Index 
Stenograma dezbaterilor
PDF 886k
Luni, 21 aprilie 2008 - Strasbourg
1. Reluarea sesiunii
 2. Aprobarea procesului-verbal al şedinţei anterioare: consultaţi procesul-verbal
 3. Cursul dat unei cereri de apărare a imunităţii: consultaţi procesul-verbal
 4. Componenţa comisiilor şi a delegaţiilor: a se vedea procesul-verbal
 5. Semnarea actelor adoptate prin procedura de codecizie: consultaţi procesul-verbal
 6. Rectificare (articolul 204a din Regulamentul de procedură): consultaţi procesul-verbal
 7. Depunere de documente: consultaţi procesul-verbal
 8. Întrebări orale şi declaraţii scrise (depunere): consultaţi procesul-verbal
 9. Declaraţii scrise caduce: consultaţi procesul-verbal
 10. Petiţii: a se vedea procesul-verbal
 11. Continuări ale avizelor şi rezoluţiilor Parlamentului: a se vedea procesul-verbal
 12. Ordinea lucrărilor
 13. Intervenţii de un minut privind chestiuni politice importante
 14. Bugetul 2009, Secţiunea III - Comisia: cadrul bugetar şi priorităţile pentru 2009 (dezbatere)
 15. Audiere privind „genocidul, crimele împotriva umanităţii şi crimele de război comise de către regimurile totalitare” (8 aprilie 2008) (dezbatere)
 16. Cooperarea transfrontalieră în domeniul combaterii terorismului şi criminalităţii transfrontaliere (dezbatere)
 17. Obţinerea vizelor de către cetăţenii bieloruşi şi ucrainieni (dezbatere)
 18. Donarea şi transplantul de organe: acţiuni politice la nivelul Uniunii Europene (dezbatere)
 19. Contribuţia voluntariatului la coeziunea economică şi socială (dezbatere)
 20. Statutul Ombudsmanului European (dezbatere)
 21. Naufragiul navei New Flame şi consecinţele acestuia asupra Golfului Algeciras (dezbatere)
 22. Ordinea de zi a următoarei şedinţe: a se vedea procesul-verbal
 23. Ridicarea şedinţei


  

VORSITZ: HANS-GERT PÖTTERING
Präsident

(Die Sitzung wird um 17.00 Uhr eröffnet.)

 
1. Reluarea sesiunii
MPphoto
 
 

  Der Präsident. − Ich erkläre die am Donnerstag, dem 10. April 2008, unterbrochene Sitzungsperiode für wieder aufgenommen.

 

2. Aprobarea procesului-verbal al şedinţei anterioare: consultaţi procesul-verbal

3. Cursul dat unei cereri de apărare a imunităţii: consultaţi procesul-verbal

4. Componenţa comisiilor şi a delegaţiilor: a se vedea procesul-verbal

5. Semnarea actelor adoptate prin procedura de codecizie: consultaţi procesul-verbal

6. Rectificare (articolul 204a din Regulamentul de procedură): consultaţi procesul-verbal

7. Depunere de documente: consultaţi procesul-verbal

8. Întrebări orale şi declaraţii scrise (depunere): consultaţi procesul-verbal

9. Declaraţii scrise caduce: consultaţi procesul-verbal

10. Petiţii: a se vedea procesul-verbal

11. Continuări ale avizelor şi rezoluţiilor Parlamentului: a se vedea procesul-verbal

12. Ordinea lucrărilor
MPphoto
 
 

  Der Präsident. − Der endgültige Entwurf der Tagesordnung dieser Tagung, wie er in der Konferenz der Präsidenten in ihrer Sitzung vom Donnerstag, dem 17. April 2008 gemäß Artikel 130 und 131 der Geschäftsordnung festgelegt wurde, ist verteilt worden. Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:

Montag, Dienstag, Mittwoch:

Keine Änderung.

Donnerstag:

Die UEN-Fraktion hat beantragt, zu den Aussprachen über Menschenrechtsverletzungen den Unterpunkt Iran durch einen neuen Unterpunkt Georgien zu ersetzen.

 
  
MPphoto
 
 

  Hanna Foltyn-Kubicka, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Wnoszę o zamianę dyskusji głosowania na temat Iranu lub Czadu na temat Gruzji. Sprawa w Gruzji jest o tyle paląca, że rezolucja Dumy rosyjskiej wzywa prezydenta do rozważenia uznania niepodległości Naddniestrza, Abchazji i Osetii Południowej oraz do zwiększenia sił rosyjskich w tym regionie. Integralność terytorialną Gruzji gwarantuje 36 rezolucji ONZ przyjętych w 1993 roku. Poza tym istnieje też plan pokojowy prezydenta Saakaszwiliego dla Abchazji. Uważam, że jest to sprawa priorytetowa, dlatego wnoszę o zamianę tych tematów.(oklaski)

 
  
MPphoto
 
 

  Hannes Swoboda, im Namen der PSE-Fraktion. – Herr Präsident! Ich meine doch, dass wir zuerst die Reise der Delegation dieses Parlaments, die sich in einer Woche in Georgien befinden und sich insbesondere auch das Problem Abchasien anschauen wird, abwarten sollen. Es sind ja mehrere Delegationsmitglieder hier anwesend. Nach dieser Delegationsreise, die in einer Woche stattfindet, können wir dieses Thema auf die Tagesordnung setzen, vielleicht nicht als Dringlichkeit, aber doch, um es ernsthaft zu diskutieren. Man sollte zuerst den Bericht der Parlamentsdelegation abwarten.

 
  
  

(Das Parlament lehnt den Antrag ab.)

(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)

 

13. Intervenţii de un minut privind chestiuni politice importante
MPphoto
 
 

  Der Präsident. − Als nächster Punkt folgen die Ausführungen von einer Minute zu wichtigen politischen Fragen.

 
  
MPphoto
 
 

  Carmen Fraga Estévez (PPE-DE). – Señor Presidente, como algunos de ustedes conocerán por los medios de comunicación, en el día de ayer se produjo el secuestro de un buque atunero congelador español, el Playa de Bakio, con sede en Bermeo, y con 26 tripulantes a bordo, 13 españoles y 13 extranjeros de origen africano, cuando faenaba en aguas internacionales a 250 millas de la costa de Somalia.

Desde hace tiempo el sector pesquero lleva manifestando su gran preocupación ante la falta de seguridad en esta zona del Índico, donde ha proliferado la piratería y donde el pasado 11 de abril se produjo también el secuestro de un velero francés.

Ante esta situación, señor Presidente, pido a nuestro Parlamento y al conjunto de instituciones comunitarias que tomen cuantas medidas sean necesarias para contribuir a la inmediata liberación de la tripulación y del buque, así como a la protección de la flota comunitaria que faena en esas aguas, consideradas ya como las más peligrosas del mundo.

 
  
MPphoto
 
 

  Ioan Mircea Paşcu (PSE). – Mr President, a few weeks ago, together with Mr von Wogau, the Chairman of the Subcommittee on Security and Defence, I visited the EUBAM Mission in Odessa, Ukraine. Its mandate is to help Ukraine and Moldova manage their common border better, by providing both expertise and support.

Once there, we could see that the Mission, through the quality and professionalism of its people, has managed to build a solid reputation of professional authority useful not only in passing on expertise to its counterparts, but also in mediating between them on important questions of mutual interest. Moreover, by flying the EU flag as the only embodiment of our Union in that large and important area, the EUBAM Mission is a very efficient ambassador for our institutions, thus contributing to the concrete implementation of both our security strategy and our neighbourhood policy there. It has most certainly set an example worthy of being applied in other areas of interest to us.

 
  
MPphoto
 
 

  Graham Watson (ALDE). – Mr President, your speech at our recent part-session in Brussels on the events in Tibet was extremely well received by the House, and I think it enjoyed the support of all the Members present. It quite clearly reflected the public opinion in the European Union about the recent repression in Tibet.

Considerable concern was also expressed by the Commission and by a number of Member States in Council. It is surprising, therefore – and to my group disappointing – that the Presidency-in-Office of the Council has decided not to invite the Dalai Lama to come to Brussels to meet ministers. It therefore seems to me all the more important that this House pursue your suggestion that the Dalai Lama should come, and I wonder whether I might ask you to get in touch with the Dalai Lama’s office to see whether he could advance the visit from the current schedule foreseen for December to an earlier date, since clearly the interest in this House and in Europe in discussing the events in Tibet before December is very great.

(Applause)

 
  
MPphoto
 
 

  Bogusław Rogalski (UEN). – Panie Przewodniczący! Chcę zabrać głos w tej samej sprawie. Otóż, płomień olimpijski został zgaszony krwią Tybetańczyków, krwią przelewaną każdego dnia w Tybecie. Chińczycy im bliżej otwarcia olimpiady tym bardziej zwiększają represje wobec własnych obywateli i wobec mieszkańców Tybetu.

Na ostatniej sesji w Brukseli przyjęliśmy rezolucję, w której skrytykowaliśmy łamanie praw człowieka przez władze chińskie. Podjęliśmy też decyzję o tym, aby Chińczycy wznowili negocjacje z Dalajlamą. Niestety ten głos nie został w ogóle usłyszany przez prezydencję słoweńską. Myślę, że nasz Parlament powinien w sposób zdecydowany odnieść się do niezaproszenia Dalajlamy przez ministra spraw zagranicznych Słowenii, Dimitrija Rupela, na oficjalne spotkanie w Unii Europejskiej.

Nasz Parlament jest sumieniem Europy i to sumienie nie może być zagłuszane przez wypowiedzi jakiegokolwiek ministra urzędującego w Unii Europejskiej.

 
  
MPphoto
 
 

  Mikel Irujo Amezaga (Verts/ALE). – Señor Presidente, la piratería se ha convertido en uno de los males globales que amenaza la seguridad marítima en la actualidad.

Según las estadísticas recopiladas por la International Maritime Bureau, en la última década los ataques piratas se incrementaron en un 500 %: mientras en el año 1995 se registraron 90 casos, en el año 2007 esa cifra ascendió a 263.

En estos momentos, 26 tripulantes del pesquero Playa de Bakio se hallan secuestrados en Somalia y quisiera, al igual que se ha dicho anteriormente en esta Cámara, no sólo que demostráramos la solidaridad para con las familias, sino pedir, solicitar a la Unión Europea que tome cartas en el asunto y realice todos los esfuerzos necesarios para liberar a estos pescadores.

No basta con que firmemos acuerdos pesqueros con diferentes Estados africanos, sino que también habrá que garantizar la seguridad de estos buques.

El problema tiene una dimensión europea y debe de ser tratado como tal.

 
  
MPphoto
 
 

  Mary Lou McDonald (GUE/NGL). – Mr President, as you are aware, there will be a referendum in Ireland on 12 June on the Lisbon Treaty.

I want to raise with you a matter of very deep concern in Ireland. It has emerged through the media that the Commission, and committees of this Parliament, are actively colluding to suppress information. Let me quote Commission Vice-President Margot Wallström, that the Commission is willing to tone down or delay messages that might be unhelpful in advance of the referendum on the Lisbon Treaty; reports have been carried in the press of a letter that was sent to parliamentary committees urging them not to deal with sensitive political issues that might arise from Lisbon until the Treaty has been ratified.

I want to say to you that these types of tactics are unacceptable. The Irish people should have their debate with full information. They deserve the full and unvarnished facts, whether in relation to corporation tax or the outworkings of the defence and security provisions of the Treaty. As a minimum – I am sure you will agree – the people deserve the full facts.

So I call on you today to clarify publicly that committees will not delay or suppress debate on these sensitive matters, and I would equally urge the Commission to do likewise.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Γεωργίου (IND/DEM). – Κύριε Πρόεδρε, λυπούμαι για την καθυστέρηση, αλλά μόλις έφθασα στο Κοινοβούλιο.

Θεωρώ ότι θα ήταν ουτοπία να συζητάει κανείς για διασυνοριακή συνεργασία όταν πρόκειται περί της Ελλάδας, η οποία είναι τέταρτη χώρα στην υποδοχή λαθρομεταναστών μετά την Ισπανία, τη Γαλλία και τη Σουηδία.

Αλλά πώς να συζητήσει κανένας για συνοριακή συνεργασία, όταν από την άλλη πλευρά, κύριε Πρόεδρε, έχει να αντιμετωπίσει μια Τουρκία η οποία ασκεί αυτό το επάγγελμα, έχει δηλαδή ανθρώπους οι οποίοι -επαγγελματικώς- ασχολούνται με το να μεταφέρουν λαθρομετανάστες από την Ασία στην Ευρώπη;

Πέραν αυτού, η οικονομική βοήθεια την οποία δέχεται η Ελλάδα είναι ελάχιστη - και λυπούμαι που δεν έχω αρκετό χρόνο για να αναφερθώ σχετικά- και πρέπει να σας πω ότι αν δεν βοηθήσει η Ευρώπη, πιστεύω ότι το τίμημα για τους ανθρώπους οι οποίοι διαχέονται σήμερα στην Ευρώπη, διά μέσου της Ελλάδας και του Αιγαίου Πελάγους, το οποίο έχει δύο χιλιάδες νησιά, θα το πληρώσει και η Ευρώπη.

 
  
MPphoto
 
 

  Слави Бинев (NI). – Взимам думата, за да обърна внимание върху една язва, която засяга правата на над милион граждани в българската столица. Това е проблем, който илюстрира недвусмислено корупционните схеми, които за съжаление през последните години обхващат всички сфери на живота в България. Вече осма година с явната благословия, както на общината, така и на държавната власт, фирмата „Софийска вода” трупа огромни печалби върху гърба на обикновените граждани без да изпълнява дори минимална част от поетите задължения в концесионния си договор. Вместо разваляне на контракта обаче, концесионерът получава допълнителни кредити в размер на милиони евро. Властта в България, държавна и общинска, упорито си запушва ушите пред многобройните протести на гражданските комитети, които в крайна сметка бяха принудени да сезират неофициално и официално представителя на Европейската комисия г-н Барозо при неотдавнашното му посещение в нашата страна. Вярвам, че след като България и институциите нямат воля да защитят правата на гражданското общество, това ще сторят органите на Европейския съюз.

 
  
MPphoto
 
 

  Nicolae Vlad Popa (PPE-DE). – În luna aprilie, Bucureştiul a fost pentru prima oară prezentat pe toate canalele media numai într-o lumină favorabilă, cu ocazia summitului NATO ce a avut loc în România.

Mulţi nu credeau că ţara noastră poate organiza un summit de o asemenea amploare: 3000 de oficiali din 49 de ţări, 3500 de jurnalişti, summitul de la Bucureşti având cea mai mare participare şi cea mai complexă agendă din istoria NATO.

Aş vrea să punctez trei concluzii majore ale summitului: Croaţia şi Albania au fost invitate să adere la NATO; NATO va instala un sistem antirachetă complementar scutului american - acest scut va proteja statele NATO neacoperite de scutul american; liderii NATO şi-au asumat angajamentul de a-şi mări efectivele în Afganistan pentru combaterea talibanilor, de a împărţi greutăţile operaţiunilor militare şi de a limita restricţiile în folosirea trupelor lor.

 
  
MPphoto
 
 

  Μαρία Ματσούκα (PSE). – Κύριε Πρόεδρε, πρέπει να αποτίσουμε φόρο τιμής στη μνήμη του απεργού πείνας των ναυπηγείων Σαιν Ναζέρ, Νίκο Ασλαμαζίδη. Πρέπει να θέσουμε εκ νέου το ζήτημα της προστασίας των εργαζομένων από το σύγχρονο δουλεμπόριο.

Να μιλήσουμε για την ανεργία, την υποαπασχόληση, τις επισφαλείς θέσεις εργασίας αλλά και τα γραφεία ενοικίασης, ή καλύτερα, υπερεκμετάλλευσης των εργαζομένων. Τα γραφεία ενοικίασης των εργαζομένων τους αντιμετωπίζουν ως σύγχρονους δούλους: τους χρησιμοποιούν μέχρι εξάντλησης, τους πληρώνουν "ψίχουλα", τους μετακινούν όπως επιθυμούν και τους απολύουν όποτε θέλουν. Εμείς, πώς τους προστατεύουμε; Η Οδηγία Bolkestein, στηριζόμενη στη δημιουργική ασάφεια, αφήνει την πόρτα ανοικτή στο κοινωνικό ντάμπινγκ. Η προώθηση της πολιτικής της flexicurity αποτελεί το νέο μηχανισμό της απορρύθμισης των εργασιακών σχέσεων που οδηγεί στη μείωση της σταθερής απασχόλησης προς όφελος των επισφαλών θέσεων εργασίας. Έτσι φτάνουμε στους εργαζόμενους μιας χρήσης, που δίνουν καθημερινά αγώνα επιβίωσης και αξιοπρέπειας.

Η δημιουργία μιας άλλης Ευρώπης που θα δίνει προτεραιότητα στην πλήρη απασχόληση, στη βελτίωση των συνθηκών εργασίας, στη δικαιότερη αναδιανομή του παραγόμενου πλούτου, είναι όχι μόνο εφικτή, αλλά και επιβεβλημένη. Οι θυσίες των εργαζομένων είναι ουσιαστικά αγώνας ενάντια στην επιβολή του νέου εργασιακού μεσαίωνα στον οποίο οφείλουν, έμπρακτα, όλες οι προοδευτικές δυνάμεις να συστρατευθούν.

 
  
MPphoto
 
 

  Magor Imre Csibi (ALDE). – Defrişările au atins o cotă alarmantă la nivel global de 13 milioane de hectare pe an. Fenomenul este în strânsă corelaţie cu tăierile abuzive de păduri şi traficul ilicit de produse din lemn.

Am putea să continuăm să închidem ochii la masacrarea pădurilor, considerând că noi, europenii, avem sisteme performante de protecţie a biodiversităţii şi a consumatorului.

În UE, aproximativ 50 de procente din importurile de lemn din ţările tropicale şi 20% din importurile de lemn din Europa de est şi Federaţia Rusă provin din surse ilegale.

Aşadar contribuim din plin la defrişările ilegale din Amazon şi, mai mult decât atât, fenomenul este răspândit şi în state membre UE precum Estonia, România sau Bulgaria.

Trebuie să avem o abordare consistentă şi onestă asupra problemei defrişărilor abuzive şi a traficului ilicit atât în ţările terţe, dar mai ales pe teritoriul Uniunii.

Prin urmare, cer Comisiei Europene să prezinte fără întârziere o propunere legislativă prin care numai lemnul şi produsele din lemn provenind din surse verificate din punct de vedere al legalităţii să poată să fie comercializate pe piaţa europeană.

În acest sens, am lansat în cadrul PE o declaraţie scrisă şi îmi încurajez colegii să ni se alăture în lupta împotriva defrişărilor ilegale.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Παπαστάμκος (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, η αύξηση των τιμών και η διαγραφόμενη έλλειψη τροφίμων προσλαμβάνει ανησυχητικές διαστάσεις. Παρεμβαίνω, για να επισημάνω τις εύλογες ανησυχίες που προκαλούν οι τελευταίες εξελίξεις στο πλαίσιο των γεωργικών διαπραγματεύσεων του Παγκοσμίου Οργανισμού Εμπορίου.

Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, η οποία διεξάγει τις διαπραγματεύσεις, καλείται να κινηθεί αυστηρώς εντός της διαπραγματευτικής εντολής του Συμβουλίου, εντός του πλαισίου της αναθεωρημένης Κοινής Αγροτικής Πολιτικής. Οφείλει να διασφαλίσει τη βιωσιμότητα, την ανταγωνιστικότητα και τον πολυλειτουργικό χαρακτήρα της ευρωπαϊκής γεωργίας. Η ανάγκη για ποιοτική διατροφική επάρκεια της Ευρώπης εμφανίζεται και σήμερα πιεστική. Είναι αυτή η ανάγκη, η οποία πρέπει να καθοδηγεί τη διαπραγματευτική στάση της Ένωσης.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Badia i Cutchet (PSE). – Señor Presidente, el próximo miércoles, día 23 de abril, se celebra el Día Internacional del Libro de la Unesco. Es también el día en que coinciden la muerte de Miguel de Cervantes y el nacimiento de William Shakespeare.

Miguel de Cervantes, máxima figura de la literatura española, es universalmente conocido por su Don Quijote; existe acuerdo en señalar este libro como la primera novela moderna y una de las mejores obras de la literatura universal.

El dramaturgo, poeta y actor inglés, William Shakespeare, nacía otro 23 de abril, según el calendario juliano, y es considerado el escritor más importante en lengua inglesa y uno de los más célebres también de la literatura universal.

Es este día pues el que han escogido como patrón muchos de los países de la Unión Europea. Es también el caso de Cataluña, día en que tradicionalmente se celebra la Diada de San Jordi, de reivindicación de la cultura y la lengua catalanas. Y me parece que sería un reconocimiento a las culturas y literaturas europeas el que este Parlamento se acordara y se uniera a estas celebraciones en una jornada cultural y literaria tan celebrada en la Unión Europea.

 
  
MPphoto
 
 

  Jaroslav Zvěřina (PPE-DE). – Vážený pane předsedo, já bych rád upozornil na skutečnost, že naše rozhodnutí mají někdy zcela netušené důsledky. Panující nadšení pro biopaliva a jejich přidávání do pohonných hmot je dnes výrazně korigováno. Výroba biopaliv nejenže zdražuje zemědělské komodity, ale také biopaliva pomáhají urychlovat devastaci deštných pralesů. Měli bychom být schopni vzít si z toho poučení pro naši legislativu. Podobné nepříznivé efekty mohou mít jiné naše regulace. V poslední době zejména tendence voluntaristicky regulovat produkty automobilového průmyslu. Nespěchejme proto prosím s regulacemi a zvažujme je mnohem odpovědněji, než tak činíme dosud. Platí staré dobré přísloví „Dvakrát měř a jednou řež“.

 
  
MPphoto
 
 

  Hanna Foltyn-Kubicka (UEN). – Panie Przewodniczący! Ponownie zabieram głos w sprawie dotyczącej wolności słowa w Rosji. Dziennik Moskiewski Korespondent zniknął z kiosków, ponieważ zainteresował się informacjami o rzekomym rozwodzie Władimira Putina. To, co we Francji dzieje się w blasku fleszy, w Rosji jest owiane tajemnicą, a przecież oczywistym jest, że informacje o stanie cywilnym głowy państwa zwyczajnie należą się społeczeństwu. Co więcej, nikt nie ma prawa nawet o te kwestie zapytać, co pokazał niedawny atak Władimira Putina na dziennikarkę Niezawisimej Gaziety, w którym doprowadził kobietę do płaczu.

W Rosji nadal nie obowiązują uznane w cywilizowanym świecie standardy dotyczące relacji pomiędzy władzą a mediami – te ostatnie są narzędziem kontrolowanym przez władzę. Jeżeli nie działają zgodnie z jej intencją – są zamykane, a dziennikarzy zastrasza się lub w skrajnych przypadkach fizycznie eliminuje, tak jak Annę Politkowską.

Wolność słowa to fundament demokracji. Po raz kolejny przekonujemy się, że rosyjska demokracja zbudowana jest na bardzo słabych fundamentach.

 
  
MPphoto
 
 

  László Tőkés (Verts/ALE). – Elnök úr! Szlovákiában, Szerbiában és Romániában az utóbbi években gyakran vernek meg magyarokat az utcán, csupán azért, mert anyanyelvükön beszélnek. A hétvégén Kolozsváron, Erdélyben újabb véres agresszióra került sor, melynek áldozatai: Zágy Tibor, Ambrus István és Fancsali János újságírók, akiket az utcán éjjel hátulról megtámadott három román fiatal és brutálisan megverték őket. Bozgornak, hazátlannak csúfolva őket, és ezt kiáltva: Kifelé az országból a magyarokkal! Ezzel szinte egy időben, szombaton K. Attilát a szerbiai Szabadka főterén késelték meg. Ezen a helyen is emlékeztetek arra a 2008. március 15-i magyarellenes tüntetésre, melyet az Új Jobboldal elnevezésű fasisztoid román szervezet rendezett Kolozsváron, ahol aznap szintén egy magyar fiatalt vertek meg. Sürgős feladatunk, hogy román testvéreinkkel összefogjunk az erőszakos nacionalizmus visszaszorítása érdekében. Ugyanakkor a román hatóságoktól joggal várjuk el, hogy azonosítsák, és példásan megbüntessék a tetteseket.

 
  
MPphoto
 
 

  Daniel Strož (GUE/NGL). – Vážený pane předsedo, kolegové, chci se při této příležitosti zmínit o závažném problému, kterým jsou neustálé pokusy o revizi výsledků druhé světové války. K těmto pokusům dochází s většími či menšími přestávkami a v různých podobách také na půdě Evropského parlamentu. Zpravidla, ba v drtivé většině, se jedná o napadání českých, resp. československých tzv. prezidentských dekretů, které opírajíce se o mezinárodněprávní akty regulovaly v bývalém Československu právní vztahy související s porážkou nacistického Německa. Mám informace o tom, že někteří němečtí a maďarští poslanci Evropského parlamentu připravují v tomto roce další akce namířené právě proti československým prezidentským dekretům. Žádám proto, aby takové akce nebyly funkcionáři Evropského parlamentu podporovány a aby se jim dostalo všeobecného odmítnutí. Jistě se shodneme v tom, že jakákoli revize výsledků druhé světové války je zcela nepřípustná.

 
  
MPphoto
 
 

  Μαρία Παναγιωτοπούλου-Κασσιώτου (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, κύριοι συνάδελφοι, θα ήθελα να επιστήσω την προσοχή σας ότι από σήμερα είναι ανοικτή προς υπογραφή η γραπτή δήλωση αριθ. 33, που αφορά τη θέση των νέων στις πολιτικές της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Είναι γνωστό ότι η νεολαία πλήττεται από την ανεργία και ότι σ' αυτήν πρέπει να εστιάσουμε και για το παρόν και για το μέλλον της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Καλούμε λοιπόν, τα κράτη μέλη να λάβουν υπόψη τους, σε όλους τους σχετικούς τομείς πολιτικής τους νέους, να συνομιλήσουν μαζί τους σε έναν διαρθρωμένο διάλογο και να προγραμματίσουν τις πολιτικές, τόσο στην εκπαίδευση και τη διά βίου μάθηση, όσο και στην απασχόληση, την κοινωνική ένταξη, την υγεία, την αυτονόμηση των νέων, την κινητικότητα, τα θεμελιώδη δικαιώματα και τη μη εφαρμογή διακρίσεων, έτσι ώστε να μπορούμε να ελπίζουμε σε ένα καλύτερο μέλλον αυτής της κατηγορίας, η οποία είναι και δυσεύρετη λόγω του δημογραφικού προβλήματος.

 
  
MPphoto
 
 

  Riitta Myller (PSE). – Arvoisa puhemies, Euroopassa joka kolmas kuolemaan johtava liikenneonnettomuus johtuu rattijuopumuksesta. Espanjan aurinkorannikolla menehtyi lauantai-iltana ainakin yhdeksän ja loukkaantui vakavasti 19 suomalaista turistia, kun yhden promillen humalassa ajanut kuljettaja törmäsi maastoautollaan heitä kuljettaneeseen linja-autoon. Onnettomuuden vakavuutta lisäsi se, että useat matkustajat eivät käyttäneet linja-autossa olleita turvavöitä.

Euroopan unionin tasolla on vakavasti mietittävä sitä, miten näiltä järkyttäviltä tapahtumilta ja täysin turhilta uhreilta vältyttäisiin tulevaisuudessa. Tällä hetkellä promillerajat vaihtelevat EU:n sisällä nollasta 0,8 promilleen. Promillerajat tulisi kaikissa EU-maissa saada yhtenäisiksi ja mahdollisimman lähelle nollaa. Myös sääntöjä turvavöitten käyttämisestä pitää noudattaa, ja tästä on annettava riittävät ohjeet kuljettajille ja myös huolehdittava riittävistä seuraamuksista, jos näin ei tapahdu.

 
  
MPphoto
 
 

  Der Präsident. − Vielen Dank, Frau Kollegin! Wir alle sprechen den Angehörigen der Opfer unsere herzliche Anteilnahme aus.

 
  
MPphoto
 
 

  Филиз Хакъева Хюсменова (ALDE). – Европейските граждани са обезпокоени от нарастването на цените на хранителните продукти. Всеобщият скок на цените, който се усеща в Западна Европа, се съчетава в Източна Европа с фактора на ниското ниво на доходите. Очаква се нов ценови растеж, поради нестабилните финансови пазари и възможността за световна икономическа криза. Международният валутен фонд призова за решителни действия за контрол над цените на хранителните продукти. Общото повишаване на цените зависи от стойността на енергията, а Европейският съюз е енергийно зависим. От тази гледна точка дискусията за цените на хранителните продукти трябва да се обвързва не само с рационалното използване на земеделски земи и търсенето на алтернативни начини за производство на енергия. Цената на хранителните продукти може да бъде овладяна и чрез регулиране на цените на традиционните енергийни източници. Това още веднъж налага преосмисляне на използването на ядрената енергия в рамките на енергийния микс на Европейския съюз. Включването на пълния капацитет на наличните ядрени съоръжения в държавите-членки би дало възможност за компенсиране на недостига на енергия и би повлияло върху формирането на цените на стоките от потребителската кошница.

 
  
MPphoto
 
 

  Ewa Tomaszewska (UEN). – Panie Przewodniczący! Polski parlament rozpatrzył sprawę ratyfikacji traktatu lizbońskiego jako jeden z pierwszych i przyjął ustawę wyrażającą zgodę na podpisanie dokumentu ratyfikacyjnego przez Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej.

Liczne kraje Unii Europejskiej jeszcze nie podjęły w tej sprawie żadnych decyzji. Zablokowanie przyjęcia traktatu konstytucyjnego wynikło z woli obywateli Francji i Holandii. Nie odnoszę się do treści obu tych dokumentów. Każdy z nas może mieć w tej sprawie inną opinię.

Chciałabym jednak zwrócić uwagę, że na tej sali i nie tylko zgłaszano krytyczne uwagi wobec Polski w związku z przebiegiem procesu ratyfikacyjnego i czynili to przedstawiciele krajów, które w tej sprawie dotąd nic nie zrobiły. Takie zachowanie uważam za nieuzasadnione i świadczące o działaniu w złej wierze.

 
  
MPphoto
 
 

  Milan Horáček (Verts/ALE). – Herr Präsident! In China wird mehr als ein Drittel aller Todesurteile weltweit vollstreckt, wie der Jahresbericht von Amnesty International ausführt. Die genaue Zahl ist vermutlich viel höher und daher Staatsgeheimnis. 62 Staaten wenden die Todesstrafe an, teilweise wegen gewaltloser Straftaten wie Ehebruch, Steuerhinterziehung, Prostitution oder Homosexualität. Iran, Saudi-Arabien und Jemen richten auch Jugendliche unter 18 Jahren hin.

Die Europäische Union muss sich daher mit aller Macht für das elementare Menschenrecht auf Leben und für ein weltweites Moratorium der Todesstrafe einsetzen. Gerade China als Anführer dieser traurigen Statistik sollte dabei angesprochen werden, damit es – wie im Olympia-Motto „Eine Welt, ein Traum“ – den universellen Menschenrechten näher gebracht werden kann.

 
  
MPphoto
 
 

  Pedro Guerreiro (GUE/NGL). – Senhor Presidente, Pedro Jorge, um trabalhador e dirigente sindical da empresa portuguesa Cerâmica Torriense, viu ser-lhe movido um processo disciplinar pela entidade patronal visando o seu despedimento, na sequência da sua participação num programa de radiotelevisão portuguesa onde tão só relatou a verdade.

Neste programa televisivo, este trabalhador deu como exemplo da situação que se vive em muitas empresas o seu próprio exemplo, isto é, o facto de não ser aumentado desde 2003. Manifestando a nossa solidariedade para com os trabalhadores e sindicalistas alvo de repressão, consideramos que esta inaceitável postura da empresa, que através de uma atitude persecutória, violadora da democracia e da liberdade visa intimidar um trabalhador e activo sindicalista, merece que aqui seja expressa a sua mais firme condenação.

 
  
MPphoto
 
 

  James Nicholson (PPE-DE). – Mr President, last Monday the Commission launched its task force report on Northern Ireland by Commissioner Hübner, and I am very pleased to see her in the Chamber here this evening, so she can at last hear what I have to say on this subject. Unfortunately, though this report contains some good points, it did not go far enough to cover this destructural deficit we experienced by lagging so far behind the rest of Europe after over 30 years of terrorist violence. It is also most unfortunate that the Members of this Parliament were not properly consulted or kept informed; this has never happened before – a major opportunity has been missed by the Commission and the First and the Deputy First Minister in Northern Ireland, and not one extra euro has been given. Unfortunately, this has now been seen as a long exercise that did not in the end give any real positive result.

Mr President, the peace in Northern Ireland is still fragile. It has come a long way, and it has taken a long time. But it is still fragile, and the difficulties that still lie ahead should not be underestimated. I believe more can be done, more could have been done and more should be done to ensure we provide a very strong base to this peace process that many of us have worked so hard to achieve over such a long period of time.

 
  
MPphoto
 
 

  Csaba Sándor Tabajdi (PSE). – Elnök úr! Május 11-én Szerbia választani fog. Mindannyian tudjuk, hogy Nyugat-Balkán nem lehet stabil Szerbia stabilitása nélkül. Az előjelek rendkívül negatívak, Koszovó, az ország területének 16%-a elvesztése, a nacionalizmus mindent beárnyékol, és vélhetőleg a nacionalisták, a radikális párt, Koštunica és a szocialista párt, Milošević pártja fog koalíciót alkotni. Nem Európa felé indul el Szerbia. Ugyanakkor az Európai Unió minden hibát elkövet, amit elkövethet. Könyörgöm, hogy Javier Solana ne nyilatkozzon addig, mert Javier Solana minden egyes megnyilatkozása rontja az Európa-barát Tadic-pártiak esélyeit. Óriási hiba volt Haradinajt, az albán gerillát Hágából most elengedni. Óriási hiba volt bejelenteni most Koszovóval a kereskedelmi megállapodást, óriási hiba most azt az SAA-t emlegetni, amit Hollandia januárban megakadályozott, hogy jót is tegyen az Unió, segítse, hogy a vízumot könnyítse, és próbálja menteni a menthetőt, a demokratákat, az Európa-partiakat próbálja meg végre segíteni az Unió. Köszönöm.

 
  
MPphoto
 
 

  Toomas Savi (ALDE). – Mr President, the protests that disrupted the Olympic torch relay in Europe have backfired on us, as there are now several anti-Western demonstrations going on in China.

In principle, everyone has a right to feel betrayed that the Chinese authorities have not fulfilled their commitment to improving the human rights situation in that country, and the ongoing violence in Tibet continues to cast a shadow over the Olympics in Beijing.

However, I cannot go along with the idea that aggressive protests such as those that took place in London and Paris addressed this issue in a proper manner. Our inclination to take advantage of the Olympics to introduce some democratic values for the people of China is going to be met with extreme reluctance, as they feel insulted by those protests.

An internal change inspired by the will of the Chinese people is needed to bring about the fall of the Communist regime in China. Anti-Western demonstrations are quite vivid proof that our recent acts have led to the opposite of what we had hoped for.

 
  
MPphoto
 
 

  Ιωάννης Γκλαβάκης (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, σύμφωνα με τα στοιχεία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, προκειμένου να προστατεύσουμε τα ιχθυοαποθέματα, ο κοινοτικός στόλος μειώνεται ετησίως κατά 2% από τα μέτρα τα οποία έχουμε λάβει. Έτσι, από το 2003 έως το 2006 έχουμε μια μείωση της τάξης του 10%. Παρόλα αυτά, η μείωση του στόλου δεν συνοδεύεται και από αντίστοιχη μείωση της αλιευτικής δυνατότητας λόγω βελτίωσης της αλιευτικής τεχνολογίας.

Από την άλλη πλευρά, όμως, ενώ η Ευρωπαϊκή Ένωση μειώνει τον αλιευτικό στόλο της, χώρες της Αφρικής, χώρες του Ειρηνικού, όπως Αυστραλία, Νέα Ζηλανδία, Κίνα, κατασκευάζουν όλο και περισσότερα σκάφη και αυξάνουν τον αλιευτικό τους στόλο. Μειώνεται λοιπόν ο κοινοτικός στόλος, ενώ ταυτόχρονα αυξάνεται ο στόλος τρίτων χωρών. Έτσι, δεν κάνουμε τίποτα!

Η Ευρωπαϊκή Ένωση έχει την ευαισθησία, παρόλο που το 40% των αλιευμάτων που καταναλώνει τα εισάγει, να προσπαθεί. Πρέπει λοιπόν, είναι απαραίτητο, μέσα στις διεθνείς συνομιλίες να βάλουμε και αυτό το θέμα ώστε να μειώσουν και οι άλλοι τον αλιευτικό τους στόλο.

 
  
MPphoto
 
 

  Silvia-Adriana Ţicău (PSE). – Pentru a utiliza în mod optim oportunităţile oferite de globalizare, Uniunea trebuie să-şi modernizeze politicile sociale şi să investească cu prioritate în resursele umane.

Începând cu anii '90, cheltuielile privind protecţia socială s-au menţinut în jurul

a 28% din produsul intern brut.

În perioada 2000-2007, numărul locurilor de muncă a crescut cu 13 milioane, în timp ce rata şomajului a scăzut de la 9 la 7%.

În acelaşi timp, aproximativ 80 de milioane de cetăţeni europeni se află sub limita sărăciei. Riscul sărăciei în rândul copiilor este de 19% în Uniunea Europeană.

Tratatul de la Lisabona subliniază importanţa ca Uniunea să aibă o economie socială de piaţă.

Schimbările sociale care au loc în contextul globalizării se referă la şomaj, la reforma sistemului de pensii, la reforma sistemelor de impozitare, la combaterea sărăciei şi la investiţii în educaţie şi în sistemul de îngrijire a copiilor.

Educaţia poate juca un rol vital pentru compensarea dezavantajului socio-economic şi pentru deschiderea căii pentru dezvoltarea cu succes a copilului.

De asemenea, statele membre trebuie să-şi îmbunătăţească sistemele de sănătate şi să combată sărăcia şi în rândul vârstnicilor.

 
  
MPphoto
 
 

  Thierry Cornillet (ALDE). – Monsieur le Président, je voulais simplement rappeler à nos collègues que, mercredi, c'est pour la première année la Journée mondiale du paludisme. Jusqu'à présent, c'était African Malaria Day. Pour la première année, c'est une Journée mondiale du paludisme.

Je voulais rappeler que ce fléau mondial, lié naturellement à la pauvreté, affecte 107 pays dans le monde et que, dans 90 de ces pays, c'est un problème majeur de santé publique, puisque 40 % de la population mondiale vit dans des régions affectées par le paludisme. Le nombre de cas de paludisme rencontrés dans le monde se situe entre 350 et 500 millions par année, dont plus de 60 % des cas en Afrique, qui causent 90 % des décès. Toutes les trente secondes – c'est-à-dire qu'à la fin de mon intervention, Monsieur le Président, deux enfants seront morts du paludisme –, toutes les trente secondes, un enfant meurt en Afrique.

On estime en plus que c'est un ralentisseur de croissance, puisque le paludisme coûte au PIB douze milliards de dollars par an. Il y a, mercredi, un déjeuner de travail au salon C 2.1, à 13 heures, sur ce sujet.

 
  
MPphoto
 
 

  Nicodim Bulzesc (PPE-DE). – Având în vedere raportul privind voluntariatul, aş dori să evidenţiez importanţa acestor acţiuni în ţările de curând integrate în Uniunea Europeană şi anume rolul voluntariatului în domeniul îmbunătăţirii situaţiei economice şi coeziunii sociale.

România, cât şi alte ţări în spaţiul european au acţiuni timide în domeniul promovării voluntariatului, cu toate că politicile europene privind reciclarea deşeurilor, reducerea emisiilor de carbon, protecţia mediului înconjurător, pot fi aplicate şi motivate prin implicarea oamenilor politici, împreună cu tinerii, în acţiuni de voluntariat.

Impactul este atât de puternic încât poate declanşa reacţia favorabilă a instituţiilor statului şi poate contribui la schimbarea mentalităţii unei generaţii.

Aş propune includerea voluntariatului în sistemul de educaţie şi programe interregionale pe bază de proiecte în vederea stabilirii de legături între cetăţenii statelor membre.

Propun criterii de stimulare simbolică pentru cei care participă la acţiuni de voluntariat şi cer ajutorul Comisiei Europene şi a Parlamentului European.

 
  
MPphoto
 
 

  Milan Gaľa (PPE-DE). – Minulý týždeň začala v Bruseli pôsobiť Európska nadácia pre demokraciu. Pozitívne som prijal správu o tom, že vznikla celoeurópska iniciatíva, ktorá si za svoj základný program zvolila podporu šírenia slobody a demokracie za hranicami Európskej únie a podporu opozície v neslobodných krajinách.

Mnohí z nás prežili časť svojho života v totalitnom režime. Dnes, po získaní slobody, považujem za nutné, aby sme pomáhali odvážnym ženám a mužom, ktorí sa vo svojich krajinách usilujú o slobodu a demokraciu. Osobne mám skúsenosť z finančnej podpory rodín kubánskych disidentov.

Zároveň považujem za potrebné, aby sme našli spôsoby, ako z rozpočtu Európskej únie podporiť aktivity Európskej nadácie pre demokraciu. Môžeme sa tak v zápase za šírenie slobody pridať k osobnostiam ako Václav Havel, Richard von Weizsäcker, Jacques Delors a ďalším osobnostiam politického života, ktoré prijali pozvanie do radov patrónov tejto nadácie.

 
  
MPphoto
 
 

  Κυριάκος Τριανταφυλλίδης (GUE/NGL). – Κύριε Πρόεδρε, το Συμβούλιο έχει αποφασίσει να ξεκινήσει πόλεμο νεύρων με τον Οργανισμό Ηνωμένων Εθνών και να διαχειριστεί την κατάσταση στο Κοσσυφοπέδιο με μονομερείς πρωτοβουλίες που δεν αντικατοπτρίζουν το κράτος δικαίου και το διεθνές δίκαιο. Έτσι, η απόφαση να σταλεί η ειρηνευτική δύναμη EULEX στο Κοσσυφοπέδιο για να αναλάβει το ρόλο που μέχρι πρότινος είχε η UNMIC είναι λάθος τακτική. Η απόφαση του Συμβουλίου μνημονεύει, στο άρθρο 5, ότι θα γίνει μεταφορά της αποστολής ανάμεσα στον ΟΗΕ και τη δύναμη της Ευρωπαϊκής Ένωσης με το τέλος της αποστολής της πρώτης.

Ευτυχώς, υπάρχουν χώρες, όπως η Ισπανία, που εναντιώνονται σε τέτοιες πρωτοβουλίες, αφού σύμφωνα με τον ισπανό Υπουργό Εξωτερικών, κύριο Μοραντίνος, είναι αντίθετες προς το διεθνές δίκαιο.

Τέλος, το γεγονός ότι η Σλοβενία και η Γαλλία διεμήνυσαν στη Σερβία ότι πρέπει να δεχθεί την EULEX, αλλιώς κινδυνεύει να μην μπει στην Ένωση, το θεωρώ -το λιγότερο- απαράδεκτο!

 
  
MPphoto
 
 

  Zita Pleštinská (PPE-DE). – Vybielené titulné strany slovenských denníkov ako protest voči schváleniu tlačového zákona, ktorý od júna tohto roku zavádza na Slovensku nedemokratické pravidlá pre tlač, mi pripomenuli Bielorusko, kde vládna moc nerešpektuje opozíciu, kde neexistuje sloboda slova ani sloboda tlače.

Som presvedčená, že členská krajina, ktorá 1. mája 2008 oslávi 4. narodeniny svojho členstva v Európskej únii, by nemala prijímať zákony, ktoré sú v rozpore so základnými demokratickými princípmi Európskej únie.

Vážený pán predseda Hans-Gert Pöttering, veľmi si vážim Vaše slová a Váš jasný postoj na obhajobu slobody tlače na Slovensku. Rovnako ďakujem pánom Josephovi Daulovi a Michaelovi Gahlerovi za ich podporu. Verím, že aj predstavitelia politickej skupiny európskych socialistov nezostanú v tejto veci pasívni.

Zároveň vyzývam všetkých demokraticky zmýšľajúcich európskych politikov, aby nedopustili, že Sacharovova cena za slobodu tlače bude musieť smerovať na Slovensko.

 
  
MPphoto
 
 

  Marian Harkin (ALDE). – Mr President, I should like to say a few words about the position of agriculture in the current WTO negotiations. I am deeply concerned about the direction being taken by Commissioner Mandelson in the negotiations with regard to concessions on agriculture. On a number of occasions, I have put the question to Commissioner Fischer Boel in this House, and each time she has reassured me that Commissioner Mandelson is staying within his remit.

However, with the ministerial meeting scheduled for 20 May in Geneva, and Commissioner Mandelson’s willingness to sacrifice agriculture to get a deal – with, I might add, nothing in return on non-agricultural market access and services – I am very concerned.

At our last part-session in Strasbourg we discussed the CAP, and many Members spoke of the need for food security and on the issue of air miles on food products and the growing of food for fuel. All of this will have serious implications for European food supply.

If Commissioner Mandelson gets his way and reduces import tariffs beyond what he was mandated to do, he will flood the European markets with imported food. The outcome of his actions will be to severely damage and, in some cases, destroy European food production. We can only do this once and then it is done permanently. As parliamentarians, we have a responsibility to ensure not just sustainable quality and traceable food, but also food security.

 
  
MPphoto
 
 

  Anna Záborská (PPE-DE). – Dovoľte mi pripomenúť, že včera v Ríme vo veku sedemdesiatdva rokov zomrel kardinál Alfonso López Trujillo, predseda Pápežskej rady pre rodinu.

Cely život sa zasadzoval za tradičné rodinné hodnoty a proti interrupciám. Ako hlava vplyvnej Konferencie biskupov Latinskej Ameriky bol v roku 2005 po úmrtí Jána Pavla II. považovaný za možného pápežského kandidáta. V roku 2006 sa kriticky vyjadril voči vedcom, ktorí sa angažujú pri výskume na embryonálnych kmeňových bunkách. Zničenie embrya pokladal za porovnateľné s interrupciou.

