Die Präsidentin. Als nächster Punkt folgt der Bericht von Richard Corbett im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen über die Änderung von Artikel 173 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments - Ausführlicher Sitzungsbericht [2007/2137(REG)] (A6-0354/2007).
Richard Corbett (PSE), rapporteur. – Madam President, I rise to propose, on behalf of the Committee on Constitutional Affairs, that we change the way in which we in this Parliament keep a record of our debates. We are all familiar with the verbatim report that we get the day after the debates, with each speaker’s speech rendered in their own language. That will continue as now. There will be no change to the record, in the original language, of what everybody has said.
What the Committee on Constitutional Affairs is proposing is to change the way in which we preserve the multilingual record of our debates. Instead of gradually translating the debates and then, some months later, having a full written translated record in every language, we propose a switch to a system whereby the debates are electronically preserved and where any citizen can access them through the internet the very next day and see a visual record of the debate, with the soundtracks for every single language, preserved from the interpretation booths. This will provide a more lively form of access to the debates than just a dry text. It will be available immediately, rather than several months later.
I must confess that I was myself initially rather sceptical of this idea. I always thought that keeping a full paper record of what everyone said, which was archived and which people could look at for many years to come, was an inherent part of being a parliament. However, on reflection, and having listened to the arguments, I am now convinced that we can keep that multilingual access, albeit in a new form.
The problem with the old system is that the translations not only cost a substantial amount of money but also, more importantly, are only available several months later. At the moment, they are placed on the web, where they are available electronically. They are no longer printed in the Official Journal. Very few people access them, look them up or use them, because of the time lag. With this new system of preserving the debates, on ‘web television’ if you like, they will be available the very next day, when they still have political immediacy and when people are still interested in them.
We were also worried that historians, who, for all kinds of research reasons, tend to look back at parliamentary debates long after we have forgotten them, might be upset that we would no longer have a printed written version but only a visual multilingual version. We wrote to various associations of historians and others, and to my surprise they replied that they, too, thought it would be much more interesting to have a more lively record than just the printed text in translation. Viewing a debate on a monitor gives you the flavour of that debate. You can see the body language of the speakers, and you get much more than by just reading a dry text.
Nonetheless, our report proposes a number of safeguards. Firstly, the plurilingual verbatim report that we already get the next day will continue. It will be there in all the original languages, as before. Secondly, any Member of this Parliament will have the guaranteed right to request a translation, if he or she needs it for his or her political work. The translation of any speech must be made rapidly available to the requesting Member. Thirdly, we provide that the Bureau may decide to ask for a written translation of a particularly important debate, which will then still be published in written form in every language. Fourthly, when extra language versions are available anyway, because they happen to have been translated – for instance, for a formal sitting at which a head of state is speaking, and courtesy translations have been provided – they too will be placed on Parliament’s website. Therefore, when translations are available in other languages, we will make use of them. Finally, we ask the Bureau to look at technological developments to see if, for instance, in the future, computer translations can provide an extra tool, giving at least a rough idea of what was said in debates.
In conclusion, this is a fair proposal whose advantages outweigh the disadvantages. It is not just a matter of costs; it is also about being a modern parliament and making our debates accessible much more rapidly, in a form which is much more useful.
Ingo Friedrich, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Frau Präsidentin! Wir haben in unserer Fraktion freie Wahl. Insofern bin ich nicht für alle meine Kollegen sprachberechtigt. Es geht wieder um die Grundfrage, ob eine Leistung des Parlaments ihr Geld wert ist oder ob wir uns hier aufgrund der Einsparungsvorgabe einschränken müssen. Vorweg: Ich bin auch der Meinung, dass die neue Idee der Videodarstellung eine gute Idee ist, an der nicht gerüttelt werden soll. Die Damen und Herren, die einen unmittelbaren Eindruck vom Parlament bekommen wollen, können und sollen dies haben.
