Показалец 
Пълен протокол на разискванията
PDF 483k
Четвъртък, 11 октомври 2007 г. - Брюксел
1. Откриване на заседанието
 2. Внасяне на документи: вж. протоколи
 3. Сключване на споразумение за въздушен транспорт между ЕО и САЩ (разискване)
 4. Капацитет на летищата и наземното обслужване: към по-ефективна политика (разискване)
 5. Одобряване на протокола от предишното заседание: вж протоколите
 6. Време за гласуване
  6.1. Сключване на съответните споразумения съгласно член XXI от ГАТС (вот)
  6.2. Присъединяване на България и Румъния към Конвенцията за приложимото право към договорните задължения (вот)
  6.3. Събиране и управление на данни във връзка с общата политика в областта на риболова (вот)
  6.4. Финансиране на Общата селскостопанска политика (вот)
  6.5. Сключване на споразумение за въздушен транспорт между ЕО и САЩ (вот)
  6.6. Състав на Европейския парламент (вот)
 7. Приветствие с добре дошли
 8. Време за гласуване (продължение)
  8.1. Хуманитарно положение в ивицата Газа (вот)
  8.2. Убийства на жени в Мексико и Централна Америка (вот)
  8.3. Засилване на борбата с измамите и контрабандата на цигари (вот)
  8.4. Капацитет на летищата и наземното обслужване: към по-ефективна политика (вот)
 9. Обяснения на вот
 10. Поправки и намерения за гласуване: вж. протоколи
 11. Състав на делегациите: вж. протоколи
 12. Решения относно някои документи: вж. протоколи
 13. Предаване на текстове, приети на настоящото заседание: вж. протоколи
 14. График на следващите заседания: вж. протоколи
 15. Закриване на заседанието


  

ΠΡΟΕΔΡΙΑ: ΡΟΔΗ ΚΡΑΤΣΑ-ΤΣΑΓΚΑΡΟΠΟΥΛΟΥ
Αντιπρόεδρος

 
1. Откриване на заседанието
  

(Η συνεδρίαση αρχίζει στις 9 π.μ.)

 

2. Внасяне на документи: вж. протоколи

3. Сключване на споразумение за въздушен транспорт между ЕО и САЩ (разискване)
MPphoto
 
 

  Πρόεδρος. – Η ημερήσια διάταξη προβλέπει τη συζήτηση της έκθεσης του Saïd El Khadraoui, εξ ονόματος της Επιτροπής Μεταφορών και Τουρισμού, σχετικά με την πρόταση απόφασης του Συμβουλίου και των αντιπροσώπων των κυβερνήσεων των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης που συνήλθαν στο πλαίσιο του Συμβουλίου σχετικά με την υπογραφή και την προσωρινή εφαρμογή της συμφωνίας αεροπορικών μεταφορών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής, αφετέρου [8044/3/07 – COM(2006)0169 – C6-0210/2007 – 2006/0058(CNS)] (A6-0320/2007).

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Madame la Présidente, Mesdames et Messieurs, Monsieur le député El Khadraoui, le Parlement européen a joué un rôle politique important et nous a aidé à signer le premier accord d'aviation entre l'Europe et les États-Unis le 30 avril dernier, à Washington.

En appuyant l'accord, le 14 mars dernier, avant même que le Conseil des transports ne se prononce, le Parlement a joué un rôle décisif pour moderniser en profondeur le cadre régulant l'aviation transatlantique et offrir de nouvelles possibilités aux citoyens européens. Cet accord entrera en vigueur dès mars prochain et les compagnies européennes et américaines sont dans les starting blocks pour offrir de nouvelles liaisons sur le transatlantique. Le comité mixte, qui a pour vocation d'administrer cet accord, s'est déjà réuni en juin. Il se réunira à nouveau en novembre pour assurer l'application sans heurts et entamer les travaux sur des sujets importants tels que la concurrence ou la sûreté.

En vous prononçant aujourd'hui formellement sur l'accord, vous faites valoir un certain nombre de points clés, que je partage totalement. Vous soulignez l'importance d'un accord de deuxième étape pour faire avancer l'accès au marché américain, notamment de manière à permettre les investissements européens aux États-Unis. Vous soulignez l'importance de la convergence de nos normes, notamment en matière de sûreté, pour parvenir au one stop security. Vous soulignez l'importance de la dimension environnementale et, en particulier, le commerce d'émissions de CO2. Vous soulignez, enfin, l'importance d'informer et de consulter le Parlement européen.

Vos priorités politiques sont également miennes. Je me félicite de l'accord entre nos deux institutions sur des dossiers qui sont politiquement sensibles tant en Europe qu'aux États-Unis.

Je me félicite aussi que le Parlement européen, en entretenant un dialogue continu avec le Congrès et l'administration américaine, fasse entendre les voix des Européens aux États-Unis. Nous aurons besoin de travailler ensemble sans relâche sur les dossiers qui sont difficiles avec Washington. L'Assemblée de l'Organisation de l'aviation civile internationale à Montréal, en septembre, a été une déception. Comme vous le savez, l'Union européenne et ses voisins européens, soit 42 États, ont dû émettre une réserve quant à la résolution sur le commerce des émissions de CO2, car nous nous sommes retrouvés en opposition par rapport aux États-Unis et au reste du monde.

La Chambre des représentants a également adopté un amendement pour restreindre les possibilités de contrôle étranger des compagnies américaines. Bien que cet amendement n'ait pas été voté, à ce stade, par le Sénat, cela jette une ombre sur le déroulement des négociations en vue d'un accord de deuxième étape, qui débuteront au printemps prochain. Le Parlement européen a sensibilisé le Congrès et l'administration à cette question, comme je l'ai fait, et nous devons continuer à mobiliser les énergies pour éviter un mouvement qui ne va pas dans le sens d'une normalisation du secteur de l'aviation.

Mais si ces événements montrent les difficultés à surmonter, il ne faut pas oublier l'essentiel. Nous avons maintenant une base de travail solide entre Européens et Américains pour traiter d'égal à égal. Ce n'était pas le cas il y a six mois. Il faut donc construire sur cet acquis, résultat de quatre années de travail.

Évidemment, Madame la Présidente, Messieurs les parlementaires, Monsieur le rapporteur, je vous assure de mon entière disponibilité pour remplir les objectifs politiques qui sont ceux tant du Parlement européen que du Conseil, en me félicitant de l'unité européenne sur ce dossier, de l'union des Européens.

 
  
MPphoto
 
 

  Saïd El Khadraoui (PSE), Rapporteur. – Voorzitter, vice-voorzitter van de Commissie, collega's, wanneer we vanmiddag definitief het licht op groen zullen zetten voor de luchtvaartovereenkomst tussen de EU en de Verenigde Staten, dan is dat niet alleen het einde van een procedure die vele jaren heeft geduurd en die zeer moeizaam verliep, maar ook het begin van een nieuw hoofdstuk in de luchtvaartgeschiedenis en de gevolgen - hoewel niet geheel voorspelbaar - kunnen bijzonder groot zijn.

Tegelijkertijd weten we dat dit slechts een tussenfase is en dat er nog heel veel werk voor de boeg is om te komen tot de min of meer geïntegreerde trans-Atlantische luchtvaartmarkt die we voor ogen hebben. Sommige collega's zijn van mening dat we in deze eerste fase al te veel toegevingen aan de Amerikanen hebben gedaan. De goesting om te onderhandelen zou verdwenen zijn, met name omdat luchtvaartmaatschappijen uit de VS vandaag al de facto beschikken over het cabotagerecht om van de ene lidstaat naar de andere te vliegen, hetgeen wij niet kunnen op het Amerikaanse grondgebied.

Beide partijen krijgen, wat we noemen, vijfde vrijheidsrechten, hetgeen de mogelijkheid biedt voor Amerikaanse maatschappijen om via Europa door te vliegen naar Afrika of Azië. Omgekeerd kan ook, maar is minder interessant omwille van de geografische ligging van de VS. Bovendien worden vanaf maart volgend jaar de beperkingen opgeheven die vandaag nog bestaan inzake de toegang tot bepaalde luchthavens - denken we maar aan Heathrow - waar vandaag slechts twee Amerikaanse maatschappijen gebruik van mogen maken.

Er is dus in zekere zin geen echt evenwicht, maar daar staat toch tegenover, commissaris, dat de overeenkomst heel duidelijk een stap vooruit is en een verbetering inhoudt ten opzichte van de huidige situatie. Ten eerste maakt de overeenkomst een einde aan de juridische onzekerheid die is ontstaan na de arresten van het Hof van Justitie in 2002, die stelden dat de bestaande bilaterale open skies-overeenkomsten onwettige elementen bevatten die moesten worden aangepast. Ten tweede zullen de consumenten het verschil voelen. Daar waar tot op heden vanuit de lidstaten enkel nationale of Amerikaanse maatschappijen naar de Verenigde Staten konden vliegen, zal in de toekomst elke Europese maatschappij vanuit elk punt in Europa naar elk punt in de Verenigde Staten kunnen vliegen en eventueel dus ook kunnen doorvliegen naar Mexico of Zuid-Amerika bijvoorbeeld. Nu, dit betekent ongetwijfeld meer keuzemogelijkheden voor de consument en wellicht ook lagere prijzen.

Ten derde wordt met de oprichting van het gezamenlijk comité - waarnaar u ook verwezen heeft, commissaris - met vertegenwoordigers van beide zijden een instelling in het leven geroepen die kwesties in verband met de overeenkomst zal bespreken, maar ook zaken die te maken hebben met regelgeving op sociaal vlak, op het vlak van milieu, op het vlak van veiligheid, enz. Een instrument dus dat het wederzijds vertrouwen en begrip kan doen toenemen. Dat is zeer belangrijk omdat het natuurlijk parallel met die opening van de trans-Atlantische markt essentieel is dat de regelgeving geleidelijk aan gelijkwaardig wordt en op elkaar wordt afgestemd en dit op een hoog niveau wel te verstaan.

Naarmate de autoriteiten beter met elkaar opschieten en de voordelen van nauwe samenwerking duidelijker worden, kan ook aan de Amerikaanse zijde de bereidheid toenemen om nieuwe toegevingen te doen inzake de toegang tot de markt in de Verenigde Staten zelf. Er zijn immers nog heel wat hangende kwesties - u heeft er al naar verwezen. Ik spreek dan over cabotage, over het vestigingsrecht voor Europese maatschappijen, regels rond controle en eigendom, allerlei andere beperkingen die nog bestaan.

En dus, goed wetende dat de onderhandelingen voor een tweede fase zeer snel zullen starten, namelijk volgende zomer, is het nodig dat de Commissie reeds nu nadenkt over een goede onderhandelingsstrategie. Wat willen we eigenlijk bereiken? Wat zijn onze prioriteiten? Hoe kunnen we de Amerikanen ervan overtuigen nieuwe stappen te zetten? Waar zijn nog toegevingen te doen zonder dat we daar nadeel van ondervinden? Ik hoef u niet te vertellen, commissaris, dat de context zeer moeilijk is. Volgend jaar zijn er presidentsverkiezingen. Er heerst een algemene argwaan in de Verenigde Staten, tot in het Congres toe, om strategische industrieën zoals de luchtvaart in handen te geven van derden. Er is ook vrees bij de Amerikaanse vakbonden om de greep op de sector te verliezen door buitenlandse inmenging, vooral omdat die wel eens succesvol zou kunnen zijn en omdat wordt aangenomen dat de Europese maatschappijen beter georganiseerd zijn en gemakkelijk stukken van die markt kunnen inpalmen. We hebben natuurlijk ook nog de Europese verkiezingen.

Dan zijn er nog de moeilijkheden die vandaag al bestaan. U verwijst naar de poging van onze collega, Congreslid Oberstar, om een aantal elementen uit de overeenkomst anders te interpreteren. Maar, dit gezegd zijnde, als rapporteur en als Parlement gaan wij deze middag het licht op groen zetten. Wij gaan met volle overtuiging "ja" stemmen. Wij zullen natuurlijk de voorbereidingen van zeer dichtbij volgen. Wij hopen ook daar, zoals in het verleden, van zeer dichtbij betrokken te worden. Daar rekenen wij op.

 
  
MPphoto
 
 

  Reinhard Rack, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Frau Präsidentin! Unser Parlament und im Besonderen auch meine Fraktion, die EVP-ED, wird heute diesem Abkommen mit großer Mehrheit zustimmen, weil wir letztlich ein gutes Zwischenergebnis erreicht haben.

Es ist allerdings nur ein Zwischenergebnis, sowohl Vizepräsident Barrot als auch unser Berichterstatter El Khadraoui haben bereits darauf hingewiesen, dass wir noch weitere wichtige Fragen im Zusammenhang mit dem Open-Sky-Abkommen lösen müssen: die Fragen der Kabotage, des Niederlassungsrechts, Eigentumsfragen, eine Reihe von anderen Dingen wie Beihilfen und ähnliches.

Das Abkommen zeigt – abgesehen davon, dass es gelungen ist, es zu einem halbwegs guten Zwischenergebnis zu bringen –, eine Reihe von Schwächen in unserem System. Auch darauf ist bereits hingewiesen worden. Auf Sicht werden wir uns bemühen müssen, dass auch unser Parlament in ähnlicher Weise, wie sich das die Kollegen im amerikanischen Kongress in den letzten Jahrhunderten – man muss fast sagen – arrogiert haben, mehr Möglichkeiten hat, auch inhaltlich auf die Gestaltung dieses Abkommens Einfluss zu nehmen. Wir haben es diesmal gewissermaßen mit einem Systemtrick erreicht, indem wir uns vor der Äußerung des Rates eingebracht haben, aber wir brauchen auf Sicht bessere Regeln für die inhaltliche Mitgestaltung.

Aus gegebenem Anlass möchte ich wieder einmal und zum wiederholten Male auf etwas hinweisen, das auch ein wichtiges Thema im Flugverkehr, und besonders im Flugverkehr zwischen den USA und Europa, ist. Sicherheitsvorschriften und Sicherheitskontrollen sind wichtig, damit die Passagiere auch guten Gewissens und mit dem Gefühl von Sicherheit dieses wichtige Verkehrsmittel nutzen können. Sicherheitsmaßnahmen dürfen aber nicht als Alibimaßnahmen missverstanden werden, die nur zu Belastungen im Flugverkehr führen ohne einen entsprechenden Sicherheitsgewinn. Daher, zum xten-Mal, die Flüssigkeitskontrollregelungen gehören verändert!

 
  
MPphoto
 
 

  Brian Simpson, on behalf of the PSE Group. – Madam President, first of all I would like to make an apology to you, to the Vice-President of the Commission and to honourable Members, because after I have made my speech I will have to leave the Chamber to do an interview. It is not my habit to do so, and I apologise for not staying for the rest of the debate.

I would like to thank my colleague, Mr El Khadraoui, for his report and warn him that he perhaps may beat my record of being the longest-serving rapporteur in parliamentary history if he continues with this particular dossier! Let us be honest. The marriage entered into between the European Union and the US in the form of the initial civil aviation Air Transport Agreement is a marriage of convenience, with the EU being the eager bridegroom and the US the very reluctant bride. Now, when we come to consummate the marriage, we find that the US bride finds that her EU bridegroom is not very fanciable, and, seeing as she has got all the best bits out of him on their wedding day, the US bride now cannot be bothered to consummate the marriage, because Representative Oberstar is standing over the couple, shotgun in hand.

Great differences exist between the EU and US on aviation policy, and I for one would not be surprised to hear, in the weeks and months to come, that negotiations on the second stage agreement have broken down because the US would not move on key issues. My fear is that the EU bridegroom is so desperate to consummate this marriage of convenience that we yet again give in to the reluctant bride. What about ETS and security, where the EU and US are worlds apart? What about foreign ownership of US airlines, or fifth freedom reciprocals? What about passenger lists and Chapter 11 protection? These are all issues that divide us, and, whilst I accept that there is a willingness to sit down and negotiate, it is always, it would appear to us, on the terms dictated to us by the Americans.

I wish everybody well in their efforts, and the PSE Group will vote in favour. However, I sincerely hope the negotiations are successful, and that a more balanced, reciprocal, fair agreement is forthcoming at the end of the road. But I question whether that will happen, because of US attitudes, and I ask whether the road that we are actually on will lead to this marriage of convenience ending in a Las Vegas-type divorce.

 
  
MPphoto
 
 

  Sarah Ludford, on behalf of the ALDE Group. – Madam President, I am substituting for my colleague, Ms in ’t Veld.

I bow to the knowledge of other people on the technicalities of this agreement. As an MEP representing London, which includes the major airport of Heathrow, I am certainly encouraged by the fact that this agreement will grant more benefits of competition to passengers and, to that extent, it is good that it has been concluded.

I want to address the security aspects of the agreement, understanding from the report that this is largely left to regulation by the Joint Committee. I agree with the report’s welcoming of cooperation between the EU and US authorities responsible for aviation security. However, as the report says, security measures should be based on a proper risk assessment and should not be excessive or uncoordinated, and the privacy of European and US citizens should be respected when personal passenger data are exchanged between the EU and the US.

Members will be aware of the considerable controversy surrounding the Passenger Name Records (PNR) Agreement. The European Parliament has expressed itself very forcefully on the fact that it has not played the major role that it would have wanted in that agreement. Certainly, the opinion of the European Data Protection Supervisors is that safeguards under the new agreement have been considerably weakened in comparison to previous agreements and that the new agreement leaves open serious questions and shortcomings.

While Commissioner Barrot welcomed the major role Parliament has played in modernising the regulatory framework for other aspects of the aviation business, I am afraid we have to express disappointment that we have not succeeded in having the input we wanted on privacy and the enforcement of personal data safeguards. The data under the PNR Agreement will be retained for 15 years, which, I put to you, is excessive and which this report says we do not want. The US will be able to have access to sensitive data and even to use it in cases of petty crime, which is not fighting terrorism.

All in all, while welcoming this agreement overall, I am afraid to say that the aspirations of this report that security measures should be properly assessed for their contribution to combating risk, should not be excessive and should protect privacy have not been secured in the area of the exchange of passenger name records.

 
  
MPphoto
 
 

  Eva Lichtenberger, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Sie waren nicht zum ersten Mal konfrontiert mit einem Verhandlungspartner, der – vorsichtig gesprochen – äußerst schwierig ist, weil er eben von vornherein und aufgrund seiner Erfahrungen davon ausgeht, dass Europa in jedem Fall und immer nachgeben wird. Nach wie vor, wenn man sich das Werk durchliest, sind die USA weit im Vorteil. Ob für die Europäische Union etwas drin ist, wird sich erst zeigen, denn ein gemeinsamer Ausschuss ist nicht mehr als eine Chance, aber noch kein Erfolg, zumal die Ergebnisse in den USA jetzt schon in Zweifel gezogen werden. Ich sehe noch kein Gleichgewicht und wenig Eingehen auf unsere Forderungen. Der Vergleich meines Vorredners mit der etwas seltsamen Ehevorbereitung ist da durchaus zutreffend.

Die Themen der Flugsicherheit, des Umweltschutzes und der Eigentumsrechte sind nach wie vor auf dem Tisch. In Fragen der Sicherheit haben wir noch nicht das erreicht, was wir erreichen müssen, und vor allem in der Sache des Datenschutzes, beim Schutz der europäischen Bürgerinnen und Bürger vor überzogenen Maßnahmen haben wir noch nicht das Ergebnis, das wir brauchen und das wir erreichen müssen. Dazu kommt, dass der Beitrag des Flugverkehrs zum Nichterreichen des Kyoto-Ziels nach wie vor enorm ist.

Bei den gegebenen Wachstumsraten wird Europa in große Schwierigkeiten kommen, wenn es hier nicht ein gemeinsames agreement mit den Vereinigten Staaten gibt, und das sehe ich derzeit überhaupt noch nicht. Ich sehe maximal erste Schritte, aber Europa muss mit viel mehr Selbstbewusstsein und mit einer Stimme in diesem Verhandlungsprozess sprechen, denn was bis jetzt geschehen ist, gibt uns Möglichkeiten.