Kardinál Trujillo vždy jasne a aktuálne reagoval na dianie v dnešnom svete. Pri viacerých stretnutiach som sa presvedčila, aké sú jeho názory pre nás, kresťanských politikov, potrebné. Jeho hlas nám bude chýbať. Česť jeho pamiatke.

 
  
MPphoto
 
 

  Marios Matsakis (ALDE). – Mr President, freedom of the press is a fundamental principle of democracy and we rightly expect the Turkish penal code to be amended so as to respect this principle. However, in order to be persuasive, we have to make sure that this principle is properly applied in the EU Member States too. I would ask colleagues to consider, objectively, whether the press in Europe is really democratic and free. The answer is ‘not really’. The press in the EU is to a large extent manipulated and directed by non-journalistic economic and political interests. The media, in many cases, present the truth not as it really is, but as certain media barons wish the public to perceive it as being. The time has come for us to look critically at how the press functions in the EU and take urgent corrective action. We should be firm with Turkey on freedom of the press, but at the same time we should take action in our own countries against press corruption.

 
  
MPphoto
 
 

  Oldřich Vlasák (PPE-DE). – Vážený pane předsedo, dámy a pánové, tak jako prostřednictvím obchodu a spolupráce dochází ke sbližování mezi národy i jednotlivci, stejně je tomu i u sportu. V roce 2008 oslavujeme významné výročí, zvláště pro evropské státy, stoleté výročí založení Světové hokejové federace. Na počest tohoto výročí uspořádala skupina poslanců z hokejových evropských zemí pod vedením slovenského poslance Petera Šťastného v Bruselu v Evropském parlamentu výstavu, která připomíná jak úspěchy, tak i pohnutá období útlaku sportovců v některých zemích v dobách komunistického útlaku. Díky kontaktům pana Šťastného byl také poprvé v Evropském parlamentu a poprvé v Belgii vystaven Stanleyho pohár dovezen přímo z Kanady pro tuto příležitost.

Chtěl bych závěrem poděkovat Vám, pane předsedo, a komisaři panu Jánu Figeľovi za záštitu a zahájení výstavy s mottem „Sbližování národů díky vášni pro sport“ a samozřejmě všem, kteří výstavu navštívili a předají toto poselství dalším.

 
  
MPphoto
 
 

  Der Präsident. − Vielen Dank. Das war eine beeindruckende Veranstaltung. Falls Sie über irgendwelches Medienecho verfügen, würde mich das interessieren.

So, jetzt sind wir mit der Liste durch. Alle, die sich schriftlich oder durch Handaufzeigen gemeldet hatten, sind drangekommen.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Τούσσας (GUE/NGL). – Κύριε Πρόεδρε, συμμετέχω για τρίτη φορά στη διαδικασία των ομιλιών του ενός λεπτού. Ζητώ το λόγο από το Προεδρείο και δεν μου δίνετε το λόγο. Ποιά είναι η αιτία που δεν μου δίνετε το λόγο, ώστε να διατυπώσω και εγώ αυτά που έχω να πω;

 
  
MPphoto
 
 

  Der Präsident. − Herr Kollege, ich erfahre jetzt, dass Sie sich möglicherweise gemeldet haben. Normalerweise werden die Wortmeldungen schriftlich eingereicht, sodass wir sie hier auf der Liste haben. Auf meiner Liste stehen Sie nicht. Aber Sie bekommen als Letzter jetzt das Wort. Beim nächsten Mal melden Sie sich bitte schriftlich an. Dann werden Sie auch nicht übergangen, sofern die Zeit reicht.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Τούσσας (GUE/NGL). – Κύριε Πρόεδρε, εδώ και μέρες οι οικονομικοί μετανάστες -εργάτες γης- που εργάζονται κάτω από άθλιες συνθήκες δουλειάς και διαβίωσης στα χωράφια της φράουλας, στην περιοχή της Νέας Μανωλάδας της Ηλείας στην Ελλάδα, βρίσκονταν σε απεργιακή κινητοποίηση απαιτώντας να αυξηθεί το μεροκάματό τους από το εξευτελιστικό ποσό των 23 ευρώ στα 30 ευρώ.

Σε μια επιχείρηση τρομοκράτησης των αλλοδαπών εργατών, ενόψει της μεγάλης συγκέντρωσης που είχαν προγραμματίσει για τη χθεσινή μέρα, στην πλατεία του Πύργου της Ηλείας, μεγαλοκαλλιεργητές φράουλας με μπράβους τους, επιτέθηκαν στους καταυλισμούς των εργατών με πυροβολισμούς στον αέρα και χτύπησαν άγρια πολλούς εργάτες. Καταγγέλλουμε αυτή τη βάρβαρη επίθεση που πραγματοποιήθηκε -κυριολεκτικά- με την ανοχή της αστυνομίας και των δικαστικών αρχών. Ζητούμε να ληφθούν άμεσα μέτρα για την προστασία των οικονομικών μεταναστών.

 
  
MPphoto
 
 

  Der Präsident. − Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.

 

14. Bugetul 2009, Secţiunea III - Comisia: cadrul bugetar şi priorităţile pentru 2009 (dezbatere)
MPphoto
 
 

  Der Präsident. − Als nächster Punkt folgt der Bericht von Jutta Haug im Namen des Haushaltsausschusses über den Haushaltsplan 2009 - Einzelplan III - Kommission: Haushaltsrahmen und -prioritäten für 2009 (2008/2024(BUD)) (A6-0084/2008).

 
  
MPphoto
 
 

  Jutta Haug, Berichterstatterin. − Herr Präsident, Frau Kommissarin Hübner, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Haushaltsverfahren ist in diesem Jahr ein besonderes, es ist nämlich das letzte, das nach den bisher gültigen Regeln stattfindet. Ab dem nächsten Jahr werden wir unseren Haushalt nach dem im Lissabon-Vertrag beschriebenen Verfahren aufstellen.

Von uns als Parlament wird das eine erhöhte Konzentration erfordern, wir haben dann nämlich in einer einzigen Lesung unseren politischen Willen in Haushaltszeilen und in Haushaltszahlen auszudrücken. Wir werden nicht mehr die Möglichkeit haben, in einer zweiten Lesung nachzubessern, gefundene Kompromisse abzuändern, Irrtümer auszuräumen.

Die erste, die einzige Lesung muss sitzen, sie muss als Basis in den Verhandlungen mit dem Rat bis zum Jahresende tragfähig sein. Da ist es uns schon wichtig zu betonen, dass wir parallel zum Haushaltsverfahren 2009 erwarten, mit dem Rat und mit der Kommission die Vorbereitungen zu treffen, um das Budgetverfahren nach dem Lissaboner Vertrag angehen zu können.

Etwas anders ist unser derzeitiges Haushaltsverfahren aber auch jetzt schon. Der Haushaltsausschuss hat sich – angeregt durch die Reformarbeitsgruppe – entschieden, nicht mehr unsere üblichen guidelines zur Antwort auf die jährliche Strategieplanung der Kommission als ersten Entschließungsantrag in das Plenum einzubringen, sondern unseren Vorschlag zum Haushaltsrahmen und die Prioritäten für 2009. Für die Entschließung zur JSP zeichnen die Fraktionen verantwortlich. Dort werden alle Politikbereiche angesprochen. Wir als Haushaltsausschuss haben uns auf die übergreifenden budgetären Belange konzentriert, die uns besonders wichtig sind, und sie in elf Paragraphen gegossen.

Auf drei Aspekte möchte ich hier ausdrücklich hinweisen. Erstens: Wir sehen, dass unser budgetärer Anzug sehr eng geschneidert ist, sozusagen auf Figur. In den einzelnen Kategorien sind die Margen sehr gering. Neue politische Prioritäten, die dringend einer budgetären Flankierung bedürften, wie z.B. die Umsetzung unserer konkreten Rolle in der Klimapolitik, können nicht finanziert werden, ohne alte Prioritäten zu gefährden. Das Gleiche gilt für die Finanzierung von Wachstum und Arbeit oder für ein nachhaltiges Europa.

Schauen wir uns z.B. die Kategorie 1A an, dann wissen wir, dass wir mit den vorhandenen Mitteln keinesfalls auch noch neue Agenturen finanzieren können. Da müssen wir bei unserem alten, aber einfachen und sehr einleuchtenden Grundsatz bleiben: Neue Aufgaben, neues Geld.

Zweitens: Wir sehen, dass die Kategorie 4 chronisch unterfinanziert ist. Jahr für Jahr haben wir dort das gleiche Bild. Wir erwarten von der Kommission, dass sie uns einen Haushaltsvorentwurf vorlegt, der die Bedarfe genau analysiert hat, und der realistisch ist. Das Flexibilitätsinstrument wollen wir endlich einmal für das nutzen, wofür es eingeführt wurde, nämlich für Unvorhergesehenes. Wir wollen es nicht schon am Ende des Jahres teilweise oder gar ganz verfrühstückt haben.

Drittens: Wir sind fest entschlossen, der Kommission vor der Sommerpause des Parlaments unsere Absichten in Bezug auf Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen mitzuteilen. Wir erwarten von der Kommission, dass sie uns im Haushaltsvorentwurf genügend großen Spielraum für dieses parlamentarische Instrument lässt, und zwar in allen Kategorien.

Wir haben sehr wohl bemerkt, dass sie in den zur jährlichen Strategieplanung beigefügten Tabellen die Pilotprojekte und vorbereitenden Maßnahmen nicht in die Programmierung 2009 aufgenommen hat.

Abschließend können wir sagen: Wir sind entschlossen, den Finanzrahmen nicht zu sprengen, sehen aber sehr deutlich die Restriktionen und Probleme und hoffen deshalb auf eine gute Kooperation mit Rat und Kommission.

 
  
  

PRESIDÊNCIA: MANUEL ANTÓNIO DOS SANTOS
Vice-Presidente

 
  
MPphoto
 
 

  Danuta Hübner, Member of the Commission. − Mr President, I wish to start by informing Ms Haug and the other Members of this House that the Commission has not only examined this resolution, but can also agree with a significant number of points, not least in respect of the principles of budgetary discipline and sound financial management.

We appreciate this opportunity to hold an exchange of views at an early stage in the 2009 annual budget procedure. In that spirit I also fully share the view expressed in your draft resolution that we should start reflecting on the consequences of the Lisbon Treaty on the budget procedure.

The Commission has also taken note of Parliament’s continued support for activity-based budgeting and its proposal to come forward with ideas for pilot projects and preparatory actions before the summer. This will no doubt improve the possibility of a smooth and timely implementation.

The Commission also appreciates Parliament’s detailed examination of the 2009 APS, which was the subject of an intensive debate last March. The APS serves as a consistent reference framework for preparation of the preliminary draft budget and the Commission’s legislative and work programme, although it does not predetermine the final outcome, which will take account of the European Parliament and Council priorities.

It is on this basis that the Commission will adopt the preliminary draft budget for 2009. In terms of policy development and programming implementation, 2009 is the third year of the current programming period and should be a year of consolidation. Accordingly, the Commission has not proposed, in the APS, any major changes in financial programming. It has, however, proposed three main initiatives with a limited impact on the allocation of financial resources in 2009.

Firstly, as part of our policy on the integrated management of the external borders, there is a reinforcement of Frontex in the budget, as already decided, in 2008, by the budget authority. Secondly, to follow up the EU’s new strategy on Central Asia adopted by the Council in June 2007, the Commission is proposing to frontload assistance to that area in 2009, while keeping the total allocation over the period the same. Thirdly, in line with the Bali road map, it has proposed reinforcing support for the environment and the sustainable management of natural resources in developing countries. In making these proposals, the Commission has taken care to carefully limit the impact on the available margins, and will continue to do so when presenting its PDB.

I shall conclude by stressing an important point. During the course of the 2008 budget procedure, a number of joint declarations were agreed with regard to agencies, both executive and centralised, and the detailed information that should be available to the budget authority. The Commission will implement those provisions during the 2009 budget procedure, and I am confident this will afford Parliament a clearer picture of the resources available.

 
  
MPphoto
 
 

  László Surján, a PPE-DE képviselőcsoport nevében. – Köszönöm a szót, Elnök úr! Biztos vagyok abban, hogy Jutta Haugnak ez a jelentése elnyeri a Parlament támogatását. Miközben gratulálok a munkájához, engedjék meg, hogy néhány gondolatot kiemeljek.

Az egyik, hogy a Parlament valóban gúzsba kötve próbálja megoldani azt, hogy az új kihívásoknak megfelelő költségvetése legyen. Erről hallottunk az előbb. Támogatjuk azt, hogy a növekedésnek és a munkahelyteremtésnek kiemelt szerep kell legyen, hiszen többek között az elmaradt régiók fejlesztésének is ez egy kulcseleme lehet, vagy kellene, hogy legyen. Nagyon örülök, hogy éppen a biztos asszony képviseli a Bizottságot, aki ezért a területért, a régiófejlesztésért felelős.

Nagyon fontos elem a jelentésben az, hogy az európai polgároknak tájékozottaknak kell lenniük arról, hogy mire is költjük a pénzüket, és elkötelezettek vagyunk abban, hogy ezt a pénzt úgy költsük el, hogy a pénzért mindenképpen értéket teremtsünk.

A lisszaboni szerződés jóváhagyására várunk, és valóban nem viselkedhetünk úgy, hogy majd, ha az év végén meglesz ez a jóváhagyás, akkor egyszercsak előkerüljön, mint a bűvész cilinderéből a nyúl, az a megállapodás, ami majd a következő időszakban szabályozza a munkánkat. Ezen tehát már most dolgozni kell. A Néppárt megszavazza ezt a jelentést, és reméli, hogy módosító indítványai is támogatást kapnak, különösen kiemelem a kis- és közepes vállalkozásokra valót.

Nem értek egyet azonban a biztos asszonnyal abban, hogy időben tárgyalunk. Hiszen az előzetes költségvetés lényegileg már készen kell legyen, és ezért csak abban a szerencsés esetben fogunk megegyezni, ha már eleve olyan dolgokat kértünk, amelyeket a Bizottság is támogat. Hogy a jövőben ezt hogyan kell csináljuk, ezt még végig kell gondolni, hogy a Parlament a maga üzenetét hamarabb el tudja juttatni a Bizottsághoz. Köszönöm megtisztelő figyelmüket.

 
  
MPphoto
 
 

  Göran Färm, för PSE-gruppen. – Herr talman! Som Jutta Haug sa så är detta den sista budgeten enligt den gamla modellen, åtminstone om det nya fördraget genomförs, men det är också en budget som är en upptakt till en mer långsiktig budgetreform. Vi är ju samtidigt på väg in i den s.k. halvtidsöversynen. Då är det naturligt för oss att anlägga ett mer långsiktigt perspektiv på budgetfrågorna.

Vi menar, och det är viktigt i resolutionen, att viktiga nya politiska prioriteringar också måste kunna slå igenom i budgeten. Vi har till exempel i dag uppenbart otillräckliga medel både i kategori 1 för tillväxtfrågor och så vidare och i kategori 4. Vi förväntar oss därför av kommissionen ett modigt förslag till halvtidsöversyn, men vi måste också börja redan i nästa års budget.

Vi har några punkter som är särskilt viktiga. Jag tänker först på klimat- och energipolitiken. Jag är budgetföredragande i industriutskottet, och vi har till exempel den stora energiteknologiplanen, SET-planen, vi har åtgärderna för energieffektivitet och så vidare, som alla saknar tillräckliga budgetmedel.

Den andra punkt jag tänker på är kategori 4 och inte minst allt det som händer på Balkan. Förra året hade vi en stor debatt om insatserna i Kosovo. De måste fortsätta och de måste bli långsiktiga. Dessutom måste de ske samtidigt som vi måste få fram ytterligare stöd för Serbiens och Bosniens närmande till EU.

Det tredje vi vill fokusera på är kvalitet i budgeten. Vi har ibland haft lite för mycket till exempel pilotprojekt och förberedande åtgärder. Nu bör vi fokusera mer på att implementeringen av den sortens åtgärder verkligen blir bra. Jag tänker bland annat på det som jag själv har föreslagit om att ta hand om kulturarvet på det konfliktdrabbade Balkan. Nu måste vi se till att det verkligen blir en permanent insats.

Det fjärde område jag tänker på är livsmedelskrisen. Vi är nu i ett läge där prisutvecklingen på livsmedel kanske faktiskt också måste påverka EU:s budget. Vi får inte vara främmande för detta.

Min slutsats är att när samhället förändras, då måste vi också vara beredda att förändra EU:s budget.

 
  
MPphoto
 
 

  Anne E. Jensen, for ALDE-Gruppen. – Hr. formand! Som flere har nævnt, vil 2009 på mange måder blive et spændende år for EU. Valget til Europa-Parlamentet og nyudpegningen af Kommissionen vil sammen med den ventede ikrafttræden af Lissabontraktaten gøre det praktiske arbejde med budgettet i 2009 ganske vanskeligt. Det er derfor, at vi har valgt at lade dette års budgetproces blive en generalprøve på de nye regler, så vi kan gøre vores erfaringer. Vi vil i fremtiden skulle starte budgetprocessen tidligere på året og inddrage fagudvalgene bedre. Og jeg vil gerne her takke ordføreren, fru Haug, for de gode initiativer, hun allerede har taget i den forbindelse.

I dag drøfter vi så de første udmeldinger om EU's budget for 2009. Det er jo vigtigt, at der er en klar sammenhæng mellem de politiske prioriteter, også som de udmøntes i Kommissionens årlige lovgivningsprogram, så EU's budget fremstår som et integreret politisk instrument. Her har vi det problem, at den flerårige finansielle ramme er for snæver på en række punkter. EU har fået en fælles energi- og klimapolitik, men der er ikke fælles bevillinger til at understøtte denne politik. Den del af budgettet, som finansierer forskning, innovation, uddannelse og transport er tydeligvis for lille. Tilsvarende er rammen for rets- og asylpolitik og for kultur- og sundhedspolitik alt for stram. Og EU's udenrigspolitik er kronisk underfinansieret - prioriteter som Kosovo og Palæstina viser udfordringen. Derfor er det vigtigt, at vi nu drøfter den kommende midtvejsevaluering af budgettet for at sikre, at EU også efter 2009 kan finansiere vigtige politiske prioriteter. Vi har brug for fleksibilitet og bedre muligheder for omprioriteringer inden for rammen.

 
  
MPphoto
 
 

  Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Pani Komisarz! W debacie poświęconej priorytetom budżetowym na rok 2009 chcę w imieniu grupy UEN zwrócić uwagę na następujące kwestie.

Po pierwsze, jeśli traktat lizboński zostanie ratyfikowany we wszystkich państwach członkowskich to w roku 2009 nastąpi zarówno przesunięcie kompetencji z państw członkowskich do Wspólnoty, jak i przyznanie nowych kompetencji Unii Europejskiej, a to moim zdaniem będzie miało istotny wpływ na wydatki budżetu Unii Europejskiej.

Po drugie, rok 2009 – według przewidywań ekspertów – będzie najprawdopodobniej już piątym z kolei rokiem nieprzerwanego wzrostu cen produktów żywnościowych, co będzie powodowało coraz większe problemy społeczne zarówno w biedniejszych państwach członkowskich, jak i w krajach do których kierowana jest pomoc żywnościowa z Unii Europejskiej. Budżet Unii na 2009 rok powinien mocniej niż do tej pory uwzględniać zarówno wsparcie dla wzrostu produkcji rolnej w Europie, jak i wsparcie dla eksportu produktów rolnych z Unii.

Wreszcie po trzecie, zapobieganie zmianom klimatycznym, co jest jednym z priorytetów budżetu na 2009 rok, powoduje nakładanie dodatkowych ciężarów na gospodarki państw członkowskich, niestety bez uwzględniania zapóźnień w poziomie ich rozwoju. Stawia to w szczególnie trudnej sytuacji nowe państwa członkowskie i może powodować poważne, negatywne skutki gospodarcze i społeczne w tych krajach.

 
  
MPphoto
 
 

  Esko Seppänen, GUE/NGL-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, arvoisa komissaari, esittelijä Jutta Haug edustaa työssään suurta teknistä osaamista ja ammattitaitoa. Ryhmämme tukee mietinnössä esitettyä vaatimusta unionin sisäisen solidaarisuuden ja alueellisen kehityksen tasapainon puolesta ja haluaa lisätä budjetin läpinäkyvyyttä ja selkeyttä.

On tärkeää kiinnittää huomio tulevien vuosien budjettikehyksen välitarkistukseen vuonna 2009, vaikka uusien neuvottelujen tulokset eivät vaikuta vielä ensi vuoden talousarvioon. Ryhmämme on perinteisesti huomauttanut, että unionin talousarviosta puuttuvat EU:n sosiaalisen ulottuvuuden rakentamisen välineet. Se on yksi syistä, joiden takia emme ole voineet hyväksyä lopullisia talousarvioesityksiä joulukuussa.

Sosiaalisen ulottuvuuden puutteen ohella ryhmämme näkee unionin militarisoimiskehityksen jatkuvan, jos Lissabonin sopimus hyväksytään. Se lisää unionin toimintaan uusia elementtejä, turvallisuus- ja puolustuspolitiikan sekä pysyvän rakenteellisen yhteistyön. Näemme, miten neuvosto esittää jatkuvasti uusia määrärahoja unionin talousarvioon ja parlamentti on valmis ne hyväksymään. Pyrkimys sisällyttää Ateenan rahoitusmekanismi yhteiseen talousarvioon on pääteltävissä siitä määrätietoisuudesta, jolla neuvosto etenee unionin militarisoimisen suuntaan, ja siitä johdonmukaisuudesta, jolla se vaatii sotilaallisten määrärahojen lisäämistä.

Panemme myös merkille, että ensivuoden budjetissa ei ole selkeää budjettilinjaa Kosovon unionille aiheuttamien kulujen suuruudelle eikä maksutavalle. Näköpiirissä on ennakoimattomia menoja joidenkin jäsenvaltioiden sitoutumisesta. Tämä on Euroopan mitassa ainutlaatuisen etnisperusteisen yhteisön valtiollisen itsenäisyyden edistämiseen.

 
  
MPphoto
 
 

  Μαργαρίτης Σχοινάς (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, δίνουμε σήμερα το εναρκτήριο λάκτισμα για τον προϋπολογισμό του 2009 που έχει μερικές ιδιαιτερότητες. Είναι ο τελευταίος προϋπολογισμός για την τρέχουσα κοινοβουλευτική θητεία, είναι ο τελευταίος προϋπολογισμός της Επιτροπής Barroso και, κατά πάσα πιθανότητα, θα είναι και ο πρώτος προϋπολογισμός ο οποίος θα γίνει ανάμεσα στα δύο νομοθετικά πλαίσια, το ισχύον και το νέο -που θα φέρει η Συνθήκη της Λισσαβόνας- και το οποίο, όπως ξέρετε, συνεπάγεται πολλές και σημαντικές αρμοδιότητες για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.

Συνήθως, όπου υπάρχουν πολλές αρμοδιότητες υπάρχουν και πολλές ευθύνες και -μέσα σ' αυτό το πλαίσιο- θα ήθελα να τονίσω τέσσερα σημεία τα οποία πρέπει να προσέξουμε στον προϋπολογισμό του 2009. Το πρώτο σημείο είναι ότι πρέπει να είναι ένας προϋπολογισμός με προστιθέμενη κοινοτική αξία και όχι ένας προϋπολογισμός που θα δίνει το μήνυμα τέλους εποχής. Και χαίρομαι απ' αυτό που άκουσα από την κυρία Επίτροπο, ότι η ενίσχυση του Frontex, π.χ. είναι ένα ποιοτικό στοιχείο το οποίο δείχνει ότι ακόμα και στην τελευταία χρονιά του πενταετούς κύκλου της Επιτροπής και του Κοινοβουλίου μπορούμε να αντιμετωπίζουμε νέες προκλήσεις.

Το δεύτερο σημείο είναι ότι πρέπει να είναι ένας προϋπολογισμός αναπτυξιακός. Όχι ένας προϋπολογισμός που θα χρηματοδοτεί μικρο-προγράμματα και μικρο-προτεραιότητες. Πρέπει να δώσουμε έμφαση, σ' αυτή την περιρρέουσα ατμόσφαιρα οικονομικής κρίσης που μας περιβάλλει, σε προβλήματα που ζητούν αναπτυξιακές απαντήσεις.

Το τρίτο σημείο είναι ότι για οποιαδήποτε νέα πολιτική προτεραιότητα πρέπει να έχουμε και νέες χρηματοδοτικές δυνατότητες. Για να το πω πιο απλά, νέοι στόχοι σημαίνουν νέα χρήματα.

Και, τέλος, επειδή το 2009 θα είναι χρονιά εκλογών, κάνω μια έκκληση στην Επιτροπή: όταν μας παρουσιάσει το προσχέδιο, να το κάνει με έναν απλό και κατανοητό τρόπο. Είναι καιρός και οι πολίτες στην Ευρώπη να μπορούν να καταλαβαίνουν, να προσλαμβάνουν εύληπτα, τον προϋπολογισμό που τους αφορά.

 
  
MPphoto
 
 

  Κώστας Μποτόπουλος (PSE). – Κύριε Πρόεδρε, κύριοι συνάδελφοι, με τη σημερινή συζήτηση, αλλά και με την έκθεση της κυρίας Jutta Haug, κάνουμε, νομίζω, ένα πρώτο σημαντικό και απαραίτητο βήμα στην πολιτικοποίηση της διαδικασίας του προϋπολογισμού. Το 2009, ούτως ή άλλως, είναι μια πολύ φορτισμένη πολιτικά χρονιά για την Ευρώπη και το Κοινοβούλιό μας: θα έχουμε τις εκλογές για την ανανέωση του Κοινοβουλίου, θα έχουμε -ελπίζω- τη θέση σε εφαρμογή της νέας Συνθήκης της Λισσαβόνας και θα έχουμε και αρκετές αλλαγές στη λειτουργία του ίδιου του Κοινοβουλίου μας. Επίσης, θα έχουμε, μέσα απ' όλες αυτές τις εξελίξεις, και βαθιές αλλαγές στη διαδικασία του προϋπολογισμού. Και αυτό προσπαθούμε, με πολιτικό τρόπο, να προετοιμάσουμε μ' αυτή την έκθεση.

Θα ήθελα και εγώ να σταθώ σε τέσσερα σημαντικά σημεία αυτής της διαδικασίας και αυτής της έκθεσης: το πρώτο είναι η σημασία του να αντιδράσουμε έγκαιρα για την προετοιμασία της νέας κατάστασης. Θα πρέπει ο επόμενος προϋπολογισμός, που -όπως όλοι είπαμε- θα είναι ο πρώτος προϋπολογισμός με τη νέα διαδικασία, να μπει σε βάσεις έτοιμες ώστε να μπορέσει να λειτουργήσει σωστά.

Το δεύτερο γεγονός -και θέλω να το τονίσω γιατί αυτό ήταν κάτι που η Σοσιαλιστική Ομάδα το ζητούσε από αρκετά χρόνια- είναι το άνοιγμα της διαδικασίας και στις άλλες επιτροπές. Και εδώ, η πρωτοβουλία της ίδιας της εισηγήτριας είναι πολύ σημαντική. Συζητάμε όχι μόνο στην Επιτροπή Προϋπολογισμών, αλλά και σε άλλες επιτροπές για τις πολιτικές προτεραιότητες.

Και το τρίτο ζήτημα είναι ακριβώς αυτό: ότι θα πρέπει να οδηγηθούμε -και να οδηγούμαστε όλα τα χρόνια- προς μια κατεύθυνση αντανάκλασης των πολιτικών προτεραιοτήτων αυτού του Κοινοβουλίου σε σχέση με αυτά που λέει ο προϋπολογισμός. Και εδώ, νομίζω, ότι το πρώτο και κύριο θέμα είναι το τεράστιο θέμα της φτώχειας, καθώς και αυτά της γεωργίας, της ανάπτυξης και της τεχνολογίας.

Και τέταρτον και τελευταίο, τελειώνοντας κύριε Πρόεδρε, είναι η σημασία των πιλοτικών προγραμμάτων που μας δίνουν μια σημαντική "ματιά" στο τί θα γίνει τα επόμενα χρόνια στην Ευρωπαϊκή Ένωση.

 
  
MPphoto
 
 

  Pedro Guerreiro (GUE/NGL). – Senhor Presidente, entre importantes aspectos que rodearão o orçamento para 2009, sublinhamos que neste se perspectiva uma primeira revisão do orçamento comunitário, cujos reais contornos não estão ainda totalmente definidos, embora alguns dos objectivos já apontados sejam preocupantes.

Por outro lado, uma vez mais, face às orientações avançadas pela Comissão e pelo Conselho, se antevê que ocorrerá a situação já verificada em 2007 e 2008, isto é, os limites definidos no quadro financeiro plurianual, já de si insuficientes para fazer face às necessidades de uma real coesão na União Europeia, não serão novamente cumpridos. Avolumam-se igualmente sérios sinais da não concretização do objectivo “despesa” na coesão. Ao mesmo tempo, insiste-se no reforço das verbas para a denominada acção externa da UE, ou seja, para o reforço da sua acção em quadros de ingerência e teatros de guerra, o que rejeitamos.

Resumindo, meios financeiros insuficientes para prioridades que julgamos adequadas, reforço financeiro para prioridades que rejeitamos.

 
  
MPphoto
 
 

  Reimer Böge (PPE-DE). – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst ausdrücklich die Ausführungen der Berichterstatterin unterstützen und dies mit einem Appell an die Fachausschüsse des Hauses verbinden, sich bei den hoffentlich rechtzeitigen Beratungen über die Pilotprojekte und vorbereitenden Maßnahmen wirklich auf Projekte von europäischem Mehrwert zu konzentrieren.

Ich will zweitens für Kommission und Rat hinzufügen, dass wir im Zuge der Debatte endlich eine Antwort erwarten, wie wir die unter mehrjähriger chronischer Unterfinanzierung leidende Außen- und Sicherheitspolitik endlich auf solide Beine stellen, damit dieses jährliche Kämpfen in diesem Bereich ein Ende hat, das niemandem nützt und auch der Kommission und dem Rat schadet.

Frau Kommissarin, Sie haben gesagt, dass Sie beim Haushaltsvorentwurf auf die Ergebnisse von Bali und im Sinne einer neuen Asien-Strategie reagieren werden. Aber ich frage Sie: Wann wird die Kommission dann Vorschläge zu den haushalterischen Konsequenzen des Reformvertrags vorlegen, und zwar für die Zeit bis 2013? Oder warten wir sozusagen auf die nächste Finanzplanungsperiode? Immerhin geht es hier um neue Aspekte der Immigrationspolitik, des Klimawandels, der Energiepolitik, der Justizzusammenarbeit und der Außen- und Sicherheitspolitik. Dazu haben wir nichts gehört.

Ich will hinzufügen, dass in dieses Haushaltsverfahren auch gehört, den Rahmen für die Umsetzung des neuen Vertrags nach der Ratifizierung auf den Weg zu bringen und deswegen, mit Bedacht und gebotenem Fingerspitzengefühl, der Anpassung der Vereinbarungen sowohl im Hinblick auf den Ratifikationsprozess als auch auf die Rechtslage Rechnung zu tragen, das ist sehr wichtig. Hier gibt es drei Elemente: Wo sind Vorvereinbarungen notwendig im Sinne des erforderlichen Übergangs zwischen dem alten und dem neuen Vertrag? Wo brauchen wir im Sinne von Rechtssicherheit Übergangsvereinbarungen? Und wo brauchen wir ein wenig mehr Zeit, um nachfolgende Vereinbarungen unter Einbeziehung der erforderlichen Gesetzgebungsverfahren auf den Weg zu bringen?

Ich sage hier sehr deutlich – auch gegenüber der kommenden französischen Präsidentschaft –, was da an Vereinbarungen in diesen drei Elementen möglich sein wird, ist abhängig von den Ergebnissen, und wir müssen uns auch ein Stück Flexibilität bewahren, damit wir nicht alles von Anfang an in Beton gießen und anschließend mit dem Presslufthammer wieder aufbrechen müssen.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Mulder (ALDE). – Voorzitter, ik zou in de eerste plaats Jutta Haug sterkte willen toewensen voor deze belangrijke taak, die zij nu voor de tweede keer vervult. 2008 wordt immers een heel belangrijk jaar, niet alleen omdat de gewone begroting voor 2009 moet worden vastgesteld - dat is al door velen gezegd -, maar omdat we ook een procedure moeten bepalen voor het vastleggen van de begroting voor 2010 onder het nieuwe Verdrag. Dit jaar moet duidelijk worden wat precies door het Parlement kan worden gedaan en wat niet.

Er is nog grote onduidelijkheid wat de landbouw betreft. Als ik het Verdrag goed lees, dan kan de Raad deze keer eenzijdig de prijzen en de quota vaststellen. Hoe verhoudt zich dat met de nieuwe begrotingsbevoegdheid van landbouw op het gebied van categorie II? Wij zouden immers gelijke bevoegdheid krijgen. Het is een prioriteit om dat uit te zoeken. Het voedsel- en energiebeleid blijft belangrijk en misschien kunnen we dat oplossen binnen de marge van 5% die het Interinstitutioneel Akkoord ons biedt. Ik zou de Commissie willen vragen daarover na te denken.

 
  
MPphoto
 
 

  Ville Itälä (PPE-DE). – Arvoisa puhemies, arvoisa komission edustaja, haluan kiittää esittelijä Jutta Haugia erittäin hyvästä työstä ja hyvästä yhteistyöstä. Hänellä todella on ammattitaitoa ja varmasti tämä tärkeässä vaiheessa oleva talousarvio saadaan onnelliseen loppuun vuoden lopussa, kun tätä yhteistyötä jatketaan.

2009–vaalivuosi, onko meidän talousarviomme riittävän avoin, sellainen, että me voimme lunastaa kansalaisten luottamuksen, kun vaalit vuonna 2009 tulevat? Samalla kuitenkin valmistaudumme Lissabonin jälkeiseen aikaan, ja esimerkiksi ulkopolitiikan osalta meidän on varmasti valmistauduttava tähän uuteen aikaan ja siihen, miten parlamentti myös talousarvion osalta näyttää sen, että sillä on tahtoa olla mukana tekemässä uudenlaista ulkopolitiikkaa.

Erään tärkeän asian haluan sanoa, kun tätä talousarvion valmistelua jatketaan. Toivon, että komission suunnasta tulisi aloite, jota sitten esittelijä voisi jatkaa. Se liittyy Itämeri-strategiaan. Olen kuullut, että komissiossa valmistellaan Itämeri-strategiaa ja samoin olen kuullut, että Ruotsi aikanaan puheenjohtajuuskaudellaan aikoo ottaa prioriteeteissään Itämeri-strategian aivan kärkeen.

Tällä strategialla ei ole mitään merkitystä, jos ei sillä ole minkäänlaisia varoja. Tällä hetkellä meillä on paljon erilaisia pilottihankkeita vähän siellä sun täällä. Tämä koko Itämeri-politiikka on tilkkutäkki, niin rahoituksen osalta kuin poliittisesti. Siksi tarvitaan oma otsake nimeltä Itämeri-strategia, jotta me voimme tehdä oikeanlaista ympäristöpolitiikkaa, oikeanlaista liikennepolitiikkaa ja jopa energiapolitiikkaa, kun tiedämme, että Itämereen on tulossa kaasuputki Venäjältä Saksaan. Siksi me tarvitsemme tämän aloitteen, ja toivon, että komissio on tässä aloitteellinen.

 
  
MPphoto
 
 

  Valdis Dombrovskis (PPE-DE). – Priekšsēdētāja kungs, godātie kolēģi! 2009. gada Eiropas Savienības budžetu no procedūras viedokļa var uzskatīt par sagatavošanos diviem būtiskiem jautājumiem. Pirmkārt, līdz ar Lisabonas līguma ratifikāciju ir ievērojami mainījusies Eiropas Savienības budžeta procedūra un ir jāveic nepieciešamie sagatavošanās darbi, lai nodrošinātu skaidrību un sekmīgu darbu pie 2010. gada Eiropas Savienības budžeta. Otrkārt, ir jāaktivizē darbs pie Eiropas Savienības budžeta pārskatīšanas, ieskaitot jautājumus par kopējās lauksaimniecības politikas reformu un Lielbritānijas kompensāciju, lai nodrošinātu veiksmīgu finanšu perspektīvas vidustermiņa pārskatu. Eiropas Komisijas piedāvātās 2009. gada politikas prioritātes ekonomiskās izaugsmes un nodarbinātības veicināšana, cīņa ar klimata izmaiņām un ilgspējīga attīstība ir atbalstāmas, tomēr tām ir jānodrošina arī nepieciešamais atbalsts no ES budžeta. Diemžēl ierobežotais budžeta apjoms finanšu perspektīvas noteiktajos limita ietvaros nozīmē, ka jauno prioritāšu finansēšanai nepieciešamie līdzekļi būs jāmeklē esošā budžeta ietvaros un jāveic līdzekļu pārdale. Iespējams, būs jāmaina atsevišķu ES budžeta līdzekļu apguves ierobežojumi. Piemēram, struktūrfondiem pašreiz spēkā esošais ierobežojums, ka energoefektivitātes pasākumiem drīkst novirzīt tikai 3 % no attiecīgās darbības programmas līdzekļiem, jaunajām dalībvalstīm liedz pārskatīt savas struktūrfondu apguves prioritātes atbilstoši jaunajām Eiropas enerģētikas stratēģijas un klimata izmaiņu prioritātēm. Paldies par uzmanību!

 
  
MPphoto
 
 

  Ingeborg Gräßle (PPE-DE). – Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zu zwei Punkten der Prioritäten Stellung nehmen, nämlich zu der Kritik unserer Berichterstatterin an der mangelnden Transparenz des EU-Haushaltsbuchs und der Personalpolitik der Kommission.

Als Berichterstatterin zur Haushaltsordnung bitte ich die Kommission, diesen Punkt, die Transparenz im Haushalt, aufzugreifen und für die nächste planmäßige Reform der Haushaltsordnung Vorschläge zu machen. Die Informationen, die der Haushaltsplan selbst enthält, sind absolut ungenügend, und für uns sind diese Ansammlungen von Zahlen eigentlich wertlos. Die Kommission erstellt bis jetzt zahlreiche Begleitdokumente und entwertet dadurch den Plan selbst. Warum nicht gleich mehr Informationen in das Buch selbst hineinschreiben, dann erübrigt sich manche geforderte Berichterstattung, und Sie und wir würden uns darüber freuen. Ich werde an dieser Baustelle für die nächste Reform der Haushaltsordnung arbeiten, und bitte die Kollegen bereits jetzt um Unterstützung für die Vorfeldarbeiten, weil ich einige Studien dazu machen lassen möchte.

Mein zweiter Punkt: In der Entschließung zum Haushalt 2007 vom Dezember hat das Parlament einen Fortschrittsbericht zum Personal-Screening verlangt, und zwar zum 30. April 2008. Ich gehe davon aus, dass wir diese Fortschreibung in wenigen Tagen erhalten werden. Dieses Screening – vom Parlament verlangt – ist inzwischen einer der großen Erfolge der Kommission Barroso. Der Kommissionspräsident gibt sich als Reformer, und er kann als Reformer nur dann bestehen, wenn er noch mit dieser Kommission auch Schlüsse aus dem Screening zieht. Das heißt, die Dezentralisierung kritisch zu überprüfen und hier die ersten Schritte in die Wege zu leiten.

Das ist er nicht nur dem Steuerzahler und dem Parlament schuldig, er ist es auch seinem Personal schuldig, das im Moment seine Zeit und seine Fähigkeiten in allzu viel interner Verwaltung und Bürokratie vertut. Das ist sich die Kommission auch selbst schuldig, denn angesichts der Herausforderungen der EU und der wichtigen Managementaufgaben, die sie dabei übernimmt, glauben wir, dass sie – auch angesichts des Haushalts 2009, der ja keine neuen Stellen vorsieht –, diese Aufgaben nur dann erledigen kann, wenn sie innerhalb der Verwaltung auch entsprechende Schritte und Umsetzungen einleitet.

 
  
MPphoto
 
 

  Péter Olajos (PPE-DE). – Köszönöm szépen, Elnök úr! Mint a 2009. évi költségvetés bizottsági fogalmazója, szeretném megköszönni Jutta Haug asszonynak és Surján Lászlónak az eddigi alapos felkészülést. Ahhoz, hogy jó munkát végezzünk, fegyelmezetten és összehangoltan kell dolgoznunk, hisz sok tekintetben új utakon fogunk járni. Ami az EKT eddig megismert részeinek környezetvédelmi vonatkozásait illeti, alapvetően bizakodók lehetünk. A Bizottság mindhárom kezdeményezését üdvözlöm. Mint a Közép-Ázsiai Delegáció tagja, külön örülök az Európai Unió új Közép-Ázsia stratégiájának, kiemelt támogatásának. Ugyancsak üdvözlöm a fenntartható fejlődés gyakorlatának a fejlődő országokban való elősegítésének szándékát, különös tekintettel annak biodiverzitás és energetikai aspektusát. Ez nem csak erkölcsi kötelességünk, de érdekünk is. Kollégáimmal, remélem, sok jó kísérleti projektet tudunk majd javasolni támogatásra, hiszen ez a polgárok közvetlen elvárása. Nagyon szépen köszönöm.

 
  
MPphoto
 
 

  Danuta Hübner, Member of the Commission. − Mr President, I would like once again to thank Ms Haug for the report and also all the speakers for their comments: not only those related directly to the 2009 budget, but also those comments that went beyond 2009, which are very useful in the context of our reflection on the policy agenda and on the future reform of the budget.

Concerning the Baltic Sea strategy, I would like to react to two very concrete points which were raised. Firstly, on the Baltic Sea strategy: the Commission is working on this strategy, and I have the pleasure of chairing the inter-service work on this strategy. It is envisaged that it will be on the agenda of the Swedish presidency, which means the second half of 2009. However, we are at the stage of consulting and taking stock of the situation in the region and also considering ideas for this strategy. With regard to any budget consequences, it is far too early to talk about this today.

Concerning the new Treaty and the consequences for the policy agenda, one issue is the consequences of the Lisbon Treaty for the institutional change and the new legal frameworks.

The other thing is the policy agenda and, as you know, both the Council and the Commission are currently involved in the reflection and very concrete work, mostly on the legal frameworks and new institutional challenges. However, reflection on the policy agenda is also taking place, as you know, as a result of the requirement to have the budget review. I believe that towards the end of this year – or very early in 2009 – the Commission will come forward with the new policy agenda, and only then can the budgetary consequences be considered and taken care of in a reasonable way and with reasonable responsibility.

Concerning transparency, I have taken note of all your points on screening results and shall forward them, especially to Commissioner Grybauskaitė, but I think to the entire college, and I would like to confirm what you have just said.

With regard to 2009, my understanding is that we are now aware of the guidelines which were expressed by both arms of the budgetary authority. The preliminary draft budget will be based on sound estimates of the need to achieve all those priorities that have been already agreed and which are ahead of us. There is no doubt that the Commission will need good ongoing cooperation with you to attain these results. I would also like to say that good cooperation will also be essential in the context of long-term challenges, both the institutional and the policy agenda ones. Thank you very much for the debate.

 
  
MPphoto
 
 

  Jutta Haug, Berichterstatterin. − Herr Präsident! Vielen Dank an alle Kolleginnen und Kollegen, die sich hier an der Diskussion mit Redebeiträgen beteiligt haben. Aber selbstverständlich auch vielen Dank für die guten Wünsche und das Lob, das mir ausgesprochen worden ist. Danke auch an die Frau Kommissarin.

Wenn ich es richtig verstanden habe, sagt die Kommission Unterstützung auf der ganzen Linie zu und verspricht auch einen Haushaltsvorentwurf, der all das, was wir berücksichtigt haben möchten, auch berücksichtigt. Wir haben nämlich noch einmal deutlich gemacht, was unsere Prioritäten sind. Es sind nicht wenige und es sind nicht gerade kleine: Bewältigung des Klimawandels, Schaffung von Wachstum und Arbeit, ein soziales Europa, Forschung, Bildung, Erziehung, Hilfe für die ärmsten Länder der Welt, Erfüllung unserer Aufgaben in der Welt. Es ist keine leichte Aufgabe, das dann auch wirklich alles zu finanzieren.

Ich wollte, der Rat hätte zugehört, dann hätte er nämlich gesehen, dass das Parlament sich – ich sage: Gott sei Dank! – quer durch alle Fraktionen, zumindest durch fast alle Fraktionen einig ist. Dafür danke ich allen sehr.

 
  
MPphoto
 
 

  Reimer Böge (PPE-DE). – Herr Präsident! Frau Kommissarin Hübner hat eben gesagt, dass Kommission und Rat gleichermaßen bereits an den Überlegungen zur Umsetzung des Lissabon-Vertrags arbeiten. Das ist wunderbar! Aber ich möchte in meiner Funktion als Vorsitzender des Haushaltsausschusses, wie ich meine, im Namen aller Kollegen darauf bestehen, dass es hier eine gleichrangige Behandlung des Parlaments gibt – auch im Hinblick auf die Übermittlung von Unterlagen und Non-Papers zu all dem, was in den nächsten Monaten gemeinsam besprochen und verhandelt werden muss – und keine nachrangige Behandlung des Parlaments. Wenn dies nicht gewährleistet ist, werden wir am Ende des Verfahrens, am Ende des Jahres, große Probleme haben.

Es liegt im Interesse der Kommission und des Rates, hier zu einer kompletten Gleichbehandlung auch in der Informationspolitik, bei den Unterlagen und Überlegungen zu kommen.

 
  
MPphoto
 
 

  Danuta Hübner, Member of the Commission. − Mr President, I would just like to say very clearly that I cannot imagine that these three institutions would not work together. The same is true, I assume, when it comes to Parliament working with the Commission and with the Council.

This is our common Treaty, our common achievement and our common task. I can only pass your words on to President Barroso, but I am sure that everybody is fully aware of this responsibility.

