José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra (PPE-DE).-(ES) Mijnheer de Voorzitter,voordat weovergaan tot stemming over het verslag van de heer Cappato, wil ik aan het Huis uitleggen dat er een fout geslopen is in de Spaanse versie: in lid 1(b), staat in de op twee na laatste regel“de tenuitvoerlegging van proefprojecten”, terwijl de authentieke versie de Engelse moet zijn, waar staat“kijkend naar de mogelijkheid”.
De Voorzitter . – Dank u dat u zo nauwgezet de tekst hebt bekeken. Dat zal natuurlijk worden rechtgezet.
– Vóór de stemming over amendement 4
Marco Cappato (ALDE), rapporteur. –(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ten eerste wil ik het u graag vergeven dat u mijn naam verkeerd hebt uitgesproken en ten tweede, met betrekking tot amendement 4, zou ik willen voorstellen dat wat het feitelijke deel van het amendement genoemd zou kunnen worden, dat wil zeggen, alleen het eerste deel, moet worden gehandhaafd.
(EN) “overwegende dat het verslag van het Internationaal Comité van toezicht op verdovende middelen stelt dat er op wereldniveau een overschot aan opiumhoudende producten voor geneeskundige doeleinden bestaat”,
(IT)Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, dit moet het einde van het amendement zijn; als er geen bezwaren zijn, in dat geval zijn we vóór.
(Het mondeling amendement wordt in aanmerking genomen)
– Vóór de stemming over amendement 5
Marco Cappato (ALDE), rapporteur. –(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, mijn verontschuldigingen,hier gaat het wederom slechts om een feitelijke vervanging; daar de Afghaanse wet wordt geciteerd, moet de juiste formulering ervoor in de plaats worden gezet:
(EN) “overwegende dat de Afghaanse grondwet bepaalt dat de staat alle soorten van teelt en de smokkel van verdovende middelen dient te voorkomen en overwegende dat de Afghaanse wet op de drugsbestrijding van 2005 voorziet in de eventuele productie onder licentie en de distributie van gecontroleerde stoffen in Afghanistan;”
(Het mondeling amendement wordt in aanmerking genomen)