Wir haben die Ernte noch nicht eingefahren, und ich kann ankündigen, dass das Europäische Parlament und der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr sehr genau die Ergebnisse prüfen werden, die dieser gemeinsame Verhandlungsausschuss vorlegen wird.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Τούσσας, εξ ονόματος της ομάδας GUE/NGL. – Κυρία Πρόεδρε, κυρίες και κύριοι, ο κεντρικός πυρήνας της εξωτερικής πολιτικής της Ευρωπαϊκής Ένωσης για τις αερομεταφορές είναι η θέσπιση ενός ανοικτού αεροπορικού χώρου μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής. Είναι μια πολιτική πλήρως ενταγμένη στην ικανοποίηση των αναγκών του κεφαλαίου. Αξιοποιείται ως μέσο πίεσης και εκβιασμών για τη δημιουργία δύο έως τριών μονοπωλιακών αεροπορικών επιχειρηματικών ομίλων στα πλαίσια της Ευρωπαϊκής Ένωσης που θα έχουν το φιλέτο και των διεθνών αερομεταφορών, ενώ οι υπόλοιπες αεροπορικές εταιρείες -όσες απομείνουν- θα έχουν περιφερειακό χαρακτήρα και θα περιορισθεί η δράση τους στα κράτη μέλη. Χαρακτηριστικό είναι αυτό το διάστημα η μεγάλη πίεση και οι εκβιασμοί που δέχονται οι εργαζόμενοι στην Alitalia, στην Ολυμπιακή Αεροπορία καθώς και σε άλλες αεροπορικές εταιρείες στα κράτη μέλη. Στις διαπραγματεύσεις με τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής και την μετέπειτα συμφωνία εκδηλώνονται αντιθέσεις με σημεία τριβής τις κρατικές επιδοτήσεις στην Airbus και Boing, την άρση του καμποτάζ στις εσωτερικές πτήσεις των ΗΠΑ και την άρνηση της κυβέρνησης των ΗΠΑ να επιτρέψει τη συμμετοχή ή και την εξαγορά αμερικανικών αεροπορικών εταιρειών από ευρωπαϊκούς αερομεταφορείς.

Η συμφωνία αποτυπώνει το αναγκαίο επίπεδο συμβιβασμών ανάμεσα στην Ευρωπαϊκή Ένωση και τις ΗΠΑ. Είναι μακριά από την ανάγκη ικανοποίησης των λαϊκών αναγκών. Θα αποτελέσει παράγοντα επιτάχυνσης της τάσης για συγκέντρωση μέσω των εξαγορών και συγχωνεύσεων των αεροπορικών εταιρειών. Σε όλα τα παραπάνω, παραμένουν ανοικτά σοβαρά προβλήματα σε ό,τι αφορά την προστασία των προσωπικών δεδομένων, αλλά και την προστασία του περιβάλλοντος.

Γι’ αυτούς τους λόγους θα καταψηφίσουμε τη σχετική πρόταση συμφωνίας για τις αεροπορικές μεταφορές μεταξύ ΗΠΑ και Ευρωπαϊκής Ένωσης.

 
  
MPphoto
 
 

  Luca Romagnoli, a nome del gruppo ITS. – Signora Presidente, onorevoli colleghi, la reciprocità è un valore importante nei rapporti interpersonali e tanto più nei rapporti ancorché commerciali fra gli Stati. Difatti, nella relazione El Khadraoui ho cercato di inserire alcuni emendamenti, ho tentato di sensibilizzare senza fortuna i colleghi della Commissione in tale ottica e non solo.

In quest'epoca in cui fondamentali sono le comunicazioni – e quelle aeree consentono possibilità di viaggio mai esperite prima – è chiaro che accordi sui trasporti aerei tra diverse nazioni sono necessari e auspicati. Quello che però non è chiaro, è perché in questa relazione – come in tutti gli atti che l'Unione europea assume – ci sia sempre l'incapacità di pretendere reciprocità, che significa anche parità di condizione e di concorrenza. Non dovremmo ragionare come sudditi, soprattutto noi in Parlamento, visto che siamo l'unica istituzione dell'Unione effettivamente dotata di un diretto mandato popolare.

Allora, se il Parlamento volesse dimostrare una capacità di indipendenza nel tentare di orientare le politiche delle altre istituzioni, dovrebbe nei suoi atti e nelle sue, già di per sé limitanti, codecisioni dimostrare di non essere prono ad interessi extraeuropei. Oggi è il caso della relazione del collega El Khadraoui, altrimenti ottima in tanta parte, che con l'occasione ringrazio per l'impegno. Ma, come in tantissime altre occasioni, manca la capacità di dire chiaro che se libera concorrenza deve esserci, è indispensabile vi siano pari condizioni di cabotaggio e di rispetto degli standard sociali e ambientali. Anche in materia di sicurezza e di diritti dei passeggeri non c'è invece reciprocità.

Inoltre nella relazione è stato riconosciuto che il settore dell'aviazione produce molti effetti negativi che contribuiscono al cambiamento climatico. Allora, non capisco perché i colleghi non hanno sostenuto l'emendamento che avevo presentato, su quanto influiscano negativamente i composti delle scie di emissione dei motori e che tali effetti rischiano di aumentare con la crescita del settore, chiedendo quindi di includere l'aviazione nel sistema europeo di scambio delle emissioni.

Infine, quanto all'applicazione della legislazione sociale internazionale, mi sembra che non vi siano condizioni di parità tra vettori europei e statunitensi e quindi anche in questo non vi è bilateralità. Tutto questo mi appare sufficiente a non votare per questa relazione.

 
  
MPphoto
 
 

  Georg Jarzembowski (PPE-DE). – Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Vizepräsident der Kommission, liebe Kollegen! Ich möchte Frau Lichtenberger und den Kollegen Romagnoli in ihren Ausführungen doch einmal zurückweisen. Natürlich ist keine totale Gegenseitigkeit der Rechte gegeben, aber im Verhältnis zu der früheren Situation ist dies ein ausgewogenes Abkommen. Deshalb stimmen wir dafür! Wenn Sie der Auffassung sind, es sei kein ausgewogenes Abkommen, stimmen Sie gern dagegen, aber wir und der Berichterstatter sind der Auffassung, dass das ein ausgewogener erster Schritt ist, und wir sind uns einig, dass ein zweiter Schritt folgen muss. Ich unterstütze den Berichterstatter natürlich in seiner Forderung – wie mein Kollege Rack auch schon gesagt hat –, dass wir schnell zur zweiten Stufe kommen müssen.

Wir sollten einfach das, was jetzt vereinbart worden ist, nutzen. Deshalb rufe ich die europäischen Fluggesellschaften auf, die neuen Möglichkeiten, die sie nach diesem Abkommen haben, um ihre Eigentums- und Kontrollrechte auszuüben, Lizenzbetriebe einzurichten, Markenpolitik zu betreiben und an dem amerikanischen Regierungsprogramm teilweise teilzunehmen, jetzt auch zu nutzen. Sie sollten nicht auf die zweite Stufe warten, sondern die erste Stufe jetzt nutzen, damit wir, wenn wir in die zweite Stufe der Verhandlungen gehen, schon von den ersten Erfahrungen profitieren und feststellen können, was uns im Hinblick auf die Rechte für unsere europäischen Gesellschaften auf dem amerikanischen Markt noch fehlt.

Wir müssen die Administration und auch unsere Kommission aufrufen, die Möglichkeiten dieses Abkommens zu nutzen, also zum Beispiel eine one-stop security nachhaltiger zu vereinbaren. Das kann man mit dem gemischten Ausschuss und der Zusammenarbeit mit der Administration erreichen, und wir können den Bürgern zeigen, dass dieses Abkommen für die Bürger von Vorteil ist, zumal sie nicht noch ein zweites Mal am Flughafen kontrolliert werden müssen.

Meine Kollegen und ich bedanken uns bei der Kommission, mit der wir in diesem Fall gut zusammengearbeitet haben, aber wir müssen auch darauf bestehen, dass wir bei der Aushandlung des zweiten Abkommens ebenfalls gut zusammenarbeiten. Ich warne die Amerikaner, den Antrag von Herrn Oberstar anzunehmen, denn wenn sie dieses Abkommen mit all ihren einseitigen Anträgen unterlaufen wollen, werden wir scharf reagieren. Also, lassen Sie uns den Amerikanern sagen, dass wir weiterhin gerne zu Gesprächen auch zwischen dem Kongress und dem Europäischen Parlament bereit sind, sie aber das Abkommen nicht durch einseitige Auslegung unterlaufen dürfen.

 
  
MPphoto
 
 

  Ulrich Stockmann (PSE). – Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich möchte zunächst dem Berichterstatter für seine klare Situationsbeschreibung und Positionsbestimmung danken.

Zunächst zu dem Positiven, das auch mein Vorredner erwähnt hat. Mit dem Open-Sky-Abkommen zwischen den USA und Europa besteht nun endlich die Möglichkeit, Flugstrecken von der Europäischen Union über die Vereinigten Staaten in Drittstaaten zu realisieren, wie z. B. nach Mexiko oder nach Südamerika. Und es besteht für jedes Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft die Möglichkeit, von jedem Ort der Europäischen Union zu jedem beliebigen Ort in den USA zu fliegen, und zwar ohne Preis- und Kapazitätsbeschränkungen. Ich stimme dem Vorredner zu: Diese Chancen müssen genutzt werden!

Auch im Bereich der Investitionen in Luftfahrtunternehmen der USA wurden mit diesem Abkommen Fortschritte erzielt. Mit dem Open-Sky-Abkommen wird somit ein erster wichtiger Schritt zur Schaffung eines offenen Luftfahrtraumes ohne beiderseitige Restriktionen realisiert. Es sind also zusätzliche sinnvolle Flugverbindungen schaffbar, und damit eine große Zahl neuer Arbeitsplätze.

Andererseits muss natürlich – und das wurde bereits gesagt – klar und deutlich gemacht werden, dass dies nur ein erster Schritt ist, ein endgültiges Abkommen kann das noch nicht sein. Wir erwarten von der Kommission, in einem zweiten Schritt die offenen Fragen wie Kabotage, Niederlassungsrecht, Eigentum und staatliche Beihilfen mit den USA zu verhandeln. Das Konfliktpotenzial haben Sie, Herr Kommissar, sehr deutlich gemacht. Ich hoffe aber, dass die Arbeit des Ausschusses für die transatlantischen Beziehungen vorankommt, damit wir letztlich reziproke Rechte durchsetzen können, die dem Namen des Abkommens, Open Sky, wirklich gerecht werden.

Parallel dazu sollte der Ausschuss auch die Einbeziehung von Flügen aus den USA in das Emissionshandelssystem voranbringen, denn wir wissen, dass wir beim ICAO-Treffen nicht viel erreicht haben, das haben Sie erwähnt. Und natürlich sollte er unserer Forderung Ausdruck verleihen, dass wir eine one-stop security wollen.

 
  
MPphoto
 
 

  Πρόεδρος. – Κυρίες και κύριοι συνάδελφοι, επιτρέψτε μου να καλωσορίσω και να δώσω τον λόγο στον κύριο Γεωργίου, ο οποίος είναι καινούργιος συνάδελφος στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Γεώργιου (IND/DEM). – Κυρία Πρόεδρε, παρατήρησα κατά τη διάρκεια των τελευταίων ετών μια αγωνιώδη προσπάθεια εκ μέρους των Ευρωπαίων να υπογράψουν μια συμφωνία αερομεταφορών με τις Ηνωμένες Πολιτείες. Ενώ, όμως, παρατήρησα μια μεγάλη προθυμία εκ μέρους μας, μου έκανε εντύπωση και η απροθυμία που είδα εκ μέρους των Αμερικανών. Εάν οι Αμερικανοί θέλουν να επιτύχουν μια λεόντειο συμφωνία, τότε πρέπει να ειδοποιήσουμε τους Ευρωπαίους να είναι έτοιμοι να παραδώσουν λευκή επιταγή. Αλλά αυτές οι συμφωνίες, κυρία Πρόεδρε, δεν αφορούν μόνον μηχανές, συμφέροντα και εταιρείες. Αυτές οι συμφωνίες αφορούν ανθρώπους, ανθρώπους που ταξιδεύουν από την Ευρώπη στις Ηνωμένες Πολιτείες, μεταξύ δε αυτών και οι Έλληνες, οι οποίοι εξαιρούνται από τους λοιπούς Ευρωπαίους και έχουν πολλά να πουν για τις ταλαιπωρίες τις οποίες υφίστανται προκειμένου να πάρουν θεώρηση για να επισκεφθούν τις Ηνωμένες Πολιτείες καθώς και για όσα επίσης υφίστανται όταν φθάσουν στις Ηνωμένες Πολιτείες, όπου τους επιβάλλονται έλεγχοι και έρευνες ως να επρόκειτο για εν δυνάμει τρομοκράτες. Αυτό, βεβαίως, αντιλαμβάνεσθε ότι δημιουργεί ένα άγχος στην ελληνική τουλάχιστον πλευρά που, εν πάση περιπτώσει, ανήκει στην Ευρώπη.

Οι συμφωνίες αυτές που υπογράφονται μεταξύ των κυβερνήσεων, κυρία Πρόεδρε, ή υπογράφονται μεταξύ των κοινοβουλίων, εάν δεν αγγίξουν τις καρδιές και τις ψυχές των λαών, των ανθρώπων της Ευρώπης, θα είναι εξαιρετικά βραχύβιες και απολύτως ανεπιτυχείς, και αυτό θα ήθελα να συμπεριληφθεί στις δικές μας παραινέσεις στη νέα διαπραγματευτική προσπάθεια. Οι συμφωνίες πρέπει να εδράζονται επί της ισότητας, της εντιμότητας και της αμοιβαιότητας.

 
  
MPphoto
 
 

  Jim Higgins (PPE-DE). – Madam President, first of all I welcome the principle of the agreement. The agreement between the United States and the EU will be, when it is finally negotiated, a major and historic development. For EU airlines it means more transatlantic flights to the United States. It is also good from the point of view of airline passengers, with more airlines, more competition and lower air fares. We have already seen within Europe the positive impact that low fares airlines have on the aviation sector in terms of the huge increase in passenger numbers.

I pay tribute to the EU negotiators for successfully pursuing what are very difficult negotiations. These are not yet concluded and are taking a lot of patience and diplomacy, but when this eventually happens the net outcome will hopefully have been worth waiting for. I sincerely hope that the outstanding problems with the agreement can be overcome.

I agree with all the previous speakers with regard to the problems. We have to dig in to ensure that this is a 50:50 agreement and that, at the end of the day, we fly the flag for Europe in terms of insisting that, whatever they look for, we look for too. I believe that the restrictions by the United States authorities in relation to demanding personal details for security reasons are most unreasonable. We have got to ensure in fact that this is not a deterrent to EU passengers going to the United States, because if we do not solve this particular problem it will be a major deterrent.

I am now going to be very parochial and provincial. I have another problem, which is that the first international transatlantic airport in Ireland was Shannon airport. It was the gateway to Europe for many a long day, but the mandatory stopover in Shannon will now go, under this agreement. That will effectively undermine the viability of Shannon airport and have major consequences for the Mid-West region, which is a very disadvantaged region. However, that is not a matter for Europe but for the Irish Government. Again, at the end of the day, the EU badly needs an agreement and passengers need an agreement – but not at any price.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Madame la Présidente, je remercie tous les membres du Parlement qui se sont exprimés. Je veux d'abord dire, en réponse à votre rapporteur, M. El Khadraoui, que l'on peut dire, quand même, que la première phase a donné un accord équilibré. D'ailleurs, il y a eu un engagement des États-Unis de négocier la deuxième phase. Il y a même une obligation de débuter les négociations dans un délai de soixante jours après l'application provisoire. La partie européenne a retenu des mesures de rétorsion. On pourra revenir en arrière sur certaines concessions si la deuxième phase ne satisfait pas les intérêts européens. C'est tout de même un point majeur.

La Commission a lancé déjà un débat avec les États membres, dans le cadre du comité spécial de négociation, pour définir la stratégie de négociation pour la deuxième phase. Vous avez insisté, et aussi M. Jarzembowski, sur la nécessité de définir une bonne stratégie de négociation. Évidemment, j'ai l'intention de vous associer, d'associer le Parlement, pour que nous puissions vraiment négocier dans la plus grande efficacité.

Ce qui est vrai, c'est que, comme l'a dit M. Jarzembowski, il y a aujourd'hui, pour les compagnies européennes, des opportunités qu'il faut saisir. Cet accord permet un plus grand choix de services, des prix réduits, crée des emplois et nous permet déjà d'engager une coordination pour les mesures qui risquent d'affecter le passager – des problèmes de sécurité et de sûreté et, à terme, le one stop security – et, évidemment, dans les questions d'environnement.

Je veux répondre à Mme Ludford que le PNR ne fait pas partie de l'accord aérien. Toute décision ou mesure dans le cadre du PNR devra être compatible avec les termes de l'accord. Mais la question du PNR doit être revue dans son contexte et là, mon collègue Frattini est conscient de vos préoccupations à cet égard. C'est vrai que vous avez insisté beaucoup sur le problème de la sûreté et c'est vrai qu'il faut vraiment que ce dialogue s'engage dans le cadre du comité conjoint de l'accord pour développer des solutions de façon positive. Les deux parties travaillent pour maintenir un haut niveau de sûreté, qui ne pénalise pas les services aériens et les passagers. Le Transportation Security and Coordination Group, évidemment, doit pouvoir, en s'appuyant sur cet accord, apporter des réponses concrètes à vos préoccupations, dont j'ai évidemment pris acte avec beaucoup d'attention.

Je voudrais dire un mot aussi, si vous voulez, nous avons deux problèmes, n'est-ce pas, qui devraient pouvoir trouver progressivement des améliorations et vraisemblablement des solutions: le problème de la sûreté et le problème de l'environnement. À cet égard, sur le problème de l'environnement, nous avons évidemment, pour le défi du changement climatique, le souhait d'une approche intégrée et globale et, vous le savez, je l'ai dit tout à l'heure et je le répète, nous avons, à Montréal, à l'Organisation de l'aviation civile internationale, défendu tous ensemble le système d'échange de quotas d'émissions qui est un recours à des instruments de marché qui apparaît la solution la plus efficace. Pour le moment, nous nous sommes heurtés à un refus des États-Unis et aussi de certains pays asiatiques. Nous pensons néanmoins que cela n'empêche pas une coopération. Vous savez que dans le projet Cleansky, nous avons là aussi, avec les États-Unis, une coopération qui progresse. L'initiative Atlantic Interoperability Initiative to Reduce Emissions est intéressante. Ce sont des nouvelles procédures d'atterrissage qui sont en cause et qui peuvent nous permettre, là aussi, d'améliorer les conséquences de l'émission de CO2.

Ce que je voudrais dire, Madame la Présidente, Mesdames et Messieurs les parlementaires, c'est qu'évidemment, nous sommes là devant la nécessité de réussir la deuxième étape. Il faudra une forte pression, un engagement sans faille des Européens pour obtenir cette deuxième phase qui est évidemment très importante, puisqu'elle nous permettrait vraiment d'achever cet accord de ciel ouvert.

Soyez sûrs que le Parlement sera très associé à une négociation qui s'avère, certes, difficile, mais qui, comme je l'ai dit tout à l'heure, s'ouvrira en temps utile, étant donné que nous n'avons signé la première partie de l'accord que dans la mesure où il y avait cette deuxième étape. Je remercie en tout cas beaucoup le Parlement de son appui, qui me paraît tout à fait large et solide et nous aurons encore besoin de cet appui parlementaire pour parfaire cet accord et réussir cette deuxième étape.

 
  
MPphoto
 
 

  Πρόεδρος. – Η συζήτηση έληξε.

Η ψηφοφορία θα διεξαχθεί σήμερα, στις 11 π.μ.

 

4. Капацитет на летищата и наземното обслужване: към по-ефективна политика (разискване)
MPphoto
 
 

  Πρόεδρος. – Η ημερήσια διάταξη προβλέπει τη συζήτηση επί της έκθεσης της Anne E. Jensen, εξ ονόματος της Επιτροπής Μεταφορών και Τουρισμού, σχετικά με τη χωρητικότητα και τις υπηρεσίες εδάφους των αερολιμένων: για μια αποτελεσματικότερη πολιτική [2007/2092(INI)] (A6-0349/2007).

 
  
MPphoto
 
 

  Anne E. Jensen (ALDE), ordfører. – Fru formand! Hr. kommissær og næstformand, hr. Barrot, kære kolleger! Der er i dag så meget pres på Europas lufthavne, at selv den mindste forsinkelse i én lufthavn kan betyde meget store forsinkelser i andre lufthavne. Og med den fortsat stigende flytrafik vil lufthavnene have voksende problemer, og det vil få negative følger for effektivitet, miljø og konkurrenceevne. Kapacitetsproblemer i Europas lufthavne er ikke kun et nationalt problem, det er også et europæisk problem, og derfor hilser jeg Kommissionens handlingsplan og 14-punktsplan velkommen som et første skridt på vejen til at forbedre kapaciteten i de europæiske lufthavne.