 
  
MPphoto
 
 

  Presidente. − O debate está encerrado.

A votação terá lugar na terça-feira, 22 de Abril de 2008.

Declarações escritas (artigo 142º)

 
  
MPphoto
 
 

  Nathalie Griesbeck (ALDE), par écrit. – Le traité de Lisbonne, qui devrait entrer en vigueur au 1er janvier prochain, marquera un renforcement sans précédent des prérogatives de notre parlement. Il nous faudra, avant la fin de cette année, parvenir à la signature d'un accord interinstitutionnel tenant compte de l'extension de la codécision et de la fin du distinguo entre dépenses obligatoires et non-obligatoires.

Dans ce contexte, il convient de souligner notre détermination à peser dans la renégociation à mi-parcours du cadre financier 2007-2013 et dans la réorientation des politiques que nous souhaitons mettre en œuvre, au travers d'un budget véritablement adapté à nos ambitions et qui ne remette pas en question les principes de solidarité qui nous sont chers. Si nous devons avoir à cœur de toujours optimiser l'efficacité de nos politiques, il faudra veiller à toute tentative éventuelle de renationalisation de la PAC et des politiques régionales.

Il semble également important que nous puissions faciliter l'émergence de nouvelles politiques utiles à nos concitoyens au travers des armes budgétaires dont notre Parlement dispose au titre de l'instrument de flexibilité, des projets pilotes et actions préparatoires.

Enfin, la Commission européenne doit renforcer la transparence budgétaire pour que nous puissions contrôler à la bonne utilisation des deniers publics.

 
  
MPphoto
 
 

  Gábor Harangozó (PSE), írásban. – We ought to prepare for the changes set to take place in 2009 with the entry into force of the Lisbon Treaty and the European elections as they will have a major impact on the budget. The new elected Parliament and designated Commission will indeed have to deal with new budget procedures.

It is therefore necessary to present for 2009 transparent and viable budgetary framework and priorities. Among other aspects, it is essential to ensure that the budget matches the priorities with sufficient resources. In this respect, I am glad to notice that our rapporteur, Mrs HAUG, puts the emphasis on the importance of the principle of solidarity as one of the cornerstones of European policies, especially with regard to cohesion and structural policies.

With new challenges ahead and the new inter-institutional balance within the institutional triangle it is even more essential to ensure coherence between policy priorities and the financial resources that are made available. There are growing concerns that the re-prioritization toward competitiveness, climate change or sustainable development would be made at the costs of other priorities budgets. Adding new priorities in the future should at no cost hamper the achievement of other political priorities such as solidarity.

 
  
MPphoto
 
 

  Monica Maria Iacob-Ridzi (PPE-DE), în scris. – Doresc să subliniez câteva aspecte legate de articolul care reafirmă importanţa principiului solidarităţii în acest raport.

Politica de coeziune atrage, în continuare, în jur de o treime din bugetul anual al Uniunii Europene. Cu toate acestea, nu putem să nu remarcăm faptul că acest domeniu devine din ce în ce mai puţin important, raportat la creşterile ce se înregistrează în cadrul politicii de competitivitate pentru creştere economică şi angajare. De exemplu, faţă de 2007, linia bugetară 1a - pentru competitivitate - a înregistrat o creştere de 18,4%, pe când 1b - care acoperă domeniul coeziunii - doar o creştere de 3,1%.

În plus, trebuie să luăm în considerare efectele intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona asupra politicii de coeziune. Fondurile structurale - care sunt în prezent cheltuieli neobligatorii şi asupra cărora Parlamentul are ultimul cuvânt în cadrul procedurii bugetare - vor deveni obiectul deciziei comune a Consiliului de Miniştri şi a Parlamentului. Este cunoscut însă faptul că, în fiecare an, Consiliul operează reduceri importante ale sumelor europene dedicate politicii de coeziune.

De aceea, consider că este important să atingem obiectivele strategiei de la Lisabona, fără însă a neglija disparităţile existente în continuare între regiunile europene.

 

15. Audiere privind „genocidul, crimele împotriva umanităţii şi crimele de război comise de către regimurile totalitare” (8 aprilie 2008) (dezbatere)
MPphoto
 
 

  Presidente. − Segue-se a declaração da Comissão sobre crimes de genocídio, crimes contra a humanidade e crimes de guerra cometidos por regimes totalitários.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. − Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs les parlementaires, je voudrais rendre compte de l'audition sur les crimes commis par les régimes totalitaires pour répondre aux questions légitimes du Parlement.

Le 8 avril dernier, la Commission et la présidence slovène ont organisé cette audition sur les crimes commis par les régimes totalitaires. Cette audition avait été demandée par le Conseil en avril 2007 lors de la négociation de la décision-cadre contre le racisme et la xénophobie. L'audition visait à mieux comprendre comment les États membres ont géré l'héritage des crimes totalitaires et quelles sont les méthodes et les pratiques qui ont été utilisées pour y faire face.

L'audition était organisée autour de deux thèmes clés: la reconnaissance des crimes totalitaires et la réconciliation. Compte tenu de la sensibilité de cette question et pour éviter toute instrumentalisation, la Commission a souhaité que ce débat soit avant tout un débat d'experts indépendants, d'universitaires, venant d'horizons différents et s'appuyant sur des bases scientifiques. Les États membres ont été invités, ainsi que le Parlement européen, et je me réjouis que plusieurs membres du Parlement aient eu l'opportunité de participer au débat. L'audition a permis un débat constructif et serein. De manière générale, pour la Commission, quatre questions ressortent des débats, plus particulièrement.

Premièrement, il y a le sentiment que les anciens États membres devraient être davantage sensibilisés à l'histoire tragique des nouveaux pays membres. Un tel déficit de reconnaissance doit être examiné de près pour éviter que ne s'installe dans l'Union un clivage sur un sujet aussi grave, qui devrait plutôt nous réunir.

Deuxièmement, la question qui ressort des débats est l'établissement de la vérité, afin de réaliser la réconciliation. La réconciliation qui anime la construction européenne reste plus que jamais un principe d'une grande modernité. Les diverses expériences de réconciliation présentées lors de l'audition ont montré la complexité de la tâche mais aussi les bonnes raisons d'espérer une solution. Elles montrent que le respect des droits fondamentaux est un élément essentiel pour arriver à une réelle réconciliation.

Ensuite, il apparaît qu'il y a une grande diversité de méthodes pour traiter les questions de reconnaissance et de réconciliation. Il n'y a pas de modèle unique et c'est à chaque État membre de trouver la meilleure voie adaptée à ce contexte.

Enfin, les débats montrent qu'il y a une demande adressée aux institutions européennes pour traiter davantage ces questions. Lors de l'audition, un groupe de participants a présenté dans un document un grand nombre de propositions d'action. La Commission a entendu cet appel en faveur d'une plus grande implication de l'Europe mais, il faut le souligner, c'est à chaque pays de trouver sa propre voie pour gérer la mémoire et traiter ces questions. L'Union européenne ne peut pas se substituer à ces processus nationaux. L'Union européenne n'a pas beaucoup de compétence pour agir dans ce domaine. Son rôle doit être de faciliter ces processus en encourageant la discussion, en favorisant les échanges mutuels entre les expériences et les bonnes pratiques, en mettant ensemble les acteurs.

Maintenant, il faut analyser toutes les contributions reçues durant l'audition mais je réaffirme ici la volonté de la Commission de continuer le processus initié par la déclaration du Conseil d'avril 2007. La Commission doit faire rapport au Conseil deux ans après l'entrée en vigueur de la décision-cadre contre le racisme et la xénophobie et un débat politique pourra alors avoir lieu.

Dans l'immédiat, la présidence slovène entend faire une publication des contributions reçues pour l'audition. La Commission, quant à elle, a l'intention de lancer une étude pour avoir une vision d'ensemble factuelle des méthodes, des législations et des pratiques utilisées dans les États membres pour traiter de la question de la mémoire des crimes totalitaires.

Compte tenu de l'importance des aspects éducation et citoyenneté, la Commission va aussi examiner comment des programmes communautaires pourraient être davantage utilisés pour un effort de meilleure sensibilisation en Europe.

Je conclus qu'il est essentiel de promouvoir une discussion objective, sereine sur ces questions, de progresser pas à pas dans le respect des compétences de l'Union et la Commission, évidemment, est prête à jouer pleinement son rôle dans ce processus.

 
  
MPphoto
 
 

  Vytautas Landsbergis, on behalf of the PPE-DE Group. – Mr President, while talking, debating and approaching an essential common position on the evaluation of crimes of totalitarian regimes in Europe, one obstacle is most evident as a barrier to more rapid moral and legislative success.

That main obstacle is the hardly understandable position of today’s Russian Government. As far as the crimes committed in the Stalinist past of the USSR are concerned, instead of distancing themselves with proper condemnation of gross crimes against humanity, war crimes and other wrongdoings, Russia’s ruling elite is not following the good example of denazified Germany.

No, the Soviet Führer, Stalin, is praised, his own and his gang’s crimes denied or marginalised and the victims humiliated and mocked. This strange political behaviour, so detrimental to Russia itself, cannot tear out the truth about deeds but continues to affect wrongly our European standards and fairness of evaluations.

We should realise how such hypocrisy and double standards are helpful for various neo-Nazis etc. If anyone says: well, before official Russia changes its mind, we have to freeze ours and follow the Kremlin’s mind or postpone our evaluations and decisions, that is an entirely and deeply wrong stance.

No matter how harshly Russian-State-hired political historians will try to rewrite the European history of the facts, the two bloodiest international tyrannies of the 20th century, along with the smaller national dictatorships, should and will be assessed properly. This has to be the best way Europe can assist the Russia of the future.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Marinus Wiersma, namens de PSE-Fractie. – Voorzitter, onze fractie heeft bijgedragen aan de totstandkoming van dit debat omdat we ongerust zijn over de toenemende partijpolitieke interpretaties van het verleden. Ik spreek hier niet alleen als politicus, als sociaal-democraat, maar ook als historicus. Dergelijke interpretaties bevorderen vaak mythes die een voedingsbodem kunnen zijn voor bijvoorbeeld vreemdelingenhaat vanwege het exclusieve karakter van dergelijke visies. Dat is natuurlijk uitermate gevaarlijk in een Europa dat wordt gekenmerkt door diversiteit, ook etnisch.

Simpele antwoorden op moeilijke historische vragen bestaan niet. Die indruk wordt soms wel gewekt door diegenen die populistisch gebruik maken van geschiedenisinterpretatie. Geschiedsvervalsing wordt ook toegepast om vergetelheid te bevorderen, bijvoorbeeld door het ontkennen van de holocaust of het toedekken van misdaden van andere totalitaire regimes. En er is ook het gevaar van selectiviteit. Historische maatstaven worden soms wel aangelegd bij de ene situatie en bij de andere niet. Soms wordt er helemaal geen onderscheid gemaakt en wordt de ene situatie op dezelfde manier beoordeeld als de andere. Het gevolg daarvan is dat mensen in de war raken en niet weten hoe ze geschiedenis moeten ervaren omdat de politici er met de historische waarheid vandoor zijn gegaan, omdat er te gemakkelijk vergelijkingen worden gemaakt.

Wij vinden dit als fractie van belang dit jaar omdat dit ook het jaar is waarin wij de opstand van Praag herdenken, de Praagse Lente, maar ook bijvoorbeeld de Kristallnacht. We vinden het van belang dat de Commissie en de Raad het voortouw nemen om een debat te bevorderen dat gebaseerd is op feiten, gebaseerd is op wetenschappelijk onderzoek. Niet om een soort gemeenschappelijk standpunt vast te leggen, maar om ervoor te zorgen dat mensen weten dat de discussie die we voeren, gebaseerd is op de juiste informatie. Ook om ervoor te zorgen dat het debat op een goede manier kan worden voortgezet.

Hierbij wil ik nogmaals benadrukken dat het er natuurlijk niet om gaat belangrijke en verschrikkelijke episodes uit onze geschiedenis te vergeten. Natuurlijk niet, het gaat erom daarvan vooral ook te leren. Maar wat we ook moeten voorkomen is dat van de geschiedenis misbruik wordt gemaakt. Het gaat hier om een belangrijke morele kwestie. Ik vind het van belang om nog eens te benadrukken dat wij in onze bijdragen vanmiddag en vanavond ook een aantal collega's aan het woord laten die zelf geconfronteerd zijn geweest met de gevolgen van totalitaire regimes. Voor ons is dit een belangrijk debat, dat wij zeker ook dit jaar zullen voortzetten.

 
  
MPphoto
 
 

  Sarah Ludford, on behalf of the ALDE Group. Mr President, I believe that all the wrongs committed by totalitarian regimes – whether fascist, communist or Stalinist – must be thoroughly exposed. But I am not in favour of criminalising in themselves the denial or condoning of such crimes, whether the Holocaust, the Shoah, genocide war crimes or crimes against humanity committed by any totalitarian or authoritarian regimes, any more than I am in favour of the criminalising of the so-called public provocation or apology for – or glorification of – terrorism. In all these cases, I believe that freedom of speech should be paramount, and that criminal law should only be brought in when there is clear incitement to hatred, to violence or to terrorism. Any freedom of expression is essential to establishing the truth.

One theme of the hearing was redress for injustice, and it is not possible to have justice without truth. The greatest illustration of this was in the Truth and Reconciliation Commission in South Africa. And I believe that one of the proudest achievements of the European Union and its Member States in the last decade was the establishment of the International Criminal Court. But there are still many people walking the planet who are walking with impunity, and I believe that we are not doing enough in Europe to bring them to justice. I do not know what happened to the spirit that led the EU to support the International Criminal Court, when it came to being honest about collusion in torture flights and secret prisons. We have had no satisfactory response from the Member States to our report of a year ago about such collusion.

We learn in the United States that torture at Guantánamo Bay and elsewhere was mandated at the highest level of the Bush Administration. This has led to a tragic loss of moral authority and reputation for the United States. Yes, we must bring truth to these crimes – but do not criminalise what needs to be thoroughly discussed.

 
  
MPphoto
 
 

  Wojciech Roszkowski, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Dwa najbardziej okrutne reżimy totalitarne w XX wieku: niemiecki nazizm oraz komunizm typu sowieckiego i chińskiego dopuściły się okropnych zbrodni. Łączna liczba ich ofiar przekracza zapewne 100 milionów osób zabitych i zamęczonych w ramach holokaustu, masowych egzekucji i deportacji, sztucznie wywołanego głodu, obozów śmierci i obozów koncentracyjnych.

System nazistowski zabijał z powodów rasowych, system komunistyczny z powodów klasowych. Ideologie, które legły u podstaw tych systemów wyjmowały spod prawa całe grupy obywateli, przeznaczały je na śmierć lub fizyczną i społeczną degradację po to, aby zbudować nowe, rzekomo lepsze społeczeństwo. Szczególną nienawiść żywiono wobec religii. W systemach tych nie tylko monopolizowano władzę, ale także język, który zamieniano w narzędzie propagandy i terroru.

Dziś, ponad 60 lat po zakończeniu drugiej wojny światowej, kilkanaście lat po upadku komunizmu sowieckiego musi budzić zdumienie, że nadal w Unii Europejskiej znajdują się osoby, które opierają się przed uznaniem zbrodniczości komunizmu. Ileż to wybiegów używa się, żeby zrelatywizować przeszłość komunizmu. Jaka to moralna racja przemawia za tym, żeby uznawać ofiary nazizmu za ważniejsze od ofiar komunizmu? Dlaczego nie potrafimy w tej sprawie wypracować jakiejś wspólnej rezolucji?

Panie Komisarzu! To nie jest sprawa tylko poszczególnych państw członkowskich. Jeśli Unia czuje się odpowiedzialna i kompetentna, by osądzać rasizm i ksenofobię, powinna znaleźć odwagę, by napiętnować także zbrodnie komunizmu. Mówię to nie tylko jako polityk, ale również jako historyk. Podobieństwa obu systemów nie muszą prowadzić do sporów o ich porównywalność. Podkreślenie unikatowości zbrodni komunistycznych nie umniejsza wcale zbrodni nazistowskich i vice versa. Po prostu zwykła uczciwość i pamięć o niezliczonych ofiarach obydwu tych reżimów wymaga potępienia ich obydwu i o taki stosunek będzie zabiegać grupa robocza, którą stworzyliśmy w Parlamencie, która się nazywa United Europe United History, do której akces zgłosiło już około 50 posłów.

 
  
MPphoto
 
 

  Daniel Cohn-Bendit, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, wir haben drei Aufgaben in dieser Auseinandersetzung. Die erste Aufgabe: Wir müssen eine europäische, einheitliche Interpretation des Krieges und der Gründe des Krieges hinkriegen, das heißt, eine gemeinsame europäische Erinnerung.

Es hat keinen Sinn, diese unendliche Diskussion immer weiterzuführen, stalinistische Verbrechen nazionalsozialistischen Verbrechen gegenüberzustellen. Es handelt sich hier um zwei singuläre Totalitarismen, zwei singuläre verbrecherische Systeme, die aber manchmal strukturelle Ähnlichkeit haben. Die ganze Auseinandersetzung um Öffentlichkeit, Demokratie usw., das kann man doch als gemeinsame Interpretation nehmen. Die gemeinsame Antwort ist ja z.B. die Europäische Union oder z.B. die Grundrechtecharta, die im Grunde genau die Lehren aus diesen beiden Totalitarismen zieht, die unseren Kontinent so zerstört haben.

Zweitens: Wenn wir uns in der Welt umschauen, dann sehen wir Ruanda, Bosnien, Darfur usw. Das heißt, die Zerstörung von Menschen geht weiter. Das, was wir brauchen – ich glaube, die Kollegin Ludford hat das richtig gesagt –, ist der Internationale Strafgerichtshof, gemeinsame Regeln. Worum wir uns heute bemühen müssen, ist, dass alle zivilisierten Staaten diesen Internationalen Gerichtshof anerkennen, damit solche Verbrechen, die differenziert sind, die nicht alle gleich sind, die aber alle in irgendeiner Weise Verbrechen sind, dann auch justiziabel gemacht werden können.

Denn man wird solchen Verbrechen nur begegnen, wenn man die Verantwortlichen der Justiz unterstellen kann. Die Verantwortlichen können in Guantánamo sein, in Darfur und in Bosnien, bei den bosnischen Serben oder wo auch immer. Gerechtigkeit gibt es aber nur, wenn Verantwortliche vor Gericht gestellt werden. Das sind auch die Lehren aus der Geschichte, und deswegen glaube ich, dass solche Unternehmen der Kommission interessant sind, wenn sie für uns den Anspruch beinhalten, am Ende eine gemeinsame antitotalitäre Position zu formulieren.

 
  
MPphoto
 
 

  Francis Wurtz, au nom du groupe GUE/NGL. – Monsieur le Président, toute initiative contribuant à l'éradication du racisme et de la xénophobie, à la promotion des droits fondamentaux et, à plus forte raison, à la condamnation sans appel des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et des crimes de génocide aura notre soutien. Et ce, quelle que soit l'époque ou la région considérée. Ce combat ne supporte aucun tabou, ni concernant les drames du passé, ni s'agissant des tragédies du présent à travers le monde.

Pour n'évoquer que l'histoire de l'Europe, cela vaut naturellement pour le nazisme. Cela vaut également pour les fascismes mussolinien, pétainiste, franquiste, salazarien, comme celui des colonels grecs. Nous sommes tout aussi prêts à ce que soit réitérée une condamnation radicale des crimes abominables du stalinisme. Il ne faut pas non plus oublier le colonialisme.

Notre intransigeance doit enfin valoir a fortiori pour les manifestations racistes, xénophobes sinon ouvertement néo-fascistes, tolérées de nos jours encore jusqu'à un très haut niveau dans certains pays, nouveaux ou anciens, de l'Union européenne. Il n'y a qu'une chose qui soit jugée inacceptable, non par notre groupe en particulier, mais par ceux et celles qui ont payé de leur personne le combat contre le pire génocide de l'histoire contemporaine, c'est la tentative de banaliser subrepticement le nazisme en le classant dans une catégorie générique incluant notamment le stalinisme, voire même les régimes en vigueur en Europe centrale et orientale, jusqu'à la chute du Mur.

Écoutez à ce propos trois citations récentes, parmi beaucoup d'autres, qui se passent de commentaires. Tout d'abord cet extrait d'une déclaration de l'Union des survivants allemands du camp de concentration de Neuengamme. Je cite:

« Die Arbeitsgemeinschaft Neuengamme hat sich immer gegen eine Gleichsetzung von Nationalsozialismus und Stalinismus ausgesprochen. »

Ensuite, cette interpellation du Beirat des anciens détenus de Buchenwald. Je les cite: "Ceux qui veulent faire l'amalgame déforment l'importance que la barbarie nazie revêt dans l'histoire de l'Allemagne."

Enfin, ces paroles du secrétaire général du Conseil central des Juifs d'Allemagne, fustigeant ceux qui osent établir une comparaison entre l'ex RDA et le régime nazi; je le cite: "Toute tentative de les mettre en parallèle est une relativisation ahurissante du déni de droit, de la déportation et de l'extermination en masse de millions d'hommes, de femmes, d'enfants innocents, pendant la dictature nazie."

Je vous remercie de méditer ces témoignages.

 
  
MPphoto
 
 

  Bernard Wojciechowski, w imieniu grupy IND/DEM. – Panie Przewodniczący! Czymś innym jest wojna, a czymś innym narodożerstwo i przestępstwa przeciw ludzkości. Nie każda wojna dąży do zagłady strony pokonanej, obcy naród można z kolei niszczyć bez wojny. Potężna nienawiść wobec zdobywców i ciemiężycieli nie raz wzbierała w duszach krzywdzonych – tak patrzyli na Rzymian Hannibal i Mitrydates. To jednak nieporównywalne z uczuciami wrogości zrodzonymi w duszach zbrodniarzy XX w.

Historia tamtego stulecia stała się czymś więcej niż tylko bilansem krzywd doznanych przez pewne narody. Stała się ona przyczynkiem do dziejów ludzkości i nieludzkości. Filozof Kant sformułował następujący imperatyw: działaj w ten sposób, aby człowieczeństwo w jakiejkolwiek postaci stanowiło dla Ciebie zawsze cel, a nie środek.

Nieraz dyskutuje się z emfazą skąd wzięły się zbrodnie ludobójstwa. Zapytać raczej należy, dlaczego nikt im nie zapobiegł we właściwym czasie. W polityce totalitaryzmu wszystko było planowe i obliczone. Jej pierwszym przepisem było nie demaskować się przedwcześnie, udawać przyjaciela do ostatniej chwili. Mówię o tym dlatego, że dziś w wielu krajach funkcjonują środowiska otwarcie parafaszystowskie i parakomunistyczne. Stąd niezwykle ważne były dwie pierwsze sesje European Hearing na temat historii zbrodni totalitaryzmów. Mówmy otwarcie w celu jasnego określenia, co nie może w żadnym wypadku podlegać tzw. rewizjonizmowi historycznemu.

Ludobójstwo nie jest czymś, czemu może przeciwstawić się jeden naród, musi przeciwstawić mu się społeczność całego cywilizowanego świata. Dlatego m.in. jest to wspólne zadanie dla Unii Europejskiej.

 
  
  

PRESIDENZA DELL'ON. MARIO MAURO
Vicepresidente

 
  
MPphoto
 
 

  Слави Бинев (NI). – През XX век, освен тоталитарните режими на комунизма и нацизма, са факт и жестоките посегателства върху човешките права над българския и арменския народ от страна на Османската империя. Близо пет века под властта на Османската държава, насилията над българския народ добиват черти на геноцид. Значителна част от българското население е отлъчено в робство и изтребвано или насилствено ислямизирано, което в основата си представлява целенасочено етническо прочистване. Друг неоспорим факт е насилственото депортиране и убийствата на над милион и половина арменци от турските власти в периода 15-17 г. на XX век. Всички подобни действия спрямо българи и арменци отговарят напълно по състав на постановителните актове на ООН за наказване и преследване на геноцид. Признаването на геноцида срещу арменци и българи ще бъде ясен знак към Република Турция да поеме отговорност и да сe извини за петвековното иго над българите и за извършените престъпления и масови убийства, както и да обезщети наследниците на бежанците за страданията и за заграбените им частни имоти, останали на нейна територия.

 
  
MPphoto
 
 

  Christopher Beazley (PPE-DE). – Monsieur le Commissaire, excusez-moi, mais j'ai été vraiment profondément choqué par votre introduction à ce débat. Vous nous avez expliqué que la Commission avait eu un débat serein sur les crimes contre l'humanité. Vous avez parlé de la complexité de la tâche et, pour finir, vous avez dit que l'Union européenne n'avait pas beaucoup de compétence concernant cette question.

La femme de votre collègue estonien, Sim Kallas, que vous connaissez très bien, fut, à l'âge de deux mois, déportée par Staline, avec sa mère et sa grand-mère. Votre autre collègue, que nous allons perdre, Frattini a dit, en réponse au président Landsbergis: "Votre histoire – en parlant de la souffrance de la Lituanie, sous Staline – votre histoire, c'est la nôtre."

Monsieur le Commissaire, dans votre réponse, vous pourriez peut-être expliquer les choses plus en profondeur parce que c'est peut-être moi qui ai mal compris. Je crois que c'est au Parlement et au Conseil qu'on a fait beaucoup pour la mémoire des disparus oubliés. Parce que nous ne parlons pas comme des politiciens, mais au public. Il y a encore des gens, aujourd'hui, en Pologne, dans les pays baltes, qui ont perdu leurs parents, leurs grands-parents, mais personne ne s'en souvient. Je ne crois pas qu'un débat sur les souffrances de six millions de Juifs puisse être serein. Alors, le temps, le style, c'est très important. Et comme dirait votre collègue, l'histoire de l'Europe de l'Est et de l'Europe centrale, c'est notre histoire. Notre problème à nous, les Britanniques, et à nous, les Français, c'est que nous étions les alliés de Staline à la fin de la guerre. Et qu'il a fallu trente ans aux Anglais pour avouer que Katyn, c'était un crime stalinien. Ce n'était pas Hitler qui l'avait commis.

 
  
MPphoto
 
 

  Helmut Kuhne (PSE). – Herr Präsident! Wir Sozialdemokraten sind von allen totalitären und autoritären Regimen des Zwanzigsten Jahrhunderts in Europa verfolgt worden, sei es durch die Nazis, die Schergen Stalins, Francos, Mussolinis – Sie können sie alle aufzählen. Deshalb haben wir nicht nur keine Probleme damit, sondern wir begrüßen eine Aufarbeitung der Verbrechen des Stalinismus. Das kann nur unseren Beifall finden!

Aber diese Aufarbeitung sollte nach den Regeln der Methodik der Geschichtswissenschaft erfolgen und nicht mit den prozessualen Regeln eines Strafgerichtsverfahrens durcheinander geworfen werden. Da müssen wir aufpassen, dass wir diese Dinge nicht durcheinander bringen. Es geht nicht um ein Aufrechnen der Opfer, es geht nicht um eine zweite Auflage der Nürnberger Prozesse, sondern es geht dieses Mal gegen eine Ideologie statt gegen identifizierte Verbrecher.

Aber es gibt auch Punkte, wo man ganz klar nein sagen muss. Wir Sozialdemokraten haben einige Punkte identifiziert, wo wir nein sagen. Wir sagen nein zum Versuch der Etablierung eines neuen Interpretationsrahmens der europäischen Geschichte, wie wir ihn aus den Reden einiger Kollegen des Hauses anlässlich einer Konferenz destilliert haben, die am 22. Januar dieses Jahres stattgefunden hat. Wir lehnen es zutiefst ab, wenn die Bedeutung der Vernichtung der europäischen Juden durch die Nazis als Resultat einer Geschichtsauffassung gekennzeichnet wird, die „durch das Sowjetregime entwickelt worden ist“. Das lehnen wir ab!

Wir lehnen es auch umso mehr ab, als wir bereits im Jahr 2006 feststellen konnten, dass ein anderer Kollege, der aus dem gleichen ideologischen Spektrum kommt, an alle Kolleginnen und Kollegen in diesem Haus eine Rundmail geschickt hat, wo er die beiden lettischen Waffen-SS-Divisionen als – ich zitiere ebenfalls – „Teil der deutschen Streitkräfte“ bezeichnet und damit verharmlost hat. Auch diese Interpretation lehnen wir ab, vor allem im Zusammenhang mit dem ersten Satz. Wir lehnen es auch ab, wenn behauptet wird, der Westen habe – so wörtlich – „nichts getan, um Wandel im damaligen sowjetisch beherrschten Teil Europas herbeizuführen“.

Die KSZE in Helsinki hat den Bürgerrechtsbewegungen in diesen Ländern überhaupt erst die Atemluft gegeben, die zu dem erfolgreichen und erfreulichen Ergebnis geführt hat, das wir heute sehen, wo wir Vertreter aus diesen Ländern in unserem Haus begrüßen können. Dieses sind Punkte, auf denen wir bestehen und die wir auch weiter verfolgen werden.

 
  
MPphoto
 
 

  Ģirts Valdis Kristovskis (UEN). – Cienījamo priekšsēdētāj! Eiropas Parlamentā ir pierasts runāt par kopējām vērtībām, par kopēju un taisnīgu vēsturi, tomēr dažkārt rodas pārpratumi. Barrot kungs, es domāju, Jūs pareizi minējāt, ka ir nepieciešams joprojām Eiropā konstatēt patiesību. Runa ir par izlīgumu. Varbūt ne tādā veidā, kā to piedāvāja Kūnes (Cohn-Bendit) kungs. Bet paldies komisāram Frattini par rīkoto uzklausīšanu. Man bija iespēja piedalīties un arī vairākkārt izteikties šajā uzklausīšanā. Domāju, ka debates bija saturīgas. Diemžēl izpalika nepārprotama, apņēmīga, mērķtiecīga konstatējuma par tālāko rīcību. Diemžēl kārtējo reizi Krievijas pārstāvji turpināja attaisnot noziegumus, kurus totalitārais komunisms tika pastrādājis PSRS okupētajās teritorijās. Krievija nepārsteidz, bet ko darīs Eiropas Savienība? Turpinās uzturēt dubultos standartus? Prasīs atzīt nacisma noziegumus par to noliegšanu vai rupju trivializēšanu dalībvalstīs? Prasīs piemērot līdz trīs gadiem ilgus cietumsodus? Un tajā pašā laikā novērsīsies no PSRS totalitārā režīma noziegumiem. Daļa Padomju totalitārā režīma upuru joprojām ir dzīvi, taču Eiropas Savienības nostāja nesniedz gandarījumu, pat vēl vairāk – turpina tos pazemot. Runa ir par Eiropas Savienības pilsoņiem. Eiropas Parlamentam būtu jānostājas pret šādu netaisnību. Diemžēl mēs kārtējo reizi redzam, ka politisko grupu prezidenti neizšķīrās veidot rezolūciju šajā jautājumā. Līdz ar to mēs nevaram rakstiski fiksēt tās domas, kuras šodien mēs šeit izsakām. Barrot kungs, aicinu jūs nenovērsties no šī svarīgā mērķa un cīnīties par vienotu izpratni un taisnīgu vēsturi izlīguma vārdā. Paldies!

 
  
MPphoto
 
 

  László Tőkés (Verts/ALE). – Tisztelt Elnök úr! A Causescu-ellenes romániai felkelés Temesváron, a mi egyházunktól indult. Saját bőrömön tapasztaltam meg, hogy mi a kommunizmus. Éppen ezért elégtétellel üdvözlöm, hogy az Európai Unió figyelme ismét a totalitárius rendszerek által elkövetett bűntettek felé fordul. A nemzeti szocializmus és a kommunizmus idején elkövetett emberiség elleni bűntettek dolgában a világ még mindig kettős mércével mér. A nürnbergi perrel ellentétben a kommunizmus perére még mindig nem került sor. Mindkét diktatórikus rezsim egyként elnyomta a szabadságot, az emberi jogokat, az egyházakat, megnyomorította a nemzeti kisebbségek életét. Emberi és közösségi tragédiák sokasága kapcsolódik a kommunizmushoz és a fasizmushoz. A történelmi, politikai, emberi és erkölcsi jóvátétel alig elkezdett folyamatát tovább kell folytatni. A romániai Tismăneanu-jelentés példamutató ebben a tekintetben. Meggyőződésem, hogy az 1989-ben elkezdődött rendszerváltozás a múlttal való szembenézés nélkül nem lehet teljes. A volt kommunista országok tényleges európai integrációja is megköveteli a diktatúra elitélését, valamint az igazságot és jóvátételt.

 
  
MPphoto
 
 

  Tunne Kelam (PPE-DE). – Mr President, in just the same way as the Baltic Sea became an internal EU sea in 2004, so the historical experiences of the 10 new Member States that suffered under the totalitarian rule of communism have become an all-European problem.

I absolutely agree with Mr Cohn-Bendit: we need a uniform or common interpretation of our common history. So it is not a question of condemnation; it is a question of moral and political assessment of all the crimes. We are called upon to guarantee that all crimes against humanity, all acts of genocide and classicide and all war crimes should be treated equally. Justice belongs to all citizens of Europe without any exception.

In that sense, I am a bit disappointed with the Commission statement, because the main theme is that the assessment of communist totalitarianism will be an internal affair for every relevant country. I am afraid it is going to deepen double standards, because clearly Nazism and fascism are not considered to be internal matters in any of the EU Member States. Every emergence of neo-Nazism and racism is viewed as a direct threat to the common values of Europe.

So, what do we need to do? There are still tens of millions of living victims of communist regimes, as well as their descendents. As things stand today, they are bound to feel like second- or third-class victims. The famous ‘never again’ is still not guaranteed for them.

Lastly, this is not a problem of the past. The absence of a political and moral assessment is continuously shaping our present day and is distorting our common future. Could one imagine the return of the Soviet KGB leadership to power in Russia or a revival of communist political forces in Germany if there had been an assessment of the communist system at the end of the Cold War?

 
  
MPphoto
 
 

  Józef Pinior (PSE). – Panie Przewodniczący! Panie Komisarzu! Pragnę rozpocząć dzisiejszą debatę od przypomnienia postaci przywódcy Polskiej Partii Socjalistycznej Kazimierza Pużaka – postaci, która może być symbolem dzisiejszej debaty. Pużak, aresztowany po raz pierwszy na początku XX wieku, w 1911 roku, przywódca Polskiej Partii Socjalistycznej, przywódca podziemnej Partii Socjalistycznej w okresie drugiej wojny światowej w walce z nazizmem, aresztowany przez NKWD w 1945 roku, ginie tragicznie w polskim więzieniu stalinowskim 30 kwietnia 1950 roku.

Dla nas – socjalistów – demokracja, walka o prawa człowieka, rządy prawa, zasady demokracji liberalnej były zawsze podstawą polityki. To jest nasze dziedzictwo w dzisiejszej Europie. Jednocześnie, Panie Komisarzu, zwracam się w tej chwili szczególnie do Pana, historia jest obecnie często niestety przedmiotem manipulacji, swego rodzaju krucjaty, kolonizacji dokonywanej przez populistyczną prawicę, przez ruchy nacjonalistyczne. Dochodzi do takich paradoksów, że mamy prawicę nacjonalistyczną, która pragnie badań historycznych, nowych trybunałów, a jednocześnie jest przeciwko Karcie Praw Podstawowych, jako prawie europejskim. Nieprawdopodobny paradoks.

Demokracja, rządy prawa, liberalna demokracja są podstawą dzisiejszej Europy. Jedność Europy, Karta Praw Podstawowych, obowiązywanie prawa na całym świecie, niezgoda na tortury – to jest nasza odpowiedź, która wynika z dziedzictwa XX wieku: walki o demokrację, walki przeciwko wszystkim dyktaturom i reżimom totalitarnym. (oklaski)

 
  
MPphoto
 
 

  Dariusz Maciej Grabowski (UEN). – Panie Przewodniczący! Ludobójstwo ma swą definicję w prawie międzynarodowym, w oparciu o konwencję ONZ. Jako Polak – obywatel doświadczonego ludobójstwem kraju – sądzę, że definicję tę rozszerzyć należy o dwa elementy.

Należy pokreślić, że ludobójstwo z reguły miało na celu likwidację poczucia tożsamości narodowej poprzez eksterminację elit intelektualnych i kulturowych. Przykładem jest tu Polska, gdzie Niemcy i Rosjanie w latach drugiej wojny światowej mordowali przede wszystkim inteligencję, profesorów, księży. Po drugie trzeba zastanowić się, jak w prawie międzynarodowym karać za zakłamywanie historii, fałszywą propagandę, nieprzyznawanie się do ludobójstwa. Przykładem jest tu postawa Rosji wobec zbrodni stalinowskich, a także zbrodni katyńskiej.

Polska jest orędownikiem przyjęcia Ukrainy do Unii Europejskiej, ale by historia nas nie dzieliła a łączyła, uważamy, że Ukraina powinna uznać zbrodnie popełnione na Polakach i Żydach w latach drugiej wojny światowej – zginęło wtedy ponad 150 tysięcy ludzi.

Unia Europejska powinna być organizacją dającą całemu światu przykład bezkompromisowości w walce z ludobójstwem. Dlatego jako politycy wybrani przez narody powinniśmy potępić komunizm jako ideologię i system zbrodniczy.

 
  
MPphoto
 
 

  Miguel Angel Martínez Martínez (PSE). – Señor Presidente, colegas, la memoria histórica es esencial para el proceso de construcción europea. Para lograr plenamente este proceso es indispensable entender que representa la superación del nacionalismo, del totalitarismo, de la intolerancia, de la autocracia y de la guerra, y la consagración del europeísmo, de la libertad, del respeto, de la democracia y de la paz como valores para la convivencia en Europa.

Esa es la enseñanza que debemos transmitir a nuestros jóvenes: lo que fue nuestro pasado y el progreso que supone nuestro presente, sin callar los crímenes y errores que hubo que superar y destacando el sacrificio que costó esa superación.

El conocimiento de nuestra historia será el antídoto para no tropezar de nuevo en la misma piedra.

Porque sólo con la verdad, pero con toda la verdad, podemos avanzar. Habrá que denunciar las barbaridades de nuestro pasado con rigor y sin caer en simplificaciones y, menos aún, en falsificaciones; sin caer en la lógica maniquea de la guerra fría, identificando a los buenos con el occidente y a los malos con la parte oriental del continente. Explicaremos que hubo demócratas y totalitarios, pero sin esconder que totalitarios los hubo en Europa del Este y del Oeste, unos y otros igualmente odiosos y criminales.

Como demócrata español me solidarizo con los demócratas que fueron víctimas del estalinismo en sus países, pero exijo asimismo de ellos su solidaridad con quienes en España vivimos la opresión y el sufrimiento impuestos por la dictadura del General Franco.

Entendemos la tragedia de nuestros eurocompatriotas del Este, que pasaron de un totalitarismo a otro, pero también ellos deben entender nuestra tragedia, que supuso mantener vigente a la misma y criminal dictadura oprimiendo a nuestro pueblo.

Porque sólo con la verdad, pero con toda la verdad, podremos avanzar. Recordaremos por último que, en Teherán, Yalta y Potsdam, Stalin no estaba solo; compartieron sus decisiones los dirigentes de las potencias occidentales. De ahí que también todos compartieran responsabilidad en la partición de Europa y en la opresión y la represión y el sufrimiento que íbamos a vivir durante décadas muchos millones de europeos, víctimas de unos y otros totalitarismos.

Cierto que en el centro y en el este de Europa esa responsabilidad fue mucho mayor por parte del estalinismo, pero cierto también que, para mi país, esa responsabilidad incumbió sobre todo a las democracias occidentales, que aceptaron como parte de su mundo libre a la tiranía franquista establecida gracias a Hitler y Mussolini y cómplice de sus fechorías.

Señor Presidente, es mucho lo que entre todos hemos conseguido con la Europa unida, que será tanto más fuerte y garantía de libertad y democracia cuanto más se asiente su construcción sobre el conocimiento del progreso que supone compartir un proyecto que identifica y rechaza lo oscuro de nuestro pasado para construir un porvenir comprometido con los valores que nos unen.

 
  
MPphoto
 
 

  Mirosław Mariusz Piotrowski (UEN). – Chciałbym wyrazić zadowolenie z decyzji przyzwolenia na dzisiejszą debatę, której tematem są zagadnienia związane z krwawymi systemami totalitarnymi. Szkoda, że jest ona tak krótka i zdawkowa i, co zastanawiające, odstąpiono od zwyczajowego przyjęcia stosownej rezolucji.

Zastanawiającym jest też, że na różnych poziomach Unii rozpatruje się i wymienia przede wszystkim niemiecki narodowy socjalizm popularnie nazywany nazizmem, milczeniem pomijając międzynarodowy socjalizm, czyli komunizm. Systemy te łączyły nie tylko ideologiczne wspólne korzenie, ale również praktyczne współdziałanie. Komunizm wywodził się od Róży Luksemburg, Liebknechta, Marksa, Lenina i Stalina doprowadzając do planowej śmierci dziesiątki milionów mieszkańców Europy Środkowo-Wschodniej. O wielu krwawych zbrodniach, jak mordzie w Katyniu, zabrania się mówić do dziś odmawiając nazywania po imieniu ludobójstwem.

Budowanie demokratycznej Europy możliwe jest tylko w oparciu o prawdę, także prawdę o antyludzkim komunistycznym totalitaryzmie. Pamięć i sprawiedliwość winni jesteśmy nie tylko ofiarom nieludzkich systemów, ale przede wszystkim obecnym i przyszłym pokoleniom w trosce, aby sytuacja ta nigdy się nie powtórzyła.

 
  
MPphoto
 
 

  Libor Rouček (PSE). – Pane předsedo, 20. století bylo v Evropě stoletím totalitních a autoritářských režimů, nacismus a fašismus, komunismus a jeho nejstrašnější verze stalinismus, nejrůznější pravicové diktatury ve Španělsku, v Portugalsku, v Řecku a v dalších zemích. Hrůzy a zločiny, které tyto režimy po sobě zanechaly, nesmí být nikdy zapomenuty, proto vítám diskusi nad minulostí. Tato diskuse by však měla být vedena podle přísně nadstranických, objektivních a vědeckých kritérií. V žádném případě by neměla být zneužita k politickému boji. Mnohdy se tak ale bohužel děje.

Podíváme-li se například do mnohých nových členských zemí Evropské unie, včetně mé vlastní České republiky, vidíme neustále útoky na vše, co je nalevo od středu, na vše levicové. Pravicoví politici, novináři i tzv. historici, z nichž mnozí byli členy bývalé komunistické nomenklatury, z niž většina získala své doktorské a inženýrské tituly právě ve školách komunistického režimu, napadají permanentně sociální demokracii jako nějakou komunistickou či postkomunistickou stranu. A přitom to byli právě sociální demokraté, kteří doma i v exilu bojovali celých čtyřicet let proti komunismu, čeští sociální demokraté umírali v komunistických vězeních, organizovali první protikomunistické povstání v celém bývalém sovětském bloku 1. června 1953 v Plzni, stáli v předních řadách reformního procesu pražského jara, tvořili opozici v letech 70. a 80. Já sám jsem musel odejít do exilu, pracoval jsem mimo jiné také jako redaktor Hlasu Ameriky ve Washingtonu, a přesto sociální demokracie je pořád denunciována jako nějaká postkomunistická strana.

Pane komisaři, mě by proto zajímalo, jakým způsobem chce Komise zajistit, aby diskuse nad minulostí nebyla takovýmto způsobem zneužívána pro politické a ideologické účely současnosti.

 
  
MPphoto
 
 

  Justas Vincas Paleckis (PSE). – Pirmininke, reikia atvirai ir sąžiningai sakyti visą tiesą apie hitlerinio, stalininio ir kitų totalitarinių režimų nusikaltimus – nuo buvusios TSRS iki Ispanijos. Tiesos sakyme turėtų nuoširdžiai dalyvauti ir kaimynės, ypač Rusija, Ukraina, Baltarusija.

Baltijos valstybių okupacija ir aneksija 1940-aisiais nebuvo tipiška, kadangi jas mėginta pridengti socialinio išvadavimo skraiste. Jų vykdymą lengvino tai, kad, tarkim, Lietuvoje, 14 metų viešpatavo autoritarinis režimas, panaikinęs demokratiją, laisvus rinkimus.

Prieš metus Europos Parlamente surengtoje parodoje Lietuvos genocido tyrimų centras pateikė šiurpius duomenis. Per trejus nacių okupacijos metus Lietuvoje nužudyta 240 tūkst. žmonių, jų tarpe 200 tūkst. žydų. Per 47 TSRS okupacijos metus represinių organų nužudyta, žuvo tremtyje ir lageriuose beveik 80 tūkst. Lietuvos žmonių. Už šių skaičių slepiasi neišmatuojamas skausmas ir tragedijos, apie kurias turi žinoti ir Europa.

Stalino bei kitų komunistinių vadų veikla ir principai, klasių kovos vardu leidę naikinti milijonus žmonių, – nusikalstami. Komunistinis judėjimas, gyvuojantis 160 metų, skirtingose šalyse turėjo skirtingus veidus, tačiau visi komunistiniai režimai buvo antidemokratiniai. Kartu stiprėjo ir eurokomunizmas, ir pasipriešinimas Maskvos diktatui. Prisiminkime Imre Nadžio ir Aleksandro Dubčeko vardus, komunistų bandymus ištrūkti iš dogmų ir nusikaltimų rato, kuriuos negailestingai slopino kiti komunistai. O ar galima ant to paties kurpalio tempti Tarybų Sąjungos komunistų partijos vadovus Staliną, Chruščiovą, Brežnevą, Gorbačiovą? Diktatorinę vienpartinę sistemą sugriovė ne tik disidentų pastangos, ne tik Vakarų spaudimas, bet ir kompartijos narių, siekusių permainų, demokratijos ir žmogaus teisių, veikla.

Vargu, ar kada ES turės vieningą istorijos politiką. Bet geriau pažinti ir suprasti vieni kitų praeitį privalėtume tam, kad brangintume demokratiją, giedriau žvelgtume į ateitį.

