidência necessita de uma certa flexibilidade e de margem de manobra para gerir e encontrar o calendário adequado para uma iniciativa desta complexidade, isto porque se trata de uma iniciativa transregional e que os co-autores têm também de se rever no texto e na estratégia desta resolução e, para além disso, temos de contactar rapidamente um grande número de possíveis co-patrocinadores para que esta iniciativa ganhe peso.
Embarcámos numa campanha que é também um grande desafio, mas estou convicto de que, se actuarmos de forma concertada, faremos desta iniciativa um sucesso.
Laima Liucija Andrikienė, PPE-DE frakcijos vardu. – Gerbiama Pirmininke, gerbiama Komisijos nare, gerbiamas valstybės sekretoriau, kolegos, šiandien dar kartą Europos Parlamente grįžtame prie mirties bausmės moratoriumo klausimo. Šį klausimą svarstėme šiemet jau du kartus, priimtos dvi rezoliucijos – vasario 1 ir balandžio 26 dienomis – dėl visuotinio mirties bausmės moratoriumo įgyvendinimo.
Tenka apgailestauti, kad abiejose minėtose rezoliucijose Europos Parlamentas kreipėsi į Europos Sąjungos Tarybą, ragindamas skubiai teikti rezoliuciją Jungtinių Tautų Generalinei Asamblėjai, tačiau iki šiol Taryba rezoliucijos nepateikė. Tai Taryba galėtų padaryti prasidedant 62-ajai Generalinės Asamblėjos sesijai, ir tai būtų galimybė priimti šią rezoliuciją dar iki metų pabaigos.
Mirties bausmė yra žiaurus ir nežmoniškas bausmės būdas, pažeidžiantis vieną prigimtinių žmogaus teisių – teisę į gyvybę, ir mes tikrai negalime susitaikyti su padėtimi, kai kasmet mirties bausme nubaudžiami tūkstančiai žmonių ne tik Irane, Kinijoje, bet ir kitose šalyse. Todėl visuotinio mirties bausmės vykdymo moratoriumo įgyvendinimas, siekiant visiškai panaikinti mirties bausmę, išlieka vienu svarbiausių mūsų politinių tikslų, ir dėl to labai reikalingas ne tik mūsų Parlamento frakcijų sutarimas, bet ir visų Europos Sąjungos valstybių konsensusas šiuo klausimu.
Esu įsitikinusi, kad Europos Parlamentas, priimdamas šią rezoliuciją, galėtų pademonstruoti ypatingą solidarumą ir susiklausymą, nepaisant kai kurių nuomonių skirtumų, pavyzdžiui, dėl spalio 10-osios pripažinimo Europos diena prieš mirties bausmę.
Europos Parlamentas turi puikią progą ir Europos Sąjungos Tarybai pademonstruoti susitelkimo ir vienybės pavyzdį, ypač kai priimame sprendimą politiniu klausimu, turinčiu labai aiškų vertybinį pagrindą. Politika be vertybių yra tik pigus politikavimas, populizmas, o žmogaus gyvybė mums visiems yra vertybė, nepriklausomai nuo geografinių, kultūrinių takoskyrų.
Aš nuoširdžiai kviečiu kolegas iš visų frakcijų paremti šią svarbią rezoliuciją.
(Plojimai.)
Martin Schulz, im Namen der PSE-Fraktion. – Frau Präsidentin! Der Staatssekretär Lobo Antunes hat die Bemühungen des Rates hier eindrucksvoll dargestellt. Ich habe dem, was der Herr Staatssekretär gesagt hat, nichts hinzuzufügen. Unsere Fraktion unterstützt Sie in vollem Umfang in Ihrem Bemühen klarzumachen, dass die Europäische Union nicht nur einem Moratorium, sondern dem Ziel der Ächtung der Todesstrafe weltweit eine starke Rückendeckung geben will.
Das Europäische Parlament – meine Vorrednerin hat es gesagt – hat in diesem Jahr bereits bei zwei Gelegenheiten gesagt: Wir stehen in diesem Parlament an der Spitze dieses Kampfes um die Ächtung der Todesstrafe. Für uns Europäische Sozialdemokraten ist die Todesstrafe der Tiefstpunkt der menschlichen Moral! Ich komme aus einem Land, in dem die Würde des Menschen der erste Artikel der Verfassung ist. Sie zu wahren und zu schützen, ist die Verpflichtung einer jeden staatlichen Ordnung. Das ist die Botschaft des Grundgesetzes meines Landes. In Anlehnung an diese Botschaft haben wir in der Europäischen Union eine Grundrechtecharta verfasst, deren erste Botschaft ebendiese ist: Die Menschenwürde ist die oberste Handlungsmaxime der Europäischen Union!
Nur, die Todesstrafe ist das Gegenteil der Menschenwürde. Sie ist die Herabwürdigung des Menschen auf den tiefsten Punkt seiner Existenz. Sie zu ächten ist die Verpflichtung eines jeden moralorientierten Demokraten. Dafür, dass dieses Moratorium von der Europäischen Union unterstützt wird, kämpfen wir. Warum allerdings, warum herrscht im Rat keine Einstimmigkeit?
Im Rat gibt es ein Mitgliedsland, das einen gemeinsamen Beschluss der Europäischen Union boykottiert. Ich zögere nicht, diesen Namen hier offen zu nennen: Es handelt sich um die Regierung Polens, die nicht will, dass wir diesen grundsätzlichen Beschluss fassen. Sie verknüpft die Frage der Todesstrafe mit anderen Fragen und sagt: Wenn die anderen ihre Auffassung zu dieser Frage mit der zur Abtreibung, zur Sterbehilfe verquicken, dann sind wir auch bereit, gegen die Todesstrafe einzutreten. Das ist ein vorgeschobenes Argument! Warum? Das will ich Ihnen gerne sagen. Ich möchte Ihnen ein Zitat vorlesen, es stammt aus einem Rundfunkinterview vom 28. Juli dieses Jahres. Ich zitiere: „Ich persönlich war, bin und bleibe Anhänger der Todesstrafe. Gegenwärtig ist eine Wiederkehr zu dieser Strafe nicht möglich, ich zähle aber darauf, dass in Zukunft ein günstigeres Klima in der EU herrschen wird.“ Lech Kaczyński, Staatspräsident der Republik Polen.
Das ist der Grund, warum es keinen Beschluss des Europäischen Rates zu diesem Moratorium gibt. Der Staatspräsident von Polen ist ein Befürworter der Todesstrafe! Und er hofft, dass es ein besseres Klima in der Europäischen Union geben wird, um sie wieder einzuführen! Deshalb sage ich: Dieses Parlament ist dazu da, dafür zu sorgen, dass das Klima in Europa gegen die Todesstrafe bleibt! Das ist der entscheidende Punkt!
(Beifall)
Solange wir als europäische Sozialistinnen und Sozialisten Einfluss darauf haben, werden wir das tun. Ich stelle an den Rat allerdings eine Frage – Herr Staatssekretär Lobo Antunes, nicht an Sie persönlich, sondern an die Staats- und Regierungschefs der 26 anderen Staaten: Wie lange wollen eigentlich die 26 anderen Staats- und Regierungschefs hinnehmen und dazu schweigen, dass ein Befürworter der Todesstrafe, der das ja auch offen sagt, den ganzen Europäischen Rat in dieser Frage lahm legen kann? Darauf brauchen wir auch eine Antwort!
(Beifall)
Marco Pannella, a nome del gruppo ALDE. – Signora Presidente, onorevoli colleghi, le dichiarazioni che dalla Presidenza vengono da un anno a questo Parlamento – se fossimo un parlamento come per esempio il parlamento britannico o il parlamento statunitense – suonerebbero come un'offesa oltre che alla verità, al Parlamento.
No, Signor Presidente del Consiglio in esercizio, io penso che lei sia male informato da quell'apparato e quella struttura che è dietro di lei in questo momento e che ha condotto dal 1994 un'azione indegna ed incomprensibile, di cui sono responsabili le Presidenze semestrali che si succedono l'una dopo l'altra, riescono a farsene responsabili!
Nel 1994 stavamo per vincere! Abbiamo perso per 8 voti, perché 20 paesi europei d'accordo fra di loro, oggi aderenti all'Unione europea, si astennero. La moratoria universale poteva essere proclamata nel mondo, senza la vergogna che non dobbiamo rimuovere! 20 astensioni europee, nel '94, con un Consiglio assolutamente e ipocritamente complice!
Lei, signor Presidente in esercizio, ha avuto anche la spudoratezza di dire nel 1999 - secondo tutti gli ambasciatori europei avevamo vinto perché c'era una stragrande maggioranza assoluta - la mattina del voto, da Bruxelles è giunto un telegramma dicendo di ritirare. Inspiegabile! Nel 2003, il ministro degli Esteri italiano, alla Presidenza del Consiglio, ha dichiarato che per la mancanza di accordo dell'Unione europea, l'Italia non portava avanti quella risoluzione sulla quale avevamo di nuovo la maggioranza. E adesso la cosa è più scandalosa!
Ma lei, signor Presidente, si rende conto? In quale paese potremo raccontare una balla di questo genere? Lei dice che 173 su 192 Stati membri hanno abolito di fatto e di diritto la pena di morte. E tutta questa vostra immensa fatica! Voi dovevate presentare già nella 61a Assemblea, quella precedente, dovevate presentare all'inizio di questa, cioè ieri, e già oggi le notizie che abbiamo da New York sono di altri rinvii.
Poi lei ha anche detto un'altra piccola o grave falsità: è vero che 95 paesi hanno sottoscritto una dichiarazione, e che avevamo già come governo italiano, il 28 dicembre, 85 firmatari e quelli che avete fatto voi l'abbiamo fatto insieme sono solo 11. Quindi se voi volete perdere andate avanti, ma è uno sconcio, noi faremo ...
(La presidente toglie la parola all'oratore)
Konrad Szymański, w imieniu grupy UEN. – Pani Przewodnicząca! Zabieganie o humanitaryzm w wymierzaniu sprawiedliwości jest ważnym posłannictwem Europy. Należy sprzeciwić się publicznym pokazowym egzekucjom, podczas których zwłoki osoby ukaranej stają się niezdrową podnietą dla tłumów. Należy z całą mocą przeciwstawić się egzekucjom na polityczne zamówienie władz w Chinach lub w Iranie.
Nie możemy jednak zgodzić się na wąskie rozumienie tej problematyki. Tym bardziej nie możemy zgodzić się na zamykanie dyskusji na ten temat, nie możemy zgodzić się na rodzaj cenzury zaproponowanej przez pana Schulza w jego wystąpieniu. To nie od pana zależy, jak długo Lech Kaczyński będzie prezydentem Polski, choć wyraźnie ma pan na to ochotę. Zależy to od Polaków, którzy mają swoje wątpliwości. I nie tylko oni mają wątpliwości w sprawie globalnego moratorium, w sprawie kampanii propagandowych i społecznych proponowanych przez Komisję.
Mam jedno pytanie – czy można z perspektywy wygodnego, rządowego fotela w Paryżu bądź Lizbonie wysyłać apele o zawieszenie wykonywania kary śmierci w regiony pełne gwałtu i przemocy? Czy nie jest hipokryzją oczekiwać dziś zniesienia kary śmierci w Iraku lub Afganistanie i nie robić nic w sprawie przywrócenia bezpieczeństwa i sprawiedliwości w tych krajach?
Nie podzielam przekonania, że zniesienie kary śmierci w innych częściach świata jest rozwiązaniem problemu gwałtu i brutalności. Mimo to, Polska w roku 1988, prawie dwadzieścia lat temu, wyrzekła się kary śmieci. Zrobiliśmy to wbrew własnej opinii publicznej. Zrobiliśmy to w imię europejskiej jedności. Chcemy tę decyzję podtrzymać również i dziś.
Być może faktycznie nasza część świata może sobie pozwolić na alternatywy wobec kary głównej. Chcemy solidarnie współpracować, również na forum ONZ, w tej sprawie, jednak nie możemy się zgodzić na europejską cenzurę w sprawie kary śmierci proponowaną przez pana Schulza.
Niepotrzebnie projekt rezolucji wspomina problematykę Europejskiego Dnia przeciwko Karze Śmieci. Dlatego chciałbym przypomnieć, że kara śmierci nie jest jedynym momentem, w którym dotykamy w polityce, w prawie problemów życia i śmierci. Jeśli mamy prowadzić w Europie dialog o współczesnych wyzwaniach humanitaryzmu, nie możemy ograniczać się do kary śmierci, co do której mamy przecież wspólne zdanie. Nie możemy unikać rozmowy o aborcji na żądanie, której także ten parlament, także klub pana Schulza, tak chętnie w Europie i na świecie broni. Nie możemy unikać rozmowy o eutanazji, o gwarancjach dla ludzkiej godności, w gwałtownie rozwijającej się biomedycynie. Jeśli któryś z dni europejskiego kalendarza ma być dniem namysłu nad humanitarnym aspektem działania prawodawców, również i nas, nie możemy zamykać na to wszystko oczu, inaczej popadniemy w hipokryzję.
Monica Frassoni, a nome del gruppo Verts/ALE. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, io vorrei continuare nella linea che è stata adesso definita dall'on. Pannella e prego la Presidenza di dare qualche risposta, se possibile!
Io vorrei sapere per quale ragione la Presidenza ha ritirato la domanda o la proposta di istituire una giornata europea sulla pena di morte. Non c'è scritto da nessuna parte che questa è una decisione che deve essere presa all'unanimità. Se lei mi sa citare un articolo dove questo è previsto, le sarei grata – comunque essendo questa cooperazione politica, io sono del tutto convinta che se lei avesse voluto, avrebbe potuto forzare un voto ed avere una maggioranza schiacciante, meno uno. Credo che questo sarebbe stato un grande giorno per l'Europa! Quindi, occasione mancata!
Secondo, anch'io ho molte perplessità, signor Presidente, sulla ricostruzione che lei ha fatto della storia triste delle presentazioni e dei ritiri vari delle risoluzioni di moratoria. Vorrei che lei mi rispondesse ad una domanda precisa: visto che voi, come Presidenza portoghese, avete deciso di condurre praticamente da soli, escludendo altri paesi tra i quali il mio – ma questo non è un problema in questa sede – dai negoziati delle Nazioni Unite, vorrei sapere quando presentate la risoluzione? Perché ancora questo non è chiaro e se la presentate troppo tardi non servirà assolutamente a niente.
In terzo luogo, lei ha detto due cose che mi hanno un po' preoccupato. Ero su nella mia stanza perché ho avuto qualche problema, ma l'ho ascoltata in originale nella sua meravigliosa lingua. Lei ha detto che bisogna avere flessibilità e bisogna lasciare spazio di manovra, cosa che mi ha preoccupato moltissimo. Cosa vuol dire? Anche perché lei ha parlato del cosiddetto fronte che vuole l'abolizione e non crede molto nella moratoria. Cosa ancora più preoccupante, perché proprio grazie all'utilizzo di questa falsa dicotomia noi abbiamo finora perso. Quindi, io vorrei che lei ci desse qualche risposta concreta e spero che queste risposte verranno.
Luisa Morgantini, a nome del gruppo GUE/NGL. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, ero persa ad ascoltare Frassoni, di cui condivido completamente le domande e anche la passione, ma condivido anche ciò che Pannella ha detto.
E lasciatemi dire che io oggi sono veramente triste, sentire l'intervento di Szymański mi ha veramente angosciata. Pensare che l'Europa – per la quale noi abbiamo combattuto, lottato, creduto – ha queste remore, queste posizioni, è davvero una tristezza per tutti noi. Ma io oggi sono anche triste perché è morto a Gaza un grande uomo, uno storico personaggio palestinese, è morto di cancro, non si è potuto curare, Gaza è sotto assedio, sarebbe morto probabilmente lo stesso, perché era molto vecchio. Era un uomo che ha creduto profondamente nella pace, nella democrazia, in una democrazia e in una Palestina secolare senza violenza. Si chiamava Haider Abdel Shafi e lo voglio onorare qui, perché vi sono tante pene di morte nel mondo, contro le quali noi dobbiamo combattere.
Ma anch'io condivido quello che dicevano gli altri parlamentari. La sessione si è aperta e mi auguro che il giorno 28, quando la Presidenza portoghese e il governo italiano faranno l'incontro con tutti, decidano davvero che venga depositata la risoluzione in favore della moratoria universale contro la pena di morte.
E' vero, negli ultimi 14 anni la risoluzione è stata compromessa da errori e ritardi, se non veri e propri comportamenti ostruzionistici. Questa volta ce la possiamo e ce la dobbiamo fare. L'Italia insieme all'Europa costruirà una rete di alleanze in tutti i continenti. La stragrande maggioranza della comunità internazionale è a favore di questa risoluzione, mentre gli Stati sostenitori della pena capitale si sono ridotti. E certamente la dicotomia fra moratoria e abolizione della pena di morte non deve essere usata.
Siamo per l'abolizione della pena di morte, ma oggi è la moratoria quella che può aggregare e far vincere! Sappiamo che è difficile, sappiamo che non è scontato e lo vediamo con le posizioni anche interne, non soltanto della Polonia, ma tra i cittadini nel mondo, leader politici in Europa che chiamano alla pena di morte. Però, se la nostra prospettiva delle relazioni internazionali è fondata sull'etica dei valori, in cui la vita umana e la giustizia e i diritti valgono, noi dobbiamo vincere! Quindi le prossime settimane saranno decisive e davvero, la moratoria è una tappa fondamentale del rifiuto della comunità internazionale di questa pratica barbara che sostituisce la vendetta alla giustizia. Dobbiamo farcela davvero e dobbiamo isolare le voci che invece dicono no!
Jean-Claude Martinez, au nom du groupe ITS. – Madame le Président, Messieurs du Conseil, en 1977, sous la présidence Carter, deux sondes, qui apparemment sont loin de notre sujet, Voyager 1 et Voyager 2, étaient lancées dans l'espace. Carl Sagan, le physicien aujourd'hui décédé, avait mis dans ces deux sondes un message du président Waldheim, le dessin d'un homme et d'une femme, les principales formules mathématiques qu'on connaît sur Terre, un disque où il y avait le bruit du vent, d'un tracteur, les balbutiements d'un bébé, des extraits de Mozart, de Beethoven et de Chuck Berry. L'an dernier, ces deux sondes ont quitté le système solaire, l'héliosphère comme on l'appelle, pour aller à 42 000 années-lumière où se trouve la prochaine étoile, c'est-à-dire à 200 000 kilomètres multipliés par 3 600, multipliés par 24, multipliés par 365 et multipliés par 42 000.
En trente ans, ces deux sondes n'ont renvoyé aucun signal, aucun signal n'a été capté. Il n'y a pour l'instant de vie connue que sur la Terre. À cette dimension-là, il est évident que le code pénal du Texas ou de la Chine prévoyant de mettre fin à un bien aussi exceptionnellement rare que la vie est une aberration glaciale. Si bien que la proposition portugaise d'une conférence sur la vie et sur la dignité humaine est à la dimension du peuple des caravelles. Car être contre la peine de mort n'est qu'un aspect du défi et de la téléologie politique.
La finalité de toute politique ne peut être que la vie multiforme, foisonnante. Être contre la peine de mort, c'est sans doute sympathique, mais ce n'est qu'un aspect, comme d'ailleurs l'euthanasie, d'un problème politique central: la politique, pour quoi faire? Pour créer partout les conditions économiques, sociales, matérielles d'épanouissement de ce bien mystérieux qu'est la vie, ou alors la politique de Malthus du no future, des pactes de rigueur, des rationnements, des interdictions, des arrachages, des primes Hérode; des abattages, des bûchers britanniques? Voilà où sont le vrai sujet et la vraie dimension de la peine de mort: c'est ce choix politique entre le no future et la vie.
Irena Belohorská (NI). – Jednoznačne podporujem iniciatívu na zavedenie Európskeho dňa proti trestu smrti, aj keď to nebude jednomyseľné rozhodnutie 27 štátov.
Vítam zavedenie tohto zákazu, ktorý čiastočne aj na nátlak Európskej únie nedávno urobili niektoré štáty afrického kontinentu, nedávno napr. bol trest smrti zrušený v Rwande či Gabone. Aj tieto štáty prišli na to, že trest smrti v demokratickej spoločnosti nemá svoje miesto. Myslím si, že je potrebné vyvíjať tlak aj na ostatné štáty, ako napr. Amerika a Čína, aby zaradili tento inštitút do histórie. Na druhej strane je potrebné poukázať aj na niektoré európske krajiny, ktoré stále neratifikovali protokoly, ktoré zakazujú vykonávanie trestu smrti.
Protokol č. 6 Európskeho dohovoru o ľudských právach, ktorý bezpodmienečne zakazuje trest smrti v čase mieru, ratifikovalo všetkých 27 členských štátov. Avšak protokol č. 13, ktorý zakazuje trest smrti vo všetkých prípadoch, síce podpísalo všetkých 27 štátov, avšak je tu ešte stále 5 štátov, ktoré tento protokol neratifikovali a to sú: Francúzsko, Taliansko, Poľsko, Španielsko a Lotyšsko. Takže, aj keď sa dnes hlavná kritika ohľadom zavedenia Európskeho dňa proti trestu smrti obrátila proti Poľsku, s čím ja plne súhlasím a podporím aj pána Schulza, aj pani Frassoni a Morgantini, je potrebné zdvihnúť ukazovák aj nad týmito krajinami.
Rada by som zdôraznila, že neexistuje dôkaz, ktorý by potvrdil, že trest smrti má odstrašujúci účinok na páchanie násilných trestných činov. Jeho nezvrátiteľnosť znamená, že justičné omyly, ktorým sa nedá vyhnúť v žiadnom právnom systéme, nemôžu byť napravené.
Maria da Assunção Esteves (PPE-DE). – Podia lembrar Victor Hugo quando disse que o sangue se lava com as lágrimas e não com sangue. Quando a Europa definiu os seus valores e fez da abolição da pena de morte uma condição para aqui chegar e aqui estar definiu um código de princípios que a marcam como pátria do iluminismo, como o território em que o direito não existe sem a base moral de uma dignidade humana sublime.
A luta contra a pena de morte é a luta da civilização contra a barbárie. A luta contra a morte oficial, calculada e fria, organizada. A morte convertida em regra, não em regra do direito porque a pena de morte está para além dos limites do direito que merece o nome. A morte que vem de uma regra brutal e ilegítima. A luta contra a pena de morte é uma questão de justiça universal porque toca a essência da humanidade do Homem e se impõe à nossa relação com o mundo. É por isso que a Europa não pode esquecer que países como a China, o Irão, o Paquistão, o Iraque, o Sudão e os Estados Unidos partilham tragicamente este mecanismo bárbaro da pena de morte.
A Europa não tem o direito a um silêncio cúmplice sobre tudo isto. Como não pode fazê-lo na sua dinâmica interna. A Europa tem que lembrar a Polónia que a luta contra a pena de morte está inscrita nos princípios a priori da justiça, sem os quais não se pode ser europeu. E sobre o Dia Europeu contra a Pena de Morte era bom perguntar, e eu pergunto à Presidência portuguesa, em que termos é que um país pode decidir contra os valores de consenso do artigo 6º do Tratado da União Europeia? E pergunto à Presidência portuguesa se a unanimidade pode ser usada em matérias consensuais das regras constitutivas da União. Se a unanimidade não é apenas dirigida àquilo que nos divide e não ao consenso de base que nos forma.
Estas as perguntas que eu deixo à Presidência e a reflexão que deixo sobre a Europa e o Dia Europeu contra a Pena de Morte.
Pasqualina Napoletano (PSE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, è la terza volta che quest'anno il Parlamento europeo torna sul tema della moratoria. Noi pensiamo sia possibile raggiungere questo obiettivo entro l'anno, per questo chiediamo pressantemente alla Presidenza portoghese di depositare già nelle prossime ore il testo presso la commissione competente delle Nazioni Unite. Chiediamo di farlo in stretta collaborazione con l'Italia, paese iniziatore della campagna, associando non solo i paesi dell'Unione, ma anche tutti quelli che hanno dimostrato disponibilità ad essere cosponsor e coautori.
Vorrei poi ancora una volta chiarire che l'obiettivo della moratoria non contrasta con quello più generale dell'abolizione e tuttavia è la moratoria che noi oggi vogliamo ottenere, anche come primo passo concreto verso l'abolizione. Tutto ciò non può essere usato per intorbidare le acque! Mi unisco infine ai colleghi increduli per il fatto che un paese europeo importante come la Polonia si sia dissociato dal dichiarare il 10 ottobre giornata europea contro la pena capitale e che a seguito di ciò questa giornata sia stata sospesa.
Signor Presidente del Parlamento, signor Presidente del Consiglio, vi chiediamo di non rinunciare a questo obiettivo. Non disperdete per favore quel po' di anima che siamo riusciti a mettere in un'Europa ancora troppo segnata dall'economicismo, dal mercantilismo e dal monetarismo.
Hélène Flautre (Verts/ALE). – Madame la Présidente, le nombre de pays abolitionnistes, ou appliquant un moratoire, augmente chaque année. Les certitudes vacillent, même dans des États rétentionnistes, comme les États-Unis, et des coalitions s'organisent dans les pays musulmans.
Pour autant, chaque jour, des démarches sont entreprises pour éviter une exécution capitale. L'homosexualité reste toujours passible de la peine de mort dans plusieurs pays, et, malheureusement, le contexte européen actuel rappelle que ce combat reste très difficile.
Sur le moratoire et l'Assemblée générale des Nations unies, le Parlement vous le demande, Monsieur le Président en exercice du Conseil, pour la troisième fois cette année, et de la manière la plus solennelle: tout doit être entrepris pour obtenir, dans les plus brefs délais, d'ici à la fin de l'année, une résolution à l'Assemblée générale des Nations unies en vue d'un moratoire, comme stratégie sur la voie de l'abolition. Je crois que nous disons ici tous la même chose: c'est à vous de jouer et de mobiliser.
Sur la Journée européenne contre la peine de mort, comment expliquer que nous n'ayez pas dit un mot sur la situation qui est celle de l'Europe aujourd'hui à ce sujet? Comment est-il pensable qu'un pays puisse instrumentaliser un tel enjeu à des fins de politique intérieure, en faisant en sorte, dès lors, de se mettre en porte-à-faux vis-à-vis du projet européen, de l'article 2 de la Charte des droits fondamentaux, en porte-à-faux vis-à-vis des objectifs communs, peut-être les plus anciens, de son action extérieure? Les institutions de l'Union européenne et vous, comme Président en exercice du Conseil, vous ne pouvez tolérer cette situation!
Le 10 octobre sera la Journée mondiale contre la peine de mort. Nous serons, en ce qui nous concerne, Parlement européen, réunis en mini session à Bruxelles. Il est crucial que le Parlement marque cet événement aussi solennellement et aussi fermement que possible.
Piia-Noora Kauppi (PPE-DE). – Madam President, I was very pleased to hear about the Commission initiative to establish a European Day against the Death Penalty on 10 October, and I fully support that initiative and urge all colleagues to support it, as many in this debate have done already. It was shocking for me to realise that not all EU countries were in favour of this initiative. Poland’s position puts the credibility of the EU as a primary force for abolition in jeopardy and I sincerely hope that the Government of Poland will reconsider its position.
The death penalty is a cruel and inhuman punishment. It is detrimental to human dignity and there is absolutely no evidence to suggest that the use of the death penalty serves as a deterrent against crimes. Fortunately, the trend in the world is now towards abolition. The whole of Europe, except for Belarus, is already on board, and more and more states from all continents are joining an ever-growing list of abolitionist countries.
I also think that we should continue to urge our American colleagues to abolish the death penalty once and for all. A moratorium on executions is the first step towards abolition. The EU must continue to urge all states that still maintain the death penalty to introduce a moratorium. A resolution at the UN General Assembly against the death penalty will hopefully play an important role in this respect.
However, we should take care that the situation does not develop in the same way as in 1999, when Finland, my home country, tried to get the UN General Assembly to adopt the death penalty resolution. It was watered down so much that it would have done more harm to the cause than good. Now that Italy has put the issue back on the UN agenda I hope that the EU as a whole will back the proposal and we shall get a UN General Assembly resolution on this.
Józef Pinior (PSE). – Pani Przewodnicząca! Pani Komisarz! Panie Ministrze! Jestem zmuszony do tego, aby rozpocząć dzisiejsze przemówienie refleksją osobistą. Kiedy słuchałem przed chwilą wystąpienia w tym Parlamencie przedstawiciela prawicy polskiej, posła Konrada Szymańskiego, przypomniała mi się scena z wczorajszego wystąpienia prezydenta Ahmadineżada na Uniwersytecie Columbia w Nowym Jorku. Panie Pośle Szymański! Pana rząd Prawa i Sprawiedliwości, prawica polska, postawiła mój kraj, moją ojczyznę, w rzędzie takich krajów jak Iran, Białoruś. Prezydent Ahmadineżad powołał się wczoraj z chlubą na przykład amerykański jako kraju, który wykonuje dotychczas karę śmierci.
Polska opinia publiczna jest oburzona tym, że rząd w Warszawie potrafił zablokować Dzień Przeciwko Karze Śmierci Unii Europejskiej. Ta sprawa łączyła przecież Unię Europejską, łączy europejską opinię publiczną, łączy europejskie partie polityczne, tworzy demokratyczno-liberalny konsensus, niezależny od podziałów ideologicznych w Europie. Jestem przekonany o tym, że najbliższe wybory w Polsce pokażą polskie społeczeństwo, które zadecyduje o tym, że Unia Europejska będzie mogła razem wystąpić w tej sprawie na forum Organizacji Narodów Zjednoczonych z inicjatywą przeciwko karze śmierci.
Ana Maria Gomes (PSE). – O mau país, Portugal, foi percursor na abolição da pena de morte em 1867 e, por isso, eu tenho o maior orgulho nesta iniciativa da Presidência portuguesa de instituir um Dia Europeu contra a Pena de Morte na linha de toda a actuação de Portugal internacionalmente, no quadro europeu e na ONU, pela abolição da pena de morte e de protesto empenhado junto dos governos que se destacam na aplicação desta prática desumana, designadamente, a China, os Estados Unidos e o Irão.
É para mim absolutamente chocante que o Governo polaco tenha procurado obstruir esta iniciativa com o tipo de argumentação contraditória, oportunista que invoca ainda por cima. O povo polaco tem de saber que o Governo Kaczynski não está só a prestar um mau serviço à União Europeia e aos seus valores fundamentais, está a prestar um péssimo serviço ao bom nome, ao prestígio da Polónia. Em causa estão os valores mais essenciais que distinguem a civilização da barbárie. A Presidência portuguesa não se pode ficar, não se pode deixar intimidar pela oposição do Governo polaco. Deve manter a proposta, fazê-la votar rapidamente no Conselho de Assuntos Gerais, deixar o Governo polaco escolher o isolamento e levar por diante a celebração do Dia Europeu contra a Pena de Morte no próximo dia 10 de Outubro.
Genowefa Grabowska (PSE). – Pani Przewodnicząca! Dystansuję się od wypowiedzi mojego kolegi, pana Konrada Szymańskiego, i w pełni solidaryzuję z wypowiedzią pana posła Piniora. Polska podpisała szósty protokół znoszący karę śmierci i wzięła na siebie obowiązek prawny, aby tej kary na naszym terytorium nie było. W dniach 17-18 czerwca br. w Luksemburgu europejscy ministrowie spraw zagranicznych, wszyscy europejscy ministrowie spraw zagranicznych, w tym minister spraw zagranicznych Polski, zgodzili się, aby Unia Europejska przedstawiła wspólny projekt rezolucji przeciwko karze śmierci.
Co wydarzyło się od 17 czerwca, że we wrześniu Polska zmieniła zdanie? Oczywiście – sytuacja wewnętrzna, oczywiście – wybory. Czy można jednak mówić, że Polska zmieniła zdanie? To nie Polska lecz polski rząd. Polacy nie są barbarzyńcami, nie akceptują kary śmierci. Polacy wielokrotnie sprzeciwiali się karze śmierci. I muszę powiedzieć, także panu posłowi Szymańskiemu, że badania opinii publicznej wskazują, iż 57% Polaków nie chce kary śmierci. Proszę o tym pamiętać reprezentując Polskę i przekazywać, co myśli polskie społeczeństwo uwzględniając tę tendencję.
Manuel Lobo Antunes, Presidente em exercício do Conselho. Muito obrigado, Senhora Presidente, Senhores Deputados pelas vossas reflexões, os vossos comentários e as vossas perguntas.
Este foi, e eu sabia que assim seria, um debate fácil para o Conselho. E fácil porque o Conselho e o Parlamento Europeu estamos unidos no que é fundamental, isto é, obtermos na próxima sessão da Assembleia Geral das Nações Unidas uma resolução sobre a moratória e a abolição da pena de morte e é com óbvia satisfação que vejo que neste objectivo central do debate que aqui nos traz estamos unidos e iremos trabalhar juntos para que assim seja possível.
Como aqui foi recordado por uma deputada portuguesa, eu também tenho muito orgulho em estar neste debate em representação de Portugal porque nós fomos o primeiro país da Europa a abolir a pena de morte. É um tema, uma questão, um problema a que os portugueses são especialmente sensíveis e eu tenho orgulho de o poder dizer aqui e de poder, neste momento, liderar os esforços do Conselho nas Nações Unidas com vista ao objectivo que nos propomos.
Não vim falar do passado. Devemos aprender com as lições do passado, certamente, e por isso é que temos que, naturalmente, evitar os erros que possamos ter cometido e que não possibilitaram no passado conseguirmos os objectivos a que nos propusemos. Passado é passado, concentremo-nos agora no futuro. Concentremo-nos com determinação, com resolução, sabendo que não é uma tarefa politicamente fácil, mas que ela é possível, e quando se fala de flexibilidade, falamos de confiança no trabalho da Presidência; o que nós pedimos e solicitamos, e estamos certos que o Parlamento Europeu nos concederá, é exactamente, sabendo que esta é uma questão politicamente complexa, por vezes mesmo difícil, que naturalmente o Parlamento Europeu confiará na Presidência, nos esforços da Presidência, no trabalho da Presidência para que possamos levar este objectivo com sucesso até ao fim.
Vamos apresentar o projecto de resolução no início de Outubro, início, meados de Outubro. É esta a nossa intenção e posso-vos dizer que a multiplicidade de démarches, diligências, contactos que temos feito nos dão alguma confiança. Esperemos que essa confiança, à medida que o tempo correr, vá aumentando porque a nossa causa é uma causa justa. E gostaria também de, para terminar, vos dizer que temos já co-autores com a União Europeia que vão subscrever connosco este projecto de resolução e também não vos posso deixar de dizer aqui que tenho muito orgulho que, entre esses subscritores, se encontram países de língua portuguesa, representando a África, representando a Ásia e representando também a América Latina, países que como nós, como os portugueses, também subscrevem o respeito do valor total pela vida.
Estamos confiantes, repito, que com o vosso apoio e com a vossa confiança, a Presidência portuguesa conseguirá na 62ª Assembleia das Nações Unidas levar a cabo este objectivo a que nos propusemos e efectivamente termos uma resolução aprovada nos termos em que o Parlamento Europeu e o Conselho desejam que seja aprovada.
Martin Schulz (PSE). – Frau Präsidentin! Ich möchte eine persönliche Bemerkung auf der Grundlage von Artikel 145 machen. Der polnische Kollege, der als Vertreter der UEN-Fraktion gesprochen hat, hat in einer Äußerung hinsichtlich meiner Rede etwas völlig falsch wiedergegeben; das möchte ich klarstellen.
Ich habe den Rat gefragt, wie lange er sich diese Haltung des polnischen Staatspräsidenten Kaczyński noch gefallen lassen will. Ich hatte Herrn Kaczyński zitiert, der ja wünscht, dass eine bessere Atmosphäre eintritt, um die Wiedereinführung der Todesstrafe in Europa möglich zu machen. Meine Frage an den Rat war also: Wie lange will sich der Rat dies noch gefallen lassen? Wie lange wollen die anderen 26 Regierungen dazu schweigen? Ich habe mir mit keinem Wort angemaßt, darüber zu entscheiden – wie könnte ich –, wie lange Herr Kaczyński noch Staatspräsident in Polen ist. Es ist ein absolut souveränes Recht des polnischen Volkes, seine Regierung und seinen Staatspräsidenten zu wählen. Ich hoffe aber inständig, dass das polnische Volk so klug ist, diese Regierung so schnell wie möglich nach Hause zu schicken!
President. Thank you for clarifying that.
Monica Frassoni (Verts/ALE). – Eu fiz uma pergunta muito precisa. Eu gostaria de saber sobre que artigo se baseou a Presidência para dizer que é preciso unanimidade para esse tipo de questões sobre, por exemplo, para decidir sobre o dia da pena de morte e porque não forçou um voto no Conselho. Eu gostaria de saber porque o Sr. Presidente não falou nada desse ponto que todos os oradores falaram.
Manuel Lobo Antunes, Presidente em exercício do Conselho. É interpretação do Conselho que decisões dessa natureza necessitam de unanimidade.
President. I have received five motions for resolution(1) tabled in accordance with Rule 103(2) of the Rules of Procedure.
The debate is closed.
The vote will take place on Thursday, 27 September 2007.
11. Negocieri privind un acord de asociere interregională cu Mercosur şi noul parteneriat strategic bilateral cu Brazilia (dezbatere)
President. The next item is the Council and Commission statements on negotiations on an Interregional Association Agreement with Mercosur and the new bilateral strategic partnership with Brazil.
Manuel Lobo Antunes, Presidente em exercício do Conselho. Entendemos que o acordo de associação entre a União Europeia e o Mercosul deve ser abrangente em todos os seus aspectos, isto é, política, económica e de cooperação, e visar não somente a promoção do comércio e do investimento, mas também reforçar, de uma forma determinante, o relacionamento estratégico entre a União Europeia e aquela região. Este acordo irá criar a maior zona de livre comércio entre dois blocos regionais, cerca de 700 milhões de habitantes, reforçando a integração económica e social, facilitando o investimento e proporcionando um crescimento económico significativo para ambas as regiões.
É certo que os resultados das negociações da Agenda de Doha têm condicionado o processo negocial. No entanto, não podemos encarar o acordo de associação apenas numa perspectiva económica, sendo necessário salientar a importância da sua dimensão política.
Para dar o salto qualitativo que todos desejamos no relacionamento entre a União Europeia e o Mercosul é fundamental ter em conta o equilíbrio entre as componentes político e económica. É inevitável, contudo, constatar que após sete anos de negociações estamos numa situação de impasse. Este impasse resulta da discrepância ou da diferença entre as ofertas apresentadas.
Por um lado, a da União Europeia incidindo em todos os sectores, e, por outro, a do Mercosul omitindo sectores que são de grande importância para a União Europeia. A Presidência portuguesa aguarda que o empenho político demonstrado pelo Mercosul se traduza numa oferta melhorada da modo a permitir à Comissão retomar as negociações com vista a uma rápida conclusão de um acordo que seja justo e que seja equilibrado para ambas as partes.
A parceria estratégica entre a União Europeia e o Brasil, que foi estabelecida na Cimeira de Lisboa que se realizou no passado dia 4 de Julho, deve ser entendida não só como um vector do reforço das relações com o Brasil, mas também como uma forma de potenciar o relacionamento estratégico bi-regional entre a União Europeia e a América Latina e, em particular, as negociações da União Europeia com o Mercosul.
A declaração comum resultante desta Cimeira com o Brasil manifesta -inequivocamente - o empenho na conclusão das negociações relativas ao acordo de associação UE-Mercosul.
Especificamente no que respeita ao Brasil e tendo em conta a crescente relevância estratégica deste país na cena internacional, esta parceria que se estabeleceu no âmbito dos trabalhos da Presidência portuguesa veio marcar o início de um novo relacionamento da União Europeia com o Brasil, à semelhança do que se verifica já com a Rússia, com a Índia e com a China. A parceria irá desenvolver-se a partir de um plano de acção que incluirá o reforço do diálogo e da cooperação nas áreas de interesse mútuo apresentadas na comunicação da Comissão ao Conselho sobre a parceria estratégica UE-Brasil nas quais, naturalmente, se inclui a agenda do Mercosul.
Ján Figeľ, Member of the Commission. Madam President, I am grateful for the opportunity to discuss this very important topic. As has rightly been pointed out, the decision to establish a strategic partnership with Brazil goes back to the Commission’s first communication on Brazil, where we proposed a way forward in our relations with Brazil, and the first EU-Brazil summit in Lisbon has confirmed and cemented this new relationship.
Why a closer relationship with Brazil? The EU-Brazil strategic partnership is a natural reaction to geopolitical realities. Today, Brazil is becoming an international player with a strong weight on important global issues like climate change, the fight against poverty, peace, security and multilateralism. It is a respected voice in the developing world, as shown by its chairmanship of the G20 within the WTO or as an active promoter of the South-South dialogue.
It has forged new partnerships with all key players: China, Russia and the United States. The European Union has a lot to gain from a closer partnership with Brazil in order to progress on global issues of common concern.
The strategic partnership provides the appropriate framework, as experience has shown with all other members of the BRICS group. What effects will this partnership have on Latin America and, more specifically, on the Mercosur region? The promotion of regional integration is one of the cornerstones of the partnership. This is clearly stated in the Commission’s communication, and it is also how Brazil perceives it. President Lula made this point very strongly at the first EU-Brazil summit in July.
I cannot stress enough the importance of the Southern Cone for the European Union. Besides sharing cultural and political values like democracy, human rights and social justice, there is a huge economic potential to explore between the two economically complementary regions. The EU is Mercosur’s number one trade and investment partner. We have goods and services worth EUR 50 billion crossing the ocean annually. In addition, the aggregate value of EU investments in the Mercosur countries in 2005 was around EUR 100 billion.
Also, and most importantly, we genuinely believe in the potential of an economically and politically integrated Mercosur. The recent creation of the Structural Convergence Fund and Mercosur Parliament are most encouraging signals. The EU is a firm supporter of this integration process, not just in words but also in concrete deeds.
The European Union has been and will continue to be the quasi-exclusive donor to Mercosur integration. A sum of EUR 50 million has been committed over the last five years and the same amount is available for the current Financial Perspective (2007-2013) to help build Mercosur’s institutions, strengthen civil society and take economic integration forward.
The conclusion of the EU-Mercosur Association Agreement would be a colossal step forward in the integration process of the region. That is why the European Union remains firmly committed to concluding the negotiations and is keen to advance in negotiations once there is more clarity in the Doha Development Round.
The strategic partnership with Brazil is a decision in favour of Brazil and in favour of Mercosur. The two levels of relations – national and regional – will complement and mutually support each other. In no way does the partnership replace the biregional EU-Mercosur negotiations.