Aber ich bin der Meinung, dies reicht nicht aus, weil die schriftliche Archivierung eben doch eine Leistung bietet, die unverzichtbar ist. Ich nenne dafür vier Gründe: Erstens, alle Parlamente der Welt stellen ihre Plenardebatten in schriftlicher Form zur Verfügung und archivieren, damit nachgelesen werden kann, was im Parlament diskutiert wurde.
Zweitens, die Videoaufzeichnung gibt einen unmittelbaren, ganz interessanten Eindruck wider, aber wir wissen auch, dass aufgrund der Hektik die mündliche Übersetzung qualitativ oft nicht so hochwertig ist, wie wir es brauchen.
Wir kennen dies intern bei unseren Abläufen mit dem Tabling-Office. Wir haben uns selber ein Tabling-Office eingerichtet, damit die Anträge und die schriftliche Form absolut korrekt verlaufen. Weil wir so vielsprachig sind, müssen wir eine besondere Sorgfalt an den Tag legen. Diese Sorgfalt wollen wir auch bei der Archivierung beibehalten.
Drittens, die Wissenschaftler, die sich zu diesem Thema geäußert haben, haben vielleicht nicht wirklich gewusst, worauf sie sich einlassen. Denn sie gewinnen zwar einen unmittelbaren Eindruck, aber es fehlt an Seriösität. Außerdem ist die Auswertung einer Plenardebatte viel leichter, wenn man einen Begriff eingeben kann, sei es „Pestizide“ oder „CO2“, und dann sofort zu einer diesbezüglichen Debatte geleitet wird. Beim Video scheint mir das nicht möglich zu sein. Das heißt also: Ja, die schriftliche Archivierung ist ihr Geld wert, ich bin für die schriftliche Form zusätzlich zur Videoaufzeichnung.
Κώστας Μποτόπουλος, εξ ονόματος της ομάδας PSE. – Κυρία Πρόεδρε, αγαπητοί συνάδελφοι νομίζω ότι το θέμα που συζητάμε σήμερα από πολιτική άποψη, αφορά την ισορροπία ανάμεσα σε δύο επιδιώξεις -το ανέφερε και ο εισηγητής, ο κ. Corbett- από τη μία πλευρά είναι τα τεχνικά ζητήματα, πώς θα πετύχουμε καλύτερη τεχνική προσαρμογή της μετάφρασης και εξοικονόμηση πόρων και από την άλλη είναι το ζήτημα της διασφάλισης της μεγαλύτερης δυνατής πολυφωνίας, πολυγλωσσίας και διαφάνειας στις εργασίες του Κοινοβουλίου. Πρέπει δε εδώ να πω, ότι όσον αφορά ειδικά τη γλώσσα, σε μία πολιτική συνέλευση όπως είναι η δικιά μας, και μάλιστα πολυεθνική πολιτική συνέλευση, η γλώσσα έχει πολύ μεγάλη σημασία. Δεν είναι μόνο ένα όργανο συνεννόησης, είναι ένας φορέας, θα έλεγα, πολιτισμού, έκφρασης ιδεών, που έχει πολύ μεγάλη σημασία να διατηρηθεί και γι’ αυτό δεν θα έπρεπε επ’ αφορμή αυτού του τεχνικού θέματος να προκύψει από την πίσω πόρτα η συζήτηση για την ισότητα και την κάλυψη όλων των θεμάτων από όλες τις γλώσσες σε πλήρη ισοτιμία.
Επίσης πρέπει να πω ότι εδώ έχουμε και ένα άλλο πρακτικό ζήτημα, το οποίο είναι πώς καλύπτεται σε σχέση με την οικονομία. Έχουμε κάποια προβλήματα. Το πρώτο πρόβλημα είναι ο υποβιβασμός του γραπτού λόγου, που αναφέρθηκε και που έχει σημασία. Νομίζω ότι στην πολιτική πρέπει να διατηρήσουμε το γραπτό λόγο. Το δεύτερο πρόβλημα, που πρέπει να ληφθεί υπόψη, είναι τι ίχνος μένει από τις εργασίες του Κοινοβουλίου μας και το τρίτο -και τελειώνω κυρία Πρόεδρε- πρόβλημα είναι με ποιο τρόπο οι εργασίες του Κοινοβουλίου μας θα μπορέσουν να έχουν άμεση ανταπόκριση στο κοινό και δεν είμαι βέβαιος ότι το κοινό έχει πάντα πρόσβαση στο Διαδίκτυο.