 
  
MPphoto
 
 

  Zita Pleštinská (PPE-DE). – Tento deň je významným dňom, morálnym zadosťučinením všetkým obetiam totalitných režimov. Môj otec Štefan Kányai strávil deväť a pol roka v ruskom gulagu. Vo svojej knihe opisuje zdrvujúce skutočnosti späté s krutosťou stalinizmu, ktoré musia byť pre nás mementom! Ďakujem vám v jeho mene.

Ďakujem vám v mene biskupa Jána Vojtaššáka, Mons. Viktora Trstenského, Štefana Putanku, Štefana Janíka a tisícov ďalších odvážnych synov slovenského národa, ktorí boli obeťami komunizmu.

V jednej zo svojich kníh slovenský kňaz František Dlugoš píše: „Skúmať udalosti, ktoré sa odohrali počas štyridsiatich rokov komunistického režimu, poznávať ľudské osudy, znamená odkrývať dušu národa.“ Po dnešnej debate dodávam „dušu Európy“.

Vítam túto diskusiu, pretože skúmanie tohto zvláštneho obdobia a udalostí nám môže priniesť veľa úžitku pre dnešok, ale aj pre budúcnosť.

 
  
MPphoto
 
 

  Danutė Budreikaitė (ALDE). – Gerbiamas Pirmininke, ponios ir ponai, pirmą sykį ES istorijoje debatais dėl totalitarinių režimų įvertinimo Europos Sąjungos lygiu siekiama, kad Europoje tiek nacizmo, tiek komunizmo nusikaltimai būtų vertinami kaip totalitarinių režimų siautėjimas, atnešęs žalą valstybėms bei jų visuomenėms. Komunizmo nusikaltimus prilyginus nacizmo nusikaltimams, viešas pasmerkimas turėtų atitinkamas pasekmes ES teisėje, švietimo sistemoje bei kultūroje.

Europos nacistinių režimų įvykdyti nusikaltimai yra sulaukę visuotinio pasmerkimo, nacistinių partijų veikla uždrausta, o už nacizmo propagandą yra baudžiama įstatymų numatyta tvarka. Tuo metu komunistinių režimų žala iki šiol nėra tinkamai įvertinta. Kai kuriose Europos valstybėse teisėtai veikia komunistų partijos.

Lietuva kviečia ES nares parengti oficialius pranešimus dėl totalitarinių režimų, ypač stalinizmo, įvykdytų nusikaltimų padarytos žalos ir kartu pareikalauti iš SSSR įsipareigojimų perėmėjos – Rusijos Federacijos – tą žalą atlyginti. Pusę amžiaus trukusios sovietinės okupacijos žalą Lietuva įvertino 80-čia milijardų litų. Ir Europa turėtų parodyti savo solidarumą, reikalaudama kaltuosius atlyginti ES narėms padarytą žalą, kaip kad to buvo pareikalauta iš nacizmo nusikaltėlių.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. − Monsieur le Président, je voudrais remercier tous les parlementaires qui sont intervenus dans ce débat, qui est évidemment un temps particulièrement important, et où nous avons entendu des témoignages particulièrement touchants sur le passé que certains d'entre vous ont vécu.

Je voudrais vraiment dissiper toute équivoque. Monsieur Beazley notamment, je crois en effet qu'il y a eu un malentendu. J'ai fait une intervention qui m'avait été préparée, mais je dois dire que j'ai sans doute été mal compris. Chaque État membre a une responsabilité, il faut bien le dire. Mais l'Union entend bien prendre ses responsabilités. Nous voulons la vérité, nous voulons toute la vérité, et si la Commission a ouvert le débat, mon collègue Franco Frattini a ouvert le débat, c'est bien précisément parce que nous voulons aller jusqu'au bout de la vérité. Il faut que ce soit très clair. Nous voulons non seulement que chaque État membre puisse en effet lui-même organiser ce devoir de mémoire, mais aussi que tous les citoyens de l'Union se sentent solidaires et impliqués par les drames qui ont affecté certains de nos États membres. Et je voudrais dire à cet égard, je l'ai dit d'ailleurs en ouvrant la session moi-même, que j'étais conscient que, notamment à l'Ouest, nous n'avions pas toujours pris la mesure des drames profondément terribles qu'ont connus nos amis des États membres qui ont vécu diverses occupations et l'occupation stalinienne.

Donc, je voudrais vraiment vous dire que, personnellement, je suis là pour vous assurer que la Commission va poursuivre, va veiller à ce que ce débat débouche à travers, notamment, l'étude que nous allons engager pour voir comment, dans chacun des États membres, les législations, les pratiques ont été utilisées pour, justement, la mémoire des crimes totalitaires.

Évidemment, la déclaration du Conseil ne se réfère pas spécifiquement aux crimes staliniens mais parle d'une manière générale des régimes totalitaires. Mais il ressort clairement du contexte dans lequel cette déclaration a été adoptée, en particulier des États membres qui sont à l'origine, que la question de la mémoire des crimes staliniens est bien au centre de ce processus. Je crois que ça, il faut le dire, et moi-même, lorsque j'ai ouvert ce débat, j'ai insisté sur le caractère absolument inacceptable de toutes les formes de totalitarisme, ces totalitarismes qui ont en effet nié la personne humaine, qui ont nié les droits fondamentaux de la personne humaine. À cet égard, d'ailleurs, certains d'entre vous l'ont souligné, la connaissance de l'expérience d'autres types de régimes totalitaires peut être utile pour déterminer quelles sont les méthodes qui ont permis, précisément, ces excès et ces barbaries que vous avez condamnés.

Je crois donc qu'il faut vraiment une étude très large et qu'il ne faut exclure évidemment aucune des formes de totalitarisme. Bien sûr, il ne faut pas non plus que ce débat donne lieu à une exploitation politicienne. Bien évidemment, la Commission est consciente de ce risque, mais le silence de l'Union européenne sur le passé tragique de certains de nos États membres ne ferait qu'augmenter un tel risque et installer un clivage profond entre les nouveaux et les anciens États membres. C'est pour cela qu'il faut avancer ensemble.

Alors, je voudrais tout simplement, Monsieur le Président, dire: au fond pourquoi tout cela? Parce que nous devons, en effet, éviter toute forme de révisionnisme, tout mensonge historique.

Deuxièmement, nous devons aussi, en gardant la mémoire, éviter, prévenir le retour de ces totalitarismes. Et enfin, nous avons un devoir de réconciliation qui est évidemment inscrit dans cette démarche. Mais, j'insiste aussi, il faut que nous regardions vers l'avenir et certains ont souligné la nécessité d'aller vers un droit européen très contraignant pour éviter tout retour à ces totalitarismes.

Je voudrais bien vous assurer, Mesdames, Messieurs les parlementaires, que par-delà les quelques mots que je vous apporte en réponse, personnellement, je suis totalement convaincu que nous avons tous ensemble, Européens, un devoir de solidarité pour établir la vérité, notre vérité d'Européens, sans exclure bien entendu, sans minimiser les crimes qui ont pu être commis par les différents totalitarismes. Et à cet égard, je crois que nos amis de l'Est doivent, en particulier, comprendre que nous sommes engagés désormais dans un effort de vérité qui ne s'arrêtera pas.

 
  
MPphoto
 
 

  Presidente. − La discussione è chiusa.

Dichiarazioni scritte (articolo 142)

 
  
MPphoto
 
 

  Lasse Lehtinen (PSE), kirjallinen. – Arvoisa puhemies, historian tutkimuksessa painavinta antia ovat tapahtumat, jotka ovat tiedossa, tosiasiat. Mitä enemmän tosiasioita tulee tietoon, sen parempi. Tulkinnat ovat aina erikseen. Kaikkien pitää saada vapaasti tutkia ja tulkita tapahtuneita asioita, se on osa sananvapautta. Poliittinen historia pystyy harvoin olemaan sisällöltään symmetristä, mutta siihen pitää pyrkiä. Lähihistoriasta on vielä moni asia tutkimatta, myös poliittisen korrektiuden takia. Diktatuurit ja diktaattorit saavat kovin erilaisen kohtelun. Natsien rikokset eivät ansaitse mitään ymmärrystä, mutta ei kommunismille myöskään saa antaa bonuspisteitä.

 
  
MPphoto
 
 

  Marianne Mikko (PSE), kirjalikult. – 8. aprillil eesistujamaa Sloveenia ja Euroopa Komisjoni poolt organiseeritud avalik kuulamine käsitles Euroopa Liidu jaoks üliolulist teemat.

Euroopa kaotas 20. sajandi totalitaarsete võimurite tõttu miljoneid intellektuaale ning ettevõtlikke kodanikke. Meie ajalukku rebitud haavad pole tänaseni paranenud.

Nõukogude Liidu diktaator Jossif Stalin pühkis maailmakaardilt minu kodumaa ja teised Balti riigid. Meil ei tohtinud pool sajandit olla oma hümni ega lippu, meie pealinnaks oli Moskva.

Stalinism ja natsism arenesid koos ning jagasid Euroopa raudse eesriidega. Hitleri ja Stalini julmused ei tundnud riigipiire.

Sotsiaaldemokraadina mõistan hukka diktatuurid nende kõikvõimalikes esinemisvormides. Samas rõhutan, et stalinism ja natsism olid otseseks eeskujuks teistele totalitaarsetele ideoloogiatele.

Metaxas, Franco, Mussolini, Salazar ja trobikond väiksemaid diktaatoreid viisid oma kuritööd ellu, lähtudes Hitleri ja Stalini julmustest. Nende haare jäi oma kodumaa piiridesse ja seetõttu peaksid asjaomased riigid ise kandma hoolt neile õiglase hinnangu andmise eest.

Üksteise ajaloo tundmine ja sellest õppimine on hädavajalik, et Euroopa riikide kodanikud hakkaksid end tundma ka Euroopa kodanikena. Meil on vaja ühtsetest väärtustest lähtuvat hinnangut NLKP ja KGB kuritöödele.

Peagi möödub 70 aastat Molotov-Ribbentropi pakti sõlmimisest. Stalini sunniaparaadi hirmuteod ei ole ikka veel Hitleri sõjamasinaga võrdsustatud.

Esimese sammuna ühise ajalookäsitluse nimel kutsuksin meie valitsusi üles kuulutama 23. august üle-euroopaliseks stalinismi- ja natsismiohvrite mälestamispäevaks.

 
  
MPphoto
 
 

  Katrin Saks (PSE), kirjalikult. – Paraku on reaalsus see, et kui peaaegu kõik Lääne inimesed teavad natsi-Saksa koonduslaagreid, siis enamus neist pole midagi kuulnud Gulagist. Hiljuti Rootsis korraldatud küsitlus 15–20-aastaste noorte seas näitas, et nende algteadmised kommunismist on väga puudulikud, kohati olematud. Uurimusest selgus, et 90% rootslastest ei ole kunagi kuulnud Gulagist, samas kui 95% küsitletutest teadsid, mis on Auschwitz.

Minu isal oli kahjuks kogemus mõlemast laagrist ja seetõttu ei saa ma leppida, kui nõukogude režiimi põhjustatud kannatusi peetakse teisejärguliseks ja justkui kardetakse, et nendest rääkimine vähendab natsismi kuritegude tähendust. Seda suhtumist tuleb muuta. Euroopa Parlamendi sotsiaaldemokraatlikus fraktsioonis pole see alati kõige lihtsam, kuna mõned parteid on kommunistliku minevikuga. Seda olulisem on just selgitustöö selles fraktsioonis.

Samasisulisi vaidlusi mäletan ajast, kui Euroopa Nõukogu Parlamentaarne Assamblee, mille liige ma olin, mõned aastad tagasi kommunismi kuriteod hukka mõistis. Olin siis üks neist, kes sõna võttis ja ilmselt tänu sellele, et selles organisatsioonis on nii palju nõukogude režiimi kogemusega riike, õnnestus see ka kiiremini kui Euroopa Parlamendis.

Olen sügavalt veendunud, et kui Euroopa Liit võtab tõsiselt oma väljakuulutatud väärtusi, siis peab ta väga selgelt väljendama samade väärtuste kohaselt ka suhtumist minevikku. See pole mineviku ümberkirjutamine, nagu mitmed selle teema käsitlemise kriitikud on väljendunud. See on ajaloolise tõe jaluleseadmine.

 
  
MPphoto
 
 

  Andrzej Tomasz Zapałowski (UEN), na piśmie. – Europa w XX wieku doznała wielu aktów ludobójstwa. O pewnych mówi się dużo i często, inne zaś są przemilczane. Najczęściej na łamach prasy czytamy o ludobójstwie nazistowskim i komunistycznym.

Jednym z genocidum, o którym ciągle się milczy, jest mord na setkach tysięcy Żydów, Polaków oraz Ukraińców dokonany na ziemiach polskich znajdujących się pod okupacją niemiecką podczas II wojny światowej dokonany przez nacjonalistów ukraińskich grupujących się w tzw. Ukraińskiej Powstańczej Armii, której znaczna część kadry służyła wcześniej w nazistowskich formacjach SS. Ludobójstwo to miało charakter genocidum atrox, czyli dzikiego, dokonanego ze szczególnym okrucieństwem. Mordowano całą populację ludności zamieszkującą dany teren, zadając ofiarom śmierć połączoną z obcinaniem czy wyrywaniem części ciała. Obecnie osoby uczestniczące w tych zabójstwach zabiegają o uzyskanie na Ukrainie statusu kombatantów.

Chcę podkreślić, iż nic nie może usprawiedliwić ludobójstwa. Nawet dążenie do wolności i suwerenności własnego narodu.

 

16. Cooperarea transfrontalieră în domeniul combaterii terorismului şi criminalităţii transfrontaliere (dezbatere)
MPphoto
 
 

  Presidente. − L'ordine del giorno reca la relazione di Bárbara Dührkop Dührkop, a nome della commissione per le libertà civili, la giustizia e gli affari interni, sull'iniziativa della Repubblica federale di Germania in vista dell'adozione della decisione del Consiglio relativa all'attuazione della decisione 2007/…/GAI sul rafforzamento della cooperazione transfrontaliera, soprattutto nella lotta al terrorismo e alla criminalità transfrontaliera (11563/2007 - C6-0409/2007 - 2007/0821(CNS)) (A6-0099/2008).

 
  
MPphoto
 
 

  Bárbara Dührkop Dührkop, Ponente. − Señor Presidente, el informe que hoy sometemos a debate y aprobación contiene una iniciativa del año 2005, en que los siete Estados miembros decidieron profundizar en la cooperación transfronteriza en todo lo relacionado con el terrorismo, crimen organizado e inmigración ilegal.

La Presidencia alemana propuso integrar parte de este acuerdo en el acervo comunitario mediante una decisión marco, es decir, en el tercer pilar, similar a lo hecho con el Acuerdo de Schengen, dejando sin embargo de lado la inmigración ilegal, que, según el mandato de Tampere, debería inscribirse en el primer pilar.

Por ello, hay que lamentar que no se hayan incluido competencias claramente comunitarias que permanecen en el tratado internacional, hecho que, además de crear confusión jurídica, provoca la existencia de dos marcos jurídicos de referencia.

El primero se negoció de manera poco transparente. No se consultó a los Parlamentos nacionales ni tampoco al Parlamento Europeo. Fue a la hora de integrarlo en el acervo comunitario cuando se nos consultó de manera no vinculante, tarde y deprisa.

El informe de nuestro malogrado colega Fausto Corella contiene la posición del Parlamento Europeo al respecto.

Hoy saludamos que la consulta del Consejo se presenta sobre la base del procedimiento de codecisión. Consulta que no se ciñe al propio acuerdo sino que incluye su manual y anexo, lo cual apreciamos, puesto que, aunque técnicos, contienen disposiciones de gran trascendencia política. No en vano muchas de ellas deben asegurar la protección de datos personales y sensibles.

Lamentamos, sin embargo, que el Consejo no haya aprobado todavía la decisión marco sobre la definición de protección de datos para establecer ciertas normas mínimas. Es incongruente que el Consejo se apreste a esta decisión antes que a la propia ley general. Tampoco se ha consultado en ningún momento al Supervisor Europeo de Protección de Datos.

En síntesis el informe prevé la cooperación mediante el intercambio de información de datos sobre el ADN, huellas dactilares, matrículas de vehículos y datos personales y no personales. Se trata de poder comparar un perfil de ADN de una persona con las futuras bases de datos de 27 puntos de contacto nacionales.

Se establece claramente que deben fijarse las garantías comunes para la protección de datos y el derecho de defensa de sospechosos y culpables. Sólo la parte no calificada del ADN, o sea las zonas que no contienen expresión genética, pueden ser objeto de transmisión.

Toda información compartida debe indicar explícitamente la situación procesal de la persona, así como la base de datos de donde se ha conseguido la información.

Habrá que volver a consultar al Parlamento Europeo en cada modificación que el Consejo quiera hacer al manual, y respecto, sobre todo, al número de loci necesarios para realizar comparaciones con precisión.

Recuerdo también al Consejo la invitación hecha en su día por la Conferencia de Representantes de los Gobiernos de los Estados miembros sobre la posibilidad de integrar esta decisión marco en el nuevo sistema del Tratado de Lisboa, a fin de poder tener acceso a un recurso ante el Tribunal de Justicia.

También quiero señalar que, en el apartado en que se habla de agentes y la posibilidad de hacer cooperación transfronteriza, no estoy de acuerdo con la parte que se ha aprobado en comisión, que da competencias a los agentes para detener y tomar declaración en otro Estado miembro que no sea el suyo.

Señorías, y para terminar, la cooperación transfronteriza bilateral existe desde siempre, pero a escala europea esta decisión será pionera. Cierto es que nos preocupa, y no poco, la multiplicidad de redes que, sin dudar de las buenas intenciones, pueden llevar a un mal uso y a posibles graves errores.

Ciertamente, blindar a los inocentes es la primera preocupación de todos, y de esta Cámara especialmente, puesto que es quien representa a todos los ciudadanos.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. − Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs les députés, après l'accord politique intervenu au Conseil, le 13 juin 2007, sur le premier volet du paquet législatif visant à transposer le traité de Prüm en droit européen, l'Allemagne a soumis l'initiative que nous nous apprêtons à discuter, à savoir la mise en œuvre de la décision qui est le sujet du premier volet ainsi que de son annexe.

La Commission, Madame, a toujours soutenu la transposition du traité de Prüm au sein de l'Union. Il s'agit d'un instrument important, qui renforcera de manière significative la coopération policière entre les États membres, en leur permettant d'agir plus efficacement dans la lutte contre le terrorisme et la criminalité transfrontalière, par exemple en facilitant les échanges de profils ADN et de données dactyloscopiques des personnes recherchées.

L'abolition des contrôles des personnes aux frontières internes de l'Union, entre les pays de Schengen, est une avancée majeure de l'intégration européenne. Mais nous avons le devoir d'assurer que l'espace de libre circulation soit également un espace de sécurité et de justice, bien entendu.

Le renforcement de la coopération policière entre les autorités des États membres, dans le plein respect des droits fondamentaux, et notamment de la protection des données, est une mesure essentielle pour garantir une sécurité accrue à l'intérieur de l'Union européenne dans l'intérêt de nos citoyens.

Le projet de décision que nous discutons aujourd'hui est en effet la suite nécessaire pour permettre la pleine application technique et opérationnelle de la décision sur laquelle le Conseil est parvenu à un accord politique en juin 2007. Cet accord vise à transposer les éléments fondamentaux du traité de Prüm dans le cadre juridique de l'Union européenne.

La Commission a toujours soutenu la nécessité d'impliquer le Parlement également dans la procédure de modification de l'annexe à cet instrument. Pour la Commission, les dispositions sur la protection des données figurant dans la décision de juin 2007, ainsi que dans le projet actuellement en discussion, seront complétées par les dispositions de la décision-cadre sur la protection de données dans le troisième pilier. Évidemment, il faut un complément, vous l'avez souligné.

Pour sa part, la Commission salue en général les amendements que vous proposez, Madame. Mais s'agissant d'une initiative des États membres, la Commission, Monsieur le Président, présentera sa position détaillée sur les amendements dans le cadre des discussions au Conseil.

Voilà ce que je pouvais répondre en remerciant encore une fois votre rapporteur d'avoir bien voulu souligner les moyens et les conditions d'une bonne mise en œuvre de cette décision.

 
  
MPphoto
 
 

  Herbert Reul, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Herr Präsident, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es gibt wenige Themen, bei denen sich die europäischen Bürger weitgehend einig sind, dass Europa sich intensiv um sie bemüht. Was wir heute hier verhandeln, ist ein solches bedeutsames Thema: dafür zu sorgen, dass durch Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten die Bekämpfung von internationaler Kriminalität und von Terrorismus erfolgreich ist. Ich bin sehr dankbar, dass es uns auch im Ausschuss gelungen ist, dank der Vorarbeit und der sehr fairen Zusammenarbeit mit der Berichterstatterin, einen Konsens zu finden, der ja dann bedeutet, dass man nicht in jedem einzelnen Punkt, aber in der großen Linie übereinstimmt und einen Beitrag dazu leisten will, hier voranzukommen.

Dieser Prozess um den Vertrag von Prüm war ein sehr mühsamer; es hat lange gedauert. Wir sind nur Stück für Stück vorangekommen. Aber es ist gut, dass es nun im europäischen Bereich Vereinbarungen über den Austausch von Daten gibt, dass nationale Datenbanken vernetzt werden, dass zur Verfolgung, Vorbeugung und Verhinderung von Straftaten auf solche nationalen Datenbanken zugegriffen werden kann.

Ich hätte mir gewünscht, dass man bei diesem ganzen Projekt an der einen oder anderen Stelle noch weiterkommt. Deswegen will ich die Gelegenheit nutzen, nicht nur über das zu reden, was uns bis jetzt gelungen ist, sondern auch zu sagen: Natürlich sind in diesem Beschluss auch einige Hinweise, die vielleicht für morgen und übermorgen gelten. Zum Beispiel, dass wir gemeinsame Polizeikräfte noch effizienter und schneller einsetzen wollen, dass Polizeikräfte aus einem Mitgliedstaat mit bestimmten Kompetenzen auch in einem anderen Mitgliedstaat tätig werden können. Frau Dührkop Dührkop hat eben darauf hingewiesen, dass das nicht ganz einfach ist. Aber diesen Prozess voranzutreiben, dafür zu sorgen, dass hier mehr europäische Zuständigkeit, mehr gemeinsame Aktionen stattfinden, das ist wichtig. Es kann am Ende ein sehr werbendes Argument für die europäische Idee sein, wenn wir den Menschen den Nachweis liefern, dass wir dabei sind, wichtige Fragestellungen auch in ihrem Sinne positiv zu lösen.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Alvaro, im Namen der ALDE-Fraktion. – Herr Präsident! Ich glaube auch, dass ich für meine Fraktion sprechen kann, wenn ich sage, dass die Zusammenarbeit mit der Kollegin hervorragend war. Das hat sehr gut funktioniert, wie es ja auch schon der Kollege Reul ausgesprochen hat. Nichtsdestotrotz stellt sich die Frage, warum es so dringend ist, warum es unbedingt jetzt und vor allen Dingen auch noch vor Ende des Jahres beschlossen werden muss. Es wäre uns eigentlich sehr lieb, wenn die Regeln des Vertrags von Lissabon hierauf anwendbar wären, wie die gerichtliche Überprüfbarkeit, auch eine richtige Beteiligung im Sinne einer Mitentscheidung des Parlaments.

Hinsichtlich des Datenschutzaspektes, der hier angesprochen ist: Prüm hat eigene Datenschutzregeln, die Implementierung und der Vertrag gleichfalls. Ebenso hatte Frau Dührkop Dührkop auch auf die Notwendigkeit eines Rahmenbeschlusses in der Dritten Säule hingewiesen. Wenn man sich die Datenkategorien genauer anschaut, die in dem Vertrag von Prüm geregelt sind, ist es auch mehr als nötig, dass wir eine Rahmengesetzgebung hierzu bekommen. Unter anderem stellt sich für uns die Frage, warum so genannte spezielle Kategorien von Daten aufgenommen worden sind, wie Daten, die Auskunft geben über die sexuelle Orientierung, die Gesundheit, politische und gewerkschaftliche Aktivitäten, die Religionszugehörigkeit. Das geht weit über das hinaus, was man an Datengrundlagen für den Bereich der organisierten Kriminalität bräuchte. Die Nutzung ist zwar eingeschränkt, aber es ist nach wie vor unglaublich, dass man es nutzen kann.

Hinsichtlich der DNA-Daten unterstützen wir sehr den Ansatz der Berichterstatterin, dass es – wenn es schon notwendig ist und wenn diese ausgetauscht werden – eine klare Beschränkung und auch eine klare Zweckbindung gibt. Es muss weiterhin auch klar sein, dass Mitgliedstaaten nicht verpflichtet sind – sofern sie diese nicht haben –, nationale DNA-Datenbanken aufzubauen.

Ich möchte abschließend noch erwähnen, dass es ganz sinnvoll wäre – und der persönliche Austausch mit Polizeibehörden hat das zutage gebracht –, wenn man vielleicht, anstatt sich auf legislative Maßnahmen zu konzentrieren, Förderprogramme finanziert, die einen persönlichen Austausch zwischen Polizeikräften ermöglichen. Das würde sicherlich auch eine verbesserte Kooperation in der Union ermöglichen.

Es ist erstaunlich, dass man sich noch nicht über die Finanzierung klar ist, wo man das doch jetzt in Kürze beschließen will. Bevor man Geld ausgibt, sollte man wissen, wie viel, bevor man etwas beschließt, sollte man wissen, wie viel es kostet.

 
  
MPphoto
 
 

  Αθανάσιος Παφίλης, εξ ονόματος της ομάδας GUE/NGL. – Κύριε Πρόεδρε, η πρωτοβουλία της γερμανικής κυβέρνησης και η έκθεση που συζητούμε δεν έχει αθώο, τεχνικό χαρακτήρα, όπως παρουσιάζεται. Ρυθμίζουν τις τεχνικές και διοικητικές προϋποθέσεις για τη γρήγορη και αποτελεσματική εφαρμογή του προληπτικού φακελώματος που θεσμοθετεί η Σύμβαση του Προυμ, η οποία εντάχθηκε στη νομοθεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης πριν από λίγους μήνες. Στοιχεία DNA, δακτυλικά αποτυπώματα, προσωπικά δεδομένα και πληροφορίες κάθε είδους, συγκεντρώνονται, επεξεργάζονται και ανταλλάσσονται αυτοματοποιημένα και με κάθε δυνατή λεπτομέρεια, εικοσιτέσσερις ώρες το εικοσιτετράωρο, επτά ημέρες την εβδομάδα, ανάμεσα στους κατασταλτικούς μηχανισμούς των κρατών μελών και της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Κάθε πολίτης, κάθε εργαζόμενος στην Ευρωπαϊκή Ένωση, μπορεί να βρίσκεται ακόμη και υπό προληπτική παρακολούθηση και "φακέλωμα", αρκεί οι διωκτικές αρχές να θεωρούν ότι υπάρχουν υπόνοιες ότι μελλοντικά μπορεί να διαπράξει αξιόποινες πράξεις ή να θέσει σε κίνδυνο τη δημόσια τάξη και ασφάλεια. Όλοι δηλαδή είναι ένοχοι, πριν να αποδειχθεί ότι είναι αθώοι!

Η έκθεση που συζητούμε προχωράει ένα βήμα ακόμα: στη νομιμοποίηση αυτού του φακελώματος ανοίγοντας την πόρτα για την καταχώρηση και ανταλλαγή δεδομένων που αφορούν πολιτικές απόψεις, θρησκευτικές ή φιλοσοφικές πεποιθήσεις, κομματική ή συνδικαλιστική ένταξη. Τί τα χρειάζεστε όλα αυτά; Για να αντιμετωπίσετε το οργανωμένο έγκλημα; Λέτε ψέματα! Θέλετε να φακελώσετε όλο τον κόσμο! Να απαγορεύσετε και να τρομοκρατήσετε όποιον αμφισβητεί την πολιτική σας! Γι' αυτό και οι βουλευτές του ΚΚΕ καταψηφίζουμε αυτή την έκθεση.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI). – Herr Präsident, Herr Kommissar! Spätestens seit den Anschlägen vom 11. September sind die sicherheitstechnischen Bemühungen im EU-Raum fast ausschließlich auf die Terrorismusbekämpfung gerichtet. Nun ist es sicher richtig, dass wir es potenziellen Attentätern nicht auch noch leicht machen dürfen, dass sie sich etwa Bombenbauanleitungen aus dem Internet herunterladen können, und natürlich ist eine bessere Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten zu begrüßen. Aber im Kampf gegen den Terror darf der unbescholtene Bürger nicht zur Zielscheibe und dürfen unliebsame Kritiker nicht ausgeschaltet werden.

Hier gibt es meines Erachtens weltweit gefährliche Tendenzen, die von unseren Vorvätern mühsam erkämpften Grundfreiheiten immer mehr zu beschneiden. Wir laufen Gefahr, eine zutiefst illiberale Gesellschaft zu werden, mit der Weitergabe von Passagierdaten, der Überwachung des Internets. Hoffentlich wird nicht bald jeder Nonkonformist, der etwa eine Demonstration besucht, für Referenden eintritt oder es gar wagt, Kritik an der EU zu äußern, als potenzieller Terrorist gebrandmarkt.

Natürlich ist es wichtig, wachsam zu sein. Darunter darf aber nicht die Bürgerfreiheit leiden. Und natürlich dürfen wir darunter auch nicht andere Bereiche, wie die Bekämpfung der organisierten Kriminalität, leiden lassen. Wir dürfen die Gefahr der sich immer weiter ausbreitenden Parallelgesellschaften, migrationsbedingter Gewalt und ethnisch-kulturellen Konfliktpotenzials nicht unterschätzen.

 
  
MPphoto
 
 

  Urszula Gacek (PPE-DE). – Mr President, when talking about incitement to terrorism in the age of the internet and the age of new technologies we are talking about completely new challenges and completely new threats and, as my colleague has said, we must strike a very fine balance between infringing the civil liberties of various political organisations and combating threats to our security and the security of our citizens.

In recent weeks, speakers from the Council of Europe, for example, have raised various concerns and asked us to adopt in full various recommendations presented by the Council of Europe. We must be selective as to what aspects of the Council of Europe’s very valuable work we transfer to the European Parliament, because Parliament has its own, unique role to play in this matter.

In dealing with the new threats posed by terrorism, the most difficult problem we face will be to actually define what incitement is, and whether justified criticism of governments could ever be considered to be incitement to terrorism. That was one of the arguments presented recently, at a meeting of the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs, by Mr Dick Marty from the Council of Europe. He seemed to have little faith in our democratic structures, suggesting that various articles could be misused by governments. I have more faith than him in our democratic procedures, and believe we will be able to handle this issue sensitively, but also with the prudence it demands of this institution.

 
  
MPphoto
 
 

  Sarah Ludford (ALDE). – Mr President, there are 4.3 million individuals whose DNA is on the UK national DNA database and available to police. That is 7% of the UK population – at least five times higher, as a proportion, than in any other country. That figure includes 150 000 children under the age of 16, of whom 25 000 have never been charged with an offence. Britain’s most senior police forensics expert has even suggested that children as young as five should go on the DNA database if they exhibit behaviour indicating they might be potential criminals in later life. This is taking predictive policing to a ridiculous level.

My party believes this to be the realisation of Orwell’s ‘Big Brother’ Britain. The DNA of innocent people should not be exchanged, and at the very minimum, in line with the advice of the European Data Protection Supervisor, there should be precise limitations on what data can be exchanged and a health warning in that exchange if the person has no criminal record.

 
  
MPphoto
 
 

  Carlos Coelho (PPE-DE). – Senhor Presidente, Senhor Vice-Presidente Barrot, Caras e Caros Colegas, estamos hoje a debater uma segunda decisão que estabelece regras necessárias à implementação de outra iniciativa que já tem o acordo político do Conselho, mas ainda não foi sequer adoptada.

Verifico que as iniciativas contra o terrorismo e a criminalidade transfronteiriça têm sido a suceder-se com vista a reforçar a segurança e a vigilância, mas lamento que as iniciativas visando uma maior protecção dos direitos fundamentais não tenham tido a mesma sorte. Continuou a existir um conjunto uniforme de garantias processuais ao nível da União e continuou a existir um instrumento jurídico adequado no que diz respeito à protecção de dados no âmbito do terceiro pilar, como o Vice-Presidente Barrot acabou de reconhecer na sua intervenção.

Peço-lhe, assim, Senhor Comissário, que nos ajude a explicar ao Conselho que esta situação é inaceitável, especialmente se tivermos em conta que a grande maioria das medidas contra o terrorismo e de cooperação policial tem vindo a ser tomada com base na recolha e troca de dados pessoais. Esta iniciativa é mais um exemplo disso e é tanto mais grave, se pensarmos que estamos a falar da recolha, do armazenamento e da partilha de dados de ADN, impressões digitais, entre outros. As normas relativas à protecção de dados que são estabelecidas no capítulo VI da iniciativa de Prüm e que asseguram garantias mais específicas não são, por si só, autónomas e, para funcionarem correctamente, necessitam de um quadro completo e geral, que só pode ser assegurado de forma eficaz através da decisão-quadro relativa à protecção de dados do terceiro pilar.

Foi com enorme satisfação que aprovámos a iniciativa em que aspectos essenciais da cooperação de Prüm seriam transpostos para o quadro da União. No entanto, não podemos deixar o trabalho pela metade. É igualmente essencial assegurar a existência de um quadro jurídico claro, eficaz e geral no tocante à protecção de dados.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. − Monsieur le Président, M. Coelho vient à l'instant, je crois, de donner une version tout à fait objective et claire du problème.

La proposition initiale de la Commission était certainement plus ambitieuse et nous regrettons, notamment, le champ d'application plus limité de la décision. Mais la décision a l'intérêt de jeter les bases nécessaires pour assurer un niveau de protection minimal dans le troisième pilier. En l'absence de toute décision, nous n'aurions aucune règle générale applicable dans le troisième pilier, ce qui serait encore pire. Nous espérons que cette décision sera adoptée dans les meilleurs délais, après que le Parlement aura donné son opinion sur le nouveau texte que le Conseil lui a soumis pour la deuxième fois.

Comme je l'ai dit tout à l'heure, en vous remerciant une nouvelle fois, Madame le rapporteur, Madame Dürkopf, évidemment, pour la Commission, les dispositions sur la protection des données seront complétées par celles de la décision-cadre sur la protection des données dans le troisième pilier.

Voilà, Monsieur le Président, ces quelques observations, en remerciant tous les intervenants d'avoir bien voulu apporter leur contribution à ce débat.

 
  
  

PRZEWODNICZY: MAREK SIWIEC
Wiceprzewodniczący

 
  
MPphoto
 
 

  Bárbara Dührkop Dührkop, Ponente. − Señor Presidente, muchas gracias a todos los colegas con quienes ha sido un placer trabajar conjuntamente en este informe. No voy a contestar a cada uno, sino en general.

A todos, a todos y todas, nos preocupa sobre todo el equilibrio necesario entre lo que es de verdad luchar contra el terrorismo y contra la delincuencia y, al mismo tiempo, salvaguardar estrictamente los derechos privados y públicos, que a ninguna persona se le pueda privar de sus derechos cívicos en aras de la lucha contra el terrorismo.

Esto es un equilibrio que a veces es difícil, pero nos compete a nosotros los demócratas saber estar siempre vigilantes ante cualquier abuso en este tema.

Segundo, aquí se ha mencionado la cooperación policial: esencial. Yo vivo en España, en una región donde hay terrorismo. Yo misma tengo protección policial, y cuando yo me tengo que trasladar a Francia, tengo que pedir a mis policías que, primero, manden un folleto a Madrid, que, a su vez, pedirá a Francia que puedan traspasar la frontera con la pistola, y esto tarda una semana. Reconozco que deberíamos tener algo menos burocrático, más rápido, y por qué no pensar en un permiso policial europeo. Porque yo pienso, yo opino, que los policías europeos más o menos todos tienen la misma formación.

También, señor Alvaro, como han mencionado también el señor Coelho y Sarah, necesitamos —y esto queremos transmitir al Consejo— ya, urgentemente, la decisión marco. Necesitamos unas normas mínimas de protección de datos. Eso es una reclamación justa de todos los ciudadanos.

 
  
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. − Zamykam debatę.

Głosowanie odbędzie się we wtorek 22 kwietnia 2008 r.

Oświadczenia pisemne (art. 142)

 
  
MPphoto
 
 

  John Attard-Montalto (PSE), in writing. – Today we are fortunate that law enforcement agencies have tools at their disposal such as DNA data, automated fingerprint identification and vehicle registration data. I am all in favour of having a common database of all the necessary tools to fight terrorism and cross-border crime. It is a fact that data protection is essential but in the fight against terrorism and international crime it is secondary.

Not only am I in favour of sharing databases but I am also in favour of having compulsory national databases. The majority of European citizens and residents are law abiding and should not fear having their data, be it DNA and fingerprinting, available on a common European database.

Malta is a neutral state but where terror is concerned we are not neutral. The targeting of innocent civilians can never be justified. Terror is one of the most hideous crimes at par with genocide and war crimes.

At present the norm is that terrorists are tried in national courts. The time has come to consider an international judicial structure specifically for trying terrorists.

 
  
MPphoto
 
 

  Anneli Jäätteenmäki (ALDE), kirjallinen. – Eurooppalaisten turvallisuuden edistämiseksi rajavalvontaviranomaisten, tullin, poliisin ja turvallisuusviranomaisten välistä yhteistyötä täytyy edistää.

Prümin sopimuksen tarkoituksena on syventää EU-maiden välistä yhteistyötä terrorismin, rajat ylittävän rikollisuuden ja laittoman maahanmuuton vastustamiseksi.

Prümin sopimus vahvistaa Euroopan sisäistä turvallisuutta. Sujuva tiedonvaihto turvallisuusviranomaisten, erityisesti rajavalvontaviranomaisten välillä, nousee keskeiselle sijalle.

Tiedonvaihdolle täytyy olla painavat perustelut EU –maiden välillä. On selvää, että lainrikkominen on jo perusteltu syy tiedonvaihtoon sekä riittävät todisteet, jotka viittaavat tulevaan lain rikkomiseen.

Tiedonvaihdossa täytyy kunnioittaa lainkuuliaisten eurooppalaisten yksilönsuojaa, jotta ihmisoikeusloukkauksia ei pääse toteutumaan yksityisyydensuojan rikkomisen kautta.

Turvallisuusyhteistyön tarkoituksena on pitää Eurooppa turvallisena paikkana elää ja suojata lainkuuliaisia kansalaisiaan.

Turvallisuusyhteistyön täytyy suojata eurooppalaisia lainrikkojia vastaan, jotta jokapäiväinen arkielämämme olisi mahdollisimman turvallinen, jossa lapsemme voivat elää ilman pelkoa.

 

17. Obţinerea vizelor de către cetăţenii bieloruşi şi ucrainieni (dezbatere)
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. − Kolejnym punktem porządku dziennego jest oświadczenie Komisji dotyczące otrzymywania wiz przez obywateli Białorusi i Ukrainy.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. − Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs les députés, je vous remercie de m'avoir posé ces questions en relation avec le régime européen des visas vis-à-vis de l'Ukraine et de la Biélorussie.

D'abord, l'Ukraine, l'accord sur la réadmission et l'accord visant à faciliter la délivrance de visas, entrés en vigueur depuis le début de cette année 2008, représentent un jalon important dans les relations entre l'Union européenne et l'Ukraine. D'une part, ils favoriseront des contacts entre les peuples, qui permettront d'améliorer la compréhension mutuelle et de renforcer les relations dans tous les domaines et, d'autre part, ils engageront les deux parties, l'Union européenne et l'Ukraine, dans une coopération étroite contre l'immigration clandestine.

La première priorité est d'assurer une mise en œuvre rapide, opérationnelle, harmonisée de l'accord, visant à faciliter la délivrance de visas en faveur des citoyens ukrainiens. Pour garantir une application correcte et harmonisée de cet accord, un projet de lignes directrices a été élaboré et approuvé par les États membres et les autorités ukrainiennes. Ces lignes directrices devraient être finalisées et adoptées à court terme par le comité mixte institué par l'accord.

Comme l'indique le préambule de l'accord Commission européenne-Ukraine visant à faciliter la délivrance de visas, l'introduction d'un régime de déplacements sans obligation de visa pour les citoyens de l'Ukraine n'est reconnue que comme une perspective à long terme. Le processus qui aboutira à un tel régime repose notamment sur une mise en œuvre satisfaisante de l'accord sur la réadmission et de l'accord visant à faciliter la délivrance de visas.

Je voudrais souligner que l'élargissement de l'espace Schengen n'a eu aucune répercussion sur les modalités de contrôle appliquées aux frontières entre l'Ukraine et les États membres qui sont entrés dans l'espace Schengen le 21 décembre 2007. Ces États membres appliquent à leurs frontières les règles Schengen en matière de vérifications aux frontières extérieures depuis la date de leur adhésion et, depuis septembre 2007, ils contrôlent également les personnes dans le cadre du système d'information Schengen "SIS".

Mais, pour faciliter des déplacements des citoyens ukrainiens qui vivent dans la zone frontalière, des accords relatifs aux petits trafics frontaliers ont été signés entre la Hongrie et l'Ukraine, entre l'Ukraine et la Pologne. La Commission a d'ailleurs demandé des changements à l'accord entre l'Ukraine et la Hongrie en relation avec la délimitation de la zone frontalière pour que cet accord soit bien en ligne avec les règles communautaires; il en a été de même pour l'accord entre l'Ukraine et la Pologne. Donc, voilà pour ces déplacements de citoyens ukrainiens qui vivent dans la zone frontalière.

En revanche, s'agissant des visas, la situation est différente. Avant le 21 décembre 2007, les États membres qui n'appliquaient pas pleinement l'acquis de Schengen n'étaient pas liés par les dispositions de Schengen relatives au droit de visa. Ces États membres pouvaient donc exonérer tous les citoyens ukrainiens de ce droit. Mais aujourd'hui, ce n'est plus possible. Le droit de visa général de 60  euros ne s'applique toutefois pas aux demandeurs ukrainiens. Comme l'a confirmé l'accord entre la Communauté européenne et l'Ukraine, accord du 1er janvier 2008, le droit prélevé pour le traitement des demandes de visa des citoyens ukrainiens est toujours de 35 euros. En outre, l'accord exonère de larges catégories de demandeurs de visa ukrainiens, ce qui laisse à penser que plus de 50%, je répète, plus de 50% des ressortissants ukrainiens voyageant aujourd'hui vers les pays Schengen, bénéficient de la gratuité du visa.

J'en viens à présent à la Biélorussie. Dans sa communication sur le renforcement de la politique européenne de voisinage, le 4 décembre 2006, la Commission a souligné l'importance de la facilitation en matière de délivrance des visas pour les relations avec les pays concernés par cette politique de voisinage. La Commission a réaffirmé la volonté de l'Union européenne de s'engager à développer des plans d'action avec les pays voisins et d'engager avec eux des négociations pour faciliter la délivrance des visas et les autorisations de réadmission.

La Biélorussie est un des pays couverts par la politique de voisinage mais il faut bien le dire, aucun plan d'action n'a encore été développé avec ce pays en raison de la situation politique générale. C'est la raison pour laquelle l'ouverture des discussions sur une possible facilitation de la délivrance des visas et sur la réadmission n'est pas envisagée à ce stade avec la Biélorussie.

Toutefois, je souligne que l'acquis en vigueur en matière de délivrance des visas à court terme prévoit l'exemption des droits de visa pour certaines catégories: les enfants de moins de 6 ans, les étudiants, les chercheurs. En outre, les États membres peuvent toujours, dans le cadre des règles existantes, exempter des droits de visa ou les réduire dans des cas individuels justifiés, par exemple pour des raisons humanitaires, pour protéger des intérêts culturels ou en matière de politique extérieure.

En plus, les États membres voisins, la Pologne, la Lettonie, la Lituanie notamment, peuvent toujours négocier des accords de petits trafics frontaliers avec la Biélorussie. Ce serait un moyen de faciliter le franchissement de la frontière et la circulation des résidents frontaliers entre la Biélorussie et les pays voisins, en favorisant les contacts entre les communautés locales. Les résidents frontaliers en possession d'un permis spécial délivré au titre du petit trafic frontalier seraient exemptés de l'obligation de visa. Des négociations entre la Pologne et la Biélorussie, dans ce sens, ont déjà commencé.

Voilà ce que je voulais indiquer en soulignant l'opportunité des questions que vous avez posées et en vous donnant les derniers éléments d'information sur ce problème.

 
  
MPphoto
 
 

  Urszula Gacek, on behalf of the PPE-DE Group. – Mr President, I thank the Commissioner for coming and presenting the latest position of the Commission on visa issues for the Ukraine and Belarus. A month ago, a delegation which comprised members of most of the mainstream opposition in Belarus visited Strasbourg at the invitation of the PPE-DE Group to discuss how the political situation is developing in that country, but also during that visit colleagues may have seen their appeals to this Parliament to support their efforts to reduce the visa fees they are currently paying, which are indeed prohibitive for the majority of Belarus citizens.

If we really want to encourage Belarus to pick a pro-European route in future – which we sincerely hope will be the case – the strongest arguments we have are those which the Belarus citizens can see with their own eyes. It is very difficult for them, in the regime in which they live, to have a real insight into what freedom and democracy, human rights and rule of law really mean. It is difficult to promote a civil society. It is difficult to show them that Europe is open and friendly and supports their move towards a full democracy. The best way we can do that is to allow those citizens access into Europe not at rates which will frighten or prohibit entry by most citizens.

Commissioner, you very rightly said that specific groups are excluded, and that is indeed children, and people with family contacts; it is people who are visiting the European Union for cultural or scientific or educational reasons, and I would encourage individual member countries to make use of that legal provision to let those people actually make use of those facilities. But it is very sad that Serbia and Russia are treated on better terms than Belarus’s citizens.

 
  
MPphoto
 
 

  Hannes Swoboda, im Namen der PSE-Fraktion. – Herr Präsident! Ich möchte mich zuerst beim Kommissar für seine wie immer sehr exakte Auskunft, die er uns zu dieser Frage gegeben hat, herzlich bedanken.

