Показалец 
Пълен протокол на разискванията
PDF 1209k
Вторник, 8 юли 2008 г. - Страсбург
1. Откриване на заседанието
 2. Внасяне на документи: вж. протоколи
 3. Разисквания по случаи на нарушаване на правата на човека, на демокрацията и принципа на правовата държава (обявяване на внесените предложения за резолюция): вж. протоколи
 4. Екологично въздействие на запланувания газопровод в Балтийско море, който ще свързва Русия и Германия (разискване)
 5. Стабилизация на Афганистан: предизвикателства пред ЕС и международната общност (разискване)
 6. Включване на въздухоплаването в схемата на Общността за търговия с квоти за емисии на парникови газове (разискване)
 7. Бюджетен график: вж протоколи
 8. Време за гласуване
  8.1. Европейски инструмент за съседство и партньорство (A6-0271/2008, Jacek Saryusz-Wolski) (гласуване)
  8.2. Общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на ОСП (A6-0270/2008, Neil Parish) (гласуване)
  8.3. Минималните изисквания за безопасност и здраве на работниците при изплзването на работни съоръжения по време на работа (втора специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (кодифицирана версия) (A6-0290/2008, Lidia Joanna Geringer de Oedenberg) (гласуване)
  8.4. Опазване на дивите птици (Адаптиране към процедурата по регулиране с контрол) (A6-0259/2008, Miroslav Ouzký) (гласуване)
  8.5. Обща система на данъка върху добавената стойност (A6-0232/2008, Dariusz Rosati) (гласуване)
  8.6. Протокол за стратегическа екологична оценка към Конвенцията на ИКЕ на ООН за оценка на въздействието върху околната среда в трансграничен контекст, подписана в Еспо през 1991 г. (A6-0221/2008, Bogusław Sonik) (гласуване)
  8.7. Присъединяването на Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (A6-0246/2008, Ewa Klamt) (гласуване)
  8.8. Присъединяването на Лихтенщайн към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно критериите и механизмите за определяне на държавата, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, подадена в държава-членка или в Швейцария (A6-0247/2008, Ewa Klamt) (гласуване)
  8.9. Протокол между Европейската общност, Швейцария и Лихтенщайн към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно критериите и механизмите за определяне на държавата, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, подадена в държава-членка, в Швейцария или Лихтенщайн *(член 131 от Правилника за дейността) (A6-0261/2008, Ewa Klamt) (гласуване)
  8.10. Номериране на визите (A6-0268/2008, Gérard Deprez) (гласуване)
  8.11. Подновяване на споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Индия (A6-0254/2008, Christian Ehler) (гласуване)
  8.12. Искане за снемане на имунитета на г-н Tomczak Witold (A6-0277/2008, Diana Wallis) (гласуване)
  8.13. Защита на прерогативите на Европейския парламент пред националните съдилища (A6-0222/2008, Giuseppe Gargani) (гласуване)
  8.14. Одобрение на Комисията (Изменение на Правилника за дейността) (A6-0198/2008, Andrew Duff) (гласуване)
  8.15. Разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните (A6-0179/2008, Åsa Westlund) (гласуване)
  8.16. Добавки в храните (A6-0180/2008, Åsa Westlund) (гласуване)
  8.17. Ароматизантите и определени хранителни съставки с ароматични свойства (A6-0177/2008, Mojca Drčar Murko) (гласуване)
  8.18. Ензими в храните (A6-0176/2008, Avril Doyle) (гласуване)
  8.19. Включване на въздухоплаването в схемата на Общността за търговия с квоти за емисии на парникови газове (A6-0220/2008, Peter Liese) (гласуване)
  8.20. Пленарни заседания и доклади по инициатива (изменение на Правилника за дейността на ЕП) (A6-0197/2008, Richard Corbett) (гласуване)
  8.21. Бюджет за 2009 г.: първи съображения относно мандата за съгласуване на предварителния проектобюджет за 2009 г. (A6-0262/2008, Jutta Haug) (гласуване)
  8.22. Екологично въздействие на запланувания газопровод в Балтийско море, който ще свързва Русия и Германия (A6-0225/2008, Marcin Libicki) (гласуване)
  8.23. Стабилизация на Афганистан: предизвикателства пред ЕС и международната общност (A6-0269/2008, André Brie) (гласуване)
 9. Обяснение на вот
 10. Поправки и намерения за гласуване: вж. протоколи
 11. Одобряване на протокола от предишното заседание: вж. протокола
 12. Условия за достъп до газопреносни мрежи - Вътрешен пазар на природен газ - Европейски стратегически план за енергийните технологии (разискване)
 13. Отговорът на ЕС на предизвикателството на "държавните инвестиционни фондове" ("суверенни фондове") (разискване)
 14. Време за въпроси (въпроси към Съвета)
 15. Искане за неотложна процедура: вж. протокола
 16. Изменение на Директива 2004/49/ЕО относно безопасността на железопътния транспорт в Общността - Изменение на Регламент (ЕО) № 881/2004 за създаване на Европейска железопътна агенция (разискване)
 17. Общи правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността (преработка) (разискване)
 18. Към нова култура за градска мобилност (разискване)
 19. Технически изисквания и административни процедури, приложими за търговски превози със самолет (EU OPS) / използване на обезопасителни средства за деца (OPS 1.730) (разискване)
 20. Дневен ред на следващото заседание: вж. протоколи
 21. Закриване на заседанието


  

VORSITZ: HANS-GERT PÖTTERING
Präsident

 
1. Откриване на заседанието
  

(Die Sitzung wird um 9.00 Uhr eröffnet.)

 
  
MPphoto
 
 

  Carl Schlyter (Verts/ALE). – Herr talman! När man gick i korridorerna i parlamentet i går fanns det en mängd klisterlappar från kemikalielobbyisternas organisation i Europa på golven, och några av dem finns fortfarande kvar i dag. Jag undrar om kvestorerna när de gav tillstånd till utställningen gav organisationen tillstånd att sätta klisterlappar överallt på våra golv. Jag tycker i så fall att det beslutet vore fel. Om kvestorerna inte har gett något sådant tillstånd, tycker jag att Cefic tydligt har brutit mot sina lobbyåtaganden och därmed borde fråntas sina tillträdespass eller åtminstone få en kraftfull reprimand. Jag hoppas att ni kan titta på vad som egentligen har hänt och se till att alla dessa klisterlappar genast avlägsnas.

 
  
MPphoto
 
 

  Der Präsident. − In Ordnung, wir werden der Sache nachgehen, Herr Schlyter.

 

2. Внасяне на документи: вж. протоколи

3. Разисквания по случаи на нарушаване на правата на човека, на демокрацията и принципа на правовата държава (обявяване на внесените предложения за резолюция): вж. протоколи

4. Екологично въздействие на запланувания газопровод в Балтийско море, който ще свързва Русия и Германия (разискване)
MPphoto
 
 

  Der Präsident. − Als nächster Punkt folgt der Bericht von Marcin Libicki im Namen des Petitionsausschusses über Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland (Petitionen 0614/2007 und 0952/2007) [2007/2118(INI)] (A6-0225/2008).

 
  
MPphoto
 
 

  Marcin Libicki, sprawozdawca. − Panie Przewodniczący! Odbywamy dzisiaj debatę, która ma specyficzny charakter dlatego, że jest to debata oparta wprost na wnioskach zwykłych obywateli Unii Europejskiej. Witam obecnych tutaj na galerii tych, którzy są autorami petycji, która stała się podstawą do naszej dzisiejszej debaty. Jest tam pan Krzysztof Mączkowski, przedstawiciel wielu towarzystw ekologicznych, zdaje się, że jest pani Morkunaite z Litwy. Petycja została podpisana przez blisko 30 000 osób. Te podpisy ciągle jeszcze napływają do Komisji Petycji. Ta debata jest dzisiaj niewątpliwie obserwowana przez kilkadziesiąt milionów ludzi, przez opinię publiczną wszystkich krajów bałtyckich.

Historia tej petycji w Parlamencie Europejskim była taka, że najpierw w Komisji Petycji odbyliśmy szereg całych debat na ten temat. Te debaty zostały oparte na niesłychanie sugestywnej prezentacji dokonanej przez autorów petycji. Tych debat mieliśmy w sumie pięć. Był również zorganizowany przez nas public hearing. W czasie tego public hearing światowej sławy specjaliści wskazywali i podtrzymali to, co powiedzieli składający petycję: zagrożenie dla środowiska naturalnego Bałtyku jest ogromne i jest kwestią czy w ogóle jest warte ryzyka prowadzenie tak wielkiej inwestycji. W czasie, kiedy toczyła się ta dyskusja w Komisji Petycji i kiedy Parlament Europejski zgodził się na to, żeby przedstawić tę sprawę pod publiczną debatę, która dzisiaj się odbywa, odbyły się również debaty na temat opinii w komisjach ITRE i AFET. W Komisji Petycji i w obu tych komisjach przedstawione do zatwierdzenia przez nie teksty uzyskały dziewięćdziesięcioprocentowe poparcie.

Dopiero wtedy, nagle, ujawniła się jakaś ogromna aktywność przeciwników i krytyków tego raportu i tez w nim zawartych. Nagle spłynęło 180 poprawek do Komisji Petycji – wszystkie prawie zostały odrzucone. Podobnie stało się w komisjach opiniodawczych. Widać było niesłychaną ofensywę – trzeba powiedzieć sobie wprost – Nord Stream'u. Myśmy dostali wskazówki do głosowania przygotowane przez Nord Stream, to było w Komisji Petycji. Cztery lata jestem tu w Parlamencie Europejskim i pierwszy raz mi się zdarzyło, żeby ktoś, kto lobbuje, wprost wskazywał posłom jak głosować i przedstawiał poprawkę po poprawce: tu się wstrzymać, tu głosować „za”, tu głosować „przeciw”.

Nasza debata jest oparta dzisiaj na czterdziestu różnych opiniach i ekspertyzach. Proszę Państwa, mamy trzy strony w tej sprawie: zwykłych obywateli Unii, wielki kapitał zaangażowany pod względem politycznym i gospodarczym oraz Parlament Europejski. Parlament Europejski musi dzisiaj opowiedzieć się po stronie zwykłych obywateli Unii. Weźmy sobie jako nauczkę to, co się stało z referendami we Francji, w Holandii i w Irlandii. My chcemy zbudować zaufanie zwykłych obywateli do Unii Europejskiej i mam nadzieję, że taki będzie stosunek wszystkich posłów tego Parlamentu.

Chciałbym podziękować tym, którzy w istotny sposób przyczynili się do tego, że dzisiaj możemy odbyć tę debatę. Chciałem podziękować pani Foltyn-Kubickiej, która przygotowała wspaniałą wystawę tu, w Parlamencie Europejskim, na temat Bałtyku, panu posłowi Cashmanowi, który jest pierwszym wiceprzewodniczącym Komisji Petycji i panu Beazleyowi, który jest przewodniczącym intergrupy bałtyckiej w Parlamencie Europejskim. Chciałem podziękować też sekretariatowi Komisji Petycji z Davidem Lowe, Karen Chioti i Silvii Cannalire, a także tym, którzy mi doradzali, pomagali, współpracowali: Szymonowi Szynkowskiemu, Norbertowi Napierajowi, Wojciechowi Daneckiemu, Witoldowi Ziobrze i Michałowi Krupińskiemu. To są ci, którzy wnieśli największy wkład w tę pracę.

 
  
MPphoto
 
 

  Σταύρος Δήμας, Μέλος της Επιτροπής. − Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα να ευχαριστήσω τον πρόεδρο της Επιτροπής Αναφορών κ. Libicki για την έκθεσή του, η οποία μας δίδει την ευκαιρία να συζητήσουμε τις επιπτώσεις στο περιβάλλον αυτού του μεγάλου έργου, ενός αγωγού φυσικού αερίου μήκους 1200 χλμ. που θα διασχίζει μια ρηχή θάλασσα όπως είναι η Βαλτική. Όχι μόνο γιατί πρόκειται για ένα σημαντικό έργο, το οποίο εγείρει πολλά ερωτήματα για την προστασία του περιβάλλοντος στην περιοχή της Βαλτικής, αλλά και γιατί φαίνεται ότι θα είναι το πρώτο από πολλά παρόμοια έργα που σχεδιάζονται για το μέλλον.

Το έργο έχει ήδη προσελκύσει σε μεγάλο βαθμό την προσοχή των μέσων επικοινωνίας και του πολιτικού κόσμου σε ολόκληρη την περιφέρεια της Βαλτικής κατά τους τελευταίους μήνες. Έχει συζητηθεί σε πολλά φόρα και σε πολλές από τις ενδιαφερόμενες χώρες.

Συζητήθηκε και στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο τον περασμένο Ιανουάριο, όπως ανέφερε ο κ. Libicki, σε δημόσια ακρόαση που διοργανώθηκε από την Επιτροπή Αναφορών, στην οποία συμμετείχα μαζί με το συνάδελφό μου κ. Piebalgs, αρμόδιο για την ενέργεια. Ο Επίτροπος κ. Piebalgs έδωσε μία γενική εικόνα των προοπτικών της Ευρωπαϊκής Ένωσης όσον αφορά το φυσικό αέριο, υπογράμμισε δε ότι οι ανάγκες της Ευρωπαϊκής Ένωσης σε αέριο αυξάνονται με ταχύ ρυθμό, ενώ η παραγωγή αερίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης εμφανίζει ραγδαία μείωση και τα αποθέματα εξαντλούνται.

Η ενεργειακή μας πολιτική για την Ευρώπη δίδει έμφαση στην επείγουσα ανάγκη να προωθηθούν η βελτίωση της ενεργειακής απόδοσης και οι ανανεώσιμες πηγές ενέργειας, και εργαζόμαστε για την επίτευξη αυτού του στόχου.

Ωστόσο θα χρειαστούν ακόμη σημαντικές αυξήσεις στις εισαγωγές φυσικού αερίου για την κάλυψη των ενεργειακών αναγκών της Ευρώπης κατά τις προσεχείς δεκαετίες. Πρόσθετες υποδομές, όπως αγωγοί φυσικού αερίου και τερματικοί σταθμοί υγροποιημένου φυσικού αερίου, θα είναι ουσιαστικής σημασίας για την ικανοποίηση των αναγκών των Ευρωπαίων καταναλωτών και για τη διασφάλιση του συνεχούς εφοδιασμού τους. Ο αγωγός Nord Stream θα δώσει τη δυνατότητα να αυξηθεί ο εφοδιασμός σε φυσικό αέριο από τη Ρωσία.

Όπως γνωρίζετε, η ανάγκη κατασκευής νέων υποδομών για τη μεταφορά ρωσικού αερίου στην Ευρωπαϊκή Ένωση αναγνωρίστηκε από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο με την υιοθέτηση, το Σεπτέμβριο του 2006, κατευθυντηρίων γραμμών για τα διευρωπαϊκά δίκτυα ενέργειας. Αναφέρομαι συγκεκριμένα στην απόφαση 1364/2006 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου. Οι κατευθυντήριες γραμμές προσδιόρισαν ορισμένα έργα προτεραιότητας, και το έργο αυτό χαρακτηρίζεται ως έργο ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος, δηλαδή ως υψίστης προτεραιότητας. Με την επιφύλαξη ότι η μελέτη περιβαλλοντικών επιπτώσεων θα καταλήξει σε θετικά συμπεράσματα, ο αγωγός Nord Stream θα αποτελέσει έργο ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος.

Το βασικό μου μήνυμα κατά την ακρόαση στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο τον Ιανουάριο ήταν ότι το έργο, όπως και κάθε άλλο έργο, πρέπει να τηρεί όλους τους σχετικούς περιβαλλοντικούς κανόνες του διεθνούς και του κοινοτικού δικαίου κατά τα στάδια της κατασκευής, της λειτουργίας και της παρακολούθησής του. Το ίδιο μήνυμα θα ήθελα να μεταδώσω και σήμερα.

