Index 
 Înapoi 
 Înainte 
 Text integral 
Procedură : 2007/0022(COD)
Stadiile documentului în şedinţă
Stadii ale documentului : A6-0154/2008

Texte depuse :

A6-0154/2008

Dezbateri :

PV 19/05/2008 - 20
CRE 19/05/2008 - 20

Voturi :

PV 21/05/2008 - 5.3
CRE 21/05/2008 - 5.3
Explicaţii privind voturile
Explicaţii privind voturile

Texte adoptate :

P6_TA(2008)0215

Dezbateri
Miercuri, 21 mai 2008 - Strasbourg Ediţie revizuită

5.3. Protecţia mediului prin intermediul dreptului penal (A6-0154/2008, Hartmut Nassauer) (vot)
PV
  

- Vor der Abstimmung

 
  
MPphoto
 
 

  Janez Lenarčič, Predsedujoči Svetu. − Hvala lepa še enkrat gospod predsednik. Dovolite, da v imenu Sveta podam naslednjo izjavo.

Obravnavali smo naslednjo spremembo, ki jo je sprejel Odbor JURI Evropskega parlamenta. Gre za novi odstavek 12a.

Citiram: "Kjer se izkaže, da trajna dejavnost po določenem času povzroči okoljsko škodo, ki lahko privede do kazenske odgovornosti na podlagi te direktive, je treba vprašanje, ali je povzročitelj škode deloval namerno ali malomarno, določiti glede na čas, ko se je povzročitelj zavedal, ali bi se moral zavedati dejstev, ki predstavljajo prekršek, in ne glede na čas, ko je povzročitelj začel svojo dejavnost. V tej zvezi je treba upoštevati, da predhodna podelitev pooblastila, dovoljenja ali koncesije v takih okoliščinah ne more predstavljati obrambe." konec citata.

Razumemo prizadevanja, ki so izražena v tej spremembi. Te zadeve sodijo v pristojnost držav članic. Verjamemo, da bodo države članice ustrezno upoštevale ta prizadevanja.

Hvala lepa.

 
  
MPphoto
 
 

  Olli Rehn, Member of the Commission. − Mr President, this declaration may not amount to the same rhetoric as Mr Cohn-Bendit’s. I have to read this declaration and I quote: ‘The Commission took note of the following amendment adopted in the Committee on Legal Affairs: “Where a continuing activity proves after a lapse of time to give rise to environmental damage which may in turn give rise to criminal liability under this Directive, the question whether or not the perpetrator of the damage acted intentionally or negligently should be determined by reference to the time when the perpetrator became aware, or should have been aware, of the facts constituting the offence and not to the time when the perpetrator commenced its activity. It should be borne in mind in this connection that the prior grant of an authorisation, licence or concession should not constitute a defence in such circumstances.” We fully understand the concerns expressed in this amendment. These matters fall within the competence of Member States and we are confident that they will take due account of these important concerns.’

 
  
MPphoto
 
 

  Hartmut Nassauer, Berichterstatter. − Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die beiden Erklärungen veranlassen mich, für die Kolleginnen und Kollegen, denen das möglicherweise nicht ganz verständlich war, darauf hinzuweisen, dass diese Erklärungen zu dem Kompromiss gehören, den wir beschlossen haben. Wir haben Aufklärung erbeten über zwei, drei Probleme, und dies ist auf diese Weise erfolgt. Gegenstand des Gesetzgebungsverfahrens aber ist selbstverständlich nur der Text, wie wir ihn gemeinsam beschlossen haben.

Ich habe hier das Schreiben des Vorsitzenden der ständigen Vertreter – den Vorsitz hat Slowenien inne – in der Hand, der bestätigt, dass dieser Text, wenn wir ihn heute annehmen, auch vom Rat gebilligt wird und damit im Rahmen eines First Reading Agreement zu dem gewünschten Gesetzgebungserfolg führt.

 
Aviz juridic - Politica de confidențialitate