Kommissionens forslag er imidlertid ikke nok, og derfor foreslår vi i min betænkning, at Kommissionen inden 2009 udarbejder en egentlig masterplan for styrket lufthavnskapacitet i Europa. Det er jo medlemsstaterne, der i sidste ende har kompetencen til at bygge og udvide lufthavnene. Masterplanen skal være et værktøj eller en metode til at sikre, at medlemsstaterne koordinerer deres initiativer til at fremme og udvide lufthavnenes kapacitet.

Det er nødvendigt at se problemstillingen på tværs af landegrænserne. Lufthavnene har forskellige karakteristika, forskellige styrker, men samspillet mellem lufthavnene er vigtigt. Det gælder mellem lufthavnene, men det gælder også samspillet med andre trafikformer og infrastrukturen omkring lufthavnene.

Jeg vil gerne takke både Kommissionen og ordførerne fra de andre partier, hr. El Khadraoui, hr. Jarzembowski, hr. López White og fru Lichtenberger for et vældigt godt samarbejde om denne betænkning, og jeg er glad for, at Parlamentet kan komme med en klar melding, med bred opbakning både om spørgsmålet om kapacitet og spørgsmålet om liberalisering af groundhandlingsdirektivet.

Lufthavne er jo både elsket og hadet. De skaber vækst og velstand, de binder regioner sammen, men de larmer også, de forurener, de optager plads. Derfor er det vigtigt, at problemerne håndteres på en hensigtsmæssig måde for alle berørte parter. For det første foreslår vi, at man fremmer en miljøvenlig udvidelse af kapaciteten. Trafikpropper i lufthavnen kan i sig selv have en negativ miljømæssig effekt, hvis flyene ligger og cirkler i luften med unødig CO2-udslip til følge. Derfor er jeg også glad for Kommissionens initiativ til at inddrage luftfart i EU-systemet for handel med emissioner. Jeg vil dog understrege, at det er vigtigt, at vi får tingene gennemført også på globalt plan. For det andet er det vigtigt, at Kommissionen følger op på, om landene har gennemført de fælles regler om fordeling af slots. I forlængelse af dette anmoder vi i betænkningen også om, at Kommissionen fastlægger en tidsramme og frister for at forbedre samarbejdet mellem nabomedlemsstater med hensyn til opbygning af funktionelle blokke af luftrum, de såkaldte FABS. Vi skal have væsentlige forbedringer på dette område inden 2008 - det er en høj prioritet for Parlamentet. For det tredje er det utopi at forestille sig, at en udvidelse af en lufthavns kapacitet kan ske uden grundig inddragelse og samarbejde med regionale og lokale myndigheder. Derfor er det vigtigt, at vi skaber en dialog blandt de europæiske regioner, der har en lufthavn, om koordinering af kapacitetsudvidelser. Regionerne kan udveksle erfaringer og lære af hinanden. Hvilke miljømæssige konsekvenser har lufthavnen for den befolkning, der er bosat i nærheden. Hvad er den fysiske planlægning, og hvad betyder en lufthavn generelt for områdets vækst og beskæftigelse og der ud fra måske udvikle en god praksis.

Jeg håber, at Rådet vil bakke op om de grundlæggende ideer, vi har i denne betænkning, nemlig at Kommissionens aktionsplan ikke er nok, at vi skal udvikle retningslinjer for optimering og udvikling af lufthavnekapacitet, men at der også skal mere kapacitet til, og der skal handling bag ordene.

Den anden del af min betænkning handler om groundhandling - dvs. al håndtering omkring flyet og i lufthavnen fra påfyldning af brændstof og bagagehåndtering til indtjekningsproceduren. Her lægger Kommissionen op til en revision af det gældende direktiv om udbud af groundhandlingtjenester, og det er jo et ømtåleligt og vanskeligt tema. Jeg vil igen gerne takke ordførerne for, at vi har haft et konstruktivt samarbejde. Vi er enige om, at Kommissionen skal lave en opdateret analyse af gennemførelsen og konsekvenserne af det nuværende direktiv om groundhandling, før vi sætter ny liberalisering på dagsordenen. Vi er nødt til at have et fuldt overblik over konsekvenserne for brugerne, passagererne, medarbejderne, og kvalitet i groundhandling samt anstændige arbejdsforhold for medarbejderne skal sikres i et kommende direktiv. Vi skal sikre, at der ikke er monopollignende forhold, og at der er klare regler for udbud, således at så brugerne inddrages, og jeg håber, at denne betænkning vil inspirere Kommissionen til at gå videre både med groundhandlingdirektivet og med 14-punktsplanen.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Madame la Présidente, Mesdames et Messieurs les membres du Parlement, d'abord, merci à vous, Madame Jensen, et à la commission des transports et du tourisme. Merci pour votre soutien au plan d'action de la Commission et pour votre engagement en faveur de la politique communautaire du transport aérien.

L'un des défis de la politique de l'aviation, c'est bien de lutter contre la congestion des aéroports européens. Notre plan d'action vise à développer une politique aéroportuaire globale et cohérente. Il s'agit d'optimiser le rendement des capacités aéroportuaires existantes, d'améliorer la planification des infrastructures nouvelles, en évitant la juxtaposition de solutions purement locales et la formation de goulets d'étranglement. Comme le Parlement européen le comprend très bien, le fonctionnement optimal du réseau des aéroports européens ne peut être garanti que si les actions locales s'inscrivent dans une politique globale et cohérente. Les actions proposées par la Commission se veulent réalistes, parce qu'elles ne méconnaissent pas les contraintes économiques et environnementales qui doivent être prises en compte. C'est pourquoi, Madame Jensen, la priorité est d'abord donnée à une meilleure utilisation des capacités aéroportuaires existantes, grâce au développement et à la mise en œuvre harmonisée de nouvelles technologies. Il est bien évident que si nous arrivons à un ciel unique avec des blocs fonctionnels de contrôle aérien, évidemment nous aurons la possibilité d'utiliser beaucoup mieux les infrastructures existantes. Car il est vrai que construire des infrastructures nouvelles posera de plus en plus des problèmes, notamment dans les grandes zones urbaines, où la demande en transport aérien est forte. Mais néanmoins, dans ce plan d'action, nous abordons le problème de la réalisation de nouvelles infrastructures, qui sont parfois indispensables et nous voulons mieux planifier ces nouvelles infrastructures pour mieux apprécier leur utilité, leur localisation, pour renforcer leur compatibilité environnementale.

Le Conseil Transports a adopté, le 2 octobre, des conclusions, Madame la Présidente, qui sont moins ambitieuses que celles du Parlement européen. Beaucoup d'États membres, peut-être trop enclins à écouter les responsables de leurs aéroports, répugnent à une coordination communautaire et préfèrent continuer à privilégier les solutions locales mises en œuvre par chaque aéroport. Alors ces réticences rendent plus difficiles la mise en œuvre du plan d'action, mais le soutien du Parlement européen va permettre à la Commission de travailler concrètement à des initiatives sur la base des contributions que Mme Jensen a rapportées devant nous.

Je la remercie, je remercie la commission des transports pour la qualité de leurs travaux et pour nous aider à faire avancer ce dossier important pour le développement harmonieux et durable de tout le secteur du transport aérien.

 
  
MPphoto
 
 

  John Purvis (PPE-DE), draftsman of the opinion of the Committee on Economic and Monetary Affairs. – Madam President, advances in the aviation industry have contributed massively to economic progress and general well-being, and they can continue to do so. This industry does not deserve the environmentalist hostility which is often heaped upon it. This attitude is also politically unwise, as all our constituents benefit enormously in both their work and their leisure. Aviation has done much to meet its environmental obligations by developing and adopting new technology and improving operational efficiencies. It rests with the political authorities and the administrative and regulatory authorities to play their part in permitting and enthusiastically encouraging continuing improvement.

Ms Jensen’s excellent report incorporates much of what my committee proposed. But there are three matters which the Committee on Economic and Monetary Affairs put forward in its opinion and which did not find their way into the final report.

Firstly, with the advent of quieter aircraft, it should be possible to relax limitations on airport opening times and move towards 24-hour operation almost everywhere. This would greatly enhance capital and capacity utilisation of airport infrastructures and of the aircraft themselves, facilitating better productivity and cheaper services with less than proportionate environmental impact.

Secondly, the selection of efficient ground handlers can also enhance productivity by improving utilisation of airport infrastructure, notably where they speed up aircraft turnarounds and contribute to good timekeeping and passenger satisfaction.

Thirdly, we advocated applying market forces by the open auctioning of airport slots, moving away from grandfather rights while retaining a defined proportion of slots at hub airports for those vital regional feeder services.

Those bodies responsible for providing the environment in which airlines operate must facilitate greater productivity by providing adequate and efficient infrastructure and imposing only appropriate regulatory conditions.

 
  
MPphoto
 
 

  Thomas Mann (PPE-DE), Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten. – Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Viele von Ihnen sind über den Flughafen meiner Heimat, Frankfurt am Main, hier in Brüssel angekommen. Die zügige Abfertigung lag entscheidend an der Qualität der Bodenverkehrsdienste. Sie sorgen für das Be- und Entladen, das Reinigen und Betanken der Flugzeuge und die Beförderung der Passagiere.

Diese Arbeitsabläufe müssen aber wie ein Uhrwerk ineinander greifen. Damit das so professionell auf allen Flughäfen bleibt, beschloss das Europäische Parlament bereits 1996, dass neben den Flughafenbetreibern nur jene Dienstleister zugelassen würden, die gute Arbeit nachhaltig garantieren. Deren Anzahl aber ist begrenzt. Damals wie heute war ich Berichterstatter des Ausschusses für Beschäftigung und Soziales und konnte eine uferlose Liberalisierung verhindern.

Bei allem Verständnis für notwendigen Wettbewerb kann ein solcher nur akzeptiert werden, wenn er fair abläuft, weder zu Lasten der Mitarbeiter noch zu Lasten der Sicherheit. Nicht jeder Anbieter kann den hohen Ausbildungsstand oder ein angemessenes Lohnniveau oder guten Service garantieren. Durch harten Preiskampf werden immer mehr Festanstellungen zu Leih- und Zeitarbeitsverträgen auf niedrigem Niveau.

Herzlichen Dank, Anne Jensen! Übereinstimmend haben mein Beschäftigungsausschuss und euer Verkehrsausschuss die Kommission aufgefordert, erst einmal für die ordnungsgemäße Umsetzung der Richtlinie von 1996 zu sorgen, und zwar in allen EU-Mitgliedstaaten. Die uns vorgelegten Daten sind veraltet. Sie geben nur die Erfahrungen von 15 Mitgliedstaaten wieder. Wir fordern eine sorgfältige Analyse der Vor- und Nachteile der Liberalisierung, sowohl für Beschäftigte als auch für die Fluggäste. Bodenabfertigungsdienste tragen entscheidend zur Verkehrssicherheit bei. Sensible Infrastrukturen wie das europäische Drehkreuz Frankfurt am Main und andere sind als Spielwiese für europäische Zwangsharmonisierer völlig ungeeignet.

 
  
MPphoto
 
 

  Mieczysław Edmund Janowski (UEN), autor projektu opinii Komisji Rozwoju Regionalnego. – Pani Przewodnicząca! Panie Komisarzu! W imieniu Komisji Rozwoju Regionalnego gratuluję dobrze wykonanej pracy Szanownej Pani Poseł Jensen.

Aspekty techniczne i organizacyjne odgrywają ważną rolę w sprawie przepustowości portów lotniczych. Problem musi być jednak traktowany całościowo, łącznie z otoczeniem lokalnym i regionalnym lotnisk. Dzięki lotnictwu mamy lepszą spójność terytorialną, ekonomiczną i społeczną, zwłaszcza w kontekście obszarów oddalonych od centrów. Posiadanie tych połączeń często rozstrzyga o lokalizacji inwestycji, o napływie turystów. Stanowi po prostu o rozwoju regionu. Istotne jest również znaczenie portów lotniczych w tworzeniu miejsc pracy. Państwa członkowskie, władze regionalne i lokalne muszą zadbać o to, by porty te niezależnie od podmiotu zarządzającego były ujęte w planach zagospodarowania przestrzennego regionu oraz uwzględnione w strategiach rozwoju kraju. Winno to jednak być skoordynowane na poziomie sieci europejskiej.

Lokalizacje portów lotniczych muszą wynikać nie tyle z ambicji władz, co z logiki działań. W Unii są sytuacje, w których dość duże aglomeracje, odległe o mniej niż 100 km, mają odrębne lotniska. Zasadnym zaś byłoby jedno lotnisko między tymi miastami. Lotniska winny być tak usytuowane, by mogły obsługiwać regiony sąsiadujące, również przygraniczne. Tam, gdzie jest to możliwe, należy stosować rozwiązania intermodalne, gdyż szybkie połączenia kolejowe między portami lotniczymi powiększają w sposób istotny ich przepustowość. Oczywiście niezbędne jest również zapewnienie dobrej komunikacji między lotniskami a centrami miast, które leżą w ich strefie.

Utrzymanie i rozbudowa dotychczasowych oraz budowa nowych lotnisk wymaga oceny skutków oddziaływań. Dotyczy to zwłaszcza środowiska naturalnego, w tym hałasu, emisji zanieczyszczeń, dużego natężenia ruchu kołowego w pobliżu portu, bliskości zbiorników paliw, a także uwarunkowań meteorologicznych.

Na koniec powiem, że zarówno z własnego doświadczenia, jak i z wypowiedzi moich wyborców wnoszę, iż w kwestiach przepustowości lotnisk bardzo wiele zależy nie tylko od techniki, od systemów kontroli ruchu powietrznego, synchronizacji startów i lądowań. Nazbyt często mamy do czynienia z fatalną organizacją pracy. Przykładem może tu być sposób przeprowadzania kontroli osobistej pasażerów. Pan Thomas Mann wspomniał lotnisko we Frankfurcie – tam ta kontrola odbywa się dwukrotnie, a może raz i dobrze. Dużo czasu traci się również przy odbiorze bagażu. Nagminne, i to w odniesieniu do renomowanych linii lotniczych, stały się opóźnienia z tzw. przyczyn operacyjnych, a może po prostu z powodu nieudolności?

Pasażer na lotnisku ma niekiedy wrażenie, że nie jest pożądanym klientem, ale jakimś intruzem, który jedynie przeszkadza personelowi i swą obecnością dezorganizuje pracę. Ludzie jednak chcą i potrzebują latać, w tym także osoby niepełnosprawne. Usługi lotnicze realizowane przez przewoźników i porty muszą być wykonywane bezpiecznie, terminowo i z pełną kulturą wobec pasażera. Będzie to wielką satysfakcją dla obu stron. Zapowiedź Pana Komisarza budzi we mnie wielką nadzieję, że tak się stanie.

 
  
MPphoto
 
 

  Philip Bradbourn (PPE-DE), Draftsman of the opinion of the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs. – Madam President, as draftsman of the opinion of the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs, I have only one point to make in this debate, and that is in regard to the Commission proposal on radio identification tagging. The original proposal to tag both passengers’ baggage and the boarding pass of each passenger to me poses a significant breach, or potential breach, of civil liberties. I can see little benefit in being able to tag passengers’ movement around airport terminals and would also call into question how much it would cost for airports to implement such measures.

There are clear benefits in being able to quickly identify where certain pieces of baggage or luggage are at any point in time with radio frequency identifiers, and this is where I draw the line. My amendment to restrict the tagging of baggage, which was adopted in both the Civil Liberties Committee and the Committee on Transport, to me strikes the right balance between being able to reduce delays to flights and to respect the personal freedoms of passengers as they circulate through airports and terminal buildings. With this in mind, I can therefore fully support the text before us today.

 
  
  

PRÉSIDENCE DE M. GÉRARD ONESTA
Vice-président

 
  
MPphoto
 
 

  Antonio López-Istúriz White, en nombre del Grupo PPE-DE. – Señor Presidente, estoy convencido de que debemos estar satisfechos por el acuerdo alcanzado en este informe. Se trata, sin duda, de un informe equilibrado, fruto del consenso y de un estudio exhaustivo que hemos realizado todos sobre la materia.

Quiero felicitar vivamente a la ponente, a la señora Anne Jensen, especialmente por su gran disponibilidad para el diálogo y el consenso en la elaboración de este informe.

El Parlamento Europeo va a votar en la mañana de hoy un informe en el que se hace patente el apoyo a la Comisión con el objetivo de aliviar el problema de saturación de la capacidad aeroportuaria, que, como bien advierte la propia Comisión, y lo ha hecho así su vicepresidente Jacques Barrot, supone una amenaza para la eficiencia, la seguridad y la competitividad de todos los actores implicados en el sector del transporte aéreo. Según las estadísticas, para 2025 están previstos casi 4 millones de vuelos anuales y, como consecuencia de ello, más de 60 aeropuertos europeos estarán saturados.

Desde los primeros contactos para la elaboración de este informe se ha tenido muy presente que la Comisión Europea, y lo sabemos, no ostenta la competencia en materia de aeropuertos y no puede, por ello, obligar a los Estados miembros a tomar una serie de medidas sobre la capacidad aeroportuaria, desgraciadamente. Pero sí entendemos, desde la Comisión de Transportes y Turismo, conjuntamente con la Comisión, que se debe poner en marcha un plan maestro de gestión del tráfico aéreo y proponer a los Estados miembros medidas necesarias que permitan optimizar la capacidad de los aeropuertos europeos, minimizando así los problemas que conlleva la saturación.

En el informe se proponen medidas entre las que destaco mejorar la utilización de los servicios de apoyo en tierra; promover la comodalidad; mejorar la planificación operacional; optimizar las secuencias de salidas; y, sobre todo, los famosos y conocidos por todos slots, asegurar la coherencia de los mismos y los planes de vuelo. Con este objetivo hemos respaldado la creación del Observatorio de la planificación de la capacidad aeroportuaria bajo los auspicios de la Comisión.

Espero sinceramente que esta propuesta salga adelante.

 
  
MPphoto
 
 

  Saïd El Khadraoui, namens de PSE-Fractie. – Voorzitter, commissaris, collega's, ik zou om te beginnen collega Jensen willen feliciteren. Ik doe dit niet zomaar, maar uit overtuiging. Ze heeft een uitstekend en ook een heel evenwichtig verslag gemaakt. Het is duidelijk dat de twee aangehaalde thema's beide bijzonder belangrijk zijn en ook veel opvolgingswerk van de Commissie zullen vergen.

Inzake de luchthavencapaciteit is het duidelijk dat we nood hebben aan een globale visie. Door de spectaculaire groei zullen er problemen ontstaan. Dat is nu al duidelijk. En die kunnen niet alleen worden opgelost door her en der nieuwe luchthavens te bouwen. In de gebieden waar dat het meest nodig zou zijn, zal dat trouwens ook het moeilijkst gaan of zelfs onmogelijk blijken omwille van de bevolkingsdichtheid en ook van de tegenstand van de omwonenden.

In eerste instantie komt het er dus op aan om de huidige capaciteit te optimaliseren. Dat kan op heel veel manieren, maar een geïntegreerde aanpak is absoluut noodzakelijk. Een meersporenbeleid is nodig waarbij we op alle niveaus de handen in elkaar slaan. Het gaat dan over infrastructuur, bijvoorbeeld aansluiting op hogesnelheidslijnen, de goede verbindingen tussen steden en luchthavens. Het gaat over technologie.

U heeft al verwezen naar CESAR, naar functionele luchtblokken, naar het eengemaakte luchtruim, maar ook stillere vliegtuigen die omwonenden in staat stellen meer vliegtuigen te verdragen. Het is niet eenvoudig. Maar dat allemaal samen is bijzonder belangrijk. Een belangrijke stap vooruit is alvast het idee om alles in kaart te brengen en tegen 2009 een masterplan voor de luchthavencapaciteit op te maken. We rekenen op de Commissie om hier werk van te maken.

Inzake grondafhandelingsdiensten is de evaluatie van de eerste stappen in de liberalisering, die ondertussen toch al vele jaren bezig is, niet onverdeeld positief. Het is duidelijk dat de prijzen zijn gedaald en dat luchtvaartmaatschappijen daar voordeel van hebben gehad. Anderzijds zijn de effecten op de werknemers echter duidelijk problematisch.

In heel Europa klagen vakbonden over lagere lonen, slechtere werkomstandigheden en grotere werkonzekerheid. U weet dat om de zeven jaar een openbare aanbesteding wordt uitgeschreven, de betrokken grondafhandelaars vervangen kunnen worden door anderen, maar dat de personeelsleden geen garantie hebben dat zij worden overgenomen. Vakbonden melden ons dat het loon gemiddeld 20% gedaald zou zijn. Het aantal arbeidsongevallen zou ook zijn toegenomen. Dit zijn zaken die we toch eens van dichterbij moeten bekijken. Bijgevolg lijkt mij een nieuwe studie nodig, niet alleen om met recentere cijfers te werken, maar ook om te kijken naar de kwantiteit en de kwaliteit van de tewerkstelling.