Σύμφωνα λοιπόν με το διεθνές και το κοινοτικό δίκαιο, ο κύριος του έργου, δηλαδή η «NordStream AG», οφείλει να ζητήσει άδεια εκτέλεσης ή άδεια κατασκευής από τις χώρες υπό τη δικαιοδοσία των οποίων προβλέπεται να πραγματοποιηθούν τα έργα, δηλαδή από τη Γερμανία, τη Δανία, τη Φιλανδία και τη Σουηδία. Ωστόσο η χορήγηση άδειας εκτέλεσης για παρόμοια έργα προϋποθέτει διαδικασία εκτίμησης περιβαλλοντικών επιπτώσεων. Το ίδιο προβλέπεται και στις κατευθυντήριες γραμμές για τα διευρωπαϊκά δίκτυα ενέργειας τις οποίες προανέφερα. Οι διαδικασίες εκτίμησης περιβαλλοντικών επιπτώσεων προβλέπονται τόσο στο κοινοτικό όσο και στο διεθνές δίκαιο. Υπάρχει σχετική κοινοτική οδηγία και η Σύμβαση Espoo σε διασυνοριακό πλαίσιο.

Η Σύμβαση Espoo είναι μέρος του κοινοτικού κεκτημένου, καθώς τόσο η Κοινότητα όσο και τα κράτη μέλη είναι συμβεβλημένα μέρη. Στην περίπτωση αυτή εφαρμόζονται οι διαδικασίες και του κοινοτικού και του εθνικού δικαίου. Ο διασυνοριακός χαρακτήρας του έργου επιβάλλει την εφαρμογή της Σύμβασης Espoo, ενώ τα ενδιαφερόμενα κράτη μέλη υποχρεούνται να εφαρμόσουν ορθά τις διατάξεις της οδηγίας για τις εκτιμήσεις περιβαλλοντικών επιπτώσεων προτού εκδώσουν την άδεια εκτέλεσης.

Η διαδικασία περιβαλλοντικών επιπτώσεων βάσει της Σύμβασης Espoo ξεκίνησε ήδη με την κοινοποίηση του έργου στα τέλη του 2006. Σύμφωνα με τις πληροφορίες που διαθέτει η Επιτροπή, πολυάριθμες μελέτες, εκθέσεις και ζητήματα έχουν συζητηθεί σε διάφορα φόρα και συναντήσεις τόσο με το κοινό όσο και με τις αρμόδιες αρχές σε διάφορα κράτη μέλη.

Όπως προβλέπεται στη Σύμβαση Espoo, ο εργολάβος, ο κύριος του έργου, πρέπει να παράσχει την κατάλληλη τεκμηρίωση σχετικά με τις περιβαλλοντικές επιπτώσεις. Συγχρόνως, η χώρα που είναι αρμόδια για την έκδοση της άδειας εκτέλεσης, η χώρα προέλευσης, το μέρος προέλευσης, όπως ονομάζεται στη Σύμβαση Espoo, έχει δύο υποχρεώσεις:

Πρώτον, να οργανώσει διαβουλεύσεις με τις αρμόδιες για το περιβάλλον αρχές και το ενδιαφερόμενο κοινό και, δεύτερον, να αρχίσει διαβουλεύσεις με το θιγόμενο μέρος ή τα θιγόμενα μέρη, δηλαδή τις γειτονικές χώρες, οι οποίες ενδέχεται να υποστούν τις διασυνοριακές επιπτώσεις του έργου. Στην περίπτωση αυτή, θιγόμενα μέρη θεωρούνται τα τρία κράτη της Βαλτικής και η Πολωνία.

Επομένως ορθή τήρηση της διαδικασίας περιβαλλοντικών επιπτώσεων σημαίνει ότι πρέπει να αξιολογηθούν και να σχολιαστούν τόσο από τις αρμόδιες αρχές όσο και από το κοινό όλες οι ανησυχίες, τα ερωτήματα και τα σημαντικά ζητήματα, όπως αυτά που αναφέρονται στην έκθεση που συζητούμε σήμερα.

Στο παρόν στάδιο, οποιαδήποτε έμφαση σε πιθανές αρνητικές περιβαλλοντικές επιπτώσεις που δεν είναι δυνατόν να αμβλυνθούν ή να εξαλειφθούν, όπως προβλέπεται από τη νομοθεσία περιβαλλοντικών επιπτώσεων, είναι πρόωρη. Πράγματι, δεν έχει ακόμη συνταχθεί η τελική έκθεση εκτιμήσεων περιβαλλοντικών επιπτώσεων. Ως εκ τούτου οι αρμόδιες για το περιβάλλον αρχές δεν είχαν ακόμη την ευκαιρία να αναλύσουν και να αξιολογήσουν όλες τις τεχνικές πληροφορίες που χρειάζονται για να δοθούν απαντήσεις σε όλες τις θεμιτές ερωτήσεις.

Οι χώρες προέλευσης έχουν το νόμιμο δικαίωμα να απαιτήσουν όλες τις συμπληρωματικές πληροφορίες που θεωρούν απαραίτητες για να μπορέσουν να χορηγήσουν, εάν το αποφασίσουν, την άδεια εκτέλεσης, όπως η Σουηδία, η οποία ήδη το έχει πράξει, όταν ο κύριος του έργου υπέβαλε επίσημη αίτηση προκειμένου να εκπληρώσει τις εθνικές νομικές απαιτήσεις.

Από την άλλη πλευρά, τα θιγόμενα μέρη έχουν επίσης νόμιμο δικαίωμα να βεβαιώνονται ότι διαθέτουν όλες τις αναγκαίες πληροφορίες για την ικανοποίηση των αναγκών τους. Πληροφορούμαι ότι όλα τα ενδιαφερόμενα μέρη, δηλαδή τόσο τα μέρη προέλευσης όσο και τα θιγόμενα μέρη, συναντώνται τακτικά και συζητούν τις εξελίξεις της διαδικασίας περιβαλλοντικών επιπτώσεων βάσει της Σύμβασης Espoo.

Η τελική έκθεση περιβαλλοντικών επιπτώσεων αναμένεται να υποβληθεί ως το τέλος του έτους. Μετά την υποβολή της, θα διεξαχθούν οι επίσημες διαβουλεύσεις, οι οποίες θα καθορίσουν την τελική απόφαση σχετικά με τη χορήγηση άδειας εκτέλεσης.

Προσδοκώ ότι οι αρμόδιες αρχές σε όλα τα κράτη μέλη, τα οποία είναι συμβαλλόμενα μέρη της Σύμβασης Espoo, θα εκπληρώσουν τα καθήκοντά τους και θα αναλάβουν τις ευθύνες τους όπως οφείλουν.

Η Ρωσία, η οποία έχει υπογράψει αλλά η οποία δεν είναι συμβαλλόμενο μέρος της Σύμβασης Espoo, έχει παρ’ όλα αυτά συμφωνήσει να τηρήσει τους κανόνες της.

Τελειώνοντας, θα ήθελα να τονίσω ότι παρακολουθούμε τις εξελίξεις, έχουμε επαφή με τους υπεύθυνους της Σύμβασης Espoo, με τα ενδιαφερόμενα μέρη και με τον εργολάβο. Ως προς τον τελευταίο, οι υπηρεσίες της Επιτροπής έχουν καταστήσει σαφές ότι είναι ανάγκη να εκπληρώσει όλες τις υποχρεώσεις που αφορούν την αναγκαία πληροφόρηση και την απαιτούμενη διαφάνεια.

(Χειροκροτήματα)

 
  
MPphoto
 
 

  Christopher Beazley, Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten. − Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Berichterstatter, liebe Kolleginnen und Kollegen! Sie werden verstehen, dass dieser Bericht nicht nur für dieses Hohe Haus sehr wichtig ist, sondern auch für das Publikum, wie Marcin Libicki bereits gesagt hat.

30 000 signatures demonstrate the concern there is around the coast of the Baltic Sea, which has been described as a sea dying of pollution. It is very shallow. At the bottom, it still has military vessels from the Second World War. The question is: Is it really the most sensible thing to drive an energy pipeline along the bottom of this particular part of the European Union?

I have the honour of writing the opinion for the Committee on Foreign Affairs, and, as well as the environmental issues which the Committee on Petitions has looked at, we were also concerned about the nature of the environmental assessment study which the Commission has just referred to.

Commissioner, in your reply could you confirm that you will accept Parliament’s paragraph 20 of the Libicki report, which calls upon you and the Commission to carry out an independent environmental assessment? There is some concern that if the proposers commission an environmental assessment it might lack objectivity.

We also call on all littoral states around the Baltic Sea – all nine, including Russia – to be fully consulted and also to be fully involved in the maintenance and security of such a pipeline were it to be constructed. The Commission has already stressed the importance of recognition of international and European law and we would add that liability by the company is also necessary. The appropriate insurance should be taken out to cover any potential risk or damage caused by the project, either in its construction or thereafter.

Finally, we insist upon the principle of reciprocity. Yesterday’s failed attempt to remove the BP-TNK chief executive by Russian partners does not bode well for mutual understanding between EU companies and Russian companies. We look for harmony in this exercise, but we also look for the Commission to follow this project very carefully, and as the rapporteur has pointed out, and two Commissioners to the hearing, the current proposal as tabled by Nord Stream is unsatisfactory.

I would just like to finish by saying that my group will be voting in favour of the Libicki report.

 
  
MPphoto
 
 

  Andres Tarand, tööstuse, teadusuuringute ja energeetikakomisjoni arvamuse koostaja. − Ainsad mõjusad argumendid, mis on jäänud Läänemere gaasijuhtme ehitamisel lahtiseks, on keskkonnakaitse argumendid. Šveitsi kompanii Nord Stream ei suutnud lubatud tähtajaks esitada keskkonnamõjude hindamise ettekannet, nii et Euroopa Parlament läheb hääletama pimesi.

On ka ilmnenud, et Nord Streami tellitud keskkonnamõjude hindamist on uute uurimisülesannetega täiendatud alles siis, kui siin parlamendis on osutatud olulistele puudujääkidele uurimistöö planeerimises. Kõige olulisem puudujääk selles vallas oli lahingumoonaga koos uputatud kümned sõjalaevad Soome lahte 1941. aasta augusti merelahingus, millise tõsiasja tunnistamine leidis aset alles Vene duumasaadiku Andrei Klimovi poolt kümme päeva tagasi.

Eelmisel aastal aga raporteeriti, et trass on täiesti puhas. Erilist tähelepanu tuleb pöörata põhjasetete läbisegamisel neist setetest eralduvale fosforile, mis keskkonnahinnangu koostaja meelest ei mõjuta eutrofeerumist, teise teadusrühma järgi aga mõjutab. Samuti on karta dioksiini ning raskete metallide vabanemist. Viimaste puhul on tegemist inimeste mürgitamisega söögiks kasutatavate kalade kaudu. Nagu me teame, on nii nimetatud ainete kui ka radioaktiivsuse tase Läänemeres kõige kõrgemad niikuinii.

 
  
MPphoto
 
 

  Rihards Pīks, PPE-DE grupas vārdā. – Paldies, priekšsēdētāja kungs! Runājot par šo projektu un par Libicki kunga ziņojumu, es gribētu atzīmēt, ka principā šajā projektā ir jāņem vērā trīs aspekti. Pirmais – tas ir ekonomiskais aspekts. Un te ir skaidrs, ka energoresursi ir vajadzīgi gan Vācijai, gan Eiropai, un no šī viedokļa šāds gāzes vads no Krievijas ir vajadzīgs, jo Krievijai ir šie gāzes resursi. Otrs ir politiskais aspekts. Kā šis projekts tika gatavots – mēs visi zinām, ka viņš bija ar tādu lielu politisko aizmuguri, pirms vēlēšanām, bez konsultācijām ar valstīm, uz kurām var iedarboties gan ekonomiski, gan no vides viedokļa.

Otrkārt, kā mēs zinām, tad atbilstoši Eiropas Savienības stratēģijai enerģētikas jomā ir paredzēta energolīniju savienojamība. Un šeit nav nekas tamlīdzīgs paredzēts, tātad faktiski viņš neatbilst mums jau tagad akceptētai Eiropas Savienības stratēģijai par energosolidaritāti, energodrošību.

Un, treškārt, ir vides aspekts, par ko konkrēti ir Libicki kunga ziņojums. Kā mēs zinām, pēc Pasaules Vides fonda ziņojuma no desmit vispiesārņotākajām Pasaules okeāna vietām septiņas atrodas Baltijas jūrā. No šī viedokļa man liekas, ka ļoti maz diskutēts – es pieļauju, protams, kompānijas, kas realizē šo projektu, ir rēķinājušas un diskutējušas – bet publiski nav diskutēts otrs alternatīvais variants – likt šo gāzes vadu pa zemes ceļu. Līdz ar to būtu arī daudz vieglāk atrisināma savienojamība, un faktiski divi aspekti – vides aspekts un politiskais stratēģiskais – būtu izslēgti. Paldies!

 
  
MPphoto
 
 

  Lasse Lehtinen, PSE-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, vetoomus, jota mietintö käsittelee, koskee ympäristöä, mutta käydyistä keskusteluista olemme huomanneet, että kaasuputkihankkeella on ulottuvuuksia, jotka eivät liity ympäristöön.

Parlamentin arvovallan mukaista on päätöslauselmissakin pitäytyä tosiasioissa. Tosiasia on, että EU tarvitsee venäläistä kaasua ja että Venäjä tarvitsee vielä enemmän eurooppalaisia asiakkaitaan.

Toinen tosiasia on, että nyt käsiteltävänä oleva hanke on EU:ssa hyväksytty osaksi TEN-ohjelmaa. Se on suuri rakennushanke, jolla toteutuessaan saattaa olla haitallisia vaikutuksia Itämeren ekosysteemiin.

Siitä syystä on tärkeää teettää puolueettomat ympäristöselvitykset, jotta riskit voidaan todentaa ja punnita niitä hyötyjä vastaan. Riskittömiä hankkeita ei ole olemassakaan.

Ryhmämme muutosesitykset mietintöön perustuvat siihen periaatteeseen, että ympäristön kohdalla ei tehdä myönnytyksiä, muttei myöskään rakenneta keinotekoisia esteitä.

Tosiasia on myös, että Itämeren tämän hetken suurin ympäristöongelma on ympäröivien maiden maatalous, ja todellinen riski ovat nopeasti yleistyvät öljykuljetukset laivoilla. Näitä ongelmia emme kuitenkaan käsittele tässä mietinnössä.

Tosiasia on niin ikään, että putkea koskeva keskustelu on politisoitunut siinä määrin, että itse asia uhkaa jäädä sivuseikaksi. Entisen presidentin Putinin huomautus, jonka mukaan Venäjän laivastolla on myös taloudellisia intressejä suojeltavanaan, ei ole omiaan luomaan luottamuksellista ilmapiiriä. Energian käyttäminen poliittiseen painostukseen ei myöskään kuulu sivistyneeseen tapaan käydä kansainvälistä vuoropuhelua.

Suomi on kokenut Venäjän taholta painostusta puutullien muodossa, mutta ainakaan toistaiseksi Suomen hallitus ei ole sitonut asiaa kaasuputkihankkeeseen.

Venäjä ei ole ratifioinut Itämerta koskevaa Espoon yleissopimusta. Sitä pitää edellyttää Venäjältä ennen, kuin putken rakentaminen voidaan aloittaa.

 
  
MPphoto
 
 

  Diana Wallis, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, this is an incredibly important multifaceted report, and it covers a very difficult bundle of European issues, not just the environmental. It is noteworthy that it comes to us via the route of the Committee on Petitions, and it is to the credit of that committee that it manages to bring together opinions from across the spectrum of this House, through hearings and this report, to try to get a synthesised view.

The guiding principle of my group in dealing with this report has been very much to try to adopt a European set of answers to European problems. Fundamentally, the pipeline underlines the need, if ever we needed it underlined, for a European approach to energy supply.

It is not appropriate that different countries do different things with different partners. We need a Community response which is underlined by the principle of solidarity.

There has been much said about the environment, and the Commissioner has given some good answers to do with European environmental law, international legal obligations, but we need to build confidence here; we need to ensure, as far as possible, that European standards are adhered to and that there is a coordinated, coherent European approach to the environmental issues.

