2. Kompożizzjoni tal-gruppi politiċi: ara l-Minuti
3. It-Trattat ta' Liżbona (dibattitu)
Der Präsident. − Als nächster Punkt folgt der Bericht von Richard Corbett und Íñigo Méndez de Vigo im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen über den Vertrag von Lissabon (2007/2286(INI)) (A6-0013/2008).
Richard Corbett, rapporteur. − Mr President, Mr Méndez de Vigo and I have the honour to present this report to Parliament on behalf of the Committee on Constitutional Affairs. It is a report in which our committee has dwelt not so much on the history of how we got here, but on the simple comparison of whether this new Treaty improves the European Union compared to the current Treaties, whether the Treaties as amended by the Treaty of Lisbon make the European Union more effective, more democratic and better for its citizens. That is what we have done, and our conclusion is clear.
Firstly, on democratic accountability: this Union will have a system whereby any legislation in the future will be subject to the prior scrutiny of national parliaments and then the double approval of the Council of Ministers, composed of ministers accountable to those very same national parliaments, and the European Parliament, directly elected by citizens to represent them at European level. That is a level of scrutiny that exists in no other international structure. You can look at the WTO, the World Bank, the IMF, NATO – nothing above the level of the nation state has that in-built degree of parliamentary scrutiny that we will have with this new Treaty.
The new Treaty also improves the powers of the European Parliament in other respects. We will elect the President of the Commission and we will have full power over the whole of the European budget, together with the Council, no longer seeing agricultural expenditure ring-fenced from parliamentary scrutiny. Parliament will have the right to block Commission implementing measures where we disagree with them. Parliament will have the right to repeal the delegation of powers to the Commission if we feel that is necessary. I see the Commissioner is already looking worried, but it is an important democratic safeguard. Parliament will also have the right to make proposals for future revisions of the Treaty, and its right to ratify, to approve international agreements has been extended. This Treaty, if nothing else, is a massive increase in democracy in the European Union.
Secondly, this Treaty improves the situation for citizens of the Union. There is, of course, the Charter of Rights, which, throughout the Union, is a guarantee that Union institutions and Union law cannot violate basic standards of human rights – European institutions will have to respect them. It provides greater clarity for citizens over the competences of the European Union. It also provides adequate guarantees to allay the misplaced fears of some that we are developing some kind of centralised superstate in the European Union.
Finally, the Treaty will make the European Union more effective, more capable of delivering in those policy areas where we want to act together at European level. The extension of qualified majority voting, the rationalisation of the size of the Commission, the merging together of the external representation posts into a single High Representative, the longer-term presidency of the European Council and other measures should make our machinery more capable of acting effectively and, therefore, our Union more capable of delivering in those policy areas where we want it to deliver.
So all these are dramatic improvements. There are some, of course, who will bemoan the loss of the Constitution – a Constitution that was, after all, ratified by a large majority of the Member States. Even in those countries that had referendums, in total 26.6 million people voted in favour of it and 23 million against. Even in my country, it was approved at second reading in the House of Commons by a large majority of 215. So it was a popular Constitution in most respects, but the test is to win the grand slam of 27 ‘yeses’ and zero ‘nos’. That is the very high threshold that it faced. It did not get through that. That was why it was abandoned by the Member States and, instead, we have reverted to amending the Treaties that we had before. However, the content of these amendments makes our Union more democratic, more effective and friendlier to citizens. I commend it to the House.
(Applause)
Íñigo Méndez de Vigo, Ponente. − Señor Presidente, también me quiero sumar a las felicitaciones que usted ha formulado en favor de Richard Corbett. Creo que esta colaboración entre Richard Corbett y un miembro del Grupo Popular Europeo demuestra, al final, lo que es Europa: que, no teniendo las mismas concepciones y teniendo sensibilidades distintas, somos capaces de hacer cosas juntos; somos capaces de avanzar para mejorar la vida de los europeos. Por lo tanto, quiero agradecer a Richard Corbett su colaboración y su cooperación, siempre leal, y siempre, insisto, para hacer cosas juntos, para construir, no para ser negativos ni para destruir.
Señor Presidente, hace tres años Richard Corbett y quien les habla presentamos ante esta Cámara el Tratado Constitucional y hoy somos ponentes del Parlamento Europeo para hablar del Tratado de Lisboa. Es evidente, señor Presidente, que algunos de nosotros éramos más ambiciosos que este Tratado de Lisboa. Creo que esta Cámara era más ambiciosa. Es evidente, también, que nos encontramos ante una situación única. El proceso de ratificación no había salido adelante, había que encontrarle una solución política. Y el Tratado de Lisboa es una solución política. Y eso, nuevamente es Europa; es buscar acuerdos, es buscar compromisos para salir de las crisis, para salir de los atolladeros.
El señor Corbett ha explicado muy bien, y yo, por tanto, me uno a sus palabras, las ventajas que representa el Tratado de Lisboa con respecto a los Tratados actualmente en vigor. Quiero añadir una cosa que no ha dicho Richard Corbett: el Tratado de Lisboa no es el Tratado Constitucional. Hemos tenido que dejar en el camino muchas de nuestras ambiciones, y yo lo lamento, pero creo también que lo esencial del Tratado Constitucional está en el Tratado de Lisboa. No siendo lo mismo, hemos conseguido mantener lo esencial.
¿Y qué es lo esencial? ¿Qué es lo que calibramos como esencial? Pues lo esencial es aquello que permitirá a la Unión Europea ser más democrática, aquello que permitirá a la Unión Europea ser más eficaz, aquello, en suma, que permitirá a la Unión Europea constituir un valor añadido para los ciudadanos.
Señor Presidente, eso es lo único que debe mover a este Parlamento Europeo. Nosotros somos los representantes de los europeos y son ellos quienes tienen que ser el punto de referencia de nuestra acción. Vivimos en un momento muy importante para Europa. Lo hemos visto desde ayer, con la situación en Kosovo.
Europa tiene que dar salida a las expectativas que tienen puestas en nosotros los europeos. Europa no puede hacer la política del avestruz. Europa tiene que contar en el mundo con una voz, tiene que tener presencia y tiene que resolver los problemas que se plantean hoy en día, ya se llame cambio climático, ya se llame lucha contra la inmigración ilegal, ya se llame lucha contra la proliferación nuclear. Tenemos que hacer frente a esos problemas.
El Tratado de Lisboa, y ésa es la cuestión clave, señorías, nos da instrumentos y fuerza para hacerlo; es evidente que luego será necesaria la voluntad política para hacerlo, pero tenemos en este Tratado instrumentos para mejorar la situación actual.
Déjenme que diga una palabra sobre construir, sobre hacer cosas en común. Eso, he dicho antes, es Europa. Pues bien, apoyar el Tratado de Lisboa significa hacer cosas en común, seguir la senda común. Es verdad, como he dicho antes, que hemos abandonado algunas cosas. Paul Valéry —que era un gran poeta y, por eso, quizá era también un gran europeo— decía de todo poema que nunca se termina, sólo se abandona. Es verdad que hemos abandonado algunas cosas, pero es verdad que, en el futuro, si hay que recuperarlas, este Parlamento Europeo estará en la vanguardia.
(Aplausos)
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Hvala lepa gospod predsednik, spoštovane poslanke, cenjeni poslanci.
V imenu predsedstva pozdravljam to priložnost za razpravo o lizbonski pogodbi. Najprej bi se želel zahvaliti Evropskemu parlamentu za opravljeno delo in predvsem poročilo, ki sta ga pripravila cenjena poslanca Richard Corbett in Méndez de Vigo.
Strinjamo se, to naj takoj na začetku povem, s pozitivno oceno mnogih elementov te nove pogodbe. Dejstvo je, da se Evropa že nekaj časa sooča z izzivi, tako navznoter kot navzven, v mednarodni skupnosti.
In zato so reforme nedvomno potrebne. In ravno ta želja, želja, da bi se nadaljeval proces krepitve učinkovitosti Evropske unije in njene demokratične legitimnosti, ta želja je vodila voditelje držav članic, da so v mesecu decembru lani v Lizboni podpisali to pogodbo.
Veliko je bilo govora o številnih prednostih, ki jih prinaša lizbonska pogodba. Zato naj omenim samo bistvene. Najprej, zagotovila bo uspešnejše delovanje institucij, vseh institucij, ki vzdržujejo oziroma povezujejo 27 držav članic. Povečala bo učinkovitost in poenostavitev postopkov odločanja. Povečala bo demokratičnost in transparentnost delovanja. Ter približala bo, zelo pomemben element, približala bo delovanje Evropske unije njenim državljanom.
Skupni cilj vseh nas je, da bi lizbonska pogodba začela veljati 1. januarja 2009. Da bomo to dosegli, je sedaj seveda na prvem mestu naša prednostna naloga ratifikacija lizbonske pogodbe s strani vseh držav članic. Naj ob tej priložnosti čestitam tistim petim državam članicam, ki so to že storile.
Predsedstvo se zaveda, da so ratifikacijski postopki v izključni, suvereni pristojnosti držav članic. Kljub temu mislim, da si lahko dovolimo izraziti željo, da bi ti postopki potekali nemoteno in gladko, brez zapletov. Prepričani smo namreč, da je lizbonska pogodba dober instrument, dober dokument, ki bo omogočil lažje soočanje s sodobnimi izzivi Evropske unije.
Za popolno uveljavitev in izvajanje lizbonske pogodbe bodo seveda potrebna določena pripravljalna dejanja. Predsedstvo se zaveda celovitosti te problematike in s tem povezane potrebe po enotnem okvirju, v katerem je potrebno voditi ta pripravljalna dejanja. Vzpostavili smo intenzivnejše sodelovanje z naslednjim, francoskim predsedstvom, kakor tudi z drugimi institucijami. Predsedstvo bo zagotovilo, da bo to delo, pripravljalno delo, potekalo pod nadzorom najvišje politične ravni, Evropskega sveta, ki se bo redno seznanjal z napredkom.
Naj poudarim, da se številni vidiki nove pogodbe lahko začnejo uresničevati, bodisi šele na predlog Evropske komisije bodisi v tesnem sodelovanju z Evropskim parlamentom. Predsedstvo se teh vidikov zaveda in v vsakem primeru bo vodilo priprave tako, da bodo vključeni vsi akterji, ki jih te zadevajo.
Naj končam z ugotovitvijo, da vsi vpleteni doslej v pripravljalnem delu ravnajo odgovorno. Želeli bi, da se takšno ravnanje nadaljuje, kajti na ta način bomo najbolje prispevali k uspešnim postopkom ratifikacije in uveljavitvi lizbonske pogodbe.
Margot Wallström, Vice-President of the Commission. − Mr President, first of all can I say welcome to this report and congratulate both rapporteurs for their work in bringing it to plenary. The Commission, of course, fully shares the view that the Treaty of Lisbon is a very positive step for the future of the Union. As we have already heard, it will bring us further down the road to a more effective, more democratic and more transparent Union.
In politics it is important to do the right things, because that is what gives us democratic legitimacy. But it is equally important to do things right. So what we are doing in choosing the political agenda of climate change and energy, roaming charges, toy and food safety, transport policy or agricultural policy or trade or what have you, is extremely important, and we are not going to put our feet up until the new Treaty is in force. But, at the same time, we must also look at the other side of the coin, how we do things and how the Treaty will change the way we do things; how we can become more effective in taking decisions and furthering the political agenda and the priorities of this European Union.
One of the core elements of this Treaty is how it strengthens Europe’s democratic legitimacy through changing the role of Parliament, more codecision, a greater say in budgetary matters and international agreements, and a direct link between the results of the European elections and the choice of the Commission President.
It will also provide channels for the greater involvement of national parliaments. We already have, through these, very positive experience in engaging with national parliaments, in anchoring the policies of the European Union, as well as some elements of participatory democracy for the direct participation of citizens.
Your report, of course, also expresses some concerns on the abandoning of the constitutional approach and on the extension of opt-in arrangements for particular Member States. We all know – and I have said this before – that this was the price we had to pay to reach a consensus agreement, and I guess we all realise that nothing is perfect – not even the new Reform Treaty is perfect. It is a compromise, but it is something that we have been able to agree upon.
Ratification is now under way but, with five Member States having approved the Treaty and ten more having launched their procedures, there is clearly still a long way to go, and there is no inevitability about the process.
In the mean time, we need to prepare for what we hope will be the entry into force of the Treaty at the beginning of next year, and the Slovenian Presidency has presented a list of issues where action needs to be taken for its implementation. Preliminary discussions have already taken place on a number of issues, and these will continue over the coming months. Some of these issues are subject to Commission proposals, for example, the Citizens’ Initiative, which is an important provision to help connect the Union with citizens.
I am willing to do all I can to ensure that Europeans can use this new democratic tool as soon as possible after the Treaty enters into force. It requires a Commission proposal to be ready in time, and at the same time it is important to consult fully before adopting a proposal. We will of course keep you informed of further developments, and we look forward to working together on this issue.
Communication with citizens during the ratification process – whatever method for ratification is chosen – as outlined by the European Council in June, is also vital. For this purpose, and as also recommended in your report, we are working closely with national authorities and the European Parliament offices.
Can I therefore thank you for calling, in your report, for sincere cooperation between EU institutions and national authorities in order to inform European citizens clearly and objectively about the content of the Treaty. This is fully in line with our approach, and we are pleased to share with Parliament and its offices in the Member States our communication products and information materials on the Treaty – and we have good things to communicate: a Treaty that will give us the tools to move forward in developing the policies that the opinion polls tell us, every time, our citizens want: climate change and energy, migration issues, growth and jobs, the environment and, of course, the EU’s role on the global scene. These are the things that will help us to do both the right things and do them right.
Andrew Duff, draftsman of the opinion of the Committee on Foreign Affairs. − Mr President, one of the strongest features of the Treaty will be that it marks the coming of age of the common foreign security and defence policy. It proposes radical changes to the structure of the EU, notably by upgrading the High Representative as Vice-President of the Commission and a chair of the Council, with a tripartite service of diplomats beneath him. It is crucial that these arrangements are firmly in place as soon as the Treaty comes into force: delay and quarrelling for the spoils of victory will confuse third countries and cause cynicism within European public opinion.
I strongly commend the opinion of the Committee on Foreign Affairs to Parliament.
Thijs Berman, Rapporteur voor advies van de Commissie ontwikkelingssamenwerking. − Mijnheer de Voorzitter, het nieuwe Verdrag biedt voor ontwikkelingssamenwerking grote kansen. Dat komt vooral omdat in dit nieuwe Verdrag de Commissie op het gebied van ontwikkelingssamenwerking in haar actie complementair is ten aanzien van de eigen initiatieven van de lidstaten. Op die manier krijgen we eindelijk kans op een betere coördinatie tussen Commissie en lidstaten. Dat is essentieel. Dat heeft ook de OESO aangevraagd in haar DAC peer review, die zeer kritisch was.
Armoedebestrijding staat centraal, dat is goed. Een essentieel zinnetje is uit het Verdrag van Nice weggevallen: het zinnetje waarin het Europees Ontwikkelingsfonds expliciet buiten de werking van het Verdrag stond. Dat betekent dat het Europees Ontwikkelingsverdrag nu binnen het budget van de Europese Unie zou kunnen komen. Dat is hoognodig, want daarmee krijgt het Europees Parlement eindelijk ook over die andere helft van het ontwikkelingswerk van de Europese Unie volledige democratische controle. Dat is noodzakelijk en goed. Maar zonder een voortdurende controle van het Europees Parlement zal armoedebestrijding niet centraal kunnen staan in het buitenlands beleid van de Europese Unie en het kan nog minder als er in de toekomst geen apart Europees commissaris voor ontwikkelingswerk komt.
Carlos Carnero González, Ponente de opinión de la Comisión de Comercio Internacional. − Señor Presidente, antes que nada me gustaría felicitar a los co-ponentes por el magnífico trabajo realizado y agradecerles que, quizá como excepción a lo que ocurre en esta Casa habitualmente, hayan tenido a bien recoger la principal de las sugerencias que hace la Comisión de Comercio Internacional respecto a la elaboración del Tratado de Lisboa.
Es que este Tratado mantiene lo esencial de la Constitución Europea en este ámbito, y eso es muy importante, porque, además de volver a subrayar que la política comercial común es una competencia exclusiva de la Unión y de ampliar su ámbito de aplicación, también introduce el método comunitario para la toma de decisiones en la misma, lo que significa más democracia y más eficacia, que, al fin y al cabo, es el gran mensaje que debemos transmitir a los ciudadanos a partir del Tratado de Lisboa.
Yo fui miembro de la Convención. Estoy orgulloso de que el Tratado de Lisboa recoja lo esencial de la Constitución que elaboramos entonces, que ha sido refrendada por la mayoría de países en su momento, pero también como el co-ponente Méndez de Vigo, digo que éste no es el fin del camino, no es el fin de la historia. Por eso, la Comisión de Comercio Internacional también recuerda algunos asuntos que se han quedado en el tintero.
Por lo tanto, tenemos la realidad, que es buena —este Tratado— y tenemos el horizonte, que será mejor en el futuro con lo que consigamos.
Κώστας Μποτόπουλος, Εισηγητής της γνωμοδότησης της Επιτροπής Προϋπολογισμών. − Κύριε Πρόεδρε, οι αλλαγές που επέρχονται στον τομέα του προϋπολογισμού, θέμα για το οποίο είχα την τιμή να είμαι εισηγητής εκ μέρους της Επιτροπής Προϋπολογισμών, είναι από τις λιγότερο γνωστές αλλά, νομίζω, από τις πιο ενδιαφέρουσες και τις πιο χαρακτηριστικές για το αντικείμενο που συζητάμε σήμερα, δηλαδή για τη γενική αλλαγή που επιφέρει στη ζωή μας η Συνθήκη της Λισσαβόνας.
Στον τομέα του προϋπολογισμού το Κοινοβούλιο αποκτά ισότιμο ρόλο με το Συμβούλιο. Καταργείται η διάκριση μεταξύ υποχρεωτικών και μη υποχρεωτικών δαπανών. Αποφασίζουμε πλέον ως Κοινοβούλιο για τα πάντα, και κυρίως για τη γεωργική πολιτική και αυτό έχει μεγάλη σημασία. Αλλά γίνεται και κάτι άλλο. Γίνεται μία αλλαγή στην κατανομή ρόλων μεταξύ Κοινοβουλίου και Συμβουλίου εντός της διαδικασίας για τον προϋπολογισμό, η οποία είναι ανοιχτή για το μέλλον. Είναι κάτι που έχουμε μπροστά μας, κάτι που δεν είναι δεδομένο. Και αυτό νομίζω ότι ισχύει γενικότερα για τη Συνθήκη της Λισσαβόνας.
Η Συνθήκη της Λισσαβόνας φέρνει μία σειρά από αλλαγές, μία πολιτική εμβάθυνση, πάνω στην οποία μας δίνεται τη δυνατότητα να χτίσουμε την πολιτική μας ατζέντα, μία νέα πολιτική ατζέντα η οποία, νομίζω, είναι αυτό που χρειάζεται σήμερα η Ευρωπαϊκή Ένωση.
Άρα, είναι λάθος να λέμε ότι η Συνθήκη της Λισσαβόνας είναι το τέλος του δρόμου. Δεν είναι το τέλος του δρόμου, είναι ένα σημαντικό βήμα το οποίο γίνεται έτσι ώστε να μπορέσουμε να λειτουργήσουμε μέσα σε ένα καλύτερο και αποτελεσματικότερο πλαίσιο με μεγαλύτερες δυνατότητες για το ίδιο το Κοινοβούλιο και αυτό είναι κάτι που έχει σημασία, έχοντας βεβαίως λάβει υπόψη τα διδάγματα από την εμπειρία του λεγόμενου "Ευρωσυντάγματος". Και είναι πολύ σπουδαίο το γεγονός ότι, μετά από το τέλος αυτής της σημαντικής περιπέτειας, η Ευρώπη δεν κλείστηκε στον εαυτό της, δεν έγινε πιο αμυντική, έγινε πιο κοινωνική: υπάρχουν περισσότερες κοινωνικές ρήτρες, περισσότερα δικαιώματα. Γίνεται μία προσπάθεια να ανοίξει η Ευρώπη προς τα έξω μέσα από αυτή τη διαδικασία και νομίζω ότι αυτό είναι το πιο αξιοσημείωτο δίδαγμα και για αυτό πρέπει να επικυρωθεί η Συνθήκη της Λισσαβόνας.
Ján Hudacký, Spravodajca Výboru pre priemysel, výskum a energetiku požiadaného o stanovisko. − No európska zmluva je aj napriek svojej určitej nedokonalosti významným prostriedkom k ďalšej integrácii a hlbšej integrácii členských krajín, ako aj efektívnejšiemu a flexibilnejšiemu fungovaniu štruktúr a inštitúcii tak do vnútra Európskej únie, ako aj navonok.
Zároveň otvára priestor pre ďalšie rozširovanie Únie o nové členské krajiny, aby sa mohli naplniť túžby mnohých ľudí o spoločnej Európe. Charta ľudských práv, ktorá sa stala jej právnou súčasťou, má určite vo svojej podstate veľký význam. Napriek tomu jej nízky stupeň explicitnosti môže vyvolávať niektoré otázniky pri posudzovaní prirodzených ľudských práv. Z pohľadu Výboru pre priemysel, výskum a energetiku dáva nová zmluva významný priestor pre realizáciu spoločných politík na jednej strane, na druhej strane v rámci princípu subsidiarity necháva členským krajinám dostatok kompetencií na presadzovanie vlastných konkurenčných politík a stratégii, tak ako je to aj napríklad v oblasti priemyslu.
Posilnenie vedeckej a technologickej základne prostredníctvom európskeho výskumného priestoru umožní voľnejšie transferovať vedecké poznatky a technológie, taktiež vedcom a výskumníkom voľne kooperovať bez ohľadu na hranice. V oblasti výskumu vesmíru môžeme s uspokojením konštatovať, že zmluva zakladá priestor pre európsku vesmírnu politiku a explicitne ustanovuje primeranú spoluprácu s Európskou vesmírnou agentúrou.
Významným úspechom tejto zmluvy je dohoda o spoločnej energetickej politike s dôrazom na zlepšenie fungovania vnútorného trhu s energiami, so zaistením bezpečnosti dodávok, energetickej účinnosti a úspor, rozvoja obnoviteľných zdrojov a lepšej prepojenosti sietí. Pozitívne oceňujem fakt, že zmluva naďalej necháva rozhodnutie o energetickom mixe na jednotlivé členské krajiny. S uspokojením taktiež chcem konštatovať, že zmluva obsahuje aj protokol o Euratom, ktorý bude mať naďalej pôvodný právny efekt, čo určite vytvorí predpoklady pre systémový a bezpečný rozvoj jadrovej energetiky.
Gérard Deprez, rapporteur pour avis de la commission des libertés civiles, de la justice et des affaires intérieures. − Monsieur le Président, chers collègues, la commission LIBE exprime son appui au rapport de nos collègues Corbett et Méndez de Vigo. Nous voulons saluer en particulier le fait que le rapport souligne – c'est une évidence mais c'est agréable à rappeler – que c'est dans le domaine de l'espace de liberté, de sécurité et de justice que le traité de Lisbonne apporte le plus d'innovations, notamment grâce à la suppression des piliers et à l'intégration de la coopération judiciaire pénale et de la coopération policière dans la logique communautaire.
Toutefois, si cette percée est importante, elle reste assortie, dans notre secteur, d'une réserve difficile à accepter. Nos collègues doivent savoir que le traité de Lisbonne prévoit que toutes les mesures qui seront adoptées au titre du troisième pilier, avant la mise en vigueur du traité de Lisbonne, resteront hors du contrôle de la Commission et, plus encore, hors du contrôle de la Cour de justice européenne, pendant une période de cinq ans, dans des matières aussi sensibles que le respect des droits fondamentaux et des libertés fondamentales.
Cette disposition restrictive nous reste en travers de la gorge, Monsieur le Président, et nous confirmons aujourd'hui notre détermination à la rendre inopérante pour tous les actes qui devront être adoptés avant la fin de l'actuelle législature. Nous souhaitons que s'ouvre le plus rapidement possible une négociation interinstitutionnelle Parlement européen-Commission-Conseil pour arriver à un accord sur les moyens de surmonter cette difficulté.
Joseph Daul, au nom du groupe PPE-DE. – Monsieur le Président, Monsieur le Président du Conseil, Madame la Vice-présidente de la Commission, chers collègues, c'est d'abord à nos collègues, Íñigo Méndez de Vigo et Richard Corbett, que j'adresse remerciements et félicitations, comme tout le monde, pour le rapport sur le traité de Lisbonne et surtout l'excellent travail qu'ils ont accompli. Mais, en tant qu'ami, je leur dis aussi qu'ils sont payés pour cela.
Notre débat intervient alors que cinq États membres ont déjà ratifié ce traité et au moment où la Pologne annonce qu'elle s'apprête à entamer son processus de ratification. Au nom des membres du parti populaire européen, et au sein du groupe PPE-DE, je tiens à redire combien ce traité est important pour la relance de la dynamique européenne.
Après deux années de blocage et de doute institutionnel, l'Union européenne s'est dotée des outils nécessaires à son fonctionnement efficace. Pour les membres du PPE, ce traité confère à l'Union plus de démocratie, plus de visibilité et donc plus d'influence en son sein et dans le monde.
Le traité de Lisbonne signe le retour de la politique en Europe. L'accroissement de la démocratie, de la clarté, de la visibilité et le renforcement de l'efficacité de l'Union européenne ont été soulignés par nos rapporteurs, comme les avancées majeures du traité de Lisbonne. La démocratie est renforcée par l'extension des pouvoirs du Parlement européen, seule institution élue au suffrage universel direct. La codécision devient la règle. Le Président de la Commission sera élu par le Parlement européen. Le rôle des parlements nationaux sera accru en matière de subsidiarité. C'est là un élément auquel notre groupe est très attaché. La place de l'Europe dans les débats nationaux ne fera plus défaut. Ils n'auront plus d'excuse pour nous critiquer. Les citoyens auront désormais un droit d'initiative. Ils pourront, en réunissant un million de signatures parmi les citoyens des vingt-sept, convier directement la Commission à présenter une nouvelle proposition.
De plus, les droits des citoyens seront protégés par la charte des droits fondamentaux, dont la valeur juridiquement contraignante est consacrée par le traité. Nous nous honorons beaucoup de cette avancée. Avec l'ouverture au public des débats législatifs au Conseil, l'Europe sera plus transparente, et avec la clarification des compétences de l'Union européenne, son fonctionnement deviendra plus compréhensible.
L'accroissement du vote à la majorité qualifiée au Conseil diminuera les risques de blocage institutionnel et rendra possible la mise en œuvre des politiques communes nécessaires. En outre, l'Europe s'affirmera comme acteur politique sur la scène internationale. Là où elle est compétente, l'Union fera entendre sa voix et prendra les décisions qui s'imposent pour la politique énergétique, la politique étrangère, la coopération judiciaire et policière, la politique environnementale.
Dans le domaine énergétique, le traité introduit une base juridique pour une politique européenne concernant l'approvisionnement énergétique et les énergies renouvelables. En politique étrangère, l'Union sera enfin représentée par un Haut représentant de l'Union pour les affaires étrangères et la politique de sécurité. Face à un monde qui change, à des défis multiples et de toute nature, l'Union européenne doit avoir les moyens de s'affirmer comme un acteur-clé à ses partenaires dans le monde.
Je l'ai encore constaté, il y a peu, au Proche-Orient, où l'on demande plus d'Europe, pas seulement l'Europe qui paie, mais celle qui pèse de tout son poids politique, et cela ne sera pas moins vrai au Kosovo et dans les Balkans. Dans le domaine de la coopération policière et judiciaire, il est essentiel que l'Union prenne des mesures fortes, coordonnées, pour lutter contre la mondialisation de la criminalité et des menaces terroristes.
Le traité de Lisbonne donne à l'Union les moyens pour engager des réformes profondes dans ce sens. Parce qu'elle sera plus lisible, plus unie, l'Union européenne s'affirmera comme leader mondial dans la lutte contre le réchauffement climatique. Elle enverra aussi des messages clairs aux pays émergents pour les inciter à adopter une véritable stratégie de développement durable.
Les membres du parti populaire européen sont convaincus que ces domaines doivent faire l'objet des politiques européennes. Mais, bien sûr, nombre d'entre nous – les rapporteurs le soulignent – regrettent le fait que l'approche constitutionnelle ait dû abandonner la mention des symboles européens.
L'enjeu majeur désormais est la ratification du traité. Au nom des membres du PPE, j'appelle les États membres à emboîter le pas à la Hongrie, à la Slovénie, à la Roumanie, à Malte, à la France, et à ratifier promptement le traité de Lisbonne pour qu'il puisse entrer en vigueur dès 2009.
Merci de votre attention, et j'espère aujourd'hui que le président du groupe socialiste, Martin Schulz, suivra également mon exemple.
(Applaudissements)
Martin Schulz, im Namen der PSE-Fraktion. – Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich kann mir in meinen Ausführungen sicherlich ersparen, noch einmal auf die Details des Berichts Corbett-Méndez de Vigo einzugehen. Das haben die Berichterstatter und die Mitberichterstatter der begleitenden Ausschüsse selbst zur Genüge getan. Deshalb kann ich mir erlauben, eine etwas grundsätzlichere Frage in den Mittelpunkt meiner Ausführungen zu stellen, eine Frage, die damit verbunden ist, dass man an einem Tag wie dem heutigen, an dem das Europäische Parlament zu einem fundamentalen Werk der europäischen Einigungsgeschichte seine Stellungnahme abgibt, einen Moment innehalten und fragen darf: Wozu machen wir das? Was ist das eigentliche Ziel dieser Übung? Warum brauchen wir diesen Vertrag?
In der Geschichte der Völker dieses Kontinents sind 100 Jahre eine kurze Zeit. Aber wenn Sie einmal 100 Jahre zurückschauen, im Jahre 1908, regierte in der Türkei ein Sultan. Russland wurde durch den Zaren regiert. Diese Stadt hier gehörte dem Deutschen Reich an, das von Wilhelm II. regiert wurde. Frankreich hatte ein riesiges Kolonialreich und Großbritannien sein Empire. Vor fünfzig Jahren war das Ereignis, das vor 75 Jahren stattfand, die Machtergreifung Adolf Hitlers, schon 25 Jahre vorbei. In der Zwischenzeit hatte Josef Stalin seine grauenhaften Verbrechen begangen, war Auschwitz geschehen, und vor 50 Jahren zementierten die beiden Blöcke, die Sowjetunion, geführt durch Nikita Chruschtschow, und die Vereinigten Staaten, regiert von Eisenhower, die Nachkriegsordnung von Jalta. Vor 25 Jahren erschöpfte sich die Kraft der Sowjetunion, und auf der anderen Seite begab sich die Welt auf den Fehlweg der „Reagonomics“ in der Ökonomie.
Heute können wir uns gar nicht vorstellen, was in 25 Jahren sein wird. Eines ist sicher: Die einzige Chance, die die Staaten, die vor 100 Jahren die halbe Welt beherrschten — Frankreich und Großbritannien — heute noch haben, um ihren Einfluss in der Welt sichern zu können und vielleicht in 25, 50 und 100 Jahren immer noch mitwirken zu können, ist nicht, dass man schöne Fähnchen auf seinen Platz steckt, sondern dass man sich die Frage stellt: Wie sichere ich in einer enger gewordenen Welt mit limitierten Einflüssen — weil es viel mehr Mitspieler gibt wie etwa China, Indien oder den lateinamerikanischen Kontinent —, wie sichere ich in diesem globalen Dorf als verantwortlicher Politiker für mein Volk, für mein Land die Teilhabe an Demokratie, an Wohlfahrt, an sozialer Stabilität in der Welt?
Das geht nicht mehr alleine. Das geht nur noch im Verbund, für die Europäer jedenfalls. Vielleicht können die Vereinigten Staaten von Amerika in diesem Wettbewerb globaler Art alleine überleben. Vielleicht auch China, vielleicht auch Indien — obwohl China und Indien schon Kooperationsabkommen technologischer Art miteinander schließen. Wenn wir über diesen Vertrag reden, würde ich ganz gerne einmal darüber reden, warum wir eigentlich nie darüber diskutieren, dass die Industrie- und Entwicklungsminister von China und Indien sich im vergangenen Jahr getroffen haben, um ein Kooperationsabkommen zu schließen.
Da schließen zwei Länder, die ein Drittel der Weltbevölkerung ausmachen, ein Kooperationsabkommen! Und wir Europäer, was tun wir? Wir gehen den richtigen Weg, wenn wir ihn auch noch nicht konsequent genug und nicht vollständig gehen, aber wir gehen den richtigen Weg, den Weg, der beschrieben wird mit dem Satz: Einigkeit macht stark! Wer alleine geht, wird auf Dauer verlieren. Gewinnen wird, wer im Geleitzug schwimmt, wer sein Schiff einbringt, nicht hinter einem Flagschiff, sondern in einer Linie gleichberechtigter Schiffe — ob es große oder kleine Staaten sind, wir sind alle gleichberechtigt in dieser Union. Aber wir schließen uns in einem Rahmen zusammen, der es uns ermöglicht, auf der gleichen Augenhöhe mit anderen Regionen dieser Welt wirtschaftlich, sozial, demokratiepolitisch zur Sicherung der Menschenrechte und des Friedens in der Welt zu kooperieren. Das ist der Sinn dieses Vertrages!
Deshalb wollen wir Sozialdemokratinnen und Sozialdemokraten, wir Sozialistinnen und Sozialisten in diesem Haus diesem Vertrag und der Stellungnahme unserer Berichterstatter zu diesem Vertrag aus tiefer Überzeugung zustimmen, weil wir glauben, dass das der richtige Weg ist. Denjenigen, die vor 100 Jahren gepredigt haben, dass am deutschen Wesen die Welt genesen soll, oder dass die Pax Britannica die Welt beherrschen sollte, oder dass in der Communauté Française die französische Überlegenheit regieren sollte, oder dass der Cäsaropapismus, der in Moskau damals herrschte, dazu führte, dass man einen Menschen anbeten sollte als Kaiser und Gott, denjenigen, die der Welt erzählt haben, die Fahne sei das Wichtigste, hinter der man sich versammeln müsste, und nicht der Geist des Friedens, den wir für das Wichtigste halten, denjenigen, die behaupten, Nationalismus und der Vorrang des Nationalen führe zum Ziel, denen kann man nur sagen, die 100-jährige Geschichte, die hinter uns liegt, beweist das Gegenteil.
François Mitterrand hat in diesem Hause den richtigen Satz gesagt, dass der Nationalismus am Ende immer eines bedeutet: Krieg. In der europäischen Geschichte ist der Beweis angetreten worden, dass Ultranationalismus immer Krieg bedeutet. Wir setzen dem entgegen: Nie ist der Nationalismus die Lösung der Zukunft! Die Gemeinsamkeit der Völker, das ist die Lösung der Zukunft, das ist der Sinn dieses Vertrages.
(Beifall)
Andrew Duff, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, the world awaits a European Union with a stronger capacity to act across the world stage.
Inside the Union there are plenty of people who wish to see an end to the seemingly interminable quarrels about our system of government. Although I have enjoyed myself in the IGC and previously in the Convention, I think I can speak for us all in saying that we share the opinion that we should settle some of these quarrelsome problems for a substantial time. Certainly, I look forward to a time when we can focus on improving the quality of policy which flows out of Brussels and Strasbourg. That time will come when the Treaty of Lisbon is brought into force, because it successfully connects policy change with desirable and necessary reforms to powers, to instruments and to procedures.
There are some – certainly in this Chamber – who would prefer to reject the Treaty and turn the clock back to Nice, and perhaps even further to 19th-century thinking. These people include, unfortunately, the British Conservative Party, which fails to proffer a shared European solution to the common problems that we all face as Europeans.
I know that the United Kingdom is a strangely insular place, and it is true that even its Government is too frightened to face up to nationalists and xenophobes and has insisted on asserting self-defeating opt-outs from key areas of European unity, sometimes pushing Britain to the margins. Liberal Democrats regret that, and look forward to the time when the UK will find a more comfortable place within the stronger and more united democratic and efficient Union promised by this great Treaty.
(Applause)
Brian Crowley, thar ceann an Ghrúpa UEN. – A Uachtaráin, shínigh ceannairí an Aontais Eorpaigh an Conradh um Athchóiriú ar an Aontas Eorpach i mí na Nollag seo caite. Cinnteoidh an Conradh go ndéanfaidh an tAontas Eorpach a chuid oibre ar bhealaí níos éifeachtaí sna blianta amach romhainn.
Ciallóidh Aontas Eorpach níos éifeachtaí geilleagar níos láidre don Eoraip agus d’Éirinn. Cuireann comhlacht ar bith atá 50 bliain ar an saol leasaithe i bhfeidhm chun tabhairt faoi dhúshláin nua. Tá cúiseanna an-láidre ag muintir na hÉireann vótáil ar an gConradh seo.
The economic and financial benefits coming from involvement within the European Union are self-evident to anybody in any Member State. Indeed, the single market is one of the most important developments that we have seen over the last 30 years of development within the European Union. And, obviously, any organisation that started off with six Member States does require rule changes as it advances and as it grows.
That is why I believe the Irish people, in the upcoming referendum on this Treaty, will vote in favour. They will vote in favour because they have seen huge foreign direct investment into Ireland. They have seen huge development with regard to infrastructure and social development on the island of Ireland. They have seen tremendous work being created on peace on the island of Ireland, bringing together formerly divided communities. And those that would point the finger and say ‘Europe is wrong’ or ‘Europe is bad’, and ‘look at the kind of things it is going to do’, totally ignore the evidence on the ground: social development, economic development, cultural development. In fact many people, when they speak about Europe acting on the world stage, forget that, in 2006 alone, the European Union of 27 Member States contributed EUR 46 billion towards the developing world: the largest donor of developing aid in the whole world.
That is why I am confident that the Irish people, when this is explained to them properly in the coming months, will guarantee that we will ratify this Treaty.
Johannes Voggenhuber, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, Hohes Haus! Acht Jahre, zwei Konvente, drei Regierungskonferenzen und zwei Vertragsentwürfe hat es gebraucht, um zu diesem Ergebnis zu kommen, das wir heute beurteilen! Erlauben Sie mir, mich an dieser Stelle und nach dieser langen Zeit auch sehr persönlich dafür zu bedanken, dass ich dieses Haus in beiden Konventen vertreten und sowohl zur Grundrechtecharta als auch zur Verfassung gemeinsam mit Andrew Duff der Berichterstatter dieses Hauses sein durfte. Es war mir die größte Ehre meines politischen Lebens. Vielen Dank.
Die Inhalte und Errungenschaften dieses Vertrags sind ausführlich dargestellt worden. Es ist nicht wenig! Das Fundament der ersten supranationalen Demokratie der Geschichte wird gelegt. Der modernste und umfassendste Grundrechtekodex wird zu europäischem Recht. Die Verankerung der sozialen Ziele und Rechte weist uns den Weg zur nächsten Aufgabe: der Schaffung und dem Bau einer europäischen Sozialunion. Mit der eigenen Rechtspersönlichkeit wird die Union aus einem Forum loser Zusammenarbeit von Staaten zu einem historischen, eigenverantwortlichen Akteur. Wenn es uns gelingt, diesen Vertrag zum Leben zu erwecken, dann wird die politische Einigung aus einem Projekt der Eliten und Staatskanzleien zu einer Res publica.
Ich bin trotzdem am heutigen Tag nicht ganz sicher, ob wir uns bewusst sind, dass wir diese Beurteilung in einer sehr schwierigen und besonderen Lage der europäischen Geschichte treffen. Ich habe in der letzten Ausgabe des „Spiegel“ die Ausführungen von Henry Kissinger, dem ehemaligen amerikanischen Außenminister, unter dem Verdikt „Die Europäer wollen nicht verstehen“ gelesen. Auch wenn ich das erste instinktive Kopfschütteln von Herrn Schulz gut verstehe, möchte ich in diesem Fall eine Stimme von außen dazu zitieren. „Als erste Herausforderung dieser Zeit überhaupt“ bezeichnet Henry Kissinger das Verschwinden des Nationalstaates in Europa. Und er schreibt dazu: „Das Problem heute ist, dass die Nationalstaaten nicht nur Teile ihrer Souveränität auf die EU übertragen haben, sondern auch ihre Vision für die Zukunft eng verknüpft haben mit der Zukunft der Europäischen Union. Die EU aber besitzt keinen Sinn für Visionen und erzeugt nicht die gleichen Loyalitäten. Es ist ein Vakuum entstanden zwischen Europas Vergangenheit und Europas Zukunft.“
Das ist die beste Beschreibung für den Augenblick, in dem wir über diesen Vertrag befinden. Er taucht das, was die Regierungen mit dem Verfassungsentwurf gemacht haben, in ein grelles Licht. Denn mit diesen Marginalien und Verpackungsänderungen, die wir selbst immer wieder, um die Errungenschaften zu retten, vorgenommen und dann versucht haben, mit zugehaltener Nase doch zuzustimmen, bedeuten einen Verlust an europäischem Geist und an Kraft, Identität zu schaffen, Loyalität herzustellen und die Bürgerinnen und Bürger zu gewinnen. Die Kraft, neue Anfänge zu setzen, neue Ordnungen zu schaffen, neue Lösungen zu bringen, immer wieder, jeden Tag einen neuen Anfang zu machen, das ist Europa. Diese Kraft wurde sehr geschwächt durch die – ich sage es einmal so offen – reaktionäre Haltung der nationalen Regierungen und Staatskanzleien, die der Sprache der europäischen Verfassung und der mit ihr verbundenen Aufbruchstimmung die Kraft genommen haben. Dieses Bewusstsein darf uns auch angesichts der realen Errungenschaften dieses Vertrages nicht verlassen. Nachdem es nicht gelungen ist, die Bürgerinnen und Bürger zu Souveränen der Europäischen Union zu machen, ist es die erste Zukunftsaufgabe dieses Parlaments, den Geist dieser Verfassung zu erfüllen, die Union zu einer Union der Bürgerinnen und Bürger und nicht mehr der Staaten zu machen, und die Kraft zu finden, aus der europäischen Integration eine Res publica zu machen und die Kraft Europas zu zeigen, neue Identitäten zusammen mit den Bürgern zu schaffen.
(Beifall)
Mary Lou McDonald, on behalf of the GUE/NGL Group. – Mr President, the Lisbon Treaty will be subjected to the democratic scrutiny of the people in Ireland alone. There is clearly a fear of referendums in other states, and I find myself asking why. Why so, when we talk so much about democracy? Who here fears the voice of the people?
In this Chamber, we speak the language of peace, and yet Lisbon commits us to further increases in Union military spending and to continuing support for the armaments industry in Europe. Why do we insist on emulating the United States? Do we really believe that creating its European equivalent will promote a peaceful world? I do not.
We continue with the myth that the EU values public services and workers’ rights, when all the evidence on the ground contradicts this. Ask the people of Vaxholm or the workers of Irish Ferries about the EU’s commitment to the vindication of workers’ rights.
Why is it that we congratulate ourselves on being substantial donors of aid to developing countries and, at the same time, we devise partnership agreements that force poor countries to lay bare their markets to European economic ambition?
How can any of us here today who believe in democracy, peace or public services support the Lisbon Treaty? This Treaty is not about reform or efficiency; it is a carte blanche for further erosion of democracy, and its self-amending clauses alone are evidence of this. It is a charter for further privatisation. It offers no advance on the environment, nothing new on the protection of workers’ rights and it gives powerful EU institutions a free hand to further militarise our Union. Would the people of Europe support such a Treaty? I believe they would not, and perhaps that is why they are not being asked.
As an Irishwoman, as a proud European, I want my country to have the freedom to take decisions in the best interests of our people. I want all Member States, large and small, to enjoy that right equally. Collectively and democratically, we can bring about positive change, delivering for our people and delivering for the global village. We need to reform the European Union to enable us to achieve these things, to create the Europe that our people want and deserve. The Lisbon Treaty is a bad deal for Ireland, it is a bad deal for Europe and it is a bad deal for the wider world.
Nigel Farage, on behalf of the IND/DEM Group. – Mr President, what the European Parliament is engaged in here today, with this debate and subsequent vote, is nothing less than a massive exercise in deceit. A pack of lies is being told because you do not want the peoples of Europe to have the referendums that you promised them. This represents an imposition of the will of the political class upon the citizens.
We all know the truth, which is that the Lisbon Treaty is the same as the EU Constitution – with exactly the same number of new competences and exactly the same number of surrenders of veto. It is virtually identical in every regard and it is a constitutional treaty, because it gives the European Union full legal personality, and, worse still, gives it the ability to amend itself in the future without having to refer to any more intergovernmental conferences. It gives the EU the ability to legislate over literally every single aspect of our lives.
I am told, though, that I should not worry, because the flag and the anthem have been dropped. Well, pull the other one! There is a great big flag in front of us here. It is nonsense. It is all part of the lie. The truth is that you are too chicken to have a referendum. You do not want to hear the voice of the people, and now you are resorting to totalitarian means to get this Treaty through.
We heard Mr Cohn-Bendit say that those who oppose this Treaty are mentally ill. We heard Mr Schulz say that those of us who objected to the sheer dishonesty of this project were behaving like Nazis back in the 1930s. Well, I think the ordinary decent citizens of Europe will work out for themselves who the extremists are.
I must say that I wish the people of Ireland, and those who believe in democracy, every success in a couple of months’ time. I hope they send out a large resounding ‘no’, and I hope the voice of the peoples of Europe will be heard, and not just your voice, the voice of the political class. You may be complacent today, but you are increasingly being held in contempt.
Jim Allister (NI). – Mr President, I reject this report and I reject the Treaty that it supports. Before the French and Dutch referendums, we heard much empty talk in this House about the will of the people. Why? Because, in their arrogance, the EU political elite believed that the people would be conned by their propaganda about the Constitution. Suddenly, when the people caught on, they ran with their tail between their legs and have been running ever since, petrified that the voters would reject them again.
That is why the key focus of the last three years has been on hatching an intergovernmental conspiracy to foist this Constitution on the peoples of Europe without daring to ask them their opinion. Such arrogance, such tyranny: fitting, of course, because this Constitution is all about transferring more and more national powers to Brussels despots – those who are, indeed, too chicken for a referendum.
József Szájer (PPE-DE). – Tisztelt elnök úr, tisztelt Ház! Először is szeretném leszögezni, hogy elfogadhatatlan, hogy bárki magát a nép egyedüli szószólójának kiáltsa ki ebben a házban és mindenki másra pedig azt mondja, hogy ő kizárólag a politikai elitnek a véleményét tükrözi. Ez egy elfogadhatatlan álláspont.
Sokan vagyunk ebben a teremben, akik úgy gondoljuk, és sokan vannak Európában olyan polgárok, akiket mi képviselünk, akik úgy gondolják, hogy egy erősebb Európára van szükség. Az új tagországok az elmúlt időszakban azt is megtapasztalták, hogy nem az a gond Európával, hogy korlátozza a szuverenitásunkat, elveszi a lehetőségeinket, hanem éppen az, hogy nem eléggé képes a közös cselekvésre. Ez az új szerződés, a Lisszaboni Szerződés éppen ehhez biztosítja az eszközöket.
És sokan vagyunk persze itt olyanok is, akik nem vagyunk teljes mértékben elégedettek azzal, amit a Lisszaboni Szerződés magával hozott. Ugyanakkor azt kell, hogy mondjuk, itt az idő, hogy – miután ratifikálásra kerül a Lisszaboni Szerződés – egy olyan időszak következzen, amikor ezt az új Európát, ezt az új szerkezetet, amelyet a Lisszaboni Szerződés is létrehoz, működtetni tudjuk. Tehát egy erősebb Európára van szükség, egy nyugodt, konszolidációs időszakra az elkövetkezendő szakaszban.
Örömmel üdvözlöm, hogy a dokumentum kimondja a kisebbségekhez tartozó személyek diszkriminációjának a tilalmát is. Az Európai Unióban sokat beszélünk az értékekről, a sokszínűségről, de a kisebbségek európai védelme mindeddig gyenge lábakon állt. Az a lehetőség és az a passzus, amely erről beszél, új lehetőségeket nyit Európa számára, hogy azt a retorikát, amelyet eddig követett ezekben a kérdésekben, azt valósággá változtassa. Hiszen nem beszélhetünk értékekről, nem beszélhetünk közös elvekről abban az esetben, hogyha Európa építőköveit, a kisebbségeket és az egyes nemzeti közösségeket kihagyjuk ebből a folyamatból.
Üdvözlöm a szerződést és gratulálok a jelentéstevőknek.
Hannes Swoboda (PSE). – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist schon sehr viel gesprochen worden von dem, was die Menschen in Europa wollen. Da kann ich mich meinem Vorredner anschließen: Sie wollen eine gestärkte Europäische Union. Warum? Einige sehen in der Globalisierung eine große Chance, und sie wollen, dass Europa diese Chance auch umsetzt. Viele – wahrscheinlich mehr – Menschen sehen in der Globalisierung eine Gefahr. Sie haben Angst davor, und sie wollen, dass Europa ihnen hilft, die Nachteile dieser Globalisierung zu überwinden.
In diesem Zusammenhang stellt sich natürlich die Frage: Was gibt der Reformvertrag her? Jener Vertrag, zu dem die beiden Berichterstatter einen sehr guten Bericht entwickelt haben. Die Antwort ist klar: Der Reformvertrag stärkt diese Europäische Union, ohne allerdings auf die Demokratie zu verzichten. Im Gegenteil: Es gibt ein Mehr an Demokratie für das Europäische Parlament, für die nationalen Parlamente und dennoch eine Handlungsfähigkeit der Europäischen Union, die durch diesen Vertrag hergestellt wird. Das ist das Entscheidende. Daher bin ich der Meinung, dass viele Interessen der Bürgerinnen und Bürger Europas gut vertreten sind.
Was sollen wir also tun mit dieser gemeinsamen Handlungsfähigkeit, die sicherlich auch und vor allem durch einen Hohen Beauftragten zum Ausdruck kommt, der als Vizepräsident der Kommission mehr für eine Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik tun kann? Gemeinsam z. B. mit den Energiefragen und mit der zusätzlichen Energiekompetenz, die der Reformvertrag der Europäischen Union gibt, könnten wir endlich eine handlungsfähige Energieaußenpolitik betreiben, die uns in eine bessere Ausgangsposition gegenüber Russland und anderen großen Energiemächten bringt. Gemeinsam mit der Außenhandelskompetenz können wir auch die Interessen unserer Arbeitnehmer und unserer Wirtschaft in den internationalen Handelsbeziehungen besser vertreten. Gemeinsam mit der Umweltkompetenz, die wir haben, können wir auch dafür Sorge tragen, dass unser mission trading und die anderen Umweltziele, die wir erreichen wollen, nicht dazu führen, dass unsere Wirtschaft, unsere Arbeitnehmer geschädigt werden, sondern dass die Umwelt global gesehen besser wird.
Es ist ein großes Verdienst dieses Reformvertrags – daher unterstütze ich auch die Arbeit der Berichterstatter deutlich –, dafür zu sorgen, dass die Europäische Union handlungsfähiger und demokratischer zugleich wird.
Bronisław Geremek (ALDE). – Panie Przewodniczący! Przyjęcie traktatu lizbońskiego przez państwa Unii Europejskiej będzie wielkim faktem w historii Europy i w historii Unii Europejskiej. Sprawozdanie dzisiaj nam przedstawione daje możliwość Parlamentowi jasnego wypowiedzenia, jakie znaczenie ma przyjęcie traktatu lizbońskiego.
Mam nadzieję, że zostanie on ratyfikowany, tak jak został podpisany. Cieszę się z tego, że mój kraj, Polska, zapowiada szybką ratyfikację traktatu lizbońskiego. Chciałbym także myśleć, że jest jedność wewnętrzna między traktatem, który jest ratyfikowany, i Kartą Praw Podstawowych. Karta Praw Podstawowych określa świat wartości, fundament ideowy Unii Europejskiej. I stąd byłoby aktem niezrozumiałym, nawet powiedziałbym aktem schizofrenii politycznej, rozdzielanie tych dwóch aktów. Oba te akty są mocno zespolone.
Jestem przekonany, że traktat lizboński wytwarza możliwość tego, ażeby nasza Unia stała się bardziej zespolona. Tworzy on mechanizmy. To nie jest tak, że ten traktat wytwarza ramę prawną sztywną i jednoznacznie określoną. Tworzy mechanizmy, którymi Unia Europejska będzie mogła teraz swoją integrację pogłębiać. Ten traktat, bowiem, stwarza perspektywę, w której Unia Europejska ma wymiar polityczny. Stwarza taką perspektywę, w której Unia Europejska jest zdolna do tworzenia polityk solidarności. Stwarza sytuację, w której wielkie instytucje Unii Europejskiej mogą razem pracować i co może najważniejsze, stwarza miejsce dla obywatela z jego troskami codziennymi, z jego wolą uczestnictwa w procesie europejskim.
I sądzę, że dzięki temu traktatowi wytworzy się duch europejski, który właśnie pozwoli interpretować także ten traktat. Niejasności tego traktatu stwarzają pole zwłaszcza dla Parlamentu, ale też dla wszystkich instytucji, wytworzenia faktami tego, co chcemy zbudować. Dlatego, że jaka będzie rola przewodniczącego Unii Europejskiej, jaka będzie rola przewodniczącego Komisji, przewodniczącego Parlamentu, Ministra Spraw Zagranicznych, Wysokiego Przedstawiciela, zależy zarówno od ludzi, jak i od współpracy. I pozwalam sobie, Panie Przewodniczący, powiedzieć, że mam nadzieję, że w przyszłości wszystkie te cztery wielkie odpowiedzialności wewnątrz Unii Europejskiej będą pochodziły z wyboru. I myślę, że nawet już teraz traktat lizboński pozwoliłby na połączenie funkcji przewodniczącego Komisji i przewodniczącego Unii. Byłoby to dla Unii Europejskiej wzmocnieniem.
Bogdan Pęk (UEN). – Panie Przewodniczący! Proces integracji europejskiej sam w sobie nie jest czymś złym, wręcz przeciwnie. Jeśli byłby przeprowadzany uczciwie, na zasadach solidaryzmu i rzeczywistego poszerzania demokracji, mógłby być powszechnie akceptowany. Tymczasem dzisiaj nad tym gmachem i nad Unią Europejską unosi się duch powszechnej obłudy. Nie da się zaprzeczyć, że budowa tego quasi-państwa europejskiego na takich zasadach, jak zapisane w traktacie, zdecydowanie ograniczy realną demokrację, która stanie się w rzeczywistości demokracją blankietową.
W samym Parlamencie ograniczono demokrację wypowiedzi i manifestowania woli politycznej posłów. Instytucje europejskie i biurokracja europejska przejmuje kluczowe kompetencje, a największe państwo nie jest w stanie zdelegalizować ewidentnie faszystowskiej partii, która wzywa do zmiany granic europejskich.
Mówicie dzisiaj o wspólnej polityce energetycznej. Dlaczego nie ma tu powszechnego oburzenia przeciwko rurociągowi, który Niemcy z Rosją ponad głowami Polski, Litwy i Estonii prowadzą przez Bałtyk, żeby dać możliwość Rosji odcięcia dostaw energii do tych krajów? Dlatego nie dajemy wiary w wasze dobre intencje. Ta wiara jest podstawą przyszłości, bo budować można tylko na prawdzie.
Ian Hudghton (Verts/ALE). – Mr President, I fully accept that it is necessary, in a European Union of 27 Member States, to update the working rules and arrangements which operated in a Union of 15 and less. I also accept that much of the content of the Lisbon Treaty, such as the increase in powers of this Parliament and the opening-up of Council decision-making, is positive and sensible. However, looking at the detail from my viewpoint as a representative of Scotland, I have serious concerns about some of the imperfections, as Commissioner Wallström acknowledged.
Firstly, much is made of the new right of national parliaments to intervene, but this of course does not apply to the devolved, national Parliament of Scotland or indeed to other stateless nations.
Secondly, the treaty process failed to address the issue of a single seat for the European Parliament, leaving us with the indefensible situation of trekking between Brussels and Strasbourg.
Thirdly, I cannot support the inclusion of the common fisheries policy (CFP) as one of only four exclusive competences of the Union listed in the Treaty. This, I fear, could seriously impede progress towards radical reform and change in fisheries management, by preserving the over-centralised failure which the CFP has become. This is particularly incongruous at a time when the Council, last December, took a tentative step towards decentralisation, when it recognised the voluntary measures being implemented by Scotland and gave it an element of local control this year.
My party favoured a referendum on the Constitution. This Treaty may be different in legal status, but in substance it is the same. Therefore, the SNP is simply being consistent by supporting a referendum on this Treaty. We are not afraid of a public debate on Europe. On the contrary, forging a new relationship between Scotland and the EU is central to our vision. I want to see Scotland joining the family of European nations and playing a constructive part in decision-making as a Member State, not as an observer from the sidelines.
Sylvia-Yvonne Kaufmann (GUE/NGL). – Herr Präsident! Ich bin für Europa, und deshalb unterstütze ich als Linke den Vertrag von Lissabon. Allerdings findet die stärkere Betonung militärischer Aspekte nicht meine Zustimmung. Erinnern möchte ich heute daran, dass die mit dem Vertrag erreichte Vertiefung der europäischen Integration vor allem in harter Auseinandersetzung mit so genannten euroskeptischen, zumeist aber nationalistischen Positionen erstritten wurde. Das Erreichte muss nun verteidigt werden, und ich hoffe, dass die umfassende Reform der Europäischen Union in Kraft treten kann.
Der Vertrag von Lissabon bewahrt viele Fortschritte der früheren Verfassung. Vor allem stellt er die Weichen dafür, dass die Europäische Union wesentlich demokratischer und bürgernäher wird. Und sie kann auch sozialer werden. Mit der Verankerung von Vertragsbestimmungen wie dem Ziel der Vollbeschäftigung, mit dem Grundsatz einer nachhaltigen sozialen Marktwirtschaft, mit der sozialen Querschnittsklausel, wonach künftig alle Rechtsakte auf ihre Sozialverträglichkeit hin überprüft werden müssen, oder mit dem neuen Protokoll zur Daseinsvorsorge ist meines Erachtens der neoliberale Beton des Maastricht-Vertrags endlich aufgebrochen worden.
Der Vertrag von Lissabon bietet die Chance, die Wirtschafts- und Währungsunion auch durch eine Sozialunion zu ergänzen. Deshalb kommt es darauf an, den neoliberalen Zeitgeist in Europa weiter zurückzudrängen. Es darf seinen Protagonisten nicht gelingen, aus der EU eine Freihandelszone ohne soziale Haftung zu machen. Der Steuersenkungswettlauf und das Lohndumping mit seinen fatalen sozialen Folgen müssen beendet werden, und es ist notwendig, in allen EU-Staaten Mindestlöhne einzuführen.
Jens-Peter Bonde (IND/DEM). – Mr President, I am still offering a bottle of very good wine to any person who can give me just one example of a law which can be adopted with the Constitution and not with the Lisbon Treaty. In my view, the legal obligations are identical. The difference is in presentation only. Sarkozy’s mini-treaty will now be around 3 000 pages instead of the 560 pages in the rejected Constitution.
The majority has the right to endorse the Treaty, but you have no right to refuse normal parliamentary scrutiny of this Lisbon Treaty. I have asked more than 700 serious questions on the interpretation of the different articles. You do not know the answers. You cannot explain why the Danish translation has forgotten the new ‘additional citizenship’ or the abolition of the right of national governments to propose their own Commissioners.
Most of you have not read, and cannot read, the Treaty, because you have still not received the full content of the deliberations of the Intergovernmental Conference in a consolidated version. You approve secrecy instead of transparency. You approve a reduction in parliamentary democracy instead of insisting on this Parliament’s right to represent our voters, scrutinise on behalf of our voters and question the executive on behalf of the half a million citizens we represent.
Andreas Mölzer (NI). – Herr Präsident! Es heißt immer, dieser Vertrag von Lissabon wird Europa funktionsfähig machen. Es heißt, dieser Vertrag wird sich gedeihlich auswirken. Als einer, der diesem Vertrag sehr kritisch gegenübersteht, kann ich das im Sinne unserer Kinder und Kindeskinder nur hoffen. Denn wenn das nicht so ist, wenn uns dieser Vertrag in die Sackgasse führen sollte, dann gnade uns Gott.
Fest steht auf jeden Fall, dass dieser Vertrag, der nunmehr vom EU-Establishment um jeden Preis durchgedrückt werden soll, allein deshalb unter einem schlechten Stern steht, weil er vom Demokratiepolitischen her alles missachtet, was nur möglich ist. Es werden natürlich die nationalen Parlamente marginalisiert. Es wurden natürlich die Plebiszite in Frankreich und den Niederlanden sozusagen auf kaltem Wege wieder umgedreht. Und es wird wahrscheinlich – sollte Irland gegen diesen Vertrag stimmen – ein Mittel oder ein Weg gefunden werden, um diese Abstimmung zu ignorieren. Ich bin gegen diesen Vertrag, weil ich für Europa bin!
Timothy Kirkhope (PPE-DE). – Mr President, this report, in endorsing the Lisbon Treaty, clearly states that this is a substantial improvement on the existing Treaties, argues that it is desirable that the Treaty of Lisbon be ratified by all Member States by the end of the current year, and claims that it will provide a stable framework, allowing further development of the Union in future.
I have to say that, as a British Conservative, I sadly cannot agree with all that, but I do so in a friendly way and not from an extreme or nihilist stance, as others seem to argue from. From the start, I have made it clear that this Treaty or Constitution is not the best way forward for Europe at this time. Conservatives support a Europe of independent states working closely together to meet the challenges of globalisation, global poverty and global warming, as has already been stated by others. These are the priorities, and it must be done in a cooperative fashion. Indeed my colleague, the UK Shadow Foreign Secretary, William Hague, said in a debate in London: ‘Conservatives are the strongest advocates of a European Union where nations work together in a way that strengthens our economies, empowers our consumers and turns our common values into effective action on the great issues facing our world today.’
I do not believe that what we have before us will help us particularly in that great challenge. Our eloquent rapporteurs who quote Shakespeare in their advocacy of haste, should, I think, also note King John, Act V, Scene II, where a supplicant said, ‘According to the fair play of the world, let me have audience’. Well, perhaps, in the UK, the Prime Minister should note that, and he should then allow his citizens to have their say on this undoubtedly vital matter.
Magda Kósáné Kovács (PSE). – Köszönöm, elnök úr! Richard Corbett és Méndez de Vigo jelentése kiváló elemzés és hosszú távon is forrásértékű dokumentum. Elismerés és köszönet érte.
Magyarország elsőként ratifikálta a Reformszerződést. Fontos, hogy a rendkívül tagolt és gyakran ellenséges magyar politikai térben elsöprő többség szavazott a ratifikálás mellett. Egység volt abban, hogy a csatlakozás után a régi és az új tagországok között kialakult cezúra megszüntetése érdekében szükség van a Reformszerződésre, arra, hogy erősítsük az Európai Unió egységét, fokozzuk az intézmények és intézkedések hatékonyságát.
Lisszabon a számunkra mégsem csupán a bővítésre választ adó szerződés. Nekünk különösen fontosak a bonyolult érdekhálóban a demokráciát erősítő szabályok, mint például a Parlament törvényhozási és ellenőrzési jogának bővítése vagy a tanácsi döntéshozatal megváltoztatása. Meggyőződésünk, hogy a kisebbek és tapasztalatlanabbak, a szegényebbek vagy a történelmi útjuk miatt hátrányt szenvedők jobban járnak ezzel.
Az egyszerűbb döntési struktúráktól remélni lehet a világos érdekfeltárást, a politikai alkuk átláthatóvá tételét. Jövőnk az együttműködésben van, amelynek eredményeit és javait az európai polgároknak is érezniük kell. Érezniük kell azoknak is, akik bármiért kisebbségbe szorultak, azoknak, akiket a történelem és a háborúk tettek kisebbséggé. Lisszabon új esélyt ad nekik és eszközt a fenyegető nacionalizmus ellen.
A Lisszaboni Szerződés képletes ívet von a lisszaboni stratégiával, mivel az Alapjogi Chartával a szociális jogokat is az alapvető emberi jogok közé sorolja. Bízunk abban, hogy ezzel az Európai Unió polgárai is közelebb kerülnek egymáshoz. Köszönöm, elnök úr.
Anneli Jäätteenmäki (ALDE). – Arvoisa puhemies, lisääntyvä yhteistyö Euroopan tasolla on tärkeää. Toivottavasti saadaan uudet sopimukset niin, että keskustelu voi siirtyä sisältökysymyksiin.
Kolme asiaa. Ensinnäkin Euroopan parlamentin lainsäädäntövalta kasvaa huomattavasti, jos uusi sopimus tulee voimaan. Tulee 40 uutta politiikan toimialaa; tämä tarkoittaa, että meidän parlamentin jäsenten työmäärä kasvaa huomattavasti. Tämä edellyttää sitä, että parlamentin työ organisoidaan uudelleen, niin että me pystymme toimimaan tehokkaasti, demokraattisesti ja avoimesti. Parlamentti ei tulevaisuudessa ole enää keskustelukerho, vaan erittäin tärkeä lainsäädäntöelin, joka vaikuttaa eurooppalaisten elämään. Se vaatii vastuullista parlamenttia, se vaatii sitä, että parlamentin jäsenet ovat valmiita monipuolisesti perehtymään asioihin eikä esimerkiksi kuuntelemaan vain yhtä tai kahta lobbaria.
Sitten toinen asia, ulkopolitiikka. Nyt olisi korkea aika miettiä uuden presidentin, korkean edustajan ja komission puheenjohtajan toimivalta-asioita ulkopoliittisissa kysymyksissä. Muuten tulee hankaluuksia, muuten ulkopuolella ei tiedetä, kehen otetaan yhteyttä. Me kaikki tiedämme, että kulissien takana käydään kovaa keskustelua näistä valtasuhteista, mutta tämä keskustelu voisi olla avointa. Ja tämä keskustelu eri toimijoiden toimivaltuuksista on mielestäni paljon tärkeämpää kuin henkilökeskustelu. Sekin on toki tärkeää.
Sitten toiseksi vielä ulkopolitiikasta, sehän pysyy hallitusten välisenä, mutta toivomuksena on, että EU pystyisi puhumaan yhdellä äänellä ja yhtenäisesti. Ja tämä vaatii kyllä todellista asennemuutosta jäsenvaltioilta. EU:n ilmastovaliokunta vieraili juuri Intiassa ja saimme kuulla, että siellä EU:ta ei juuri tunneta eikä sillä ole intialaisille juuri merkitystäkään. Merkitystä heille on, kun presidentti Sarkozy tai pääministeri Brown vierailee. Ja kun EU:n ulkoministerit vierailevat ulkopuolisissa maissa, heidän listansa, agendansa on täysin kansallinen. Jos puhutaan EU:sta, se voi olla yhdessä pienessä sivulauseessa, mutta ei millään muulla tavalla. Jos näin jatkuu, saamme kyllä kauan odottaa sitä, että EU:sta tulisi vahva ulkopoliittinen toimija.