Ich habe ja die Problematik der Visa und der Visabeschränkungen insbesondere auf dem Balkan erlebt und erlebe sie heute noch, auch wenn es schon gewisse Erleichterungen gibt. Wenn wir zum Beispiel – weil das Land ja schon erwähnt worden ist – Serbien hernehmen, das, trotz der jetzigen Erleichterungen, im Rahmen Jugoslawiens – also eines kommunistischen Regimes – viel mehr Kontakte mit dem Westen, den europäischen Ländern, hatte als jetzt, dann stimmt an dem ganzen System etwas nicht. Es geht wirklich um grundsätzliche Änderungen.

Der Herr Kommissar hat mit Recht darauf hingewiesen, dass in der Ukraine über 50 Prozent der Antragsteller von Befreiungen der einen oder anderen Art profitieren. Ich frage mich, was ist das für ein System, von dem dann ohnedies 50 Prozent oder mehr ausgenommen sind? Aber das ist nicht seine Schuld, das gebe ich zu.

Ich möchte aber doch noch auf Weißrussland zu sprechen kommen. Ich habe mich gern der Initiative von Frau Grabowska und Herrn Paleckis angeschlossen, weil ich es besonders problematisch finde, dass die Bürger in diesem Land wegen eines schlechten Regimes doppelt leiden müssen: nicht nur unter dem Regime, sondern weil wir aufgrund dieses schlechten Regimes dann auch keinen Aktionsplan entwickeln.

Manchmal muss man auch eher einseitig vorgehen und von sich aus etwas unternehmen, um gerade denen zu helfen, die vom eigenen Regime, von der eigenen Regierung keine Hilfe erfahren. Sie haben erwähnt, dass das ja bis zu einem gewissen Grad bereits passiert. Aber da muss noch mehr geschehen, da müssen wir noch eine offensivere Politik gegenüber Weißrussland betreiben! Mich würde zum Beispiel interessieren – vielleicht können Sie das zu einem späteren Zeitpunkt einmal beantworten: Welche Länder machen welche Ausnahmen? Welche Länder sind in der Europäischen Union besonders hilfreich, und welche sind es vielleicht nicht? Es wäre doch wichtig, als eine Europäische Union aufzutreten, und – wenn einige Länder gut sind –, dann wäre es katastrophal, wenn andere Länder wieder sehr restriktiv sind.

Ich bitte die Kommission, mit dem Rat – das sind ja die Hauptverantwortlichen, das wissen wir – und uns gemeinsam daran zu arbeiten, dass wir für die Bürger, für die Betroffenen in Weißrussland mehr Vorteile herausholen als wir schon – mühsam – in der Vergangenheit herausgeholt haben.

 
  
MPphoto
 
 

  István Szent-Iványi, a ALDE képviselőcsoport nevében. – Elnök úr! Biztos úr! Szomszédságpolitikánk keleti dimenziójában Ukrajna és Belorusz kulcsszerepet játszik.

Ukrajna esetében a cél a demokrácia, a piacgazdaság, az európai orientáció megszilárdítása, Belorusz esetében pedig a cél az ország demokratizálása. Ennek hatékony és eredményes eszköze az utazási könnyítések megadása. Ukrajna állampolgárai január elsejétől könnyített eljárásban juthatnak vízumhoz, mégis többségük úgy érzékeli, hogy ma nehezebb a helyzetük, mint korábban volt, hiszen a számukra fontos célországokba, Lengyelországba, Magyarországra, Litvániába nagyobb nehézségekkel juthatnak el, mint előtte. Ezt visszalépésként érzékelik, hiszen a 35 eurós vízumdíj nagy összeg, és az adminisztratív terhek és az adminisztratív eljárás rendkívül bonyolult. Ezért ki kell jelentenünk azt, hogy Ukrajna számára a közvetlen cél a vízummentesség megadása belátható időn belül, és amíg ezt nem tudjuk megadni, addig a vízumdíj-mentesség megadása minél nagyobb csoportoknak, valamint az adminisztratív terhek enyhítése.

Ami Beloruszt illeti, világossá kell tennünk, hogy Európának nem a belorusz néppel, hanem az elnyomó rendszerrel van problémája, tehát mi azt szeretnénk, ha belorusz állampolgároknak könnyebb legyen az utazása. Ennek érdekében enyhítenünk kell a 60 eurós vízumdíjon, ami rendkívül magasnak számít, hiszen ez Beloruszban közel fél havi átlagjövedelemnek felel meg, s ugyanakkor könnyítenünk kell az adminisztratív terheken is, hiszen ezeket a bonyolult előírásokat csak nehezen tudják teljesíteni. Ezzel érhetjük el azt, hogy mind Ukrajna, mind Belorusz polgárai úgy érezhetik, hogy közel kerülnek Európához. Köszönöm.

 
  
MPphoto
 
 

  Adam Bielan, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Ignorując interesy Ukraińców i Białorusinów Unia Europejska nie zapewni sobie bezpieczeństwa na swojej wschodniej granicy. Powinniśmy wspierać przyjazdy do Unii jak najszerszych grup ludzi właśnie z Ukrainy i Białorusi, przy jednoczesnym izolowaniu reżimu Łukaszenki. Procesy demokratyczne i zmiany w mentalności naszych wschodnich sąsiadów, np. jeśli chodzi o postrzeganie NATO na Ukrainie, dokonują się najszybciej właśnie dzięki osobistym doświadczeniom z wizyt w krajach Unii Europejskiej.

Obecnie Białorusini muszą płacić 60 euro za wizę, co stanowi aż 1/3 średniej pensji i większości społeczeństwa uniemożliwia przyjazd . Taka sytuacja bardzo odpowiada reżimowi Łukaszenki, ponieważ im bardziej ograniczone są kontakty z krajami Europy Zachodniej, tym łatwiej będzie kontrolować białoruskie społeczeństwo. Poprzez wizy izolujemy białoruską młodzież i ludzi sympatyzujących z opozycją, a to właśnie Zachodowi powinno zależeć na utrzymywaniu kontaktów z tymi grupami społecznymi. Wygórowane opłaty za wizy powodują jedynie zwiększoną aktywność mafii wizowej i inne patologie na granicach. Takie bariery powodują również wymierne straty dla polskiej turystyki. W ostatnich latach narciarze z Ukrainy i Białorusi masowo odwiedzali polskie góry. Najczęściej przyjeżdżali na początku stycznia, kiedy zaczyna się prawosławne Boże Narodzenie. Teraz polskie kurorty narciarskie świecą pustkami.

Szanowni Państwo, szczególnie teraz, kiedy Władimir Putin podczas szczytu NATO w Bukareszcie zagroził doprowadzeniem do rozpadu Ukrainy i oświadczył, że (cytuję) Ukraina to nawet nie państwo, i że część jej terytorium to Europa Wschodnia a część – i to znaczna – została jej podarowana przez Rosję (koniec cytatu). Potrzebny jest wyraźny sygnał, że Unia Europejska nie będzie tolerować tego typu gróźb w polityce międzynarodowej w stosunku do swego najbliższego sąsiada.

Apeluję o jak najszybsze rozpoczęcie dialogu dotyczącego konkretnych działań na rzecz zniesienia unijnych wiz dla Ukraińców. Chciałbym wyraźnie zaznaczyć, że bez Ukrainy nie jest możliwa realna wizja współczesnej, bezpiecznej Europy.

 
  
MPphoto
 
 

  Elisabeth Schroedter, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident! Sehr geehrter Herr Kommissar! Die offizielle EU-Politik gegenüber Belarus heißt „differenzierte Politik“: auf der einen Seite Kritik am Diktator Lukaschenko und auf der anderen Seite die Förderung und Erleichterung des Dialogs mit der Bevölkerung. Eine Visagebühr von 60 Euro, was ein Drittel des Monatsgehalts eines Bürgers in Belarus bedeutet, steht dem allerdings diametral entgegen. Aus Sicht der Bevölkerung ist so eine EU-Politik eine EU-Politik der leeren Worte!

Die Konsequenz ist doch, dass die Schengen-Politik völlig überzogen ist und an dieser Stelle die Glaubwürdigkeit der EU-Außenpolitik konterkariert. Das können wir nicht zulassen. Demokratieaufbau – und den wollen wir für Belarus – ist nur möglich, wenn es den Menschen dort erleichtert wird, die Demokratie in unseren Ländern zu erleben. Alles andere würde Lukaschenko in die Hände arbeiten. Deswegen brauchen wir eine Veränderung und der Rat hat in seiner Antwort gesagt, dass die Kommission hier nicht aktiv geworden ist und es deshalb noch keine Veränderungen gibt.

Also, legen Sie los! Legen Sie dem Rat einen Vorschlag vor, der die Visaerleichterung zur Demokratieförderung für Belarus möglich macht.

 
  
MPphoto
 
 

  Laima Liucija Andrikienė (PPE-DE). – Pirmininke, ką bekalbėtume šiandien apie vizų kainas baltarusiams ir ukrainiečiams, aišku viena – šioje srityje būtini neatidėliotini sprendimai, ir juos turi priimti Europos Sąjunga.

Štai ir kalbant apie vizas – Europos Sąjunga su Ukraina pasirašė naują vizų režimo palengvinimo susitarimą, kaip ir su Rusija, Moldova, Vakarų Balkanų valstybėmis, o su Baltarusija net derybos dėl tokio susitarimo nepradėtos, nes A. Lukašenka nesuinteresuotas, kad Baltarusijos piliečiai pamatytų, kaip gyvena laisvasis pasaulis ir, svarbiausia, kad jis gyvena daug geriau, nei baltarusiai.

Vizų kainų klausimas išlieka aktualus kalbant ne tik apie Baltarusiją, bet ir apie Ukrainą. Faktas, kad Ukrainos piliečiai už Šengeno vizą moka 35 eurus, dar neišsprendžia problemos, nes vizų palengvinimo režimas galioja tik nedidelėms Ukrainos piliečių grupėms. O Baltarusijos atvejis dar iškalbingesnis – baltarusiai už Šengeno vizą moka brangiausiai, tiksliau, tai yra kaina, kurią jie moka už A. Lukašenkos diktatūrą.

Ar tokia ES vizų politika yra adekvati padėčiai rytiniame ES pasienyje? Manau, kad ne. Statistika rodo, kad Lenkija viena kasmet vien Ukrainos piliečiams išduoda apie 600 000 vizų, kai visos Šengeno valstybės kartu paėmus – 300 000. Prieš tapdamos Šengeno erdvės dalimi Lietuva, Latvija, Lenkija buvo nustačiusios labai mažas vizų kainas Baltarusijos piliečiams: Lenkija ir Lietuva – vos 5 eurus, Latvija iš viso nemokamai išduodavo vizas. Lenkija, Lietuva, Latvija kasmet baltarusiams išduodavo 400 000 vizų, ir tai yra tris kartus daugiau, nei išduodavo visos senosios Šengeno valstybės.

Sakykite, ar mums patinka, kad vos 26 proc. Baltarusijos piliečių kada nors yra buvę bent vienoje ES valstybėje, o 60 proc. baltarusių per pastaruosius trejus metus nė karto nebuvo susitikę su užsieniečiu? Žinoma, kad ne. Mes, Europos Sąjunga, turime rasti efektyvų šios problemos sprendimo būdą, nes iš savo patyrimo žinome – geriau vieną kartą pamatyti Europos Sąjungą, negu šimtą kartų apie ją išgirsti.

 
  
MPphoto
 
 

  Genowefa Grabowska (PSE). – Panie Przewodniczący! Panie Komisarzu! Jako współautorka pytania dotyczącego cen wiz dla Białorusi chcę Panu podziękować za dzisiejsze wyjaśnienia i zwrócić uwagę na kilka dodatkowych kwestii. Chodzi mianowicie o to, że Białoruś jest nie tylko bliskim sąsiadem Unii Europejskiej, ale jest najbliższym sąsiadem mojego kraju – Polski i stąd ta troska i interwencja w sprawie dobra obywateli tego kraju.

Po rozszerzeniu strefy Schengen, powiedział Pan, że wzrosły ceny wiz dla Białorusinów, ale one wzrosły aż 12-krotnie, z 5 do 60 euro. 60 euro to na Białorusi miesięczne wynagrodzenie lekarza stażysty. 60 euro to dla wielu Białorusinów zapora autentyczna, która uniemożliwia im uzyskanie wizy i odwiedzenie unijnych sąsiadów. Już teraz możemy stwierdzić, że po podwyżce cen dla Białorusinów nastąpił widoczny, gwałtowny spadek liczby obywateli białoruskich, którzy podróżują do Unii Europejskiej i to dzieje się w sytuacji, gdy Unia Europejska zabiega o bezpośredni kontakt z obywatelem, gdy ma wpisaną do traktatu lizbońskiego politykę dobrego sąsiedztwa. W tej sytuacji podnoszenie cen dla obywateli niedemokratycznie, co prawda, rządzonego kraju, ale dla jego obywateli jest bolesnym paradoksem.

Proszę mi wierzyć, że ta decyzja o podwyższeniu opłat wizowych jest doskonałym prezentem dla Łukaszenki, który wykorzystuje to politycznie i mówi Białorusinom tak: widzicie dali wysokie, zaporowe ceny. W Europie nikt na was nie czeka, nikt was tam nie chce.

Trzeba to zmienić i ja cenię, iż Pan Komisarz wymienił Polskę jako państwo, które zamierza troszczyć się indywidualnie o obniżenie cen dla Białorusinów, ale to nie jest zadanie dla Polski, Litwy i pojedynczych państw. To jest zadanie dla całej Unii. Jeśli nie umiemy rozwiązać tej kwestii, to jak chcemy budować wspólną politykę zagraniczną w ramach Unii Europejskiej? Zatem apeluję do Komisji o podjęcie wszelkich kroków, które zmierzać będą do obniżenia cen dla Białorusinów.

 
  
MPphoto
 
 

  Grażyna Staniszewska (ALDE). – Ukraina zniosła obowiązek posiadania wiz dla obywateli Unii Europejskiej już w maju 2005 roku. Tymczasem Unia Europejska potrzebowała aż trzech lat, aby zająć w tej sprawie jakiekolwiek stanowisko. Trzeba powiedzieć, że końcowa reakcja Wspólnoty jest bardzo niejednoznaczna.

Z jednej strony wprowadzono ułatwienia wizowe na początku tego roku, uproszczono pewne procedury i zniesiono obowiązek opłat wizowych, ale tylko dla wybranych grup obywateli. Dla większości Ukraińców Unia Europejska jawi się jako forteca nie do zdobycia, która otwiera swoje wrota jedynie dla tych, którzy cierpliwie zniosą długą i bardzo kosztowną walkę w konsulatach krajów członków Układu z Schengen.

Dla wielu Ukraińców wizy są rzeczą zbyt kosztowną. Instytucje pośredniczące w wydawaniu wiz pobierają na ogół opłaty w podwójnej, a nawet potrójnej wysokości w stosunku do maksymalnie ustalonej kwoty. Po drugie, czas oczekiwania na wydanie wizy w wielu konsulatach przeciąga się i jest bardzo długi. Po trzecie, niektóre konsulaty wymagają dodatkowych dokumentów, o których nie wspominano w umowie. Nawet posiadacze paszportów dyplomatycznych napotykają na problemy na przejściach granicznych.

Docelowo konieczna jest dla Ukrainy jasna mapa drogowa, która będzie dążyła do wprowadzenia obustronnego ruchu bezwizowego nawet na trudnych warunkach choćby takich, jakie wyznaczono Serbii.

 
  
MPphoto
 
 

  Józef Pinior (PSE). – Panie Przewodniczący! Panie Komisarzu! Europa bez granic, Unia Europejska strefy Schengen nie może oznaczać nowego muru pomiędzy Unią Europejską a Europą Wschodnią.

Marzenia Europejczyków o jednej Europie bez granic spełniły się w obrębie Unii Europejskiej, natomiast to, co się w tej chwili dzieje na granicy pomiędzy Unią Europejską z Ukrainą i Białorusią jest swego rodzaju skandalem politycznym dla mojego pokolenia – pokolenia Solidarności w Polsce, które walczyło o jedność Europy.

Dzisiaj te trudności z dotarciem do Unii Europejskiej dla Ukraińców i Białorusinów są problemem, który musimy jak najszybciej rozwiązać. Panie Komisarzu! Apeluję do Pana! Ciąży na nas dzisiaj odpowiedzialność – na Europejczykach w krajach bogatych, w krajach demokratycznych – zrobienia wszystkiego, aby Unia Europejska stała otworem przed społeczeństwem obywatelskim Białorusi i Ukrainy.

 
  
MPphoto
 
 

  Zita Pleštinská (PPE-DE). – Vážený pán predseda, je viac než symbolické, že dnešnú debatu vediete práve Vy. Ďakujem Vám za to.

Vo svojich vystúpeniach pri každej príležitosti upozorňujem na výzvu lídrov občianskych združení Ukrajiny a EÚ adresovanej členským krajinám a inštitúciám v Európskej únii, vláde a Najvyššej Rade Ukrajiny s cieľom upriamiť pozornosť európskej verejnosti k problémom vo vízovej oblasti medzi Ukrajinou a Európskou úniou.

Ukrajina je jedným zo strategických partnerov Európskej únie, preto vítam dnešnú debatu a informácie, ktoré nám poskytol pán komisár. Uznávam, že je to veľmi náročný proces, napriek tomu je dôležité hľadať riešenie.

Taktiež problematika víz pre občanov Bieloruska bola jednou z tém počas bieloruského týždňa v Európskom parlamente pri stretnutiach s laureátom Sacharovovej ceny Alexandrom Milinkievičom. Našou povinnosťou je pomôcť ľuďom, ktorí za to nemôžu, že sú obeťami Lukašenkovho režimu.

Vážení kolegovia, musíme prijať rýchle riešenie na zjednodušenie vízového režimu, ktoré bude pozitívnym a konštruktívnym signálom smerom k proeurópskym a prodemokratickým silám Ukrajiny a Bieloruska.

 
  
MPphoto
 
 

  Ewa Tomaszewska (UEN). – Panie Przewodniczący! Młodzież białoruska karana jest często utratą praw do wykształcenia za niezgodne z życzeniami władzy przekonania. Polska zapewnia wielu spośród tych młodych ludzi miejsce na naszych wyższych uczelniach. Nie wolno tego działania zmarnotrawić poprzez stosowanie ekonomicznej blokady w wjeździe na teren naszego kraju dla młodych ludzi, którzy chcą się kształcić. Ta blokada ekonomiczna powinna być zniesiona, koszty wiz powinny być obniżone.

 
  
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. − Zanim oddam głos panu komisarzowi – a czasu mamy jeszcze krótką chwilkę – chcę coś dodać. Podróżując często na Ukrainę, chcę powiedzieć, że kluczową sprawą w problemie wiz, całego porządku wizowego jest przekonanie społeczeństwa i Ukrainy, i Białorusi, czy to jest stan przejściowy, to co w tej chwili muszą przeżywać. Dotyczy to cen i procedur. Ceny są zaporowe, procedury są upokarzające. Ci ludzie stoją długie godziny, dziesiątki godzin w kolejkach. A więc czy jest to stan przejściowy, czy jest to stan docelowy? Mówi się często na Ukrainie, że powstał mur Schengen, że poprzez to, co zostało wprowadzone i z czego cieszymy się wszyscy: my Polacy, Francuzi, od dawna Niemcy, to tak naprawdę dokonało naturalnej izolacji i ta kolejka przed konsulatem, ta odmowa, ta cena jest sygnałem dla społeczeństwa, który odbierany jest bardzo negatywnie w tych wszystkich aspiracjach, o których tyle mówimy na tej sali i wielu innych.

W ten sposób zamknęliśmy dyskusję. Proszę wybaczyć, że złamałem świętą zasadę, że przewodniczący się w takie sprawy nie miesza, ale po prostu nie mogłem w tej sprawie nie zabrać głosu.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. − Monsieur le Président, j'ai bien écouté ce que vous venez de dire et cela venait à l'appui de très nombreuses interventions, qui ont souligné en effet la nécessité de faciliter aux citoyens de nos voisins l'accès à l'Union européenne.

Je crois que beaucoup de propos qui ont été tenus sont frappés du sceau du bon sens! Plus les citoyens peuvent échanger, plus ils peuvent aussi peser sur l'évolution de leur propre pays vers la démocratie et vers les valeurs européennes.

Cela étant, je suis obligé de répondre d'abord pour la Biélorussie. J'ai expliqué les raisons pour lesquelles la négociation d'un accord en matière de facilitation des visas n'avait pas été, jusqu'ici, envisagée. La situation politique peut sans doute évoluer et j'ajoute que l'Union européenne se donne les moyens d'être présente en Biélorussie puisqu'il y a quelques jours, un bureau de la Commission a été installé en Biélorussie.

En tout cas, comme je l'ai déjà souligné, la possibilité existe quand même déjà de se déplacer, pour les citoyens biélorussiens, à l'intérieur de l'Union européenne, dans le cadre de l'acquis déjà en vigueur. Mais j'ai bien écouté les appels des uns et des autres et je ne peux pas en dire plus que ce que je vous ai dit aujourd'hui, pour la Biélorussie.

Pour l'Ukraine, je voudrais rappeler tout de même que la situation est plus favorable. L'accord en question sur les droits de visa appliqués aux citoyens ukrainiens prévoit que les États membres de l'espace Schengen prélèvent 35 euros pour le traitement des demandes de visas des citoyens ukrainiens, et non pas 60 euros, ce qui est considéré comme le coût moyen d'un visa. Donc, il y a déjà eu cet effort. Et puis j'ai dit qu'il y avait tout de même des catégories d'Ukrainiens qui pouvaient obtenir la gratuité.

Cela étant, Monsieur le Président, je suis très sensible à ce que vous avez indiqué. Il y a le prix mais il y a aussi quelquefois la manière dont les formalités doivent être remplies, des procédures très longues, qui donnent le sentiment à ces citoyens que l'Union européenne est, en effet, très lointaine pour eux. Je dois vous dire que, pour le moment, mon attention est attirée sur les problèmes que rencontrent notamment les citoyens des États des Balkans occidentaux. J'essaie de comprendre comment on peut aussi faciliter les procédures. Je pense que, si nous réussissons, nous pourrons probablement aussi le faire pour des pays comme l'Ukraine.

Voilà, Monsieur le Président, ce que je voulais dire au Parlement tout en ayant bien conscience de ce que les remarques des uns et des autres sont assez justifiées mais que, dans l'état actuel des choses, des progrès ont déjà été accomplis. Ils sont insuffisants, certes, mais je crois aussi que chacun des États membres doit essayer de tirer parti des possibilités qui sont d'ores et déjà offertes. Voilà en tout cas ce à quoi je m'emploierai.

 
  
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. − Zamykam debatę.

 

18. Donarea şi transplantul de organe: acţiuni politice la nivelul Uniunii Europene (dezbatere)
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. − Kolejnym punktem porządku dziennego jest sprawozdanie sporządzone przez Adamosa Adamou w imieniu Komisji Ochrony Środowiska Naturalnego, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności w sprawie dawstwa i przeszczepiania narządów: działania polityczne na poziomie UE (2007/2210(INI)) (A6-0090/2008).

 
  
MPphoto
 
 

  Αδάμος Αδάμου, Εισηγητής. − Κύριε Πρόεδρε, κυρία Επίτροπε, κυρίες και κύριοι συνάδελφοι, θέλω κατ' αρχάς να ευχαριστήσω την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, όχι μόνο για την ανακοίνωσή της, αλλά και για την εξαίσια συνεργασία που είχαμε μαζί. Θα ήθελα επίσης να ευχαριστήσω όλους τους συναδέλφους -και ιδιαίτερα τους σκιώδεις εισηγητές- για την πολύ σκληρή δουλειά που κάναμε όλοι μαζί για να φτάσουμε στις συμβιβαστικές τροπολογίες οι οποίες και ψηφίσθηκαν ομόφωνα.

Τα κύρια ζητήματα που επεξεργάζεται η Επιτροπή στην ανακοίνωσή της και με τα οποία έχω ασχοληθεί, ως εισηγητής, είναι τα εξής: οι κίνδυνοι μεταμόσχευσης και η ασφάλεια και, ειδικότερα, η μετάδοση ασθενειών, η έλλειψη οργάνων και η παράνομη διακίνηση οργάνων. Επιτρέψτε μου να αναφερθώ στο καθένα ξεχωριστά.

Όσον αφορά την ποιότητα και την ασφάλεια, η χρήση των οργάνων στη θεραπευτική εγκυμονεί κίνδυνο μετάδοσης νόσων στον λήπτη. Άρα ο έλεγχος του δωρητή είναι σημαντικός, ώστε να ελαχιστοποιηθούν οι κίνδυνοι για τον λήπτη και είναι σημαντικό να εξετάζονται οι δωρητές για να διαπιστώνεται η παρουσία ή η απουσία κινδύνου μετάδοσης οποιασδήποτε ασθένειας. Προκειμένου να διαπιστωθεί το πρότυπο επίπεδο της ασφάλειας του δωρητή θα πρέπει να διενεργείται μια ελάχιστη δέσμη εξετάσεων. Πρέπει να σημειώσουμε ωστόσο ότι, επί του παρόντος, δεν υπάρχει συναίνεση μεταξύ των κρατών μελών γι' αυτές τις εξετάσεις.

Όσον αφορά την έλλειψη οργάνων, η σοβαρή έλλειψη δωρητών οργάνων παραμένει βασική πρόκληση, την οποία αντιμετωπίζουν τα κράτη μέλη κατά τη μεταμόσχευση οργάνων. Το αυξανόμενο μέγεθος των καταλόγων αναμονής αποτελεί σοβαρό πρόβλημα. Άρα η θέσπιση ενός αποτελεσματικού συστήματος για τον εντοπισμό των ατόμων που θα μπορούσαν να γίνουν δωρητές οργάνων μετά το θάνατό τους -εφόσον φυσικά πληρούνται όλες οι υποχρεωτικές απαιτήσεις συναίνεσης στα κράτη μέλη- έχει αναγνωριστεί σαν σημαντικό στοιχείο για την καταπολέμηση της έλλειψης οργάνων.

Μια άλλη σημαντική επιλογή, προκειμένου να αυξηθεί ο αριθμός των δωρητών, θα ήταν να διερευνηθεί, ενδεχομένως, η προώθηση αλτρουιστικών δωρεών από ζωντανούς δότες. Απαιτείται, παράλληλα, προσεκτική εξέταση πιθανών δωρητών, οι οποίοι υπό κανονικές συνθήκες δεν θα θεωρούντο ιδανικοί υποψήφιοι, και αυτοί φυσικά ονομάζονται διευρυμένοι δωρητές. Για παράδειγμα, θα μπορούσαν να επιτραπούν οι μεταμοσχεύσεις από άτομα που φέρουν τον ιό AIDS HIV σε άλλα οροθετικά άτομα.

Τώρα, όσον αφορά την παράνομη διακίνηση των οργάνων, κυρία Επίτροπε, όλοι ξέρουν ότι το εμπόριο οργάνων πραγματοποιείται. Όλοι ξέρουμε ότι οι πλούσιοι τουρίστες της Δύσης εκμεταλλεύονται τις οικονομικές ανάγκες των ανθρώπων που προέρχονται από τις φτωχότερες χώρες. Όλοι έχουμε ακούσει ότι υπάρχουν τιμοκατάλογοι οργάνων, ότι υπάρχει μαύρη αγορά για τα όργανα, ιδιαίτερα σε χώρες της Άπω Ανατολής, όπως Ινδία, Πακιστάν, Κίνα, και ότι αυτά τα πράγματα συμβαίνουν ακόμη και στη διευρυμένη Ευρώπη. Υποστηρίζω συνεπώς, την τροπολογία 7, στην παράγραφο 57, των συναδέλφων Frieda Brepoels, Peter Liese και John Bowis, εξ ονόματος της Ομάδας του ΕΛΚ, και είναι σημαντικό να βελτιωθεί ο έλεγχος των περιπτώσεων λαθρεμπορίου οργάνων ώστε να συναγάγουμε επιτέλους τα απαιτούμενα συμπεράσματα.

Θα ήθελα, παράλληλα, να τονίσω ότι ο αλτρουισμός πρέπει να αποτελεί το κύριο κίνητρο της δωρεάς και μεταμόσχευσης οργάνων. Η οικονομική ορολογία που χρησιμοποιείται στην ανακοίνωση της Επιτροπής δεν είναι, ως εκ τούτου, κατάλληλη. Ειδικότερα, υπό το πρίσμα της αρχής της μη εμπορευματοποίησης του ανθρώπινου σώματος. Αυτός είναι και ο λόγος για τον οποίο δεν μπορούσα να υποστηρίξω την τροπολογία 2, στην παράγραφο 38, του κυρίου Martin και του κυρίου Ματσάκη. Φυσικά κατόπιν λεπτομερών συνομιλιών μου με τον κύριο Ματσάκη, ο κύριος Ματσάκης -όπως θα σας εξηγήσει και ο ίδιος- προτίθεται να την αποσύρει και θα υποβάλει μια άλλη προφορική τροπολογία, αύριο, την οποία και υποστηρίζω.

Θεωρώ όμως, όπως είπα και προηγουμένως, ότι τα όργανα δεν πρέπει να αντιμετωπίζονται σαν εμπόρευμα της εσωτερικής αγοράς και, συνεπώς, η αφαίρεση αυτής της προσθήκης δεν θα με έβρισκε σύμφωνο. Εξάλλου, η αρχή της μη εμπορευματοποίησης του ανθρώπινου σώματος ορίζεται ρητά στο άρθρο 3, παράγραφος 2, του Χάρτη των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Αγαπητοί συνάδελφοι, δεν έχω άλλο χρόνο διότι τελειώνουν τα τέσσερα λεπτά. Επιφυλάσσομαι, στον επίλογό μου, όταν θα δευτερολογήσω μετά το τέλος των δικών σας παρεμβάσεων.

 
  
MPphoto
 
 

  Ανδρούλα Βασιλείου, Μέλος της Επιτροπής. − Κύριε Πρόεδρε, αξιότιμοι βουλευτές, κατ' αρχήν θα ήθελα να συγχαρώ τον δόκτορα Αδάμου για την εξαιρετική έκθεση που έχει ετοιμάσει σχετικά με το θέμα της δωρεάς και μεταμόσχευσης οργάνων. Είμαι ιδιαίτερα ευτυχής που η έκθεση υποστηρίζει την άποψη της Επιτροπής, ότι οι τρεις βασικοί άξονες δράσης για τη δωρεά και τη μεταμόσχευση οργάνων θα πρέπει να είναι: πρώτον, η βελτίωση της ποιότητας και η ασφάλεια των οργάνων, δεύτερον η αύξηση της διαθεσιμότητας οργάνων και τρίτον το να καταστούν οι μεταμοσχεύσεις ασφαλείς.

Ensuring high quality and safety standards in human organs is a benefit to everyone. We know that a number of organs are exchanged between EU Member States. At present, there is a lack of common quality and safety standards in the procurement of human organs and, therefore, meeting this need is very important.

It provides not only a comparable safety standard to apply across the EU, but also leads to a feeling of security and solidarity in the transplantation system.

The Commission plans to propose a legislative framework on the basic safety and quality principles in relation to the donation and procurement of human organs.

These requirements will be broad and flexible, to maximise the number of transplantations taking place. After all, this is all about saving lives. We must keep uppermost in our minds the fact that there are 50 000 people on organ waiting lists across Europe at this point.

Increasing organ availability requires raising public awareness of the issue. Citizens need to know that transplantation systems are safe and reliable. Otherwise they will not consent to donation.

We already have some good examples in Member States where the addition of transplant coordinators, for example, has had a positive impact on donation rates. The Commission intends to propose an action plan with 10 priority actions to meet the challenges of organ donation and transplantation in the EU. The Commission recognises the importance of fighting organ trafficking as reflected in the communication on organ donation and transplantation.

I also noted Dr Adamou’s comments and will seriously consider them. His report makes it clear that we should look very carefully at how we intend to respond to the menace of organ trafficking in the EU.

The Commission will monitor the situation in collaboration with our international partners, the Council of Europe and the World Health Organisation. We shall also support Interpol in order to continue with the monitoring of this problem.

Moreover, I believe that by increasing organ availability in the European Union, we shall indirectly fight transplant tourism and trafficking of organs.

In addition, organ trafficking will be included in this year’s Commission report on an EU action plan on trafficking in human beings.

 
  
MPphoto
 
 

  Edit Bauer, Draftsman of the opinion of the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs. − Mr President, organ donation and transplantation is a sensitive and important issue, where good legislation, together with good practice, might save thousands of human lives on a yearly basis. Issues on the fragile line between life and death are really sensitive. It is hard to help with legislation, but it is easy to harm. That is why it is profoundly important to respect good practices in the Member States.

On the other hand, it is vitally necessary to discover all those practices which cause lack of trust and transparency in managing waiting lists or lead to scandalous cases of misused loopholes in legislation.

I would like to point out three topics in the opinion of the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs. First, living donors are mainly unrelated. In this regard, legal procedures should minimise the possibility of illicit organ selling. The question of reimbursement of the social costs of donors is still awaiting a suitable solution.

Secondly, in those cases where international cooperation is included in the transplantation process, legislation should ensure rules as clear as those within Member States. Transplantation tourism raises new questions, as the Commissioner mentioned. How should we handle such cases?

Thirdly, international cooperation in detecting cases of organ trafficking should be more organised and more serious, because hidden trafficking and its consequences can destroy the hopes of thousands of patients waiting for life-saving organs. On the other hand, European legislation on trafficking in human beings should also include organ selling and trafficking, even if it is still hidden but becoming an increasing global problem.

I would like to congratulate the rapporteur and also the shadow rapporteurs and thank them for good cooperation.

 
  
MPphoto
 
 

  Frieda Brepoels, namens de PPE-DE-Fractie. – Voorzitter, commissaris, transplantaties van organen redden inderdaad dagelijks mensenlevens in Europa. Door het tekort aan donoren sterven jammer genoeg jaarlijks duizenden Europeanen op de wachtlijst. De uitdaging blijft om het aantal donoren op een veilige manier te verhogen. Als schaduwrapporteur voor de PPE-DE-Fractie ben ik vandaag heel verheugd dat het Parlement het initiatief van de Commissie ook voluit steunt en erkent dat Europa hierbij een essentiële rol kan spelen.

Orgaandonatie en -transplantatie is, zoals de collega's al hebben gezegd, een heel complex en gevoelig thema, waarover heel wat verschillende opvattingen bestaan in de lidstaten. Ter voorbereiding van het verslag heb ik zelf ook heel wat artsen gezien, patiënten en organisaties gesproken. Ook de hoorzitting die we georganiseerd hebben en het studiebezoek aan Spanje hebben ons interessante inzichten bijgebracht, en ik wil de rapporteur vandaag dan ook van harte bedanken dat hij onze inbreng ook volledig heeft opgenomen in zijn verslag.

Ten eerste willen wij er vooral over waken dat de richtlijn over kwaliteit en veiligheid zoals de Commissie die voorstelt, voldoende flexibiliteit biedt en niet leidt tot bijkomende administratieve lasten of zelfs zou resulteren in een afname van het aantal beschikbare organen. Voor ons blijft het ook de arts die uiteindelijk beslist inzake kwaliteit en veiligheid. Om die kwaliteit en veiligheid te garanderen vragen wij ook dat de lidstaten posttransplantatie- en postdonatieresultaten monitoren en evalueren. Omdat de vergelijkbaarheid van de gegevens tussen de lidstaten daarbij van groot belang is, kan misschien worden gezocht naar een gemeenschappelijke methodologie van gegevensanalyse.

Ten tweede is ook de organisatie van het donatiesysteem voor ons de meest essentiële factor bij het verhogen van het aantal donoren, zelfs meer dan de wetgeving ter zake. Daarom vragen wij ook dat de ziekenhuizen voldoende personeel zouden inzetten om potentiële donoren te identificeren, maar ook de nabestaanden te begeleiden. We zien dat landen die dergelijke transplantcoördinatoren al inzetten een stijging kennen van het aantal donoren.

Dit toont ook aan dat het uitwisselen van goede praktijken tussen de lidstaten cruciaal is. De Europese Unie kan dit alleen maar faciliteren. Het is eveneens belangrijk dat ziekenhuizen de positieve resultaten van transplantaties onder de aandacht van de burgers brengen en dat ze ook proactief omgaan met de media.

Ten vierde vinden wij het heel belangrijk dat levende donatie als aanvullend kan worden beschouwd op de donatie post mortem. We vragen ook dat levende donoren niet gediscrimineerd worden, bijvoorbeeld door verzekeringsmaatschappijen.

Tenslotte moet orgaandonatie ook strikt niet-commercieel, altruïstisch en vrijwillig blijven. Mogelijke compensatie mag volgens ons alleen maar de kosten en ongemakken die verbonden zijn met de donatie, vergoeden. Om orgaanverkoop, orgaanhandel en transplanttoerisme tegen te gaan moet de Commissie samen met de lidstaten veel proactiever optreden. Traceerbaarheid is hierbij heel belangrijk en ook Europol moet beter monitoren en gevallen van orgaanverkoop en/of -handel opsporen.

Ik ben ervan overtuigd dat het Parlement met dit verslag een heel evenwichtig en onderbouwd signaal geeft, en ik zou de collega's dan ook willen vragen dit verslag te ondersteunen morgen.

 
  
MPphoto
 
 

  María Sornosa Martínez, en nombre del Grupo PSE. – Señor Presidente, señora Comisaria, espero con gran interés la propuesta de directiva que presentará la Comisión, en la que se establecerán los requisitos de calidad y de seguridad para la donación y obtención de órganos en toda la Unión Europea.

Para que quede constancia en su tramitación, quiero manifestar que los socialistas apoyamos las medidas encaminadas a proteger a los donantes y garantizar que la donación de órganos se haga de forma altruista y voluntaria, sin otro pago que las compensaciones estrictamente limitadas a cubrir los gastos y molestias relacionados con la donación.

El futuro marco legislativo no debería crear una excesiva carga administrativa para los Estados miembros, ni poner en peligro la utilización de las buenas prácticas existentes.

En cuanto al proceso práctico en sí, quiero señalar que unos estándares cualitativos muy exigentes no deberían aumentar los costes, ni, sobre todo, disminuir las disponibilidades de órganos para trasplante. Hay que dejar claro que no hay que adoptar medidas que lleven a dejar de trasplantar órganos que hoy se consideran válidos, ya que de lo que se trata es de salvar vidas humanas y que esta vida humana sea lo más cómoda posible para el enfermo.

Afortunadamente, los excelentes resultados de los trasplantes, en cuanto al aumento de años de vida y mejora de la calidad de vida, han multiplicado las indicaciones de esta terapia.

Vengo de un país, España, que es líder mundial en donación y trasplantes de órganos. Si hemos conseguido encabezar este decoroso ranking es, sin duda, por la existencia de una Organización Nacional de Trasplantes que coordina todos los equipos de profesionales de los hospitales de referencia, y en cada uno de ellos existe la figura de un coordinador hospitalario de trasplantes, profesional médico, que coordina todo un equipo y el proceso que lleva a cabo esas donaciones.

Espero que la propuesta legislativa de la Comisión Europea tenga en cuenta este tipo de modelo que tan buenos frutos está dando.

Por último quiero decir que sería muy deseable incluir una referencia a la necesidad de incorporar a los ciudadanos procedentes de terceros países, con distintas culturas y religiones, a la cultura de la donación, con medidas específicas de sensibilización, campañas en sus lenguas de origen, mediadores culturales, etc., e instar a los Estados a que adopten medidas de responsabilidad penal para aquellos ciudadanos europeos que realizan turismo sanitario con el fin de obtener órganos en terceros países, luchando de este modo enérgicamente contra el tráfico.

Sólo me queda darle las gracias al señor ponente y a todos los ponentes en la sombra, porque ha sido muy fácil trabajar y llegar a acuerdos.

 
  
MPphoto
 
 

  Jules Maaten, namens de ALDE-Fractie. – Voorzitter, ik probeer me even te verplaatsen in de positie van de ouders van een meisje van drie jaar bij wie een hartdefect wordt vastgesteld en waarvoor een drie jaar oud hart - wat niet makkelijk te vinden is - in eigen land niet voorradig is. In een ander land in Europa is dat wel voorradig, maar dat land is niet geïnteresseerd in Europese samenwerking. Ik zou in dat geval vragen om Europese actie. Het is dan ook daarom dat deze Europese actie noodzakelijk is. In Europa staan momenteel 400.000 mensen op een wachtlijst voor een orgaan en hiervan komen er dagelijks ongeveer tien te overlijden omdat er een tekort is aan organen.

Op het gebied van veiligheid en kwaliteitscriteria pleit het voortreffelijke verslag-Adamou zeer terecht tegen een eventuele verzwaring door Brusselse regelgeving. Maar de aanstaande wetgeving - waarvan ik blij ben dat de commissaris die zojuist heeft toegezegd - mag dus inderdaad geen verzwaring van de bureaucratische lasten veroorzaken. Want als er één sector kwetsbaar is voor bureaucratie, is het deze wel. Ik ben ook zeer verheugd dat u zojuist heeft gezegd dat u zoveel mogelijk transplantaties mogelijk wilt maken en ze niet wilt beperken. Ik denk dat dat een belangrijke invalshoek is.

Wel zijn er garanties nodig voor de versterkte samenwerking tussen de lidstaten. Grensoverschrijdende samenwerking betekent namelijk dat het transplantatieproces wordt verzorgd door ziekenhuizen en artsen van verschillende rechtssystemen. Vorig jaar heeft de voormalige commissaris voor volksgezondheid Kyprianou gepleit voor het instellen van een Europese donorkaart. En wijsheid, meneer Adamou en mevrouw Vassiliou, wijsheid komt kennelijk uit Cyprus. Deze kaart, al dan niet geïncorporeerd in de Europese gezondheidskaart, kan ervoor zorgen dat de organen die ter beschikking komen, zo efficiënt mogelijk worden behandeld. Uit Eurobarometeronderzoek blijkt dat 81% van de burgers het gebruik van een orgaandonorkaart steunen, hoewel maar 12% van de Europeanen een dergelijke kaart heeft. Het verslag-Adamou vraagt om het instellen van een vrijwillige Europese donorkaart en daarom zou ik van deze gelegenheid gebruik willen maken, commissaris, om u op te roepen om nog voor het eind van het jaar met wetgeving te komen die een dergelijke kaart, een aanvulling op nationale kaarten, mogelijk zou maken.

 
  
MPphoto
 
 

  Margrete Auken, for Verts/ALE-Gruppen. – Hr. formand! Tak til hr. Adamou for en meget fin betænkning og for et fortræffeligt samarbejde om udarbejdelsen af denne betænkning til i dag. Vi skal have flere organer - det er vi vist nok enige om - men det er vigtigt, at det foregår på en ordentlig måde. Det er godt med samarbejde, og jeg personligt tror, at der skal ordentlig oplysning til, bedre oplysning, således at mennesker bliver trygge ved at blive organdonorer. Således at de ved, at det alt sammen vil foregå med respekt, også for de pårørende, som jo er i deres livs værste situation, og således at de kan vide, at der bliver taget godt hånd også om de pårørende. Hvis man på den måde kan få talt med hinanden om dette spørgsmål rundt omkring, så kommer der noget godt ud af det.

Men behovet for organer må for alt i verden ikke føre til en kommercialisering. Jeg tror, at vi alle sammen er meget glade for og helt enige om, at det nu er slået så klart fast, at vi skal bekæmpe den "trafficking", der foregår. Her er det beklageligt, at vi ikke har fået Europol tilstrækkeligt involveret, for det er virkelig kriminelt. Også de steder, hvor det ikke er ulovligt, er det jo forbryderisk, at man får fattige mennesker til at sælge deres nyrer for at kunne forsørge deres familie.

Og lad mig så sige til sidst, at ligegyldigt hvor mange forsikringer vi kommer med, skal vi passe på, for vi er udsat for et voldsomt pres. Jeg mener f.eks., at en formulering som "at mennesker dør, fordi der mangler organer", er giftig. Mennesker dør, fordi de er syge. Og vi får aldrig organer nok. Der er nogle mennesker, der er så lykkelige, at de kan få et raskt organ og af den grund redde deres liv. Og det er for at få flere tilfælde af den slags, at vi skal have vedtaget denne betænkning. Men vi kommer aldrig i den situation, at vi har organer nok. Selv hvis vi ophævede alle fartbegrænsninger i Europa, ville det ikke lykkes.

 
  
  

PRZEWODNICZY: ADAM BIELAN
Wiceprzewodniczący

 
  
MPphoto
 
 

  Jiří Maštálka, za skupinu GUE/NGL. – Pane předsedo, kolegyně a kolegové, já bych především chtěl poblahopřát upřímně jako lékař a poslanec kolegovi Adamou za velký kus práce, který vykonal na této zprávě. Téma transplantací a dárcovství může být někdy chápáno kontroverzně. Důvod je jasný, na jedné straně musíme brát do úvahy otázky etiky a na druhé straně bychom neměli připustit, aby se zastavil pokrok v medicíně a tím pádem i možnost, jak pomoci člověku nebo abychom dokonce nedávali možnost pomoci člověku.

Velmi vítám, že zpráva je vypracována na pilířích, které i já sdílím. Zaprvé právní nástroje, které musí zaručit jistotu, že darování orgánů zůstane darem, nikoliv obchodem. Je dobře, že budeme mít standardy, ale měli bychom mít takové, které nebudou snižovat legislativní úroveň a možnosti v jednotlivých členských státech. Druhý pilíř, stejně jako v ostatních oblastech se neobejdeme bez vzájemné spolupráce členských států. Třetí pilíř, žádné opatření se neobejde bez spolupráce s občany, proto vítám nutnost zvýšené informovanosti a větší transparentnost. Společným úkolem, a zpráva Adamou k tomuto cíli směřuje, je dosáhnout za každou cenu likvidace nelegálního obchodu. Všechny tyto předpoklady zpráva kolegy Adamou naplňuje.