We are in full agreement with Brazil that Mercosur is and will remain the only platform for our bilateral economic and trade relations. I am convinced that by engaging with Brazil, Mercosur’s largest member, we can bring a real added value to the regional integration process. Shared experience in a joint agenda with the EU will encourage Brazil to better support Mercosur efforts to build a common market and a political union.
PRÉSIDENCE DE M. GÉRARD ONESTA Vice-président
Daniel Varela Suanzes-Carpegna, en nombre del Grupo PPE-DE. – Señor Presidente, señor Comisario, señor representante do Conselho, queridos colegas, agradecer, en primer lugar, las palabras de la Presidencia portuguesa y de la Comisión, necesarias y pertinentes, a la luz del texto de la pregunta clara que formula la Comisión de Comercio Internacional.
Brasil, sabemos todos, es un gran país, un país admirable con un potencial enorme y en un momento crucial de su desarrollo político y de su desarrollo económico. Nuestras relaciones mutuas son intensas y todavía podemos y debemos potenciarlas más. Los lazos especiales de Brasil con Portugal, o de Portugal con Brasil, son también de todos conocidos o reconocidos y respetados.
Compreendemos bem a posição dos nossos bons e caros amigos portugueses, os seus interesses, as suas preocupações, porque são também os nossos.
pero la Unión Europea, la Comisión, el Consejo y el Parlamento se han manifestado siempre a favor de consolidar la integración regional de Mercosur, negociando con el bloque y apoyando, en la medida de lo posible, la consolidación regional.
Ahí Brasil, como se ha dicho aquí, tiene, sin duda también, un papel clave. Que la Comunicación de la Comisión y la relación estratégica que se propone con Brasil va en esa dirección, pues miel sobre hojuelas. Sería tanto como apoyar al Parlamento Europeo, que se expresó aquí en el debate y en la votación que tuvo lugar en relación con el informe, del que tuve el honor de ser ponente, sobre las negociaciones de la Unión Europea con Mercosur, aprobado hace ahora un año, y al que me remito.
Por eso, era necesario, ante la cierta confusión que se había producido con esta Comunicación, tener por parte del Parlamento la obligación de que se nos aclarase este punto y mantenernos informados.
Somos conscientes también de que las expectativas de concluir un ambicioso acuerdo Unión Europea-Mercosur no pueden ser eternas, y si Mercosur mismo no avanzase en su integración y siguiesen estancadas las negociaciones de la Unión Europea con Mercosur, con o sin acuerdo de Doha, habría que tomar una decisión sobre las mismas y entonces recobraría protagonismo la operatividad: un acuerdo bilateral con Brasil.
Pero mientras eso no ocurra, señor Presidente, queridos colegas, el objetivo es alcanzar un acuerdo con Mercosur. En definitiva, sí a Brasil, pero sin menoscabo de las negociaciones con el conjunto de Mercosur.
Erika Mann, im Namen der PSE-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident! Wir haben im INTA-Ausschuss um diese Debatte gebeten, weil wir schlichtweg Sorge haben, da wir sehen, dass wir mehr und mehr Abkommen unterschiedlichen Charakters abschließen, die alle unsere Arbeit im Außenwirtschaftsbereich betreffen und die natürlich auch immer eine außenpolitische Komponente haben. Wir haben bilaterale Freihandelsabkommen, regionale Freihandelsabkommen, Partnerschaftsabkommen sowie strategische Abkommen, und wir machen uns einfach Sorgen, wie diese so zusammengebracht werden können, dass wir ein einheitliches europäisches Konzept haben, wie wir auf die Herausforderungen der Globalisierung im außenpolitischen und Außenwirtschaftsbereich antworten können.
Herr Kommissar, Sie haben mit Recht gesagt, dass Brasilien für uns ein wichtiges Land ist – ich bin im Übrigen sehr dankbar, dass die Ratspräsidentschaft anwesend ist –, und natürlich teilen wir alle diese Meinung. Es ist nicht nur ein wichtiges Land, es ist in vielfacher Hinsicht auch ein phantastisches Land. Nur, die Frage ist: Wie kann man dieses strategische Abkommen vernünftig fusionieren mit der gleichzeitigen Überlegung, ein regionales Abkommen mit Mercosur abzuschließen, das in einem sehr schwierigen Fahrwasser ist? Es ist ja nicht so, dass wir in den Verhandlungen glänzend dastehen. Es ist sehr kompliziert.
Parallel dazu wollen wir ein multilaterales Abkommen im Rahmen der Doha-Runde abschließen. Auch dieses Abkommen sieht nicht gerade so aus, als würden wir es als Glanzleistung über die Bühne bringen, wenn wir es überhaupt über die Bühne bringen. Also wie wollen Sie all das gleichzeitig parallel machen? Das ist unsere Frage.
Und gleichzeitig natürlich auch ein strategisches Abkommen. Welchen Charakter hat ein strategisches Abkommen? Es beinhaltet sehr vieles, wenn man sich das anschaut – zu Brasilien gibt es sehr viele politische Absichtserklärungen, alle sind sehr vernünftig. Und wiederum, wir von meiner Fraktion sind sehr froh, dass sie auch enthalten sind, aber wie wollen Sie das korrespondieren zu den anderen Mitgliedern z. B. in Lateinamerika, mit denen wir Freihandelsabkommen haben? Oder wie wollen Sie das wiederum so rückkommunizieren, dass eine einheitliche europäische Strategie in unsere Handelspolitik hineinkommt, so dass alle Partner das auch verstehen können?
Ignasi Guardans Cambó, en nombre del Grupo ALDE. – Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, Mercosur es una realidad que debe mucho a la Unión Europea. Sin duda, Mercosur es esencialmente fruto de la libre y soberana decisión de sus miembros, no hay ninguna duda, de sus cuatro miembros de pleno derecho, pronto cinco si, como esperamos, la candidatura de Venezuela no encuentra obstáculos en la ratificación que tiene pendiente.
Es obvio que es, por tanto, fruto de los miembros que la componen. Pero es obvio también que, desde sus orígenes, desde 1985, con la declaración en Foz de Iguazú y el Tratado de Asunción en 1991, la Unión Europea ha estado muy cerca de lo que entonces era una criatura y hoy es una verdadera realidad. Muy cerca apoyando, muy cerca compartiendo y muy cerca defendiendo la misma existencia de Mercosur y de todo lo que Mercosur se proponía, porque sabíamos que la relación regional, de marco regional a marco regional, tenía muchos beneficios para ellos y también para nosotros.
Por eso también el Parlamento Europeo ha apoyado en todo momento el impulso máximo al acuerdo de asociación entre la Unión Europea y Mercosur. Un acuerdo que se defiende que sea ambicioso, a la vez que equilibrado. Un acuerdo que, junto a la dimensión comercial, estrictamente comercial, tenga también un capítulo político institucional, además de un capítulo que se destine a promover el desarrollo sostenible en lo económico y social.
Esos han sido valores defendidos por el Parlamento Europeo en todo momento en relación con Mercosur. Y por eso la sorpresa de los miembros de este Parlamento dedicados a cuestiones de comercio exterior en el seno de la Comisión INTA ?que se está reflejando en las distintas intervenciones? la sorpresa ante el anuncio de un acuerdo estratégico bilateral con Brasil.
El marco regional nos ha parecido a todos siempre el más efectivo para lograr estos objetivos, y el verdadero pilar sobre el que fundar nuestras relaciones. Es obvio que el creciente papel de Brasil merece no sólo respeto, sino incluso una verdadera felicitación. El Presidente Lula y su Gobierno están consolidando para su país un papel de liderazgo que aporta mucho a la estabilidad de la zona y al progreso de millones de personas. Y a nadie se le escapa, a poco que contemplemos los números, hasta qué punto el peso de Brasil en nuestras relaciones comerciales con esa querida parte del mundo es y será cada vez más importante.
Pero una relación estratégica, específica, Unión Europea-Brasil como la anunciada el 30 de mayo corre el riesgo de perjudicar las relaciones regionales Unión Europea-Mercosur.
Hemos escuchado al señor Secretario de Estado y al Comisario intentando darnos tranquilidad al respecto, y recibimos esas explicaciones. Pero solicitamos que en el marco de esa negociación se siga informando a esta Cámara, porque todos entendemos que, en teoría, es posible un acuerdo estratégico específico con Brasil pero que no desearíamos y no apoyaríamos nada que debilitara la relación regional.
Liam Aylward, on behalf of the UEN Group. – Mr President, the issue of Brazilian beef continues to dominate the headlines, as it is a problem that affects the farmers and consumers of Europe. As an Irish Government MEP, I met with the Brazilian Ambassador to the European Union in May of this year and again at the end of August to highlight my concerns regarding Brazilian beef exports to the EU. These include illegal removal of tags, smuggling of cattle across borders from foot-and-mouth-affected areas, and the proper testing of cattle.
The EU has rightly adopted the policy of regionalisation whereby, if there is an outbreak of foot-and-mouth in a country, only the affected area is excluded from exporting beef. This policy worked well in Ireland in 2001 and in the UK this summer, as strict traceability policies were implemented immediately. This level of traceability does not exist in Brazil and this is unacceptable from an EU point of view. In the EU, beef farmers have to comply with stringent standards imposed by the Commission. I would urge the Commission to ensure that the same standards and regulations are applied in Brazil as currently exist in Europe to ensure a level playing field for all. I am delighted that Commissioner Fischer Boel is visiting Brazil next month and I hope that after her visit she will be able to answer the justifiable concerns of the farmers and consumers of Europe.
Alain Lipietz, au nom du groupe Verts/ALE. – Messieurs les Présidents, Monsieur le Commissaire, je crois qu'il ne faut pas tourner autour du pot. Le problème n'est pas le respect que nous devons à ce grand pays, le Brésil, le problème est celui du tournant actuellement pris dans les relations internationales.
M. Mandelson et, semble-il, la DG TRADE ont abandonné l'idéal du multilatéralisme et rejoint la pratique bilatéraliste des États-Unis. Ce qui faisait encore la marque de fabrique de la position européenne dans les échanges internationaux, c'était qu'on voulait au moins du birégionalisme, c'est-à-dire discuter de région à région. Alors, on nous dit, on discute avec le Brésil, comme on discute avec l'Inde: comme s'il fallait compenser, en quelque sorte, ce souvenir de l'impérialisme britannique par un souvenir de l'impérialisme portugais ou espagnol! Mais, excusez-moi, l'Inde, c'est deux fois et demie l'Europe, y compris avec la Turquie. L'Inde, c'est trois fois l'Amérique latine tout entière.
Notre objectif, c'est d'aider à un monde multipolaire. Cela veut dire que nous devons aider d'abord l'unification du Mercosur et du Mercosur et de la CAN, puis l'unification de toute la communauté sud-américaine des nations.
Dans ce cadre-là, nous n'avons rien contre toute discussion, que ce soit avec la Bolivie ou avec le Brésil, mais il faut toujours avoir en tête que nous devons chercher à unir et non pas à diviser. Nous devons mettre le Mercosur devant le Brésil dans l'agenda de nos priorités et, quand nous discutons avec le Brésil, nous devons réfléchir aux conséquences que cela peut avoir, y compris dans nos discussions avec l'ANASE en matière de sucre.
Helmuth Markov, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Ratsvorsitzender, Herr Kommissar! Auch wenn die Verhandlungen mit dem Mercosur nur langsam vorankommen, sollte die EU der Regierung Brasiliens und unseren anderen Partnern das eindeutige Signal senden, dass sie keine bilateralen Abkommen mit einzelnen Regierungen abschließen wird, die den Integrationsprozessen in den jeweiligen Regionen entgegenstehen: nicht mit Brasilien, das Mitglied des Mercosur und in Zukunft potenziell der Unasur ist, nicht mit Kolumbien oder Peru, die Mitglieder der Andengemeinschaft sind und ebenfalls potenzielle Mitglieder der Unasur.
Die Schwierigkeiten in den Verhandlungen mit dem Mercosur sind keine Kleinigkeiten. Die Zukunft der Landwirtschaft, nicht nur die der großen Agrarindustrie, und des Dienstleistungssektors, Industrialisierung, Technologietransfer, Zugang zu Medikamenten, das sind alles Fragen, auf die wir gemeinsam mit unseren lateinamerikanischen Partnern Antworten finden müssen, wenn es uns tatsächlich um echte Kooperation mit dieser Region geht. Unser Ziel sollte ein Kooperationsprozess sein, bei dem die Interessen der Bürger im Mittelpunkt stehen. Zusammenarbeit darf sich nicht nur darauf beschränken, Marktanteile und Zugang zu Energie und Wasser aufzuteilen oder Patente auf geistiges Eigentum zu verteilen.
Meine Fraktion hat es sehr begrüßt, dass Brasilien auch gegen die Einwände der Pharmaindustrie wichtige Schritte unternommen hat, um – wie Thailand – den Zugang zu Medikamenten zu verbessern. Solche Schritte sollten von Kommission und Rat unterstützt werden. Wir begrüßen auch, dass Brasilien sich bereit erklärt hat, das Problem der Zerstörung des Regenwaldes im Amazonasgebiet zu diskutieren, denn das ist essenziell für die Stabilisierung des Klimas.
Auch wenn sich die Zerstörung in den letzten zwei Jahren verlangsamt hat, gestoppt ist sie nicht. Das Drängen sowohl der Europäischen Union als auch der USA und anderer Akteure um Zugang zu Biokraftstoffen, insbesondere Ethanol, statt ihr Konsumverhalten besser zu kontrollieren, ist eine weitere Gefahr für den Regenwald und die Nahrungsmittelsicherheit.
Gelegentlich hören wir von brasilianischen Behörden, dass das Land seine Agrarindustrie ausbauen muss, um seine finanzielle Situation zu verbessern, weil es insbesondere vor dem Problem der Auslandsverschuldung steht. Wie Sie wissen, versuchen neue Regierungen in der Region, neue Wege zur Lösung dieses Problems zu gehen. Bolivien, Ecuador, Nicaragua, Venezuela, Paraguay und Argentinien haben sich zusammengeschlossen, um eine Bank des Südens zu schaffen und damit unabhängig von Weltbank und IWF zu werden. Das ist auch eine gute Neuigkeit, selbst wenn wir als Europäische Union Anteilseigner an den anderen Banken sind und dadurch Kreditvergaben einbüßen. Aber dann müssen wir eben unsere Art und Weise der Konditionalität beenden.
Die Europäische Union sollte dabei nicht passiv zuschauen, sondern aktiv werden und diese Ansätze, die völlig im Einklang mit unseren eigenen Zielen der Kooperation und des Umweltschutzes stehen, bestärken und ausbauen.
Bastiaan Belder, namens de IND/DEM-Fractie. – Mijnheer de Voorzitter, het is veelzeggend dat het nieuwe strategische bilaterale partnerschap met Brazilië onder Portugees voorzitterschap tot stand is gekomen. Ik waardeer de ruimte die er is voor iedere lidstaat om gedurende het voorzitterschap een eigen stempel op het EU-beleid te drukken. Ik hecht er echter aan dat deze ruimte alleen ingevuld wordt met inachtneming van de continuïteit van de lopende EU-beleidsagenda.
Ik deel juist om deze reden de zorg die ik proef in de mondelinge vraag waarover wij hier debatteren. De Europese Unie heeft al geruime tijd de doelstelling om tot een interregionale associatieovereenkomst met de Mercosur te komen. Deze doelstelling wordt doorkruist door het strategisch bilateraal partnerschap met Brazilië.
In de eerste plaats voelen de andere landen van de Mercosur zich terecht tekortgedaan door de Europese Unie. In plaats van een interregionaal akkoord prefereert de Unie blijkbaar een bilaterale overeenkomst. Ik wil de Commissie dan ook vragen welke initiatieven zij onderneemt om deze zorgen in landen als Argentinië, Uruguay, Paraguay weg te nemen. De handelsrelaties met deze landen zijn evenzeer van belang voor de Unie.
Een tweede reden voor mijn bezorgdheid over de Mercosur ligt in de stabiliteit en politieke koers van dit samenwerkingsverband. De laatste jaren is duidelijk te zien dat Brazilië als natuurlijk leider van het continent zich nadrukkelijker wil profileren op wereldniveau. Dit komt niet alleen tot uiting in een assertieve rol binnen de WTO, maar ook bijvoorbeeld in de wens om een zetel in de Veiligheidsraad te krijgen.
Brazilië heeft hierdoor minder oog voor de eigen rol op het continent. De Mercosur is immers afnemer van slechts 10% van de export van Brazilië. Het land lijkt daarom ook minder bereid om in andere landen van de Mercosur te investeren. Brazilië geeft daarmee aan te denken met de entree op het wereldniveau zijn rol in de regio ontgroeid te zijn.
De keerzijde van deze Braziliaanse politiek is de bedreiging van de stabiliteit en de politieke koers van de Mercosur. Met de terugtrekkende beweging van Brazilië probeert Venezuela de leidende rol van de Mercosur en daarmee van het gehele continent te krijgen. Met behulp van oliegelden en anti-westerse retoriek poogt Chávez zijn rol in de regio te vergroten. Venezuela staat voor een protectionistische naar binnen gerichte economische politiek waarbij renationalisatie van belangrijke economische sectoren dreigt. Voor vrijhandel en de opening van markten is ondertussen geen ruimte meer. Ik mag ervan uitgaan dat Raad en Commissie doordrongen zijn van het feit dat deze ontwikkelingen gevolgen hebben voor de landen in Zuid-Amerika, maar zeker ook voor de economische en handelsbelangen van de Unie in dit gebied.
Ik roep Raad en Commissie op om de realiteit van het bilaterale partnerschap met Brazilië in te zetten om de tendens, die ik zojuist schilderde, te keren. De Unie moet Brazilië aansporen om het nieuwe politieke gewicht van het bilaterale partnerschap met de EU in te zetten om nieuw politiek leiderschap binnen Mercosur en het continent te tonen. Dit moet voorkomen dat isolationistische politiek van landen als Venezuela en Bolivia zich verder over het continent uitbreidt.
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, wil ik een opmerking maken over de inhoud van het partnerschap. Ik ben van mening dat de EU het partnerschap met Brazilië inhoudelijk niet alleen moet richten op thema's als bio-ethanol, maar evenzeer op het vlottrekken van de Doha-ronde. De rol van Brazilië is tot op heden immers te veel gedomineerd door het binnenhalen van eigen successen op het gebied van de landbouw, terwijl het land op het gebied van NAMA en diensten niet echt bereid is tot compromissen.
Małgorzata Handzlik (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! W moim przekonaniu negocjacje Unii Europejskiej z Mercosur powinny być priorytetem na nadchodzące miesiące w naszej pracy. Mimo wielu problemów, które obecnie napotykamy, wielostronna współpraca w kontekście tego regionu jest o wiele bardziej korzystna, pozwala ona bowiem na utrzymanie i jednoczesne pogłębianie współpracy w ramach wszystkich państw stowarzyszonych w Mercosur, bez względu na ich gospodarczą pozycję w regionie.
Pomyślne zakończenie negocjacji Unia Europejska – Mercosur ma szansę doprowadzić do utworzenia największej na świecie strefy wolnego handlu, co przełoży się na znaczny wzrost obrotów handlowych i wzmocnienie pozycji obu partnerów, Unii Europejskiej i krajów Mercosur, w światowej gospodarce. Oczywistym jest, że największym beneficjentem tego porozumienia stanie się sektor małych i średnich przedsiębiorstw, zarówno w Unii, jak i w Ameryce Łacińskiej, a wszyscy wiemy, że rosnące w siłę małe i średnie przedsiębiorstwa to nowe miejsca pracy, lepsza jakość świadczonych usług i dobrobyt społeczny.
Uważam, że partnerstwo z Brazylią, jako naszym największym partnerem w tym regionie, jest bardzo ważne i powinniśmy je rozwijać, ale w ramach współpracy z Mercosur, a to znaczy, że najpierw powinniśmy wypracować stowarzyszenia w ramach Mercosur, a dopiero na jego bazie zacieśniać ewentualnie współpracę bilateralną z poszczególnymi krajami Ameryki Łacińskiej. Zacieśnienie współpracy tylko z jednym krajem regionu może zachwiać dotychczas wypracowane porozumienia i stać się czynnikiem hamującym pracę nad umową stowarzyszeniową z Mercosur.
Dlatego też uważam i pragnę to podkreślić raz jeszcze, że zawarcie z Mercosur ambitnego układu korzystnego dla wszystkich – Unii i państw Ameryki Łacińskiej stowarzyszonych w Mercosur – powinno stać się naszym priorytetem, a Brazylia jako najsilniejsze państwo w tym regionie powinna być motorem tego procesu negocjacyjnego.
Edite Estrela (PSE). – Senhor Presidente, Senhor Secretário de Estado, Senhor Comissário, Colegas, a parceria estratégica UE-Brasil não prejudica o equilíbrio regional, nem as relações económicas e comerciais da UE com outros parceiros da América Latina. Bem pelo contrário, favorece sim, estas relações, tal como é afirmado na declaração comum da Cimeira UE-Brasil do passado dia 4 de Julho.
Esta pergunta de hoje tem a vantagem de provocar o debate sobre as relações UE-América Latina e UE-Brasil, umas e outras de extrema importância. Como já aqui foi dito, esta parceria UE-Brasil veio preencher uma lacuna. Não era aceitável que nas parcerias estratégicas da União Europeia com os países BRIC faltasse o "B" de Brasil. Fez bem, pois, a Presidência portuguesa, em promover a Cimeira UE-Brasil, à semelhança do que fizera em 2000, ao realizar a primeira Cimeira União Europeia-Índia que não prejudicou as relações com os restantes países da região.
Há, pois, agora, insisto, melhores condições para a Europa dar um novo impulso às relações com o Mercosul e às negociações de Doha. O reforço do diálogo UE-Brasil faz, pois, todo o sentido, pois permitirá aprofundar a cooperação em sectores-chave como segurança energética e desenvolvimento sustentável, diversidade biológica, alterações climáticas, luta contra a pobreza e a exclusão, democracia e direitos humanos, etc. O peso demográfico, o desenvolvimento económico e a estabilidade política fazem do Brasil um protagonista incontornável na cena internacional.
A Europa só tem a ganhar ao considerar o Brasil como um parceiro estratégico. Como já aqui também foi dito pelo Sr. Secretário de Estado, a relação entre a União e o Brasil não pode ser analisada num contexto meramente económico. Essa é uma visão redutora que esquece os laços históricos, as afinidades culturais e linguísticas, a cooperação entre universidades e muitos interesses comuns em várias áreas.
Johan Van Hecke (ALDE). – Voorzitter, collega's, geloven de Zuid-Amerikanen zelf nog in een interregionaal akkoord tussen de EU en Mercosur? Dat is denk ik de vraag die we ons moeten stellen. De Mercosur-landen bewandelen twee sporen in een handelsstrategie. Enerzijds Mercosur verder laten ontwikkelen, maar anderzijds, zoals Brazilië, zo veel mogelijk bilaterale handelsakkoorden afsluiten om de eigen marktpositie veilig te stellen, desnoods ten koste van andere Mercosur-leden. Het lijkt soms op het combineren van een Argentijnse tango met een Braziliaanse samba. En toch, zolang we aan beide zijden, EU en Mercosur, blijven geloven in het nut van een brede samenwerking tussen beide continenten, is er hoop, ondanks de druk van de Amerikaanse president Bush om een free trade area of the America's op te richten. Met 34 landen is het enthousiasme van de Mercosur-leden niet erg groot. Ze zijn teleurgesteld in het gebrek aan steun van de VS tijdens de jongste zware economische crisis. Europa is nu al de belangrijkste handelspartner van Mercosur, maar er is nog veel groeipotentieel tussen beide handelsblokken. Als we dan nu nog iets kunnen doen aan de onderlinge verdeeldheid van de Mercosur-landen, bijvoorbeeld via een samenwerking bij multilaterale handelsbesprekingen, zoals de WTO, waar de EU en Mercosur vaak gemeenschappelijke belangen hebben, dan komen wij misschien opnieuw iets dichter bij een interregionaal akkoord.
Seán Ó Neachtain (UEN). – A Uachtaráin, tá mise ag plé faoi ghné amháin den trádáil idir an Eoraip agus an Bhrasaíl agus sin é an caighdeán a ghlacaimid anseo san Eoraip leis, ó thaobh táirgeadh feola, agus na rialacha diana a leagaimid síos ar thrádáil feola anseo san Eoraip. Ach mar sin féin, glacaimid le feoil a iompórtáiltear isteach ón mBrasaíl, áit nach bhfuil rialacha den saghas sin i bhfeidhm agus sílim go bhfuil sé in am ag an gCoimisiún díriú ar an gceist seo agus ceist a chur orthu féin. Cén fáth go bhfuil an difríocht mhór seo idir an caighdeán a bhfuil glactha leis anseo san Eoraip, caighdeán atá dian agus an caighdeán oscailte atá ar fáil sa mBrasaíl, maidir le hinrianaitheacht na feola, maidir le clibeáil stoic, maidir leis an ngalar crúibe is béil. Tá sé in am aghaidh a thabhairt ar na ceisteanna seo, mar tá imní mhór ar chustaiméirí na hEorpa go bhfuil an difríocht mhór seo sa gcaighdeán agus is rud amháin é trádáil, is rud eile é sláinte ó thaobh cúrsaí beatha.
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra (PPE-DE). – Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, creo que es evidente que Brasil, por su dimensión, por su población, por sus recursos naturales y, sobre todo, por su papel en la escena internacional –quiero pensar en el papel que está jugando en la reforma del sistema de las Naciones Unidas, en el papel que está jugando en la Organización Mundial del Comercio, en el papel que está jugando en lo que se refiere a todo el tema del cambio climático o al debate sobre los recursos energéticos–, justifica plenamente la Comunicación que ha presentado la Comisión en el sentido de poder gozar de una asociación estratégica entre la Unión Europea y este gran país que es Brasil.
Y esa asociación estratégica, en mi opinión, tiene que hacerse en tres planos: desde una perspectiva global, desde una perspectiva también regional y desde una perspectiva bilateral.
Pero una cosa es dar a Brasil el tratamiento que en justicia le corresponde como gran país que es y otra que la Unión Europea no siga apostando por los esfuerzos que viene dedicando a la conclusión del Acuerdo entre la Unión Europea y el Mercosur. Creo que esa no es la intención que tiene la Comisión en su Comunicación; creo que se desprende claramente de esa Comunicación el hecho de que son perfectamente compatibles las dos hipótesis: por un lado, la dimensión estratégica con Brasil y, por otro lado, esa apuesta decidida en favor de los procesos de integración de los que la Unión Europea constituye el ejemplo más acabado y el ejemplo más evidente.
Otra cosa es que ese Acuerdo de Asociación entre la Unión Europea y el Mercosur no esté llegando a término en los términos que todos deseamos, y es un Acuerdo que se viene retrasando ya demasiado tiempo. Y la pregunta es una pregunta que se plantea de una forma legítima: ¿Hasta cuándo la Unión Europea va a seguir esperando para poder concluir ese Acuerdo?
Creo que hay que apostar por los procesos de integración regional, y solamente en esa perspectiva, solamente en esa dimensión, comprenderemos las ventajas que comportan la unión y la integración.
David Martin (PSE). – Mr President, the priorities of this House in trade negotiations are clear. Firstly, we want a successful multilateral round. Secondly, we want successful biregional arrangements and as a fall-back – but only as a fall-back – we look to improve bilateral arrangements.
I have to confess that when I first heard about the priority given to the Brazil strategic partnership agreement, I felt we were rewarding a country that has been one of our more awkward partners in the multilateral negotiations in the Doha Round. I also felt it would undermine Mercosur, where, without Brazil, there is no Mercosur. However, having heard the Council this morning, having spoken to my Portuguese colleagues, I am convinced that there is a possibility that a successful strategic partnership agreement with Brazil can make it easier in the Doha Round if we develop understanding between ourselves and a key Doha player.
It can make it easier to get a Mercosur agreement if we find solutions to some of our more intricate economic challenges and of course a good agreement with Brazil would signal to them that we support their domestic priority of tackling social exclusion and poverty. So I am not entirely convinced, but I am more convinced that an agreement between the EU and Brazil is now a more desirable objective than it was a few weeks ago.
Nathalie Griesbeck (ALDE). – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, mes chers collègues, dans un contexte géopolitique mondial qui est aujourd'hui métamorphosé de plus en plus fortement, notre Parlement, à plusieurs reprises, a exprimé sa détermination sans faille visant au renforcement d'un partenariat entre nos deux continents.
Le Mercosur doit, à mon sens, constituer cette nouvelle entité et peut nous permettre d'apporter ensemble des réponses, qui soient à la fois ambitieuses, équilibrées et de nature politique, aux questions d'approvisionnement énergétique, de réduction de l'effet de serre ou encore de la qualité des produits issus de notre agriculture.
Or, cette intégration régionale de l'Amérique du Sud ne peut être favorisée ni ne peut être efficace si nous préférons engager des négociations commerciales avec l'un des membres du Mercosur, plutôt que de travailler en partenariat avec l'ensemble de la nouvelle entité.
Pour ma part, j'insiste pour que l'intégration régionale, qui est à mon sens un vecteur de stabilité et de prospérité pour cette partie du monde, comme d'ailleurs pour nous-mêmes, soit soutenue et accompagnée et j'estime qu'il serait dommage que les pays membres du Mercosur s'écartent de ce grand projet par notre propre manque de volonté politique et ne saisissent pas ainsi cette chance pour nos deux continents, latino-américain et européen.
Cela nous distinguerait nettement des volontés américaines de réaliser une vaste zone de libre-échange économique, qui porterait sur la totalité du continent américain.
Luís Queiró (PPE-DE). – Quando se pergunta qual o contributo de uma parceria estratégica entre a União Europeia e o Brasil para o desenvolvimento da relação entre a UE e o Mercosul, com vista, entre outros aspectos, à celebração do tão ambicionado e tão adiado acordo, penso que a resposta terá de ser só uma: esse contributo é da maior importância.
Ao mesmo tempo deve ser dito que uma parceria estratégica entre a União e o Brasil se justificaria sempre e que nesta matéria a única falha é o tempo que já se perdeu. Dos quatro países chamados BRIC, o Brasil, a Rússia, a Índia e a China até à cimeira do passado dia 4 de Julho, a União apenas não tinha reunido ao mais alto nível com o Brasil. O que é ainda mais anómalo quando sabemos que este país é a maior potência regional da América do Sul. É uma democracia, com as imperfeições das democracias recentes, que se integra no mesmo quadro de valores que nós próprios. É um aliado tradicional e fiável e é um parceiro económico da maior importância, tanto a nível regional como mesmo à escala da economia mundial.
Por tudo isso, justifica-se uma parceria estratégica com o Brasil, porque este país é um parceiro estratégico da União Europeia por direito próprio. Mas aprofundar a relação com o Brasil e desenvolver uma parceria estratégica justifica-se ainda por outra ordem de razões. Como é dito na comunicação da Comissão esta relação pode e deve ser um motor para o desenvolvimento do diálogo com o Mercosul. As duas parcerias não são antagónicas, são complementares. Tal como pode e deve ser um factor favorável à busca de soluções no quadro da Organização Mundial de Comércio. Tal como finalmente pode e deve ser um sinal de que a União Europeia reconhece a relevância especial deste país nas relações internacionais e que pretende ter esse facto em conta no contexto da discussão da reforma das Nações Unidas.
Senhor Presidente, é cada vez mais necessário que a União Europeia actue como um parceiro económico de escala global e uma parceria estratégica com o Brasil é um sinal de que queremos seguir esse caminho. É por aí que devemos ir se pretendemos obter um acordo com o Mercosul. Excluir o Brasil das relações bilaterais privilegiadas seria uma injustiça e, sobretudo, um erro político grave.
Silvia-Adriana Ţicău (PSE). – Domnule Preşedinte, aş dori să subliniez importanţa acestui document şi, în calitate de membru al Delegaţiei UE - Mercosur, aş dori să subliniez importanţa regiunii. Este o regiune cu o dimensiune mare, cu o populaţie numeroasă, care promite şi trebuie ajutată să aibă o creştere economică.
Această regiune este o regiune care are multe resurse naturale şi, practic, Uniunea Europeană absoarbe 25% din exporturile regiunii Mercosur. Este important să fie ajutată regiunea pentru dezvoltarea economică, pentru dezvoltarea industrială; extrem de important va fi rolul său pentru schimbările climatice şi, de aceea, trebuie să sprijinim integrarea regională.
Pentru strategia din perioada 2007-2013, o cincime din bugetul alocat pentru relaţia cu Mercosur va finanţa educaţia şi dezvoltarea societăţii informaţionale şi acest lucru este extrem de important, având în vedere că, în Brazilia, cam 90% este rata alfabetizării. De asemenea, cred că Brazilia are un rol important datorită faptului că aproape jumătate din populaţia regiunii Mercosur este în această ţară. Repet, schimbările climatice sunt extrem de importante şi această regiune are un rol important.
Γεώργιος Παπαστάμκος (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, δεν χωρεί αμφιβολία ότι η Βραζιλία αποτελεί σημαντικό εμπορικό δρώντα παγκοσμίως. Ως εκ τούτου, είναι ευκταία η περαιτέρω ενδυνάμωση των οικονομικών σχέσεων μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Βραζιλίας.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση αποτελεί τον κυριότερο εμπορικό εταίρο για τη Βραζιλία ενώ, αντιστοίχως, η Βραζιλία συνιστά μόλις τον δωδέκατο, κατά σειρά σπουδαιότητας, εμπορικό εταίρο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η στρατηγική εταιρική σχέση μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Βραζιλίας δεν πρέπει, κατά τη γνώμη μου, να διασπάσει την 'en bloc' προσέγγιση της περιοχής Mercosur.
Ωστόσο, αυτή η σχέση μπορεί να έχει συμπληρωματικό ρόλο προς δύο κατευθύνσεις: έναντι των πολυμερών διαπραγματεύσεων στον Παγκόσμιο Οργανισμό Εμπορίου και έναντι της ζώνης ελευθέρων συναλλαγών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Mercosur. Αυτή η ζώνη ελευθέρων συναλλαγών θα αποτελέσει τον μεγαλύτερο διαπεριφερειακό χώρο συνεργασίας αναγνωρίζοντας βεβαίως την έλλειψη προόδου στις εν λόγω πολυμερείς αλλά και διαπεριφερειακού επιπέδου διαπραγματεύσεις, οι πορείες των οποίων είναι σε μεγάλο βαθμό αλληλένδετες.
Η ζώνη ελευθέρων συναλλαγών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του Mercosur, όπως και ο Γύρος της Ντόχα του Παγκοσμίου Οργανισμού Εμπορίου, έχουν εγκλωβισθεί στα ζητήματα του εμπορίου γεωργικών αγαθών. Εν προκειμένω, ο ρόλος της Βραζιλίας διεκδικεί ιδιαίτερη σημασία: Η Βραζιλία, με δεδομένη την επιρροή της στην οικονομική σταθερότητα και ολοκλήρωση στην ευρύτερη περιοχή, καλείται να συμβάλει δημιουργικά προς την κατεύθυνση μιας ισόρροπης και φιλόδοξης συμφωνίας μεταξύ της Ένωσης και του Mercosur.
Στο επίπεδο του Παγκοσμίου Οργανισμού Εμπορίου, η Βραζιλία δεν μπορεί να αναμένει μόνο το περαιτέρω άνοιγμα των αγορών των γεωργικών αγαθών των ανεπτυγμένων κρατών μελών. Οφείλει, κύριε Επίτροπε, κύριε Προεδρεύοντα του Συμβουλίου, όπως εξάλλου και οι λοιπές αναδυόμενες οικονομίες, να αναλάβει το μερίδιο ευθύνης που της αναλογεί στις τρέχουσες διαπραγματεύσεις του Γύρου της Ντόχα, μέσω ουσιαστικών δεσμεύσεων ως προς το άνοιγμα των ιδιαιτέρως προστατευτικών αγορών και τη συμμόρφωση με τους κανόνες και τις πειθαρχίες του ΠΟΕ.
Józef Pinior (PSE). – Panie Przewodniczący! Panie Komisarzu! Panie Ministrze! Przede wszystkim chciałem wyrazić przekonanie o słuszności strategii prezydencji portugalskiej w zakresie osiągnięcia strategicznego partnerstwa pomiędzy Unią Europejską a Brazylią. Uważam, że Unia Europejska powinna jak najszybciej doprowadzić, sfinalizować to partnerstwo. Rola Brazylii we współczesnym świecie globalnym jest oczywista, gospodarcza, kulturalna, także rola Brazylii w Organizacji Narodów Zjednoczonych.
Strategiczne partnerstwo pomiędzy Unią Europejską a Brazylią pozwoli zdynamizować wzajemne relacje, przysłuży się dzisiejszemu porządkowi politycznemu, kulturowemu i gospodarczemu w skali całego świata. Powtarzam, przysłuży się do poprawy ładu politycznego w sferze globalnej.
Nie sądzę, aby to strategiczne partnerstwo przeszkodziło w rozwoju strategicznego partnerstwa z Mercosurem. Partnerstwo z Mercosurem wymaga strategicznego partnerstwa z Brazylią.
Vasco Graça Moura (PPE-DE). – A realização da cimeira com o Brasil esteve, desde o início, no programa da Presidência portuguesa. Tornava-se evidente que as partes proporiam lançar as bases para o estabelecimento de uma parceria estratégica. Não faz, pois, muito sentido expressar agora qualquer surpresa ou preocupação quanto a uma preterição do Mercosul e um favorecimento indevido ou prematuro do Brasil.
A dimensão que o mercado comercial brasileiro representa para os exportadores europeus não deve ser subestimada. A União Europeia não pode perder a oportunidade de obter uma parceria estratégica com o Brasil. Os factos mostram que as relações da União Europeia com respectivamente, o Mercosul e o Brasil estão, para já, condenadas a andar a duas velocidades. Não é o ideal, mas não se vê que a maior dessas velocidades prejudica a outra. Pelo contrário, pode até constituir um estímulo elevada a uma certa aceleração.
O Brasil é hoje uma potência mundial emergente, a única de entre os Estados membros do Mercosul, cujo mercado representa 85%. É uma democracia representativa. É um dos principais parceiros comerciais da União Europeia e é um país cujos 200 milhões de habitantes falam uma das línguas europeias mais difundidas do mundo, a portuguesa, e cujos valores civilizacionais e culturais têm um estreito parentesco com os europeus. Sem prejuízo das vantagens que para a União representará um progresso real que venha a ser alcançado nas relações com o Mercosul, concluo que não havia nem há nenhuma razão de peso para retardar um avanço e um aprofundamento da nossa relação com o Brasil. A União Europeia não tem, além disso, de policiar as vicissitudes internas entre os membros do Mercosul.
Pensar diferentemente e remeter para uma altura imprecisa a concretização de objectivos muito importantes da União é, com todo o respeito, um wishful thinking incompatível com o nosso tempo, dando como verificados pressupostos e desideratos que ainda não ocorreram e não se sabe quando ocorrerão.
Sérgio Sousa Pinto (PSE). – A experiência da integração regional protagonizada pelo Mercosul tem sido, no essencial, um êxito, tanto no plano económico como no plano político. O contributo do Mercosul para a consolidação democrática na região e o crescimento do volume das trocas comerciais dentro deste bloco são dados inquestionáveis.
É certo que actualmente as negociações entre a UE e o Mercosul vivem o impasse condicionado pela espera de que de Doha surjam compromissos e acordos que constituam uma nova base de partida para as nossas negociações comerciais bilaterais. Não querendo parecer demasiado pessimista, arriscamos a que Doha tenha como único resultado o facto de nos ter feito perder tempo precioso. Cabe à UE contribuir para o sucesso da integração regional sul-americana envidando todos os esforços para o sucesso das negociações entre os dois blocos.
A nossa relação deve ser muito mais ampla que a de um puro acordo de livre comércio. O que aqui se discute é um acordo global que vai muito além de números e quantidades de bens a trocar. O acordo de associação inclui a cooperação e o diálogo político, pilares fundamentais da nossa relação futura.
Ninguém tem hoje dúvidas de que a União Europeia precisa da Ibero-América e do seu grande instrumento, o Mercosul para o seu objectivo de construção de uma ordem internacional mais equilibrada e multilateral.
A declaração comum do Presidente da Comissão Europeia e do Presidente em exercício do Mercosul, o Presidente do Uruguai, Tabaré Vásquez, no encontro do passado dia 19 prometendo para o fim do ano uma declaração pública comum dos dois blocos sobre ambiente e alterações climáticas é um importante exemplo dessa colaboração política. O Mercosul constitui uma grande promessa no plano da integração económica e de fortalecimento político da América do Sul na cena internacional, mas isso não autoriza que esqueçamos ou pretendamos não ver diante de nós a presença política incontornável do Brasil, por força dos factos, a potência liderante da América do Sul. O Brasil é a alma e o motor do Mercosul. Com os seus 190 milhões de habitantes, com uma economia que representa aproximadamente 75% do produto do Mercosul, o Brasil é o único país BRIC com o qual a União nunca se tinha reunido numa cimeira até hoje.
Caros Colegas, é absurdo pensar-se que a União Europeia está em condições de prestar lições ao Brasil sobre a importância do Mercosul ou de se colocar na posição de campeã do Mercosul junto do Brasil. Isto é absolutamente absurdo. Do mesmo modo o Brasil é o único país membro do Mercosul que aspira a um lugar do Conselho de Segurança das Nações Unidas, que lhe é devido e que dará voz ao conjunto da América Latina neste importante órgão.
Charles Tannock (PPE-DE). – Mr President, in the past I was a champion of EU-driven regional integration in Latin America through preferential support for regional multilateral blocs, such as Mercosur. But, regrettably, in spite of the closeness of its constituent countries (Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay) culturally, Mercosur remains too weak politically compared to national interests, therefore impeding an EU-style single market in the region – although this, of course, should be our long-term objective.
Mercosur’s functioning is worsened by the recent decision by Venezuela to join, with Chávez’s anti-free-market rhetoric leading to even more protectionism in Mercosur, whose talks with the EU have for some time now been stalled. Therefore, I welcome the fact that the EU is instead championing a strategic bilateral partnership – as agreed this July – with Brazil, which is an economic giant, but one whose share of global trade is still small in comparison to other developing countries, precisely because Brazil has failed to sign profitable bilateral free-trade agreements, placing too much faith in Mercosur.
Unlike Mexico, which already has a deal with the EU and is the other dominant player in Latin America today, Chávez’s petrodollar generosity towards Argentina has forced President Lula of Brazil to ignore Mercosur issues and allowed President Kirchner of Argentina to further his protectionist stance.