Roberts Zīle (UEN). – Paldies, priekšsēdētāja kungs! Varbūt tiem, kas vēlējās redzēt Konstitucionālā līguma ratifikāciju, Lisabonas līgums nav liels sasniegums, taču, bez šaubām, šis līgums nav arī sasniegums eiroskeptiķiem, kas nevēlējās redzēt nekādus jaunus līgumus Eiropas Savienībā. Tas nozīmē, ka tas ir klasisks politisks kompromiss, un tāds tas arī būtu ratificējams visās Eiropas Savienības dalībvalstīs. Protams, Eiropas Parlamentam ir paplašinājusies kompetence atbilstoši Lisabonas līgumam, un tas mums uzliek jaunus pienākumus. Un arī kopumā Eiropas institūcijām ir jāpierāda Eiropas pilsoņiem, ka viņi spēj ekonomiski jutīgajās jomās parādīt īstenu Eiropas solidaritāti, lai mums nesanāktu ar jauno enerģētikas solidaritātes klauzulu gluži tāpat kā ar brīvā tirgus principa ieviešanu Eiropas teritorijā ar Pakalpojumu direktīvu. Tā kā daudz kas ir mūsu rokās, un es ļoti ceru, ka visu valstu pārstāvji gan Parlamentā, gan arī citās Eiropas institūcijās uztvers šo būtisko pierādījumu Eiropas pilsoņiem. Paldies!
PRÉSIDENCE DE M. GÉRARD ONESTA Vice-président
Esko Seppänen (GUE/NGL). – Arvoisa puhemies, arvoisa komission jäsen, Unkarin parlamentti ratifioi Lissabonin sopimuksen ennen kuin se oli sille virallisesti toimitettu. Se ei siis tiennyt, mitä se hyväksyi. Tässä asiassa, jossa Euroopan parlamentilla ei ole mitään laillista toimivaltaa, mekin joudumme naurunalaisiksi, kun meillä ei ole käsittelyn pohjana sopimuksen konsolidoitua versiota. Ilman sitä sopimus on niin meille kuin EU-kansalaisillekin lukukelvoton.
Ryhmämme ei hyväksy sopimusta. EU militarisoidaan ja se kehittyy kohti sotilasliittoa. Sillä ei lisätä sosiaalista Eurooppaa eikä se edistä ihanteellista demokratiaa. Sopimuksella jäsenmaat sitoutuvat lisäämään sotilaallisia voimavaroja operointiin jäsenvaltioiden alueen ulkopuolella ja entisissä siirtomaissa.
EU:n sotilasoperaatioita voidaan panna toimeen ilman YK:n mandaattia, eli kansainvälisen oikeuden näkökulmasta myös laittomasti. EU:n perustuslakiin ei konventissa saatu artiklaa pakollisesta YK:n mandaatista. Sen estivät EU:n Nato-maat, joille ei ole vierasta käydä laittomia sotia, kuten Irakissa. EU:lla on myös käytössään rauhaan pakottamiseen eli sotiin muissa maissa Nato-yhteensopivat taistelujoukot. Samoja aseita käyttävät myös Naton NRF-iskujoukot. Lissabonin sopimus on täydellisesti Nato-yhteensopiva, ja EU:lle pannaan sillä päähän Nato-hattu.
Tulkinta EU:n omien kollektiivisten ja sotilaallisten turvatakuiden merkityksestä on epäselvä. Kun jäsenvaltiot sitoutuvat kaikin käytettävissä olevin keinoin auttamaan toisia jäsenvaltioita, nämä kaikki käytettävissä olevat keinot saattavat olla myös sotilaallisia. Jos niin on, ja niitä käytetään, EU on silloin myös sotilasliitto.
Kathy Sinnott (IND/DEM). – Mr President, I object to a report on the Lisbon Treaty being rushed through this House before Members are given the Treaty in a readable, contextual form.
We have been sent amendments that, in that form, are nonsense. Would we vote on other reports in this House based on amendments, without having seen the document? Should we take this report on faith? As legislators, this is not what our constituents have sent us to Strasbourg to do.
I come from Ireland. We are having a referendum. As news of this spreads, I am receiving requests for the Treaty every day. When I have to tell people there is no readable version, they are incredulous. But when I tell them that this is by decree of the Intergovernmental Conference, they are angry.
I have no doubt this feeling is even more intense for other frustrated peoples of Europe, who are denied a referendum. But I can only imagine how people will react when they hear that their MEPs passed this report on a Treaty that they have not read.
I will let you in on a secret. Our citizens are intelligent, thoughtful and well capable of playing their democratic role in their own governance. And what we are doing here today, and throughout this Lisbon process, is a betrayal of our citizens, the very citizens whose cooperation and hard work we will need to further the European project.
I warn you: do not be surprised if, some day, these same long-suffering citizens refuse that cooperation.
Ashley Mote (NI). – Mr President, I would question why, if the Lisbon Treaty is such a good thing, it is so inaccessible. Is it because Member States are turned from the theoretical masters of the EU into its servants? Is it because it makes law, rather than a framework for law-making? Is it because it offers no checks and balances to control future law-makers? Is it because it consolidates power in a self-perpetuating bureaucracy?
Like the last Treaty, this one gives the EU a permanent right to seize more powers without any future agreements – an outrageous power grab. Such undemocratic powers are illegal in the United Kingdom, because no British Parliament can bind its successors. Mrs Wallström said the word ‘constitution’ was being dropped to avoid trouble with the Brits – too right! We should leave, taking our EUR 2 million an hour with us, and we would all be better off.
Elmar Brok (PPE-DE). – Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin, Herr Ratspräsident! Ich kann die Reden der Vertreter der UKIP und anderer nicht mehr verstehen. Ich habe gelernt, dass die Westminster-Demokratie, die parlamentarische Demokratie, eine volle demokratische Legitimation liefert. Das ist das, was hier geschieht. Wir sind vom Wähler gewählt und werden eine Entscheidung treffen, so wie unsere Kollegen in den nationalen Parlamenten das tun, und es hat volle demokratische Legitimation. All das, was hier populistisch gemacht wird, ist die Zerstörung der Autorität der parlamentarischen Demokratie, und das haben Sie dann zu verantworten.
(Beifall)
Der zweite Punkt, den ich hier nennen möchte, und deswegen danke ich den Kollegen Corbett und Méndez de Vigo: Es ist deutlich, dass dieser Vertrag die demokratische Lücke der Europäischen Union schließt. Volles Mitentscheidungsrecht des Europäischen Parlaments, der Kommissionspräsident wird vom Europäischen Parlament gewählt, Auslandsverträge müssen vom Europäischen Parlament ratifiziert werden, Stärkung der nationalen Parlamente – ich will nicht ins Detail gehen. Was wir in dieser Europäischen Union machen, ist einmalig, denn die unterschiedlichen Interessen zwischen unseren Völkern und in unseren Völkern, die wir immer haben werden, lösen wir nicht mehr wie früher mit Panzern, sondern mit Debatten und demokratischer Abstimmung.
Das ist der eigentliche, großartige Unterschied zu dem, was früher europäische Geschichte ausgemacht hat, und dies auf der Grundlage der Gleichwertigkeit der Staaten und der Völker. Daran sollten wir uns orientieren. Das war für Westeuropa seit 60 Jahren ein großes Glück. Seit 1990 ist dies für große Teile Europas nach der europäischen Wiedervereinigung ein Glück. Dies möchten wir jetzt stärken, damit dieser Friedensprozess, den wir im Inneren haben, uns bessere Entscheidungsmöglichkeiten durch den Vertrag gibt, und damit wir den Herausforderungen der Zukunft in dieser Welt begegnen und in dieser Welt bestehen können in Fragen von Energiesicherheit, Außensicherheitspolitik, Terrorismus und manchem anderen mehr. Darauf ist es die Antwort. Herr Méndez de Vigo hat Paul Valéry zitiert, und ich möchte ihn noch einmal zitieren: „Europa wird sich einen oder der Wurmfortsatz des asiatischen Kontinents sein.“ Darum geht es. Hat Europa zusammen eine Überlebenschance, indem wir unsere Kräfte sammeln und diese demokratisch legitimieren und lenken, oder gehen wir als Europäer in dieser globalen Ordnung unter?
(Beifall)
Enrique Barón Crespo (PSE). – Señor Presidente, señora Vicepresidenta de la Comisión, señor representante del Consejo, señorías, quiero acoger con satisfacción el informe de mis estimados colegas Corbett y Méndez de Vigo, porque es un informe que se inscribe en lo que ha hecho el Parlamento Europeo desde sus inicios.
Estoy seguro de que Presidentes como Schuman, Spaak o Adenauer firmarían el Tratado de Lisboa, más que nada porque la línea que se definió a partir del Tratado Spinelli, que fue precisamente el que inspiró a mediados de los 80 la línea que se concretó en la Constitución, ha desembocado ahora en el Tratado de Lisboa en un proceso constituyente, abierto, que es el de la Unión Europea. En este sentido, creo que el informe defiende y asienta los avances que se han producido. Pero al mismo tiempo es un informe que se inscribe en esa voluntad de consolidar la Unión Europea como una unión política y democrática.
Quiero hacer una observación en relación con las lecciones que tenemos que aprender y, concretamente, sobre la ratificación del Tratado Constitucional. Oigo hablar mucho de referendos por parte de aquellos que están en contra de que avancemos. Yo participé, desde luego, en el referéndum que organizamos en mi país y que ganamos. Hay una lección que tenemos que aprender: lo que decidimos entre todos no puede quedar supeditado, no puede ser rehén, a lo que decida una pequeña minoría.
Tenemos que reflexionar como demócratas sobre cómo ratificamos nuestra voluntad todos juntos. No es aceptable que todos dependamos de lo que pueda hacer una pequeña minoría y creo que ésa es una lección importante de cara al futuro.
Señor Presidente, acabo con una observación: el Parlamento Europeo siempre ha estado en la vanguardia, en el avance de Europa. Esto supone que nos tenemos que poner ya a trabajar sobre una cantidad importante de decisiones políticas que hay que adoptar incluso antes de las próximas elecciones, porque hay una realidad y es que este Tratado debe entrar en vigor el 1 de enero de 2009. Desde el punto de vista de la democracia, de la codecisión, de los nombramientos y de la adaptación del Parlamento Europeo, queda mucho por hacer.
(Aplausos)
Marian Harkin (ALDE). – Mr President, as one of only 13 Members of this House who will have the opportunity to vote on a referendum on the Treaty of Lisbon, I am satisfied to give it my support. Like any document, it is not perfect, as Commissioner Wallström has said. It is a compromise, but it is going in the right direction.
Because of time constraints, I will keep my comments to just one topic. The Treaty maintains the principle of subsidiarity – the principle that we take decisions at the most appropriate level.
In Ireland one of the arguments used by supporters of a ‘no’ vote is to suggest that Lisbon is a self-amending Treaty, yet Article 48(4) states quite clearly that any amendments to the Treaty will enter into force only after being ratified by all Member States in accordance with their respective constitutional requirements. That is the very essence of subsidiarity.
What surprises me about the debate in this House at times – even though I suppose I should not be surprised – is that those who shout longest and loudest about the sovereignty of Member States are the very ones to attempt to undermine that sovereignty by lecturing and hectoring Member States about the need to hold a referendum, when national legislation and, therefore, sovereignty and subsidiarity, dictate otherwise. Lisbon upholds the sovereign right of Member States to make such decisions, and that is just one of the very many reasons why I support it.
Konrad Szymański (UEN). – Panie Przewodniczący! Traktat z Lizbony był bardzo trudnym kompromisem dla wszystkich zaangażowanych stron, dlatego ze zdziwieniem czytam w tym sprawozdaniu słowa, które są niczym innym jak przygotowaniem gruntu pod kolejne kampanie na rzecz konstytucjonalizacji Unii.
Proponowałbym raczej pogodzić się z brakiem symboliki, z kompromisami w sprawie systemu głosowania w Radzie, czy z uzgodnieniami opt-in opt-out. Proponowałbym też pogodzić się z faktem, że metoda konwentu przyniosła Unii problemy. Problemy, które pokonaliśmy dzięki tradycyjnym negocjacjom między rządami.
Unia nie potrzebuje permanentnej dyskusji o instytucjach, Unia Europejska potrzebuje politycznej woli i realizacji wspólnych, pożytecznych celów.
Irena Belohorská (NI). – Vážené dámy, vážení páni. Vítam iniciatívu Európskeho parlamentu aktívne sledovať a iniciovať sa v procese ratifikácie Lisabonskej zmluvy. Som rada, že aj ja som mala možnosť pracovať v Európskom konvente 18 mesiacov na príprave Ústavnej zmluvy. Po jej neúspechu je Lisabonská zmluva politickým kompromisom a je to vyvážený a dobrý dokument.
Okrem ostatných dôležitých reforiem obsahuje aj rozšírenie spolurozhodovacieho procesu, čo pre nás v Európskom parlamente znamená, že sa stane Európsky parlament najsilnejším od jeho vzniku, a tento fakt vítam ako modernizáciu a demokratizáciu politiky v Európe 21. storočia. Súčasne však aj zvyšuje flexibilitu Európskej únie, ktorá dnes združuje 27 členských štátov. Tomu zodpovedá aj zvýšená participácia národných parlamentov na príprave dokumentov, ktoré sa v Európskej únii realizujú. V tejto súvislosti ma mrzí, že Slovensko, ktoré pri ratifikácii Ústavnej zmluvy nemalo žiaden problém, dnes sa práve vďaka politickým hrám zviditeľnilo problémom tejto ratifikácie. Verím však, že aj slovenský politici si uvedomia potrebu tohto dokumentu a ratifikácia prebehne bez problémov.
Dovoľte mi len pridať ešte jednu vetu. Diskusia v tomto Parlamente, pán predsedajúci, ukazuje na rozdiel medzi vnímaním Európskej rady a Európskym parlamentom. Hovorí o tom, že pravdepodobne tu nie je dobrá komunikácia, veď vlastne sa spochybňuje podpis premiérov, ktorí podpísali Lisabonskú zmluvu, a to je dosť závažný fakt.
Alexander Stubb (PPE-DE). – Mr President, before my customary three points, I want to take issue with what Nigel Farage of the UKIP talked about. He mentioned the word ‘chicken’. We might, perhaps, expect that something will be going on during the vote and I would like to say that you are what you wear during the vote. We will see what UKIP looks like.
I have three points. My first point is that, in the European Union, we are in a constant process of change. We stood here and dealt with a similar report two years ago, and I would really like to congratulate the rapporteurs, Richard Corbett and Íñigo Méndez de Vigo, on a job well done. What happened in 2005 was unfortunate. What we have done since is crisis management. This is really what Europe is all about. We need to solve problems; we solved a treaty problem and, hopefully, we can get on now.
My second point is that I think the Treaty that we have in front of us is a great improvement on the Nice Treaty. It is an improvement in terms of efficiency: we get more qualified majority voting, we get a legal personality, we get a great deal more on external relations and good stuff on justice and home affairs. It is also an improvement of democracy. The European Parliament increases its powers, the Charter of Fundamental Rights comes into the Treaty and the national parliaments get more powers. So, in many ways, it is a great improvement on the Nice Treaty.
My third and final point, however, is that now it is time to move on. I congratulate those five countries that have already ratified the Treaty. The sooner we can push this Treaty through, the better off all of us will be, because it is time to move on, focus on real business, on legislation, on taking smart European decisions. When we do that, however, we must not forget that we have a vision. That vision is of a unified Europe, because the European Union is the only organisation that has given us four things. Those four things are peace, prosperity, stability and security.
Bernard Poignant (PSE). – Monsieur le Président, il en va des traités comme des accouchements: certains se font avec péridurale et d'autres avec césarienne. Celui–ci appartient à la deuxième catégorie et vous verrez qu'il grandira comme un beau bébé.
Il a fallu s'y reprendre à deux fois, c'est du passé. Il est imparfait, il est incomplet, c'est mieux que de ne pas en avoir du tout. Surtout, il clôt la réunification du continent, ouverte le 9 novembre 1989. Et, à sa façon, il clôt la Seconde Guerre mondiale. Évidemment, il est accusé de conforter une Europe libérale. Je reconnais qu'elle aurait pu être totalitaire, excusez du peu! Je souhaite que ce traité ne soit pas la conclusion d'une période, mais le début d'une autre.
Je suis déjà impatient de savoir qui va présider l'Europe, car le choix de cette personne sera regardé par le monde entier et la fonction crée l'organe. Déjà j'ai envie de lui dire: "Ne reste pas dans ton bureau. Sillonne l'Europe, et pas seulement les capitales, toutes les régions d'Europe." J'ai envie de lui dire: "Sillonne le monde. Va dans les endroits où les libertés sont bafouées, où les droits de l'homme sont bridés, où les guerres et les conflits existent toujours. Montre que l'Europe a un nom, un visage, une adresse, un téléphone". Parce que je crois que cette personne, homme ou femme, sera décisive. On verra ce qui sera fait de cette fonction.
Rendez-vous sera déjà pris en juin 2014 – cinq ans après. Ou bien ce traité aura bien vécu, se sera montré efficace, les citoyens s'en seront emparé, ou bien c'est le goût d'Europe lui-même qui sera atteint. C'est pour ça que la mandature qui vient sera probablement une mandature décisive dans l'engagement européen des citoyens.
Cristian Silviu Buşoi (ALDE). – Doamnelor şi domnilor, vreau în primul rând să îi felicit pe raportori. Cu adevărat, acest raport este unul foarte bun.
În ciuda renunţării la simbolurile Uniunii şi în ciuda tuturor compromisurilor din timpul Consiliului European din iunie şi din timpul conferinţei interguvernamentale, Tratatul de reformă de la Lisabona păstrează cele mai importante inovaţii din vechiul tratat constituţional şi este cu adevărat un mare pas înainte în reformarea Uniunii Europene. Mă bucură în cel mai înalt grad creşterea rolului Parlamentului European şi al parlamentelor naţionale în luarea deciziilor în Uniunea Europeană.
Ţara mea, România, a fost una dintre primele ţări care au ratificat tratatul cu o foarte mare majoritate a voturilor membrilor Parlamentului. În opinia mea, poate cea mai importantă dintre concluziile raportului este cea cu numărul 10. Chiar dacă ratificarea tratatului se va face în parlamentele naţionale în aproape toate statele membre, cu o excepţie, cred că informarea cetăţenilor din statele Uniunii Europene este esenţială pentru succesul reformelor instituţionale.
Este datoria instituţiilor europene să informeze cetăţenii în legătură cu acest tratat. Este datoria noastră, a fiecărui europarlamentar, să mergem în ţările noastre şi să explicăm cetăţenilor pe care îi reprezentăm aici avantajele Tratatului de la Lisabona pentru viitorul construcţiei europene.
Mirosław Mariusz Piotrowski (UEN). – Panie Przewodniczący! Po dwóch latach dyskusji nad kontrowersyjnym traktatem, odrzuconym we Francji i Holandii, udało się osiągnąć kompromis i przyjąć tekst, który ma zbawić narody europejskie. Jest tylko jeden problem: wszyscy zgodzili się, a niektórzy nawet już przyjęli tekst, którego skonsolidowana wersja nie istnieje. Przyznają to nawet sprawozdawcy w punkcie 9 przedłożonego Parlamentowi dokumentu.
Traktat lizboński udostępniony został jedynie w wersji zestawu zmian w traktatach. Nawet posłowie z naszego Parlamentu nie widzieli tekstu skonsolidowanego, a co dopiero obywatele państw członkowskich Unii. Czy tak ma wyglądać deklarowane przybliżenie Unii jej obywatelom, którym odmawia się nie tylko prawa do referendum, ale nawet możliwości zapoznania się z tekstem, o debacie nie wspominając? Czy zadecydowały o tym tylko względy techniczne, a może twórcy genialnego dokumentu znów próbują coś ukryć?
Historia ratyfikacji traktatu konstytucyjnego i lizbońskiego pokazuje, że przywódcy Unii lekceważą narody Europy oraz demokratyczne procedury. W związku z tym należy odrzucić to sprawozdanie.
Reinhard Rack (PPE-DE). – Herr Präsident! Im so genannten Eurobarometer wird immer ausgewiesen, dass rund 30 % der Menschen in Europa Euroskeptiker und Unzufriedene sind. Diese 30 % sind unheimlich interessant. Sie sind vor allem attraktiv für jene Protestparteien und sonstige, die keine eigenen Inhalte haben, die aber an diesen 30 % partizipieren möchten. Sie sind attraktiv für jene, die keine Inhalte haben, mit denen sie sich sehen lassen können. Mit Europaskepsis kann man sich kaschieren. Oder sie sind attraktiv für jene, die Inhalte haben, die grundsätzlich von anderen nicht akzeptiert werden.
Xenophobe können sich mit Europaskepsis hervorragend tarnen. Mit dieser Skepsis kann man sich nämlich sehen lassen, jedenfalls bei diesen 30 %. Und vor diesem Hintergrund haben wir auch den Ruf nach Referenden zu sehen. Es geht den Betreffenden nicht um Referenden. Es geht ihnen nicht um mehr Demokratie, sondern es geht ihnen schlicht darum, dieses Protestpotenzial von 30 % zu aktivieren und hinter ihre Ziele zu spannen.
Die gleichen 30 % Europaskeptiker sind allerdings auch interessant für einen weiteren Bereich. Sie sind Marktpotenzial für bestimmte Medien. EU-Protest lässt sich hervorragend verkaufen. Massenblätter zeigen das Tag für Tag. In Österreich — meinem Land — genügt ein Blick auf die Schlagzeilen, um zu wissen, worum es geht. Es geht nicht um den so genannten Hochverrat, es geht nicht um das so genannte EU-Theater, sondern es geht darum, dass man diese 30 % dazu auffordern will, das tägliche Blatt immer wieder zu kaufen.
Wer kann schon gegen eine Volksabstimmung sein? Niemand kann gegen eine Volksabstimmung sein, aber dann müsste sie sehr viel häufiger gefordert werden, und zu sehr vielen anderen Themen auch. Das geschieht aber nicht. Daher dient der Protest im Grunde genommen dem eigenen Marktpotenzial, dem eigenen Machtpotenzial, und nicht der Demokratie. Das sollte man an einem Tag wie dem heutigen auch aussprechen.
(Beifall)
Genowefa Grabowska (PSE). – Panie Przewodniczący! Gratulując kolegom znakomitego sprawozdania, pragnę państwu przekazać dzisiaj trzy wiadomości: dwie znakomite, jedną złą. Pierwsza dobra wiadomość brzmi: Polska ratyfikuje traktat lizboński. Wczoraj polski rząd przyjął projekt ustawy o jego ratyfikacji, a 27 lutego zajmie się nim polski Sejm i Senat. Chcę podkreślić, że traktat ma poparcie ogromnej większości w Parlamencie.
Druga dobra wiadomość: polskie społeczeństwo wyjątkowo silnie popiera europejski projekt. Według ostatnich badań, aż 83% Polaków jest zadowolonych z członkostwa w Unii. Wobec tak powszechnego poparcia referendum w moim kraju mijałoby się z celem. Proszę pamiętać, że moi koledzy, którzy tu na tej sali nawołują do referendum mówią tylko w swoim imieniu.
Trzecia, zła wiadomość: niestety Polska podtrzymuje zastrzeżenia wobec Karty Praw Podstawowych, zatem Polacy obok Brytyjczyków będą jedynymi Europejczykami, którzy nie skorzystają z jej dobrodziejstw. Dlatego apeluję do Rady i do prezydencji słoweńskiej o przygotowanie mechanizmu ułatwionego powrotu, który pozwoliłby Polsce, a w przyszłości może i Wielkiej Brytanii, dołączyć do Karty Praw Podstawowych.
Roger Helmer (NI). – Mr President, can I first of all respond to our good colleague Mr Barón Crespo, who said that we could not allow the will of a small minority to stand in the way of the European project.
In my country, opinion polls show that some 75% of the British people want a referendum and two thirds of them would vote ‘no’. If that is what Mr Barón Crespo thinks is a small minority, all I can say is that it is not my view of a small minority.
As a number of colleagues have pointed out, we are actually voting on something that we cannot read. We have no consolidated text. It is an absolute scandal!
Many people on the other side of the House are telling us that this is a good thing. I have heard again and again what a good thing it is. If it is so good, then why not go out in the streets and argue it in front of the people in a referendum? Why are you running scared?
Today, the European project is abandoning any claim to democratic legitimacy. Today, we will vote through the renamed Constitution in an act that shows monstrous contempt for European citizens and democratic values. In 2005, the voters of France and Holland decisively rejected the constitution.
I am astonished by the bare-faced effrontery of European leaders, who have changed the packaging but are now bringing back the substance in defiance of public opinion. Most French and Dutch MEPs will support this report. I do not know how they will face their voters. I do not know how they will sleep at night.
In the UK, the Labour Government has broken its solemn promise of a referendum, yet in postal polls conducted by campaign groups, more than 80% of voters vote ‘yes’ to a referendum.
By forcing this measure through in the teeth of public opposition, you are hacking at the very foundations of the Europe you are seeking to build. We must listen to the people. They demand a referendum.
Jens-Peter Bonde (IND/DEM). – Mr President, Mr Corbett has now shown us a so-called ‘consolidated’ version of the Treaty 10 times. That version has not been consolidated in such a way as to enable a decision, because it shows the text as it would appear if we had already approved the Lisbon Treaty. A consolidated version is an edition in which text to be introduced is shown in bold type and text that will disappear is shown in italics, enabling it to be considered in a proper way.
Commissioner Wallström promised us such a version ...
(The President cut off the speaker)
Rihards Pīks (PPE-DE). – Priekšsēdētāja kungs, Komisijas vicepriekšsēdētāja kundze, Padomes priekšsēdētāja kungs! Šodien, klausoties dažos manos kolēģos, nāk prātā veca patiesība, kas minēta jau Svētajos rakstos: kritizēt, noniecināt ir viegli, bet būvēt namu, veidot templi ir grūts, ilgstošs darbs. Un te man jāatgādina šī līguma kritizētājiem, ka pamats – Lisabonas līgums, konstitucionāls līgums, – tika veidots Eiropas vēsturē visplašāk pārstāvētā demokrātiskā forumā, piedaloties sabiedriskām organizācijām, masu mediju klātbūtnē. Un tādēļ es gribu apsveikt šodien manus kolēģus Í. Méndez de Vigo un R. Corbett, kuri ir sagatavojuši šo ziņojumu, par kuru mums tagad būs jābalso. Jo šis ziņojums faktiski ir ļoti labs konspekts, ļoti labs konspekts, un J.-P. Bonde kungam taisnība, ka šobrīd konsolidētais variants ir tikai angļu valodā pieejams. Līdz ar to es ierosinu pat izdot šo dokumentu kā brošūru, kā ļoti labu konspektu, jo ne visi izlasīs pilnu līgumu. Un pieskaroties vēl pašām līguma pozīcijām – te runāja par daudzām labām lietām, arī kritizēja šo to. Man liekas, ka ļoti labi ir, ka formulēta ir kopējā ārējā un drošības politika, tāpat kopējās energopolitikas nepieciešamība. Tai pat laikā ir slikti, ka nav jaunu instrumentu šo politiku realizēšanai – ne Komisijai tādi ir doti, ne Parlamentam tādi ir doti. Ko tas nozīmē? Tas nozīmē, ka darbs vēl priekšā – ieviest šīs politikas, implementēt. Tātad faktiski ir izdarīta puse darba – izveidots pamats, bet otrs darbs, otra puse – ieviest dzīvē, vēl mums jādara. Es vēlu veiksmi visiem mums! Paldies!
Adrian Severin (PSE). – Mr President, the merits of the Lisbon Treaty have been mentioned and the progress it brings towards a real Union of citizens was described. The need for its urgent ratification was also stressed. Let me add to this two notes of concern.
First, the market is globalised, organised crime is globalised, poverty is globalised and the waves of immigrants remind us of this reality every day. While car, computer, aircraft and steel companies merge, new or renewed global powers emerge. In spite of that, Europe remains divided. The ongoing division on Kosovo, which is portrayed by some as a battle between legalist and realist, is the most recent and frightening example, proving that peace and law in Europe are not yet secure.
Against this background, the obsession for opt-out or opt-in arrangements is not a way to protect national sovereignty against so-called European imperialism but a way to condemn each of our Member States to parochialist irrelevance and, ultimately, insecurity.
My second concern: one has deleted from the Treaty references to symbols, fearing that the European symbols could overshadow national ones. On the other hand, the lack of democratic participation of citizens in national life proves every day that our national myths are in a state of fatigue. The European Coal and Steel Community was able to mobilise citizens not only by addressing their minds, but also by inspiring their hearts. It was a plan associated with a myth.
The Lisbon Treaty is another excellent plan, but it lacks soul. This will not only weaken the capacity of the European Union to inspire citizens but also the capacity of each Member State to rehabilitate their national myths.
For the rest, I fully share the ideas of the report and I commend the rapporteurs for their excellent work. I share all their views and I think they did a great job. I hope, however, that one day we all will be able to shout, ‘Habemus tractatum rei publicae Europae.’
Jean-Luc Dehaene (PPE-DE). – Mijnheer de Voorzitter, de Europese integratie - en zo is het ook altijd gesteld door de vaders van de Europese integratie - wordt stapsgewijze opgebouwd, soms met kleine stappen, soms met grote stappen. De rapporteurs hebben zeer goed onderstreept dat het Verdrag van Lissabon een belangrijke kwalitatieve stap vooruit is voor Europa. Je kunt zelfs spreken van een quantum jump. Het is te vergelijken met het Verdrag van Rome, toen we de gemeenschappelijke markt maakten, de eenheidsakte met de eenheidsmarkt en het Verdrag van Maastricht met de Monetaire Unie. Het Verdrag van Maastricht gaf ook een bescheiden aanloop tot de politieke unie.
Door het geven van de juridische persoonlijkheid aan de Unie en door het afschaffen van de pijlers krijgt Europa dankzij het Verdrag van Lissabon zijn definitieve politieke dimensie. Die heeft het nodig om als global actor te kunnen optreden in de globale wereld van vandaag en daarmede de standaards te zetten die die globale wereld nodig heeft. Door de veralgemening van de codecisie heeft deze politieke unie ook een meer gedemocratiseerde besluitvorming. Het komt er nu op aan dit Verdrag te ratificeren en daar zou een gecoördineerde tekst inderdaad helpen om een beter inzicht te hebben in de vooruitgang die geboekt wordt.
Maar tekst is één, ratificatie is twee, uitvoering is drie. Wellicht is dat het belangrijkste dat ons nu te doen staat. Ik was verheugd te horen van het voorzitterschap en van de Commissie dat ook zij aan deze implementatie beginnen te denken en te werken, want in die implementatie kunnen we nog verschillende richtingen uit, kunnen we ook verkeerde richtingen uitgaan als we niet opletten. Vandaar dat het ook van groot belang is dat het Parlement zich inderdaad ook met die implementatie bezighoudt om duidelijk de bakens te zetten voor de manier waarop dit Verdrag een reële vooruitgang moet betekenen. Bij de implementatie kan men het ook nog een andere richting uitsturen en dat willen we zeker niet. We willen de vooruitgang die in het Verdrag zit.
Edite Estrela (PSE). – Felicito os relatores Richard Corbett e Méndez de Vigo pelo excelente trabalho e pelo bom exemplo de cooperação. A Presidência portuguesa teve a missão histórica de transformar um mandato num Tratado, o Tratado de Lisboa, que o parlamento português vai ratificar no próximo mês de Abril. O novo Tratado não é o remédio para todos os males da União Europeia, mas representa uma mais-valia para a democracia. O Parlamento Europeu ganha mais poderes e os parlamentos nacionais também, mas a democracia participativa é também reforçada - designadamente através do direito de iniciativa que permite a um milhão de cidadãos solicitar à Comissão que tome uma iniciativa legislativa num domínio específico - e a Carta dos Direitos Fundamentais é agora juridicamente vinculativa.
A União Europeia não é perfeita, mas o seu papel no mundo é insubstituível. Precisamos de uma Europa mais presente e influente na resolução dos problemas mundiais, tais como as alterações climáticas, a segurança alimentar, a política energética, o terrorismo internacional, o crime organizado, a imigração, etc. Agora é urgente que cada um dos 27 Estados-Membros que, no passado dia 13 de Dezembro assinaram o Tratado de Lisboa, proceda à sua ratificação. Esta é uma etapa decisiva para termos uma Europa mais eficiente na tomada de decisão, mais próxima dos cidadãos, mais apta a responder aos desafios da globalização, mais eficaz nas relações externas. Que cada um assuma as suas responsabilidades porque o mundo não pára.
Enquanto a Europa prolongou a sua pausa de reflexão e gastou energias na busca de uma saída para os seus problemas institucionais, as economias emergentes continuaram a crescer, os conflitos armados alargaram-se, as alterações climáticas evidenciaram-se, os problemas energéticos agudizaram-se, muitas pessoas morreram por falta de alimentos e de assistência médica. Apesar dos ultranacionalismos e dos eurocépticos, a Europa não pode - nem vai - parar.
Γεώργιος Παπαστάμκος (PPE-DE). – Με την ιδιότητα του σκιώδους εισηγητή της γνωμοδότησης της Επιτροπής Διεθνούς Εμπορίου και του μέλους της Επιτροπής Συνταγματικών Υποθέσεων, θα ήθελα να πω εισαγωγικώς ότι η Συνθήκη της Λισαβόνας σηματοδοτεί τη μετάβαση από έναν συνταγματικό 'ελιτισμό' στη μεταρρύθμιση του ευρωπαϊκού ενοποιητικού έργου. Με τον καταστατικό δυϊσμό, δηλαδή τις δύο νομικά ισότιμες αναθεωρημένες συνθήκες, διασφαλίζεται ο κοινός ευρωπαϊκός βηματισμός.
Συγχρόνως όμως, καθίσταται περισσότερο ορατή μία Ευρώπη των πολλαπλών ταχυτήτων. Δηλαδή, η Ένωση κερδίζει σε ευελιξία, χάνει όμως σε κοινή ενοποιητική δυναμική. Το κράτος μέλος επανατοποθετείται ανοδικά στη διαλεκτική σχέση μεταξύ του υπερεθνικού και του εθνικού στοιχείου. Ενισχυμένος από τον πρόσφατο ευρωπαϊκό συμβιβασμό εξέρχεται και ο κοινοβουλευτισμός με την ενίσχυση του ρόλου, τόσο του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, όσο και των εθνικών κοινοβουλίων.
Κυρίες και κύριοι συνάδελφοι, δεν χωρεί αμφιβολία ότι η διαδικασία της ευρωπαϊκής ενοποίησης χρειάζεται ώθηση. Οι πολίτες ζητούν απαντήσεις σε προκλήσεις δυναμικής πολιτικής. Οι πολίτες ενδιαφέρονται για την ποιότητα και την παραγωγικότητα της εκροής πολιτικής. Οι πολίτες νομιμοποιούν δημοκρατικώς αμέσως ή εμμέσως τα αποφασιστικά όργανα της Ένωσης προσδοκώντας αποτελεσματικότητα δράσης. Η επιτυχής διέξοδος της επικυρωτικής προσπάθειας, προπάντων όμως η διαρκής δημοκρατική νομιμοποίηση του παραγομένου έργου στα μάτια των ευρωπαίων πολιτών, προϋποθέτει το άνοιγμα μιας εις βάθος πολιτικής συζήτησης για τη μείζονα πολιτική, οικονομική και κοινωνική κατεύθυνση της Ένωσης, για τη σχέση του ευρωπαίου πολίτη με την Ένωση, για τη θέση της Ένωσης στον κόσμο.
Στο πλαίσιο αυτό, η εγκαθίδρυση ενός διαρκούς, διαφανούς και δημοκρατικού διαλόγου με την κοινωνία των πολιτών δεν μπορεί να είναι μόνο προσχηματική. Πρέπει να αντανακλά βαθειά πολιτικοποίηση του ενοποιητικού εγχειρήματος. Σ' αυτή την πολιτικοποίηση, ο ρόλος του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου είναι καθοριστικός. Συγχαίρω τους συναδέλφους Corbett και Méndez de Vigo για τη γόνιμη και δημιουργική συνεισφορά τους.
Proinsias De Rossa (PSE). – Mr President, this Treaty is not an elegant document. There are many ‘ifs’, ‘buts’ and ‘maybes’, because there is no other way for a diverse family of nations to share power. However, despite the naysayers, it responds to our citizens’ demands for more democracy and a greater capacity to do those things which nation states cannot do effectively on their own: peacekeeping, climate change, migration, financial and market regulation, and, indeed, labour regulation.
At this time of global instability, the European Union is more important than ever for small Member States like Ireland. Today’s vote will again show up the bizarre alliance of market fundamentalists, ultra-left and ultra-right, which opposes this Treaty. They have one thing in common: an urge to confine peoples’ democratic reach behind national borders. The multimillionaires – the Murdochs in Britain and the Ganleys in Ireland – cynically manipulate national chauvinism to seek to deny Europeans reaching beyond their national borders to regulate business in the wider interests of society.
The others, Sinn Féin and their allies, do not trust the citizens and their ability to create an accountable transnational democracy. Their stock-in-trade is fear, fear of our neighbours, of democratic parliaments, of governments and of globalisation. They fail to explain how more power for parliaments means less democracy. They masquerade as internationalists but they object to neighbours helping each other in times of crisis or attack. They refuse to countenance binding European laws to protect us and our neighbours from climate change, the abuse of workers’ rights and abuse of the market.
The weapons of those who pedal fear is the big lie, eloquently demonstrated here today by Ms McDonald and Ms Sinnott. They wearily turn truth on its head to claim that elected representatives of more than 80% of the people of Europe are about to crush democracy, are about to deny people ever again having a say in the construction of Europe. Before polling day in Ireland, all these big lies will have been shown up for what they are: the nightmares of parties which have learned nothing from their history and are bent on condemning the people of Europe to repeating it. I am confident that Ireland’s decision will be to stay at the heart of Europe.
Avril Doyle (PPE-DE). – Mr President, Ireland has chosen to ratify the Lisbon Treaty by referendum because, on balance, this was deemed necessary under the terms of our written Constitution, but I fully respect the decision of all other Member States in their choice of ratification process.
A few points bear constant repetition. The Lisbon Treaty does differ from its forerunner, the ill-fated Constitutional Treaty, in that it no longer consists of a single consolidated text. It merely amends existing Treaties – on the European Union, and establishing the European Communities – Treaties which, in their own right, have been ratified fully. In addition, the constitutional title and symbolism, and the reference to the EU flag and anthem, have been dropped.
More Europe means more of that to which Europe brings added value to our citizens because, by clearly defining the limits of the Union’s competences, the Reform Treaty or the Lisbon Treaty, gives both the European Union and national parliaments clear definition as to where their competences belong, and confers, incidentally, more subsidiarity on Member States, a point often lost.
The Reform Treaty allows for greater continuity in EU decision-making, notably in the foreign policy domain, by creating the new post of President of the European Council, who will be appointed for a two-and-a-half-year term, renewable on one occasion. A High Representative for Foreign and Security Policy would be appointed, who would not just be based in the Council but would also be a Vice-President of the Commission. These developments will not, however, lead to replacement of national foreign policies. Moreover, the existing rotating six-month presidency will continue as before, a fact often overlooked or misunderstood.
Unlike certain other EU Treaties, this Lisbon Treaty does not create major new chapters of EU competence. There would, however, be new legal bases for patents, tourism, sports, space and administrative cooperation, a reinforced legal basis on energy policy and, most importantly, an explicit new reference to fighting climate change with existing legal bases on environmental policy.
For all these reasons, my colleagues in Fine Gael and I will be supporting our Government. All the Irish parties, with the exception of Sinn Féin, will be supporting the Government and working hard to ratify this Treaty and to get the message across. Sinn Féin will not, because they are afraid of ‘greater militarisation of Europe’ – ironic given that party’s particular history!
Colleagues, while your goodwill and support is most welcome, a gentle word of warning – please do not be tempted, in your eagerness for a positive outcome of our referendum, to tell the Irish electorate how to vote. And, Commission, please stop picking rows with Ireland on administrative and other issues such as the REPS, which can be misrepresented, deliberately or otherwise, by the Treaty naysayers.
Mauro Zani (PSE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il trattato di Lisbona pone fine ad uno stallo prolungato e pericoloso. Usciamo quindi dalla crisi con una struttura istituzionale stabile, più efficace e aperta ad ulteriori sviluppi. Viviamo una nuova fase nella quale potrà riaprirsi – io lo spero – anche il cammino di una Costituzione per l'Europa.
A tal fine, però, è necessario un impegno straordinario per promuovere la cittadinanza europea a partire dalla Carta dei diritti. Ben al di là del computo demografico, che risponde ad una logica nazionale e intergovernativa, è proprio la cittadinanza europea la pietra angolare attorno a cui costruire in futuro l'edificio politico dell'Europa. Questa è anche la sola via per recuperare un'anima a questo Trattato, quell'anima di cui parlava poco fa il collega Severin.
Il futuro, quindi, è anzitutto affidato a una grande alleanza tra il Parlamento e i cittadini europei nella loro pienezza di diritti e di doveri. E la prima prova, forse, di quest'alleanza è proprio la scelta della nuova figura del Presidente dell'Unione.
Jacek Protasiewicz (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Pozwólcie zacząć od gratulacji dla autorów tego sprawozdania, bowiem dzięki ich pracy powstał tekst, który jest nie tylko dokumentem politycznym, ale i mądrym przewodnikiem po nowych realiach traktatowych. Można by powiedzieć prawie, że jest on pomocą dydaktyczną dla studentów w całej Unii Europejskiej i na zewnątrz.
Konstruując swoje sprawozdanie panowie Méndez de Vigo i Corbett wyróżnili pozytywne zmiany wprowadzone przez traktat lizboński, ale też wykazali obawy wywołane trudnymi negocjacjami międzyrządowymi. Polska w tamtym czasie postrzegana była jako jedno z państw hamujących proces integracji europejskiej. Wiele zmieniło się jednak po ostatnich wyborach. Nowy rząd jest bardziej otwarty na współpracę europejską i rozumie, że silna Unia leży w interesie naszego kraju, Polski.
Trzeba jednak pamiętać, że część polskiego społeczeństwa podziela niektóre obawy związane z nadrzędnością prawa unijnego w hierarchii norm prawa cywilnego, a w szczególności prawa rodzinnego i własności. Trzeba czasu i więcej doświadczeń ze współuczestnictwa w europejskiej wspólnocie, żeby te obawy zmalały, a może i wygasły. Dlatego rząd mojego kraju powstrzymał się od podpisania karty praw podstawowych, zwłaszcza, że istniało poważne ryzyko skutecznego zablokowania procesu ratyfikacji w Polsce, gdyby podjęta była inna decyzja.
Cieszę się bardzo, że autorzy sprawozdania zrozumieli te okoliczności i zdecydowali się usunąć z pierwotnego tekstu nazwy państw, których postawa miałaby być przez Parlament Europejski krytycznie oceniana. Traktat lizboński jest wynikiem kompromisu pomiędzy marzeniami o federacji europejskiej a obawami, które obecne są nie tylko wśród obywateli nowych państw, ale również w krajach założycielskich naszej wspólnoty. Mając wciąż w pamięci nieudany proces ratyfikacji traktatu konstytucyjnego wydaje mi się, że lepiej stawiać mniejsze, lecz stabilne kroki, niż próbować skoków, które zawsze wiążą się z ryzykiem upadku.
Rzeczywistość zmieniać się będzie bardzo szybko. Jest więc pewne, że za parę lat będziemy debatować nad nowym tekstem, nowym traktatem, bardziej adekwatnym dla realiów, które nadejdą. Ważne, żebyśmy umieli je na czas dostrzegać, a Unia Europejska zachowała zdolność dostosowywania się do nowych wyzwań.
Maria da Assunção Esteves (PPE-DE). – Senhor Presidente, Senhores Deputados, Lisboa e Roma são lugares de partida para uma humanidade sem fronteiras. O sonho de uma justiça global e de um direito cosmopolita entranha a história da União Europeia. É a história da vontade moral que se instalou nas instituições e transformou os velhos paradigmas da política. A partilha como método, a razão como critério, a dignidade humana como fim, a soberania dos direitos, em vez da soberania das fronteiras, tudo isso que fez da Europa a pátria do Iluminismo.
Nesta marcha para uma democracia de larga escala, o Tratado de Lisboa reconciliou o Parlamento Europeu com a sua natureza de parlamento, quebrou a hegemonia legislativa da Europa dos Governos, fez surgir novas figuras de liderança para mais competição, mais política e menos burocracia. É verdade que a Constituição europeia, com o seu potencial de unidade e coesão, ficou adiada, mas uma Europa pós-nacional está já a nascer. Sem dúvida, Babel construirá a sua torre.
Hartmut Nassauer (PPE-DE). – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Folgt man der Debatte am heutigen Morgen, dann stellt man fest, dass dieser Vertrag von großen Erwartungen begleitet ist. Da ist zunächst die Erwartung, dass er ratifiziert werden möge und in Kraft trete. Die Erwartung, dass er die Europäische Union in die Lage versetze, ihrer Aufgabe in der Welt besser gerecht zu werden, sie in die Lage versetze, mit den Folgen der Globalisierung zurechtzukommen, und so weiter und so fort.
Ich will dem eine weitere Erwartung hinzufügen: Ich glaube und ich hoffe, dass der Vertrag eine Chance bietet, die Europäische Union mit ihren Bürgerinnen und Bürgern wieder etwas mehr zu versöhnen. Zwischen der Union und ihren Bürgerinnen und Bürgern gibt es nämlich eine Lücke. Die ist in den Referenden in Frankreich und den Niederlanden deutlich geworden, und die gilt es zu schließen.
Die Union braucht die Zustimmung der Bürgerinnen und Bürger, und dazu bietet der neue Vertrag gute Möglichkeiten. Er gibt den nationalen Parlamenten die Chance, sich an der Gesetzgebung zu beteiligen. Er setzt im Rahmen der Subsidiarität zu Recht die nationalen Parlamente ein. Und das ist gut so, denn die Zustimmung bei den Bürgerinnen und Bürgern hängt unter anderem davon ab, dass die Aufgabenverteilung zwischen EU und Mitgliedstaaten klarer ist als bisher und ausgewogener gehandhabt wird. Dazu können die nationalen Parlamente beitragen.
Ich sehe uns also nicht etwa in Konkurrenz zu den nationalen Parlamenten, sondern ich glaube, dass wir kooperieren müssen. Ich bin der Meinung, dass die nationalen Parlamente von diesen Möglichkeiten auch Gebrauch machen sollten. Ich will sie dazu ausdrücklich auffordern. Es wird spannend sein zu sehen, ob dieses neue Instrumentarium der Subsidiaritätskontrolle greift oder nicht.
Ein weiterer Gesichtspunkt: Betrachten wir einmal die Europäische Union von außen, dann sehen wir ein Beispiel regionaler Kooperation, geglückter regionaler Zusammenarbeit, wie es auf dieser Erde nur noch ein weiteres gibt – bei weitem nicht so erfolgreich und vorangeschritten wie die EU: die ASEAN-Staaten. Auch dort wird übrigens mit großem Blick auf die Europäische Union der Versuch unternommen, zu kooperieren und damit in der Welt einen Beitrag zu Frieden und Sicherheit zu leisten.
Zita Pleštinská (PPE-DE). – Vážení kolegovia, budem hlasovať za správu spravodajcov Corbetta a Mendéz de Vigo o Lisabonskej zmluve, pretože Európska únia potrebuje zmluvu, ktorej úlohou bude zreformovať, zefektívniť a zmodernizovať Európsku úniu.
Dovoľte mi zablahoželať piatim členským krajinám, ktoré už Lisabonskú zmluvu ratifikovali. Som presvedčená, že ratifikácia Lisabonskej zmluvy nie je ohrozená ani na Slovensku. S výnimkou jednej parlamentnej strany má všeobecnú podporu a bude za ňu hlasovať veľká väčšina poslancov národného parlamentu.
Súčasná slovenská opozícia, ktorá má najväčšie zásluhy na integrácii Slovenska do európskej rodiny, podporí Lisabonskú zmluvu v okamihu, keď tlačový zákon na Slovensku, ktorý si vyslúžil kritiku európskych inštitúcii napr. FREEDOM HOUSE, OBSE, Európskej federácie novinárov, bude prepracovaný v súlade s ich odporúčaniami.
Csaba Sándor Tabajdi (PSE). – A Reformszerződést elsőként ratifikáló Magyarország képviselőjeként tisztában vagyok azzal, hogy nem elegendő a ratifikáció. Itt is elhangzott, hogy az embereknek – az európai polgároknak – el kell magyarázni, miben ad többet a nemzeti alkotmányokhoz képest, mi a hozzáadott értéke ennek a Reformszerződésnek.
Fel kell hívni az európai politikusok figyelmét, gyakran miniszterelnökök elkövetik a hibát, hogy azt mondják, hogy ez az intézményi reform. Ez ennél sokkal több. Most válunk politikai unióvá és most válunk valódi értékközösséggé. Ebben az értékközösségben fel kell sorolni az európai polgároknak, hogy milyen plusz értékeket ad az Alapjogi Charta a szociális jogok terén.
És itt ki kell emeljem, hogy végre a 80 ezer oldalas acquis communautaire-be belekerül a kisebbségekhez tartozó személyek joga, hiszen Európában, az Unióban minden hetedik állampolgár hagyományos nemzeti kisebbséghez tartozik. Ez egy nagyon fontos előrelépése a szerződésnek.
Andrew Duff (ALDE). – Mr President, I would like to ask those colleagues who oppose the Treaty to explain precisely what is they mean when they speak about a ‘self-amending’ treaty. Could they bring me the clause that provides for this sort of protean development?
I do not see it in the Treaty myself. The fact is that a single change requires the unanimous agreement of all the prime ministers and national parliaments of all the Member States, and important changes that confer fresh competences upon us in the EU require the procedure of a convention, an intergovernmental conference and formal ratification in all Member States.
Mogens Camre (UEN). – Hr. formand! Lissabontraktaten er, som alle ved, forfatningstraktaten uden flag og uden musik. Det er faktisk rart, at det siges rent ud her, for det sker ikke i Danmark. I Danmark skal man helst sige, at der ikke står noget som helst væsentligt i denne traktat, for derved mener regeringen at kunne få borgerne til at forstå, at de ikke må få lov til at stemme om den. Og så står vi dog med den mest vidtgående udbygning af Den Europæiske Union nogensinde: mere magt, flere politiske områder end nogensinde før og mere umyndiggørelse af de europæiske nationer end nogensinde før. Det er utrolig uklogt af EU's gamle kernelande at tvinge alle os andre til, at vi ikke må spørge vores befolkninger. Det vil få negative virkninger. Befolkningerne føler sig umyndiggjorte og vil reagere imod det. En union skabes ikke ved et forhandlingsbord i EU. Den kan kun fungere, hvis den vokser ud af en folkelig vilje, og det gør denne union ikke. Derfor agter jeg at stemme imod.
Miloslav Ransdorf (GUE/NGL). – Má-li být dílo evropské integrace trvalé, musí se opírat o prohloubení a upevnění mezinárodního práva. V současné době se děje úplný opak.
S uznáním kosovské nezávislosti dostává mezinárodní právo obrovskou ránu a první obětí tohoto výbuchu porušení mezinárodního práva bude evropská integrace a transatlantické vztahy. Myslím si, že je to evidentní. Jestliže na jedné straně byl etnický princip odmítnut jako zásada pro korekci hranic v případě Bosny, v případě Kosova byl naopak etnický princip přijat jako jediný metr a jediná zásada. Myslím si, že beztrestně se mezinárodní právo porušovat nedá a takové věci, jako je helsinský Závěrečný akt budou tímto způsobem těžce poškozeny.
Roberta Alma Anastase (PPE-DE). – Domnule Preşedinte, doamnelor şi domnilor, doresc să mă alătur şi eu colegilor mei pentru a saluta elaborarea acestui raport şi să subliniez valoarea sa fundamentală pentru viitorul Europei.
Este important că Tratatul de la Lisabona se focalizează pe rolul cetăţenilor şi responsabilitatea instituţiilor. De aceea, cred că prin acest raport Parlamentul European demonstrează că-şi asumă noul său rol în funcţionarea Uniunii Europene. Reiterez în acest sens susţinerea pentru toate dispoziţiile din tratat ce stipulează un rol consolidat al parlamentelor, atât la nivel naţional, cât şi european.
În al doilea rând, nu pot să nu menţionez modificările pe care Tratatul de la Lisabona le propune în domeniul politicii externe a Uniunii Europene. Transpunerea lor în fapte este crucială pentru consolidarea acţiunii europene în această direcţie. Elementul esenţial al raportului constă, în consecinţă, în apelul spre ratificare de către toate cele 27 de state membre. Îmi exprim în acest sens satisfacţia că România a ratificat tratatul în februarie 2008, devenind a patra ţară ce şi-a demonstrat în acest mod vocaţia europeană şi voinţa fermă de a contribui la viitorul tot mai prosper al Uniunii Europene.
Miloš Koterec (PSE). – Ďakujem spravodajcom za kvalitnú prácu, ktorá zreteľne vystihuje všetky pozitívne, ale aj slabšie stránky novej zmluvy. „Nobody is perfect“, ale vďaka za to, že zmluva dosahuje vysokú úroveň kvality a odráža súčasnú realitu v Európskej únii a možností, ktoré táto na zmluvnej úrovni ponúka.
Ako správne spravodajcovia zdôrazňujú, táto zmluva posilňuje demokratickú zodpovednosť a právomoci rozhodovania, čím občania získajú väčšiu kontrolu nad činnosťou Únie. V tejto súvislosti by som však chcel vyzvať vlády členských krajín, aby, a to by malo byť pravidlom pri európskej a nie len európskej legislatíve, poskytli svojim občanom adekvátne zhrnutie Lisabonskej zmluvy, aby bola pre každého zrozumiteľná, aby sa každý mohol s čistím svedomím rozhodnúť, či mu takáto legislatíva vyhovuje, alebo nie. A som si istý, že dobre informovaní občania Európskej únie jednoznačne podporia Lisabonskú zmluvu.
Rád by som ešte zdôraznil, že takýto dôležitý dokument by sa nemal stať predmetom politikárčenia, ako je tomu na strane opozície na Slovensku, ktorá prijatie takéhoto progresívneho a demokratického dokumentu blokuje.
Mairead McGuinness (PPE-DE). – Mr President, I rise here as – I hope – one of the ordinary and decent citizens of Ireland referred to by my colleague MEP, Mr Farage – although I think he has left the Chamber.
I am not surprised that ordinary, decent Irish citizens are confused, because they have strange bedfellows on the ‘no’ side – Ms McDonald and Mr Farage. It beggars belief! Could I say to Sinn Féin in particular: can they not acknowledge the role of the European Union in peace in Northern Ireland? That is what will be enhanced by this Treaty, not ‘militarisation’, as they call it.
On the role of national parliaments, can I say this: let national parliaments take the power this Treaty will give them and let the ordinary decent citizens of the countries force them to use that power effectively.
To Mr Duff: there is falsehood being peddled in Ireland on the ‘self-amending’ Treaty: it is the invention of a negative mind. It is not true and it is not so.
Lastly, let me say that, contrary to the naysayers, like Ms McDonald and Mr Farage, this Treaty is a good deal for Ireland, a good deal for the EU, a good deal for Europe, and I urge citizens in Ireland to vote ‘yes’!
Marian Harkin (ALDE). – Mr President, I did not expect to be called so quickly. I already made a contribution, but I would like to make just a further point here. We have listened to all the naysayers, the people who tell us that Lisbon will further militarise the Union, that it will lead to social dumping, that it will lead us all in the wrong direction. Well, I have missed a little bit of the debate, but I did not hear anybody comment on Article 49, which states that, if Lisbon is ratified, any Member State can decide to withdraw from the Union in accordance with its own constitutional requirements.
That means that all of those who believe that they should not be in Europe can advise their citizens to withdraw from the Union after we ratify the Lisbon Treaty. Therefore, they have no excuse not to wish to see this Treaty passed.
Colm Burke (PPE-DE). – Mr President, a ‘yes’ for the Lisbon Treaty is a ‘yes’ for the Charter of Fundamental Rights. The EU Charter of Fundamental Rights was initially drawn up to strengthen the protection of fundamental rights within the EU, in the light of changes in society, social progress and scientific and technological developments, by making those rights more visible in the form of a charter.
That Charter covers such diverse areas as care for the elderly, care for people with disabilities, respect for private and family life, the prohibition of torture and the right to effective remedy and to a fair trial. Those rights apply to the EU institutions and bodies and the Member States only when they are implementing EU law. While the Charter does not establish any new powers for the EU, it does make it easier for citizens to find out what their rights and responsibilities are under European law.
The Charter was only a political declaration when it was initially agreed in 2000. If the people of Ireland vote ‘yes’ to the Lisbon Treaty, they will also be conferring legally-binding treaty status on the Charter of Fundamental Rights, to the benefit of all Irish and EU citizens.
Bruno Gollnisch (NI). – Monsieur le Président, je remarque là l'équité avec laquelle vous présidez ces débats.
Mesdames, Messieurs, je voudrais juste poser un problème moral en faisant exclusivement référence à des déclarations de personnes qui sont en faveur de la ratification du traité et qui nous ont dit que c'était exactement la même chose que la Constitution.
C'est le cas – il est orfèvre, tout de même – de M. Giscard d'Estaing, qui a dit très exactement que c'était la Constitution, mais rangée dans des tiroirs différents. C'est le cas de Mme Merkel, qui a dit très exactement – elle a parlé en anglais: "Let us keep the substance, and change the wording". C'est le cas de M. d'Amato, l'ancien Président du Conseil italien, qui a dit: "On a fait un texte compliqué, parce que si cela avait été un texte simple, tout le monde aurait vu que c'était une Constitution, et tout le monde aurait appelé à un référendum". C'est le cas de notre ancien collègue, M. Karel de Gucht. C'est le cas du Premier ministre luxembourgeois Juncker.
Alors, je pense tout de même que cette tromperie qui est revendiquée à l'égard des peuples européens pose un problème moral.
Jan Zahradil (PPE-DE). – Evropská unie není stát a proto nepotřebuje ústavu. To museli nakonec, ač neradi, přiznat i zastánci bývalé euroústavy. Bohužel ne všichni se s tím smířili, a proto máme v této zprávě bod 6, který konstatuje lítost nad změnami, kterých se v nové Smlouvě podařilo dosáhnout oproti návrhu bývalé euroústavy.
Já to považuji za velkou chybu. Tady se vytvořil složitou cestou konsensus dvacetisedmi členských států, některé vlády požadovaly změny oproti návrhu bývalé euroústavy a tyto vlády jsou teď ve zprávě pana de Viga a pana Corbetta nepřímo kritizovány za tento přístup. Podle mého názoru, pokud Evropský parlament odhlasuje tento bod 6 v této zprávě, bude to výrazem určité neúcty vůči tomu složitému konsensu dvacetisedmi vlád členských států a rozhodně to celé věci neprospěje. Moji podporu tedy tato část rozhodně nemá.
Lambert van Nistelrooij (PPE-DE). – Voorzitter, naast de sociale en economische cohesie wordt door dit Verdrag ook de derde doelstelling, territoriale cohesie, nadrukkelijk vastgelegd voor de hele Unie. Aan de ene kant vindt clustering in topregio's in Europa plaats, maar tegelijk pleiten wij ook voor kansen voor werkgelegenheid en voor de economische ontwikkeling in de gehele Unie. Dat is een belangrijke basis voor het sociale en het regionale beleid. Het is belangrijk om dat op die manier uit te werken en kennisoverdracht over ondernemerschap en inzet van centen en instrumenten - denk aan de structuurfondsen - mogelijk te maken. Ik wijs daar nog eens op omdat het in het debat vanmorgen niet aan de orde is geweest. We laten zo ook aan burgers in de hele Unie zien dat wij in de nieuwe omstandigheden ook nieuwe oplossingen kunnen bieden.
Luís Queiró (PPE-DE). – A ideia que me parece essencial relevar neste momento é a importância e o significado dos sinais em política, e nós temos o dever de enviar aos cidadãos os sinais correctos. Mais do que continuar neste parlamento o debate sobre as diferenças entre o Tratado Constitucional e o Tratado de Lisboa ou sobre como é que os Estados-Membros devem proceder à sua ratificação, não será antes o tempo de falarmos do que faremos após o Tratado entrar em vigor, como esperamos? É que foi isso que dissemos aos nossos cidadãos, que era necessária uma reforma institucional para apresentar mais e melhores resultados. Pois bem, a reforma aí está.
Estará a Europa dentro de um ano mais bem preparada para fazer face à globalização, à dependência energética, à crise demográfica, ao terrorismo, à instabilidade financeira, à mutação dos empregos? Tem de estar. Estará o Parlamento Europeu mais enérgico para colaborar activamente na aprovação dessas reformas? Também tem de estar.
É esse o sinal correcto que deve sair daqui hoje, não façamos como no provérbio chinês, em que, quando o sábio aponta o céu, ficamos a olhar para o dedo. Olhemos para o nosso futuro, Senhor Presidente, e aceitemos o dever de o construir.
Paul Rübig (PPE-DE). – Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Frau Kommissarin, mich würde interessieren, wie die Akzeptanz der verschiedenen Protokolle und Texte des Reformvertrags aussieht. Gibt es hier Analysen, welche Punkte in der Bevölkerung besonders gut ankommen bzw. welche Punkte als problematisch gesehen werden? Haben Sie Marktforschungsergebnisse darüber, was für die Bevölkerung die drei wichtigsten Ziele dieses Reformvertrags sind, damit man sieht, wo eigentlich das Interesse der 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger daran liegt, dass dieser Reformvertrag unbedingt notwendig ist? Gibt es eine Analyse bzw. Marktforschung über den quantitativen und den qualitativen Informationsstand der Bevölkerung zu diesem Reformvertrag? Das ist nämlich die Grundlage dafür zu erkennen, wie wichtig dieser Reformschritt für die Europäische Union ist.
Welche Schritte haben Sie als Kommissarin in nächster Zeit vor, um diese Informationen der Bevölkerung näher zu bringen?
Piia-Noora Kauppi (PPE-DE). – Mr President, if the European Union were a car, this Treaty would be about tuning that vehicle. It is very important that we have new structures, especially in the field of foreign and security policy, and I agree with those people who have stressed the importance of good common foreign and security policy, but it is not enough just to have good structures in place.
If we cannot coordinate our action, and if we cannot really work together and produce common messages to give to a Kissinger or a Rice, then those messages are worth nothing. We need to bring more substance to this debate, and we really need to work towards common views.
We now have the perfect vehicle. We need to start driving it in a certain direction and we need to take on our role in the world. This Treaty gives us the tools with which to do that.
Pál Schmitt (PPE-DE). – Köszönöm, elnök úr! Mint az egyik új tagállamból érkezett képviselő ezt az alkalmat is szeretném megragadni arra, hogy köszönetet mondjunk azért a felénk megnyilvánuló közösségi szolidaritásért, amely nélkül a kelet-európai országok képtelenek lettek volna talpra állni a 40 éves szovjet megszállást követően.
Kérem engedje meg, hogy mint Horvátország közös parlamenti delegációjának az elnöke elmondjam, hogy a szerződéssel a tagországok közötti együttműködés szorosabbá és hatékonyabbá válik, ugyanakkor lehetővé teszi az Unió további bővítését Európa azon országai számára, amelyek elfogadják és követik az Unió értékrendjét.
A szerződés véleményem szerint jó üzenet a csatlakozási tárgyalásokat már megkezdett nyugat-balkáni országoknak, amely arra ösztönzi őket, hogy felgyorsítsák a reformokat, hiszen immár számukra is kézzelfogható közelségbe kerül az uniós csatlakozás.
Végezetül a szerződés számomra kétségtelenül egyik legfontosabb passzusa, újdonsága a kisebbségek jogait biztosító passzus, amelynek révén a nemzeti és etnikai kisebbségek védelme az Unió alkotmányos alapelvévé vált. Köszönöm.
Gay Mitchell (PPE-DE). – Mr President, as far as I know I am the only Member who is a director of elections for referendums, and I feel no obligation whatsoever to tell the German people that their decision is any less legitimate than the Irish decision simply because we are having a referendum and they have a constitutional reason for not having a referendum.
What sort of referendum do those who argue for a referendum want? Do they want a referendum in which 50% or more of people across the European Union make this decision for them, in which case it will be the big states, or a mixture of small and big states, which will decide for everybody? Or do they mean that it must be over 50% in each Member State, in which case each Member State gives up its right to make the decision to every other Member State! Where is the rationality in that?
Winston Churchill used the phrase ‘terminological inexactitudes’. I will say nothing more than that in respect of the yellow-bellies on my right, but they certainly are disingenuous at best!
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Bilo mi je v veliko zadovoljstvo, da sem lahko bil navzoč pri tej izredno zanimivi in dinamični razpravi. Dovolite, da svoje komentarje strnem v tri sklope.
Najprej glede pripravljalnih dejanj, dejanj, ki morajo biti storjena zato, da bi bila lizbonska pogodba, ko in če bo uveljavljena, da bi zaživela v celoti. Teh dejavnosti je veliko. Potrebno je pripraviti izbor predsednika Evropskega sveta, izbor visokega predstavnika za zunanje zadeve in varnostno politiko, vzpostaviti skupno zunanjo službo, urediti delovanje na področju pravosodja in notranjih zadev.
Vendar, te dejavnosti je potrebno obravnavati s potrpežljivostjo in odgovornostjo. Prepričan sem, da nihče ne želi delati vtisa, da si institucije Evropske unije in države članice poskušajo odrezati čim večji kos torte, še preden je ta v celoti spečena.
Torej, potrebno se je zavedati, da čeprav je treba pripravljalna dejanja opraviti, to ne spremni dejstva, da bodo zadnjo besedo pri uveljavitvi lizbonske pogodbe imele države članice, se pravi nacionalni parlamenti, in v enem primeru tudi volivci. S tem prehajam na danes večkrat omenjano in v zadnjih letih široko razpravljano dilemo: referendum ali parlamentarna ratifikacija?
Rad bi se zahvalil gospe Doyle, gospodu Mitchellu in še nekaterim, ki so opozorili na to, da je potrebno spoštovati odločitve držav članic. V svojem uvodnem nastopu sem poudaril, da je odločitev o načinu ratifikacije lizbonske pogodbe v izključni suvereni pristojnosti vsake države članice in je tudi odgovornost vsake države članice.