Then of course we come to the very difficult subject of EU-Russia relations. We have a golden opportunity here: in the Baltic Sea area, in the High North, we have the Northern Dimension Partnership. Let us use that vehicle, which has been one of the success stories of EU-Russia relations, to help us here.

Lastly I leave you with this positive thought. In my own constituency of Yorkshire there is a small village that is now linked with a small village in Norway by the largest undersea gas pipeline across and through the North Sea. That has built people-to-people relationships that will last for a very long time. That is positive.

 
  
MPphoto
 
 

  David Hammerstein, en nombre del Grupo Verts/ALE. – Señor Presidente, quiero dar las gracias al ponente, señor Libicki, Presidente de la Comisión de Peticiones. Es cierto que estamos tratando una petición ciudadana, que representa a miles de personas preocupadas por la construcción de un gasoducto de Rusia a Alemania.

Sobre todo, hay que cuestionar la naturaleza bilateral del acuerdo ruso-alemán, que implica a empresas como Gazprom y E.ON, para construir uno de los gasoductos más largos del mundo. Se pretende construirlo en medio del mar Báltico, para evitar su paso por territorio polaco y de los países bálticos.

Sí, este proyecto es un bypass político; sí, un bypass que no sólo esquiva los posibles problemas políticos que traería aparejados su construcción por tierra sino que desprecia olímpicamente una política energética común de la Unión Europea y debilita la posición de la Unión Europea en sus relaciones con Rusia. Los distintos acuerdos energéticos bilaterales con Rusia sin apenas coordinación con la Unión Europea también son malas noticias para una política exterior europea fuerte que hable con una sola voz.

El proyecto propuesto atraviesa un mar frágil, contaminado por productos tóxicos y con una renovación natural muy limitada. Las consecuencias de cualquier accidente serían catastróficas para todos los países ribereños. Ante todo, debemos exigir la aplicación decidida del principio de cautela, con una evaluación ambiental exhaustiva que estudie también todas las alternativas y el cumplimiento estricto de todas las normas internacionales.

La mejor forma de garantizar nuestra seguridad energética es contar con una política europea coordinada con altas exigencias ambientales.

 
  
MPphoto
 
 

  Eva-Britt Svensson, för GUE/NGL-gruppen. – Herr talman! En gasledning på Östersjöns botten innebär ökade klimatutsläpp och allvarliga miljörisker för Östersjöns känsliga ekosystem. Den biologiska balansen riskerar att rubbas. Vad kan komma att hända med alla de dumpade minorna som finns på havsbotten? Den planerade gasledningen – om den genomförs enligt planerna – innebär ett stort svek mot det engagemang som så ofta visas i ord när det gäller klimatdiskussionerna. Orden om klimatproblemen måste dock tas på allvar och översättas i konkreta handlingar och åtgärder.

Varje fastlåsning i miljardinvesteringar i naturgas försenar nödvändiga investeringar i förnybar alternativ energi och går emot alla målsättningar om omtanken om miljön och om att stoppa klimatförändringarna. Östersjön och klimatfrågorna måste sättas i fokus, varför vi kräver att Nord Stream redovisar en alternativ stäckning över land innan några som helst beslut fattas om en eventuell framtida gasledning – detta helt i enlighet med svenska regeringens beslut i februari i år.

 
  
MPphoto
 
 

  Sylwester Chruszcz (NI). – Panie Przewodniczący! Nie dziwię się Rosjanom, bo oni nie należą do Unii Europejskiej i mają interes gospodarczy w budowie rury na dnie Bałtyku i uniezależnieniu się od pośredników. To co robi rząd federalny Niemiec w Berlinie, to skandal i łamanie solidarności europejskiej. Niemcy, którzy stoją za projektem Unii Europejskiej, a ostatnio unijnej konstytucji, zdają się traktować słowo „wspólnota” bardzo wybiórczo. Na to naszej zgody być nie może. Także Pan, Panie Przewodniczący Pöttering, jako najważniejszy Niemiec w Unii Europejskiej, nic nie zrobił w tej sprawie. Zamiast jeździć na zjazdy ziomkostw, może zająłby się Pan tym, żeby nikt nie antagonizował narodów Europy?

 
  
MPphoto
 
 

  András Gyürk (PPE-DE). – Köszönöm a szót, elnök úr! Tisztelt képviselőtársaim! A balti-tengeri gázvezeték ügye a formálódó közös energiapolitika egyik legvitatottabb kérdése. Sokan aggódnak, hogy a vezeték megvalósulása révén nem a kontinens ellátásbiztonsága fog nőni, hanem Oroszországnak való kiszolgáltatottságunk.

Nem tudható, hogy az érintett fogyasztók számára megfizethetőbbek lesznek-e az árak, vagy éppen az égbe szöknek majd a gigantikus beruházásnak köszönhetően. És végül a ma napirenden szereplő kérdésekre sincs egyértelmű válasz: milyen környezeti következményei lesznek az Északi Áramlat projektnek?

Véleményem szerint elengedhetetlen, hogy az Európa energiaellátását évtizedekre meghatározni tervezett gázvezetékek, így például az Északi Áramlat lefektetését megfelelő hatásvizsgálat előzze meg. Mindennek természetesen ki kell terjednie a környezeti hatások mérlegelésére is. Esetünkben egy ilyen alapos és elfogulatlan, a környezeti szempontokat is figyelembe vevő elemzés sajnos nem áll rendelkezésre.

Az előttünk fekvő jelentés azonban jól világít rá azon környezetet érintő aggodalmakra, amelyek a balti-tengeri vezetékkel kapcsolatosan felmerülnek. Helytelennek tartom, hogy nem készült részletes elemzés arra vonatkozólag, hogy a tengerfenék 1200 km hosszan történő feltúrása pontosan milyen környezeti hatásokkal járhat. Nem tisztázott az sem, hogy milyen veszélyt rejtenek a térségben található fel nem robbant II. világháborús lőszerek. Tovább tetézheti az aggodalmakat, hogy a vezeték lefektetése során veszélyes vegyi anyagok kerülnének a tengerbe.

Ezek olyan súlyú kérdések, amelyek egyértelmű és megnyugtató megválaszolása nélkül elképzelhetetlennek tartom a projekt felelősségteljes megvalósítását. Úgy vélem, hogy a környezet védelme és az energiaellátás biztosítása nem kerülhetnek szembe egymással. Amennyiben az Európai Parlament valóban polgárközeli intézménnyé szeretne válni, úgy figyelembe kell vennie azt a 30.000, különféle petíciókon szereplő aláírást, amely a balti-tengeri gázvezeték környezeti kockázataira hívja fel a figyelmet, és érdemi választ kell adnia a felmerült kérdésekre. Köszönöm.

 
  
MPphoto
 
 

  Proinsias De Rossa (PSE). – Mr President, this report has been generated by a petition from 30 000 European citizens. The Committee on Petitions has already played an invaluable role by putting this issue on the European agenda. It is vital for the confidence of citizens that Europe can in fact engage with them on their behalf. It is therefore of the utmost importance that Europe continues to be seen to be engaged with the environmental impact of this proposal, and a heavy burden therefore falls on the shoulders of Commissioner Dimas.

We need to demonstrate that we are capable of safeguarding citizens’ health and the sustainability of our environment. The absolute need to develop energy resources, and the buying-in of energy resources, has to be based on principles of sustainability. My group’s amendments to this report are intended to focus, or rather re-focus, the report on these principles. I appeal to Parliament to support them.

An EIA is necessary and obligatory as Commissioner Dimas has pointed out, if permissions are to be granted legally. How we manage this issue will set the scene for the future, and we must get the balance right.

 
  
MPphoto
 
 

  Henrik Lax (ALDE). – Herr talman! Åtminstone två goda saker har följt av att Europaparlamentet har tagit upp fallet Nord Stream till behandling. Tack vare den offentliga utfrågningen i utskottet för framställningar i januari kan vi nu förvänta oss att Nord Stream lägger fram en opartisk och omfattande miljökonsekvensbedömning.

Det andra goda är att debatten också bör ha gjort det klart för Nord Streams ägare och den ryska staten att tillstånd att bygga denna gasledning kan fås bara om också Ryssland ratificerar Esbokonventionen. Den är en förutsättning för att ansvarsförhållandena ska kunna regleras vid eventuella skador. Det kommer emellertid också, som vi har hört, att behövas andra förtroendeskapande åtgärder om detta projekt ska bli det starka förenande bandet mellan EU och Ryssland som vi ju hoppas. Bland annat måste Gazprom också öppet kunna redovisa för sin faktiska förmåga att i framtiden leva upp till utlovade leveranser.

 
  
MPphoto
 
 

  Helmuth Markov (GUE/NGL). – Herr Präsident! Selbstverständlich hat der Bau von Pipelines — egal, ob es Erdöl- oder Gaspipelines sind — eine Auswirkung auf die Umwelt, und es ist egal, ob diese Leitung durch die Nordsee von Ekofisk nach Emden, wie heute existent, oder ob sie von Russland über Polen nach Deutschland geht, wie heute auch existent.

Umweltverträglichkeitsprüfungen müssen gemacht werden, Planfeststellungsprüfungen müssen gemacht werden. Das ist international geregelt. Wir haben das Espoo-Übereinkommen, und das heißt, die betroffenen Staaten, durch deren Territorium die Leitung geht, haben die Verantwortung dafür, zu prüfen, ob der Bau dort gemacht werden kann oder nicht. Ich habe Vertrauen in diese Länder und ich habe das Vertrauen, dass diese Konvention eingehalten wird, und erst danach kann man die Debatte führen, ob es eine mögliche Alternativvariante gibt, die dort entlanggeht oder da entlanggeht.

Was wir jetzt betreiben, das sieht mir manchmal sehr nach politischer Voreingenommenheit aus. Weil wir politischen Einfluss haben, müssen wir die Pipeline unbedingt da entlanglegen. Damit würden wir die Umweltverträglichkeitsprüfung aushebeln. Lassen Sie bitte die Länder mit ihren Behörden entscheiden, ob die Umweltschutznotwendigkeiten ordentlich eingehalten werden oder nicht. Es ist unsere Aufgabe, als Europäer zu sagen, dass wir den betroffenen Mitgliedstaaten vertrauen.

 
  
MPphoto
 
 

  Ria Oomen-Ruijten (PPE-DE). – Voorzitter, wij houden dit debat vandaag omdat burgers en overheden ongerust zijn over de aanleg van deze pijplijn. Zij zijn ongerust, omdat het milieu in het gevoelige gebied van de Oostzee gevaar loopt.

Hier is echter sprake van een enorme politisering van het debat. Iedereen vindt dat alle internationale en milieuverdragen gerespecteerd moeten worden, zeker wanneer het gaat om het gevoelige gebied van de Oostzee. Voorzitter, de politisering die hier echter plaatsvindt, heeft daarmee niets te maken. Wij moeten erkennen dat wij de energie nodig hebben, dat de binnenlandse productie bijvoorbeeld, ook in Nederland, steeds meer daalt en dat wij dus het gas van anderen nodig hebben. Dat gas komt uit Rusland. Het zou veel beter geweest zijn dat gas over land te transporteren. Dat is echter onmogelijk gemaakt. Nu moeten wij door dat gevoelige gebied. Mijn eerste punt betreft dus het respect voor alle internationale en milieuverdragen.

Een tweede punt is – en ik hoop dat niet iedereen doof is geweest – dat bij een toereikende milieueffectrapportage vervolgens vergunningen moet worden afgegeven. Dergelijke vergunningen moeten worden afgegeven door Duitsland, door Denemarken, door Zweden en ook door Finland. Hierover moeten wij later, aan het einde van het jaar, nog eens een oordeel vellen.

Een ander punt. Wij hebben ook een zekere wederkerigheid nodig. Wij zijn afhankelijk van het Russische gas en de Russen zijn afhankelijk van onze afnamebereidheid. Ik hoop dat die wederkerigheid straks, zonder alle politieke emoties naar aanleiding van dit project, goed geregeld wordt in de partnerschapsovereenkomst. Op die manier zullen wij dan veel problemen uit de wereld helpen.

 
  
MPphoto
 
 

  Victor Boştinaru (PSE) – Acest raport vorbeşte despre problemele de mediu, dar nu poate şi nu avea cum să se refere doar la problemele de mediu.

Aş dori în primul rând să subliniez că vom susţine orice proiect care poate ameliora aprovizionarea cu energie a Europei. De aceea consider deplorabil faptul că Uniunea Europeană nu s-a dotat încă cu o politică comună în domeniul energiei.

Uniunea Europeană necesită standarde comune şi nu numai din punctul de vedere al mediului, atunci când este vorba de proiecte de anvergura Nordstream. Există proiecte similare planificate în alte părţi ale Europei şi aceste standarde, care vor fi

convenite, trebuie implementate pretutindeni.

Nordstream va fi un precedent important şi trebuie să ne asigurăm că mergem în direcţia bună. Acest raport este răspunsul Parlamentului European la o petiţie cu peste treizeci de mii de semnături şi nu avem dreptul de a ignora opinia cetăţenilor europeni.

Istoria dezvoltării umane, mai ales în epoca industrială, a lăsat în spate adevărate catastrofe de mediu. Noi, Parlamentul European, în Europa anului 2008, nu avem voie să repetăm această istorie.

 
  
MPphoto
 
 

  Johannes Lebech (ALDE). – Hr. formand! Østersøen er et meget sårbart hav og Nord Stream vil påvirke havbunden og biodiversiteten i området. Derfor mener jeg, at alle kyststater i fællesskab skal overvåge den miljømæssige sikkerhed, og Nord Stream skal give erstatning for eventuelle skader, der måtte ske i forbindelse med nedlægning af rørledningen. Men miljøproblemet er ikke et eneste ved Nord Stream. Det er også den manglende tillid mellem Rusland og landene i Østersøområdet. Vi har op til flere gange set, at Rusland bruger energipolitikken som et politisk redskab. Og mange af landene i Østersøområdet ser klart Nord Stream som et russisk forsøg på at gå uden om dem og direkte ind på det vesteuropæiske marked. Og Nord Stream kan opfattes som et eksempel på en bilateral aftale mellem Rusland og et medlemsland i Unionen. Nord Stream har derfor en særlig og principiel interesse for Europa, for når spørgsmålet drejer sig om energiforsyning, er det vigtigt, at EU står sammen i en fælles energipolitik, og at enkelte medlemsstater ikke laver bilaterale aftaler. Og så er det vigtigt, at Rusland viser goodwill og indgår i alle internationale aftaler.

 
  
MPphoto
 
 

  Urszula Gacek (PPE-DE). – Mr President, the Nord Stream Baltic pipeline has been a controversial project since the day the former German Chancellor took a senior executive position in the company managing the venture. It has raised justified concerns about energy security issues in several countries around the Baltic Sea. It has become a classic example of the principle of European solidarity gone wrong. There can surely be no doubts regarding the geopolitical importance to Russia of the Nord Stream project.

However, it is not these issues we are debating today. Today we are discussing another very important aspect of Nord Stream’s pipeline: its environmental impact. I was, therefore, very surprised that Commissioner Dimas first stressed the importance of the energy supply and business aspects of the project, only later referring to the environmental impact. I would have expected a different set of priorities from the Commissioner for the Environment.

We all agree that the Baltic Sea is a unique and fragile environmental environment. Numerous experts share the concerns of petitioners and are rightly suspicious of an environmental impact report penned by Nord Stream’s experts. Please note that the very countries around the Baltic Sea which feel the non-environmental threats of the pipeline most keenly will also suffer any environmental damage directly. Adoption of amendments that play down the environmental threats will, frankly speaking, add insult to injury.

 
  
MPphoto
 
 

  Vural Öger (PSE). – Herr Präsident! Selbstverständlich liegt es im Interesse aller EU-Bürger, und insbesondere der Ostseeanrainerstaaten, dass keine Gefahren für die Umwelt entstehen. Wenn alle umweltpolitischen Bedenken ausgeräumt sind, dann sollte der Ostsee-Pipeline aber nichts mehr entgegenstehen, denn die EU ist sowohl auf die Diversifizierung von Energiequellen als auch die der Energietransportrouten angewiesen.