Populist Ecuador is also making noises now, joining Mercosur in spite of joining the anti-US, Venezuelan-led Bolivarian Alternative for the Americas (ALBA) trade initiative.
One recent spat between Argentina and Uruguay clearly demonstrates the lack of effectiveness of Mercosur in resolving its partners’ differences over the pulp mill being constructed by an EU Finnish company, Botnia, on the banks of the River Uruguay. President Kirchner failed to stop the project, and at the same time antagonised his neighbouring country – and Mercosur partner – Uruguay by refusing to allow Mercosur’s supranational institutions to arbitrate this dispute. Instead, what did he do? He called in the King of Spain to arbitrate.
David Casa (PPE-DE). – Sur President, illum għandna quddiemna ftehim li jirrijafferma u jikkonsolida l-irwol importanti li għandha quddiemha l-Unjoni Ewropea fl-isfera politika dinjija. Rwol li għandna nagħtuh importanza kbira għaliex huwa parti mis-suċċess ta’ din l-unjoni ta’ pajjiżi. Dan il-ftehim jenfasizza t-tisħiħ ta’ relazzjoni mhux biss ma’ pajjiżi viċin tagħna iżda ma’ pajjiżi minn kontinenti oħra speċjalment pajjiżi li għandhom fihom eluf ta’ miljuni ta’ persuni ta’ nisel Ewropew bħal fil-każ ta’ l-Amerika Latina u ta’ l-Amerika Ċentrali. Huwa fl-interess taż-żewġ naħat li dawn ir-relazzjonijiet ikomplu jissaħħu permezz ta’ djalogu u skambji ta’ ideat. Madanakollu rridu nassiguraw li l-pajjiżi li jibbenefikaw minn xi għajnuna li tingħata min-naħa tagħna rridu nissalvagwardjaw id-demokrazija fihom. Irridu wkoll nassiguraw li kull għajnuna kemm diretta u kif ukoll indiretta tkun immirata biex jitnaqqas il-faqar, tiżdied l-ugwaljanza u fl-aħħar iżda mhux l-inqas sabiex jitnaqqas l-iżbilanċ bejn iż-żewġ reġjuni fl-isfera dinjija. Dan dejjem f’ambitu ta’ trasparenza u kontabilità. Il-libertà ta’ l-espressjoni u l-ħarsien tad-drittijiet tal-bniedem għandhom ukoll ikunu prijorità f’kull negozjati. Filwaqt li l-Unjoni Ewropea għandha tagħti kull għajnuna lil kull pajjiż f’perjodi partikolari, iżda jkollhom bżonn ta’ xi għajnuna speċjali, irridu nassiguraw li dan isir f’qafas strutturat sabiex ħadd ma jibqa’ lura u sabiex il-ġid jitqassam b’mod ġust. Bħala Membri ta’ dan il-Parlament irridu nippromwovu kemm jista’ jkun ir-relazzjonijiet bejn l-Unjoni Ewropea u l-Mercosur u naraw kif insaħħu dak li hemm dgħajjef ħalli f’dawn ir-relazzjonijiet nassiguraw kemm jista’ jkun l-effettività u s-suċċess. Bi sfidi ġodda, bħall-bidla fil-klima, dejjem isiru aktar prijorità fuq l-aġenda tagħna għandna nħarsu lejn dawn ir-relazzjonijiet bħala bidu ta’ sħubija strateġika li twassal sabiex id-dimensjoni ambjentali u l-iżvilupp sostenibbli jissarrfu f’ġid reċiproku.
Manuel Lobo Antunes, Presidente em exercício do Conselho. Senhor Presidente, Senhor Comissário, Senhores Deputados, muito obrigado pelas vossas intervenções.
Tive já oportunidade em anteriores ocasiões de explicar, justificar, informar o Parlamento Europeu sobre a primeira Cimeira UE-Brasil, os seus resultados e os seus objectivos. De resto também, hoje aqui, a importância desta parceria estratégica com o Brasil foi amplamente realçada por muitos dos Srs. Deputados e não posso senão também congratular-me com o facto de que aqueles deputados que, ao início pareciam ter dúvidas ou estavam mais hesitantes sobre a vontade da iniciativa portuguesa, hoje em dia parecem, de facto, mais rendidos à opção estratégica que Portugal, enquanto Presidência mas União Europeia no seu conjunto, fez relativamente ao Brasil.
Naturalmente fala-se e falou-se e bem aqui da importância do Brasil no plano político, no plano económico, no plano ambiental, no plano energético, realidades fundamentais hoje no mundo contemporâneo que não podemos ignorar. Estranho seria, como aqui foi sublinhado que tendo a União Europeia relações estratégicas, parcerias estratégicas com a Rússia, com a Índia e com a China, não o tivesse com o Brasil. Supomos que colmatámos bem esta deficiência e supomos que também, daqui a alguns anos, inequivocamente, todos não deixarão de aplaudir esta iniciativa da Presidência portuguesa. Mas também sempre deixámos absolutamente claro que esta parceria estratégica que entendemos que a União Europeia deve estabelecer com o Brasil de forma alguma excluía ou limitava uma outra relação que queremos também profunda ao nível económico e também ao nível político com o Mercosul.
E devo dizer-vos Srs. Deputados que estou nesta matéria relativamente à vontade porque Portugal sempre esteve entre aqueles países da União Europeia que sempre pugnou por uma relação estreita, profunda, solidária com os países do Mercosul em todas as vertentes dessa mesma relação e, portanto, não estamos receosos nem queremos que se deva criar aqui a impressão de que uma parceria com o Brasil exclui ou pode excluir necessariamente uma parceria também estreita com os países do Mercosul.
Essa visão que, em vez de ser uma visão de complementaridade pode ser uma visão de exclusão, não nos parece útil e, sobretudo, não nos parece corresponder à verdade, antes pelo contrário. E de resto, como aqui foi recordado, é, a própria declaração final da Cimeira UE-Brasil que diz expressamente de uma forma absolutamente inequívoca que a União Europeia e o Brasil trabalharão juntos para que esse acordo de associação UE-Mercosul venha finalmente a ser uma realidade.
Todos nós sabemos as vicissitudes por que esse acordo de associação UE-Mercosul tem passado. Estamos verdadeiramente num impasse. Muito desse impasse tem naturalmente a ver, como é sabido, com as questões comerciais entre a União Europeia e o Mercosul. Iniciou-se entretanto a ronda de Doha e aquilo que se passa na ronda de Doha não deixou também ela obviamente de influenciar a parte da vertente comercial do volet comercial entre a União Europeia e o Mercosul.
Mas gostaria de vos deixar muito claro que, logo que a Presidência portuguesa entenda que estão criadas as condições mínimas para que esse debate e essa relação seja efectivamente relançada, não o deixaremos de fazer e também assegurarmos que se não for durante a Presidência portuguesa Portugal enquanto Estado-Membro não deixará também de como sempre tem sido a sua função, o seu objectivo, não deixará também de chamar a atenção dos seus parceiros para a necessidade efectiva de relançarmos as negociações para o acordo de associação com o Mercosul em todas as suas vertentes.
E devo dizer-vos, para concluir, que estamos a considerar, veremos se é possível, ainda durante a Presidência portuguesa uma reunião da Tróica de alto nível com os países do Mercosul. Estamos a estudar essa possibilidade, é como vos digo uma possibilidade numa agenda da Presidência que é, obviamente, como é do conhecimento de todos uma agenda muito carregada, uma agenda muito complexa, mas faremos o nosso possível para também ao nível político podermos relançar esse debate com os países do Mercosul.
Ján Figeľ, Member of the Commission. Mr President, I am also very grateful for the atmosphere, the debate and the real openness on this issue. I think we have to be responsive to the realities of the time and, fortunately, we now have many more important partners for multilateral cooperation than maybe 10 or 20 years ago. The reality is that Brazil is the only country missing from the BRICS group, one of the five which are regularly invited by the G8 to its summits and a country which represents EU investment equalling the level of investment in Russia, China and India cumulatively from EU countries, so it is a really important partner.
It is even more important to add that the strategic partnership is complementary to overall broader priorities, including cooperation with Latin America and with Mercosur: in the partnership itself, one of the strategic common issues is the promotion of regional integration and an EU-Mercosur Association Agreement.
A lot has been said about the content and some concerns voiced. We addressed them. For example, in the food safety area in the first half of this year, an intensive programme of inspections was carried out, especially regarding beef, fishery products and poultry. We have witnessed significant improvements in food safety, and many deficiencies have been largely rectified, but of course the work will continue, as some of you said, even at political level. The Commissioner will visit Brazil next month to discuss this area, and that is a very important area of closer cooperation.
It is our common cause, our common interest, that the Doha Development Round is concluded successfully. We are doing all we can in this regard on all sides in order to reach the end, hopefully this year.
I shall make a small remark on what could be done in promotion of cooperation with other countries. There is, for example, one area which I wanted to raise as a good case. Brazil is the first country from Latin America to cooperate in our research programme and, via this experience and bridge, I think we can gradually do more in other countries. So it is not against the others; it is one of the leading economies and partners in the area and cooperation is growing overall. It is very complementary to our ambitions to bring more integration to the Latin American continent.
The Commission will keep you duly informed about the process, as requested. We are now awaiting the political response to the communication from the Brazilian side. On the basis of this response, we will try mutually to draft an action plan proposal and then hopefully get this action plan agreed and implemented.
Last but not least, I want to express my gratitude to the Presidency for its commitment and very positive input, regarding not only the first historical summit, but also the development of cooperation between the EU and Brazil and between the EU and Mercosur as a broader area.
Le Président. – Merci beaucoup Monsieur le Commissaire.
Le débat est clos.
12. Carte verde privind transportul urban (dezbatere)
Le Président. – L'ordre du jour appelle la communication de la Commission concernant le Livre vert sur le transport urbain.
Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Monsieur le Président, j'ai présenté tout à l'heure, au Collège, ces propositions sur la mobilité urbaine et je suis heureux d'en donner à présent la primeur au Parlement européen.
Les Nations unies préparent la Conférence internationale sur le réchauffement climatique qui se tiendra à Bali, en décembre prochain. Hier, a eu lieu à New York une réunion préparatoire des chefs d'État et de gouvernement, au cours de laquelle l'Union européenne a dévoilé sa proposition très ambitieuse: réduire de moitié, d'ici à 2050, les émissions de gaz à effet de serre.
Le transport urbain est un des domaines où des efforts doivent être accomplis. La pollution par les transports privés et publics urbains de personnes et de marchandises représente 40% du CO2 et 70% des autres polluants émis par la route.
Le Livre vert que je vous propose aujourd'hui est le fruit d'une première consultation intensive, qui a débuté au mois de janvier dernier et s'est poursuivie jusqu'en juin: consultation des institutions, des représentants des villes, des stakeholders, des citoyens. De cette consultation, nous retirons une volonté forte des acteurs d'inscrire la question de la mobilité urbaine à l'agenda européen. Autorités locales et villes européennes ne devraient pas être livrées à elles-mêmes pour gérer cette situation délicate.
Il n'est pas dans mes intentions d'imposer des solutions centrales, inadaptées aux circonstances locales. Le rôle de l'Union consiste plutôt, en partenariat avec toutes les parties, à recenser les entraves à la mobilité urbaine et les moyens de les faire disparaître. L'Union européenne se doit d'attirer l'attention sur ce point et, s'il y a lieu, de jouer un rôle de premier plan en la matière.
En quels termes doit-on repenser la mobilité urbaine? Je retiens pour ma part cinq objectifs fondamentaux. D'abord, Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs les députés, une ville plus fluide. Partout en Europe, l'augmentation de la circulation dans le centre des villes conduit à une congestion permanente. On évalue la conséquence des embouteillages urbains à une perte de 1% du produit intérieur brut de l'Union européenne. L'expérience montre qu'il n'existe pas de solution unique pour décongestionner nos villes. Des solutions de remplacement à la voiture particulière, comme les transports en commun, la marche, le vélo, doivent être rendues plus attrayantes et plus sûres. Le covoiturage, le partage de voitures, la mise en place d'un système plus efficace de transport de marchandises peuvent contribuer à rendre la ville plus fluide.
Deuxièmement, des villes moins polluées grâce à l'amélioration de l'efficacité énergétique, grâce à l'utilisation de carburants alternatifs. Les restrictions de circulation au centre des villes, la création de zones vertes, des systèmes de péage urbain peuvent faire partie de la solution, mais il faut, bien sûr, que les infrastructures de transport en commun soient développées et améliorées.
La ville doit être aussi une ville intelligente. Les villes européennes font face actuellement à une hausse incessante de la demande en matière de transport de marchandises et de voyageurs. Les systèmes de transport intelligents et les dispositifs de contrôle de la circulation, avec la navigation par satellite, nous offrent d'immenses possibilités pour améliorer la mobilité, pour peu que nous les mettions à profit. La rationalisation des livraisons dans la ville pourra utilement bénéficier des renseignements donnés par la navigation par satellite, aujourd'hui le GPS, demain Galileo.
Quatrièmement, la ville doit être plus accessible. Accessibilité, d'abord, des personnes handicapées, des personnes à mobilité réduite, des familles avec de jeunes enfants. Chacun doit pouvoir accéder à nos villes. Il importe que l'aménagement urbain soit efficace et mûrement réfléchi. Et, bien sûr, il y a aussi l'accès des citoyens suburbains, ce qui implique des liens solides entre transports suburbains et urbains. Il s'agit de promouvoir un transport en commun de qualité et, pourquoi pas, une charte des droits des passagers urbains.
Enfin, cinquièmement, il faut une ville plus sûre. Je rappelle que les deux tiers des accidents de la route ont lieu en zone urbaine. Un tiers des décès, un décès sur trois, intervient en zone urbaine. Si nous voulons sauver des vies, il faut prendre des mesures visant à sécuriser les comportements, les véhicules, les infrastructures. Nous avons à examiner s'il n'y a pas lieu de promouvoir, dans la préparation des futurs conducteurs, la dimension écologique de la conduite. Et puis, de manière générale, il faut que nous nous assurions d'un meilleur respect du code de la route en Europe.
Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs les députés, ce Livre vert va nous permettre d'ouvrir une large consultation, jusqu'au 15 mars 2008, auprès des gouvernements, des entreprises, des citoyens, avec 25 questions ouvertes, qui sont posées clairement dans le document.
À l'automne 2008, après avoir participé à ces débats, j'ai l'intention de soumettre un plan d'action proposant des mesures concrètes, présentant une vision claire des tâches et des responsabilités, ainsi qu'un calendrier d'action, en tenant compte également de l'impératif de subsidiarité.
Bien entendu, dans tout ce processus de consultation, le Parlement européen, votre commission des transports doivent jouer un rôle majeur. D'une manière générale, je crois que nous sentons bien, à travers ce grand débat sur la mobilité urbaine, qu'il y va vraiment de la vie quotidienne de nos concitoyens et que, si la citoyenneté européenne a un sens, c'est aussi vers une mobilité urbaine plus sûre, une mobilité urbaine plus conforme aux exigences environnementales que nous devons aller.
Je vous remercie donc, Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs les députés, de toutes les contributions précieuses que pourront nous apporter les parlementaires, et je vais écouter, d'ores et déjà, les quelques observations que peut appeler la présentation, certes un peu brève, mais, je crois, suffisamment explicite, de ce texte. Je précise que ce texte sera évidemment mis à la disposition de tous les membres du Parlement. Il vient d'être, en quelque sorte, adopté par le Collège. J'ai pris toutes les dispositions nécessaires pour que vous puissiez en avoir connaissance dans les meilleurs délais.
Le Président. – Merci beaucoup, Monsieur le Commissaire.
Rarement débat a été aussi directement en prise avec l'actualité, puisque vous sortez à peine de cette réunion, et je vous remercie de m'avoir fait remettre immédiatement un exemplaire de ce Livre vert.
Vous connaissez la règle, chers collègues: nous appliquons le système catch the eye.
Georg Jarzembowski (PPE-DE). – Herr Präsident, Herr Vizepräsident, liebe Kollegen! Vielen Dank im Namen meiner Fraktion! Das ist eine tolle Idee, die Mobilität voranzubringen und gleichzeitig Maßnahmen zur Vermeidung von Unfällen und Umweltbelastungen zu ergreifen. Aber Sie haben betont, Sie wollen die Subsidiarität achten. Wenn man sich das Papier durchliest, dann machen Sie sehr konkrete Vorschläge, zum Beispiel zur City-Maut und zu anderen Dingen. Wie wollen Sie sicherstellen, dass Ihre guten Vorschläge und die Debatte, auf die wir alle warten und die wir ein Jahr lang führen werden, nicht zur Bevormundung der Städte und Regionen führen, sondern tatsächlich nur zum Anreiz, best practice zu übernehmen? Wir sind uns einig, dass wir etwas für die Städte tun und best practice hinbekommen müssen. Wir kennen die Unfallstatistiken. In manchen Städten und Gemeinden gibt es hohe Unfallzahlen, in anderen nicht. Das liegt daran, wie örtlich gehandelt wird.
Wie wollen Sie es also hinbekommen, gemeinsame Ideen zu entwickeln, ohne dass die Städte und Regionen das Gefühl der Bevormundung durch Europa bekommen?
Saïd El Khadraoui (PSE). – Voorzitter, commissaris, we weten dat we nog maar aan het begin staan van een heel proces, dus ik wacht met spanning op de reacties van stakeholders en op de concrete acties die u voor volgend jaar plant, maar ik denk dat het wel belangrijk is dat u dit op de politieke agenda plaatst om aan te tonen dat dit een prioriteit wordt voor de Commissie en voor de Europese Unie in het algemeen. Om duurzame mobiliteit tot stand te brengen, om onze engagementen inzake klimaatbeheer te bereiken. Ik denk dat een van de belangrijkste dingen is een instrument in het leven te roepen waardoor goede voorbeelden die al in vele steden bestaan zodanig met elkaar uitgewisseld worden dat we ervan kunnen leren. Elke stad is anders en elke probleemsituatie is anders, maar ik denk dat het erop aankomt een goed mechanisme in het leven te roepen en ik vraag mij af hoe u dat ziet; hoe kunnen we alle goede ideeën die aan de basis bij verenigingen, in kleine en grote steden bestaan, uitwisselen, zodat we ervan kunnen leren?
Jean Marie Beaupuy (ALDE). – Monsieur le Président, je suis particulièrement satisfait, Monsieur le Commissaire, des cinq objectifs que vous venez de définir, mais, comme vous l'avez indiqué après, au-delà de la consultation, jusqu'au mois de mars, il y aura les mesures concrètes.
Si vous me permettez, Monsieur le Commissaire, je voudrais vous redire ce que, avec les membres de notre intergroupe, nous avons souligné, à savoir la nécessité de prendre en compte l'approche intégrée non seulement par les agglomérations, mais aussi, comme vous l'avez dit tout à l'heure, par le périurbain.
Dans le cadre de cette approche intégrée, sachant que l'Union européenne verse des fonds régionaux - FEDER, FSE, FEADER, puisque le FEADER concerne les zones rurales et aussi le périurbain -, il nous paraît qu'il sera nécessaire que vous puissiez prendre en compte, avec vos homologues de la Commission, ces différents aspects pour que, véritablement, l'approche intégrée puisse être mise en place par les municipalités, les agglomérations. Donc, dès aujourd'hui, je vous lance un nouvel appel pour la prise en compte de l'approche intégrée dans cette question de transport urbain.
Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Monsieur Jarzembowski, ce sont des propositions. Elles ne sont pas complètes. Nous avons mis en encadré, à la fin de chaque série de questions, quel doit être le rôle de l'Union européenne. Donc, je ne préjuge pas de l'issue du débat. La question est ouverte et il faut, en effet, démontrer qu'il y a une vraie valeur ajoutée européenne. Nous n'allons pas pour autant prétendre exercer je ne sais quelle tutelle sur les villes européennes.
Monsieur El Khadraoui, vous avez bien résumé, je crois, l'essentiel: c'est que nous voulons faire une priorité politique. Je crois que vous avez dit en effet ce que je souhaite. C'est, en effet, que les élus puissent, s'appuyant les uns sur les autres, à travers les bonnes pratiques, à travers les meilleures expériences, puissent vraiment, en quelque sorte, convaincre leurs compatriotes de s'engager dans ces politiques urbaines plus audacieuses, plus environnementales.
Jean-Marie Beaupuy a parfaitement complété ce que vous avez dit, en rappelant qu'on ne réussit bien que par une approche intégrée, qui implique, en effet, que les urbanistes aussi sont appelés à concevoir la ville d'une certaine manière, en fonction des besoins de mobilité futurs et notamment la construction des périphéries: elle ne doit pas se faire n'importe comment! Je remercie Jean-Marie Beaupuy particulièrement, ainsi que le groupe sur la mobilité urbaine, qui nous apportera, j'en suis sûr, un concours précieux.
Jan Olbrycht (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Chciałem przede wszystkim podziękować za zainteresowanie się tematyką transportu obszarów zurbanizowanych. Jest to niezwykle poważny i trudny temat, w szczególności kiedy Unia interesuje się polityką miejską.
Samo podjęcie tematu z poziomu Komisji Europejskiej dotyczące miast wskazuje na to, że mamy do czynienia z niezwykle interesującą interpretacją zasady subsydiarności. Ja bardzo popieram działania Komisji w tym zakresie. Chciałbym, popierając działania Komisji w tym zakresie, zapytać pana komisarza, być może jest to pytanie zbyt wczesne, ale jak rozumieć sformułowanie, że Komisja będzie w tej sprawie realizowała zasadę partnerstwa, tzn. jakie są możliwe instrumenty partnerstwa? Czy chodzi o wymianę doświadczeń? Czy chodzi o partnera, który jest partnerem również w jakimś sensie nie tylko proponującym, ale wymagającym?
Korzystając z wypowiedzi pana Jarzembowskiego, chciałbym również prosić o poparcie tego, żeby Komisja Rozwoju Regionalnego miała wzmocnioną współpracę z Komisją Transportu i Turystyki w tej sprawie.
Ulrich Stockmann (PSE). – Herr Präsident! Herr Kommissar, vielen Dank für Ihren Vortrag und für das Grünbuch, das wir im Einzelnen noch nicht kennen. Es ist richtig, immer mehr Menschen leben in Städten und Ballungsräumen, aber es gibt natürlich auch die spezifischen Probleme der schrumpfenden Städte, die nicht ganz außer Acht gelassen werden sollten. Meine erste Frage: Stehen die auch im Blickfeld? Wir haben eine Überlastung in den Innenstädten, vor allen Dingen durch den Individualverkehr mit den Folgen von zu hohen Emissionen, Feinstaub, Lärm und auch Sicherheitsproblemen.
Zweitens: Wenn wir nun den öffentlichen Personennahverkehr weiter stärken wollen und seine intelligente Vernetzung eine entscheidende Rolle bei der Lösung spielt, dann liegt natürlich auch die Frage nahe, ob wir dafür möglicherweise Finanzmittel aus den Strukturfonds nutzen können werden.
Drittens, was die vielen einzelnen Vorschläge für die Güterverkehrslogistik usw. betrifft: Haben wir für den Austausch von Best-practice-Modellen auch ein Forum, in dem dieser Austausch geregelt stattfindet?
Michael Cramer (Verts/ALE). – Herr Präsident! Herr Kommissar, danke für den Bericht! Sie schreiben hier, dass Sie die Alternativen zum Auto fördern wollen, nämlich Bus, Bahn, Rad fahren und zu Fuß gehen. Sie wissen aber auch, dass 95 % der EU-Kofinanzierung, die die Städte anfordern, nur an die Straße gehen. Deshalb überlegen Sie, ob Sie sagen, mindestens 50 % müssen in Zukunft in diese Alternativen fließen, denn meine Heimatstadt Berlin behauptet z. B., EU-Gelder dürften nicht für den öffentlichen Nahverkehr ausgegeben werden. Ich halte das für verrückt! Wenn Sie die Finanzierung nicht ändern, werden Sie keinen Erfolg haben. Deshalb: Wie wollen Sie sicherstellen, dass in Zukunft auch die Alternativen von der Europäischen Union bedacht werden können?
Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Monsieur Olbrycht, le partenariat peut s'exprimer par l'échange de bonnes pratiques, peut s'exprimer aussi, à la demande des villes, par un certain nombre de guidelines concernant, par exemple, l'usage des infrastructures centrales de la ville, ou encore le partenariat peut s'exprimer, par exemple, par une information un peu harmonisée: d'une ville à l'autre parfois, d'un État membre à l'autre, il y a des indications qui montrent l'autoroute avec une certaine couleur, dans une autre ville, dans un autre État membre, avec une autre couleur. Il y a des harmonisations d'informations qui peuvent s'imaginer. Alors, évidemment, je crois donc que ce partenariat tiendra compte parfaitement des intentions des régions et que nous trouverons les synergies pour dégager des moyens.
Monsieur Stockmann, les fonds structurels sont disponibles pour certaine actions expérimentales. Au titre de mon budget réseaux transeuropéens et, de manière générale, du budget de la DG TREN, nous avons les moyens d'accompagner les expériences, notamment à travers Civitas, que vous connaissez. Il est vrai que nous aurons aussi à clarifier un peu mieux l'usage des fonds structurels, ce qui m'amène à dire que la remarque de M. Cramer est justifiée et que, dans certains cas, nous devrons être plus attentifs à un bon usage des fonds structurels.
Il est vrai qu'il n'y pas de pourcentage fixé par l'Union européenne pour l'utilisation des fonds: ce sont les villes et les régions qui choisissent. Précisément, donc, je crois que l'effort que nous allons engager, à travers ce Livre vert et à travers le débat, sera de convaincre les villes et les régions de mieux cibler l'usage des fonds. Je crois que l'exemple que vous avez donné est tout à fait intéressant.
Jörg Leichtfried (PSE). – Herr Präsident! Herr Vizepräsident, einige Dinge, die Sie erwähnt haben, gefallen mir eigentlich sehr gut. Sie haben die Stärkung des öffentlichen Verkehrs, mehr Verkehrssicherheit, Umweltaspekte in der Fahrausbildung und Satellitennavigation betont. All dies ist mit gewissen Problemen verbunden: Es kostet viel Geld! Herr Cramer hat schon einen Lösungsansatz gezeigt. Ich möchte noch einen zweiten aufzeigen, der noch nicht erwähnt wurde. Wir haben das Wundermittel in der Hand. Wir haben die Internalisierung der externen Kosten vor uns. Wie man hört, ist dieses Berechnungsmodell fertig, und bei einer umfangreichen Internalisierung der externen Kosten könnten Dinge im urbanen Transportbereich subventioniert und bezahlt werden, die sonst nicht bezahlt werden können.
Dazu zwei Fragen: Wann können wir wirklich mit der Vorlage eines ersten Modells rechnen, damit man es später ausbauen und vergrößern kann? Können Sie sich auch vorstellen, dieses Geld für derartige Projekte zu verwenden?
Gilles Savary (PSE). – Monsieur le Président, je suis personnellement tout aussi attaché que Georg Jarzembowski à la libre administration des collectivités locales et je pense que l'on ne pourra pas imposer - ou on ferait alors fausse route - quelque politique des transports que ce soit à une collectivité locale indépendante, élue au suffrage universel.
Cela dit, il me semble que la plus-value communautaire est indiscutable, dès lors que nous nous attelons à lutter contre l'effet de serre. Il s'agit bien là d'une production de nuisances, particulièrement concentrées au plan territorial, par les transports, dont on sait qu'ils sont le premier producteur de nuisances et de gaz à effet de serre. Donc, je crois qu'il n'est pas extravagant que l'Union européenne s'y intéresse, y compris d'ailleurs pour des raisons de patrimoine.
Ce que je pense, par contre, c'est qu'il ne pourra pas y avoir de politique coercitive. Donc, il pourrait y avoir, Monsieur le Commissaire, une politique incitative et, parfois, je me plais à penser qu'elle aurait un grand succès s'il y avait, par exemple, un programme communautaire URBAN Tranports, c'est-à-dire un programme qui incite, sur la base d'un cahier des charges de mobilité durable, les collectivités locales à s'engager dans la mobilité durable. Je ne sais si vous pouvez l'envisager.
Inés Ayala Sender (PSE). – Señor Presidente, felicitar el coraje político del Comisario para abordar este tema y plantear que la subsidiariedad sea una oportunidad. Desde la Comisión de Peticiones asistimos continuamente a la petición de ciudadanos a nivel local que piden ayuda y protección a la Unión Europea precisamente para resolver problemas que ya no pueden resolverse a nivel local porque son temas de resolución global, como los temas medioambientales, como los problemas de seguridad, etc.
Quería preguntarle al Comisario si se tienen en cuenta en los sistemas inteligentes los temas de información a los ciudadanos, que son elementos para reducir enormemente el estrés sobre la desinformación. También si se van a tener en cuenta los problemas en la seguridad vial de los trayectos diarios al lugar de trabajo, que son uno de los ámbitos donde mayores problemas estamos teniendo. Y también, cuáles serían las ideas en relación con esa racionalización del reparto y la distribución de los bienes que a menudo generan tales problemas de congestión.
Silvia-Adriana Ţicău (PSE). – Domnule Preşedinte, domnule Comisar, dezvoltarea Uniunii Europene se bazează pe mobilitate şi pe libera circulaţie a persoanelor şi a mărfurilor. 80% din cetăţenii europeni locuiesc în oraşe şi 40% locuiesc în marile oraşe. 60% dintre aceştia consideră că există, practic, congestie şi poluare la nivelul oraşelor şi peste 70% dintre ei aşteaptă o acţiune la nivel european. Consider că Cartea Verde privind transportul public va rezolva, trebuie să rezolve, şi problema celor 40% din cetăţeni care nu posedă o maşină şi locuiesc în oraşe şi, mai ales, integrarea persoanelor cu dizabilităţi în viaţa economică şi socială.
Planificarea urbană este extrem de importantă şi, de asemenea, solicit ca anumite fonduri să poată fi utilizate - fonduri structurale, JESSICA, fonduri regionale - pentru dezvoltarea transportului urban. Susţin utilizarea proiectului şi extinderea proiectului CIVITAS şi CIVITAS+ şi, mai ales, încurajarea şi sprijinirea statelor membre noi, pentru a beneficia de aceste fonduri pentru dezvoltarea transportului urban.
Brigitte Douay (PSE). – Monsieur le Commissaire, vous ouvrez un chantier ambitieux, qui nous concerne tous.
Je souhaite vraiment que, dans ce débat sur les transports, on n'oublie pas le rôle important que jouent les transports pour la cohésion territoriale. Vous avez parlé de l'accessibilité aux villes grâce aux transports urbains. Je souhaite vraiment que, dans ce grand débat qui s'ouvre, nous n'oubliions pas de parler des zones rurales et, comme vous l'avez dit, des incitations ciblant les collectivités locales au sujet du transport en zone rurale, qui est souvent oublié.
Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Monsieur le Président, je remercie d'abord les parlementaires qui ont bien voulu, déjà, apporter des premières réactions très intéressantes.
Monsieur Leichtfried, nous avons, en effet, le problème de l'eurovignette qui est à l'étude, étude prévue en 2008 dans le cadre de la directive Eurovignette. La date est fixée dans la directive et les travaux sont en cours. Je pense qu'il faut s'interroger sur des péages urbains, mais aussi sur l'affectation de leur produit. Je crois que cette question est très importante, parce que, précisément, cela permettrait peut-être, si on avait un cadre juridique, de faciliter l'action des maires pour pouvoir, dans certains cas, utiliser cet outil, mais en veillant à l'affectation des ressources ainsi dégagées.
La dernière question de notre questionnaire répond un peu à ce que M. Savary lui-même indiquait. Je la lis: "À plus long terme, quelle valeur ajoutée pourrait apporter un soutien européen ciblé pour le financement du transport urbain propre et énergétiquement efficace?" C'est un peu une question qui fait écho à ce que nous a dit M. Savary: est-ce qu'il ne peut pas y avoir, éventuellement, un programme communautaire à venir? Il est trop tôt pour le dire, mais il est tout à fait important de se poser la question. Et je remercie M. Savary d'avoir dit qu'en effet, il y avait une certaine plus-value communautaire dans une politique aussi importante pour l'avenir.
Madame Ayala Sender, bien sûr, l'information des citoyens est un élément majeur pour une mobilité intelligente et nous savons que, à cet égard, la navigation par satellite, combinée aux progrès des nouvelles technologies d'information et de communication, doit vraiment faire en sorte que, par exemple, une station d'arrêt de bus puisse être un lieu d'information du passager. Là, il y a beaucoup de choses à faire et il faut vraiment que les technologies les plus performantes soient mises à la disposition des villes. Et puis, vous avez évoqué la rationalisation de la distribution des biens au cœur de la ville: il y a là aussi d'énormes efforts à faire.
Madame Ţicău, je vous remercie d'avoir insisté sur les problèmes d'accès des citadins qui souffrent d'un handicap et aussi, tout simplement, des personnes à mobilité réduite. Je crois que c'est un autre élément majeur de ce dossier. Nous devons donner à cette citoyenneté européenne un contenu et je ne verrais que des avantages à ce que nous débouchions sur une vraie charte des droits et des devoirs du passager qui soit favorable à ces catégories.
Mme Douay a eu raison de nous rappeler que, bien sûr, la mobilité ne peut pas non plus ne pas se concevoir dans un ensemble. Il y a ceux qui habitent la ville, il y a ceux qui viennent en ville pour leur travail et, donc, il y a là aussi une approche plus intégrée qui doit s'imposer. Mais, Madame Douay, je terminerai en m'adressant à tous les parlementaires et à vous-même. Nous avons fait, si vous voulez, une esquisse assez ouverte, parce que nous ne voulions pas enfermer les réponses, déjà, dans un certain nombre de normes trop restreintes. Les questions sont ouvertes à dessein. Cela étant, je mesure aussi tout l'effort qu'il faudra pour arriver à un plan d'action cohérent et efficace, sinon il n'y aura pas de valeur ajoutée européenne.
Je vous remercie, Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs les parlementaires, et j'espère bien que nous poursuivrons pendant les mois qui viennent ce débat passionnant sur la mobilité urbaine.
IN THE CHAIR: Diana WALLIS Vice-President
13. Timpul afectat întrebărilor (întrebări adresate Comisiei)
President. The next item is Question Time (B6-0316/2007).
The following questions are addressed to the Commission.
Part one
President. Question No 32 by Richard Corbett (H-0607/07)
Subject: Respecting the specificity of sport
Does the Commission agree that UEFA’s ‘home-grown players’ initiative will encourage sporting solidarity and safeguard European football? What steps does the Commission plan to take in order to respect the specificity of sport when framing legislative proposals and in interpreting existing EU law?
Ján Figeľ, Member of the Commission. Madam President, I am happy to contribute by answering on the issue of the specificity of sport. It would be very timely to discuss this even in more depth not now, but later on because on 11 July this year the Commission adopted a White Paper on sport. This was a very important contribution, which stressed the importance of promoting the training of young, talented sportsmen and sportswomen in proper conditions, which is crucial for the sustainable development of sport at all levels. This was an institutional and very political contribution to the question and to cooperation on this matter.
I quote from the paper: ‘Rules requiring that teams include a certain quota of locally trained players could be accepted as being compatible with the Treaty provisions on free movement of persons if they do not lead to any direct discrimination based on nationality and if possible indirect discrimination effects resulting from them can be justified as being proportionate to a legitimate objective pursued, such as to enhance and protect the training and development of talented young players.’ I think this is a very important clarification of how to understand this issue.
The Commission is currently in the process of evaluating the compatibility of UEFA’s measures on home-grown players with Community law, with a view to striking the right balance between the need to comply, on the one side, with Community law and the autonomy of sports organisations, and with the interests of European football on the other.
This is done in the light of the declaration annexed to the Amsterdam Treaty, the so-called Nice Declaration of the European Council in 2000, and the White Paper on Sport, which specifically mentions, as action number 9 in the Pierre de Coubertin Action Plan, ‘to complete the analysis of rules requiring that teams include a certain quota of locally training players’. This comprehensive comparative information on football academies in Member States and on home-grown players is not available at present.
In 2006, the Commission launched a study on sport academies in Member States, including the issue of home-grown players. The results of this study are expected to provide valuable input for its analysis.
Concerning the second part of the question – because it consists of two sentences on the specificity of sport – Chapter 4 of this White Paper develops the concept of specificity of sport within the limits of existing EU competences. As described in more detail in our Staff Working Document in the annexes, decisions taken by the European Court of Justice and the Commission show that the specificity of sport has been recognised and taken into account in the past. The Commission shares the view that certain values and traditions of European sport should be promoted and will continue to recognise the specificities of this sector, while respecting EU law. However, a case-by-case approach remains the basis for the Commission’s control of the application of EU law, and in particular competition and internal market rules. This is in line with the current Treaty provisions.
In order to provide legal clarity for all stakeholders and to contribute to the improvement of governance in European sport, the above-mentioned Staff Working Document and its two annexes explain in depth this issue of specificity. It concerns sport and EU competition rules and sport and internal market freedoms, and takes stock for the first time of European Court of Justice case-law and Commission decisions in the area of sport.
I want to underline that, for the first time, the specificity of sport is set out in our policy document much more than it has been at any time in the recent past in the EU context. That is one of the most important contributions – not only to this answer, but also to the promotion of sport in the European Union.
Richard Corbett (PSE). – UEFA’s rules requiring clubs to have a certain proportion of players that are locally trained and home grown is designed to make sure that clubs do not rely only on their financial muscle in the transfer market, but have to invest locally in their communities in training. It is a vital scheme. Yet the Commission, on this point in its White Paper, has not come off the fence in saying that it is a scheme that is acceptable under the Treaty and now, Commissioner, you say it could be, if... – and you are still investigating. May I ask the Commission, why is it taking so long? When will the Commission be in a position to endorse this welcome scheme?
Ján Figeľ, Member of the Commission. I would love to give more of an answer, but there is already a kind of step forward if we recall our debates a year ago, or at least from the perspective of Parliament. I think that the answer I quoted, which is part of the communication, of this policy paper, is an important assurance that we want to support the specificity of sport, particularly of football, in terms of the protection and promotion of young people and the training of, and investment in, young people.
The study has not been completed, because we do not have all the data we would like to have. I hope that with the complementary questionnaire we are now working on we will get the remaining figures. It is very important that partners from Member States’ associations, federations, clubs and leagues, work with us. Hopefully in a foreseeable time – I would like it to be early next year – we will be able to give a definitive answer. In two weeks’ time we will meet with all stakeholders from the world of sport in Brussels to debate the content and implementation of the White Paper. I believe that this part will be very crucial for concrete action and the promotion of the values of sport.
On behalf of the Commission, I can tell you that we remain committed to these issues, and all the sensitivities must be dealt with duly. Before we take any decision – not only in this area, which is quite specific – we have to carry out a thorough analysis and then take real decisions.
Reinhard Rack (PPE-DE). – Herr Kommissar, ohne der Kommission oder dem Gerichtshof nahe treten zu wollen, habe ich das Gefühl, dass weder unsere Richter noch unsere Kommissare und die weiblichen Mitglieder der Kommission sehr häufig am Fußballplatz sind. Wenn sie häufiger dort wären, würden sie feststellen, dass wir zurzeit eine Europacup-Saison beginnen, in der wir Teams gegeneinander spielen lassen, bei denen häufig überhaupt nur noch ein Mitglied jeweils dem nationalen Kader angehört. Wir hatten so gesehen die Nachwuchspflege total vernachlässigt, und wir geben dem Ganzen eine ausschließlich wirtschaftliche Dimension.
Fußball ist mehr als Binnenmarkt, und Fußball ist eben nicht nur Wettbewerb im rechtlichen Sinne, sondern Fußball ist sportlicher Wettbewerb der nationalen, regionalen und lokalen Teams. Da muss rascher etwas geschehen. Kann die Kommission versprechen, dass außer Studien wirklich etwas passiert?
Ján Figeľ, Member of the Commission. I am sure that something really will be done. I use football as a great example, because in a way Europe is the best in the world in football. I think we can be the best in many other areas like, for example, higher education, which is usually not seen as the best of Europe. No, what Europe needs is not only to refer to its successes or to refer to the importance of football or sport for its historical developments and current achievements, but also for the future. A balanced approach to sport activities is one of the answers, which means it is not about money in the first place, but about the rules and values that govern the world and money to support healthy investment.
I know about the imbalances, the problems and doubts about the credibility of competitions and about corruption, and too much money deciding who is really a strong partner or strong competitor.
Since 1999, with the Helsinki Report – you remember, maybe, even better – and then the Nice Declaration, there has been, I think, a new momentum. The Commission had never come forward with a policy paper. If we come forward, not just with a paper in hand, but to offer actions – and there are 53 actions offered under the name of the Pierre de Coubertin Action Plan – then we can do a lot. If we stay credible in implementation, I think we can prepare also the first Treaty article on sport, because we do not have a legal base now, and that is why we cannot define some of the actions, and that is why we have to decide case by case, on individual problems.
There are many collateral issues in this answer, so more credibility means cooperation of EU institutions, national legislators, but also governing bodies in areas of sport. They set the rules, they govern and they have to be also credible in governing individual disciplines or games or competitions.
I would say a sports forum, which we will organise under the Portuguese Presidency, could be one of the answers for permanent or regular transparent and credible dialogue on all problems and possible solutions, whether on a small scale, in Europe or in broader international cooperation.
Μανώλης Μαυρομμάτης (PPE-DE). – Κυρία Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, με επιστολή του στους αρχηγούς των 27 κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο πρόεδρος της ΟΥΕΦΑ, Μισέλ Πλαττινί, ζητεί την παρέμβασή τους απέναντι στον πλουτισμό και τις δαπάνες των ποδοσφαιρικών συλλόγων για την αγορά παικτών και άλλων, που καθιστά το ποδόσφαιρο εμπόριο και όχι αθλητικό αγώνισμα αξιών.
Σε δηλώσεις του όμως, πριν από την επιστολή αυτή, ο πρόεδρος της ΟΥΕΦΑ ζητούσε να μην παρεμβαίνουν οι πολιτικοί στο ποδόσφαιρο και καλό θα ήταν η Ευρωπαϊκή Ένωση και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο να περιορισθούν στον πολιτικό τους ρόλο και να μείνουν μακριά από τον αθλητισμό.
Συμφωνείτε με αυτές τις θέσεις του προέδρου της ΟΥΕΦΑ και σε ποιό βαθμό; Η Λευκή Βίβλος για τον αθλητισμό θα αποτελέσει μια καλή αφορμή να διευκρινισθούν οι όποιες εκκρεμότητες;
Ján Figeľ, Member of the Commission. Thank you for your concern and for the message indirectly from the President of UEFA, Michel Platini; we met repeatedly, and I even have a description of the ‘home-grown player’ proposal.