Ne glede na to pa naj vendarle dodam naslednje: nič ni narobe s parlamentarno ratifikacijo. Prav nič. Vse države članice Evropske unije smo parlamentarne demokracije, predstavniške demokracije. In nenazadnje, simbol, in to močan simbol, predstavniške demokracije je tudi ta visoki zbor, Evropski parlament.
Še nekaj o samem pomenu ratifikacije. Mislim, da je potrebno ratifikacijo lizbonske pogodbe obravnavati ne le v kontekstu sedanjosti, temveč tudi glede na preteklost in z vizijo prihodnosti. Rad bi omenil to, kar je bilo rečeno s strani gospoda Schulza in nekaterih drugih. Namreč, spomniti se moramo, kaj se je na naši celini dogajalo pred stotimi, petinsedemdesetimi leti in morda, v primeru moje države, pred dvajsetimi in manj leti. Skratka, preteklost je tista, ki nas mora stalno opominjati, da je Evropska unija tista, ki je bistveno prispevala k miru, stabilnosti in blaginji na kontinentu.
Hkrati moramo upoštevati tudi prihodnost. Pripraviti se moramo na izzive, ki Evropsko unijo čakajo in so razvidni že sedaj. In naše mnenje ostaja, da je lizbonska pogodba korak naprej, korak v pravo smer, da nam ponuja odgovore na izzive, ki jih že lahko vidimo na obzorju.
Margot Wallström, Vice-President of the Commission. − Mr President, this has indeed been a lively and interesting debate, on which I would like to make three remarks.
First of all, I will deal with implementation, since several of you have raised particular, specific issues on implementation and follow-up. I would also like to say something about the discussion on democracy that has taken place here, and to link that to communication and debate.
To start with the questions from Mr Deprez, Mr Dehaene, Mr Barón Crespo and Mr Duff, several of you have asked about what happens now in terms of preparing for the implementation of the new Reform Treaty.
I expect that preparations are going on in all the institutions, in that we are looking at what will be required of our respective institutions – in the case of the Commission coming forward with specific legislative proposals – and what this will take in terms of interinstitutional cooperation and practical preparations. This will have to be done with full respect for the ratification process that is now going on.
Our approach in the Commission has been to do this in a formally absolutely correct way and to respect the ratification processes – not to anticipate but to be prepared. I believe this has also been the approach in the Council, where an inventory has been carried out, and we are, of course, looking in the same way at the obligations that will fall on the Commission.
We will, of course, cooperate with Parliament and will sit down and look at what has to be done in practical terms. It is good that a discussion is also under way in the respective institutions to ensure that everything is ready and can be handled in a formally absolutely correct way. We are getting ready, of course, to start the practical work.
A lot has been said about democracy, bringing to mind what Churchill, who has already been referred to, said about it: ‘democracy is the worst form of government except for all those other forms that have been tried from time to time’.
Whichever ratification method is chosen – and it is up to every government and every Member State to decide which one to use – the Commission will respect it, and will also consider ratification by national parliaments to be democratically legitimate. Whichever method is chosen, there will have to be communication with citizens.
I would inform everyone who has asked for a consolidated text that the message from the Council is that such a text will be produced, hopefully as soon as possible, and that in the spring we will definitely have a consolidated text from the Council. I know that, to date, a good dozen consolidated texts are available in different language versions. I know that the House of Lords has produced a consolidated text; I know that the French Senate has produced a consolidated text; and I know it also exists in Germany. It is available on the internet.
This means that one cannot use the lack of available information as an excuse. All the texts are available, and there is also information available on the Commission’s website, which gives questions and answers and factual information about the Treaty, relating to the specific substantial issues.
There is an obligation on all of us to help citizens to have access to all the factual information that they need, and also to have answers to their specific questions.
In response to what Mr Rübig said, we know from previous Eurobarometer opinion polls that people are interested in the substantial issues first and foremost, and not so much in the institutional issues. But I expect that several Member States will also carry out specific opinion polls to check on public opinion in the respective Member States. We will see more of this in the coming months. The Commission will monitor these issues in general, through the Eurobarometer.
Please refer citizens and everyone you meet to our new website, which is called ‘Debate Europe’. We have relaunched ‘Debate Europe’ to include the new Reform Treaty. Follow the debate, and please encourage people to make interventions and participate in the debate on the internet.
Let me also say that I hope we can engage young people and women in this debate, because in talking about democracy and representative democracy, we also want to see more women in the debate, hopefully also as leaders of our institutions and of the European Union in the future.
If women do not see that they are represented, they will hesitate before they give their support to our different projects and decisions. So this is also a democratic task and mission for all of us.
Finally, Mr Nassauer made a very important point about the national parliaments and how we can follow up in this area and ensure it is complementary. The increased and strengthened role of the European Parliament fits well with anchoring this matter into national parliamentary procedures in every Member State. This is also something we will have to prepare properly and thoroughly, with the national parliaments. They have a big role which should be fully prepared.
Thank you for this debate. The Commission will work closely with Parliament and with the Council in order to prepare for implementation and will definitely make every effort to communicate and make sure that people have access to all the information and the debate fora that they need to discuss the future of Europe.
Richard Corbett, rapporteur. − Mr President, this debate has shown that, in this Parliament, the elected representatives of the peoples of our 27 countries approve this Treaty by a very large majority. Every single party that is in government in our Member States and almost every single one of the principal opposition parties in every Member State – except the British Conservatives, of course – support this Treaty.
All the main Christian Democrat parties support it. It is supported by all the Socialist parties in each of our countries. It is supported by the Liberal Democrat parties in each of our countries, the majority of the Green parties and even the Conservative parties, except, of course, the British Conservatives. Opposition to this Treaty is mainly from the far right and some on the extreme left of this House. It is, though, curious to see this new political alliance being forged by Sinn Féin and the British Conservative Party in opposing this Treaty.
Some of those have argued here today that this Treaty is being adopted without us having access to the documents – that no consolidated Treaty has been published. But, as I pointed out yesterday, several Member States have published a consolidated version of the Treaty.
Then they complain, like Mr Bonde, that this does not show the amendments to the Treaty, but the amendments have, of course, been available since December in every language in the Official Journal. Frankly, any Member of the European Parliament who says he or she has not been able to read this text is not doing the job which they have been paid to do. It is pure laziness.
Secondly, some of them have come here and said that the European Parliament should call for a referendum. I find it quite amusing that those who oppose the European Parliament having powers, that are against the European Union being able to tell Member States what to do, come here and say that we should tell sovereign Member States what their internal procedures should be to ratify an international treaty. That is hypocrisy in the extreme.
Finally, I notice that many of them were absent from the debate for long periods, because they were outside the Chamber dressed as chickens. I think that is very symbolic. They are chicken, because they chickened out of the debate here, as they are afraid of the verdict of this democratic debate, a verdict which is overwhelmingly positive about this Treaty: that it is a good Treaty that will improve and democratise our Union.
(Applause)
Íñigo Méndez de Vigo, Ponente. − Señor Presidente, hoy se ha hecho referencia aquí a la construcción europea desde un punto de vista histórico.
La Unión Europea que hemos construido estos 50 años es la Europa del debate y del diálogo, la Europa del respeto al otro, la Europa de ponerse en el papel del otro para comprenderlo. Y esta concepción la inmensa mayoría de esta Cámara la ha puesto de relieve en el debate que hemos tenido hoy.
Pero ha estado también presente en ese debate otra Europa, señor Presidente, la Europa que yo llamo de las tres des: la Europa de la disputa, la Europa de la descalificación y la Europa del desprecio. Y esa Europa no nos gusta a los demócratas, porque nosotros creemos que se puede debatir, se debe debatir, se debe dialogar, pero no se debe descalificar.
Creo, señor Presidente, que aquí se han dicho hoy muchas cosas y alguna de ellas rotundamente falsas.
Me voy a referir a una en especial: cuando se dice que este Tratado de Lisboa incorpora nuevas dosis de mayoría cualificada, es cierto, pero no se dice que el Tratado de Lisboa implica mayor participación del Parlamento Europeo. ¿Cómo se puede ser miembro de esta Cámara y no querer que ésta pueda tener mayor participación en las decisiones políticas que afectan a los europeos?
(Aplausos).
Termino, señor Presidente, citando a Miguel de Cervantes, quien, ya mayor, al final de su vida, decía que había ocasiones en que había que optar entre ser posada y ser camino. Ser posada es quedarse donde uno está. Ser camino es seguir adelante.
Espero, señor Presidente, que, como va a hacer mi Grupo político, y como lo van a hacer la mayor parte de los Grupos políticos de esta Cámara, que votemos que sí al Tratado de Lisboa con el corazón y con la razón. ¡Demos con el voto democrático un espaldarazo democrático a aquellos que queremos más Europa para todos los europeos!
(Aplausos)
Le Président. – Le débat est clos.
Le vote aura lieu immédiatement, c'est le premier point de l'heure des votes, qui commence tout de suite.
Déclarations écrites (article 142)
Bairbre de Brún (GUE/NGL), i scríbhinn. – Nuair a chuirimid gach rud sa mheá caithfimid a rá go raibh an AE go maith d'Éirinn.
Ach ní hé ábhar an reifrinn seo cé acu an raibh an AE go maith d'Éirinn nó nach raibh – is faoi Chonradh Liospóin atá sé.
Tugann Conradh Liospóin inniúlacht eisiach maidir le beartas tráchtála d'institiúidí an AE agus idirbheartaíocht comhaontuithe tráchtála idirnáisiúnta san áireamh. Tugann sé cumhacht don Choimisiún tús a chur le hidirbheartaíocht agus an idirbheartaíocht sin a stiúradh, idirbheartaíocht comhaontuithe tráchtála idirnáisiúnta san áireamh, sula ndéantar tuairisciú chuig Comhairle na nAirí. Tugann Airteagal 10(a) sainordú do “shrianta ar an trádáil idirnáisiúnta a dhíothú de réir a chéile” agus is treoirphrionsabal dó é agus é ag idirghníomhú le stáit nach Ballstáit den AE iad. Ó Dheireadh Fómhair 2006 thug an AE agus é ag iarraidh tabhairt ar thíortha i mbéal forbartha ‘bacainní thar theorainneacha amach’ a thabhairt ar shiúl, bacainní amhail rialacháin chomhshaoil, rialacháin chosanta tomhaltóirí agus rialacháin sláinte, beag beann ar na hiarmhairtí a bhaineann leis na rialúcháin úd a thabhairt ar shiúl. Agus an dá ghné le chéile tugann sé seo comhartha shuntasach faoin gcéim siar i gcur chuige an AE dul i ngleic leis an mbochtaineacht dhomhanda agus leis an neamhionannas.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. – No momento em que decorre o processo de ratificação do Tratado de Lisboa, mais uma vez, o Parlamento Europeu exorbita das suas competências, procurando influenciar as opiniões públicas com um relatório em que afirma aprovar o referido Tratado, pressionando todos os Estados-Membros da União à sua ratificação a tempo da respectiva entrada em vigor, em 1 de Janeiro de 2009. É um autêntico embuste político, dado que não é sua competência aprovar Tratados europeus. Tal competência é dos Estados-Membros: numa primeira fase, pela Conferência Intergovernamental; depois, a ratificação por cada Estado-Membro, nos termos que a legislação fundamental do seu país determinar.
Como, neste momento, querem fugir aos referendos para evitar a repetição da recusa do Tratado, como aconteceu na França e na Holanda em 2005, em princípio, apenas haverá referendo na Irlanda.
Esta fuga ao referendo, utilizando os mais variados pretextos, revela o receio das consequências do voto dos cidadãos, em Portugal e nos outros países da União Europeia. Sabem que o conteúdo do Tratado de Lisboa é a cópia da dita constituição europeia, a que mudaram o nome, apenas para tentar ludibriar os cidadãos perante aquilo que é uma autêntica fraude política. Por isso, estamos contra este relatório.
Katrin Saks (PSE), kirjalikult. – Euroopa Liidu aktuaalseim teema on Lissaboni lepe, kuna kaalukausil on Euroopa tulevik ja hakkamasaamine maailmas, mis aastatega muutub kiiremini kui meie ise. Mul on kolm tähelepanekut.
1) Esiteks tervitada seda, et Prantsusmaa, kellest sai alguse referendumite põrumisega kaasnev kriis, ratifitseeris esimese “vana eurooplasena” leppe, olles teistele eeskujuks, et Euroopa ülesehitus peab kindlasti jätkuma.
2) Teiseks loodan, et ratifitseerimisel ei hakka liikmesriigid lepet instrumentaliseerima, nagu juhtus Slovakkias, kus muidu leppe poolt olev opositsioon pani ratifitseerimise eeltingimuseks selle, et juhtivpartei võtaks tagasi seaduse projekti, millega opositsioon ei taha nõustuda. ELi tähtsad teemad ei tohiks saada torpedeeritud siseriiklike detailidega!
3) Viimaks avaldan lootust, et reformileppega lakkab lõpuks ometi osade Euroopa poliitikute hämamine, et saab ka praeguste lepingutega hästi hakkama. Vastupidi, üleilmastumine nõuab mitte ainult suuremat pühendumist soovide elluviimisele, vaid ka laiemat kompromissimeelsust liidu poliitikate vormimisel ja seda saavutame vaid uue alusdokumendiga.
VORSITZ: HANS-GERT PÖTTERING Präsident
4. Ħin tal-votazzjonijiet
Der Präsident. − Als nächster Punkt folgt die Abstimmungsstunde.
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
4.1. (A6-0013/2008, Richard Corbett) It-Trattat ta' Lisbona (votazzjoni)
– Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 29
Richard Corbett, rapporteur. − Mr President, I just wish to clarify that this amendment should be addressed, as on our voting list, to paragraph 2(c), which is where it actually fits in properly in the text, instead of paragraph 5(e).
– Nach der Abstimmung über den Entschließungsantrag
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden Beifall.)
(Proteste von der Fraktion IND/DEM)
Der Präsident. − Liebe Kolleginnen und Kollegen! Sie haben mit überwältigender Mehrheit dem Reformvertrag zugestimmt. Dies ist der Ausdruck des freien Willens der Völker, die Sie vertreten. Ich beglückwünsche Sie sehr herzlich zu diesem überzeugenden Ergebnis! Das Europäische Parlament vertritt die Völker Europas. Dieser Vertrag gibt der Europäischen Union mehr Handlungsfähigkeit und sichert mehr Demokratie.
(Beifall)
Wir verteidigen die gemeinsamen Werte Europas und werden es niemals zulassen, dass Lautstärke dominiert gegenüber freien Argumenten. Dies ist ein freies, demokratisches Europa. Herzlichen Glückwunsch zu diesem überzeugenden Ergebnis!
(Beifall)
(Proteste von der Fraktion IND/DEM)
Diejenigen, die diese namentlichen Abstimmungen verlangt haben über Änderungsanträge, die nur Fragen beinhalten, sollten ihren Wählerinnen und Wählern Rechenschaft geben, wie viel das gekostet hat. Es wird auf Sie zurückfallen, was Sie da gemacht haben, auch wie Sie dort sitzen. Wenn Ihre Eltern Sie so sehen würden, ich glaube, die würden sich schämen, Sie so zu sehen.
(Beifall)
4.2. (A6-0471/2007, Ona Juknevičienė) Iċ-ċensimenti tal-popolazzjoni u d-djar (votazzjoni)
4.3. L-Istrateġija ta' Lisbona (votazzjoni)
– Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 12
Udo Bullmann (PSE). – Herr Präsident! Ich möchte eine Ergänzung zum gemeinsamen Änderungsantrag Nr. 12 vorschlagen, der natürlich den gemeinsamen Änderungsantrag nicht ersetzt, sondern eine zusätzliche Formulierung in den zweiten Satz einfügt. Diese zusätzliche Formulierung lautet:
‘or through collective agreements in accordance with national traditions’. This comes after ‘generally binding arrangements’, and before ‘that enable full-time workers to make a decent living from their earnings.’
Ein Änderungsantrag, der diese Ergänzung vorschlägt, soll den skandinavischen Bedingungen Rechnung tragen und ist abgestimmt mit den Ko-Berichterstattern und den mitbeantragenden Fraktionen.
(Der mündliche Änderungsantrag wird berücksichtigt.)
4.4. (A6-0029/2008, Margarita Starkevičiūtė) il-linji gwida għat-tkabbir u l-impjieg (taqsima Orjentazzjonijiet ġenerali tal-politika ekonomika ta' l-Istati Membri u tal-Komunita): tnedija taċ-ċiklu l-ġdid (2008-2010) (votazzjoni)
– Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 39
Margarita Starkevičiūtė, rapporteur. − Mr President, we now have a text which says: ‘Instructs its President to forward this resolution to the Council and the Commission’, and I would like to add the words ‘and the governments and parliaments of the Member States’.
(Der mündliche Änderungsantrag wird berücksichtigt.)
– Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 6
Margarita Starkevičiūtė, rapporteur. − Mr President, I would just like to clarify the issue. If those amendments are rejected, then we need to delete points 2 and 3 in guideline 7, which I repeated in guideline 15. This also applies to the PSE Group Amendment 13, and I would like to ask the groups to vote as I said, in order to avoid duplication of the text.
– Nach der Abstimmung über den Entschließungsantrag
Pervenche Berès (PSE). – Monsieur le Président, nous venons, à une très large majorité, de modifier les lignes directrices dans le domaine de la politique économique.
M. Almunia n'est pas là, mais je demande à Mme Wallström de soutenir très fortement les propositions nouvelles que le Parlement européen fait pour améliorer la situation économique de l'ensemble de nos citoyens.
(Applaudissements)
4.5. (A6-0503/2007, Cem Özdemir) Strateġija Ewropea fl-Asja Ċentrali (votazzjoni)
– Vor der Abstimmung über Ziffer 63
Alojz Peterle (PPE-DE). – Mr President, I would like to inform my colleagues in the PPE-DE Group that there is a mistake in the second part of the split vote. The right decision is ‘no’, not ‘yes’.
– Vor der Abstimmung über Ziffer 69
Cem Özdemir, Berichterstatter. − Herr Präsident! Dieser mündliche Änderungsantrag soll dazu dienen, den Text zu präzisieren und zu aktualisieren. Ich habe damit auch den Wunsch der Schattenberichterstatter aufgegriffen. Ich lese auf Englisch vor:
‘Welcomes as a positive step towards reform of the criminal justice system in Uzbekistan the approval by the Uzbek Parliament of the laws on the abolition of the death penalty and the authorisation of courts to issue arrest warrants. Calls for a comprehensive overhaul of the criminal justice system that would effectively promote the implementation of these reforms.’
(Der mündliche Änderungsantrag wird berücksichtigt.)
– Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 17
Bernd Posselt (PPE-DE). – Herr Präsident! Bevor wir zur Schlussabstimmung kommen, wollte ich nur sagen: Ich bin verwirrt, weil alle meine gelben Nachbarn verschwunden sind. Es ist nur noch ein einziger da.
Der Präsident. − Wir nehmen das zur Kenntnis, obwohl es mich gereizt hätte, das zu kommentieren.
IN THE CHAIR: Edward McMILLAN-SCOTT Vice-President
5. Spjegazzjonijiet tal-vot
Oral explanations of vote
- Report: Richard Corbett, Inigo Méndez de Vigo (A6-0013/2008)
Frank Vanhecke (NI). – Voorzitter, met de stemming die wij zopas achter de rug hebben over het verslag Corbett en Méndez de Vigo bevestigt dit Parlement eens te meer de houding die wij al een hele tijd aannemen, namelijk de houding van totale minachting voor de democratisch geuite meerderheidswil in Frankrijk, in Nederland en ook elders. Dit Parlement beweert wel alle burgers van Europa te vertegenwoordigen, maar in werkelijkheid krijgen die burgers niet de minste inspraak. Dat Parlementsvoorzitter Pöttering daarnet zei dat het Parlement met deze stemming de mening van de meerderheid van de Europese burgers vertolkt, was gewoon een zielige leugen en niets minder dan dat. Er is geen enkele eis van respect voor de wil van de volkeren, geen pleidooi voor het houden van een referendum in elke lidstaat. Integendeel, het enige wat dit Parlement eist is dat de kopie van wijlen de grondwet zo snel mogelijk in werking treedt. Dit Parlement vertegenwoordigt jammer genoeg niet de burgers, maar enkel de elitaire consensus van het officiële Europa.
Syed Kamall (PPE-DE). – Mr President, I voted against the report because, once again, the political elite of the European Union is trying to ram through the Constitutional Treaty without consulting the peoples of Europe. The British Government promised a referendum on this Treaty, yet now it is pretending that it is somehow different. You only have to listen to leader after leader, such as Valéry Giscard d’Estaing, to realise that there is actually no difference.
I say to you, the European political elite, that if you think you are building a European project but are building a European project without the will of the people, then you are in fact building a castle made of sand. As the late, great Jimi Hendrix once said, castles made of sand fall into the sea eventually. The ratification of the European Constitution, despite its rejection in two referendums, is undemocratic, cowardly and illegitimate.
Daniel Hannan (NI). – Mr President, in my eight years in this Parliament, I have heard some rather absurd claims made in this Chamber, but a special humbug prize must go to the assertion that what we just did in pushing through this Treaty by a huge vote represented a free exercise of will of the peoples of Europe.
You know very well that is untrue, those of you who applauded so heartily when those lines were spoken. You know it, and I can prove that you know it, because you used to support referendums until it became clear that you would lose them. In fact, what this vote did was underline the remoteness of the Members of this House from their own constituents. The cancellation of the referendums is an act of cowardice and an abdication of leadership, and you know it.
If I am wrong, prove me wrong. Put the Treaty to the referendums that you supported when you thought you could win them. Put the Lisbon Treaty to the vote. Pactio Olisipiensis censenda est!
Hannu Takkula (ALDE). – Arvoisa puhemies, haluan antaa lyhyen äänestysselostuksen, miksi äänestin tyhjää. Minun mielestäni on muistettava, että tässä asiassa parlamentillamme ei ole toimivaltaa, vaan toimivalta kuuluu jäsenvaltioille, ja meidän täytyy kunnioittaa sitä, että jäsenvaltiot saavat itse päättää, hyväksyvätkö ne tämän uuden Lissabonin sopimuksen vai ei.
Nyt meidän täytyy mielestäni pysähtyä ja muistaa, mitkä ovat toimivaltasuhteet. Henkilökohtaisesti olen sitä mieltä, että kansallisvaltiot tekevät rauhassa tämän päätöksen. Ei ole pahitteeksi, vaikka kansalaisilta kysytään asiaa, koska silloin annetaan myös lisää legitiimisyyttä päätöksenteolle, mikäli kansalaiset saavat vaikuttaa tähän prosessiin.
Arvoisa puhemies, tässä sopimuksessa on paljon hyvää, mutta siinä on myös sellaisia kohtia, mitä ei voi hyväksyä, ja jos ajattelen asiaa yhden jäsenvaltion eli Suomen kannalta, josta itse tulen, tässä on monia sellaisia asioita, jotka eivät ole meille hyväksyttäviä. Mutta joka tapauksessa päätösvalta asioissa kuuluu kansallisille parlamenteille.
Zita Pleštinská (PPE-DE). – Hlasovala som za návrh uznesenia o príspevku k jarnému zasadnutiu Európskej rady vo vzťahu k Lisabonskej stratégii. Súhlasím s navrhovateľmi, že len taká Lisabonská stratégia má šancu uspieť, ktorá sa opiera o ľudské zdroje v priaznivom, učiacom sa, vedomostnom, vedeckom, výskumnom, kultúrnom, informačnom a inovačnom priestore.
Na plnenie cieľov Lisabonskej stratégie potrebujeme troch hráčov, univerzity ako tvorcov poznatkov, podnikateľské firmy, ktoré dokážu poznatky zužitkovať, a verejnú a samosprávnu zložku, ktorá dokáže vytvoriť trvalo udržateľnú infraštruktúru pre vedu, výskum a vývoj na národnej a regionálnej úrovni. Invencia potrebuje finančný vklad a ten prinesie poznatky. Poznatky vložené do inovácií znásobia tento vložený finančný vklad. Iba invenčné a kreatívne malé a stredné podniky dokážu prežiť v tvrdej konkurencii. Verím, že Európa si dokáže nájsť svoje miesto vo vedomostnom americko-japonskom exprese 21. storočia.
Ivo Strejček (PPE-DE). – Já jsem hlasoval proti a dovolte mi, abych mé důvody sdělil.
Zaprvé, text celkově formuluje roli Evropské unie jako globální ekonomické a sociální mocnosti. Zadruhé, opírá se o tzv. vůdčí roli Evropské unie ve světě a slepě věří, že okolní dynamický svět se bude rozvíjet podle toho, jak si Evropská unie sama přeje. Zatřetí, prohlášení věří, že Evropská unie převezme vůdčí roli ve vytváření jakýchsi celosvětových norem a standardů. Začtvrté, Lisabonská strategie podmiňuje ekonomickou spolupráci s okolním světem tzv. vynutitelností hlavních pracovních norem. Zapáté, Lisabonská strategie explicitně vychází z takzvané Lisabonské smlouvy, ačkoliv ta ještě neprošla ratifikačním procesem ve většině členských států. Prohlášení vyzývá k zavedení institutu minimální mzdy v těch členských státech, ve kterých ještě minimální mzda nebyla zavedena.
Othmar Karas (PPE-DE). – Der ÖVP-Europaklub im Europäischen Parlament hat mit Überzeugung für den Bericht Corbett/Méndez de Vigo gestimmt, weil der Vertrag von Lissabon die Bürger Europas, die Mitgliedstaaten und die Europäische Union stärkt. Die Bürger Europas und die Parlamente, die Vertreter der Bürger Europas, sind die Gewinner. Wir sehen ja angesichts der Kosovo-Debatte, wie wichtig dieser Vertrag ist, weil wir durch diesen Vertrag noch viel eher die Möglichkeit einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik haben. Wir sehen durch die Verankerung der Grundrechtecharta, dass wir damit auch eine Arbeitsanleitung haben, Grundrechte für alle Bürger in der Europäischen Union zu ermöglichen. Wer nicht für diesen Vertrag als Ganzes ist, stellt sich gegen die Bürger. Wir sollten weiter auf der Seite der Bürger stehen und diesen Vertrag den Bürgern näher bringen.
Hubert Pirker (PPE-DE). – Herr Präsident! Ich habe aus voller Überzeugung für den Bericht gestimmt, weil es ein ausgewogenes Verhältnis zwischen wirtschaftlichen und sozialen Maßnahmen gibt, die gesetzt werden müssen, weil erstmals ein soziales Europa hier Eingang findet und weil erstmals die Mitgliedstaaten mit großer Mehrheit durch das Parlament aufgefordert werden, Maßnahmen für die Einführung eines Mindestlohns zu setzen. Ich bin froh, dass es gelungen ist, durch die Mehrheit Maßnahmen zu verhindern, die darauf abzielten, dass soziale Errungenschaften wie etwa die Arbeitszeitrichtlinie oder das Mitnehmen von sozialen Leistungen über die Grenzen hinweg abgeschafft werden. Ingesamt mit Begeisterung eine Zustimmung für dieses ausgewogene Maßnahmenpaket.
Nirj Deva (PPE-DE). – Mr President, I want to say I voted against the report on the Lisbon Treaty. The cat is out of the bag, and we have thrown the baby out with the bath-water. While we are trying to create a common market, we have actually, by stealth, created a common country.
We have refused to get our people involved in the process. We have denied them their natural right to be able to speak about how they should be governed and we have ignored, as much as we can, the fact that they should have had a referendum.
How can we say to our people, our constituents, that this Parliament represents their views, when their views are not allowed to be heard? The British Government – Mr Brown, in particular – promised a referendum. Mr Brown, in particular, and Mr Blair, in particular, said they would give the British people a referendum. I am very, very sorry for this day and I am very sorry for the broken promises of the Labour Government.
Ewa Tomaszewska (UEN). – Panie Przewodniczący! W głosowaniu w sprawie traktatu lizbońskiego zmuszona byłam wstrzymać się od głosu. W moim języku, w Polsce, traktat jest niedostępny. Moim wyborcom nie dano szansy by się z nim zapoznać, a przecież tu reprezentuję ich poglądy i interesy, a nie wyłącznie własne przekonania. W poniedziałek, tu, w Parlamencie Europejskim podjęta została decyzja, że głosować dziś będziemy nad dokumentem, którego część z pośród nas nie ma możliwości przeczytać w jednolitej formie we własnym języku. Podejmować decyzje w sprawie dokumentu o niedostępnej treści może człowiek głupi lub nieuczciwy. Dlatego wstrzymałam się od głosu.
Ivo Strejček (PPE-DE). – Pane předsedající, já jsem hlasoval proti z následujících důvodů.
Zpráva mluví o jakémsi spravedlivějším rozdělování zisků, zpráva zavádí pojem tzv. úplné zaměstnanosti prostřednictvím alokací veřejných investic. Zpráva se snaží nahrazovat tzv. selhání trhu prostřednictvím daní, zavádí ekologické daně, podporuje vědu a výzkum prostřednictvím odpočitatelných položek, což povede k další netransparentnosti daňového systému, volá po nové evropské legislativě.
Philip Claeys (NI). – Voorzitter, ik heb tegen het verslag Starkeviciute gestemd omdat de passage over immigratie getuigt van de typische kortzichtigheid die ons al duur is komen te staan . Sommigen willen blijkbaar dat de fouten die gemaakt zijn in de jaren '60 en '70, nog maar eens herhaald worden. Men heeft toen alleen op korte termijn gedacht en mensen als koopwaar geïmporteerd. De resultaten van die politiek kunnen we nu vaststellen in onze grote steden: massale werkloosheid, criminaliteit, het ontstaan van parallelle gemeenschappen. In plaats van lessen te trekken uit die fouten van het verleden, blijft men koppig doorgaan op dezelfde weg. Het wordt zelfs erger nu er voorgesteld wordt om een zogenaamd aanvullend Europees immigratiebeleid te voeren bovenop het beleid van de lidstaten. Er komt dus gegarandeerd nog meer laksheid dan nu al het geval is en dat is wel het laatste wat we nodig hebben.
Koenraad Dillen (NI). – Voorzitter, net zoals mijn goede collega Claeys heb ook ik tegen dit verslag gestemd. Oh ja, veel van de elementen die in dit verslag vermeld worden, zijn ongetwijfeld waar en pertinent. Zo denk ik bijvoorbeeld aan de modernisering van de arbeidsmarkten, het investeren in het ondernemerschap en de vereenvoudiging van de fiscaliteit die hier worden bepleit. Maar toch slaat dit Parlement de bal volledig mis als het een Europees immigratiebeleid om economische immigranten aan te trekken, beschouwt als een speerpunt in de Lissabon-strategie. Verder is niet economische openheid een wondermiddel ter bestrijding van illegale immigratie, zoals wordt aangevoerd, maar wel een doorgedreven grenscontrole aan de buitengrenzen van de Unie, een afwijzing van elke nationale massale regularisatiepolitiek en een kordaat uitzettingsbeleid voor illegalen.
Czesław Adam Siekierski (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Przyjęliśmy ważny dokument dotyczący relacji Unia - Azja Środkowa. Jest to przykład, kiedy doświadczeniami i wartościami powszechnymi w Europie chcemy podzielić się, przekonać do nich rozwijające się demokracje w tym regionie świata. Kraje te zrobiły ogromny postęp na drodze rozwoju gospodarczego. Niemniej muszą one podjąć zdecydowane kroki w celu zapobiegania łamaniu fundamentalnych i podstawowych praw i wolności człowieka. Muszą się uporać z szeregiem problemów, tj. wzmożonym przemytem narkotyków, przestępczością zorganizowaną, korupcją oraz handlem ludźmi. Kwestią zasadniczą powinna być także poprawa kontaktów między naszymi obywatelami, propagowanie wymiany kulturalnej oraz stworzenie specjalnego programu stypendiów dla młodych ludzi, którzy mogliby uczyć się w europejskich szkołach, poznając przy tym wartości i standardy unijne.
Naszym partnerom z Kazachstanu, Republiki Kirgiskiej, Tadżykistanu, Turkmenistanu i Uzbekistanu życzymy powodzenia na drodze do dobrobytu, wolności i demokracji, aby w przyszłości mogli wspomagać innych i dzielić się swoimi osiągnięciami.
Written explanations of vote
- Report: Richard Corbett, Inigo Méndez de Vigo (A6-0013/2008)
Jan Andersson, Göran Färm, Inger Segelström och Åsa Westlund (PSE), skriftlig. − Vi svenska socialdemokrater röstade i dag för betänkandet om Lissabonfördraget. Vi är positiva till det nya fördraget. Däremot inser vi att det faktum att två medlemsstater sade nej till förslaget till konstitution innebar att vi var tvungna att göra ändringar. Vi delar således inte uppfattningen att det är beklagligt att flaggan och hymnen togs bort ur fördraget. Vi anser till skillnad från parlamentets majoritet att det är bra att det införs ”nödbromsar” i beslutsförfarandet på områden som är känsliga för den nationella suveräniteten.
Vi är anhängare av subsidiaritetsprincipen och avfärdar därför krav från Europaparlamentet på folkomröstningar i medlemsstaterna. Detta är en fråga som varje medlemsstat själv ska besluta om.
Avslutningsvis skulle vi vilja kommentera omröstningen om ändringsförslag 36 rörande Lavalfallet. Vi valde att rösta emot första delen, då vi anser att det finns skillnader mellan det gamla fördraget och Lissabonfördraget, t.ex. i rättighetsstadgan, där bland annat rätten att tillgripa strejkåtgärder i enlighet med nationell praxis slås fast. Vi stödjer skrivningen i rättighetsstadgan, och vi stödjer också andra delen av ändringsförslaget som värnar om konflikträtten. Vi vill poängtera att denna uppfattning delas av vår politiska grupp i parlamentet som valde att rösta emot, eftersom betänkandet handlar om fördraget och inte Lavalfallet.
Batten, Bloom, Booth, Clark, Farage, Nattrass, Titford and Whittaker (IND/DEM), in writing. − Although UKIP rejects the Lisbon Treaty, we abstained on amendment 31 because we do not agree with the justification for the amendment.
Pervenche Berès (PSE), par écrit. – Je reste convaincue qu’au Parlement français, dès lors que le Président Sarkozy n’organisait pas de référendum, l’abstention était la position que les socialistes devaient défendre. Mais ce n’est pas parce que le Président de la République française a mal négocié ce traité et n’a rien fait du vote du peuple français que nous ne devons pas répondre à la question qui nous est aujourd’hui posée.
Ce traité est loin d’être parfait, mais il permet de clore le débat institutionnel et de doter l’Europe de règles lui permettant de fonctionner. Aujourd’hui, les socialistes doivent se faire entendre sur la réorientation des politiques, enjeu principal de la révision des perspectives financières, sur la présidence française de l’Union européenne, sur l’engagement du PSE dans l’écriture de son manifeste pour les prochaines échéances européennes.
Le non aura permis de sortir les politiques du texte même de ce qui devait être une Constitution, il a obligé l’Europe à mettre au cœur de sa réflexion la question de la nature du projet européen. C’est essentiel.
Mais parce que je souhaite que ce texte passe pour pouvoir m’engager pleinement dans les négociations suivantes sur les politiques, parce que le non que j’ai émis voilà plus de deux ans était pro-européen, je prends mes responsabilités et j’approuve le traité de Lisbonne.
Adam Bielan, Marcin Libicki i Konrad Szymański (UEN), na piśmie. − Wstrzymałem się w finalnym głosowaniu nad sprawozdaniem o traktacie lizbońskim, ponieważ sprawozdanie wykraczało daleko poza uzgodnienia szczytów UE w Brukseli i Lizbonie.
Traktat z Lizbony był bardzo trudnym kompromisem dla wszystkich zaangażowanych stron. Wykraczanie poza ten kompromis - widoczne w zapisach krytykujących brak symboliki UE, uzgodnienia w sprawie systemu głosowania w Radzie dotyczące klauzul opt-in, opt-out, czy Karty Praw Podstawowych jest politycznie szkodliwe dla procesu ratyfikacji.
Nie mogę też poprzeć zapisów, które są przygotowaniem gruntu pod kolejne kampanie na rzecz konstytucjonalizacji Unii.
Carlos Coelho (PPE-DE), por escrito. − O Tratado de Lisboa é o compromisso possível para ultrapassar a crise institucional e flexibilizar os mecanismos de decisão essenciais ao funcionamento de uma União Europeia alargada a 27 Membros, no mundo globalizado e em constante mutação em que hoje vivemos.
Aplaudo a atribuição de personalidade jurídica à UE e a supressão da estrutura em 3 pilares, passando a existir um quadro institucional único com a generalização do método comunitário.
Aplaudo as medidas que traduzem maior transparência e responsabilidade democrática, bem como o aumento da participação e dos direitos dos cidadãos europeus, quer no plano da informação quer na Petição legislativa.
Congratulo-me pelas alterações na área do ELSJ, onde se prevê uma acção com metas mais ambiciosas e procedimentos mais eficazes, com o abandono de procedimentos e instrumentos intergovernamentais.
Aplaudo o maior envolvimento dos Parlamentos nacionais, designadamente no controlo da subsidiariedade.
Lamento várias concessões que tiveram que ser feitas, como é o caso do adiamento da implementação de elementos importantes como o novo sistema de votação no Conselho, os opt-out/opt-in britânico e irlandês, em matéria do ex-3º pilar, e receio que a criação de um Presidente eleito do Conselho Europeu faça perder as vantagens das Presidências rotativas sem trazer mais-valias para o funcionamento da União, criando problemas na relação entre as diferentes instituições.
Paul Marie Coûteaux, Patrick Louis et Philippe de Villiers (IND/DEM), par écrit. – Le Parlement européen vient d'approuver le traité de Lisbonne, alors que personne ne le lui demandait.
La délégation du Mouvement pour la France au Parlement européen a bien entendu voté contre ce rapport tout en en mesurant la portée toute symbolique.
Il est en effet significatif que des élus français et néerlandais, siégeant à Strasbourg, votent en faveur d'un traité, en admettant clairement qu'il s'agit d'un clone de la défunte Constitution européenne, alors que leurs peuples ont rejeté solennellement ce texte. Il est également significatif que le Parlement européen vote sur un traité alors qu'aucun de ses membres n'a pu en consulter de version consolidée. Après le parlement hongrois qui ratifie à l'aveuglette, le Parlement européen approuve un texte qu'il n'a pas lu.
La délégation du MPF au Parlement européen souhaite aujourd'hui bonne chance à tous les Irlandais épris de liberté: leur référendum ne sera pas uniquement le leur, ils voteront pour tous ceux qui n'ont pas eu la chance de pouvoir le faire et pour ceux, en particulier les Français, dont le vote a été rejeté d'un revers de main.
Manuel António dos Santos (PSE), por escrito. − Votei, favoravelmente, o relatório em epígrafe, apoiando a respectiva Resolução.
Contudo, verificou-se uma avaria na máquina de votação, no momento final, o que evitou que exprimisse, materialmente, a minha total aprovação.
Para registo adequado apresento esta explicação de voto.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Esta é uma lamentável Resolução do Parlamento Europeu que visa apenas confundir os cidadãos e pressionar os Estados-Membros a ratificarem o Tratado de Lisboa, dado que o Parlamento Europeu não tem competências para tal aprovação. Só os Estados-Membros o podem ratificar.
No entanto, mesmo assim, durante o debate e votação, apoiámos acções democráticas que visaram introduzir algum pluralismo no debate e insistimos no aprofundamento da democracia, exigindo referendos. Daí termos subscrito algumas propostas do nosso Grupo, que, infelizmente, foram rejeitadas, designadamente propostas que manifestavam a nossa oposição ao Tratado de Lisboa, sublinhando alguns dos seus aspectos mais gravosos, como a progressão na via da militarização da União Europeia, em estreita ligação com a NATO, impondo o reforço dos orçamentos militares e prevendo a realização de operações militares para preservar os valores da União e servir os seus interesses.
De igual modo, denunciámos o facto das disposições dos actuais Tratados, nas quais se baseou, recentemente, o Tribunal de Justiça Europeu para justificar o dumping social e subordinar a acção colectiva dos trabalhadores ao respeito da livre prestação de serviços (acórdãos Laval/Vaxholm e Viking Line), terem sido integralmente retomadas no Tratado de Lisboa, exigindo que o direito de acção colectiva continue a ser da exclusiva competência dos Estados-Membros.
Glyn Ford (PSE), in writing. − I welcome this report by Mr Méndez de Vigo and Mr Corbett, which both emphasises the fact that the Reform Treaty is not the Constitution, while also enabling Europe to pursue the new global role it will have to play in the coming decades.
It strengthens the institutional power of the Union. It enhances democracy by empowering the European Parliament. It enables the Union’s Common Foreign and Security Policy to develop to ensure that Europe’s economic and industrial power is reflected in global politics, and in particular will allow the EU to play a key role in tackling global warming.
Robert Goebbels (PSE), par écrit. – J'ai voté "oui" au traité de Lisbonne parce qu'il n'y a – malheureusement – pas d'alternative. Mais il faut rester lucide. Ce n'est pas avec un mini-traité de 300 pages aussi illisible qu'obscur que l'Union va emporter la confiance des citoyens. D'autant plus que les opt-out multipliés vont nous mener vers l'Europe des blocages permanents, voire l'Europe à géométrie variable.
Ce nouveau traité n'est qu'un pis-aller. Il faudra élaborer rapidement un traité refondateur, à ratifier par un référendum unique par les peuples d'Europe. Dans tous les pays, où les électeurs diront "non", le pays serait libre de quitter l'Union ou alors devrait se soumettre aux règles communes. C'est le prix à payer pour une Union européenne réellement intégrée, ayant une politique plus solidaire.
Bruno Gollnisch (NI), par écrit. – On a rarement vu, dans cette enceinte, un rapport aussi stalinien: c'est de la pure propagande mensongère! Il n'y a qu'ici et en Sarkozie que l'on peut affirmer que le traité de Lisbonne est fondamentalement différent de la Constitution européenne, quand l'immense majorité des chefs d'État et de gouvernement de l'Union européenne et le père de la Constitution elle-même, Valéry Giscard d'Estaing, affirment exactement le contraire.
Les rapporteurs, en exergue de l'exposé des motifs, se sont payés de culture, en citant quelques vers du Jules César de Shakespeare. Cette citation explique en substance qu'il faut suivre les forces sous-jacentes qui mènent aux grandes évolutions de société, sous peine de ruine et d'échec. Le problème, c'est que, pour eux, ces forces sont le traité de Lisbonne et la création artificielle et forcée d'un super-État européen centralisé. Alors que les véritables forces, dans cette affaire, sont le rejet croissant de ce même projet par les peuples. Ils aspirent à retrouver leurs racines et leur identité, et à la protection contre les évolutions qu'ils rejettent mais qu'on veut leur imposer: les constructions politiques qui les privent de leurs libertés et la mondialisation financière qui les ruine.
Hélène Goudin och Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. − Majoriteten i detta parlament visar än en gång hur verklighetsfrånvänd den är. Resultat från folkomröstningar har tydligen intet värde om de går emot det politiska etablissemangets vilja.
Vi i Junilistan förespråkar en folkomröstning i Sverige om Lissabonfördraget. Om andra medlemsstater ska hålla folkomröstningar är först och främst upp till varje medlemsstat själv att avgöra.
Hela processen runt ett nytt EU-fördrag har varit en skandal. Ett konvent, vars arbetssätt starkt har kritiserats, lade ett förslag till EU-konstitution. Sedan har det varit ett undvikande av debatt, trixande och bändande för att trots ett nej från de franska och nederländska folken tröska igenom ett än mer federalistiskt fördrag.
Vi vill se ett nytt fördrag som baserar sig på att EU ska vara ett i huvudsak mellanstatligt samarbete.
Vi har därför röstat nej till parlamentets betänkande om Lissabonfördraget.
Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. − Bem pode a maioria do PE - onde se incluem os deputados do PS, PSD e CDS-PP - proclamar a "aprovação" da proposta de tratado da UE que, como muito bem sabem, não tem qualquer valor ou consequência jurídica.
O seu objectivo é outro: pressão, designadamente para que a proposta de tratado seja ratificada, de forma a permitir a sua entrada em vigor a 1 de Janeiro de 2009, e propaganda.
Daí todo um rol de mistificações e de omissões que o relatório contém, procurando escamotear o real conteúdo e consequências da proposta de tratado da UE. Apenas alguns exemplos:
Por um lado, chama "maior eficácia" ao maior domínio do processo de decisão por parte das grandes potências da UE e "reforço do papel dos parlamentos nacionais" à transferência de competências que a si pertencem para as instituições supranacionais da UE. Por outro lado, omite a militarização da UE no quadro da NATO; o mercado único liberalizado, com a sua livre circulação de bens, capitais e serviços, onde prima a concorrência; a União Económica e Monetária, com o seu euro, o seu Banco Central Europeu e o seu Pacto de Estabilidade; ou a liberalização do comércio internacional como objectivos e políticas da UE.
Daí o nosso voto contra.
Marian Harkin (ALDE), in writing. − I am voting plus for this amendment, even though the Lisbon Treaty can only come into force after it is ratified by all Member States - it therefore automatically respects the outcome of Ireland's referendum. However, I am voting for this amendment, even though it adds nothing to the Report.
Anna Hedh (PSE), skriftlig. − Liksom tidigare i frågor om EU:s nya fördrag valde jag att avvika från min grupp och röstade nej till betänkandet om Lissabonfördraget. Det finns visserligen en hel del förbättringar i förslaget, men jag är emot unionens nuvarande rörelseriktning mot ökad överstatlighet. Jag vill ha ett europeiskt samarbete på mellanstatlig nivå. Jag stödjer varmt tanken på internationellt samarbete för att lösa gemensamma problem. Det finns viktiga uppgifter som vi måste genomföra gemensamt, inte minst när det handlar om miljö, människohandel och social dumpning. Men jag anser att förslaget stärker EU-rättens företräde över nationell rätt, att mer makt tas från medlemsländerna och att de större länderna ges mer makt än de små. Detta är något jag vänder mig emot.
Jag valde att rösta emot det ändringsförslag som handlade om att EU ska besluta om folkomröstning i hela unionen, därför att jag anser att det är upp till varje medlemsland att själv besluta om detta.
Mieczysław Edmund Janowski (UEN), na piśmie. − W głosowaniu końcowym nad przyjęciem sprawozdania Richarda Corbetta i Íñigo Méndeza de Vigo (A6-0013/2008) w sprawie "Traktatu z Lizbony" wstrzymałem się od głosu. Uzasadniam to tym, że wnioski wypływające z tego raportu w sposób istotny wykraczają poza ramy przyjęte podczas uzgodnień szczytów Unii Europejskiej w Lizbonie i Brukseli (13 i 14 grudnia 2007 r.).
Osiągnięty wówczas kompromis był rezultatem pewnych ustępstw wszystkich zainteresowanych stron. Uważam więc, że wyraźna krytyka tych ustaleń występująca w niektórych zapisach wspomnianego sprawozdania nie służy procesowi tworzenia rozwiązań możliwych do zaakceptowania przez wszystkich uczestników kompromisów. Dotyczy to np. klauzul opt-in, opt-out, Karty Praw Podstawowych, systemu głosowania w Radzie czy symboliki unijnej, a także odnosi się do sformułowań wiodących do powrotu odrzuconej wszakże idei „konstytucji europejskiej”.
Timothy Kirkhope (PPE-DE), in writing. − British Conservatives voted against this report. From the start, we have made it clear that this Treaty (Constitution) is not the way forward for Europe. Conservatives support a Europe of independent states working together to meet the challenges of globalisation, global poverty and global warming – as our priorities – in a cooperative fashion, and we have been clear and consistent in our approach, in full knowledge of the likely effect of the Treaty on our aims and ambitions for Europe. These things are not achieved by this text or by the aspirations of those who want an integrated European State.
Jean Lambert (Verts/ALE), in writing. − I voted for this report, not because I consider that the Lisbon Treaty amendments offer the way to a European Union which is firmly based on a commitment to sustainable development, peace and human rights rather than the market and competition, but because I consider it does have factors which are more positive than our current Treaty arrangements. The Charter of Fundamental Rights is an important addition. All EU legislation and its implementation at Member State level will now have to be checked against the Charter and can be challenged if it falls short.
Greater codecision will mean more scrutiny and more daylight in the decision-making process. The Citizens’ Initiative is an important step forward. I have grave concerns about greater military cooperation, which is already under way, and want our national and European Parliament to closely scrutinise this development. It is crucial that the EU builds on its strengths as a diplomatic and peace-building power.
I believe it is important that EU citizens are involved in the ratification process through referendums and that those results should be respected. It is the task of governments and the Council to respond practically to that general principle, not this Parliament.
Jörg Leichtfried (PSE), schriftlich. − Ich stimme für den Bericht über eine Entschließung des Europäischen Parlaments zum Vertrag von Lissabon, weil dieser Vertrag für die Weiterentwicklung Europas unabdingbar ist, welche für das weitere Gedeihen des österreichischen Wohlstandsmodells und die Sicherheit unserer Bürgerinnen und Bürger unbedingt notwendig ist. Ich teile die Meinung, dass der Vertrag insgesamt eine wesentliche Verbesserung gegenüber den bisherigen Verträgen darstellt und durch ihn eine stärkere demokratische Kontrolle in der Union sichergestellt wird. Die demokratische Aufwertung der Europäischen Union sehe ich erstens in der Ausweitung des Mitbestimmungsverfahrens, zweitens im Abstimmungsmechanismus der doppelten Mehrheit, drittens in der Wahl des Kommissionspräsidenten durch eine Mehrheitsentscheidung des Europäischen Parlaments und nicht zuletzt in der stärkeren Beteiligung der nationalen Parlamente durch die Möglichkeit eines Einspruchs gegen Verstöße bezüglich der Kompetenzverteilung und wegen der Möglichkeit einer Stellungnahme der nationalen Parlamente zu allen Gesetzesinitiativen der EU.
Caroline Lucas (Verts/ALE), in writing. − I voted against this report in order to register my objection to the arrogance and disregard shown by political leaders throughout the EU towards the wishes of EU citizens, and to state very clearly that I believe the people of the EU should be given a referendum on this issue.
The Treaty of Lisbon is essentially a repackaging of the old Constitution, which was rejected by France and the Netherlands – two countries where referenda had been allowed. As a key architect of the original text, Valéry Giscard d'Estaing, himself has said that ‘The proposals in the original Constitutional Treaty are practically unchanged. They have simply been dispersed through the old Treaties in the form of amendments.’
I do not oppose the principle of a constitution. But I oppose this particular one (and the Treaty which reproduces it) because EU citizens deserve better. While the Treaty includes some positive measures, these are outweighed by negative ones – the further militarisation of the EU, for example, as well as measures to promote greater liberalisation and privatisation. Worse, it squanders a perfect opportunity to put sustainability and climate security genuinely at the heart of the Union, and fails to bring the EU institutions closer to European citizens.
Astrid Lulling (PPE-DE), par écrit. – S'il y avait un concours pour la meilleure thèse de doctorat sur le traité de Lisbonne, le texte du rapport de la commission des affaires constitutionnelles mériterait de remporter le premier prix summa cum laude.
La résolution est une excellente analyse et critique du contenu de ce traité parfaitement illisible. Tous ceux qui redoutaient l'émergence d'un quelconque "super-Etat" centralisé et tout-puissant devraient être plus que rassurés. Il n'y a pas une seule avancée substantielle par rapport au contenu du traité constitutionnel, mais beaucoup d'abandons et de reculs.
Les corapporteurs dénotent un manque de vision et d'ambition des dirigeants nationaux en matière de politique européenne, voire une méfiance envers l'Union et ses institutions.
Les eurosceptiques devraient se féliciter des concessions faites: ajournement de l'entrée en vigueur, maintien de l'unanimité dans 72 cas, dont la fiscalité et l'adoption du cadre financier pluriannuel, régimes dérogatoires, opt-in, opt-out à la carte, notamment pour le Royaume-Uni, et possibilité de "retrait volontaire" de l'Union.
Ceux qui déplorent les "concessions douloureuses" devraient se consoler en considérant, d'une part le renforcement du rôle de colégislateur du Parlement européen et le partage de ses pouvoirs budgétaires à parité avec le Conseil, d'autre part le fait que le principe de la double majorité facilitera la prise de décision au Conseil.
David Martin (PSE), in writing. − In this report on the Treaty of Lisbon we clearly see that the Treaty will bolster the democratic credentials of the EU. With greater involvement from both National and European Parliaments in decision-making procedures, we are giving the European people what they have always asked of the EU: a greater voice. The Treaty's focus on efficient and coherent policy-making, highlighted in the report, will give us the ability to face ever tougher global challenges. I voted in favour of this report and would like to congratulate the rapporteurs on what is an excellent report on a very sensitive and pivotal issue for the future of the Union.
Erik Meijer (GUE/NGL), schriftelijk. − Kenmerk van het in 2005 in twee lidstaten weggestemde grondwetsontwerp was dat dit wel voldeed aan de wensen van de grote ondernemers, van de nationale regeringen en van de meerderheid in de nationale parlementen, maar dat het weinig draagvlak had onder de kiezers. In de weinige landen waar een referendum werd gehouden bleek dat een intensief publiek debat en een hoge opkomst leiden tot veel tegenstemmen. De mensen willen niet dat Europa beslissingen oplegt die zijzelf nooit zouden hebben willen nemen.
Zij vinden Europa wel nuttig voor een vreedzame oplossing van grensoverschrijdende problemen en voor het aanpakken van grootschalige problemen die afzonderlijke lidstaten niet alleen kunnen oplossen, maar niet voor een Europa dat steeds meer in de plaats treedt van de staat waarin zij wonen. Die grondwet was een koppelverkoop tussen goede en slechte zaken, zonder de mogelijkheid om de slechte punten op het gebied van economie en bewapening eruit te amenderen. Het nieuwe verdrag lijkt nog steeds sterk op die grondwet. Afwijzing van referenda is een uiting van angst voor de kiezers. De vandaag met grote meerderheid besloten goedkeuring van de gewijzigde grondwet geeft een duidelijke boodschap: "Volk hou je erbuiten; dit Europa is alleen een zaak voor beroepspolitici".
Αθανάσιος Παφίλης (GUE/NGL), γραπτώς. – Οι δημαγωγικές κορώνες για «δημοκρατικότερη» και «πιο κοινωνική ΕΕ» δεν κατορθώνουν να κρύψουν το βαθιά αντιλαϊκό περιεχόμενο της Ευρωσυνθήκης και της ΕΕ. Οι ενδο-ιμπεριαλιστικές αντιθέσεις συγκαλύπτονται προσωρινά μπροστά στην επιδίωξη ακόμα μεγαλύτερης επίθεσης στα εργατικά δικαιώματα, ελευθερίες και αύξηση των μονοπωλιακών κερδών.
Η έκθεση για την Συνθήκη Λισσαβόνας, το μετονομασμένο «ευρωσύνταγμα», επιστρατεύει το ΕΚ στην αντιμετώπιση της αντίδρασης και του κλίματος απόρριψης από τους εργαζόμενους στα κράτη μέλη. Ο συνασπισμός πολιτικών υποστηριχτών της ΕΕ, ανάμεσά τους και ΝΔ, ΠΑΣΟΚ αρνούνται διεξαγωγή δημοψηφισμάτων γιατί γνωρίζουν την αντίθεση των εργαζομένων που βιώνουν την βαρβαρότητα του καπιταλιστικού συστήματος και την επιθετικότητα του ιμπεριαλισμού.
Η Συνθήκη της Λισσαβόνας, όπως και το ευρωσύνταγμα ενισχύουν την ΕΕ να λειτουργεί αποτελεσματικότερα προς όφελος των ευρωπαϊκών μονοπωλίων:
- Ενισχύει την αντιλαϊκή θωράκιση ΕΕ
- Προωθεί εντονότερα τις καπιταλιστικές αναδιαρθρώσεις
- Αναπτύσσει νέες πολιτικές εκμετάλλευσης εργαζομένων και καταπάτησης κοινωνικών τους δικαιωμάτων
- Εντείνει την στρατιωτικοποίηση της ΕΕ
- Υιοθετεί το δόγμα προληπτικού πολέμου
- Κατοχυρώνει τις ιμπεριαλιστικές επεμβάσεις ακόμη και στα κράτη μέλη
- Περιορίζει τα κυριαρχικά δικαιώματα των κρατών μελών
- Καταργεί το δικαίωμα Veto, σε όφελος ισχυρών χωρών
- Δυναμώνει και δημιουργεί νέους κατασταλτικούς μηχανισμούς
- Περιορίζει περισσότερο ατομικά δικαιώματα και λαϊκές ελευθερίες.
Οι εργαζόμενοι της ΕΕ έχουν την δύναμη να καταδικάσουν την Ευρωσυνθήκη και την ίδια την ΕΕ.
Δημήτριος Παπαδημούλης (GUE/NGL), γραπτώς. – Η συνθήκη της Λισσαβόνας είναι βήμα προς τα πίσω σε σχέση με το λεγόμενο Ευρωσύνταγμα. Διατηρεί αναλλοίωτο το νεοφιλελεύθερο φορτίο του, όπως αυτό αποτυπώνεται στην απουσία κάθε έννοιας δημοκρατικού ελέγχου της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, στους μονόπλευρους προσανατολισμούς του Συμφώνου Σταθερότητας ή στη θεοποίηση της ανεξέλεγκτης αγοράς.
Απορρίπτει ορισμένους θετικούς συμβολισμούς, ανοικτούς σε μια ομοσπονδιακή προοπτική (σημαία, ύμνος κλπ), κατ' απαίτηση του Μπράουν και των αδερφών Καζίνσκι. Η δεσμευτικότητα της χάρτας δικαιωμάτων νοθεύεται μέσω της αυτοεξαίρεσης.
Ζητάμε δημοψήφισμα για να ενισχυθεί ο δημόσιος διάλογος και η συμμετοχή των πολιτών. Η άρνηση του δημοψηφίσματος εκφράζει την απόσταση της ευρωπαϊκής ελίτ από τις ελπίδες και τις απαιτήσεις των ευρωπαίων πολιτών και τροφοδοτεί την ευρωαδιαφορία και την ευρωάρνηση.
Ο ΣΥΝ και η "Ευρωπαϊκή Αριστερά", λέμε όχι σε αυτή τη συνθήκη, γιατί διεκδικούμε, με καθημερινούς αγώνες, μια διαφορετική πορεία για την Ευρωπαϊκή Ένωση. Θέλουμε περισσότερη Ευρώπη, πιο ενωμένη πολιτικά, με πιο ισχυρή κοινωνική και περιβαλλοντική πολιτική, με δραστικά αυξημένο κοινοτικό προϋπολογισμό, χωρίς το ανεξέλεγκτο της ΕΚΤ, ενεργή και αυτόνομη στα προβλήματα της παγκόσμιας ειρήνης και όχι ουραγό του Μπους.
Tobias Pflüger (GUE/NGL), schriftlich. − Der Lissabon-Vertrag wird ein militaristisches Europa möglich machen.
Die bisherigen EG- und EU-Verträge verbieten einen eigenen permanenten EU-Militärhaushalt. Mit dem „Anschubfonds“ (Art. 28 Abs. 3) können jetzt auch operative EU-Militärausgaben beglichen werden. Damit gibt es zusätzlich zu den einzelstaatlichen Militärhaushalten einen eigenen EU-Militärhaushalt. Im Artikel 28c Abs. 3 findet sich die viel kritisierte Aufrüstungsverpflichtung, die durch eine EU-Rüstungsagentur (Art. 28) umgesetzt werden soll. Die institutionelle Zusammenarbeit zwischen EU und NATO wird vertraglich festgeschrieben (Art. 28a Abs. 7).
Das Recht des Bundestags, über Auslandseinsätze der Bundeswehr zu entscheiden, wird erheblich ausgehöhlt. Mit dem Reformvertrag wird ein militärisches Kerneuropa durch das Instrument der „Ständigen Strukturierten Zusammenarbeit“ ermöglicht. Dies schafft einen Primärrechtsrahmen für die verstärkte Entsendung von EU-Battle-Groups (Art. 28, Protokoll Nr. 4). Der Gerichtshof der Europäischen Union ist explizit nicht zuständig (Art. 11, 240a). Das Europäische Parlament ist ebenfalls nicht zuständig und wird lediglich auf dem Laufenden gehalten (Art. 21). Damit werden künftige Militäreinsätze der demokratischen Kontrolle entzogen.
Die Ermöglichung eines militaristischen Europas wird von repressiver Abschottung an den Außengrenzen begleitet. Im neuen Artikel 62 des Reformvertrages soll „ein integriertes Grenzschutzsystem an den Außengrenzen“ eingeführt werden.
Mit der undemokratischen Durchsetzung des Lissabon-Vertrags durch die Umgehung von Referenden, der Festschreibung einer neoliberalen Wirtschaftspolitik und den militaristischen Teilen entwickelt sich Europa in die völlig falsche Richtung.
Bogusław Rogalski (UEN), na piśmie. − Z głębokim przekonaniem zagłosowałem przeciwko Traktatowi Lizbońskiemu, gdyż narusza on zasady demokracji. Jest to traktat pełen fałszu i lekceważenia głosu narodów europejskich. To traktat eufemizmów. Pomimo odrzucenia przez Francuzów i Holendrów Konstytucji, nie biorąc ich głosów pod uwagę wprowadza się w sposób zakamuflowany jej rozszerzoną wersję prowadząc grę słów.
I tak słowo Konstytucja zastąpiono słowem „Traktat”. Prezydenta Unii nazwano Przewodniczącym, Ministra Spraw Zagranicznych – Wysokim Przedstawicielem do spraw międzynarodowych. To czysta hipokryzja mająca na celu wprowadzenie za wszelką cenę ponad głowami społeczeństw nowego „superpaństwa”. A przecież u początków Unii chodziło o głęboką współpracę gospodarczą. Głosowałem też przeciw, gdyż ten Parlament odrzucił możliwość odwołania się do najwyższej formy demokracji, jaką jest referendum.
A tak ważny akt prawny rangi konstytucyjnej powinien być przyjmowany w tej właśnie formie. Skandalem jest też to, że ten Parlament odrzucił poprawkę 32 zobowiązującą do poszanowania wyniku referendum w Irlandii. A ponadto przegłosowaliśmy dokument, którego jeszcze nie znamy, gdyż do tej pory nie ma jeszcze wydrukowanego jednolitego tekstu traktatu w językach państw członkowskich.
To jest demokracja sterowana, ignorująca obywateli, odmawiająca im prawa do głosu. Z taką demokracją nie chcę mieć nic wspólnego, a szydercze komentarze po głosowaniu przewodniczącego Potteringa pokazują, że demokracja w tym Parlamencie, tak jak i w Europie, umiera.
Luca Romagnoli (NI), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, sono fermamente contrario a questa relazione.
Sin dal principio ho espresso il mio parere negativo al modo in cui il Trattato di Lisbona è stato concepito e ratificato. Ritengo infatti che un Trattato non possa essere semplicemente ratificato dai Parlamenti nazionali, ma necessiti di un referendum.
Entrando poi nel merito del testo non ne condivido assolutamente alcuni passaggi. In particolare al paragrafo 6, terzo interlinea, deploro fermamente il riferimento, seppure implicito, all'Italia. Infatti nel testo si legge "si esprime rammarico che il seggio parlamentare supplementare attribuito a uno Stato membro, in deroga al principio della proporzionalità degressiva". Nella realtà dei fatti è tutto assolutamente falso. Anzi, con l'attribuzione, seppure nella forma di seggio supplementare, è stata in parte ripristinata una discriminazione orchestrata ai danni dell'Italia.
Olle Schmidt (ALDE), skriftlig. − Lissabonfördraget är ett avgörande steg för att säkerställa en effektivare och en mer välfungerande europeisk union. Jag välkomnar därför att vi gemensamt i Europaparlamentet röstat igenom betänkandet om Lissabonfördraget. Det innebär en tydligare beslutsstruktur och mer makt till EU:s enda folkvalda församling, Europaparlamentet, en förstärkt gemensam utrikespolitik och nya tjänster, som den höge representanten för utrikespolitik och ordföranden för det europeiska rådet. Fördraget innebär genomgripande förändringar, och jag stödde därför förslaget om en paneuropeisk folkomröstning, ett intressant alternativ till en svensk folkomröstning som jag tror att är nödvändig för att ge medborgarna möjligheten att uttrycka sin åsikt i frågor som är avgörande för dem.
Brian Simpson (PSE), in writing. − This is a very historic moment, the moment when the European Union attempts to drag itself into the 21st century. Many on the far right of this Parliament fear an effective European Union because it will diminish their ability to stoke up fear at a national level. Hence their almost hysterical demands on the one hand and total unacceptable behaviour on the other.
I congratulate our twin rapporteurs on their work. We must all remember that what we have here is a reform treaty and an amending treaty that will ensure that an EU of 27 can work effectively and, more importantly, work closely with the citizens of the European Union.
I will support this report in the hope that this will send a message not only to our citizens but to our member state Governments that this Parliament is serious in its desire to see a more accountable and more effective European Union.
Catherine Stihler (PSE), in writing. − I would like to add my support to Commissioner Wallström’s point on ensuring that women are represented in the four senior posts in the EU. For too long these top EU posts have been seen as ‘male, pale and stale’. We must move away from the perception of an ‘all boys club’ to a more representative grouping running the EU. Women deserve to be represented.
Andrzej Jan Szejna (PSE), na piśmie. − Głosuję za przyjęciem sprawozdania posłów Richarda Corbetta oraz Inigo Mendeza de Vigo w sprawie Traktatu z Lizbony.
W sprawozdaniu trafnie podkreślono, że zmiany wprowadzone przez nowy traktat uczynią zasady działania UE bardziej demokratycznymi oraz odpowiednimi dla przyszłego rozwoju Wspólnoty. Ważnym elementem jest wzmocnienie roli zarówno Parlamentu Europejskiego, jak i parlamentów krajowych oraz wprowadzenie Karty Praw Podstawowych. Ponadto należy podkreślić wprowadzenie bardziej efektywnego sposobu podejmowanie decyzji w instytucjach Unii Europejskiej.
Lars Wohlin (PPE-DE), skriftlig. − Konstitutionen bör förkastas. Vi behöver en ny konstitution och inte bara ett nytt namn. Det krävs en fundamental omskrivning, som likt en konstitution i vanlig mening begränsar och tydliggör EU-domstolens makt och EU:s roll. Det är viktigt att definiera vilka frågor som är av övernationell karaktär, dvs. frågor såsom frihandel, klimatförändringar, kampen mot internationell brottslighet, terrorism och integration. Noterbart är att inom alla dessa områden har England varit drivande under EU:s utveckling.