 
  
MPphoto
 
 

  Urszula Krupa, w imieniu grupy IND/DEM. – Panie Przewodniczący! Wzniosłe cele komunikatu Komisji o dawstwie i przeszczepianiu narządów oraz działaniach politycznych na poziomie Unii, jak i sprawozdanie pana Adamou podkreślające, że oddanie organów jest darem oraz, że ważne jest poszanowanie i ochrona wolnego wyboru oddawania lub nieoddawania narządów do transplantacji, nie są działaniami wystarczającymi.

Podobnie nie wystarczą uregulowania zapowiadające wprowadzenie europejskiej karty dawcy przy negowaniu wszelkich poprawek dotyczących kierowania się zasadami etycznymi i moralnymi w dokumentach Parlamentu Europejskiego. Brak przestrzegania zasad moralnych i kierowania się nimi w postępowaniu oraz stanowionym prawie prowadzi do utraty zdrowia moralnego społeczeństw i różnego rodzaju nadużyć we wszystkich dziedzinach życia społecznego, także w nauce i medycynie.

Poza szerzącym się liberalizmem i komercją powodem handlu organami i innych różnych nadużyć jest ogromne rozwarstwienie społeczne. Wraz z powstawaniem grupy ludzi bardzo bogatych, mogących kupić sobie wszystko, łącznie z organami do transplantacji oraz takich, którzy żyjąc w nędzy doprowadzeni do ostateczności, zwłaszcza pod przymusem mogą oddawać swoje narządy, zmniejszając swoją szansę na zdrowie i przeżycie.

Takiego stanu rzeczy nie zmienią zapewnienia o równych szansach, równym dostępie do służby zdrowia, ale potrzeba rzeczywistego zabezpieczenia socjalnego oraz popartych prawnie działań chroniących zdrowie i życie człowieka.

 
  
MPphoto
 
 

  Irena Belohorská (NI). – Vážené dámy, vážení páni, aj ja sa pripájam k tým, ktorí blahoželajú doktorovi Adamosovi Adamou za vypracovanie tejto správy, ktorá bola vo Výbore pre životné prostredie odhlasovaná jednomyseľne, teda žiaden poslanec nehlasoval proti. Zároveň ani v jednom z výborov, ktoré podávali stanovisko, sa nikto nepostavil proti. Táto vzácna zhoda sa však dosiahla aj vďaka častým a dlhým rokovaniam, ktoré o tejto správe organizoval spravodajca.

Naša úloha v problematike transplantácií má dve roviny, a to: pomôcť ľuďom, pre ktorých je transplantácia jedinou možnou alternatívou prežitia, na druhej strane je našou povinnosťou zabrániť obchodovaniu s orgánmi, teda jednej z najzávažnejších trestných činností. Vieme, že obchod s orgánmi prekvitá v súčasnosti hlavne v chudobnejších častiach sveta, kde sa darcovstvo stalo jedinou možnosťou pre chudobných, aby prežili.

V tejto súvislosti je pre mňa šokujúce, že v dnešnej Európskej únii, ktorá je založená na hodnotách, morálke a etike, dnes niekto žiada legalizáciu tohto obchodu. Vzhľadom na veľký rozdiel medzi ponukou orgánov od živých, resp. mŕtvych darcov a dopytom je dôležité zvýšiť počet darcov.

V zdravotnom programe na roky 2008 – 2013 Komisia uvádza ako jednu z priorít v rámci zdravotnej bezpečnosti aj hodnotenie výsledkov po transplantáciách, a teda je daná aj možnosť čerpať prostriedky z grantov na tieto účely. Síce veľmi vítam možnosť financovania projektov prostredníctvom grantov, ale mám niekoľko výhrad.

Viem, že táto diskusia nie je o zdravotnom programe na rok 2008. Musím podotknúť: čo sa týka projektov, zarazil ma matematický nesúlad medzi počtom schválených a počtom ukončených projektov. V roku 2004 bolo schválených 72 projektov, ukončených 9. V roku 2005 bolo schválených 61, ukončených 7. V roku 2006 bolo schválených 87 a nebol ukončený ani jeden. V roku 2007 bolo schválených 6 a ukončených 0 projektov. Existuje nejaká kontrola efektivity týchto projektov spolufinancovaných Európskou úniou?

 
  
MPphoto
 
 

  Glenis Willmott (PSE). – Mr President, the use of human organs for transplantation has increased steadily over the past decades. Organ transplantation is now the most cost-effective treatment for end-stage renal failure. For end-stage failure of organs such as the liver, lung and heart, it is the only available treatment.

Transplants are one of the most miraculous achievements of modern medicine, but less than 25% of the UK population are registered organ donors. Last year, around 2 400 people in the UK benefited from an organ transplant, but more than a thousand die every year whilst waiting for such a transplant.

Organ shortage is a common dilemma in all European countries, and there is clearly a need to improve the system supporting organ donation across the EU. Therefore, I warmly welcome this report, and I especially welcome the expanded section on organ trafficking.

A lack of donors has resulted in an exponential growth in transplant tourism to the world’s developing nations. The international black market in organs is attracting people in search of a kidney or other organ, and people living in abject poverty or other vulnerable circumstances are being exploited. They have become a spare parts inventory for the sick. However, when illegal organs transplants are practised, safety is often ignored and the lives of both donor and recipient are put at risk. British newspapers have already exposed several macabre websites aimed at so-called ‘transplant tourists’, including the offer of kidneys from executed prisoners in China.

We should not view this as a distant crime. Several European nations have also become embroiled in the transplant trade, including Moldova, Serbia, Turkey and Russia. Governments across Europe must do more to prevent this shameful crime, so I would like to congratulate Mr Amadou on what is a wide-ranging and thoughtful report.

 
  
MPphoto
 
 

  Marios Matsakis (ALDE). – Mr President, I wish to congratulate the rapporteur on his truly excellent report.

Allow me to take this opportunity to raise an important but highly controversial issue, which, although not the subject of decision presently, nevertheless needs to be addressed at some stage: this is the concept of presumed consent. Most potential donors’ organs never become available, because the system of obtaining the consent of the donor in life, or of his or her relatives, can never function to such an efficient degree so as to overcome the constraints of narrow time limitations, the sensitive psychosociological manifestations of bereavement and the complex technicalities of organ harvesting and transportation.

The answer to this problem of organ availability is decidedly to presume that all dead people are donors unless this is specifically objected to in time by a close relative or by the donor when alive. I know that this is not easy for legislators to accept, but I hope that this will cause some serious and mature thinking in the future, based on realism and bearing in mind the enormous number of lives that could be saved if such a system were put into effect.

 
  
MPphoto
 
 

  Hiltrud Breyer (Verts/ALE). – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, lieber Herr Berichterstatter! Wir wissen, dass wir eine größere Nachfrage nach Organen haben, als es Angebote gibt. Doch wir wissen auch gleichzeitig, dass in der Tat nur durch die Gewährleistung der Nichtkommerzialisierung das Angebot wachsen wird. Daher darf es keine Kommerzialisierung geben, und die Aufwandsentschädigung und die Kosten dürfen keine getarnte oder verdeckte Bezahlung werden und sein.

Organhandel wird in der Europäischen Union nicht ernst genommen. Ich bin zwar froh, Frau Kommissarin, dass Sie gesagt haben, dass der Organhandel endlich in den Bericht über Menschenhandel aufgenommen wird. Doch was passiert, wenn ein europäischer Bürger oder eine europäische Bürgerin aus einem Drittstaat – etwa aus den Philippinen oder aus anderen Ländern – mit einem Organ kommt. Dann fragt kein Arzt und kein Krankenhaus, wo dieses Organ herkommt. Er oder sie muss nicht nachweisen, dass dieses Organ nicht aus dem Organhandel stammt. Daher brauchen wir die Rückverfolgbarkeit, um den Organhandel auch wirklich auszuschließen. Das ist die große Verantwortung, die die Europäische Union hat, denn wir dürfen nicht zulassen, dass Menschen in China, in der Ukraine und in anderen Ländern vor der Organmafia Angst haben.

Es ist tragisch, wenn Menschen gezwungen sind, aus Not und Elend ihre Organe zu verkaufen. Genauso tragisch ist es natürlich, wenn Menschen sterben müssen, weil nicht genügend Organe zur Verfügung stehen. Aber wir müssen beide Seiten der Medaille betrachten.

 
  
MPphoto
 
 

  Kathy Sinnott (IND/DEM). – Mr President, to be reprieved from death and disease through the gift of an organ is a wonderful thing, but we have a shortage of organs. Adult stem cells are a promising development, worthy of mention. Many people who would otherwise have needed a transplant are being taken off the list, as their own stem cells are being used to repair their damaged organs. Also, in a research setting, new organs have been made for animals, using their own stem cells. Such replacement organs do not present rejection problems for the recipient.

I would like to thank the rapporteur for supporting the amendments on equality in organ donation for people with disabilities. Research by the Disability Rights Commission suggests that people with disabilities are four times more likely to die from a treatable disease, with organ failure being one of these conditions. We must fight such institutionalised discrimination and ensure fair, free and equitable access to organ donation for all.

I also want to congratulate Mr Derek Rowe and all those at Irish Air Ambulance who, despite receiving no support from the Irish Government, will finally have the first air ambulance operational in Ireland by the end of the year. They have based it on the Cornwall Air Ambulance. The very first mission of the Cornwall Air Ambulance involved a person who had drowned and donated four of their organs – organs that would have been lost without an air ambulance.

 
  
MPphoto
 
 

  Maciej Marian Giertych (NI). – Panie Przewodniczący! Transplantologia cierpi na brak dostępnych organów. Zapotrzebowanie jest duże, stąd też w temat zaangażowane są duże pieniądze. A tam, gdzie są duże pieniądze, tam są nadużycia. W rezultacie mamy cały szereg nowego rodzaju przestępstw. Znamy przykłady kupowania organów od biednych dawców – za parę groszy oddają nerki do przeszczepów. Słyszymy o pobieraniu organów od skazańców po wykonaniu kary śmierci – nikt ich o zgodę nie pyta. Słyszymy o porywaniu potencjalnych dawców i zabijaniu ich, by zdobyć organy. Są przypadki przyspieszania śmierci, by pobrać organy. Właśnie tym zjawiskiem chcę się bliżej zająć.

Od czasu pojawienia się transplantologii została zmieniona definicja śmierci. Pojawiło się kryterium śmierci mózgowej – pierwotnie zdefiniowane w 1968 roku w Bostonie, znane jako kryterium harwardzkie. Od tego czasu pojawiło się już wiele innych kryteriów śmierci mózgowej, każde następne coraz mniej restrykcyjne. Nieodwracalność pracy mózgu to nie obserwacja, ale prognoza. By ją sprawdzić, odłącza się aparaturę podtrzymującą życie i to odłączenie może stać się przyczyną śmierci. Bywa, że do pobierania organów od rzekomo zmarłych korzysta się z pomocy anestezjologów, by to pobieranie nie bolało trupa dawcy.

Potrzebne jest zaostrzenie, a nie liberalizowanie kryterium śmierci. Odbieranie jednego życia, by ratować inne, jest nie do zaakceptowania.

 
  
MPphoto
 
 

  Harald Ettl (PSE). – Herr Präsident! Wenn wir gesundheitspolitisch vernetzt handeln wollen, dann kommt die Aufforderung an die Kommission, einen Richtlinienvorschlag für Organspenden und Transplantationen vorzulegen, rechtzeitig. Das in einigen Mitgliedstaaten noch völlig unzureichende Organangebot führt in vielen Fällen zu mehrjährigen Wartezeiten mit tödlichem Ausgang. Schon zwanzig bis dreißig Organspenden von Verstorbenen und Lebendorganspenden pro einer Million Einwohner könnten für die Europäische Union eine gute Versorgung sichern.

Aber: Wesentliche Voraussetzung dafür ist ein Transplantationsgesetz, das die Organentnahme bei Toten sichert. Es sei denn, es wurde schon zu Lebzeiten des Verstorbenen Widerspruch eingelegt. Nur Mitgliedstaaten mit einer derartigen Gesetzesgrundlage haben eine Chance, das Problem europäisch fair zu regeln. Das sind zurzeit elf. Artikel 38 bzw. der Abänderungsantrag dazu konterkarieren diese Lösung. In Österreich wird zum Beispiel trotz unserer Rechtssicherheit für die Organentnahme noch zusätzlich von eigens dafür psychologisch geschulten Intensivmedizinern mit den Angehörigen gesprochen, und das mit großem Erfolg. Bei Nichtakzeptanz der Hinterbliebenen wird aber dann auch deren Standpunkt akzeptiert.

Wird das aber anders gehandhabt – wie zum Beispiel in Österreichs größtem Nachbarland -, dann kommt es zu größten Versorgungsproblemen, und damit wird das Ganze zu einem europäischen Problem. Funktionierende Organentnahme setzt eine in ganz Europa gleiche Entnahmeregelung und eine national kontrollierte, transparente und gerechte Organzuteilung voraus. Sorgen wir nicht dafür, bleibt alles andere Makulatur und Willkür und wird im schlimmsten Fall zum fragwürdigen Geschäft ärmerer, hauptsächlich nicht europäischer Länder.

Ich sage Ihnen das, weil ich in Österreich als Gesundheitsminister für die Organisation dieser Frage verantwortlich war und wir heute damit gute Erfahrungen haben. Das, was das Europäische Parlament jetzt vorlegt, reicht nicht aus, um das Problem europäisch zu lösen. Ich erwarte mir mehr von Ihnen, Frau Kommissarin – hoffentlich!

 
  
MPphoto
 
 

  Johannes Blokland (IND/DEM). – Voorzitter, de vorige sprekers zeiden het al: orgaandonatie is een gevoelig onderwerp. Het is ook een onderwerp dat mijns inziens grotendeels op lidstaatniveau behandeld moet worden. Toch kan een Europese aanpak zinvol zijn, voornamelijk op het gebied van kwaliteitseisen en de uitwisseling van informatie. Verder moet illegale orgaanhandel hard aangepakt worden. Het initiatiefverslag van de heer Adamou levert aan dat idee een belangrijke bijdrage en ik zou hem daarvoor willen bedanken.

Sommige collega's hebben de invoering van een "geen bezwaar"-systeem bepleit maar hierover heb ik ernstige zorgen. We mogen niemand dwingen tot een keuze over orgaandonatie als deze zelf nog geen duidelijke en verantwoorde afweging gemaakt heeft. Ik ben blij dat dit punt in de voorliggende resolutie onder de verantwoordelijkheid van de lidstaten geplaatst wordt.

Tenslotte wil ik mijn steun uitspreken voor de amendementen die onder meer mijn collega's Sinnot, Liese en Bowis hebben ingediend met betrekking tot de bewezen voordelen van het gebruik van volwassen stamcellen.

 
  
MPphoto
 
 

  Anne Ferreira (PSE). – Monsieur le Président, Madame le Commissaire, chers collègues, je tiens d'abord à féliciter M. Adamou pour son travail.

Si l'un des objectifs de ce rapport est d'abolir les frontières en ce qui concerne les dons d'organes et d'assurer la sécurité des transplantations, le premier problème est bien celui de l'autosuffisance au sein de chaque État membre et au sein de l'Union européenne. La pénurie d'organes touche tous les États membres à des degrés divers. Si cette situation aux conséquences dramatiques pour les personnes en attente d'une transplantation est une des causes du trafic d'organes, elle n'en est pas la seule raison. Il semble que la première origine du trafic d'organes, c'est leur valeur marchande.

Pour remédier à cette situation au moins au sein de l'Union européenne, trois principes doivent nous guider: gratuité, volontariat, anonymat. Si la commercialisation n'est pas possible, le trafic sera plus difficile. Et pour tenter de répondre à cette question fondamentale de la pénurie, comme le souligne le rapport, il faut non seulement mener de véritables campagnes de mobilisation mais aussi davantage sensibiliser les donneurs potentiels. Certains États membres nous ont déjà montré la voie à suivre en la matière.

Rappelons qu'en matière de don du sang, qui souffre de la même pénurie en Europe, nous avions, il y a déjà plusieurs années, demandé que chaque État membre mène des campagnes d'incitation au don du sang. Qu'en est-il de cette demande? Pouvons-nous nous appuyer sur cette expérience et l'étendre, voire l'améliorer, pour couvrir également les organes?

Je voudrais cependant souligner deux points qui me posent problème. D'abord, la carte de donneur, non convenable et, ensuite, la question du donneur vivant qu'il conviendrait, à mon avis, de mieux encadrer. Ces deux points soulignent le rôle et la place essentielle que doivent occuper les médecins ou les chirurgiens.

Enfin, dans ce rapport, il est fait référence aux possibilités thérapeutiques offertes par l'utilisation des cellules souches adultes. Je voudrais aussi mentionner les perspectives présentées par le sang du cordon ombilical dans le traitement des cancers du sang et ce, en substitution des greffes de moelle. Ne négligeons pas cette voie. Je l'avais déjà mentionnée lors de votre audition, Madame le Commissaire.

 
  
MPphoto
 
 

  Hélène Goudin (IND/DEM). – Herr talman! Frågan om organdonation är en etiskt känslig fråga och måste styras av nationella värderingar. Samarbete över nationsgränser kan ske för att uppnå krav på kvalitet och säkerhet, men valet att ge eller ta emot organ är individens eller de närståendes val. Ett val som oftast har rötter i ett kulturellt sammanhang.

Det föreslagna europeiska donationskortet är olämpligt eftersom regler för samtycke, fördelning och organisationsstruktur ser olika ut i olika medlemsländer. Sjukvården är och ska förbli en nationell fråga. Dock är svenska Junilistan positiv till ett frivilligt utbyte av organ och kunskap inom medlemsländernas i dag befintliga organisationer.

Parlamentets föreslagna åtgärder för att få diskussionen om organdonation, nationella telefonjourer, positiv medieexponering om organdonation och utbildning av idrottsstjärnor är kanske befogade, men dessa insatser ska bestämmas av medlemsländerna själva utifrån det samhällsklimat som råder i respektive land.

 
  
MPphoto
 
 

  Anna Záborská (PPE-DE). – Srdečne gratulujem kolegovi Adamou. Vzhľadom na nedostatok orgánov niektorí neváhajú používať kriminálne metódy. Zo starostlivosti o ľudské bytosti si urobili výhodný obchod s ľudskými orgánmi. Najviac ohrozenou skupinou sú deti.

Pred dvoma týždňami som vyzvala na Slovensku a teraz vyzývam Európsky parlament a Európsku komisiu na intenzívnu kampaň na zvýšenie ostražitosti rodičov voči nebezpečenstvám, ktoré hrozia ich deťom. Vyhlásme celoeurópsku kampaň pod názvom Viete, kde je teraz vaše dieťa?

Táto kampaň by mala prebudiť v rodičoch väčšiu zodpovednosť voči svojim deťom. Berme tento problém veľmi vážne. Európska únia musí prijať opatrenia, ktorými bude čeliť cezhraničnému charakteru ilegálneho obchodu s ľudskými orgánmi.

 
  
MPphoto
 
 

  Gyula Hegyi (PSE). – Indokolatlanul sok ember hal meg, vagy szenved azért, mert nem jut beültethető szervhez időben. Pedig sok embernek nem jelentene etikai problémát, hogy halála után felhasználják a szerveit, ha tudna a lehetőségről, de információ híján nem ajánlja fel szerveit. Természetesen ebben a kérdésben mindenkinek magának kell döntenie, és ezt senkinek sem szabad felülbírálni, sem erőltetni. Fontos lenne, hogy a különböző tagországi szabályozások miatt az egyes országok polgárai tudják, hogy ha nem rendelkeznek a szerveik esetleges átültetéséről, akkor ez bizonyos államokban engedélyt, másokban pedig az átültetés tilalmát jelenti. Üdvözlöm, hogy az EP ajánlása szerint egy jogi képviselő a halál után is dönthet a szervek sorsáról, ha az elhunyt külön erről másképp nem rendelkezett. Az illegális szervkereskedelem egyike a legundorítóbb bűnöknek, ami az egész szervátültetést lejárathatja. Ez ellen a leghatározottabban fel kell lépni, akkor is, ha a Nyugat úgynevezett szövetségesei követik el, az ilyen bűnök takargatása kollektív szégyen lenne.

 
  
MPphoto
 
 

  Siiri Oviir (ALDE). – Elundite siirdamine peab toimuma kiiresti. Hankimisest kuni siirdamiseni ei tohi kuluda üle paari tunni. Järelikult mängivad üldsuse teadlikkus ja avalik arvamus elundidoonorluse suurendamisel olulist rolli.

Elundidoonorlus ja siirdamine on meditsiinilised protseduurid, mille edasiarendamiseks on vaja tõsta ühiskonna täielikku osalust ja teadlikkust. Kõige tõhusam vahend üldsuse valmiduse suurendamisel näib olevat üldsuse ja meedia teadmiste parandamine siirdamisküsimustes. Seda esiteks.

Teiseks tahaks rõhutada, et arvestades, et elundite vahetamise üle-Euroopaline koordineerimine täna puudub, on väga oluline tugevdada just seda osa ja konkreetsemalt koordineerida olemasolevat liikmesriikidevahelist elundite vahetamise korda, näiteks Euroopa doonorikaardi ja üle-Euroopalise teabeliini kaudu.

 
  
MPphoto
 
 

  Sylwester Chruszcz (NI). – Panie Przewodniczący! Widzę, że generalnie wszyscy zgadzamy się, że przeszczepy narządów nie mogą być działaniem komercyjnym. Wszelkie komercyjne wykorzystanie narządów jest po prostu nieetyczne i stoi w sprzeczności z podstawowymi wartościami ludzkimi. Ogromne zapotrzebowanie na organy do transplantacji może prowadzić do patologii czy wręcz zbrodni. Cała Europa była niedawno zbulwersowana fragmentami książki Carli Del Ponte, która mówiła o albańskich terrorystach, którzy na serbskich obywatelach Kosowa dokonywali przeszczepów komercyjnych. Tą właśnie sprawą powinien zająć się Parlament i kraje Unii Europejskiej. Uważam, że podstawą dawstwa i przeszczepiania narządów bezwzględnie powinna być świadoma zgoda dawcy. Trzeba zabezpieczyć takie rozwiązanie, musi ono być normą w Europie.

 
  
MPphoto
 
 

  Péter Olajos (PPE-DE). – Köszönöm, elnök úr! Tisztelt képviselőtársaim! Talán nem mindenki tudja, hogy a világon az első szervátültetést a magyar származású Ulmann Imre végezte 1902-ben, Bécsben. Az osztrák fővárossal azóta is megmaradt a kapcsolat, olyannyira, hogy annak ellenére, hogy nagyjából mind a személyi, mind az eszközi feltételek adottak, a mai napig Bécsben végzik a magyar tüdő-transzplantációkat. Miért is ne? Így körülbelül pont háromszor annyiba kerül, és még a betegek száma is limitálva van. Nem kétséges: transzplantációs koordinátorokat kell kijelölni az európai kórházak intenzív osztályain. Ezek száma Magyarországon jelenleg 0, hallottuk, Spanyolországban 156. A szív-átültetések tekintetében hazám Európában az utolsók között szerepel, pedig eredményeink kitűnőek, nemzetközi összehasonlításban is az elvárásnak megfelelnek. Az ok a donorhiány, a hiányos felszereltség, a légi-szállítás, valamint a szűkös emberi erőforrás kapacitás. Remélhetőleg jelen rendelet segít felszámolni ezeket az anomáliákat, hiszen nem a szívekben, hanem a fejekben van a baj. Köszönöm szépen, és ajánlom a jelentés elfogadását.

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Stihler (PSE). – Mr President, I should like to thank the rapporteur for his report.

Tonight, there are 700 people in Scotland waiting for an organ transplant: that is 700 families waiting for calls that could guarantee their loved ones’ survival.

The need for consensus on this sensitive subject is essential, and it is a sad day when Member States cannot agree on this. I would like the system of organ donation to be, as Mr Matsakis has said, a system into which everyone has opted in to donate, unless they have requested to opt out. That would help with the supply side, particularly for the young and those from an ethnic minority, where shortages are most acute. Such a system would help save European lives. While I welcome the Commission’s action plan, let us make sure that it is not too little, too late.

 
  
MPphoto
 
 

  Androula Vassiliou, Member of the Commission. − Mr President, this has been a very interesting and lively debate and no wonder, given the seriousness and importance of this problem.

Now, a lot of issues have been raised. I will try to comment on some of them. Non-commercialisation of organs is a very important issue and I believe, and agree, that organ donation should be done on an altruistic and voluntary basis. That is why, of course, donor cards should be voluntary, and the same applies to the European donor card, which we intend to introduce in our action plan.

Good practices exist in some Member States and these good practices should be shared with other Member States for the benefit of all. The Commission’s directive on quality and safety will, I assure you, be flexible enough not to affect donation whilst ensuring basic requirements throughout the European Union. I also want to confirm that traceability will be included in the directive.

Consent for donation is a particularly sensitive issue, which needs to take into account local and cultural attitudes to donation and transplantation. I wish to point out, on this point, that national authorities are responsible for deciding the legal requirements and practices regarding donation consent in their own Member State and for ensuring that their citizens are aware of their rights in this area.

I would like to say that the use of stem cells from cord blood has proved to be useful for the treatment of some malignant diseases, such as cancer. The Commission supports the development of cord blood banks and the use of this technology.

I also think that it is very important that we raise awareness among European citizens, so that we encourage the increase of both live donations and donations after death, because, in this way, we shall also – as I said in the beginning – indirectly fight trafficking. In order to prevent transplant tourism, I think it is very important that citizens should be made aware of both the dangers regarding the safety and security of organs and the ethical questions that may arise. As we know, in many third countries, very poor and vulnerable people are being exploited for the purpose of organ extraction.

Finally, honourable Members, I would like to thank you once again for providing us with such a constructive report. In particular, I want to stress the fundamental aim of saving lives, whilst recognising the important scientific advances in organ donation.

I therefore look forward to continuing our close and constructive collaboration and presenting the Commission’s proposal to this House later this year.

 
  
MPphoto
 
 

  Αδάμος Αδάμου, Εισηγητής. − Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα να ευχαριστήσω όλους όσους έχουν μιλήσει για αυτό το ιδιαίτερα ευαίσθητο θέμα και θα επιθυμούσα να κάνω ορισμένα σχόλια.

Ο κύριος Maaten και άλλοι, μίλησαν για την ευρωπαϊκή κάρτα, την οποία έχουμε ψηφίσει σαν συμπληρωματική σε ό,τι προβλέπεται στα κράτη μέλη. Ο κύριος Maaten έδωσε και ορισμένα νούμερα, που είναι πολύ σωστά: το 80% των πολιτών που ερωτήθηκαν είναι υπέρ, μόνο 12% όμως έχει την κάρτα. Αλλά υπάρχει και ένας άλλος αριθμός που πρέπει να μας προβληματίζει: ότι από τα άτομα που είχαν κάρτα δότη, όταν έφτασε η στιγμή να γίνουν δότες, 50% δεν έδωσαν τα όργανα, διότι το αρνήθηκε η οικογένεια. Άρα, υπάρχουν προβλήματα και δεν μπορούμε να ισχυριζόμαστε ότι με την ευρωπαϊκή κάρτα λύθηκαν.

Όσον αφορά το θέμα, το οποίο έθεσε ο κύριος Ματσάκης σχετικά με το "presumed consent" το οποίο, κατά τη συνάδελφο που μίλησε για τη Σκωτία λύνει και το πρόβλημα, αυτό είναι ένα θέμα που αφορά τα κράτη μέλη. Είναι τα κράτη μέλη που θα αποφασίσουν εάν θα εφαρμόσουν τέτοιο μέτρο. Υπάρχει και η αρχή της επικουρικότητας που δεν πρέπει να ξεχνάμε. Εδώ, πρέπει να δούμε ποια συστήματα έχουν επιτύχει, ώστε να ανταλλάξουμε εμπειρίες και διαδικασίες, όπως το παράδειγμα της Ισπανίας, που ανέφερε η κυρία Sornosa Martínez. Γιατί να μην έχουμε στα διάφορα νοσοκομεία συντονιστές, εκπαιδευμένους γιατρούς, νοσηλεύτριες, οι οποίοι θα μπορούν να αναγνωρίζουν ποιοι είναι οι πιθανοί δότες, ώστε να μπορέσει να προχωρήσει η διαδικασία και έτσι να αυξήσουμε και τα διαθέσιμα όργανα; Η κυρία Margrete Auken, που δεν είναι αυτή τη στιγμή παρούσα, είπε ότι δεν πρόκειται ποτέ να καλύψουμε το κενό της δωρεάς οργάνων. Ως γιατρός και επιστήμονας, θα απαντήσω ότι μπορεί να μην είμαι ίσως ζωντανός εγώ, ή να μιλούμε για μια μεταγενέστερη δεκαετία, όμως στις επόμενες δεκαετίες θα μπορούμε να κατασκευάζουμε το όργανο που θέλουμε από κύτταρα του ατόμου που το χρειάζεται. Μπορεί να είναι από το δέρμα ή από κάπου αλλού.

Κυρία Επίτροπε, έχετε μιλήσει για τα ομφαλοπλακουντιανά κύτταρα, και είπατε για τη φύλαξή τους. Θα ήθελα όμως να παρατηρήσω εδώ, ότι είναι πολύ σημαντικό να μην τα αφήνουμε σε ιδιωτικές εταιρείες επ' αμοιβή. Στην πατρίδα μου, την Κύπρο, υπάρχει το Καραϊσκάκειο Ίδρυμα που παρέχει αυτή την υπηρεσία δωρεάν. Υπάρχουν όμως και τρεις ιδιωτικές εταιρείες που χρεώνουν τους γονείς για να φυλάξουν τα κύτταρα του ομφάλιου λώρου που είναι και πρόδρομα, που είναι και stem cels και που έχουν πολύ μεγάλη αξία, απ' ό,τι γνωρίζετε.

Όσο για την αναφορά που έγινε στο εμπόριο, τί να πω; Ο συνάδελφος αναφέρθηκε στην έκθεση της κυρίας Carla Del Ponte. Θα περίμενα να δω πιο νωρίς αυτή την έκθεση, για να είμαι ειλικρινής. Και, φυσικά, αυτό είναι ακόμα μια απόδειξη για το ότι και στην ευρύτερη Ευρώπη γίνεται λαθρεμπόριο.

Σας ευχαριστώ όλους, για άλλη μια φορά, και νομίζω ότι έχει έρθει πια η ώρα να αναλάβουμε δράση, σαν ευρωπαίοι πολίτες: να κινητοποιηθούμε, να συντονιστούμε, να ευαισθητοποιήσουμε τους γύρω μας και να δώσουμε και το καλό παράδειγμα: να γίνουμε δηλαδή εμείς δωρητές οργάνων.

 
  
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. − Zamykam debatę.

Głosowanie odbędzie się we wtorek 22 kwietnia 2008 r.

Oświadczenia pisemne (art. 142)

 
  
MPphoto
 
 

  Слави Бинев (NI), в писмен вид. – Изразявам огромното си задоволство от доклада на г-н Адаму. Подкрепям мнението, че намаляването на недостига на органи е главното предизвикателство пред държавите-членки на ЕС по отношение на трансплантацията на органи.

На 9/04/2008 г. аз и колегите ми от ПП АТАКА Димитър Стоянов и Десислав Чуколов внесохме писмена декларация относно защитата на съзнателното съгласие при донорство на органи, тъкани и клетки в България, в която призоваваме Европейската комисия да излезе с предложение за качество и безопасност на донорството на органи. Въвеждането на европейска донорска карта, която да допълва съществуващите национални системи ще допринесе за бързото идентифициране на донори и по такъв начин ще увеличи наличността на необходимия материал за трансплантация. Също така информираността на обществото за донорството и трансплантацията на органи, както и въвеждането на единно законодателство и строги наказателни мерки в ЕС, за лицата отговорни за трафика на органи, включително и за медицинския персонал, ще гарантира процедурите при донорство и съзнателното съгласие.

Още веднъж Ви поздравявам за доклада.

 
  
MPphoto
 
 

  Titus Corlăţean (PSE), în scris. – Susţinerea propunerii de rezoluţie a Parlamentului European privind acţiunile politice la nivelul Uniunii Europene referitoare la donarea şi transplantarea de organe.

Invit Comisia Europeană să propună o directivă mai cuprinzătoare care să fixeze exigenţele de calitate şi de securitate pentru donarea şi transportul organelor pentru transplant în Uniunea Europeană. Această directivă ar urma să prevadă şi modalităţile de preîntâmpinare a eventualelor abuzuri.

Noul act legislativ va trebui să completeze şi să întărească eforturile statelor membre pentru a îmbunătăţi situaţia actuală, impunând liniile de conduită la nivel european, ţinând cont de progresele din medicină.

Insist asupra implicării statelor membre, inclusiv statul membru din care provin, România, în educarea cetăţenilor prin prezentarea avantajelor donării de organe şi a conştientizării faptului că donarea şi transplantarea de organe înseamnă vieţi salvate.

De asemenea, susţin implicarea Comisiei Europene în organizarea de dezbateri publice împreună cu organizaţii non-guvernamentale europene de profil, cu scopul identificării celor mai bune soluţii, atât în ceea ce priveşte campania de comunicare, cât şi fructificarea experienţei şi a bunelor practici ale statelor membre.

Viteza de reacţie în astfel de cazuri este esenţială. Este necesară o mai bună organizare a sistemului medical la nivel naţional, cât şi sensibilizarea personalului paramedical pentru asemenea urgenţe.

 
  
MPphoto
 
 

  Neena Gill (PSE), in writing. – This is a crucial report and a real opportunity to save lives. Chronic shortages of organs across Europe are causing 60 000 unnecessary deaths.

Therefore, urgent action is needed:

1. Removal of restrictions in organ donation and increased cooperation across Member States and the number of quality safe organs available for transplantation. What is required is a Commission directive that adds value and sets common EU-wide quality and safety standards which complement existing arrangements in Member States.

2. Encourage Member States to adopt a system of ‘opting out’ rather than ‘opting in’ to organ donation. This would enable greater awareness of shortages, and would allow more people to actively consider their position on the issue.

3. I fully support the emphasis in this report on illegal trafficking of organs. I am especially concerned that it is often the poorest who are targeted for donating organs. We must end this cruel exploitation of poverty and protect the innocent victims who are tricked into losing their organs. This is not just a problem in developing countries but also in eastern Europe. I want to see strong measures put in place through Europol and Interpol to curb this illegal trade.

 
  
MPphoto
 
 

  Katalin Lévai (PSE), írásban. – Üdvözlöm Adamosz Adamou úr a szervadományozásról és szervkereskedelemről szóló önálló jelentését. Habár sajnos ebben a fontos kérdésben rendkívül eltérő a tagországok szakértelme, az emberi szervek átültetés céljára történő felhasználása az elmúlt évtizedekben az egész Európai Unióban rohamosan nőtt. Nyugat Európában jelenleg közel 40.000 fő szerepel a várólistákon, ennek következményeként a kelet-európai országok szegényebb térségeiben virágzik a megélhetésből fakadó szervkereskedelem.

Az európai donor kártya jó megoldást jelenthet az adományozással kapcsolatban felmerülő jogi kérdésekre, az illegális és kereskedelmi indíttatású szervkereskedelem ellen azonban komolyabb fellépésre van szükség. Tekintve, hogy sok helyütt – elszigetelt próbálkozások ellenére - még nemzeti szinten sincs áttekinthető nyilvántartás a rendelkezésre álló átültethető szervekről, fontos lenne egy schengeni rendszerhez hasonló, interneten hozzáférhető, egységes uniós transzplantációs adatbank, valamint orvosi szakvéleménnyel alátámasztott, egész unióra érvényes igazolás bevezetése. Az igazolással rendelkező emberi szervek legális átültetésével foglalkozó intézmények pillanatok alatt juthatnának az életmentő információkhoz, bonyolíthatnának le kétoldali megállapodásokat, míg a legszegényebb és legsebezhetőbb donorokat megvédhetnék attól, hogy a szervkereskedelem áldozataivá váljanak.

Az adatbank létrehozásához elengedhetetlenül szükséges, hogy a szerveket több országon belül is fel lehessen használni, ezért nélkülözhetetlen, hogy a tagországok, mielőbb szüntessék meg az ezt tiltó jogszabályaikat.

Fontos továbbá, hogy a szervadományozás továbbra is szigorúan "nem kereskedelmi" jellegű maradjon, de meg kell határozni azokat a feltételeket is, melyek esetében pénzügyi ellentételezést lehet majd nyújtani.

 
  
MPphoto
 
 

  Joseph Muscat (PSE), bil-miktub. – In-nuqqas ta’ azzjoni jew l-ittardjar ta’ din l-azzjoni fil-qasam tad-donazzjoni ta’ l-organi jiswew hajjiet li jistghu jigu salvati.

Bhala Ewropej ghandna hafna x’ nitghallmu minn xulxin. Aktar minn hekk, pajjizi li ghandhom tradizzjoni u infrastruttura f’ dan il-qasam jistghu jghinu lil pajjizi ohra, bhal Malta, li jistghu m’ ghandhomx il-massa kritika, specjalment f’ kazijiet ta’ kundizzjonijiet rari.

Fil-jiem li ghaddew il-poplu Malti u Ghawdxi ingibed lejn il-kaz tat-tfajjel Jamie Zammit. Jamie qed isib problema biex jinstab donator biex isalvah mill-kundizzjoni tal-Fanconi Anaemia minhabba li f’ Malta bhalissa ma jezistix Registru tad-Donaturi ghat-Trapjant tal-Mudullun.

Il-Gvern Malti issa habbar li se jwaqqaf dan ir-registru. Din hija ahbar tajba. Izda biex jitwaqqaf dan ir-Registru irid ikun hemm il-procedura specjalizzata ta’ HLA Typing li ghadha ma tezistix f’ Malta u li hemm bzonn tahrig fit-tul f’ pajjizi ohra biex tigi introdotta.

Nappella biex f’ sens Ewropew ta’ solidarjeta’, Malta tinghata l-ghajnuna kollha li hemm bzonn, specjalment sakemm titwaqqaf is-sistema f’ pajjizna, sabiex ikunu salvati kemm jista’ jkun hajjiet innocenti.

 
  
MPphoto
 
 

  Daciana Octavia Sârbu (PSE), ín scris. – Penuria de organe care a dus la dezvoltarea rapidă a mercantilizării şi a turismului pentru transplanturi reprezintă o problemă de sănătate esenţială cu care Uniunea Europeană se confruntă. Traficul de organe este cauzat de o combinaţie de factori precum sărăcia, corupţia sau criminalitatea, motiv pentru care ţările din estul Europei sunt cele mai expuse acestui fenomen. Pentru a împiedica acest „turism al transplanturilor”, raportul Comisiei pentru mediu solicită ca donarea de organe să fie făcută în mod altruist şi voluntar, fără ca aceasta să devină sursă de profit pentru donatori. Statele membre trebuie să ia măsuri pentru a-i proteja pe donatorii cei mai săraci şi mai vulnerabili, astfel încât aceştia să nu cadă victime traficului de organe.

Există însă diferenţe considerabile între ţările UE în ceea ce priveşte modalităţile de organizare a activităţii de donare şi transplant, comunitatea de donatori şi sursele de recoltare a organelor. De exemplu, numărul mic de donatori din România se datorează lipsei unui sistem eficient de identificare a donatorilor şi a medicilor pregătiţi pentru a coordona organizarea unui transplant. Din această cauză, media europeană pentru numărul de donatori este de 20, iar în România este de numai 0,5. Avem nevoie de infrastructuri tehnice şi logistice adecvate, precum şi suport psihologic şi organizatoric pentru a reduce diferenţele dintre cerere şi ofertă.

 
  
MPphoto
 
 

  Richard Seeber (PPE-DE), schriftlich. – Derzeit sind knapp 1000 Patienten in Österreich zur Transplantation angemeldet. Leider erleben nicht alle dieser schwerkranken Patienten die rettende Transplantation.

Jährlich versterben etwa 150 Patienten während der Wartezeit, da die Zahl der verfügbaren Spende-Organe sehr limitiert ist. Organmangel ist eine große Herausforderung, vor der wir in Europa stehen. Aus diesen Gründen ist eine Richtlinie zur Qualität und Sicherheit von Organspenden erforderlich. Eine Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Austausch guter Praktiken sind jedoch genauso notwendig. Derzeit bestehen innerhalb Europas erhebliche Unterschiede in der Zahl der Organspenden sowie der Transplantationsquote. Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sollte sich darauf konzentrieren, die effizientesten Systeme zu ermitteln, Erfahrungen auszutauschen und bewährte Verfahren zu fördern. Die Mitgliedstaaten müssen voneinander lernen.

Ich bin davon überzeugt, daß die Lebendspende immer nur komplementär zur Post-mortemspende bleiben sollte. Darüber hinaus ist es wichtig, daß die Spenden freiwillig bleiben und unentgeltlich erfolgen. Geldtransfers zwischen Spender und Empfänger sind unakzeptabel. Kommission und Mitgliedstaaten müssen Maßnahmen ergreifen, um Transplantationstourismus und den illegalen Organhandel besser zu bekämpfen.

 

19. Contribuţia voluntariatului la coeziunea economică şi socială (dezbatere)
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. − Kolejnym punktem porządku dziennego jest sprawozdanie sporządzone przez Mariana Harkina w imieniu Komisji Rozwoju Regionalnego w sprawie roli wolontariatu w kształtowaniu spójności gospodarczej i społecznej (2007/2149(INI)) (A6-0070/2008).

 
  
MPphoto
 
 

  Marian Harkin, rapporteur. − Mr President, thank you for the opportunity to say a few words on my report on volunteering and the contribution that volunteering makes to economic and social cohesion.

First of all, I would like to thank all my colleagues on the Committee on Regional Development for their excellent cooperation on this report and, in particular, the shadow rapporteurs. I also want to record my thanks to the Commission officials, the ALDE Group staff and Parliament staff on the Committee on Regional Development for their interest and assistance.

Over 100 million Europeans volunteer – that is an incredible figure! According to the Commission, between one third and half of the EU population are involved in some kind of voluntary activity. In my opinion, we as an institution have a responsibility to recognise, to value and to support voluntary activity at every possible opportunity.

Volunteering is a unique activity in many ways: it is open to all and is freely given; it contributes to social cohesion and to economic cohesion; it puts one of the most important European values – that of solidarity – into action. Whether it is an individual delivering meals on wheels to an elderly neighbour, or the thousands who mobilise in the event of a natural disaster, such as floods or forest fires, volunteers can help build communities and reduce alienation.

Volunteering as an activity spans generations. It is a resource, sometimes latent, residing within communities, organisations and networks. It is an energy within each one of us, but it is only activated when we engage with others. It is, in my opinion, a most valuable form of renewable energy.

There is a strong link between volunteering and active citizenship: involvement in voluntary activities is a tangible expression of participatory democracy. In this Parliament, we represent our citizens and we as politicians engage in representative democracy, but sometimes we do not pay enough attention to the other side of the equation: participatory democracy. This is where citizens, through their activities, participate in the democratic process, and volunteering facilitates this important process.

Moving on to my report, it contains a number of practical suggestions as to how we can add value at European level. The Commission has a role to play in ensuring that Member States adhere to the partnership principle enshrined in the Community strategic guidelines on cohesion and to ensure that we do not continue with the illusion of inclusion of NGOs, voluntary groups etc., as is the current situation in many Member States.

I also believe that a system should be put in place across all European funds, whereby voluntary activity is recognised as a contribution to co-financing projects. If we do this, we show by our actions that we support volunteers.

We should expand the opportunities and programmes already in place to facilitate volunteering among young people and put in place similar opportunities and programmes to facilitate volunteering for older people. And we should, at every possible opportunity, promote intergenerational volunteering.

Another area where the Commission can act is in facilitating a more liberal visa regime, where volunteers from neighbouring countries are involved in EU-sponsored programmes.

Member States can play a significant role by producing regular satellite accounts, so that the value of volunteering and not-for-profit institutions can be measured. The figures for many countries, including the US, Belgium, the Czech Republic and Canada, indicate that not-for-profit institutions account for between 5% and 7% of GDP. Policymakers cannot ignore these figures and must take them into account when formulating policy. Furthermore, for every euro organisations spent on supporting volunteers, they received an average return of between 3% and 8%. Not even the ECB can match that rate of return.

Member States can also support voluntary activity by establishing sustainable volunteering infrastructure to deal with issues such as core funding, insurance cover and VAT exemptions where appropriate.

Finally, one of our tasks in the EU is to make a positive impact on the lives of citizens and to add value at European level. We can do this by supporting volunteers and voluntary activity in a tangible way.

(Applause)

 
  
MPphoto
 
 

  Danuta Hübner, Member of the Commission. − Mr President, I wish to thank Ms Harkin very much indeed for her report. The report relates to many EU policies and many initiatives, emphasising the strong link between volunteering and active citizenship.

I particularly appreciate your comments on the PEACE programme, where the involvement of volunteering was indeed strong. We will meet here again in May to discuss the report of Ms de Brún, in which, I am convinced, examples of local empowerment, in particular through the voluntary sector and non-governmental organisations, will be strongly present.

With regard to your recommendation on in-kind contribution, let me say that, while Article 56 of the general Regulation on the European Regional Development Fund, the European Social Fund and the Cohesion Fund already allows for in-kind contribution to EU co-financed projects, the real challenge is the use of this provision. But let me say that, in particular in local initiatives, which are co-financed by the Social Fund, it is quite common for volunteers to provide a noteworthy contribution, while there have been also many activities, especially within the URBAN initiative in Germany, Italy, the UK and Greece, which have supported a wide range of voluntary organisations.

Volunteering can be seen as a strong component of the partnership principle. Many times in this House, I have reiterated the Commission’s full commitment towards the effective implementation of the partnership principle, in particular in the new generation of cohesion policy. We insisted on partnership during the negotiations of new programmes and we have now many positive examples of strong commitment to the partnership. But of course, as you know, we have a great variety of approaches towards partnership and volunteering in our Member States.

I also see the role of your report in preparing the ground for the next own-initiative report on governance and partnership at national, regional and local level, to be presented by Mr Beaupuy.

Let me say a few words on specific policies and initiatives in the area of volunteering in which the Commission has been particularly active. Worth mentioning is the European Voluntary Service and active European citizenship in the EU’s new lifelong learning programme.