Andrew Duff, on behalf of the ALDE Group. – Madam President, Mr Friedrich and I have tabled some amendments, which are not seeking to substitute new technology for old but to supplement the old with the new. It seems extremely unfair to stop the practice of 50 years of publishing a written script as soon as new Member States join Parliament, and it is, I think, essential for historians, for research purposes, that we carry on with our past practice.
The printed word is the primary source and must be kept for reasons of consistency, transparency and simplicity of research at a time when we are seeking to promote the study of the European Parliament. We should show some self-respect as an institution and maintain forever the present practice.
Zdzisław Zbigniew Podkański, w imieniu grupy UEN. – Pani Przewodnicząca! Inicjatywa Komisji zmierzająca do zmiany artykułu 173 Regulaminu parlamentarnego wprowadza mnie w zadumę nad Unią Europejską. Dla kogo ta Unia ma być? Dla doktrynerów czy dla ludzi? Jeżeli dla ludzi, to dlaczego proponuje się rozwiązania przeciwko ludziom? Co się chce ukryć przed ludźmi? Tak ukryć. Bo zamiar ograniczenia dostępu do informacji we własnym języku do tego prowadzi. Dlaczego narusza się podstawowe prawa obywatelskie i dyskryminuje ludzi w zależności od daty przyjęcia do Unii Europejskiej, liczebności siły narodu? Co ma wspólnego zasada wzajemnego poszanowania i demokracji, usiłowanie wymuszenia sytuacji, w której obywatele starych krajów członkowskich Unii Europejskiej otrzymają z Parlamentu Europejskiego materiały, w tym pisemne w swoich językach, zaś obywatele nowych krajów członkowskich odeśle się na strony internetowe by odsłuchali nagrania z obrad. Nie zauważa się przy tym, że w nowych krajach członkowskich wielu obywateli nie stać jeszcze na internet we własnym domu. Dotyczy to milionów ludzi, pozbawia się milionów ludzi informacji. Jak żart brzmi uzasadnienie proponowanej decyzji kosztami . Czyżby oznaczało to, że stać nas na wydatki sięgające setek milionów euro na zbędną administrację, utrzymywanie podwójnych, a nawet potrójnych lokali Parlamentu, a nie stać na poinformowanie obywateli, podatników jak Unia wydaje ich pieniądze i do czego zmierza.
Panie i panowie posłowie, jeżeli szanujemy siebie i ludzi, to rozwiązanie może być tylko jedno i bez żadnych kombinacji. Wypełniamy artykuł 96, który mówi: "Parlament zapewnia jak największą przejrzystość swoich działań".
Johannes Voggenhuber, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin! Dieses Parlament hat ja immer wieder mit einer sehr laxen Auffassung des Europäischen Rates von Demokratie zu kämpfen. Da kann es dann schon einmal vorkommen, dass man die Anzahl der Sitze des Parlaments ohne Rücksprache um einen erhöht und dann einfach 750 plus eins sagt und glaubt, damit den Gesetzen Genüge getan zu haben. Nur, was mich beklommen macht, ist, wenn dieser Geist in diesem Haus in dieser Weise um sich greift und man banalste pragmatische Gründe gegen gewichtigste Prinzipien durchzusetzen wünscht.