Min uppfattning är att Sverige borde kräva samma undantag som England fått, både dess opt-in- och opt-out-klausuler. Det finns ingen anledning att behandla Sverige annorlunda. Sveriges medborgare har röstat nej till euron, och det rimliga skulle vara att nästa fördrag tydliggör att Sverige inte har skyldighet delta i valutasamarbetet.
Inget av detta återfinns i det nuvarande förslaget, varför jag har valt att rösta nej till betänkandet.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Consideramos que, em primeiro lugar, cabe a cada país, de acordo com as práticas, tradições e necessidades específicas, determinar como organiza, recolhe e compila a informação relevante, embora saibamos que, por vezes, é necessário haver acordos para que haja dados comparáveis e sejam possíveis estudos comparados a nível de vários países. Mas, em nossa opinião, a proposta de regulamento apresentada pela Comissão Europeia não nos pareceu assegurar devidamente a protecção da confidencialidade dos dados nem respeitar os vários aspectos que envolvem toda a complexidade de recolha de dados deste tipo.
No debate na Comissão do Emprego e Assuntos Sociais houve grande insistência em adoptar, em primeira leitura, esta proposta, o que também está relacionado com a preocupação em assegurar todas as condições para a possível entrada em vigor do novo Tratado.
Embora tenhamos apoiado parte das propostas que foram introduzidas durante os trabalhos parlamentares, temos dúvidas sobre o resultado alcançado, o qual teve por base o acordo entre os principais grupos políticos do Parlamento Europeu. Daí o nosso voto de abstenção.
Hélène Goudin och Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. − Detta betänkande förordar att medlemsstaternas respektive folk- och bostadsräkningar ska harmoniseras till en nivå som blir lätt absurd. Det är vår uppfattning att medlemsstaterna självständigt ska avgöra huruvida de önskar registrera allt från privathushållets generationssammansättning till avståndet mellan den stadigvarande bostaden och grön- och rekreationsområden. Vi anser att såväl rådets förordning som parlamentets betänkande går in på alltför detaljreglerande och integritetskränkande förslag. Vi har således röstat nej till såväl parlamentets förändrade förslag som slutomröstningen.
Jens Holm och Eva-Britt Svensson (GUE/NGL), skriftlig. − Vi har i dag röstat om Ona Juknevičienės betänkande om folk- och bostadsräkningar. Vi valde att rösta nej i slutomröstningen. Medlemsländerna är själva kapabla att hantera frågor om folk- och bostadsräkning, och detta är ett område där EU inte behöver lägga sig i.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − The accuracy and reliability of information on population and housing is essential for effective policies to be implemented at EU and national level. In the past, the inconsistencies arising between different Member States have rendered international comparisons difficult and so I welcome moves to clarify the issues involved. I have also been aware, however, that these issues raise questions regarding data protection and I acknowledge the hard work done in committee to address these concerns. I was accordingly able to support Amendment 71 and the report as a whole.
David Martin (PSE), in writing. − I welcome this proposal for a regulation on population and housing censuses. In formulating a common set of European guidelines that allow for Europe-wide comparison of statistics, we will improve the EU's ability to formulate legislation that is consistent with the changing needs of people around Europe. I voted in favour of the report.
Mary Lou McDonald (GUE/NGL), in writing. − I understand the need for adequate reliable statistics to be gathered for planning purposes. I also recognise that this report is a significant improvement on the Commission proposal.
However, I have a number of problems with the idea of the EU gathering statistics at this level of detail. Some questions are frankly not the concern of the EU. What possible relevance is people’s marital status to the EU?
Also, while there are some guarantees concerning anonymity and data protection, I am concerned that they may not be strong enough, particularly in the light of recent very large-scale failures in data protection.
For these reasons I voted against the legislative resolution.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Kulturelle Differenzen können – wie wir es erlebt haben – jederzeit eskalieren. In dieser Hinsicht sitzen wir in Europa, gerade in den großstädtischen Ballungszentren, auf einem nicht zu unterschätzenden Pulverfass. In Hinblick auf die periodisch aufflackernden ethnisch bedingten Konflikte ist es daher zu begrüßen, wenn die EU offenbar bei einer EU-weiten Volkszählung im Jahr 2011 endlich Fragen zur ethnischen Herkunft und Religion stellen möchte. Statistische Daten über die ethnische und kulturelle Zusammensetzung der Wohnbevölkerung könnten für die Gewaltprävention hilfreich sein.
Luís Queiró (PPE-DE), por escrito. − A fiabilidade dos dados relativos à população e habitação na União Europeia tem uma grande relevância, pois são dados primordiais para a concepção do planeamento, administração e acompanhamento de várias políticas, frequentemente com uma componente europeia. A necessidade de uma elevada qualidade das estimativas anuais da população explica-se pelas implicações que tem em dois eixos fundamentais da União: o processo democrático na União, cujas estimativas anuais da população entram para o rigoroso cálculo do processo de votação por maioria qualificada no Conselho, e ainda o objectivo de convergência dos Fundos Estruturais, principal prioridade da política de coesão da UE, concretamente na determinação das regiões que são elegíveis.
Por estas razões considero que a presente proposta tem uma importância política considerável, na medida em que contribui, como vimos, para a maior exactidão no cumprimento dos critérios democráticos e de desenvolvimento e coesão na União Europeia.
Elisabeth Schroedter (Verts/ALE), schriftlich. − Es ist ein Erfolg der Grünen, dass der Vorschlag der Kommission für diese Verordnung nicht einfach durch das Parlament gewinkt wurde.
Wir Grünen haben durch unsere Hartnäckigkeit erreicht, dass bei der Erfassung sensibler Daten im Bereich Bevölkerung und Wohnsituation im Rahmen dieser Verordnung ein Schutz garantiert ist. Der freiwillige Anhang, welcher das Erfassen von Mikrodaten und Fragen zu äußerst sensiblen Daten – wie etwa zum Sexualverhalten oder der Lesekompetenz – vorsah, ist nun komplett gestrichen.
Zudem wurde auf Druck der Grünen der Europäische Datenschutzbeauftragte zweimal eingeschaltet. Aus seiner Sicht ist jetzt in dem vom Parlament geänderten Entwurf der Datenschutz ausreichend berücksichtigt. So enthält die Verordnung unseren Änderungsantrag, der auf die Einhaltung der Datenschutzvorschriften sowohl in den Mitgliedstaaten als auch auf EU-Ebene verweist. Zudem gibt es nun klare Verweise zu Datenschutzvorschriften bei Datenübermittlung und -bearbeitung.
Die deutlich gestutzte Verordnung leistet nun das, was ihr eigentliches Anliegen war. Nämlich keine neuen Daten zu erheben, sondern lediglich die bereits auf nationaler Ebene stattfindende Erhebung von statistischen Daten über die wichtigsten sozialen und wirtschaftlichen Merkmale von Regionen zu vereinheitlichen, um diese Daten europaweit vergleichen zu können. Einheitliche europäische Daten ermöglichen, dass die regionale Förderung auch wirklich dort eingesetzt wird, wo sie am nötigsten ist.
Lars Wohlin (PPE-DE), skriftlig. − Röstförklaring avseende förslaget om folk- och bostadsräkningar.
Europaparlamentet tog i dag i första behandling ställning till kommissionens förslag om en ny förordning om folk- och bostadsräkningar.
Goda intentioner att göra det lättare att jämföra folk- och bostadsräkningsstatistik ligger bakom förslaget. Slutresultaten är dock extremt långtgående i vilken information som efterfrågas. Kommissionen menade i sitt förslag att varje medlemsland skulle samla in uppgifter om sina medborgare, såsom sexuell läggning, datum för kvinnors första äktenskap samt nuvarande äktenskap, etnicitet, religion och antal levande födda barn.
Att vår kommission presenterar ett förslag som innehåller sådana integritetskränkande frågor och som i praktiken innebär en registrering av medborgarna är högst uppseendeväckande.
Parlamentet rensade i dag ut en del av de mest långtgående frågorna. Jag valde dock att rösta emot förslaget i sin helhet då det fortfarande går för långt.
Giles Chichester (PPE-DE), in writing. − British Conservatives have consistently supported the aims and the core policies of the Lisbon Strategy. In particular, we have highlighted the importance of a fully functioning single market in goods and services, creating a better business environment (especially for SMEs), stimulating innovation and introducing labour market reforms that focus on skills, flexibility and encouragement to create new jobs.
We have voted in favour, once again, of this annual motion for a resolution on the Lisbon Strategy to show our continued support for the underlying reform agenda. However, this does not imply that we support all of the detailed recommendations that have been included. In particular, we are absolutely against the additional social measures (except for pension portability) set out in the original version of Article 41.
We also reject the integration of transport into the Lisbon Treaty, as set out in Article 27, and we take the opportunity of reaffirming our strong view that, in the UK, this Treaty must be subject to ratification by the electorate through a referendum.
Edite Estrela (PSE), por escrito. − Votei favoravelmente a resolução sobre a Estratégia de Lisboa, um contributo para o Conselho Europeu da Primavera de 2008, pois considero que a Estratégia de Lisboa renovada reforça os objectivos ambiciosos relativos ao conjunto da sociedade europeia, que se afiguram fundamentais para enfrentar as oportunidades e desafios da globalização, as alterações demográficas, os desequilíbrios sociais, as alterações climáticas, a segurança energética, a segurança alimentar, o crescimento económico e a integração dos imigrantes.
Uma aplicação firme da Estratégia de Lisboa é, pois, decisiva para reforçar a posição concorrencial da Europa no mercado mundial, através da criação de emprego, redução da pobreza e inclusão social.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Antes de mais, lamentamos a rejeição da proposta de resolução que apresentámos sobre a Estratégia de Lisboa, o que é tanto mais grave quanto estamos no momento em que se inicia o último ciclo da Estratégia de Lisboa.
Uma vez mais, a maioria do Parlamento Europeu rejeita uma mudança de política e expressa o seu total apoio e envolvimento nas políticas seguidas até agora: desregulamentação dos mercados e relações de trabalho, liberalização de bens e serviços essenciais (correios, transportes, telecomunicações, energia, etc.) e sua entrega à exploração privada, com prejuízo dos contribuintes, dos trabalhadores e das populações.
Como se vê em Portugal, esta política vincadamente neoliberal alarga-se cada vez mais a outros sectores. Veja-se a crescente mercantilização da saúde, da educação e do ensino, o que tem contribuído para o agravamento das desigualdades sociais, e para maior pobreza e exclusão social na União Europeia.
Agora, insistem também no aprofundar da componente externa da Estratégia de Lisboa, isto é, em impor a países terceiros, muitos deles menos desenvolvidos, condicionalismos de natureza económica e política exigindo a abertura desses mercados aos interesses das grandes multinacionais europeias.
Małgorzata Handzlik (PPE-DE), na piśmie. − Rezolucja w sprawie strategii lizbońskiej zawiera wiele ważnych dla przedsiębiorców i konsumentów zapisów. Szczególnie warta uwagi i poparcia jest inicjatywa Small Business Act, która prezentuje filozofię „najpierw myśl na małą skalę”. Mam nadzieję, że ta inicjatywa zostanie skutecznie i szybko wprowadzona w życie, przy aktywnym udziale zainteresowanych stron. Nie trzeba bowiem tutaj przypominać jak ważną rolę odgrywają w życiu gospodarczym małe i średnie przedsiębiorstwa i jak ważne dla przyszłości Europy jest nadanie im specjalnego, uprzywilejowanego statusu.
Chciałabym także zwrócić uwagę na ochronę praw intelektualnych. Wszyscy wiemy, że dużą bolączką niektórych krajów europejskich, w porównaniu ze Stanami Zjednoczonymi, jest system patentowy, który w Europie jest wyjątkowo niespójny. Skutkuje to oczywiście w niektórych krajach zahamowaniem innowacji i badań na szeroką skalę, ze szkodą dla całego kontynentu. Ważne jest więc wypracowanie wspólnych propozycji i rozwiązań obecnej sytuacji tak, aby wszyscy unijni konsumenci mogli korzystać z nowych i nowoczesnych produktów o cenie odpowiadającej możliwościom nabywczym przeciętnych konsumentów.
Stanisław Jałowiecki (PPE-DE), na piśmie. − Wstrzymałem się od głosu w sprawie rezolucji dotyczącej agendy lizbońskiej. Z niejakim zdumieniem przeczytałem zwłaszcza punkt 3. Otóż dowiadujemy się z niego, że „aby zagwarantować sukces tej agendy potrzebujemy także wzmocnić w Europie wzrost gospodarczy”. Chodzi o to jedno słówko: także.
Żyłem dotąd w przekonaniu, że wzrost jest celem głównym, że chodzi o to, aby dogonić jedne kraje, a nie dać się dogonić przez inne. Uważna lektura projektu rezolucji wskazuje na to, że niestety nie jest to zwykłe niedopatrzenie, to potwierdzenie reguły. W tym tekście znajdujemy bowiem stwierdzenia, które z powodzeniem mogłyby się znaleźć w dziesiątkach innych rezolucji. Często są to zresztą kwestie, które są tego wzrostu niewątpliwymi hamulcami. W efekcie otrzymaliśmy listę życzeń, które możemy sobie składać przy wielu innych okazjach, nie tylko wtedy, kiedy omawiamy agendę lizbońską.
Z jednym wszak wyjątkiem: postępu wdrażania agendy lizbońskiej. Ten fragment rezolucji jest bardzo ważny, ale niestety wnioski nie są optymistyczne. Dalej bowiem nie wiemy, jak mierzyć owe postępy, jeśli w ogóle są. Dalej brakuje stosownego monitoringu. Powoduje to, że naszym pracom brakuje punktów odniesienia. Mamy problemy z oceną, Nie wiemy, czy posuwamy się naprzód, czy stoimy w miejscu. Myślę, że jako Parlament nad tym przede wszystkim powinniśmy popracować.
Othmar Karas (PPE-DE), schriftlich. − Diesen Montag hat der Forschungsausschuss des Europaparlaments grünes Licht für die endgültige Verabschiedung der gesetzlichen Grundlagen für das EITI gegeben. Damit sind alle Fragen der Finanzierung und der inhaltlichen Ausgestaltung geklärt, das EITI ist startklar.
Das Europäische Innovations- und Technologieinstitut ist ein zentraler Bestandteil, um mehr für unsere Wirtschaft, mehr für unsere Wissenschaft und mehr für nachhaltige Arbeitsplätze in Europa herauszuholen. Eine rasche Beschlussfassung über den Standort des EITI ist daher dringend notwendig.
Daher fordere ich die EU-Staats- und Regierungschefs auf, sich beim EU-Frühjahrsgipfel auf einen genauen Zeitplan zur Beschlussfassung zu einigen. Spätestens beim EU-Gipfel im Juni muss die Entscheidung fallen. Für diesen Zeitplan muss sich auch der österreichische Bundeskanzler Gusenbauer einsetzen, da Österreich eine bestens geeignete Bewerbung abgab.
Der Zeitplan für diese Entscheidung muss beim Frühjahrsgipfel festgelegt werden und Teil des Schlussdokuments des Gipfels sein. Angesichts der ausgezeichneten Bewerbung Wiens als Standort für das EITI trägt Bundeskanzler Gusenbauer eine große Verantwortung für eine rasche Entscheidung und die Festlegung eines genauen Zeitplans.
David Martin (PSE), in writing. − With the renewal of the Lisbon strategy I stress the need for a real update of the Integrated Policy Guidelines, along with a greater role for the European Parliament in monitoring how the strategy is followed up. The focus should be on achieving a socially sensitive Europe that deals with the current economic problems we face without isolating those most vulnerable. The need for enforcement of a minimum wage in all Member States is one of the key ways that we can ensure that all European citizens enjoy a decent basic standard of living. I am satisfied with the resolution and have voted in favour of it.
Αθανάσιος Παφίλης (GUE/NGL), γραπτώς. – Οι κεντροδεξιές και κεντροαριστερές πολιτικές δυνάμεις ανταγωνίζονται για το ποιός θα υποστηρίξει περισσότερο τα συμφέροντα και τις επιλογές του μεγάλου κεφαλαίου, υπερβάλουν και την ίδια την Κομισιόν στην προώθηση της αντεργατικής αντιλαϊκής στρατηγικής της Λισσαβόνας.
Το επαίσχυντο ψήφισμα δεν χύνει καν τα "κατά συνθήκη" κροκοδείλια δάκρυα για την φτώχεια και τον κοινωνικό αποκλεισμό. Αντίθετα, απαιτεί να προχωρήσουν οι μεταρρυθμίσεις σε αγορές εργασίας και συστήματα κοινωνικής ασφάλισης, υπερθεματίζει τις κατευθυντήριες γραμμές της Επιτροπής, ζητά υιοθέτηση των οδηγιών σχετικά με την οργάνωση του χρόνου εργασίας και τις συνθήκες εργασίας για τους προσωρινά απασχολούμενους και καλεί τα κράτη μέλη να θέσουν την ανταγωνιστικότητα της ΕΕ στο επίκεντρο της χάραξης πολιτικής τους και να καταστήσουν την ολοκλήρωση της ενιαίας αγοράς κορυφαία οικονομική και πολιτική τους προτεραιότητα.
Για την προώθηση αυτών και άλλων αντεργατικών μέτρων και πολιτικών πιστεύει ότι το κατάλληλο μέσο είναι η ταξική συνεργασία που επιτυγχάνεται με διεύρυνση κοινωνικού διαλόγου και την διαμόρφωση κλίματος εμπιστοσύνης μεταξύ επιχειρήσεων- εργαζομένων.
Οι εργαζόμενοι έχουν τη πείρα 7 χρόνων εφαρμογής αυτής της στρατηγικής και της επιδείνωσης που προκάλεσε στο βιοτικό τους επίπεδο και στα εργασιακά συνταξιοδοτικά και κοινωνικά τους δικαιώματα. Γι αυτό απορρίπτουν την στρατηγική της Λισσαβόνας και αγωνίζονται ενάντια στα συμφέροντα του κεφαλαίου, και την ίδια την ΕΕ που τα υπηρετεί.
Luís Queiró (PPE-DE), por escrito. − Tendo votado favoravelmente a proposta de resolução da maioria dos grupos parlamentares, por me rever na perspectiva construtiva e no essencial das recomendações, designadamente quanto à necessidade de investir na Investigação, Inovação e Desenvolvimento, nas políticas de promoção do conhecimento, na abertura dos mercados, na flexibilização com segurança dos mercados laborais, não deixo, ainda assim, de considerar que alguns dos dados que a Resolução alternativa apresenta merecem a nossa preocupação. Aliás, é exactamente por essa razão que não poderia acompanhar a Resolução do grupo comunista.
A dois anos do termo do prazo da Agenda de Lisboa há que reconhecer que os objectivos traçados - ambiciosos - estão longe de ser alcançados (e não será o nosso aceleramento comparativo face ao abrandamento da economia americana a merecer o meu aplauso). Creio, pois, que melhor será assumir desde já a necessidade de seguir, finalmente, o rumo traçado e que não foi seguido, do que procurar num derradeiro esforço alcançar em dois anos o que não se conseguiu em oito. As causas e circunstâncias que justificaram a defesa das medidas presentes na Agenda de Lisboa permanecem - quando não agravadas -, pelo que o caminho correcto está traçado, resta cumpri-lo efectivamente.
Olle Schmidt (ALDE), skriftlig. − En resolution om Lissabonstrategin kommer med nödvändighet att spreta om allas hjärtefrågor ska komma med. Detta syns också i slutresultatet. Betänkandet innehåller dock mycket som är viktigt och nödvändigt, och som jag var glad att kunna stödja. Framför allt gäller detta de mer offensiva delarna som visar att parlamentet följer med sin tid, såsom miljöfrågor och kopplingen till tillväxt. Den diskussion om flexicurity som nu tagit fart sätter också fingret på den viktiga – kanske allra viktigaste – frågeställningen om hur konkurrenskraft och trygghet ska kunna kombineras. Som betänkandet konstaterar bygger vi inte framtiden på protektionism och byråkrati utan på öppenhet, insyn och goda villkor för såväl arbetstagare som företag.
Dock vill jag klargöra att min ja-röst till ändringsförslag 12 inte på något vis ska tolkas som ett stöd till att etablera minimilöner i EU. Däremot var det ett klargörande om att kollektivavtal har en plats i den europeiska modellen. Det fastslog jag också tydligt i dag i ändringsförslag 32 i betänkandet om de integrerade riktlinjerna för tillväxt och sysselsättning, som specifikt behandlade denna frågeställning.
Catherine Stihler (PSE), in writing. − The Lisbon Strategy is essential for the future success of the EU. It is vital that all Member States fulfil their commitment to make the EU the most dynamic knowledge-based economy in the world.
Silvia-Adriana Ţicău (PSE), în scris. − Rezoluţia privind Strategia de la Lisabona exprimă dorinţa Parlamentului European de a asigura un trai decent tuturor cetăţenilor europeni prin crearea de noi locuri de muncă mai bine plătite, prin creşterea investiţiilor în cercetare, inovare şi în societatea informaţională.
Punctul 37 al rezoluţiei subliniază importanţa politicii transporturilor pentru combaterea schimbărilor climatice şi solicită ca reţelele transeuropene să fie supuse unei evaluări strategice adecvate privind impactul acestora asupra mediului.
Am votat pentru amendamentul nr. 12, aşa cum a fost amendat oral de Grupul Socialiştilor Europeni, pentru că astfel "statele membre sunt invitate să asigure precondiţiile pentru participarea socială şi economică a tuturor şi, în special, să adopte reglementări privind, de exemplu, salariul minim şi alte aranjamente juridice şi obligatorii pentru toţi sau prin contracte colective încheiate conform tradiţiilor naţionale, care să permită lucrătorilor cu normă întreagă să trăiască în mod decent din veniturile lor".
Am votat pentru propunerea de rezoluţie din convingerea că Uniunea Europeană nu este doar o piaţă comună, bazată pe competiţie, ci trebuie să fie o Europă socială în care fiecare cetăţean să fie integrat în activitatea economică şi socială şi să aibă un trai decent.
Lars Wohlin (PPE-DE), skriftlig. − Lissabonstrategin har nu varit verksam sedan 2000, och medlemsländerna har ännu inte sett någon tydlig framgång. Nuvarande förslag lägger fram en ny plan som sträcker sig fram till år 2013.
Jag tror på institutionell konkurrens. Det finns ambitioner i Lissabonstrategin som är bra och värda att arbeta vidare med, exempelvis förslagen om utökade satsningar på forskning och utveckling. De delar som däremot tar upp det "sociala Europa" hör inte hemma på EU-nivå, och det bör vara upp till de enskilda medlemsländerna att bestämma om dessa.
Ytterligare problem med resolutionen är att den innehåller flera vaga skrivningar som möjliggör för kommissionen att tolka och motivera åtgärder som vi inte bett om.
Min grunduppfattning är att länderna själva bör utforma den tillväxtstrategi som de i demokratisk ordning väljer. Vissa väljer en socialdemokratisk inriktning, andra en väldigt liberal och marknadsorienterad hållning. Vi måste respektera båda. Huvudsaken är att beslutet ska fattas på nationell nivå. Därför har jag valt att förkasta förslaget i sin helhet.
Jan Andersson, Göran Färm, Anna Hedh, Inger Segelström och Åsa Westlund (PSE), skriftlig. − Vi svenska socialdemokrater har valt att rösta för betänkande 29/2008 i dess helhet.
Vi har dock röstat nej till ändringsförslag 32 från den gröna gruppen om minimilöner som en del av den europeiska modellen.
Vi har förståelse för att frågan om minimilöner är viktig i många av EU:s medlemsländer.
Vi anser dock att varje medlemsland ska bestämma hur frågan ska lösas.
I Sverige löser vi den bäst genom kollektivavtal framförhandlade av arbetsmarknadens parter.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Dando voz aos interesses, aspirações e reivindicações das grandes organizações patronais, a maioria deste Parlamento Europeu insiste no cumprimento da denominada Estratégia de Lisboa, nas orientações económicas apresentadas pela Comissão Europeia e no aprofundamento das políticas neoliberais a elas associadas.
Assim, mesmo quando há ameaças de crise financeira e quebra no crescimento económico, insistem na moderação salarial, na contenção das contas públicas e na modernização da administração pública como principais eixos a desenvolver, a par da eliminação dos obstáculos no domínio da concorrência e do acesso ao mercado, ou seja, da liberalização de serviços públicos. Tudo isto, acompanhado de maior precariedade laboral, insistindo na flexigurança e na modernização dos regimes de pensões, ou seja, na desvalorização e desmantelamento do sistema público e universal da segurança social, visando o interesse de seguradoras privadas.
Para assegurar o cumprimento de tais objectivos por parte dos Estados-Membros, recomendam maior controlo e pressão sobre estes, como se não fossem eles também co-autores/responsáveis na adopção dessas orientações. Mas, fingindo ignorar o profundo impacto de tais políticas na situação económica e social dos Estados-Membros, insistem em mais do mesmo. O que vivamente rejeitamos!
Bruno Gollnisch (NI), par écrit. – Nous avons voté contre ce rapport qui dicte aux États le contenu de leurs politiques économiques et sociales pour les trois années à venir.
C'est l'occasion de rappeler ici à quel point, au delà de la monnaie unique et des diktats qu'ils imposent aux États, c'est désormais à Bruxelles que tout, absolument tout, se détermine. Il ne s'agit pas simplement de fixer aux États des objectifs (réduire la dette ou les déficits publics, lutter contre le chômage, renouer avec la croissance...), mais de leur expliquer dans le détail comment faire, par quels moyens, avec quels instruments.
Le problème, c'est que ces orientations sont les mêmes depuis 15 ans: flexibilité du travail, immigration pour renouveler les populations et fournir une main d'œuvre bon marché, dérégulation des services publics, modération salariale, politiques budgétaires malthusiennes, libéralisation du commerce extérieur, concurrence... La panoplie est connue et ses résultats aussi: chômage, baisse du pouvoir d'achat et accroissement de la pauvreté, désindustrialisation, désintégration sociale... Il serait temps de s'interroger: est-ce parce que les États ne se plient pas assez aux ordres que les choses vont mal, ou au contraire parce qu'ils s'y plient trop et que ces ordres ne sont pas les bons? Pour nous, sans aucun doute, c'est la deuxième explication qui est la bonne.
Hélène Goudin och Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. − Detta initiativbetänkande tar upp flera utmaningar som det framtida Europa står inför, såsom ökad globalisering, en åldrande befolkning och klimatförändringen. Flera av de föreslagna åtgärderna framstår som förnuftiga och skulle kunna vara en möjlig väg för en medlemsstat att gå.
Junilistan är emot komplicerade skattesystem, social utslagning och miljöförstöring. Dock är det upp till varje medlemsstat själv att bestämma hur man vill utforma sin politik för att möta de framtida utmaningarna. Genom den institutionella konkurrensen kommer de mest framgångsrika lösningarna fram, exempel som kan inspirera och stimulera till frivilliga åtgärder i andra medlemsstater.
Vi har valt att rösta nej till detta betänkande då det tycker till om områden som ligger på medlemsstaternas politiska ansvar.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − My group tabled a number of amendments on important issues such as climate change, fairer wealth distribution and fair pay, which I voted for.
Janusz Lewandowski (PPE-DE), na piśmie. − W siódmym roku realizacji Strategii Lizbońskiej ocena bieżącej sytuacji gospodarczej w Unii Europejskiej, ze strony Parlamentu Europejskiego, uwzględnia nowe uwarunkowania, charakterystyczne dla lat 2007-2008. W świetle zeszłorocznych i tegorocznych doświadczeń, czyli niepewności i wzrostu ryzyka na rynkach finansowych, zasadne jest zwrócenie szczególnej uwagi na stabilność makroekonomiczną wspólnoty.
Rygory strefy euro, a zwłaszcza ich dotrzymywanie, ma istotne znaczenie. Niemniej, w warunkach zderegulowanego, globalnego systemu finansowego, zasadnicza odpowiedzialność spada na państwa narodowe, w postaci dbałości o równowagę finansów publicznych. Ta sprawa pozostawia wiele do życzenia, nawet w krajach, które uważają się za „motory” integracji, zwłaszcza, gdy mogą liczyć na taryfę ulgową ze strony Komisji Europejskiej.
Niespełnionym od lat postulatem jest rzeczywista liberalizacja unijnego rynku, zwłaszcza rynku usług, co stworzyłoby realniejszą presję konkurencyjną i ostatecznie usunęło bariery protekcyjne, które dziś nie polegają na przepisach rangi ustawowej, gdyż znaleziono bardziej skryte sposoby utrudniania życia zagranicznym konkurentom.
Niedokończony proces budowy rynku wewnętrznego Unii Europejskiej sprawia, że potencjał przedsiębiorczości i kreatywności wspólnoty 27 krajów nie jest w pełni wykorzystywany. Koszty tego niespełnienia szacowane są na 150 mld euro. Są to wystarczające powody, by kwestia liberalizacji wspólnego rynku zajmowała pierwszorzędne miejsce w raportach oceniających kondycję i perspektywy wzrostu gospodarki europejskiej.
David Martin (PSE), in writing. − I welcome the report on the broad economic policy guidelines for 2008-2010. In the current economic climate, we must give the EU the necessary tools to help us weather the storm. In doing this, Europe must remain a social Europe that has well coordinated mechanisms for high-quality public spending, research and innovation and education. Climate change must also feature highly in the formation of Europe’s economic priorities if we are to meet the ambitious targets that we have set ourselves.
Luís Queiró (PPE-DE), por escrito. − Considerando que neste relatório está, concretamente, em causa a aplicação nacional da Estratégia de Lisboa, não posso deixar de fazer aqui um balanço mais próximo do que são as preocupações portuguesas de um Deputado português com a não concretização da Estratégia de Lisboa - nem quanto aos resultados nem quanto às medidas - no meu País.
Reconheço que em muitos aspectos as críticas que se podem fazer a Portugal são idênticas às que se podem e devem fazer à Europa no seu todo. Mas estamos longe - e a afastarmo-nos, segundo certos critérios, como o do emprego - dos objectivos de Lisboa, e estamos longe da adopção das políticas correctas para obter esses resultados. O equilíbrio das finanças públicas nacionais é uma prioridade, mas esse equilíbrio deve conseguir-se à custa da redução do desperdício, da recusa das despesas não produtivas e da justa repartição do encargo das receitas.
Consegui-lo sobrecarregando as economias familiares e reduzindo nas obrigações efectivas do Estado não é o caminho. Tal como na economia privada, também aqui a competitividade e o sucesso se obtêm pela prestação dos melhores serviços ao menor custo. Mas sem anular qualquer das duas partes da equação.
Luca Romagnoli (NI), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, esprimo il mio voto favorevole alla relazione Starkevičiūtė. L'attuale formulazione degli orientamenti costituisce una cornice sufficientemente ampia e ancora valida per accogliere i recenti sviluppi economici e politici. Pertanto, si concorda con la proposta di mantenere invariato il testo degli indirizzi di massima per le politiche economiche nel prossimo ciclo triennale, in coerenza con le conclusioni del Consiglio.
La stabilità, infatti, è un elemento importante ai fini dell'efficacia della strategia di Lisbona e degli orientamenti integrati. Questo nuovo ciclo dovrebbe pertanto imperniarsi sull'attuazione della riforma e sul raggiungimento di risultati concreti. Si condividono inoltre le proposte di modifica al testo esplicativo che accompagna gli indirizzi di massima per le politiche economiche, in quanto consentono di focalizzare meglio il contenuto degli orientamenti per rispondere alle sfide che attendono l'Europa (globalizzazione, rafforzamento delle basi della crescita economica nel medio e lungo periodo, rapidi cambiamenti demografici e sociali).
Olle Schmidt (ALDE), skriftlig. − I dag röstade jag för ett betänkande som fastlägger de integrerade riktlinjerna för tillväxt och sysselsättning 2008–2010. Å ena sidan gladde jag mig åt att hitta ändringsförslag från den socialistiska gruppen som konstaterade nödvändigheten av att skapa ett företagsvänligt Europa, inte minst för småföretagen.
Å andra sidan föreslår samma grupp också betydligt hårdare regleringar på det finansiella området, regler och beting som sägs skydda konsumenten, men som i allt för stora doser leder till att avkastningen minskar för densamme. Den inställningen riskerar att stjälpa mer än hjälpa, och jag har följaktligen konsekvent röstat emot den sortens förslag. Om den europeiska visionen om att vara världsledande konkurrenskraftigt någonsin ska bli verklighet måste också betydligt mer offensiva satsningar göras på att modernisera arbetsmarknaden, på att premiera forskning och utbildning och på att utnyttja de möjligheter som en "grönare" ekonomi erbjuder. Därför har jag röstat med de gröna, för miljöskatter på EU-nivå, även om jag som vanligt försvarat Europeiska centralbankens oberoende mot deras återkommande påhopp.
Om det är något den sista tidens finansiella turbulens har visat så är det nyttan av en stark centralbank som kan stå emot kortsiktiga lösningar, för att inte tala om den stabiliserande effekten av att delta i ett stort valutaområde.
Peter Skinner (PSE), in writing. − The British Labour delegation supports the main thrust of this report, as it attends to promoting generally-acceptable policies for the EU economy. However, the EPLP has severe reservations over paragraph 26, which calls for fiscal harmonisation/coordination, which is a national competence only. Therefore, the EPLP decided to abstain on this particular paragraph.
Catherine Stihler (PSE), in writing. − On paragraph 26, the amendment refers to a common consolidated corporate tax base. I disagree with this point as I believe this should be decided by the Member State. I abstained on this point.
Silvia-Adriana Ţicău (PSE), în scris. − Raportul Parlamentului European privind orientările integrate pentru creştere economică şi ocuparea forţei de muncă analizează liniile generale propuse de Comisia Europeană pentru politicile economice ale Statelor Membre şi ale Comunităţii pentru perioada 2008-2010.
Am votat pentru considerentul 26, aşa cum a fost el propus de către Comisie, deoarece acesta subliniază necesitatea „unui cadru fiscal coordonat, care să includă un regim fiscal favorabil societăţilor, în special IMM-urilor, şi orientat spre relansarea creşterii economice şi crearea de locuri de muncă”.
De asemenea, am votat pentru amendamentul 23, deoarece acesta „solicită ca veniturile şi modul în care este distribuită bogăţia să asigure repartizarea echitabilă a beneficiilor generate de creşterea economică. Amendamentul consideră că salariul minim din fiecare ţară, în funcţie de PIB-ul pe cap de locuitor, ar fi o modalitate de a garanta faptul că lucrătorii cu normă întreagă îşi pot asigura subzistenţa din munca lor, ceea ce ar trebui considerat drept un element al modelului social european”.
În consecinţă, am votat pentru acest raport din convingerea că securitatea economică a tuturor cetăţenilor europeni, incluziunea socială, egalitatea de gen şi crearea unei economii de piaţă sociale vor face ca Uniunea să devină un model economic şi social în context global.
Adam Bielan (UEN), na piśmie. − Poparłem Raport Pana Ozdemira, ponieważ jednym z najpilniejszych problemów politycznych Europy jest zapewnienie bezpieczeństwa energetycznego UE. Dywersyfikacja dostaw surowców energetycznych do UE jest jedynym rozwiązaniem dla uniezależnienia się od Rosji i tutaj kluczowym rozwiązaniem jest wspólna polityka UE względem Azji Środkowej. Brak wspólnej polityki UE w tym względzie agresywnie wykorzystuje Rosja, przy biernej postawie większości państw członkowskich UE. Projekty, takie jak przedłużenie rurociągu Odessa-Brody do Gdańska czy gazociąg Nabucco, są dziś mało realne na skutek działań rosyjskich spółek zdominowanych przez służby specjalne.
Bernadette Bourzai (PSE), par écrit. – Je tiens à féliciter M. Özdemir pour son rapport d'initiative sur la stratégie européenne en Asie centrale. Il a, selon moi, parfaitement clarifié les objectifs et les priorités des relations qu'entretient l'Union européenne avec chacun des cinq pays d'Asie centrale. Il a bien souligné la nécessité d'une approche régionale plus cohérente de cette zone stratégique, tout en mettant en avant les différences de chaque pays.
J'approuve l'avis de la commission du développement, notamment sur la nécessité d'éradiquer la pauvreté, d'améliorer la santé publique et l'éducation primaire et d'éliminer toutes formes de discrimination à l'égard des femmes et des minorités.
Il est aussi important que ce rapport souligne le besoin de progrès en termes de démocratie, de respect des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de l'état de droit dans la région et ce point est, pour moi, essentiel.
Le rapport considère que la coopération concernant les questions énergétiques est d'une importance primordiale dans la stratégie européenne. Malgré cela, il faudra que les institutions européennes soient vigilantes et veillent à ce que les droits de l'homme dans cette région, tout comme l'environnement, ne soient pas sacrifiés au profit des besoins énergétiques et des accords commerciaux.
Patrick Gaubert (PPE-DE), par écrit. – Je salue l'adoption à une large majorité aujourd'hui du rapport sur une stratégie européenne sur l'Asie centrale. En effet, il est essentiel que l'Union européenne s'intéresse de près à ces cinq pays: Ouzbékistan, Kirghizstan, Tadjikistan, Turkménistan et Kazakhstan.
Le rapport appelle à juste titre à la différenciation de la politique européenne pour chaque pays et je ne peux qu'approuver que des critères tels que la situation des droits de l'homme dans les pays en question et leur respect des engagements vis-à-vis de l'OSCE soient mis en avant.
Le texte s'attache également à souligner l'importance présente et future de ces pays pour l'UE, notamment en matière commerciale et énergétique. En effet, la situation géopolitique de l'Asie centrale est telle que la coopération doit être renforcée avec ces pays, tant au niveau bilatéral qu'au niveau de l'UE. Le rapport appelle à des réformes dans le secteur social, la santé, la sécurité alimentaire, la lutte contre la corruption, afin d'assurer la stabilité, la sécurité et la prospérité à long terme de cette région.
Le texte est donc complet, définissant les sphères d'action dans lesquelles l'UE peut être d'assistance, afin de lui donner toute la visibilité et la crédibilité possible dans la région.
Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. − Na senda do que tem vindo a ser aprovado pela maioria do PE relativamente às relações externas da UE, estamos perante mais um relatório cujo conteúdo é, no essencial, um repositório de ingerência em países terceiros, não se escondendo - bem pelo contrário - o claro objectivo de obter condições favoráveis aos interesses dos grandes grupos económico-financeiros sobre a economia destes países.
Veja-se como o relatório pugna pelo cumprimento das normas internacionais relativas ao investimento estrangeiro e pela garantia de uma melhor protecção ao investimento directo estrangeiro nestes países. Clarificando este que o significado de tais enunciados é nem mais nem menos que privatizar os bancos estatais (!!!) e criar mercados financeiros nacionais que sejam verdadeiramente competitivos e abertos aos bancos estrangeiros (!!!). Ou seja, apenas e tão-só colocar estes países à venda...
E, em coerência com o objectivo anteriormente apontado, emergem igualmente os interesses primordiais da UE quanto aos apreciáveis recursos energéticos dos países desta região, apontando-se a necessidade de garantir, sem percalços nas rotas de transporte e com a maior regularidade possível, o seu abastecimento energético.
No fundo, assim se espelha o real significado do tão proclamado papel da UE no Mundo, nomeadamente na actual proposta de Tratado: a sua ambição de domínio político-económico.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − I wish to congratulate my colleague Mr Özdemir on his report on Central Asia, to which I gave my full backing. Democracy and human rights are founding principles of the EU, and they should be at the heart of the EU's policy in relation to other regions. The nations of Central Asia have attracted attention from the world's economic powers primarily on account of their natural resources. The EU must rise above this and seek to invest in their human resources too, by advocating democracy and human rights.
Jaromír Kohlíček (GUE/NGL), v písemné formě. − Jaké bylo dědictví Sovětského svazu ve státech Střední Asie? Rovnoprávnost žen, likvidace dětské práce a negramotnosti, monokulturní zemědělství. Nikde se doposud nepodařilo prosadit vládu náboženských činitelů.
Prioritou EU je využití přírodních zdrojů těchto zemí, zejména ropy, zemního plynu a uranu. Druhou z priorit je zamezení průchodnosti jednoho z hlavních kanálů pašování opia z Afghánistánu. A zde se dostáváme k přímé odpovědnosti EU a USA za tendence k budování autoritativních režimů ve státech dané oblasti. Šíření teroristických bojůvek a idejí militantního islámu se jednotlivé státy brání, ale tato situace se projevuje negativně na rozvoji občanské společnosti, participativní demokracie i tendencemi k vládě silné ruky.
Přes všechny výhrady, které zpráva vůči zemím regionu obsahuje, je nutno mít stále na paměti obtížné podmínky rozvoje těchto zemí. Je povinností EU pomáhat překonávat plody dlouholeté negativní angažovanosti největších států EU a USA v bezprostředně sousedícím Afghánistánu.
Není žádný důvod preferovat Turecko jako hlavního možného zprostředkovatele pozitivního vlivu v dané oblasti. Současný stav dodržování menšinových práv v Turecku k tomuto přístupu nikterak neopravňuje. Naopak silné tradiční vazby s Ruskem by měly být podstatně více akcentovány. Rusko je v případě šíření terorismu a drog přes státy této oblasti naším nejbližším spojencem.
Přes zmíněné výhrady přijetí zprávy podporuji.
Jörg Leichtfried (PSE), schriftlich. − Ich stimme für den Vorschlag für eine EU-Strategie für Zentralasien, da die fünf Republiken Zentralasiens Empfänger der offiziellen Entwicklungshilfe sind und es eine besondere Verpflichtung der Europäischen Union ist, diese Länder zu unterstützen. Dabei möchte ich die Rolle der Europäischen Union als Mediatorin zwischen den zentralasiatischen Ländern betonen, um große Differenzen bezüglich der politischen, wirtschaftlichen und sozialen Lage zwischen den fünf Republiken auszugleichen. Vor allem möchte ich auf die fatale Situation im Gesundheitsbereich hinweisen, die durch ein spärlich ausgebautes medizinisches Versorgungssystem bedingt ist.
Auch der Zugang zu Trinkwasser und die Anbindung an das öffentliche Stromnetz für die gesamte Bevölkerung stellt vor allem in Tadschikistan, Usbekistan und der Kirgisischen Republik ein Problem von außerordentlicher Tragweite dar. Mir ist es wichtig, durch meine Stimme für eine EU-Zentralasienstrategie zugleich für eine Verbesserung der Lebensbedingungen der zentralasiatischen Bevölkerung hinsichtlich der sozialen, gesundheitlichen und rechtlichen Aspekte zu stimmen.
David Martin (PSE), in writing. − Mr Özdemir's report on the EU's strategy for Central Asia deals with a key issue on the EU's foreign policy agenda. I welcome its emphasis on attending to human rights in the Central Asian region; an emphasis that the EU should apply to its external relations more generally. There exists little evidence of democratic advancement in the region, notably Uzbekistan and Turkmenistan, and any EU strategy for cooperation should attempt to engage these states in a drive towards the concept of democracy. As the report clearly outlines, Central Asia requires active EU energy cooperation in a bid to find mutually beneficial solutions to the current state of play in the energy market. I agree with Mr Ozdemir's recommendations and voted in favour of the report.
Véronique Mathieu (PPE-DE), par écrit. – À l'exception de la République kirghize, l'évolution de la zone Asie centrale est alarmante à plus d'un titre.
Tout d'abord, en matière de droits de l'homme et de démocratie, les mauvais traitements infligés à de nombreuses femmes (mariages forcés, exploitation sexuelle, viols, etc.) et le travail des enfants dans la région sont proprement inacceptables.
En matière de santé ensuite, la progression des maladies infectieuses (et notamment le VIH) demeure inquiétante.
Enfin, l'Asie centrale ne pourra bénéficier d'une intégration efficace dans le système économique mondial tant que l'ensemble des cinq pays qui la composent n'auront pas accédé à l'OMC (la République kirghize en étant membre depuis 1998).
La stratégie de l'UE pour l'Asie centrale peut contribuer efficacement au développement économique et humain de cette région du monde. L'Union européenne ne doit pas délaisser l'Asie centrale, carrefour stratégique entre les continents européen et asiatique et partenaire traditionnel dans les relations commerciales et la coopération énergétique.
Je soutiens fermement ce texte dans sa volonté de voir les priorités de l'UE en Asie centrale clarifiées, les projets européens initiés dans la région renforcés et leur mise en œuvre accélérée. C'est la raison pour laquelle j'ai voté pour le rapport.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Eine strategische Planung für Zentralasien ist sicher eine sinnvolle Sache und gerade im Hinblick auf eine wirtschaftliche Zusammenarbeit und die Erschließung der Märkte notwendig. Dabei ist es natürlich auch sinnvoll, das Tempo etwas zu beschleunigen, um mit den Entwicklungen Schritt halten zu können.
Es kann aber nicht angehen, dass gewisse Standards, die auf europäischer Ebene eingehalten werden, in Zentralasien zu vernachlässigbaren Größen werden. Dabei allerdings mit gleichem Maßstab zu messen stellt doch eine gewisse Arroganz gegenüber den im Bericht erwähnten Völkern und deren Selbstbestimmungsrechten dar. Was die Rolle der Frau betrifft, gibt es in anderen Regionen der Erde, etwa im gesamten arabischen Raum, genügend Handlungsbedarf, der weitaus dringender nach einem Tätigwerden ruft.
Kinderarbeit, die allerdings vor allem im chinesischen Raum weit verbreitet ist, fällt dabei genau unter die oben schon erwähnten Standards, die von Handelspartnern eingehalten werden müssen.
Die Bekämpfung des Terrorismus und des Drogenhandels, die ja in gewisser Weise auch korrelieren, müssen an oberster Stelle der Prioritätenliste stehen und sind mit aller gebotenen Härte zu bekämpfen.
Cristiana Muscardini (UEN), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, esprimo un parere positivo sul documento presentato dalla Commissione europea per un nuovo partenariato con i paesi dell'Asia centrale, ma desidero sottolineare i seguenti aspetti.
In primo luogo, l'importanza crescente nel commercio internazionale dell'area dell'Asia centrale, che costituisce oggi un serbatoio alternativo importante per le materie energetiche.
In secondo luogo, il fatto che l'Europa deve quindi guardare con molta attenzione a questa parte del mondo, favorirne l'inserimento nel commercio mondiale e nel sistema economico internazionale, sostenendo le candidature di quei paesi dell'area che sono ancora fuori dall'OMC. Il rafforzamento delle relazioni commerciali con tutta l'area deve quindi essere visto come parte di una strategia volta a determinare maggiore cooperazione e integrazione fra gli stessi paesi e a incrementare l'influenza, anche politica, da parte europea in un'area dove sono stati compiuti progressi per la democrazia.
In terzo luogo, nell'approccio globale verso l'Asia centrale si deve tenere conto delle forti differenze politiche ed economiche esistenti fra i paesi della regione. Si è dato particolare risalto al ruolo esercitato da un paese come il Kazakistan, che ha un'economia avanzata, e quindi alla potenzialità dei benefici dovuti al rafforzamento dei legami con questo paese anche nell'ottica di uno sviluppo generale dell'intera regione.
Luís Queiró (PPE-DE), por escrito. − A União Europeia tem procurado estabelecer relações de proximidade e de diálogo através da sua política de vizinhança. No caso da Ásia Central, a definição da nova estratégia e parceria com cinco novos Estados vem contribuir para os esforços de uma maior estabilidade e crescentes níveis de desenvolvimento socioeconómico, democrático e de segurança em toda esta zona da Ásia.
Constatamos o interesse global na estabilidade da Ásia Central, dado que crises graves e prolongadas nesta região poderiam ter consequências desastrosas e afectar a UE e os seus Estados-Membros. Por outro lado, a sua situação geopolítica tem vindo a atrair um crescente interesse de potências económicas e políticas como a Rússia, os EUA, a China e a Turquia.
Considero que o futuro destas relações, no sentido da uma maior estabilidade e segurança e de uma maior cooperação política, económica e social, deverá ainda ter em conta a situação dos direitos humanos em cada país e o reforço das relações comerciais e de cooperação energética, bem como atender às necessidades em matéria de desenvolvimento, conjugadas com os compromissos assumidos em matéria de melhoria das condições de vida dos cidadãos desta região.
6. Korrezzjonijiet u intenzjonijiet tal-vot: ara l-Minuti
(The sitting was suspended at 13.10 and resumed at 15.00)
PRESIDE: MIGUEL ANGEL MARTÍNEZ MARTÍNEZ Vicepresidente
7. Approvazzjoni tal-Minuti tas-seduta ta' qabel: ara l-Minuti
8. Kontroll ta' l-Applikazzjoni tal-Liġi Komunitarja (2005) (dibattitu)
El Presidente. − El punto siguiente es el informe de Monica Frassoni, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos, sobre el vigesimotercer informe anual de la Comisión sobre el control de la aplicación del Derecho comunitario (2005) (2006/2271(INI)) (A6- 462/2007).
Monica Frassoni, relatrice. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, l'applicazione del diritto comunitario è una parte essenziale dell'agenda "Legiferare meglio" lanciata dalla Commissione Barroso. Per un po' di tempo è rimasta una specie di Cenerentola, persa fra la moda dell'impact assessment e quella della riduzione dei costi.
Oggi la Commissione ha un po' raddrizzato il tiro, anche grazie alla pressione esercitata dal nostro Parlamento. E' questa una procedura che da anni segue una strada che, in molti casi, è una specie di tran tran burocratico, dove a un'infrazione ne succede un'altra senza grande effetto, ma che rimane una procedura assolutamente indispensabile.
I numeri parlano molto chiaro. Ad oggi ci sono circa 2.518 procedure d'infrazione aperte nei settori più diversi e in particolare in materia di ambiente e di mercato interno. A questo si aggiungono le centinaia, anzi le migliaia, di petizioni che il Parlamento europeo riceve ogni anno e che spesso fanno riferimento a casi specifici di violazione del diritto comunitario, di fronte ai quali il cittadino si sente impotente e quindi si rivolge al Parlamento.
La questione è: con quale chance di essere accontentato? La procedura d'infrazione è descritta dal Trattato negli articoli 226 e 228 e perciò c'è poco da essere creativi. Le regole vigenti ci condannano a procedure lente e farraginose dove la misura più efficace – la sanzione pecuniaria – arriva rarissimamente e soltanto alla fine di un tempo molto lungo, addirittura di decenni.
Ma molto, moltissimo, può essere fatto e io ringrazio la Commissione di avere proposto negli ultimi due anni, e poi nel settembre scorso con una comunicazione specifica, una serie di misure che sono analizzate e valutate nel mio rapporto e su cui vorrei fare poi qualche commento.
Ma prima permettetemi di fare una considerazione che io considero cruciale in questo dibattito, perché fare rispettare le leggi può essere un tema molto politico e può essere uno strumento formidabile per accrescere la credibilità e la visibilità delle istituzioni comunitarie.
Voglio citare due esempi concreti di comportamento in parte diverso da parte della Commissione: la crisi dei rifiuti a Napoli e l'autostrada della Via Baltica nella Valle Rospuda in Polonia.
La crisi dei rifiuti a Napoli è figlia diretta delle violazioni che si sono succedute, anni dopo anni, di praticamente tutte le regole comunitarie in materia di rifiuti. E infatti contro l'Italia sono state aperte negli anni numerosissime infrazioni e la Corte ha condannato l'Italia in molteplici occasioni. Ma solo ora, dopo anni e quando la situazione è diventata intollerabile per tutti e impossibile da nascondere, la Commissione ha deciso di battere i pugni sui tavoli. Le visite della Commissione sono seguite con grandissima attenzione e i cittadini urlanti di fronte a discariche illegali annunciano in TV l'invio di petizioni al Parlamento europeo. Ma mi chiedo: non si poteva fare prima? Davvero non avremmo potuto avere un atteggiamento diverso per impedire di arrivare a questa situazione? Si poteva!
E infatti è quello che il Commissario Dimas ha fatto nel caso della Valle Rospuda in Polonia, che rischiava di essere sfigurata da un'infrastruttura prevista dalla Via Baltica, in cui per la prima volta il Commissario ha chiesto un intervento sospensivo della Corte che è stato concesso. Questo è un precedente importantissimo che ci dice qualcosa di estremamente chiaro: la Commissione può e deve essere dura e rigorosa con gli Stati membri che fanno finta di nulla e deve usare tutti i sistemi che il sistema democratico le permette: i media e l'opinione pubblica.
Una delle innovazioni più importanti che la Commissione fa nella comunicazione riguarda un cosiddetto nuovo metodo di lavoro. Noi abbiamo manifestato molte perplessità rispetto a questo nuovo metodo di lavoro, che si basa sul fatto sostanzialmente di rinviare allo Stato membro verso il quale viene fatto un ricorso il ricorso stesso per cercare di risolvere il problema. Abbiamo espresso queste perplessità, la Commissione ci ha dato qualche assicurazione, che spero riusciremo a sentire ancora oggi, ma noi manterremo un'alta attenzione su questo tema e speriamo davvero che, sulla questione delle procedure d'infrazione, il tema della trasparenza, della possibilità di utilizzare il "name and shame" per gli Stati membri e il lavoro comune con questa Istituzione possano portare a dei passi avanti.
Signor Presidente, alla fine del dibattito prenderò ancora la parola per due minuti per finire il mio tempo di parola.
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Hvala lepa gospod predsedujoči, spoštovane poslanke, spoštovani poslanci.
Spoštovana poslanka Frassoni, v imenu Sveta bi rad pozdravil vaše poročilo, poročilo o letnem poročilu Komisije o nadzoru nad izvajanjem zakonodaje Skupnosti, prav tako tudi dodatno analizo, ki jo predvideva komunikacija Komisije Evropa rezultatov – uporaba prava Skupnosti. Po našem mnenju je poročilo Evropskega parlamenta zelo koristen prispevek k našemu skupnemu cilju, ki je zagotavljanje pravočasne in pravilne uporabe prava Skupnosti.
V imenu Sveta bi želel predvsem pozdraviti ugotovitev iz poročila gospe Frassoni, ki je po našem mnenju bistvenega pomena. In sicer, da je zagotavljanje pozitivnega učinka prava Skupnosti na vsakodnevno življenje državljanov Evropske unije odvisno predvsem od učinkovitosti politik Evropske unije in predvsem od nadzora in spremljanja, kako države članice spoštujejo pravo Skupnosti.
Kot pozitivno ocenjujemo tudi zavzemanje Evropskega parlamenta za spodbujanje izmenjave najboljših praks med državami članicami. Menimo, da bi tovrstne izmenjave lahko pomembno prispevale k učinkovitejši in enotnejši uporabi prava Skupnosti.
Pri vsem tem pa moram izpostaviti naslednje:predsedstvo Sveta ne more komentirati večine vprašanj in predlogov, ki so podani v tem dragocenem poročilu. Znano je namreč, da je upravno izvajanje zakonodaje Skupnosti načeloma odgovornost držav članic v skladu z njihovimi ustavnimi pravili ter Komisije, ki je kot skrbnik pogodb odgovorna za nadzor enotne uporabe prava Skupnosti.
Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. − Herr Präsident, Herr Ratsvorsitzender, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Kommission ist dankbar für die Gelegenheit, heute mit dem Europäischen Parlament diese wichtige Frage erörtern zu können, und ich bin sehr dankbar für den Bericht und den Beitrag von Frau Frassoni, der wertvolle Hinweise enthält. Ich kann Ihnen versichern, Frau Abgeordnete, die Kommission nimmt Ihre Hinweise auch sehr ernst.
Die Europäische Union ist eine Rechtsgemeinschaft, und als solche einmalig in der ganzen Welt. Nur das Recht kann die Freiheiten garantieren, die den Bürgerinnen und Bürgern zustehen, und nur das Recht kann die Marktwirtschaft so gestalten, dass sie zum Nutzen aller wirkt.
Die EU-Kommission ist die Hüterin der Verträge. Sie hat darüber zu wachen, dass das Gemeinschaftsrecht überall umgesetzt und überall korrekt angewandt wird. Das beste Recht ist wertlos, so lange es nur auf dem Papier besteht. Für jede Kommission wird deshalb immer eine ihrer wichtigsten Aufgaben sein, dafür zu sorgen, dass unser Recht mit Leben erfüllt wird.
Wir haben mit dem Instrument der Vertragsverletzungsverfahren und der Institution des Europäischen Gerichtshofs eine scharfe Waffe. Diese Waffe muss benutzt werden, wenn eine Verletzung des Rechts anders nicht zu heilen ist. Aber sie ist kein Selbstzweck, und sie kann durch übermäßigen Gebrauch auch stumpf werden.
Die Kommission glaubt nicht, dass die Zahl der Vertragsverletzungsverfahren ein Maßstab ist für die Ernsthaftigkeit und Entschlossenheit, mit der sie die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts überwacht. Die Kommission glaubt vielmehr, dass es um Problemlösungen geht. Der wirkliche Maßstab ist, wie viele Probleme bei der Anwendung des Gemeinschaftsrechts wir gelöst haben, und wie schnell.
Wir haben unsere eigene Arbeitsweise in der Tat kritisch überprüft und sind zu folgenden Ergebnissen gekommen: Probleme, die identifiziert worden sind, müssen schnell und effizient geregelt werden. Bürger und Unternehmer haben Anspruch auf rasche Antworten. Darum, Frau Abgeordnete Frassoni, nehme ich auch mit in die Kommission, was Sie zum Thema Müll in Kampanien gesagt haben, und diese Frage wird besprochen werden müssen. Ich stimme Ihnen vollkommen zu, dass da, wo Gemeinschaftsrecht schlicht und einfach ignoriert wird, ein hartes, schnelles und entschlossenes Vorgehen absolut notwendig ist.
Ein partnerschaftlicher Ansatz ist im Prinzip einem konfrontativen Vorgehen vorzuziehen. Deshalb will die Kommission in diesen Fragen mehr Dialog und mehr Transparenz. Wir wollen auch klare Prioritäten setzen: Wichtiges zuerst und schnell, und nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen. Und wir müssen die notwendigen Ressourcen bereitstellen.
Lassen Sie mich an dieser Stelle eine Anmerkung machen. Wenn sich bei der Anwendung des Gemeinschaftsrechts an bestimmten Stellen die Probleme häufen, kann das auch daran liegen, dass das Recht selber unklar ist oder widersprüchlich. Wir müssen nicht von vornherein den Mitgliedstaaten einen bösen Willen unterstellen.
Als Konsequenz aus diesen Überlegungen haben wir eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, und ich möchte den Grundsatz vorausschicken, wir werden nach wie vor auf Vertragsverletzungsverfahren zurückgreifen und sie umgehend einleiten, wenn die notwendigen Informationen vorliegen. Wir schlagen aber in der Tat eine neue Arbeitsmethode vor, mit der wir schneller die notwendigen Informationen erhalten wollen.
Diese Methode beruht auf einer Verbesserung der Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, bevor es zur Einleitung eines förmlichen Verfahrens kommt, ausgenommen — das ist sehr wichtig, Frau Abgeordnete — natürlich die Fälle, wo von Anfang an klar ist, dass ein Vertragsverletzungsfall mit hoher Wahrscheinlichkeit vorliegt. In solchen Fällen wird nicht erst mit den Mitgliedstaaten geredet, da wird gehandelt.
Es handelt sich hierbei nicht um einen völlig neuen Prozess, sondern um ein vorgelagertes Verfahren, wenn wir zusätzliche Verfahren benötigen oder wenn damit eine schnellere Lösung ohne Vertragsverletzungsverfahren herbeigeführt werden kann.
Jede Anfrage und jede Beschwerde wird dabei rasch und direkt beantwortet, und kann je nach Sachlage zu einem Vertragsverletzungsverfahren führen. Das heißt: Jede Eingabe wird registriert und bearbeitet. Wenn Sie direkt als Beschwerde formuliert ist, oder als Beschwerde angesehen werden kann, wird sie auch als Beschwerde behandelt, und die Kommission wird die angemessenen Schritte einleiten.
Wir überprüfen diese neue Arbeitsmethode zurzeit in einer Pilotphase. 15 Mitgliedstaaten beteiligen sich an dem Pilotprojekt. Damit wollen wir sicherstellen, dass wir auch tatsächlich Fortschritte erzielen, und selbstverständlich werden wir das Parlament über die Ergebnisse der Pilotphase informieren und weitere Schritte mit dem Parlament diskutieren.
Immerhin sind wir heute schon in der Lage, für 90 % aller uns zur Kenntnis gebrachten Probleme eine Lösung zu finden, ohne die Sache vor Gericht zu bringen. Wir teilen jedoch Ihre Auffassung, dass das noch schneller gelingen sollte. Dazu hilft die Umstellung auf einen monatlichen Entscheidungsrhythmus — den haben wir seit Januar —, und das gewährleistet eine effizientere und raschere Erledigung von Vertragsverletzungsverfahren.
Wir sind in der Tat auch bestrebt, größtmögliche Transparenz einzuführen und dabei zugleich das angemessene Maß an Vertraulichkeit zu wahren, das der Europäische Gerichtshof von uns verlangt. Die Öffentlichkeit wird Online-Zugang zu regelmäßig aktualisierten, zusammengefassten Informationen über alle laufenden Vertragsverletzungsverfahren erhalten.
Im Interesse von Transparenz und Rechtssicherheit müssen wir auch wissen, wie die Mitgliedstaaten das Gemeinschaftsrecht in ihrem jeweiligen nationalen Kontext anwenden. Wir brauchen daher — wie der Bericht es auch verlangt — Korrelationstabellen, aus denen klar hervorgeht, wie der Stand der Umsetzung in jedem Mitgliedsland ist.
Meine Damen und Herren! Ich glaube, dass wir uns im Ziel völlig einig sind. Wir wollen ein Gemeinschaftsrecht, auf das sich die Bürgerinnen und Bürger fest verlassen können.
Diana Wallis, draftsman of the opinion of the Committee on Petitions. − Mr President, in the minute I have on behalf of the Committee on Petitions, I would like to do three things. First of all, I would like to thank Ms Frassoni for her cooperation on this annual report, but, most of all, I would like to make clear the importance of the Petitions Committee in this monitoring and implementation procedure.
I think that importance has, at long last, been recognised by the Commission. I thank the Commissioner for that, because we should really have a partnership in this exercise between our two institutions, and particularly involving the Petitions Committee, which is really our eyes and ears, as legislators, through our citizens, who come to us with direct problems that they perceive.
But, in order for our citizens to be able to do that, I come to my second point. Commissioner, you talked about our law being living law. Well, in order for it to be living law, it needs to be understandable – comprehensible – to our citizens. I have had a long dialogue with your colleague Ms Wallström about citizens’ summaries, so that citizens understand our law. She has, on many occasions, promised us that these will be forthcoming with every legislative instrument. We still await the real evidence of that happening.
Lastly, the Petitions Committee – and this I address to my own colleagues – needs much greater prominence and resources in our own House. It is not just an interfering busybody committee. It does a real job in connecting with our citizens in this area.
Μαρία Παναγιωτοπούλου-Κασσιώτου, εξ ονόματος της ομάδας PPE-DE. – Κύριε Επίτροπε, πολύ σωστά διαπιστώσατε ότι το κράτος δικαίου είναι το θεμέλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης και το τονίσατε ότι η κοινοτική νομοθεσία είναι εργαλείο για την επίτευξη των στόχων των Συνθηκών της Ευρωπαϊκής Ένωσης, με γνώμονα το συμφέρον των ευρωπαίων πολιτών που έχουν το δικαίωμα να διεκδικούν την εφαρμογή του δικαίου αυτού.
Ο όγκος, το εύρος και η πολυπλοκότητα της νομοθεσίας συνεχώς αυξάνονται. Εκφράζουμε την ικανοποίησή μας λοιπόν, οι ευρωβουλευτές του ΕΛΚ, γιατί με την 23η ετήσια έκθεση της Επιτροπής για τον έλεγχο της εφαρμογής του κοινοτικού δικαίου αλλά και με την ανακοίνωση για την Ευρώπη αποτελεσμάτων η Επιτροπή αποδεικνύει τη θέλησή της να είναι ο θεματοφύλακας των Συνθηκών και φροντίζει για την εφαρμογή της νομοθεσίας.
Πολύ σωστά διαπιστώσατε ότι θέλουμε τους πίνακες συσχετισμού που έχει αποφασίσει το Συμβούλιο και σήμερα, με την έκθεση της Monica Frassoni - για τη σύνταξη της οποίας η εισηγήτρια συνεργάστηκε πάρα πολύ μαζί σας και για την οποία είχαμε στο Κοινοβούλιο μια πολύ ενδιαφέρουσα ακρόαση - έχουμε την ευκαιρία να σας δηλώσουμε ότι θέλουμε και εμείς να συμμετέχει το Κοινοβούλιο στη διαδικασία ελέγχου, να ενημερωνόμαστε για τη δραστηριότητά σας, να έρχεστε στις επιτροπές μας – όπως κάνετε στην Επιτροπή Περιβάλλοντος – και να αναφέρετε τις προόδους.
Θέλουμε βέβαια να λαμβάνετε υπόψη τις αναφορές που έρχονται σε μας, όπως το υποδεικνύετε στην έκθεσή σας, και θα θέλαμε επίσης να τονίσουμε ότι για τις αποφάσεις μας σχετικά με τις ασυλίες εκφράζουμε την επιθυμία να επεμβαίνετε για την τήρησή τους από τα εθνικά δικαστήρια.
Η εφαρμογή του κοινοτικού δικαίου δίνει ελπίδες στους ευρωπαίους πολίτες για ενδυνάμωση της δημοκρατίας, της νομιμότητας και για στενότερη προσέγγισή τους με τις αρχές της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην οποία σήμερα, μετά το ψήφισμα για τη νέα μεταρρυθμιστική Συνθήκη της Λισαβόνας, όλοι θέλουμε να ευχόμαστε ένα καλύτερο μέλλον.
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg, w imieniu grupy PSE. – Panie Przewodniczący! Celem prawodawstwa wspólnotowego jest realizacja różnych strategii politycznych Unii. Właśnie jego stosowanie powinno być priorytetem wszystkich państw członkowskich, które, podlegając jednoczesnej kontroli i monitorowaniu ze strony Komisji, zagwarantują jego pożądane pozytywne skutki dla obywateli Europy.
W ostatnich latach ogólna liczba postępowań w sprawie naruszania przepisów prawa wszczętych przez Komisję stale wzrastała, osiągając poziom w 2005 roku prawie 2700 naruszeń. Następne lata mimo powiększenia Unii o 10 nowych państw nie spowodowały ogólnego wzrostu liczby naruszeń. Istnieje zatem niebezpieczeństwo, że stan ten mógł wynikać z braku rejestracji skarg lub też z problemów administracyjnych instytucji odpowiedzialnych za rozpatrywanie naruszeń.