Now, we urge more common action, including the possible inclusion of sport in the Reform Treaty – it is in the mandate and in the draft. We are not asking for power; in the White Paper we are asking for cooperation, for very concrete actions, which range throughout many areas – education, training, social inclusion, public health – but also, on the other hand, repressing phenomena such as violence, racism, corruption in sport or individual organisations or events. We cannot just wait for the next Treaty, or even take any consensus reached today for granted in the future. We should act today for a better future, whether in football or in other areas.
I think that the European Parliament, the Commission and the Council can address many of the problems, and, as I said, together we can do a lot. It does not mean that we have to intervene at EU level. For example, if we agree in October at ministerial level on the content of an amendment or improvement to our code on anti-doping convention or rules within the World Anti-Doping Agency, then this is the action against doping. I recall Mr Mavrommatis and many colleagues who claimed urgent action from the Union when I became Commissioner in 2004 against doping, which was the problem of the Olympic Games.
Doping is a very visible, damaging and influential cancer or phenomenon in sport. There we can do a lot, but we have to act, not only discuss, and that is our approach now.
President. Question No 33 by Chris Davies (H-0618/07)
Subject: Biofuels
When does the Commission expect to adopt proposals for certification of crops intended for the production of biofuels, or of biofuels themselves, with a view to ensuring that EU demand for such products does not increase the rate of destruction of tropical forests?
Andris Piebalgs, Member of the Commission. The Commission is currently finalising the directive on the promotion of renewable energy, and I am targeting adoption of this directive by the end of this year. And one of the very important issues in this directive will be addressing sustainability of biofuels, the principles described and ways of guaranteeing that biofuels do not have a negative influence on the environment. For this reason, a particular scheme will definitely be proposed that could be used – and will be used – both for domestic grown biofuels and also for imported ones.
Chris Davies (ALDE). – Would the Commissioner agree that our record in controlling the import of timber from illegal sources is lamentable – simply dreadful? Given this experience and the potential for corruption and falsification of documents that exists, how can we have confidence that any certification of biofuel crops will be valid? Might we not end up making a bad problem worse?
Andris Piebalgs, Member of the Commission. First of all, I cannot confirm that there is a lot of illegal timber being brought into the European Union, but what I can clearly say is that, so far, there has been a very limited amount of biofuels coming into the European Union. We have not had any effect whatsoever in terms of negative consequences for rain forests. The certification schemes that are proposed will be implemented. I have no doubts whatsoever about that, because the general performance by customs within the European Union has been very positive.
Jörg Leichtfried (PSE). – Herr Kommissar! Das, was jetzt erwähnt wurde, ist ein Problem. Ein zweites Problem ist scheinbar, dass durch die vermehrte Verwendung von Biotreibstoffen Grundnahrungsmittelpreise gerade in den Ländern zu steigen beginnen, wo dies wirklich zu einem Problem werden kann, und dass viele Menschen, insbesondere in diesen Ländern, Probleme haben, ihre Grundnahrungsmittel weiterhin bezahlen zu können. Ist Ihnen dieses Problem bewusst? Wenn ja, wie denken Sie darüber und was wird da unternommen?
Andris Piebalgs, Mitglied der Kommission. Zurzeit ist der Hauptgrund für Lebensmittelpreiserhöhungen die wachsende Nachfrage, ganz besonders in China, Indien und auch in anderen Staaten. Das ist der Hauptgrund für die Preiserhöhungen. Meine Kollegin, die nach mir sprechen wird, wird erklären, welche Maßnahmen wir treffen müssen. Es ist klar: Wir müssen mehr produzieren, weil die Nachfrage auch gedeckt werden muss.
Was die Biotreibstoffe betrifft: Der Einfluss auf die Lebensmittelpreise ist zurzeit sehr marginal, weil der Verbrauch von Biotreibstoff global noch gering ist. Natürlich müssen wir damit rechnen, weil in den Vereinigten Staaten zurzeit sehr viel Mais für Biotreibstoffe produziert wird. Das kann auf einen bestimmten Bereich Einfluss haben, aber es gibt Möglichkeiten, den wachsenden Bedarf noch zu decken. Ich bin der Ansicht, dass wir auf Kommissionsebene eine Antwort auf die Weltmarktpreise finden müssen. Meine Kollegin hat schon Vorschläge dazu vorbereitet.
Γεώργιος Παπαστάμκος (PPE-DE). – Κυρία Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, υποστηρίζεται η άποψη ότι η καλλιέργεια και εμπορία βιοκαυσίμων μπορεί να απορροφήσει την πλεονασματική παραγωγή των αναπτυσσομένων κρατών με τη μετατροπή της σε βιοκαύσιμα για ίδια χρήση ή εξαγωγή.
Θεωρεί η Επιτροπή ότι ο τομέας των βιοκαυσίμων θα μπορούσε να ξεκλειδώσει τις διαπραγματεύσεις του Γύρου της Ντόχα στο πλαίσιο του Παγκοσμίου Οργανισμού Εμπορίου;
Andris Piebalgs, Member of the Commission. There are definitely some countries that are interested more in the international trade in biofuels particularly Brazil; that is true, but the Doha Round of negotiations is much broader than that. It is not only about biofuels, which is one small part of it, and we should definitely agree on a broad range of issues. I would say biofuels will have a very marginal influence on the outcome of the Doha Round.
President. Question No 34 by Brian Crowley (H-0630/07)
Subject: The state of play in the WTO talks
Can the European Commission make a comprehensive statement as to the present state of play with regard to the WTO process?
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. It is a normal Nordic approach: rather short but straight to the point.
I can clearly say that the next two months will be crucial for the Doha Development Round. Negotiations have now re-started on the basis of the proposals that were submitted in July by the chairs of the respective negotiating groups on agriculture and on industrial products.
The chairs, in producing their negotiation proposal, have done an honest job. I think we can say that they have distributed the pain fairly. They put pressure on each of the key players on each issue of the so-called negotiation triangle – AMA, NAMA and domestic subsidies – which is most sensitive for the different players.
It is obvious as well that the text of the chairs is not cast in stone. The WTO membership had a chance to offer preliminary reactions to these texts before the summer break.
But now negotiations really have to get down to specifics. A further round of discussions on modalities kicked off at the very beginning of September, taking place in Geneva. The objective of the WTO Director-General, Pascal Lamy, and the chairs is to be in a position to issue a revised paper some time in October to serve as an ultimate basis for a final deal on modalities, to take place no later than this autumn. Whether this will be the case, whether there will be a final paper, depends entirely on the negotiating engagement of the different players.
The United States should now translate President Bush’s political commitment at the APEC Summit into concrete negotiating moves to try to clinch a deal. It is imperative for the United States to be seen to engage and to move on agricultural subsidies, not least in respect of its objective to ensure access to the developing countries’ agricultural markets.
Brazil, India and, by the same token, other emerging economies have to move in the right direction and deliver their side of the bargain, and that means cutting, to some extent, their actual tariffs on industrial products.
The reality of these talks is that the distance to the finishing line – if we talk in economic terms – is fairly short at this stage, certainly very short compared to the road that we have been travelling until now.
The value of remaining concessions that both developed and some developing countries need to bring into the final package is small compared to the systemic gain of doing the deal, especially as global economic conditions are becoming more and more uncertain.
But the clock is ticking. If there is no agreement on modalities in the autumn, an early conclusion of the DDA becomes very unlikely. The United States presidential campaign will pick up speed and the round might then be put into the deep freeze for years.
For the round to succeed now, all parties need to show flexibility and willingness to reach a compromise. The European Union will continue to reach out to the various constituencies of the WTO membership and their key members to ensure their constructive engagement.
Brian Crowley (UEN). – I want to thank the Commissioner for her response. I would have liked it if Commissioner Mandelson was here as well, because I know he had a meeting in America last week, where he was disappointed with the response.
But, very briefly, you spoke about the developing countries and you mentioned, as part of that, Brazil and India. From an industrial point of view and from an export point of view, they cannot be classed as developing countries. Yet at the same time, from a cultural point of view, they are classed as developing countries with regard to the benefits that they will get.
Should Europe give more in the agricultural field, in particular when you see that the US Farm Bill, which has now come into being, is taking more subsidies out of the package that was originally negotiated, and Europe seems to be giving all of the leeway, whereas America is not taking any of the pain? Is that a correct way to continue?
And, finally, if autumn is the deadline, the end of October is autumn. Winter starts on 1 November. So do you see a time frame there for that to be successful?
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. In defining when winter starts, in my calendar it is December, but so be it. First of all, it is obvious that, when we look at the direction that the US Farm Bill is taking, it is not very productive in terms of supporting an agreement within the Doha Round, but we cannot prejudge the decisions in the Senate at the end of the day.
I am not going into a discussion on whether Brazil is a developed or developing country when we talk about the mix of agriculture and industrial products, but it is obvious that, in the agricultural sector – and in biofuels, which were discussed just a few minutes ago – Brazil is a very competitive country. Biofuels produced from sugar cane are very competitive in the global market.
Marian Harkin (ALDE). – Thank you, Commissioner, for your reply. You said that it is very important that the US make an offer. It has been strongly suggested in recent days that the US has in fact made a very significant and very interesting offer on domestic market supports. I would just like to ask you if this is so, and, if it is, could you give us any information?
My second question is: would you not agree that, certainly up to now, we seem to be the ones that are making the concessions? Can you confirm that Commissioner Mandelson has offered 70% cuts in support to EU farmers, and, if this is so, do you support this position? Would you not agree that such cuts would devastate European agriculture and, in particular, the beef sector?
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. First of all, when we looked at the negotiating papers from the two chairs, Mr Falconer, who is responsible for the agricultural sector, put a paper with some gaps between the figures. And when we look at domestic support, which is the most difficult issue for the Americans, it is obvious that they have now signalled that they will be able to operate within the gap or within the two figures mentioned in the Falconer paper.
The negotiations, or discussions, are ongoing, so it will be extremely difficult to say where the final game will end up. But I have to say, the difficult issue for the European Union is, as far as the agricultural sector is concerned, of course the tariffs. But even more important than the tariffs is the way that we treat our sensitive products. This is simply key and more important, actually, than the reduction of the tariffs in the different bands which we are operating.
So I can only encourage you to keep a close eye on the way to treat sensitive products as this will be key in the final game.
Jörg Leichtfried (PSE). – Ich verstehe schon, dass man bei diesen Verhandlungen über Quotenpreise etc. verhandeln muss. Was mir aber immer abgeht ist das Verhandeln oder Verbreiten dessen, was Europa ausmacht, das Verbreiten unseres Lebensmodells. Frau Kommissarin, für mich stellt sich die Frage, ob Sie in diese Verhandlungen gehen und sagen: Wir wollen keine Produkte, die von Kindern hergestellt werden! Wir wollen keine Produkte, die von Zwangsarbeitern oder in sklavenähnlichen Arbeitsverhältnissen hergestellt werden! Wir wollen keine Produkte, die nicht unter Einhaltung von Kernarbeitsnormen hergestellt werden! Ist das Thema, und machen Sie das zum Thema?
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. We have actually tried to introduce a discussion on what we normally call the non-trade concerns, but it has been very difficult to relaunch this discussion with some of the other operators. I am quite sure that the issue on the products for which we ask for a certain level of taking care of the livelihood of employees and the health of the employees – of course, I think personally that there is a commitment to the companies that import goods from those countries. You can talk about towels from India with the type of colouring that they are using in specific locations. So I think if we are pulling in the same direction – all of us – I hope that we can find a decent solution.
Part two
President. Question No 35 by Georgios Papastamkos (H-0594/07)
Subject: Doha Round negotiations on agriculture
What is the Commission’s assessment of the progress of the Doha Round agriculture negotiations and the ‘offers’ by the EU’s negotiating partners?
Is it true that it is minded to make a larger offer – in comparison to the October 2005 offer – on behalf of the EU in the agriculture sector, primarily with regard to access to the market? At all events, has it carried out a study on the impact on the European agriculture sector?
In the event of failure of the WTO negotiations, what are the Commission’s priorities at bipartite and (inter)regional level in the area of trade in agricultural products?
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. The Commission is still of the opinion that there is a window of opportunity for a positive outcome of the Doha negotiations in the very close future, as I mentioned in my previous answer.
I can only say again that, unless a breakthrough is achieved before the end of the year, I find it very difficult to see a possibility of finalising the negotiations, because of the upcoming presidential elections in the United States.
However, current offers made by some of our negotiating partners are still falling short of what could be required to obtain a balanced outcome to the negotiations.
Regarding the scope of a final EU offer, the ongoing common agricultural policy reform constitutes clearly the limits of the Commission’s negotiating mandate, and this means that we cannot accept a deal that means that we have to reform our common agricultural policy again. It is clearly in accordance with the mandate given by the Council, and the negotiation limits that we have will also be, of course, the equivalent concessions from our WTO partners in agriculture and elsewhere, resulting in improving market opportunities for our exporters.
It is important that when we talk about the reduction of tariffs we sometimes fear that our agricultural sector will come under immense pressure from imported commodities. We have to remember that the coin has two sides, which means that a reduction of tariffs will also take place on the new emerging markets that could be and I am sure this will happen of huge interest for European producers to enter into, such as, for example China, and India. So we are still striving towards a positive outcome of the Doha Round. It is obvious that a multilateral solution is to be preferred, whereas a bilateral one could be supplementary to the multilateral discussions.
We are doing our very best at this stage, but it is crucial, if we find a solution, for it to be a balanced solution within the three pillars of agriculture but also between agriculture, industrial products and services.
Γεώργιος Παπαστάμκος (PPE-DE). – Ευχαριστώ κυρία Επίτροπε για την απάντησή σας. Έχω την αίσθηση ότι μιλάτε περισσότερο ως Επίτροπος Διεθνούς Εμπορίου και λιγότερο ως Επίτροπος Γεωργίας.
Συμμερίζεται την άποψή σας ότι δεν θα θιγεί η αναθεώρηση της ΚΑΠ και ο αρμόδιος Επίτροπος Διεθνούς Εμπορίου, κύριος Mandelson; Συμμερίζεται την άποψη ότι η αποδοχή των όρων ('modalities') του Ιουλίου του 2007, τα οποία βαίνουν πέραν της προσφοράς της Ευρωπαϊκής Ένωσης του Οκτωβρίου του 2005, δεν ξεπερνά τη διαπραγματευτική εντολή του Συμβουλίου Υπουργών του 2005 και ότι, συνεπώς, πριν προβείτε σε οποιαδήποτε δέσμευση έναντι των εμπορικών μας εταίρων, θα πρέπει να ζητήσετε ανανεωμένη εντολή εκ μέρους του Συμβουλίου;
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. When the CAP reform was agreed among the Ministers in the Council in 2003, it was the mandate that was given to the trade and agricultural commissioners. Within this mandate we could negotiate. What we are now presenting – or what we will be presenting on 20 November – is the health check of the agricultural policy, and this is not a new reform. It is not a new reform and therefore it is not my perception that, whether or not we get a Doha deal, it will have influence on what we are suggesting as the health check of the common agricultural policy. So it will not be influencing or moving the mandate that we have already got.
Reinhard Rack (PPE-DE). – Frau Kommissarin, Gentechnik in agrarisch produzierten Lebensmitteln macht sehr viele Menschen in Europa nachdenklich, besorgt, ängstlich. Spielt dieses Thema auch wieder oder noch im Rahmen der Doha-Runde eine größere Rolle?
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. It is obvious that what we have experienced throughout the last few months in terms of the price increases in Europe, especially as reported in the newspapers in Germany throughout the summer break, has of course raised many questions. These are quite new questions on agricultural policy in Europe, where we were previously fighting against overproduction, intervention stocks, and we are now in a much more balanced market, thanks, I think, to the decoupling of the direct payment to farmers, which allows farmers to react to the market instead of calculating the best outcome on the cheque from Brussels.
It is clear that in the Doha Round the préférence communautaire or the security of food supply is not in itself an issue. It is, of course, crucial to everybody round the world to be sure that they can feed their own people, but it is not exclusively a chapter in our negotiations.
Jim Allister (NI). – In addition to expressing unease about yet further concessions damaging to our agricultural interests, can I ask you what focus there has been in the negotiations on raising beef production standards amongst those who seek greater access to our market, so that we might end the prejudicial impact on our own producers of permitting food imports where traceability and quality fall far below the standards that we expect of our own producers?
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. I think I have heard this before. I might be wrong, but it reminds me of some question raised by the Irish Minister and some Irish MEPs on the import from Brazil, traceability, and the opinion of the Irish farmers on lack of traceability. It is obvious that we are following this case closely, and I know that my colleague, Commissioner Kyprianou, will be meeting the committee in Parliament.
We want to ensure fair trade, which means that importers or exporters into the European Union have to meet the same quality standards as our own producers.
I will be visiting Brazil next month to see if they can show me what I want to see: that is, how things work in Brazil concerning the possibility of tracing back the products that are taken into the European Union.
President. Question No 36 is inadmissible as its author is no longer a Member.
Question No 37 by Ioannis Gklavakis (H-0636/07)
Subject: Amendment of the CMO in wine
On 4 July 2007 the Commission unveiled a proposal for a Council regulation on the common organisation of the market in wine (COM(2007)0372). Funds for the 'national envelopes' are allocated according to a key which is based to 50% on the historical input of Member States, 25% on area and 25% on production. Moreover, adjustments have been made in favour of certain Member States.
Will the Commission say which criteria were used in the selection of the specific allocation key and why the funds are not allocated on the basis of the historical payments of Member States over a representative reference period, as occurred in the case of all those CMOs which have so far been amended? Furthermore, given that the overall amount of resources is limited, how was it decided to adjust input for the benefit of some Member States, which necessarily results in a corresponding decrease for the others?
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. In order to propose a fair share between Member States of the overall amount that will be allocated to the national envelope, and of the amount transferred into our rural development policy, we have actually been using three different criteria: areas under wine on the basis of all the available historical data that we have; secondly, the production in terms of volume on the basis of historical averages; and, thirdly, expenditure, on the basis of an historical average, except for Bulgaria and Romania where the budgetary requirements calculated within the framework of adhesion were used, as those were the only reliable figures that we could use. The weighting between these three different areas is 25% on area, 25% on production and 50% on the budget for the envelopes and the transfer into the rural development policy. 50% for area and 50% for production for that part of the envelope which is specifically related to promotion in third countries, which I consider to be a new and very important forward-looking policy for the wine sector. When we had this discussion on the redistribution between Member States’ envelopes, we made a positive correction for three Member States so as to limit their reduction in view of the important divergence for these Member States between their share in historical expenditure and their share in the two other criteria. This correction was not made to the detriment of the amounts allocated to other Member States, meaning that we did not cut other amounts to find money for these three Member States, so we simply increased the total budget. This makes it possible to share Community support equitably by taking into account, on the one hand, the respective reductive capacity of each Member State and, on the other hand, effective implementation of the new measures proposed within the framework of the reform.
Ιωάννης Γκλαβάκης (PPE-DE). – Κυρία Πρόεδρε, κυρία Επίτροπε, τη στιγμή που η Επιτροπή πιστεύει ότι, στα πλαίσια του δικαίου, πρέπει να προβεί σε διαρθρωτικές κινήσεις για μερικά κράτη μέλη, εξετάζει το ενδεχόμενο να αντιδράσει με αντίστοιχο τρόπο για τους έλληνες αμπελοκαλλιεργητές που επλήγησαν πρόσφατα από τις εξαιρετικά καταστροφικές πυρκαγιές, με συνέπεια να μειωθεί σημαντικά για τα επόμενα χρόνια το εισόδημά τους αλλά και για τις τεράστιες εκτάσεις – χιλιάδες εκτάρια με αμπέλια – που έχουν καεί, γεγονός εξ ου συνάγεται ότι έχει υποστεί ζημιά και το ίδιο το φυτικό κεφάλαιο;
Σ’ αυτή την περίπτωση, προτίθεται η Επιτροπή να δείξει αλληλεγγύη και να βοηθήσει αυτούς τους ανθρώπους;
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. First of all, I think that everybody who watched the devastating forest fires in Greece on the television wondered what would happen afterwards with the damaged areas. I have had the possibility to discuss it with Greek Members of Parliament, with the Minister, with the Ministry, with the Minister for Economics from Greece as well, while travelling round to find solutions.
And there are different solutions, and that will be for my next question. I can only say we cannot solve the problems of the forest fire within the CMO for wine. That is excluded. And I can tell you, if we re-open the distribution of money between the envelopes and Member States, it will be like opening Pandora’s box, and I have no more money available than the present budget of approximately EUR 1.3 billion every year for the wine sector.
We have to find solutions to the consequences of the fires within rural development policy, within the regional funding, and I am quite sure that decent solutions will be found.
President. As they deal with the same subject, the following questions will be taken together:
Question No 38 by Katerina Batzeli (H-0655/07)
Subject: Payment of CAP support for areas hit by fires
The recent fires in Greece had a disastrous impact on farming, particularly in the olive oil, fruit and vegetable and wine sectors, with serious consequences for the environment and the development of these regions, posing a major threat to the continuation of farming activity.
How must the application of cross-compliance be redefined so as to ensure the legitimate payment of uniform decoupled aid to farmers affected?
How will the implementation of the new COM for wine be ensured in areas hit by fires, in particular as regards the Commission's proposals for granting direct aid to wine-growers who use practices that respect the environment?
What additional provisions and clarifications are required in the new regime for raisins so that immediate crisis-management measures can be implemented? Is it possible to increase the resources for operational funds in order to finance such measures in the event of emergencies?
Is it feasible to create a specific national programme to support farmers with funding from the COMs for fruit and vegetables and for wine?
Question No 39 by Georgios Karatzaferis (H-0661/07)
Subject: Funding of non-governmental organisations and bodies for immediate reafforestation in Greece
Greece recently suffered the greatest environmental disaster in its history. However, many Greek environmental bodies and monasteries located on burned land possess the know-how and the scientists necessary to organise the rapid reafforestation of these areas by extensive planting operations.
How can the Commission provide funding directly to non-governmental organisations, monasteries, environmental bodies etc. (i.e. outside the framework of the third CSF) so that they can immediately restore the environment in Greece's forests which have been destroyed by fire?
Which Community initiatives could be used for this purpose?
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. First of all, I can again only express my sympathy with all the people that have been hit by the consequences of the fires.
I think it is important to say that the single farm payment the direct payment to the farmers is not at risk. The possible destruction of the crops, of animals or of buildings, has no consequence on the decoupled payment since there is no obligation to produce.
As regards cross compliance, one important rule is that the reduction of direct CAP payments under cross compliance can only be decided as a result of actions or omissions directly attributed to the farmer. Therefore, forest fires like the ones we saw in Greece this summer would not result in the reduction of payments.
As far as wine is concerned, in the event of partial destruction, vineyards could be eligible within the restructuring scheme, under the current Regulation, and within the national envelopes that will be foreseen for the new CMO.
The reformed CMO for fruit and vegetables foresees new crisis prevention and management tools. However, this new regulation will only be in place from 2008, and there is no retroactive clause.
As for the last question, the financial rules do not allow the Commission to transfer possible savings from the market organisation budget to specific national programmes to support Greek farmers.
Concerning the specific question on non-governmental organisations, monasteries or environmental bodies, the Commission does not have the possibility to directly support these for the purpose of environmental restoration activities. European Union assistance is only possible through specifically designed programmes and interventions which are drawn up by Member States following the principle of subsidiarity and submitted to the Commission for co-financing.
I want just to mention some specific possibilities in our rural development policy which could be used to help as well. I referred to these in my previous reply. The first option concerns the programme 2000-2006, and can involve modification of the programme complements of national operational programmes and the regional operational programmes in order to reconstruct agricultural potential after national disaster measures. This can, for example, mean that a farmer can get money for buying cattle, fruit and olive trees or to restore buildings that have been destroyed.
However, I have to repeat very strongly that it is not possible, via rural development policy, to compensate farmers for lost income.
The second option is the new rural development programme 2007-2013, which includes measures for restoring agricultural production potential, as well as forestry potential, following natural disasters.
It must be noted that interventions through these two options would be limited to reforestation and reconstruction of production potential, and again cannot be used to compensate for loss of income.
I want to conclude with the possibilities that will be available within state aid schemes. A disaster like the forest fires in Greece would normally be considered exceptional occurrences, which actually allows Member States to grant support to compensate for material damage.
Nationally funded assistance to agriculture and forestry may be given following notification of a state aid scheme, and is subsequent to approval by the Commission.
I would also remind you that there is a much easier possibility, which is to use what we call de minimis state aid, which means that Member States can pay farmers, with the new changes that have taken place, EUR 6 000 and you can do that every three years. So, without asking anyone, you can actually pay direct to the farmer up to EUR 6 000 to help immediately, if necessary.
Σταύρος Αρναουτάκης (PSE), Αναπληρωτής συντάκτης. – Κυρία Επίτροπε, θα ήθελα να σας ρωτήσω αν έχετε λάβει συγκεκριμένο σχέδιο προγράμματος για την ανασυγκρότηση των πυρόπληκτων περιοχών.
Ποια θα είναι η διαδικασία έγκρισης ενός τέτοιου προγράμματος;
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. As I mentioned, you have two possibilities within the programmes. Within the rural development programme, it is possible to find support for reconstruction to buy, as I said, new olive trees and new wine stocks. Then you have the regional policy, which falls within the responsibility of my colleague Commissioner Hübner. I know that there is a direct link and very good contact where Commissioner Hübner has been nominated to hold the ropes. I am sure that lots of constructive discussions are ongoing.
President. Question No 40 by Marie Panayotopoulos-Cassiotou (H-0601/07)
Subject: Funding for research
Which sectors of research does the Commission consider are lagging behind in funding provision under the plans for the programming period 2007 - 2013? What criteria determine the priorities for funding? How does assessment of the usefulness and effectiveness of the research that was funded under the sixth research framework programme influence the selection of new research projects? What criteria determine the priorities for funding in each research sector?
Janez Potočnik, Member of the Commission. Madam President, it is good to be here again. I would like to thank the honourable Member for the question concerning the funding for research. Her question refers clearly in the first instance to research funded by the European Union and in my answer I shall deal with these aspects. However, the need for increased investment in research at national as well as European level, private even more than public, is central to achieving the Lisbon goals. At the same time we have to make sure that this money is well spent to ensure the maximum effect.
The question is essentially in four parts and I shall reply to each of them in turn. At the same time, we must bear in mind that it is still very early to draw definitive conclusions and lessons from the sixth and seventh framework programmes. But before turning to the four aspects of the honourable Member’s question, I should like to recall that European Union cohesion policy, especially the European Regional Development Fund and the European Social Fund, also makes an important contribution to the development of the European research area. The Commission estimates that cohesion policy support for research and innovation will more than triple in the programming period 2007-2013 compared to 2000-2006.
Turning to the first element of the question, what are the sectors of research that the Commission considers to be lagging behind in funding provisions under the plans 2007-2013? The Commission believes that it has a good balance between the more top-down thematic areas in the programme and other, more bottom-up activities in framework programmes, such as frontier research and fellowships. It would not be appropriate to single out specific areas in particular need of funding. The closer you look at our 10 thematic priorities, the clearer it is that we need more funding and more research in practically all of them. But, to give you an example, I could mention the research infrastructures of pan-European interest, for which the final budget in Framework Programme 7 is much less than the Commission had originally proposed. This is an important area where we have real added value in Europe. We are seeking to combine funding from many sources, especially from national and regional sources and the European Investment Bank. It is also evident, following the first call for proposals of the European Research Council, that we are faced with serious oversubscription. We have received many more excellent proposals for fundamental frontier research than we have money to fund.
Looking at thematically orientated research, we can clearly see the need to better support research areas such as energy and climate change. Here, Member States can help not only by increasing investment in research but also by exploring ways of combining research efforts rather than allowing them to remain fragmented. This is also one of the areas which we advocated in our Green Paper on the European Research Area.
Turning to the general criteria, the thematic priorities for funding are set out in the Cooperation Specific Programme. These research areas are the ones which will be supported through calls for proposals during the 2007-2013 period. Our proposal was made after an extensive consultation with stakeholders during 2004, including a web-based consultation on the cooperation themes as well as input from industrial stakeholders through the European Technology Platforms. It was also based on an extensive ex-ante impact assessment. Results from ex-post evaluation and monitoring exercises also form an important element in determining the priorities for research funding. This learning from past experience was indeed a key element in defining the priorities in the Framework Programme, as you suggest in the third part of your question to which now I turn.
You asked how assessment of the usefulness and effectiveness of the research that was funded under the sixth framework programme influenced the selection of new research projects. Here we have to distinguish two different ways of making that link. First, at the more detailed, operational level, we should note that the several thousand FP6 projects are monitored by the Commission services. These colleagues are in frequent contact with the research community and their up-to-date insight into the progress achieved within this project is an important element in preparing the Framework Programme 7 work programmes. But, in the second place, at a more global level, in 2008 the Commission will organise the ex-post evaluation of FP6. This assessment of the overall impact of the different research activities will be carried out by high-level experts. The results of this FP6 ex-post evaluation will be a major input in the forthcoming mid-term review of FP7 in the year 2010.
Finally, turning to the last part of the question, when considering the priorities for funding in each research sector, the topics to be funded are specified in the annual work programmes and the call for proposals. Each year, we undertake consultation with the right variety of stakeholders in drawing up the work programmes. We also call on the assistance of external advisory groups, key specialists in the area, who provide input on ensuring that the work programmes contain the most essential areas of research, taking into account ongoing projects that have been funded in previous calls for proposals. Once the individual proposals have been received in response to the calls, they are evaluated by expert peer reviews using a standard set of evaluation criteria. The proposals funded are those which receive the highest overall mark for the call or part of the call they address.
In conclusion, I believe that it is fair to say that for research funded through Community instruments we have a transparent system which allocates funding to the most relevant areas and also ensures it is then awarded to the best proposals.
Μαρία Παναγιωτοπούλου-Κασσιώτου (PPE-DE). – Ευχαριστώ για την αρκετά κατατοπιστική απάντηση. Ήθελα να ρωτήσω αν λαμβάνεται υπόψη η διεθνής πρόοδος στην έρευνα όταν αποφασίζονται οι διάφορες δράσεις, μια και ζούμε σε έναν παγκοσμιοποιημένο κόσμο και κατά πόσον οι νέοι της Ευρώπης χρηματοδοτούνται ιδιαίτερα για συμμετοχή στην έρευνα;
Janez Potočnik, Member of the Commission. Of course there is no other way than to look at the global context. If you look in practice at what other major communities around the world are focusing their research on, then it is the same as ours. More than that, we do combine our efforts in many areas. One of the things we really strengthened in the seventh Framework Programme was precisely international cooperation. We are funding and supporting that, and will do so more in the future, because we believe that in the world of globalisation the challenges which lie ahead of us – be it food, health, drinking water, climate change, security or energy – are global and it is for us all to deal with them in the proper way.
Justas Vincas Paleckis (PSE). – Commissioner, you mentioned among the top priorities the thematic subjects energy and climate change. That is a correct priority, and the European Union needs a breakthrough. How does the Commission intend to organise cooperation between the best brains in the EU to work on this subject, and maybe – even more so – to promote cooperation between the best brains in the world? Because this question is a crucial one.
Janez Potočnik, Member of the Commission. Yes, we are truly focusing on that. It was basically that philosophy – it is shared in the existing framework programme – but the truth is that we are now also focusing on the preparation of a strategic technology plan for Europe. It should be adopted by the Commission by the end of the year. In that, we are of course consulting practically everybody in this area in Europe.
So we have consulted all the technology platforms which already exist. We have had very open talks with them. They are, from bottom up, practically all included in our activities and we are trying to find a proper way of having this coordinated.
You properly said that it is also vital that we share in the best possible way, in an international way, on how to address these questions. But in that respect, there are two things: when you also try to address it from the private sector, you have to do it in a balanced way, before or between the cooperation and competitiveness, and that is exactly what we try to take into account.
Paul Rübig (PPE-DE). – Sehr geehrter Herr Kommissar! Der Rat hat die Mittel für die Forschung für das Jahr 2008 gekürzt. Wie bereiten Sie sich auf den health check, auf die mid-term review der Finanziellen Vorausschau vor? Glauben Sie, dass wir hier neue Initiativen und Vorschläge unterbreiten können, die die Wichtigkeit der Forschung auch im europäischen Haushalt widerspiegeln?
Janez Potočnik, Member of the Commission. I think it is more the principal question of how far this mid-term review should go. I think that is the question we have to answer. If the answer is that we have to address, because of the urgency, some of the issues that are inside the already agreed financial period, then I am sure that area of science and research would be one of the candidates that needed to be addressed.
President. Question No 41 by Esko Seppänen (H-0640/07)
Subject: ITER project
ITER is an ambitious project that undoubtedly smacks of scientific serendipity: we can find things without knowing how to look for them. There are also many non-EU countries involved. Have the partners to date handled their commitments, economic or otherwise, in the proper manner?
Janez Potočnik, Member of the Commission. The ITER project, as the honourable Member knows, is a project which is an international flagship of the world fusion energy research programme. Since its inception during summit discussions in the late 1980s, Europe has played a leading role in the successive preparatory stages for the project.
The Commission can be justly proud of the confidence shown by the ITER partners in according Europe the central role of the host party to the joint implementation of this project.
The JET facilities, designed and built through the joint action of Euratom and its members, provided an outstanding example of what can be achieved when leading fusion research organisations pool their expertise and resources. The ITER project extends this principle from the European to the global level of cooperation.
ITER technical objectives and design are based on the steady and scientifically rigorous prospect process of development, in fusion research worldwide which has witnessed dramatic increases in the performance of experimental fusion facilities over recent decades in an atmosphere of international scientific cooperation that has transcended political barriers.
Beyond JET, ITER extends the experimental side to the level where the scientific and technological feasibility of fusion energy can be demonstrated.
Since the signature of the ITER Agreement in November 2006, the ITER partners have all handled properly the commitments that they accepted through the ITER negotiations.
At the political level, all the partners have pursued to completion their respective constitutional requirements for ratification or acceptance of the agreement, which is now accepted to enter officially into force within October this year.
In the mean time, the partners have properly honoured their undertakings to abide by the terms of the agreement to the fullest extent possible until it enters into force.
The staff of the international ITER team and the ITER site in Cadarache in France is building up with representatives of all partners now present.
The partners are providing their financial contributions to the budget of the ITER organisation and are pursuing conscientiously the necessary joint technical preparations for the technical and scientific contributions to which they have committed themselves.
In the European Union, a joint undertaking for ITER and the development of fusion energy was established by the Council Decision of 27 March 2007. Its role is to prepare and coordinate activities for the construction of the demonstration fusion reactor and related facilities.
To date, its supervisory body, the governing board, has met twice and adopted a first work programme and the administrative decisions necessary for the joint undertaking to be operational early 2008. In particular, the headquarters agreement with Spain has been signed. The governing board also appointed the director, the chief executive officer of the joint undertaking.
ITER is indeed an ambitious project. In bringing it to fruition we shall be pushing back the boundaries of our experience in the scientific, technological and organisational domains. It is the nature of experiments that the results cannot be forecast with certainty. But ITER is not an enterprise that we have entered into lightly or in the expectation of serendipity. ITER consists of long-term international partnerships and commitments, bringing together partners that represent over half of the world’s population to address issues central to our common future, the development of sustainable, non-polluting sources of energy at the service of humanity. The prospects for ITER rest on the strong scientific and technological foundations of the project and on the enthusiasm and commitment demonstrated to date by its partners – by all of them; or rather, by all of us. There was never such cooperation in the world as we have gathered in ITER.
Esko Seppänen (GUE/NGL). – Arvoisa komissaari, meillä on huonoja kokemuksia eräästä toisesta yhteistyöprojektista, Galileo-projektista, jossa Euroopan unioni joutui rahoittamaan sen toiminnan vastoin alkuperäisiä suunnitelmia, kun kaikki osapuolet eivät osallistuneet suunnitellulla tavalla toiminnan rahoittamiseen.
Onko komissaarin vastaus tulkittavissa niin, että meillä ei ole mahdollisesti ongelmia ITERistä tehtyjen sitoumusten täyttämisessä eli meillä ei tule ITERin suhteen samaa ongelmaa kuin oli Galileossa, jossa osapuolet eivät toteuttaneet vastuita, joihin ne olivat sitoutuneet?
Janez Potočnik, Member of the Commission. That is certainly correct. I can give a very short explanation. The commitments which are then done are done by governments. They are all public commitments. So, the commitments which were in Galileo from the public side were never really the question. Truly, the problem that arose in Galileo would not arise at all in ITER.
President. Question No 42 by Carl Schlyter (H-0643/07)
Subject: Nanotechnology
Nanotechnology is a new branch of technology which offers many opportunities but also involves increasing risks. According to the Nano Dialogue Project, 48% of people in the EU want a moratorium on the use of nanotechnology in consumer products until its effects on humans and on the environment are known.
What legislation is in preparation for the sectors in which products containing nano-materials are used and are already on the market, such as cosmetics, skin care products, medicines, cleaning materials and other consumer products? Does the Commission envisage a sector-specific approach or horizontal legislation on nanotechnology in consumer products?
Janez Potočnik, Member of the Commission. First of all, I would like to thank you for the question concerning the area of nanotechnology. The Commission takes the question of safety and consumer protection very seriously and it is working to ensure that the public can benefit from the innovations that nanotechnologies may bring while being protected from any adverse impact.
Much effort is dedicated to addressing safety issues. Something like EUR 28 million from FP5 and FP6 has been dedicated to projects expressly focused on environmental and health aspects of nanotechnologies, and such research is planned to increase significantly in Framework Programme 7 too, both in size and in scope. As you know, the Commission adopted an action plan for nanosciences and nanotechnology for Europe 2005-2009 and Parliament adopted a resolution on it, in which the action plan was well received.
In the communication published this month on the implementation of the nanotechnology action plan, we fully address the second part of your question. A wide range of European and wider international, especially OECD and ISO, approaches are pursued, both regulatory and non-regulatory, to address the potential adverse impact of nanotechnologies.
The Commission is performing an assessment of regulatory aspects in relation to health, safety and environmental aspects of nanotechnology-based products. Preliminary results indicate that, overall, the existing Community regulatory framework gives good coverage with regard to nanotechnology-based products developed today.
Different aspects of production and products, such as the ones mentioned in the question, like cosmetics and medicines, are already subject to various Community provisions, albeit not specific to nanotechnology. Consequently, there seems today to be no need to develop new legislation for nanotechnology-related safety risks or to propose major amendments. Nevertheless, on the basis of scientific development or regulatory needs in specific areas which the Commission closely monitors, regulatory changes may be proposed where necessary. It is not nanotechnology as such where regulatory aspects should be considered but rather nanotechnology-based products.
The Commission is convinced that the moratorium on nanotechnology would be severely counterproductive. Apart from denying society the possible benefits of such technologies, it may lead to the emergence of technological paradises outside Europe, where research and innovation are carried out without regulatory frameworks.
Finally, I would like to mention another Eurobarometer survey, which was about new technologies and was carried out in 2005 on a sample of 25 000 people. If you compare it to the NanoDialogue exhibition, which you mention in your question, this one was based on 700 respondents. Eurobarometer found that, on the whole, Europeans supported the development of nanotechnology, with approximately 55% in favour. These technologies are perceived as useful to society and morally acceptable. Understandably, as many as 42% of respondents were uncertain about the effects of this new technology, but according to the survey almost 70% of the respondents who expressed an opinion as to its effects were optimistic.
Carl Schlyter (Verts/ALE). – Jag tror att vi är överens om att det allra värsta för nanotekniken vore om produkter som vi släpper ut nu är dåligt kontrollerade och förstör nanoteknikens rykte i dess begynnelse.
Jag anser att traditionella toxicitetstester inte på ett säkert sätt bedömer riskerna med nanoteknik, utan jag anser att vi behöver en uppdatering av de toxicitetstester som krävs i nuvarande lagstiftning. Jag tycker att vi behöver en märkning, så att konsumenterna själva kan välja och undrar om kommissionen planerar en sådan lagstiftning.
Janez Potočnik, Member of the Commission. I fully agree with you and with the first statement. The worst thing would be if something happened, so we have to prevent that and we have to be on the safe side. That is the name of the game and I fully agree with you.
Proposing legislation does not fall within my responsibility, but falls within the responsibility of my colleagues in the Commission who deal with protection. I am sure they are looking at that very carefully. What I can say is that we are doing everything possible in research to try to analyse the potential risks that you mentioned, and this is certainly something done under my responsibility.
Paul Rübig (PPE-DE). – Herr Kommissar! Wo werden im Siebten Rahmenforschungsprogramm die Schwerpunkte im Bereich der Nanotechnologie gelegt werden? Hier gibt es besonders im Bereich „Gesund lange leben“ von der Bevölkerung sehr große Wünsche. Sehen Sie auch hier im medizinischen Bereich völlig neue Möglichkeiten, um gesund lange leben zu können?
Janez Potočnik, Member of the Commission. Yes, the answer is clearly positive. This is one of the areas. Nanotechnology, if one were to compare it, is a bit like information technology, because there is a horizontal influence on many sectors. One of the sectors where the results are very promising is health, so this is also part of our research, which is also, without any doubt, orientated in this direction.
Piia-Noora Kauppi (PPE-DE). – Thank you, Commissioner, for your answers. I was very pleased to hear that you think that the common regulatory framework is developing in the right direction, and also that you challenge the NanoDialogue project and findings of the study to which the question is referring. I think that the Eurobarometer shows clearly that European citizens are in favour of developing nanotechnologies.
My question for you is that, in his question, Mr Schlyter says that nanotechnology involves increasing risks. Do you have any data now that shows nanotechnology would pose such a risk, which Mr Schlyter seems to say is already a fact?
Janez Potočnik, Member of the Commission. Without any doubt, this is an area which needs attention, not least as concerns risk. When we enter into areas which in practice have this inherent potential then we have to act with caution. If we do not want people to turn against something which, if handled carefully, would certainly benefit them, then we have to do things in a way in which everything possible is done so that this does not happen. That is exactly our approach. At this very moment, of course, there have been no incidents connected to this area, but it is obviously one in which it is much better to take a cautious approach. That, surely, is the right way to proceed.
President. Questions 43 and 44 will be answered in writing.
Question No 45 by Sarah Ludford (H-0595/07)
Subject: London buses
According to figures released by the Greater London Assembly in June, the so-called ‘bendy buses’ (long single-deckers with two carriages) found in many European cities and introduced in London in 2002, were involved in 1 751 accidents in 2006. This is 75% more than other types of bus, and represents an average of almost five accidents per day or more than five accidents per year for each ‘bendy bus’ in London’s fleet.
