Marie Anne Isler Béguin (Verts/ALE). – (FR) Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα να γίνει η ακόλουθη αντικατάσταση στην παράγραφο 9:
«χαιρετίζει την ετοιμότητα των γεωργιανών αρχών να επιτρέψουν σε διεθνείς παρατηρητές να παρακολουθήσουν τις εκλογές» με την εξής «χαιρετίζει την έκκληση των γεωργιανών αρχών για αποστολή διεθνών παρατηρητών στις εκλογές».
Η μετατροπή αυτή αποδίδει πιστότερα την ισχύουσα κατάσταση.
(Το Σώμα εγκρίνει την προφορική τροπολογία)
- Πριν από την ψηφοφορία επί της τροπολογίας 4
Vytautas Landsbergis (PPE-DE). – (EN) Κύριε Πρόεδρε, στο τέλος του κειμένου που προτάθηκε για εισαγωγή, που ακολουθεί μετά την παράγραφο 10, που περιέχεται στην κατάσταση ψηφοφορίας, στην τροπολογία 4, οι λέξεις «η στάση της ίδιας της Ρωσίας» είναι ανακριβείς. Η εν λόγω στάση είναι θετική ή αρνητική; Προτείνω ως εκ τούτου να διασαφηνιστεί προσθέτοντας μόνο τη λέξη «λυπηρή», μετατρέποντας τη φράση σε «η λυπηρή στάση της ίδιας της Ρωσίας…». Ζητώ από τους βουλευτές να υποστηρίξουν αυτήν τη διευκρίνηση.
Πρόεδρος. – Κ. Landsbergis, μπορείτε απλώς να διευκρινίσετε εάν εννοείτε την παράγραφο 10 ή την τροπολογία 4;
Vytautas Landsbergis (PPE-DE). – (EN) Κύριε Πρόεδρε, σύμφωνα με την κατάσταση ψηφοφορίας βρίσκεται μετά την παράγραφο 14. Είναι η παράγραφος 14α, δηλαδή η τροπολογία 4 από τον κ. Gahler και άλλους.
Πρόεδρος. – Γίνατε σαφής, ευχαριστώ.
(Το Σώμα εγκρίνει την προφορική τροπολογία)
- Πριν από την ψηφοφορία επί της αιτιολογικής σκέψης Δ
Marie Anne Isler Béguin (Verts/ALE). – (FR) Κύριε Πρόεδρε, ζητώ, χάριν σαφήνειας και πάλι, να προστεθεί η λέξη της αστυνομίας μετά από τις δυνάμεις ασφαλείας, ώστε το κείμενο να διαμορφωθ8εί ως εξής:
«εκτιμώντας ότι το εξαήμερο των συλλαλητηρίων της αντιπολίτευσης είχε βίαιο τέλος όταν οι δυνάμεις ασφαλείας της αστυνομίας» κλπ.
(Το Σώμα εγκρίνει την προφορική τροπολογία)
- Πριν από την ψηφοφορία επί της αιτιολογικής σκέψης Ζ
Marie Anne Isler Béguin (Verts/ALE). – (FR) Κύριε Πρόεδρε, κυρίες και κύριοι, για ακόμα μία φορά, χάριν σαφήνειας, και επειδή πραγματοποιείται επί του παρόντος μία έρευνα, θα ήθελα να διαγραφεί η αναφορά το 90%, διαγράφοντας κατά’ αυτόν τον τρόπο το εξής:
«έως και το 90%» και να αντικατασταθεί με τη λέξη «μέρος» ώστε να διαμορφωθεί ως εξής: «μέρος του εξοπλισμού μεταδόσεων του σταθμού», κλπ.
(Το Σώμα εγκρίνει την προφορική τροπολογία)
- Πριν την ψηφοφορία επί της αιτιολογικής σκέψης Η
Marie Anne Isler Béguin (Verts/ALE). – (FR) Κύριε Πρόεδρε, το Σύνταγμα της Γεωργίας περιέχει τους όρους «referendum» (δημοψήφισμα) και «plebiscite» (δημοψήφισμα) που δεν έχουν την ίδια έννοια. Προτείνω ως εκ τούτου να αντικαταστήσουμε τον όρο «referendum» (δημοψήφισμα) με τον όρο «plebiscite» (δημοψήφισμα) ώστε να ευθυγραμμιστεί με το Σύνταγμα της Γεωργίας.
(Το Σώμα εγκρίνει την προφορική τροπολογία)
- Μετά την ψηφοφορία επί της αιτιολογικής σκέψης Ι
Hannes Swoboda (PSE). – (EN) Κύριε Πρόεδρε, καθώς τα πρόσφατα γεγονότα οφείλονται και σε κοινωνικούς λόγους, οφείλουμε τουλάχιστον να συμπεριλάβουμε μια ουδέτερη αναφορά σε αυτούς. Η προφορική μου τροπολογία ως εκ τούτου έχει ως εξής: «λαμβάνοντας υπόψη ότι οι οικονομικές και κοινωνικές μεταρρυθμίσεις στη Γεωργία θα πρέπει να βελτιώσουν το επίπεδο ζωής του ευρύτερου πληθυσμού».