Françoise Castex, εισηγήτρια. – (FR) Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα η τροπολογία 21 να μετακινηθεί και να τεθεί μετά την παράγραφο 40.
(Το Σώμα εγκρίνει την πρόταση)
– Πριν από την ψηφοφορία επί της τροπολογίας 62
Françoise Castex, εισηγήτρια. – (FR) Κύριε Πρόεδρε, αυτό έγινε για λόγους γλωσσικής προφορικής διόρθωσης στην τροπολογία 62 για να υπενθυμίζει στο Σώμα ότι η αναφορά είναι στη γαλλική γλώσσα και ότι ο όρος «εισόδημα» στο αγγλικό κείμενο έχει διατηρηθεί. Επιπλέον, το γαλλικό κείμενο θα αποτελεί το κείμενο αναφοράς για όλες τις τροπολογίες.
– Πριν από την ψηφοφορία επί της τροπολογίας 30
Françoise Castex, εισηγήτρια. – (FR) Κύριε Πρόεδρε, έχω μια προφορική τροπολογία. Θα ήθελα να αφαιρέσω τη λέξη «κατακερματισμός» στην πρώτη φράση και στη συνέχεια στη δεύτερη φράση να αντικαταστήσω τη λέξη «assurer» (διασφάλιση) με τη λέξη «renforcer» (ενίσχυση).
Ομοίως, στο αγγλικό κείμενο θέλω να επισημάνω για τον κ. Bushill-Matthews, ότι η λέξη «précarité» μεταφράζεται ως «μη ασφαλών».
(Το Κοινοβούλιο συμφωνεί να δεχθεί την προφορική τροπολογία)
– Πριν από την ψηφοφορία επί της τροπολογίας 55
Avril Doyle (PPE-DE). – (EN) Κύριε Πρόεδρε, νομίζω ότι υπάρχει τυπογραφικό λάθος στην κατάσταση ψηφοφορίας της Ομάδας ΕΛΚ-ΕΔ επί της τροπολογίας αυτής. Θα μπορούσα να παρακαλέσω να μου επιτρέψετε να το φέρω εις γνώση της εισηγήτριάς μας; Υποθέτω, ότι στο σημείο αυτό, εννοεί συν και όχι μείον. Αναφέρομαι στην ονομαστική ψηφοφορία επί της τροπολογίας 55.
–Στο τέλος της ψηφοφορίας επί της έκθεσης Castex
Dirk Sterckx (ALDE). – (NL) Κυρία Πρόεδρε, θεωρώ περίεργο το γεγονός ότι το Σώμα πρόκειται να ψηφίσει επί μιας έκθεσης η οποία, σε ορισμένες από τις σελίδες της, έχει ακόμη τροπολογίες υπό εξέταση. Νόμιζα ότι δεν θα το κάναμε πλέον αυτό στην ολομέλεια, αλλά αφήνω το έργο στην Επιτροπή, προκειμένου να περιορίσει τον αριθμό τροπολογιών που έρχονται στην ολομέλεια.
Πρόεδρος. − Ναι, έχετε απόλυτο δίκιο που κάνετε αυτή την επισήμανση κύριε Sterckx.