Given this clearly unacceptable situation, particularly in comparison with other types of bus, what steps is the Commission taking to ensure that there are adequate safety measures for the operation of ‘bendy buses’ and that drivers receive the necessary level of training? How can they be considered safe enough for operation in crowded urban conditions?
Jacques Barrot, vice-président de la Commission. La Commission n'a pas connaissance de statistiques préoccupantes dans d'autres grandes villes européennes ayant mis en service des bus articulés. Néanmoins, la législation communautaire traite le problème sous plusieurs aspects.
La directive 97/27 concernant les masses et dimensions de certaines catégories de véhicules à moteur et de leurs remorques fixe des normes pour la manœuvrabilité des bus en général et des normes spécifiques pour les bus articulés.
La directive 2003/59, relative à la qualification initiale et à la formation continue des conducteurs de certains véhicules routiers affectés au transport de marchandises ou de voyageurs, vise à améliorer le niveau de formation des conducteurs. À cet égard, il serait souhaitable que, dans les textes nationaux portant transposition de la directive, on prévoie des programmes de formation ad hoc pour les conducteurs de bus articulés.
Concernant la vision du chauffeur, la législation européenne a réglé le problème des poids lourds destinés au transport de marchandises par la directive 2007/38 concernant le montage a posteriori des rétroviseurs sur les poids lourds immatriculés dans la Communauté.
La Commission est néanmoins consciente de la nécessité de prendre en compte d'autres catégories de véhicules, tels les bus urbains. C'est pourquoi, comme demandé par le législateur dans la directive précitée, la Commission présentera, le moment venu, un rapport sur les résultats obtenus, accompagné, le cas échéant, d'une proposition de réexamen de la législation existante.
Voilà les réponses que je pouvais faire à Mme Sarah Ludford.
Sarah Ludford (ALDE). – I think my question is well-timed, as just today the Commission has published its Green Paper on urban mobility.
I cannot expect the Commission to address my personal sense of loss that the iconic double-decker London Routemaster bus has been replaced by these low-level continental-type ‘bendy’ buses (or ‘articulated’ buses, as the Commission put it), but I am grateful for his reference to various pieces of EU legislation which ought to apply.
Could I ask him actually to make contact with the Mayor of London and Transport for London to investigate why these buses have a 75% worse accident rate than other buses, and to examine whether these directives are being properly applied in the UK, and specifically in London?
Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Vous avez tout à fait raison d'insister sur la sécurité de ces bus, et, si vous le permettez, nous interrogerons les autorités londoniennes sur ce problème.
C'est vrai que les bus articulés peuvent être plus faciles à conduire que les bus rigides, mais quand le conducteur a pris la mesure des possibilités que présente le véhicule, il a tendance à rouler un peu plus vite et à avoir davantage confiance lors des changements de direction, parfois, malheureusement, un peu trop.
Donc, vous avez soulevé une vraie question sur laquelle nous allons, comme je viens de vous l'indiquer, tenter d'enquêter pour voir si, en effet, il n'y a pas lieu de modifier la législation existante.
Cela dit, vous avez d'autant plus raison que j'ai souligné tout à l'heure, devant cette Assemblée, le fait que pratiquement deux tiers des accidents se produisaient en ville et que, par conséquent, il faut vraiment connaître toutes les causes de ces accidents: vous en avez opportunément souligné une.
President. Question No 46 by Silvia-Adriana Ticau (H-0598/07)
Subject: Connecting Bucharest, Constanza and Sofia to the European high-speed rail network
One of the trans-European transport network’s 30 priority projects is priority axis No 22, which includes the following railway sections: Athens-Sofia-Budapest-Vienna-Prague-Nuremberg/Dresden. Romania is included in this project with the 480 km railway segment from Curtici to Brasov.
Given that since the accession of Romania and Bulgaria the European Union has gained an outlet to the Black Sea and has increased its population by some 30 million inhabitants, I should like to ask the Commission what steps Romania and Bulgaria have to take to connect the cities of Bucharest and Constanza, in the case of Romania, and Sofia, in the case of Bulgaria, to the European high-speed rail network for passengers and goods?
Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Madame Ţicău, l'axe ferroviaire prioritaire numéro 22 doit relier, effectivement, l'Allemagne à la Grèce, via Prague, Vienne, Budapest et Sofia. Une branche au nord de cet axe conduit, via Curtici et Brasov, à Bucarest et Constanta.
La Roumanie et la Bulgarie, ainsi que les autres pays concernés, déploient d'importants efforts pour construire progressivement cette ligne ferroviaire visant à relier leurs capitales respectives et le port de Constanta au réseau ferroviaire du reste de l'Union européenne. Ces efforts devraient être poursuivis pendant la période 2007-2013. Ces projets sont potentiellement éligibles à un soutien financier communautaire grâce au Fonds de cohésion ou bien aux fonds structurels, ou encore via le budget des réseaux transeuropéens.
Plus particulièrement, la Roumanie développe en priorité la ligne ferroviaire Curtici-Brasov-Bucarest-Constanta. Une section de 92 kilomètres au nord de Bucarest est déjà construite. Des projets sont en cours entre Bucarest et Constanta, qui devraient être progressivement réalisés d'ici à 2010. La Roumanie a indiqué, dans son programme opérationnel du transport pour 2007-2013, qu'elle envisage de développer la ligne Curtici-Brasov-Predeal en utilisant à cette fin les sommes du Fonds de cohésion s'élevant à 1 milliard 100 millions d'euros.
En ce qui concerne la liaison de Sofia avec le réseau de l'Union européenne, un pas important a été franchi avec la signature du contrat pour la construction du pont routier ferroviaire sur le Danube, à Vidin-Calafat, financé par le Fonds ISPA. Ce pont devrait être réalisé en 2010. De plus, la Bulgarie prévoit, dans son programme opérationnel transport pour 2007-2013, de procéder au développement d'une partie de la ligne Vidin-Sofia. Le coût des travaux à effectuer jusqu'en 2013 s'élève à 320 millions d'euros sur un total de 1 380 millions d'euros pour l'ensemble de cette ligne.
Pour sa part, la Roumanie s'est engagée à réaliser, d'ici à 2013, toutes les études préparatoires pour la réhabilitation de la ligne Craïova-Calafat au nord du pont du Danube, de façon à être prête à exécuter les travaux juste après 2013.
Voilà, je m'excuse de vous donner tous ces éléments oralement, mais nous pourrons bien sûr les compléter, s'il le faut, par écrit, Madame, en fonction de votre demande.
Silvia-Adriana Ţicău (PSE). – Domnule Comisar, într-adevăr, aş dori, dacă se poate, să primesc şi în scris aceste informaţii. De asemenea, v-aş adresa rugămintea de a organiza în România un seminar dedicat fondurilor structurale, pentru că eu consider că noile state membre au nevoie să fie sprijinite pentru a putea accesa fondurile structurale şi a-şi dezvolta infrastructura de transport.
Ieşirea Uniunii Europene la Marea Neagră este importantă şi, de aceea, eu cred că pentru mobilitatea pasagerilor şi a mărfurilor este importantă şi dezvoltarea căii ferate. Revin la întrebarea privind trenul de mare viteză: mobilitatea pasagerilor este importantă şi, de aceea, am rugămintea să avem un dialog pentru a putea face pas cu pas ceea ce este necesar pentru acest proiect important.
Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Madame, votre souci rejoint le mien. Je voudrais beaucoup que les nouveaux États membres, particulièrement la Roumanie et la Bulgarie en l'occurrence, utilisent au mieux le Fonds de cohésion et il est vrai qu'il faut, dans toute la mesure du possible, privilégier les transports ferroviaires, qui nous éviteront ensuite des problèmes majeurs au regard des exigences environnementales et des risques de congestion sur les autoroutes européennes.
Je vous remercie donc de votre question. Je demande à mes collaborateurs de compléter la réponse. Nous sommes à votre disposition, bien sûr, lorsque j'aurai l'occasion d'aller dans ces États pour pouvoir compléter encore les informations dont je dispose.
President. Question No 47 by Bernd Posselt (H-0600/07)
Subject: High-speed rail links Paris-Budapest and Strasbourg-Brussels
What is the Commission's opinion, following the basic agreements on the Stuttgart 21 project, of the timetable for the construction of the individual sections of the 'Magistrale for Europe' from Paris via Strasbourg and Munich to Vienna/Bratislava or Budapest?
What possibilities does the Commission see for expanding this Magistrale by a high-speed rail link between the three 'capitals of Europe' Strasbourg, Luxembourg and Brussels?
Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Je réponds à M. Posselt. L'axe ferroviaire Paris-Strasbourg-Stuttgart-Vienne-Bratislava n° 17 fait partie des trente projets prioritaires du réseau transeuropéen de transport. Le projet Stuttgart 21, que vous citez, Monsieur le député, constitue un maillon important de ce projet prioritaire.
Le 19 juillet 2007, un accord a été signé entre M. Tiefensee, ministre allemand des Transports, et les autorités du land de Bade-Wurtemberg, de la région et de la ville de Stuttgart et de la Deutsche Bahn. Cet accord constitue une étape déterminante dans la résorption du goulet d'étranglement que constitue la section Stuttgart-Ulm car il prévoit un financement pour le lancement des travaux en 2010.
La Commission suit de près la modernisation des sections entre Stuttgart et Ulm. Elle a nommé en juillet 2005 un coordonnateur européen pour cette ligne, M. Péter Balázs, qui lui a remis son deuxième rapport. Ce rapport a été transmis au président de la commission parlementaire TRAN. Il est disponible sur le site Internet de la direction générale des transports et de l'énergie. M. Balázs, coordonnateur, continue d'accorder la plus grande attention au goulet d'étranglement Stuttgart-Ulm, qu'il faut impérativement résorber. Dans son rapport, le coordonnateur a analysé l'état d'avancement du projet prioritaire Paris-Bratislava et conclu que le projet pourra être réalisé en majeure partie en 2015. Toutefois, vu la complexité de la section Stuttgart-Ulm, cette section se réalisera seulement en 2019.
Il est évident qu'un projet prioritaire n'exclut pas la continuation vers d'autres destinations. D'autres projets prioritaires, tels que l'axe ferroviaire Athènes-Sofia-Budapest-Vienne-Prague-Nuremberg-Dresde, permettront de continuer le projet Paris-Bratislava jusqu'à la mer Noire et la Grèce et le projet prioritaire Eurocaprail PP28 reliera Bruxelles via Luxembourg à Strasbourg.
Les États membres ont remis en juillet 2007 leurs propositions pour un cofinancement communautaire. L'évaluation de ces propositions est en cours. Sur la base de cette évaluation, la Commission proposera une répartition du budget RTE-T pour la période 2007-2013 au Parlement européen et au Conseil.
Voilà, Monsieur Posselt, les réponses que je voulais vous faire. Je suis moi-même très, très intéressé par ce grand axe Paris-Budapest et je puis vous dire que, avec M. Balázs, nous avons vraiment le souci de mobiliser toutes les énergies autour de ce grand projet.
Bernd Posselt (PPE-DE). – Herr Kommissar! In der Tat gebührt Ihnen das historische Verdienst, dass Sie das in Bewegung gebracht haben, was Kohl und Mitterrand schon 1982 beschlossen haben und was jetzt endlich Realität wird.
Ich habe zwei kurze Nachfragen. Erstens: Die grenzüberschreitenden Projekte Straßburg–Kehl–Appenweier und auch München–Mühldorf–Salzburg sind ebenfalls sehr kompliziert. Gibt es dazu Neuigkeiten?
Zweitens: Können Sie vielleicht auch einmal – wenn wir schon so viele europäische Mittel für grenzüberschreitende Strecken einsetzen – auf die Bahngesellschaften einwirken, dass die Reduzierung der grenzüberschreitenden Zugverbindungen gestoppt wird? Wir bauen mit unserem Geld die Schienenwege aus, und gleichzeitig zerhacken die Bahngesellschaften mit nationalen Fahrplänen die Streckenführung.
Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Naturellement, Monsieur le député, je suis tout prêt à intervenir.
Pourriez-vous me saisir par un courrier sur le sujet, pour que je puisse intervenir auprès de la Deutsche Bahn et, aussi, voir un petit peu comment on peut déjà améliorer les choses, car cela fait également partie de notre mission: non seulement prévoir ces grands corridors, mais d'ores et déjà améliorer la situation.
Donc, j'attends de votre part une petite note qui nous permettra d'agir.
President. Question No 48 by Dimitrios Papadimoulis (H-0606/07)
Subject: Final judgment by the Greek Court on Olympic Airways (OA)
In the discussion of my oral question H-0091/07 of 13 March 2007 on ‘the court decision offsetting debts of the Greek State to Olympic Airways (OA)’, Commissioner Jacques Barrot said: ‘The decision of the courts is a new aspect that we are analysing currently’. And recent reports in the Greek press (3 June 2007) state that Commissioner Barrot, in his contacts with senior officials in the Greek Ministry of Economy and Finance during his most recent visit to Greece, ‘allowed some margin for offsetting debts provided that progress was made with privatisation of OA’.
What exactly is the Commission analysing? Is it considering whether the final judgment of the court of arbitration is in line with Community law? Can the Commission confirm that it is negotiating on acceptance of the court decision provided that the Greek authorities go ahead with privatisation of OA?
Jacques Barrot, vice-président de la Commission. M. Papadimoulis m'a interrogé, je lui réponds.
La Commission a pris connaissance de la décision du panel arbitral grec, du 13 juillet 2006, concernant les vols effectués sous obligation de service public et de la décision du 6 décembre 2006, concernant la relocalisation de la compagnie Olympic Airways à l'aéroport international d'Athènes. Les autorités grecques ont déjà consulté informellement la Commission sur ces décisions d'indemnisation, qui ont fait l'objet d'un examen préliminaire.
Sur la base de cet examen préliminaire et des documents fournis à ce stade par les autorités grecques, la Commission n'est toujours pas en mesure de statuer sur la nature de ces décisions au regard des règles communautaires en matière d'aides d'État. Dans la mesure où ces décisions impliqueraient de nouvelles aides, évidemment, elles devraient faire l'objet d'une notification sur la base de l'article 88, paragraphe 3, du traité.
Les services de la Commission ont fait part de cette évaluation préliminaire aux autorités grecques et nous attendons de leur part un retour.
De manière plus générale, la Commission met tout en œuvre pour s'assurer que les aides dont elle a ordonné la récupération soient effectivement récupérées. Voilà les renseignements que je peux vous donner, Monsieur Papadimoulis.
Δημήτριος Παπαδημούλης (GUE/NGL). – Κυρία Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, δεν χρωστάει μόνο η Ολυμπιακή στο δημόσιο. Χρωστάει και το δημόσιο στην Ολυμπιακή και μεγάλα ποσά. Οι συνολικές απαιτήσεις της Ολυμπιακής από το ελληνικό δημόσιο υπερβαίνουν το 1 δισ. ευρώ.
Σας ερωτώ: σκοπεύει η Επιτροπή να αναμένει, και κυρίως να σεβαστεί, τις τελεσίδικες δικαστικές αποφάσεις των αρμοδίων ελληνικών δικαστηρίων;
Πληροφορούμαι ότι την επόμενη εβδομάδα θα συναντηθείτε με τον αρμόδιο Έλληνα Υπουργό. Θα συζητήσετε αυτά τα θέματα. Μπορείτε να μας εντοπίσετε σε ποια σημεία συμφωνείτε και σε ποια διαφωνείτε με την Ελληνική Κυβέρνηση επ’ αυτού;
Στην Ελλάδα υπάρχει μεγάλη ανησυχία και μεγάλο μέρος της κοινής γνώμης κατηγορεί την Επιτροπή ότι ευνοεί την εκκαθάριση εν λειτουργία της Ολυμπιακής Εταιρίας έναντι ευτελούς τιμήματος προς όφελος των ανταγωνιστών τους. Τι έχετε να απαντήσετε επ’ αυτού;
Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Pour le moment, Monsieur le Député, nous attendons des clarifications de la part des autorités grecques concernant les sentences du jury arbitral.
Nous n'avons pas été en contact récemment avec les autorités grecques concernant un éventuel plan de privatisation.
La question n'est pas de savoir si le jury arbitral a bien fait son travail, la question est de savoir si les relations contractuelles sur lesquelles il s'est fondé comme point de départ sont compatibles avec le droit communautaire. Je ne peux pas en dire beaucoup plus, Monsieur Papadimoulis, car, comme vous l'avez très bien indiqué, j'ai donné mon accord tout à l'heure pour une rencontre avec le nouveau ministre grec et je pense que nous aurons l'occasion de faire le point avec lui.
Voilà ce que je peux vous répondre dans l'état actuel des choses, mais nous avons besoin, en effet, de plus de précisions de la part des autorités grecques, pour prendre, éventuellement, les décisions qui s'imposent.
President. Thank you, Commissioner, and thank you for dealing with that last question.
Questions which have not been answered for lack of time will receive written answers (see Annex).
That concludes Question Time.
Jörg Leichtfried (PSE). – Frau Präsidentin! Gestatten Sie mir bitte eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung. Ich habe mich mit der Kollegin Madeira unterhalten und natürlich auch den Antworten des Kommissars gelauscht. Wir stellen seit ungefähr drei Jahren unsere Fragen, und es ist noch nicht gelungen, eine einzige Frage mündlich beantwortet zu bekommen. Natürlich ist die schriftliche Beantwortung auch sehr ausführlich und korrekt. Aber bei der mündlichen ist es einfacher, zu fragen und nachzufragen, und deshalb ist das Ergebnis noch etwas interessanter. Haben Sie einen Rat oder eine Anleitung, wie dies in Zukunft vielleicht gelingen könnte?
President. Mr Leichtfried, thank you for your comments. All I would say, in connection with the Working Party on the Internal Reform of Parliament, is that conduct of Question Time is one of the issues that we are looking at very carefully, and your comments will be taken on board.
(The sitting was suspended at 19.30 and resumed at 21.00)
PRESIDE: ALEJO VIDAL-QUADRAS Vicepresidente
14. Institutul European de Tehnologie (dezbatere)
El Presidente. El siguiente punto es el informe de Reino Paasilinna, en nombre de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se crea el Instituto Europeo de Tecnología (COM(2006)0604 - C6-0355/2006 - 2006/0197(COD)).
Ján Figeľ, Member of the Commission. Mr President, I am happy to be here tonight to take a very important step with not only your approval but your engagement in proposing and establishing a European Institute of Technology (EIT).
As you all know, much progress has been made over the last month on this important proposal as a result of joint efforts. I would like in particular to thank Mr Paasilinna, the rapporteur on this issue; the Chairwoman of the Committee on Industry, Research and Energy, Ms Niebler; Ms Hennicot-Schoepges from the Committee on Culture and Education; and also Mr Böge from the Committee on Budgets, for their relentless efforts and very valuable contributions. Without these contributions we would never have achieved our current status and possible outcome.
The report adopted by the Industry Committee and the text of the general approach adopted by the Council clearly go in the same direction. I think this is very important. It undoubtedly makes it easier to move towards a compromise text. The EIT will provide an environment whereby partners from business, research and academia who are excellent in their respective fields can work together and spur their innovation potential.
We have agreed that the EIT should develop gradually. Two to three Knowledge and Innovation Communities (KICs) will be set up in a so-called start-up phase. Further KICs will then be developed in the second phase, subject to the evaluation of the EIT and KICs’ activities. Long-term strategic activities or policy guidance will be provided by Parliament and the Council through the adoption of a strategic innovation agenda.
Your Parliament report contains useful amendments that clearly enrich the proposal and I thank you for them. By way of example, I welcome the proposal to report to the European Parliament and the Council on the selection process for board members, to ensure that this is done transparently. There is also a proposal to amend the name of the EIT to the ‘European Institute of Innovation and Technology’ but to keep its well-established brand ‘EIT’.
I also welcome those amendments aimed at streamlining the EIT’s financial management in clarifying that the procedure laid down in point 47 of the interinstitutional agreement applies to this setting-up.
The Commission can also support very many of your amendments, either as drafted or in spirit, where we need to adapt the wording. However, we have concerns with some of your amendments suggested by the Industry Committee. I will focus on four main issues.
Firstly, the education aspects. We need to be careful to avoid watering down the education dimension of the EIT, which is a cornerstone and one of the most innovative features of the proposal. We share Parliament’s views that the mobility of researchers and the mobility of students will be instrumental and should therefore be highlighted. But I strongly believe that the wording on degrees and diplomas should remain untouched.
Second, the presentation of the EIT has been established on a pilot-phase basis. I think we all agree that the EIT should develop progressively and be subject to continuous evaluation. However, there should be no doubt as to the long-term vision and commitment of the European Union regarding this initiative. Uncertainty about this point – and especially at the beginning – will threaten the viability of the project altogether.
Third, the participation of third countries: we fully agree with the principle of facilitating third countries’ participation in the EIT – this is one of the very important conditions. However, it has to come along with the principle of preference for EU Member States. The EIT is and should remain a European-driven initiative.
Fourth, the participation of the EIT and KICs in the Community programmes: there should not be a shadow of doubt on this. The EIT itself will not seek to participate in Community programmes, nor will its administrative costs be funded by them. The KICs, on the other hand, will be entitled to bid for funds but in no way benefit from privileged access – no preferential treatment. To make this crystal clear, I believe that the right approach would be for the institutions to agree on a political declaration to this effect to be annexed to the proposal.
The financing of the EIT is now the key outstanding issue. You know that last week the Commission adopted a proposal for a revision of the multiannual financial framework to accommodate the needs of both Galileo and the EIT. I hope that this will provide a solid basis for discussions and an agreement by the budgetary authority before the end of this year. This was requested by the European Council in June.
I am looking forward to the discussion.
Reino Paasilinna (PSE), esittelijä. – Arvoisa puhemies, tämä Euroopan teknologiainstituutti on ollut tekeillä yli vuoden ja aikaa on kulunut, koska komission alkuperäinen ehdotus on vaatinut paljon parantamista. Parlamentin valiokunnat, ITRE etunenässä, ovatkin muokanneet ehdotusta uuteen uskoon. Parlamentille ja neuvostolle on taattu lisää sananvaltaa vaarantamatta EIT:n autonomiaa. EIT:n hallintoneuvoston valinta tulee muistuttamaan läheisesti ERC:n, Euroopan tutkimusneuvoston, valintatapaa, joten tiedemaailma on kiitellyt tätä menetelmää. Pk-yritysten mahdollisuuksia osallistua on pyritty vahvistamaan. Juuri siellä työllisyysvaikutus on suurin, juuri siellä on notkeutta ja nopeutta panna innovaatiot toimintaan.
Euroopan innovaatio- ja teknologiainstituutti tulee nimensä mukaisesti keskittymään innovaatioihin. Osaamiskolmion kaksi muuta elementtiä, opetus ja tutkimus, säilyvät mukana, mutta innovaatio on selvästi kolmion kärjessä, se on painopiste. Innovaatioiden tulee saada erityishuomio, koska juuri innovaatioissa on Euroopan akilleenkantapää.
On uskomatonta, että amerikkalaiset jättävät yli kolmanneksen enemmän patenttihakemuksia jopa Euroopan – meidän omaan – patenttitoimistoon kuin me itse teemme, tämä on hyvä ottaa pohjaksi. Epäilijöiltä voi kysyä, onko unioni kilpailukykyinen ilman innovaatioita ja niiden lisäämistä. Nehän ovat keksintöjä ja menetelmiä, jotka voidaan ottaa laajalti käyttöön yritystoiminnassa. Eikö niitä tarvita lisää? Meidänhän on pantava juoksuksi, sillä Amerikka kiirehtii edessä ja Kiina puhaltaa meidän selkämme takana. Vauhtia vaatii myös Lissabonin strategia. Miksi emme usko edes omiin strategiapäätöksiimme?
Unionin t&k-menojen osuus BKT:stä on yhä vielä merkittävästi alhaisempi kuin muissa maailman talousmahdeissa. Me käytämme alle kaksi prosenttia niihin, Yhdysvallat melkein kolme, Japani yli kolme ja vain Ruotsi ja Suomi lähes neljä prosenttia.
Korkeatasoinen koulutuksemme ja tutkimuksemme tuottaa silti aivan liian vähän kaupallisia sovellutuksia. Tai ainakaan niitä ei toteuteta Euroopassa, vaan ne toteutetaan Yhdysvalloissa, erityisesti siellä. Ongelma on tietysti monitahoinen ja liittyy muun muassa korkeakoulujen haluun tehdä yhteistyötä yritysmaailman kanssa. Myös patenttijärjestelmämme on hankala ja niin edelleen.
EIT ei tietystikään poista näitä ongelmia, mutta se voi osaltaan helpottaa niitä. Aivovuodon tulee olla vakava asia. Miksi? Siksi, että me pyrimme maailman johtavaksi tietopohjaiseksi taloudeksi ja aivoja vuotaa ulos!
EIT tarjoaa yksityissektorille uudenlaisen yhteyden koulutus- ja tutkimusyhteisöön. Se puolestaan luo tilaisuuksia tutkimustulosten kaupalliseen hyödyntämiseen ja tiivistää yhteistoimintaa molempiin suuntiin. Instituutista ei tule superyliopistoa, joka ryöstäisi huippuyliopistoilta heidän parhaat tutkijansa, parlamentin tarkistukset takaavat sen. EIT voi tarjota parhaille korkeakouluille uuden pitkäkestoisen mahdollisuuden tehdä yhteistyötä innovaationälkäisten yritysten kanssa. EIT voi auttaa parhaita yliopistoja vetämään puoleensa maailman parhaita ja kyvykkäimpiä opiskelijoita ja tutkijoita kehittämään ja hyödyntämään rinta rinnan huippuyritysten kanssa tutkimusta, innovaatiota ja sen hallintoon liittyviä menetelmiä.
Ehdotukseen sisältyy päällekkäisyyttä nykyisten instrumenttien kanssa, sitä on turha kiistää. Seitsemännen puiteohjelman teknologia-alustat sekä laajemmat JTI:t, kunhan ne saadaan toimimaan, perustuvat pitkälti samoille periaatteille kuin mitä EIT:ssä kaavaillaan. Kilpailukyvyn ja innovaation ohjelmassakin on samankaltaisuutta.
Päällekkäisyyttä voi hieman ollakin, Euroopassa ei tuoteta liian paljon innovaatiota vaan liian vähän, joten uusille kilpaileville yritelmille on tilaa. Kyse on siitä, kuinka EIT nykyiseen palapeliin sopii. Uskon, että se saadaan sovitettua eurooppalaiseen tutkimuskenttään niin, että se ei riko ympäristöä. Olemme liittäneet hankkeeseen kokeiluvaiheen evaluointeineen sekä lisänneet parlamentin valtaa.
Komissio julkaisi viikko sitten ehdotuksen, jossa rahaa siirrettäisiin hallintobyrokratiasta, maatalouden – siis viinin ja perunan viljelyn – tukemisesta, uusille innovaatioille. Eikö näin pidä menetellä? Mielenkiintoista. Ratkaisevaa EIT:n kohtalolle on nyt jäsenvaltioiden halukkuus rahoittaa sitä, jäsenvaltioiden, jotka eivät investoi riittävästi.
Seisommeko me kaikki Lissabonin tavoitteiden takana? Tämä on testi siitä. EIT voi tuottaa lisäarvoa Lissabonin tavoitteiden saavuttamiseen, mutta vain jos se ei kannibalisoi Lissabonin alaisia ohjelmia. Unioni tarvitsee innovaatiota, hyvät kollegat, ihmiset tarvitsevat niitä, tulevaisuutemme tarvitsee niitä. Miksi emme tukisi välttämättömyyttä?
Nina Škottová (PPE-DE), Navrhovatelka Rozpočtového výboru. – Pane předsedající, dámy a pánové, Evropský institut technologie je předkládán Komisí jako projekt významné evropské instituce integrující výzkum, vzdělávání a inovace a umožňující transformovat inovativní objevy do komerčních příležitostí.
Proto Rozpočtový výbor zkoumal velmi pozorně návrh financování. Ukázalo se, bohužel, že návrh kombinovaného financování nese řadu rizik a nejasností. Hlavní problém spočívá v tom, že financování nebylo explicitně uvedeno v multianuálním finančním rámci pro roky 2007 až 2013. Jedná se o sumu 308 milionů. Další pochybnosti, a to o přísunu 1,5 miliardy, vyvstaly s návrhem financovat instituci z jiných programů, a to hlavně ze strukturálních fondů a ze sedmého rámcového programu pro výzkum.
I když po přijetí stanoviska Rozpočtového výboru proběhla řada diskusí s Komisí i Radou, financování institutu není dosud uspokojivě vyřešeno. Takzvané čerstvé peníze by ovšem mohly přijít, jak již bylo naznačeno, pouze v rámci revize finančního rámce.
O výkonnosti a úspěšnosti EIT se samozřejmě nedozvíme, pokud nebude založen. Svou životaschopnost však musí prokázat také tím, že přitáhne, jak je navrhováno i Komisí, peníze z privátní sféry, a to se může podařit jen na základě kvality a aktuálnosti projektů a úspěšnosti výsledků. A to bych institutu opravdu přála.
Umberto Guidoni (GUE/NGL), relatore per parere della commissione per il controllo dei bilanci. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, nella sua relazione sulle strategie politiche per il 2007 il Parlamento europeo ha espresso scetticismo nei confronti dell'Istituto europeo di tecnologia, sottolineando il rischio di sovrapposizione a strutture già esistenti e temendo che possa competere con i finanziamenti già limitati per la ricerca.
Certamente c'è bisogno di migliorare gli sforzi comunitari in materia di ricerca, innovazione ed istruzione, di creare partenariati pubblico-privato e soprattutto di agevolare l'accesso delle piccole e medie imprese alle nuove conoscenze. Tuttavia non si può ignorare che il modo frettoloso in cui viene presentato l'Istituto, che ha ripercussioni a lungo termine, tanto più visto il contemporaneo avvio di nuovi strumenti strategici come il Consiglio europeo della ricerca.
Va inoltre ricordato che la dotazione finanziaria del Settimo programma quadro è stata ridotta del 30% a seguito dell'accordo sulle prospettive finanziarie. Considerando la ristrettezza dei finanziamenti per la ricerca a livello europeo, occorre garantire che l'Istituto europeo della tecnologia non attragga risorse altrimenti destinate ad altre attività del settore. I finanziamenti vanno aggiunti come un'integrazione alle attuali prospettive finanziarie e le nuove risorse devono arrivare da diverse fonti, comunitarie, nazionali, regionali e private.
In primo luogo occorre garantire una procedura trasparente di selezione del comitato direttivo in cui la Commissione sia opportunamente chiamata a riferire alle altre istituzioni. Inoltre, il Parlamento europeo ed il Consiglio devono essere posti in condizione di esprimere il proprio consenso in relazione alle priorità strategiche dell'Istituto europeo di tecnologia, prima dell'approvazione definitiva da parte della Commissione.
Infine, il Parlamento europeo e la Corte dei conti devono avere piena visibilità sui bilanci dell'Istituto. Ritengo che solo dopo un'approfondita revisione di un programma pilota sulla base di una valutazione esterna indipendente sarà possibile stabilire se sia opportuno istituire l'Istituto europeo della tecnologia come organismo comunitario permanente oppure se l'Europa potrebbe ottenere maggiori vantaggi dirigendo i finanziamenti verso altre attività comunitarie in materia di ricerca e sviluppo.
Erna Hennicot-Schoepges (PPE-DE), rapporteur pour avis de la commission de la culture et de l'éducation. – Monsieur le Président, dommage que la Commission ait lancé le projet de l'Institut européen de technologie sans en assurer le financement dès le départ. La commission de la culture et de l'éducation a approuvé la proposition après avoir éclairci certains points, comme l'octroi des titres de formation, lequel restera de la compétence des États membres et des établissements d'enseignement supérieur partenaires. Ces titres de formation porteront le label IET comme marque d'excellence européenne, mais le titre de formation visera à tenir compte de la diversité du paysage de l'enseignement supérieur dans l'Union européenne.
Par ailleurs, l'IET doit contribuer favorablement à la mobilité des étudiants et, à ce sujet, il reste encore à résoudre le problème de la transférabilité des bourses. Je demande aux collègues de voter en faveur de l'amendement 36, pour encourager la mobilité des étudiants. Savons-nous que seulement 3 % des étudiants universitaires européens sont en mobilité?
L'IET est un projet d'avenir fascinant pour la coopération, l'innovation et la recherche et le secteur privé contribuera à y associer les établissements d'enseignement supérieur: un vrai défi d'avenir pour la compétitivité en Europe! Je tiens à féliciter notre rapporteur, M. Paasilinna, et je remercie la Commission et la présidence allemande, qui ont largement contribué à faire avancer le texte.
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (PSE), autorka projektu opinii Komisji Prawnej. – Panie Przewodniczący! Zrodzony w 2005 roku pomysł utworzenia Europejskiego Instytutu Technologii zasługuje ze wszech miar na poparcie. Proponowana struktura sieci wspólnot wiedzy i innowacji ma szansę stać się doskonałym stymulatorem innowacyjności w całej Unii.
Zapewnienie właściwej podstawy prawnej i w konsekwencji umożliwienie stałego finansowania Instytutu było moim priorytetem jako sprawozdawcy komisji opiniodawczej z ramienia Komisji Prawnej. W tym kontekście przyznanie Instytutowi statusu agencji w oparciu o Porozumienie międzyinstytucjonalne z 17 maja 2006 roku, a w szczególności jego części C i artykułu 47, jest niezmiernie istotne, podobnie jak propozycja Komisji dotycząca podwyższenia marginesu w dziale 1A w budżecie na lata 2007-2013, gwarantująca Instytutowi 309 milionów euro.
Powstanie EIT jest ważne szczególnie dla środowiska naukowego w nowej części zjednoczonej Europy, w którym tkwi ogromny, niewykorzystany dotąd potencjał. Dlatego gorąco popieram decyzję władz Wrocławia, które zabiegają, by rada zarządzająca lub jedna ze wspólnot wiedzy znalazła swoją siedzibę w mieście, w którym uczy się aż 140 tysięcy studentów.
Na koniec pragnę gorąco pogratulować i podziękować Reino Paasilinna za znakomitą współpracę, pragnę pogratulować znakomitego sprawozdania.
Romana Jordan Cizelj, v imenu skupine PPE-DE. – Spoštovani. Naš mandat se je začel s poročilom Wima Koka. Njegovo sporočilo je bilo jasno. Mi, mi smo odgovorni, da lizbonsko strategijo usmerimo k najpomembnejšim ciljem ter ji damo ustrezno vsebino. Skupaj smo zasnovali sedmi okvirni program in okvirni program za konkurenčnost in inovativnost. Tako smo dali evropsko dimenzijo raziskavam in podjetništvu.
Spraševali pa smo se, ali je to dovolj za povečanje evropske inovativnosti. Vedeli smo, da v Evropi primanjkuje nekaj sto tisoč inženirjev in raziskovalcev, in vedeli smo, da inovativnosti kot take ne moremo spodbujati zgolj z neposrednimi spodbudami in projekti. Manjkala nam je še povezava z univerzami, torej skrb za človeške vire.
Ta primanjkljaj pokriva EIT. Njegova dodana vrednost je povezava raziskovalnega prostora z akademskim in poslovnim svetom. Raziskovalne in akademske skupine, ki bodo postale članice skupnosti znanja in inovacij v EIT, bodo morale izkazati svojo odličnost. Oznaka EIT, ki jo bodo lahko uporabljali udeleženci, bo torej tudi zunanji znak kvalitete skupine. Pričakujem, da bodo udeleženci to oznako s pridom uporabljali kot znak svoje kakovosti.
Hkrati bi morala oznaka EIT pomagati tudi potencialnim naročnikom iz gospodarstva. Ti morajo skrbeti za kritično maso ustrezno izobraženih zaposlenih ter hkrati z raziskovalnimi in razvojnimi projekti odgovarjati na kratkoročne in dolgoročne probleme. Oznaka EIT bi lahko olajšala izbiro partnerjev ali izvajalcev izobraževalno-raziskovalnih projektov.
Zagotavljanje ustreznih finančnih sredstev za delovanje EIT je bilo trd oreh v dosedanjih pogajanjih. Verjamem, da bomo uspeli zagotoviti ustrezna javno-finančna sredstva, vendar je to le manjši delež. Na vrsti bo kmalu tudi gospodarstvo, privatni sektor, da enako zavzeto kot mi odgovori na globalizacijo.
Hannes Swoboda, im Namen der PSE-Fraktion. – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Ich möchte natürlich erst einmal dem Kollegen Paasilinna zu dieser mühsamen Arbeit gratulieren. Es ist ja wahrlich eine sehr schwierige Geburt – nicht nur der Bericht in diesem Parlament, sondern auch das Institut als solches.
Eigentlich ist es traurig, dass das ETI mit so wenig Enthusiasmus – insbesondere seitens einiger Ratsmitglieder, vielleicht auch seitens der Kommission – eine so wichtige Arbeit beginnen muss. Ich stimme den grundsätzlichen Bemerkungen des Kommissars durchaus zu, gerade auch was die KICs betrifft. Wir brauchen – so wie es vom Kollegen Paasilinna, dem ich zu seiner Arbeit sehr gratuliere, auch vorgeschlagen wurde – eine begrenzte Anzahl, um überhaupt einmal Piloterfahrungen zu sammeln. Das ist absolut richtig. Ich hoffe, dass die Erfahrungen auch positiv sind.
Was die Finanzierung betrifft, stimme ich auch überein. Es war sehr unseriös von einigen Ratsmitgliedern, zu sagen: Ihr wollt etwas Neues machen, in Ordnung, aber aus einer neuen Finanzierung wird nichts. Nehmt einfach das Geld, das euch im Haushalt zur Verfügung steht. Das ist nicht seriös, wenn etwas Neues geschaffen werden muss.
Dass man inhaltlich Forschungsmittel verwendet, ist durchaus akzeptabel, aber es ist absolut richtig, so wie bei Galileo auch bei diesem Projekt nach einer neuen Finanzierungsmöglichkeit zu suchen, zum Teil zwar schon im Rahmen von Haushaltsmitteln, die übrig geblieben sind, von Ausgaben, die nicht getätigt worden sind, oder auch mit neuem Engagement seitens der einzelnen Mitgliedsländer.
Ein wichtiger Punkt – und das hat Kollege Paasilinna auch angeschnitten – ist, dass das ETI und die KICs ein zusätzlicher Beitrag dazu sind, dass wir Spitzenkräfte in Europa halten oder auch wieder zurückgewinnen. Wir wissen aus vielen Untersuchungen, dass die Leute zum Teil nicht weggehen, weil es um Finanzen geht, sondern weil es um die Chancen geht. Wenn wir durch diese Institutionen wieder neue Chancen schaffen können, dass Spitzenleute in Europa bleiben oder aus Amerika oder anderen Ländern wieder zurückkehren, dann ist ein wesentlicher Beitrag dazu geleistet worden, dass Europa wieder Anschluss an die Spitzentechnologien findet.
Jorgo Chatzimarkakis, im Namen der ALDE-Fraktion. – Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich mich beim Kollegen Paasilinna bedanken für die sehr gute Zusammenarbeit. Das war ein schweres Stück Arbeit, aber Sie waren immer kooperationsbereit. Ich möchte mich auch beim Kommissar dafür bedanken, dass er über viele Monate hinweg Zähigkeit bewiesen hat und dem Projekt treu geblieben ist. Sie werden sehen, Herr Kommissar, am Ende zahlt sich Ihre Hartnäckigkeit aus, trotz aller Widerstände, die Sie ja von Anfang an, vor allem auch aus der Welt der Wissenschaft, erfahren haben.
Seit Präsident Barroso sich offenbar vom MIT inspirieren ließ und die Idee in die Welt brachte, ein europäisches Technologieinstitut zu schaffen, hat sich diese Idee, hat sich dieses Projekt gewandelt. Es sieht heute anders aus als in der Ursprungsversion. Das ist auch gut so, weil wir am Anfang in der Formulierung noch etwas schwammig waren. Jetzt ist ein europäisches Projekt daraus entstanden, und es ist vor allem etwas Neues entstanden. Wir sind ein Kontinent der Ideen. Wir wissen das. Wir sind sehr gut in Forschung, wir sind sehr gut in Wissenschaft. Wobei wir aber Schwierigkeiten haben, ist, diese wunderbaren Ideen, die die Welt revolutioniert haben, in konkrete Produkte umzusetzen. Das ist unser Problem.
Wenn es also darum geht, Forschung zu definieren als Geldinvestition in Wissen, dann wäre Innovation der umgekehrte Prozess. Aus dem Wissen wird ein Produkt, eine Lizenz, ein Patent – wird wieder Geld. Das ist unser Schwachpunkt in Europa und hier genau kann das EIT, das Europäische Technologieinstitut, helfen. Selbstverständlich ist dieser Verordnungstext nicht der ganz große Wurf. Das kann man an der Stelle schon sagen. Es ist ein Kompromiss. Es ist aber ein guter Kompromiss, und es liegt jetzt an uns, das auch in die Bevölkerung zu tragen und das auch vor allem mit den Beteiligten zu klären.
Die Berichterstatter haben sehr gut zusammengearbeitet. Wir dürfen das ganz große Ziel nicht aus den Augen verlieren, denn das Zielpublikum dieses EIT sind insbesondere die kleinen und mittelständischen Unternehmen. Ziel ist auch, das Wissen bei Universitätsinstituten abzurufen, aber es geht vor allem um diesen Prozess der Vernetzung, der bei uns nicht so klappt.
Ich möchte auf einige strittige Punkte eingehen: Die Kommission schlägt vor, dass sie selbst die strategische Agenda des EIT vorbereiten soll. Da würde ich sagen, das sollten wir so nicht tun. Es muss wie beim Europäischen Forschungsrat auch hier eine Autonomie geben. Sonst hat der Privatsektor kaum eine Chance.
Dann muss die Frage des geistigen Eigentums so geklärt sein, dass es auch für ein mittelständisches Unternehmen attraktiv ist, sich am EIT zu beteiligen. Natürlich brauchen wir ein EIT, das eine brand ist, einen Markennamen hat. Wir wollen ein starkes EIT, und wir wollen auch nicht nur ein Pilotprojekt. Denn das würde viele Investoren abschrecken, und wir brauchen die Investoren.
Lassen Sie mich noch etwas zur Finanzierung sagen. Seit geraumer Zeit spreche ich persönlich von dem Thema der „Lissabonisierung“ unseres Haushalts. Das heißt, den großen Etat, den wir im Bereich Agrar- und Regionalpolitik haben, können wir „lissabonisieren“, und offenbar sind wir jetzt an einem Punkt, wo wir darüber sprechen, dass das Thema Galileo und EIT in einen Topf gepackt werden, und das kommt der „Lissabonisierung“ schon sehr nahe, dass wir nämlich in Innovation investieren.