My colleague Ján Figeľ is currently preparing a new initiative on voluntary activities of young people, which will incorporate many of the aspirations expressed in your report. Enhancing and promoting trans-European voluntary activities will further reinforce the mobility of our young citizens. In its new initiative, the Commission will seek to ensure a greater interoperability of existing national voluntary schemes.

The White Paper on sport also stresses that voluntary activities in the sport sector strengthen social cohesion and inclusion and promote local democracy and active citizenship. There is also the reference to sport in the Lisbon Treaty, which provides for ‘the promotion of European sporting issues, while taking account of […] its structures based on voluntary activity’.

Here we share the view that we need a more holistic approach to the contribution of volunteering to Europe’s economic and social cohesion. This should certainly take into account the challenge of the ageing European population. In this respect, your suggestion of ‘intergenerational volunteering’ merits further exploration.

In this context, I am happy to tell you that the Commission’s Directorate-General for Education, Training, Culture and Youth is about to launch an assessment of the state of play of volunteering in Europe. This assessment will serve as a source of better knowledge and a solid basis for further initiatives in this field, as no systematic and integrated approach towards volunteering has been developed so far at EU level.

I am convinced that all those you are addressing in the motion for a resolution will be responsive to your call. You can certainly count on the Commission’s support.

Let me also assure you that all other requests that are addressed more specifically to the Commission will be examined, in particular by Commissioners Figeľ and Špidla.

 
  
MPphoto
 
 

  Tunne Kelam, on behalf of the PPE-DE Group. – Mr President, on behalf of the PPE-DE Group, I would like first of all to congratulate Ms Harkin on an excellent and timely report. The point is to have better understanding about the potential and role of volunteering, which could be called one of the backbones of civil society. Indeed, volunteering is about citizens’ initiative and so it is directly related to solidarity, the core value of a united Europe. As the rapporteur put it just now, it is one of the most efficient forms of renewable energy.

I think the point of this report is to encourage Member States to recognise the value of volunteering in promoting social and economic cohesion. The state is, of course, not expected to finance volunteering, otherwise it would lose its meaning, but the state is called on to provide incentives for the private sector to support the voluntary sector.

Parliament also addressed the Commission about the delays in the proposed European Charter on Volunteering, which is expected to define better the role of volunteering. A very important part of this report is the call for the promotion of volunteering through education at all levels, beginning with creating opportunities for voluntary activities at an early stage of the education system and also to promote volunteering as part of lifelong learning.

I would like to express my thanks once more for this excellent cooperation. We were able to discuss almost all amendments in a positive and constructive spirit and to make use of the majority of initiatives.

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Stihler, on behalf of the PSE Group. – Mr President, I welcome Marian Harkin’s report on volunteering and congratulate her on her collaboration with colleagues in its drafting. Over a hundred million EU citizens volunteer, and every one euro spent in supporting them generates a return of between three and eight euros. With 1.2 million volunteers in Scotland – with its population of 5 million – and the voluntary sector amounting to 5% of Scotland’s workforce, we must publicly recognise volunteers’ efforts throughout Scotland and the EU.

The report gives credit to volunteers and focuses on the benefits of volunteering for the economy and social cohesion. It rightly demands that this contribution should appear in national accounts. It states that volunteering contributes about as much to gross domestic product in a wide range of countries as the construction industry or the utilities industry. This means that the not-for-profit sector accounts for 5% to 7% of the GDP in some EU countries.

Volunteering is good for you, your community, your region’s economic development and your national economy. It also helps build the social capital that public policies need to succeed. I urge the European Commission to put in place a plan ‘B’ which would ensure valuing, validating and visibility for volunteers throughout Scotland and the rest of the EU, and I urge colleagues to support the Harkin report.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean Marie Beaupuy, au nom du groupe ALDE. – Monsieur le Président, Madame le Commissaire, mes chers collègues, je voudrais, comme cela vient d'être fait, me joindre à mes collègues pour remercier et féliciter notre collègue, Mme Harkin, d'avoir produit ce rapport. Mais ce n'est pas le hasard car notre collègue a une longue expérience dans le domaine du bénévolat et c'est tout naturellement qu'elle a proposé ce rapport. Nous avons, bien sûr, applaudi des deux mains pour qu'elle puisse obtenir ce rapport et elle l'a rédigé de manière très consensuelle puisque, vous l'avez remarqué, nous n'aurons qu'un seul amendement et elle est d'accord sur cet amendement. Cela montre la qualité de son rapport et je crois que cela mérite d'être souligné avec ferveur, avec force.

Madame la Commissaire Danuta Hübner, vous venez déjà, par anticipation j'allais dire, dès le début de votre intervention, d'apporter un certain nombre de réponses positives aux demandes qui sont formulées dans ce rapport. Soyez-en remerciée par avance et puis quelques-unes des autres interventions de nos collègues vous permettront sans doute, tout à l'heure et dans les jours qui viennent, d'apporter des réponses complémentaires de la Commission.

Ce que je voudrais souligner en complément de ce qui a été dit et de ce qui est écrit dans le rapport, c'est que, s'il y a cent millions d'Européens qui se dévouent au quotidien, au bénéfice de 500 millions d'Européens, il ne faut pas oublier que ces cent millions d'Européens qui se dévouent tirent un profit personnel, au sens non pas monétaire mais au sens de l'épanouissement personnel. Vous connaissez tous, nous connaissons tous, évidemment, des responsables d'équipes sportives, des responsables culturels, des responsables sociaux, sans qui nos associations, nos organisations non gouvernementales ne fonctionneraient pas. Mais ces personnes là ont besoin de leur engagement pour, personnellement, s'épanouir.

Dans une société qui vieillit, dans une société où nous avons de plus en plus de jeunes retraités, nous avons besoin aussi de cet équilibre individuel qui est procuré par le bénévolat. Alors pour des raisons économiques mais aussi pour l'épanouissement des valeurs humaines de nos concitoyens, plus de cent millions d'entre eux, faisons en sorte que ce bénévolat soit valorisé dans nos sociétés et espérons que, dans les années qui viennent, ce sera beaucoup plus que cent millions de concitoyens qui seront engagés dans le bénévolat. Merci à Marian Harkin, merci à la Commission, merci aux gouvernements et aux autorités régionales et locales qui voudront soutenir de leurs actions les vœux émis, dès demain, par le Parlement européen.

 
  
MPphoto
 
 

  Mieczysław Edmund Janowski, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Pani Komisarz! W imieniu grupy UEN wyrażam wielkie uznanie dla pani Harkin za podjęcie tego tematu. Wolontariat to dobrowolna, bezpłatna i świadoma praca na rzecz innych. Wolontariat wykracza poza relacje rodzinne czy przyjacielskie. Chociaż jest to praca bez wynagrodzenia materialnego, to wolontariusz otrzymuje satysfakcję innego rodzaju: spełnia swe motywacje, realizuje poczucie sensu, okazuje solidarność z innymi. Wolontariat jest bardzo wychowawczy dla młodzieży i bardzo ożywczy dla osób starszych.

W tym kontekście należy, więc oceniać bardzo pozytywny wpływ organizacji wolontariackich na umacnianie więzi spajających społeczności lokalne i regionalne. Jest to w moim przekonaniu budowanie państwa obywatelskiego, w którym człowiek okazuje bezinteresowną pomoc i życzliwość drugiemu, nie stanowiąc dla niego zagrożenia. Przykład Irlandii, który mogłem poznać, jest tutaj bardzo dobry.

Takie pojmowanie wolontariatu oznacza jednak i to, że wolontariusze, którzy częstokroć są dobroczyńcami, nie mogą ponosić ewidentnych strat materialnych pomagając innym i składając wymierne darowizny. Nawiązuję tu do znanego z Polski przykładu doprowadzania do bankructwa piekarza wolontariusza, który został obciążony podatkami za chleb darowany ubogim.

Chciałbym również zasygnalizować piękną ideę ogłoszenia roku 2011 europejskim rokiem wolontariatu.

 
  
MPphoto
 
 

  Gisela Kallenbach, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident! Auch von meiner Seite ganz herzlichen Dank an Marian Harkin für den ausgewogenen und umfassenden Bericht!

Es ist das Ergebnis gemeinsamer Anstrengungen, den Zielen, Inhalten sowie dem gesellschaftlichen Beitrag freiwilliger Arbeit mehr Anerkennung auf europäischer Ebene zu geben. Schon jetzt gibt es in den Mitgliedstaaten unzählige Initiativen, die einen wichtigen wirtschaftlichen, aber auch sozialen und integrativen Beitrag leisten. Die europäische Dimension, die für Vernetzung nötig ist, fehlt oft noch.

Bisher kennen wir den Europäischen Freiwilligendienst für junge Menschen. Wir brauchen vergleichbare Programme für alle Altersgruppen, insbesondere für die zunehmende Anzahl von aktiven, fitten und erfahrenen Senioren. Sie könnten auch einen wesentlichen Beitrag zur Vertiefung der Europäischen Gemeinschaft leisten, auch unter Nutzung der gegebenen Instrumente der Regional- und Kohäsionspolitik.

Wir brauchen geeignete Rahmenbedingungen und möglichst eindeutige Definitionen, damit sich alle Partner der Zivilgesellschaft auch langfristig entwickeln können. Erste Schritte sind dazu sowohl von der Kommission als auch im Rat getan. Ich wünsche mir von beiden Institutionen, dass sie die Vorschläge und Anregungen des Parlaments aufnehmen, damit das gemeinsam vorgeschlagene Jahr der Freiwilligendienste im Jahr 2011 zu einem großen Erfolg wird.

 
  
MPphoto
 
 

  Lambert van Nistelrooij (PPE-DE). – Voorzitter, de rol van vrijwilligers is met name op het plaatselijke en regionale niveau groot. Sociale en economische cohesie krijgt daar een heel persoonlijk gezicht. In Europa is er een verschil tussen steden in bepaalde delen van Europa. In de zogenaamde nieuwe lidstaten blijft het aantal vrijwilligers nog sterk achter. Er is veel werk aan de winkel, en het verslag van mevrouw Harkin geeft nadrukkelijk positieve ideeën voor steun ten behoeve van vrijwilligers en activering op alle niveaus. Volgens de PPE-DE is er geen sprake van vrijwilligers aan de ene kant en beroepskrachten aan de andere kant. Daar zit geen spanning tussen: de een kan niet zonder het draagvlak van de andere. Beide elementen, beroepskrachten en vrijwilligerswerk, passen allebei in het sociale model dat Europa zo typeert, in de civil society, waarbij ook de invloed van burgers groot is. Dat is het bekende partnerschapsbeginsel.

Eén punt wil ik aanhalen uit de resultaten van het debat in de commissie. Artikel 17, waarvan ook de formulering nieuw is, betreft de vraag of je vrijwilligerswerk moet stimuleren in het belastingregime. Het antwoord is ja, maar de invulling daarvan kan heel verschillend zijn. Dat behoort tot de bevoegdheid van onze nationale staten, met name als we praten over de BTW. In Nederland, mijn lidstaat, is er een eigen regime: activiteiten van bijvoorbeeld sportverenigingen zijn vrijgesteld, ook overige activiteiten, zoals het kantinebeheer, zijn voor een deel vrijgesteld, en sponsorbijdragen van derden zijn ook gedeeltelijk vrijgesteld. Daarom is het goed om in 2010, als de herziening van het BTW-regime ter discussie komt, dit verslag aan boord te nemen en te wijzen op goede voorbeelden in de nationale lidstaten die door anderen kunnen worden overgenomen.

Ten slotte, het zij nog maar eens gezegd, vrijwilligerswerk verdient breed onze steun in kerk, politiek en het overige maatschappelijke werk.

 
  
MPphoto
 
 

  Andrzej Jan Szejna (PSE). – Panie Przewodniczący! Promocja aktywnej i świadomej roli obywateli w społeczeństwie jest jednym z głównych założeń rodziny europejskich socjalistów. Popieramy zaangażowanie w działalność wolontariacką, gdy stanowi ona konkretny wyraz demokracji uczestniczącej.

Na poziomie europejskim wolontariat jest przełożeniem na praktykę takich europejskich wartości, jak solidarność, spójność, integracja społeczna. Dla wielu osób uczestnictwo w tego typu organizacjach stanowi jedyne doświadczenie związane z demokratycznym procesem, poza uczestniczeniem w wyborach do władz na różnych szczeblach. Zatem cieszy fakt, że ponad 20% społeczeństwa Unii zaangażowane jest w różnego rodzaju działalność wolontariacką. Należy podkreślić, że wolontariat wpływa na zmniejszenie nierówności gospodarczych oraz działa jak katalizator w ramach działalności stowarzyszeń i tym samym buduje kapitał społeczny.

Koncepcja kapitału społecznego jest coraz częściej wykorzystywana przez takie organizacje jak OECD czy Bank Światowy w zakresie lokalnego rozwoju społeczno-gospodarczego. Unia Europejska powinna wzmocnić swoje wsparcie na rzecz różnych form uczestnictwa, w szczególności w odniesieniu do planu regionalnego i lokalnego rozwoju poprzez wykorzystanie wspólnotowych strategii politycznych i funduszy europejskich.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Petre (PPE-DE). – În primul rând, ţin să o felicit pe doamna raportor pentru munca realizată şi modul special în care s-a implicat în acest subiect.

Am urmărit îndeaproape acest raport în măsura în care voluntariatul are o importanţă majoră în societatea actuală.

Efectele pozitive se pot măsura în termeni de coeziune socială, de protecţie a drepturilor omului, de asistenţă medico-sanitară, de promovare şi organizare a activităţilor culturale, artistice şi educative.

Efectele sunt primordiale pentru populaţie şi pentru economie. Însă această activitate este subestimată, în opinia mea, şi prea puţin cunoscută de sfera publică.

Consecinţele sunt nefaste pentru munca benevolă, în condiţiile în care nu există suficiente măsuri de susţinere din partea statului, chiar dacă ea poate ocupa o parte considerabilă a economiei unei ţări.

În calitatea mea de deputat, originar dintr-o ţară postcomunistă, pot să vorbesc de pragul foarte scăzut de participare voluntară în ţara mea.

Pentru că regimul comunist introdusese obligatoriu munca neplătită pentru a servi statul, această practică este asociată în subconştientul populaţiei cu o amintire a acelei perioade.

Astăzi proporţia de voluntari din România este mult mai scăzută decât în majoritatea statelor membre. Activitatea este adeseori necunoscută de cetăţeni, politica statului nu o încurajează, iar mentalitatea oamenilor nu este nici ea în favoarea acestei activităţi.

Cetăţenii trebuie să fie informaţi de efectele pozitive ale benevolatului. Pe de altă parte, trebuie evitate situaţiile abuzive care au fost întâlnite, de exemplu organizaţii care au adoptat acest statut juridic în singurul scop de a face profit.

Susţin voluntariatul ca o activitate importantă şi doresc ca ea să fie promovată şi susţinută în toată Uniunea Europeană, mai ales în ţările postcomuniste unde eforturile trebuie întărite.

 
  
MPphoto
 
 

  Σταύρος Αρναουτάκης (PSE). – Κύριε Πρόεδρε, κυρία Επίτροπε, ήθελα και εγώ, με τη σειρά μου, να συγχαρώ την εισηγήτρια για την εξαίρετη εργασία της και να τονίσω ότι η συμβολή και ο εθελοντισμός στην κοινωνία είναι ανεκτίμητοι. Σε εθνικό και τοπικό επίπεδο αποτελεί έκφραση της συμμετοχικής δημοκρατίας και διευκολύνει την ενεργό συμμετοχή του πολίτη στα κοινά. Σε ευρωπαϊκό επίπεδο, ο εθελοντισμός μπορεί να συμβάλει στη δημιουργία ισχυρότερων δεσμών ανάμεσα στους πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Επίσης, ο εθελοντισμός, μέσω των πρόσθετων ανθρώπινων πόρων που προσφέρει στην κοινωνική και οικονομική ζωή, αλλά και μέσω της συμβολής του στη δημιουργία κοινωνικού κεφαλαίου, διαδραματίζει σημαντικό ρόλο στην επίτευξη των στόχων της Ευρωπαϊκής Ένωσης για οικονομική και κοινωνική συνοχή.

Η προστιθέμενη αξία του εθελοντισμού δεν πρέπει να υποεκτιμάται. Ιδιαίτερα σήμερα, που η Ευρωπαϊκή Ένωση βρίσκεται αντιμέτωπη με σημαντικές κοινωνικές, οικονομικές και περιβαλλοντικές προκλήσεις, ο εθελοντισμός όχι μόνο πρέπει να ενθαρρύνεται, αλλά και να υποστηρίζεται από τις ευρωπαϊκές πολιτικές και, ιδιαίτερα, την πολιτική συνοχής. Τα κράτη μέλη και οι περιφερειακές αρχές θα πρέπει να καταβάλουν προσπάθειες για να μπορούν οι εθελοντικές ομάδες και δράσεις, με διαφάνεια και ευελιξία, να έχουν πρόσβαση σε επαρκή και βιώσιμη χρηματοδότηση από τα διαρθρωτικά ταμεία.

 
  
MPphoto
 
 

  James Nicholson (PPE-DE). – Mr President, can I first of all begin by thanking Ms Harkin for all her hard work and this insightful and timely report, which was so well received by the Regional Committee.

I fully support the central theme of the report – that volunteering, through its emphasis on participation and solidarity, strengthens civil society and bonds between the communities. I welcome the report’s stance on the role that Member States should play regarding volunteers. I fully agree with the position that volunteering should be complementary to – and should not be intended to replace – public services.

In this regard, the role that carers play in our societies, in countries all over Europe, comes to mind. Often these dedicated people are forgotten, even though their care of the elderly and the disabled removes a huge burden from state resources.

The report also wisely points out that volunteering can be hugely beneficial for young people, fostering a sense of community and allowing them to develop practical skills which complement their formal education.

Another point advocated by the report is that special efforts should be made to promote volunteering among senior citizens. The involvement of this age group affords communities an opportunity to benefit from their wealth of experience and reinforces their essential place in society.

For me, however, this report has added significance: in my constituency in Northern Ireland we are in the process of rebuilding a society which has been deeply affected by violence and conflict. Although we have now entered a period characterised by peace and greater prosperity, in certain areas of the province the effects of social exclusion, under-development and division are still all too evident.

Ms Harkin’s report specifically acknowledges the positive role volunteering can play in divided societies, and, if we consider the case of Northern Ireland, the whole concept underpinning the peace process packages has been that people work together on a cross-community basis in order to promote understanding and reconciliation. To a great extent these initiatives have had a positive effect.

Therefore I hope that Parliament’s adoption of this report will ensure that the importance of volunteering is acknowledged and that the Commission and Member States will do all in their power to facilitate and encourage this practice.

 
  
MPphoto
 
 

  Εμμανουήλ Αγγελάκας (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, κυρία Επίτροπε, αγαπητοί συνάδελφοι, η έκθεση της συναδέλφου Marian Harkin για τον εθελοντισμό αποτελεί έναν τρόπο έκφρασης του κοινωνικού προσώπου του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου προς τους ευρωπαίους πολίτες. Ενισχύει το πνεύμα προσφοράς και αντιμετωπίζει το ζήτημα σφαιρικά και αντικειμενικά, τόσο σε θεωρητικό, όσο και σε πρακτικό επίπεδο. Το έργο της συναδέλφου είναι σημαντικό, το καλωσορίζω και τη συγχαίρω θερμά.

Στη δραστηριότητά της, προσπαθήσαμε και εμείς, από την πλευρά μας, να συνεισφέρουμε, υπογραμμίζοντας -μεταξύ άλλων- τη σημασία του εταιρικού εθελοντισμού, του συγχρονισμού και συμβιβασμού των εθελοντικών πρωτοβουλιών με την οικογενειακή και επαγγελματική ζωή, καθώς και τη δημιουργία εθελοντικών τμημάτων άμεσης δράσης, σε κάθε περιφέρεια για την έγκαιρη αντιμετώπιση φυσικών καταστροφών και ατυχημάτων.

Σε γενικές γραμμές, ο εθελοντισμός συμβάλλει -μεταξύ άλλων- στην αύξηση του ΑΕΠ, όπως ειπώθηκε, στην απόκτηση δεξιοτήτων και στη βελτίωση της απασχολησιμότητας του εθελοντή, στην προσφορά πραγματικών ευκαιριών σε κοινωνικά και εκπαιδευτικά αποκλεισμένους και ανέργους και στην ενίσχυση της συμμετοχής των μεταναστών ακόμα, στην τοπική κοινότητα.

Οι πράξεις και η δραστηριότητα των εθελοντών μιλούν από μόνες τους. Και για τη χώρα μου -την Ελλάδα- για παράδειγμα το 2004 οι ολυμπιακοί εθελοντές αποτέλεσαν το πιο σημαντικό μετάλλιο μας. Ο εθελοντισμός, ατομικός και ομαδικός, είναι ζωτικό στοιχείο, τόσο σε κοινωνικό όσο και σε οικονομικό, περιβαλλοντικό και πολιτιστικό επίπεδο. Ενώνει δε όλες τις διαφορετικότητες και ιδιαιτερότητες, ενώ παράλληλα τις προωθεί και τις αναδεικνύει μέσα σε ένα πνεύμα σύμπνοιας και κοινών στόχων.

Στα πλαίσια αυτά -και αφού συγχαρώ ξανά την εισηγήτρια- σας καλώ να υποστηρίξετε την έκθεση της κυρίας Harkin και να προσυπογράψετε μαζί μας την κοινή γραπτή δήλωση που έχουμε κάνει με άλλους συναδέλφους, ώστε να καταστεί το 2011 Ευρωπαϊκό Έτος Εθελοντισμού.

 
  
MPphoto
 
 

  Zbigniew Zaleski (PPE-DE). – Mr President, voluntary work, apart from its economic aspect, is of great educational value, particularly for young volunteers, be it at home or abroad, in various areas of social, economic and educational life. Voluntary may mean ‘no payment’, but we as European institutions can help intensify it by various means.

Regarding the report, which I consider important in raising our level of consciousness, there is something missing. One group not mentioned here are male and female convents, missionaries who either do voluntary work around the world or organise and promote such work. I would welcome a monetary estimation of their contribution to people’s well-being.

Voluntary work is the product of intrinsic motivation and pure altruism, which are values that cannot be overestimated. This is a report crucial to our way of thinking.

 
  
MPphoto
 
 

  Ewa Tomaszewska (UEN). – Panie Przewodniczący! Nie wszędzie docenia się pracę wolontariuszy tak, jak ona na to zasługuje. Nie wszędzie zwraca się uwagę na kształtowanie postaw obywatelskich poprzez pracę w wolontariacie.

Władze samorządowe odpowiedzialne są za organizację i świadczenie pomocy społecznej, w tym i dożywianie ubogich. Zdarza się jednak, że organizacja pozarządowa działająca charytatywnie poprzez wolontariat musi samorządowi lokalnemu płacić wysoki czynsz za pomieszczenia na kuchnię i stołówkę dla ubogich i bezdomnych, nie otrzymując żadnych środków ani na żywność, ani na ubezpieczenie wolontariuszy. Nie otrzymując za swą pracę wynagrodzenia osoby te nie są w stanie ponosić kosztów działalności organizacji. Zwracam tu uwagę na cenny art. 15 sprawozdania. Sytuacja demograficzna Europy wskazuje na rosnącą rolę wolontariatu przede wszystkim w zakresie pomocy pielęgnacyjnej dla osób starszych. Dlatego przedstawiony dokument jest tak ważny. Gratuluję sprawozdawcy – pani Harkin.

 
  
MPphoto
 
 

  Czesław Adam Siekierski (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Chcę zwrócić uwagę na dwie szczególne formy wolontariatu.

Pierwsza forma to przekazywanie know how w obszarze bardzo specjalistycznym. Doświadczeni i wykształceni ludzie przekazują swoją wiedzę, umiejętności, czy wręcz dorobek swojej grupy zawodowej innym ludziom, tym, którzy często są na początku kształcenia, pozyskiwania wiedzy, czy umiejętności dla nowych zadań, dla nowych wyzwań, tym, którzy rozpoczynają często swój proces transformacji.

Drugi obszar wolontariatu dotyczy ludzi młodych, wolontariatu, który uczy życia, przyczynia się do ich większego udziału w życiu obywatelskim, zaś wyjazdy do innych krajów w ramach wolontariatu przyczyniają się do dialogu międzykulturowego oraz uczą tolerancji i szacunku. Dlatego niezmiernie potrzebne są działania ze strony władz lokalnych, krajowych, a także organizacji międzynarodowych, mające na celu wspieranie i ułatwianie wolontariatu oraz działań w tym zakresie.

 
  
MPphoto
 
 

  Румяна Желева (PPE-DE). – Всички сме съгласни с отличния доклад на г-жа Harkin, че доброволческата дейност може да играе важна роля за развитието на местните общности, гражданското общество и демокрацията. По тази причина доброволческата дейност и доброволческите организации се нуждаят от насърчаване и подкрепа. В тази връзка бих искала да отбележа, че създаването на европейска база данни, предоставяща основна информация за различните доброволчески организации в Европейския съюз, както и детайли за най-добрите практики ще осигури необходимите насоки за подобряване на системата на доброволческата дейност. Създаването на единна европейска база данни ще позволи по-ефективно партньорство и координация между доброволческите организации и ще засили международните схеми за обмен на доброволци. Това е особено важно за младите хора и учениците, които придобивайки опит в доброволчески организации на един ранен етап, биха възприемали участието си в доброволческа дейност като обичаен принос към живота на техните местни общности и на европейското общество.

 
  
MPphoto
 
 

  Zdzisław Zbigniew Podkański (UEN). – Panie Przewodniczący! Obradujemy dziś nad sprawozdaniem pani posłanki Harkin w sprawie pozycji wolontariatu w Unii Europejskiej. To m.in. od nas tu zebranych zależy, jak ważną rolę będzie on odgrywał w przyszłej Europie. Chcę przypomnieć jedynie, iż z wolontariatu korzystają rocznie miliony obywateli w krajach Unii – zarówno bezpośrednio, jak i pośrednio. Działa on zarówno na szczeblu lokalnym, regionalnym, jak i międzynarodowym. Wszędzie, gdzie się pojawi, przynosi zysk kilkakrotnie większy od poniesionych kosztów, dlatego uważam, iż istnieje potrzeba bliższej i mocniejszej współpracy pomiędzy krajami członkowskimi a organizacjami typu non-profit oraz tworzenia skutecznych systemów ułatwiających współpracę między wszystkimi organizacjami wolontariuszy w kraju i za granicą.

Główny problem, jaki wciąż powstrzymuje i ogranicza działalność wolontariatu, to podatki nakładane na sponsorów z tytułu darowizny, a także brak zwolnień z płacenia podatku VAT od zakupów, które są przeznaczone na realizację celów organizacji. Sądzę, że te problemy powinno się rozwiązać jak najszybciej.

 
  
MPphoto
 
 

  Petru Filip (PPE-DE). – Vă rog să îmi permiteţi să apreciez fără rezerve relevanţa raportului doamnei Harkin, prin perspectiva discuţiilor despre noul model economic, social, european şi a eforturilor constante de îmbunătăţire a coeziunii economice şi sociale la nivelul Uniunii Europene.

Consider raportul prin prisma soluţiilor pe care le identifică, un text care oferă o serie de principii generoase şi deosebit de utile, capabile să conducă la creşterea calităţii vieţii cetăţenilor europeni.

Susţin, aşa cum am făcut-o şi cu ocazia depunerii amendamentelor, că poate ar fi fost de dorit ca, în corpul raportului, să fie mai ferm nuanţat conceptul modern de voluntariat, prin stipularea explicită a condiţiilor fără de care orice acţiune voluntară să nu fie interpretată ca act unilateral.

Aş vrea să subliniez, de asemenea, rolul cultelor în realizarea principiilor creştine legate de voluntariat.

 
  
MPphoto
 
 

  Danuta Hübner, Member of the Commission. − Mr President, just two very short points. Let me say that even the best-equipped policies cannot deliver without the strong involvement of all those who feel a co-responsibility, and also the need for commitment and contribution. Volunteering and partnership are the best ways to ensure that involvement.

Let me also assure you that I will share your conclusions with my colleagues in the Commission. I am convinced that the future assessment of the state of play of volunteering in Europe, and the follow-up to it, will take inspiration from the resolution you are going to adopt, and also from the discussion I have had the privilege of sharing with you tonight.

 
  
MPphoto
 
 

  Marian Harkin, rapporteur. − Mr President, first of all I want to thank everybody for their kind comments and their support in the drafting of this report. I would just like to make one or two final comments.

I appreciate the Commissioner’s reference to in-kind contributions by voluntary groups and, while I recognise that in-kind contributions are applicable in some EU-funded projects, I believe we need to ensure that this becomes the status quo.

I also look forward to Commissioner Figeľ’s communication on youth volunteering and Commissioner Hübner’s commitment to investigating and, I hope, promoting intergenerational volunteering.

I am again calling on the Commission to ensure that the partnership principle is adhered to in all negotiations and consultations in the drafting of EU programmes at national level. This is crucial, because it is a real recognition by the EU that volunteers, NGOs etc. are part of the process, not just some add-on, not just there for the optics, but an integral part of the process.

With regard to the one amendment proposed on possible VAT exemptions, it is a good compromise and I am very happy to support it.

I also want to take this opportunity to call for 2011 to be designated the European Year of Volunteering and ask for the support of Parliament in signing the written declaration which has been proposed by Members from the five largest political groups.

In this call, I am supported by the Committee of the Regions, the Economic and Social Forum, the Portuguese presidency conclusions and very many voluntary groups across the EU.

If the Commission were to designate 2011 the European Year of Volunteers, this would allow the EU institutions, in collaboration with voluntary organisations, to work towards common objectives, as I said earlier, to add value at European level.

Finally in this context, we should encourage the development of civil society and of participative democracy, thereby giving real meaning to the aim of bringing Europe closer to its citizens.

The promotion, support and facilitation of volunteering and voluntary action, accompanied by the growth in social capital, will prove to be an invaluable tool in achieving those objectives.

 
  
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. − Zamykam debatę.

Glosowanie odbędzie się we wtorek 22 kwietnia 2008 r.

Oświadczenia pisemne (art. 142)

 
  
MPphoto
 
 

  Zita Gurmai (PSE) , írásban. – Európában több mint százmillió civil önkéntes dolgozik mások és a közérdek javára. Az Egyesült Királyságban a teljes lakosság 38%-a, Lengyelországban a lakosság 18%-a végez önkéntes tevékenységet.

Az önkéntes tevékenység elválaszthatatlan az aktív európai polgárságtól, amely a demokrácia alapelvének tekinthető helyi és közösségi szinten egyaránt. A polgárok az önkéntes munka révén a társadalmi problémák megoldásához is hozzájárulnak, tevékenységük elősegíti a szociális érzékenység elsajátítását, készségek fejlesztését. Az önkéntesek munkája révén a népesség különböző csoportjainak esélye lehet a felzárkózásra és integrációra, míg például az idősek részt vehetnek a társadalom életében, kamatoztathatják élettapasztalatukat és hosszabb ideig hasznosnak érezhetik magukat.

Az önkéntes tevékenység ösztönzői az alapvető európai értékek: a szolidaritás és a felelősségérzet. Az önkéntes tevékenység hasznosságát az EU-n belül is egyre inkább elismerik, és az önkéntes szervezeteket szorosabban bevonják a döntéshozatali folyamatokba.

Az utóbbi években még szerteágazóbbak lettek az önkéntes munka keretei. Az önkéntes munka iránti érdeklődés, igény növekszik, de hiányzik a kellő megbecsülés, korlátozottak az anyagi lehetőségek, hiányosak az infrastruktúrák. Ezen változtatni kell. Az önkéntes munka támogatása, társadalmi elismertségének fokozása érdekében fontos az a szándékközösség, amely az érintett szereplőknek - így az államnak, a vállalkozásoknak, a szakszervezeteknek és az önkéntes szervezeteknek - együttműködésén, párbeszédén, partnerségén, a legjobb gyakorlatok, tapasztalatok átadásán kell, hogy alapuljon.

 
  
MPphoto
 
 

  Anna Záborská (PPE-DE), pisno. – Dovoľte mi veľmi osobnú úvahu. I keď som členkou predsedníctva veľkej národnej asociácie na Slovensku, Fóra života, viem, že i dobrovoľníci, ktorí konajú samostatne a nie len cez špecializované združenia, predstavujú svetlo nádeje, ktoré preniká temnoty samoty a je oporou do zápasu proti pokušeniu násilia a egoizmu.

Čo vedie dobrovoľníka k tomu, aby sa venoval druhým? Je to predovšetkým prirodzené nadšenie srdca, ktoré nabáda človeka, aby pomáhal tým okolo seba. Ide temer o existenčný zákon pre formovanie ľudského kapitálu tak potrebného pre budúcnosť sociálnej kohézie v regiónoch. Dobrovoľník pociťuje radosť, ktorá presahuje ním vykonávanú činnosť, pretože je ochotný nezištne dávať iným to najlepšie zo seba samého. Nestačí sa totiž stretať s ľuďmi, ktorí sa ocitli v materiálnych ťažkostiach, ale zároveň je potrebné odpovedať na ich smäd po hodnotách a na ich najhlbšie túžby.

Druh pomoci, ktorý ponúkame je síce dôležitý, ale srdce, ktoré túto pomoc dáva je ešte viac. Či sa jedná o mikroprojekty alebo veľké realizácie, dobrovoľníctvo má byť za každých okolností školou života najmä pre mladých, lebo výchovne prispieva ku kultúre solidarity a spolunažívania, ktorá je otvorená k darovaniu seba samej. Toto je pre mňa najdôležitejší prínos k spolunažívaniu súčasných i budúcich generácií.

 

20. Statutul Ombudsmanului European (dezbatere)
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. − Kolejnym punktem porządku dziennego jest sprawozdanie sporządzone przez Anneli Jäätteenmäki w imieniu Komisji Spraw Konstytucyjnych w sprawie projektu decyzji Parlamentu Europejskiego zmieniającej decyzję 94/262/EWWiS, WE, Euratom z dnia 9 marca 1994 r. w sprawie przepisów i ogólnych warunków regulujących wykonywanie funkcji Rzecznika Praw Obywatelskich (2006/2223(INI)) (A6-0076/2008).

 
  
MPphoto
 
 

  Anneli Jäätteenmäki, esittelijä. − Arvoisa puhemies, arvoisa komission varapuheenjohtaja Margot Wallström, arvoisa oikeusasiamies Nikiforos Diamandouros, arvoisat kollegat, ensiksi haluan kiittää kaikkia osapuolia erittäin hyvästä yhteistyöstä mietinnön laatimisen aikana. Kaikkia osapuolia tyydyttävän lopputuloksen löytäminen ei ollut helppoa, ja olen ymmärtänyt, että vieläkin on muutostoiveita, mutta me olemme saaneet valiokunnassa yksimielisen tuloksen aikaan. Tästä on hyvä jatkaa.

Oikeusasiamieheen liittyen kyse oli siis neljästä asiasta: asiakirjojen saatavuudesta, virkamiesten toimimisesta todistajana, rikoslainsäädännön alaan kuuluvia tapauksia koskevista tiedoista sekä yhteistyöstä ihmisoikeusasioissa. Euroopan oikeusasiamiehen alkuperäisessä esityksessä oli mukana myös viides asia, oikeusasiamiehen valtuudet väliintuloon, mutta tämä ehdotus oli kiistanalainen ja keskustelujen päätteeksi oikeusasiamies ilmoitti, että hän haluaa vetää sen pois.

Tärkein muutosesitys koskee EU:n toimielinten ja elinten velvollisuutta myöntää oikeusasiamiehelle pääsy myös luottamuksellisiin tietoihin ja arkaluontoisiin asiakirjoihin, mikäli se on oikeusasiamiehen työn kannalta välttämätöntä. Tähän asti toimielimillä on ollut oikeus kieltäytyä antamasta tietoja. Nyt asia tulee objektiivisen harkinnan alle eikä ole enää subjektiivisen tai mielivaltaisen harkinnan alla. Tämä on tärkeä, vaikkakin pieni edistysaskel.

Luottamuksellisia tietoja tai asiakirjoja antavien toimielinten tai elinten on ilmoitettava oikeusasiamiehelle luottamuksellisuudesta. Lisäksi säännösten täytäntöönpanemiseksi oikeusasiamies voi sopia kyseisten toimielinten kanssa luottamuksellisten tietojen tai muiden ammattisalaisuuden piiriin kuuluvien tietojen antamista koskevista ehdoista.

Euroopan oikeusasiamiehen tehtävä on vuosien varrella tullut entistä tärkeämmäksi Euroopan unionin toimielinten ja Euroopan kansalaisten kannalta. Lissabonin sopimuksen myötä EU:n perusoikeusasiakirjasta tulee laillisesti sitova, mikä tekee oikeusasiamiehen tehtävästä entistäkin tärkeämmän. Tulevaisuudessa on pidettävä tarkemmin huolta siitä, että oikeusasiamiehellä on riittävät resurssit, että hänen toimintasääntönsä vastaavat nykyaikaa, että hän saa tarpeelliset tiedot ja että virkamiesten täytyy kertoa hänelle oikeat tiedot.

Perusoikeusasiakirjan mukaan jokaisella kansalaisella on oikeus siihen, että unionin toimielimet ja laitokset käsittelevät hänen asiansa puolueettomasti, oikeudenmukaisesti ja kohtuullisessa ajassa. Resurssit on siis turvattava niin, että kansalaisten ei tarvitse odottaa vuosikausia päätöksiä ja että kansalaiset voivat myös luottaa siihen, että oikeusasiamies saa riittävät tiedot ja että virkamiehet kertovat sen minkä tietävät eivätkä sitä mitä haluavat. Muutoin me emme voi puhua oikeusvaltion periaatteista – vaikka EU ei valtio olekaan – joista me niin mielellään puhumme. Meidän on itse noudatettava myös oikeusvaltion periaatteita, sen jälkeen voimme odottaa muiltakin jotakin.

 
  
MPphoto
 
 

  Margot Wallström, vice-president of the Commission. − Mr President, it is now 14 years since this Parliament first adopted the European Ombudsman Statute. Much has happened since then. It is therefore normal and appropriate that the Ombudsman has taken the initiative to modify his statute, and the Commission welcomes that.

The important thing is this. The citizens must have confidence in the Ombudsman’s capacity to conduct thorough and impartial inquiries in alleged cases of maladministration. So the Ombudsman needs clear, concise and efficient rules for his important work.

Right from the beginning, the Commission has followed this initiative very closely, and we have had fruitful discussions with the Ombudsman and Parliament’s rapporteur, Ms Jäätteenmäki. Our respective services have also had a lot of contact and cooperation.

The Commission welcomes the general line of this report, and I want to thank the chairman, Mr Leinen, and all committee members – in particular Ms Jäätteenmäki – for their work.

From the Commission’s side, we will deliver our formal opinion very shortly after Parliament requires us to do so. Today I would like to briefly summarise our main reflections. They have to do with four specific issues.

First, the hearing of witnesses; secondly, access to files; thirdly, OLAF, and fourth, cooperation in the field of human rights. I will say very shortly a few words about each of these points.

First, about the hearing of witnesses. The Commission agrees with Parliament’s amendment on the hearing of witnesses, and the purpose of this provision was to recall that officials give testimony not on a personal basis, but in their official capacity.

We are conscious that the current wording could give the impression that officials might act under instructions and not give authentic and complete evidence. This has never happened, but I agree that it is important to modify the wording to avoid misunderstandings.

Secondly, on access to files, the Commission is in favour of allowing the Ombudsman to consult documents that he needs in the course of his enquiries. The Ombudsman has proposed to lift the secrecy exception for access to a file. The Commission has never used this exception, but it is important that we are very clear.

The treatment of classified information has to be carefully considered. The same goes for privacy of individuals, protection of proceedings and business secrecy. That is why the Commission welcomes Parliament’s amendment that, where these kinds of documents are concerned, the Ombudsman should use rules which are strictly equivalent to those in force in the institution concerned.

With regard to sensitive information, such as data protection and business secrets, the Commission fully shares Parliament’s views. This also goes for documents relating to proceedings in litigation.

This means that the Ombudsman should apply the relevant Community law when dealing with requests from third parties for access to documents obtained by the Ombudsman in the course of his inquiries.

As you know, the relevant Community law – Regulation (EC) No 1049/2001 – is currently being updated and the Commission will take a decision in just a few weeks time.

For these reasons, the Commission agrees with the aim of the amendments on access to documents, but we think maybe a more precise wording would improve the text even more, and we will come back to that when we present our formal opinion.

The third point, on OLAF: when it comes to the transmission of information on possible criminal activities, the Commission entirely agrees with Parliament that the Ombudsman should be able to notify the European Anti-Fraud Office of any information on matters within its remit and it is not entirely clear that the proposed notion of ‘competent institutional body’ would cover OLAF. A slight rewording could improve the text even more.

Finally, on cooperation in the field of human rights, the current statute has proved to be a good basis for the European Ombudsman to cooperate with national ombudsmen and similar bodies in the Member States.

The Commission fully encourages this practice. It brings the European institutions closer to its citizens. With a tabled amendment, Parliament would like to widen the scope of cooperation to other institutions for the promotion and protection of human and fundamental rights.

According to Articles 302 and 303 of the Treaty, it is the Commission, as representative of the Community, which establishes all appropriate forms of cooperation with international organisations in general and with the Council of Europe in particular. This is why the Commission considers that this proposal goes beyond the mandate given to the Ombudsman by the Treaty.

This being said, the Commission would be open to an alternative wording, and I hope we will be able to strike the right balance between the Ombudsman’s important working contacts and the Treaties that does not impinge on the Commission’s institutional prerogatives.

So these are the Commission’s reflections on the issues raised by Parliament’s amendments, and after the vote tomorrow we will prepare our opinion and start discussions with the Council. This should be done quickly, since we want to facilitate an agreement on the file under the Slovenian presidency.

 
  
MPphoto
 
 

  Μαρία Ματσούκα, Εισηγήτρια της γνωμοδότησης της Επιτροπής Αναφορών. − Κύριε Πρόεδρε, αγαπητοί συνάδελφοι, η Ευρωπαϊκή Ένωση αναμφίβολα διανύει μια περίοδο ιδιαίτερα δύσκολη, μια περίοδο κρίσης αξιοπιστίας. Είναι άραγε δημοκρατικά αξιόπιστη η Ευρωπαϊκή Ένωση; Για να είναι, πάντως, χρειάζεται τη νομιμοποίηση των πολιτών της που γίνεται όλο και πιο σύνθετη όσο η Ευρώπη διευρύνεται. Υπάρχει πάντα η κοινή βάση πάνω στην οποία χτίσαμε το ευρωπαϊκό οικοδόμημα και πάνω στην οποία στηρίζονται οι συμπολίτες μας. Είναι το σύστημα αξιών που προστατεύει τα θεμελιώδη δικαιώματά τους.

Η ανάγκη επικοινωνίας με τους ευρωπαίους πολίτες είναι, περισσότερο από ποτέ, επιτακτική και έχει νόημα μόνο, όταν η Ένωση λαμβάνει τα μηνύματα ανησυχίας τους και καταφέρνει να πείθει ότι οι θεσμοί προσπαθούν να ανταποκριθούν στις προσδοκίες τους. Οι πολίτες δεν μας εμπιστεύονται όσο δεν αισθάνονται ότι προωθούμε, αλλά και διευρύνουμε τα δικαιώματά τους. Και η προσπάθειά μας αυτή πρέπει να είναι διαρκής, κυρίες και κύριοι. Οφείλουμε να παρακολουθούμε τις ιστορικές εξελίξεις και τις νέες απαιτήσεις που αυτές δημιουργούν. Ο Ευρωπαίος Διαμεσολαβητής έχει κατ' εξοχήν στόχο την ορθή λειτουργία των θεσμικών οργάνων και των οργανισμών της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ενισχύοντας ακριβώς το αίσθημα εμπιστοσύνης που χρειάζονται οι πολίτες.

Οι προτεινόμενες αλλαγές στον κανονισμό λειτουργίας για την αναθεώρηση του καθεστώτος του Διαμεσολαβητή τον "εξοπλίζουν" αποτελεσματικά προς αυτή την κατεύθυνση. Εκ μέρους της Επιτροπής Αναφορών, τις στηρίζουμε ανεπιφύλακτα.

Τέλος, θα ήθελα να συγχαρώ ιδιαίτερα την αρμόδια επί της ουσίας εισηγήτρια, κυρία Jäätteenmäki, για τις άοκνες προσπάθειές της για μια κοινά αποδεκτή έκθεση.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria da Assunção Esteves, em nome do Grupo PPE-DE. – O debate sobre as alterações ao Estatuto do Provedor de Justiça na Comissão dos Assuntos Constitucionais não foi fácil. Foi um longo debate, com muita controvérsia, e a questão que se punha essencialmente era a de saber se o alargamento das competências do Provedor de Justiça aumentava a racionalidade dessas competências. Partíamos de um pressuposto claro, o de que o papel de cada instituição numa cultura democrática deve ser bem definido e deve sempre evitar-se a confusão de papéis. A definição clara dos papéis e a distribuição racional dos papéis são a única forma de respeitar a legitimidade, a eficácia e a accountability das instituições.

Foi por isso mesmo que foi retirada a proposta de o Provedor de Justiça ter acesso ao Tribunal. No entanto, criou-se um compromisso sobre o acesso ao segredo e sobre a protecção de dados. Também sobre a cooperação com outras instituições em matéria de direitos fundamentais. O acesso ao segredo é agora aberto, mas não podendo o Provedor abrir o segredo a terceiros. A protecção de dados segue as regras sobre protecção de dados vigentes na União Europeia.

Sobre os direitos fundamentais fica claro que o Provedor pode colaborar com outras instituições nesta matéria, como me parece que não poderia deixar de ser. A colaboração com as instituições em matéria de direitos fundamentais é a explicitação de um princípio não escrito, visto que os direitos fundamentais são o fundamento e o fim da União Europeia. Mas o compromisso a que se chegou sobre um debate não fácil deixa claro aquilo que eu penso que deve ser a conclusão inarredável nesta matéria: o Provedor, na sua vida institucional, deverá ter sempre claro que, ao exercer as suas competências, deve fazê-lo segundo o princípio da necessidade, da adequação e da proporcionalidade. Porque são esses os critérios da Justiça.