Die EU muss ab dem Jahr 2015 jedes Jahr zusätzlich 200 Milliarden Kubikmeter Gas importieren. Um unsere Energieversorgung in Zukunft zu sichern, ist für die EU jede Pipeline wichtig: Die Ostsee-Pipeline stellt eine komplementäre Energieroute dar und darf somit nicht in Konkurrenz zu anderen Projekten gesehen werden. Politisch begründete Argumente dürfen nicht wirtschaftlichen Interessen der EU entgegenstehen.

Differenzen zwischen ost- und westeuropäischen Mitgliedstaaten hätten im Vorfeld ausgeräumt werden sollen. In Zukunft könnte ein Mister EU-Energie diese Aufgabe übernehmen. Durch Koordination, Transparenz und Information könnten jegliche Missverständnisse im Vorfeld vermieden werden. Diese Diskussion zeigt erneut den Bedarf an einer aufeinander abgestimmten gemeinsamen EU-Außenpolitik.

 
  
MPphoto
 
 

  Grażyna Staniszewska (ALDE). – Panie Przewodniczący! Gazociąg północny i sposób podchodzenia do gazociągu północnego przez Unię Europejską jest dla mnie testem na jakość Wspólnoty Europejskiej, na to, czy rzeczywiście Unia Europejska podejmuje działania oparte o zasadę solidarności. Jest to test także na podchodzenie do ochrony środowiska. Jeżeli w dużo mniejszych projektach o znacznie mniejszym zagrożeniu dla przyrody i ludzi wymaga się kilku alternatywnych projektów po to, żeby wybrać najbardziej optymalny, to w tym potężnym projekcie, który potencjalnie może być silnym zagrożeniem nie tylko dla przyrody ale i dla ludzi, tym bardziej powinno się zażądać od pomysłodawców kilku alternatywnych rozwiązań i dopiero z tych kilku alternatywnych rozwiązań powinno się wybrać najkorzystniejsze i najmniej szkodliwe dla ludzi i dla środowiska. Dziwne jest, że przy tym potężnym projekcie takiej drogi zaniechano.

 
  
MPphoto
 
 

  Vytautas Landsbergis (PPE-DE). – Mr President, I hope that nobody in the EU leadership was happy in Khanty-Mansiysk when the new Russian President was mocking European solidarity.

Now we have the present challenge: are the legitimate existential concerns of smaller littoral states respected or neglected? If those ‘limitrophe’ tribes are not respected and their destiny remains marginal, we are all drawn into a swamp of neo-colonialism inside the new Europe. If Parliament votes against a truly independent environmental impact assessment and dislikes the prevention of real dangers because big money says bluntly ‘there is no risk of a disaster’ after such positions are proposed as a matter of urgency by one national team, the EU itself as a European idea risks being dumped to a poisoned bottom.

Colleagues who are listening, go to the tombs of Adenauer, Schuman and De Gasperi and ask how you should vote, especially on the first five Gazprom amendments. As for me, I will shake hands with every esteemed German parliamentarian in this House who votes against these amendments by 41 Members.

Those who were misguided may remedy the mistake by abstaining. Let Europe remain our priority.

(Applause)

 
  
MPphoto
 
 

  Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (PSE). – Panie Przewodniczący! Planowany gazociąg północny łączący Rosję i Niemcy ma być najdłuższym podmorskim dwukanałowym gazociągiem na świecie, a jednocześnie najpłycej położonym, co czyni go szczególnie narażonym na ewentualne uszkodzenia. Nie ulega wątpliwości, że skala długotrwałych prac na rozległym obszarze Morza Bałtyckiego jest poważnym zagrożeniem dla środowiska naturalnego, bioróżnorodności i liczby siedlisk, dla bezpieczeństwa i płynności żeglugi, a w razie katastrofy ekologicznej także dla zdrowia mieszkańców krajów nadbałtyckich.

Na mocy konwencji z Espoo oraz ze względu na poważne zagrożenia dla środowiska naturalnego w pierwszej kolejności powinny być analizowane alternatywne trasy instalacji gazociągu, nie naruszające środowiska morskiego, w tym przypadku lądowe trasy gazociągu. Inwestycja na dnie Bałtyku nie jest bilateralną sprawą Niemiec i Rosji, gdyż w przypadku katastrofy ekologicznej ucierpią wszystkie państwa nadbałtyckie. Tak poważne przedsięwzięcie powinno być realizowane tylko w duchu solidarności europejskiej i za zgodą wszystkich państw nadbałtyckich po przeprowadzeniu dogłębnej i niezależnej oceny oddziaływania gazociągu na środowisko.

 
  
MPphoto
 
 

  Adam Bielan (UEN). – Panie Przewodniczący! Chciałbym zacząć od podziękowań, które kieruję na ręce autora tego sprawozdania – pana przewodniczącego Marcina Libickiego, który przygotował to sprawozdanie w niezwykle trudnych warunkach, bo stawił czoła niezwykle silnemu lobbingowi przedstawicieli konsorcjum, budującego tę kontrowersyjną inwestycję. Mam nadzieję, że ostateczny kształt tego sprawozdania udowodni, że czasy, w których to lobbyści mieli olbrzymi wpływ na kształt prawa stanowionego w Unii Europejskiej, odchodzą do przyszłości.

Przechodząc do meritum, chciałbym podkreślić, że Unia Europejska niezależnie od przedsięwzięcia, które bezpośrednio dotyczy jej członków, powinna stosować obiektywne standardy ochrony środowiska. Dzisiejsze sprawozdanie jest testem tego obiektywizmu. Budowa Nord Stream, jak wszyscy doskonale wiemy, będzie miała katastrofalny wpływ na środowisko naturalne Morza Bałtyckiego. Nie możemy pozwolić, by bez zgody jednej czwartej członków Unii Europejskiej była przeprowadzana na jej terytorium tak niebezpieczna inwestycja. Naszym celem powinno być osiąganie konsensusu, a nie forsowanie wbrew woli członków Unii niebezpiecznych ekologicznie i wątpliwych ekonomicznie projektów przez gigantyczne koncerny energetyczne.

Gazociąg Północny jest nieekonomiczny – ponad trzykrotnie droższy od inwestycji lądowej. Według ostatnich szacunków projekt pochłonie kilkanaście miliardów euro. Alternatywny rurociąg lądowy to około trzech miliardów euro. Oznacza to, że przesyłany gaz będzie musiał mieć wyższą cenę, co spowoduje natychmiastowy wzrost kosztów importu gazu dla całej Unii Europejskiej.

Drugim aspektem tej niezwykle kontrowersyjnej inwestycji jest bezpieczeństwo energetyczne Unii Europejskiej. Budowa Nord Stream drastycznie naruszy to bezpieczeństwo. Unia Europejska powinna w odpowiedzi na działania Rosji rozszerzać dostęp państw członkowskich do zasobów ropy i gazu w Azji Środkowej, a nie, jak to się w tej chwili dzieje, uzależniać się jeszcze bardziej od dostaw gazu z Gazpromu. Działania Kremla mają zapobiec dywersyfikacji dostaw gazu w Europie i właśnie temu celowi służy Nord Stream. Projekt, jak wcześniej wspomniałem, bez absolutnie żadnego ekonomicznego uzasadnienia.

Budowa Nord Stream demonstruje możliwości Kremla w monopolizowaniu rynku gazu w Europie. W tym samym czasie problemy z europejskim projektem Nabucco są przykładem niezdolności Unii do zagwarantowania własnego bezpieczeństwa energetycznego. W tym momencie nasuwa się pytanie: dlaczego Niemcy – kraj, który nie tak dawno był zagorzałym zwolennikiem wolności i bezpieczeństwa dla krajów byłego Bloku Wschodniego – teraz podejmują działania, które narażają te kraje na ponowną utratę suwerenności? Wspierając działania Kremla dążące do całkowitej dominacji energetycznej w Europie Wschodniej, Niemcy narażają te państwa na możliwość rosyjskiego szantażu politycznego.

Wzywam wszystkie grupy parlamentarne do poparcia dzisiejszego sprawozdania ze względu na możliwość uniknięcia olbrzymiej katastrofy ekologicznej oraz na uszanowanie prawa do wyrażenia zgody na tego typu inwestycje przez wszystkie kraje przybrzeżne. To, czego Unia Europejska potrzebuje w tej chwili, to solidarność w każdym aspekcie, zarówno bezpieczeństwa energetycznego, jak i ochrony środowiska.

 
  
  

PRESIDE: MIGUEL ANGEL MARTÍNEZ MARTÍNEZ
Vicepresidente

 
  
MPphoto
 
 

  Tunne Kelam (PPE-DE). – Mr President, I think this report is going to be a test case whether the European Parliament has to serve the interests of the citizens first – and citizens are really worried – or yield to the pressure of big companies, a pressure that has become really embarrassing.

I regret that this issue has been highly politicised. But this is a result of how the thing was started through bilateral deals, ignoring all the other interested parties.

Now I think what we need – and I fully agree with Mrs Wallis – is a coordinated, coherent EU approach and strict observance of EU law. The precondition for building the pipeline should be a truly independent environmental impact study under the supervision of the Commission, establishing liability for possible damages, and Russia ratifying the Espoo Convention.

(The President cut off the speaker.)

 
  
MPphoto
 
 

  Danutė Budreikaitė (ALDE). – ES valstybės, kalbėdamos apie žmogaus veiklos įtaką aplinkai, toliau vykdo projektus, kurių pasekmės aplinkai gali būti katastrofiškos.

Šiaurės dujotiekis, vakar buvęs dviejų šalių – Vokietijos ir Rusijos verslo projektu, šiandien tapo ES prioritetu.

Šiaurės dujotiekis tiesiamas per seklią, pasaulyje labiausiai užterštą Baltijos jūrą, kurios dugnas nusėtas po II-ojo pasaulinio karo likusiais cheminiais ginklais, Rusijos karinių bazių taršalais, dujotiekis tiesiamas per „Natūra 2000“ teritoriją. Būtina atlikti nepriklausomus ekologinių pasekmių tyrimus.

Katastrofos atveju, nukentės pakrančių gyventojai, ekologija, šalių ekonomika. Kas už tai atsakys?

Prie Baltijos jūros gyvena 10 valstybių gyventojai. Tai ne tik Vokietija ir Rusija, istoriškai įpratę spręsti kitų tautų likimus.

Kviečiu Europą kalbėti iš tikrųjų vienu balsu, ieškoti alternatyvų dujotiekiui sausuma ir matyti ne dujas, o atominę energetiką kaip ekologišką ir ES ateities energetinio saugumo garantą.

 
  
MPphoto
 
 

  Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk (UEN). – Panie Przewodniczący! Na przestrzeni ostatnich kilkunastu miesięcy zadałem Komisji kilka pytań w tej sprawie, zawsze otrzymując ogólnikowe i niejasne odpowiedzi. W tej debacie chciałbym zwrócić uwagę na trzy kwestie. W zasadzie wszystkie kraje nadbałtyckie zgłaszają poważne zastrzeżenia do tej inwestycji, przewidując jej negatywny wpływ na środowisko naturalne basenu Morza Bałtyckiego. Po drugie, koszty realizacji tej inwestycji, które nawet według inwestora gwałtownie rosną – początkowo szacowano je na 4,5 miliarda euro, obecnie już na 8–12 miliardów euro. Można by powiedzieć, że jest to problem inwestora, ale przecież w rezultacie te koszty zostaną w przyszłości przerzucone na odbiorców gazu. Jest to tym bardziej zastanawiające w sytuacji, kiedy istnieją alternatywne, lądowe przebiegi gazociągu dwu-trzykrotnie tańsze. Po trzecie wreszcie, jest to inwestycja godząca wprost w ideę wspólnej polityki energetycznej Unii Europejskiej. Trudno sobie wyobrazić realizację tej idei w przyszłości w sytuacji, kiedy inwestycja gazociągu (...)

(Przewodniczący odebrał mówcy głos)

 
  
MPphoto
 
 

  Carl Schlyter (Verts/ALE). – Herr talman! Gasledningen bygger på tre grundläggande fel: Den är miljömässigt fel, satsar miljarder på fossilgas i stället för på förnybar energi och den kommer att vara miljöförstörande och släppa loss enorma mängder slam. När vi byggde den tio kilometer långa Öresundsbron släppte man iväg mycket mer giftigt slam än vi trodde. Den här ledningen är över 1 000 kilometer lång. Det kommer att bli en miljökatastrof med PCB, DDT och kemiska stridsmedel på botten.

Den bygger på egoism i stället för solidaritet. Tyskland och Ryssland gör upp över huvudet på andra länder som inte kommer att få tillgång till någon gas, vilket även det är förskräckligt. Ännu värre är att den är odemokratiskt. Man lägger den i havet för att undvika möjligheten för markägare att stoppa ledningen. Man lägger den i havet, eftersom kanske bara några regeringar kan säga nej inom sina territorialvatten. Det är ni, herr kommissionsledamot, som enligt Esbokonventionen har rätt att försvara den icke-territoriella delen av Östersjön. Det är ni, bara ni som kan försvara markägarnas rättigheter i Esbokonventionen och kräva alternativa dragningar.

 
  
MPphoto
 
 

  Laima Liucija Andrikienė (PPE-DE). – Šiandien ne kartą buvo minima ESPOO konvencija – būtinybė visoms suinteresuotoms šalims laikytis tarptautinių aplinkosauginių normų. Gerbiami kolegos, bet juk Rusija net nėra ratifikavusi ESPOO konvencijos. Pažadai, kad ir neratifikavusi šio dokumento, ji laikysis jo nuostatų, neįtikinami, nes mes puikiai žinome patyrimą su energetikos chartija.

Grupė mūsų kolegų siūlo pataisas šiandien svarstomam dokumentui. Tokio vienos kompanijos lobizmo per ketverius darbo šiame Parlamente metus, aš dar nesu mačiusi. Mes puikiai suprantame, kaip reikalingas nepriklausomas poveikio aplinkai vertinimas ir kai kurių įvardinta konkreti kompanija, neva ji vienintelė gali atlikti tokį vertinimą, yra visiškai nepriimtina.

Remiu M.Libicki dokumentą ir kviečiu kitus jį paremti.

 
  
MPphoto
 
 

  Marios Matsakis (ALDE). – Mr President, we are talking about this project as if this is the first time in the world an underwater pipeline is being built. There are dozens of pipelines crossing our seas, with no problems whatsoever. We have the technology today to bring gas, to bring energy, to areas that need it, and millions of German citizens need this gas and they need it urgently.

We must be honest enough to realise that the purpose of this report is not to stop gas coming into Germany or into the EU, but to stop it from crossing the Baltic Sea and to get it overland. It is stated clearly in paragraph 25 that it is possible to transport it overland, so it can pass through Poland purely for political and economic reasons. We must be honest enough to admit it. It is unethical to use environmental concerns in order to achieve political objectives and, for that reason, I will vote against it.

 
  
MPphoto
 
 

  Konrad Szymański (UEN). – Panie Przewodniczący! Chciałbym odpowiedzieć komisarzowi Dimasowi, który skupił się na politycznych i gospodarczych aspektach, pomijając niejako kwestie środowiskowe. Wszyscy wiemy, że Rosja nie ma zamiaru stosować się do zasady wzajemności w zakresie inwestycji na rynku energetycznym. Będzie w najlepszym wypadku reglamentować dostęp do swojego rynku, wyrzucając w każdej chwili każdego europejskiego inwestora. Dlatego gospodarczo projekt Nord Stream wzmacnia pozycję Rosji i jest szkodliwy dla Europy. Wszyscy wiemy, że Rosja nie zamierza wycofać się z używania energii jako instrumentu nacisku politycznego. Dziś dotyczy to głównie Ukrainy. Realizacja projektu Nord Stream sprawi, że każdy kraj Unii Europejskiej będzie niejako otwarty na tego typu naciski, będzie mógł być szantażowany. Oczekujemy uwzględnienia negatywnego stanowiska krajów bałtyckich w tej sprawie. Komisarz Dimas może lekceważyć te względy. Możemy nawet sfinansować z europejskich środków ten projekt. Ale proszę się nie dziwić, jeżeli kolejne grupy obywateli europejskich odwrócą się od procesu integracji. Jedni powiedzą, że jest to projekt im obojętny, a inni powiedzą, że jest to projekt po prostu szkodliwy.