W sprawozdaniu należy pochwalić przede wszystkim włączenie do jego treści szczegółowych badań przypadków naruszeń związanych z petycjami oraz informacje o gotowości do szerokiej współpracy w tych kwestiach poszczególnych dyrekcji generalnych. Należy także przyjąć z zadowoleniem kompleksowy komunikat Komisji „Skuteczna Europa – stosowanie prawa wspólnotowego”. Jednakże kwestie środków przeznaczonych na rozpatrywanie przypadków naruszania, długości postępowania w sprawie naruszania, ograniczonego stosowania artykułu 228 traktatu, czy oceny stosowania kryteriów pierwszeństwa, muszą zostać przez Komisję jeszcze doprecyzowane.
Na uznanie zasługuje również proponowana przez Komisję z myślą o sprawniejszym prowadzeniu dotychczasowych postępowań, nowa metoda pracy wprowadzona w 2008 roku, jako projekt pilotażowy obejmujący niektóre państwa członkowskie. Niepokoi jednak jeden z etapów procedury, jakim jest kierowanie sprawy do zainteresowanego państwa członkowskiego, które jest przede wszystkim stroną odpowiedzialną za niewłaściwe stosowanie prawa wspólnotowego, gdyż może to doprowadzić do osłabienia spoczywającej na Komisji roli strażniczki traktatów.
Tworzenie prawa wspólnotowego powinno wychodzić naprzeciw problemom obywateli tak, aby móc szybko znaleźć odpowiedzi na ich pytania i skargi, co ułatwi zrozumienie i korzystanie ze swoich praw, a jednocześnie w efekcie zmniejszy liczbę postępowań w sprawie naruszenia prawa. Na koniec pragnę gorąco pogratulować pani Frassoni bardzo dobrze przygotowanego dokumentu.
Diana Wallis, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, I would like to turn my attention to our three institutions and to emphasise how important it is that each one plays a part in the implementation and monitoring role.
Clearly, here, we are looking at the Commission’s report. Of course, the Commission has the prime responsibility for implementation and enforcement, and we would not wish to tread on its toes in that respect. However, I think the Commission can assume that, in future, we will be watching much more carefully.
We are grateful that many of the lessons that were thrown up by our report on the demise of Equitable Life have been taken on board. But, as we move into a new period, and perhaps try out some new ideas, we have to be very careful.
First of all, if we look at the Council, we still have to get agreed – and I was pleased to hear the Commissioner mention it – the idea of correlation tables in respect of each and every piece of legislation, so that everybody can see exactly what happens at Member State level and where each piece of law fits in.
The pilot project is an excellent idea. That is all well and good, so let us see how it works out. But – and here is the but – I am a little sceptical that so many Member States have signed up to it. I hope they do not perceive it as some sort of soft option and I hope the Commission will disabuse them of the idea that could, in any way, be the case.
Lastly, I come to our own Parliament. Clearly, post-Lisbon Treaty, we must have a much more important role in terms of monitoring. We cannot assume that, once we finish with a piece of legislation here, that is the end of it. Our committees will have to take on a much bigger role in checking. One or two implementation reports are already happening – that will increase – and we will have to take on our responsibilities, along with the other institutions.
Just as a postscript – but a very important postscript – we also have to turn our attention to the education of our judiciary in our national courts to make sure that they, too, know how to implement Community law.
Alyn Smith, on behalf of the Verts/ALE Group. – Mr President, I congratulate my group colleague and group Co-President Mrs Frassoni for a timely and well thought-out report. I also echo Mrs Wallis’s comments and agree with them absolutely.
Passing laws keeps us in business, but enforcing laws actually delivers for our people, and a failure to enforce laws, frankly, makes us look like fools. I congratulate the Commission on a number of steps that have been very positive. But we really must bring this closer to the top of our agenda in this Parliament because, certainly in Scotland, there remains a strong perception that there is one law for one country and one law for another. I am very aware that is not all the fault of the Commission, but we must all play our part in resolving that if we are one Europe.
So, in congratulating my group colleague, I am glad to hear that many of those points will be taken on board by the Commissioner. I would like to make one more point, particularly in relation to environmental legislation, where many of the conflicts arise: many of the very worthy aims of individual pieces of legislation do conflict, and we must face up to that in preparing them. There is scant guidance in terms of application for local authorities as to how they should deal with the often very worthy aims when they do conflict. We were promised a review of that in the energy package, so if our Commissioner could give us some light on that process, which is ongoing, I would be very grateful.
Bert Doorn (PPE-DE). – Mijnheer de Voorzitter, ook van mijn kant veel complimenten voor het verslag van mevrouw Frassoni. We hebben nu een aantal verslagen over implementatie gehad en er is duidelijk sprake van een rode lijn in die verslagen. Dat betekent meer aandacht, ook van de kant van het Europees Parlement, voor de implementatie. We hebben nu het instrument van implementatieverslagen. Ik zal zelf in juli een verslag presenteren over de implementatie van de achtste richtlijn toezicht accountants. Het is goed dat we als Parlement ook serieus nagaan hoe de wetgeving in de lidstaten wordt omgezet.
Ik ga daarbij met name in op de problematiek van de toezichthouders. Wij praten wel over de omzetting door de autoriteiten in de lidstaten en we praten over de rechters die de wet toepassen. Maar in veel lidstaten kennen we ook onafhankelijke toezichthouders die wetgeving toepassen en die wetgeving nader uitwerken. De ervaring leert dat er grote verschillen zijn ontstaan tussen de verschillende lidstaten en tussen de toezichthouders. Bedrijven die internationaal werkzaam zijn in meerdere lidstaten, worden steeds vaker geconfronteerd met verschillende eisen van verschillende toezichthouders uit verschillende lidstaten. Dit is buitengewoon lastig en dat frustreert de werking van de interne markt.
Nog één punt. We ontkomen er ook niet aan om het wetgevingsinstrumentarium dat wij in Europa gebruiken eens nader te bekijken. We werken tot nu toe vooral met richtlijnen wanneer het harmonisatie betreft. Commissaris Verheugen heeft al bij bepaalde gelegenheden gezegd dat het misschien verstandig zou zijn om in de toekomst voor interne marktwetgeving meer gebruik te maken van het instrument van de verordening, om allerlei problemen zoals cherry-picking en gold-plating bij de omzetting van richtlijnen te vermijden. Ik weet dat ook in de nationale parlementen, en met name het Nederlandse parlement, langzaam maar zeker het besef doordringt dat implementatie met gold-plating en met cherry-picking schadelijk kan zijn voor de werking van de interne markt en ook voor de eigen economie. Dus dan is de stap naar een verordening, waar mogelijk, niet zo erg groot meer.
Manuel Medina Ortega (PSE). – Señor Presidente, uno es consciente de la importancia que tiene su misión de velar por la aplicación del Derecho comunitario. Estamos hablando de relaciones entre una institución supranacional y Gobiernos nacionales. Los Gobiernos nacionales son entidades fuertes, con mucho poder, son administraciones públicas. Normalmente, la Comisión es la guardiana del Derecho de la Unión Europea y para los ciudadanos, en muchos casos, es la única garantía que tienen de que el Derecho —porque el Derecho comunitario es Derecho— se aplique corrrectamente.
El informe de la señora Frassoni va dirigido a reforzar lo que yo llamaría la columna vertebral de la Comisión, para que la Comisión sea consciente de la importancia de esa tarea y para que —aunque se trate en una fase, si se quiere previa, de negociar con los Gobiernos las dificultades que puedan surgir— a la hora de la verdad, la Comisión actúe como esperan los ciudadanos, con fuerza, con vigor y aplicando las normas del Derecho comunitario.
Es preocupante que, tras la ampliación, dé la impresión de que la Comisión esté aplicando a los nuevos países miembros criterios menos estrictos que los que aplicaba a los antiguos Estados. Este hecho sería negativo para la consolidación de la Unión Europea y para la reputación de la propia Unión Europea en esos países miembros. Yo, que he seguido muchos procedimientos de infracción de la Comisión, puedo garantizarle a la Comisión que, cuando ella interviene, los ciudadanos, e incluso las administraciones públicas, se sienten reforzados por la actuación de la Comisión en esta materia.
Es decir, creo que el informe del Parlamento Europeo, la propuesta de la señora Frassoni y también la opinión de la señora Wallis van en el sentido de reforzar a la Comisión, de que la Comisión no se considere sola e indefensa frente a los Gobiernos, sino que cuenta con el Parlamento Europeo para reforzar este papel fiscalizador y de control que le corresponde en la aplicación del Derecho comunitario.
Margrete Auken (Verts/ALE). – Hr. formand! Europas borgere har en afgørende betydning for EU's lovgivning. De er ikke bare ofre for overtrædelserne som f.eks. i Napoli. De er ofte i en mængde miljøsager vigtige aktører. Som vagthunde holder de øje med, at lovene gennemføres korrekt i alle kroge af Europa, og i mange tilfælde er det kun dem, der gør det. EU bør også af den grund støtte borgerne ved at sikre dem en stærk placering. Når de gør opmærksom på krænkelser af fællesskabslovgivningen, skal deres klager behandles seriøst og med respekt. Jeg håber meget, at det ikke er et forsøg fra Kommissionens side på at sylte en række af disse klager, for det ville jo være slemt. Derfor en stor tak til Monica Frassoni for at gøre opmærksom på disse trusler. Hendes udmærkede betænkning bliver nu tværtimod et vigtigt skridt i den rigtige retning. I Lissabontraktaten får borgerne i EU en stærkere placering, men hvis det skal være andet end ligegyldigt pynt, må deres indsats for EU tages alvorligt.
Tadeusz Zwiefka (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Pragnę przyłączyć się do gratulacji dla posłanki Frassoni za doskonale przygotowane sprawozdanie. Chcę także wyrazić radość z faktu, że zgodnie ze statystykami przedstawionymi przez Komisię Europejską odnośnie do liczby postępowań w sprawie naruszania przepisów prawa unijnego, akcesja nowych dziesięciu krajów członkowskich nie wpłynęła na liczbę zarejestrowanych naruszeń. Statystyki nie pokazują jednak pełnego obrazu sytuacji. Jednym z najważniejszych mechanizmów pozwalających na sprawdzenie jak rzeczywiście wygląda kwestia stosowania prawa europejskiego jest system odniesień prejudycjalnych, którego celem jest przyznanie sądom krajowym możliwości zapewnienia jednolitej wykładni stosowania prawa europejskiego we wszystkich krajach członkowskich. Podstawowym problemem tej procedury jest czas oczekiwania na odpowiedź Trybunału, który nadal jest bardzo długi, około dwudziestu miesięcy. Główna przyczyna - czas potrzebny na tłumaczenia - to około dziewięć miesięcy. Budzi niepokój, że w wielu parlamentach krajowych słyszymy głosy domagające się ograniczenia budżetu właśnie na tłumaczenia pisemne.
Rekomendacje Komisji Europejskiej dla państw członkowskich i kandydujących opierają się na założeniu, że prawo unijne będzie efektywnie wdrażane wtedy, gdy zostanie zatrudniony odpowiednio wykwalifikowany personel oraz zarezerwowane odpowiednie środki. Nie do końca podzielam ten pogląd. Liczba personelu i wielkość środków do dyspozycji nie jest miernikiem właściwym. Konieczne są także determinacja i zaangażowanie na rzecz wdrażania prawa europejskiego. Prawidłowe wykonanie zadań stojących przed państwami członkowskimi i kandydującymi wymaga trzech czynników: wiedzy, kompetencji i gotowości. Czynnik pierwszy, czyli posiadanie wiedzy, nie jest dzisiaj problemem. Czynnik drugi, czyli zdolność do wdrażania dorobku wspólnotowego, wiąże się z wydzieleniem odpowiednich środków i zatrudnieniem dodatkowych pracowników. Na ten właśnie aspekt Komisja kładzie dzisiaj największy nacisk. Czynnik trzeci, gotowość tych, którzy mają wprowadzać i stosować prawo europejskie, jest najbardziej niedoceniane.
Gotowość do stosowania prawa wspólnotowego w praktyce zależy od instytucji oraz systemu procedur, zachęt i restrykcji. O sukcesie bądź porażce w efektywnym wprowadzaniu prawa unijnego będzie ostatecznie decydował właściwy model instytucjonalny. Wiedza i środki to nie wszystko. Potrzebna jest także dobra wola do działania.
Reinhard Rack (PPE-DE). – Herr Präsident! Herr Vizepräsident, Sie haben in Ihrer Einführung darauf hingewiesen, dass die Kommission nicht wild drauflosschlagen will, sondern durchaus im Gespräch mit den Mitgliedstaaten ausloten möchte, ob hier etwas zu machen ist. Nun gibt es auch in der Kommission selbst, die ja ein Kollegialorgan ist, zu bestimmten Fragen nicht immer ganz einheitliche und klare Positionen.
Im Verkehrsbereich sehe ich zurzeit ein Thema, das uns in den nächsten Jahren zunehmend Schwierigkeiten machen wird – und wahrscheinlich in der Kommission auch –, nämlich dass unter dem Titel der so genannten Quersubventionierung Gelder, die in einem „umweltunfreundlicheren“ Bereich verdient werden – Straßenmaut, Parkgebühren und ähnliches –, in umweltfreundlichere Verkehrsformen umgeleitet werden sollen. Das ist in der Sache natürlich auch eine Subventionierung. Gibt es da Diskussionen, und wie sieht die Situation aus?
Katalin Lévai (PSE). – Köszönöm szépen, elnök úr. Ahogyan már többen említették előttem, a szerződésekben és a jogi aktusokban meghatározott célkitűzések sikeres megvalósítása azon múlik, hogy a tagállamok mennyire hatékonyan alkalmazzák a közösségi jogot, hogyan ültetik azt át.
Amennyiben a jogszabályokat nem alkalmazzák vagy nem hajtják végre helyesen, és nem tudnak megfelelni teljes mértékben céljaiknak, akkor van gond. Habár az elmúlt években ez a tendencia a jogok betartása terén javulást mutat, és azt gondolom, hogy a tíz új tagállam jól teljesít, és remélem, hogy ez nemcsak azért van így, mert a Bizottság elnézőbb velünk szemben, az új tagállamokkal szemben, hanem azért, mert valóban igyekszünk megfelelni a kritériumoknak és az elvárásoknak.
Sajnos még ma sem könnyű eligazodni a bürokrácia dzsungelében, hiszen tudjuk, hogy a jogalkotási intézkedések száma milyen magas, és ezeknek a nemzeti és regionális jogba való átültetése nagyon gyakran nagyon sok időt igényel. Az lenne nagyon fontos, hogyha a bürokratikus nyelv egyszerűsítése és a hatásvizsgálatok kiterjesztése megtörténhetne, és minél kevesebb időt venne igénybe az egy panasz miatt elindított eljárás végrehajtása. Köszönöm.
Wiesław Stefan Kuc (UEN). – Panie Przewodniczący! Realizacja prawa wspólnotowego przez poszczególne państwa członkowskie jest jedną z podstawowych zasad Unii Europejskiej. Dlatego monitorowanie i usuwanie odstępstw jest celem wielu działań. Kontrola poszczególnych państw i publikowanie wyników kontroli umożliwiałoby obywatelom udział we wdrażaniu ustawodawstwa unijnego w państwach.
Tymczasem jest tak, że np. Polska nadal stosuje dodatkowe krajowe opodatkowania podatkiem od wartości dodanej VAT, mimo szóstej dyrektywy i wyroków sądowych. To samo dotyczy podwójnego opodatkowania podatkiem od osiągniętych dochodów. Znane są sprawy opodatkowania podatkiem akcyzowym zakupionych przez obywateli polskich samochodów w krajach Unii i, pomimo wyroków Trybunału Sprawiedliwości, ociąganie się ze zwrotem niesłusznie naliczonego i zapłaconego obciążenia.
A już szczególnym kuriozum jest wieloletnie przetrzymywanie naszych obywateli w aresztach śledczych bez wyroków skazujących. Obywatele Polski z niecierpliwością czekają reakcji Komisji Europejskiej na podane przykłady i ukrócenie bezprawnych działań naszego rządu.
Na koniec chciałem serdecznie pogratulować pani Monice Frassoni, szkoda tylko, że to sprawozdanie dotyczy trochę zamierzchłej przeszłości, a dobrze by było, żeby to był już 2007.
Jens-Peter Bonde (IND/DEM). – Hr. formand! Komitologi er læren om, hvordan man begrænser demokratiet, uden at det går op for vælgerne. Først flytter man magten fra vælgere og folkevalgte til embedsmænd og lobbyister bag lukkede døre i Bruxelles, og så stemmes der efter indviklede regler, som ingen kan huske, og ingen journalist kan skrive om, og ingen lærebogsforfatter kan forklare. Kernen er bare, at de ikke-valgte i Kommissionen bestemmer, medmindre der kan etableres et kvalificeret flertal imod Kommissionen. Det er lovgivende magt, som gøres til udøvende - det er åben lovgivning, som gøres til hemmelige dekreter - det er flertalsdemokrati, som ændres til mindretalsstyre. Det er ikke helt som under enevælde, men det slægter derhenad med et stænk af Mussolinis korporative ideer.
Med den nye interinstitutionelle aftale kan Parlamentet få en sag tilbage på dagsordenen, men kun hvis højre og venstre side i salen er enige og kan producere et absolut flertal af medlemmer bag. Skrot dog den blanding af enevælde og styre ved de kloge og korporativisme! Indfør demokratiet i al lovgivning! Lad os få som grundprincip, at et flertal af folkevalgte skal stå bag enhver lov, enten fra de nationale parlamenter eller her i Europa-Parlamentet! Lovgivning ved embedsmænd, ministre og lobbyister bør høre fortiden til, men desværre cementeres den i Lissabontraktaten. Så det er en anden god grund til at sende den traktat til folkeafstemning!
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Naj poudarim tukaj kot sklepni komentar v imenu predsedstva, da se predsedstvo zaveda, da je učinkovit nadzor nad uporabo prava Skupnosti bistven za spoštovanje prava na splošno, pa tudi za zagotavljanje splošnih pravnih načel, na podlagi katerih deluje Skupnost.
Predvsem pa je pomemben tudi za zagotavljanje pravne varnosti evropskih državljanov. Ti imajo vsekakor pomembno vlogo pri izvajanju prava Skupnosti, na to se ne sme pozabiti, in ta njihova vloga se nenazadnje odraža tudi v številu pritožb državljanov zaradi kršitev prava Skupnosti.
V razpravi, ki sem jo zelo pozorno poslušal, je bilo nekajkrat izraženo začudenje nad dejstvom, da se število kršitev, vsaj zaznanih kršitev, ni znatno povečalo po širitvi Evropske unije. Nekajkrat je bil izražen celo dvom oziroma sum, da morda Komisija ni enako stroga do takoimenovanih novih držav članic.
Naj poudarim, da predsedstvo nima nobenih razlogov ali indicev, ki bi podpirali tovrstne sume. Obstaja pa vsaj ena možna razlaga za to, ki jo lahko ponudim, in sicer pri takoimenovanih novih državah članicah je treba vendarle upoštevati, da so postale članice po dolgoletnem obdobju intenzivnega prenašanja prava Skupnosti v svoj notranji pravni red in jim verjetno od takrat naprej ni več tako težko to početi v zmanjšanem obsegu. Samo kot komentar na večkrat izražen sum, da morda Komisija ni enako stroga do vseh držav članic. Sicer pa se spodobi, da to pokomentira gospod komisar.
Naj za konec še poudarim, da predsedstvo pripisuje veliko pomembnost skupnim zavezam in ciljem, ki so določeni v institucionalnem sporazumu o pripravi boljše zakonodaje. In za konec bi želel spodbuditi vse institucije in države članice, da izpolnijo svoje zaveze na področju prenosa in uporabe prava Skupnosti.
Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. − Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich hatte ja bereits gesagt, dass diese Debatte heute nicht ohne Folgen bleiben soll, und will das noch einmal bekräftigen. Ich werde dem Kollegen Jung über den Inhalt dieser Debatte und über die Anregungen des Parlaments berichten und auch Vorschläge dazu machen, denn in dieser Debatte sind einige sehr wichtige Vorschläge gemacht worden, die die Kommission ernst nehmen sollte.
Lassen Sie mich noch eine rechtsphilosophische Bemerkung machen: Eine Rechtsgemeinschaft beruht auf Vertrauen. Sie kann nur funktionieren, wenn diejenigen, die beteiligt sind, sich gegenseitig vertrauen können. Das ist der Grund, warum sich in einem Rechtsstaat Gerichtsverfahren öffentlich abspielen müssen, und das ist auch der Grund, warum ich dem völlig zustimme, was Frau Wallis gesagt hat. Informationen sind hier ein absolutes Muss, und Transparenz ist eine absolute Notwendigkeit.
In der Anwendung und Auslegung des Rechts kann es keine Geheimpolitik geben. Alles muss offen und öffentlich sein. Das ist jedenfalls die Konsequenz, die ich aus dieser Debatte ziehe und das war immer meine Überzeugung. Ich stimme Frau Wallis zu in dem, was sie über die Rolle des Petitionsausschusses gesagt hat. Ich will gerne einräumen — sozusagen als Ihr Kunde —, dass das manchmal viel Arbeit und viel Mühe macht. Aber die Bürgerinnen und Bürger haben Anspruch darauf, dass wir uns diese Mühe machen. Und aus den Petitionen, die eingehen, lernen wir sehr viel darüber, wie unser Recht und unsere Politik bei den Bürgerinnen und Bürgern tatsächlich ankommen.
Frau Frassoni, Kollegin Wallström hat Ihnen ja bereits zugesagt, dass wir in Zukunft ein Citizens’ Summary machen werden. Die Kommission hat das inzwischen auch förmlich beschlossen, das geschieht dann jetzt auch, und Sie werden ganz bestimmt Mittel und Wege finden, um sehr genau zu kontrollieren, dass wir das auch einhalten. Es ist beschlossen, und es wird geschehen.
Mehrere Mitglieder haben über die Frage der neuen Mitgliedsländer nachgedacht, und wie es kommt, dass wir trotz eines Zuwachses an Mitgliedern keinen Zuwachs an Vertragsverletzungsverfahren haben.
Die Kommission hat dazu eine ganz klare Meinung. Es gibt zwei Gründe: Erstens — und jetzt bin ich in einer gewissen Verlegenheit, denn ich müsste eigentlich sagen, das liegt an der guten Arbeit des früheren Erweiterungskommissars — liegt es daran, dass in der Tat die neuen Mitglieder auf den acquis so präzise vorbereitet waren, dass sie zum Zeitpunkt des Beitrittes eine höhere Erfüllung des acquis hatten als die alten. Ich kann das nur bestätigen. Das ist die reine Wahrheit. Wir konnten die Beitrittsverträge gar nicht abschließen, wenn der acquis nicht erfüllt war.
Der andere Grund ist aber vielleicht etwas praktischer: Die Bürgerinnen und Bürger in den neuen Mitgliedsländern müssen wohl erst nach und nach lernen, dass sie sich beschweren können und wie sie sich beschweren können. Deshalb gehe ich davon aus, dass die Zahl der Verfahren zunehmen wird.
Herr Smith hatte darüber gesprochen, dass das Recht auch einfach und anwendbar sein muss, auch gerade in Bezug auf Umweltgesetze. Die Kommission arbeitet ja bekanntlich daran, bis Ende nächsten Jahres das gesamte europäische Gemeinschaftsrecht daraufhin zu überprüfen, wo und wie es vereinfacht werden kann, und wir haben vor wenigen Tagen in unserer Darstellung des Standes des Projekts „Bessere Rechtsetzung“ versprochen, dass dieser Gesamtprozess in der Tat bis Ende nächsten Jahres abgeschlossen sein wird.
Herr Medina, Sie müssen nicht die Sorge haben, dass die Kommission Beschwerden unter den Tisch fallen lässt. Ich kann Ihnen wirklich aus meiner eigenen — nunmehr schon mehr als achtjährigen — Erfahrung als Mitglied der Kommission versichern: Ich habe wesentlich häufiger die Dienststellen der Kommission in ihrem Übereifer bremsen müssen, das schwere Geschütz des Vertragsverletzungsverfahrens aufzufahren, als sie anzutreiben es zu tun. Es kommt wesentlich häufiger vor, dass ich sagen muss: Nun mal langsam, redet erst einmal mit denen, ob man das nicht auch friedlich lösen kann. Die Gefahr, dass Dienststellen der Kommission dazu neigen, etwas unter den Tisch fallen zu lassen, ist also verschwindend gering. Das geschieht ganz bestimmt nicht.
Zur Frage, die Herr Rack aufgeworfen hatte: Entscheidungen über Vertragsverletzungsverfahren, und zwar sowohl über die Einleitung als auch über die Schließung und über jeden einzelnen Schritt dazwischen bedürfen einer formellen Entscheidung des Kollegiums. Das ist so organisiert. Was Sie gesagt haben zu dem konkreten Problem der Quersubventionierung, kann ich so aus der Hand nicht beantworten. Ich werde veranlassen, dass Sie im Laufe dieser Woche noch eine Antwort erhalten.
In den Ausführungen von Herrn Kuc über die Dauer der Untersuchungshaft gebe ich zu, dass so etwas, wenn es vorkommen sollte, ein Skandal ist, jedoch außerhalb der Zuständigkeit der Europäischen Union liegt. In solchen Fällen ist der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte zuständig.
Meine Damen und Herren! Ich bin Ihnen dankbar für die vielen Anregungen und den konstruktiven Geist dieser Debatte, und ich bin ziemlich sicher, wenn wir im nächsten Jahr wieder darüber diskutieren, werden wir weitere Fortschritte gemacht haben.
Monica Frassoni, relatrice. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, vorrei ringraziare i colleghi, il Commissario e la Presidenza per avere partecipato a questa discussione che, come ha detto il Commissario Verheugen, non finisce qui.
Rapidamente alcuni punti. Vorrei fare un commento sulla questione della definizione delle priorità, di cui ha parlato il Commissario Verheugen. Io credo che questo può effettivamente essere un esercizio rischioso, peraltro non è ancora stato veramente fatto fino ad ora. Io sono sempre stata abbastanza scettica sulla possibilità di definire davvero delle priorità. In ogni caso, se pensate davvero di proseguire su questa strada, prendete il rischio di essere trasparenti e magari discutere di queste priorità. Perché altrimenti il sospetto potrebbe installarsi che si scelgono delle priorità perché si vogliono togliere di mezzo delle infrazioni scomode. Credo che questo non sarebbe positivo.
La seconda considerazione è che nonostante la Commissione in quanto tale neghi di avere bisogno di maggiori risorse, in particolare di maggiori risorse umane, per occuparsi di infrazioni, la realtà è che in quasi tutti gli incontri che io ho avuto con i suoi colleghi Commissari, tutti mi hanno detto che non hanno abbastanza risorse, abbastanza persone, che si occupano concretamente di questo tema.
Nel dibattito è emersa la questione del numero di infrazioni nei nuovi paesi e probabilmente è vero quello che ha detto sia il Commissario che la Presidenza. Però dobbiamo anche sapere che per esempio in materia ambientale ci sono solamente due o forse tre funzionari che si occupano di tutti e dieci i paesi membri nuovi e quindi evidentemente c'è sicuramente un problema di risorse umane.
Da ultimo la questione del ruolo del Parlamento. Noi stiamo discutendo internamente di vari modi per rendere più efficace il nostro ruolo di colegislatori dando seguito all'applicazione delle direttive che approviamo. Ma io penso che ci siano due cose che noi dobbiamo assolutamente fare: la prima è rafforzare in modo deciso per una decisione politica il ruolo della commissione per le petizioni che, come ha detto la signora Wallis, è la nostra finestra sul mondo; in secondo luogo, dobbiamo organizzare in modo sistematico delle sessioni di applicazione, che però abbisognano di un'aperta cooperazione da parte della Commissione. Perché se noi organizziamo delle sessioni dove si discute dell'applicazione delle direttive e poi il funzionario della Commissione che viene rimane zitto o ci dice delle cose poco interessanti – o perché non le può dire le cose che veramente ci interessa sentire – allora tutto l'esercizio diventa superfluo.
In ogni caso, grazie e sicuramente ci risentiremo su questa questione.
El Presidente. − Se cierra el debate.
La votación tendrá lugar mañana a mediodía.
9. Il-Kosovo (dibattitu)
El Presidente. − El punto siguiente del orden del día por cierto también es tremendamente importante y actual. Se trata de las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre Kosovo.
Dimitrij Rupel, predsedujoči Svetu. − Spoštovani gospod predsedujoči, spoštovane poslanke, spoštovani poslanci, prijatelji, gospe in gospodje.
Če dobro premislim in če zanemarim nekaj podrobnosti, moram reči, da smo imeli pripadniki moje generacije in seveda naši mlajši kolegi precej sreče. Velik, morda najboljši del svojega življenja smo preživeli v času odprtih vrat in oken priložnosti. Ta čas se je začel leta 1975 s helsinško sklepno listino, najbolj občutne posledice pa je imel v vzhodni in srednji Evropi, kjer sta se leta 1989 zrušila berlinski zid in komunistični sistem. Preko porušenega zidu, skozi odprta vrata in okna vzhodnega pročelja evroatlantske skupnosti se je odprl nov pogled. Zagledali smo prostrano, sončno in razgibano pokrajino združene in svobodne Evrope, ki jo odlično predstavlja ta mogočna stavba Evropskega parlamenta. V svoji mladosti si pač nisem mogel predstavljati, da bi lahko kdaj nastopil v njem.
Pri nas v Sloveniji smo čas 80-ih in začetek 90-ih let imenovali slovenska pomlad. Na žalost nas je v samem začetku demokratičnega prebujanja prizadela jugoslovanska kriza, ki je poskušala zaustaviti demokratični razvoj in ki je povzročila velikansko zaostajanje narodov zahodnega Balkana.
Večina vzhodnoevropskih in srednjeevropskih držav, tu govorim o desetih novih članicah Evropske unije, je sprejela zgodovinski izziv. Na Balkanu pa se je čas ustavil. Svet za splošne zadeve in zunanje odnose GAERC, ki mu predsedujem, ima med drugimi težkimi nalogami tudi nalogo, da uveljavi evropsko perspektivo zahodnega Balkana. To pomeni vključevanje držav, kot so Hrvaška, Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija, Srbija, Črna gora, Bosna in Hercegovina, Kosovo in Albanija v sistem evropskih članstev, kandidatur in sporazumov.
Jugoslovanska kriza se mora končati. Vrata in okna so odprta. Zidu ni več. Evropska unija je v solunski agendi napovedala, da bodo države zahodnega Balkana prej ali slej članice Evropske unije. Zdaj je čas, da se spomnimo svojih zavez. Potruditi se moramo, da Makedonija oziroma bivša jugoslovanska republika Makedonija še letos začne pogajanja o članstvu v Evropski uniji. Srbija se mora znebiti bremen preteklosti, se pravi strahov in senc Miloševićega režima. Milošević je bil tisti, ki je bil kriv za zastoj na zahodnem Balkanu. In ne smemo pozabiti na Albanijo, Bosno in Hercegovino, Črno Goro in Kosovo.
V tem kontekstu bo zelo pomemben forum Evropska unija – Zahodni Balkan konec marca v Sloveniji. Komisija v sodelovanju s slovenskim predsedstvom pripravlja posebno komunikacijo o zahodnem Balkanu. Na forumu bo govora tudi o krepitvi regionalnega sodelovanja na različnih področjih, na področjih transporta, civilne zaščite, raziskav, razvoja in tako naprej.
Skladno s sklepi januarskega Sveta za splošne zadeve in zunanje odnose se Evropska komisija pogovarja o vizumski liberalizaciji z vsemi državami regije. Nikakor ne gre podcenjevati izjemnega pomena, ki bi ga za regijo imela postopna odprava vizumov. Pri tem, gospod predsedujoči, želimo opozoriti na svojevrsten paradoks. Državljani nekdanje Jugoslavije so pred letom 1990 brez vizumov potovali v večino evropskih držav. Zdaj pa generacija mladih, ki je zrasla po tem za Evropo prelomnem letu za potovanje potrebuje vizum.
Gospe in gospodje, na januarskem svetu smo zunanji ministri soglasno povabili Srbijo k podpisu političnega sporazuma, ki predstavlja nov korak k članstvu v Evropski uniji. Po tem nas je volilna zmaga evropsko usmerjenega kandidata Tadića navdala z upanjem, da se nam bo po letih počasnega razvoja in izolacije čim prej pridružila tudi Srbija.
Evropska unija je že napotila misijo evropske varnosti in obrambne politike na Kosovo. Vzpostavitev odnosov s Kosovom je sicer stvar vsake članice. Najbrž pa se ne bomo razlikovali glede temeljnih ocen, ki jih je napovedal že decembrski Evropski svet. Najbolj pomembno pri tem je upoštevanje in spoštovanje Srbije. Evropska unija potrebuje Srbijo in Srbija potrebuje Evropsko unijo. Medkulturni dialog, po mojem prepričanju, ni prazna fraza. Če so izčrpana pogajanja, niso izčrpane možnosti za dialog. Prišel je čas za praktičen dialog med Srbi in Albanci na Kosovu, med Srbijo in Kosovom, med Srbijo in Evropsko unijo.
Usoda Kosova nas je težila dolga leta. Nekoč je bilo Kosovo del federalnega sistema Jugoslavije, po letu 1974 pa je bilo praktično izenačeno z jugoslovanskimi republikami. Slobodan Milošević je konec 80-ih let Kosovu odvzel avtonomijo, nato pa ga je leta 1999 še vojaško zasedel, s čimer je povzročil tragedijo svetovnih razsežnosti.
Primer Kosova je zares edinstven, saj ga je mednarodna skupnost morala vzeti v zaščito iz humanitarnih razlogov, nakar je upravljala z njim skoraj devet let. Ponedeljkova odločitev Sveta za splošne zadeve in zunanje odnose pa vendarle ni bila lahka. Do nje, kakor tudi do razglasitve neodvisnosti v Prištini ni prišlo nepričakovano. K njej so nas privedla naslednja dejstva. Prvič, dozorelo je spoznanje, da vrnitev na prejšnje stanje ni sprejemljiva, prav tako pa ne sedanji "status quo". Nove formule za status Kosova obe strani nista našli in je tudi nadaljevanje pogajanj očitno ne bi prineslo. Kosovo je že od leta 1999 pod upravo OZN in Srbija na Kosovu v tem času v skladu z resolucijo 1244 ni izvajala efektivne oblasti. Kosovo, predvsem njegovo večinsko prebivalstvo, je pred tem letom bilo več let izpostavljeno sistematični represiji, tudi etničnemu čiščenju in humanitarni katastrofi.
Vsa ta našteta dejstva, gospe in gospodje, s katerimi so se prvotno strinjale vse članice kontaktne skupine, tudi Ruska federacija, govorijo v prid argumentu, da je Kosovo zares poseben primer, primer "sui generis", zato ne postavlja pod vprašaj veljavnosti načela suverenosti in teritorialne celovitosti držav.
V Svetu so bili že dalj časa prepričani, da mora odgovornost za Kosovo prevzeti Evropska unija. To svoje prepričanje so potrdili na februarskem zasedanju GAERCA s sklepi, ki jih poznate. Potem, ko so nam vsi prerokovali neenotnost, smo vendarle dosegli enotnost. Sklepi so bili po dolgih pogajanjih in usklajevanjih sprejeti soglasno.
Evropska unija je zanimiva in svojevrstna skupnost. Seveda nas družijo skupni interesi in skupne vrednote. Med njimi je tudi spoštovanje in dopuščanje razlik. Lahko bi rekli, da nas družijo razlike. Na koncu februarskega zasedanja Sveta za splošne zadeve in zunanje odnose smo prišli do skupnega stališča. Važna ugotovitev v njem je, da glede priznavanja Kosova pričakujemo ravnanje v skladu z nacionalno, domačo prakso posamezne države. Nekateri so morda pričakovali, da bo Evropska unija kot celota priznala Kosovo, to pa ne gre, ker Evropska unija pač ni isto kot država.
Evropska unija je sprejela skupno oceno dogajanja na Kosovu in zahodnem Balkanu. Prvič, Evropska unija je potrdila dejstvo, da je Kosovo sprejelo resolucijo o neodvisnosti. Drugič, Evropska unija ugotavlja, da se je Kosovo s to resolucijo zavezalo k demokratičnim načelom, na primer glede srbske manjšine in glede kulturnih spomenikov. Tretjič, Evropska unija je potrdila nadaljevanje mednarodne misije in pripravljenost na vodilno vlogo v regiji. Četrtič, Evropska unija je potrdila evropsko perspektivo zahodnega Balkana. Petič, Evropska komisija bo pripravila konkretne, recimo ekonomske, ukrepe za širšo regijo. In šestič, Evropska unija se zaveda načel in odločitev mednarodne skupnosti, vendar razglasitev neodvisnosti Kosova zaradi njegove specifičnosti ne ogroža teh načel.
Kosovo seveda vsebuje in vključuje tudi srbske ljudi, srbsko dediščino in kulturo. In rekel bi, in to s poudarkom, da gre za posebej dragocen sestavni del Evropske kulture.
Mnogi evropski narodi, vključno s Slovenijo, ki jo predstavljam, imajo pomembne spomenike svoje kulturne in etnične dediščine zunaj svojih sodobnih državnih meja. To je dejstvo, ki v sodobni Evropi ne predstavlja več ovir, ampak nasprotno povezuje. Enako velja za manjšinske etnične skupnosti.
Po našem prepričanju je v tem trenutku za Srbijo bistveno, da si s svojim reakcijami na razglasitev in priznanje neodvisnosti Kosova ne zapre vrat v Evropsko unijo. Ponavljamo, vprašanje Kosova je ločeno od vprašanja evropske integracije Srbije. Teh dveh vprašanj Srbija ne bi smela povezovati. V tem smislu je za nas posebej nerazumljivo srbsko nasprotovanje Evropski uniji oziroma njeni misiji na Kosovu, kajti ta je najprej v interesu prav tamkajšnjega srbskega prebivalstva.
Končam. Evropska unija je ena najbolj uspešnih mirovnih organizacij na svetu. Evropski narodi in države so enotni in solidarni glede miru in boljšega življenja. Takšna usmeritev vsebuje tudi strpnost in velikodušnost, predvsem pa razumevanje in sočutje za stiske drugih.
Gospe in gospodje, Evropska unija je tudi s sklepi, o katerih sem govoril, odprla vrata in okna za zahodni Balkan, tudi za Kosovo.
PRESIDENZA DELL'ON. MARIO MAURO Vicepresidente
Olli Rehn, Member of the Commission. − Mr President, recalling our excellent cooperation on the Western Balkans, I want to thank you for the opportunity to inform Parliament on the Commission’s standpoint on the Kosovo status process.
Kosovo’s Assembly declared independence last Sunday in a climate of dignity. In its declaration, Kosovo committed itself to fully respecting extensive rights for Kosovo Serbs, especially with regard to local self-government in education, culture and health, in line with the comprehensive proposal presented by UN Special Envoy Martti Ahtisaari.
Celebrations in Kosovo took place in a joyful but responsible manner. However, there have been acts of violence in Belgrade and North Kosovo. We condemn the use of violence and call on all leaders and people of the region to remain calm and maintain peace and stability.
As Foreign Minister Rupel explained, the EU Foreign Ministers on Monday responded to developments in a united way. European unity is indeed essential to enable the European Union to successfully steer the ongoing stabilisation in the Western Balkans and to help bring the Kosovo status process to a conclusion.
After the prolonged talks in the United Nations Security Council failed, the European Union was bound to steer the process to a conclusion. The Union has already taken the essential decisions to send an ESDP rule of law mission to Kosovo.
On Monday, the Council also provided a platform for dealing with recognition. It will be up to each EU Member State individually to establish relations with Kosovo in accordance with its national procedures. Several Member States have already recognised Kosovo. I expect most of the others to follow suit, at their own pace.
The Council rightly reiterated the EU’s adherence to the principles of the UN Charter and the CSCE Helsinki Final Act and to all UN Security Council resolutions. It underlined that ‘in view of the conflict of the 1990s and the extended period of international administration, Kosovo constitutes a sui generis case which does not call into question these principles’. The Commission fully shares this position.
In line with Monday’s Council conclusions, the Commission stands ready to provide its full support to the EU’s effort in Kosovo. This must be the hour of European unity also between the institutions.
By using Community instruments, the Commission will support institution-building in Kosovo and foster its political and economic development. On 5 March, we shall propose concrete measures for the broader region in order to advance its European aspirations.
In Kosovo, many areas are in need of development, and we must strive together to help Kosovo to help itself, to stand on its own feet as quickly as possible. In this context the Commission is working on organising a Donors’ Conference that should help alleviate the most pressing financial challenges concerning Kosovo. I expect the Conference to take place before the summer.
I know this is a difficult moment for Serbia. I am very conscious of Kosovo’s historical importance for the Serbian people. However, I find that the time has come to turn the page on the past, and to look to the future. And Serbia’s future is in Europe. Serbia and the whole region of the Western Balkans have a European perspective, with the ultimate goal of EU membership. This EU perspective functions as the glue that keeps the countries of the region on a peaceful and reformist track, which is extremely important in these sensitive and difficult times.
Finally, I want to reiterate my appreciation for the unwavering support of the European Parliament for the EU perspective of the Western Balkans. We count on your continuous support, so that the citizens of the region can fulfil their aspiration of becoming, one day, part of the European Union.
(Applause)
Doris Pack, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Ratspräsident, lieber Herr Kommissar! Die Unabhängigkeit des Kosovo ist erklärt, das Kosovo ist ein Staat! Wer die Situation im Kosovo zwischen 1989 und 1999 erlebt hat, muss gewusst haben, dass diese Unabhängigkeit unausweichlich war. Dem langjährigen pazifistischen Präsidenten, unserem Sacharow-Preisträger Ibrahim Rugova, wurde nun auch posthum Genugtuung zuteil. Eine Verhandlungslösung konnte leider nicht gefunden werden. Ich bin sicher, jeder von uns hier hätte eine solche liebend gerne mitgetragen. Zur jetzigen Lösung fällt mir abgewandelt nur der Satz von Churchill ein: Dies ist die schlechteste Möglichkeit, ausgenommen alle anderen.
Ich habe am Sonntag mit einem weinenden und einem lachenden Auge verfolgt, was in Priştina geschah. Mit einem lachenden, weil ich glaube, dass dies die einzige Möglichkeit war, aus der Sackgasse herauszukommen, mit einem weinenden, weil ich mir sicher war, dass wir uns damit Probleme schaffen werden, die auch schwierig zu lösen sein werden.
Die EU hat aber geschlossen gehandelt, ganz im Gegensatz zu vielen Presseberichten, die immer sagen, wir seien uneinig. Die EULEX-Mission wurde einstimmig auf den Weg gebracht. Sie ist kein Angriff auf Serbien, sondern notwendig gerade auch für die Serben im Kosovo, da sie sorgsam darauf achten wird, dass der Ahtisaari-Plan, der in diesem Hause im Frühjahr 2007 eine Zweidrittelmehrheit gefunden hat, umgesetzt wird. Er garantiert die großzügigsten Minderheitenrechte für die Serben, die Respektierung der Grenzen und die Rechtsstaatlichkeit, und damit auch den Schutz anderer Minderheiten.
Die Politiker im Kosovo müssen nun mit Augenmaß und Entschlossenheit ihren Staat gestalten. Der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit kann nur durch einen funktionierenden Rechtsstaat gewonnen werden. Radikale Kriminalitätsbekämpfung ist ebenfalls oberstes Gebot. Die EU-Mission wird sie, wo nötig, dabei unterstützen. Es gibt im Kosovo eine große Zahl von jungen, gut ausgebildeten Menschen, die sich gerne am Aufbau des neuen Staats beteiligen werden.
Das Kosovo ist kein Präzedenzfall. Es ist einmalig. Seine Staatswerdung ist der Schlusspunkt des Zerfalls Jugoslawiens, den Milošević 1989 im Kosovo eingeleitet hat. Ich bedaure daher, dass Milošević das nicht mehr erlebt, sondern seine demokratischen Nachfolger dieses schwere Erbe antreten müssen. Wir wünschen den serbischen Politikern Gelassenheit und hoffen, dass sie ihre ganze Kraft nun darauf verwenden, dass Serbien seinen Weg in die EU gehen kann.
(Beifall von rechts)
Jan Marinus Wiersma, namens de PSE-Fractie. – Mijnheer de Voorzitter, u zult begrijpen dat ook in onze fractie uitvoerig is gediscussieerd over de nu ontstane situatie met betrekking tot Kosovo. De belangrijkste conclusie was eigenlijk dat we de realiteit moeten accepteren, maar dat er ook geen reden is om feest te vieren want we worden nu geconfronteerd met een uitermate ingewikkelde situatie gezien ook de reacties vanuit Servië. Maar na wat er gebeurd is onder Milosevic en ook na jaren van onderhandelingen om toch tot een oplossing te komen, was wat nu gebeurd is onvermijdelijk.
Wij willen ons vooral concentreren op de rol van de Europese Unie. De erkenning van Kosovo is een zaak van de lidstaten, dat is ook door de heren Rupel en Rehn nog benadrukt. Maar u moet wel handelen. Wij zijn medeverantwoordelijk voor de stabiliteit in de regio en ook voor de stabiliteit in Kosovo en daarom spreken wij als fractie onze politieke steun uit aan de ESDP-missie, waartoe de Unie nu het startsignaal heeft gegeven. Wij eisen natuurlijk ook van de Kosovaarse autoriteiten dat ze uitvoering geven aan de voorstellen van Ahtisaari, dat ze echt investeren in een multi-etnische staat en dat er voldoende garanties zijn voor de Serviërs die in Kosovo wonen.
Tenslotte over Servië zelf. Iedereen zit natuurlijk heel erg met de situatie daar. We hebben net kunnen luisteren naar de minister van Buitenlandse Zaken van Servië in de Commissie buitenlandse zaken: een keiharde reactie op wat er gebeurt, een aanval op Europa, maar vooral ook een aanval op de landen die Kosovo inmiddels erkend hebben. Ik heb nog een vraag: wat kunnen wij doen om te voorkomen dat Servië geïsoleerd raakt en zichzelf ook isoleert in deze situatie? Ik ben somber over zijn antwoord omdat alles wat hij zei geconcentreerd was op de zaak Kosovo. Ik vind toch dat wij ons best moeten blijven doen om ook voor de mensen in Servië een Europees perspectief te bieden met een concreet aanbod ook van onze kant, bijvoorbeeld inzake visumfacilitering en verdere visumliberalisering. We moeten ons vooral ook richten op de jongere generatie die recentelijk nog gedemonstreerd heeft voor toenadering tot de Europese Unie, voor een Europese toekomst. Ik prijs de houding van de Servische regering voor haar herhaalde toezegging geen geweld te zullen gebruiken. Ik ga er ook van uit dat ze geen economische sancties tegen Kosovo zullen treffen en wat wij kunnen doen, ook vanuit onze verantwoordelijkheid als Europees Parlement, is blijven investeren in een Europees perspectief voor de hele regio en dat ook toepassen op Servië.
Annemie Neyts-Uyttebroeck, namens de ALDE-Fractie. – Mijnheer de Voorzitter, Raadsvoorzitter, commissaris, elke staat die ontstaat door zich los te maken uit een bestaand staatsverband, kwetst de territoriale integriteit van dat oorspronkelijk staatsverband en wijzigt eenzijdig de internationale rechtsordening. Zo is ook mijn land in 1830 ontstaan door zich los te scheuren uit het staatsverband dat in 1815 door het Congres van Wenen in het leven was geroepen. Het bestaan van België werd wel heel snel erkend door de zogeheten Conferentie van Londen, waaraan het Verenigd Koninkrijk, Pruisen, Rusland, Oostenrijk en Frankrijk deelnamen, maar Nederland, waarvan we ons hadden losgescheurd, wachtte negen jaar vooraleer België te erkennen.
Dat had ik eigenlijk willen zeggen aan de Servische minister van Buitenlandse Zaken indien hij daar oren naar zou hebben gehad. Maar dat was dus niet zo, want hij heeft ons tot in den treure het bekende Servische standpunt uiteengezet zonder ook maar enige blijk van begrip te geven voor het feit dat er ook tegengestelde standpunten bestaan. Het enige lichtpuntje was dat hij duidelijk zei dat Servië geen enkele vorm van geweld, afpersing of afdreiging zou gebruiken.
Nu moeten we ons allemaal samen om de toekomst bekommeren, de toekomst van Servië, de toekomst van Kosovo, de toekomst van het hele gebied. Tot nog toe heeft de Europese Unie reeds 3 miljard euro aan Kosovo besteed. Voor de eerstkomende 16 maanden zullen daar nog eens 200 miljoen bijkomen, maar dat zal niet volstaan.
Ten aanzien van Servië en alle andere landen van de westelijke Balkan moeten we dringend werk maken van visumfacilitering zodat tussen de burgers uit die landen en de burgers uit onze landen normale relaties kunnen ontstaan.
Konrad Szymański, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Uznając niepodległość Kosowa wzięliśmy na siebie ogromną odpowiedzialność. Odpowiedzialność za utrzymanie pokoju i budowę wydolnych instytucji państwowych w Kosowie. Nie ma scenariusza, który pozwalałby na szybkie wycofanie sił międzynarodowych. Każde rozwiązanie, tak pozostawienie Kosowa w Serbii, jak i poparcie dla niepodległości, niesie za sobą ryzyko konfliktu i napięć etnicznych.
Serbowie jednak muszą sobie uświadomić, że nie ma powrotu do sytuacji sprzed 1999 roku. Próby destabilizacji przyniosą im tylko straty. Serbia może wygrać poparcie dla swych roszczeń w zakresie praw kulturalnych i społecznych, tylko w jeden sposób, konstruktywnie współpracując w regionie. Niepowodzenie kosowskiej niepodległości oznaczać będzie powrót do idei wielkiej Albanii i nieuchronną wojnę. Taka wojna przyniesie straty polityczne przede wszystkim Serbii. Dlatego także to państwo jest odpowiedzialne za uniknięcie tego scenariusza oraz za stabilizację w regionie.
Joost Lagendijk, namens de Verts/ALE-Fractie. – Voorzitter, ik ben blij dat ik er afgelopen zondag bij was in Pristina, toen inderdaad op waardige wijze de onafhankelijkheid werd uitgeroepen. Wat daar afgelopen zondag gebeurde, was de onvermijdelijke consequentie van wat gebeurde in 1998/99, toen meer dan 10.000 Kosovaren werden vermoord en honderdduizenden op de vlucht werden gejaagd. Was de terugkeer van Pristina onder het bewind van Belgrado een optie? Nee, het was doormodderen na 9 jaar VN-bewind, steeds minder legitiem, steeds minder effectief. Een optie? Nee. Was een onderhandeld compromis tussen Pristina en Belgrado beter geweest? Ja. Was goedkeuring door de Veiligheidsraad beter geweest? Ja. Is het geprobeerd? Ja. Was er een kans van slagen? Nee, met name als gevolg van Russische obstructie.
Ik hoop werkelijk dat de Kosovaren na de euforie van de afgelopen dagen snel hun verantwoordelijkheid nemen, want zij zitten aan het stuur. Als de VN weg is, als de EU-missie is binnengekomen, zijn het de Kosovaren die moeten bewijzen dat goede verhoudingen met minderheden niet alleen op papier bestaan en dat zij in staat zijn om de economie uit het slop te halen. Ja, de EU is nu verdeeld over erkenning. Dat zal nog enige maanden duren en daarna is dat afgelopen. Waar de EU-lidstaten unaniem over zijn, is dat de toekomst van Kosovo in de EU ligt. Maar het tempo van Kosovaarse toenadering tot de EU zal ook afhangen van de opstelling van Servië.
We hebben net kunnen zien in de Commissie buitenlandse zaken hoe kwaad Servië is, hoe kwaad de minister van Buitenlandse Zaken is, hoe agressief hij zich opstelde. Dat duurt nog wel even. En ik heb er, eerlijk gezegd, ook nog wel begrip voor zolang dat verzet geweldloos is. Als de woede is gezakt, hoop ik werkelijk dat de rede overwint. Ja, de afscheiding van Kosovo was onvermijdelijk. Ja, de toekomst van Servië ligt even onvermijdelijk in de Europese Unie. Daarvoor moet je af en toe over je eigen schaduw heen springen. Ik wens de Kosovaren en de Serviërs daar heel veel sterkte mee.
Francis Wurtz, au nom du groupe GUE/NGL. – Monsieur le Président, on ne peut pas s'empêcher d'éprouver un grand malaise vis-à-vis des responsabilités prises par l'Union européenne et ses États membres dans l'affaire du Kosovo.
D'abord, l'Union, en principe, a pour ambition de contribuer à une meilleure gouvernance mondiale. Or, sous son impulsion, nombre de ses États membres ont affaibli ou vont affaiblir dangereusement la crédibilité future du droit international en cautionnant la proclamation unilatérale de l'indépendance d'une province d'un État souverain, membre de l'ONU. Les principales puissances de l'Union placent ainsi, quoi qu'on dise sur le sui generis – parce que ça ne se décrète pas –, les rapports de force au-dessus du droit, et ce faisant, elles ouvrent la boîte de Pandore. C'est grave.
Ensuite, cette reconnaissance unilatérale risque fort d'aller à l'encontre des objectifs affichés par l'Union dans les Balkans. Elle va nourrir les nationalismes au lieu d'en tarir les sources. En outre, l'Union vient de s'aliéner profondément le peuple serbe, sans lequel il n'y a pas de politique régionale possible dans cette partie de l'Europe. Je ne parle pas en l'occurrence des nostalgiques de Milošević, mais de ceux qui se sont opposés à lui et qui sont aujourd'hui majoritaires. Quant aux Kosovars albanais eux-mêmes, l'Union sera-t-elle en mesure de satisfaire leurs aspirations après les avoir alimentées? La question mérite d'être posée, d'où la troisième cause du malaise ressenti après cette fameuse journée de liesse au Kosovo.
Le nouveau défi que l'Union européenne vient de se lancer à elle-même a de quoi donner le vertige. Nous voilà en première ligne, vers un nouveau protectorat, alors même qu'aucune analyse satisfaisante n'a été produite sur les raisons de l'échec du protectorat qui s'achève: un produit intérieur brut au Kosovo équivalent à celui du Rwanda, la moitié de la population active au chômage, plus de 200 000 réfugiés et personnes déplacées, une multiplication des violences contre les minorités et ce, malgré une aide internationale de deux milliards d'euros et la présence de 17 000 soldats de l'OTAN. Ce n'est pas Eurolex qui réglera tous ces problèmes!
Quelle perspective d'ensemble et durable l'Union européenne est-elle à même d'offrir aux Kosovars comme aux autres peuples des Balkans – une perspective qui soit de nature à stabiliser la situation ici, sans risquer de la déstabiliser ailleurs? L'adhésion? Dans quel délai? À quelles conditions? Avec quel degré de probabilité d'un accord unanime nécessaire des vingt-sept pays membres? Nul ne le sait.
Non, décidément, mon groupe ne peut pas s'associer à l'autosatisfaction à courte vue des principaux dirigeants européens.
(Applaudissements)
Bastiaan Belder, namens de IND/DEM-Fractie. – Mijnheer de Voorzitter, in de Nederlandse pers gaf de speciale afgezant van de Europese Unie in Kosovo alsmede de beoogde hoogste vertegenwoordiger van de internationale gemeenschap, mijn landgenoot Pieter Feith, een inspirerend interview over de zware taak die de komende tijd op het Merelveld van Kosovo Polje op zijn schouders rust.
Eén passage in dit interview vond ik echter raadselachtig. Op de simpele vraag wie van de externe actoren de baas is in Kosovo, de Franse oud-generaal de Kermabon, die de Europese missie van politie en juristen zal leiden, of hijzelf, antwoordt Feith: "Als het over politiek gaat, geef ik de Franse commandant advies." De Raad is op zijn beurt de superieur van de heer Feith. Vandaar mijn vraag aan het adres van de Raad, aan mijnheer Rupel: hoe verloopt nu de besluitvorming in Kosovo exact? Hoe liggen de internationale gezagsverhoudingen? Heel belangrijk voor de toekomst.
Tot slot een navrant citaat van een Kosovaarse politieagent: "Op crimineel niveau weten Serviërs en Albanezen elkaar wel te vinden. De Servische en Albanese maffiabendes werken uitstekend samen, al jaren." Van harte hoop ik dat dankzij de Europese missie in Kosovo deze immorele Albanees-Servische coöperatie zal moeten wijken voor een waardig interetnisch samengaan, want dat alleen opent voor Kosovo het Europese perspectief dat wij Kosovo gaarne toewensen.
Слави Бинев (NI). – Уважаеми г-н председател, уважаеми колеги, евродепутатите от "Атака" Димитър Стоянов, Десислав Чуколов и аз - Слави Бинев, заявяваме твърдото си несъгласие с обявената на 17 февруари 2008 г. независимост на Косово.Този акт на едностранен сепаратизъм е недопустим прецедент в международните отношения. Като европейски депутати смятаме, че косовското областно събрание няма правомощия за приемане на акт по независимост и затова считаме сепаратисткото правителство, съставено от доказани наркотрафиканти и военнопрестъпници за нелегитимно.
Признаването на независимостта на Косово от отделните държави или от Европейския съюз като цяло би означавало амнистирането на лидерите на албанските терористи, които проведоха етническо прочистване в областта през последните години срещу всички неалбански общности. Изразяваме нашето изключително отвращение и възмущение, че това етническо прочистване и разрушаване на стотици средновековни православни храмове в областта Метокия, Косово, ставаше пред очите на международните сили за сигурност на НАТО и на ООН. Имайки предвид извършените престъпления, ние се обявяваме твърдо против изкуственото създаване на нова мюсюлманска държава, чиято единствена цел е да служи за междинна база на трафика на оръжие, наркотици и хора към Западна Европа.
Като представители на българския народ в Съюза, ние призоваваме институциите му да не признават Косово като независима държава, а да се придържат към досегашните решения на Съвета за сигурност към ООН. Също така призоваваме Съвета за сигурност за решителни действия за спазване на статуквото и преодоляване на сепаратистките тенденции в името на политическата стабилност на Балканския полуостров.
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra (PPE-DE). – Señor Presidente, la reunión del Consejo de Ministros del pasado 18 de febrero no pasará a los anales de la Unión como una fecha particularmente gloriosa. En vez de buscar una solución entre 27 se ha remitido la patata caliente del reconocimiento al ámbito de decisión de los Estados miembros.
No deja de ser frustrante que, cada vez que tenemos que tomar una decisión sobre un tema sensible en el corazón de nuestro continente y que afecta a principios importantes como el de la intangibilidad de las fronteras, no seamos capaces de hablar con una sola voz. Y para complicar las cosas, las conclusiones del Consejo remiten a la legalidad internacional.
Es cierto que este Parlamento, como otras instancias de la Unión, aprobó el plan Ahtisaari, pero no como un cheque en blanco, sino en el entendimiento de que ese plan contaría con la aprobación del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. Evidentemente, no ha sido así y hay que extraer varias conclusiones. La primera es que se ha dicho que este caso no sentará un precedente, que es un caso sui generis, como nos ha recordado el señor Wurtz en su intervención.
Tenemos que plantearnos si somos o no una Comunidad de Derecho. Y no es posible ser una Comunidad de Derecho a la carta. Es evidente que este caso va a sentar un precedente y, cuando uno se salta a la torera la legalidad internacional, no es gratis y desgraciadamente habrá consecuencias.
En segundo lugar, señor Presidente, ¿hasta cuándo vamos a estar conviviendo con un Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en el que existe un anacrónico derecho de veto por parte de los vencedores de la Segunda Guerra Mundial, plasmado en la Carta de San Francisco en el año 1945? Así no se puede construir un orden internacional ni se puede desarrollar un multilateralismo justo y eficaz.
Y en tercer lugar, señor Presidente, o la Unión Europea aprende de una vez por todas que la unión es nuestra fuerza y la fragmentación nuestra debilidad o tendremos que renunciar a nuestra vocación de liderazgo internacional en este mundo globalizado y limitarnos a ser lo que decía el semanario The Economist: la región más próspera, eso sí, del Tercer Mundo en el siglo XXI.
Hannes Swoboda (PSE). – Herr Präsident, Herr Ratsvorsitzender, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich verstehe den Jubel und die Freude der Kosovo-Albaner über ihre gewonnene Freiheit und Unabhängigkeit. Aber ebenso verstehe ich die Betroffenheit und die Trauer vieler Serben im Kosovo, aber natürlich auch in Serbien selbst. Leider ist keine andere einvernehmliche Lösung gefunden worden. Das Milošević-Regime hat alles andere gemacht als die Integration der Bevölkerung zu fördern und Respekt für die kosovo-albanischen Bürgerinnen und Bürger zu zeigen.
Ich begrüße besonders die Entscheidung der Europäischen Union für die Mission EULEX. Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich sehr herzlich bei Außenminister Rupel für die Art und Weise bedanken, wie er in dieser schwierigen Lage versucht hat, im Rat eine Einigung herbeizuführen. Das ist sehr positiv und sollte klar erwähnt werden. Aber all die europäische Hilfe, die jetzt kommen wird, nützt nichts, wenn sich nicht im Kosovo selbst die Mehrheit für die Herstellung einer multiethnischen Gesellschaft im europäischen Sinne engagiert.
Vieles von dem, was ich in den letzten Tagen gesehen habe, inklusive des Verhaltens von Premierminister Hashim Thaçi, gibt mir Mut und Anlass zur Hoffnung, dass diese multiethnische Gesellschaft in den verantwortlichen Köpfen dieses Landes fest verankert ist.
Wir werden in den nächsten Tagen einige Demonstrationen sehen, insbesondere in Serbien. Wir sollten Geduld üben. Wir sollten Serbien die Hand reichen. Wir sollten verstehen, dass es hier quasi kollektive Verlustgefühle gibt, und wir sollten vor allem das unterstreichen, was Minister Jeremic heute im Parlament im Ausschuss gesagt hat, nämlich den Verzicht auf Gewalt- und Boykottmaßnahmen. Das ist ein wesentliches Element und auch die Basis weiterer Gespräche mit Serbien. Wir wollen Serbien auf dem Weg in die Europäische Union begleiten. Die Entscheidung ist allerdings in Belgrad zu fällen. Wir können Serbien diese Entscheidung nicht abnehmen.
Ich kenne die Situation im Kosovo. Viele Menschen leben dort nebeneinander. Sie sind jetzt vielleicht gegeneinander gestellt, aber ich glaube, im Kosovo ist auch ein Miteinander möglich. Dieses Miteinander muss das Ziel unserer Politik auch hier in der Europäischen Union und im Europäischen Parlament sein.
(Beifall)
Jelko Kacin (ALDE). – Gospod predsednik, komisar, gospod minister, razmere na Kosovu so dokaj mirne, na nek način celo zgledne in obetavne. Razen na severu, kjer živijo Srbi. Posamezni Srbi požigajo in to ni prav. Razglasitev samostojnosti v skupščini Kosova je bila dostojanstvena, spoštljiva do vseh narodov, ki tam živijo in v duhu, ki naj prevlada v bodoče. Prebivalci na Kosovu si zaslužijo naše zaupanje, verjeti moramo vanje, saj odločajo o svoji prihodnosti. Iskreno želijo, da bi bila tudi njihova prihodnost čim prej evropska.
Kot poročevalec za Srbijo pozdravljam preudarno ravnanje Srbije, ki ni uvedla ekonomskih sankcij proti Kosovu. V tem čustvenem trenutku za Srbijo razumem na eni strani trdo in grozečo retoriko nekaterih politikov. A praksa naj bo posledica razuma in evropskih vrednot. Status bo Kosovu omogočil nadaljnji razvoj, omogočil bo dostop do sredstev Mednarodnega monetarnega sklada in tujih investicij.
Pomembno je, da se trgovske vezi med Srbijo in Kosovom še okrepijo, da vzpodbudijo gospodarsko rast in pripomorejo k evropskim integracijam. Le države so lahko članice Evropske unije in Kosovo je postalo država.
Zdaj imajo evropsko perspektivo tudi Srbi na Kosovu. Tudi Srbija naj gre naprej, čim prej naj se znova začne pospešeno ukvarjati s svojo evropsko perspektivo. Delovne skupine vlade morajo zdaj delati še več. Pripravljajo naj naslednje korake približevanja za Srbijo, za njeno gospodarstvo in za vse njene prebivalce, ki si tako želijo v Evropsko unijo. Napadi na veleposlaništva držav članic Evropske unije v Beogradu ne morejo biti pot v Evropsko unijo in niso izraz volje večine srbskih državljanov.
Zdaj, ko se veleposlaniki Srbije iz držav, ki so priznale Kosovo, začasno vračajo domov, naj njihovi namestniki še aktivneje pojasnjujejo, kakšni so koraki Srbije na poti k Evropski uniji. Poti nazaj ni več, je le pot v prihodnost v Evropsko unijo.
In še zaključna beseda, namenjena ministru Samarđiću. Požig ni nikjer legitimen. Nikjer po svetu ni sprejemljiv. Preveč vasi je gorelo na zahodnem Balkanu v zadnjem desetletju. Srbom na Kosovu je potrebno dovoliti sodelovanje in odločanje v novi samostojni državi. Pričakujem jasen poziv k sodelovanju iz Beograda. To si zaslužijo Srbi in Albanci. To zasluži in potrebuje celoten zahodni Balkan in tudi Evropska unija.
Hanna Foltyn-Kubicka (UEN). – Panie Przewodniczący! Jednostronne proklamowanie niepodległości przez Kosowo stawia wspólnotę międzynarodową, a zwłaszcza Unię Europejską, przed trudnym i odpowiedzialnym zadaniem. Wydarzenie to znacząco komplikuje sytuację zarówno w krajach członkowskich, jak i w państwach, z którymi Unia współpracuje i zacieśnia stosunki, takich jak Ukraina czy Gruzja. Niedawne demonstracyjne spotkanie ministra spraw zagranicznych Rosji Siergieja Ławrowa z liderami Abchazji i Osetii Południowej, dwóch zbuntowanych republik na terytorium Gruzji, stanowi zapowiedź możliwego zachowania rosyjskiego rządu. Jeszcze przed ogłoszeniem niepodległości Kosowa Kreml ostrzegał, że jego uznanie potraktuje jako precedens, który następnie zastosuje wobec lojalnych wobec siebie reżimów separatystycznych. Nie bez powodu Bałkany uznawane są za jeden z najbardziej zapalnych punktów na świecie.
Proklamowanie niepodległości może wywołać więc destabilizację chociażby w Bośni i Hercegowinie, od której mogą chcieć odłączyć się zamieszkałe przez Serbów prowincje. Zaistniała sytuacja wymaga więc od wspólnoty międzynarodowej szczególnie przemyślanych i odpowiedzialnych decyzji, których konsekwencją będzie jednak i wolność i pokój.