Kortom, commissaris, het zijn twee boeiende thema's waar we het de komende jaren nog vaak over willen hebben. Ik denk dat dit verslag een goede basis is om op verder te werken.

 
  
MPphoto
 
 

  Arūnas Degutis, ALDE frakcijos vardu. – Pradžioje norėčiau padėkoti pranešėjui už bendradarbiavimą ir įsiklausymą į įvairiausius pasiūlymus. Savo pasisakyme norėčiau pasidalinti mintimis, liečiančiomis antžeminių paslaugų direktyvą.

Man kelia susirūpinimą, kad suinteresuotos šalys jau prieš kelerius metus blokavo direktyvos persvarstymą, juolab, kad Komisija turėjo parengusi naują pasiūlymo projektą. Rinkos dalyvių keliamas susirūpinimas bei šiuo metu siūlomų patobulinimų turinys rodo būtinybę atnaujinti direktyvą kuo greičiau. Negalima užmiršti dar ir to, kad po 2004 metų ES plėtros aviacijos rinka pasipildė naujųjų šalių ypatumais, kurie Komisijos dokumente šį kartą, deja, nebuvo įvertinti.

Norėčiau trumpam apsistoti prie kai kurių konkrečių pastebėjimų.

Šiuo metu veikiančia direktyva buvo siekiama reglamentuoti trečiųjų teikėjų ir saviteiką vykdančių bendrovių konkurencines sąlygas. Tačiau būtina įvertinti tai, kad postsovietinės erdvės valstybėse iki nesenos praeities egzistavo valstybinis monopolis visoms antžeminėms paslaugoms teikti. Todėl pradėjus veikti rinkos sąlygoms neišvengiamai atsiranda nepriklausomi paslaugų teikėjai. Oro uostai, valdydami bei naudodami jiems priklausančią infrastruktūrą, tuo pačiu tęsia savo veiklą teikdami tas pačias paslaugas aviakompanijoms ir taip konkuruoja su savo nuomininkais. Dažniausiai toks konkuravimas pažeidžia lygiateisiškumo ir skaidrumo principus dėl objektyviai susidariusio interesų konflikto. Konfliktai gilėja dar ir todėl, kad oro uostų naudotojų komitete antžeminių paslaugų teikėjams vietos nenumatytos.

Nešališkumo principui apginti būtina padidinti oro uosto naudotojų teises oro uostui pasirenkant teikėją, kuris pateisintų ne oro uosto administracijos, bet paslaugų gavėjo – oro transporto kompanijų – lūkesčius.

Didėjančios kainos saugumo reikalavimus tenkinantiems įrengimams įsigyti didina būtinų investicijų apimtis, tačiau 7 metų teikėjų pasirinkimo terminas paslaugų teikėjus verčia greičiau susigrąžinti didėjančias investicijas, dažnai taupant dirbančiųjų darbo sąlygų ir apmokėjimo sąskaita. Todėl manau, kad būtina antžeminių paslaugų teikėjų pasirinkimo terminą pailginti.

Kviečiu Komisiją artimiausiu metu (dar šioje kadencijoje) pateikti atnaujintos direktyvos projektą įvertinus EP pasiūlymus, tokiu būdu sutaupant laiką pakartotiniems tobulinimams ateityje.

 
  
MPphoto
 
 

  Leopold Józef Rutowicz, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Sprawozdanie Pani Anne Jensen jest dobrym, kompleksowym ujęciem problemów związanych z przepustowością portów lotniczych i obsługą naziemną.

Dynamiczny rozwój przelotów w państwach Unii Europejskiej wymusza budowę nowych portów lotniczych i rozbudowę oraz modernizację istniejących. Sprawozdawczyni zwraca uwagę, że wybór miejsca pod budowę portu lotniczego jest decyzją trudną ze względu na powierzchnię obiektu oraz spełnienie szeregu warunków technicznych, organizacyjnych, społecznych – jak zgoda społeczności i władz lokalnych – oraz warunków bezpieczeństwa i ochrony środowiska. Dlatego budowa średnich i dużych portów lotniczych powinna być planowana z dużym wyprzedzeniem i wpisana w ogólny program rozwoju komunikacji lotniczej w Unii.

Budowy takich portów to inwestycje bardzo kosztowe, które w wielu przypadkach będą wymagały wsparcia unijnego. Wydaje się, że w przyjętym szacunku pasażerskiego ruchu lotniczego nie uwzględniono szybkich kolei, które na trasach komunikacyjnych do 500 km są atrakcyjne cenowo i czasowo dla pasażerów, przykładem może być połączenie Bruksela-Paryż, łączące bezpośrednio centra miast, gdzie pasażerowie nie są obciążeni dojazdami i kontrolami związanymi z przelotami.

Na szacunki mogą też mieć duży wpływ obciążenia podatkami, opłatami paliw lotniczych, co powoduje wzrost cen biletów. Dla branży i klientów ważnym jest wykorzystanie wszystkich rezerw tkwiących w lepszej i sprawniejszej organizacji lotów oraz usług obsługi naziemnej. Jak wiemy z własnych doświadczeń, poziom jakości usług portów lotniczych i przewoźników jest bardzo różny i pewne minimum wymagań powinno być zabezpieczone, regulowane przepisami unijnymi. Dobrą metodą na podniesienie jakości usług może być, zorganizowana z inicjatywy organów unijnych, wymiana dobrych praktyk pomiędzy portami lotniczymi. Sprawozdanie z opiniami jest dokumentem potrzebnym.

 
  
MPphoto
 
 

  Eva Lichtenberger, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Bericht weist auf einige Probleme, auf eine Überlastung hin, die wir als Menschen, die relativ viel fliegen müssen, sehr oft erleben, die aber natürlich den gesamten Flugverkehr – nicht nur Geschäfts-, sondern auch Urlaubsflüge – betreffen.

Ich danke der Berichterstatterin ganz besonders deshalb, weil sie versucht hat, zwei Haltungen, die im Ausschuss bei diesem Thema erkennbar waren, zusammenzuführen. Das waren einerseits eine ungebremste Wachstumseuphorie, die eigentlich nur darauf setzt, weitere Flughäfen zu bauen, um die alten zu entlasten, und auf der anderen Seite das Bedenken, dass es auch die Fragen der Organisation und natürlich die Verantwortung für Umweltschutz und Flughafenanrainer gibt.

Wir stehen vor einer Situation, wo gerade im Bereich von Großflughäfen oder von ungünstig gelegenen Regionalflughäfen die Lebensqualität der Flughafenanrainer aufs Schwerste beeinträchtigt ist, und hier haben wir auch eine Verantwortung. Wir können das nicht nur mit neuen Wachstumsperspektiven behandeln. Es geht um die Organisation. Das System der hubs und der slots, so wie sie derzeit im europäischen Flugverkehr existieren, ist suboptimal. Wir haben in bestimmten Bereichen derart große hubs, dass aufgrund der dadurch entstehenden Komplexität von Umsteigebeziehungen die Gefahr sehr groß wird, dass aufgrund eines kleinen Fehlers enorme Auswirkungen nicht nur auf einem Flughafen, sondern im gesamten Luftraum entstehen. Das Problem muss gelöst werden. Dazu gibt dieser Bericht auch einige ganz wichtige Anregungen.

Diese Lösungen dürfen aber nicht auf dem Kopf der Passagiere und vor allem auch nicht auf dem Kopf der auf den Flughäfen beschäftigten Dienstnehmerinnen und Dienstnehmer stattfinden, denn auch diese haben Anspruch auf Lebensqualität.

 
  
MPphoto
 
 

  Johannes Blokland, namens de IND/DEM-Fractie. – Voorzitter, de luchtvaartsector staat de laatste maanden in de schijnwerpers. De voorstellen over de opname van de sector in de regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten, de overeenkomst met de Verenigde Staten en de herziening van de landingsrechten zijn enkele voorbeelden. Het verslag van collega Jensen voegt een nieuwe dimensie aan dat lijstje toe: de organisatie van de luchtvaart op de grond. Het betreft de aangeboden diensten, maar ook de geluidsproductie en de beschikbare capaciteit.

Voor wat betreft de diensten voor grondafhandeling moeten we inderdaad een nieuwe evaluatie door de Commissie afwachten waarin alle lidstaten zijn inbegrepen. De suggesties aan de Commissie voor toekomstige aandachtspunten deel ik.

Over de capaciteitsparagrafen ben ik iets kritischer. De tekst zet de Commissie aan tot grootse daden. Het masterplan moet een centrale positie krijgen in de aanpak van het capaciteitsprobleem van de luchtvaart op de grond. Een masterplan geeft inderdaad een goed overzicht van de bestaande situatie en kan knelpunten aangeven. Het lijkt mij echter niet wenselijk dat de Commissie met een dergelijk plan in de hand de lidstaten tot bepaalde stappen zou dwingen of deze juist zou belemmeren.

Een masterplan dient vooral internationale samenwerking tussen alle betrokken te bevorderen, zodat in goed overleg en met respect voor bestaande bevoegdheden integrale oplossingen voor bepaalde en bestaande knelpunten worden gevonden. Ik ben verheugd dat in een aantal paragrafen daarover zinvolle opmerkingen staan. Mijn conclusie, Voorzitter, is dan ook dat ik het verslag van collega Jensen kan steunen. Ik wil haar danken voor de prettige samenwerking.

 
  
MPphoto
 
 

  Georg Jarzembowski (PPE-DE). – Herr Präsident, sehr geehrter Vizepräsident der Kommission, liebe Kolleginnen und Kollegen! Was die Frage der Flughafenkapazitäten angeht, müssen wir zwei Dinge unterscheiden. Wir wollen, dass die negativen Auswirkungen des Luftverkehrs verringert werden. Deshalb sind wir uns einig über Emissionshandel im Luftverkehr. Wir haben unterschiedliche Zeitpunkte und unterschiedliche Methoden, Frau Kollegin Lichtenberger, aber im Prinzip sind wir einverstanden, dass der Luftverkehrssektor seinen Teil zur Reduzierung der Umweltauswirkungen beitragen muss. Dann muss man aber auch den Mut haben, Frau Lichtenberger, zu sagen, dass wir aus wirtschaftlichen Gründen einen wachsenden Luftverkehrsmarkt brauchen, im Inneren und gegenüber Drittstaaten.

Für die Frage der Wirtschaft, für die Frage der Arbeitsplätze und die Mobilität der Bürger sind bedarfsgerechte Flughafenkapazitäten unverzichtbar, übrigens auch aus Gründen des Umweltschutzes. Wenn die Flugzeuge nicht lange am Boden herumstehen müssten, bevor sie starten können, wenn sie im Luftraum nicht so lange Warteschleifen fliegen müssten, was meinen Sie, was wir da für die Umwelt sparen können!

Wir müssen uns also dazu bekennen, dass wir Flughäfen ausbauen wollen. Kollege Blokland hat Recht: Wir wollen den Mitgliedstaaten und den Regionen nicht die Zuständigkeiten wegnehmen, aber wir haben erlebt, dass es in manchen Gebieten Europas beim Flughafenausbau Schwierigkeiten gibt. Deshalb ist unser Ansatz richtig, von der Kommission zu fordern, einen schlüssigen Ansatz vorzulegen, wie es einen europäischen Masterplan geben kann und wie wir über best practices dorthin kommen können, gegenseitig voneinander zu lernen, um tatsächlich effektiven Ausbau zu betreiben.

Zweiter Punkt: Bodenverkehrsdienste. Ich glaube, dass wir die neue Wirkungsanalyse abwarten sollten. Ich finde, die Grundrichtlinie war sehr erfolgreich, die Effizienz der Bodenverkehrsdienste ist in den letzten Jahren gesteigert worden. Die Kosten für die Passagiere sind niedriger geworden. Ob wir weitere Änderungen brauchen, ist offen. Ich will mich heute überhaupt nicht festlegen, sondern wir sollten die Wirkungsanalyse der Kommission abwarten, die wir für den Winter erwarten können, und erst dann sollten wir entscheiden, ob es einen Revisionsbedarf gibt oder nicht. Wir sollten heute keine vorschnellen Entschlüsse treffen.

 
  
MPphoto
 
 

  Inés Ayala Sender (PSE). – Señor Presidente, en primer lugar felicitar calurosamente a la señora Jensen por su excelente informe, que creo que será muy útil para mejorar las propuestas de la Comisión y para mejorar precisamente estos organismos aeroportuarios donde, cada vez más, los ciudadanos europeos se ven obligados casi a «vivaquear»; los eurodiputados, desde luego, tenemos en los aeropuertos casi nuestra segunda vivienda.

Felicitar también especialmente al señor Barrot y a sus servicios por este procedimiento de avanzar en la preparación de la legislación, de una legislación que normalmente, y cada vez más por su complejidad, genera conflictos o puede levantar suspicacias y que ha venido a denominarse el «método vago», es decir, hacer amplias consultas muy rigurosas que van identificando los puntos fuertes y los obstáculos a remover al mismo tiempo que se aprovechan todas las buenas ideas disponibles. De estas buenas ideas, el informe de la señora Jensen está repleto.

Aprecio especialmente la fuerte cooperación y el mandato que se está dando a Eurocontrol en la preparación de las nuevas medidas. Creo que es importante hacer desaparecer cualquier sospecha de confrontación entre los organismos que funcionan y de los que precisamente no estamos muy llenos.

Creo también en la enorme importancia de reforzar todos los sistemas inteligentes que, precisamente en este ámbito y a partir del sistema CESAR de gestión del tráfico, nos van a ayudar no solamente a mejorar el tráfico sino también, en todo lo posible, a reducir el impacto ambiental. Y tengo una gran esperanza en que este plan de acción futuro nos ayude también a impulsar definitivamente el sistema GALILEO.

Veo también con mucho interés el papel que la cohesión territorial cumple a través de los aeropuertos regionales, aunque comprendo las reservas, y las comparto, con respecto a una creación masiva de aeropuertos locales donde precisamente la eficiencia o la credibilidad no sean suficientes. De ahí que sea necesario también prever una gestión de los futuros conflictos con los vecinos en cuanto al ruido, en cuanto a la contaminación, incluso en cuanto a la ocupación espacial, y creo que en este sentido sería muy interesante que se pudieran valorar las nuevas demandas: el tipo de taxis, de los jets privados, los aspectos de ocio en el aire, etc.

También apoyo las propuestas para reforzar las normas sociales de la asistencia en tierra, pues creo que la subcontrata, cada vez más importante en este sector, carece de la suficiente protección de esas normas sociales, y también aprecio mucho la propuesta de la señora Jensen de la necesaria consulta a los usuarios para que lo que aparece como una competencia en cuanto a la asistencia en tierra sea realmente eficaz.

También apoyamos, desde luego, la creación del Observatorio de la capacidad aeroportuaria, porque creemos que desde la Comisión esto puede ayudarnos como un buen instrumento para el futuro.

Y finalmente, para terminar, desearía simplemente que la Comisión incluyera también en estos trabajos futuros el factor logístico y la relación con la aviación de cargo, que cada día se hace más presente y es una alternativa posible en ese planteamiento de comodalidad que plantea la revisión del Libro Blanco.

 
  
MPphoto
 
 

  Sarah Ludford (ALDE). – Mr President, this report makes good sense in saying that there should be an overall EU approach as regards the need for extra airport capacity. This might mean that there would be seen to be less justification for all airports which see themselves as major hubs to expand. If you look at Paris Charles De Gaulle, Schiphol, Frankfurt and London Heathrow all together, the conclusion might be, for instance, that there was no justification for a third runway at Heathrow.

I would not, though, want the report’s call for a master plan for enhanced airport capacity to be misunderstood as Brussels muscling in and telling national, regional and local authorities where to build new airports; obviously, it just means pooling information and objectives. Subsidiarity rules on any decisions whether or not to expand airports.

But there is a second danger of misunderstanding. The report cites forecasts of demand increasing by around 5% a year and says that, in 2025, the demand for flights would be two and a half times higher than 2003. This, I am sure, should not be taken as succumbing to the discredited ‘predict and provide’ policy. I am not sure that the call in the report to accompany the growth of air transport by measures limiting its external cost is quite enough, because we know there is a lot we can and must do to at least moderate aviation growth to a sustainable level – whether through emissions trading, proper and fair taxation, building high-speed rail alternatives and so on – in order to combat global warming and safeguard against the dangers of air pollution and noise nuisance.

I was surprised to see that there was no opinion from the Committee on the Environment, Public Health and Food Safety, so I am sure – and I hope – that the risk of lack of consistency between this report and the resolution last year on reducing the climate change impact of aviation will be avoided. This report must be seen in the light of that resolution, and not in any way – and I am sure it is not the intention, at least of the rapporteur – giving comfort to this idea that you simply build airports based on predictions, many of them from airlines, about increased demand, without all the other measures that we know we need to take to have sustainable aviation.

 
  
MPphoto
 
 

  Lars Wohlin (PPE-DE). – Betänkandet om flygplatskapacitet och markhantering är ett initiativbetänkande med högt flygande planer på centralplanering från EU:s sida. Man måste därför fråga sig vilken typ av samhälle vi vill ha: marknadsekonomi eller planekonomi? I betänkandet konstateras att Europa står inför en kraftig ökning av flygplatsanvändandet och att det finns ett behov av att optimera existerande resurser.

Europaparlamentet anser dock att kommissionen ännu inte fullt ut har undersökt möjligheten till en övergripande strategi när det gäller behovet av extrakapacitet. Man talar om planering av framtida investeringar och fastställande av strategiska nav. Man tror det är möjligt att förutse riskerna för kapacitetsbrist. Europaparlamentet uppmanar kommissionen att börja tillämpa en uppifrån- och nedmetod. Om medlemsstaterna inte har vidtagit några betydande åtgärder på detta område före 2008 bör åtgärder vidtas och så vidare.

Jag tror i grunden inte på denna övergripande strategi. Jag tror att sådana här centralt planerade projekt är dömda att misslyckas. Det finns i de allra flesta fall en nationell konkurrens mellan länderna om att tillgodose flygets behov. En del länder kommer att lyckas bra, andra länder kommer att misslyckas. De länder som lyckas kommer att attrahera turism och affärsverksamhet. Låt länderna jämföra sig med varandra.

Av egen erfarenhet vet jag också att det i en hel del av länderna finns privata investerare som bygger flygplatskapacitet och de styrs av investeringsbeslut som är helt annorlunda än de statliga organen. I en del fall handlar det också om regionala beslut. Att samordna dessa tre olika typer av beslut, privata, offentliga och regionalpolitiska, är omöjligt. Vi bör därför låta utvecklingen ha sin gång och endast reglera just de absolut nödvändiga delarna, nämligen den flygledning som behövs för att få ordnade system för flygningen inom EU.

Min erfarenhet är att kostnaderna för utbyggd flygplatskapacitet nästan aldrig stämmer. Kostnaderna är ofta tre till fyra gånger högre än beräknat och projekten tar dubbelt så lång tid som ursprungligen var tänkt. Den tekniska utvecklingen är också en osäkerhetsfaktor. Efterfrågan skiftar snabbt. Plötsligt är det helt nya regioner som vill ha transporter. Plötsligt vill vi ha ny teknik med snabba järnvägar som kanske gör det mindre intressant att ha flygförbindelser. Låt oss därför inte tro på en övergripande strategi. Jag tycker inte vi ska gå in tillbaka till den typ av centralplanering som fanns i de tidigare socialistiska länderna. Därför kommer jag inte att stödja det här förslaget.

 
  
MPphoto
 
 

  Silvia-Adriana Ţicău (PSE). – Doresc şi eu s-o felicit pe doamna Jenzan pentru acest raport.

Europa are nevoie de dezvoltare economică şi, evident, de dezvoltarea transportului aerian. De aceea cred că programele europene precum Caesar şi Clear Sky vor aduce contribuţii importante la dezvoltarea sectorului aerian european. Numai în primele unsprezece luni ale anului trecut s-au dezvoltat 225 de noi rute, ceea ce înseamnă practic 1800 de zboruri noi pe săptămână. Iată, deci, că transportul aerian se dezvoltă şi e nevoie de dezvoltarea a noi capacităţi aeroportuare. Din păcate, marile aeroporturi sunt aglomerate, există foarte multe curse care pleacă cu întârziere, există timp de aşteptare fie la sol, fie în aer, ceea ce pe de o parte contribuie la poluare,iar pe de altă parte are şi anumite efecte sociale. Nu trebuie să uităm însă că dezvoltarea infrastructurilor portuare necesită mult timp, între 5 şi 10 ani, şi investiţii substanţiale.