 
  
MPphoto
 
 

  Árpád Duka-Zólyomi (PPE-DE). – Köszönöm, elnök úr! Az Északi Áramlat egyike azon terveknek, amelyek célja kielégíteni az EU energiaigényét. Sok viszont a bizonytalansági tényező. A fennálló környezetvédelmi kockázatok megkövetelik, hogy a nyolc érintett ország részvételével szakmai hatástanulmányok készüljenek, amelyek nélkül nem szabad hozzákezdeni az esetleges tervezéshez.

Az egyelőre kétoldali tervezetnek van egy szélesebb európai energetikai biztonságot érintő vetülete is, amit az Unió nem hagyhat figyelmen kívül. Összhangban a 2006-os közös energiaügyi politikáról szóló közös állásfoglalással, elengedhetetlen a Bizottság részvétele a projektben, hogy így érvényesüljenek az Unión belüli energetikai szolidaritás szempontjai.

Nem helyes, hogy a projekt elkészítése a part menti államok előzetes hozzájárulása nélkül történt. Az Unió tagállamainak 1/3-át érintő környezetvédelmi kockázattal járó tervről van szó, amelynek ráadásul létezik egy ésszerűbb szárazföldi változata is...(az elnök elveszi a szót a felszólalótól).

 
  
MPphoto
 
 

  Olle Schmidt (ALDE). – Mr President, to my colleague Mr Matsakis I would say that I live close to the Baltic; he does not. In the name of environmental solidarity, he should show some concern for the Baltic as well.

Herr talman! Ibland hör man inlägg i denna kammare som man lyssnar extra noga på, och det är på inlägg av Vytautas Landbergis. Med den erfarenhet Landsbergis har av de politiska förutsättningarna för en region att skapas och bildas i trygghet, så tycker jag att vi har all anledning att lyssna på det inlägget.

Jag skulle vilja säga till kommissionsledamot Dimas och till kommissionen att det för mig hela tiden har varit obegripligt att inte EU och ni, herr kommissionsledamot, och övriga i kommissionen har reagerat på detta gigantiska projekt – säkerhetspolitiskt, energipolitiskt, miljöpolitiskt. Jag har ställt frågan flera gånger och fått väldigt undflyende svar. Jag förstår inte varför det tog så lång tid för er att engagera er i denna fråga som berör hela Europa, inte bara Ryssland och inte bara Tyskland.

 
  
MPphoto
 
 

  Ville Itälä (PPE-DE). – Arvoisa puhemies, Itämeri on Euroopan unionin ympäristöllinen häpeäpilkku. Se voi todella huonosti. Me vaadimme ja tarvitsemme runsaasti toimenpiteitä, jotta Itämeren tilaa voidaan kohentaa, mutta se ei ole mahdollista ilman Venäjän sitoutumista kyseiseen asiaan.

Koska me tiedämme, kuinka tärkeää tämän putken rakentaminen on Venäjälle, meillä on nyt mahdollisuus edellyttää, ennen kuin annamme rakennusluvan, että Venäjä sitoutuu tiettyihin muihinkin ympäristöhankkeisiin, jotta päästöt Itämerellä vähenevät. Jos lupa annetaan, meidän täytyy voida olla varmoja siitä, että Venäjä todella sitoutuu kyseiseen asiaan ja ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin.

Tämä on sekä mahdollisuus että samalla myös uskottavuuskysymys koko Euroopan unionin kannalta. Sen on toimittava yhtenäisesti ja puhuttava yhdellä suulla suhteissamme Venäjään Itämeren pelastamiseksi. Nyt meillä on siihen mahdollisuus, ja meidän osattava hyödyntää kyseinen mahdollisuus.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. − Señorías, hemos dado la palabra a diez oradores, excepcionalmente, porque normalmente la damos como máximo a cinco. Quedan unos cuantos diputados que habían pedido también la palabra. Quiero recordarles que pueden entregar su contribución por escrito, que se incluiría, naturalmente, en el Acta de la sesión.

 
  
MPphoto
 
 

  Σταύρος Δήμας, Μέλος της Επιτροπής. − Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα κατ’ αρχήν να ευχαριστήσω τους ομιλητές στη σημερινή συζήτηση για τις ενδιαφέρουσες απόψεις τους. Είναι γεγονός ότι αναφέρθηκα στη δημόσια ακρόαση την οποία η Επιτροπή Αναφορών είχε ζητήσει τον Ιανουάριο, όπου μιλήσαμε τόσον εγώ όσο και ο συνάδελφός μου, Επίτροπος κ. Piebalgs, αρμόδιος σε θέματα ενέργειας, και επανέλαβα τι ελέχθη σχετικά με την ανάγκη για εισαγωγές φυσικού αερίου, όπως είπε ο συνάδελφός μου κ. Piebalgs. Αναφέρθηκα επίσης στην απόφαση 1364/2006 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, σύμφωνα με την οποία οι κατευθυντήριες γραμμές προσδιόρισαν ορισμένα έργα προτεραιότητας μεταξύ των οποίων και αυτό ως έργα ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος. Εσείς το αποφασίσατε, και όχι εγώ! Επομένως μην μου κάνετε κριτική για το ότι δίδω έμφαση περισσότερο στα οικονομικά θέματα! Εγώ αναφέρθηκα ακριβώς στο τι έχει αποφασιστεί από εσάς. Από κει και πέρα η έμφαση την οποία έδωσα στην ομιλία μου αφορούσε τα θέματα περιβάλλοντος. Και αυτά είναι τα οποία με απασχολούν. Επομένως σας παρακαλώ να προσέχετε λίγο περισσότερο, όχι μόνο στο ένα έκτο της ομιλίας μου αλλά και στα επόμενα πέντε έκτα.

Οι ανησυχίες σχετικά με τις περιβαλλοντικές επιπτώσεις έργων τόσο μεγάλου μεγέθους, μεγάλης σημασίας και με πολύπλοκες τεχνικές πτυχές είναι βεβαίως απόλυτα θεμιτές. Υποδηλώνουν ότι το ευρύτερο κοινό συμμετέχει ολοένα και περισσότερο σε συζητήσεις που αφορούν την αειφόρο ανάπτυξη και την προστασία του περιβάλλοντος σε σχέση με μεγάλα έργα υποδομής.

Εντούτοις τόσο οι περιβαλλοντικές επιπτώσεις όσο και οι απόψεις του κοινού και των αρμοδίων για το περιβάλλον αρχών αποτελούν αντικείμενο της εκτίμησης περιβαλλοντικών επιπτώσεων, η οποία προβλέπεται από τη σχετική νομοθεσία για τις εκτιμήσεις περιβαλλοντικών επιπτώσεων, την κοινοτική οδηγία και τη Σύμβαση Espoo, την οποία, όπως είπα και προηγουμένως, η Ρωσία έχει υπογράψει, δεν την έχει κυρώσει, έχει πει ότι θα την εφαρμόσει. Μακάρι να την κυρώσει! Εμείς πάντοτε πιέζουμε τρίτες χώρες να επικυρώνουν συμφωνίες περιβαλλοντικού ενδιαφέροντος.

Τα αποτελέσματα των διαδικασιών περιβαλλοντικών επιπτώσεων πρέπει να αξιολογηθούν προσεκτικά από τις αρχές που είναι αρμόδιες για τη χορήγηση της άδειας εκτέλεσης ή των αδειών κατασκευής κάθε είδους έργου υποδομής. Μόνο τότε μπορούν οι αρχές αυτές να έχουν σαφή εικόνα για τα περιβαλλοντικά ζητήματα που περιλαμβάνονται στην έκθεση που τόσο επιμελώς συνέταξε ο κ. Libicki.

Πάντως, για παράδειγμα, στην έκθεση γίνεται αναφορά στην απειλή ρύπανσης μεγάλης κλίμακας από την απόρριψη στη Βαλτική Θάλασσα χιλιάδων τόνων χημικών ουσιών, οι οποίες χρειάζονται για την επεξεργασία του αγωγού πριν τεθεί σε λειτουργία – «συγκεκριμένων χημικών ουσιών» αναφέρεται στην έκθεση.

Ωστόσο φαίνεται ότι ο εργολάβος επιβεβαίωσε το Φεβρουάριο του 2008 ότι δεν προτίθεται να χρησιμοποιήσει αυτές τις χημικές ουσίες στις δοκιμές πίεσης του αγωγού προτού τεθεί σε λειτουργία. Αυτό δεν σημαίνει ότι το πρόβλημα δεν θα υπάρχει. Πιθανότατα να χρησιμοποιηθούν άλλες χημικές ουσίες. Αλλά πάντως σημαίνει ότι πρέπει να περιμένουμε την ολοκλήρωση της διαδικασίας εκτιμήσεων περιβαλλοντικών επιπτώσεων, όπως προβλέπεται από το νόμο, για να είμαστε σε θέση να συζητήσουμε την τήρηση της κοινοτικής νομοθεσίας και πολιτικής, τις επιπτώσεις, τους κινδύνους, τα μέτρα αλλά και να αποφασίσουμε τους όρους που θα πρέπει να επιβληθούν στον κύριο του έργου.

Οι όροι διαφάνειας που προβλέπονται στη διαδικασία εκτιμήσεων περιβαλλοντικών επιπτώσεων διασφαλίζουν ότι όλα τα ενδιαφερόμενα μέρη, συμπεριλαμβανομένου του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, θα έχουν πρόσβαση σε όλες τις σχετικές πληροφορίες.

Είναι ενδιαφέρον που από πολλές πλευρές ακούστηκε σήμερα ότι η Επιτροπή θα πρέπει να έχει περισσότερες αρμοδιότητες είτε για να κάνει μελέτες περιβαλλοντικών επιπτώσεων είτε για να επιβάλλει διάφορες πολιτικές. Η Επιτροπή έχει συγκεκριμένες αρμοδιότητες· στο θέμα των μελετών και των μελετών περιβαλλοντικών εκτιμήσεων δεν έχει ούτε τα μέσα ούτε την αρμοδιότητα· η αρμοδιότητα είναι των κρατών μελών. Ο ρόλος της Επιτροπής, όπως αναφέρεται στη Συνθήκη, είναι να διασφαλίζει ότι τα κράτη μέλη εφαρμόζουν ορθά και τηρούν πλήρως όλους τους κανόνες του κοινοτικού δικαίου, συμπεριλαμβανομένων των διεθνών συμφωνιών που έχει επικυρώσει η Κοινότητα.

Η Επιτροπή μπορεί να παρέμβει μόνον εάν έχει σοβαρούς λόγους να πιστεύει ότι σημειώθηκαν παραλείψεις στην εκπλήρωση των σχετικών νόμιμων υποχρεώσεων βάσει του κοινοτικού δικαίου, συμπεριλαμβανομένου του περιβαλλοντικού δικαίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Προς το παρόν δεν υπάρχουν σχετικές ενδείξεις, καθώς η διαδικασία εκτιμήσεων περιβαλλοντικών επιπτώσεων βρίσκεται ακόμη σε εξέλιξη. Σας διαβεβαιώνω ότι η Επιτροπή δεν θα διστάσει να παρέμβει όποτε και αν χρειαστεί.

Τέλος, μπορώ απλώς να επαναλάβω εδώ ότι η Επιτροπή προσδοκά ότι τα κράτη μέλη θα τηρήσουν πλήρως τις υποχρεώσεις τις οποίες έχουν βάσει του κοινοτικού δικαίου. Αυτή είναι βασική προϋπόθεση οποιασδήποτε τελικής απόφασης έγκρισης.

Σας ευχαριστώ και πάλι και ευχαριστώ τον κ. Libicki για την έκθεσή του και για την ευκαιρία την οποία μας έδωσε να συζητήσουμε το πολύ σημαντικό αυτό θέμα του αγωγού και των περιβαλλοντικών επιπτώσεων τις οποίες πιθανόν να έχει.

(Χειροκροτήματα)

 
  
MPphoto
 
 

  Marcin Libicki, sprawozdawca. − Panie Przewodniczący! Bardzo dziękuje wszystkim, którzy zabrali głos. Muszę powiedzieć, że jestem dumny, że zasiadam w tej sali. Ta sala przemówiła dzisiaj głosem ludu – co się nie zawsze zdarza w Parlamencie – głosem ludu, tak jak przemawiały w najlepszych tradycjach europejskich parlamenty europejskie, które zostały powołane po to, żeby opinię ludu przedstawiać wielkim tego świata.

Panie Komisarzu Dimas! Pan jest dzisiaj wielkim tego świata. Proszę słuchać głosu ludu, który dzisiaj przemówił głosem tych parlamentarzystów. Prawie wszyscy uznali, że ten gazociąg nie jest tylko zagrożeniem dla środowiska, lecz że on zniszczy środowisko, najpierw przez budowę, a potem nie daj Boże, przez gigantyczną katastrofę.

Padły tutaj wszystkie opinie o tym, ale pan Dimas się do tego nie odniósł. Dlaczego nie budować lądowego gazociągu, trzy razy tańszego i bezpieczniejszego? Komisja Europejska milczy. W tej dyskusji padł ten głos. Padł głos o tym, że Nord Stream jest spółką państwową, że to jest wielki polityczny plan. Tu były głosy, że to jest polityka. Tak, to jest polityka – polityka Nord Streamu i jego właściciela – Kremla.

Była mowa tutaj na tej sali, że potrzebna jest solidarność europejska. Nie wiem, dlaczego pojawiła się poprawka, żeby wykreślić ustęp mówiący o solidarności. Właśnie to jest test na solidarność europejską, tak jak to było tutaj przed chwilą powiedziane. Dlaczego nie odnosi się Pan do kosztów, które zostaną przerzucone na konsumenta? To zostało tutaj powiedziane. Teraz stoimy przed tym testem: czy wielcy tego świata, czy wielcy Unii, do których Pan należy, wysłuchają głosu ludu, tak jak wielcy dawnych wieków wysłuchiwali głosu parlamentów? Ale jak nie wysłuchali, to to się źle kończyło. Pamiętamy przykłady z historii, których nie będę przytaczał, że jak wielcy tego świata nie chcieli wysłuchiwać głosu ludu, to to się źle kończyło. I teraz już taką próbką było referendum francuskie, niderlandzkie i irlandzkie. Proszę to traktować jako ostrzeżenie. Niech wielcy tej Unii Europejskiej o tym pamiętają, komu mają służyć, żeby to się źle nie skończyło.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. − Queda cerrado el debate. La votación tendrá lugar a las doce.

Declaraciones por escrito (artículo 142 del Reglamento)

 
  
MPphoto
 
 

  Cristian Silviu Buşoi (ALDE), in writing. – The impulse provided by the Nord Stream debate represents a good start for Europe to finally speak with one voice on energy security issues and to focus on an effective common energy policy.

Energy security is a vital element in the context of overall EU security and should therefore be treated with utmost care especially in the face of a growing dependency on energy imports, expected to reach 65% by 2030. Dependency on gas alone is expected to rise to 84% of supply by 2030. Attention should be given to the EU’s distinctive relationship with Russia: emphasis should be placed on the creation and observance of equal access conditions and fair treatment of both Russian investors in the EU as well as EU investors in Russia. Alas, the latter case is not yet maintained and should therefore be strived for.

Moreover, I wish to acknowledge the importance of Russia’s possible ratification of the Energy Charter Treaty and the Transit Protocol in the avoidance of potential Nord-Stream-project-related disagreements.

I would like again to bring into discussion the potentially disastrous environmental consequences that the Nord Stream project poses, given its scale and proposed route, and to present my support for an alternative inland route.

 
  
MPphoto
 
 

  Titus Corlăţean (PSE), în scris. – Salut poziţia adoptată de Parlamentul European cu privire la realizarea unei conducte de gaze care urmează a lega Rusia de Germania.

Uniunea Europeană are nevoie de o politică energetică integrată, comună şi coerentă, precum şi de o strategie pe termen lung cu privire la asigurarea independenţei energetice a statelor membre.