Also: Butter bei die Fische. Ich fordere die Kollegen auf, diesem Kompromiss morgen mit großer Mehrheit zuzustimmen. Ihnen, Herr Paasilinna, nochmals herzlichen Glückwunsch zu Ihrer Arbeit!
Konrad Szymański, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Bardzo dobrze, że mimo wcześniejszych wątpliwości mamy dziś szansę na konstruktywny głos Parlamentu w sprawie utworzenia Europejskiego Instytutu Technologii. Bardzo bym chciał, aby ta inicjatywa była prawdziwie europejska.
Uważam, że powinniśmy położyć nacisk na zasadę równomiernego rozłożenia geograficznego wspólnot wiedzy i innowacji. Powinniśmy się postarać, by europejskie finansowanie tego projektu było pierwszorzędne z szeregu powodów, chociażby słabości ochrony patentowej w Europie. Nie zdołamy zrzucić tego ciężaru na prywatny biznes.
Ta instytucja jest Europie potrzebna. Najlepiej świadczy o tym żywy odzew przedsiębiorców, samorządu oraz społeczności naukowej na Dolnym Śląsku. Zanim zakończyła się procedura legislacyjna w tej sprawie mamy już specjalnie powołaną spółkę EIT+, mamy gotowość zaangażowania pieniędzy strukturalnych, mamy listy intencyjne największych dolnośląskich przedsiębiorstw, mamy w końcu 35 tysięcy podpisów mieszkańców Dolnego Śląska, którzy apelują o umiejscowienie Instytutu lub jego instytucji właśnie we Wrocławiu.
David Hammerstein, en nombre del Grupo Verts/ALE. – Señor Presidente, de verdad lo sentimos, pero este proyecto no es serio. Otra vez Europa quiere pero no puede. Los Verdes estábamos a favor del proyecto del Instituto, pero de un proyecto de verdad, y las propuestas que están sobre la mesa son raquíticas e incoherentes.
Después de las negociaciones, la cuestión de la financiación continúa sin resolverse. La propuesta europea de 308 millones de euros es claramente insuficiente y, además, es una cifra muy, pero muy inferior, a lo que la propia Comisión Europea había propuesto en su día según sus estudios. Entonces, estamos ante una invitación a fagocitar y debilitar otros proyectos europeos como el Séptimo Programa Marco Investigación.
Si la Comisión Europea quiere de verdad crear el Instituto, como nosotros, se deberán abrir de nuevo las negociaciones sobre las perspectivas financieras y crear un presupuesto de verdad, un presupuesto amplio de más de dos mil millones de euros, que es lo que hace falta. Porque, en definitiva, si queremos fomentar la investigación, la tecnología, hace falta apostar, no podemos dar carne de cañón a los euroescépticos, como hacemos con este proyecto tan poco coherente.
Y sobre el contenido también hay problemas. Hemos eliminado el tope de gastos administrativos; hemos exigido en todos los proyectos un tope, pero lo hemos eliminado aquí. Hemos eliminado, además, uno de los temas principales de la vida en general –el cambio climático–, que iba a ser uno de los temas, de los primeros quid, ha sido eliminado. Esto es muy chocante, muy chocante. Pero, en definitiva, estamos ante un proyecto que no tiene obviamente ambición, no tiene dinero detrás y no tiene un proyecto coherente, y esto lo lamentamos profundamente.
Derek Roland Clark, on behalf of the IND/DEM Group. – Mr President, adding an institute of technology to stand with the existing universities sounds a good idea, but that is not what is on offer. It is proposed to set up an institution with the Commission vetting the board, which then selects the knowledge and innovation centres with which it will at first work but which it will, in time, subsume unto itself. It will even issue qualifications bearing the EU logo, with no reference to the universities of which it has made use. Surely, this is about innovation, but you do not get that by wishing it. Especially this one, by encroaching on universities, will stifle enterprise, not promote it.
If you want to encourage innovation, look to individuals coming through universities. Look to individuals in the SMEs, and offer resources to help them develop and promote their ideas. If you are suggesting a network to enhance and spread ideas, do not bother. This Community already communicates across the world. Good ideas soon become international. For goodness’ sake, drop this attempt to harmonise universities and consider the value of the varying contributions made by these different institutions.
If you have money to spare, use it to support innovators. They work alone or in concert with small teams. Europeans like Archimedes, Newton, Pasteur, Ehrlich, Röntgen, Fermi, Teller and Watson-Watt were brought on by no institute. They just needed time and space to think and conduct research.
Lydia Schenardi, au nom du groupe ITS. – Monsieur le Président, mes chers collègues, un des rares domaines dans lesquels nous reconnaissons que l'Union européenne peut apporter une véritable valeur ajoutée par rapport à une action nationale est la recherche. C'est pourquoi nous sommes favorables à la création d'un Institut européen de technologie.
Nous partageons également les inquiétudes, ou les interrogations, du rapporteur. Le futur IET doit être complémentaire et non concurrent des actions déjà menées au niveau européen dans le domaine de la recherche et de l'innovation. Il ne doit pas, notamment, ponctionner le budget, déjà assez peu étoffé, alloué au septième programme-cadre de recherche et développement, et devrait faire l'objet d'un financement complémentaire.
Compte tenu de sa conception, qui consiste à associer partenaires publics et privés, il est de toute façon souhaitable que ses ressources proviennent significativement de fonds privés et des recettes de ses propres activités. Ce serait un gage de son utilité et de son efficacité.
De plus, l'Union européenne doit plutôt donner une impulsion que créer un nième organisme bureaucratique à la charge des contribuables européens.
Pour les mêmes raisons, il semble que le label IET soit une meilleure idée que la possibilité que l'institut puisse délivrer ses propres titres et diplômes. Sur ce point aussi, l'Union européenne doit être une valeur ajoutée et non un substitut à ce qui existe.
Cette crainte du double emploi stérile et de la concurrence financière et fonctionnelle avec d'autres programmes nous pousse enfin à soutenir l'évaluation à un stade plus précoce que celui proposé par la Commission, même si la périodicité des évaluations ultérieures, portée à sept ans, nous apparaît trop longue. S'il s'avérait que nos craintes se concrétisent, il conviendrait en effet de procéder rapidement aux ajustements nécessaires, voire à des modifications substantielles du règlement, ou tout simplement, même si ce n'est pas dans les habitudes européennes, de mettre fin à l'expérience.
Roger Helmer (NI). – Mr President, here we go again: more posturing, another hubristic attempt to emulate America. The US has the dollar, so we must have the euro; the US has a GPS system, so we must have Galileo; the US has MIT, so we must have EIT. We have perhaps forgotten that MIT is privately financed, not state funded, which is a key reason for its success.
Great academic institutions grow from the bottom up, not from the top down. They do not spring up from the ground fully formed at the stroke of a bureaucrat’s pen.
No one questions the need for innovation and research in Europe, but this is the wrong way to do it. State-imposed solutions will not work. The proposed EIT will duplicate and conflict with existing EU programmes, like the Framework Programme for Research, the Competitiveness and Innovation Programme and the Lifelong Learning Programme.
This proposal exists outside the current Financial Perspective and its funding is by no means assured. No wonder that established and excellent academic institutions in Europe are concerned that they may lose funding, they may lose key staff and they may lose research projects to the EIT.
I can well understand President Barroso thinking of his legacy, but we must not let his legacy damage European universities and research facilities.
Gunnar Hökmark (PPE-DE). – Mr President, we need to support innovations and research all over Europe. That is a crucial task for business life, universities and research institutes, Member States and the Union. It will require much more funding for research and innovations. That is why I would like to underline what the Commissioner stated earlier – that, regarding the EIT, the key issue now is the financing and funding. This is because we need to ensure that, not only is the EIT funded, but also that it is not funded and getting its finances via money that otherwise would have financed research and innovation in other programmes and projects.
I think this cannot be underlined too much, as the funding for the EIT must come from other items in the budget than those which today contribute to the efforts of innovations and research in the Seventh Framework Programme, in the CIP or other items under the 1A heading.
If we can manage to do that, then we can manage to bring additional resources to innovations and research in Europe and can contribute to the innovations. From the perspective of my group, I would like to underline that that is the crucial test that the Commission has to live up to and we need to contribute to because, if so, we can all contribute to Europe with more and better innovations. If we succeed with this, we will succeed with innovations.
Robert Goebbels (PSE). – Monsieur le Président, l'Institut européen de technologie procède d'un constat juste: la recherche est centrale à tout progrès économique. La recherche vit de scientifiques formés par des universités d'excellence. Les universités doivent pouvoir compter sur des fonds publics et privés importants et prévisibles.
L'Union est en retard dans tous ces domaines. Nos crédits pour la recherche sont, en moyenne communautaire, largement en dessous des budgets de recherche publics, et surtout privés, du Japon et des États-Unis. L'Union - population 500 millions - emploie 1,2 million de scientifiques. L'Amérique - population 300 millions - en compte 1,3 million. En moyenne européenne, les instruments publics et privés pour l'enseignement supérieur représentent 1,3 % du PIB, contre 3,3 % aux États-Unis. L'Europe dépense par étudiant moins de 10 000 euros, les États-Unis plus de 35 000 euros. Tout n'est pas parfait outre-Atlantique. Sur 2 500 universités, une centaine sont réellement excellentes et se partagent annuellement 32 milliards d'euros en crédits de recherche. Ce chiffre, 32 milliards, est à opposer aux crédits miteux proposés pour l'IET. Si nos États ne consacrent pas plus d'argent à la recherche, l'IET et d'autres ambitions passeront aux oubliettes. Les États-Unis produisent chaque année quelque 40 000 docteurs. Un tiers vient du reste du monde. Pour les sciences physiques et les sciences de la vie, la part des non-Américains dépasse 50 %.
Pourquoi en est-il ainsi? Parce que l'Amérique continue à croire au progrès scientifique. Là où les Européens voient d'abord les risques et se réfugient peureusement derrière le principe de précaution, les Américains voient des opportunités nouvelles. Cela vaut pour les biotechnologies, les nanotechnologies, même pour la lutte contre le changement climatique: alors que l'Europe mise sur les repentances, les Américains prônent le progrès technologique et scientifique. La peur de l'avenir, la peur du progrès sont à la base des déficits de l'Europe. Sans changement de mentalité, Monsieur le Président, l'IET n'y changera rien.
Grażyna Staniszewska (ALDE). – Panie Przewodniczący! Pragnę wyrazić nadzieję, że wspólnoty wiedzy i innowacji wchodzące w skład Europejskiego Instytutu Technologii będą rozłożone równomiernie na całym terytorium Unii Europejskiej. To jest niezwykle istotne, bowiem Instytut powinien być instrumentem mobilizującym równomiernie całe terytorium Wspólnoty i przyczyniać się do wzrostu konkurencyjności oraz zaawansowania technologicznego, a co za tym idzie, rozwoju ekonomicznego całej Unii Europejskiej, a nie jedynie starych państw członkowskich.
Chciałabym także z tego miejsca gorąco poprzeć polską propozycję umieszczenia siedziby rady zarządzającej Instytutu we Wrocławiu. To prężnie rozwijające się miasto na pograniczu starej i nowej Europy, na pograniczu 4 państw: Polski, Niemiec, Austrii i Czech. To miasto o znakomitych wyższych uczelniach i blisko 150 tysiącach studentów. Zarówno polskie władze krajowe jak i wrocławski samorząd oraz polskie środowisko akademickie są w pełni przygotowane do realizacji tego zadania.
Chcę podkreślić, że umiejscowienie rady zarządzającej Instytutu oraz wspólnoty wiedzy i innowacji we Wrocławiu w żadnym wypadku nie kłóci się z podstawowym kryterium EIT – kryterium doskonałości, wręcz przeciwnie. Polskie środowisko badawczo–akademickie reprezentuje wysoki poziom europejski, a w wielu wypadkach należy do czołówki światowej.
Instytut musi stać się instrumentem, który przyczyni się do wzrostu innowacyjności całej Unii Europejskiej. Tylko w ten sposób mamy szansę sprostać wyzwaniom globalnej gospodarki opartej na wiedzy.
Ryszard Czarnecki (UEN). – Panie Przewodniczący! Zanim się jeszcze urodził Europejski Instytut Technologii, to już zmieniono mu imię na Europejski Instytut Innowacji Technologii. Jeżeli to ma pomóc jego powstaniu, to na pewno nikt nie będzie miał zastrzeżeń.
Warto zwrócić uwagę, że równolegle do prac w Komisji Przemysłu, Badań Naukowych i Energii zapadały w kontekście Europejskiego Instytutu Innowacji Technologii istotne ustalenia w naszej Komisji Budżetowej. Zgodzono się, aby już w roku przyszłym wyasygnować na ten cel kwotę około 400 milionów euro, a do roku 2013 budżet miał być sześć razy większy. Problemem jest jednak to, komu zabrać tak naprawdę, aby dać na ten Instytut, skoro nie przewidziano tego w budżecie siedmioletnim, nie przewidziano ani jednego euro. To tak jakbyśmy przyjmowali, że strategia lizbońska, której istotnym elementem miał być ten Instytut, to taki zwykły świstek papieru i że to takie bajeczki polityków. Przecież Komisja wcześniej formalnie–nieformalnie informowała Parlament o woli powstania Instytutu i jednocześnie nie przeznaczyliśmy na to złamanych pięciu euro. To jest dowód pewnego braku kompatybilności, czy nawet swoistej schizofrenii.
Moje miasto Wrocław spełnia wszelkie kryteria, aby stać się siedzibą rady zarządzającej Europejskim Instytutem Technologii. Decyzja w tej sprawie powinna być podjęta przez Komisję Europejską jak najszybciej.
Alyn Smith (Verts/ALE). – Mr President, surely in modern politics one of the most difficult things for a politician to say — other than ‘I was wrong’ — is ‘let us stop and think again’. We could do with that in this debate. I am the first to acknowledge the hard work, in this House and in other places, that has gone into this proposal and into this report, and it is a matter of great regret to me that the end result really does not justify it.
It is a great regret for me personally because I was initially very enthusiastic about this proposal. I myself sold it to our universities in Scotland, to our SMEs, to various other parties, and I have watched the proposal become increasingly weaker, diluted, muddled, precarious and, increasingly, underfunded.
Surely, we all agree in this Chamber that Europe does not commercialise our research enough. We have agreed on the need to do something, but ‘we must do something; this is something, therefore we must do this’ is surely a bad logic, which will result in a bad, artificial, weak EU creation that will not achieve our hopes. So let us be brave and rip this up and start again, and innovate and research a better EIT for Europe’s future.
Angelika Niebler (PPE-DE). – Herr Präsident, verehrter Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst auch von meiner Seite ein herzliches Dankeschön an unseren Berichterstatter, den Kollegen Paasilinna, alle Schattenberichterstatter und die Kolleginnen und Kollegen in den mitberatenden Ausschüssen, die in den letzten Monaten sehr konstruktiv zusammengearbeitet haben, um das ETI in eine Form zu bringen, über die wir morgen alle mit großer Mehrheit beschließen können.
Das Europäische Institut für Innovation und Technologie hat die Chance und das Potential, ein europäischer Leuchtturm zu werden. Davon bin ich ganz fest überzeugt, und ich bedauere, dass wir die Aussprache über dieses wichtige Dossier heute so spät anberaumt haben. Eigentlich hätte es dieses Dossier verdient, schon am Morgen diskutiert zu werden. Aber ich hoffe sehr, dass die Anträge, die auf Zurückweisung des kompletten Vorschlags der Kommission gehen, morgen keine Mehrheit finden werden.
In der Zielsetzung im Hinblick auf das Europäische Technologieinstitut waren wir uns immer einig: Wir wollen die Innovationsfähigkeit Europas stärken. Und – auch so weit waren wir uns immer einig – wir müssen den Technologie- und Know-how-Transfer von der Forschung und Lehre hin zur Industrie, zur Wirtschaft verbessern. Die Gretchenfrage war immer: Kann das europäische Institute of Technology hierzu einen wertvollen Beitrag leisten?
Ich denke, dass das ETI in der Form, wie wir es jetzt im Bericht des Kollegen Paasilinna angelegt haben, wirklich die Chance hat, diese Arbeit zu leisten und einen europäischen Mehrwert zu generieren. Wir haben es halt auf unsere Art und Weise gemacht, nicht wie die Amerikaner, dass wir ein Institut auf die grüne Wiese gesetzt und viel Finanzierung hineingepumpt haben. Nein, wir machen dies auf unsere Art und Weise, dem European way, nämlich indem wir hier eine Vernetzungsstruktur aufbauen und die Universitäten, Hochschulen, Forschungseinrichtungen und Lehrinstitute fördern und unterstützen, über die wir hier schon verfügen. Über eine intelligente Vernetzungsstruktur werden wir dann hoffentlich den europäischen Mehrwert schaffen.
Ich bin zuversichtlich, dass das ETI ein Erfolg wird, und meinen Beitrag dazu leiste ich gerne. Ich halte jetzt keine Bewerbungsrede für München, das sich natürlich auch für den Standort des ETI beworben hat. Wichtig ist, dass wir morgen mit breiter Mehrheit dem Projekt unseren Segen geben.
Gyula Hegyi (PSE). – Mr President, according to legend, the scientists in Los Alamos who developed the atomic bomb in the Manhattan Project in the US during the Second World War spoke Hungarian among themselves. They turned to English only in the presence of Robert Oppenheimer. Indeed, Edward Teller, E. P. Wigner and Leo Szilard were born in Hungary and they studied in Budapest.
We Hungarians belong to a relatively small nation, but we are proud to have 50 Nobel Prize winners, mostly in the natural sciences. As our language is isolated, many talented young Hungarians attracted by the natural sciences seek to carry out activities where there are no linguistic barriers.
Our scientists and young researchers, mainly in mathematics, physics, chemistry and in the life sciences, are very respected all over the world. That is why my country, my compatriots and I are pleased to offer Budapest as a seat of the governing board and a centre of the European Institute of Technology (EIT). Of course, I urge that the decision on the seat should be taken as soon as possible.
As a new Member State, without the seat of any EU institutions, on the one hand, and with extremely rich experiences in natural sciences, on the other hand, Budapest would serve as an ideal seat of the EIT.
I fully support Mr Paasilinna’s report. We do not need a huge bureaucratic organisation, just a network of the knowledge communities. An open and transparent selection procedure on a competitiveness basis for such communities is also of high importance. University research centres and enterprises should cooperate and we have to do our best to involve business in the work of the EIT. Making the EIT visible by labelling the qualifications added through such knowledge communities is likely to bring further added value.
As regards financing, I do not support the idea of financing the EIT from the common agricultural policy fund, as nobody can foresee the next year’s harvest in agriculture.
Kyösti Virrankoski (ALDE). – Arvoisa puhemies, ensinnäkin haluan kiittää Paasilinnaa erinomaisesta mietinnöstä. Ajatus Euroopan teknologiainstituutista syntyi komissiossa vasta sen jälkeen, kun EU:n monivuotinen rahoituskehys oli jo hyväksytty. Siksi sen rahoitus oli aivan levällään, samoin sen toiminta-ajatus oli hämärä. Parlamentin käsittelyn jälkeen esitys on huomattavasti parantunut, joskin selvittelyä vielä riittää.
EU:n rahoitus on edelleen hankalaa. Aivan kuten Škottová totesi, pääosan rahoituksesta on oletettu tulevan rakennerahastoista ja EU-tutkimusohjelmista. Tämä ei ole kuitenkaan mitenkään selvää, koska rakennerahojen käytöstä päättävät jäsenvaltiot omien prioriteettiensa mukaisesti. Pääosa tutkimusrahoituksesta myönnetään kilpailun perusteella. Komission vakuutuksesta huolimatta reilun kilpailun periaate saattaa olla vaikea toteuttaa silloin, kun hakijana on ns. "oma lapsi".
EIT:n toimintaverkostojen "KICsien" rahoitus on myös periaatteessa auki. Varojen myöntäminen EU-ohjelmista vaatii "KICseiltä" omaa vastarahoitusta. EU:n budjettirahoitusta siihen ei voi käyttää, vaan se on hankittava muualta. Kuinka tämä toteutetaan, ei ole myöskään selvää. Komission viime viikolla esittämä rahoitusnäkymien tarkistus on osaratkaisu näihin ongelmiin. Toivottavasti se vain etenee.
EU:n kehittäminen toimivaksi eurooppalaiseksi laitokseksi vaatii kovaa työtä. Rahallakaan sitä ei voi yksin saada aikaan. Siksi toivotan hankkeelle menestystä tulevaisuudessa.
Vasco Graça Moura (PPE-DE). – Em Março de 2006, o Conselho reconheceu que o Instituto Europeu de Tecnologia proposto pelo Presidente Barroso representará um passo importante para preencher o hiato existente entre o ensino superior, a investigação e a inovação. Compreende-se! A conhecida inferioridade da investigação e da inovação europeias em relação às norte-americanas implica que se encontrem instrumentos que permitam uma real competitividade com os Estados Unidos nesta área.
Todos sabemos que os investigadores têm muito melhores condições de trabalho e remuneração nos Estados Unidos e também que os investimentos no sector público, nomeadamente ligado às indústrias de defesa, o das universidades e os do sector privado atingem valores incomparavelmente superiores aos europeus. Para competir torna-se, pois, necessário que haja um verdadeiro motor europeu capaz de alcançar essa meta e que esse motor seja alimentado com suficiente combustível, quer dizer, com meios orçamentais adequados. Para tanto, previa-se a definição e a selecção dos investidores públicos e privados e que uma parte proviesse dos próprios recursos da União, mas esta questão assustou o Parlamento. Deixou de considerar os objectivos fundamentais para centrar a discussão neste ponto, de alguma maneira pondo o carro à frente dos bois. O que haveria a fazer seria responsabilizar o Conselho pela dotação do IET com os meios necessários na parte respeitante ao contributo da União. O receio orçamental e, provavelmente, alguns interesses académicos corporativos viciaram toda a discussão. Se, quanto às questões de fundo, o lançamento do MIT tivesse sido tratado assim, ainda hoje não haveria MIT.
Assim, receio bem, Senhor Presidente, quando a Comissão propôs um Ferrari em alta competição o Parlamento só lhe deu um pequeno triciclo a pedais. Votarei a resolução porque não há outra, porque não fica outra, mas lamento que não se tenha ido muito mais longe, o que ainda por cima poderia ter para nós, deputados, uma mais-valia especial, a de o edifício em que nos encontramos passar a ser a sede do IET assim se acabando, de uma vez por todas, com a verdadeira aberração política, jurídica, funcional e financeira que é termos de vir a Estrasburgo todos os meses para estas sessões plenárias.
Jerzy Buzek (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Mam nadzieję, że będę mógł mówić dwie minuty. Gratuluję sprawozdawcy wyważonego sprawozdania i dziękuję panu komisarzowi za dwa i pół roku ciężkiej pracy. Projekt ten bardzo się zmienił w porównaniu z tym, co było na początku, a zmiany te są bardzo pozytywne. Konkurencyjność i innowacyjność Europy to jest bodaj najważniejszy problem każdej kolejnej prezydencji w ostatnich latach. I mówimy właśnie o takiej przyszłej konkurencyjności Europy, której ma pomóc powstanie Europejskiego Instytutu Technologicznego. Mam cztery uwagi na ten temat.
Po pierwsze, Unia Europejska ma już wspólne centrum badawcze, ma wspólną Radę Badań, a obecnie uruchamia wspólne inicjatywy technologiczne. Bardzo ważne jest, abyśmy nie dopuścili do fragmentacji nauki europejskiej i innowacji na rynku europejskim. Żeby te instytucje nie zaczęły pracować same dla siebie, w izolacji. Jest to bardzo ważne zadanie, także dla Komisji Europejskiej.
Po drugie, trzeba pamiętać, że instytucje, które wymieniłem, nie mogą również zatrzeć różnic pomiędzy sobą. A więc pamiętajmy, że Europejski Instytut Technologiczny ma służyć pełnemu trójkątowi wiedzy. Szczególnie trzeba podkreślić współpracę na linii edukacja – innowacje, bo tym nie zajmuje się de facto żadna instytucja europejska. Mamy zatem promować edukację dla innowacyjności, bo przecież nie dla każdej innowacji potrzebne są badania. Czasami wystarczy dobry inżynier.
Po trzecie, popieram powstanie instytutu, ale wszystkie te instytucje naukowe i badawczo-rozwojowe nie rozwiążą wszystkich problemów, bo służą one jedynie tłoczeniu innowacji do gospodarki. Trzeba zadbać o to, aby mechanizm ten działał również w drugą stronę, a to zależy od tego, czy nasz rynek będzie otwarty, czy będziemy mieli rozsądnie ograniczoną pomoc publiczną – czyli zależy od tego, jak będzie działał wspólny wolny rynek europejski.
I po czwarte, nauka, wymiana studentów, wymiana zdolnych inżynierów i innowacje zawsze były podstawą integracji pomiędzy narodami, krajami. Tak może być również teraz i dlatego instytucje związane z Europejskim Instytutem Technologicznym powinny się znajdować w nowych krajach członkowskich. I bardzo o to apeluję.
Teresa Riera Madurell (PSE). – Señor Presidente, enhorabuena, señor Paasilinna, por su excelente trabajo. No ha sido fácil. Se ha hecho un gran esfuerzo para diseñar un Instituto viable, inspirado en otros modelos de excelencia, pero con la necesaria adaptación a la complejidad y a la diversidad europea.
El resultado me permite hoy manifestarme a favor del IET, en la medida que constituye un instrumento nuevo y prometedor, para integrar los tres ejes del conocimiento: educación, investigación e innovación, y que esperamos represente además un valor añadido sobre los instrumentos ya existentes.
El IET debe ser también un foco de excelencia, en base a un modelo de integración de las instituciones de investigación con las empresas, que esperamos sirva de catalizador para una cultura de innovación tan necesaria para mejorar nuestra competitividad.
La financiación del IET es todavía nuestro gran acuerdo pendiente. Comparto la consideración de que la financiación inicial y la de su estructura de gobierno provenga del presupuesto comunitario, y que tanto las contribuciones públicas de los Estados miembros como las privadas sirvan para el desarrollo de aquellas comunidades de innovación y conocimiento que estén en línea con las prioridades del Instituto.
Lambert van Nistelrooij (PPE-DE). – Voorzitter, in de Commissie industrie hebben we in uitstekende samenwerking en samenspraak innovatie toegevoegd aan de naam, Europees Instituut voor innovatie en technologie, zo luidt de naam nu. Prima. Ik begrijp ook van commissaris Figel dat de Commissie dit wil overnemen. Het gaat inderdaad om (a) opleiding, academici, ingenieurs en (b) innovatie vanuit de kennisinstituten en bedrijven in de markt zetten. De keten kennis-kunde-kassa vindt steeds sterkere wereldconcurrentie en vraagt om slimmer organiseren. Niet alleen blijven steken bij opleiding maar met innovatie die Europese kloof dichten. De heer Paasilinna heeft daar met veel passie en pakkend over gesproken.
Een tweede opmerking: het is niet erg dat we kiezen voor een beperkte opzet en een beperkte financiële grondslag nu. Als de formule slaagt, zullen we ook vanuit het bedrijfsleven zien dat die publieke partner samen met de publieke partner in de lidstaten al dan niet met structuurfondsen hun beurs gaan trekken. Het predikaat EIT moet worden begeerd. Excellence staat hier voor wereldtop, daar wil je bij horen. Daar is ook draagvlak voor. Als je luistert naar de universiteiten, naar de Nano-industrie, naar de opkomende klimaatgerelateerde industrie, dan is daar draagvlak voor. Ik vraag ook, luisterend naar de vele pleidooien voor Wroclaw, of er al een keuze is gemaakt voor een bestuurscentrum op een goede plek midden in Europa? Ik hoor dat er op meer plaatsen enthousiasme voor is.
Tenslotte, Voorzitter, er is een echte nis, er is een gat tussen datgene wat we in de eerdere instrumenten en opleidingen hebben, tussen de diverse programma's. Het moet met lef en ambitie worden neergezet. Er moet een sterke leiding komen. Daar moet echt iets van uitgaan en dan zullen we in 2010 zeggen: inderdaad, een goede stap gezet, investeren dat loont in de toekomst.
Silvia-Adriana Ţicău (PSE). – Domnule Preşedinte, domnule Comisar, felicit întâi pe dl raportor Paasilinna, care aproape a rescris integral documentul Comisiei, făcându-l funcţional.
Triunghiul cunoaşterii, destinat inovaţiei, cercetării şi educaţiei, şi format din universităţi, centre şi institute de cercetare şi companii este indispensabil realizării obiectivelor strategiei de la Lisabona, şi anume, acela de a avea 3% din produsul intern brut investit în cercetare, din care două treimi ar trebui să provină din mediul privat. Comunităţile de cunoaştere şi inovare vor fi un liant între sectorul privat şi comunitatea academică şi de cercetare.
Proiectele pilot propuse de dl Paasilinna cred că sunt necesare şi sper ca şi în România să avem un astfel de proiect pilot. Este nevoie de investiţii în întregul parcurs, de la producţie la diseminare şi la exploatarea rezultatelor cercetării şi inovării. Finanţarea acestui institut este primul pas, dar avem de nevoie de investiţii în domeniul întreprinderilor mici şi mijlocii şi în domeniul sectorului privat, pentru că există oameni şi resurse pentru cofinanţarea proiectelor de cercetare.
Trebuie să existe o strategie pe termen lung. Proprietatea intelectuală este importantă, dar trebuie să avem grijă ca această iniţiativă să nu se suprapună cu iniţiativele comune, joint undertakings. Sper ca acest institut să lucreze mai mult în domeniul schimbărilor climatice, societăţii informaţionale şi nanotehnologiilor.
Józef Pinior (PSE). – Pani Przewodnicząca! Panie Komisarzu! Projektowany Europejski Instytut Technologii, określany często jako okręt flagowy innowacji europejskiej, łączy trzy części trójkąta wiedzy: innowacje, badania naukowe oraz edukację. Kluczem do sukcesu tego przedsięwzięcia jest, w mojej opinii, dobra współpraca pomiędzy ośrodkami akademickimi i środowiskami biznesu. Przede wszystkim Europejski Instytut Technologii musi być w stanie gromadzić duże ilości prywatnych funduszy.
Chciałbym dzisiaj w Parlamencie Europejskim zwrócić uwagę na przygotowania Wrocławia do tego, aby stać się główną siedzibą Instytutu, bądź jednym z ośrodków jego wspólnot wiedzy i innowacji. Wrocław może być symbolem historii europejskiej; określany jest często mianem Strasburga Europy Środkowo-Wschodniej. We Wrocławiu studiuje obecnie ponad 140 tysięcy studentów; miasto należy do głównych centrów badawczych w Polsce. Powołało ono do życia spółkę „Centrum Innowacji i Technologii EIT +”, która prowadzi starania o lokalizację Instytutu we Wrocławiu. Ostatnia uwaga. W ostatniej dekadzie Wrocław stał się miastem nowoczesnych usług finansowych, miejscem przyciągającym kapitał z całego świata, symbolem europejskiej energii twórczej i rozwoju oraz pozytywnym symbolem globalizacji.
Dorette Corbey (PSE). – Voorzitter, weer een nieuw instituut, dat kan toch wel de conclusie van vanavond zijn. Naast de Europese Onderzoeksraad en de technologieplatforms, de gezamenlijke technologie-initiatieven, Eureka, het CIP, het KP7 en het GCO hebben we er weer een nieuw kennisinstituut bij. De toegevoegde waarde is innovatie, want daaraan ontbreekt het in vergelijking met de Verenigde Staten, Japan en China. Het idee hierachter is dat er in Europa genoeg goede ideeën en wetenschappelijke inzichten zijn, maar dat ze niet ontwikkeld worden tot concrete producten. De vraag is natuurlijk of een nieuw instituut dat kan verhelpen. De vraag is ook of het MKB de weg nog wel kan vinden tussen al die instituten op het gebied van kennis en onderzoek. Het gebrek aan innovatie is misschien eerder te zoeken in de ingewikkelde wetgeving die innovatie belemmert, dan in een gebrek aan instituten. Niettemin kan het nieuwe instituut met zijn kennisinnovatiegemeenschappen een bijdrage leveren en ik hoop dat het EIT juist op het gebied van het klimaatbeleid een goede bijdrage kan leveren en daarin zal uitblinken, want op dat terrein is heel veel vernieuwing en innovatie nodig. Ik wens het EIT ondanks mijn twijfel een goede start en een succesvolle toekomst toe.
Ján Figeľ, Member of the Commission. Madam President, thank you for not only giving me the floor but for the possibility of being at this interesting debate, because, when we reflect back to two years – or at least one and a half years – ago, we can see a total difference. I just want to react to some points and prepare for further cooperation, because we are not at the end. We are far from the definite establishment, but what we have already achieved in Council and Parliament is really something very significant.
First, a smaller point, which was raised by some colleagues from the Verts/ALE Group: according to Mr Hammerstein, climate change was dropped. We do not think so. In the proposal as it stands now, there is, inter alia, a field of renewable energy and climate change. We do not want to insist, we do not want to put it very narrowly, because it is for the governing board definitively to decide and define. But the global challenges or highly demanding issues which we face now are one of the reasons why we speak about the EIT, because we need to pool resources and put together the forces we have in order to respond in a way.
Mr Smith, I visited and gave a speech at the Royal Society of Edinburgh on higher education, and the EIT was a very strong, interesting debate, and also inspirational mutually. I would not be discouraged by such messages from Edinburgh or the rectors I met, but of course the scheme is under preparation. Participation is voluntary and I think we should see it as a common responsibility but with the full freedom to take some positions.
On overall content, I would like to make four points. First of all, my thanks for the innovative mood in this Parliament because, as some of you have said, it is about innovations, and you have to start innovations by addressing the way we deal with innovations. It does not happen just through technology; it must first of all come as a new approach, a new way of communicating and putting together institutions, conditions for mobility, for recognition of qualifications and so on – and, of course, money, but that is not the decisive element. It is not the first element. That is the mentality, the approach, along, of course, with some reasonable funding.
Since spring 2005, we have gone from ideas to concept to proposal, and you have always been involved. It is not just the Commission and bureaucrats or whatever, it is a kind of common work, and that is why we should be aware that if we try to achieve something together we will be much more successful than without such a committed approach as we see here.
If you recall, two years ago in the media it was about Strasbourg or about something false, not about a real commitment from Europe to innovate. Now we have many serious candidates. Just this evening, Wrocław, Budapest, Munich and many more were mentioned – I do not want to forget about them. I got many more messages from different universities. That is fine, because it shows that now we at least believe the idea or want to offer something very serious. That is something Europe needs. We are not the ‘United States of Europe’. It is not Massachusetts. It is about the way we will put together better conditions and one concrete project towards a more innovative Europe. The EIT is not the absolute answer. It is one of the answers. Some people have said it is a flagship. I would say it is rather an icebreaker towards a more innovative Europe, to create better conditions for intellectual property –you know how long it takes and how weak we are – and better acceptance and recognition of diplomas and degrees etc. – many issues.
If the three cities mentioned are not the seat, then they should at least be Knowledge Innovation Communities. But I want to say that it was wrong at the beginning to say it is about money and the place. No, this will come as part of the proposal, but it is not the most important part. The answer will come within 12 months after we have agreed definitely on the establishment. I am really happy that there are very credible candidates now, but this will come when we agree on the legal base. The Council will try to choose the best out of the existing serious candidates.
Secondly, on money: last week we proposed the way in which we could come to the final point where we say not only how much money but also from which source we can finance the body until 2013. It is for basic operations, but it must, as many of you have said, mobilise much more money. It is not, I would say, decisive in terms of overall volume but as a credible contribution of the Union. We cannot expect anybody to give a blank cheque or promises if we do not bring something credible. But there are many concrete responses, intentions to invest, even from businesses and associations of businesses, but we have to make our proposal full.
On what Mr Buzek said on initiatives or joint technology initiatives, networks and platforms, this proposal is not competing. It is a proposal complementary to existing policies and initiatives and we can imagine that some existing cooperation models will step up the intensity of cooperation and join with some other partners, either from universities or business, and apply for a place under the EIT. So I think that from platforms, from initiatives, from networks, to get into an integrated partnership is a reasonable change of the way we innovate.
Lastly, I wanted to mention the step towards a new culture of innovation. This is the right approach. The EIT is not so much about the place, one seat and the board, but a new and better culture for innovation in Europe. I think that is all I could, or wanted to, raise as points in my response, but thank you very much for a very positive and constructive climate here in this plenary. And thanks also to the rapporteur, Mr Paasilinna, once again, because I know it was not easy, and it is still not easy, and we are not at the end. But we can finalise this proposal. I am looking forward to it.
(Applause)
Commission’s position on amendments by Parliament
Paasilinna report (A5-0293/2007)
The Commission can accept Amendments 3, 12, 14, 18, 20, 23, 38, 44, 45, 46, 48, 49, 50, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 72 and 73.
The Commission can accept Amendments 7, 16 and 28 in substance.
The Commission can accept, subject to redrafting, Amendments 2, 15, 17, 26, 39, 29, 30, 32, 36, 37, 41, 42, 43, 51, 52, 53, 54, 56, 57, 59, 60, 61, 62, 70 and 74.
The Commission reserves its position on amendment 21 on financial aspects pending an agreement on the funding.
Monica Maria Iacob-Ridzi (PPE-DE), în scris. – Institutul European de Tehnologie are capacitatea de a reduce diferenţele din sfera inovaţiei dintre Uniunea Europeană şi competitorii săi externi şi de a capta interesul a milioane de tineri cercetători din întreaga Europă. Pentru ca aceste obiective să fie atinse, este esenţial să asigurăm fezabilitatea proiectului.
IET în forma propusă de Comisie va consuma peste 1,2 miliarde din fondurile destinate politicii de coeziune şi va prelua din resursele unor programe care operează cu succes pentru realizarea strategiei de la Lisabona. Acest lucru ar însemna o centralizare a fondurilor pentru cercetare într-un unic proiect comunitar şi reducerea posibilităţilor de finanţare deschise întreprinzătorilor privaţi. IET trebuie să fie o instituţie complementară de inovaţie în Europa, şi nu un înlocuitor al micilor centre de cercetare şi dezvoltare. De aceea, trebuie să găsim împreună cu Consiliul alte formule de finanţare pentru acest proiect.
Una din prevederile raportului afirmă necesitatea ca institutul să fie înfiinţat într-un stat al Uniunii unde există „centre de excelenţă şi reputaţie academică europeană”. Ca stat cu o tradiţie importantă a cercetării şi inovaţiei, România dispune de centre academice importante şi de promoţii bine calificate în domeniul tehnologic. Alegerea României ca stat gazdă pentru Institutul European de Tehnologie ar stimula creşterea economică din întreaga regiune şi ar contribui la echilibrarea diferenţelor încă existente în sânul Uniunii Europene.
Alexander Stubb (PPE-DE), in writing. – Education, research and innovation are windows to the future. They are the building blocks of what is called the ‘knowledge triangle’. We need to be competitive. The knowledge triangle is one of the keys. Therefore I see the European Institute of Technology (EIT) as an investment to the future.
There has been scepticism to the added value EIT could offer. The network structure supported in this, Mr Paasilinna’s, report will be a good solution. The expertise lies in the participating universities and higher education institutions. Therefore, rather than what the President of the Commission, Mr Barroso, has called a ‘flagship’ of European research, the EIT will try to be a label branding European research. I support this idea.
Remembering my academic years, I also support the report’s idea of the EIT’s ‘Knowledge and Innovation Communities’ (KICs) being autonomous. This way the EIT KICs will give the best kicks to European innovation.
15. Spre o politică externă europeană comună în domeniul energiei (dezbatere)
Presidente. L'ordine del giorno reca la relazione di Jacek Saryusz-Wolski, a nome della commissione per gli affari esteri, su una politica estera comune dell'Europa in materia di energia (2007/2000(INI)) (A6-0312/2007).
Jacek Saryusz-Wolski (PPE-DE), rapporteur. – Madam President, I am presenting to you an own-initiative report recommended by an overwhelming majority in the Committee on Foreign Affairs. Our report advocates a common EU foreign policy on energy in order to face challenges of energy security. It would bring necessary and substantial added value to efforts made at national level, according to the subsidiarity principle, and would allow better protection of Europe’s energy interests.
What should this policy look like? It should be based on the following four principles: diversification; unity in defending the EU’s interests and the EU speaking with one voice; solidarity in crisis; and strengthened cooperation with partners.
We need to develop a proactive broad energy diplomacy aimed at strengthening our cooperation with all major producer, transit and consumer countries, and to create an energy market based on the principle of reciprocity.
The report welcomes the proposals of the third energy package, as adopted last week by the Commission, which addresses these concerns and is in line with the report. The EU has to be active, determined and united. The geopolitical dimension of energy security has been so far neglected and it is high time to fill the gap. Hopefully the new Treaty will equip the EU with a legal basis for energy solidarity, thus allowing for the EU’s institutional competence to negotiate an energy security framework with third countries. The report recommends including in our agreements with producer and transit countries a so-called energy security clause which lays down a code of conduct and explicitly outlines measures to be taken in the event of disruption of supply.
We should replace the current EU Member States’ preference for energy unilateralism with a new common policy of energy solidarity based on a multilateralist approach. Meanwhile, there is a necessity to establish a good practice of consultation among Member States on strategic decisions which may affect the EU or one of its members.
The new common foreign policy on energy must be consistent with all EU policies having an external aspect, e.g. internal market, competition, transport, trade, environment, consumer protection, budget and others. One cannot create a new common policy overnight. We propose, therefore, to adopt a gradual approach and furthermore, to be efficient, this new policy should be equipped with appropriate instruments.
We suggest the creation of a new post of High Official for Foreign Energy Policy after the new Treaty enters – hopefully – into force. This office would allow for the coordination of all the above-mentioned sectoral policies of the Union and especially those aspects related to the external side of energy security, working under the authority of the High Representative for the Common Foreign and Security Policy, who would, in future, also be Vice-President of the European Commission. That would reinforce the synergies inside the Union.
This institutional novelty therefore constitutes an important anchorage of the new approach. We also propose to elaborate a precise roadmap indicating short-, medium- and long-term objectives with a specific timeframe for implementing them and obviously subject to the European Parliament’s scrutiny.
To be successful, we need to engage the EU’s internal dynamic and to secure the necessary public support. The citizens’ interest is in secure and affordable energy. This interest of our citizens should be at the core of the project, thus constituting one of the targets of our ‘Europe of results’ approach.