De aceea cred că este important ca statele membre - şi mă refer şi la statele membre noi - să fie sprijinite să utilizeze fondurile structurale, fondurile de dezvoltare regională pentru dezvoltarea noilor aeroporturi. De asemenea, un plan-cadru pentru noi capacităţi aeroportuare în Europa ar trebui abordat, cel puţin concomitent cu, sau dacă nu, după dezvoltarea unui plan de măsuri privind gestionarea judicioasă şi eficientă a capacităţilor aeroportuare existente.

Abordarea necesităţii unor capacităţi aeroportuare suplimentare în Europa trebuie să facă parte dintr-o unei strategie de dezvoltare a transportului aerian de pasageri şi mărfuri, nu doar în context european şi continental, ci chiar la nivel mai extins. De asemenea, directivele şi reglementările în domeniul aeroportuar trebuie să rămână în cadrul standardelor stabilite şi acceptate prin Anexa numărul 14 a Convenţiei de la Chicago.

În situaţia în care Comisia ar avea propuneri de îmbunătăţire a acestor standarde, acestea ar trebui prezentate şi susţinute şi în cadrul ICAO.

 
  
MPphoto
 
 

  Zita Gurmai (PSE). – Köszönöm elnök úr, gratulálok a kitüntetéséhez. A légi közlekedés látványosan fejlődik, 20 év alatt a forgalom megháromszorozódott. Ez a tendencia várhatóan tovább folytatódik, ami égetővé teszi az európai repterek kapacitásának optimalizálását.

Az európai repterek kapacitásáról, hatékonyságáról és biztonságáról szóló stratégia prioritásként fogalmazza meg a jelenlegi kapacitás optimalizált kihasználását és fejlesztését, a kombinált közlekedés támogatását és a környezeti terhelés mérséklését. A javaslat egy olyan komplexumot képez, amely az érintett szakmai felek és hatóságok pragmatikus hozzáállását, párbeszédét igényli. Mérföldkövet jelenthet egy egységes európai szabályozási keret kialakításában.

A lisszaboni stratégiával összhangban az európai légikikötők fontos szerepet játszanak a Közösség gazdasági és szociális versenyképességének fenntartásában, a regionális fejlesztésben, és most a korábbi gyakorlattal ellentétben egységes szabályokat alkalmazhatnak majd Európában. A kapacitás optimalizálásakor fontos figyelmet fordítani a repülőtéri létesítmények, az utasokat szállító járművek és a repülőgépek fogyatékkal élők általi megközelítésének biztosítására, hisz csak így biztosítható az esélyegyenlőség a légi közlekedésben.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. Merci Monsieur le Président. J'ai évidemment écouté avec beaucoup d'attention ce qui a été dit. Je voudrais d'abord remercier très vivement Mme Jensen pour son rapport, dont j'ai constaté qu'il avait, dans ce Parlement, un très large appui. Nous allons, Madame Jensen, tirer parti de vos observations, de vos souhaits, qui me paraissent tout à fait intéressants.

J'ajoute que, comme l'ont dit un certain nombre d'orateurs, le transport aérien se développe à une vitesse rapide et même si, en effet, on peut imaginer que, dans certains cas, le transport ferroviaire à grande vitesse reprenne des parts de marché, néanmoins, le transport aérien reste, pour l'avenir, un transport en évolution et je crois que c'est bien ainsi. Il faut donc accompagner cet essor du transport aérien et le rendre, en effet, de plus en plus adapté aux besoins, aux souhaits des usagers.

Je voudrais dire qu'au fond, tout ce problème d'une meilleure adaptation des infrastructures aéroportuaires aux besoins repose sur trois piliers. Le premier pilier, c'est évidemment les infrastructures. Évidemment, je ne peux pas laisser dire, Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs les députés, qu'il s'agirait de centraliser. Il ne s'agit pas de centraliser, il s'agit de coordonner, il s'agit de pratiquer un échange de bonnes pratiques. Je crois que tout cela est tout à fait indispensable pour tous les citoyens de nos États membres et donc, il faut en effet essayer d'optimiser l'usage des infrastructures existantes avant d'imaginer de nouveaux investissements. Il faut, en effet, une meilleure coordination et je remercie, Monsieur le Président, les différentes commissions qui se sont exprimées à cet égard: commission des affaires économiques, commission de l'emploi, commission du développement régional, commission des libertés civiles. Je crois que tout cela apporte à ce rapport des éclairages extrêmement précieux.

Le premier pilier, ce sont les infrastructures.

Le deuxième pilier, comme l'a souligné Mme Inés Ayala, très justement, c'est en effet l'utilisation des technologies de la navigation par satellite, de la modernisation du contrôle aérien, qui est tout à fait essentielle. Si nous avons des groupes fonctionnels pour le contrôle aérien, nous pourrons en effet espérer réduire ces retards, ces avions qui tournent dans le ciel sans pouvoir atterrir. C'est un deuxième pilier qui est très important.

Le troisième pilier, ce sont les services en escale, qui doivent être efficaces et performants.

Sur ces trois piliers, il faut en effet essayer d'optimiser l'accueil du transport aérien, qui est en plein développement.

Je vais répondre à quelques questions, Monsieur le Président, en m'excusant de ne pas répondre à toutes les questions. Je veux répondre sur la question des données à M. Bradbourn. Les étiquettes: l'usage en est limité à la zone de l'aérogare, il n'y a pas d'enregistrement des données et, surtout, l'usage de ces étiquettes se fait en pleine conformité avec les règles communes sur la protection des données personnelles. Il ne s'agit pas de créer une exception à ces règles.

Sur votre commission du développement régional, M. Janowski, évidemment les grands hubs ne pourront plus se développer à l'infini. Une meilleure utilisation des capacités existantes s'impose. Il y aura un renforcement du rôle des aéroports régionaux. Vous avez beaucoup insisté, à juste titre aussi, sur l'articulation des aéroports sur leur région, leur interland, à travers notamment un certain nombre de moyens de communication rapides et, notamment, ferroviaires.

J'ai en effet été interrogé par certains d'entre vous sur l'assistance en escale. Évidemment, nous ne pouvons pas aujourd'hui, avant même, comme l'a souligné M. Jarzembowski, nous engager dans une nouvelle directive sur les services en escale, dès lors que nous n'avons pas encore l'analyse d'impact, et nous préférons nous concentrer sur l'application de la directive existante. Donc, nous nous concentrons sur un suivi de l'application correcte de la directive existante. En ce qui concerne les nouveaux États membres, nous avons demandé des renseignements précis, aéroport par aéroport, sur le nombre des prestataires, sur leur indépendance par rapport à l'aéroport, sur les conditions pour l'octroi des marchés et, si nous ne sommes pas satisfaits des réponses, on peut toujours, en effet, engager des procédures d'infraction, qui doivent être lancées dans ce cas-là. Je signale aussi que, si nous devions en effet modifier cette directive sur les services en escale, nous serions très attentifs aux effets sociaux que peut générer une modification des règles.

Une allusion a été faite aussi à la nécessité de pouvoir - c'est votre commission des affaires économiques -, sur la possibilité d'utiliser mieux les infrastructures la nuit, avec des avions plus silencieux. Je serais tenté de dire oui, mais à moyen et long terme. Pour le moment, nous n'en sommes pas là.

Et j'en termine sur les problèmes d'environnement, car, en effet, dès lors que le trafic aérien se développe, nous devons évidemment tout faire pour bien veiller à ce que cela n'aille pas à l'encontre de notre impératif de lutte contre le réchauffement climatique. C'est pourquoi l'Europe s'est engagée un peu en avant-garde à défendre l'idée de faire entrer le transport aérien dans le système d'emission trading. Pour les infrastructures aéroportuaires, nous sommes aussi très attentifs à tous les problèmes que cela peut poser, notamment en matière de nuisances pour les riverains et en matière de bruit.

Monsieur le Président, un débat aussi riche ne me permet pas de donner des réponses à tout, mais comme l'ont souligné un certain nombre d'orateurs, il est évident que le rapport de Mme Jensen est une très bonne base et nous permettra de progresser. Je suivrai attentivement les demandes du Parlement désireux de pouvoir leur apporter des réponses adaptées. Je me réjouis, en tout cas, de ce travail effectué en concertation étroite avec le Parlement pour le bien de nos concitoyens.

 
  
MPphoto
 
 

  Le Président. – Le débat est clos.

Le vote aura lieu à l'Heure des votes, dans quelques instants.

Déclarations écrites (article 142)

 
  
MPphoto
 
 

  Gyula Hegyi (PSE), írásban. Közismert, hogy a repüléssel járó környezeti károk, az üvegházhatású gázok kibocsátását leszámítva, nagyrészt fel- és leszállás, illetve az úgynevezett taxizás közben keletkeznek. Ezek elsősorban a repülőterek környékét és az ott élőket sújtják. Részükről jogos a követelés a repülőterek forgalmának mérséklésére. Másfelől a repülés hozzátartozik mindennapjainkhoz, egész életformánk megváltozott azzal, hogy a szerény jövedelműek, a nyugdíjasok és a diákok számára is elérhetővé vált. Maga az Európai Unió sem működhetne, ha Budapestről, Athénból vagy Helsinkiből nem jutnánk el órák alatt Brüsszelbe. A megoldás ezért a repülőterek forgalmának környezettudatos átszervezése. Meg kell szüntetni a gépek feleslegesen hosszú földi gurulását, az úgynevezett taxizást, a repülőterek fölötti hosszadalmas körözést. Nagymértékben csökkentené a repülőterek környékének szennyezését, ha az utasok milliói autó helyett vasúton vagy metrón mennének ki a reptérre. Ezért el kell érni, hogy a repülőterek fejlesztésével párhuzamosan építsék ki az odavezető vasút- vagy metróvonalat, és új nemzetközi repülőtér ne épüljön megfelelő kötöttpályás kapcsolat nélkül.

 
  
MPphoto
 
 

  Marian-Jean Marinescu (PPE-DE), în scris. Creşterea explozivă a traficului aerian intensifică problemele legate de congestia în aeroporturi şi supra-încarcă sistemele de control al traficului.

Există mari probleme determinate de fragmentarea spaţiului aerian european, ceea ce produce întârzieri şi ineficienţă. Marile aeroporturi se apropie tot mai mult de limita maximă a capacităţilor, unele dintre ele au şi atins-o, şi, în condiţiile actuale, este greu de crezut că noi operatori aerieni ar mai putea să-şi găsească loc pe piaţă. Însă, printr-un management eficient şi dezvoltarea integrată, se poate asigura un acces echitabil şi nediscriminatoriu al tuturor operatorilor, existenţi şi potenţiali, la infrastructurile aeroportuare.

Rezolvarea acestor probleme necesită o abordare strategică pe termen lung, mai cu seamă în perspectiva construirii de noi capacităţi sau de extindere a celor existente.

Din acest motiv este foarte importantă coordonarea iniţiativelor naţionale şi transfrontaliere pentru optimizarea capacităţilor existente, îmbunătăţirea cadrului pentru realizarea de noi infrastructuri aeroportuare, dezvoltarea de soluţii tehnice noi, promovarea co-modalităţii prin interconectarea între diverse moduri de transport şi realizarea unui transport sigur prin respectarea tuturor prevederilor legate de securitate şi de protecţia mediului.

Extinderea capacităţilor aeroportuare este invitabilă şi trebuie obligatoriu conjugată cu reglementări solide pentru reducerea zgomotului precum şi pentru scăderea emisiilor produse de avioane.

 
  
  

(La séance, suspendue à 10h50, est reprise à 11h00 heures)

 
  
  

IN THE CHAIR: DIANA WALLIS
Vice-President

 

5. Одобряване на протокола от предишното заседание: вж протоколите

6. Време за гласуване
MPphoto
 
 

  President. The next item is the vote.

(For the results and other details on the vote: see Minutes)

 

6.1. Сключване на съответните споразумения съгласно член XXI от ГАТС (вот)
  

– Report: Helmuth Markov (A6-0340/2007)

 

6.2. Присъединяване на България и Румъния към Конвенцията за приложимото право към договорните задължения (вот)
  

– Report: Cristian Dumitrescu (A6-0319/2007)

 

6.3. Събиране и управление на данни във връзка с общата политика в областта на риболова (вот)
  

– Report: Paulo Casaca (A6-0317/2007)

 

6.4. Финансиране на Общата селскостопанска политика (вот)
  

– Report: Jorgo Chatzimarkakis (A6-0321/2007)

– Before the final vote:

 
  
MPphoto
 
 

  Reinhard Rack (PPE-DE). – Frau Präsidentin! In diesem Haus funktioniert weder das Liftsystem noch die Glocke. Das ist der Grund, warum viele von uns es nicht rechtzeitig geschafft haben. Vielleicht könnte man den Bediensteten bitten, die Glocke auch tatsächlich zu läuten.

 
  
MPphoto
 
 

  President. The vote was scheduled for 11.00 and we have tried to start on time.

 

6.5. Сключване на споразумение за въздушен транспорт между ЕО и САЩ (вот)
  

– Report: Saïd El Khadraoui (A6-0320/2007)

 

6.6. Състав на Европейския парламент (вот)
  

– Report: Alain Lamassoure, Adrian Severin (A6-0351/2007)

– Before the vote:

 
  
MPphoto
 
 

  Adrian Severin (PSE), rapporteur. – Madam President, I would just like to make a clarification, because several different terms are used in the report and in the amendments, and I would like everybody to know what we are going to vote on. There are a number of amendments by Mr Tajani and others which, when speaking about ‘citizens’, have in mind national citizens and not European citizens. When voting one way or the other on those amendments, please bear in mind that they are not talking about European citizens, but national citizens. I am sure everybody understands that this is an important difference.

 
  
MPphoto
 
 

  President. Thank you for your clarification.

 
  
MPphoto
 
 

  Antonio Tajani (PPE-DE). – Signora Presidente, onorevoli colleghi, un chiarimento ai relatori e ai servizi di Assemblea: vorrei sapere se l'emendamento n. 1, primo firmatario l'on. Mayor Oreja, qualora venisse adottato farebbe decadere l'emendamento 51. Io credo che sia un errore, perché se l'emendamento n. 1 di Mayor Oreja venisse adottato, l'emendamento 51 non decadrebbe, però questo cambia l'orientamento di voto della delegazione italiana.

 
  
MPphoto
 
 

  President. Mr Tajani, one of the co-rapporteurs will speak on that matter when we get to that point. I think you are right but, for the moment, let us proceed.

 
  
MPphoto
 
 

  Mauro Zani (PSE). – Signora Presidente, onorevoli colleghi, vorrei precisare che da Maastricht in poi, in tutti i trattati, la cittadinanza europea coincide con la cittadinanza nazionale; sono la stessa e identica cosa! È chiaro questo concetto al mio collega Severin?

 
  
  

(The vote was suspended for a few moments owing to technical problems)

 
  
MPphoto
 
 

  Thomas Wise (IND/DEM). – Madam President, I kept the numbers of votes ‘for’ and ‘against’ for the last two recorded votes and they were identical. That was when we had the first problem. You may care to take the vote on amendment 21 by the IND/DEM Group again.

 
  
MPphoto
 
 

  President. I think you are absolutely right. I, too, was worried by what was happening at that stage.

(The vote was suspended again for a few moments)

 
  
MPphoto
 
 

  Véronique De Keyser (PSE). – Madame la Présidente, nous n'avons pas de votes nominaux pour les autres rapports. Ne pourrait-on commencer par voter sur les rapports qui ne demandent pas de votes nominaux, s'il-vous-plaît, pour avancer la session?

 
  
MPphoto
 
 

  President. The problem is, we are in mid-report, so I am afraid we do have to conclude it before we can take something else.

Before the vote on Amendment 1:

 
  
MPphoto
 
 

  Alain Lamassoure (PPE-DE), rapporteur. – Madame la Présidente, en vous priant de m'excuser, d'excuser les collègues, de ma question qui est due à mon inexpérience: je n'en suis qu'à mon troisième mandat au sein de ce Parlement.

Si je comprends bien, l'amendement 1, s'il était adopté, aurait pour effet de retenir le texte du paragraphe de l'amendement et aussi de supprimer les chiffres correspondant au nombre de sièges qui sont dans le rapport. C'est bien comme cela que je dois le comprendre? Je me tourne vers les auteurs de l'amendement: tout le monde le comprend comme cela?

Donc, j'ai fait une erreur, et je prie les intéressés de m'en excuser. En préparant la liste de vote du PPE, j'ai recommandé un vote positif, parce que je pensais que l'amendement ne concernait que le texte. Mais à partir du moment où il concerne aussi les chiffres, pour le PPE, l'instruction devient de voter librement et j'invite, avec mon corapporteur, tous ceux qui souhaitent soutenir les propositions de l'AFCO et des rapporteurs à voter contre l'amendement 1.

(Applaudissements)

 
  
MPphoto
 
 

  Antonio Tajani (PPE-DE). – Signora Presidente, onorevoli colleghi, non è chiaro ancora se l'emendamento 1 sia compatibile con l'emendamento 51, perché se l'emendamento 1 – come ritengo – è compatibile con l'emendamento 51, la delegazione italiana voterà a favore dell'emendamento 1, però abbiamo bisogno di questo chiarimento.

 
  
MPphoto
 
 

  President. This amendment will dispose of all the others.

Our congratulations to our co-rapporters, and our thanks to our technicians.

 

7. Приветствие с добре дошли
MPphoto
 
 

  President. I now have great pleasure in greeting here today a delegation of MPs and other visitors from the New Zealand Parliament and the Mission of New Zealand to the European Union, who are now with us in the distinguished visitors’ gallery.

(Applause)

The members of the delegation are in Brussels to meet with their counterparts from the European Parliament at the 14th European Parliament/New Zealand Interparliamentary Meeting. They are leaving Brussels for West Flanders after their meetings this afternoon, where they will attend a number of events tomorrow commemorating the 90th anniversary of the Battle of Passchendaele. I wish the delegation well for the remainder of their stay in the European Union.

 

8. Време за гласуване (продължение)

8.1. Хуманитарно положение в ивицата Газа (вот)
  

Motion for a resolution: the humanitarian situation in Gaza (B6-0375/2007)

– Before the vote on paragraph 5:

 
  
MPphoto
 
 

  Charles Tannock (PPE-DE). – Madam President, I would like to add the words ‘the State of’ before Israel in paragraph 5. The reason for this is that some Members, including Mr Davies, inform me that Hamas recognises Israel, but not the State of Israel. It is the State of Israel that needs recognition.

 
  
  

(The oral amendment was accepted)

 

8.2. Убийства на жени в Мексико и Централна Америка (вот)
  

Report: Raül Romeva i Rueda (A6-0338/2007)

– before the vote on Amendment 6:

 
  
MPphoto
 
 

  Anna Záborská (PPE-DE). – Madame la Présidente, permettez-moi de présenter un amendement oral du groupe PPE à son amendement 6. Ajouter au considérant R, à la fin, "mais non définitif parce qu'elle a fait l'objet d'un recours".

 
  
  

(The oral amendment was accepted)

– Before the vote on recital S:

 
  
MPphoto
 
 

  Marios Matsakis (ALDE). – Madam President, this is an oral amendment to Amendment 7 on Recital S, and it is to replace the words ‘authors of crimes’ with the words ‘perpetrators of crimes’. This is necessary, otherwise the sentence will have no meaning in English.

 
  
  

(The oral amendment was accepted)

 

8.3. Засилване на борбата с измамите и контрабандата на цигари (вот)
  

Report: Bart Staes (A6-0337/2007)

 

8.4. Капацитет на летищата и наземното обслужване: към по-ефективна политика (вот)
  

– Report: Anne E. Jensen (A6-0349/2007)

 

9. Обяснения на вот
  

– Report: Paulo Casaca (A6-0317/2007)

 
  
MPphoto
 
 

  Duarte Freitas (PPE-DE), por escrito. A harmonização e a fiabilidade dos dados e das informações recolhidas sobre as actividades marinhas tem uma importância crucial para o sector da pesca e todos os esforços envidados para melhorar a sua qualidade devem ser apoiados.

Face às actuais necessidades do sector e preocupações ecossistémicas, a Comissão Europeia propôs que o Regulamento do Conselho (CE) nº 1543/2000 fosse revisto estando neste momento em curso no PE uma apreciação da proposta de Regulamento do Conselho para um novo quadro comunitário em matéria de recolha, gestão e utilização dos dados no sector das pescas.

É necessário, no entanto, proceder à alteração do Regulamento do Conselho (CE) nº 1543/2000 em vigor para evitar uma sobreposição do antigo e dos novos regulamentos.