Problemele de mediu şi geopolitice în materie de securitate energetică trebuie tratate de către Uniunea Europeană printr-un efort concertat al tuturor statelor membre, şi nu prin tratate bilaterale încheiate de unele state membre cu Rusia. Doar în acest mod se poate ajunge la o poziţie puternică a Uniunii Europene în negocierile cu Rusia, evitând ca resursele energetice să devină un factor de presiune politică şi transformând UE într-un partener egal al Rusiei.

În acest fel putem oferi răspunsuri şi frustrărilor întemeiate ale cetăţenilor români legate de creşterea neîntreruptă a preţurilor la gaze şi electricitate, cu consecinţe socio-economice negative importante pentru români şi nivelul lor de trai.

În acelaşi timp, soluţia unei politici energetice comune europene poate suplini incapacitatea guvernanţilor de dreapta de la Bucureşti de a promova interesele României în domeniul energetic în relaţia cu Rusia.

 
  
MPphoto
 
 

  Mieczysław Edmund Janowski (UEN), na piśmie. – Wyrażam uznanie przewodniczącemu Komisji Petycji PE, panu Marcinowi Libickiemu za podjęcie tematu, który budzi bardzo wiele niepokojów. To ponad 30 tys. pełnych obaw mieszkańców Unii zwróciło się o pomoc w związku z zamiarem realizacji gazociągu biegnącego po dnie Bałtyku. Wielka szkoda, że ci którzy zamierzają podjąć tę inwestycję nie dostarczyli do tej pory oceny jej wpływu na środowisko naturalne. Ma to wszakże być najdłuższa w świecie budowla podmorska - 1200 km. Poruszamy dziś problem ma wymiar ekologiczny i ekonomiczny. Naturalnie, nie można nie dostrzegać "sosu politycznego", w którym to wszystko się znalazło. Trasa rurociągu ma przebiegać zarówno przez obszary Natura 2000, jak i składowiska zatopionej amunicji i gazów trujących z czasów wojny. Musimy więc mieć rzetelną analizę, uwzględniającą zagrożenia w czterech sytuacjach: budowy gazociągu, jego normalnej eksploatacji, sytuacjach krytycznych (katastrofa), w stanie demontażu wyeksploatowanej sieci czy zerwania umów dostawy. Nie dysponujemy żadną rzetelną analizą tego przedsięwzięcia, a przecież praktycznie każda inwestycja budowlana wymaga zgodnie z prawem określenia jej wpływu na środowisko. To nie jest tylko sprawa dwóch krajów Niemiec i Rosji. Ta sprawa na dziś jest również przykładem braku solidarności europejskiej w zakresie energetyki. Wsłuchajmy się więc w głos naszych zatroskanych obywateli. Oni czują, że coś tu "nie gra".

 
  
MPphoto
 
 

  Anneli Jäätteenmäki (ALDE), kirjallinen. – Päätös Itämeren kaasuputken rakentamisesta on kahden kauppa: Venäjän ja Saksan. Sen pitäisi olla kaikkien Itämeren ympärillä olevien valtioiden asia. Itämeren valtiot eivät ole vain Saksa ja Venäjä. Yhteinen päätös asiasta on perusteltu, koska Itämeren kaasuputkella on kielteisiä ympäristövaikutuksia Itämereen.

Itämeren kaasuputken ympäristövaikutukset on tutkittava ja tarvittavat toimenpiteet tehtävä. Rakentamisluvan ehdoksi tulee asettaa Venäjän sitoutuminen Espoon sopimuksen noudattamiseen.

Itämeren ympäristön tila voidaan saada paremmaksi vain, jos Venäjä sitoutuu ja kiinnostuu Itämeren ympäristön tilasta. Nyt on mahdollisuus sitouttaa Venäjä.

Venäjän taloudellinen hyvinvointi on riippuvainen energian viennistä. Toisaalta EU on riippuvainen Venäjän energiasta. Reilu, ympäristöä kunnioittava strateginen yhteistyö on tarpeen EU:n ja Venäjän välillä.

Täällä salissa on kuultu paljon kritiikkiä Kremliä kohtaan. Sopimukseen tarvitaan kuitenkin aina kaksi osapuolta.

EU:ssa on aika itsekritiikkiin. EU-yhteistyön ja huolen Itämeren tilasta on syytä muuttua tositoimiksi!

 
  
MPphoto
 
 

  Siiri Oviir (ALDE), kirjalikult. – Tulevase ELi toimimise lepingu (Lissaboni lepingu) artiklis 194 on sõnaselgelt sätestatud, et ELi energiapoliitikat tuleks teostada liikmesriikide vahelise solidaarsuse vaimus ja pidades silmas vajadust säilitada ja parandada keskkonda. Ei saa mitte nõustuda sellega, et Euroopas, kus viimastel aastatel räägitakse väga aktiivselt looduskeskkonna säästmisest, tuuakse järsku looduskeskkond ohvriks ELi energiaalasele välispoliitikale. Arvestades asjaolu, et Läänemeri on juba täna üks enim saastunud merealasid, siis on lubamatu luua Läänemere ökosüsteemile veel lisaks täiendavaid ohuallikaid, mis võivad viia tulevikus antud piirkonnas loodusliku ja majandusliku katastroofi tekkimiseni. Kutsun Euroopa Parlamenti üles toetama Läänemere-äärsete riikide, raportööri ja keskkonnaorganisatsioonide poolt pakutud ideed rajada nimetatud põhja gaasijuhe mööda maismaad ning paluksin Euroopa Komisjoni ja nõukogu, et nad kasutaksid kõiki nende käsutuses olevaid õiguslikke vahendeid, et muuta gaasijuhtme ehitaja plaane ehitada nimetatud gaasijuhe Läänemerre.

 
  
MPphoto
 
 

  Sirpa Pietikäinen (PPE-DE), kirjallinen. – Arvoisa puhemies, arvoisa mietinnön esittelijä, hyvät kollegat, onnittelen mietinnön esittelijää erittäin onnistuneesta työstä. Mietintö vastaa ansiokkaasti unionin kansalaisten – erityisesti Itämerta ympäröivien valtioiden kansalaisten – huoleen suunnitellun kaasuputken ympäristövaikutuksista. Itämeren kaasuputken rakentaminen on ensisijaisesti ympäristökysymys, missä valossa koko projektia ja sen toteutettavuutta on tarkasteltava.

Itämeri on yksi maailman saastuneimmista meristä. Erityisen haavoittuvaiseksi meren tekee sen erikoislaatuisuus: syvyydeltään meri on yksi maailman matalimmista ja sen veden vaihtuvuus on hidasta. Itämeri on ainutlaatuinen murtovesiallas, ja siksi osaa meren kasvistosta ja eläimistöstä ei esiinny missään muualla maailmassa. Mittava ympäristövahinko olisi merelle katastrofaalinen.

Tuen painokkaasti mietinnön vaatimusta itsenäisen kolmannen osapuolen suorittamasta ympäristövaikutusten analyysistä. Analyysin tulee perustua laajoihin tieteellisiin ympäristöperusteisiin.

Kansainvälisesti sovittujen konventioiden kautta on mahdollista saada myös Venäjä sitoutumaan tehtyjen ympäristöarviointien mahdollisesti negatiivisiinkin päätöksiin. Mietinnössä mainituista konventioista jokainen on osaltaan relevantti. Huomionarvoista on, että tämä olisi ensimmäinen kerta, kun vuonna 1974 tehtyä Helsingin sopimusta sovellettaisiin käytännössä.

Rakennustoimia ei pidä aloittaa ennen, kuin kaikki putken elinkaareen liittyvät mahdolliset ympäristövaikutukset on arvioitu. Vakaaseen harkintaan pitäisi myös ottaa putken reitittäminen maitse. Unionin energiantarve on kiistämätön. Keinot energiantarpeen tyydyttämiseen ovat kuitenkin moninaiset, eikä yhtä unionin sisämeristä tule vaarantaa ratkaisevasti vain siksi, että muut vaihtoehdot olisivat näennäisesti kalliimpia.

 
  
MPphoto
 
 

  Zdzisław Zbigniew Podkański (UEN), na piśmie. – Gazociąg Bałtycki ma kilka wymiarów, w tym ekonomiczny, ekologiczny, energetyczny i polityczny. Poza wymiarem energetycznym, żaden z pozostałych nie broni się.

Z punktu widzenia ekonomicznego znacznie korzystniejsza i trzykrotnie tańsza jest budowa gazociągu lądem, a nie po dnie morza. Z punktu widzenia ekologicznego budowa gazociągu po dnie zagraża katastrofą całego basenu Morza Bałtyckiego i nie tylko. Nikt do końca nie zbadał tego zagrożenia i nie może przewidzieć jego skutków. Z punktu widzenia politycznego jest on korzystny dla Rosji i niesie ze sobą konflikt wewnątrz Unii Europejskiej oraz naruszenie przez Niemcy unijnych zasad partnerstwa i solidarności.

W tej sytuacji przemawiające konkretami sprawozdanie posła Marcina Libickiego powinno zostać przyjęte i uwzględnione przy podejmowaniu decyzji.

 
  
MPphoto
 
 

  Zuzana Roithová (PPE-DE), v písemné formě. Také mne zneklidňují obavy desítek tisíc občanů, kteří peticí upozoňují na rizikové okolnosti stavby největšího plynovodu na dně mělkého Baltského moře.

Jejich petice inspirovala veřejné slyšení a zprávu EP, které odhalují nutnost zahrnout do rozhodování další země, a hlavně EU. Problémem jsou ekologická rizika kvůli rozsáhlým pohřebištím válečných vraků a munice na dně moře i riziková chemická metoda čištění plynovodu před jeho uvedením do provozu.

Netroufám si vyjadřovat se k alternativní pozemní trase, ale jsem hluboce přesvěšdčena, že je nutné, aby se Evropská komise a Rada řádně ujaly své koordinační povinnosti a v zájmu nejen pobalstkých zemí důsledně požadovaly na investorovi převzetí plné odpovědnosti za případné ekologické škody a vyžádaly si nezávislé hodnocení dopadů i hodnocení alternativní trasy po pevnině.

Severní trasa dodávek plynu z Ruska je důležitá, a proto je nutné, aby EU uzavřela s Ruskem dohodu o podmínkách kontroly výstavby, ale i bezpečného provozu plynovodu. Vždyť Rusko dosud neratifikovalo úmluvu z Espoo. Bohužel dosud nemáme společnou energetickou politiku a unijní standardy. Toto je příklad, kdy Evropané potřebují namísto bilaterální dohody mezi Německem a Ruskem dohodu unijní a souhlas s výstavbou i pobaltských zemí. Parlament k tomu nyní vysílá jasný politický signál.

 
  
MPphoto
 
 

  Wojciech Roszkowski (UEN), na pismie. – Debata na temat sprawozdania posła Libickiego pokazuje prawie całkowitą jednomyślność w ocenie projektu Nord Stream. Jest on ekonomicznie nieopłacalny, grozi wliczeniem horrendalnych kosztów w przyszłe ceny gazu, stanowi zagrożenie ekologiczne dla krajów bałtyckich, a także zwiększa uzależnienie niektórych krajów członkowskich od dostaw z Rosji. Trzeba więc pytać - Cui bono?

Niepoważnie zabrzmiał głos posła Matsakisa, który w tym kontekście zapowiada głosowanie przeciw sprawozdaniu i apeluje o „uczciwość”. Doprawdy trudno zrozumieć, jak poseł Matsakis rozumie pojęcie uczciwości.

Głosowanie nad tym sprawozdaniem będzie sprawdzianem tego, na ile Parlament Europejski naprawdę kieruje się opiniami ekonomistów, ekologów i zwykłych obywateli Unii, a na ile naciskiem niemiecko-rosyjskiego lobby, które chce ograniczyć bezpieczeństwo energetyczne i ekologiczne niektórych krajów członkowskich oraz złamać unijną solidarność.

 
  
MPphoto
 
 

  Esko Seppänen (GUE/NGL), kirjallinen. – Arvoisa puhemies, kaasuputken rakentaminen maahan haudattuna projektina olisi taloudellisempi ja turvallisempi vaihtoehto, kuin mereen upotettu. Suunnitellulla Itämeren putkella on epäilemättä ympäristövaikutuksia, jotka on tutkittava. On toimittava riskien minimoimiseksi.

North Stream ei kuitenkaan kuulu EU:n toimivaltaan, ja parlamenttikin käsittelee asiaa vain vetoomusvaliokunnan mietinnön pohjalta. Se on puolalaista sisäpolitiikkaa, joka tuodaan tällaisen mutkan kautta yhteisön toimielimeen ympäristökysymyksenä viittaamatta Puolan ja Baltian maiden poliittisiin motiiveihin.

Jos olisin venäläinen kaasunmyyjä ja saksalainen ostaja, en voisi luottaa toimitusvarmuuteen varsinkaan Puolan maapohjan kautta kulkevan kaasuputken tapauksessa. Meillä on Euroopassa huonoja kokemuksia Ukrainan välitystoiminnasta, kun se varasti kaasua tai jätti sen maksamatta ja kun se tiukan paikan tullen otti omaan käyttöönsä Venäjältä Keski-Eurooppaan toimitettua kaasua. Samanlainen vaara ei ole poissuljettu Puolan tapauksessa. Niin johdonmukaisesti se toimii Venäjän ja EU:n kauppa- ja taloussuhteiden kehittämistä vastaan. Ja Baltian maat tukevat sitä.

Valitettavasti mereen upotettavalle putkelle ei ole maanpäällistä vaihtoehtoa, mutta meriympäristön suojelua se vaatii.

 

5. Стабилизация на Афганистан: предизвикателства пред ЕС и международната общност (разискване)
MPphoto
 
 

  El Presidente. − El punto siguiente del orden del día es el debate del informe de André Brie, en nombre de la Comisión de Asuntos Exteriores, sobre la estabilización de Afganistán: retos para la UE y para la comunidad internacional

[2007/2208(INI)] (A6-0269/2008).

 
  
MPphoto
 
 

  André Brie, Berichterstatter. − Herr Präsident! Sehr geehrte Frau Kommissarin, Herr Minister, liebe Kolleginnen und Kollegen! Beim blutigsten Anschlag seit 2001 sind gestern in Kabul mehr als 40 Afghaninnen und Afghanen sowie Inder getötet und 140 verwundet worden. Ihnen gilt unser tiefes Mitgefühl, den Mördern unsere Empörung.

Wer nicht nur die europäischen Medien verfolgt, sondern beispielsweise auch die heutige Ausgabe des Daily Outlook Afghanistan gelesen hat, weiß, dass die Gewalt in Afghanistan noch viel umfassender und alltäglich ist. Lehrerinnen und Lehrer werden praktisch jeden Tag erschossen – eine der zynischsten Seiten der Taliban-Strategie. Schulen, vor allem Mädchenschulen, werden niedergebrannt oder ihre Schließung erzwungen, Brücken und Straßen gesprengt. Nicht berichtet wurde in Europa auch über den Angriff der US-geführten Koalitionsstreitkräfte auf eine Hochzeitsfeier in der Provinz Nangarhar am Sonntag, bei dem 23 Menschen, darunter die Braut, getötet wurden. Zu einem ähnlichen Fall kam es in der benachbarten Provinz Urusgan. Wenige Stunden zuvor hatte Präsident Karsai eine Untersuchung angeordnet.

Es ist eindeutig, dass die Sicherheit in Afghanistan sich in den letzten drei Jahren verschlechtert hat. Viele andere, ausgesprochen positive Aspekte sind dabei zu berücksichtigen: der Fortschritt in der Bildungs- und Gesundheitspolitik, regionale Erfolge beim Wiederaufbau und bei der Bekämpfung des Drogenanbaus, die Existenz von kritischen und unabhängigen Medien, mit wunderbar mutigen Journalistinnen und Journalisten, eine teilweise lebendige Zivilgesellschaft und kämpferische Frauenorganisationen.

Aber auch sehr negative Aspekte wie der im Landesdurchschnitt auf Rekordniveau verharrende Schlafmohnanbau und seine zunehmende Verflechtung mit der allgemeinen Wirtschaft, insbesondere aber der ausufernden Kriminalität und Korruption sowie den aufständischen Gruppen sind festzustellen.