Common threats to secure energy for Europe should therefore produce a common response. But we may also achieve more: a new common policy can become a trigger for further European integration, giving it a new impetus and new strength to the EU as a global actor. A demanding and courageous approach should be an ambition of the European Parliament.
Today’s European Union started a long time ago with energy. Then, it was coal giving an initial push to our reconstruction. We should not miss the opportunity to let it happen once again. We need energy for Europe, indeed, both in literal and in metaphorical terms.
Andris Piebalgs, Member of the Commission. Madam President, I welcome very much the initiative of the Committee on Foreign Affairs and in particular the chairman, Mr Saryusz-Wolski, to propose a report on a common European foreign policy on energy. Recent developments have confirmed that this is a very timely initiative. The report serves to underline the growing importance of energy issues in the Community context, particularly the external aspects and the importance of the European Union speaking with one voice on external energy issues.
I appreciate that the report clearly highlights that substantial progress has been made over the past year by the European Union and its institutions towards the goal of speaking with one voice. This includes the establishment of the Network of Energy Security Correspondents (NESCO), in addition to the existing gas coordination group and oil supply group. NESCO has been active since the early summer, which has permitted a very useful and early exchange of energy information between Member States.
However, an earlier exchange of information on planned initiatives by particular Member States would still be highly welcome. Therefore, as the report underlines, a lot still remains to be done.
The call for a suitable Treaty basis for energy and energy security is particularly important and timely, as is the call for concrete provisions in the Treaties that will lead to the creation of a common European foreign policy on energy. I very much welcome this approach, including the proposal from the Committee on Industry, Research and Energy that the principles of the common energy policy be included in the EC Treaty at the forthcoming intergovernmental conference, so that there will be a solid basis for joint action in the energy field directed towards third countries.
I also note that the Committee has reflected further on the proposal on how to anchor external energy policies more firmly both in the Commission and the Council. We will need to reflect further on this important subject.
I believe that this version of the report is also balanced geographically, recognising the importance of enhancing our energy relations not only with our eastern neighbours but also with our Mediterranean, Middle East, Asian and other partners.
I already enjoy the genuine energy partnership with the United States but I do believe that we can achieve more in this area. I also believe that we need to continue to work with like-minded energy partners, such as Norway, Canada and Australia, to strengthen the consensus on the value of open, transparent and competitive international energy markets.
Recognising the value of the Energy Charter Treaty, I agree with the Committee that Russia’s ratification would be very important. However, at the same time I firmly believe that the principles of the Charter also need to be included in a robust energy agreement within the framework of the post-PCA agreement with Russia.
I do have a practical concern about the number of reports that it is suggested that the Commission should produce. I know that each of them per se is important but I believe that most of the issues raised will be covered in the framework of the regular review of the Energy Action Plan or are already covered in the Commission’s annual reports on the application of competition law.
I do, however, favour more involvement by Parliament and I will examine the suggestions proposed to my colleagues in the College to determine what, in practical terms, the Commission can do to address the concerns raised.
Finally, with respect to the substance, the Commission intends to press ahead with the work in which we are engaged since early last year and which reflects most of the priorities identified in the report, in particular, on the feasibility study to examine the existing legal arrangements in the EU if its neighbours’ energy sectors fall short, and how to strengthen them.
Equally, it is important to put concrete proposals on the table on reciprocity, and I welcome the fact that your report recognises the importance of reciprocity measures aimed at protecting our internal energy market.
This is a very timely report, both politically and also in terms of substance. The Commission has been actively working over the past year and a half to reinforce the EU’s external policy on energy and, as the report recognises, there have been a number of significant achievements.
However, we do need to go further and I therefore fully support the call in this report for concrete provisions in the Treaties that will lead to the creation of a common European foreign policy on energy.
With energy security, we are talking about the security of our economies and our way of life. As the EU is becoming increasingly dependent on imports of energy, it is crucial that we have a coherent and focused response to the challenges that this presents, not least in our relations with our major external energy suppliers. This has already been reflected in the Commission’s latest package on the internal electricity and gas markets, and I very much welcome your appreciation of the proposal.
I can also announce that the Commission will be a holding a rapid and in-depth review of the wider aspects of the EU’s external policy in energy and that we will definitely make the results of that work public.
I would like to thank the Committee on Foreign Affairs and particularly the chairman, Mr Saryusz-Wolski, for taking this initiative and for giving Parliament an opportunity to debate this extremely important issue for Europe, and I look forward to continuing our cooperation in the future.
Jean-Pierre Audy (PPE-DE), rapporteur pour avis de la commission du commerce international. – Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, chers collègues, mes premiers mots seront pour féliciter mon collègue et ami, Jacek Saryusz-Wolski, pour la qualité de son rapport.
Il est en effet temps, en matière énergétique, que l'Europe parle d'une seule voix car nous devons faire face à de lourdes menaces sur la sécurité des approvisionnements, le transit et les investissements.
Je regrette néanmoins que le paragraphe 62 du rapport soit trop catégorique quant à la séparation totale de propriété entre la production, le transport et la distribution de l'énergie, car d'autres solutions existent pour concilier l'instauration d'un marché européen de l'énergie et l'indispensable sécurité politique que nous devons conserver sur les réseaux.
Au niveau du commerce international, il est nécessaire d'imposer l'inclusion de chapitres relatifs à l'énergie dans tout nouvel accord commercial. Une concurrence équitable doit être établie au niveau international, notamment par le biais, et sous la surveillance, de l'Organisation mondiale du commerce.
Nous devons enfin soutenir les initiatives scientifiques internationales telles que le programme expérimental de réacteur thermonucléaire ITER, qui regroupe, outre l'Union européenne, de nombreux autres pays partenaires dans le monde.
Umberto Guidoni (GUE/NGL), relatore per parere della commissione per l'ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, l'esaurimento dei combustibili fossili e i cambiamenti nella situazione geopolitica hanno posto la sicurezza energetica in testa all'agenda politica dell'Unione europea.
La crescente dipendenza dell'Unione europea dalle forniture energetiche esterne, provenienti soprattutto da paesi instabili, desta preoccupazione per gli interessi economici e politici degli Stati membri nonché per la sicurezza globale dell'Unione. Tuttavia, non credo che possiamo rispondere a queste sfide e a queste difficoltà soltanto aumentando la produzione e i rifornimenti dall'estero, ma piuttosto dobbiamo cercare all'interno dell'Europa la risposta alla richiesta di energia.
Anche per questo la commissione ambiente si è espressa per puntare sull'efficienza energetica e sulle fonti rinnovabili entro il prossimo decennio, come la strada maestra per ridurre la dipendenza dal petrolio e dal gas. Poiché la produzione e il consumo dell'energia sono le fonti principali di emissioni di gas serra, è necessario un approccio integrato all'ambiente e all'energia per realizzare gli obiettivi di una politica energetica sostenibile.
Perciò la lotta al cambiamento climatico non deve rimanere limitata alle politiche ambientali, bensì deve essere al centro delle politiche dell'Unione europea, sia le politiche interne che quelle commerciali. Ad esempio, riguardo ai biocarburanti è indispensabile che l'Unione europea verifichi che un tale uso non minacci la sicurezza dell'approvvigionamento alimentare a livello globale e non induca pressioni sull'economia del Sud del mondo verso espansioni delle monoculture e della deforestazione.
Il sostegno a favore dello sviluppo e dell'utilizzo dei rinnovabili può assicurare un trasferimento equo di tecnologie ai paesi terzi e portare vantaggi in termini di leadership europea nello sviluppo dei mercati internazionali. Per questo è importante la proposta di partenariato energetico con l'Africa, al quale si deve aggiungere un analogo partenariato con la Cina e con l'India, considerando la crescita di questi paesi. E' prioritario il conseguimento degli obiettivi del millennio per i paesi in via di sviluppo.
Lena Ek (ALDE), Draftsman of the opinion of the Committee on Industry, Research and Energy. – Madam President, the cornerstones of the energy policy for the European Union are transparency, reciprocity and the rule of law. And, as we have all experienced in the last two years, this is also a vitally important issue when it comes to energy and foreign relations.
We already have problems in Europe when it comes to security of supply, consumer rights and environmental concerns, and we have to do something about the greenhouse effect.
We also have a disturbance on the market that is severe, which Neelie Kroes’s report showed us very clearly and which puts on the table the need to unbundle, which is also a foreign relations concern. This is a very important aspect of this issue. So we have to rebuild our energy system in Europe with regard to production, distribution and consumption.
I would like to thank the rapporteur Mr Saryusz-Wolski for very good cooperation. He has taken account of all the texts from the Committee on Industry, Research and Energy. What I am not so happy about is what he added with regard to the new Solana-like function, to be able to talk with one voice for the European Union. This new institution would, as I see it, cause uncertainty of roles, a divide-and-conquer situation, and it takes completely the opposite approach to our cornerstones in our energy policy. We cannot check on reciprocity with an institution like this, transparency is ruled out and the powers of Parliament are diminished, which is also completely the opposite of what we want in all other areas. We have therefore asked for a split vote on this topic tomorrow.
Finally, I want to agree with the Commissioner that it is vitally important that we add the energy issue to the new Treaty.
Christopher Beazley, on behalf of the PPE-DE Group. – Madam President, this report is a serious, thorough and inspirational piece of work. The rapporteur has rallied support across the Committee on Foreign Affairs but also across the other four committees that we have just heard from. In my view it will meet with widespread acclamation tomorrow, including my own support, and, I am very happy to say, that of my British colleagues.
Commissioner Piebalgs, you went a very long way in your introduction to support the initiative that the Committee chairman, Mr Saryusz-Wolski, has raised with, as I say, a lot of innovation and skill, because, to many, there were challenges.
I have two specific questions to which perhaps you might reply. You stated, in terms of one of our major suppliers, Russia, that you look forward to a new agreement under the action plan. What is wrong with the old agreement that Russia has actually signed, the Energy Charter, including the Transit Protocol? Because, if our neighbours and suppliers, with whom we have mutual dependency, constantly renege on agreements, what confidence can we have in the future? We are looking for harmonious relations, but we have to defend our own corner and not merely agree with those who are in a supply situation.
I disagree with Ms Ek in her reservations – perhaps she might listen – about the High Official. It seems to me that Mr Saryusz-Wolski is absolutely right in that we must have an institutional representative, whether it is yourself or whether it is, as we foresee, a double-hatted responsibility – both the Commission and Council. I disagree thoroughly with Ms Ek. This increases transparency, because Parliament would have a direct contact in the Vice-President of the Commission role of this High Official.
Could you dwell, in your reply, a little bit on this institutional issue, which seems to me to be extremely important and which Parliament is going to stress very strongly?
Justas Vincas Paleckis, PSE frakcijos vardu. – Pirmininke, norėčiau pasveikinti pranešėją ir padėkoti už gerą bendradarbiavimą derinant šios naujos, drąsios temos pranešimo pakeitimus.
Išties, Europos Sąjunga nelengvai įgyvendina bendrą užsienio ir saugumo politiką, tik pradeda kurti bendrą energetikos politiką. Ir štai siūloma eiti dar toliau – kurti bendrą Europos užsienio energetikos politiką. Šis žingsnis, manau, teisingas, nes užsienio ir energetikos reikalų persipynimas darosi vis akivaizdesnis, reikia žvelgti į ateitį.
Šalims, valdančioms energetinius šaltinius, kyla pagunda valdyti jei ne visą pasaulį, tai bent turėti ypatingą įtaką kai kuriuose regionuose. Šiame pranešime siūlomi keliai, kaip to išvengti, naudojantis pasiteisinusia ES priemone – solidarumu. Svarbus (aš tuo visai neabejoju) būtų specialaus atstovo užsienio energetikos politikai, turinčiam dvigubą pavaldumą, sukūrimas. Prisiminus garsų Henrio Kisindžerio posakį, jam turėtų skambinti valstybių resursų tiekėjų ir tranzito šalių oficialūs asmenys bei stambiausių kompanijų atstovai, jis neatsigintų skambučių ir iš ES valstybių sostinių.
Europos Parlamento nariai tikėtųsi gauti iš EK ataskaitas, kaip ši siūloma politika įgyvendinama, kaip trečiosios šalys laikosi skaidrumo, abipusiškumo principų. Jeigu Europos Sąjungai ši politika bus priimtina, išvengsime suklupimų, kai dvišaliai susitarimai daromi virš kaimynų Europos Sąjungoje galvų.
ES ir Rusija labai priklauso viena nuo kitos energijos importo bei eksporto srityse. Abi pusės ieško ir ieškos diversifikavimo galimybių, bet dar ilgai išliks natūralūs, vienas kitą papildantys partneriai. Labai svarbu, kad ES ir Rusiją saistytų tarptautine teise pagrįsti, perregimi ir aiškiai kontroliuojami susitarimai. Šiame pranešime nubrėžiamas ir jiems kelias.
(Plojimai.)
István Szent-Iványi, az ALDE képviselőcsoport nevében. – Elnök asszony, biztos úr! Először is gratulálni szeretnék Saryusz-Wolski úrnak kitűnő jelentést írt és egy nagyon fontos aktuális kérdésről írt, és köszönöm az együttműködését, köszönöm a kooperációt és a kompromisszumkészséget.
Kétségtelen, hogy az Európai Unió előtt álló egyik legnagyobb kihívás az energiabiztonság kérdése. Ez ma elsősorban nem technikai kérdés, nem üzleti kérdés, még csak nem is energetikai kérdés, hanem alapvetően stratégiai kérdés.
Az Európai Unió egésze jelenleg energiaszükségletének 50%-át az Unión kívülről szerzi be. Szakértői becslések szerint 2030-ban az energiaszükséglet 70%-át fogja importálni. Ez tehát azt jelenti, hogy nagyon nagy az energiafüggősége és sok tagállam már ma is sokkal nagyobb mértékben függ külső beszállítóktól és az új tagállamok közül jó néhány egyetlen beszállítótól. Egy olyan beszállítótól, amelyik egyre gyakrabban él az energiával mint a politikai érdekérvényesítés eszközével. Néha büntetni kívánja a tagállamokat, néha megosztani. Oroszországról beszélek, tisztelt képviselőtársaim.
Égető szükség van ma egy közös energiapolitikára. Egy energiapolitikára, amely az egységen alapul és a szolidaritáson, ahogy Saryusz-Wolski úr az imént ezt pontosan kifejtette. Elengedhetetlen, hogy a forrásokat és a szállítási útvonalakat is diverzifikáljuk, hiszen mind az energiaforrások tekintetében, mind a szállítási útvonalak tekintetében instabil övezetekről van szó, vagy nagyrészt instabil övezetekről van szó, amelyek az ellátás biztonságát is fenyegetik.
A jelentés javasolja egy energiaügyi főtisztviselő kinevezését, ezt az ALDE nem támogatja. Tartunk attól, hogy ez a kompetenciák vitájához vezetne, tartunk attól, hogy az Európai Parlament ellenőrzési jogosítványai csorbulnának, és félünk attól, hogy valódi hozzáadott értékkel nem rendelkezik.
Ugyanakkor nagyon fontosnak tartjuk a jelentésben azt, hogy kiemeli az energiaügyi projektek jelentőségét, itt is kiemelkedik a Nabucco, mint az Európai Unió közös nagy energiaügyi vállalkozása, amely az első lépés lehet a valódi közös külpolitika felé.
Különleges érdeme ennek a jelentésnek, és Saryusz-Wolski úrnak, hogy felhívja a figyelmet a Nord Stream vezetékkel kapcsolatos aggodalmakra. Ezek részben környezetvédelmi aggályok, de legalább annyira politikai aggályok is, és csak akkor valósulhat meg ez a vezeték, hogyha mindezekre az aggályokra megnyugtató megoldást találunk és megnyugtató választ kapunk. Különösen fontos az Energia Charta Szerződés, mert ez az alapja az európai energiaügyi együttműködésnek és ezt Oroszországnak is el kell fogadnia. Köszönöm.
Konrad Szymański, w imieniu grupy UEN. – Mamy wielkie szanse na wspólną politykę energetyczną. Ostatni komunikat Komisji pokazuje, że jesteśmy na dobrej drodze. Także raport posła Saryusz-Wolskiego stanowi ważny krok w tej sprawie.
Po pierwsze, mamy tu adekwatne ujęcie problematyki handlu energią w kontekście polityki zagranicznej. Unia Europejska przez długi czas tego unikała. Dopiero wrogie nadużywanie energii przez Rosję pozwoliło nam zrozumieć, że handel energią stał się instrumentem ściśle politycznym. Raport włącza bezpieczeństwo energetyczne do priorytetów bezpieczeństwa Unii.
Mamy tu dobrze zdefiniowaną zasadę solidarności oraz postulat dywersyfikacji dostawców i korytarzy przesyłowych. Mamy tu uzasadnione przecież wątpliwości wobec Gazociągu Północnego, postulat poszanowania zasad Karty Energetycznej przez Rosję, zaangażowania WTO oraz poszerzenia naszej polityki energetycznej poza kontekst państw członkowskich Unii Europejskiej.
Z tych wszystkich powodów nasza grupa polityczna chętnie poprze ten raport. Gratuluję sprawozdawcy!
Rebecca Harms, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich teile die Bewertung des Berichterstatters Saryusz-Wolski, was die Probleme der Importabhängigkeit und der wachsenden Importabhängigkeit für Energierohstoffe angeht, und habe da auch wenig Dissens – der Bericht beschreibt das sehr gut. Ich bin aber nicht einverstanden mit den Lösungen, die dieser Bericht anbietet, und bin der Auffassung, dass wichtige strategische Zielsetzungen der internen, der inneren europäischen Energiepolitik sich auch in diesem Bericht hätten niederschlagen müssen.
Meiner Meinung nach ist das wichtigste Instrument zur Verringerung dieser wachsenden Abhängigkeit von Importen die Senkung des Verbrauchs von Energie in allen Bereichen, und ich bin auch der Auffassung, dass die 20 % Energieeffizienzsteigerung, die Europa sich bis zum Jahr 2020 vorgenommen hat, ein Ziel sein muss, das in die strategische Energieaußenpolitik einfließen muss. Wenn man sich klar macht, dass in Russland allein im Gebäudebereich so viel Gas unnötig verbraucht wird, wie ansonsten von Russland in die Europäische Union exportiert wird, dann ist doch klar, wie viel wir gewinnen können, wenn wir unsere Effizienzstrategien bei uns verwirklichen und für Russland in einer dann auch nach außen gerichteten Energiestrategie der Europäischen Union tatsächlich zu einem gangbaren Weg machen. Das hieße also, durch Vorbild Einfluss nehmen auch auf die innere russische Energiepolitik.
Beim Thema Öl – die Abhängigkeit von der OPEC gerät ja angesichts der aufgeregten Russlanddebatte immer ins Hintertreffen – würde ich sagen: Wenn Europa es schafft, sparsame und effiziente Autos zum Leitmodell zu machen und eine Kerosinsteuer für Flugbenzin durchzusetzen, dann wäre uns damit mehr gedient als mit aufgeregten Debatten mit der OPEC über Märkte und Exportchancen.
Teile unterstützen wir, aber andere Teile nicht, Herr Kollege Saryusz-Wolski!
Tobias Pflüger, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Frau Präsidentin! In gewisser Weise ist das ein sehr ehrlicher Bericht. Es wird deutlich formuliert: Es gibt bisher für diese Energieaußenpolitik keine vertragliche Grundlage. Stimmt! Dann ist für mich die Frage: Warum wird diese Initiative ergriffen?
Die Initiative wird ergriffen – das hat man jetzt auch in den Redebeiträgen dann doch deutlicher gehört, als es im Bericht selbst zu lesen war – aufgrund der Energiepolitik Russlands. Genau diese Grundlinie zieht sich durch den gesamten Bericht. Es ist ein antirussischer Bericht – an verschiedenen Punkten wird dies unterschiedlich deutlich formuliert –, und es ist ein Bericht, in dem klar formuliert wird, dass die Europäische Union ein global player sein will und die Energieaußenpolitik dazu quasi ein Mittel ist. Auch das ist in gewisser Weise ehrlich und etwas, was politisch erwünscht sein kann oder auch nicht. Wir wollen das nicht!
Es werden klare Forderungen für bestimmte Projekte formuliert. Die Lobbypolitik für das Nabucco-Pipeline-Projekt, die ja auch hier im Hause betrieben wird, findet sich in diesem Bericht wieder. Insgesamt werden die Länder abgehandelt: Die Türkei wird quasi ausschließlich als Transitdrehscheibe für Energieversorgung verstanden. Das ist dann doch ein bisschen weniger als das, was die Türkei tatsächlich ist. Besonders schön finde ich die Formulierung, die bezüglich der USA getroffen wurde. Da heißt es: „unterstreicht insbesondere die Bedeutung eines verstärkten Energiedialogs mit den USA und anderen Schlüsselpartnern im Energiebereich, die für die gleichen Werte wie die EU eintreten“. Ich darf nur daran erinnern: Die USA führen im Irak mit einer Reihe von Bündnispartnern einen Krieg, unter anderem auch aufgrund von Energiefragen. Wenn das die gleichen Werte sind, dann muss man sehr klar Nein zu dieser Entwicklung sagen!
Es wird klar formuliert, dass im Rahmen der G8 für die Interessen im Energiebereich von den verschiedenen daran beteiligten EU-Mitgliedstaaten Stellung genommen werden soll, und es wird ein Zusammenhang mit der militärischen Komponente hergestellt. Wie gesagt: Das Ganze ist in gewisser Weise ein ehrlicher Bericht. Ein Kollege von mir hat es so formuliert: Es ist ein Hauch des Kalten Krieges mit diesem Bericht verbunden. Ich glaube, das ist zutreffend, und deshalb wird meine Fraktion diesen Bericht ablehnen.
Bastiaan Belder, namens de IND/DEM-Fractie. – Mevrouw de Voorzitter, de tijd dringt voor concrete stappen naar een Europees extern energiebeleid. Niet voor niets schuift het verslag van collega Saryusz-Wolski daarbij met name het Nabucco-project naar voren. Veelzeggend genoeg noemde onze commissaris voor energie Piebalgs deze gaspijpleiding "een belichaming van het bestaan van een gemeenschappelijk Europees energiebeleid". Inderdaad op woorden moeten daden volgen. Daarom juichen we ook de benoeming van Jozias van Aartsen tot EU-coördinator voor het Nabucco-project zeer toe.
Van Europese daadkracht getuigen evenzeer de recente Britse en Oostenrijkse missies richting potentiële gasleveranciers voor Nabucco, Turkmenistan en Azerbeidzjan. De positieve reacties uit Ashgabat en Bakoe bieden in elk geval perspectief. Voor een goed vervolg van het miljardenproject Nabucco zijn er twee zaken van essentieel belang. Ten eerste dient er harmonie te zijn tussen de huidige consortiumhouders. Kortom, de Oostenrijkse projectleider OMV moet zijn hardnekkige pogingen tot een vijandelijke overname van consortiumpartner, het Hongaarse MOL, onverwijld staken. Een schone urgente taak voor de nieuwe Nabucco-coördinator en namens de EU zal de heer Van Aartsen ook alert moeten zijn op verdere Russische infiltratiepogingen in dit belangwekkende energie-diversificatieproject.
Want, mevrouw de Voorzitter, in geval van een mislukking van het Nabucco-project en soortgelijke Europese plannen kan van energiediversificatie voor de nieuwe EU-lidstaten volstrekt onvoldoende sprake zijn. Een fragmentatie van de Europese energiemarkt zal het gevolg zijn; over een Europees extern energiebeleid valt dan helaas het diplomatieke doek. Zó ver mogen de Europese instellingen het nooit laten komen.
Alessandro Battilocchio (NI). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, condivido, come relatore, la necessità e l'importanza di allineare la politica estera alla politica energetica.
Spero non occorra insistere su quanto un'adeguata coerenza tra le due politiche, che da una strategia comune uscirebbero entrambe rafforzate, porterebbe crescita economia e benessere per i cittadini europei, nonché maggiore stabilità politica a livello mondiale con un probabile effetto domino sui maggiori partner europei.
Tuttavia la priorità non va legata esclusivamente alla sicurezza degli approvvigionamenti, dobbiamo infatti puntare al contempo ad una politica energetica sostenibile ed efficiente, che renda l'Europa progressivamente autosufficiente in materia e quindi indipendente da pressioni esterne che possono condizionare, a volte pesantemente, l'impegno UE per la promozione della democrazia, dei diritti umani e della pace.
Una politica comune efficiente non potrà prescindere da maggiori risorse per la ricerca sulle energie rinnovabili così come su investimenti per il nucleare, puntiamo quindi su ciò che abbiamo: competenze, professionalità e tecnologie. Se ci mettiamo anche la volontà politica possiamo trasformare l'emergenza energetica europea in un'opportunità unica: guadagnare un vantaggio tecnologico assoluto per vincere, al momento dell'imminente crisi energetica mondiale, la sfida economica con i nostri principali concorrenti.
Tunne Kelam (PPE-DE). – Madam President, today’s debate could well be titled ‘who is going to have the upper hand in conducting the EU’s foreign policies?’ Will it be big corporations and third countries or will it be the EU institutions?
By creating a common policy on energy, as proposed by Mr Saryusz-Wolski, the EU will become a much stronger player on the world stage, better placed to defend the interests of all its Members. A common energy policy has to become an essential part of our common security policy.
As late as January 2006, the EU countries started to realise that energy has been used and will be used by Russia as a central instrument of its foreign policies. President Putin has openly defined the state-owned Gazprom in such a role. For my country, Estonia, this is nothing new: Estonia experienced a full-scale energy blockade 16 years ago, when Russia punished its former colony for trying to become genuinely independent.
This report shows that it is high time for a united approach. Too often, bilateral agreements have in fact led to looking away from democratic standards and have caused real damage to the EU’s unity and credibility. For example, the Baltic Sea gas pipeline project should be seen first of all as a political tool, which will enable Putin’s Russia to further divide the EU, by playing certain states against the others.
Therefore, I strongly support two key ideas of this report: creating a special EU official to coordinate foreign energy policies and including an energy solidarity clause in the future Treaties. But I am especially encouraged by Commissioner Piebalgs for his deeply professional, constructive and forthcoming approach and I look forward to our good cooperation.
Hannes Swoboda (PSE). – Frau Präsidentin! Ich möchte mich zuerst beim Berichterstatter Saryusz-Wolski für die Möglichkeit bedanken, mit ihm gut zusammenzuarbeiten und zu einem Kompromiss zu kommen. Einer dieser Kompromisse ist eben auch erwähnt worden und betrifft den Beauftragten für Energieaußenpolitik. Ich weiß, das ist ein schwieriges Feld, nicht unumstritten, und der Herr Kommissar wird noch viel daran arbeiten müssen. Wenn es so weit kommt, werden natürlich nicht nur die Außenpolitiker, sondern auch die Energiepolitiker der Kommission involviert werden müssen.
Ein wichtiges Ziel unserer Energieaußenpolitik ist die Diversifizierung. Das heißt nicht, dass wir gegen jene Länder, von denen wir Erdöl oder Erdgas beziehen, vorgehen wollen, aber wir wollen andere Quellen anzapfen. Auch Russland versucht, Zugang zu Quellen zu bekommen, um dann das Erdöl oder Erdgas nach Europa zu liefern. Es ist unser gutes Recht, dass auch wir versuchen, einen solchen Zugang zu finden. Im Übrigen ist auch die Frage der Reziprozität ein wichtiger Aspekt im Verhältnis zu Russland. Unserer Fraktion geht es nicht um eine Politik gegen Russland, sondern um eine Politik der Gleichberechtigung. Wenn Russland seine Märkte öffnet, werden wir das auch tun. Aber es kann nicht verlangt werden, dass wir alles aufmachen, und Russland macht zu. Das macht für uns keinen Sinn.
Der letzte Punkt, den ich noch erwähnen möchte, ist ein sehr schwieriges Kapitel, das auch im Antrag enthalten ist, und zwar das Verhältnis zwischen Energiepolitik und Menschenrechtspolitik. Als ich kürzlich mit Kolleginnen und Kollegen in Aserbaidschan war, haben wir das diskutiert. Leider Gottes stammen die meisten unserer Bezugsquellen aus Ländern, in denen die Menschenrechtsfrage nicht die oberste Priorität ist. Das kann uns nicht dazu führen, zu sagen, aus diesen Ländern werden wir keine Energie mehr beziehen. Aber es muss uns dazu führen – wenn wir glaubwürdig bleiben wollen –, beides zu machen: Energiepolitik, aber auch Menschenrechtspolitik und Förderung der Menschenrechtssituation in diesen Ländern. Es kann nicht sein, dass wir sagen: Wir beziehen Energie, alles andere interessiert uns nicht. Wir müssen eine parallele Strategie liefern. Das ist das Einzige, was glaubwürdig ist.
Samuli Pohjamo (ALDE). – Arvoisa puhemies, minäkin haluan onnitella Saryusz-Wolskia hyvästä mietinnöstä erittäin tärkeästä asiasta. Mietintö osoittaa, että unionilla on vielä paljon tehtävää yhteisen energiapolitiikan luomisessa.
Haluan painottaa uusiutuvan energian merkitystä energiaomavaraisuuden parantamisessa, energialähteiden monipuolistamisessa ja ilmastonmuutoksen hallinnassa. Uusiutuvan energian osuuden lisäämisessä tarvitaan vielä voimakasta panostusta tutkimukseen ja tuotekehitykseen.
Jäsenvaltioiden on voitava säilyttää oikeutensa tehdä energiaa koskevia päätöksiä ja hyödyntää omia energiavarojaan, mutta samalla tarvitaan yhteistyötä, hyvien kokemusten vaihtoa ja myös yhteisiä määräyksiä, jotka edesauttavat yhteisen energiapolitiikan luomista.
On myös tärkeää toteuttaa yhteisiä uusiutuvan energian hankkeita unionin naapurimaiden kanssa, jotta koko Euroopan uusiutuvan energian resurssit saadaan käyttöön tehokkaammin ja kestävällä tavalla.
Inese Vaidere (UEN). – Godātie kolēģi! Vispirms vēlos pateikties referentam Saryusz-Wolski kungam par visaptverošo un ārkārtīgi aktuālo ziņojumu. Enerģētika ir joma, kur Eiropas Savienības kompetence tiek dalīta ar dalībvalstīm. Un ir skaidrs, ka šādos apstākļos virzīties uz kopīgu ārpolitiku enerģētikas jomā nav viegls uzdevums. Tomēr atrisināt situāciju pēc iespējas ātrāk liek tas, ka energoapgādē esam atkarīgi no nestabilām valstīm ar apšaubāmu demokrātijas kvalitāti. Energoapgādes drošības jautājums ir svarīgs vispārējās drošības elements. Līdzšinējā pieredze ir parādījusi, ka enerģētika var būt visai iedarbīgs politiskā spiediena līdzeklis. Vienīgais pretlīdzeklis tam ir kopīga politika un solidaritāte. Viens no lielākajiem Eiropas Savienības piegādātājiem ir Krievija, ar kuru šobrīd tiek izstrādāts jaunais partnerības un sadarbības līgums. Tajā jāiestrādā Enerģētikas hartas principi, protams, ir nepieciešams, lai Krievija hartu ratificētu. Attiecībā uz trešajām valstīm, kurās ir vērojama pieaugoša vajadzība pēc enerģijas, Eiropas Savienībai vajadzētu rūpēties, lai atjaunojamo avotu tehnoloģijas tām tiktu piegādātas uz atvieglinātiem noteikumiem. Tas viennozīmīgi atmaksāsies daudzos aspektos nākotnē. Pagājušajā nedēļā Komisija nāca klajā ar priekšlikumu tālākajai tirgus liberalizācijai. Diemžēl jau uzreiz tas sastapa atsevišķu dalībvalstu un Krievijas pretestību. Ir simptomātiski, ka pretestība nāk no tām valstīm, kur uzņēmumi arī nesenā pagātnē centušies gūt labumu no īpašu divpusējo attiecību veidošanas, ignorējot citu dalībvalstu tiesības un intereses, kā tas, piemēram, ir Ziemeļeiropas gāzes vada projekta gadījumā. Gribētos cerēt, ka mēs tomēr varēsim vienoties, un tas padarīs mūs stiprākus arī ārējās attiecībās. Paldies!
Marie Anne Isler Béguin (Verts/ALE). – Madame la Présidente, merci à notre rapporteur. L'énergie est redevenue un enjeu géostratégique. C'est aussi le talon d'Achille de l'Union européenne. Ne pouvant répondre seule à ses besoins énergétiques, l'Union européenne s'escrime à diversifier ses sources d'approvisionnement à partir des accords commerciaux noués avec des pays en Amérique latine, en Afrique ou en Eurasie.
Le récent désaccord entre l'Union européenne et la Russie sur la charte de l'énergie indique que la sécurité énergétique est entrée dans une nouvelle ère. Face à l'épuisement des ressources pétrolières, au danger que constitue toujours l'atome et à l'avènement de puissances énergétiques comme la Russie ou le Brésil, il est essentiel également de réaffirmer la politique de développement durable de l'Union européenne. Et en ce sens, une politique étrangère cohérente reflétera d'abord les objectifs fixés par le Conseil européen de printemps en matière d'énergies renouvelables. Elle introduira également, dans nos relations extérieures, le postulat d'efficacité énergétique. Il ne suffit pas d'exiger des autres, en particulier des pays du voisinage, les garanties d'un approvisionnement constant. Il faut également assurer une véritable coordination entre les 27 États membres.
De fait, la sécurité énergétique implique une perte de souveraineté sur un secteur européen désormais stratégique. La pression qu'exerce l'approvisionnement énergétique sur les gouvernements ne doit pas précipiter nos décisions et les principes que nous avons élaborés collectivement. Comme l'a rappelé notre précédent Président du Parlement européen au président Poutine, les droits de l'homme ne peuvent pas se négocier à l'aune de nos besoins énergétiques. Au contraire, nous devons conditionner notre approvisionnement au respect des droits de l'homme.
Miguel Portas (GUE/NGL). – Este relatório parte de um problema real - a dependência energética da União -, mas dá a resposta errada. O inimigo não é a Rússia, qualquer que seja a opinião que tenhamos sobre Puttin, nem a Argélia, goste-se ou não dos seus militares. As alterações climáticas, o peso dos combustíveis fósseis, um modelo de vida com altos consumos de energia, estes são os adversários. Internos e externos. Não os venceremos com enfoques securitários próprios da guerra-fria.
A obsessão securitária mina a cooperação e induz uma política interna onde vale tudo: da fusão nuclear à aposta nos biocombustíveis. Ainda ontem o Le Monde revelava as conclusões de Paul Crutzen: um litro de agrocarburante pode contribuir até duas vezes mais para o efeito de estufa do que o seu equivalente fóssil.
Termino parafraseando José Sócrates: Talvez fosse boa ideia voltar a ouvir os cientistas e os economistas e não tanto os geoestrategas de sofá.
Thomas Wise (IND/DEM). – Madam President, when the EU talks of a common foreign policy on energy, you need to be very aware of exactly who you propose to do business with. President Putin is on record as saying ‘The Commission should be under no illusions. If it wants to buy Russian gas, it has to deal with the Russian state.’
Gazprom is not a private company. It is a state-controlled tool of Russian foreign policy. It is, moreover, in the hands of President Putin’s political henchmen and, allegedly, organised crime. Take, for example, Alisher Usmanov. This gentleman, the son of a Communist apparatchik, is Chairman of Gazprom Invest Holdings, the group that handles Gazprom’s business activities outside Russia. He is the man we are doing business with. He is the man who cuts off gas supplies if client states dare to question Gazprom’s demands. Allegedly a gangster and racketeer, he served a six-year jail sentence in the Soviet Union in the 1980s, his eventual pardon coming at the behest of Uzbek mafia chief and heroin overlord Gafur Rakhimov, described as Usmanov’s mentor.
Usmanov bought the newspaper Kommersant. Three months later the journalist Ivan Safronov, a critic of the Putin regime who just weeks earlier had been vigorously interrogated by the FSB, as the KGB is now called, mysteriously fell to his death from his apartment window, still clutching a recently purchased bag of shopping.
According to Craig Murray, the former British Ambassador to Uzbekistan, it was Usmanov who ordered the cutting off of supplies to Georgia earlier this year. Please take note, Madam President, the Kremlin has now refused to sanction the construction of a pipeline to the EU over Georgian territory. These are the people you want to do business with. These are the people around whom you want to mould your foreign policy on energy. Commissioner, good luck. You will need it.
Godelieve Quisthoudt-Rowohl (PPE-DE). – Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter Saryusz-Wolski ein Kompliment aussprechen. Sie sehen an der sehr großen Präsenz zu dieser späten Stunde, wie wichtig der Bericht ist, und Sie hören auch, wie emotional geladen er ist, wenn wir die verschiedenen Beiträge von verschiedenen Nationalitäten und aus verschiedenen Fraktionen hören. Insofern also ein Kompliment, dass das Papier tatsächlich geschrieben und verabschiedet worden ist.
Als Berichterstatterin für die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und Russland möchte ich zwei Aspekte hervorheben und nachher eine allgemeine Bemerkung machen.
Der erste Aspekt betrifft die bilateralen Energieabkommen. Wenn ich richtig lese, heißt der Bericht Saryusz-Wolski „Auf dem Weg zu einer gemeinsamen europäischen Energieaußenpolitik“, mit anderen Worten: Diese gemeinsame Energieaußenpolitik besteht noch nicht! Solange sie noch nicht besteht, muss es also möglich sein, andere Wege zu finden, um über Energie zu sprechen. Die Mitgliedstaaten können sich effektiv untereinander abstimmen – das ist sehr wünschenswert, eine Pflicht ist es nicht. Es ist nicht möglich, ein Veto gegen bilaterale Abkommen einzulegen. Es spricht für den Realitätssinn des Berichterstatters – denn ich weiß, dass er etwas anderes wollte –, dass er dies so in seinem Bericht geschrieben hat.
Zweiter Punkt: Energiecharta kombinieren mit WTO-Mitgliedschaft von Russland. Die Koppelung der Ratifizierung der Energiecharta am den WTO-Beitritt ist ein Schuss nach hinten. Es ist auch von Vorteil für die EU, wenn Russland WTO-Mitglied ist. Im Übrigen sind wir nicht diejenigen, die alleine darüber entscheiden können.
Der Bericht des Berichterstatters für die gemeinsame Energiepolitik ist russlandlastig, aber das entspricht nun einmal der Situation von heute.
Libor Rouček (PSE). – Dámy a pánové, Evropská unie je stále více závislá na dodávkách tradičních energií, především ropy a zemního plynu. Aby bylo možno tuto závislost omezit a snížit, je nutno provést mnohá důležitá opatření. Je nutno například zavést výrazné úspory energií i posílení výzkumu v této oblasti. Je nutno zavést výraznější využívání alternativních paliv od větru, vody, biomasy až po atomové reaktory. Je nutno provést teritoriální diversifikaci zdrojů dodávek mezi více zemí a více tras.
Všechny tyto výzvy a úkoly nelze řešit osamoceně, pouze na úrovni jednotlivých národních států. Ukazuje se, a začínají to chápat i politici v mnohých euroskeptických zemích, že řešení je nutno hledat společně, prostřednictvím společných evropských politik. A nejinak je tomu i na poli společné evropské zahraniční politiky v oblasti energií.
Vítám proto zprávu Saryusze-Wolskeho jako nezbytný krok a základ do debaty o vytvoření této politiky. Zpráva obsahuje důležité zásady a doporučení, kterými by se měla Evropská unie řídit, aby byla schopna jednotně hájit zájmy svých členů, aby byla schopna, a to i navenek, mluvit jedním hlasem. Mezi tyto zásady a důležité principy patří i velmi důležitý princip solidarity – solidarity v krizových situacích. Se všemi těmito zásadami a principy je možno souhlasit. K jejich naplnění však potřebujeme také nový, posílený smluvní základ – jinými slovy potřebujeme reformní smlouvu. Já myslím, že i tento aspekt bychom měli při diskusích o vytvoření společné zahraniční politiky v oblasti energií mít na paměti.
Henrik Lax (ALDE). – Fru talman! Jag vill tacka föredraganden för att han vill göra det rysk-tyska Nordstream-projektet till en gemensam sak för EU. Det är det nämligen verkligen. EU behöver gas, och Ryssland behöver sina exportintäkter. Samtidigt väcker projektet rädsla och oro hos invånarna i Östersjöregionen och upplevs som ett hot. Vi behöver förtroendeskapande åtgärder för att undanröja denna misstro. Ryssland kan inte fortgående underblåsa allvarliga motsättningar mellan sig och folken kring sin viktigaste exportled. Men, bara ett enigt EU kan vända det nu upplevda hotet till en möjlighet och ett framsteg i relationerna med Ryssland.
För att projektet skall kunna ges grönt ljus måste EU kräva följande: en tillförlitlig bedömning av dess konsekvenser för miljö, garantier för ersättningar om gasledningen förorsakar olyckor och full insyn i driften i form av ett övervakningsråd med företrädare för länderna kring Östersjön.
Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk (UEN). – Pani Przewodnicząca! Panie Komisarzu! Chciałbym zwrócić uwagę, że z punktu widzenia poszczególnych krajów i społeczeństw najważniejsze są trzy rodzaje bezpieczeństwa: bezpieczeństwo energetyczne, bezpieczeństwo żywnościowe i wreszcie bezpieczeństwo osobiste. Dziękuję więc autorowi raportu w sprawie europejskiej polityki zagranicznej w dziedzinie energetyki, panu posłowi Saryusz-Wolskiemu, za przygotowanie kompleksowych przemyśleń na temat bezpieczeństwa energetycznego Unii Europejskiej. Wyrażam przy tym nadzieję, że wspólna polityka energetyczna zostanie zapisana w traktacie reformującym Unię Europejską.
Polska, którą reprezentuję, na własnej skórze doświadcza bowiem skutków rozbieżności interesów w zakresie polityki energetycznej pomiędzy poszczególnymi krajami członkowskimi. Dobitnym tego przykładem jest realizacja przez Niemcy i Rosję inwestycji Gazociągu Bałtyckiego wbrew interesom zarówno Polski, jak i pozostałych krajów nadbałtyckich.
Już dwa lata temu, na posiedzeniu Rady Unii, Polska zgłosiła propozycję wspólnej polityki energetycznej, którą można określić sformułowaniem: „jeden za wszystkich – wszyscy za jednego”. Dobrze się stało, że omawiany dzisiaj raport idzie w tę stronę, proponując wspólne rozwiązania, które realizowałyby wyżej wymienioną zasadę. Nie ulega bowiem wątpliwości, że bez jedności w obronie interesów energetycznych Unii Europejskiej, bez przestrzegania zasady solidarności w sytuacjach kryzysowych, Unia Europejska nie będzie postrzegana jako jednolity organizm.