A proposta da Comissão nesta matéria efectua as modificações necessárias e lógicas e foi unanimemente aprovada na Comissão de Pescas, merecendo também o meu voto favorável agora em plenário.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. I voted for this report, which approves a Commission proposal amending (and preparing for the repeal of) Regulation 1543/2000 (a Community framework for the collection and management of the data needed to conduct the common fisheries policy). The Commission aims to bring in a new, more comprehensive data collection regulation in 2008; this amendment allows for a better transition by removing current requirements to submit six-year national programmes for the collection and management of data from 2007 to 2012. Instead, transitional programmes covering the years 2007 and 2008 are to be drawn up.

 
  
  

– Report: Jorgo Chatzimarkakis (A6-0321/2007)

 
  
MPphoto
 
 

  Gerard Batten, Godfrey Bloom, Derek Roland Clark, Roger Knapman, Michael Henry Nattrass (IND/DEM), in writing. UKIP wish to see the common agricultural policy abolished. Therefore, under no circumstances can we vote for a report that gives even more power to a Commission whose legitimacy we do not recognise.

 
  
MPphoto
 
 

  Françoise Castex (PSE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport Chatzimarkakis qui vise à améliorer la transparence et l'exécution budgétaire de la PAC, c'est-à-dire à identifier les bénéficiaires des aides agricoles.

Pour moi, la légitimité de la PAC, qui constitue un des plus gros postes de dépenses de l'UE, est trop souvent remise en cause du fait de l'opacité de la gestion des aides agricoles. Ce rapport a le mérite de clarifier la situation.

Je me félicite de la publication sur Internet de toutes les listes nationales de bénéficiaires d'aides directes européennes, ainsi que des liens qui seront établis entre les pages Web de la Commission et les organismes payeurs des États membres.

Mais ce contrôle du financement de la PAC doit s'effectuer dans le respect strict des règles relatives à la protection des données. C'est pour cette raison que j'ai voté contre les amendements visant à demander l'inscription ou l'enregistrement des utilisateurs qui consulteraient ces données au motif que la transparence devrait être assurée des deux côtés.

Je soutiens encore le fait que les données relatives aux paiements du Fonds de développement rural (Feader) soient ventilées de façon à pouvoir identifier les grands axes destinataires des paiements.

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. Consideramos importante a necessidade expressa na proposta da Comissão, e realçada no relatório do PE, de aumentar a transparência, quer no financiamento da PAC, quer na prestação de contas em relação às práticas de despesas das Instituições da UE, bem como melhorar o controlo orçamental. No entanto, manifestamos o nosso desapontamento face ao alcance limitado da proposta e ao facto de o PE não ter sido suficientemente ambicioso no seu relatório e nas suas alterações.

Em nossa opinião, existem, mesmo, algumas propostas sem utilidade prática e até limitadoras das liberdades e garantias dos cidadãos como a que se refere à "inscrição ou registo dos que utilizam ou consultam os dados" na Internet. Por outro lado, há uma certa ambiguidade, tanto na proposta da Comissão como no texto do PE, em relação à manutenção da publicação da informação, propondo-se, à partida, a "avaliação da utilidade, ou não, da publicação desses dados", no futuro. Aspecto também polémico é o reforço do poder da Comissão no controlo sobre os Estados-Membros.

Por fim, consideramos que a melhor forma de "promover a transparência e compreensão da PAC" – objectivo expresso na proposta – é através da sua profunda revisão.

 
  
MPphoto
 
 

  Duarte Freitas (PPE-DE), por escrito. A proposta da Comissão de aplicar certas modificações ao Regulamento (CE) n° 1290/2005 do Concelho sobre o financiamento da PAC é necessária tendo em vista tornar este processo mais transparente.

Considero que uma maior transparência juntamente com uma melhor execução dos fundos agrícolas ajudaria a evitar o descrédito dos cidadãos europeus em relação à PAC e às instituições europeias.

Voto, assim, favoravelmente o relatório Chatzimarkakis que reitera a posição da Comissão, adicionando algumas alterações que considero pertinentes.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. I voted for this report, which proposes a range of improvements to the transparency of the CAP. It calls on national lists of recipients of EU direct farm aid to be published on the internet. The UK already does this, and I would like to see other states doing the same. The report also calls for better procedures to take when publication requirements are not followed, and for data protection to be included in the Commission regulation itself.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (ITS), schriftlich. Querfeldein werden die kleinen anständigen Landwirte mit unnötigem Verwaltungsaufwand zugeschüttet, von Satelliten aus überwacht und wehe der Zaun steht nur ein bisschen weiter links oder rechts. Hier muss wieder mehr Menschlichkeit einziehen, statt mit dem praxisfernen Bürokratismusknüppel auf unsere fleißigen Kleinbauern loszuziehen. Die schwarzen Schafe, die ganze Felder und Wirtschaften dazuerfinden und BSE und andere Skandale verursachen, die gilt es aufzuspüren.

Es ist jedoch ein Hohn, davon zu sprechen, dass die Preise steigen und dies vielleicht ein Grund für weniger Förderungen sein könnte. Ein österreichischer Bio-Bauer hat vor dem Beitritt etwa 7 Schilling, das sind ungefähr 95 Cent, pro Liter Milch erhalten, jetzt bekommt er nur mehr um die 30 Cent Förderung, macht also Tausende an Euro Verlust und das bei ständig wechselnden bürokratischen Vorschriften, die ihm das Leben schwer machen!

Der anvisierte „Health Check“ darf daher nur dazu dienen, längerfristige und verlässliche bessere Rahmenbedingungen zu schaffen, und nicht in eine Brachialreform ausarten, bei der auch der letzte Bauer die Flinte ins Korn wirft. Die Idee, nicht ausgeschöpfte Agrargelder für Prestige-Projekte wie Galileo heranzuziehen, ist angesichts des massiven Bauernsterbens aufs schärfste abzulehnen! Wir müssen unbedingt unsere Selbstversorgungsfähigkeit behalten und dürfen uns nicht völlig den Gen-Firmen ausliefern.

 
  
MPphoto
 
 

  Olle Schmidt (ALDE), skriftlig. Jorgo Chatzimarkakis betänkande förstärker ytterligare kommissionens initiativ som syftade till att öka legitimiteten för gemenskapspolitiken genom offentliggörande av utgiftsförhållanden, förbättrad redovisning och budgetkontroll inom jordbrukssektorn, bland annat genom en rad ändringar.

Jag stödde de delar av betänkandet som syftade till att öka medborgarnas insyn i hur medlen används och offentliggörande av uppgifter om betalningsmottagare. Likaså stödde jag kraven på att medlemsstaterna ska se till att varje år i efterhand och via internet offentliggöra vilka som mottagit medel från Europeiska garantifonden för jordbruket och Europeiska jordbruksfonden för landsbygdsutveckling samt vilka belopp som varje betalningsmottagare fått från var och en av dessa fonder.

Däremot motsatte jag mig skrivningar om att de som använder eller tittar på uppgifterna antingen ska logga in sig eller registrera sig eftersom det strider mot den svenska principen om rätt till anonymitet vid tillgodogörande av dylika offentliga uppgifter.

Mina intentioner att med hänvisning till den starka svenska offentlighetsprincipen rösta nej till ändringsförslag 20 har, efter en å mina vägnar felaktigt avgiven röst, införts i sessionsprotokollet.

 
  
MPphoto
 
 

  Jeffrey Titford (IND/DEM), in writing. UKIP abstained on this report as we do not recognise the legitimacy of Parliament. This in no way reflects our views on the content of the report.

UKIP wish to see the common agricultural policy abolished. Therefore, under no circumstances can we vote for a report that gives even more power to a Commission whose legitimacy we do not recognise.

 
  
  

– Report: Saïd El Khadraoui (A6-0320/2007)

 
  
MPphoto
 
 

  Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. A negociação conduzida pela Comissão, no âmbito de um mandato do Conselho, tem como objectivo central a criação de um Espaço Aberto da Aviação (EEA) entre a UE e os EUA, ultrapassando os acordos bilaterais actualmente existentes entre os Estados-Membros e os EUA. O que se pretende é criar um mercado único e liberalizado dos transportes aéreos entre a UE e os EUA, "no qual os investimentos poderão circular livremente e as companhias da UE e dos EUA poderão fornecer serviços aéreos sem quaisquer restrições, incluindo nos mercados internos de ambas as Partes".

A UE pretende assegurar a reciprocidade por parte dos EUA na liberalização do transporte aéreo, nomeadamente quanto "à eliminação de restrições legais em vigor, quer em matéria de propriedade e de controlo de companhias aéreas dos EUA por não nacionais, quer de cabotagem" ou ainda "o direito de estabelecimento" e "os auxílios estatais".

Pelo que reafirmamos que cabe aos Estados-Membros, e não à Comunidade, a celebração deste tipo de acordos, tanto mais quando se trata de uma matéria de grande importância estratégica e se pretende "configurar o modelo para uma maior liberalização e convergência regulamentar a nível mundial". Assim como reafirmamos a nossa oposição à prossecução da liberalização deste importante serviço público de cada País.

 
  
MPphoto
 
 

  Bogusław Liberadzki (PSE), na piśmie. Głosuję za przyjęciem sprawozdania w sprawie wniosku dotyczącego decyzji Rady i przedstawicieli rządów państw członkowskich Unii Europejskiej zebranych w Radzie w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania umowy o transporcie lotniczym między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi z jednej strony oraz Stanami Zjednoczonymi Ameryki z drugiej strony (8044/3/2007 – COM(2006)0169 – C6-0210/2007 – 2006/0058(CNS))

Poseł Saïd El Khadraoui słusznie zauważył, że istotne jest stworzenie otwartej przestrzeni lotniczej między UE i USA, umożliwiającej powstanie jednolitego rynku dla usług komunikacji lotniczej między UE i USA. Zgadzam się ze stwierdzeniem, że wówczas na rynku tym panowałaby swoboda inwestowania, a przedsiębiorstwa lotnicze z Unii Europejskiej i ze Stanów Zjednoczonych miałyby możliwość świadczenia usług komunikacji lotniczej bez żadnych ograniczeń, w tym także na krajowych rynkach obu stron – to duży postęp.

Ważne, że zwrócono przy tym uwagę na sprawę ochrony środowiska – sektor lotnictwa wywołuje szereg negatywnych skutków dla środowiska naturalnego, zwłaszcza poprzez emisję hałasu i przyczynianie się do zmian klimatycznych. W związku z powyższym zgadzam się z klauzulą, żeby zarówno Unia Europejska, jak i Stany Zjednoczone podjęły się skutecznych środków dla zmniejszenia negatywnego oddziaływania lotnictwa na środowisko.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. I voted in favour of this report, which endorses plans to liberalise air transport arrangements between the EU and the United States of America. This levels the playing field for European airlines flying to the US, and should allow more rational construction of routes, leading to better services and more efficient routing of flights. In increasing the number of possible transatlantic routes it may even lead to lower fares for passengers.

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Queiró (PPE-DE), por escrito. A conclusão deste acordo vem tentar satisfazer necessidades há muito sentidas dos dois lados do Atlântico, com óbvios benefícios para os consumidores resultantes de uma maior liberalização e convergência regulamentar a nível mundial. Para a UE servirá ainda como garante do cumprimento da legislação comunitária.

É, pois, de louvar o trabalho feito para concluir este acordo uma vez que o novo quadro legal virá permitir um acordo de vasto alcance para a criação de um mercado integrado da aviação transatlântica, vantajoso para os consumidores e para as empresas.

No entanto, da sua leitura ressai ainda alguma desproporção quanto à liberalização das condições de controlo das empresas americanas por parte de estrangeiros, bem como pela não inclusão da cabotagem. Por isso, é de aplaudir a sugestão, crucial, do Parlamento Europeu, da inclusão das fases posteriores, prazos para conclusão e consequências de eventuais incumprimentos no âmbito desta abordagem faseada do acordo. Mais ainda, ficaram estabelecidas as condições para se restabelecer a plena reciprocidade no mercado da aviação EU-EUA, caso as negociações não alcancem o equilíbrio desejado por ambas as partes.

Em resumo, um bom princípio para objectivos ainda não alcançados.

 
  
MPphoto
 
 

  Peter Skinner (PSE), in writing. I am convinced that there is a need for such an agreement but it has to be one which can be delivered on both sides. Airports in south-east England have had to open ‘aircraft slots’ for USA partner airlines and potentially many others. The reverse is not true in the USA. ‘Freedom rights’ are not granted to EU airlines for intra-USA flights. This means that flights emanating from Gatwick to New York cannot fly to Los Angeles, but USA flights to Gatwick can fly to anywhere they want in the EU. Similarly, there is no relaxation of the foreign ownership rules of USA airlines.

There is a clear lack of balance in the first stage agreement; this lack of balance against the EU has to be addressed urgently in the second stage negotiations. I will be looking to reinforce this effort within the Transatlantic Legislators’ Dialogue.

 
  
  

– Report: Alain Lamassoure, Adrian Severin (A6-0351/2007)

 
  
MPphoto
 
 

  Philip Claeys (ITS). – Voorzitter, ik ga niet het debat van gisteren overdoen. Ik heb daar al uitgelegd dat voor ons dit verslag-Lamassoure eigenlijk erop neerkomt dat men de kar voor het paard spant, aangezien wij nog geen geldig overgangsverdrag, geen nieuw verdrag hebben. Het probleem met dit verslag is dat men opnieuw een typisch monster van Loch Ness van de Eurofederalisten loslaat, namelijk het spook van de transnationale lijsten op basis waarvan men een deel van het Europees Parlement zou willen laten verkiezen. Welnu, ik ga er nog steeds vanuit dat wij hier vertegenwoordigers zijn van onze kiezers in de lidstaten, van onze volkeren in de lidstaten en niet zomaar van abstracte burgers in de Europese Unie.

 
  
MPphoto
 
 

  Ryszard Czarnecki (UEN). – Pani Przewodnicząca! Uważam, że należy dom budować od fundamentów, a nie od dachu. Sprawozdanie panów Lamassoura i Severina jest budowaniem domu od dachu. Fundamentem jest traktat europejski. Najpierw on powinien być zatwierdzony, a to, jak sądzę, nastąpi przecież za parę tygodni. W związku z tym, mimo że sprawozdanie zawiera szereg dobrych sformułowań, głosowałem przeciwko, także dlatego, że nie zgadzam się z tym aby mój kraj był reprezentowany przez aż o 3 eurodeputowanych mniej niż jest to obecnie: 54 do 51. Stąd moje głosowanie przeciwko.

 
  
MPphoto
 
 

  Mikel Irujo Amezaga (Verts/ALE). – Sí, pues envié ayer la explicación de voto por escrito y me respondieron diciendo que efectivamente, vamos, que estaba en trámite y todo. Eso, por un lado; por otro, soy Irujo Amezaga; es que «amenaza» en castellano significa algo bastante bien diferente. Creo que por ahora no soy algo de eso.

Por otro lado, la explicación de voto era del informe Lamassoure. He votado contra este informe reconociendo la dificultad existente en la conformación del Parlamento Europeo. Mi enmienda sobre circunscripciones supraestatales que reconocieran realidades políticas y culturales, más allá de las fronteras de los actuales Estados miembros, fue rechazada en comisión, como digo. Considero que si tal y como menciona el Tratado de la Comunidad Europea deseamos la Unión de los pueblos europeos, este Parlamento debería respetar otro tipo de realidades.

 
  
MPphoto
 
 

  President. I am sorry for my pronunciation – my Spanish lessons are continuing.

 
  
MPphoto
 
 

  Jim Allister (NI), in writing. In regard to the future composition of the European Parliament, I voted against the unwarranted attempt (Amendment 26) to inflate the representation of the Republic of Ireland to 13 MEPs. Northern Ireland has a population of 1.7 million and three MEPs; the Republic of Ireland’s population is 4.3 million, yet under Amendment 26 it would have 13 MEPs, meaning a representative for every 330 000 citizens, whereas in Northern Ireland the ratio is one MEP to every 630 000 citizens. Clearly, the Republic of Ireland already is very generously provided for and should count itself lucky to hold 12 seats.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Andersson, Göran Färm och Inger Segelström (PSE), skriftlig. Vi svenska socialdemokrater röstade för betänkandet. Vi anser att principen om degressiv proportionalitet är rimlig och har stora möjligheter att få stöd av EU:s stats och regeringschefer. De andra förslagen som presenterades har inga realistiska möjligheter att antas under toppmötet. Betänkandet ger Sverige 20 mandat istället för de 18 vi skulle få med gällande Nicefördrag. Därför är det viktigt att fördraget antas. Annars kommer Nicefördraget att gälla vilket innebär att samtliga medlemsstater utom Tyskland förlorar mandat.

Frågan kring hur man definierar begreppet medborgare och räknar fram det befolkningsunderlag som styr mandatfördelningen måste utredas.

Vi är mycket tveksamma till nationsövergripande listor till Europaparlamentsvalet. Vill man utreda frågan så kan vi dock acceptera detta.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Audy (PPE-DE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport de mes amis Alain Lamassoure et Adrian Severin sur la composition du Parlement européen. Chacun savait que la composition actuelle, fixée à l'acte d'adhésion de la Bulgarie et de la Roumanie de 2005, devait être modifiée sauf à revenir aux dispositions du traité de Nice.

Je salue le travail de rassemblement de sa famille politique conduit par Alain Lamassoure et regrette que certaines positions nationales, non conformes aux décisions du Conseil, aient nécessité des débats pesants et, finalement, l'arbitrage de l'Assemblée plénière. Ce débat a permis de mettre en lumière l'ampleur des égoïsmes nationaux.

Si je suis réservé sur l'idée d'étudier la possibilité d'élire une partie des députés européens sur des listes transnationales, je me réjouis de l'annexe 2 à la résolution qui prévoit que la Conférence intergouvernementale devra demander au Parlement européen un projet en vue de permettre l'élection de ses membres au suffrage universel direct qui définit plus précisément la notion de "citoyens" visée à l'article 9 A, paragraphe 2, du traité sur l'Union européenne. En effet, le concept de citoyen européen doit être précisé.

 
  
MPphoto
 
 

  Gerard Batten, Godfrey Bloom, Derek Roland Clark, Michael Henry Nattrass, Jeffrey Titford (IND/DEM), in writing. I voted against Amendment 25 because, while the UK is still a member of the EU, the number of MEPs representing the UK should not be reduced at all. Therefore, to vote in favour of 74 MEPs would have been to vote for a reduction of four. Under the proposed principle of ‘degressive proportionality’, which is yet to be defined, small countries and microstates would be disproportionately represented while larger states, such as the UK, would be under-represented. Considering that large numbers of the population of Eastern Europe have migrated to the UK since 2004, and that they are currently entitled to vote in European Parliament elections, the number of UK MEPs should at least remain at its current 78, if not be increased.

 
  
MPphoto
 
 

  Colm Burke, Avril Doyle, Jim Higgins, Mairead McGuinness and Gay Mitchell (PPE-DE), in writing. During the vote on the Lamassoure report we have voted consistently for a fair distribution of seats between the Member States and in particular for 13 seats for Ireland. We campaigned throughout this process for 13 seats for our country.

The arguments in favour are well known. We have a rapidly growing population in Ireland – it is the fastest-growing population in Europe, both in terms of natural increase in population as well as overall growth. We were also one of the biggest losers proportionally under the Nice Treaty in terms of seats in the European Parliament.

Unfortunately the Irish Government did little to support the campaign to retain our current allocation of 13 seats.

Our vote today will at least ensure that Ireland’s allocation of seats will not fall below 12 for the next mandate, with provision for a full review before 2014 including on the vexed question of the use of a ‘population vs. citizen’ statistical basis for assessing the MEP allocation in Member States.

 
  
MPphoto
 
 

  Françoise Castex (PSE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport Lamassoure relatif à la distribution des sièges au Parlement européen après les élections législatives de 2009. Cette nouvelle distribution équilibre le nombre de sièges en fonction de l'évolution de la population des États membres. Je me félicite du fait que la France bénéficie de deux députés supplémentaires par rapport à ce que le traité de Nice révisé prévoyait.

Par ailleurs, j'adhère à l'idée que cette nouvelle répartition soit révisée bien avant le début de la législature 2014-2019, afin de mettre en place un système de répartition objectif et équitable au sein du Parlement européen, tenant compte des changements démographiques, ce qui permettra d'éviter les traditionnels marchandages entre États membres.

 
  
MPphoto
 
 

  Carlos Coelho (PPE-DE), por escrito. Os Deputados eleitos pelo PSD, embora considerem que não é uma solução perfeita e que tem o defeito de, não estabelecendo uma regra, obrigar a uma nova negociação no quadro de futuros alargamentos, apoiam o relatório Lamassoure sobre a composição do Parlamento europeu por 3 razões:

1. Porque alguns Estados-Membros não aceitam uma mera definição de princípios gerais e colocam como condição a definição rigorosa da composição do PE antes de aceitar o Tratado Reformador, o que poderia comprometer o principal objectivo da Presidência portuguesa da UE.