Es scheint auf den ersten Blick völlig einfach zu sein: Wir sind nach der Geschäftsordnung zur größtmöglichen – nicht zu irgendeiner, nicht zu einer pragmatisch abgeklopften, nicht durch Kosten-Nutzen-Rechnungen abgewogenen Transparenz, sondern zur größtmöglichen – Transparenz unserer Tätigkeit verpflichtet. Das ist nicht die audiovisuelle Darstellung. Man kann mit einer audiovisuellen Darstellung Propaganda machen, man kann sich mal schnell informieren. Aber eine ernsthafte Auseinandersetzung mit dem Wort, das in diesem Hause gesprochen wird, mit den Diskussionen und Debatten, die hier stattfinden, bietet die audiovisuelle Aufzeichnung nicht. Daran kann gar kein Zweifel sein.
Die Vielsprachigkeit ist eine Leitidee dieses Parlaments. Die Debatte im Parlament ist das Herzstück unserer Tätigkeit! Die Bürgernähe ist unsere vornehmste Aufgabe. Es gibt überhaupt, wenn man das auch nur einen Augenblick ernsthaft bedenkt, keinen Zweifel: Ein Parlament, das aufhört – als einziges Parlament der Welt! –, Wortprotokolle seiner Debatten aufzunehmen, verzichtet auf ein großes Stück seines Selbstverständnisses als Parlament!
Zu den Kosten: Es gäbe eine sehr einfache Art und Weise, Kosten einzusparen, indem man die Debatten hier nicht übersetzt, sondern die Verdolmetschung transkribiert. Das würde auch die Lebendigkeit der Debatte wiedergeben und die Debatte so wiedergeben, wie sie tatsächlich verstanden und geführt wurde.
Bernard Wojciechowski, on behalf of the IND/DEM Group. – Madam President, this Parliament is like the Tower of Babel, an allegory of the Habsburg Empire, which was full of sycophants. It is the European Union’s attempt to build an international empire based on a unified creed, with federalists, liberals, cosmopolitans and sycophant humanist thinkers.
The Tower was an idea of lunatics, however. Its ultimate failure is attributed to linguistic differences, or what is called ‘multilingualism’ in the European Union. The Corbett report seems to deny the nations of Europe to communicate effectively. Mr Corbett’s idea to draw up Europe as a multilingual document is like waiting for Godot, which is a communicative stagnation.
The report is a way to create a diversion from a real problem. To communicate and understand one another, we need a dialogue, not a monologue. The only instrument for this purpose is, therefore, translation into all 22 official languages. Otherwise we are heading towards communicative chaos.
However, as the translation of my speeches into Polish sometimes does not even render 50% of what I have actually said, my Amendment 2 should therefore be included in the report.
I would urge all Members to vote for amendments that aim to preserve translation into all 22 languages and reject Mr Corbett’s Amendment 1, which has been tabled as the committee amendment on the voting list.
Richard Corbett (PSE), rapporteur. – Madam President, Mr Podkański seems to be implying that the Committee on Constitutional Affairs was acting in violation of the Rules of Procedure. The Rules of Procedure require every language to be treated equally, and what the committee is proposing is simply that, instead of a written verbatim translation in every language, we have an audiovisual translation in every language. There is no discrimination between languages in this proposal. It is simply a question of whether we have a written record or an audiovisual record. In both cases, all the languages must be treated equally.
Die Präsidentin. Die Aussprache ist geschlossen.
Die Abstimmung findet am Mittwoch, 24. Oktober, statt.
Schriftliche Erklärungen (Artikel 142)
Alexander Stubb (PPE-DE), in writing. – We all know that Mr Corbett’s report on the Rules of Procedure concerning verbatim reports is a sensitive issue. Do we want all speeches translated into all languages or is an audiovisual record in all languages accessible immediately through the internet enough?
I will not repeat the arguments put forward by Mr Corbett, who I support in this issue. I would just like to emphasise that we are in the heart of multilingualism. The question is how we best endorse this core principle of the Union.
The options are spending at least EUR 10 million a year on translations that practically nobody reads, or spending that same amount on more important and urgent translations pending. Needless to say, I opt for the latter. Therefore I support Mr Corbett’s approach.