Dramatisch sind die Auswirkungen der internationalen Nahrungsmittelkrise für Millionen Afghaninnen und Afghanen. Die Korruption reicht weit in Regierungskreise und geht von ihnen aus. Die Rechtstaatlichkeit ist schwach ausgeprägt und wird mit Guantanamo oder dem US-Gefängnis in Bagram verglichen und auch von der internationalen Politik prinzipiell in Frage gestellt.

Fundamentalistische Ideologien haben offensichtlich in den letzten Jahren auch in einflussreichen Teilen der Regierung und des Parlaments an Macht gewonnen und bedrohen die Freiheit der Medien und vor allen Dingen die Hoffnungen afghanischer Mädchen und Frauen auf eine gleichberechtigte Teilhabe am gesellschaftlichen Leben.

Die grausame und alltägliche häusliche, familiäre und lokale Gewalt gegen Frauen und Mädchen ist für mich ohnehin das Brennenste, Schlimmste und von unseren Medien am meisten ignorierte Problem. Es tut mir weh, aus Zeitgründen darüber nicht anschaulicher reden zu können. Afghanistan und seine Menschen haben unser ganzes Engagement verdient. Dreißig Jahre Krieg, mehr als eineinhalb Millionen Menschen sind umgekommen, die internationale Gemeinschaft ist zur umfassenden Solidarität mit Afghanistan verpflichtet.

Dieser Staat und seine Gesellschaft sind durch die Politik und den Besatzungskrieg der Sowjetunion, durch den internen Krieg der von den USA, Pakistan, dem Iran und anderen Staaten aufgerüsteten Mudschaheddin-Gruppen und durch die finstere Herrschaft der Taliban zerstört worden.

Unser Bericht gibt ein differenziertes und realistisches Bild. Er würdigt die bedeutenden Erfolge der Afghaninnen und Afghanen und benennt die Defizite der afghanischen und internationalen Politik. Er drückt unsere weitreichende Unterstützung aus. Er macht unser Engagement für Demokratie und Menschenrechte, insbesondere für die Rechte der afghanischen Frauen und Mädchen, deutlich. Ganz prinzipiell und in der notwendigen Konkretheit für Malalai Dschoja, Pervez Kambasch und Latif Petram.

Das Europäische Parlament fordert mit diesem Bericht eine neue Strategie der internationalen Gemeinschaft und der afghanischen Regierung, in deren Mittelpunkt der zivile gesellschaftliche Wiederaufbau steht. Das ist die Linie, die der UN-Gesandte für Afghanistan, Kai Eide, fordert. Es ist sehr wichtig, und ich bin froh über dieses Signal unseres Hauses.

Für die gute Zusammenarbeit möchte ich mich bei den Kolleginnen und Kollegen der anderen Fraktionen, bei der Kommission – Frau Kommissarin, Sie haben wunderbare Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter in Kabul und in Brüssel, die sich mit Afghanistan beschäftigen –, beim Sondergesandten des Rates, bei vielen afghanischen und internationalen NGOs bedanken.

Umso schwerer – das muss ich sagen – fällt es mir, meinen Namen dennoch vom Bericht zurückzuziehen. Es ist mir nicht gelungen, eine Mehrheit davon zu überzeugen, dass die Probleme Afghanistans nicht militärisch gelöst werden können. Wenn nun die Parlamentsmehrheit sogar eine Verstärkung der Truppen fordert und nationale Vorbehalte in den Mitgliedstaaten missachtet werden sollen, werden das eigentliche Anliegen des Berichts und mein persönliches konterkariert. Dass dabei auch der Mehrheitswillen in allen europäischen Bevölkerungen ignoriert werden soll, ist unakzeptabel für Afghanistan – das zeigen die Ereignisse der letzten Tage – und ist die falsche Politik.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Jouyet, Président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, c'est un grand honneur pour moi et c'est avec une grande émotion que je m'exprime devant le Parlement européen pour la première fois. Avant de commencer, je souhaiterais, comme l'a fait M. Brie, condamner fermement au nom de la Présidence l'attentat qui a visé hier l'ambassade de l'Inde à Kaboul et qui a fait plus de 40 victimes civiles, notamment parmi le personnel de l'ambassade, et plusieurs centaines de personnes blessées. Cet attentat vise à déstabiliser le processus de consolidation et de reconstruction en cours en Afghanistan. L'Union européenne reste pleinement déterminée à soutenir le gouvernement et le peuple afghans dans leur effort de construction d'un État stable et démocratique, et ces événements tragiques montrent l'importance et l'urgence de nos débats de ce matin.

Le Conseil est, comme le Parlement, convaincu de la nécessité d'un engagement sur le long terme en Afghanistan. Notre objectif doit être d'aider le gouvernement à développer les structures d'un État moderne et démocratique qui puisse fonctionner et assurer la sécurité de ses citoyens, respecter l'état de droit et favoriser le développement économique et social.

Je dois dire que l'effort combiné des autorités afghanes et de la communauté internationale a permis d'obtenir des progrès impressionnants qu'il faut mieux faire connaître: baisse de 25 % du taux de mortalité infantile, scolarisation de 6 millions d'enfants, dont un tiers de filles, et je rends hommage au travail qui a été accompli par la commissaire, Mme Ferrero-Waldner, et par la Commission en général dans ce domaine et concernant tout ce qui touche à la restauration de l'état de droit.

Nous devons nous appuyer sur ces succès, mais nous devons aussi être conscients de l'importance des défis qui restent à relever, en particulier comme l'a souligné M. Brie, ceux de la gouvernance, de l'insécurité, de la corruption et de la drogue, qui s'entretiennent mutuellement et qui nuisent au fonctionnement normal des institutions, ainsi qu'au développement durable de ce pays. Nous devons donc contribuer, avec nos autres partenaires, dans le domaine de la drogue, à l'application de la résolution 1817 du Conseil de sécurité adoptée le 11 juin dernier, qui doit permettre à la communauté internationale d'obtenir des progrès dans la lutte contre le trafic des précurseurs chimiques servant à la fabrication de l'héroïne.

Le Conseil, comme le Parlement, attache la plus grande importance au processus démocratique en Afghanistan. Lors des élections de 2004 et 2005, le peuple afghan a exprimé de manière très claire et très forte son choix pour la démocratie et la stabilité, et nous devons l'aider à préparer dans les meilleures conditions les échéances prochaines: les présidentielles de 2009 et les législatives de 2010.

Le Conseil a pris connaissance avec un grand intérêt du rapport sur l'Afghanistan, qui a été présenté par le Parlement et qu'a résumé M. Brie, et tient à insister sur trois aspects particuliers. Le premier est que le Conseil souhaite que le gouvernement afghan assume une part plus grande de responsabilité dans le processus de reconstruction et de développement de l'Afghanistan. Il convient ainsi de favoriser dans tous les domaines l'appropriation des responsabilités par les Afghans et d'avoir des garanties en matière de bonne gouvernance, d'où l'obligation faite aux autorités afghanes de rendre des comptes dans ce domaine.

Deuxièmement, le Conseil souligne l'importance de progresser en étroite concertation avec le gouvernement afghan vers une unité de vue au sein de la communauté internationale pour la poursuite d'objectifs communs, en assurant notamment la cohérence des actions menées entre leurs dimensions militaire et civile. C'est le mandat qui est confié au nouveau représentant spécial du Secrétaire des Nations unies, M. Kai Eide, et le Conseil lui exprime son plein soutien pour l'accomplissement de sa mission. Et c'est dans ce contexte également que le Conseil estime nécessaire un renforcement des capacités de la MANUA (Mission d'assistance des Nations unies en Afghanistan) afin d'étendre sa présence à l'ensemble du territoire, et en particulier dans le Sud et dans l'Ouest du pays.

Enfin, la troisième observation que nous souhaitons faire concernant le rapport de M. Brie, c'est qu'un renforcement de la coopération et des relations de l'Afghanistan avec ses voisins est primordial pour la stabilisation durable de ce pays étant donné, bien évidemment, le caractère multidimensionnel que revêtent certains problèmes bien mis en évidence par M. Brie, en particulier celui de la production et du trafic de drogue.

En tout état de cause, ces quelques commentaires sur le rapport présenté par le Parlement ne sauraient occulter la très grande proximité générale de vues qui existe entre le Conseil et le Parlement quant à la politique qui doit être poursuivie en Afghanistan, et je saisis cette occasion pour saluer et encourager l'initiative présentée dans le rapport de M. Brie, qui tend au renforcement de la coopération entre le Parlement européen et le parlement afghan.

Pour toutes ces raisons, l'Union continuera à agir et à jouer un rôle majeur dans la mobilisation de la communauté internationale en faveur de l'Afghanistan. C'est ce qui a guidé les conclusions du Conseil du 26 mai dernier, et celles-ci ont été largement inspirées par les travaux menés à la Conférence internationale de soutien à l'Afghanistan, qui s'est tenue à Paris le 12 juin dernier. Cette conférence a été un grand succès pour l'Afghanistan. Elle l'est également pour l'Union européenne, qui a pu y faire valoir pleinement ses positions sur des sujets essentiels pour le bon développement de ce pays.

Je dois rappeler que, quelques mois plus tôt, à l'occasion du sommet de l'OTAN à Bucarest du 2 au 4 avril derniers, le Haut représentant pour la politique étrangère et de sécurité commune avait assisté, avec le président Karzai et le Secrétaire des Nations unies, à la réunion des chefs d'État et de gouvernement sur l'Afghanistan. Les pays contribuant à la FIAS, dont les États de l'Union européenne fournissent près de la moitié des effectifs, y ont adopté une stratégie renouvelée pour leur engagement commun sur la base de quatre principes que je rappelle: un engagement commun dans la durée, l'objectif d'appropriation progressive des responsabilités de sécurité par les Afghans, une approche globale de la communauté internationale pour la reconstruction et une stratégie politique partagée impliquant les voisins de l'Afghanistan et, en particulier, le Pakistan.

Je souhaiterais, en conclusion, revenir sur certains domaines dans lesquels l'Union européenne intervient de manière importante et sur lesquels son action est essentielle pour renforcer les capacités étatiques et consolider l'état de droit en Afghanistan. Tout d'abord, l'Union, comme vous le savez, dispose depuis 2002 d'un représentant spécial. Le poste est aujourd'hui occupé par M. Francesc Vendrell. Les difficultés rencontrées initialement dans la mise en place de la mission EUPOL, qui étaient d'ordre logistique, sont à présent surmontées. EUPOL est particulièrement impliquée dans la réforme du ministère de l'intérieur et dans la définition d'une stratégie pour la police afghane.

Enfin, je souhaitais vous indiquer que, en décidant, lors du dernier Conseil Affaires générales et Relations extérieures du 26 mai dernier, d'avoir comme objectif de doubler les effectifs de sa mission de police en Afghanistan, l'Union européenne avait envoyé un message clair, tant à ses partenaires afghans qu'à la communauté internationale, sur le renforcement de son engagement en Afghanistan. Cette augmentation de la taille de la mission EUPOL doit nous permettre d'avoir une action plus visible et plus efficace, en dépit des événements violents qui se sont déroulés ces derniers jours dans les secteurs clés de la réforme de la police.

 
  
MPphoto
 
 

  Benita Ferrero-Waldner, Mitglied der Kommission. − Señor Presidente, cher Président du Conseil, cher Jean-Pierre, honourable Members of this Parliament, verehrter Herr Berichterstatter! Ich darf vielleicht zuerst einige Worte in Deutsch sagen und mich für Ihren wirklich wichtigen und guten Bericht bedanken, aber auch für die ausgezeichnete Zusammenarbeit mit meinen Mitarbeitern sowohl in Kabul als auch in Brüssel. Ich darf mich auch dem anschließen, was sowohl Sie als auch der Präsident des Rates gesagt haben. Es ist wirklich eine große Tragik, dass gestern wieder ein solches Unglück passiert ist, so ein Terroranschlag. Wir denken natürlich auf der einen Seite an eine klare Verurteilung, aber andererseits auch an die Opfer. Das zeigt genau das Umfeld, in dem diese Debatte leider stattzufinden hat.

Let me say that I think this very comprehensive report is very important in this difficult and precarious security situation and we cannot, and will not, allow those who wish to take Afghanistan backwards to prevail.

Over the last months, and particularly during the preparation of this report, we have been working very closely with the rapporteur. I wanted to thank you for your interest as witnessed, firstly, by the two visits the European Parliament has made there and, secondly, in November 2007, when you again received parliamentarians from the Wolesi Jirga in Brussels, which was an important sign for them. We have worked with a dedicated Delegation for relations with Afghanistan; you are following developments on the ground very closely, and we try to help where we can.

Finally, your report addresses the central issue: how can we stabilise Afghanistan, what are the challenges facing the international community, and how can we deal with them? In the same spirit, at the important conference in Paris we said clearly that we want to overcome the threat of terrorism; but, at the same time, we also have a challenge in our public opinions everywhere, because they do not always appreciate the challenges, and do not always embrace all the efforts that it takes to combat this threat.

I think the Paris Conference was also a very important and good opportunity to review our strategy, to focus it even more clearly. The Commission has committed EUR 1.2 billion from 2002-2007. We have particularly worked on the following: firstly, providing better security in Afghanistan by financing police salaries, closely linking this to support for Afghanistan’s police and its reform; secondly, providing alternative livelihoods to the opium poppy and thus helping to eradicate drugs; thirdly, improving the lives of Afghans – we have focused here particularly on healthcare, where we already have been part of the undeniable success of recent years, and I would also say that we have worked on the infrastructure and regional integration with transit links, such as the important road from Jalalabad to Kabul.

However, the Paris Conference also delivered a distinct political message about overdue changes. These changes are indispensable if we want to realise mutual obligations under the Afghanistan compact and turn international efforts – all our efforts – into success on the ground. Therefore, we all know that more and better coordination is needed among all the actors involved. I can also praise Mr Kai Eide, whom I have known for many years, who is an excellent person. He will play a central role and I can assure you we will all work with him very closely.

But, of course, we also see the necessity for a genuine commitment by our Afghan partners. They really have to go for more ownership in their state-building process, and this comes, of course, with its own responsibility and with a vision for a stable country for the future. We are heading towards the elections in 2009 and 2010; undoubtedly for the Government it will be crucial to regain legitimacy, which has been dented by corruption and weak governance, notably in the provinces, and therefore we are looking into ways of how to best support the election process.

Afghanistan is at a crossroads. Many of the early achievements of democratic state-building – notably human rights, freedom of expression and the media – are somewhat under pressure. It will be hard under such circumstances for a civil society to emerge. In this context, your commitment here in Parliament – and I thank the rapporteur once again – and your cooperation with the Afghan Parliament, the Wolesi Jirga, are invaluable. I think you can contribute to this fostering of a democratic process.

As the EU – and I close with that – we have the responsibility to support Afghanistan in the interest not only of the people of that country and of the stability of the whole region but also of Europe. This is what we also have to clearly tell our taxpayers.

 
  
MPphoto
 
 

  Carlo Fatuzzo, a nome del gruppo PPE-DE. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, sapevo di avere due minuti ma non mi dilungherò su questo. Voglio ringraziare l'onorevole Brie per l'impegno e l'entusiasmo posto in questa relazione, invitandolo a non ritirare il nome da questa relazione perché si è lavorato molto bene con lui e con gli altri shadow rapporteur. Per dire cosa? Per fare cosa in questo momento così importante per l'Afghanistan? Quello che è successo ieri dimostra che l'impegno, anche dell'Europa, in Afghanistan, è della massima importanza.

Noi chiediamo in questa relazione, primo: che si sia un maggiore impegno dal punto di vista della presenza militare, perché senza di quella non si arriverà da nessuna parte; secondo: che si potenzi l'impegno per migliorare le strutture democratiche del nuovo Stato dell'Afghanistan, che da 30 e più anni è vittima di una situazione di illegalità completa e soprattutto è il cuore del terrorismo mondiale.

Quando si è cominciato a volgere l'interesse sul quello che è il terrorismo mondiale dopo l'11 settembre, si è andati in Afghanistan e dopo in Iraq e si è visto che si era messo il piede in un covo di vipere. L'ultimo fortino, oserei dire come Hitler nel bunker di Berlino, dei terroristi in questo momento nel mondo è l'Afghanistan. Stanno cercando di riorganizzarsi, prendendosi la rivincita in Afghanistan della sconfitta che hanno avuto e che stanno avendo in Iraq.