Bart Staes (Verts/ALE). – Voorzitter, het uitroepen van de onafhankelijkheid door het Kosovaarse parlement vorige zondag was onvermijdelijk en een van de laatste fases in het uiteenvallen van het voormalige Joegoslavië. Wie de situatie op het terrein kent, weet dat Kosova na negen jaar VN-supervisie en na 20 jaar discriminatie daarvóór, niet opnieuw gewoon een onderdeel van Servië kon worden. In die zin is het uitroepen van de onafhankelijkheid een vrij normaal proces. Dat gebeurde overigens in het parlement op een rustige, serene en weinig emotionele manier en met volledig respect voor het Ahtisaari-plan. De Kosovaarse eerste minister verzekerde de internationale gemeenschap zeer uitdrukkelijk de volledige bescherming van en respect voor minderheidsgroepen. Mag ik de collega's er overigens aan herinneren dat alle minderheidsgroepen in Kosova de onafhankelijkheid actief ondersteunen? Alleen de Serven tekenen afwezig in hun onverzettelijkheid en hun gekrenkte trots. In die zin is de speech van de minister van Buitenlandse Zaken van Servië eerder ongelukkig.
Dit alles belet echter niet dat de toekomst van Servië en de toekomst van Kosova wel degelijk in de Europese Unie blijft liggen. Ik zie daar met veel spanning naar uit.
Αθανάσιος Παφίλης (GUE/NGL). – Κύριε Πρόεδρε, αποτελεί πραγματικά ειρωνεία και πρόκληση το Συμβούλιο και η Επιτροπή να επικαλούνται το διεθνές δίκαιο, τις αρχές του ΟΗΕ και την τελική πράξη του Ελσίνκι, όταν σήμερα, με την αναγνώριση της ανεξαρτητοποίησης του Κοσσυφοπεδίου, τα παραβιάζουν όλα, ακόμη και το ψήφισμα 1244 του 1999 του Συμβουλίου Ασφαλείας του ΟΗΕ που θεωρούσε το Κοσσυφοπέδιο μέρος της σερβικής επικράτειας.
Πρόκειται, ανοιχτά, για αλλαγή των συνόρων που επιβλήθηκε και καθοδηγήθηκε από τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής με τη συνεργασία και της ίδιας της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Σταματήστε την υποκρισία! Δυο χρόνια τώρα συζητάτε πώς θα γίνει ανεξάρτητο το Κοσσυφοπέδιο και πώς θα στείλει στρατό η Ευρωπαϊκή Ένωση για να προστατεύσει τα συμφέροντά της στην περιοχή.
Θεωρούμε ότι η κατάσταση είναι πάρα πολύ σοβαρή. Θα πυροδοτήσει νέες εστίες έντασης και αποσταθεροποίησης, άμεσα στα Βαλκάνια αλλά μακροπρόθεσμα και σε ολόκληρο τον κόσμο, γιατί θα αποτελέσει ένα νέο προηγούμενο. Και είναι γνωστό το ιμπεριαλιστικό σας δόγμα του «διαίρει και βασίλευε». Υπάρχουν σχέδια για να «κοπούν» πάρα πολλές χώρες σε ολόκληρο τον πλανήτη για να μπορέσετε να τις ελέγξετε.
Εμείς πιστεύουμε ότι οι λαοί των Βαλκανίων και οι αλβανικής καταγωγής κάτοικοι του Κοσσυφοπεδίου θα βρεθούν μπροστά σε έναν νέο κυκλώνα από τις αντιπαραθέσεις Ηνωμένων Πολιτειών, Ευρωπαϊκής Ένωσης και Ρωσίας.
Γι’ αυτό είμαστε αντίθετοι. Θεωρούμε ότι οι κυβερνήσεις δεν πρέπει να αναγνωρίσουν αυτό το ονομαζόμενο «κράτος» που θα αποτελέσει προτεκτοράτο στο μέλλον και πιστεύουμε ότι οι λαοί των Βαλκανίων αλλά και της Ευρώπης δεν θα πρέπει να το επιτρέψουν.
Γεώργιος Γεωργίου (IND/DEM). – Κύριε Πρόεδρε, όπου η ισχύς του δικαίου παρεχώρησε τη θέση της στο δίκαιο της ισχύος, τα αποτελέσματα επεσώρευσαν μόνον δεινά.
Είδαμε αστρικές ταχύτητες, είδαμε διαστημικές ταχύτητες να αναπτύσσονται προκειμένου μόνον για το Κοσσυφοπέδιο. Σαράντα χρόνια εις την διπλωματία, δεν έχω δει τέτοιες ταχύτητες να αναπτύσσονται, όχι μόνον εις τη διαδικασία ανακηρύξεως της ανεξαρτησίας αλλά και εις την διαδικασία αναγνωρίσεως εκ μέρους ορισμένων ευρωπαϊκών κρατών.
Αυτό που ανεγνώρισαν δεν είναι το Κοσσυφοπέδιο, είναι το κουτί της Πανδώρας. Εγώ, τουλάχιστον, δεν έχω συναντήσει άλλη περίπτωση που να αποκληθεί sui generis. Sui generis δεν είναι η υπόθεση του Κοσσυφοπεδίου. Sui generis είναι η εγκατάσταση της στρατιωτικής βάσεως μέσα στο Κοσσυφοπέδιο.
Και εν πάση περιπτώσει, είδα μία παράκαμψη: ακούστηκε σ’ αυτή την αίθουσα, ενώπιον ευρωπαίων βουλευτών που εκπροσωπούν σήμερα τις δημοκρατικές κυβερνήσεις της Ευρώπης, τα δημοκρατικά κόμματα και τα δημοκρατικά αισθήματα, ακούστηκε η φράση: «ξέρετε, εκεί που απέτυχε ο Ahtisaari ήρθαμε εμείς να λύσουμε το πρόβλημα». Τι είμαστε εμείς; Εφετειακή διαδικασία; Είναι Εφετείο αυτό το Κοινοβούλιο;
Αντί να ασχοληθούμε με το τί πρόκειται να συμβεί στο Κοσσυφοπέδιο αύριο, είναι καλύτερα, κύριε Πρόεδρε, να σκεφθούμε τι θα συμβεί όταν παρακάμπτεται με αυτόν τον προσβλητικό, τον περιφρονητικό τρόπο η αξία του Οργανισμού των Ηνωμένων Εθνών.
Jana Bobošíková (NI). – Jsem přesvědčena, že naše otázka dnes už nezní, zda uznat či neuznat Kosovo. Otázka zní, jak udržet politickou a bezpečnostní stabilitu v regionu, kde vládne atmosféra etnické nenávisti a strachu a kde je 40 % nezaměstnaných.
Nezávislost Kosova přichází paradoxně v době, kdy evropské země směřují k politickému federalismu. Balkánská realita ale jasně odráží fakt, že unijní politika řešení, které by vedlo k zachování celistvosti státu a současně ke klidnému soužití všech etnických a náboženských entit, prostě nenabízí. V tomto ohledu je nazvání letošního roku rokem multikulturního dialogu téměř výsměchem.
Dámy a pánové, před lety Spojené státy i Evropská unie shodně deklarovaly, že neuznají kosovskou nezávislost. Teď nejen Spojené státy, ale i řada členů Unie Kosovo uznaly. Je tedy jasné, že proces profilace národnostních entit existuje a bude existovat, není celosvětově zvládnutý a ústí do přerušení nebo narušení normálních svazků s původním státem. Proto může být naším cílem jen jediné, a to snažit se zabránit krveprolití.
Bernd Posselt (PPE-DE). – Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Meine Gedanken gehen zwangsläufig siebzehn Jahre zurück. Damals hat sich Slowenien für unabhängig erklärt, der Außenminister hieß Dimitrij Rupel. Die Mehrheit der großen Staaten in UNO und EU und die Mehrheit der EU-Mitgliedstaaten hat sich damals geweigert, Slowenien anzuerkennen. Der Außenminister eines großen EU-Mitgliedstaates hat gesagt, wenn Slowenien unabhängig wird, dann wird man es fünfzig Jahre isolieren. Heute ist Slowenien der anerkannte, respektierte, erfolgreiche und gute Ratspräsident der Europäischen Union. Und in diesem Lichte sollte man manches relativieren, was heute hier im Haus gesagt wurde.
Ich freue mich über die Unabhängigkeit des Kosovo, denn nach Jahrzehnten der Unterdrückung hat das Volk der Kosovaren endlich einen eigenen, freien, demokratischen Staat, nachdem es Jahrzehnte unterdrückt wurde und nachdem es zuletzt Opfer eines Genozids war, der nur durch internationale Hilfe gestoppt werden konnte. Ich appelliere an Serbien, dies auch als eine Chance für das serbische Volk zu begreifen, sich — unbelastet von den Bürden der Vergangenheit — seiner europäischen Zukunft zuzuwenden. Aber dann muss es auf Gewalt verzichten! Dann darf nicht der serbische Kosovo-Minister begrüßen, dass UNO-Posten an der Grenze zu Kosovo attackiert werden. Dann darf man nicht die demokratisch gewählte Führung des Kosovo des Hochverrates anklagen, statt mit diesen Opfern eines Genozids endlich einen nachbarschaftlichen Dialog zu beginnen.
Und ich sage ganz klar: Es ist unakzeptabel, wenn der Bischof Artemije von der serbisch-orthodoxen Kirche zum Krieg aufruft. Dies ist nicht akzeptabel! Und wir müssen ganz klar sehen, dass wir als Europäische Union Serbien auf seinem Weg nach Europa helfen müssen, dass aber auch Serbien selbst seinen Beitrag dazu leisten muss, dass es zu einer friedlichen guten Nachbarschaftlichkeit kommt. 75 % dieses Hauses waren und sind für die Souveränität des Kosovo. Dann kann man nicht sagen, die Europäische Union ist geteilt, und ich bin glücklich, dass wir nunmehr in eine gute europäische Zukunft für die gesamte Region gehen.
(Beifall)
Csaba Sándor Tabajdi (PSE). – Elnök úr, mára nyilvánvalóvá vált, hogy a koszovói ellenőrzött függetlenség kikiáltása elkerülhetetlenné vált. Legfőbb feladatunk most a koszovói rendezés sikeres végrehajtása, a térség stabilitásának biztosítása, az EU megfelelő szerepvállalása, az EU-protektorátus létrehozása, de nem helytartói szerepben.
Egyik oldalról megértem a szerbek fájdalmát: az én országom területének 60%-át vesztette el az I. világháború után. Szerbia közel 1/5-ének, történelmi, állami, egyházi bölcsőjének elvesztése egy nemzet számára nagy tragédia. Másik oldalról tény, hogy Szerbia jóval korábban elvesztette morális jogát Koszovó felett, mert a Szerb Állam nem biztosított az ott élő albán közösségnek megfelelő hazát.
Bízunk abban, hogy a szerb diplomácia reakciói nem veszélyeztetik az ország uniós integrációját. Segítenünk kell a veszteség feldolgozásában Szerbiát az Európai Unióhoz való közeledés felgyorsításában. Fontosak a gesztusok, a pozitív üzenetek, így létfontosságú, hogy az EU fogadjon el pontos menetrendet a vízummentesség megszerzésére Szerbia és Nyugat-Balkán többi országa számára. Gyorsítsuk meg Szerbia integrációját anélkül, hogy a követelményekben bármilyen engedményt tennénk.
Érthető, hogy bizonyos EU-tagállamoknak fenntartásaik vannak. Legitimnek tartom Ciprus és Spanyolország aggályait, ugyanakkor értetlenül állok a romániai és szlovákiai politikai elit által gerjesztett aggodalmak előtt. Ezen országok integritását senki nem veszélyezteti. Az elszakadás, az egyoldalú függetlenség kikiáltása az EU számára nem jelenthet a jövőben semmiképpen precedenst, az Ahtisaari-terv által biztosított kisebbségi rendszer megvalósulása viszont követendő, pozitív precedens lehet az európai kisebbségvédelem számára. Köszönöm a figyelmet.
István Szent-Iványi (ALDE). – Elnök úr, biztos úr, miniszter úr! Koszovó függetlenségének kikiáltása és annak elismerése nem a kisebbik rossz, amit választhatunk, hanem az egyedüli helyes lépés, amit a jelen helyzetben tehetünk.
A tárgyalások sajnos nem vezettek eredményre, a státusz tartós rendezetlensége folyamatosan destabilizálta a térséget. Nem maradt más megoldás hátra, mint az, ami az elmúlt héten történt, a státusz végleges rendezése, Koszovó függetlenségének elfogadása.
Üdvözöljük, hogy a koszovói parlament nagy többséggel elkötelezte magát az Ahtisaari-terv mellett. Elvárjuk Koszovótól, hogy az Ahtisaari-terv rendelkezéseit a gyakorlatba is átültesse, különös tekintettel annak kisebbségvédelmi pontjaira. Az Ahtisaari-terv Európa legnagyvonalúbb kisebbségvédelmi rendszerét jelenti, amely a térség egésze számára modellként szolgálhat és példaértékű lehet, ezért nagyon fontos, hogy ezt számon kérjük Koszovón.
Koszovó és Szerbia jövője az európai integrációban rejlik. Ez most mindkét ország számára könnyebbé vált. Megszabadultak egy súlyos, bénító problémától, ami lekötötte eddig mindkét ország belső alkotó energiáit. Rajtuk múlik, hogy tudnak-e élni ezzel az eséllyel. Ha ezt teszik, Koszovó is és Szerbia is, akkor az Európai Uniótól minden támogatást meg kell, hogy kapjanak, különös tekintettel a vízummentesség mielőbbi megadására és a pénzügyi támogatások folyósítására.
Örömteli, hogy az Európai Unió egységesen jóváhagyta a polgári misszió mandátumát Koszovóban. Az azonban már annál nyugtalanítóbb, hogy az elismerés tekintetében nem alakult ki egységes álláspont az Európai Unió tagállamai között. Ha az Európai Unió igényt tart arra, hogy komolyan vegyék a világpolitika színpadán, akkor nem engedheti meg magának, hogy a közvetlen szomszédságában zajló fontos esemény ügyében ne tudjon közös álláspontra jutni. Ezért nagyon fontos, hogy az Európai Unió egységesen szólaljon meg, egységesen lépjen fel.
Végül pedig sok sikert és szép jövőt kívánok Koszovó népének és minden állampolgárának!
Mario Borghezio (UEN). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, il Presidente Pöttering, dicendo che la dichiarazione d'indipendenza traduce la volontà dei cittadini del Kosovo di prendere nelle proprie mani il loro destino, fa un'affermazione di importanza storica.
L'indipendenza del Kosovo, infatti, è una concreta applicazione in Europa del principio di autodeterminazione dei popoli sancito dalla Carta dell'ONU. Certo destano in molti di noi molta preoccupazione sia la creazione del primo Stato islamico in Europa, salutato già da tutta la stampa jiadista, per esempio dall'editoriale entusiasta della TV satellitare islamica Al-Arabia, e la sorte della minoranza cristiana ortodossa serba, alla quale ci richiama la parola saggia della Santa Sede.
Tuttavia – lo sottolineo – resta innegabilmente un importante precedente giuridico e politico. Inutile negarlo: è importante per i popoli che in Europa, dalla Corsica alle Fiandre, dalla Sardegna all'Euscadia, dalla Bretagna all'Occitania, alla nostra Padania, ora ancora purtroppo nazioni senza Stato, aspirano al sogno dell'autodeterminazione e della libertà. Viva l'Europa dei popoli! Viva la Padania libera!
Roberto Musacchio (GUE/NGL). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, come sempre quando si agisce fuori dalle regole internazionali l'Europa si divide ed è sconfitta.
Con gli atti unilaterali si crea un precedente gravissimo ed abbiamo ascoltato adesso le parole dell'on. Borghezio. Si acuisce la tensione nell'aria tutt'altro che pacificata e piena di contrasti geopolitici. L'Europa ha mancato di unità, di autorevolezza e di trasparenza. Addirittura si è letto di incontri tra il governo che esprime l'attuale Presidenza dell'Europa e l'amministrazione statunitense che avrebbe suggerito le linee da seguire. Non a caso oggi questo Parlamento è politicamente impotente, nonostante le celebrazioni del nuovo Trattato. L'unico modo per cambiare pagina è ripartire dal diritto internazionale e da una visione autonoma che costruisca la presenza di tutti i Balcani in Europa, riconoscendo il diritto di tutta l'area. Speriamo che non sia purtroppo troppo tardi.
Vladimír Železný (IND/DEM). – Pokus Evropské unie o prohlášení, že Kosovo je unikátním případem, je jen trapným přáním, které je otcem myšlenky. Kosovo nejen zakládá nebezpečný precedens, ale má i historickou předlohu. Je zrcadlovým obrazem situace Československa a jeho německé menšiny ve 30. letech.
Jak ironicky se dějiny dokáží opakovat! První čtyři země Evropské unie, které shodně prohlásily, že odštěpeneckou republiku uznají, byli všichni čtyři signatáři Mnichovské dohody. Zatímco tehdy, před osmdesáti lety, Chamberlain, Daladier Mussolini a Hitler rozparcelovali Československo, dnes opět Británie, Francie, Itálie a Německo uznávají rozparcelování Srbska. Odtrhávají od Srbska jeho historické území s kosovským polem, kde se v roce 1389 pokusila srbská nobilita v heroické bitvě zastavit postup otomanských Turků do Evropy. Tam se zrodila srbská identita. A my teď jako Evropská unie toto historické srdce Srbska transplantujeme jinam. Styďme se, Mnichované !
Sylwester Chruszcz (NI). – Panie Przewodniczący! W dzisiejszej debacie na temat serbskiej prowincji Kosowa chciałem przede wszystkim zaprotestować przeciwko nielegalnym działaniom albańskich władz, które są inspirowane przez Stany Zjednoczone. W obliczu rozbioru państwa serbskiego oburzająca jest reakcja Unii Europejskiej i części państw członkowskich. Unia Europejska wspiera albańskich separatystów i decyduje się równolegle na rozpoczęcie wątpliwej z punktu widzenia prawa międzynarodowego misji w Kosowie - wbrew ustaleniom ONZ. Oburza mnie, że władze Unii chcą być stroną w tym bałkańskim konflikcie nie mając do tego prawa ani żadnego mandatu. Jakim prawem Bruksela po raz kolejny ingeruje w sprawy suwerennego państwa, w dodatku gwałcąc międzynarodowe postanowienia?
To, co zdarzyło się w poniedziałek w Brukseli przypomina mi konferencję monachijską w 1938 r. Dziś też społeczność międzynarodowa milczy i pozwala na realizację interesów Berlina i Waszyngtonu. Po raz pierwszy od 1945 r. łamiąc prawo międzynarodowe ze względów etnicznych zmienia się granice w Europie. Efekt domina i kolejne konflikty w związku z działaniami albańskich separatystów są nieuniknione. Nie trzeba dużej wyobraźni, aby zobaczyć jak ewentualna niepodległość tej serbskiej prowincji może wpłynąć na waśnie narodowościowe w innych częściach Europy i świata.
Sorin Frunzăverde (PPE-DE). – Domnule Preşedinte, doamnelor şi domnilor, după 20 de ani de confruntări politice şi militare, după 20 de ani de erori majore în Balcani, ne punem problema dacă soluţia Kosovo, declararea unilaterală a independenţei provinciei Kosovo, este legală şi oportună.
Soluţia Kosovo nu este nici legală, nici oportună. Nu este legală pentru că niciun principiu de drept internaţional nu justifică declararea unilaterală a independenţei provinciei Kosovo. Mai mult, recent, Secretarul General al Organizaţiei Naţiunilor Unite a reuşit să nu găsească niciun răspuns la întrebarea dacă soluţia este legală sau ilegală, părăsind o conferinţă de presă organizată la sediul Naţiunilor Unite. Nu este nici oportună, pentru că ea creează un precedent periculos. Nu pentru ţările membre ale Uniunii Europene, nu pentru Slovacia sau România, ţări care au o legislaţie emancipată şi modernă în materie de minorităţi, dar creează un precedent periculos pentru Abhazia, pentru Osetia de Sud şi, mai ales, pentru Transnistria, unde conflictele îngheţate datează de pe vremea conflictului din Kosovo. În egală măsură însă creează un precedent periculos şi pentru Balcani – Republica Sprska, spre exemplu – pentru alte regiuni locuite de minorităţi în Balcani. Creează un precedent periculos însă şi pentru Uniunea Europeană.
Se spune adesea că Balcanii produc mai multă istorie decât pot consuma. Se pare că, de această dată, Balcanii au produs mai multă istorie decât poate consuma Uniunea Europeană însăşi. Dovada este faptul că ne aflăm aici divizaţi din punctul de vedere al recunoaşterii independenţei provinciei Kosovo.
Pot să vă spun că România nu va recunoaşte independenţa provinciei Kosovo şi demersul naţional este susţinut de delegaţia română în Partidul Popular European. Ştim foarte bine, doamnelor şi domnilor, am văzut în această sală, aici, ce trebuie să facem cu Serbia. Viitorul ei este, evident, european. Nu ştim însă ce vom face cu Kosovo. Şi trebuie să vă mărturisesc, cu toată îngăduinţa pe care mi-o veţi acorda, că doar sistemul vizelor, liberalizarea sistemului vizelor, nu va ajunge pentru a ridica această zonă a Europei noastre.
Кристиан Вигенин (PSE). – Уважаеми г-н председател, уважаеми г-н Rupel, уважаеми г-н Rehn, може би сега е моментът отново да изразим съжаление, че не се стигна до договорено решение по въпроса за статута на Косово между Сърбия и Косово, но нямаше как и преговорите да продължат до безкрайност, тъй като двете страни, така или иначе, до последно останаха на взаимноизключващи се позиции.
Можем да изразим съжаление също, че днес Сърбия и сръбският народ трябва да плащат сметките, натрупани от великосръбския национализъм, с който страната, макар и трудно, се разделя. Трябва обаче да стъпим на реалността и да подчертаем, че независимостта на Косово, макар и не независимост в пълния смисъл на това понятие е факт, реален факт, който дава, разбира се, и ново качество на процесите. Трябва да се съобразяваме с този факт и споровете да се признае или не не променят наличието на този факт.
Не можем да не си даваме сметка и за възможните последици, които този акт ще има върху стабилността в Югоизточна Европа, преди всичко краткосрочна, да се надяваме. Но е необходимо Европейският съюз да направи няколко важни стъпки: първо, да помогне за изграждането на адекватна административно-управленска структура в Косово, да ускори интеграцията на Сърбия, като подпише бързо споразумение за стабилизация и асоцииране, и да обърне особено внимание на Македония, на Босна и Херцеговина, на Черна гора, тъй като има риск вторачени в дърветата, да не видим проблема с гората в Югоизточна Европа.
Sarah Ludford (ALDE). – Mr President, I agree with those who say that there really was no other option but the independence of Kosovo. The EU is taking on its largest civilian mission ever and it will be very important that it is successful. It is quite an extraordinary situation. It is rather difficult to explain to outsiders that, although not all Member States can agree on recognising Kosovo, they all support the EULEX mission. Indeed, a country like Spain is supplying personnel to the mission – this is very EU, very Brussels. But it must succeed.
I agree with Commissioner Rehn that the message to Serbia must be that the time has come to turn the page and, as others have commented, in that context it was somewhat disappointing to listen to Mr Jeremić, the Serbian Foreign Minister, this afternoon. I understand the rawness and the sense of grievance, but things must move on rapidly.
I hope that Prime Minister Thaci will make it absolutely clear to his compatriots that the protection of the Serb minority and other minorities in Kosovo is an absolute priority, because violence will not be tolerated. In that context, I was disappointed that the Serb Foreign Minister did not condemn the violence that has been perpetrated by Serbs in the last few years. He said Serbia did not encourage or instigate it, but he did not actually use the word ‘condemn’, which was disappointing.
Finally, the important thing, as others have said, is going to be economic development. There is 40% unemployment in Kosovo, and there is massive unemployment in Serbia as well. Let us move on towards rapid integration in the EU, moving via visa liberalisation, which I hope will come very soon.
PRZEWODNICZY: PAN ADAM BIELAN Wiceprzewodniczący
Seán Ó Neachtain (UEN). – A Uachtaráin, cuirim Fáilte Uí Cheallaigh roimh fhógra neamhspleáchais na Cosaive Dé Domhnaigh seo caite.
Tá naoi mbliana caite anois ó rinneadh buamáil uafásach ar an gCosaiv ar ordú ó réimeas Milošević. Tá sé de cheart ag muintir na Cosaive a bheith neamhspleách, agus ar bhealach chabhraigh imeachtaí na naoi mbliana seo caite le teacht an neamhspleáchais sin. Tá sé thar a bheith tábhachtach go mbeadh meas iomlán anois ar chearta sibhialta agus polaitiúla an mhionlaigh Sheirbigh atá fós ina gcónaí sa Chosaiv áfach.
Beidh ar an Aontas Eorpach tacaíocht a thabhairt do Rialtas na Cosaive chun geilleagar an stáit a chur chun cinn, mar tá ráta dífhostaíochta de 40% sa Chosaiv agus caithfear é sin a chur ina cheart.
Tá súil agam gur tús nua é seo don Chosaiv agus go mbeidh an tAontas Eorpach sásta lántacaíocht a thabhairt le hatógáil a dhéanamh ar an stát nua sna blianta amach anseo. Tá súil agam freisin, gur athmhuintearas a thiocfaidh as seo agus gur sampla é den dea-mhéin atá san Aontas Eorpach go dtarraingeofaí daoine agus comhluadar le chéile.
Γεώργιος Παπαστάμκος (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, η Ευρωπαϊκή Ένωση δεν κατασκευάζει κράτη. Ενσωματώνει κράτη. Η διασπασμένη ευρωπαϊκή συνεννόηση επί του προβλήματος του Κοσσυφοπεδίου συνιστά ομολογία αποτυχίας της ΚΕΠΠΑ. Η Ένωση θυσίασε την εσωτερική της συνεννόηση στο βωμό της πολιτικής ισχύος κρατών μελών της.
Το άρθρο 11 της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση θέτει ως προϋπόθεση η δράση της Ένωσης να είναι σύμφωνη με τις αρχές του Καταστατικού Χάρτη των Ηνωμένων Εθνών, της τελικής Πράξης του Ελσίνκι και τους στόχους του Χάρτη των Παρισίων, συμπεριλαμβανομένων και εκείνων που αφορούν τα εξωτερικά σύνορα.
Επειδή η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι ένωση δικαίου όπως είπε και ο κύριος Salafranca, ποιά είναι η θεμελίωση της ευρωπαϊκής τάσης; Συγκεκριμένα, της τάσης των κρατών μελών τα οποία τάχθηκαν υπέρ της κατεπείγουσας αναγνώρισης από απόψεως διεθνούς δικαίου;
Η απόφαση του Συμβουλίου Ασφαλείας 1244 του 1999 δεν προσφέρει την επαρκή δικαιολόγηση και νομιμοποίηση. Το σημείο των συμπερασμάτων του Συμβουλίου Γενικών Υποθέσεων και Εξωτερικών Σχέσεων περί του ιδιογενούς (sui generis) χαρακτήρα της περίπτωσης του Κοσσυφοπεδίου, δηλαδή ότι η εν λόγω περίπτωση δεν αποτελεί προηγούμενο – εύχομαι να μην αποτελεί προηγούμενο - αλλά είναι μοναδική, συνοδεύεται με ειδική αναφορά στην προσήλωση στις θεμελιώδεις αρχές της κυριαρχίας και εδαφικής ακεραιότητας των κρατών, οι οποίες, όπως ρητώς αναφέρεται, δεν τίθενται εν αμφιβόλω.
Τελειώνοντας, θα ήθελα να υπενθυμίσω ότι πρόκειται για αρχές οι οποίες συνιστούν τον σκληρό πυρήνα του διεθνούς νομικού κεκτημένου.
Manuel Medina Ortega (PSE). – Señor Presidente, el debate está ya bastante avanzado; no creo que pueda contribuir mucho al mismo, ni siquiera en términos pasionales, pero sí creo que es importante que nos fijemos en la importancia del Derecho internacional y de los compromisos internacionales.
En el año 1991, el 16 de diciembre, los Ministros de la Unión Europea adoptaron unas directrices sobre el reconocimiento de los nuevos Estados en la Europa Oriental y en la Unión Soviética y en ellas se afirmaba el respeto a la inviolabilidad de todas las fronteras, que sólo pdían modificarse por medios pacíficos y por acuerdo común.
En segundo lugar, la resolución en virtud de la cual hay actualmente una presencia de Europa en Kosovo — la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas— establece específicamente que tienen que respetarse los principios de soberanía e integridad territorial de la República Federativa de Yugoslavia y de los demás países de la región.
Se ha cometido una violación del Derecho internacional, de los compromisos de los países europeos y de las resoluciones de las Naciones Unidas. Las consecuencias serán caras para todos nosotros.
Bogusław Rogalski (UEN). – Panie Przewodniczący! Uznanie niepodległości Kosowa jest otwarciem puszki Pandory w Europie. To niebezpieczny precedens łamiący prawo międzynarodowe, a w szczególności rezolucje, Organizacji Narodów Zjednoczonych, która stwierdza w sposób jednoznaczny, że Kosowo jest integralną częścią Serbii.
Dzisiaj, przy aprobacie międzynarodowej, doprowadza się do rozbiorów jednego z państw europejskich. Mówię to jako poseł z państwa, które rozbiorów już doświadczyło w historii. Na to zgody być nie może. To jest niebezpieczny precedens, ponieważ śladem Kosowa poszły między innymi Osetia Południowa, Abhazja, które ogłosiły już chęć oderwania i chęć ogłoszenia niepodległości. Co powiemy w przypadku Cypru, który za wszelką cenę dąży do jedności? Mając taki przykład i dając taki przykład Cypryjczykom stawiamy ich w niejednoznacznej i dwuznacznej sytuacji, w której nie będą mogli walczyć o jedność swojej wyspy.
Przede wszystkim, drodzy państwo, uznanie niepodległości Kosowa to prezent dla postępującej islamizacji Europy, a o to chyba nam wszystkim nie chodziło.
Francisco José Millán Mon (PPE-DE). – Señor Presidente, lamento la declaración unilateral de independencia de Kosovo. No es una buena noticia para Europa. Es el último eslabón de una cadena de fracasos: un fracaso de convivencia, que desemboca en la crisis de 1999, un fracaso de las partes y de la propia comunidad internacional para alcanzar una solución pactada y un fracaso del Consejo de Seguridad.
Existe el temor de que la entidad que algunos se apresuran a reconocer constituya un nuevo fracaso. Debe proporcionar un marco de convivencia democrático y seguro, en el que los ciudadanos prosperen y los derechos de las minorías se respeten; también debe evitar ser un problema para la estabilidad de la región. Señorías, también ha fracasado la Unión Europea, que no ha conseguido en su vecindad una solución conforme al Derecho internacional.
Europa debe significar unión, no separación; acuerdo, no unilateralismo; el Derecho, no el hecho; integración, no división étnica. Los europeos tenemos una gran responsabilidad en este asunto: éramos mayoritarios en el Grupo de contacto, eran europeos el Enviado Especial de las Naciones Unidas y su equipo, fue el Consejo Europeo el que en diciembre, apresuradamente, decidió enviar una misión a Kosovo sin base jurídica.
Recuerdo que el apartado 15 de la Resolución de este Parlamento, en marzo, rezaba: «Considera que la adopción de una nueva resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas también es esencial para la futura implicación de la Unión Europea en Kosovo, y que no debería preverse intensificar la participación de la UE en ausencia de dicha resolución».
Las circunstancias del caso de Kosovo son excepcionales. Sin embargo, hay personas irresponsables que quieren alterar las fronteras de los países europeos y lo utilizan como precedente. De ahí la necesidad de que se reitere la inviolabilidad de las fronteras de los Estados miembros de la UE.
Richard Howitt (PSE). – Mr President, I am persuaded that the fact Kosovo was already a UN protectorate, that the solution is supported by the UN Secretary-General, and that negotiations had failed, all mean that Kosovo is a unique case in our world. I refute those who argue that this is an illegal act. Paragraph 11a of UN Resolution 1244 makes clear that this is ‘pending a final settlement’. Paragraph 7 specifically authorises security by ‘relevant international organisations ... with all necessary means’.
I accept that this is a test of credibility for the European Union, that any failure to respect the Serb population’s rights in the new Kosovo would be a victory for ethnic cleansing in reverse, and that we should emphasise that Serbia, as well as Kosovo, will be equal partners as future members of our European Union.
But let not the ghost of Slobodan Milošević stalk this decision or this Chamber. The entrenchment of peace, the precursor of reconciliation, the platform for a whole region – as the fall of the Berlin Wall was for Eastern Europe, so let independence for Kosovo be for former Yugoslavia.
Alojz Peterle (PPE-DE). – Po spremembah, ki so se zgodile, naša naloga ni razlaganje zgodovine, tudi ne strašenje z domino efektom, pač pa podpora takemu razvoju, ki bo dokončno stabiliziral to regijo in jo približal evropskim standardom in evropski perspektivi.
Pomembno dejstvo v tej izjemno zapleteni zgodbi je, da je Evropska zveza prevzela veliko odgovornost. Enotno se je odločila za misijo Eulex, za pomoč pri izgradnji institucij, pri političnem in gospodarskem razvoju. Evropska komisija najavlja tudi podporne ukrepe za razvoj širše regije. Vse to je namenjeno deblokadi nevarnega in neperspektivnega stanja in odpravi nenavadnega paradoksa, da je del Evrope, obkrožen z državami članicami, pod protektoratom organizacije Združenih narodov.
Moja želja, in ne samo moja želja, je, da bi ideja sprave, miru in sodelovanja, ki je omogočila tako svež nazor Evropske zveze, postala tudi ključna ideja oziroma temelj sožitja znotraj Kosova kot tudi v odnosih med Srbijo in Kosovom.
V tem duhu pozdravljam besede in dejanja vseh tistih, ki so se v teh dneh, zahtevnih tako za Srbijo kot za Kosovo, izrekli za mir, za treznost in za odprtost, za prihodnost.
Μαρία-Ελένη Κοππά (PSE). – Κύριε Πρόεδρε, βρισκόμαστε μπροστά σε ένα γεγονός που μπορεί να έχει σημαντικές συνέπειες όχι μόνο για την περιοχή των Βαλκανίων αλλά και διεθνώς. Η επίκληση ότι αποτελεί μία sui generis περίπτωση δεν μας καλύπτει.
Η παράκαμψη της διεθνούς νομιμότητας και των κανόνων του διεθνούς δικαίου εμπεριέχει μεγάλους κινδύνους. Για πρώτη φορά έχουμε αλλαγή συνόρων χωρίς τη σύμφωνη γνώμη των ενδιαφερόμενων μερών και χωρίς την έγκριση του Συμβουλίου Ασφαλείας.
Η Ευρώπη για άλλη μια φορά εμφανίστηκε διαιρεμένη σε ένα τόσο κρίσιμο ζήτημα επαναλαμβάνοντας τα λάθη του παρελθόντος. Είναι εξάλλου αμφίβολο κατά πόσον η δύναμη των δύο χιλιάδων μπορεί να εγγυηθεί την ασφάλεια και τη σταθερότητα στην περιοχή.
Η κήρυξη της ανεξαρτησίας του Κοσσυφοπεδίου είναι πια γεγονός. Στηρίζουμε ένα Κοσσυφοπέδιο ειρηνικό, πολυεθνικό και ενταγμένο στους κόλπους της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η λύση στην κρίση δεν μπορεί παρά να είναι η ενίσχυση της ενταξιακής πορείας των δυτικών Βαλκανίων και η τελική ένταξή τους σύντομα.
Ειδικά για τη Σερβία, επιβάλλεται η άμεση υπογραφή της Συμφωνίας Σύνδεσης και Σταθεροποίησης σαν μόνο τρόπο ουσιαστικής στήριξης των δημοκρατικών δυνάμεων στη χώρα. Τελικά, η διαχείριση της κατάστασης θα αποτελέσει ένα κρίσιμο τεστ για την ευρωπαϊκή εξωτερική πολιτική.
Charles Tannock (PPE-DE). – Mr President, I fail to see the rush to resolve the Kosovo issue, circumventing the UN and ignoring current international law. I believe that Kosovo’s new nationhood will be difficult, with no obvious exit strategy for the EU, whose presence will be long term, given a hostile Serbia next door and the prevalence of organised crime. Independent Kosovo’s acceptance by Russia and China, who are on the UN Security Council, is very unlikely in the foreseeable future.
We have now managed successfully to injure a Serbia trying to forget Milošević and build a democratic future. Its loss may fan nationalist sentiments and drive Serbia towards Russia, which, in turn, may apply the precedence of the Kosovo situation in frozen conflicts ranging from Transnistria to Abkhazia. Russia will, interestingly, now claim the moral high ground in international law – perhaps for the first time in recent history.
I have considerable sympathy with Cyprus, which has refused to join the majority of EU Member States in recognising Kosovo. Already, Mr Talat, the leader of the so-called ‘breakaway republic of Northern Cyprus’ claims Kosovo as a precedent for his territory. As an aside to Mr Howitt – UN talks also failed over the unification of Cyprus, so that issue is not unique to this case.
Not surprisingly, Spain is concerned about the Basque Country and Catalonia, and Slovakia about its Hungarian minority. Curiously, although the Organisation of the Islamic Conference (OIC) has welcomed an independent Kosovo as a potential new member, Azerbaijan, although in the OIC, is wary over Nagorno-Karabakh claiming independence and refuses to recognise Kosovo.
Therefore, whatever the EU and the US are saying about this issue being sui generis, clearly not all the countries of the world agree.
Laima Liucija Andrikienė (PPE-DE). – Mr President, I would like to make two points. Firstly, the most important thing is that the independence of Kosovo was proclaimed after supervision of the situation there by the international community for a number of years, and the international community, after long deliberations, could not find a better solution to the problem than the independence of Kosovo.
Therefore, following Russian attempts to relate the situation of Kosovo to some other regions of Europe, like Transnistria, South Ossetia or Abkhazia, it is not difficult to make this counter-argument dangerous or not suitable for Moscow itself.
Would Russia agree to withdraw from those territories and leave control of the ‘frozen conflicts’ areas of Europe to the international community? If so, then we, the EU, would get a real chance to reach a long-awaited solution, and we should be interested in this.
Secondly, it is well known that some countries try to warm their hands above the embers of each fireplace of international instability. This time, Russia, pretending to defend the interests of Serbia, decided to play its own geopolitical game, pretending that, without its assent, no problem in the world would be solved. This position is not new or unexpected.
But Russia is not the most important player this time, as it does not have real power to angle events in a way which would not be acceptable for the West. For instance, in the future, Kosovo’s attempts to join the United Nations might not be easy, but Russia cannot achieve any significant isolation of the state on the international stage because, when Kosovo is recognised by a majority of EU Member States, the United States and some other countries, the isolation will become meaningless.
I salute the independence of Kosovo and wish the Kosovar people the best of luck in building their state.
Ioan Mircea Paşcu (PSE). – Mr President, the difference between the external actions of the EU and other international actors is respect for international legality and UN decisions. I am afraid that, by encouraging and recognising the independence of Kosovo outside the current body of international legality and the UN, that defining characteristic of EU external actions becomes questionable, if not even untenable. I only hope that we will not live to regret the decision we have taken with respect to Kosovo.
Árpád Duka-Zólyomi (PPE-DE). – Kosovo vyhlásilo nezávislosť. Nie je to prekvapenie, dalo sa to očakávať. Medzinárodná verejnosť to musí brať na vedomie. Aby v tomto regióne bol pokoj a stabilita, členské štáty EÚ musia vystupovať jednotne a maximálne podporovať vývoj v tejto krajine, a to v zmysle Ahtisaariho plánu.
Členské štáty a politici, medzi nimi aj slovenskí, ktorí neopodstatnene šíria bludy, že tento akt bude nebezpečným precedensom pre ďalšie krajiny, sú na omyle. Totiž Kosovo je ojedinelý prípad. Posúďme pôvod krvavých udalostí spred deviatich rokov, keď srbské vojenské sily uskutočnili genocídu na Albáncoch. Je úplne pochopiteľné, že albánska komunita nechce žiť v rámci srbskej republiky a násilné donútenie by viedlo k vojnovému konfliktu.
Veľmi dôležitou úlohou EÚ je vytvorenie spoločnosti rovnoprávnych občanov tak, aby menšinové komunity mali široké práva na zachovanie a rozvoj identity a právo na vlastnú verejnú správu, čo pre srbské spoločenstvo znamená rozsiahlu autonómiu.
Elmar Brok (PPE-DE). – Herr Präsident! Ich möchte drei Bemerkungen machen. Erstens, dass wir in dieser Situation sind, zeigt, dass wir als Europäische Union wiederum nicht in der Lage waren, zwischen den beiden Polen Russland und den Vereinigten Staaten unsere Position durchzusetzen.
Der zweite Punkt ist: Wir müssen nun alles daransetzen, dass die Minderheitenrechte und die kulturellen Rechte im Kosovo durchgesetzt werden. Deswegen ist die kosovarische Regierung sehr gut beraten, hier sehr viel und sehr weitgehend in der Praxis zu tun. Ich möchte Ihnen, Herr Ratspräsident, danken, dass Sie mit der Mission EULEX ein wichtiges Zeichen gesetzt haben.
Drittens habe ich aus historischen und kulturellen Gründen großes Verständnis für die Empfindungen in diesen Stunden in Serbien, und meine, dass wir aus diesem Grund Geduld haben müssen, dass Serbien den Weg zur Europäischen Union findet. Und dass wir das unterstützen müssen. Aber wir müssen auch deutlich machen, dass Gewalt nicht akzeptiert wird. Wir sollten unsere Gelder – im Jahr 2007 waren es 187 Millionen Euro – weiter zahlen, aber unter der Bedingung eines friedlichen Vorgehens, um auf diese Art und Weise den Weg für eine stabile Region zu schaffen.
Vytautas Landsbergis (PPE-DE). – Mr President, the Serbia of Milošević – and even after him – followed the advice of its big brother, losing every time rather than taking a realistic stance and trying to find ways towards more amicable divorces, with the prospect of meeting again in Europe. Maybe it will happen now.
One special remark to those worried about one-sided interpretations of international law, the integrity of states or the sovereignty of territories and peoples: we should understand and take into account the fact that a state which seeks to exterminate or expel all citizens belonging to a different ethnic population is killing not only them but, first of all, its own claim to sovereignty – sovereignty over mass graves. Integrity of cemeteries is not a case to accept. And no parallels with the Basque country, Quebec or Abkhazia should be accepted. Neither Madrid nor Ottawa nor Tbilisi is going to bomb and kill those people.
Russia is different. Russia has also been denied by its own actions of repeated genocide and has no more right to sovereignty over survivors in Chechnya but merely the medieval law of the fist.
Adrian Severin (PSE). – Mr President, some claim that we should leave aside the issue of recognition of the state, when speaking about Kosovo, and instead deal with recognition of the reality.
The reality is that, after its statement of self-determination, Kosovo is neither independent nor able, for long, to be an independent, sustainable state. It was a protectorate and it will remain a protectorate. The reality is that the European Union is divided between the so-called realists and the so-called legalists. The reality is that, by calling Kosovo a sui generis case, we are admitting that international law is either insufficient or inadequate and we are therefore finding a solution outside the law. This would lead us to replace the power of right with the power of might. I think this is neither the goal nor the basic value of this Union.
Luís Queiró (PPE-DE). – Depois da declaração unilateral de independência do Kosovo, o pior que nos poderia acontecer agora era que o impasse político nos colocasse na indesejável circunstância de espectadores de um agravar de tensões. É, pois, necessário estabelecer o mínimo denominador comum na definição das nossas próximas decisões e acções e, nessa perspectiva, fiquei, satisfeito não direi, mas esperançado, com o que afirmou a Presidência do Conselho. Temos de recordar ao Kosovo que o percurso que for agora seguido condicionará inevitavelmente a sua relação futura com a União Europeia e, por isso, estamos dispostos a ajudá-los e temos a obrigação, até por uma questão de interesse próprio, de estender não uma mas as duas mãos à Sérvia e dizer que continuamos a acreditar convicta e firmemente que o futuro da Sérvia é na Europa.
Vinte anos após a implosão do império soviético, não provoquemos aquilo que os comunistas de então não conseguiram: colocar a Sérvia na esfera exclusiva de Moscovo. Esse erro não podemos cometer.
Jaromír Kohlíček (GUE/NGL). – Milé kolegyně, vážení kolegové, tak už jsme se dočkali. Ano, vy, kteří chcete, aby byl uznán ve Spojených státech nezávislý Texas, vy, kteří chcete odtrhnout západ Rumunska jako čistě maďarské území, vy, kteří chcete samostatné Skotsko, Katalánsko, Baskicko, další státy vzniknou jistě v Latinské Americe a v Africe.
Kosovo není prý žádný precedent. Ale to je omyl, území, které bylo za pomoci okupačních sil a jejich blahosklonného přihlížení etnicky vyčištěno od osmi národností, území, kde dnes vedle drog, obchodu s bílým masem, padesátiprocentní nezaměstnaností a stálého tlaku na zbylé Srby, vyhlásí nezávislost druhého albánského státu, je špatným příkladem. Bude i nadále černou můrou pro vás, kteří jste zde doslova zmasakrovali mezinárodní právo. Styďte se, s novým Mnichovem by skutečný demokrat neměl nikdy souhlasit.
Dimitrij Rupel, predsedujoči Svetu. − Najprej bi se rad Parlamentu, poslancem in poslankam, ki so podprli stališče Sveta, prisrčno zahvalil. Razumem, da so seveda tudi drugačni pogledi in to je v parlamentih običajno, vendarle se mi zdi, da je dobila Evropska unija na današnjem zasedanju podporo.
Rad bi odgovoril na nekaj vprašanj, ki so bila postavljena. Najprej na vprašanje o načinu, kako si predstavljamo poveljevanje oziroma odgovornosti v prihodnosti, mislim tu seveda na institucije na Kosovu. Jasno je, da je Evropska unija poslala na Kosovo posebnega predstavnika. Kosovski parlament je v samem začetku pristal na določila načrta Ahtisaarija v svoji deklaraciji o neodvisnosti. Ta določila celostnega načrta bodo vgrajena v novo ustavo Kosova in v zakone Kosova.
Naloga posebnega odposlanca Evropske unije v skladu s tem bo nadziranje lokalne oblasti in zagotavljanja obveznosti, ki jih novi status prinaša. Posebni predstavnik Evropske unije bo po oblikovanju mednarodnega civilnega urada postal vrhovni predstavnik mednarodne skupnosti na civilnem področju. In bo seveda politično usmerjal tudi Eulex.
Jaz bi rad povedal, da je Evropska unija v teh dneh seveda storila veliko, zato da bi, prvič, pomirila situacijo in da bi zagotovila Kosovu na začetku primerno oporo. Tu poleg že omenjenih sklepov, poleg misije, o kateri se je Svet odločil pred nekaj dnevi, želim omeniti tudi včerajšnji obisk generalnega sekretarja in visokega predstavnika Sveta Javierja Solane v Prištini.
Rad bi vam navedel samo en stavek iz njegovega nastopa. Rekel je:
‘I would like to transmit that the sentiment, the joy, that you spread so respectfully on the streets over the last days now has to be converted into positive and constructive energy in order to move society forward.’
To se pravi, tudi mi si želimo, jaz mislim, vsi mi večinoma si želimo, da bi na Kosovu bili pripravljeni naši prijatelji tisto energijo, ki so jo razkazovali te dni, spremeniti oziroma transformirati v racionalno dejavnost, ki bo Kosovu zagotovila primerno evropsko prihodnost. Pa ne samo Kosovu, ampak tudi seveda Srbiji.
Mislim, da je bilo v današnjih govorih, tudi v prispevkih poslank in poslancev, veliko govora o tem, da Srbija zasluži nadaljevanje svoje poti v integracijo v Evropsko unijo, in ko poslušam govore različnih predstavnikov tu v tem parlamentu, si ne morem kaj, da si ne bi poskušal predstavljati v prihodnosti, da bi tu slišali tudi srbščino. In upam, da tudi albanščino. In upam, da seveda tudi druge jezike držav, ki si želijo, verjemite, zelo vroče želijo biti člani tega parlamenta in Evropske unije.
No, glede na pripombe, ki smo jih slišali s strani nekaterih španskih prijateljev, ne rečem, da je seveda bilo usklajevanje teksta sklepov v Evropskem svetu za splošne zadeve in zunanje odnose težavno, vendarle smo se tudi s španskimi kolegi in tudi s kolegi s Cipra vendarle na koncu lahko zedinili okrog teksta, ki je v resnici tekst enoglasnosti, skupne odločitve, skupnega razmišljanja.
Na koncu naj rečem, spoštovani predsedujoči, da, seveda, si ne morem kaj, da ne bi soglašal z govorom kolega iz Slovenije, gospoda Kacina, ko govori o tem, naj bi Srbi na Kosovem razumeli Kosovo tudi kot svojo domovino in prevzeli lastništvo Kosova. Kajti Kosovo je seveda tudi njihova država in vsakršno odlašanje sodelovanja kosovskih Srbov pri upravljanju Kosova bi lahko bilo slabo.
Hočem reči, da sem opogumljen s temi razpravami in da se vam, gospod predsedujoči, in tukajšnjemu občinstvu oziroma gospodom in gospem Evropskega parlamenta prisrčno zahvaljujem za te konstruktivne besede.
Olli Rehn, Member of the Commission. − Mr President, I want to thank the House for a most responsible debate. It was widely recognised today that the European Union has indeed left no stone unturned in seeking a negotiated solution, but this has unfortunately been in vain. Consequently, we are now bound to steer the process to its conclusion.
Many of you also underlined the importance of not isolating Serbia, and especially of reaching out to the younger generation in Serbia. I fully agree, and am happy to inform you that we already have a visa facilitation agreement in force with the countries of the Western Balkans, including Serbia. This means easier procedures when applying for visas, and exemptions for certain groups like students and business people. I am also happy to inform you that we have already started a special dialogue on visa-free travel, which is very important for ordinary Serbian citizens and other peoples of the region.
We did this with Serbia in January, and my colleague Commission Vice-President Frattini is in fact in Skopje today, and in Podgorica tomorrow, to launch dialogues with the former Yugoslav Republic of Macedonia and with Montenegro.
But in order for that to succeed we need determination and unity throughout the institutions, including the Council, in terms of ministers of the interior who have strong powers in this area. I count on your support in this regard, so that we can make real progress, united on this matter.
À propos de l'unité européenne, le fait que l'Union ait pu maintenir son unité sur un sujet aussi délicat et controversé est vraiment d'une importance majeure. Je dirais même que la politique étrangère commune a passé avec responsabilité l'un de ses plus sérieux tests depuis sa création. Je voudrais féliciter la Présidence slovène de cet aboutissement, qui exprime votre engagement profond pour l'avenir européen des Balkans occidentaux.
Je veux aussi noter avec beaucoup de satisfaction la volonté de la future Présidence française de soutenir pleinement la perspective européenne des Balkans occidentaux. Donc cette année 2008 sera vraiment une année particulièrement importante pour le cheminement européen des Balkans occidentaux.
Przewodniczący. − Zamykam debatę.
Oświadczenia pisemne (art. 142)
Kinga Gál (PPE-DE), írásban – Közép-Kelet- és Dél-Kelet-Európában jól megtanultuk, mi, akik Európa e kevésbé szerencsés részébe születhettünk: a kimondott szónak, a papíron lefektetett ígéretnek kevés hitele van. Az fontos, hogy mit tartanak be belőle a valóságban. Koszovóban az Ahtisaari-terv tudott olyan elképzeléssé válni, amely az ígéreten túl megvalósítható, megnyugvást hozva ebben a régióban.
Miközben azt halljuk: nem teremthet precedenst, felmerül a kérdés, miért nem, ha egy működő kisebbségvédelmi rendszert teremt. Ha ezt a valóságban betartják – akkor igenis legyen precedensértékű. Mi, akik kisebbségi sorban nőttünk fel és sorsunkat nem mi választottuk meg, csakis üdvözölhetünk minden olyan újítást, ami hosszú távú megoldást ígér az együtt élő nemzeti közösségeknek. A most kezdődő koszovói történet egy betartott, megvalósított Ahtisaari-tervvel ilyen hosszú távú megoldás lehet.
Aggódunk azokért a kisebbségekért, akik most Szerbia más vidékein aggódva követik figyelemmel az eseményeket. Lesz-e számukra, vajdasági magyarok számára megnyugtató megoldás?
Kérem a Tanácsot, a Bizottságot, figyeljen oda, hogy az általános nyugtalanság ne vezessen visszafordíthatatlan gyakorlathoz, Vajdaságba való betelepítésekhez. Ne vezessen az etnikai feszültségek levezetéséhez az ottmaradt kisebbségeken. A jogok megerősítéséhez, ne újabb jogfosztásokhoz vezessen mindez, ami történik. Szülessenek végre jó precedensek a Balkánon, hogy végre jövőképet, reményt hozzanak az ott élő nemzeti közösségeknek.
Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. – A declaração unilateral de independência da província sérvia do Kosovo não é inevitável.
Trata-se, isso sim, de um acontecimento de extrema gravidade e de um perigoso precedente no plano do direito internacional, com imprevisíveis consequências na estabilidade das fronteiras, nomeadamente no continente europeu.
Trata-se, isso sim, de uma flagrante violação da Carta das Nações Unidas e da Acta de Helsínquia.
Trata-se, isso sim, de uma decisão ilegal à luz dos princípios mais básicos do direito internacional.
Trata-se, isso sim, da criação artificial de um pseudo-Estado sob soberania vigiada - seja isso o que for, será tudo menos soberania -, ou melhor, de um protectorado criado e imposto, através da agressão e ocupação militar, pelos EUA, a NATO e a UE.
Trata-se, isso sim, da tentativa de perpetuar através da política do facto consumado o domínio político, económico e militar desta importantíssima região da Europa por parte dos EUA e das grandes potências da UE.
Esta ilegalidade não deverá ser reconhecida, nem formalmente, nem de facto, nomeadamente através do envio e da participação na dita missão da UE para o Kosovo. Dita missão da UE que não tem, efectivamente, qualquer mandato das Nações Unidas. Missão da UE que, para além da sua ilegalidade, pactua com uma ilegalidade, sendo, dir-se-ia, duplamente ilegal.
Eija-Riitta Korhola (PPE-DE), kirjallinen. – Arvoisa puhemies, ”Albaanien itsenäisyyspyrkimyksiä ei voi ikuisesti sivuuttaa. Silloin ei palattaisi nollapisteeseen vaan paljon sen alapuolelle.” Näin näki taannoin Kosovo-neuvottelijanakin toiminut valtioneuvos Harri Holkeri.
Kuten useat kollegat ovat todenneet, Kosovon itsenäisyys oli edessä välttämättömyyden pakosta. Niin ikään on korostettu, että Kosovon tapaus on sui generis –tyyppinen, eikä itsenäistyminen siten uhkaa kansainvälisoikeudellisia konfliktinratkaisun periaatteita. Eurooppaan syntyi siis uusi valtio kestävin perustein.
On tietysti pahoiteltava, ettei sovintoa, edes minimisietämystä saavutettu osapuolten välillä. Kansainvälistä yhteisöä ei voi tässä syyttää yrityksen puutteesta, kun neuvotteluja johti ansioitunut rauhantekijä Martti Ahtisaari. Nyt on pidettävä kiinni siitä, että Ahtisaaren suunnitelma pysyy johtotähtenä uutta valtiota rakennettaessa. Sen vaatimukset antavat mahdollisuuden länsimaiselle oikeusvaltiolle ja sisäiselle ja ulkoiselle vakaudelle alueella.
Kosovon ja Länsi-Balkanin turvallisuus on ennen kaikkea Euroopan asia. Niinpä samalla, kun YK:n turvallisuusneuvoston kyvyttömyys vastuunkantoon tilanteesta on jälleen kerran ilmeistä, EU:n on valmistauduttava ponnistukseen. Länsi-Balkanin integroiminen eurooppalaiseen vakauteen lienee suurin haasteeseemme sitten unionin synnyn. Alueelliset jännitteet uhkaavat nyt entisestään kasvaa, massatyöttömyys turhauttaa kansaa, ja korruptio ja rikollisuus riivaavat.
Itsenäisyysjulistusta odotettiin Kosovossa hartaasti, ja se sai aikaan ihmisissä vilpitöntä iloa, johon eurooppalaisena on helppo yhtyä. Nyt tuon yhteiskunnallisen riemastuksen voimin on rakennettava vaikein, kestävä rauha ja vakaus. Se onnistui viisikymmentä vuotta sitten muualla Euroopassa – miksei siis vihdoin Balkanilla?
Erik Meijer (GUE/NGL), schriftelijk. – Mijn fractie, en ook de nationale parlementsfractie van mijn parttij, hebben recent besloten om de huidige weg naar onafhankelijkheid voor Kosovo af te wijzen. Ik heb daarvoor begrip omdat de EU zich in dit stadium gedraagt als grootmacht die de reeds vele malen vernederde staat Servië eenzijdig haar wil oplegt en Kosovo als haar protectoraat behandelt.
Dit betekent niet dat ik terugneem wat ik in de afgelopen jaren hierover heb gezegd. Op grondslag van de Joegoslavische grondwet van 1974, waarin Kosovo bijna even veel autonomie bezat als de toenmalige zes deelrepublieken, was misschien een vreedzame co-existentie van Serviërs en Albanezen binnen één staatsverband mogelijk gebleven. Door de eenzijdige opheffing van die autonomie in de jaren '80 werd de Servische staat voor de meeste inwoners van Kosovo een nutteloos en zelfs schadelijk orgaan. Reeds sinds september 1991 gedraagt Kosovo zich als onafhankelijke staat, met een eigen president, een eigen parlement en een eigen onderwijsstelsel.
Als die staat destijds samen met de andere opvolgerstaten van Joegoslavië tijdig was erkend door de buitenwereld was er geen gewelddadig UÇK ontstaan, waren de inwoners van Kosovo niet veroordeeld tot het opbouwen van criminele inkomstenbronnen en was er geen reden geweest voor de oorlog van 1999.
Δημήτριος Παπαδημούλης (GUE/NGL), γραπτώς. – Οκτώ χρόνια μετά τον πόλεμο του ΝΑΤΟ στη Γιουγκοσλαβία, όχι μόνο δεν έχει λυθεί το πρόβλημα του Κοσσόβου, αλλά έχει καταστεί ακόμη πιο δυσεπίλυτο. Το κριτήριο «standards before status» (δηλαδή δημοκρατία, επιστροφή των προσφύγων, συνθήκες πολυπολιτισμικής συμβίωσης, κλπ., πριν αποφασιστεί το τελικό καθεστώς) που έθεσε και το ψήφισμα 1244 του OHΕ, δεν έχει εκπληρωθεί στοιχειωδώς. Παρόλα αυτά, η ηγεσία των Αλβανών του Κοσσόβου ωθήθηκε από την κυβέρνηση Μπους προς τη μονομερή ανεξαρτητοποίηση, με ό,τι αυτό συνεπάγεται για την ειρήνη και τη σταθερότητα στα Βαλκάνια, αλλά και για άλλα διεθνή προβλήματα. Η Ευρωπαϊκή Ένωση, εγκρίνοντας μια νέα αποστολή στην περιοχή, "σιγοντάρει" αυτή την πολιτική και συντελεί στην παραβίαση του ψηφίσματος των Ηνωμένων Εθνών 1244 του 1999. Η μονομερής ανεξαρτητοποίηση του Κοσσόβου θα προκαλέσει αλυσιδωτές αντιδράσεις αποσταθεροποίησης στα Δυτικά Βαλκάνια και αρνητικό προηγούμενο για πολλά διεθνή προβλήματα. Η λύση πρέπει να αναζητηθεί στη βάση του διεθνούς δικαίου και με τρόπο που δεν θα ευνοήσει ούτε τις πολιτικές του «διαίρει και βασίλευε» των ισχυρών, ούτε τους ντόπιους εθνικισμούς και τους μεγαλοϊδεατισμούς, ούτε τις αλλαγές συνόρων. Θεωρούμε ότι υπάρχουν ακόμα δυνατότητες για την αναζήτηση αμοιβαία αποδεκτής λύσης στο πλαίσιο του ΟΗΕ, με βάση το διεθνές δίκαιο. Γι' αυτό και είμαστε υπέρ της συνέχισης των διαπραγματεύσεων.
Toomas Savi (ALDE), in writing. – It is unfortunate that the European Union stands divided on the issue of Kosovo. The European Union has taken a longstanding commitment to secure stability in the Western Balkans and, as the most influential supranational organisation of the continent, we need to convey a clear message and speak with one voice.
Peace and security in Kosovo ought to be a priority for the Union, since it neighbours the Former Yugoslav Republic of Macedonia, a candidate country to the EU, and we should play a leading role as a mediator between Serbia and Kosovo. It will not be an easy task, when there is no agreement in the Union, whether to recognise the independence of Kosovo in corpore or not.
Current indecisive behaviour of the Union creates only more confusion in Kosovo. The Member States need to find a way through their differences in order to start carrying out our commitment to the region.
Csaba Sógor (PPE-DE), írásban. – Vasárnap személyesen voltam jelen Pristinában. Ritka, hogy egy ország függetlenségének kikiáltásakor jelen legyünk. Jelenlétemet üzenetnek szántam: ha fájdalmas is sokaknak ez a döntés, olyan körülmények között hirdették ki, hogy nem féltünk.
A függetlenséget abban a szállodában jelentették be, ahol évekkel ezelőtt a bejárati ajtón a következő felirat fogadta a vendégeket: kutyáknak és albánoknak tilos a bemenet!
Azt a folyamatot, ami Koszovó függetlenségét elindította, nem az EU kezdeményezte. Szerbia indította el azzal, hogy nem garantálta az adott területen élő állampolgárai számára az alapvető emberi jogokat, egyéni és közösségi jogokat.
A Romániai Demokrata Szövetség (RMDSZ) azt az álláspontot képviseli, miszerint Romániának mielőbb el kellene ismernie Koszovó függetlenségét. Akik vonakodnak elismerni a fennálló helyzetet, azoknak talán saját országon belüli kisebbségeikkel is vannak rendezetlen ügyeik.
Megalakulása óta az RMDSZ kizárólag politikai, parlamenti eszközökkel kívánt és kíván most is küzdeni az erdélyi magyarság jogaiért, elutasítva az erőszakos eszközöket.
Most már mindenki számára világossá válhat, hogy a hagyományos nemzeti kisebbségek egyéni és kollektív jogainak kérdése nem lehet csupán egy ország belügye. Ideje kidolgozni az Európai Unióban (EU) egy egységes, mindenki számára kötelező érvényű, a kisebbségeket is megnyugtató egyezményt.
Az Európai Unió legfőbb feladata az, hogy ne csak Koszovónak és Szerbiának, hanem az egész nyugat-balkáni régiónak nyújtson segítséget a térség stabilitása, gazdasági és társadalmi fejlődése terén.
Alexander Stubb (PPE-DE), kirjallinen – Arvoisa puhemies, hyvät kollegat, haluan toivottaa Kosovon sydämellisesti tervetulleeksi eurooppalaisten valtioiden joukkoon. Itsenäisyysjulistus oli rohkea teko Kosovolta. Nyt maan ja sen kansalaisten on osoitettava samaa rohkeutta ja itsetuntoa kun ne alkavat rakentaa omaa monikulttuurista yhteiskuntaansa.
On ollut jo pitkään selvää, että Kosovon itsenäisyyspyrkimysten tie on yksisuuntainen. Kysymys on ollut enää ajasta. Takaraja itsenäistymiselle olisi ollut Serbian liittyminen Euroopan unioniin. Näin pitkään ei onneksi tarvinnut odottaa. Kosovo on ollut jo 10 vuotta YK:n hallinnon alaisuudessa. Tilanne on aivan eri kuin muilla separatistilla alueilla.
Tulevat vuodet vaativat pitkänäköisyyttä ja viisautta Kosovon johtajilta. Sitä uskon heiltä löytyvän. Sota, etniset vihat ja kansainvälisen yhteisön hallinto ovat kokemuksia, joista pitää pystyä ottamaan opiksi. Tärkeintä on nyt keskittyä vakaan kansalaisyhteiskunnan rakentamiseen. Itsenäisyys poistaa myös epävarmuuden, joka on pitänyt sekä maan omat että ulkomaalaiset investoinnit loitolla.
Ahtisaaren suunnitelma antaa hyvän kehyksen maan itsenäisyyden alkuvaiheille. Onnistuminen on mahdollista vain, jos johtajat ja kansalaiset mieltävät maansa rakentamisen omaksi projektikseen – ei ulkopuolelta sanelluiksi toimintamääräyksiksi. Kansainvälisen yhteisön on osattava ottaa myös etäisyyttä tilanteeseen ja annettava maan kosovolais- ja serbiväestöjen rakentaa oma yhteiselonsa malli. Esimerkkejä monikulttuurisista maista löytyy lähes yhtä monta kun eurooppalaisia valtioita. Kosovo ei ole siis tässäkään mielessä poikkeus.
Vielä kerran, onnittelut kosovolaisille ja tervetuloa itsenäisten valtioiden joukkoon!
László Tőkés (NI), írásban. – Koszovó függetlenségének kikiáltása széles hullámokat vet térségünkben. Az idei választásokra készülő romániai pártok magyarellenes hisztériakeltésre használják fel az alkalmat. A Koszovó területéhez hasonló nagyságú Székelyföld és az albán tartomány lakosságával megközelítőleg azonos lélekszámú erdélyi magyarság ellenében sorakoznak fel mindahányan.
A román parlament „mélységes aggodalma” teljességgel alaptalan és indokolatlan. Romániának nem kell tartania a magyaroktól. Erdélyi nemzeti közösségünk ugyanis tiszteletben tartja Románia alkotmányát és területi integritását.
Ezzel együtt viszont joggal elvárjuk, hogy a „területért jogokat” elve alapján Románia európai módon rendezze nemzeti közösségünk helyzetét, és az Európai Unióban érvényes önkormányzatiság elve alapján biztosítsa a magyarság személyi elvű (1) és Székelyföld, valamint más vidékek regionális elvű autonómiáját (2).
Az Európa Tanácsnak a Gross-féle jelentésen alapuló 1609/2003-as számú ajánlásával egyező módon valljuk, hogy az autonóm régiók nagy mértékben elősegítik a konfliktusok megoldását és erősítik Európa stabilitását.
Ugyanakkor felhívjuk a figyelmet arra, hogy az új helyzetnek maga Románia is haszonélvezője lehet, hiszen a koszovói szerbek autonómia-modellje a határain túl élő – szerbiai és ukrajnai – román közösségek számára is megoldást jelenthet.
Mindezeket figyelembe véve ajánlatos volna, hogy a békés rendezés ügyét Románia ne rendelje alá saját etnopolitikai előítéleteinek, hanem az Unió többi tagállamához hasonlóan minél előbb elismerje a független Koszovót.