2. Porque Lamassoure propõe uma solução de compromisso equilibrada que respeita um limite mínimo que garante o pluralismo da representação dos pequenos Estados e atende à dimensão demográfica dos restantes através de um princípio de proporcionalidade degressiva que acautela uma relação justa entre os Estados.

3. Porque, assim, se põe travão às tentativas inaceitáveis de Deputados alemães, polacos, espanhóis e italianos de reforçar o peso dos Estados mais populosos esmagando a representação dos Estados médios como Portugal

 
  
MPphoto
 
 

  Glyn Ford (PSE), in writing. I have to express my disquiet about the principle embodied in the very notion of presenting this report to plenary. Having a Parliament determine the basis of its own composition seems to me to be fundamentally flawed. As one of my Irish colleagues said in the debate, ‘Turkeys don’t vote for Christmas’.

I have been a Member of this House since 1984, when we had 434 Members, and now we have 785 Members. With each successive growth in numbers of parliamentarians, working groups, committees and plenaries have become unwieldy and increasingly ineffective. This is to be institutionalised here with a supposed ‘reduction’ to 750 Members, a size 30-40% too large to be effective, unless we want to model ourselves on China’s largely ornamental 3 000-strong National People’s Congress.

The other anomaly that strikes me is that, while we are allowed to select our composition, a vitally important institutional decision for the whole of the European institutions and the Union itself, we are not allowed to choose our own meeting place because of the recalcitrance of one Member State and instead are ‘sold a pup’ by the City of Strasbourg that is riddled with asbestos.

 
  
MPphoto
 
 

  Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (PSE), na piśmie. Żałuję, że nie udało się znaleźć nowego, trwałego rozwiązania dotyczącego przydziału miejsc poszczególnym państwom członkowskim w Parlamencie Europejskim. Obecny rozdział miejsc to rozwiązanie tylko doraźne, jedynie na przyszłą kadencję Parlamentu.

Zastosowana metoda rozdziału miejsc nie jest jasna i zrozumiała dla obywateli UE. Oprócz zastosowania degresywnej proporcjonalności przy rozdziale miejsc Parlamentu Europejskiego znaczącą wagę odegrały jednak kryteria polityczne, przez co ucierpiała reprezentatywność obywateli, która de facto powinna być czynnikiem najważniejszym. Ponadto zaproponowany rozdział miejsc opiera się na liczbie mieszkańców, a nie obywateli danego państwa, na czym np. mój kraj, Polska, traci z powodu czasowej emigracji zarobkowej około 2 mln. swoich obywateli, którzy obecnie pracują w innych państwach Unii. Na marginesie warto dodać, że jest to zupełnie niezrozumiałe, zważywszy, że w Unii Europejskiej promujemy mobilność pracowników.

Po raz kolejny przesyłamy sygnał, że zasady, którymi kieruje się Unia, są dla obywateli zbyt skomplikowane, co w efekcie powoduje ich coraz większą rezerwę do instytucji unijnych.

 
  
MPphoto
 
 

  Hélène Goudin och Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. Idén om en valkrets över hela EU med kanske tio procent av EU-parlamentets platser är vi bestämt emot. Att skapa en särskild EU-valkrets är ett konstlat sätt att försöka skapa ett europeiskt demos. Det finns ingen gemensam politisk arena i Europa med media eller debatt som omspänner samtliga medlemsstater. Varje land har sin egen politiska dagordning. Att försöka bryta språk- och traditionsgränser med skapandet av EU-partier, helt och hållet beroende av bidrag från EU, är dömt att misslyckas.

Vi påminner om att 54,4 procent av väljarna stannade hemma i EU-parlamentsvalet 2004. "Soffliggarpartiet" är det största partiet i EU-parlamentsvalen. Någon entusiasm för EU-parlamentsval finns inte heller i de nya medlemsstaterna. I Slovakien deltog 16,96 procent 2004.

Med en eventuell utvidgning av EU med länder som Ukraina och Turkiet kommer de nuvarande medlemsländerna att få sina delegationer nedskurna. Detta drabbar de mindre grupperna och minskar den politiska mångfalden. Regionala partier och minoritetspartier kommer det inte att finnas plats för i EU-parlamentet.

Både de kristdemokratiska/konservativa (PPE-DE) och socialisterna (PSE) verkar ha som dold agenda att försöka skapa ett tvåpartisystem i EU-parlamentet.

Vi röstar ja till betänkandet, inte för att det är utmärkt, men för att det utgör en förbättring.

 
  
MPphoto
 
 

  Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. Entendamo-nos. Números há muitos:

1. Esta proposta significa que, desde 1999, Portugal passou, primeiro, de 25 para 24 deputados, passando agora a ter 22, enquanto a Alemanha, manteve os seus 99 deputados, para agora passar a ter 96. Isto é, Portugal perde 12% e a Alemanha 3%;

2. Os seis países mais populosos dominam actualmente cerca de 56% dos lugares do PE, mantendo exactamente o seu domínio com a presente proposta: 56%. Isto é, não dão nada.

Ou seja, com a actual reforma dos tratados as grandes potências impõem o seu domínio no Conselho, aplicando o critério demográfico sem qualquer ponderação, e mantêm o seu completo domínio do PE. Portugal perde! Se uns dominam, outros...

Alguns, para escamotear a sua conivência com tal inaceitável realidade, dizem que podia ser pior. E outros acham natural que só alguns países tenham a capacidade de defender os seus interesses..., à custa dos interesses dos outros.

Por fim, e não esquecendo outros aspectos importantes - como a rejeição da criação de um círculo eleitoral supranacional ou o facto de quanto menos deputados Portugal tiver menos estes darão expressão à pluralidade política existente no País -, reafirmamos que uma justa solução ao nível institucional deverá respeitar obrigatoriamente o princípio da cooperação entre Estados soberanos e iguais em direitos.

 
  
MPphoto
 
 

  Marian Harkin (ALDE), in writing. I am voting for Amendment 26, which argues that Ireland should retain the 13 seats it currently has. Under the Nice Treaty, Ireland was allocated 12 seats; however, since the Nice Treaty, Ireland’s population has increased by 12%. It is the fastest-growing population in the EU, in terms of national increase and overall growth. This report gives Ireland an allocation of 12 seats – three less than the 15 that Ireland had for the 1999-2004 term, which means we will lose 20% of our quota from 2004.

 
  
MPphoto
 
 

  Timothy Kirkhope (PPE-DE), in writing. British Conservatives are opposed to the EU Constitution and to the draft EU Reform Treaty. We do not agree with the terms of the draft IGC mandate delivered by the European Council or the text of the draft Treaty published on 5 October.

In the context of the request by the Council for an opinion by the European Parliament on the future composition of the European Parliament, British Conservatives have abstained on the Lamassoure-Severin Report. We have done so because we disagree with the model and methodology proposed by the co-rapporteurs, which we believe is unsustainable in the long term. We also disagree with the call for the election of MEPs on transnational lists.

We also deeply regret the fact that the important historical parity on this issue that existed between the UK, France and Italy has been abandoned. We are nonetheless determined to pursue the best interests of the people of the United Kingdom who we believe are currently numerically under-represented in the European Parliament. These factors have determined our position in voting on this report.

 
  
MPphoto
 
 

  Carl Lang (ITS), par écrit. – Comment peut-on soumettre aux représentants des États membres un rapport qui utilise des notions juridiques et institutionnelles à la fois floues, nouvelles, dangereuses et utopiques?

La proportionnalité dégressive, élément essentiel du rapport, ne veut rien dire sinon que les grands États vont une nouvelle fois perdre des sièges au profit des petits. Il est vrai que M. Chirac avait, lors du Conseil européen de Nice, entamé le processus en acceptant pour la première fois le décrochage de la France par rapport à l'Allemagne, ce qui était contraire à l'esprit des traités.

Quant à élire des députés européens sur des listes transnationales, on voit bien quel est l'objectif: éliminer les partis politiques politiquement non corrects qui n'acceptent pas le consensus mou social-démocrate et supprimer toute référence à ce qui appartient encore au domaine régalien des États-nations. Bien évidemment, nous ne pouvons l'accepter.

Enfin, la notion de citoyenneté européenne mise en avant par les rapporteurs est à la fois dangereuse et utopique et, in fine, totalitaire. Elle sous-entend que la nationalité appartient au passé et que l'avenir radieux réside en un homme nouveau, "dénationalisé", coupé de ses racines, de son histoire et de sa culture.

Pour toutes ces raisons, nous considérons le rapport Lamassoure comme une régression juridique, politique et institutionnelle inacceptable.

 
  
MPphoto
 
 

  Kartika Tamara Liotard en Erik Meijer (GUE/NGL), schriftelijk. De zetelverdeling in het Europees Parlement over de lidstaten berust niet op objectieve bevolkingscijfers maar op toezeggingen uit het verleden en op het winnen of verliezen van onderhandelingen. Daardoor kregen de grote landen Frankrijk, Italië en Groot-Brittannië ondanks verschillende inwonertallen altijd een gelijk zeteltal, evenals Spanje en Polen. Dat geldt ook voor Griekenland, Portugal, België, Tsjechië en Hongarije. Sommige landen zijn onderbedeeld, zoals Nederland dat in 2000 zo dom was om genoegen te nemen met minder parlementszetels in ruil voor meer stemmen in de Raad. Wij ondersteunen het voorstel van de rapporteurs omdat dit dichter tegen een eerlijke verdeling aan ligt dan vroegere voorstellen. Alle wijzigingsvoorstellen die ten gunste van wie dan ook een minder eerlijke verdeling willen, of die voor de berekening per land onderscheid maken tussen 'burgers' en andere inwoners, wijzen wij af. Wij ondersteunen amendementen die de toedeling in de toekomst automatisch koppelen aan het inwonertal van de lidstaten. Toekomstige verminderingen van het aantal zetels per lidstaat wijzen wij af als die geen gevolg zijn van bevolkingsdaling maar van het maximum van 750 zetels of van het zoeken naar ruimte voor verkiezing van een deel van dit parlement op transnationale lijsten. Met dat voorbehoud stemmen wij voor.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. I voted for and welcome the Lamassoure-Severin Report on the composition of the European Parliament. However, I find it rather strange that Parliament has the right to decide on the distribution of its seats but not on where it sits. It is clear that the Council is incapable of sorting out the mess of Parliament having three locations and I call on it to follow the logic of giving Parliament the right to allocate its seats by giving it the right to decide where it meets.

This report recommends a new, fairer composition for the European Parliament to apply to the 2009-2014 Parliament. The report’s operating principle of degressive proportionality, which calls for bigger Member States to accept fewer MEPs than a strict proportional distribution would allow, is one I agree with. It will ensure that smaller Member States have viable parliamentary delegations, and that Parliament can return to a slightly more reasonable size of 750.

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Queiró (PPE-DE), por escrito. Face à necessidade de adaptar a composição do Parlamento Europeu aos alargamentos sucessivos e previstos, creio que a solução adoptada no presente relatório tem como virtudes ser coerente com o que já anteriormente estava aceite (Nice), não promover o predomínio dos Estados mais populosos sobre os restantes, mantendo um modelo de equilíbrio entre Estados que é compreensível, além de ser um contributo para minorar as dificuldades associadas à aprovação do Tratado Reformador.

Assim, e apesar de ter preferido, como resulta da votação, um modelo aceite sobre o conceito de cidadania e não de residência - por entender que o elo entre os cidadãos e a União Europeia deve ser esse e não aquele -, votei favoravelmente o presente relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Marek Siwiec (PSE), in writing. Today’s vote was crucial for the future working of the EP. It was necessary to have, on such a sensitive issue, a firm political indication from the EP towards the European Council, showing that national interests can be overcome to agree on a better system than the one laid down by the Nice Treaty. Even if the proposal made today is far from being perfect, it is fairer than the distribution of seats laid down by the Nice Treaty. After the EP unanimously called on the Council to define the term ‘citizens’ as provided in Article 9a(2) in good time before the next elections in 2014, I decided, in the interest of my country and the working of the EP, to vote in favour of the report, as this shows some progress in relation to what had been agreed upon before.

 
  
MPphoto
 
 

  Eva-Britt Svensson (GUE/NGL), skriftlig. Frågans betydelse bör inte överskattas. En ny fördelning av ledamöter mellan medlemsstaterna kommer inte att förändra den nuvarande utvecklingen av EU. Majoriteten av marknadsliberaler och federalister i parlamentet kommer att bestå. Men betänkandet uttrycker klara och tydliga principer kring en fördelning som till sin natur ändå blir ungefärlig i slutänden. Fördelningen blir även bättre än den nuvarande situationen, då det största landet får färre ledamöter medan de minsta får fler. Därför har jag röstat för betänkandet, även om det finns enskilda paragrafer som jag inte stödjer, vilket inte minst handlar om skrivningarna kring de nationsövergripande listorna och de europeiska partierna.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Τούσσας (GUE/NGL), γραπτώς. – Η ευρωκοινοβουλευτική ομάδα του ΚΚΕ, καταψηφίζει την έκθεση Lamassoure και Severin γιατί ενισχύει παραπέρα τον αντιδραστικό χαρακτήρα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.

 
  
MPphoto
 
 

  Thomas Wise (IND/DEM), in writing. I voted against Amendment 25 because, while the UK is still a member of the EU, the number of MEPs representing the UK should not be reduced at all. Therefore, to vote in favour of 74 MEPs would have been to vote for a reduction of four. Under the proposed principle of ‘degressive proportionality’, which is yet to be defined, small countries and microstates would be disproportionately represented while larger states, such as the UK, would be under-represented. Considering that large numbers of the population of Eastern Europe have migrated to the UK since 2004, and that they are currently entitled to vote in European Parliamentary elections, the number of UK MEPs should at least remain at its current 78, if not be increased.

 
  
MPphoto
 
 

  Lars Wohlin (PPE-DE), skriftlig. Sverige bör folkomrösta om den nya konstitutionen för att få samma undantag och en så kallade opt-in klausul (likt Storbritannien). Med en sådan opt-in klausul får Sverige exempelvis rätt att själv bestämma om, och i sådant fall när, man vill införa euron och ansluta sig till den sociala stadgan. Detta innebär dock inte att jag inte vill ha ett tydligt dokument som utgör grunden för EU och som tydligt avgränsar EU:s kompetensområde. Ett sådant dokument måste bland annat innehålla regler om mandatfördelningen i parlamentet. Därför är jag beredd att stödja just den del av förslaget till ny EU-grundlag som rör just mandatfördelningen.

Faktum är att om inte förslaget till mandatfördelning inte blir enligt förslaget till ny EU-grundlag så är risken stor att vi får gå tillbaka till Nicefördraget. Följden av Nicefördraget är att Sverige bara får 18 mandat, två mindre än vad Sverige får enligt förslaget till ny EU-grundlag och två mindre än vad Sverige har rätt till om man ser till storleksförhållandena mellan EU:s medlemsstater.

 
  
  

The humanitarian situation in Gaza (B6-0375/2007)

 
  
MPphoto
 
 

  Françoise Castex (PSE), par écrit. – J'ai voté en faveur de la résolution relative à la situation humanitaire à Gaza. Préoccupée par la dégradation des indicateurs sanitaires en Palestine et consciente des difficultés inhérentes à la fermeture des postes de contrôle aux frontières, qui a interrompu l'activité économique et la libre-circulation des marchandises, je demande que l'aide d'urgence et l'aide humanitaire puissent se poursuivre sans rencontrer d'obstacles.

Je dénonce les conditions de vie de plus en plus difficiles qui sévissent à Gaza: le blocus empêchant la circulation des personnes et des biens, la privatisation partielle de l'accès à l'eau, des produits alimentaires et de l'électricité, la destruction des terres agricoles, des services de base comme la collecte des déchets qui ne fonctionnent plus correctement, au bord de la rupture.

Il est à mes yeux urgent que les droits de l'homme soient pleinement respectés dans cette zone et je demande l'organisation d'une conférence de paix internationale afin d'instaurer une paix juste et durable entre Israéliens et Palestiniens; une paix fondée sur les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité des Nations unies, sur le droit d'Israël à vivre à l'intérieur de frontières sûres et reconnues et sur le droit des Palestiniens à un État viable.

 
  
MPphoto
 
 

  Glyn Ford (PSE), in writing. I support this resolution. The current humanitarian situation in Gaza can only cause deep concern. The Israeli blockade of the Gaza Strip must be lifted and electricity and fuel must be supplied. Also, Israel must guarantee the flow of financial assets to the Gaza Strip suspended since September 2007, the lack of which has seriously impacted the economic, social and daily life of the Palestinian people.

The Council and the Commission must use all the pressure they can exert to persuade the Israeli Government to move and to guarantee future essential humanitarian aid for the Palestinian people.

 
  
MPphoto
 
 

  Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. Face à situação catastrófica imposta ao povo palestiniano, o PE aprovou uma resolução que, caracterizando a gravíssima situação vivida na Faixa de Gaza, mas também nos restantes territórios palestinianos ocupados, não responsabiliza e condena Israel pelas suas profundas responsabilidades, nomeadamente na destruição da Autoridade Palestiniana, das suas instituições e das infra-estruturas que lhe dão suporte, incluindo as que dão resposta às necessidades mais básicas das populações, procurando inviabilizar a criação de um Estado palestiniano, soberano, independente e viável.

Israel impõe um brutal bloqueio à Faixa de Gaza, criando, como há muito foi denunciado por responsáveis da ONU, uma gigantesca prisão para a população palestiniana, privando-a dos mais elementares direitos humanos e impossibilitando a ajuda humanitária por parte das organizações das Nações Unidas.

É urgente romper este desumano bloqueio, exigindo de Israel o fim da sua agressão ao povo palestiniano e o pleno respeito e cumprimento do direito internacional e das resoluções das Nações Unidas, assim como é premente prestar a urgente ajuda humanitária ao povo palestiniano.

Uma solução justa e duradoura para o Médio Oriente só será possível através do respeito do direito inalienável do povo palestiniano ao seu próprio Estado independente e soberano, respeitando as fronteiras de 1967 e com Jerusalém Leste como capital.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. I voted in favour of this resolution, which draws attention to the plight of people in the Gaza Strip. It calls on Israel to fulfil its international obligations under the Geneva Conventions to guarantee the flow of humanitarian aid, humanitarian assistance and essential services, such as electricity and fuel, to the Gaza Strip. In calling for an international peace conference, an end to the blockade, and in asking for the Commission and the Council to work towards this, I join most other MEPs in advancing ideas that can make the situation on the ground better for those suffering the consequences of the status quo.

 
  
MPphoto
 
 

  Pierre Schapira (PSE), par écrit. – Je tiens à saluer la résolution du Parlement européen sur la bande de Gaza. La mesure prise par le gouvernement israélien de déclarer la bande de Gaza « entité hostile » ouvre la voie à des sanctions économiques. Cette mesure intervient alors que la population de la bande de Gaza subit une crise humanitaire, aggravée par la suspension de l’aide internationale directe à l’Autorité palestinienne et la non-rétrocession par Israël des taxes dues depuis mars 2006 à l’Autorité palestinienne.

Même si les autorités israéliennes ont autorisé des camions transportant de la nourriture à entrer dans Gaza, l'Office de secours et de travaux des Nations unies pour les réfugiés de Palestine au Proche-Orient signale une pénurie de denrées alimentaires de base à cause des fermetures fréquentes du passage de Karni.

Nous ne serions pas confrontés à une crise humanitaire de cette ampleur si, dans un premier temps, nous n'avions pas supprimé notre aide au peuple palestinien. De nombreux acteurs ont maintenu leur coopération avec la Palestine, je pense en particulier à de nombreuses collectivités locales européennes. Ne faut-il pas revoir notre politique de sanctions envers la Palestine, afin qu'elle n'entrave pas la fourniture de l'aide humanitaire la plus essentielle aux populations locales?

 
  
MPphoto
 
 

  Brian Simpson (PSE), in writing. I wish to stress the importance of the humanitarian situation in the Gaza Strip.

Whilst I accept that the political situation is one that is dictating the plight of the people of Gaza, nevertheless it is the people – men, women and children – who are suffering, and heaven knows what long-term effects this will have.

I agree that Israel must feel secure in its own borders, but there are also obligations on Israel to ensure that humanitarian aid and assistance are given to the Gaza Strip.

In Gaza there is a responsibility to end attacks on Israel, and we all have a responsibility to support a viable state for Palestinians, so that the Palestinian people can live securely in peace.