Jana Hybášková (PPE-DE). – Madam President, Commissioner, I should like to thank and congratulate you and Mr Saryusz-Wolski for your current work and achievements.
Allow me today to open a debate on a new proposal, not on a high commissioner but on a whole new issue. Let us create a European fund for alternative energy resources. You might be surprised at why I am speaking about this issue. Have you ever heard about one terrific night in a frozen US in 1965 which led to the baby boom? You must be able to recall early May 1986 – Chernobyl – hours, days and months afterwards. And, Commissioner, you probably did not have the opportunity to land and stay in Kuwait in 1991 when 300 oilfields were burning.
These are all cases of a lack of energy security. Why do we have this lack of energy security? Because we do not have freedom of choice; we are heavily dependent. As a granddaughter of the founder of ČEZ, I know that we can say that the Česká republika is no longer ‘Česká’, but ‘ČEZká’!
When you asked for 2020 for 20% of renewables, Prime Minister Topolánek came to us and he told us, I could sign it because it is total nonsense. With this approach, we will stay insecure because we will not have freedom of choice. How to achieve it? Of course, not only by external diversification – we Europeans have to find our own resources. Therefore, using energy tariffs to create a European fund for alternative energy can help us, not to create another Lisbon Strategy for 2020, but to really reach such people as Topolánek and give us the ability to have new resources, so as not to be dependent.
Ana Maria Gomes (PSE). – Esta resolução expõe as insuficiências gritantes das políticas europeias no domínio da energia. Na verdade, a União Europeia não existe aqui como actor global. Quem, como eu, acredita que a União Europeia se deve garantir um mínimo de autonomia estratégica só pode observar com inquietação a nossa vulnerabilidade nesta matéria. Não se trata de ambicionar uma auto-suficiência utópica, mas sim de reconhecer a necessidade de mais coordenação entre políticas nacionais, de garantir solidariedade entre Estados-Membros e desenvolver relações com parceiros globais menos assimétricas, mais previsíveis e enraizadas numa abordagem verdadeiramente europeia. Por exemplo, depende de nós, europeus, inviabilizar o "dividir para reinar" que tem marcado as relações com a Rússia nesta matéria.
Neste relatório sublinha-se a dimensão política do mercado energético europeu. Enquanto os Estados-Membros, numa abordagem comparável à do mercado europeu de equipamento de defesa, insistirem em promover um proteccionismo soberanista e anacrónico para dentro e um liberalismo mais adamsmithiano do que Adam Smith para fora, a Europa continuará a destoar num mundo onde todos os actores principais vêem a energia como uma questão eminentemente política e estratégica. Nesse sentido a proposta do relator de criar um alto responsável é útil e importa aplicá-lo o mais depressa possível.
Mas a UE nesta matéria não tem só o imperativo estratégico ligado à segurança do aprovisionamento. A própria sustentabilidade da política energética europeia e as implicações ambientais da falta de diversificação das nossas fontes energéticas requerem urgente mudança de rumo. Nesse sentido, a Europa não pode continuar a prolongar petro-regimes corruptos e opressivos. A política externa energética da UE deve integrar nos seus critérios estratégicos imperativos dos direitos humanos, da boa governação e da sustentabilidade ambiental.
Concluindo, a poluição e o cenário pós-Quioto, o preço do petróleo, imperativos morais e de direitos humanos, a instabilidade política e económica decorrente da dependência dos hidrocarbonetos, o potencial de novas tecnologias ambientais para estimular uma nova revolução industrial na Europa e no mundo, tudo à nossa volta conspira no sentido de obrigar a UE a desenvolver uma política externa multifacetada, mas coerente, na área da energia.
Termino, Senhora Presidente, apresentando os meus parabéns ao relator Saryusz-Wolski.
Šarūnas Birutis (ALDE). – Gerbiami kolegos, noriu padėkoti pranešėjui už puikų pranešimą. Pasikartosiu, bet pasakysiu, kad jis yra labai reikalingas, savalaikis, jeigu nepavėluotas. Jau ne vieną kartą akcentavau bendrosios energetikos politikos ir energijos tiekimo saugumo klausimus, nes tai yra gyvybiškai svarbūs klausimai Lietuvai ir kitoms Baltijos valstybėms.
Prisiminkime prieš 2 metus svarstytą A. Laperrouze pranešimą dėl transeuropinių tinklų gairių. Deja, tada čia, Parlamente, supratimas buvo, ir dabar kai kuriose šalyse lieka, visiškai kitoks, kad ir Nord Stream projektas. Gyvenimas parodo, kas yra teisūs.
Šiandien tik galiu pasidžiaugti, kad situacija keičiasi, ir Europos Komisija ėmėsi drąsių iniciatyvų. Rugsėjo 19 d. paketas kartu su šiuo pranešimu pagaliau pradeda pateisinti mūsų lūkesčius.
Anna Ibrisagic (PPE-DE). – Fru talman! Först skulle jag vilja gratulera föredraganden till ett betänkande som inte bara är väldigt bra utan som också kommer i rätt tid. Saryusz-Wolski har gjort ett extremt viktigt arbete genom att flytta fokus från energi som en fråga om vår bekvämlighet till energi som en fråga av geopolitisk vikt. Just den geopolitiska och säkerhetspolitiska dimensionen är någonting som vi som är födda bakom järnridån alltid är medvetna om, men som Västeuropa negligerade länge. Därför är detta kanske det viktigaste som föredraganden bidrar med i denna debatt.
Vi behöver utveckla en gemensam policy för att bättre skydda våra gemensamma intressen på detta extremt viktiga strategiska område. Jag är tacksam för att Saryusz-Wolski hade mod att föreslå detta betänkande som innehåller en rad viktiga och innovativa idéer. Vi bör nämligen ha i åtanke att en säker energiförsörjning är av vitalt intresse för hundra miljoner av Europas medborgare.
Slutligen, Saryusz-Wolski har fullständigt rätt när han påstår att vi behöver tala med en röst i denna fråga, just för att energifrågan också helt uppenbart är en säkerhetsfråga. Alla våra erfarenheter av utrikes- och säkerhetspolitik visar att varje gång vi inte har talat med en röst har vi förlorat och våra medborgare har betalat priset. Därför kan jag inget annat än att varmt rekommendera att vi stöder Saryusz-Wolskis betänkande i sin helhet.
Adrian Severin (PSE). – Madam President, Mr Saryusz-Wolski’s report is important and timely. Energy today is strategic for the European Union, as coal and steel were decades ago. Yes, the European Union needs a common European foreign policy in energy. Starting from this statement, I believe two questions are legitimate.
Firstly, how could one have a common external energy policy without a common internal energy policy? We need a common agency for technological development in this field; we need a European budget funded in an appropriate way and from appropriate sources; we need a coherent strategy for the energy production; we need an integrated network of energy transportation, compatible systems of distribution and a European Union policy to balance consumption and production. We need a truly free internal energy market.
Secondly, how could one have a common foreign policy on energy without a general common foreign policy? The Russian factor is crucial. Unfortunately, Russia perceives any common European strategy on energy as being directed against its interests. How can we figure out a convincing win-win strategy on energy in our relations with Russia? Russia’s behaviour today is unacceptable. However, we could not only tell Russia to behave, we have to motivate it to behave. Therefore, I believe we should welcome Mr Saryusz-Wolski’s report, but we should see it as one necessary important step in a long way towards our common goal.
Alejo Vidal-Quadras (PPE-DE). – Señora Presidenta, hay que felicitar al señor Saryusz-Wolski porque su informe retoma con claridad los puntos esenciales que la Unión debe tener en cuenta para establecer una verdadera política energética exterior común: la reciprocidad con los países exportadores, la necesidad de coordinar mejor nuestra diplomacia energética a nivel europeo y la importancia de conseguir un mercado interior integrado y competitivo.
En el ámbito de la política energética exterior es crucial recordar que no es lo mismo un negocio que controla su mercado desde la generación hasta la venta final, como es el eléctrico, que otro cuyo producto depende de factores en gran medida fuera de su control, como es el caso del gas.
Por otra parte, no hay que confundir el proteccionismo, que condenamos, con la protección, que es una medida de prudencia. Hay que reenfocar el problema desde una óptica de interdependencia, ya que la Unión representa alrededor de 500 millones de consumidores, lo que nos da un peso considerable en el mercado mundial.
Sin embargo, reincidimos en el error de no armonizar los esfuerzos diplomáticos a nivel nacional y a nivel europeo, lo que nos debilita económica y geopolíticamente. Debemos asegurarnos de que los acuerdos bilaterales entre Estados miembros y terceros países no pongan en riesgo los esfuerzos realizados a nivel europeo. No pocos de los Estados miembros dependen de las importaciones en más de un 90 % de su consumo, lo que nos obliga a mantener relaciones fluidas y estables con los países productores.
Pero surgen ocasiones en las que los lazos se debilitan debido a acontecimientos inesperados, lo que suele acarrear consecuencias negativas en el comercio entre regiones ?lo que estamos sufriendo ahora en España y lo que vimos en Polonia y otros Estados miembros en un pasado muy reciente.
Termino, señora Presidenta, sólo mediante una auténtica política energética exterior de dimensión europea podremos evitar situaciones similares en el futuro y, por tanto, cualquier nueva base jurídica y cualquier nuevo instrumento institucional que contribuya a articularla ha de ser...
(La Presidenta retira la palabra al orador)
Roberta Alma Anastase (PPE-DE). – Doamnelor şi domnilor, aş dori, în primul rând, să felicit raportorul pentru munca laborioasă şi pentru deschiderea manifestată în abordarea multiplelor aspecte pe care le implică o politică europeană comună în domeniul energiei.
Unul din aceste aspecte pe care voi dori să le menţionez în intervenţia mea este importanţa regiunii Mării Negre în cadrul viitoarei politici susmenţionate. În ultimii ani am fost martori ai mai multor crize energetice ce au afectat şi Uniunea Europeană. Obiectivele de asigurare a unei livrări energetice stabile, precum şi a unei pieţe transparente au devenit o prioritate indiscutabilă pentru Uniunea Europeană.
În acest context, regiunea Mării Negre constituie o cheie importantă spre securizarea sectorului european energetic prin diversificarea surselor de energie şi a reţelelor de tranzitare, iar iniţiativa europeană de a consolida cooperarea regională la Marea Neagră, prin crearea sinergiilor, trebuie utilizată la maximum în această direcţie. Subliniez, mai ales, importanţa strategică a proiectelor Nabucco şi Constanţa-Trieste.
Salut, în consecinţă, atenţia acordată acestor proiecte în raportul dlui Sarvusz-Wolski, precum şi numirea recentă a unui coordonator european al proiectului Nabucco. Nu mai puţin importante sunt obiectivele de consolidare a reţelei de coordonatori în domeniul energiei şi de aplicare a Tratatului asupra Comunităţii Energetice. Sper ca aceste iniţiative să fie urmate de paşi şi mai fermi în constituirea unei politici energetice comune, paşi ce vor valorifica regiunea Mării Negre şi vor pune bazele unui dialog cu partenerii externi, bazat pe reciprocitate şi încredere mutuală, valori comune şi, bineînţeles, pe respectarea obligaţiilor internaţionale.
Bogdan Klich (PPE-DE). – Pani Przewodnicząca! To świetne sprawozdanie Jacka Saryusz-Wolskiego pokazuje, że najważniejszym aspektem polityki energetycznej Unii jest dziś bezpieczeństwo dostaw. Już dziś w połowie zależymy od dostawców zagranicznych, a w przypadku gazu jest to zależność aż 57-procentowa, a ropy aż 82-procentowa. Oznacza to, że jakiekolwiek kryzysy pomiędzy dostawcą a Unią Europejską, lub pomiędzy dostawcą a krajem tranzytowym, mogą mieć katastrofalny wpływ na nasze gospodarki i naszych obywateli. Tym ważniejsze jest zatem wprowadzenie do naszego porządku prawnego wraz z traktatem reformującym zasady solidarności krajów członkowskich na wypadek kryzysów.
Żeby jednak ta zasada mogła być w praktyce przestrzegana, niezbędne jest stworzenie systemu rezerw strategicznych, zwiększenie liczby połączeń między sieciami przesyłowymi, skonstruowanie wreszcie sprawnego mechanizmu reagowania, takiego, który zapewniałby pomoc techniczną krajom najbardziej poszkodowanym w wyniku kryzysów. Solidarność między krajami członkowskimi musi się przejawiać także we wspólnej zewnętrznej polityce energetycznej, i to dobrze, że Komisja zapewnia o swojej woli tworzenia takiej polityki, co usłyszeliśmy z ust pana komisarza Piebalgsa. Trzeba jeszcze przekonać do tego państwa członkowskie, żeby wyrzekły się partykularyzmów na rzecz wspólnego podejścia i wspólnego dobra.
Ważne jest, aby ta polityka opierała się na zasadzie dywersyfikacji zarówno źródeł, jak i dostawców, wreszcie tras i metod dostarczania energii. Oznacza to konieczność politycznego i finansowego wspierania dla nowych projektów infrastrukturalnych, takich jak rurociąg Odessa-Brody-Płock czy gazociąg Nabucco. Zobowiązuje jednak także do przeciwdziałania takim projektom, które dzielą wspólnotę, jak na przykład gazociąg bałtycki. No i wreszcie stałym elementem gry Unii Europejskiej z otoczeniem, zwłaszcza tym najbliższym, w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa, winny się wreszcie stać klauzule energetyczne na wzór klauzul antyterrorystycznych, które postulujemy stąd, z Parlamentu Europejskiego, do umów z krajami trzecimi.
Andris Piebalgs, Member of the Commission. Madam President, I will start by thanking the rapporteur.
I think you see how complex the issue is, and it is very difficult to address all aspects, but it is good to try to address the complexity of the issue. In my work, I am not pretending to be ‘Mr Energy’. There are three pillars of external energy relations: one is supply transit (and here I work with my colleagues Benita Ferrero-Waldner and Peter Mandelson); the second pillar is clean energy and energy efficiency such as launching a global energy efficiency platform (here I work with Stavros Dimas and Janez Potočnik; and the third pillar addresses energy poverty (where I work with Louis Michel).
That indicates how complex this is, and on top of it we have the Member States. The Treaty, and also the Reform Treaty, says a very important thing: each Member State is responsible for its energy mix. That is why I think the report calls for speaking with one voice. I think that is the main message that I got from the report. This is far from simple, and we are far from being there. I believe that this report gives us a good chance of advancing the whole Union along this path.
I now come to Mr Beazley’s question, because I think it was addressing the heart of the whole process: Why do energy issues need to be addressed in a partnership and cooperation agreement, a post-PCA agreement with Russia, if you have an Energy Charter?
The Energy Charter is a multilateral instrument. For Russia, our relations on energy are definitely much bigger. We invest in Russia. Russia invests here. A Russian nuclear reactor will perhaps be constructed in Belarus. That means we need to build confidence on both sides, and confidence could be built if there are very clear legal requirements describing both sides’ duties and also rights.
If these are described, then we can also conclude that there are areas where we also need an External Energy Representative. I hear this call for a High Official coming from other partners. If we have Treaty provisions making provision for Union development then we should agree to a mandate – by a mandate I mean on a basis like Committee 133 for external trade policy – then on the basis of this mandate the person delegated could speak with external suppliers, transit countries, or any other participants in the energy market.
If we deal with this separately, then definitely it loses all power. We should see it as a symbiosis because it is not a separate issue from speaking with one voice. If you do not speak with one voice, then you do not need a messenger. If you speak with one voice, then you definitely need a messenger.
So I will stay with this position. I would like to thank you for a very good debate. It was very interesting. After the Commission produces this paper on external energy relations, I believe that Parliament will return to the issue because you cannot resolve this issue with just one report. That would be too optimistic. Again, I should like to thank the rapporteur for very good work.
Presidente. La discussione è chiusa.
La votazione si svolgerà mercoledì.
Dichiarazioni scritte (articolo 142)
John Attard-Montalto (PSE), in writing. – Today, more than ever, economic powers are scrambling for energy resources. China is providing enormous amount of aid without strings to developing countries in recompense for energy supplies. Russia is using its gas and oil clout so as to become once more a global player. The United States is foreseeing a future more dependent on nuclear technology. Where does this leave the European Union?
It has become essential to close ranks for the supply and security of energy. Problems facing those EU countries such as Malta which have the potential of becoming energy suppliers have to be dealt with by the European Union as a whole. Just as in issues of illegal immigration, where questions of energy arise, it is the EU which should intervene. A common foreign policy on energy should not only be limited to supply and security but must also encompass two essential subjects: the emission of greenhouse gases and secondly the quest for alternative energy. A common foreign policy on energy can only make sense in this wider context, a triangle, with supply and security at the top, climate change and alternative sources at its base.
Avril Doyle (PPE-DE), in writing. – In our efforts to tackle climate change we should not jeopardise efforts to protect biodiversity, ecosystems and Europe’s food security. The 8/9 March Council conclusions specify that the 10% target for biofuels is an appropriate target only if it is subject to sustainable production. The impacts of first-generation biofuels maybe greater than originally thought, for instance the USA’s desire to use bioethanol has led to a massive increase in the use of grain for biofuels production. This demand is having a negative effect on European grain supplies with predictions that it will get much worse as the US surplus of grain diminishes. The OECD-FAO foresees a significant impact of biofuels production on agriculture commodity prices with possible knock on effects on food importing countries. A comprehensive international certification scheme for biofuels is therefore needed – as referred both in the Saryusz-Wolski and Thomsen reports – where both exports and imports to the EU are certified. The certification criteria should be designed to ensure that biofuels provide significant greenhouse gas savings over the whole life cycle and that their production does not cause a loss in biodiversity or major socioeconomic problems such as serious food price inflation.
András Gyürk (PPE-DE), írásban. – „Az energiára vonatkozó közös európai külpolitika felé” című jelentés fontos megállapítása, hogy Európa energiaellátása növekvő mértékben függ instabil és nem demokratikus országoktól. Az egyre inkább egyértelmű függőséget az is súlyosbítja, hogy az energia mind gyakrabban válik a politikai nyomásgyakorlás eszközévé.
Az említett folyamatok miatt sürgető feladat a szolidaritáson alapuló közös európai energiapolitika megteremtése.
A közös politika gyakorlati megvalósulását jelenthetik a nagy európai energetikai projektek. Ezért üdvözlendő, hogy az Unió nemrégiben koordinátort nevezett ki a legfontosabb ilyen projekt, a Nabucco élére. Ez a tény, valamint az, hogy az eddig vonakodó magyar kormány immár kiáll a vezeték megépítése mellett, azt jelentheti, hogy az európai fogyasztókat a Kaszpi-térségben lévő forrásokkal összekötő gázvezeték a bizonytalankodás jelképe helyett a sikeres közös energiapolitika szimbólumává válhat. A források és a szállítási útvonal tekintetében is diverzifikációt megvalósító Nabucco vezeték már néhány éven belül bebizonyíthatja, hogy a közös fellépés a fogyasztók számára növekvő ellátásbiztonságot és megfizethető árakat jelent. Ez minden tagállamnak érdeke, de különösen fontos a jelenleg kizárólagosan orosz gázra támaszkodó Magyarországnak.
Marian-Jean Marinescu (PPE-DE), în scris. – Politica energetică europeană s-a axat până acum pe crearea, stabilizarea şi reglementarea pieţei interne, tendinţă vizibilă şi în ultimul pachet energetic al Comisiei Europene.
S-a considerat că liberalizarea pieţei interne va transforma UE într-un actor important pe scena energetică internaţională, dar s-a constatat că Uniunii îi lipseşte de fapt o dimensiune externă şi omogenă a politicii energetice.
Noua realitate, în care concurenţa şi liberalizarea sunt interconectate cu schimbările climatice şi securitatea resurselor, generează nu numai provocări externe (teama de dependenţă energetică faţă de un singur furnizor, care îşi foloseşte poziţia drept armă politică), ci şi o importantă provocare internă, care testează capacitatea statelor membre de a-şi plasa interesul naţional în subsidiar pentru a crea premisele dezvoltării unei politici energetice comune şi coerente.
Următorul pas este reprezentat de diversificarea resurselor prin intermediul cooperării intensificate cu statele vecine, în special cu cele din estul Europei şi din Asia Centrală. În acest fel se asigură dezvoltarea convergentă a statelor membre şi a vecinilor lor şi se încurajează cooperarea regională şi inter-regională, indispensabilă eficientizării politicii energetice externe europene.
Extinderea Comunităţii Energetice Europene către est ar stimula definitivarea liberalizării pieţelor energetice, asigurând un avantaj comun în vederea unei posibile extinderi viitoare a Uniunii Europene.
Gay Mitchell (PPE-DE), in writing. – It is vital we ensure that the principles and goals of the EU’s development policy are respected and promoted through the measures foreseen in the field of energy and foreign policy. Access to energy is an essential enabling factor for economic growth and for the provision of basic living conditions for all human beings.
EU Member States and European energy companies cooperate extensively with developing countries in the field of energy, yet it is not always clear how much the citizens of these resources actually benefit. For this reason, I support all steps aimed at promoting transparency, the rule of law and improved governance in the energy sector.
Economic development does not have to mean repeating the polluting practices of the industrialised countries. Many developing countries are heavily dependent on high carbon-emitting sources of energy. They need assistance to be able to diversify their sources of energy to achieve a more sustainable mix. I deplore the widespread use of coal-fired power stations in China. We should take all reasonable steps to encourage their transition to clean technologies through building sustainable energy capacity and facilitating the transfer of clean technologies.
16. Retragerea terenurilor din circuitul agricol pentru anul 2008 (dezbatere)
Presidente. L'ordine del giorno reca la proposta di regolamento del Consiglio, all'esame della commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale, recante deroga al regolamento (CE) n. 1782/2003 che stabilisce norme comuni relative ai regimi di sostegno diretto nell'ambito della politica agricola comune e istituisce taluni regimi di sostegno a favore degli agricoltori per quanto riguarda il ritiro dei seminativi dalla produzione per il 2008 (COM(2007)0523 - C6-0302/2007 - 2007/0194(CNS)).
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. Madam President, I can tell you that the cereal market outlook is clearly at the forefront of our minds, as we are in a situation where the prices have shown unprecedented growth in the recent months. This is not only the case within the European Union but all over the world.
With too much rain in certain parts of Europe and with droughts in other parts of Europe, the climatic conditions within our own regions this year have been adverse to cereal production and, with an estimated output of 258 million tonnes, the 2007 harvest is below average. A compulsory set-aside of the present 10% in the old Member States, the EU-15, is not compatible with the present market situation. Against this background, the Commission has proposed to set 0% on set-aside for the autumn 2007 harvest and the sowing in spring 2008. According to our estimates, this will mean extra production within the European Union of between 10 and 17 million tonnes, and I think this will send a positive signal to the sector and, hopefully, also contribute to stabilisation within the grain sector.
A rapid decision on this matter is clearly needed so that farmers can decide their next production year and, in this context, I am actually very thankful for the fact that Parliament obviously understood the urgency of the matter and agreed to follow the fast-track procedure. I really am very grateful.
Finally, our legal proposal will be as short and as simple as possible and it will not imply any new administrative burdens.
Looking further ahead, it is necessary, within the health check, to take a good look at whether the set-aside is still an appropriate tool in the present and in the future market circumstances. We also need to consider how we can retain the environmental benefits within our set-aside system, such as maintenance of permanent pastures, the protection of riparian strips and measures that are also linked to climate change.
So, thank you for a quick reaction. It is nice to see that Parliament can really move when it is badly needed.
Neil Parish (PPE-DE), chairman of the AGRI committee. – Madam President, Commissioner, yes, Parliament can move very quickly. Of course, the thought that Parliament could be blamed for the fact that farmers would not know what to plant on their land this year did concentrate our minds quite a lot, so we were delighted to work with you to be able to get to this firm decision. I also compliment my own committee, the Committee on Agriculture and Rural Development, on its unanimous decision.
The points I would like to raise really is, what a difference a year makes! Twelve months ago we were talking about EUR 90/tonne for wheat. Now we are talking about EUR 250-270, so we are talking three times the price. Now is the time, therefore, to look seriously at bringing set-aside down to 0%. I would even go further back than that. When you think that for 20 odd years now in Europe we have been talking about food surpluses, farmers are not really needed, that we have to turn the land over to something else and that food security does not really matter. All of a sudden food security does matter.
I think there is a moral argument here as well. When the world has plenty of food, then perhaps Europe does not need altogether to do its share of production, but when the world is short of food and the prices go up, then Europe is morally obliged to produce food. Europe is never going to starve, whatever the price of food is, because we basically have money to pay for it, but many parts of the world will. All of a sudden we are in a different world and one that we must face up to. The Commission is proposing a set-aside of 0% for 2008 and at the beginning of the marketing year 2008, like I said, the market is characteristically high in price.
As the Commissioner said, we have had droughts in some parts of Europe and we have had floods in others. We also see, throughout the world, changing situations on grain, where in Australia you have salt coming up through the land and it is becoming very difficult to plant. We are also seeing China and India taking in unprecedented amounts of food because of their economies increasing and wanting more food. All this is taking its toll on the wheat and cereal production throughout the world. We are now probably at about half the stocks that we historically have and stocks are getting low, so now is the time to do it.
I believe, Commissioner, and I am sure you do too, that if we have a common agricultural policy that is decoupled away from production, we cannot really have set-aside in many respects because, if ever there was a policy that was linked to production, then set-aside must be that, so now is very much the time to remove it.
As we remove set-aside, we must remember that there have been some environmental benefits to it and we must remember, too, that farmers will have the choice now as to whether to plough up set-aside land or not. Under single farm payment systems they could still carry on using it if they so chose, but the economic benefits of actually growing cereals will mean that many of them will plough the land. We can still have the six-metre strips around the fields and hedgerows on environmental means and I think that is also very good.
It is not really something to be debated tonight, but I think, in the health check, one of the things we will deal with is that there is no doubt that we will have to move to second generation biofuels and not actually use wheat and oil seed rape for biofuels. Again, a year ago I was very much in favour of that when prices were low, but now when prices are high we will literally only fuel that.
I recommend to Parliament that we deal with this swiftly. I thank all the groups for their support and I thank the Commissioner very much for her speedy response. Together I think we can come to the right decision. There are a few amendments here from the PSE Group and the Verts/ALE Group, most of which we will be able to support. One, however, I cannot accept – and that is a tax on the export of grain, because farmers have suffered low prices in the past. As soon as prices rise, please do not actually put a tax on it because that would not be quite right in my opinion. If we are going to deal with market forces we are going to have to face up to the realities of life.
Esther De Lange, namens de PPE-DE-Fractie. – Voorzitter, ik wil allereerst toch even de commissaris bedanken voor haar aanwezigheid vanochtend en nu weer hier bij dit late ingelaste debat, maar ik wil haar vooral bedanken voor haar voorstel om de verplichte braaklegging voor het komende seizoen af te schaffen. Ze heeft ons een compliment gemaakt voor onze snelheid, maar de Commissie laat daarmee ook zien relatief snel te kunnen reageren op ontwikkelingen in de markt die inmiddels in het teken staat van slinkende graanvoorraden in de EU. Ook op mondiaal niveau is het de verwachting dat de voorraden aan het einde van dit seizoen een historisch laag niveau zullen bereiken.
Dus een aanbod controlerend instrument als de verplichte braaklegging, ingevoerd in '92, heeft dan eigenlijk geen functie meer. Logisch dus dat de Commissie voorstelt om deze verplichting nu af te schaffen. Logisch ook dat de Commissie het systeem voor de braaklegging wel overeind houdt en slechts het verplichte percentage terugbrengt van de huidige 10 naar 0. Dit houdt de discussie zuiver. Immers, de health check is pas het moment om over een mogelijke verandering van de bestaande regelingen en structuren te spreken.
Verder begrijp ik dat we, indien we met dit voorstel instemmen en de Raad ook snel besluit, we wellicht een record voor snelle wetgeving verbreken. Ook dat kan geen verkeerd signaal zijn aan burgers en vooral aan boeren dat de EU, daar waar nodig, ook snel kan besluiten.
Maar één ding moet me toch nog van het hart, Voorzitter, niet als EVP-spreker, maar als CDA-lid van dit Huis vanuit Nederland. Er zijn ook nog ándere sectoren waar bij de huidige marktontwikkeling enige flexibiliteit op zijn plaats lijkt te zijn. De zuivel bijvoorbeeld, waar de vraag sterk toeneemt en Europa zijn potentieel wellicht niet optimaal benut. Het grensoverschrijdend verhandelbaar maken van quota die in bepaalde lidstaten niet worden volgemolken is daar wellicht een optie, of een grotere quotaverruiming op 1 april 2008 van enkele procenten.
Afsluitend, Voorzitter, doe ik dus een persoonlijke oproep aan de Europese Commissie om ook in andere sectoren, waar nodig, dezelfde voortvarendheid aan de dag te leggen als nu voor granen.
Luis Manuel Capoulas Santos, em nome do Grupo PSE. – Também saúdo a presença da Sra. Comissária e gostaria de dizer que a actual conjuntura do mercado dos cereais obriga-nos a reflectir mas, sobretudo, a agir e saúdo a postura da Comissão nesta sua postura pró-activa.
O grupo socialista partilha a análise que a Comissária faz da presente situação e está de acordo que, no âmbito do health check, teremos oportunidade de analisar, em profundidade, este problema e tomar as decisões definitivas mais acertadas para o futuro. Temos também total consciência de que o problema com o qual estamos confrontados não se resolverá apenas com a eliminação do set-aside no contexto das decisões transitórias que nos preparamos para tomar, mas estamos de acordo que podem dar um contributo importante para o reequilíbrio do mercado no próximo ano.
Partilhamos a opinião de que com esta medida poderão voltar a ser consagrados à produção, num cenário pessimista, pelo menos metade dos actuais 3,89 milhões de hectares e tal poderá representar, num ano climatericamente normal, uma produção suplementar entre 5 a 10 milhões de toneladas, no mínimo, mesmo tratando-se, em parte, de solos menos produtivos porque são, naturalmente, os solos menos produtivos, aqueles que os agricultores afectam ao set-aside.
Pensamos, no entanto que, para atingir tal objectivo, seria conveniente que a Comissão fosse um pouco mais longe nesta derrogação, isto é prolongando a eficácia da medida não por um, mas por dois anos e compreende-se que assim seja porque é óbvio que a agricultura carece de programação e no início da próxima campanha de Outono-Inverno não estaremos ainda na posse de uma decisão definitiva na sequência do debate que iremos travar no âmbito do health-check. Apelo, por isso, à Comissão, para que tenha em conta a emenda que vamos apresentar neste sentido e que estou certo, irá merecer acolhimento maioritário na sessão plenária de amanhã.
Por outro lado, todos temos consciência de que recolocar toda esta área em produção terá impactos negativos óbvios, quer quanto à libertação de CO2 do solo, quer quanto à biodiversidade, já que é hoje por todos reconhecida a mais valia que o set-aside trouxe no plano ambiental. Por isso parece-nos adequado que a Comissão realize um estudo de impacto tão urgentemente quanto possível por forma a que possamos dispor de elementos úteis para a decisão que dentro de um ano seremos obrigados a tomar sobre este mesmo assunto.
Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf (Verts/ALE). – Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ja, wir haben schnell gearbeitet, aber die Kommission hat auch spät vorgelegt. Es ist lange darüber diskutiert worden, und die Ungeduld der Bauern war dadurch ziemlich geschürt: Wann kommt es denn jetzt endlich? Wir haben jedenfalls nichts verzögert, das ist richtig, das wollten wir auch nicht tun.
Ihre Begründung lautet, dass die Preise hoch sind und man hier etwas stabilisieren müsste. Ich hoffe, wir freuen uns beide – und Ihr Mann ganz besonders mit seinem Betrieb –, dass endlich mal Geld bei den Betrieben ankommt. Das war lange überfällig! Und wir sollten hier vorsichtig sein, zu sagen, wir müssen etwas tun, um die Preise nach unten zu drücken. Außerdem widerspricht das etwas Ihrer Aussage von heute Morgen in Bezug auf den Zucker. Sie erinnern sich, dass Sie sagten: Bei dem Getreidepreis gehen jetzt vielleicht schneller Leute bei den Angeboten in das Getreide und aus dem Zucker raus. Wenn Sie die Getreidepreise jetzt wieder nach unten treiben, könnten Ihre eigene Logik und Ihre eigenen Vorhaben damit unterlaufen werden.
Sie sprechen auch an, dass es um die Fruchtfolgen geht. Ja, das ist richtig. Ursprünglich war das eine in die Fruchtfolge eingebundene Maßnahme, da die Fruchtfolge auch eine Begrünung brauchte. Das heißt, wir müssen uns um den Umweltaspekt kümmern, auch wenn dieser in den letzten Jahren sehr vernachlässigt wurde, einmal durch die Möglichkeit einer ständigen Flächenstilllegung und dadurch, dass ein großer Teil ja in die Produktion für Energieerzeugnisse genommen wurde.
Wir fordern Sie in einem Änderungsantrag auf, sich 2008 mit dem, was Sie vorhaben, nicht nur zu befassen, sondern uns auch im Parlament vorzulegen, wie denn die Fruchtfolgen im Sinne des Umweltschutzes gestaltet werden sollen.
Vincenzo Aita, a nome del gruppo GUE/NGL. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, io credo che il Parlamento deve cogliere come un elemento nuovo e che apre una nuova riflessione, una nuova discussione sulle produzioni agricole nella nostra Europa. Il punto non è soltanto che abbiamo avuto un cambiamento climatico e che in alcune aree del paese abbiamo avuto difficoltà nelle produzioni. La questione è che sta cambiando il sistema complessivo sul terreno delle produzioni agricole perché, e ne abbiamo avuto qualche eco nella discussione precedente, molte produzioni oggi vanno in altri sistemi di produzione, così come è stato richiamato.
Il punto è che oggi va rivista la politica che negli ultimi anni ha attuato la Comunità europea in direzione delle produzioni agricole. Non avremo solo il problema dei cereali, fra qualche mese avremo il problema della produzione della carne, della produzione dei lattiero-caseari, perché già oggi ci sono modificazioni di produzione e cali produttivi su questo terreno. Allora, credo che la Commissaria e la Commissione devono fare un'attenta riflessione e mettere il Parlamento in condizione di dare una risposta definitiva a questi problemi per evitare quello che sta succedendo: l'aumento dei costi per l'alimentazione umana che mette in difficoltà molte famiglie in Europa e non solo in Europa.
Jim Allister (NI). – Madam President, at a time of spiralling and punitive increases in feedstuff prices, which is so hurting our intensive sector, it would be criminal to lock out of production land capable of decreasing our reliance on foreign imports. Thus set-aside must go and must go now.
But more is needed, including a proactive plan to address the looming crisis in our intensive sectors. For my part, such must include hands-on pressure on the multinational supermarket chains to give up the pricing strategy which suppresses farm-gate prices. If this does not happen, we are facing wipe-out in much of our intensive sector. Such would be the greatest failure of agricultural policy of our time and something, Madam Commissioner, which you must urgently address.
Esther Herranz García (PPE-DE). – Señora Presidenta, para empezar, me congratulo de la decisión del Parlamento Europeo de adoptar, por el procedimiento de urgencia, la suspensión inmediata del barbecho obligatorio.
Creo que el consumidor europeo y los ganaderos son las principales víctimas del aumento espectacular del precio de las materias primas agrícolas. Creo que la situación actual debería llevarnos a emprender una reflexión en profundidad sobre la deriva que está tomando actualmente la política agrícola común, y deberíamos asegurarnos de que las decisiones adoptadas en esta materia se encuentran efectivamente en armonía con el contexto mundial, en el que la demanda de países terceros crece a un ritmo escalonado, debido, sobre todo, al crecimiento del consumo de países como la India o China, con un papel determinante en la economía mundial.
De prolongarse esta situación de déficit, pienso que la Unión Europea debería pensar en articular nuevos mecanismos para evitar las alzas insostenibles en el precio de los alimentos.
Llevamos años oyendo que la política agrícola común supone un coste excesivo para el contribuyente europeo, pero me gustaría que ahora los Gobiernos explicaran al ciudadano la razón por la que ahora tendrán que pagar más por el pan o por la leche. Me gustaría también que explicaran los Gobiernos las medidas que están dispuestos a adoptar para garantizar un precio justo al consumidor y evitar una carga excesiva a los productores que ponga en riesgo la rentabilidad de muchas explotaciones.
El mundo necesita cada vez más alimentos y el crecimiento exponencial que está teniendo el consumo no se resolverá con una política agrícola cada vez más avara, más cicatera para los productores europeos. Pienso que los líderes europeos deberían pensárselo un par de veces antes de poner a los productores entre la espada y la pared.
Creo que la Unión Europea debería aprovechar el health check de la política agrícola común para introducir mecanismos que eviten en el futuro situaciones de déficit grave si no queremos que otros productores mundiales acaparen los mercados internacionales.
Rosa Miguélez Ramos (PSE). – Señora Presidenta, es verdad que las existencias de cereales se han reducido durante los últimos años y ya hemos escuchado algunas razones coyunturales –incremento del consumo en países emergentes, condiciones climáticas adversas en países productores o reserva de producción para consumo interno en países exportadores. Tampoco podemos olvidar el impacto de ciertos movimientos especulativos en los mercados de referencia, como París o Chicago. Todas estas cuestiones han contribuido a que los precios alcancen máximos históricos.
Pero, según los datos del Consejo Internacional de Cereales, al problema de abastecimiento se suma un problema de reservas: las mundiales, inferiores al 17 %, que según la FAO garantizan la seguridad alimentaria, y las comunitarias, prácticamente agotadas en un mercado con precios por encima de los internacionales.
En mi opinión, señora Comisaria, deberíamos reflexionar de cara al chequeo médico sobre el papel que juega en esta crisis la desaparición de los instrumentos comunitarios de regulación del mercado.
La Unión Europea, obsesionada con los costes de gestión de los stocks y la presión de la Organización Mundial del Comercio, ha reorientado su política agrícola hacia la contención de la producción y la liberalización de los mercados y ha dado la espalda a productores y a consumidores, abandonando el principio fundamental de la PAC: la garantía del autoabastecimiento.
Bernadette Bourzai (PSE). – Madame la Présidente, Madame la Commissaire, chers collègues, je veux d'abord exprimer mon accord concernant la remise en culture, sur une base volontaire, des terres actuellement en jachère, afin d'augmenter la production européenne de céréales et d'oléagineux, de reconstituer les stocks et d'assurer ainsi notre autoapprovisionnement.
Deux campagnes de production et de commercialisation semblent par contre nécessaires pour permettre aux agriculteurs de s'adapter à ce changement. Il est également important de contingenter les exportations de céréales, afin de privilégier la satisfaction des besoins européens.
Par contre, je serai plus prudente avec la proposition d'une mesure de suppression des taxes sur les importations d'aliments pour animaux. J'ai bien conscience que l'augmentation du prix des aliments met en grande difficulté les éleveurs, mais je ne voudrais pas que cette mesure favorise trop les importations de soja et de maïs modifiés génétiquement. Je pense qu'il serait bon, au contraire, de favoriser et d'encourager le développement d'une filière européenne d'alimentation animale exempte d'OGM, qui serait d'ailleurs plus à même d'assurer noter sécurité alimentaire et notre indépendance.
Je tiens aussi à rappeler que, si le gel des terres a perdu sa justification économique, il présente un intérêt majeur pour la biodiversité et pour la protection des sols et des cours d'eau, intérêt qui doit être reconnu et maintenu. Le groupe socialiste demande donc à la Commission de réaliser une étude d'impact des effets sur l'environnement de la suppression des jachères. Je pense en particulier aux conséquences qu'aurait la suppression des jachères sur la nécessaire diversité des sources d'approvisionnement en pollen et en nectar des abeilles, à un moment où elles traversent une grave crise.
Enfin, ce n'est pas parce qu'on supprime les jachères maintenant que l'on va résoudre tous les problèmes qui seront au cœur du bilan de la PAC en 2008 et 2009.
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. Thank you, Madam President, and I should like to thank the Members very much for all the positive comments, for all the endeavours to stabilise our cereal market. I feel quite well equipped now to continue this discussion in the Council tomorrow with the Member States and I hope that the legal act can be published within a short period. I am quite sure farmers will be keeping an eye on us to see what decision will be taken here in Parliament and in the Council tomorrow.
I shall just speak briefly on the four different groups of amendments. On the idea of extending this one-year 0% set-aside to two years, I must say that we will have the possibility of discussing the communication during the winter and the legal proposals next spring and summer, when we will have a clear idea of which direction we are moving in. So I will not be able to support the idea of extending the one-year period, but we will return to this issue.
On the environmental benefits of the set-aside, it is obvious, as I said in my first intervention, that we will have to look into this in the health check to see whether we can find solutions to maintain the benefits of the environmental biodiversity issue in the set-aside.
On the monitoring of the cereal market, it is obvious that we will do everything possible to keep up a strong dialogue with Member States, stakeholders and the public at large to see in which direction the market is moving.
On Amendment 8 on export restrictions and the possible introduction of an export tax, I must say that this is not the way we want to follow. It will send totally different and wrong signals to the market. It will bring us into a situation similar to that of Russia and Ukraine, which we have both accused of using this tool to keep their production for themselves, and therefore this is not the way to follow.
Regarding the other idea that you mentioned on the import side, we will look – and we have actually started doing so already – into the suspension of cereal import duties. They do not fit with the present situation. A change of the entire policy, the stock policy, would, I think, be an option for us to discuss in the health check to find the best way to tailor-make solutions both to farmers and to cereal stakeholders, to the cereal sector.
Thank you, again, very much. I do really appreciate the enthusiasm with which Parliament and the Committee on Agriculture and Rural Development have acted in this case.
Presidente. La discussione è chiusa.
La votazione si svolgerà mercoledì.
Dichiarazioni scritte (articolo 142)
James Nicholson (PPE-DE), in writing. – A serious situation has developed through rising grain prices throughout the European Union which is being driven by high world prices. It is necessary that we have security in our food supply. We no longer have that. The cost of grain has continued to spiral upwards. This can only be dealt with through rising prices to the consumer. The Australian government last week said that Australian production this year will be down by 30%. We must have market access to cereal substitutes from the United States or the supply of beef, sheep and chicken meat will become more difficult. I call on the Agriculture Council and the EU experts to approve new cereals at a faster pace to guarantee us security of supply.
17. Ordinea de zi a următoarei şedinţe: a se vedea procesul-verbal