Iuliu Winkler (PPE-DE), írásban. – Üdvözlöm az Európai Unió cselekvő részvételét és felelősségvállalását a koszovói megoldáskeresésben. Elégedettséggel nyugtázom, hogy a koszovói parlament felelősséget vállalt azért, hogy Koszovó a demokrácia, az állampolgárok egyenlősége és a kisebbségek védelme alapelveit tiszteletben fogja tartani. Remélem, hogy a hatékony koszovói szerepvállalás érdekében ki fog alakulni a szolidaritás az Unió tagállamai között. A szolidaritás az EU tagállamai között Koszovó kapcsán abban kell megmutatkozzon, hogy a tagállamok minél hamarább elismerik Koszovó függetlenségét.
Az Európai Uniónak támogatnia kell Koszovót azon törekvésében, hogy európai demokratikus állammá váljon. Üdvözlöm, hogy az Unió hangsúlyos jelenlétét továbbra is biztosítani fogja, mivel így az Unió közvetlenül hozzájárul a nyugat-balkáni térség stabilitásához.
Bízom abban, hogy a Koszovóban kisebbségben levő szerbek számára a legteljesebben biztosítani fogják a szülőföldjükön való megmaradáshoz szükséges egyéni és kollektív jogokat.
Az Európai Unió koszovói felelősségvállalása példaértékű. Tudjuk, hogy minden európai kisebbség helyzete egyedi, így általános érvényű megoldások nem léteznek, viszont a kisebbségi közösségek egyéni és kollektív jogainak biztosításában az Unió szerepet kell vállaljon, a többség és kisebbség közötti demokratikus párbeszéd és politikai egyeztetés hatékonyságát erősítve meg saját befolyásával.
A tagállamokban élő kisebbségi közösségek számára elengedhetetlen az uniós kisebbségvédelmi jogi szabályozás megalkotása.
10. Is-Seba' Kunsill tad-Drittijiet tal-Bniedem tan-Nazzjonijiet Uniti (dibattitu)
Przewodniczący. − Kolejnym punktem porządku dziennego są oświadczenia Rady i Komisji w sprawie siódmej Rady Praw Człowieka ONZ.
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Veseli me, da imam možnost pred vami spregovoriti tudi o Svetu za človekove pravice.
Evropski parlament z uvrstitvijo te točke na svoje plenarno zasedanje potrjuje pomen, ki ga Evropska unija kot celota pripisuje Svetu za človekove pravice. Gre namreč za osrednji, globalni organ za zaščito in promocijo človekovih pravic. Evropska unija je odločna zagovornica učinkovitega Sveta za človekove pravice. Močno smo si prizadevali, da bi njegova končna podoba nudila trdno osnovo za hitro in učinkovito odzivanje na hujše kršitve človekovih pravic.
Decembra lani, kot je znano, je bil končno sprejet institucionalni paket Sveta za človekove pravice in zdaj je napočil čas, da Svet dejansko začne polno delovati. Šesto zasedanje Sveta, ki je potekalo septembra in decembra lani, je prineslo številne pomembne rezultate, ki jih tu ne bi našteval. Naša ambicija je, da se takšno delo nadaljuje tudi na sedmem in osmem delovnem zasedanju.
Sedmo zasedanje bo potekalo prihodnji mesec in bo izjemno delovno. Skupaj z osmim, ki bo potekalo prva dva tedna v juniju, bo moralo obravnavati podaljšanje kar 25-ih mandatov posebnih poročevalcev, obravnavalo bo redna poročila posebnih poročevalcev in posamezna zaskrbljujoča stanja človekovih pravic v nekaterih državah in po nekaterih tematikah.
Z vidika Evropske unije so za sedmo zasedanje Sveta za človekove pravice ključnega pomena obnova mandatov posebnih poročevalcev za Burmo oziroma Mjanmar, za Demokratično republiko Kongo, za Demokratično ljudsko republiko Korejo in za Somalijo.
Evropska unija bo izkoristila vse možnosti, ki jih nudi Svet, tudi za opozarjanje na zaskrbljujoče stanje človekovih pravic drugod po svetu. V tem smislu se bo vključevala v interaktivne dialoge s posameznimi posebnimi poročevalci ter z visoko komisarko za človekove pravice.
Interaktivni dialogi so pomemben nov instrument Sveta in Evropska unija si bo še naprej prizadevala za njegovo utrditev kot enega ključnih sredstev, ki jih nudijo redna zasedanja Sveta za naslavljanje posameznih problematik.
Spoštovane poslanke in poslanci, kot vam je znano, je Slovenija med svoje prioritete v okviru predsedovanja Svetu Evropske unije uvrstila tudi medkulturni dialog. Zato nas veseli, da bo tej tematiki posvečena ustrezna pozornost tudi na sedmem zasedanju Sveta za človekove pravice.
Povabilo posebnemu predstavniku Zavezništva civilizacij gospodu Sampaiu na srečanje pomeni krepitev zavedanja, da aktivnosti Zavezništva civilizacij prispevajo h krepitvi verske strpnosti, ki je prav tako ena od prioritet Evropske unije na področju človekovih pravic.
Dovolite mi, da izpostavim še eno zelo pomembno dogajanje v okviru Sveta za človekove pravice. Gre za začetek splošnega periodičnega pregleda. Temu Evropska unija pripisuje velik pomen, saj naj bi ta instrument nudil možnost pregleda stanj človekovih pravic po vseh državah članicah Združenih narodov in pod enakimi pogoji. Članice Evropske unije, ki bodo podvržene temu mehanizmu že to pomlad, v aprilu in maju, se na omenjeni pregled že temeljito pripravljajo. Zavzemali se bomo za maksimalno transparentnost in učinkovitost tega procesa. Način, kako se bo ta periodični pregled izvajal, bo namreč zelo pomembno vplival na kredibilnost Sveta za človekove pravice v celoti.
Benita Ferrero-Waldner, Member of the Commission. − Mr President, I welcome this opportunity to address Parliament on the subject of the Seventh Session of the Human Rights Council. Let me start by putting the Human Rights Council in what I believe to be the appropriate context.
I have said this before, but it is important to keep it in mind: the Council is a work in progress. This becomes clear when one looks at the past year and a half of its activities. Despite a rocky start, with deep divisions over the Lebanon crisis and a negotiating environment which continues to be difficult for the European Union, important results have been achieved. I am thinking here, particularly, of the innovation of human rights pledges submitted by candidates for election; the ability to hold special sessions on urgent human rights situations, a far cry from the annual ritual of its predecessor, the Commission on Human Rights; the development of ‘interactive dialogues’ with UN special procedures, a very public means of focusing attention on human rights violations; and, finally, the adoption of the all-important institution-building package by consensus.
The President of the Council, Ambasador Costea, was in Brussels last week to brief the Council and Parliament on preparations for the Seventh Session. He described the Council as being ‘better than expected and worse than hoped for’. This may sound cynical, perhaps reflecting the reality of day-to-day UN work, but I think it also sets the tone accurately. There is both good and bad in the Council, but it is making progress and is, therefore, on the right path.
Priorities for the Seventh Session fall between addressing urgent human rights situations effectively – increasingly, the standard by which the Council should be judged – and continuing to implement the institution-building reforms. On the human rights situation, effective follow-up to the special session on Burma/Myanmar is paramount. Amongst other priorities, the human rights violations in Sri Lanka and Kenya should also be addressed in this session. Implementing the institutional reforms is, arguably, just as important, given their impact on the future success of the Council. Here, agreeing criteria for the election of members of the Advisory Committee and the transparent appointment of suitably qualified candidates for the special procedure mandates to be renewed are key concerns of the Seventh Session.
Finally, let me make a couple of comments on the universal periodic review, or the UPR, as it is known. The President reported this week that the states under review in the April and May sessions are taking their responsibilities seriously. I hope so. The early sessions of the UPR are likely to set the tone for the remainder. It is, therefore, vital that the EU Member States being reviewed lead the way with frank critiques of their human rights records. This should be no beauty pageant.
Furthermore, I see an important role for the European Union in the ‘outcome sessions’ of the UPR. The UPR is, more than anything else, about the international community cooperating with states under review to achieve concrete human rights improvements after a genuine self-analysis of failings and needs. The European Commission and the Member States should not be slow in offering technical assistance where it is merited in these outcome sessions. To do so would show our genuine commitment to the promotion of human rights in an important public setting.
Laima Liucija Andrikienė (PPE-DE). – Mr President, Parliament is sending a delegation to the Seventh Session of the United Nations Human Rights Council. The delegation will be mandated to voice Parliament’s concerns on the HRC’s work and will report to the Subcommittee on Human Rights during its visit.
We see the Seventh Session of the HRC as a crucial one, because it will be the first to examine a large range of substantial issues under the new working methods stemming from the institution-building reforms package adopted in 2006 and 2007.
The credibility of the HRC rests on the implementation of these reforms and mechanisms, and our goal is to strengthen the Council’s ability to address human rights violations around the world, especially the most urgent ones.
We pay tribute to the positive results of the HRC, in particular the developments in the implementation of the universal periodic review, and the review of special procedures, as well as to the positive achievements of the Human Rights Council Presidency.
We welcome the participation of civil society and human rights defenders, as well as the special procedures, which are at the core of the UN human rights machinery, and play a critical role, especially in the Human Rights Council.
At the same time, we condemn certain decisions of the Human Rights Council, such as that not to renew the mandates of the special rapporteurs on Belarus and Cuba.
Taking into account the lessons of the past, we stress the importance of competitive elections being held in all regions, in order to provide real choice among UN members. The reason is that, to our regret, some countries with problematic human rights records have so far been elected.
Once again, I call on the Council, Commission and Member States to continue to press for the establishment of membership criteria for election to the United Nations Human Rights Council, including the issuing of permanent invitations for special procedures.
Speaking about EU involvement, we recognise the active role of the EU and its Member States in the first year of work of the HRC. It is very important for the EU to speak with one voice when addressing human rights issues, and we call on the Commission and Council to adopt a common position so as to ensure EU Member States automatically sign and ratify all international human rights instruments.
Last but not least, the EU should make more effective use of aid and political support to the countries in question so as to give them incentives to cooperate with the Human Rights Council.
Józef Pinior, on behalf of the PSE Group. – Mr President, the United Nations Human Rights Council is one of the most interesting areas in the field of human rights for the European Parliament. We closely monitor the activities of that Council, and the European Parliament sends its missions to Geneva twice a year.
I would like to make three remarks. First, I would like to pay tribute to the positive achievements of the Council Presidency and, at the same time, I would like to stress the importance of support from the European Union and, equally, of candidates with high standards of integrity for the elections of the new President of the Council, to be held on 23 June 2008.
Second, I would like to stress that special procedures are at the core of the United Nations human rights machinery, playing a critical role, especially in the Human Rights Council, civil society and democratic states. In particular, the EU States need to monitor and pressure Council members to fulfil their responsibilities to promote human rights.
The European Parliament has to condemn the Council decisions not to renew the mandate of the Special Rapporteurs on Belarus and Cuba. We should welcome the renewal of the country mandates of the Special Rapporteur on Sudan and of the independent experts on Liberia, Haiti and Burundi.
Third, much legitimate criticism of the Council centres on its disappointing treatment of specific country situations. Particularly one-sided international sympathy for the Palestinian cause and the agonised efforts of Islamic states led the Council to address the Middle East conflict, but there was repeated criticism of only one state – Israel – ignoring violations by Hezbollah and some Palestinian factions. The challenge is to build the political will for the Council members to effectively address such a situation in a just manner.
Hélène Flautre, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président, à la veille de la septième session du Conseil des droits de l'homme, le Parlement souhaite vous envoyer un message de soutien, de vigilance et de mobilisation.
C'est la seule instance internationale effectivement à combattre les violations des droits de l'homme, et notamment à réagir aux urgences, aux crises des droits de l'homme, mais aussi à travailler sur le long terme avec les rapporteurs spéciaux et dans un dialogue interactif avec les ONG. Le Conseil est unique et il se trouve à un tournant délicat de son histoire. Un an ne suffira pas pour établir son efficacité. Par contre, cela peut suffire pour le décrédibiliser et nous savons que les tentatives d'affaiblissement et d'instrumentalisation sont nombreuses.
Je voudrais d'abord parler de la situation de Mme Sigma Huda, rapporteure spéciale sur la traite des êtres humains. Elle est emprisonnée dans des conditions déplorables au Bangladesh. Ensuite, concernant ces mêmes rapporteurs spéciaux, les propositions du Comité consultatif seront finalement tranchées par le président en dernier ressort. C'est dire toute l'importance de son rôle, et je voudrais saluer l'excellence du travail du président Costea, en même temps que je tiens à attirer votre attention: en juin il sera remplacé.
C'est pourquoi l'Union doit rester attentive et doit rester proactive. Son action est décisive. On l'a vu à Gaza. L'abstention de l'Union affaiblit considérablement le message, elle affaiblit le Conseil lui-même.
Pourtant, lorsque l'Union prend l'initiative d'une session spéciale et qu'elle met alors tout son poids dans la balance, le Conseil grandit, il parvient à des résultats. Et, pour ce faire, nos États membres doivent renforcer leurs alliances transrégionales pour convaincre et éviter toute réaction en bloc qui renverrait le Conseil dans les affres des contingences politiques.
Nous interpellons donc nos États pour qu'ils intensifient leurs efforts et qu'ils se montrent exemplaires. Exemplaires, en nommant un expert indépendant, lorsqu'ils participent à l'examen d'un autre État dans le cadre de l'UPR, ouverts eux-mêmes à la critique et à l'autocritique, exemplaires aussi pour l'élection des nouveaux membres. L'invitation permanente faite aux procédures spéciales devrait être un critère primordial pour les États de l'Union européenne.
Richard Howitt (PSE). – Mr President, I commend this resolution to you. Indeed, I commend the work of the Parliament’s delegation to Geneva where, as well as holding our own EU representatives to account, we work with them to engage in dialogue with countries in other regions of the world, demonstrating Europe’s strength and solidarity in upholding human rights and international humanitarian law.
I am grateful for the inclusion of my amendments in the text supporting the call for a special session on violence against women and for the signature and ratification by all our countries of all international human rights instruments. I call for Europe’s support, in particular, for the renewal of the mandate of the Special Representative on Business and Human Rights. But having just returned from Gaza, I would like to commend to you paragraph 34 in particular. This is a state of siege, with mediaeval conditions being imposed on the people of Gaza. Today we will identify it as a clear breach of human rights. If even Tony Blair cannot get Israel to allow the import of equipment to stop 40 000 litres of untreated human waste poisoning the water supply, it is time for Europe to act. European troops under a new mandate could help supervise the reopening of the borders and, as I now ask for your support, European countries can achieve agreement on all sides in the UN Human Rights Council to seek enforcement of international humanitarian law. We, as Europe, can take the initiative, as was suggested by the Slovenian Presidency at our Human Rights Subcommittee in Brussels only last week. We can propose a balanced text that recognises that both terrorist rocket attacks as well as the collective punishment of the blockade both break the fourth Geneva Convention. In doing so, we can achieve a consensus in Geneva which can make a real difference to the humanitarian crisis suffered by the people of Gaza.
Eija-Riitta Korhola (PPE-DE). – Arvoisa puhemies, vanhojen mekanismien ja työtapojen kriittinen tarkastelu ja uusien luominen ovat herättäneet paljon toiveita ihmisoikeusneuvoston kyvystä toimia tehokkaana elimenä, joka keskittyy ihmisoikeusloukkausten käsittelyyn ja jättää yleiset poliittiset tilanteet selkeästi muiden YK:n elinten toimivaltaan.
Ihmisoikeusneuvoston uskottavuus riippuu myös maaliskuussa nimitettävien erityismenettelyihin liittyvien mandaattien uusista haltijoista. On valtavan tärkeää, että asiantuntemus, puolueettomuus, itsenäisyys ja objektiivisuus ratkaisevat.
Kuten monet muut täällä, minäkin toivoisin nykytilanteessa uudelleenharkintaa ihmisoikeusneuvoston päätökselle olla uusimatta Valko-Venäjää ja Kuubaa käsittelevien erityisedustajien mandaattia. EU:n jäsenvaltioiden tulisi myös pyrkiä takaamaan, että Kongon demokraattista tasavaltaa käsittelevän riippumattoman asiantuntijan mandaattia pidennetään.
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Rad bi se samo zahvalil vsem poslankam in poslancem, ki so sodelovali v tej razpravi in predstavili svoja stališča, ki bodo predsedstvu Sveta nedvomno v pomoč v pripravah na sedmo zasedanje Sveta za človekove pravice.
Naj posebej poudarim, kako zelo se strinjam s tem, kar je povedala spoštovana poslanka gospa Andrikienė glede potrebnosti, da Evropska unija nastopa v Svetu za človekove pravice enotno, z enim glasom.
Prav tako bi želel opozoriti na dejstvo, da se predsedstvo nadeja dobrega sodelovanja tudi z delegacijo Evropskega parlamenta, kajti neizpodbitno je, da je vloga Evropskega parlamenta pri promociji in zaščiti človekovih pravic izjemnega pomena in zato si želimo čim boljšega sodelovanja s tem visokim zborom.
Naj končam s podatkom, da se bo sedmo zasedanje Sveta za človekove pravice začelo z ministrskim zasedanjem, na katerem bo spregovoril v imenu predsedstva Sveta Evropske unije tudi predsednik Sveta za splošne zadeve in zunanje odnose minister dr. Dimitrij Rupel. Sodelovala pa bo tudi vrsta drugih visokih predstavnikov, morda tudi generalni sekretar Združenih narodov.
Benita Ferrero-Waldner, Member of the Commission. − Mr President, the European Union is a very important body that has to go in the right direction and lead the Human Rights Council in that direction.
The Council has yet to prove itself as an effective human rights organ within the United Nations; that much is clear. However, as I said before, it is too early to pass a final judgment. Indeed, to do that at this stage might even hinder its future progress. That is why it is important that the human rights community continues to support the Human Rights Council, albeit with a critical eye. In that vein, I am pleased that a delegation of the European Parliament will be attending part of the Seventh Session to assess its work at first hand.
Like Ms Andrikienė, I think that the European Union will have to strive to speak with one voice on this issue. Voting patterns of EU members on the Council are very harmonised, and the more harmonised they are, the more important our voice will be.
Concerning the criteria for membership, so far it has proved impossible to draw up such criteria. However, the pledges on human rights commitments will be important steps towards more responsibility for the candidate countries and, as I have said before, this is an important step.
Concerning the special procedures, the EU is fighting actively to extend existing mandates and establish the new ones we deem necessary.
Finally, let me say a word on Belarus and Cuba. The Council can be criticised for not continuing the mandates for those countries, but this was a compromise made necessary to save many of the other country and thematic mandates that are currently being reviewed. Similarly, for instance on Sudan. It is regrettable to lose the mandate of the Expert Group on Darfur, but this was unfortunately unavoidable in order to save that of the Special Representative on Sudan.
Therefore, in order to achieve consensus, the European Union sometimes has to be prepared to make difficult compromises. But, again, on the whole, we are a very strong motor and body in this area, and we have to go on working to ensure that the Human Rights Council really works and goes in the right direction. The European Parliament is a very, very strong tool to help us on that path.
Przewodniczący. − Zamykam debatę.
Głosowanie odbędzie się w czwartek, 21 lutego 2008 r.
IN THE CHAIR: Diana WALLIS Vice-President
11. Ħin tal-mistoqsijiet (mistoqsijiet għall-Kunsill)
President. − The next item is Question Time (B6-0010/2008).
The following questions are addressed to the Council.
Question No 1 by Manuel Medina Ortega (H-1042/07)
Subject: Immigration in the wake of the EU-Africa summit
Can the Council provide information on the measures proposed for adoption in order to implement the agreements reached at the recent summit held in Lisbon between the EU and the countries of Africa on the subject of immigration?
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Na vrhu Afrika-Evropska unija, ki je potekal 9. decembra lani v Lizboni, je bilo dogovorjeno, da se bo vzpostavilo strateško partnerstvo, ki bo zajemalo vsa področja in vprašanja, ki so v skupnem interesu obeh strani.
Posebej želim poudariti sprejetje treh pomembnih dokumentov na tem vrhu: lizbonske deklaracije, skupne strategije Afrika-Evropska unija in njenega prvega akcijskega načrta. Omenjeni prvi akcijski načrt skupne strategije vzpostavlja partnerstvo med Afriko in Evropsko unijo tudi na področju migracij, mobilnosti in zaposlovanja.
Partnerstvo med Afriko in Evropsko unijo na področju migracij, mobilnosti in zaposlovanja naj bi zagotovilo celostne odzive na ta različna vprašanja, s posebnim ciljem ustvariti več in boljša delovna mesta za Afričane in boljše upravljanje z migracijskimi tokovi.
V tem času pristojni organi Sveta preučujejo, kakšne nadaljnje ukrepe bi bilo potrebno sprejeti na podlagi odločitev vrha v Lizboni in na podlagi skupne strategije Afrika-Evropska unija ter njenega prvega akcijskega načrta, vključno s partnerstvom na področju migracij.
Manuel Medina Ortega (PSE). – Señora Presidenta, la cuestión es qué tipo de medidas se pueden tomar efectivamente, porque la presión migratoria sobre Europa es todavía muy fuerte, a consecuencia de la angustiosa situación social y económica de muchos países africanos.
La pregunta concreta que quería formular era si, en efecto, en este momento el Consejo tiene algún plan concreto, porque va pasando el tiempo, la situación africana no está mejorando y, concretamente, muchos países europeos se quejan de una inmigración no controlada y de la incapacidad de las instituciones europeas para controlarla.
¿Qué estamos haciendo concretamente en este momento? o ¿qué podemos esperar a corto plazo?
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Problemi, na katere ste opozorili spoštovani poslanec Medina Ortega, ne bodo rešeni v kratkem časovnem obdobju. Situacija na področju ekonomskega razvoja v Afriki, na področju varnosti, na področju blaginje ljudi, to so problemi, ki so takšnih dimenzij, da lahko razmišljamo o njihovih rešitvah samo v daljšem časovnem obdobju.
Prav gotovo bo migracijski pritisk dolgoročno zmanjšan šele z izboljšanjem življenjskih razmer na afriški celini. Vrh seveda ni mogel postreči z vsemi odgovori, sploh ne z odgovori za rešitve v kratkem času. Prav tako, kot sem omenil, je bil vrh decembra, in v tem času razprave šele potekajo o tem, kaj konkretno, katere konkretne ukrepe bo potrebno sprejeti za implementacijo dogovorov, ki so bili na tem vrhu doseženi.
Lahko rečem, da je bil z vrhom EU-Afrika vzpostavljen nekakšen okvir vsem pogovorom na področju upravljanja z migracijami, ki so potekali na več konferencah med Afriko in Evropsko unijo. Tripoli, Rabat in ostali procesi, vsi ti so po novem integrirani v vrh Evropska unija-Afrika. To je prvi dosežek, se pravi koncentracija naših naporov.
Naj samo omenim, kaj je bistvena značilnost politike Evropske unije na področju migracij v zvezi z Afriko. Predvsem se zavzemamo za uresničevanje globalnega pristopa. To je takšnega pristopa, ki vključuje boj proti nelegalnim migracijam, boljše upravljanje z zakonitimi migracijami, preprečevanje trgovine z ljudmi, boljše upravljanje meja in predvsem razvoj držav, ki so države izvora omenjenih migracij. Samo slednje bo dolgoročno rešilo migracijski pritisk, s katerim se sooča Evropska unija. Ukrepi, ki sem jih naštel pred tem, so kvečjemu kratkoročne rešitve, ki pa ne odpravljajo bistvenega problema, ki ste ga tudi sami omenili, problema stanja, kakršno je v državah izvora. In to stanje je v bistvu motor oziroma gibalo migracij.
Hubert Pirker (PPE-DE). – Ich begrüße es, dass Sie hier das gesamte Paket sehen und auch durchaus mittel- und langfristige Strategien unterscheiden. Sie haben darauf verwiesen, dass es demnächst wieder einen Gipfel geben wird. Sind Sie als Ratspräsidentschaft dann bereit, als eine Bedingung für eine positive Kooperation für mehr Wirtschaftshilfe und für mehr andere Hilfen, von den betroffenen Staaten in Afrika auch Abkommen über die Rückübernahme von Illegalen einzufordern?
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Na področjih vračanja nezakonitih migrantov je politika Sveta znana. To je eden od sestavnih delov migracijske politike Evropske unije, ki ga uveljavljamo z našimi afriškimi partnerji.
Razvojna pomoč je prav tako poseben vidik migracijske politike, oziroma se mora upoštevati, oziroma gledati tudi skozi optiko migracijske politike, kajti ta namreč naslavlja dolgoročni problem, ki je kako vzpostaviti boljše razmere v državah izvora migracije.
Ne bi želel govoriti v odkritem, o neposrednem pogojevanju razvojne pomoči s temi vidiki. Dejstvo pa je, da so to elementi neke celote, celostne migracijske politike, ki jih je treba seveda še povezovati in utrjevati v prihodnje.
Jörg Leichtfried (PSE). – Herr Minister, wenn es einen Bereich gibt, in dem die Europäische Union nach dem Wunsch der Menschen in Europa Verantwortung übernehmen sollte, ist das der Bereich der illegalen Immigration und der Immigrationspolitik überhaupt. Während hier das Parlament und die Kommission meines Erachtens sehr engagiert agieren, bin ich mir diesbezüglich beim Rat nicht so sicher. Sie haben gesagt: Jeder weiß, was der Rat in dieser Frage tut. Ich weiß, was er tut, nämlich möglichst verhindern, dass hier europäische Zuständigkeiten geschaffen werden, die unbedingt notwendig wären. Das tut er schon seit Jahren. Mich würde interessieren, was Sie so optimistisch macht, dass sich die Dinge hier ändern werden, und welche konkreten Maßnahmen Sie setzen, damit sich die Dinge hier ändern?
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Hvala lepa za to vprašanje. Ne morem se strinjati, da je Svet pasiven na področju migracij. Nasprotno, Svet je v zadnjem času, lanskem letu še posebej, posvečal veliko pozornost migracijam. Naj omenim tudi to, da je predvideno, da se bo vprašanjem migracij posvetil tudi Evropski svet na svojem decembrskem zasedanju letos, se pravi na najvišji ravni, na najvišji politični ravni.
Problem migracij je realen problem za Evropsko unijo. Rešitve sem že omenil. Rešitve, v katerih smereh jih moramo iskati. Konkretneje lahko omenim nadaljnjo krepitev agencije FRONTEX. Tudi to je področje, kjer se Svet angažira.
Pomembno je, da se ukrepa na strani povpraševanja. Z migracijskimi tokovi moramo bolje upravljati. Zmanjševati moramo beg možganov iz Afrike, ker to perpetuira slabe razmere v velikih delih celine.
Svet se ukvarja z razvojem konceptov mobilnih partnerstev, s konceptom krožnih migracij, in ta namen tudi nadaljuje z misijami v afriške države. Naj omenim, da bosta v času našega predsedovanja potekali misiji v Nigerijo in v Južnoafriško republiko. Skratka, Svet je aktiven in želi prispevati.
Dejstvo pa je, da je to področje, ki sodi na področje tretjega stebra, na področje pravosodja in notranjih zadev, kjer je dejansko prihajalo občasno do dolgotrajnih postopkov iskanja soglasja. To utegne biti eno od področij, kjer bo v bodoče, če bo seveda ratificirana lizbonska pogodba in začela veljati, odločanje lažje in bo na tem področju možno dosegati hitrejše odločitve.
President. − Question No 2 by Claude Moraes (H-1046/07)
Subject: Regional funding after enlargement
What solution has the Council found for the issue of redistribution of regional funding made necessary by EU enlargement?
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Na vprašanje gospoda Moraesa naj povem, da je z medinstitucionalnim sporazumom med Evropskim parlamentom, Svetom in Komisijo o proračunski disciplini in o dobrem finančnem poslovodenju določen finančni okvir za Evropsko unijo v okviru 27-ih držav članic in to za obdobje od leta 2007 do leta 2013. Ta medinstitucionalni sporazum je bil sprejet maja. Na njegovi podlagi je bil sprejet zakonodajni sveženj kohezijske politike, ki je bil sprejet julija 2007. Skratka, po širitvi, ki je bila 1. januarja 2007, prerazporeditev sredstev ni bila potrebna.
Claude Moraes (PSE). – You spoke about the wider analysis of structural funding, but you may be aware that, last week, Eurostat published figures which showed which were the richest areas in the European Union and the richest cities. These included my own constituency of London, yet I live in a part of London which ranks among some of the poorest areas in Western Europe in terms of child poverty and so on.
Really, my question to you was: will you continue to take into account the fact that even in the richest areas, like London and Frankfurt, there are still pockets of poverty, which have been left behind, and should not be left behind just because we are quite rightly helping the poorest parts of Europe?
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Hvala lepa za to dodatno vprašanje. Mislim, da zdaj bolje razumem prvotno vprašanje. Namreč prvotno vprašanje je bilo, kako širitev vpliva na regionalno financiranje in moj odgovor je bil temu tudi posvečen, da pač tega vpliva ni, ker so sredstva seveda bila že pred tem ustrezno razporejena.
Sicer pa je vaše dodatno vprašanje vsekakor smiselno. Vprašanje pa je, ali naj se takšne pojave rešuje v okviru regionalne politike. Bogate regije bi verjetno morale in lahko storijo več za odpravljanje žepov revščine. To verjetno tudi lažje storijo kot tiste, ki so manj bogate.
Skratka treba je upoštevat koncept regionalne politike, regionalnih sredstev v okviru Evropske unije. To pa ne spreminja dejstva, da je problem, na katerega ste opozorili, realen.
Danutė Budreikaitė (ALDE). – Gerbiamas pirmininke, gerbiamas ministre, norėjau pasiteirauti, ar turite informacijos, skaičių, kokią įtaką BVP augimui padarė struktūrinė parama naujosioms ir galbūt senosioms valstybėms narėms? Mano šalyje, Lietuvoje, atlikti tyrimai parodė, kad ne struktūrinė parama, o bendroji rinka, vidaus rinka, padarė didžiausią įtaką ekonomikos augimui. Ar turite tokių skaičių? Ačiū.
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Ne, spoštovana gospa poslanka, teh številk nimam s seboj. Lahko pa zatrdim dvoje.
Prvič, učinki skupnega trga koristijo vsem, starim in novim državam članicam, vsem tistim, ki so del tega skupnega trga. O tem ne more biti nobenega dvoma in to je razvidno tudi iz poročila Evropske komisije iz leta 2006, ki je naslovljeno "Širitev dve leti pozneje" in kjer so tudi omenjeni in izmerjeni pozitivni učinki tako razširjenega skupnega trga, kot drugih vidikov.
Glede strukturnih skladov je pa tako, da ni pomembna samo višina sredstev, ki se namenja za posamezne namene v okviru strukturnih skladov, temveč tudi kvaliteta porabe teh sredstev. In prav tako lahko zatrdim, da v primeru, kadar so ta sredstva dobro porabljena, tudi to prispeva k višjemu dohodku na prebivalca v državah, kjer se porabljajo ta sredstva.
Jim Higgins (PPE-DE). – The Minister has had a very long day, so I am just going to suggest that, from the point of view of the Structural Funds and the Cohesion Fund, he look at the example of Ireland, where the Structural Funds and the Cohesion Fund played a major part in transforming a third world economy into what is the Celtic Tiger. It shows what can be done. Three out of the four legs under the Celtic Tiger were provided as a result of the Structural Funds, the Cohesion Fund and other funding from the European Union.
We wish the new Member States well, and we wish you well in your presidency.
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Rad bi samo komentiral. Omenjen je bil irski zgled, irski primer. Prav gotovo imate prav, spoštovani poslanec Higgins. Irska je primer, je model, je zgled, kako z dobro in učinkovito porabo kohezijskih in sredstev iz strukturnih skladov prispevati k hitrejšemu razvoju.
Ko rečem, da je Irska model in zgled, mislim resno. Namreč, številne države, zlasti tiste, ki so se vključile v Evropsko unijo leta 2004 in 2007, skušajo od Irske prevzeti čim več izkušenj in "know-how-a" pri uporabi omenjenih sredstev, da bi dosegale podobne uspešne rezultate, kot jih je to uspelo Irski.
President. − Question No 3 by Marie Panayotopoulos-Cassiotou (H-1048/07)
Subject: 'Flexicurity' at work
What measures does the Council intend to take in the near future to settle outstanding labour relations issues and support the ideas of 'flexicurity' at work?
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Svet je na podlagi temeljitih študij, ki so jih opravile evropske institucije in med drugim tudi socialni partnerji, decembra 2007 v obliki sklepov sprejel osem skupnih načel prožne varnosti. Ta načela je nato potrdil tudi Evropski svet.
V teh sklepih je Svet zapisal, da naj bi skupna načela odločilno prispevala k izvajanju novega cikla lizbonske strategije. Komisija je nedavno predstavila predlog o integriranih smernicah za obdobje 2008–2010. Pričakovati je, da bo Svet pri razpravah o tem predlogu, ki so se sicer že začele, vprašanju prožne varnosti namenil posebno pozornost.
Odgovornost za izvajaje integriranih smernic bodo prevzele države članice. Od njih pa se pričakuje, da se bodo pri poročanju Svetu in Komisiji o izvajanju teh smernic sklicevale na svojo ureditev prožne varnosti.
Svet meni, da je treba spodbujati osveščenost državljanov o politikah prožne varnosti in o pomenu teh politik za reformo evropskih gospodarskih in socialnih modelov. V svojih sklepih je zato Komisijo pozval, naj sproži javno pobudo, da bi relevantnim interesnim skupinam na trgu dela olajšali prevzem skupnih načel. Svet je Komisijo tudi zaprosil, naj ga dosledno obvešča o zadevnih ukrepih.
V zvezi s pomembnima zakonodajnima predlogoma na področju delovnih razmerij, govorim o direktivi o delovnem času in o direktivi o začasnem delu, v zvezi s tema predlogoma je slovensko predsedstvo vsekakor pripravljeno nadaljevati delo. Glede na težavnost doseganja soglasja med državami članicami, pa še ocenjujemo možne nadaljnje postopke v zvezi z omenjenima zakonodajnima aktoma. S tem v zvezi je treba opozoriti, da je v Evropi zelo veliko različnih tradicij na področju urejanja delovnih razmerij. Drži sicer, da so se države članice sorazmerno hitro dogovorile o skupnih načelih prožne varnosti. Vendar so že pri tem opozorile, da morajo biti ta načela prilagojena posebnim specifičnim razmeram v vsaki državi članici.
Vse to kaže, da bo dogovor težje doseči pri iskanju rešitev glede zavezujoče zakonodaje, ki naj bi veljala za vse trge dela v Uniji.
Μαρία Παναγιωτοπούλου-Κασσιώτου (PPE-DE). – Κυρία Πρόεδρε, οι πολίτες κάθε κράτους μέλους - εργοδότες και εργαζόμενοι - υφίστανται πιέσεις ως προς τις εργασιακές σχέσεις, οφειλόμενες βέβαια εν πολλοίς και στην παγκοσμιοποίηση, αλλά και επιβαλλόμενες βάσει της ανοιχτής μεθόδου συντονισμού που εδώ και χρόνια εφαρμόζεται από την Ευρωπαϊκή Ένωση.
Υπάρχουν λοιπόν αντιρρήσεις στις προτάσεις εξυγίανσης των ασφαλιστικών συστημάτων και σε άλλα μέτρα, βάσει της ίδιας ανοιχτής μεθόδου συντονισμού.
Προτίθεται το Συμβούλιο να προτείνει διορθωτικά μέτρα βελτίωσης των εργασιακών σχέσεων σε ευρωπαϊκό επίπεδο ώστε να μην υπάρχουν οι έντονες αντιδράσεις και διαμαρτυρίες που παρακολουθούμε στις τηλεοράσεις σε όλα τα κράτη μέλη;
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Svet vsekakor namerava razvijati, nadaljevati prizadevanja za izboljšanje razmer na trgu dela. Izboljšana prožnost trga dela, kar se velikokrat sliši, pa ne pomeni zmanjšanja socialne varnosti. Ravno v tem je bistvo koncepta prožne varnosti oziroma varne prožnosti. In po prepričanju Sveta je tudi to edina pravilna smer, v okvirih globalizacije, ki vključuje veliko zadev.
Ne gre samo za povečevanje prožnosti na trgu dela, ki se ne sme nikoli izvajati na račun zmanjšanja socialne varnosti, ampak so še cele vrste drugih ukrepov, od vseživljenjskega učenja, boljšega razvijanja človeških virov in drugi elementi prožne varnosti.
Skratka, Svet namerava biti še naprej aktiven na tem področju in to bo tudi ena od pomembnih tem, ki bodo obravnavane na marčevskem zasedanju Evropskega sveta v okviru zagona novega cikla lizbonske strategije.
Hubert Pirker (PPE-DE). – Wie das Wort Flexicurity schon sagt, sollte es im Idealfall die Verbindung zwischen Flexibilität und Sicherheit sein. In diesem Zusammenhang hat es heute Vormittag eine Debatte und auch einen Vorschlag des Parlaments gegeben, wonach in den Mitgliedstaaten ein Mindestlohn nach den Standards der Mitgliedstaaten eingeführt werden soll. Was wird die Ratspräsidentschaft unternehmen um zu gewährleisten, dass in absehbarer Zeit in den einzelnen Mitgliedstaaten tatsächlich der Mindestlohn realisiert wird?
Mairead McGuinness (PPE-DE). – Could I ask you to comment a little more on the point you made when you said that you would want to raise awareness and have a public initiative on this whole flexicurity issue. My feeling is that workers probably know the ‘flexi’ part very well, but are less clear on that of security in this new world of work.
And, on the issue of the minimum wage: coming from a country which has a minimum wage, I believe the issue is to make sure everyone is getting a minimum wage.
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Najprej glede vprašanja spoštovanega poslanca gospoda Pirkerja. Ta trenutek ni soglasja v Svetu oziroma ni skupnega stališča Sveta glede minimalne plače, tako da v tej fazi predsedstvo ne načrtuje kakšnih konkretnih pobud v tej smeri.
In drugo, glede vprašanja gospe poslanke McGuinness. Omenil sem predlog Sveta oziroma poziv Sveta Komisiji, naj sproži javno pobudo, katere namen je, da bi vsem relevantnim interesnim skupinam na trgu dela razložili in olajšali prevzem skupnih načel, tistih osem skupnih načel, ki so bila sprejeta decembra lani.
Hkrati je Svet Komisijo tudi pozval, da ga obvešča o zadevnih ukrepih. Tukaj je Svet zaprosil za določeno ravnanje Komisijo in sedaj pričakujemo povratno informacijo s strani Komisije.
President. − Question No 4 by Gay Mitchell (H-1050/07)
Subject: EU mission to Chad
Will the Council make a statement on the EU's mission to Chad, and in particular on the present security situation on the ground? Will the Council give assurances that all necessary equipment for this difficult mission is available? How is the Council coordinating with the UN over the long-term situation in the region?
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Proces oblikovanja sil za evropsko misijo v Čadu, ki se je izkazal za dokaj težavnega, je bil do 11. januarja letos zaključen do te mere, da je poveljnik operacije lahko priporočil začetek operacije. Svet je 28. januarja potrdil načrt operacije, tako imenovani "o-plan", in sprejel sklep o njenem začetku.
Operaciji, kot je znano, poveljuje irski general Patrick Nash. Sile sestavlja okoli 3700 vojakov iz 14 držav članic. Te sile so sestavljene, opremljene in usposobljene tako, da lahko v zelo težavnem okolju primerno izpolnijo svoje poslanstvo. Njihova pravila o uporabi sile so stroga in prilagojena mandatu iz poglavja sedem ustanovne listine Združenih narodov.
Ta mandat, kot je znano, je bil podeljen z resolucijo Varnostnega sveta Združenih narodov številka 1778. Operacija Evropske unije, operacija Eufor Čad-Centralna afriška republika, se bo izvajal eno leto od datuma izjave o začetni operativni zmogljivosti ter bo nevtralna in nepristranska.
Od samega začetka je načrtovanje potekalo v tesnem sodelovanju z Združenimi narodi. Da se zagotovi preglednost, učinkovitost in dopolnjevanje ukrepov, so na vseh ravneh, v New Yorku, v Bruslju, v operativnem štabu v Parizu in na terenu vzpostavljeni ustrezni mehanizmi usklajevanja.
Po nedavnih spopadih med vladnimi silami in čadskimi uporniškimi skupinami so varnostne razmere v Čadu trenutno bolj stabilne. Razmestitev misije EU se nadaljuje in pričakujemo, da bo Eufor dosegel začetno operativno zmogljivost približno v sredini marca.
Naj še omenim nekatere sklepe, ki jih je Svet sprejel na svojem zadnjem zasedanju v ponedeljek, to je predvčerajšnjem. Svet je izrazil globoko zaskrbljenost zaradi regionalnih posledic konflikta v Darfurju in poskusov zrušitve čadske vlade. Izrazil je podporo Afriški uniji in Združenim narodom pri pozivih k spoštovanju suverenosti, nacionalne enotnosti in ozemeljske celovitosti Čada.
Svet je izpostavil, da so nedavni dogodki še poudarili potrebo po napotitvi pripadnikov misije v vzhodni Čad, kjer naj bi bila njihova naloga zagotovitev večje varnosti. Svet je tudi poudaril, da bo misija pri izvajanju svojih nalog nepristranska, nevtralna in neodvisna.
Naj končam, da bo Svet pozorno spremljal, na vseh ravneh, varnostne razmere v Čadu in v zahodnem Darfurju in pri tem ocenjeval posledice teh razmer za misijo Eufor.
Gay Mitchell (PPE-DE). – President-in-Office, you did not answer my question, which was, specifically, if you could give an assurance that the necessary equipment for this difficult mission is available. Would you please answer that question and give an assurance?
As you said, it is under the command of an Irish Army officer, Lieutenant General Nash, and this evening 50 members of the elite Irish Army Rangers will be leaving Dublin, and will be followed by many more Irish troops in the near future.
Will there be sufficient logistical back-up? Do they have the medical services they need, and will you give an assurance, as I asked in my question, that all the necessary equipment for this difficult mission is available?
I wish God’s speed and protection for the Irish Rangers and all the soldiers who are there, in their difficult task.
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Naj poudarim, da je načeloma oprema enot odgovornost vsake posamezne države članice, ki pošilja enote v misijo.
Torej, sprašujete za zagotovila, gospod poslanec, ki jih Svet ne more dati, ker gre za odgovornost vsake posamezne države članice. Lahko ponovim le tisto, kar sem povedal že uvodoma in sicer, da se je proces oblikovanja sil končal uspešno. Bil je težaven, vendar nazadnje uspešen. Uspešen do te mere, da je poveljnik operacije priporočil, da se operacija lahko začne.
Jörg Leichtfried (PSE). – Ich bin prinzipiell der Auffassung, dass diese Mission – sie muss natürlich auch professionell durchgeführt werden – Sinn macht, weil sie genau das bewirkt, was wir vorhin in der Migrationsdebatte angesprochen haben, nämlich Sicherheit dort zu schaffen, wo Migranten herkommen. Ich verstehe deshalb überhaupt nicht, dass einige scheinheilige österreichische Rechtspopulisten gegen diesen Einsatz sind. Was mir aber schon Sorgen bereitet, ist, dass immer wieder diskutiert wird, ob sich insbesondere die französische Armee in dieser Mission neutral gegenüber den Streitparteien verhält. Dabei würde mich interessieren, welche Informationen Sie dazu haben und wie Sie sicherstellen, dass die Mission insgesamt neutral gegenüber allen Streitparteien verläuft. Ich möchte auch die Gelegenheit nutzen, den Soldaten dort alles Gute zu wünschen!
Colm Burke (PPE-DE). – I have a question in relation to contact with groups which are opposed to the government. I am not talking about rebel groups, but other groups which are opposed to the government. Has any effort been made to bring them on board, so that we have a more unified approach to the UN mission that is going into Chad, or the European Union mission that is going into Chad?
All contact so far seems to be with the government itself. I wonder if the way forward might not be to get people on board who may be opposed to the government, but who are not involved in rebel groups.
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Na vprašanje glede nevtralnosti lahko odgovorim samo, da je Svet odločil ponovno v ponedeljek, predvčerajšnjim, da bodo enote EU misije v Čadu nepristranske, nevtralne in neodvisne. In mislim, da je v tem vsebovan tudi odgovor na vprašanje o nevtralnosti posameznih enot, ki sodelujejo v tej operaciji. Celotna operacija je nevtralna, nepristranska in neodvisna.
V tem je tudi delno odgovor na naslednje dodatno vprašanje. Ne gre za operacijo, ki bi novačila podpornike. Gre za operacijo, ki želi zagotavljati varne razmere na območju, na katero je poslana, in sicer na nepristranski in nevtralen način, ne pa da bi iskala tam takšne ali drugačne zaveznike. Gre za, ponavljam, nevtralno in nepristransko operacijo, katere namen je zagotoviti varnost na območju pod njenim mandatom.
President. − Question No 5 by Colm Burke (H-1052/07)
Subject: Burma
Regarding the appointment of Mr Piero Fassino as EU Special Envoy for Burma to support the UN's good offices mission, and considering the important role of ASEAN, India and China in relation to Burma, how productive were Mr Fassino's recent meetings with China and other Asian nations?
In line with the GAERC conclusions of 15 October, the Council reaffirmed on 14 December that the EU stands ready to review, amend or further reinforce restrictive measures against the Government of Burma in the light of developments on the ground. What further restrictive measures would the Council consider (seeing as those presently in place are having somewhat of a minimal impact) and can the Council set a deadline for their implementation?
According to a recent fact-finding visit by the NGO CSW to the Thai-Burmese border, the number of people killed by the Burma Army in the crackdown on peaceful protests in September was far higher than official figures. Monks and civilians who had fled Burma since September gave CSW first-hand accounts of the regime's brutality against the pro-democracy movement. CSW has found that hundreds may have been killed during the Burma protests, and forced labour and rape continue in ethnic areas. How does the Council respond to this report? According to the Council, the EU is determined to assist the people of Burma/Myanmar further on their path to democracy, security and prosperity. How does the Council propose to do so more specifically?
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Naj na začetku spomnim, da je visoki predstavnik za skupno zunanjo in varnostno politiko Evropske unije, gospod Javier Solana, 6. novembra lani imenoval posebnega odposlanca za Burmo oziroma Mjanmar, da bi izpostavil pomen, ki ga Evropska unija pripisuje demokratičnim spremembam, spravi, izboljšanju stanja na področju človekovih pravic in razvoja v državi.
V skladu s tem mandatom je posebni odposlanec Fassino najprej zaprosil za srečanje s posebnim svetovalcem Združenih narodov, gospodom Gambarijem, in se posvetoval s ključnimi partnerji Evropske unije.
Posebni odposlanec se je ob robu vrha EU-Asean v Singapurju lani novembra tako srečal s predstavniki držav Asean. Decembra pa je odšel tudi na prvo misijo na Kitajsko. V Rimu in med obiskom Združenih narodov v Ženevi in v New Yorku pa se je srečal s predstavniki Burme in njenih sosed, sestal pa se bo tudi z njihovimi predstavniki v Bruslju.
Takšna posvetovanja in politični oziroma diplomatski stiki posebnega predstavnika se bodo v prihodnjih mesecih nadaljevali. Posebna pozornost bo posvečena posredovanju Združenih narodov in dejavnostim Skupine prijateljev Združenih narodov.
Svet za splošne zadeve in zunanje odnose je na ponedeljkovem zasedanju pozdravil delo posebnega odposlanca Fassina pri koordiniranju diplomatskih prizadevanj Evropske unije z azijskimi partnerji in ponovno potrdil njegovo vlogo pri podpiranju in promoviranju misije Združenih narodov.
Naj opozorim, da je Evropska unija že pred časom sprejela celovito skupno stališče, ki vključuje embargo na orožje zoper Burmo ter omejitve potovanj in zamrznitev premoženja velikega števila burmanskih državljanov, ki so povezani z vojsko in vlado.
Svet je novembra 2007 sprejel ostrejše sankcije, ki krepijo obstoječe ukrepe in vzpostavljajo nove, predvsem takšne, usmerjene proti ekstraktivnim dejavnostim. Kot je bilo napovedano, bo Svet pravočasno preučil vpliv, učinkovitost, politično ustreznost in praktično izvedljivost morebitnih nadaljnjih omejitev.
Svet od svojih partnerjev in številnih predstavništev na vladnih organizacijah prejema informacije o njihovih izkušnjah s poostrenimi sankcijami ter jih preučuje.
Nazadnje Svet opaža, da so nekatere države članice Evropske unije in Komisija nedavno povečale pomoč Burmi in burmanskim beguncem v sosednjih državah. Evropska unija bi bila pripravljena Burmi oziroma Mjanmaru zagotoviti še dodatno pomoč. Zato burmanske oblasti poziva, naj sprejmejo nadaljnje ukrepe za demokratizacijo države in za dosego nacionalne sprave.
Uradna naznanitev referenduma o ustavi, ki naj bi potekal v maju letos, in še posebej večstrankarskih volitev leta 2010 sta po mnenju Sveta koraka v pravo smer.
Colm Burke (PPE-DE). – This is just a follow-up to your response to this very complicated matter, which I much appreciate.
I would just like to raise two related issues. Firstly, the General-Secretary of the KNU was assassinated in his home in Thailand on 14 February. I understand that Christian Solidarity Worldwide had visited him two days earlier. What pressure have we placed on Thailand to investigate that murder? I understand that the assassination was ordered by the regime in Burma.
Secondly, my understanding is that refugees coming into Malaysia have been quite badly treated. In fact, some refugees gave birth while in custody or in prison. What pressure we have put on both Thailand and Malaysia in relation to dealing with these issues?
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Svet ni obravnaval ne vprašanja, povezanega s Tajsko, ne z Malezijo. Bo pa seznanjen z vprašanjem, ki ste ga, spoštovani poslanec, postavili.
President. − Question No 6 by Jim Higgins (H-1056/07)
Subject: Democracy movement in Burma
In the wake of the recent brutal suppression of the peaceful street protest in Burma, could the Council say what action it is taking to ensure that the democracy activists are protected and that the military junta works towards a peaceful and quick transition to an open democracy, and if has made representations for the return of the disappeared in Burma, including monks whose whereabouts are unknown since the latest protests?
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Kot sem omenil že pri prejšnjem vprašanju, Svet zelo pozorno spremlja razmere v Burmi oziroma Mjanmaru in prejema poročila iz različnih virov.
EU se je na demonstracije avgusta in septembra lani in na nasilno zadušitev mirnih protestov odzvala z več jasnimi državami z namenom, da bi pokazala solidarnost z burmanskim prebivalstvom. Sprejela je tudi ostrejše omejevalne ukrepe in jih usmerila proti tistim, ki so odgovorni za nasilje in splošen politični zastoj in razmere v tej državi. Hkrati so nekatere države članice in Komisija, kot je bilo že rečeno, zaradi težkih življenjskih razmer prebivalstva in zaradi beguncev nedavno povečale pomoč tako Burmi kot burmanskim beguncem v sosednjih državah.
Evropska unija je bila poleg tega tudi med pobudniki posebnega zasedanja Sveta Združenih narodov za človekove pravice v Ženevi, ki je oktobra 2007 pooblastil posebnega poročevalca Združenih narodov za človekove pravice Sérgia Pinheira, da obišče Burmo/Mjanmar in razišče nasilno septembrsko zadušitev protestov ter domnevne umore in izginotja po dogodkih.
Evropska unija v celoti podpira priporočila profesorja Pinheira iz njegovega lanskega decembrskega poročila in redno poziva oblasti v Burmi, naj ta priporočila izvedejo. EU je večkrat izvedla demarše pri burmanskih oblasteh. Prav tako pa skuša srečanja z Burmo oziroma Mjanmarom na večstranskih forumih izkoristiti za poziv oblastem, naj začnejo vključujoč in celovit proces sprave in političnih reform, naj odpravijo omejitve za Aung San Suu Kyi, naj izpustijo politične zapornike ter izboljšajo dostop mednarodnim organizacijam, predvsem mednarodnemu odboru Rdečega križa.
EU ta stališča predstavlja tudi burmanskim sosedam in izpostavlja nujnost izboljšanja razmer v tej državi. Upanje zbuja, kot sem že omenil, naznanitev referenduma o ustavi in naznanitev večstrankarskih volitev v letu 2010.
Jim Higgins (PPE-DE). – A Uachtaráin, fáiltím roimh an bhfreagra ó Uachtarán-in-Oifig na Comhairle. Dúirt sé ina fhreagra ar cheist mo chomhghleacaí, Colm de Búrca, go raibh sibh ag iarraidh ar Bhurma a bheith i bhfad níos daonlathaí.
Maidir leis sin, ba mhaith liom ceist a chur faoin mBunreacht nua: nach fíor gur dréachtaíodh an cháipéis sin gan ceannaire an phríomhpháirtí freasúrtha dhaonlathaigh, Aung San Suu Kyi, a bheith bainteach leis ná rannpháirteach ann? Níl sé sin sásúil ar chor ar bith.
Agus nach léir chomh maith, go gcoimeádfaidh an t-arm agus na fórsaí míleata greim daingean nó smacht ar an gcumhacht?
Agus ceist an-tábhachtach ar fad: An mbeidh aon mhonatóireacht neamhspleách ann ón AE nó ó na Náisiúin Aontaithe ó thaobh an reifrinn agus ó thaobh an bhunreachta?
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Nimam še odgovora na vprašanje, ali bo zagotovljeno neodvisno opazovanje referenduma, ki je najavljen v maju. Zaenkrat imamo zgolj najavo tega, da referendum bo. Kot sem že povedal, je po oceni Sveta to korak v pravo smer. Vaše vprašanje pa je seveda relevantno in bo z njim Svet seznanjen.
Evropska unija vztraja, to se nanaša predvsem na prvi del vašega vprašanja, da morajo procesi demokratizacije v državi vključevati sodelovanje opozicije in etničnih skupin, kajti samo na ta način lahko upamo, da bo dosežena narodna sprava in dolgoročna stabilnost države.
President. − Question No 7 by Mairead McGuinness (H-1054/07)
Subject: Audiovisual Media Services Directive
Does the Council believe that the Audiovisual Media Services Directive 97/36/EC(1) will be able to keep pace with developments in audiovisual technology and advertising?
Is the Council satisfied that requesting media service providers to develop codes of conduct towards children is a sufficiently robust measure to protect children's particular interests - for instance, to prevent advertising of so-called 'junk food' aimed at children?
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Spoštovana poslanka gospa McGuinness je gotovo seznanjena s tem, da sta Svet in Evropski parlament 11. decembra lani sprejela direktivo o spremembi direktive o televiziji brez meja ter o njenem preimenovanju v direktivo o avdiovizualnih medijskih storitvah.
Prva uvodna izjava nove spremenjene direktive pojasnjuje, da je sprememba direktive potrebna zaradi razvoja novih tehnologij in njihovega vpliva na poslovne modele, še zlasti na financiranje komercialnih programskih vsebin. Cilj nove direktive je najti odgovore na te tehnološke spremembe z uvedbo nekaj novih, s tehnološkega vidika nevtralnih opredelitev, temelječih na izrazih, s katerimi bi omogočili, da se ne uporabljajo samo za sedanje storitve, ampak tudi še za nerazvite oblike storitev, kot sta na primer avdiovizualna medijska storitev in storitev na zahtevo. Zaradi te prihodnje zmogljivosti bi po naši oceni morala biti direktiva, ki urejuje avdiovizualni sektor, veljavna še nekaj naslednjih let.
Komisija pa mora v skladu s to direktivo najpozneje do 19. decembra 2011 in nato vsaka tri leta predložiti poročilo o uporabi te direktive ter po potrebi dodatne predloge za njeno prilagoditev, zlasti ob upoštevanju novejšega tehnološkega razvoja.
Glede vprašanja o oglaševanju nezdrave prehrane, namenjene otrokom, pa sta se Evropski parlament in Svet strinjala, da bi to vprašanje najučinkovitejše obravnavali, če bi ponudniki avdiovizualnih medijskih storitev oblikovali kodekse ravnanja. V drugem odstavku člena 3(e) spremenjene direktive je zato vključena zahteva, naj države članice in Komisija spodbujajo ponudnike avdiovizualnih medijskih storitev k oblikovanju takšnih kodeksov.
Mairead McGuinness (PPE-DE). – You have answered the first part of my question very fulsomely, and I thank you for that.
On the second part, perhaps what we need is a code of conduct that is effective, because we have many codes of conduct on paper, and they are not effective. I would ask perhaps that you make a statement in relation to when we review codes of conduct and see that they are not having an effect, will we take tougher action? I think we may need to.
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Bistvo kodeksa ravnanja je ravno v tem, da ga razvijejo ponudniki sami. Jasno pa je, da če so kodeksi neadekvatni in ne ustrezajo potrebam, da s tem ne Svet ne Komisija ne bosta mogla biti zadovoljna. Zato je v osnovi moj odgovor na vaše vprašanje lahko pravzaprav da, Svet in Komisija bi morala vztrajati, vsaj dokler se ne razvijejo učinkoviti kodeksi ravnanja s strani ponudnikov.
Jim Allister (NI). – President-in-Office, could I direct you to another matter in terms of the protection of children in the context of media, in particular against the background of rising and alarming suicide rates in Europe, not least in my own constituency? This is, what can the Council do in respect of the gross misuse, in particular via internet services, of readily available advice on how to commit suicide? I today downloaded information from one such site, which gave multiple advice on how to commit suicide.
It is quite appalling. Even if one goes onto Wikipedia one can find information on how to commit suicide. Will the Council address that in the context of child protection, in particular in the context of media?
Paul Rübig (PPE-DE). – Meine Frage bezieht sich auf das Telekom-Paket, das von der Kommission vorgelegt wurde, wo sich für die Fernsehtätigkeit durch die digitale Dividende, d.h. durch die neue Nutzung des digitalen Spektrums der Frequenzvergabe, neue Möglichkeiten ergeben. Sehen Sie hier aufgrund der neuen technischen Vorschriften einen Änderungsbedarf bei der Fernsehrichtlinie?
Janez Lenarčič, predsedujoči Svetu. − Glede problema, ki ga je omenil gospod poslanec Allister in ki omenja primere, ki so seveda obsojanja vredni in kjer je treba ukrepati, naj omenim, da je direktiva, o kateri sem govoril, že pred spremembo vsebovala prepoved oglaševanja, ki bi bilo zdravju škodljivo, prav tako prepoved sporočil, ki bi utegnila povzročati telesno ali moralno škodo otrokom. Smiselno si lahko tolmačim, da te določbe pokrivajo tudi primere, ki so bili omenjeni. Naj omenim tudi, da je bila sprememba direktive objavljena lani decembra in da imajo države dve leti časa, da jo prenesejo v svojo notranjo ureditev.
Glede paketa "telekoma" težko odgovorim na to vprašanje. To vprašanje bi zahtevalo nekoliko temeljitejšo analizo, ali so potrebne spremembe. Je pa to vprašanje seveda tretirano. Kot je znano, je sveženj zakonodaje s področja telekomunikacij trenutno v obravnavi. Z vašim vprašanjem bo Svet seznanjen. Ne dvomim, da če bo potrebno uvesti kakršno koli spremembo, bo do tega tudi prišlo.
President. − Questions which have not been answered for lack of time will be answered in writing (see Annex).
That concludes Question Time.
Sajjad Karim (PPE-DE). – Madam President, I would just like to thank the services for very promptly acting upon the information that I sent them to accurately record my actual voting intention. That has now been done, so I would like, through you, to forward my thanks to them for acting as efficiently as they have done. The public record now shows my actual voting intention. I am obliged to you.
(The sitting was suspended at 19.05 and resumed at 21.00)
12. Il-ġejjieni demografiku ta' l-Ewropa (dibattitu)
Przewodniczący. − Kolejnym punktem porządku dziennego jest sprawozdanie sporządzone przez Françoise Castex w imieniu Komisji Zatrudnienia i Spraw Socjalnych w sprawie demograficznej przyszłości Europy (2007/2156(INI)).
Françoise Castex, rapporteur. − Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, mes chers collègues, le débat que nous continuons ce soir est ouvert depuis quelques années dans cette enceinte. Il ne sera pas clos avec l'adoption de ce rapport, qui laisse encore quelques questions ouvertes, sur lesquelles il nous faudra revenir sans doute dans un avenir proche. Je remercie en tout cas la Commission de la qualité de sa communication, qui a permis d'enrichir le débat, et nous en avons profité en commission de l'emploi.
Je développe dans mon rapport les conséquences des modifications démographiques, c'est-à-dire la diminution de la population active, le nombre croissant des personnes âgées, les déséquilibres démographiques au niveau des régions d'Europe. Est-ce dire qu'il est impossible d'agir sur les causes? Je voudrais rappeler au préalable que le XXe siècle a connu deux grands progrès majeurs.
D'abord, les femmes ont accédé à l'éducation et à la formation au même titre que les hommes. Ensuite, les femmes ont gagné la maîtrise de leur fécondité par la contraception. Ce sont deux facteurs de l'émancipation féminine. Ceci est un grand progrès de l'humanité et, je l'espère, irréversible.
Toutefois, pour avoir en main tous les éléments d'analyse, il faut, dans le même temps, ajouter deux choses. Toutes les études montrent que les citoyens européens souhaitent plus d'enfants qu'ils n'en ont réellement, et, deuxième point, dans les États membres où le taux d'emploi des femmes est important, le taux de natalité est, lui aussi, élevé. Donc avoir une vie professionnelle active n'empêche pas d'avoir des enfants, à condition de permettre une bonne conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale pour tous et pour toutes, hommes et femmes. Beaucoup de progrès restent à réaliser dans ce domaine, et cela dans tous les États membres.
Un autre point est apparu au cours de nos débats, que personne ne conteste au fond. L'insécurité économique, la crainte de l'avenir sont des facteurs importants de baisse de la natalité. Quand il est difficile de se projeter dans l'avenir, on hésite à faire des enfants. Ce point est essentiel et je crois que, de ce point de vue, la baisse de la natalité qu'enregistre l'Union européenne est une alerte sérieuse. Nos concitoyens ont besoin, pour reprendre confiance en l'avenir, de retrouver la sécurité de l'emploi et des conditions de vie dignes. Voilà pour les causes, qu'en est-il des conséquences?
La conséquence principale est la diminution de la population active, qui passerait de 331 millions vers 2010 à environ 268 millions en 2050. Comment maintenir la croissance européenne, sa compétitivité, avec une population active réduite? Dans ce domaine, le titre de la communication prend tout son sens, Monsieur le Commissaire, toute sa force: transformer un défi en opportunité. L'Europe souffre aujourd'hui de taux de chômage encore très élevés et des marges de progrès restent importantes dans l'emploi des femmes, des jeunes, des seniors, pour qui le taux d'emploi chute de façon spectaculaire à partir de 52-55 ans.
La véritable opportunité de ce défi démographique, n'est-ce pas l'objectif du plein emploi, enfin réaliste, enfin réalisable, et enfin nécessaire? Nous devons pour cela mettre en œuvre une vraie politique de gestion des ressources humaines et une réelle politique de la formation tout au long de la vie. Je dis bien tout au long de la vie, cela veut dire aussi pour les salariés après 50 ans, qui cumulent, parmi toutes les discriminations, la discrimination à la formation et à la promotion professionnelles.
Dans mon rapport, je vous propose la notion de cycle de vie active pour insister sur la nécessité de considérer la période de vie active, d'environ quarante ans – mais il est de la compétence des États membres de le définir –, comme un enchaînement continu d'emploi, de formation, de requalification, de promotion possible, du début jusqu'à la fin de la vie active. Et avant d'envisager le recul de l'âge de la retraite, il faut s'assurer que tous ceux qui n'ont pas encore atteint cet âge ont la possibilité de travailler, de faire valoir leurs compétences et leur expérience professionnelle.
C'est parce qu'il y a un âge légal de la retraite qu'il peut être envisagé d'aller au-delà, selon des modalités que chaque État membre définit selon ses traditions de dialogue et de concertation. Sur ce point, le débat reste ouvert.
Dernier point que je voudrais aborder rapidement, c'est bien sûr celui du recours à l'immigration. On en parle beaucoup pour compenser la baisse de la population active et vous savez que l'immigration suscite aussi beaucoup de crispations. C'est pour cela que je préconise une approche sereine et raisonnée pour cette question. L'immigration dans l'Union européenne n'est pas un fait nouveau et, avec un solde positif de deux millions d'immigrés par an – chiffre stable depuis plusieurs années –, l'immigration légale contribue à la composition de la population active de l'Union européenne, comme elle contribue aussi à la composition des sociétés européennes.
Nous devons maintenir ce flux d'immigrés et garantir dans nos États membres un statut légal à ceux que nous recevons, en luttant notamment contre les filières clandestines et l'exploitation du travail clandestin. La dimension humaine de l'immigration doit présider à nos politiques en la matière et l'intégration familiale ne doit pas disparaître de nos orientations.
En conclusion provisoire de cette présentation, je voudrais rappeler que, derrière les moyennes de natalité, les pyramides des âges, les ratios, il y a les questions de naissance, de maternité, de la place de la femme dans nos sociétés, des soins que nous apportons à nos anciens et de la façon dont nous-mêmes nous espérons finir notre vie. C'est la raison pour laquelle ce débat est aussi passionnant que passionné, et je remercie l'ensemble des shadow rapporteurs de l'avoir été autant que moi.
Vladimír Špidla, člen Komise. − Vážený pane předsedo, vážené dámy poslankyně, vážení páni poslanci, děkuji všem poslancům a poslankyním a především zpravodajce paní Castex za její podnětný návrh zprávy týkající se sdělení Komise o demografické budoucnosti Evropy. Velmi mě těší skutečnost, že kromě Výboru pro zaměstnanost se sdělením zabývaly čtyři další parlamentní výbory – Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví, Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, Hospodářský a měnový výbor a Výbor pro regionální rozvoj. To samozřejmě dává členským státům silnější politický signál a poukazuje na význam demografických otázek pro dnešní Evropu.
Analýza Evropského parlamentu týkající se hlavních demografických problémů do značné míry odpovídá závěrům sdělení Komise z roku 2007. Oba orgány se shodují v tom, že stárnutí je spolu s poklesem porodnosti výsledkem sociálního a hospodářského pokroku. A co víc, Parlament a Komise sdílejí názor, že na stárnutí i klesající porodnost je možné konstruktivně a úspěšně reagovat. Demografické změny nepředstavují pouze závažné problémy, ale také nové možnosti. A jak však zpráva zdůrazňuje, je důležité jak na problémy tak i na příležitosti reagovat již dnes.