 
  
MPphoto
 
 

  Κώστας Μποτόπουλος, εξ ονόματος της ομάδας PSE. – Κύριε Πρόεδρε, κύριε Ευρωπαίε Διαμεσολαβητή, αγαπητέ Νικηφόρε Διαμαντούρο, αγαπητοί συνάδελφοι -της νύχτας μπορώ να πω- αργήσαμε ίσως λίγο να συζητήσουμε για τη βελτίωση του καθεστώτος του Ευρωπαίου Διαμεσολαβητή, αλλά, νομίζω ότι τελικά, το κάνουμε στην κατάλληλη στιγμή, γιατί είναι η στιγμή που το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο μιλάει γενικά για τα δικαιώματα του πολίτη, ευρίσκεται μπροστά σε μια νέα Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης και είναι μπροστά σε μια Χάρτα Θεμελιωδών Δικαιωμάτων στην οποία υπάρχει ειδικό άρθρο που κάνει αναφορά στο δικαίωμα των πολιτών να κάνουν καταγγελίες στον Συνήγορο του Πολίτη. Άρα, νομίζω, είναι η κατάλληλη στιγμή να συζητήσουμε για το θέμα της εμπιστοσύνης των πολιτών απέναντι στα όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης και υπενθυμίζω ότι ο Ευρωπαίος Διαμεσολαβητής είναι ένα όργανο στην υπηρεσία του ευρωπαίου πολίτη για την καταπολέμηση της κακοδιοίκησης. Θα ήθελα, όμως, να πω ότι είναι καιρός και το ίδιο το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο να δείξει εμπιστοσύνη στα όργανά του, όπως και στον Ευρωπαίο Διαμεσολαβητή.

Η συζήτησή μας αυτή γύρω από τις αλλαγές που ξεκίνησε με πρωτοβουλία του σημερινού Διαμεσολαβητή νομίζω ότι είχε δύο παρεξηγήσεις, κατά τη διάρκειά της, τις οποίες καταφέραμε, πιστεύω, να τις λύσουμε στην επιτροπή. Η πρώτη αφορούσε το θέμα των αρμοδιοτήτων: κάποιοι είπαν ότι δίνουμε παραπάνω αρμοδιότητες στον Ευρωπαίο Διαμεσολαβητή, πράγμα που δεν είναι αλήθεια. Η προσπάθεια, μέσα από αυτή την έκθεση, είναι οι υπαρκτές θεσμικές αρμοδιότητες του Ευρωπαίου Διαμεσολαβητή να "ενδυθούν", να αποκτήσουν τα κατάλληλα εργαλεία και μέσα, ώστε να μπορέσει να τις ασκήσει σε όλα αυτά τα σημεία για τα οποία μίλησε η εισηγήτρια.

Η δεύτερη παρεξήγηση αφορούσε τα θέματα της εμπιστευτικότητας των εγγράφων. Η συγκεκριμένη έκθεση δεν αναφέρει σε ποια έγγραφα έχει πρόσβαση το κοινό. Αναφέρεται στα έγγραφα που μπορεί να δει ο ίδιος ο Διαμεσολαβητής και θέτει δύο καθαρούς κανόνες: ότι τα έγγραφα εκείνα τα οποία είναι ευαίσθητα, σύμφωνα με τον Κανονισμό, δεν μπορεί να τα δει κανείς και ότι για τα έγγραφα τα οποία είναι υπό το καθεστώς της εμπιστευτικότητας, συνεχίζει να ισχύει αυτό το καθεστώς. Άρα, καταλήγοντας θα έλεγα ότι στη σημερινή συγκυρία είναι πολύ κρίσιμο να προωθήσουμε την έκθεση αυτή.

 
  
MPphoto
 
 

  Andrew Duff, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, this initiative is a timely strengthening of the Statute of the Ombudsman, and a signal of confidence in the way that Mr Diamandouros and his predecessor, Mr Söderman, have exercised their functions. It also reflects a change in the political climate since the inception of the Office of the Ombudsman, especially with respect to increased transparency.

It would be palpably absurd for us as a Parliament to decline to allow the Ombudsman full access to documents on the grounds of secrecy. Public opinion would be bound to treat such a caveat with great cynicism.

I agree with Commissioner Wallström that it would be splendid if we could conclude these long-standing negotiations under the Slovenian presidency, so that we are properly prepared to face voters at the elections in spring 2009. We should be proud of these reforms, which I believe the entire Parliament will feel able to support.

 
  
MPphoto
 
 

  David Hammerstein, en nombre del Grupo Verts/ALE. – Señor Presidente, señor Diamandouros, los Verdes queremos fortalecer la institución del Defensor del Pueblo para aumentar la confianza popular en las instituciones europeas. ¿Cómo lo podemos hacer? Apoyando que el Defensor tenga acceso pleno a todo tipo de documentos, incluidos los documentos confidenciales.

Además, nos alegramos de que el Defensor del Pueblo pueda escuchar a unos funcionarios europeos testigos, liberados de la obligación de hablar siempre de acuerdo con las instrucciones de sus superiores en la administración. Es importante.

Es importante, también, como marca el Tratado de Lisboa y este informe, que el Defensor pueda intervenir en casos ante el Tribunal de Justicia Europeo, y defendemos los intentos del Defensor para que haya mayor transparencia general, incluso en esta misma Cámara, en nuestras finanzas, las de los diputados europeos.

Esta es la segunda vez que el Parlamento Europeo plantea unas mejoras en el Estatuto del Defensor del Pueblo. La última vez, el Consejo bloqueó estos avances. Yo confío en que, esta vez, haya una clarificación definitiva de los poderes reales del Defensor del Pueblo, que se establezca realmente una forma de aumentar la confianza de las personas de la calle en Europa, en estas instituciones.

 
  
MPphoto
 
 

  Íñigo Méndez de Vigo (PPE-DE). – Señor Presidente, seguramente algunos de los colegas que están aquí dirán: Pero, bueno, ¿qué está sucediendo en este lunes?, ¿qué nos hemos perdido hoy?, ¿un tema de la Comisión de Asuntos Constitucionales, a las once menos diez de la noche? Y, encima, ¿qué ha pasado? ¿El señor Duff ha pegado un golpe de mano y ha relegado al señor Watson a la segunda fila del Grupo Liberal? Y, ¿qué hemos hecho aquí, en el Grupo Popular? No, aquí no hemos hecho más que cumplir con las recomendaciones del Grupo de Trabajo sobre la Reforma del Parlamento Europeo que dice que, cuando seamos pocos, pues intentemos reunirnos juntos, aunque sea por el calor de no sentirnos solos.

Señor Presidente, más en serio ahora, yo creo que esta convocatoria de esta noche es para un tema importante. Me alegro mucho de que esté el Defensor del Pueblo aquí, con nosotros. Y es porque –como ha explicado muy bien la señora Wallström, Vicepresidenta de la Comisión– después de más de una década de funcionamiento, es lógico hacer un alto en el camino, ver aquello que no funciona y ver aquello que se puede mejorar.

Y eso es lo que pretende el informe de la señora Jäätteenmäki, a quien quiero rendir honor por lo bien que ha trabajado con todos nosotros, y la búsqueda de ese consenso que demuestra que, en las instituciones europeas, vivimos una democracia consensual y no conflictual. Por lo tanto, enhorabuena, señora Jäätteenmäki.

Y lo que hemos pretendido, señor Presidente, es algo muy sencillo. Cuando el Defensor del Pueblo se creó en el Tratado de Maastricht, estábamos ante un paso fundamental, de una Unión esencialmente económica a una Unión esperanzadamente política. El Defensor del Pueblo fue una pieza clave de ello.

Y hoy lo que queremos es seguir otorgando confianza al Defensor del Pueblo para que siga siendo una pieza fundamental de ese acercamiento necesario de las instituciones y los europeos.

Y por eso yo estoy convencido de que estas reformas introducidas —insisto, consensuadamente— en la Comisión de Asuntos Constitucionales, irán en esa dirección. En el próximo miniplenario veremos el informe del señor Stubb, que habla también de otro tema fundamental, la transparencia en las instituciones europeas. Ambos informes van en la misma dirección, señor Presidente, y demuestran que aquí, incluso a las once menos cinco de la noche, nos ocupamos de los ciudadanos.

 
  
MPphoto
 
 

  Richard Corbett (PSE). – Mr President, the European institutions are unavoidably more distant from citizens than are national or local institutions. That is why we have the principle of subsidiarity, which states that we should not act at European level if national or local action is perfectly adequate.

That is also why we have an institutional system such that when we do act at European level we can offer citizens the guarantee that the institutions operate to the highest degree of openness, democracy and propriety. That is why we have a European Parliament, so that Europe is not just left to government ministers and technocrats, diplomats and bureaucrats. That is why we have the Court of Justice, to ensure the rule of law.

That is also why we have the Ombudsman, so that even those citizens who do not follow our deliberations week in, week out – and there are many of them – can rest assured that we operate to those high standards, and that if there are allegations of maladministration then they will be properly and impartially investigated.

However, as Commissioner Wallström said, citizens must have confidence in the Ombudsman’s capacity to do that. Even if there have not yet been any cases of officials, when questioned by the Ombudsman, having been given instructions from ‘higher-up’ tantamount to censorship, and even if there have not up to now been problems of access to confidential documents, it is important that our citizens see that these things cannot become obstacles, and cannot be used as excuses to hide things from the Ombudsman.

That is why I welcome the initiative the Ombudsman has taken in proposing changes to his statute. My group will be supporting the changes approved by the Constitutional Affairs Committee, and I am sure that Parliament as a whole will endorse them whole-heartedly.

 
  
MPphoto
 
 

  Душана Здравкова (PPE-DE). – Искам да поздравя докладчика по темата г-жа Jäätteenmäki за това, че в периода от време след подписване на Лисабонския договор и Хартата за основните права, беше предложена и една нова рамка за ролята на Омбудсмана в съвременните обществени отношения. Убедена съм, че този документ ще съдейства за по-ефикасното изпълнение на задължението му и ще го направи действителен гарант за ефективна защита на европейските граждани срещу случаите на лошо управление, допуснато от европейските институции.

Основно място както в дискусиите, така и в доклада е отделено на чувствителната тема за достъп на Омбудсмана до информация, включително и такава, която е квалифицирана. Считам, че за да се изпълнява ефективно работата му и за да се постига максимален резултат в търсене на обективната истина, която е най-вече в обществен интерес, европейските институции трябва да имат задължението да осигуряват достъп до всякакъв вид информация. В същото време, обаче е наложително Омбудсмана да бъде уведомяван за вида на информацията, особено в случаите, когато тя е поверителна. Разбира се много е важно да се спазват и личните права на гражданите, най-вече при използване на класифицирана информация. Мисля, че докладчикът е успял да намери равновесие между личните права и обществения интерес. Така се осигурява достъп на Омбудсмана до цялата информация по даден случай, за да може той да го реши, но в същото време се спазват и всички правила, които спазват и самите институции предоставили информацията и това ще гарантира защитата, както на тази информация, така и на правата на европейските граждани.

Засилването на ролята на посредник между европейските институции и гражданите на Омбудсмана ще допринесе и за развитието на демокрацията и засилването на принципите на правовия ред. Затова е много важно неговото присъствие не само в европейското, но и на национално ниво, особено в държави, в които демократичните принципи и контрол са все още в процес на изграждане и където държавните структури не могат да осъществят една ефективна защита на национално ниво на своите граждани, които са обаче и граждани на Европейския съюз. Затова аз искам да акцентирам и върху необходимостта от едно подобряване на взаимодействието между институциите на Европейския съюз и Омбудсмана. Много е важна именно и връзката между Омбудсмана и Комисията по петициите към Европейския парламент, които трябва да си сътрудничат в интерес на европейските граждани. Важно е също така разработването и изграждането на една по-ефективна система от практически механизми на взаимодействие.

 
  
MPphoto
 
 

  Metin Kazak (ALDE). – Monsieur le Président, chers collègues, le rapport de Mme Jäätteenmäki vient à un moment très important dans la construction européenne: l'adoption du traité de Lisbonne et la charte européenne des droits fondamentaux. La consécration, pour la première fois, du droit des citoyens d'Europe à une bonne administration constitue un progrès significatif vers une plus grande transparence et répond à l'exigence que les actes et les comportements des organes communautaires soient en conformité, non seulement avec la réglementation en vigueur, mais aussi avec les attentes du contribuable européen d'une administration responsable, impartiale et efficace.

Les changements proposés permettent, lors d'une enquête, de surmonter les réticences qui peuvent surgir de la part des institutions communautaires à coopérer pleinement à la clarification des faits. La volonté éventuelle de passer sous silence une partie de la vérité ne doit pas être tolérée par des textes vagues et d'interprétation ambiguë. Cela laisse à l'administration une marge d'appréciation beaucoup trop large et augmente son pouvoir discrétionnaire de manière disproportionnée et inadmissible.

Le Médiateur a besoin de la confiance des citoyens qui attendent de lui une intervention judicieuse dans la défense de leurs droits. Mais également, il se doit de respecter la confidentialité des informations reçues. C'est pourquoi je félicite Mme le rapporteur d'avoir trouvé la balance nécessaire entre ces deux exigences et de nous proposer des solutions équilibrées, qui renforcent l'efficacité de la mission du Médiateur en tant qu'autorité morale, la transparence des institutions communautaires, et qui confirme dans l'esprit de la nouvelle charte le droit de chaque citoyen européen à une bonne gouvernance et une bonne administration.

 
  
MPphoto
 
 

  Margot Wallström, Vice-President of the Commission. − Mr President, I wish to thank the honourable Members for this discussion and their remarks. Many Members have mentioned that this is an issue of competencies and also of confidentiality. Those two issues are linked, and I am sure that these reforms will remove the ambiguities that institutions might, on occasion, have used to hide behind. The reforms will modernise and open up procedures and ensure greater clarity and transparency, which is necessary in these times and in order to meet citizens’ expectations.

I would like to take this opportunity to thank Ms Jäätteenmäki once again for working in an open and constructive way with us, and for informing us on her work. I would also like to thank the Ombudsman himself, because I have had the opportunity to follow his work, and am aware of the level of correctness, seriousness and commitment with which he carries out his tasks. It has really impressed me, and I have great confidence in him.

By this initiative we are also helping the Ombudsman align his statute with what we would expect from the Ombudsman in his examination of cases of maladministration within our institutions.

 
  
MPphoto
 
 

  Anneli Jäätteenmäki, esittelijä. − Arvoisa puhemies, haluan vielä kiittää hyvästä yhteistyöstä ja toivon, että tässä lopputarkistusvaiheessa löydämme sellaiset sanamuodot, että luottamus lisääntyy säädösten kautta, että resurssit ovat riittävät ja että tarpeellinen tieto voidaan antaa oikeusasiamiehelle. Ellei näin tapahdu, se on – kuten sanoin – oikeusvaltion periaatteiden ja avoimuuden kannalta huono asia, mutta uskon, että yhteinen näkemys löytyy, koska nyt on enää sellaisen pienen viilauksen paikka.

 
  
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. − Zamykam debatę.

Głosowanie odbędzie się we wtorek 22 kwietnia 2008 r.

 

21. Naufragiul navei New Flame şi consecinţele acestuia asupra Golfului Algeciras (dezbatere)
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. − Kolejnym punktem porządku dziennego jest oświadczenie Komisji dotyczące zatonięcia frachtowca New Flame i zanieczyszczenia zatoki Algeciras.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. − Monsieur le Président, je suis heureux d'être ici aujourd'hui pour vous faire part de la déclaration de la Commission en vue de la résolution que vous allez adopter sur le naufrage du cargo New Flame et des retombées dans la baie d'Algésiras.

Cette résolution se réfère à deux sujets d'importance pour nos concitoyens: la sécurité maritime et la protection de l'environnement marin, c'est-à-dire de nos côtes, de nos baies et de nos plages. L'Europe a dû faire face à des catastrophes écologiques causées par des accidents maritimes: Erika, Prestige. Le naufrage du New Flame a eu des conséquences graves mais n'a pas causé une catastrophe d'une telle ampleur.

Néanmoins, ce naufrage nous a rappelé que le transport maritime pouvait être dangereux et que de tels accidents pouvaient encore se produire malgré les nombreuses initiatives entreprises par l'Union européenne dans les dernières décennies. La Commission européenne a suivi l'accident de très près; elle est restée vigilante quant à l'application du droit communautaire et elle fait aujourd'hui des propositions concrètes visant à améliorer encore la sécurité maritime.

La Commission a suivi de très près cet accident qui a eu lieu en août 2007. Les services de la Commission, notamment le centre de suivi et d'information de la Direction générale Environnement, en charge de la protection civile, ont été en contact avec les autorités espagnoles, l'Asmar Sociedad Statal de Salvamento y Seguridad Maritima et les autorités britanniques.

Conformément aux demandes des autorités espagnoles, nous avons fourni à travers l'Agence européenne de sécurité maritime, l'EMSA, des images satellites afin de détecter d'éventuelles pollutions par hydrocarbures dans la baie d'Algésiras. En outre, l'Espagne a décidé de mobiliser via le centre de suivi et d'information, un des navires antipollution sous contrat de l'EMSA. Ce navire antipollution, le Mistra Bay est toujours sur la zone, prêt à intervenir sous la responsabilité des autorités espagnoles.

Ces deux services de l'EMSA, à savoir la fourniture d'images satellites du Clean Sea Net et les navires antipollution, ces deux services découlent des décisions européennes. C'est grâce au soutien du Parlement européen que 154 millions d'euros ont été affectés à la lutte antipollution pour les années 2007-2013. Par ailleurs, l'EMSA vient de prendre des contrats, avec d'autres navires antipollution, pour encore mieux protéger les côtes européennes et très prochainement de nouveaux navires Bahia Uno et Bahia Tres, seront disponibles à partir de la baie d'Algésiras.

De manière générale, la Commission veille à la correcte application de l'acquis communautaire dans le domaine de la sécurité maritime et de la protection de l'environnement marin. L'EMSA a été créée pour aider la Commission dans le contrôle de la mise en œuvre de l'acquis communautaire. Les inspections effectuées par l'Agence permettent d'évaluer les efforts déployés par les États membres pour se conformer au droit communautaire. Et, si nécessaire, la Commission entame des procédures d'infraction à l'encontre des États membres qui ne transposent pas correctement le droit communautaire.

Dans les domaines précités, un certain nombre d'affaires sont pendantes, y compris la directive appelée communément "Sanctions pénales" et la directive "Responsabilité civile dans le domaine de l'environnement". L'application concrète des dispositions du code pénal et la poursuite des pollueurs restent toutefois une compétence nationale.

J'en reviens au cas du New Flame. La Commission est en train d'examiner la plainte reçue de la part du gouvernement régional d'Andalousie sur un éventuel non-respect de la législation communautaire. Il faut rappeler que le troisième paquet maritime, en discussion aujourd'hui, vise à apporter d'autres améliorations en matière de suivi du trafic et de la responsabilité des opérateurs.

En conclusion, la Commission rappelle que l'Union européenne a mis en place des politiques ambitieuses de sécurité maritime et de protection de l'environnement marin. Ainsi, l'État membre affecté par un accident dispose, s'il le souhaite, d'outils performants pour lutter contre les pollueurs et la pollution. La Commission souhaite que l'épave du New Flame soit rapidement enlevée de la baie d'Algésiras. L'arrivée du navire spécialisé Big Foot 1, fin mars, indique que de nouvelles tentatives sont en préparation.

Voilà ces informations que je voulais vous donner à l'intention du Parlement.

Monsieur le Président, maintenant, je vais écouter avec attention les interventions des parlementaires sur ce sujet.

 
  
MPphoto
 
 

  Gerardo Galeote, en nombre del Grupo PPE-DE. – Señor Presidente, señor Comisario, han pasado ocho meses desde el hundimiento del New Flame, y persiste el riesgo de más vertidos de fuel y, sobre todo, el que se deriva de la carga que contiene el pecio.

A esa situación hemos llegado debido a factores que se repiten todos los días en la zona, el descontrol en el manejo de un tráfico de alta intensidad y operaciones masivas de trasvase de combustible entre buques en el mar. Pero en este caso concreto, además, se ha producido una cadena de errores y dejaciones de responsabilidad en el control sobre el buque tanto antes como después de la colisión.

Y por eso, señor Comisario, este Parlamento le agradecería que respondiera a estas cuatro preguntas que le voy a formular:

Primera, ¿tiene información sobre el origen y grado de toxicidad de las 42 500 toneladas de chatarra que no se han recuperado?

Segunda, ¿puede decirnos si después de la colisión, y a lo largo de estos ocho meses, se ha requerido, y en cuántas ocasiones, el mecanismo comunitario de intervención de ayuda en el ámbito de la protección civil?

Tercera, ¿conoce los planes y el calendario para reflotar el buque −como usted ha mencionado− y para vigilar el riesgo de contaminación que pudiera desprenderse de su carga?

Cuarta, la Comisión Europea ha abierto una investigación. Le pregunto, ¿para deducir si las autoridades competentes han quebrantado normativas comunitarias en vigor? Y, en tal caso, señor Comisario, comprométase, por favor, ante esta Cámara a trasladar, si es que hubiera quebranto del Derecho comunitario, tales infracciones al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas porque, al final, acaban siempre pagando los ciudadanos y el medio ambiente.

 
  
MPphoto
 
 

  Luis Yañez-Barnuevo García, en nombre del Grupo PSE. – Señor Presidente, querría pensar que a todos nos preocupan la defensa del medio ambiente y la seguridad marítima, y ese es el único motivo de traer a debate el accidente del New Flame. No puedo creer, por tanto, que alguien sostenga que este es un caso, de lejos parecido, a la catástrofe del Prestige.

Con el New Flame ha habido 24 toneladas de vertidos, hasta ahora, frente a las más de 70 000 toneladas del Prestige. Sería como comparar un rasguño con un cáncer terminal, pero nunca un accidente de este tipo es un tema menor. Tenemos que redoblar los mecanismos de prevención y de actuación frente a riesgos ciertos en nuestros mares, especialmente en el Mediterráneo.

Es cierto que las autoridades españolas han actuado con serenidad, eficacia y competencia, quizá porque han aprendido de la grave cadena de errores y de barbaridades que cometió el Gobierno de la época cuando la catástrofe del Prestige. A esas gestiones del Gobierno español y de la Junta de Andalucía se deben la actuación de la Agencia Europea de Seguridad Marítima, los servicios de la Clean Sea Net, que entregaron a las autoridades españolas once escenas de satélite junto con dos informes de evaluación del accidente, o la reacción de la Comisión Europea al respecto, que ha citado el Comisario y que no voy a repetir.

Nueve meses después del accidente el asunto está bajo control y las autoridades británicas y españolas, junto con la Comisión, están actuando estrechamente en el marco del Foro de Diálogo sobre Gibraltar.

 
  
MPphoto
 
 

  Graham Watson, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, the oral question that underlies this debate smacks to me of atavistic resentment of a constitutional nature. This House is at its worst if we allow such sentiment to stain our approach to the politics of the European Union.

I would ask the Commissioner to clarify three points for us, and I hope he will come back at the end of the debate and do that.

First, that the collision and sinking of the New Flame happened not in the Bay of Gibraltar, which the Spanish call the Bay of Algeciras, but on the south-east side of the Rock of Gibraltar, off Europa Point in the Mediterranean Sea.

Second, that the New Flame incident had nothing to do with the bunkering of oil, as the ship was carrying scrap metal.

Third, that there have not been seven oil spills, as claimed in the oral question, but one minor spill during a storm on 9-10 February. Seven hundred and eighty cubic metres of fuel were pumped off the vessel in the month following the incident, none of which was spilt. I would be grateful if the Commissioner would confirm that to the House. If there is oil on the coast, it is more likely to have come from the Sierra Nava, which broke anchor in a storm earlier in the year, ran aground and leaked oil.

Perhaps the Commissioner would also comment on the cooperation between the Gibraltar authorities and the Spanish authorities. I believe that cooperation was exemplary. Gibraltar is in compliance with all its relevant international obligations, and I would invite my Spanish colleagues, particularly from the Partido Popular, to come with me to that part of my constituency, talk to the authorities and take a look at the wreck.

There are indeed legitimate concerns over maritime safety and the danger of pollution, not just at sea, but also of the air and of groundwater, in the busy, heavily-populated industrial area in which Gibraltar and its Spanish hinterland are found. However, let us not allow the party-political devices of a disappointed opposition to colour our European considerations.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda, en nombre del Grupo Verts/ALE. – Señor Presidente, creo que la mejor metáfora de la situación que estamos viviendo, en el caso del New Flame, la presentó Greenpeace cuando plantó una bandera en el pecio con el lema «vertido diplomático».

Y es que, efectivamente, estamos ante un problema con dos caras, la vertiente ecológica y la vertiente diplomática. Sin embargo, lo segundo no puede ni debe ser una excusa para no afrontar seriamente lo primero.

Es cierto, por ejemplo, que el caso del New Flame es un paradigma de la contaminación crónica por hidrocarburos que sufre la bahía de Algeciras por el incumplimiento en Gibraltar de la normativa europea, pero también por la excesiva permisividad de las autoridades españolas. Y aquí quiero, en todo caso, recordar, o agradecer quizás, el repentino interés ecológico de los colegas del PP. Me da la sensación, en todo caso, de que el interés por el New Flame no tiene tanto que ver con la necesidad de afrontar el problema ecológico como con hacer una oposición interna a la que tanto nos tienen acostumbrados.

Creo, insisto, que hay un problema diplomático, cierto, pero que el fundamental es el problema ecológico, que es el que hay que afrontar de forma inmediata.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer Pleite, en nombre del Grupo GUE/NGL. – Señor Presidente, señor Comisario, he tenido ocasión, desde el mes de agosto, de realizar distintas iniciativas parlamentarias e intervenciones en este Pleno. La cuestión de fondo es que −como todos sabemos− estamos hablando de una de las zonas de Europa con más tráfico marítimo, como es el Estrecho, con más de cien mil buques al año, y la zona entre la bahía de Algeciras y Gibraltar, con treinta mil buques fondeando al año.

El problema de fondo es que estos dos puertos no tienen ningún organismo de coordinación y de vigilancia del tráfico marítimo. Éste es el problema de fondo. Y nosotros planteamos una iniciativa clara, nítida, para que los dos Estados miembros implicados en este asunto resuelvan cuanto antes esta falta de coordinación. Estamos hablando de dos puertos con máximo tráfico marítimo y es inadmisible que, a la altura en que estamos, todavía no tengamos este organismo de control.

Porque no solamente es el New Flame, fue el Sierra Nava, el Samotraki, y estamos ante acontecimientos que ponen en riesgo, lógicamente, la seguridad marítima, la seguridad de las personas y la del medio natural.

Por lo tanto, yo creo que hace falta una energía desde Europa, una instrucción clara a los dos Estados miembros. Miren ustedes, no es de recibo que, en el siglo XXI, después de ocho meses, todavía el buque esté en las condiciones en que está. Tal vez el Estado español cometió un error al ceder las competencias del rescate del buque a Gibraltar, porque se tendría que haber hecho, tal vez, entre las dos Administraciones.

Y hay una cuestión de fondo que le quiero plantear al señor Comisario. Yo realicé una pregunta a la Comisión —y me contestó el señor Dimas en el mes de marzo—, insistiendo en un punto que todavía no está claro: ¿qué llevaba el buque en las bodegas?, ¿qué tipo de chatarra? La Comisión me contestó diciendo que llevaba 700 toneladas de combustible IFO-380, pero a día de hoy no sabemos qué tipo de chatarra lleva el buque. Yo creo que esto es inadmisible.

Yo emplazo a la Comisión para que de una vez por todas nos aclare qué tipo de chatarra llevaba el buque.

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Queiró (PPE-DE). – Senhor Presidente, caros Colegas, intervenho neste debate porque continua por resolver a situação do navio New Flame, naufragado ao largo de Algeciras e Gibraltar, em Agosto de 2007. Segundo se sabe, o navio já teve vários derrames de combustível e óleos entre Agosto de 2007 e Fevereiro de 2008. Todos sabemos que as consequências deste tipo de acidentes não se limitam às fronteiras dos Estados, causando efeitos perniciosos, quer para o ambiente, quer para as populações ribeirinhas.

Por isso, junto-me aos colegas espanhóis para obter respostas às questões colocadas sobre o New Flame. São questões pertinentes e que exigem uma resposta urgente, porque este acidente não diz respeito somente às autoridades espanholas ou de Gibraltar, antes é o tipo de acidente cujas consequências, em termos ambientais, de segurança marítima e de economia do mar nos afecta a todos.

Não podemos ignorar que a colisão e o afundamento deste navio ocorreu num dos estreitos mais movimentados do mundo e que a sua carga continua por remover. A querela diplomática é, pois, a que interessa menos. As questões colocadas são, sim, tanto mais pertinentes quanto este Parlamento tem vindo a aprovar legislação sobre a segurança marítima através de extensos pacotes de medidas que pretendem tornar a legislação europeia mais exigente e harmonizada com os importantes instrumentos internacionais em vigor.

Faz, pois, sentido perguntarmos como estão a ser utilizados os meios aplicáveis, aprovados pela legislação europeia, pelo menos os que já se encontram disponíveis, e como está a ser articulada a necessária cooperação entre os Estados-Membros envolvidos e a Comissão, particularmente ao nível da troca de informações, da determinação de responsabilidades e das medidas concretas para resolver esta situação. A circunstância de estarmos, mais uma vez, confrontados com um potencial acidente ambiental, ainda que de limitada repercussão pública, não nos exime de procurarmos respostas eficazes para esta situação. É nesta perspectiva, aliás, que avaliamos a comunicação que o Sr. Vice-Presidente Barrot nos aqui trouxe e que transmite a posição da Comissão, segundo creio.

 
  
MPphoto
 
 

  Francisca Pleguezuelos Aguilar (PSE). – Señor Presidente, sin duda este debate y las respuestas que ha dado el Comisario han dejado bien claro que la sensibilidad de las autoridades españolas y andaluzas frente a los vertidos por contaminantes y a la seguridad marítima son bastante importantes en este Gobierno, tanto por su capacidad de respuesta, que ha sido bastante inmediata en el tiempo y en la forma, como porque ha planteado un conjunto de actuaciones muy importantes para resolver el problema y evitar males mayores. Ya se ha dicho aquí.

No cabe duda de que el accidente del New Flame no es ni remótamente una catástrofe de las dimensiones del Prestige, pero sí que ha tenido consecuencias que han preocupado y ocupado al Gobierno español, al Gobierno de mi país.

En ningún caso se puede decir que el Gobierno de España haya pecado de inacción, todo lo contrario. Desde el primer momento del accidente, España ha estado en contacto con el Reino Unido, con Gibraltar, y ha estado pidiendo información sobre el buque y sobre el siniestro y se ha ofrecido a colaborar y a coordinarse en ese planteamiento que hacía el colega Meyer.

Desde agosto se han solicitado ayudas a la Unión Europea, como ha manifestado el propio Comisario. Se ha exigido al armador y a su compañía que cubran los gastos causados por los daños y, desde luego, se ha denunciado también, por parte de la Junta de Andalucía, a Gibraltar por un eventual incumplimiento de la legislación.

Entiendo que es vital que España ha hecho los deberes −y lo ha hecho bien, no ha pasado como pasó con el Prestige−, pero es verdad que hay que coordinarse, y esa coordinación es la que ha fallado aquí. Por eso, creo que lo que hace España reclamando el Foro de Diálogo sobre Gibraltar como una medida que de verdad nos va a permitir gestionar situaciones como ésta y prevenir otras que sin duda no son deseables, es lo que hoy nos puede servir a todos de conclusión. El resto no es más que la desidia que algunos tuvieron y que hoy quieren volver a traer al Parlamento.

 
  
MPphoto
 
 

  David Hammerstein (Verts/ALE). – Señor Presidente, para los Verdes no se trata de buscar culpables, sino de buscar remedios eficaces para que no haya unas catástrofes, o unas crónicas de unas catástrofes anunciadas diarias en el estrecho de Gibraltar.

Este accidente ha sido un serio aviso y tenemos que tomar nota. Pedimos a la Comisión que tome medidas frente a la temeraria y peligrosa práctica de bunkering que convierte a las aguas de Gibraltar y de Gran Bretaña y España en una enorme gasolinera flotante sin ley, sin control y sin precaución.

Centenares de monocascos precarios circulan por esta zona. Seis mil trasvases se produjeron el año pasado, y más de diez mil en alta mar, sin las medidas de seguridad marcadas por el Convenio Marpol.

Le decimos a la Comisión Europea que no podemos seguir aprendiendo de la pedagogía de la catástrofe y le pedimos que presente ante esta Cámara un protocolo, un protocolo eficaz de colaboración en el transporte marítimo en el estrecho de Gibraltar, en defensa del medio ambiente y en defensa del sentido común. Porque no podemos seguir con esta catástrofe encima de nuestras cabezas cada día.

 
  
MPphoto
 
 

  Luis de Grandes Pascual (PPE-DE). – Señor Presidente, gracias señor Vicepresidente y Comisario por sus respuestas. La bahía de Algeciras se ha convertido en el vertedero del estrecho de Gibraltar. Entre las malas prácticas de bunkering, los continuos vertidos de productos contaminantes, aunque lo sean en pequeña cuantía, y los siniestros convertidos de la carga amenazan con transformar una zona protegida en una cloaca.

El caso que nos ocupa no amenaza en modo alguno las relaciones entre España y el Reino Unido, que discuten con racionalidad sus viejos contenciosos. Pero lo cierto es que en el caso del naufragio del New Flame –si me permite la frase–, «unos por otros, la casa sin barrer».

Es escandaloso que durante siete largos meses ninguna autoridad competente haya sido capaz de tomar decisiones eficaces para evitar el hundimiento del buque y que no se hayan impedido los vertidos contaminantes resultantes del accidente.

Ahora el pecio está en el fondo del mar con 42 500 toneladas de chatarra de la que no se sabe su naturaleza ni el alcance de su contaminación.

Señor Comisario, en el paquete Erika III, en el que el Consejo está empleando poca diligencia en su culminación en los términos en que reclama el Parlamento Europeo, estamos trabajando intensamente para que en la lucha contra la contaminación marina exista una autoridad independiente, dotada de competencias para decidir tras una evaluación del alcance del siniestro.

Este caso del New Flame parece un traje a la medida para justificar la existencia de esa autoridad independiente que esté revestida de capacidad de decisión. De otro lado, es inexcusable instar a los Estados miembros de la Unión Europea a que transpongan las directivas pertinentes y a que ratifiquen los convenios internacionales aplicables al caso.

He escuchado con tristeza como se ningunea a Andalucía al resaltar la gran catástrofe del Prestige; es un juego maniqueo, triste y que denota poco respeto por Andalucía. Es una lástima que lo haya dicho gente de esa propia tierra.

Señor Comisario, lo que reclama Andalucía para la bahía de Algeciras es que sean compatibles las lícitas prácticas de bunkering y las actividades marítimas generadoras de riqueza y empleo para la zona, con un respeto inequívoco a la protección del medio ambiente.

 
  
MPphoto
 
 

  Inés Ayala Sender (PSE). – Señor Presidente, creo que este accidente no es comparable, desde luego, a otros de los petroleros, o incluso de contenedores, como el caso del Napoli, que todavía espera que se dé una solución en la IMB.

Debemos, desde luego, alegrarnos, en cambio, porque se incorpore el señor Vicepresidente a este debate. De momento, estaba centrado esencialmente en los aspectos medioambientales. Yo creo que la capacidad que tiene el señor Vicepresidente para afrontar con nuevos instrumentos los aspectos relacionados con ambos, con medio ambiente y con el transporte, son importantes.

Hemos resuelto el problema diplomático con Gibraltar en la seguridad aérea. Señor Barrot, yo le pediría que intentásemos, también en este caso, mejorar, digamos también, esos aspectos diplomáticos con Gibraltar en los aspectos de la seguridad marítima. Pero aún así creo que hay ya cauces de diálogo que podrán ser muy útiles.

También creo que las autoridades españolas y andaluzas han hecho todo lo posible ante este tipo de accidentes en esta zona crítica del Mediterráneo y, desde luego, nos complace y nos satisface ver que han acudido inmediatamente a la Unión Europea a pedir, precisamente, hacer valer esos instrumentos que se han puesto en sus manos.

De ahí que, desde luego, creamos que es importante dar también un mensaje de esperanza a los ciudadanos frente a los aspectos más catastrofistas, y que le animemos, pues, a reforzar esos medios de la EMSA, que se han revelado útiles en la prevención y, de momento, en la protección de la costa, a hacer avanzar ese tercer paquete de seguridad marítima y, sobre todo, a mejorar la cooperación entre puertos que, aquí, tal vez, en algún momento, ha fallado y, desde luego, a presentar todos los aspectos relacionados con la mejora de la calidad del carburante marítimo que, desde luego, hace poco en el acuerdo en la OMI ha sido, digamos, un planteamiento definitivo y que, desde luego, mejorará los resultados o las consecuencias de este tipo de accidentes.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. − Monsieur le Président, je vais essayer de répondre à un certain nombre de questions. Je vais dire à M. Galeote que la Commission n'est pas informée d'une particulière toxicité de la ferraille que transportait le New Flame. Nous n'avons pas lieu de penser qu'ils ont une toxicité particulière.

En ce qui concerne le mécanisme communautaire d'aide en matière de protection civile, il a été sollicité par les autorités espagnoles dès le naufrage du New Flame, mais ne l'a pas été depuis. Enfin, s'agissant de l'enlèvement de l'épave, j'informe le Parlement que les opérations ont été engagées, les conditions de mer permettant, désormais, de les mener dans de bonnes conditions de sécurité. Ces opérations d'enlèvement de l'épave devraient durer trois mois environ.

La Commission, par ailleurs, examine la plainte reçue du gouvernement andalou. Si des infractions ont été commises, elles donneront lieu à des poursuites. Le Président Watson m'a interrogé aussi. Je voudrais lui dire que l'épave du New Flame se trouve, en effet, dans les eaux de Gibraltar. Le cas du New Flame n'a rien à voir avec les activités de "bunkering", les autorités britanniques ont informé la Commission que les activités de soutage ou "bunkering" étaient réglementées et qu'elles ne posaient pas de problèmes particuliers. Les navires d'approvisionnement sont tous des pétroliers à double coque, munis de tous les certificats nécessaires.

Monsieur Meyer, la directive sur le suivi du trafic, je conclurai là-dessus, encourage la coopération en matière de suivi du trafic, le système d'information Safe Sea Net permet l'échange d'informations.

Monsieur Queiró, la Commission estime que les dispositions de la directive sur les sanctions pénales en cas de pollution sont susceptibles de s'appliquer à la situation du New Flame, ainsi que, d'une manière plus générale, aux opérations de soutage, à l'origine de pollutions en mer. Cependant, la directive 2005 ne définit que le cadre législatif visant à sanctionner les auteurs de pollutions maritimes.

L'application concrète des sanctions dans chaque cas particulier résulte non pas de la directive, mais du droit national applicable. Par exemple, suite au dépôt d'une plainte ou au déclenchement d'une action publique dans le domaine du droit pénal. Des sanctions doivent être prises par les juridictions nationales dès que la faute est avérée.

Monsieur Hammerstein, le transfert d'hydrocarbures en haute mer est une pratique très courante dans le transport maritime. En principe, cela ne pose pas de problème si toutes les mesures de précaution sont prises. Les armateurs ont développé un corps de bonnes pratiques en matière de "bunkering", c'est-à-dire d'approvisionnement des navires en combustibles. De son côté, l'Organisation maritime internationale s'apprête à adopter des mesures pour prévenir la pollution lors du transfert d'hydrocarbures entre pétroliers. Les États membres et la Commission ont activement appuyé cette démarche, mais nous resterons très vigilants.

Monsieur de Grandes Pascual, en 2005, dans le cadre du troisième paquet de mesures en faveur de la sécurité maritime, la Commission a proposé une directive contenant un minimum de règles communes sur la responsabilité civile et l'assurance. Cette proposition a été accueillie favorablement au Parlement européen mais elle reste, malheureusement, sans suite appropriée au Conseil. Cette proposition a été conçue pour apporter une réponse d'attente en faveur des victimes de pollution en mer, avant la mise en œuvre sans cesse retardée des conventions internationales en souffrance, soit qu'elles n'entrent en vigueur qu'avec beaucoup de retard, soit qu'elles ne s'appliquent pas dans tous les États membres, créant ainsi des situations d'inégalité entre opérateurs et entre victimes d'accidents.

Je n'ai pas répondu à toutes les questions mais je veux vous dire aussi que la Commission est consciente de ce qu'un désaccord persiste en ce qui concerne les eaux autour de Gibraltar. Nous n'avons pas à intervenir dans cette discussion. Nous ne pouvons qu'inviter les parties concernées à renforcer leur coopération et l'échange d'informations. Le forum tripartite devrait se pencher sur la question de la coopération en matière de sécurité maritime.

Mesdames, Messieurs les parlementaires, si vous le permettez, je voudrais profiter de cette occasion pour vous dire quand même que le Parlement a, à cet égard, en matière du troisième paquet maritime contre la pollution, vraiment pris ses responsabilités. Votre commission "transports" a adopté les sept propositions et je dois rendre hommage au Parlement qui m'a beaucoup aidé dans cette affaire. Mais il est vrai que, lors du dernier Conseil des ministres des transports, j'ai dû constater la réticence d'un certain nombre d'États membres, de nombreux États membres, devant deux propositions: d'une part, la proposition concernant la responsabilité civile, la responsabilité des armateurs, et notamment, nous avons dû créer une obligation d'assurance, ce qui est évidemment un élément majeur pour l'avenir. Et, d'autre part, une autre proposition, qui complète ce dispositif, sur la responsabilité de l'État du pavillon. La responsabilité de l'État du pavillon est en effet essentielle si on veut que les pavillons européens fassent tous partie de la liste blanche du mémorandum de Paris, c'est-à-dire qu'ils sont tous des pavillons de qualité. Or, nous n'en sommes pas là. Je voudrais dire que, pour prévenir des naufrages comme celui du New Flame, il faut absolument que nous ayons une législation qui soit, comme nous l'avons proposé dans le troisième paquet maritime, absolument complète et permette vraiment de prévenir, à tous les stades, les risques de naufrage et de pollution.

En l'occurrence, nous avons progressé, il n'y a pas de doute. L'Agence de sécurité maritime, comme je vous l'ai montré, est intervenue. Elle a renforcé récemment les moyens à sa disposition mais rien ne remplacera ce troisième paquet maritime sur lequel je ne peux que souhaiter avec, je le sais, l'appui total du Parlement, que les États membres veuillent bien prendre leurs responsabilités. Quel drame si, demain, nous avions une marée noire en Méditerranée, dans une mer aussi fragile et aussi sensible. C'est la raison pour laquelle je vous remercie encore de nous appuyer fermement, pour que ce troisième paquet maritime se traduise dans les faits et que nous ayons vraiment un contrôle de l'État du pavillon et une responsabilité claire de l'armement. C'est vraiment essentiel si nous voulons prévenir de nouvelles catastrophes.

Merci en tout cas d'avoir bien voulu soulever ce problème, qui nous permet ainsi d'insister à nouveau sur cet impératif majeur qu'est la sécurité maritime.

 
  
MPphoto
 
 

  Gerardo Galeote (PPE-DE). – Señor Presidente, una cuestión de orden. El señor Comisario se ha referido a las aguas de Gibraltar. No sé si ha sido un error de interpretación o un lapsus del señor Comisario. Quisiera que lo aclarase porque, como él sabe perfectamente, la titularidad de esas aguas está sujeta a un contencioso entre los Reinos de España y del Reino Unido.

Me gustaría que lo aclarase, por favor.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacques Barrot, vice-président de la Commission. − Monsieur le Président, je n'ai pas voulu prendre position. J'ai simplement, géographiquement, situé le naufrage Algésiras, Gibraltar. Surtout ne vous méprenez pas, je n'ai pas voulu trancher un différend que je suis au demeurant incapable de trancher.

 
  
MPphoto
 
 

  Graham Watson (ALDE). – Mr President, the Commissioner was absolutely right. This is in the territorial waters of Gibraltar, and it should go on the record that neither the incident nor the sinking of the New Flame was in the Bay of Gibraltar or Algeciras, however you call it. It was off the south-eastern tip of the rock in the Mediterranean Sea, and that should be clear on the record here.

 
  
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. − Otrzymałem sześć projektów rezolucji(1) złożonych zgodnie z art. 103 ust. 2 Regulaminu.

Zamykam debatę.

Głosowanie odbędzie się w czwartek 24 kwietnia 2008 r.

Oświadczenia pisemne (art. 142)

 
  
MPphoto
 
 

  Kartika Tamara Liotard (GUE/NGL), scriftelijk . – De kwestie rond het gezonken schip New Flame bij Gibraltar lijkt in de eerste plaats te gaan over het conflict tussen Spanje en Groot-Brittannië over Gibraltar. Het is van het grootste belang dat diplomatiek wapengekletter niet de dreigende milieuramp voor de Spaanse kust gaat overstemmen. Dat is immers het echte probleem. De prioriteit moet altijd in de eerste plaats bij bescherming van het milieu liggen.

Daarnaast is er het probleem van de verantwoordelijkheid. We zien nu het zoveelste geval van een schip dat onder een "flag of convenience" vaart om regelgeving en belastingen te ontduiken en nu in de problemen komt. De EU zou zich moeten inzetten om dit soort misbruik van internationale regels te voorkomen. Het moet glashelder zijn wie er verantwoordelijk is bij dit soort ongevallen.

 
  

(1)Patrz protokół.


22. Ordinea de zi a următoarei şedinţe: a se vedea procesul-verbal

23. Ridicarea şedinţei
  

(Posiedzenie zostało zamknięte o godz. 23.40)

 
Aviz juridic - Politica de confidențialitate