Marie Anne Isler Béguin (Verts/ALE). – (FR) Panie przewodniczący! W ust. 9 chciałabym zastąpić sformułowanie:
„z zadowoleniem przyjmuje gotowość władz Gruzji do umożliwienia obserwatorom międzynarodowym monitorowania wyborów” sformułowaniem „z zadowoleniem przyjmuje wezwanie przez władze gruzińskie międzynarodowych obserwatorów do monitorowania wyborów”
W ten sposób tekst lepiej odzwierciedlałby rzeczywisty przebieg sytuacji.
(Poprawka ustna została przyjęta)
- Przed głosowaniem nad poprawką 4
Vytautas Landsbergis (PPE-DE). – Panie przewodniczący! Na końcu tekstu, który proponuje się dodać po ust. 10, który znajduje się na liście głosowania w poprawce 4, fragment „nastawienie samej Rosji” nie jest jednoznaczny. Czy to nastawienie jest dobre, czy złe? Z tego względu proponuję doprecyzowanie go o dodanie jednego określenia „godne ubolewania”, co dałoby tekst „godne ubolewania nastawienie samej Rosji”. Zwracam się do posłów o poparcie tego wyjaśnienia.
Przewodniczący. – Panie Landsbergis! Czy może pan wyjaśnić, czy mówi pan o ustępie 10 czy o poprawce 4?
Vytautas Landsbergis (PPE-DE). – Panie przewodniczący! Zgodnie z listą głosowania powinno się to znaleźć po ust. 14. To ust. 14a, którego dotyczy poprawka 4 zgłoszona przez pana Gahlera i innych.
Przewodniczący. – Dziękuję, teraz mamy jasność.
(Poprawka ustna została przyjęta)
- Przed głosowaniem nad punktem D preambuły
Marie Anne Isler Béguin (Verts/ALE). – (FR) Panie przewodniczący! Ponownie dla wyjaśnienia sytuacji, chciałabym dodać słowo policyjne przed siłami bezpieczeństwa, a więc tekst miałby następujące brzmienie:
„mając na uwadze, że po sześciu dniach wieców opozycji doszło do aktów przemocy, kiedy to policyjne siły bezpieczeństwa” itd.
(Poprawka ustna została przyjęta)
- Przed głosowaniem nad punktem G preambuły
Marie Anne Isler Béguin (Verts/ALE). – (FR) Panie przewodniczący, szanowni państwo! Ponownie w celu jasności oraz ze względu na aktualnie przeprowadzane dochodzenie chciałabym skreślić odniesienie do 90%, a zatem skreślilibyśmy
„aż do 90%” i zastąpili to określeniem „część”, a zatem tekst miałby brzmienie „niszcząc część wyposażenia technicznego stacji...” itd.
(Poprawka ustna została przyjęta)
- Przed głosowaniem nad punktem H preambuły
Marie Anne Isler Béguin (Verts/ALE). – (FR) Panie przewodniczący! Konstytucja gruzińska zawiera określenia „referendum” i „plebiscyt”, które nie oznaczają tego samego. Z tego względu proponuję, aby określenie „referendum” zastąpić określeniem „plebiscyt”, w celu dostosowania do konstytucji gruzińskiej.
(Poprawka ustna została przyjęta)
- Po głosowaniu nad punktem J preambuły
Hannes Swoboda (PSE). – Panie przewodniczący! Ponieważ niedawne wydarzenia miały także przyczyny społeczne, powinniśmy odnieść się do nich w sposób co najmniej neutralny. Z tego względu moja poprawka ustna brzmi: „mając na uwadze, że reformy społeczno-polityczne w Gruzji powinny podwyższyć poziom życia szerszej populacji”.