Je povzbudivé, že politická reakce a opatření nastíněné ve zprávě se z velké části shodují s návrhy Komise. Rodinná politika spadá do výlučné odpovědnosti členských států. Jak však zpráva správně uvádí, důležitou úlohu má i Evropská unie. Revidovaná Lisabonská strategie poskytuje rámec pro modernizaci rodinné politiky prostřednictvím podpory rovných příležitostí, a zejména prostřednictvím iniciativ zaměřených na dosažení lepšího souladu mezi pracovním a rodinným životem. V tomto směru velmi vítáme vznik Evropské aliance pro rodiny, která byla ustanovena na zasedání Evropské rady na jaře 2007. Tato aliance představuje další platformu na úrovni Evropské unie pro výměnu poznatků mezi členskými státy.
Zpráva dále správně poukazuje na to, že se mění míra závislosti mezi ekonomicky aktivními a ekonomicky neaktivními a že členské státy proto budou nuceny učinit vše, co je v jejich silách, aby se vypořádaly s budoucím nedostatkem pracovníků na trhu práce. Především musí zvýšit účast nezaměstnaných mladých lidí, žen a starších osob na trhu práce. Je možné a nutné podniknout řadu konkrétních kroků.
Dámy a pánové, dovolte mi, abych se ještě krátce zabýval migrací, protože to je mimořádně citlivá a důležitá oblast. Je naprosto zřejmé, že migrace a imigrace je součástí evropské historie, evropského života a že je velmi důležité od prvého okamžiku posilovat integrační metody a nenahlížet na migraci pouze jako na bezpečnostní nebo policejní problém. Migrace je součástí našeho evropského života a má ve své základní podstatě pozitivní a pro nás nezbytné důsledky.
Závěrem mi dovolte, abych se zabýval ještě jedním z problémů, který je spojený s neplodností. Zpráva Evropského parlamentu upozorňuje na zvyšující se výskyt neplodnosti u párů a dlužno konstatovat, že tento výskyt samozřejmě souvisí s důsledky nebo jevy čistě medicínskými, ale nepochybně souvisí i se sociální situací, zejména s odkládáním narození prvního dítěte. Chci konstatovat, že přístup k tomuto problému musí být přístupem koherentním a celkovým, to znamená nikoliv založeným pouze na medicínském přístupu.
Dámy a pánové, list diskutujících je velmi rozsáhlý, takže mi dovolte, abych ukončil své vystoupení a těším se na diskusi, která bude následovat.
Биляна Илиева Раева, докладчик по становището на комисията по икономически и парични въпроси. − Уважаеми г-н комисар, уважаеми г-н председател, общото състояние на демографията в Европа днес е силно тревожно. Според прогнозни данни на Евростат, населението между 15 и 64 години ще намалява с 1 милион души годишно след 2010 г. Тази тенденция се дължи на два фактора.
Продължителността на живота във всички държави от Европейския съюз не спира да се увеличава, което е много положителен резултат в резултат на доброто качество на живот в Общността. Тревожен обаче е фактът, че същевременно раждаемостта е на много ниско ниво, което води до силно увеличение на дела на застаряващото население.
Именно този факт води до намаляване и на пропорцията на хора в трудоспособна възраст, както и до намаляване на производителността на труда. Този демографски проблем застрашава стабилността на европейската икономика, европейския социален модел, също така и солидарността между поколенията.
В този контекст, приветствам инициативата на Европейската комисия за създаване на обща европейска демографска стратегия като единствен адекватен начин да се отговори на това глобално предизвикателство.
Комисията по икономически и парични въпроси на Европейския парламент акцентира върху икономическите инструменти, даващи възможност за подобряване на демографията в Европейския съюз.
Предложените текстове съдържат няколко основни направления, сред които са: постигане на устойчиви и балансирани публични финанси; насърчаване развитието на разнообразни финансови инструменти при гарантирана прозрачност и сигурност; използване на данъчни облекчения за компании, наемащи възрастни служители; ускоряване на процеса на либерализация на пазара на труда, или вътрешна миграция, както каза комисар Spidla, в разширения ЕС, още преди 2014 г.; насърчаване на заетостта сред младите хора и тези със семейни отговорности чрез иновативни работни схеми като работа на смени, на половин работен ден, учене през целия живот.
Акцент бе поставен върху необходимостта страните-членки да спазят ангажиментите си по Пакта за стабилност и растеж като начин за преодоляване на демографските предизвикателства. В текста намериха място и по-гъвкави механизми за доброволното задържане на работното място на хора над минимална пенсионна възраст, под формулата "заплата и пенсия".
Основната идея тук е, че ако желаем да отговорим адекватно на демографските предизвикателства, трябва да подкрепим създаването на механизми, позволяващи гъвкави форми на заетост, както и насърчаващи доброволното продължаване на активния живот дори и след минималната пенсионна възраст.
Elisabeth Schroedter, Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für regionale Entwicklung. − Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Auswirkungen des demografischen Wandels sind ja sehr unterschiedlich. Während die banlieue von Paris aufgrund der hohen Migrationsrate immer wieder von sozialen Unruhen erschüttert wird, ist es bei uns zu Hause in Brandenburg so, dass die Regionen schrumpfen, die Menschen abwandern und die Bevölkerung viel schneller altert.
Die Alterung der Gesellschaft belastet die öffentlichen Haushalte mit Sozialausgaben, und diese zu reduzieren, das hat sich die Lissabon-Strategie vorgenommen. Aber angesichts der wahren Ursachen des demografischen Wandels frage ich mich, ob eine solche Reduzierung für die Lissabon-Strategie nicht kontraproduktiv ist. Denn die Kommission macht es sich ziemlich einfach, die Schuld für die Alterung der Gesellschaft den Frauen anzuhängen, weil sie nicht mehr Kinder bekommen. Die Ursachen sind vielmehr aktuelle und vergangene politische Fehler.
Von den Punkten, die diese Schieflage in der Gesellschaft hervorgebracht haben, möchte ich eigentlich nur drei aufgreifen. Der erste Punkt ist, dass die Analysen zeigen, dass der Kinderwunsch ja sehr wohl da ist, die Eltern — und nicht allein die Frauen — aber trotzdem keine Kinder bekommen, weil die Rahmenbedingungen nicht stimmen, weil sie keine soziale Sicherheit haben, weil — es wurde bereits gesagt — Beschäftigungschancen für Eltern schwieriger sind und weil Karriere und Familienleben nicht miteinander zu vereinbaren sind.
Die Lösung dafür wäre aber ein völlig neues Denken in Bezug auf die work-life balance. Entscheidend wäre, Einkommen und Zeitvolumen für Familie und Karriere gleichberechtigt zwischen den Geschlechtern aufzuteilen; dazu gibt es hervorragende Studien der Dublin Foundation. Und entscheidend wäre es, dass die Kinder nicht zu einem individuellen Armutsrisiko werden, wie es in vielen Mitgliedstaaten der Fall ist.
Für die Politik der Mitgliedstaaten in der EU bedeutet das eigentlich Nachhaltigkeit in den sozialen Sicherungssystemen, und das ist zwar ein unbeliebter Kostenfaktor, würde aber den demografischen Wandel wieder ins Lot bringen.
Den zweiten Aspekt zeigt eine interessante Untersuchung in der Region, aus der ich komme. Da wurde festgestellt, dass die Abwanderungsbewegungen von jungen Frauen nicht die Frage der Vereinbarkeit von Familie und Beruf zur Ursache haben, sondern eine massive Diskriminierung bereits nach der Schule. Sie sind die Spitzenleute, sie sind die Klassenbesten, sie sind die besten Absolventen, trotzdem kriegen sie schon die schlechteren Ausbildungsplätze, die schlechteren Möglichkeiten, Karriere zu machen. Das bedeutet eigentlich, dass die Europäische Kommission in dem Bereich, wo sie wirklich Kompetenz hat, nämlich in der Frage von gender mainstreaming, der Chancengleichheit für Männer und Frauen, gegen die Diskriminierung wirklich wirksam werden kann, indem sie in der Gesetzgebung Verbesserungen einführt und vor allem indem sie in der Umsetzung der Gesetzgebung in den Mitgliedstaaten Druck macht, dass da endlich was passiert.
Zum Dritten möchte ich als Verfasserin der Stellungnahme des Regionalausschusses noch einmal das Thema der schrumpfenden Regionen aufgreifen. Wir kritisieren in unserer Stellungnahme, dass die staatlichen Verwaltungen für ein wirkungsvolles bürgerschaftliches Engagement, für die Entfaltung von Innovation und Kreativität immer noch riesig hohe Barrieren errichten und damit Konzepte für eine erfolgreiche regionale Entwicklung verhindern.
Gleichzeitig gibt es die Tendenz von politischen Verantwortlichen, einfach Regionen abzuschreiben, sich aus der staatlichen Verantwortung für die Grundversorgung zurückzuziehen und sie einfach aufzugeben. Das kann keine europäische Lösung sein, denn langfristig, über Generationen — das zeigt die Geschichte — wird das verdammt teuer. Deswegen wäre es eigentlich Aufgabe der staatlichen Verwaltungen, Impulse der Zivilgesellschaft aufzunehmen und mit ihr zusammen die Region aus diesem Dilemma herauszuholen.
In diesem Zusammenhang fordere ich die Europäische Kommission auf, in die Zusammenarbeit der Regionen gerade zivilgesellschaftliche Impulse aufzunehmen, sie zu fördern, indem sie dort, wo das gut funktioniert, Regionen zu einem Erfahrungsaustausch bringt und gute Beispiele bewährter Praktiken aufzeigt. Das wären sehr konkrete Lösungen, wo die Europäische Kommission wirklich aktiv sein kann und nicht immer wieder den demografischen Wandel den Frauen anhängt.
Magda Kósáné Kovács, az Állampolgári Jogi, Bel- és Igazságügyi Bizottság véleményének előadója. − Köszönöm, elnök úr! Évtizedek óta tanuljuk, hogy a klímaváltozás, a környezetszennyezés veszélyezteti a jövőnket. A Hampton Court-i csúcstalálkozó egy másik kockázatossá váló folyamatra hívta fel a figyelmünket: Európa elöregszik.
A LIBE bizottság a kérdéskör iránt érzett felelőssége alapján három, a civil jogokat érintő kérdésben tett javaslatot az előterjesztőnek és az EMPLOI bizottságnak. Szeretnék köszönetet mondani nekik, hogy javaslatainkat tanulmányozták és figyelembe vették.
Az első kérdéskör a családok és gyermekek támogatása. A családtámogatási rendszerekre vonatkozó jogalkotás nemzeti hatáskörbe tartozik, mégis a gyermekes családok iránti kötelezettségvállalás morális kérdés is és az európai értékrend fontos része. A gyermekes és gyermektelen családok esélyeinek a közelítése rendkívül fontos közösségi érdek. A gyermekek jogainak biztosítása pedig az alapja annak, hogy a jövő generációk is felelősséget érezzenek a családon túli világért.
A LIBE a migráció legális és illegális formáinak elemzése után hívta fel a figyelmet arra, hogy az idősödő társadalom és a munkaerőpiac követelményei következetes és komplex migrációs politikát kívánnak. Öröm a számunkra, hogy erről az előterjesztés részletesen szól.
A kulturális diverzitás évében talán hozzátehetem, hogy tudósok és tudományágak szerint közvetlen kapcsolat is lehet a migráció és a népesedési ráta között, hiszen egyik oldalról a nagy gyermekszám a második generációs bevándorló családoknál csökken, míg a bevándorlók jelenléte is változtathat a befogadó népesség gyermekvállalási hajlandóságán.
Végül az időseknek, az idősebb munkavállalóknak a diszkriminációja megakadályozhatja, hogy a nem fiatal emberek tovább maradjanak a munkaerőpiacon. Nyomatékosan hangsúlyozom, nem lehet kényszer a további dolgozásuk, valódi választási lehetőségük kell legyen, és ehhez az életen át tartó tanulás feltétlenül szükséges. A modern kommunikációs technológiák ismerete javítja a munkához jutás esélyeit, és ablakot nyit az idős embereknek a globális világra.
A LIBE véleményében ismételten kérte a Bizottságot, hogy tegyen javaslatot egy általánosan antidiszkriminációs irányelvre, reméljük, hogy ez a jelentés meg fogja gyorsítani a folyamatot. Köszönöm, elnök úr.
Karin Resetarits, Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter. − Herr Präsident! Ja, warum bekommen wir Frauen immer weniger Kinder? Die Vielzahl der Gründe und die politischen Lösungsvorschläge stehen in der Stellungnahme des Frauenausschusses, fast alles davon wurde im Bericht meiner Kollegin Castex erfolgreich integriert. Dankeschön, Frau Castex!
Also wie kann man den Frauen helfen, damit sie ihrem Kinderwunsch nachkommen? Erstens: Gleiches Geld für gleichen Lohn! Nur so kann ein Paar auf Augenhöhe entscheiden, wer wann im Falle einer Geburt Elternauszeit nimmt.
Zweitens: Beide Elternteile sind gleichermaßen für die Erziehung ihrer Kinder zuständig. Wir brauchen die Hilfe der Väter. Hätte ich nicht die Unterstützung der Väter meiner vier Kinder, wäre es für mich unmöglich,hier zu arbeiten.
Drittens: Arbeitgeber müssen eine Elternauszeit ihrer Mitarbeiter fördern, wenn notwendig auch mit staatlicher Unterstützung. Ein Staat, der Kinder will, muss Kinder in den Mittelpunkt seiner Politik stellen.
Viertens: Qualitativ wertvolle Kinderbetreuung und eine kindergerechte Umwelt, egal welcher Einkommensschicht die Eltern des Kindes angehören! Wer davon nichts hören will, darf sich auch kein Kinderlachen erwarten.
Przewodniczący. − Dziękuję bardzo. Dziękuję również w imieniu ojców za to wystąpienie.
Kontynuujemy dyskusję, w tej części w imieniu grup politycznych rozpocznie dyskusję pan poseł Carlo Fatuzzo, w imieniu Europejskiej Partii Ludowej. 3 minuty bardzo proszę.
Carlo Fatuzzo, a nome del gruppo PPE-DE. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, sono molto lieto di prendere la parola in questa occasione, innanzitutto per complimentarmi con il presidente della commissione per l'occupazione e gli affari sociali, Jan Andersson, per aver presentato questa documentazione di iniziativa della commissione, così splendidamente e appassionatamente scritta dalla on. Castex in una serie di consultazioni, di partecipazione di tutti i parlamentari della commissione – alcuni in modo particolare – e che mi permette di dire, dopo nove anni che sono parlamentare europeo: finalmente vedo una relazione in Parlamento in cui si parla di pensionati e di anziani! E quanto se ne parla! Domani mattina dirò, nella mia dichiarazione di voto, quante volte la parola pensionato e anziano è contenuta in questa relazione.
Si parla anche di altro, naturalmente, anche di nascite, di bambini, di educazione professionale, ma io voglio sottolineare questo fatto, Presidente: perché si parla finalmente di anziani? Io sono convinto, che questo è dovuto alla grande preoccupazione che tutti i governi hanno, perché essendoci così tanti anziani rispetto a così pochi lavoratori comporta un pagamento di pensioni, un pagamento di assistenza sanitaria molto più elevato di quello che è stato in passato.
Ma guarda un po', venti anni fa, dieci anni fa, trenta anni fa, cinquanta anni fa, nessuno si è mai degnato di pensare che gli anziani debbono essere assistiti, che gli anziani debbono essere aiutati, che coloro che hanno dei genitori anziani debbono avere dei congedi dal lavoro in modo più deciso di quanto non sia mai stato fatto in passato. E si comincia a discutere dei sistemi di pensionamento, e si comincia a discutere che i bambini debbono essere di più, che le madri debbono essere aiutate di più. Ecco, c'era proprio bisogno che succedesse questo cataclisma, che è stato paragonato al cambiamento del clima da qualcuno che mi ha preceduto?
Da un male però, signor Presidente, mi pare di capire che ne viene un bene, perché quello che vedo in questa relazione è qualcosa che io approvo in tutte le sue parti. Finalmente l'Europa, nella persona del Parlamento europeo, dà l'indicazione di come veramente deve essere uno Stato. Che gli Stati seguano questa indicazione!
Jan Andersson, för PSE-gruppen. – Herr talman, herr kommissionär! Jag vill börja med att tacka föredraganden som har gjort ett väldigt bra grundarbete men också skött förhandlingarna mellan de olika politiska grupperna på ett utmärkt sätt.
Det här är, som någon tidigare sade, en stor utmaning. Inte ett hot, utan en utmaning för Europeiska unionen. Jag ska försöka hålla mig till de tre huvudområden som var och är strukturen i föredragandens betänkande.
För det första, födelsetalen. Vi har för låga födelsetal i Europa, och jag delar den uppfattningen att det i stor utsträckning beror på brist på politiska beslut. Det handlar om att män och kvinnor i dag vill finnas, och behövs, på arbetsmarknaden men samtidigt vill ha ett föräldraskap och skaffa barn. Den kombinationen måste vi gynna i medlemsländerna, så att föräldrarna, både män och kvinnor, – och det är viktigt att betona – kan förena arbetsliv och föräldraskap. Det handlar om ersättningar vid föräldraledighet som bygger på en inkomstbortfallsprincip, knuten till arbetslivet, på en hög nivå så att man kan vara hemma och inte behöver lida ekonomiskt.
För det andra behöver vi en utbyggd barnomsorg av hög kvalitet. Där har vi långt kvar. Vi har mål, men det är få medlemsländer som i dag uppfyller målen för en utbyggnad av barnomsorgen.
Sedan gäller det de äldre på arbetsmarknaden. Det är en paradox att vi går senare in i arbetslivet och lämnar det tidigare. Vi måste skapa förutsättningar med olika åtgärder på arbetsmiljöområdet, när det gäller möjligheten till fortbildning och när det gäller flexibla lösningar i gränslandet mellan arbetsliv och pension, för att möjliggöra för föräldrarna att stanna kvar i arbetslivet.
Till slut migrationen. Vi behöver människor som kommer från andra delar av världen i våra samhällen, för att utveckla och bevara våra välfärdssamhällen. Därför måste vi skapa en integrationspolitik där de integreras i våra samhällen och inte lever i ett utanförskap. Den politiken måste vi hjälpas åt med, för den är ingen motsättning till våra välfärdssamhällen. Den är tvärtom en förutsättning för att utveckla dem.
Elizabeth Lynne, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, this has been a difficult report. There has unfortunately been very little time to reach compromises or for real debate on some of the issues – hence the large number of amendments.
However, I am pleased with many elements of what we do have, such as the need to tackle the issue of elder abuse. More needs to be done, urgently, to end the physical, financial, emotional and other forms of abuse regularly suffered by older people. The latest estimate puts the number of older people that have suffered abuse at over 10%, which is a staggering figure. That is why I welcome the Commission’s intention to bring forward a communication on that issue. But we must do more. Member States must also work towards ensuring independence, free personal care, lifelong learning and freedom from discrimination at the workplace for all older people. That means, of course, fully implementing the 2000 Employment Directive and then building on it.
We must work to put an end to employees being thrown onto the employment scrapheap, whether at 50, 55 or 65. An arbitrary age of statutory retirement must be abolished, whilst ensuring a statutory pension age, set at Member State level. There is a very clear difference between the two. Individuals then have a choice to stop work and take their pensions, or to continue working and either take their pension or defer it until they choose to stop working. Unfortunately, I was unable to achieve consensus on this, and therefore it is not in the report, but I believe Member States must be encouraged to look at this for the future.
I have tabled a number of amendments on behalf of my group, which I hope other Members will see fit to support, but most of the issues covered by this report should remain within the competence of the Member States. There is, of course, still a great deal we can do in terms of exchange of best practice.
Jan Tadeusz Masiel, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Jak słusznie zauważa pani sprawozdawczyni sytuacja demograficzna zależy od przyrostu naturalnego, średniej długości życia i przepływów migracyjnych. Dodałbym do tej dynamiki czwarty scalający element, jakim są stosunki międzyludzkie i mająca na nie wpływ wola polityczna.
Człowiek jest zwierzęciem szczególnie wymagającym i trudnym, które rozmnaża się nie tylko wtedy, kiedy przychodzi na to czas, ale musi mieć ponadto zapewnione ku temu odpowiednie warunki. XX wiek, a zwłaszcza lata po II wojnie światowej, nie napawały człowieka szczególnym optymizmem i chęcią prokreacji. Jak gdyby świat nie wydawał się ludziom na tyle interesujący, by powoływać do istnienia swoje dzieci.
Dzisiaj nadszedł czas, by zrozumiawszy przyczyny pesymistycznie rysującej się demograficznej przyszłości Europy zacząć naprawiać sytuację. Imigracja, jak zauważa się w sprawozdaniu, nie jest wystarczającym rozwiązaniem problemu. Przede wszystkim należy stworzyć Europejczykom przyjazne warunki zachęcające do wzrostu przyrostu naturalnego. Popieram właściwie wszystkie proponowane przez sprawozdawcę rozwiązania, akcentując dwa.
Wysoką, jak nigdy dotąd, opieką należy otoczyć rodzinę, a zwłaszcza kobiety, które nie tylko poświęcają swój czas na macierzyństwo, ale również opiekują się chorymi i starszymi członkami rodzin. Ta praca wymaga objęcia specjalnym statusem zawodowym połączonym z wynagrodzeniem. Ponadto każde dziecko musi mieć zapewnione miejsce w żłobku i w przedszkolu po powrocie matki do pracy.
Na koniec demografia jest problemem między innymi politycznym, a my jesteśmy politykami, jesteśmy w stanie odwrócić zły stan rzeczy.
Ilda Figueiredo, em nome do Grupo GUE/NGL. – É certo que há alterações demográficas da população dos Estados-Membros da União Europeia que importa ter em conta, mas, na análise que se faz, não basta referir que se assiste a um declínio da natalidade e a um envelhecimento da população. É preciso aprofundar a análise, procurar as causas e apontar medidas que não ponham em causa o progresso da humanidade e os ganhos civilizacionais entretanto obtidos.
Assim, é preciso não pôr em causa os avanços que se conseguiram com o progresso científico, que foi aplicado à melhoria das condições de vida das populações, em termos de prevenção e de melhores cuidados de saúde, de alimentação, de alojamento e de redução da jornada de trabalho, de apoio à maternidade e paternidade e à infância, o que permitiu aumentos constantes e regulares da esperança de vida.
Para isso contribuiu de forma decisiva a existência de políticas públicas em áreas sociais fundamentais, com destaque para serviços públicos de acesso universal, designadamente nas áreas da saúde e educação. Mas teve igualmente grande importância a consagração legal de conquistas dos trabalhadores na organização e no tempo de trabalho, na melhoria das condições de higiene e segurança nos locais de trabalho, nos ganhos relativos a tempos de pausa e de férias, nos salários dignos e nos vínculos laborais seguros.
Só que, com a intensificação do neoliberalismo, de que a Estratégia de Lisboa, o Pacto de Estabilidade e as orientações do Banco Central Europeu são instrumentos essenciais, liberalizaram e privatizaram serviços públicos, multiplicaram o trabalho precário, que afecta sobretudo as mulheres. Com o prolongamento da idade para ter acesso às reformas, dificulta-se ainda mais o acesso dos jovens ao emprego com direitos, a que se juntam maiores dificuldades no acesso universal a serviços públicos e a um alojamento condigno.
Tudo isto tende a baixar a taxa de natalidade. Daí a urgência em mudar de políticas. Daí a necessidade de substituir a dita Estratégia de Lisboa por uma estratégia europeia para a solidariedade e o desenvolvimento sustentável, que rasgue novos horizontes para a Europa, de empregos dignos com direitos, designadamente para as mulheres e jovens, de redução da jornada de trabalho sem perda de remuneração, de melhores salários, eliminando as discriminações, designadamente salariais, que afectam as mulheres, de maior coesão económica e social, de adequada protecção e de segurança social pública e universal, assegurando melhor qualidade de vida e maior justiça social.
Daí a urgência em apostar na criação de mais e melhores infra-estruturas de acolhimento, a preços acessíveis, para a pequena infância e para pessoas dependentes; na generalização da educação pré-escolar, pública e gratuita, de forma a promover boas condições de trabalho que permitam conciliar melhor a vida familiar com a vida profissional, o que também exige estabilidade no emprego e nos horários de trabalho, respeitando a função social da maternidade e da paternidade.
Daí também a necessidade de um maior orçamento para reforço dos meios financeiros necessários para os países com menores níveis de desenvolvimento e a urgência de todos os Estados-Membros ratificarem e aplicarem a Convenção da ONU sobre reagrupamento familiar dos trabalhadores imigrantes.
Kathy Sinnott, on behalf of the IND/DEM Group. – Mr President, this is a report on preparing for demographic change. Does this mean we are giving up and accepting the dire prediction in the 2005 Green Paper?
When that paper came out we saw it as a challenge to change. Among other things, we wanted to find a way to enable women to have the number of children that women said they wanted. Are we now throwing in the towel?
Our desire to raise birth rates is undermined by our policies. Our competitive strategy is based on increasing consumerism. Yet consumerism can be a deterrent to having children. In consumerism we are taught to be selfish. Look at the advertisements. Pamper yourself; have it all; buy.
For most people, having children and a family is the opposite. It demand selflessness, sharing and putting others first. As we become consumers we increasingly ask, can we afford a child? And we weigh up the cost of a child against the cost of getting ahead or a social life or a car or a house or a vacation. The child often loses with the potential parents saying either ‘no, thank you,’ or ‘not yet’.
And of course we must tackle infertility. But with over four million abortions a year in Europe, we cannot really say that our falling birth rate is primarily about infertility.
I asked my intern to read this report and she made an interesting comment. Where are the men? If we want to talk about gender equality and demography, we need to talk about both genders being equally and fully responsible for rearing children. For many valid reasons, we have had to emphasise the cause of women. But have we reached a point where we have sidelined men? Raising a child is an enormous task. Although we must give all the help we can to single mothers and their babies, the state is at best a poor substitute for a caring, supportive and, dare I say it, protective father.
Many women do not want to undertake motherhood without an involved father. Security is important in motherhood but financial security is not the whole story. We must encourage an emotional environment that is conducive to having children. Our culture needs to encourage men to step up to the plate.
More than anything, having children is about our closest relationships which is why more and more childcare – though useful in getting women into the workplace – will not help increase the birth rate. To rectify our demographic crisis we must restore the basic integrity of human relationships. We must foster trust, patience, fidelity and love. Only in this atmosphere can men and women feel happy and secure enough to start a family and with real support for this family and family life, we will see an increase in births, plus the revitalisation of Europe.
Thomas Mann (PPE-DE). – Herr Präsident! Die Europäische Union steht vor einem beispiellosen demografischen Wandel. Bis 2030 fehlen über 20 Millionen Menschen im arbeitsfähigen Alter. Zwei Erwerbstätige müssen dann für einen Rentner aufkommen. Die gute Nachricht: Die Menschen leben länger, und Ältere sind gesünder denn je. Die schlechte Nachricht: Es fehlt an Nachwuchs, was dramatische Auswirkungen auf die Arbeitsorganisation, die Städteplanung, den Wohnungsbau und die Bildungssysteme mit sich bringt.
Wir brauchen ein familienfreundlicheres Umfeld in unseren Mitgliedstaaten, den Ausbau von Angeboten zur Kinderbetreuung, mehr Betriebskindergärten, die bessere Vereinbarkeit von Familie und Beruf, die höhere Beteiligung von Frauen am aktiven Arbeitsleben, mehr Teilzeitarbeit für Eltern und den sicheren Wiedereinstieg nach der Familienphase. Und vor allem stabile Berufsperspektiven und ausreichende Einkommen, die den Kinderwunsch erleichtern.
Wir brauchen auch deutlich höhere Investitionen in die Menschen zur Verbesserung der Allgemeinbildung und des Fachwissens. Von den Programmen zum lebenslangen Lernen dürfen nicht nur die jungen Leute profitieren, sondern genau so die älteren, die viel länger beschäftigt werden wollen, die belastbar, hochkompetent, und hochmotiviert sind.
Der Castex-Initiativbericht darf nicht überfrachtet werden. So ist der rechtliche Status der Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse nach wie vor strittig. Wir sind gegen eine EU-weite Rahmenrichtlinie oder bindende Rechtsvorschriften. Auch dürfen die auf freiwilliger Basis entstandenen Betriebsrenten nicht belastet werden mit zusätzlichen Verpflichtungen, wie etwa familienpolitischen Kriterien. Das ist eine Frage der Sozialversicherung, eine Frage der Steuern, also eine klassische Angelegenheit der Mitgliedstaaten.
Mit diesen Überlegungen und den Änderungsanträgen der EVP-ED-Fraktion erhält der Bericht substanzielle Inhalte. Mit ihnen können wir die notwendige breite Diskussion über Konsequenzen aus den dramatischen Veränderungen der Demografie führen.
Alejandro Cercas (PSE). – Señor Presidente, señor Comisario, muchas gracias por su presencia en este interesantísimo debate. También quiero agradecer a la señora Castex por haber elaborado este informe y por habernos permitido profundizar en una reflexión que nos esta ayudando mucho.
En un país como el mío, España, que experimenta una crisis demográfica, si cabe más grave que la de la media de la Unión Europea, este tipo de comunicaciones de la Comisión, estos debates, nos ayudan mucho —porque es un problema profundo, estructural y no coyuntural—, sacan el problema del debate político nacional y le dan una amplitud y una capacidad de análisis y de respuesta mucho mayor.
Efectivamente, como ha dicho el Comisario, estamos ante un problema, pero estamos también ante una oportunidad. La oportunidad debería materializarse en atacar este problema, no solamente en sus efectos —que haya más personas ancianas en Europa, que esté envejeciendo Europa—, sino también en sus causas.
Hay que evitar ese envejecimiento de Europa, porque no vamos a poder evitar que haya más ancianos: la ciencia y la medicina nos han conducido a este punto y seguirá avanzando. El problema, como han dicho otros colegas, es que hacen falta políticas de natalidad, políticas demográficas, hacen falta niños en Europa, eso es lo que nos falta. Tenemos que trabajar en todos los terrenos, pero sabiendo que es un grave, un hermoso problema que vamos a transmitir a las generaciones futuras si no ponemos ahora la base para su solución.
Yo soy de los que creen que Europa, en su modelo social, no es el problema; al contrario, puede ser la solución.
El envejecimiento en Europa y la falta de natalidad en Europa serían aún mucho más grave sin nuestro sistema social. Otras sociedades como, por ejemplo, China, donde van a experimentar fenómenos muy parecidos, van a pagar consecuencias aún más duras que nosotros por la falta de modelos sociales eficientes, inteligentes y racionales.
Porque el problema, en definitiva, va a ser que el cambio es inevitable y vamos a tener que cambiar. Nuestro sistema social se puede cambiar en sus técnicas sin cambiar en sus valores. Y a mí me parece que los temas fundamentales son la solidaridad, conciliar la vida familiar y profesional —para dar nuevas oportunidades de que las familias vuelvan a tener en su seno nuevas generaciones—, la acogida de los emigrantes, no como una carga, no como algo negativo para nuestras sociedades, sino como un fenómeno que, si sabemos integrarlo, nos va a volver a ayudar a afrontar este problema. Por último, es necesaria una gran reflexión sobre el papel de la mujer en nuestra sociedad, reflexión que tiene que llevarse a cabo, como siempre, a la luz de la solidaridad.
(Aplausos)
Siiri Oviir (ALDE). – Austatud volinik, president, head kolleegid. Keskmine sündimuse määr on täna Euroopas 1,5 – see aga tähendab, et elanikkonna juurdekasvu ei ole. Liikmesriikides on olukorda analüüsitud ja läbiviidud küsitlused on näidanud, et keskmiselt soovitakse peresse kaks kuni kolm last. Näeme, et tahe ja tegelikkus ei ole kooskõlas.
Oleme 21. sajandis ja juba ammu ei rahuldu naised koduperenaise ja lapsehoidja rolliga. Nad on haritud, nad tahavad töötada, teha karjääri, nende töine sissetulek tagab perele parema elustandardi. Aga me peame suutma sündivuse kõverat mõjutada. Looma olukorra, kus perede poolt soovitud laste arv ka realiseerub. Meie pered vajavad turvatunnet, et lapsesünd ei katkesta karjääri, s.t töö- ja pereelu peab olema parimal moel ühitatav. Ja seda nii emade kui isade puhul.
Vanemad tahavad omada kindlustunnet, et suudavad oma lastele tagada hea hariduse, osasaamise huvialategevusest, vajadusel riigi materiaalse toel. Kindlustunnet omamata lapsi ei sünnitata. Pelgalt sisserändega elanikkonna arvu suurendamine on kergeusklik tee. Sisseränne on ainult osaline ja lühiajaline lahendus. Me peame enam pöörama tähelepanu innovatsiooni, mitte immigratsiooni küsimustele.
Aeg ei võimalda rääkida kõigist mõjureist, aga siiski tahan rõhutada, et demograafiline olukord sõltub väga paljudest otsustest, paljudest õigusnormidest, alates töö- ja perekonnaõigusest ning lõpetades keskkonna- ja julgeolekualastega. Lõpetuseks tahan tänada proua Castexit olulise raporti eest, milles on nii vahvat naiselikku empaatiat.
Ewa Tomaszewska (UEN). – Panie Przewodniczący! Projekt rezolucji po raz kolejny zwraca uwagę na zagrożenie demograficzne Europy. Odpowiedzialność za przyszłość naszego kontynentu, za jego społeczny i ekonomiczny rozwój nakazuje poświęcenie tej kwestii szczególnej uwagi. Wskaźnik dzietności wynoszący przeciętnie około 1,5 jest zbyt niski. Aby zagwarantować prostą zastępowalność pokoleń wskaźnik ten musiałby przekraczać 2,15.
Promocja wzorców rodziny z małą liczbą dzieci lub bez dzieci, niegwarantujące godziwej i stabilnej sytuacji ekonomicznej warunki życia rodzin (na co wpłynęło bezrobocie i obniżenie standardów zatrudnienia, szczególnie jego nietrwałość), karanie kobiet za macierzyństwo przez systemy emerytalne niewątpliwie przyczyniły się do powstałych zagrożeń. Starzenie się społeczeństwa wynikające w znacznej mierze ze skądinąd pozytywnego zjawiska wydłużania się życia ludzkiego, ale też z pogarszających się relacji między liczbą osób aktywnych zawodowo a liczbą emerytów, powoduje poważne problemy finansowe systemów emerytalnych. W tej sytuacji należy podejmować działania na rzecz zmian.
Jednakże pozwolę sobie nie zgodzić się z zawartym w sprawozdaniu przeświadczeniem, że problem ten w istotnej mierze pozwolą nam rozwiązać ruchy migracyjne. Badania przeprowadzone w Polsce przez Instytut Badań nad Gospodarką Rynkową wskazują, że korzystny impuls poprawiający liczbę ludności dokonany tą metodą to zaledwie 2-3 %, a więc zdecydowanie za mało. Dodatkowo metoda ta generuje problemy społeczne, które obserwujemy dziś w Danii, Francji czy Niemczech. Procesy integracyjne są długotrwałe.
Chciałabym zwrócić tu uwagę na zawarte w sprawozdaniu sugestie co do uprawnień rodzin emigrantów ekonomicznych. Poprawki, które zgłosiłam, wynikają z braku dookreślenia czy chodzi o rodzinę w rozumieniu prawa kraju rodzinnego emigranta, czy też kraju przyjmującego. W szczególności chodzi mi o ewentualne wielożeństwo i wynikające stąd skutki prawne i ekonomiczne w przypadku świadczeń socjalnych na rzecz tych rodzin. Pragnęłabym także...
(Przewodniczący odebrał mówcy głos.)
Bernard Wojciechowski (IND/DEM). – Mr President, the word ‘integration’ has been used 24 times in this report. The proposed integration of immigrants out of the national taxpayers’ pocket has not taken into consideration one important aspect, namely religion and civilisation. Militant secularists of socialist origin avoid this subject, although the Muslim population is shooting up.
By 2025, one in three people living in Western Europe may, or will, be Muslim. The Archbishop of Canterbury has recently suggested that Europe should adopt Sharia law, which the President and the establishment of this Parliament would probably call ‘multiculturalism’. This brings a confused debate to the fore that has been developing over the ways and possibility of integrating and assimilating the new immigrants flooding into the continent.
Does assimilation mean that immigrants should absorb and be absorbed into European civilisation, or does it mean that they should join the descendants of old European nations to create some sort of new European man? Or is the creation of a common civilisation either undesirable or impossible?
Although Europe has always had its full share of varying cultures, it has also had a mainstream Christian culture or civilisation, so to speak, in which most of its people, whatever their identities, have shared. For almost 20 centuries, this civilisation has been the central and the lasting component of the European legacy. One has to ask: would Europe would be the Europe it is today if, in the seventh and eighth centuries, the ashes of ancient Rome had been conquered and settled not by Christian societies but by Muslim and any other? The simple answer is no. It would not be Europe. It would be Egypt or Libya.
Fortunately, there are people who will not accept cultural rights as a cover for Sharia. Religion should be protected from the State – the European State, in particular. It is only Christianity that can integrate other religions into a shared European project, by acknowledging what secular ideologies cannot. I believe that Europe can do that and Europeans should recommit themselves to Christian culture and the traditions and values of liberty, equality, law and individual rights that, for over 20 centuries, have been embraced by Europeans of all nations and that have been the source of prosperity and moral leadership in the world.
This report can integrate nobody and nothing. It is a symbol of dead men walking. It might create a continent of zombies, unaware of their national identities.
José Albino Silva Peneda (PPE-DE). – Senhor Presidente, Senhor Comissário, caros Colegas, uma vida mais longa e níveis de fecundidade cada vez mais reduzidos fazem com que o índice europeu de dependência demográfica total passe dos actuais 49% para 59% em 2025 e para 77% em 2050.
A União Europeia vê-se assim confrontada com um problema que não tem precedentes, já que as cidades europeias terão no futuro um peso muito elevado de população idosa e, por isso, serão sociedades muito diferentes daquelas que hoje conhecemos.
Esta evolução vai obrigar a profundas alterações em importantes aspectos das políticas públicas. Para além da segurança social, podemos pensar nos serviços de saúde e de cuidados, da política fiscal, do ordenamento do território, da imigração, da segurança, da cultura, do turismo, do lazer, etc.
O financiamento do sistema de reformas terá também de ser repensado, no sentido de não vir a basear-se predominantemente no Estado, e ainda assim, neste caso, das receitas não terem como fonte quase exclusiva os salários.
A evolução demográfica, dada a sua abrangência, aconselha uma intersecção da administração pública e do tecido social, bem como a mobilização de todos os agentes económicos, culturais e sociais, que, de forma estruturada, devem analisar e debater as diferentes opções sobre as medidas a tomar. Daí o mérito deste relatório.
Mais uma vez estamos perante uma área onde o reforço do diálogo social se mostra necessário, urgente e até insubstituível.
Queria afirmar que apoio a Comissão quando esta afirma que o fomento da natalidade, pela sua urgência e amplitude, implica a definição de uma estratégia de longo prazo. Só desta forma se poderá agir de forma preventiva e, simultaneamente, contribuir para que a União Europeia possa tirar partido das oportunidades que também se detectam numa política de fomento da natalidade.
Harald Ettl (PSE). – Herr Präsident! Wir diskutieren heute zu später Stunde über einen Bericht, der sich mit der demografischen Zukunft Europas beschäftigt, und das fast unter Ausschluss der Öffentlichkeit. Der Berichtererstatterin ist für diesen Bericht höchste Anerkennung auszusprechen, weil sie damit unsere existenziellen gesellschaftspolitischen und sozialen Fragen bearbeitet hat. Das Resultat hier sollte eine Pflichtlektüre für alle Parlamentarier, die sich hinter tagespolitischer Pragmatik und Ignoranz der Realität verstecken, sein.
Aus dem Bericht ist herauszulesen, wie und wo die Kälte der Wirtschaft und des ausschließlichen Gewinnstrebens durch soziale Wärme korrigiert werden kann. Entwicklungsprognosen sind dazu da, uns die Augen zu öffnen und eine politische Philosophie einer nicht ausgrenzenden Gesellschaft zu entwickeln. Das betrifft die Frage des sich ständig ändernden und zu ergänzenden Familienbegriffes und die Frage, dass Kinderkriegen in unserer heute reichen Gesellschaft mit Armutsängsten verbunden ist.
Nach wie vor wird in den Industriebetrieben — das ist gang und gäbe — von Manager-Machos, die nie soziales Leben gelernt haben, der Elternurlaub unterbunden. Zusätzlich stellen undefinierbare und vor allem nicht kalkulierbare Beschäftigungsverhältnisse und Arbeitsplätze das „Sich-leisten-können“ des Kinderkriegens in Frage.
Die im Bericht aufgezeigten zusätzlichen Maßnahmen sind notwendig, um aus einer demografischen Entwicklung eine Win-win-Situation zu machen. Fest steht in jedem Fall eines: Die Gesellschaft von morgen wird anders aussehen. Ob der Generationenkonflikt zur gesellschaftspolitischen Apokalypse wird und sich die Konfliktpotenziale zwischen Arm und Reich potenzieren, hängt gerade jetzt davon ab, ob Politiker bereit sind, politisch zu denken und gesellschaftspolitisch zu arbeiten.
Dieser Bericht ist mehr als eine Schlechtwetterprognose, auf die man sich heute einstellen kann, weil es morgen vielleicht wieder schön sein wird. Dieser Bericht ist ein klarer Auftrag zur Veränderung und Erweiterung unserer Sozialgesellschaft und vor allem auch eine Chance zur Verbesserung unseres persönlichen Sozialverständnisses. Ich danke der Berichterstatterin nochmals!
Jean Marie Beaupuy (ALDE). – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, comme vient de le dire mon précédent collègue, nous sommes devant un grand défi. Actuellement, tous nos concitoyens ont bien compris qu'il y avait un défi climatique. Peu ont compris qu'il y avait un défi démocratique.
Mais, lorsque nous avons dit cela, où se situe le problème démographique en Europe? Dans les villes, naturellement, puisque 80 % de la population est concentrée dans les villes. Quel est le problème qui est posé aujourd'hui, pour les citoyens qui habitent dans les villes et pour les maires, puisque d'autres collègues, députés comme moi, sont aussi maire ou maire-adjoint de leur ville?
Je prendrai deux séries d'exemples. Une série d'exemples économiques, d'une part. Dans la mesure où la ville, soit doit recevoir un nombre important d'habitants, soit, au contraire, comme certaines villes d'Allemagne de l'est, voit le départ de nombreux habitants, cela représente, dans le second cas, des logements inoccupés, des routes inutilisées, des quartiers chauffés sans objet, des écoles vides ou, a contrario, dans le premier cas, comme je viens de le faire dans certains quartiers de ma ville, une école à construire, pour 5 millions d'euros, un nouvel établissement de quartier, pour 7 millions d'euros. Ce sont donc des dépenses économiques qui pèsent sur les épaules des villes et des contribuables des villes.
Mais le défi n'est pas seulement économique, il est aussi humain parce que, dans ces quartiers-là, lorsque l'on voit des personnes frappées d'isolement, que l'ensemble du quartier vieillit, qu'il n'y a plus d'enfants qui jouent dans la rue et dont on entend les cris joyeux, il y a là un problème de relations humaines. Il y a des emplois, vous le savez, qui sont complètement délaissés. Nous ne trouvons plus de plombier dans certaines petites villes. Nous n'avons plus assez d'infirmières dans ma ville. Nous n'avons plus d'assistantes à domicile en suffisance, donc il faut attendre. Au lieu d'avoir deux heures d'aide par jour, nous n'avons plus qu'une heure. C'est un grave problème humain.
Monsieur le Commissaire, au-delà du rapport de ma collègue, Mme Castex, que je voterai avec plaisir demain, je vous le demande en tant que président de l'intergroupe URBAN, faites-nous une proposition au niveau des villes, pour que rapidement soit mis en place, dans chaque ville, un tableau qui permette de mieux comprendre, de mieux maîtriser, à moyen et à long terme, la situation démographique de nos villes, pour que des décisions soient prises sur les aspects du logement, du transport, des écoles, etc.
Wojciech Roszkowski (UEN). – Panie Przewodniczący! Omawiane sprawozdanie jest dowodem bezsilności Unii nawet w ocenie sytuacji. Jesteśmy na demograficznym Tytaniku, a jeszcze nikt nawet orkiestry nie zamówił. A debaty o tak kluczowym znaczeniu przeprowadzamy w wieczorowych godzinach najmniejszej oglądalności.
Mamy w Unii kryzys demograficzny. Podczas gdy w sprawozdaniu mówi się o zmianach, teza paragrafu f stoi w jawnej sprzeczności z tezą paragrafu 1. Mówi się o bezpłodności kobiet, a co z mężczyznami? Mówi się o bezpłodności par, tak jakby pary homoseksulane mogłyby być płodne. Mówi się o bezpłodności, a nie mówi się o tym, że głównym powodem spadku liczby ludności w Europie jest aborcja. W ostatnim półwieczu dokonano w 27 krajach członkowskich około 75 milionów aborcji. Gdyby nie to, ludność Unii Europejskiej byłaby o 15% wyższa i nie mielibyśmy kryzysu.
Mówimy stale w Unii o prawach, a nigdy o obowiązkach, także o obowiązkach wobec przyszłości. Nie można tego inaczej nazwać jak dziecinnieniem dorosłych. I stąd kryzys: dzieci nie mogą mieć potomstwa, zresztą ludzie starsi tak samo, a bez potomstwa nie ma przyszłości.
Csaba Őry (PPE-DE). – Köszönöm a szót, elnök úr! Az Európa demográfiai jövőjéről készített jelentés fontos jelentés, hiszen olyan kulcsfontosságú problémák megoldásával foglalkozik, mint a társadalom elöregedési folyamatának a megállítása, a gyermekvállalási hajlandóság növelése, a munka és a családi élet összeegyeztethetőségének javítása, a női munkavállalás lehetőségeinek és esélyeinek bővítése, az idősek gondozása, a rászorulók ellátása a munka mellett, és nem utolsósorban a nagy társadalmi ellátórendszerek hosszú távú fenntarthatóságának, finanszírozhatóságának kérdése.
Mindezen kérdések központjában a család áll, a családon belüli munkamegosztás kérdése, férj és feleség egyidejű munkavállalása, minél több gyermek ellátása, felnevelése, továbbá idős hozzátartozók ellátása, gondozása. Hogyan lehet egyszerre ösztönözni a felnőtt tagok munkavállalását és a gyermekvállalási hajlandóságot? S látnunk kell azt is, hogy az uniós politika szintjén egyszerre szeretnénk ösztönözni az aktív időskort, azaz vonzóvá tenni a nyugdíj melletti munkavállalást, a lehetőségek mértékén belül kicsit kijjebb tolni a korhatárt és közvetett ösztönzők révén csökkenteni az előnyugdíjazást.
Ezeket az egymással összefüggő célokat csak akkor tudjuk elérni, ha két szempontot kiemelt figyelemben részesítünk: a családok támogatását és az emberek egészségi állapotának javítását. Nyilvánvaló, hogy az idősek munkavállalási kedvének növekedésére csak abban az esetben számíthatunk, ha egészségi állapotuk megfelelő és minden különösebb probléma nélkül lehetővé teszi számukra a folyamatos munkatevékenységet.
Sajnálatos, hogy költségvetési okokból számos tagállamban az egészségügyi kiadásokat inkább visszafogják, csökkentik, és újabb és újabb terheket raknak a munkavállalók, köztük az idősek, rászoruló emberek nyakába. Ez az irány egy helytelen irány, nem segíti a lisszaboni stratégia megvalósulását, és nem segíti a demográfiai problémák megoldását sem. Hasonló a helyzet a családtámogatási rendszerek tekintetében, itt is inkább ezek növelésére, semmint visszafogására és csökkentésére van szükség. Köszönöm szépen a szót, elnök úr.
Rovana Plumb (PSE). – Domnule Preşedinte, domnule comisar, dragi colegi, raportul Castex este unul foarte important pentru viitorul Europei şi doresc să o felicit pe raportoare pentru conţinutul lui.
O politică demografică corectă implică o chestiune de bază: să nu stabilim pentru viitoarele generaţii sarcini aproape imposibil de rezolvat, având în vedere condiţiile care se prefigurează pentru următoarele decenii. Pe scurt, trebuie să găsim soluţii adaptate prezentului, dar mai ales viitorului.
Demografia europeană este o problemă peste tot în Uniune, dar aş dori să atrag atenţia asupra faptului că zona pe care am onoarea să o reprezint are probleme acute în acest sens. Într-adevăr, realităţile socio-culturale rezultate din lunga experienţă comunistă au influenţat în mod direct procesele demografice ale statelor din Europa de Est, un caz concret fiind cel al României.
Răspunsul la provocarea demografică este simplu la prima vedere: statele membre au nevoie de revizuirea rapidă a politicilor demografice pentru eliminarea consecinţelor negative ale scăderii populaţiei şi îmbătrânirii demografice. Dacă soluţiile nu sunt întotdeauna atât de simple ca întrebările, doresc totuşi să subliniez importanţa punctului 10 din raport, care solicită statelor membre să adopte măsuri în vederea creării unor servicii de îngrijire a copiilor de calitate şi la preţuri accesibile, în conformitate cu obiectivele Barcelona, astfel încât până în 2010 statele membre să creeze servicii care să permită îngrijirea a cel puţin 90% dintre copiii cu vârste cuprinse între 3 ani şi vârsta de şcolarizare şi cel puţin 33% dintre copiii mai mici de 3 ani. Este un obiectiv generos şi necesar în acelaşi timp.
Consider că acordarea de sprijin financiar direct sub formă de bani gheaţă este o soluţie, dar doar de moment, de aceea, accentul trebuie pus pe acordarea de sprijin părintelui în relaţia cu angajatorul şi pe servicii de calitate şi accesibile pentru îngrijirea şi educarea copiilor, ambele în scopul asigurării reconcilierii vieţii de familie cu cea profesională. Instituţiile europene şi statele membre încep să conştientizeze importanţa politicilor demografice, dar nu este de ajuns. Avem nevoie de un prim pas, de o evidenţă exactă a situaţiei demografice în Uniunea Europeană.
(Preşedintele întrerupe oratorul)
Marian Harkin (ALDE). – Mr President, first of all, I would like to say ‘well done’ to the rapporteur. This is a very comprehensive report on a major issue for the EU: dealing with the demographic challenge.
I would like to mention just two areas covered in this report: the situation of carers, in particular family carers, and the issue of pensions. In the context of carers, the report reminds Member States of the multiple disadvantages faced by carers and also asks that greater support be offered to carers, in particular the right of access to flexible or part-time work. This will facilitate carers in making choices and having a reasonable work-life balance.
Indeed, the recent preliminary ruling by the Court of Justice supporting the case for constructive dismissal brought by a carer in the UK would indicate that the Court of Justice may be thinking along the same lines.
This report also stresses that access to adequate services for those who need care plays an important role in ensuring the full and equal participation of men and women in the labour force. This will help us in achieving the Lisbon objectives. However, adequate services should, of course, be provided in any case.
The report also highlights the massive disparity in average occupational pension between men and women. This is often due to career breaks taken to care for children or elderly relatives. And the report calls on Member States to take action to ensure that work breaks for maternity, paternity and parental leave do not constitute a penalty when pension rights are being calculated.
It is crucial that today’s carers, many of whom operate on a 24/7 basis, are not the next generation of older, poor people. In order to ensure this does not happen, Member States must take action to deal with the issue of pensions for carers. It would be totally unacceptable if those who carry the burden of caring were to be denied an adequate pension.
Ryszard Czarnecki (UEN). – Panie Przewodniczący! Gdy chodziłem do szkoły podstawowej, to 100 milionów Europejczyków było w wieku do 14 lat, tak jak ja. Gdy będę 87 letnim staruszkiem, to wówczas będziemy mieć w Europie tylko 66 milionów dzieci w takim właśnie wieku. W tej chwili co czwarty mieszkaniec Europy ma powyżej 65 lat, a za 40 lat już co drugi Europejczyk będzie właśnie w takim emerytalnym wieku.
Pamiętajmy, że te dane to nie jest sucha statystyka. Tylko to będzie powodować olbrzymi wzrost wydatków publicznych i świadczeń. Mamy w Europie, także w moim kraju, kryzys demograficzny. Jeszcze 100 lat temu co szósty, siódmy mieszkaniec świata był Europejczykiem, a za 40 kat już co 20 człowiek będzie mieszkał na naszym kontynencie.
Co więc robić? Promować macierzyństwo, stwarzać ekonomiczne zachęty, także w systemie podatkowym, za posiadanie dzieci, wspierać rodziny wielodzietne, ale oczywiście także np. leczyć bezpłodność. Jeżeli dzisiaj narzekamy kończąc na problemie z imigrantami, to źródło tych kłopotów leży w zapaści demograficznej narodów europejskich.
Miroslav Mikolášik (PPE-DE). – Vážený pán predseda, vážený pán komisár. So znepokojením beriem na vedomie pokles pôrodnosti, ktorý trvá už niekoľko rokov a ktorý poukazuje na to, že do roku 2050 príde v Európskej únii k premene v štruktúre obyvateľstva. Nepôjde len o celkové zostarnutie Európskej únie, ale bude to aj nedostatok osôb v produktívnom veku. Následkom toho bude Únia konfrontovaná so stratou konkurencieschopnosti vo vzťahu k regiónom, v ktorých sa zaznamenáva veľký demografický nárast.
Demografická nerovnováha by mohla potom ovplyvniť financovanie sociálneho zabezpečenia a dôchodkových systémov. Myslím si však, že táto situácia nie je nová a súčasné nepriaznivé demografické zmeny nastoľujú pred nás dôležité otázky, pri ktorých riešení je nevyhnutná analýza ich príčin i dôsledkov. Jednu z hlavných príčin demografickej zimy vidím v nepriaznivých podmienkach a vplyvoch, ktoré sa snažia oslabiť napríklad tradičný model rodiny tvorený mužom a ženou, úlohu materstva v živote žien, ako aj mužov ako otcov detí, ekonomické a sociálne výhody viacdetných rodín.
Ako otec rodiny a lekár vítam tie časti uznesenia, ktoré hovoria o ochrane materstva, sociálno-hospodárskej podpore rodín a činností, ktoré umožnia ženám a mužom lepšie zosúladiť rodinný a pracovný život. Taktiež súhlasím s vecným a racionálnym prístupom k prisťahovaleckej politike. Chcem len podotknúť, že racionálnosť prisťahovaleckej politiky vidím v obsadzovaní tých pracovných postov, ktoré sú v krajinách EÚ dlhodobo neobsadené. Práve premyslená politika Európy v tejto oblasti musí byť dobre prepracovaná. Európa by mala byť v aplikácii tzv. modrej karty taká, aby si pri emigračnom procese vyberala aktívne len kvalifikovanú pracovnú silu, a aj to len v profesiách, ktoré nám na trhu chýbajú.
Za pozitívne považujem aj možnosť adopcie pre neplodné páry a vytváranie dobrých podmienok pre pestúnske rodiny. (Už končím.) Nesúhlasím však s tým, aby sa ako možnosť liečenia neplodnosti propagovala asistovaná reprodukcia natoľko a pri takej činnosti ....
Joel Hasse Ferreira (PSE). – Senhor Presidente, caro Comissário, caros Colegas, a questão do futuro demográfico da Europa tem merecido uma significativa atenção deste Parlamento. Eu próprio já promovi, em Lisboa, em colaboração com a minha colega Edite Estrela, uma audição pública sobre demografia e solidariedade entre gerações aquando do debate do relatório Bushill-Matthews. O relatório de Françoise Castex, cujo trabalho eu saúdo, insere-se numa perspectiva mais alargada, a do futuro demográfico da Europa.
Os desafios da solidariedade não são só entre gerações, são também entre regiões, abrangem a integração dos imigrantes, as políticas de recursos humanos e, naturalmente, o desafio da renovação demográfica.
Essa renovação demográfica, estimados Colegas, implica a consideração da importância dos serviços de acolhimento das crianças, os quais facilitam também a melhor integração dos pais nos mercados de trabalho e contribuem para o combate à pobreza, nomeadamente das famílias monoparentais.
Mas é também importante termos em conta que uma parte dos objectivos oportunamente estabelecidos em Barcelona, neste domínio e noutros, não estão ainda cumpridos em diversos países, e sublinharia a maior participação das mulheres na vida activa e o apoio ao emprego dos cidadãos com mais de 55 anos.
Também do ponto de vista fiscal, caros Colegas, é importante que os Estados-Membros ponderem a possibilidade de promoverem medidas efectivas para incentivar o aumento da natalidade, para que se reduzam os constrangimentos financeiros na opção por ter mais filhos.
Sejamos claros, é importante ainda que os trabalhadores possam, querendo, prolongar a sua vida activa no enquadramento legal existente em cada Estado-Membro, mas deve obviamente assegurar-se o direito à idade legal da reforma. E, naturalmente, o avanço no sentido da maior sustentabilidade dos sistemas de segurança social é imprescindível.
O futuro da Europa em termos populacionais tem muito a ver com a imigração vinda do Sul, pelo que os sistemas educativos têm que ter em conta as necessidades dos imigrantes e das suas famílias para que se possam sentir felizes e realizados nos diversos Estados-Membros da União.
A concluir diria: o futuro demográfico da Europa passa também por nós, pelo Parlamento Europeu. Estou certo de que estaremos à altura das nossas responsabilidades.
Zdzisław Zbigniew Podkański (UEN). – Demograficzna przyszłość Europy to problem na długie lata. Europa wyraźnie starzeje się. Grozi nam zmniejszenie ludności w wieku produkcyjnym, spadek konkurencyjności gospodarki oraz zachwianie finansowania opieki społecznej i równowagi systemów emerytalnych.
Wielkie rozszerzenie Unii Europejskiej i migracja zarobkowa ludności z nowych krajów członkowskich do starych krajów członkowskich złagodziły ten problem w Zachodniej Europie, ale go nie rozwiązały. Proces starzenia się Europy nadal postępuje i potrzebne są zdecydowane działania, w tym między innymi w zakresie obrony praw człowieka i praw pracowniczych, promowania polityki prorodzinnej, opieki medycznej i pomocy społecznej, poprawy gospodarowania zasobami ludzkimi, obejmującego również imigrantów. Działania te przyniosą pożądany skutek tylko pod warunkiem, że procesy globalizacyjne nie będą niszczyć człowieka i rodziny oraz że faktycznie najwyższą wartością będzie człowiek, a nie kapitał.
Anna Záborská (PPE-DE). – V Európe sme konfrontovaní s výrazne negatívnym demografickým trendom, ktorý ukazuje, že v Únii v horizonte 50 rokov dôjde k rozsiahlym demografickým zmenám. Pokles pôrodnosti, postupné starnutie a vymieranie obyvateľstva je dnes najzávažnejším problémom. Za istých okolností hrozí až zánik európskej civilizácie. Treba povedať pravdu o príčinách tejto situácie.
Za posledných približne 50 rokov sa desiatky miliónov obyvateľov Európy nenarodili, lebo tehotenstvá boli ukončené umelými potratmi. Mladí ľudia neboli vychovávaní k zodpovednému správaniu v oblasti sexuálneho života a sexuálna voľnosť je vizitkou dnešnej spoločnosti. Rozvrat rodiny v posledných 50 rokoch, rozvody, neúplné rodiny a stále viac detí narodených mimo manželstva. Obrovská devalvácia hodnoty dieťaťa, napr. aké daňové odpisy si môže podnikateľ ročne uplatniť na jedno alebo viac áut a aké daňové odpisy si môže uplatniť rodič na deti? Sociálna politika, ktorá odmeňuje tých, ktorí mali málo detí alebo vôbec žiadne a venovali sa hlavne pracovnej kariére. Sociálna politika, ktorá zatláča rodiny s viacerými deťmi do oblasti chudoby a závislosti od štátnych dávok. Štát ako hlavný, rozhodujúci nástroj, ktorý posudzuje, meria a prerozdeľuje a vykonáva medzigeneračnú solidaritu prostredníctvom daňových a sociálnych zákonov. Obrovský mediálny a spoločenský tlak na ženy, že jedine ich pracovná činnosť v zamestnaní má hodnotu a zmysel. Pôrod a výchova detí sa stále chápe ako nutné zlo. Materstvo nemá takmer žiadnu cenu. Nie je ohodnotené čo i len minimálnou mzdou.
Sú určite ešte aj iné príčiny, ale toto sú tie, ktoré zničili demografiu Európy. Jedine ich odstránením je možné urobiť Európu opäť kontinentom budúcnosti a nádeje, lebo kontinent bez detí je kontinentom bez budúcnosti.
Edite Estrela (PSE). – Senhor Presidente, Senhor Comissário, começo por felicitar a relatora Françoise Castex pelo excelente trabalho.
As alterações demográficas são um grande desafio para a Europa. Há cem anos, a população da Europa representava 15% da população mundial. Em 2050 deverá representar apenas 5%. Na União Europeia cada mulher tem, em média, 1,5 filhos, um número inferior aos 2,1 filhos necessários para a reposição da população.
A situação é grave e vai ter consequências negativas na economia, nos sistemas de segurança social e na própria composição da sociedade.
É por isso necessário tomar medidas como as que foram recentemente adoptadas em Portugal, investimento de mais de 100 milhões de euros na cobertura do país com creches e jardins de infância, indo além das metas da Estratégia de Lisboa. Atribuição de subsídio pré-natal às mulheres grávidas mais carenciadas, abono de família para os filhos dos imigrantes, alargamento da licença de maternidade, aumento em 20% do abono de família para as famílias monoparentais, benefícios fiscais para as empresas que instalem ou subsidiem as creches para os seus funcionários, criação do subsídio social de maternidade, apoio público à procriação medicamente assistida - são bons exemplos para outros países.
Μαρία Παναγιωτοπούλου-Κασσιώτου (PPE-DE). – Κύριε Επίτροπε, νομίζω ότι ύστερα από όλα αυτά που ακούτε να επαναλαμβάνονται συνεχώς από όλους τους συναδέλφους θα εγγράψετε το δημογραφικό πρόβλημα ως ένα από τα βασικότερα θέματα στην ανανεωμένη κοινωνική ατζέντα που περιμένουμε ως πρότασή σας για το 2008.
Με μια προσέγγιση κύκλου ζωής, όπως σχεδιάζεται, οι δημογραφικές εξελίξεις συνδέονται με την ανάγκη παρακολούθησης και πρόβλεψης των μελλοντικών αναγκών σε δεξιότητες για ένα δυναμικό ανθρώπινο κεφάλαιο στην αγορά εργασίας, για την ενίσχυση της ελπίδας να διατηρηθεί το συγκριτικό πλεονέκτημα των αναπτυξιακών δυνατοτήτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Με την έκθεση της κυρίας Castex, την οποία συγχαίρω για την υπομονή της να κάνει μια τόσο δύσκολη αξιολόγηση, διαπιστώνουμε μια αδιάσπαστη αλυσίδα προβλημάτων που παρουσιάζονται με συνθετικό τρόπο. Οριζόντιες δράσεις θα δώσουν τη λύση.
Στο ίδιο μήκος κύματος με την ανακοίνωση της Επιτροπής, παρουσιάζονται τα προβλήματα που απαιτούν καλή πρακτική σε εθνικό, περιφερειακό και τοπικό επίπεδο σε μια σειρά από τομείς. Πρώτη ανάγκη εδώ είναι η ενίσχυση της διαγενεακής αλληλεγγύης με πολλαπλή υλική και ηθική στήριξη - όπως τόσες φορές ακούστηκε - της οικογένειας, όπου και αν αυτή βρίσκεται, στην πόλη ή στο απόμακρο χωριό, για τα μέλη της, όποια ηλικία και αν έχουν, όποια καταγωγή και αν έχουν, εντόπια ή μεταναστευτική.
Το γεγονός ότι ζουν οικογένειες σε ένα κράτος μέλος πρέπει να τους επιτρέπει να αναπτύσσουν τις δυνατότητές τους ως πλουτοπαραγωγικές πηγές. Οι οικογένειες είναι το κέντρο της ανάπτυξης, προσφέρουν εργασία, καταναλώνουν αγαθά και ετοιμάζουν νέα δυναμικά μέλη. Για να δημιουργηθούν νέες οικογένειες χρειάζεται εγγύηση για νομική ασφάλεια, εξασφάλιση της συνέχειας των πολιτικών και, κυρίως, ειλικρινής διάλογος στο δημόσιο και στον ιδιωτικό τομέα.
Corina Creţu (PSE). – Stimaţi colegi, aş vrea să remarc în primul rând calitatea raportului doamnei Castex, raport referitor la o temă determinantă pentru viitorul modelului social european, dar şi pentru creşterea economică în spaţiul Uniunii Europene. Aş vrea, de asemenea, să salut prezenţa comisarului Spidla şi aplecarea sa asupra problemelor sociale. Mulţumesc doamnei Castex, în special pentru atenţia acordată statutului femeii şi demnităţii sale, respectării drepturilor şi libertăţii sale cetăţeneşti.
Nu cred că mai trebuie să reamintesc aici dramele trăite de femeile din România în perioada comunistă, când avortul era ilegal, tragediile umane generate de avorturile pe care româncele şi le provocau singure cu mijloace primitive. Filmul care a câştigat în anul 2007 Palme d'Or la Cannes, al unui român, Cristian Mungiu, a oferit imaginea reală a acestei veritabile traume naţionale cu care s-a confruntat România, situaţie care, ştiu, pare greu de înţeles într-o lume normală.
Ţările din estul Europei au cunoscut un adevărat şoc demografic după căderea comunismului. Mai bine de un deceniu şi jumătate, creşterea demografică a fost negativă şi asistăm timid la o lentă schimbare de situaţie. În general, însă, sunt multe de făcut pentru a schimba această stare de fapt în ţările Uniunii Europene, iar măsurile propuse în raport mi se par adecvate şi ar trebui adoptate de guvernele naţionale şi sprijinite de Comisie.
Un alt aspect asupra căruia doresc să mă opresc se referă la sistemul de pensii. Peste tot în Europa vârsta de intrare a tinerilor pe piaţa muncii a crescut îngrijorător, concomitent cu scăderea vârstei de pensionare. Multe ţări se plâng că au un deficit de forţă de muncă, pe de o parte, iar pe de altă parte, oameni care au în jur de 50 de ani sunt pensionaţi sau nu îşi mai pot găsi un loc de muncă. Apreciez măsurile propuse în raport şi în legătură cu această problemă.
Румяна Желева (PPE-DE). – Г-н председател, колеги, Европа е първият район в света, който ще усети демографските предизвикателства.
Демографското развитие е резултат от три фактора: раждаемост, продължителност на живота и миграционни потоци. Нивото на раждаемост в Европейския съюз падна в последните 30 години и не се забелязва промяна на тенденцията. И докато в някои страни-ч