I support this report because it is absolutely essential at this time that we in the EU make our voice heard on behalf of the people of Gaza. They need help and we should deliver.

 
  
MPphoto
 
 

  Peter Skinner (PSE), in writing. I wish to support the endeavours of those in this House who have brought to our attention the crucial problems particularly facing those in the Gaza Strip and in the State of Israel and Palestinian areas.

The only way ahead is to move within the United Nations Security Council resolutions and to convene an international peace conference along these lines.

 
  
  

Report: Raül Romeva i Rueda (A6-0338/2007)

 
  
MPphoto
 
 

  Bernadette Vergnaud (PSE). – Madame la Présidente, elles sont tuées parce qu'elles sont femmes. Ces assassinats qu'on dénomme féminicides trouvent leur origine dans un contexte social influencé par la mentalité patriarcale empêchant les femmes de devenir socialement autonomes.

Le rapport très équilibré de M. Romeva, même s'il traite plus spécifiquement des féminicides en Amérique latine et au Mexique, fait partie d'une stratégie globale d'éradication et de prévention des morts violentes de femmes au niveau mondial. Et c'est pourquoi je l'ai voté, car l'Union européenne se doit de promouvoir et de défendre les valeurs d'égalité des genres.

J'avais concentré mes amendements, repris d'ailleurs par le rapporteur, sur le soutien à apporter aux familles des victimes souvent désœuvrées et qui sont douloureusement confrontées, de surcroît, à l'impunité de ces crimes. J'encourage ainsi à renforcer les programmes de sensibilisation et de formation aux problématiques du genre et à favoriser la création de systèmes de protection efficace pour les témoins, les victimes et leur famille, ainsi que l'obtention d'un soutien psychologique et l'assistance gratuite d'un avocat.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Audy (PPE-DE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport de mon collègue Espagnol Raül Romeva I Rueda sur les meurtres de femmes (féminicides) en Amérique centrale et au Mexique et le rôle de l'Union européenne.

Je regrette que nous nous focalisions sur les pays d'Amérique centrale et le Mexique car il y a de nombreux endroits dans le monde où la question des meurtres des femmes n'est pas réglée. Je soutiens toute stratégie globale visant à l'éradication, au niveau mondial, de la violence à l'encontre des femmes. Les souffrances des femmes ne peuvent laisser indifférents et nous devons les soutenir car leurs révoltes seront à l'origine de nombreuses évolutions géopolitiques en faveur des idéaux que l'Union européenne porte, notamment l'égalité des genres.

 
  
MPphoto
 
 

  Gerard Batten, Godfrey Bloom, Derek Roland Clark, Michael Henry Nattrass, Jeffrey Titford (IND/DEM), in writing. UKIP abstained on this report because we do not recognise the legitimacy of Parliament. This in no way reflects our views on the content of the report.

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. Votámos favoravelmente este relatório que manifesta a solidariedade do Parlamento Europeu com as mulheres vítimas de violência em todo o mundo, incluindo nos nossos países da União Europeia, dando, no entanto, um especial realce à gravidade da situação no México e em alguns países da América Central, onde há ainda um verdadeiro feminicídio, com milhares de mortes violentas de mulheres nos últimos anos, o que não pode ser atribuído apenas a um clima de violência generalizada.

Em toda esta situação há causas culturais e contextos sócio-económicos desfavoráveis às mulheres, situação que se agrava no caso das mulheres indígenas, com elevados níveis de dependência económica, mas a que acresce também a actuação de bandos criminosos.

Com este relatório pensamos que é possível dar maior visibilidade a esta grave situação e, assim, contribuir para que nos diversos países sejam tomadas as medidas necessárias para acabar com o feminicídio e a violência contra as mulheres.

 
  
MPphoto
 
 

  Hélène Goudin och Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. Junilistan menar att mänskliga rättigheter måste upprätthållas i alla samhällen världen över, såväl i EU:s medlemsländer som i andra länder.

Betänkandet är ett förslag till en resolution som vädjar till medlemsländerna samt till de berörda staterna att arbeta för att upprätthålla kvinnors rättigheter. Detta är en behjärtansvärd fråga, men det forum som frågan diskuteras i är inte det rätta. Som vanligt inkluderas paragrafer där EU önskar agera med en enad utrikespolitisk röst. Med betänkandets förslag till nya budgetposter, kampanjer och utökade befogenheter vill EU tillskansa sig mer makt och använder frågor likt dessa som medel i detta sökande.

Brott mot kvinnor är oacceptabelt och en dialog mellan suveräna stater för att stoppa dessa välkomnas eftersom det är viktigt att förbättra kvinnors utsatta ställning i stora delar av världen. Dock ska EU inte bedriva en enad utrikespolitik och det är av detta skäl vi valt att rösta nej till detta betänkande.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean Lambert (Verts/ALE), in writing. I fully support the report. Sustainable development is impossible without taking account of gender equality and the right to dignity and peaceful existence. Such crimes should not be viewed as simply an expression of culture; nor should they be dismissed if they are committed against women who may earn their living as sex workers. If no serious and consistent efforts are made to investigate, prosecute and punish the perpetrators, this indicates that violence is acceptable and then no one is safe. The proposals outlined in the report deserve our support and I trust that Parliament will monitor their progress. The human rights dimension of our external policies is extremely important: we have to work for the rights of people to live safely and securely in order to exercise their democratic rights and freedoms at all levels of society and whatever their occupation and status.

 
  
MPphoto
 
 

  Erika Mann (PSE), in writing. The report by Mr Raül Romeva i Rueda on the murder of women in Central America and Mexico and the European Union’s role in preventing this is a well balanced report. I would like to thank the rapporteur for his excellent work and his engagement. He led the negotiations in a very sensitive and positive political style. I would also like to thank him for the attention he devoted to this topic.

Human rights enjoy a high-ranking importance in the European Union. Luckily, between the EU and Mexico, human rights topics play an important role; as part of the Free Trade Agreement they even have a kind of formal character and they also play a crucial role in our Joint Parliamentary Delegation, which I have the pleasure to chair and which is now chaired on the Mexican side by Senator José Guadarrama Márquez.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. I voted for this report, which I strongly support, and which is part of a global strategy for the eradication and prevention of feminicide and proposes EU actions in the framework of partnership agreements. I hope to see this issue taken up by the national governments in the framework of their bilateral relations with the countries of Latin America, and European institutions within their strategic partnership, to support the prevention and protection policies relating to violence.

 
  
MPphoto
 
 

  Tobias Pflüger (GUE/NGL), schriftlich. Ich habe den Bericht des Kollegen Raül Romeva i Rueda unterstützt, weil er in einigen Punkten ganz klar die Hauptursachen der Frauenmorde in Mexiko und Zentralamerika benennt: Die Morde geschehen ungehindert in einem einseitig auf ökonomische Interessen ausgerichteten sozio-ökonomischen Umfeld. Am häufigsten passieren sie in den so genannten Freihandelszonen mit ihrer Maquiladora-Industrie (Exportmarkt-Fabriken), in denen die Abwesenheit einer sozialen Infrastruktur mit hohen Armutsraten mit den durch Straffreiheit begünstigten halblegalen Sicherheitstruppen einhergeht.

Es handelt sich dabei um eine Struktur, die auch durch die auf Handelserleichterungen fokussierten Beziehungen der EU mit Mexiko und Zentralamerika mitbegünstigt wird. Das noch in diesem Jahr zum Abschluss kommende Assoziierungsabkommen der EU mit Zentralamerika zeigt bereits in seiner jetzigen Form, dass die Hauptinteressen der EU auf Marktöffnung und Deregulierung liegen. Die von der Kommission (8.12.2005) geforderte „Schaffung eines Umfelds, das Handel und Investitionen begünstigt“ führt eben genau zu solchen Strukturen, die richtigerweise in dem Bericht als ungünstige sozioökonomische Rahmenbedingungen für die hohe Anzahl von Morden an Frauen benannt werden.

Der Bericht ist ein wichtiges Signal auch dahingehend, dass der im so genannten Globalabkommen zwischen der EU und Mexiko vereinbarten Menschenrechtsklausel endlich Rechnung getragen wird. Die Arbeit der Angehörigen- und Opfervereinigungen muss zudem gestärkt werden.

 
  
  

Report: Bart Staes (A6-0337/2007)

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. I voted for this report recommending that, in order to prevent fraud, transit movements be computerised, the legal framework be revised and the Commission and the Member States improve physical checks based on common risk analysis. The UK is affected by this issue: up to 4% of potential VAT revenue is being lost to fraud in this area.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (ITS), schriftlich. Ein Wegfall der Grenzen macht sich nachweisbar innerhalb kürzester Zeit in einem massiven Umsatzrückgang bei Zigaretten bemerkbar, der sich nicht nur auf das Grenzgebiet beschränkt, sondern bis ins Landesinnere reicht. Trostlose Arbeitsmarktverhältnisse verlocken unzählige Privatpersonen, Mini-Mengen zu Fuß über die Grenze zu schmuggeln, um so ihr Einkommen zu sichern.

Traumhafte Gewinnspannen trotz großen Transportaufwands tragen dazu bei, dass der Zigarettenschmuggel in den letzten Jahren exorbitant zugenommen hat. Was von den einen als Kavaliersdelikt abgetan wird, davon leben organisierte kriminelle Banden – und das nicht schlecht. Denn schließlich ist es ein Kinderspiel, die Schwarzware in der EU an den Raucher zu bringen. Aufklärungskampagnen – wie sich das die Trafikanten vorstellen – werden wohl kaum etwas ändern, da sich laut Studien die meisten Abnehmer der höheren Schadstoffkonzentration sowie der Strafbarkeit sehr wohl bewusst sind.

Eine besonders unrühmliche Rolle nimmt Montenegro ein, das sich zum Umschlagplatz Nummer 1 für Zigarettenschmuggel entwickelt hat und wo der Staat auch noch kräftig mitverdient. Hier wird man im Zuge bereits laufender Gespräche sicher stärker Druck ausüben müssen. Auch sind natürlich die Strafen kräftig anzuheben und ist ein einheitliches Markierungssystem einzuführen, um dem von den Tabakproduzenten betriebenen lukrativen Exportgeschäft, das im illegalen Re-Import endet, einen Riegel vorzuschieben.

 
  
MPphoto
 
 

  Glenis Willmott (PSE), in writing. The EPLP supports the aims of the Philip Morris agreement to combat fraud and illicit cigarette trade in the EU. However, the UK Government has not signed up to the agreement since it could conflict with existing UK legislation on tobacco smuggling. Existing legislation applies to all tobacco manufacturers, which is important in ensuring that smuggling activity is not simply displaced into products manufactured by companies that have chosen not to sign an agreement, or who might at some point choose to withdraw from one. This legislation also contains no significant exclusions, which better allows the UK to address the particular types of tobacco smuggling problems that it encounters.

 
  
  

– Report: Anne E. Jensen (A6-0349/2007)

 
  
MPphoto
 
 

  Nina Škottová (PPE-DE). – Paní předsedající, dámy a pánové, vítám iniciativní zprávu paní Jensen, protože zhoršující se kvalita pozemních služeb v rámci letecké dopravy se v poslední době stala více než naléhavou a skutečně Achillovou patou.

Příčin je samozřejmě mnoho. Já bych se chtěla zmínit o jevech souvisejících se zvýšenými bezpečnostními opatřeními, tak jak jsou v současnosti realizována na některých letištích EU, hraničícími často až s ponižováním důstojnosti člověka a také se zvýšeným nebezpečím přenosu infekčních chorob a přitom se bezpečnost nijak významně neovlivní. Mluvím například o požadavku na ženy sundávat veřejně cokoliv podobné saku, i když má pod ním dáma pouze spodní prádlo, procházení kontrolním rámem a následné stání na ledové podlaze bosky a také přehrabování se v osobních věcech pasažérů bez respektování základních hygienických zásad.

Je zřejmé, že pokud si nebudeme tohoto všímat, požadovat zlepšení kultury cestování a také slušnost a zdvořilost po zaměstnancích letiště při bezpečnostních kontrolách, stane se letecká civilní doprava v oblasti pozemních služeb někdy otřesným, ale vždy přinejmenším nepříjemným zážitkem.

 
  
MPphoto
 
 

  Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. Apontando para rápido crescimento do transporte aéreo de passageiros e mercadorias, a Comissão decidiu elaborar um "plano de acção sobre a capacidade, eficiência e segurança dos aeroportos na Europa", onde avança com um conjunto de medidas.

A presente resolução do PE, apesar de integrar aspectos com os quais concordamos - por exemplo, relativamente a menções que faz à necessidade do respeito das normas sociais e dos acordos colectivos, da formação ou das necessidades das regiões ultraperiféricas -, inscreve-se numa visão de liberalização do sector e da criação do denominado "Céu Único Europeu".

Embora ressalve que a competência da planificação de infra-estruturas aeroportuárias seja dos Estados-Membros, advoga uma abordagem "comunitária global relativamente à necessidade de novas capacidades, às limitações dos futuros investimentos em capacidades suplementares e aos eixos estratégicos".

A resolução afirma o primado das "normas comunitárias em matéria de concorrência", nomeadamente quanto à prestação de serviços de assistência em escala, não excluindo a sua maior liberalização. Para já advoga o aumento do número mínimo de prestadores nos aeroportos, a não definição de um limite artificial para o número de prestadores de serviços a terceiros e a abolição de condicionalismos que impeçam os prestadores de serviços em escala de entrarem no mercado.

Daí a nossa posição crítica.

 
  
MPphoto
 
 

  Bogusław Liberadzki (PSE), na piśmie. Panie Przewodniczący! Głosuję za przyjęciem sprawozdania Anny Jensen w sprawie przepustowości portów lotniczych i obsługi naziemnej: w kierunku bardziej skutecznej polityki (2007/2092(INI)).

Sprawozdanie trafnie wychodzi naprzeciw problemowi zagwarantowania odpowiedniej przepustowości lotnisk. Ruch lotniczy zwiększa się rocznie o 5,2%. Według obliczeń do roku 2025 ponad 60 portów lotniczych nie będzie w stanie sprostać zapotrzebowaniu na przeloty. Zgodnie z duchem sprawozdania wzrostowi transportu lotniczego będą musiały towarzyszyć programy techniczne i regulacyjne ograniczające jego koszty zewnętrzne.

Sprawozdawczyni Anne Jensen słusznie zaznacza, że wyłącznie współistnienie różnych rodzajów portów lotniczych i dostosowanie do specyfiki każdego kraju, umożliwi Unii Europejskiej pokrycie zapotrzebowania w tej dziedzinie.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. I voted for this report, which calls on the Commission to present before 2009 a master plan for enhanced airport capacity in Europe, in order to promote and better coordinate European initiatives for building new airport capacities dedicated to international traffic and to make better use of existing capacities. Only the cohabitation of various airport models according to national specificities will enable the EU to fulfil its need in this field.

 
  
MPphoto
 
 

  Zita Pleštinská (PPE-DE), písomne. Hlasovala som za správu spravodajkyne Anne E. Jensen o kapacite letísk a pozemnej obsluhe smerom k politike vyššej účinnosti, pretože ju pokladám za veľmi dôležitú z hľadiska zabezpečenia trvalo udržateľného rozvoja európskych regiónov. Dopravná infraštruktúra predstavuje často rozhodujúci faktor pre umiestnenie investícií v regiónoch, pre rozvoj cestovného ruchu a rýchlu prepravu tovarov. Letecká doprava tvorí dôležitú pridanú hodnotu hlavne pre menej rozvinuté okrajové a ostrovné regióny.

Globalizácia a rýchly hospodársky rast vedie v EÚ k rastu dopytu po letoch. Súčasný a budúci vývoj leteckej dopravy v Európe si naliehavo vyžaduje predvídanie potrebných krokov, ktoré je potrebné prijať na úrovni EÚ v prospech jej občanov a zároveň hospodárstva ako celku.

Som presvedčená, že imidž všetkých európskych regiónov sa môže zlepšiť budovaním nových letísk, modernizáciou existujúcich vrátane transformácie bývalých vojenských letísk na civilné. Výstavba a rozširovanie letiskových a logistických infraštruktúr si vyžaduje náležitú pomoc zo strany vnútroštátnych a regionálnych orgánov. Letiská musia figurovať v územných plánoch regiónov, musia byť zahrnuté do stratégie rozvoja, podrobené skúške únosnosti z hľadiska daného územia s dôsledným vyhodnotením dopadu environmentálnych vplyvov.

Za najdôležitejšie pokladám financovanie letiskovej infraštruktúry zo štátnych a regionálnych zdrojov pomocou nevyhnutnej finančnej pomoci poskytnutej Transeurópskou dopravnou sieťou, Kohéznym fondom a európskym fondom regionálneho rozvoja.

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Queiró (PPE-DE), por escrito. Ao identificar "a construção de aeroportos de apoio nas imediações dos aeroportos congestionados" como uma das soluções para situações de congestionamento aeroportuário, como a que se vislumbra em Lisboa; e ao fazer notar que "as companhias aéreas tradicionais, as companhias aéreas de baixo custo, as companhias charter, as companhias de transporte de carga e as companhias de aviões de negócios possuem diferentes requisitos em matéria de serviços aeroportuários e de atribuição de faixas horárias", o Parlamento Europeu valoriza as opções que se apresentam como menos onerosas e, simultaneamente, eficazes para responder ao crescimento do transporte aéreo, tendo em conta as características particulares desse crescimento.

Por essa razão votei favoravelmente este relatório, considerando ainda que o seu ratio vai de encontro à posição defendida pelo CDS-PP para Lisboa, que passa pela opção "Portela +1".

 
  
MPphoto
 
 

  Olle Schmidt (ALDE), skriftlig. I Anne Jenssens betänkande berörs ett problem som i allra högsta grad är transnationellt. Det var med andra ord inte bristen på EU-relevans som avgjorde att jag slutligen röstade nej till de flesta av ändringsförslagen, och slutligen lade ned min röst i frågan om betänkandet i sin helhet. Det största problemet med betänkandet var att det i sin slutversion blev allt för detaljerat. Jag har svårt att se behovet av en "Master Plan" på EU- nivå för hur marktjänsterna på flygplatserna ska organiseras. Än mindre varför man från Bryssel skulle skapa extra regleringar och pålagor för hur de anställdas utbildning bör se ut, eller var flygplatserna ska få lokaliseras. Utan att lägga mig i sakfrågan med placeringen av t.ex. Bromma flygplats drog jag slutsatsen att detta rimligtvis måste vara ett ställningstagande för Stockholm och Sverige. Inte för Europaparlamentet.

 
  
MPphoto
 
 

  Lars Wohlin (PPE-DE), skriftlig. Initiativbetänkandet om flygplatskapacitet innehåller högt flygande planer om vad som kan åstadkommas genom central planering från EU:s sida. I betänkandet konstateras att Europa står inför en kraftig ökning av flygplatsanvändandet och att det finns ett behov av att "optimera" existerande resurser. Man påstår att den framtida utvecklingen visar på behovet av att intervenera på EU-nivå för att hjälpa "EU-medborgarna och ta ansvar för EU:s ekonomi som helhet". Man går t.o.m. in på den infrastruktur som berör förbindelserna till flygplatsen.

Det finns i de allra flesta fall en nationell konkurrens och mellan länder och flygplatser och strategiska beslut måste fattas på nationell nivå. I vissa länder är flygplatserna privata och investeringsbeslut styrs av lönsamhetsbedömningar medan andra länder har offentligt ägande. Tanken på EU-planering inom detta område är därför helt orealistisk. Vi känner inte till framtidens efterfrågan och den förändras hela tiden och skiftar hela tiden mellan olika områden och länder. Vi kan inte heller sia om hur den tekniska utvecklingen kan tänkas påverka utvecklingen. Vi vet inte heller vilka kostnader som det innebär. Normalt tenderar dessutom alla kostnadsprognoser bli 2-3 gånger högre än beräknat när det gäller infrastruktur. Likaledes bör frågan om marktjänster vara en fråga för varje specifik flygplats och inte regleras på EU-nivå.

Betänkandet andas planekonomiskt tänkande. Jag kan inte stödja detta betänkande som mest påminner om de system vi kunde hitta de gamla socialistiska länderna och har därför röstat nej.

 

10. Поправки и намерения за гласуване: вж. протоколи

11. Състав на делегациите: вж. протоколи

12. Решения относно някои документи: вж. протоколи

13. Предаване на текстове, приети на настоящото заседание: вж. протоколи

14. График на следващите заседания: вж. протоколи

15. Закриване на заседанието
MPphoto
 
 

  President. Thank you, again, to our interpreters and technicians today.

I declare adjourned the session of the European Parliament.

(The sitting closed at 12.05)

 
Правна информация - Политика за поверителност