Noi dal Parlamento europeo, approvando questa relazione i più numerosi possibile, daremo un segnale in questa direzione.

 
  
MPphoto
 
 

  Ana Maria Gomes, em nome do Grupo PSE. – Saúdo o relator André Brie pelo seu trabalho de análise séria dos graves problemas com que nos defrontamos no Afeganistão e, em particular, pelos seus esforços na procura de linguagem que permita a todos os grupos políticos votar a favor das alterações de compromisso.

Infelizmente, aquando do voto em comissão, duas ideias importantes que constavam das alterações de compromisso foram vítimas do preconceito político de colegas que preferem ignorar os problemas com que a comunidade internacional se vê confrontada no Afeganistão, problemas horrificamente ilustrados pelo ataque assassino ontem cometido contra a Embaixada da Índia em Cabul. Assim, a referência à necessidade de a comunidade internacional reexaminar a sua estratégia militar e civil caiu, como caiu também a passagem que sublinhava o crescente descontentamento popular com a corrupção que grassa nas instituições governamentais.

Neste sentido, apelo aos colegas que apoiem as alterações que o PSE reintroduz com o objectivo de reequilibrar o relatório. Como é que um relatório desta casa sobre o Afeganistão pode abster-se de mencionar o papel do Paquistão e do regime militar que tantos anos desgovernou aquele país? Como é que nós, deputados europeus, podemos ignorar as prisões secretas dos nossos aliados americanos em Cabul e não só? Por que é que alguns colegas rejeitam críticas legítimas ao sistema judicial afegão? A posição do PSE é clara: é possível apoiar a presença acrescida de tropas internacionais no Afeganistão e, ao mesmo tempo, defender a necessidade de reexame da estratégia militar da ISAF. É possível ser a favor de uma estreita cooperação entre a Europa e os Estados Unidos no Afeganistão, sem fechar os olhos aos crimes cometidos pela Administração Bush, em nome da luta contra o terrorismo.

Finalmente, é possível apoiar as instituições afegãs, ao mesmo tempo que se chama a atenção para as suas graves limitações. A Europa só poderá assumir um papel estratégico no Afeganistão quando deixar de ter medo de apresentar uma visão própria para o futuro do país. Por que não começar aqui e agora, com este relatório?

 
  
MPphoto
 
 

  Samuli Pohjamo, ALDE-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, minäkin haluan onnitella André Brietä hyvästä mietinnöstä. Hän on käsitellyt kyseistä vaikeaa aihetta perusteellisesti ja monipuolisesti.

Afganistanin ensimmäisenä haasteena on turvallisuuden palauttaminen ja toimivan valtion luominen. Se on vaativa tehtävä, sillä Afganistanin turvallisuustilanne on pikemminkin huonontunut, kuin parantunut. Turvallisuustilanteen parantaminen on välttämätön edellytys kaikelle kehitykselle, mutta sotilaallinen ratkaisu ei yksin poista maan monimutkaisia ongelmia, aivan kuten mietinnön esittelijä totesi.

Koko yhteiskunnan jälleenrakentaminen, oikeusvaltioperiaatteen toteuttaminen, demokratian ja ihmisoikeuksien parantaminen, tasa-arvon edistäminen ja toimivan hallinnon, koululaitoksen ja terveydenhuollon rakentaminen koko maahan on valtava tehtävä. Afganistanissa tarvitaan myös ohjelma maaseudun kokonaisvaltaiseksi kehittämiseksi ja vaihtoehtojen luomiseksi oopiumin viljelylle.

Tämä kaikki edellyttää myös Euroopan unionin panoksen vahvistamista Afganistanin tukemisessa ja jälleenrakentamisessa. EU:n on myös ponnisteltava kansainvälisen yhteisön toimien tehostamiseksi niitä koordinoimalla.

Haluan vielä korostaa Afganistanin orastavan kansalaisyhteiskunnan merkitystä oikeusvaltion ja demokratian rakentamisessa ja väkivallan kulttuurin voittamisessa. Tässä työssä riippumattomien ja moniarvoisten tiedotusvälineiden kehittyminen ja toimintavapaus on tavattoman tärkeää. Afganistanissa on vielä paljon tehtävää tälläkin alalla.

 
  
MPphoto
 
 

  Konrad Szymański, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Aż 30 lat niedawnej historii Afganistanu to okupacja sowiecka, konflikty wewnętrzne i w końcu, władza Talibów. Dlatego operację „Trwała wolność” zapoczątkowaną przez USA, Wielką Brytanię, Polskę, Czechy, Francję, Rumunię oraz dzisiejszą misję ISAF, która gromadzi zaangażowanie militarne niemal wszystkich państw członkowskich Unii Europejskiej, należy odbierać jako sukces. Lepiej działa szkolnictwo, lepiej działa służba zdrowia, a rząd Hamida Karzaja kontroluje w bardzo trudnych warunkach znaczną część swego kraju. Ożywienie terrorystów w roku 2007 oznacza dla nas tylko jedno: Afganistan potrzebuje ze strony Unii Europejskiej oraz NATO większego wsparcia finansowego, politycznego i militarnego. Inna postawa, widoczna w poprawkach lewicy, będzie przejawem naszego egoizmu, hipokryzji i krótkowzroczności.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Beer, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir befinden uns in einer paradoxen Situation. Meine Fraktion wird den ursprünglichen Bericht von André Brie jedem Menschen zum Lesen empfehlen, damit er versteht, welche Herausforderungen wir in diesem Land Afghanistan vor uns haben. Es ist dann passiert, dass eine Mehrheit im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten die dringend notwendigen Schritte einfach verändert und rausgestrichen hat. Wir können nicht einfach sagen: Mehr Militär, alles weiter so, alles ist gut. Nichts ist gut! Das hat der Anschlag gestern gezeigt. Wir müssen die militärische Strategie überprüfen, wir müssen alle Initiativen zusammenführen. Das war das, was wir eigentlich zusammen erreichen wollten.

Meine Fraktion hat die Änderungsanträge zusammen mit der sozialistischen Fraktion eingebracht, um jetzt um dieses wichtige Gut zu kämpfen, André. Da sage ich dir bei aller Hochachtung, die ich vor deiner Arbeit der letzten Jahre habe: Wir sind hier zum Streiten um die richtigen Positionen, und es ist feige, nur weil deine Fraktion dir in den Rücken gefallen ist, für eine differenzierte Position, die auch gesagt hat, wir brauchen Militär, aber richtig, jetzt einfach den Kopf einzuziehen und zu sagen, du ziehst den Namen zurück. Damit hilfst du dem afghanischen Volk nicht und auch nicht diesem Parlament, eine kohärente Strategie für Afghanistan zu entwickeln.

Ich fordere alle auf: Stimmen Sie den Änderungsanträgen zu, dann werden wir unserer Verantwortung gerecht! Den Menschen gegenüber, die wir schicken, den Polizisten, den Soldaten, aber auch den Menschen gegenüber, denen wir helfen wollen, dem afghanischen Volk.

 
  
MPphoto
 
 

  Vittorio Agnoletto, a nome del gruppo GUE/NGL. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, ringrazio moltissimo André Brie per il lavoro che ha svolto e condivido totalmente la sua scelta di ritirare la firma. La risoluzione è stata modificata e descrive un paese dove si parla di massiccia partecipazione alle elezioni e si dimentica che la popolazione ha votato sotto la minaccia continua dei gruppi armati.

Si tace sulla presenza dei signori della guerra nel governo Karzai, non si condanna in modo deciso l'operazione Enduring freedom, che semina vittime civili in tutto il Paese. Si sostengono le azioni della Nato dimenticando che la sua presenza in Afghanistan è una della cause principali per la situazione di assoluta insicurezza nella quale di trova attualmente il Paese. Inoltre, di fronte al continuo aumento della produzione di oppio, non si fa cenno alla possibilità di avviare progetti sperimentali di uso dell'oppio per produrre morfina, nonostante sia stata approvata al riguardo una specifica risoluzione al Parlamento europeo.

Un aspetto positivo è certamente la preoccupazione per la sorte di Malalai Joya e di altri attivisti ma da solo non è sufficiente a evitare il voto contrario della nostra delegazione.

 
  
MPphoto
 
 

  Bastiaan Belder, namens de IND/DEM-Fractie. – Voor de pacificatie en wederopbouw van Afghanistan staan burgers uit lidstaten van de Europese Unie en ver daarbuiten met hun leven in. Zij allen verdienen het grootste respect en de volle ondersteuning van het Europees Parlement, en niet te vergeten ons gebed voor goddelijke bescherming, want hun missie blijft zeer gevaarvol. De moorddadige aanslag van gisterenmorgen in Kaboel vormt daarvan een nieuw bewijs.

Voor twee specifieke problemen van de complexe Afghaanse situatie vraag ik de aandacht van Raad en Commissie. Zonder een effectieve strategie tegen de talibanisering van Noord-Pakistan blijft de stabilisering van Afghanistan vooral een westerse wens. Daardoor opereren de NAVO-strijdkrachten in feite met gebonden handen.

Het tweede Afghaanse probleem is de urgente modernisering van de landbouw. Haar grootste handicap is de aanhoudende onveiligheid in grote delen van het land. VN-statistieken geven klip en klaar aan: hoe onveiliger de regio, des te uitbundiger de papavervelden jaarlijks in bloei staan. Raad en Commissie, ik wens u alle wijsheid en volharding toe bij de daadwerkelijke stabilisering van Afghanistan.

 
  
MPphoto
 
 

  Koenraad Dillen (NI). – Wij zijn het er allemaal over eens dat de situatie in het vierde minst ontwikkelde land ter wereld dramatisch blijft, ondanks een aantal bemoedigende signalen die zich voordoen sinds de wederopbouw van het land begonnen is. Natuurlijk zijn de problemen niet alleen van militair-strategische aard, maar een totale overwinning op de taliban blijft natuurlijk de conditio sine qua non voor de constructie van een levensvatbare staat met een onafhankelijke rechterlijke macht en kritische media. Wat dat laatste betreft, juich ik dan ook toe dat in dit verslag erop wordt gewezen dat de Afghaanse grondwet de vrijheid van godsdienst nog steeds niet waarborgt, omdat ontrouw aan de islam een strafbaar feit blijft. Ook het regime dat gesteund wordt door het westen, moet dus nog inspanningen leveren.

Wat ik wel mis in dit verslag is dat een overwinning op de taliban een strategie vergt ten opzichte van Pakistan, waarvan het grondgebied voor terroristen een veilige thuishaven blijft en waarvan iedereen weet dat het logistieke steun biedt aan die terroristen, zoals gisteren nog maar eens bleek uit de aanslag op de Indiase ambassade in Kaboel. Een beleid inzake Afghanistan moet dus een geïntegreerd beleid zijn voor heel de regio. Zo niet, dan is het gedoemd te mislukken.

 
  
MPphoto
 
 

  Nickolay Mladenov (PPE-DE). – Mr President, let me begin by adding my voice to the condemnation of the attack on the Indian Embassy and extend our condolences, particularly to Brigadier-General Mehta and Mr Rao from the Indian Embassy and their families. I hope that this attack will not deter India, an important ally in the reconstruction of Afghanistan, from continuing its assistance.

There is a greater tragedy in Afghanistan than the destruction of the buildings, and this is the destruction of human life and individuals over the last 35 years. It will take a greater effort than we can imagine and a longer time to reconstruct and help rebuild those lives in such a shattered country.

The first thing, however, which Afghanistan needs is more security, not less security. I welcome the fact that the report reflects a consensus, which also exists on the ground in Afghanistan, that a political solution is only possible if we sustain the military pressure on the Taliban and the insurgency. We have to sustain that pressure if we are to ensure a political solution to the situation. We have to support the policy of the Afghanistan Government that talks with Taliban elements are possible only with those who accept the constitution and put their weapons down. They can return to the political process.

We have to support Mr Karzai and the Afghanistan Government in retaking control of their country and in retaking control of the policy initiatives in their own country. Therefore I welcome very much what Commissioner Ferrero-Waldner said about focusing on the elections next year. Afghanistan needs a strong government, a committed government that looks forward and does not look backwards towards its past.

Finally, let me again say that I believe that the Commission is making an excellent effort in organising our assistance programmes in Afghanistan. In particular the Ambassador, Mr Kretschmer, and of course the Special Representative, Mr Vendrell, are doing an excellent job representing the European Union. We need today to send a strong signal of support to our people in Afghanistan, to our services and to the Council to continue their work.

 
  
MPphoto
 
 

  Libor Rouček (PSE). – Dámy a pánové, úspěšné zvládnutí bezpečnostních, politických, hospodářských i sociálních problémů Afghánistánu vyžaduje více než jen vojenské řešení. Vojenský tlak na povstalce musí doprovázet intenzivní politický proces a dialog se všemi skupinami obyvatelstva, které uznávají ústavu a jsou ochotny složit zbraně. Evropská unie, jsem toho názoru, by měla intenzivněji než doposud podporovat Afghánistán při budování vlastního státu se silnějšími demokratickými institucemi schopnými zajistit územní integritu, jednotu a ekonomický a sociální rozvoj země. Důležitá a naléhavá podpora je hlavně nyní na jihu země. Posilování administrativních kapacit a postupné přejímání zodpovědnosti za správu země afghánskými úřady musí však být doprovázeno účinnou ochranou lidských práv všech obyvatel zajišťovanou podle zásad právního státu. Bez této ochrany není možno zajistit trvalý a udržitelný úspěch.

 
  
MPphoto
 
 

  Gerard Batten (IND/DEM). – Mr President, we all remember why Afghanistan was invaded in the first place: it followed the 9/11 terrorist attacks on the USA, masterminded by al-Qa’ida from bases in Afghanistan under the protection of the Taliban. The USA, along with its allies, most notably the UK, launched a successful attack to displace al-Qa’ida from its stronghold. The West’s serious military forces did what was needed to be done to confront terrorism.

This report states that the presence of NATO is essential in order to ensure the country’s future. It is true that only the combined military force of the free and democratic world united in NATO can defend our democratic freedoms from attack, but I am very dubious about the chances of grafting democracy onto a country that has no history of it, especially where the monopoly religious ideology is one that is antipathetic to the West’s view of liberal democracy.

 
  
MPphoto
 
 

  Слави Бинев (NI). – Колеги, вече почти седем години в Афганистан се водят военни действия. Към юни 2008 г. Европейският съюз поддържа над 23 хиляди души военен персонал. Международната общност осигурява значителна икономическа помощ за Афганистан, непрекъснато се полагат усилия за възстановяване на инфраструктурата в страната. Като резултат от всички тези усилия, правителството има контрол над само една трета от територията на Афганистан.

На фона на тези резултати, за мен е необяснимо желанието да се увеличава финансовата помощ на Европейския съюз за Афганистан. Защо е нужно парите на европейските данъкоплатци да се харчат за инициативи с доказано малък ефект? Разбираеми са желанията за осигуряване на върховенство на закона и подобряване на правораздавателната система, но дали сегашното управление ще може да ги отстоява, при положение, че не може да осигури върховенство на собствената си власт в страната? Подпомагаме възстановяването на полицейските сили на Афганистан, но защо резултатите са служители, незачитащи човешките права и злоупотребяващи със служебното си положение?

Очевидно е, че ако желаем един ден Афганистан да престане да бъде източник на напрежение и да заеме своето достойно място в международната общност, е нужно в европейските институции сериозно да преосмислим сегашните си политики и използвани стратегии.

 
  
MPphoto
 
 

  Robert Evans (PSE). – Mr President, I refer back to point 16 in the resolution where we say that ‘Afghanistan’s security problems are more complex than just a war on terror and that they therefore require more than a military solution’. This is the point that I think my colleagues Mr Rouček and Mr Pohjamo made earlier on. We know of many examples in history showing that military power can in many circumstances force an end to conflict and create a quasi-peaceful solution, but we also know from those historical lessons that only democratic institutions, with the support of the people of these countries, can secure a lasting solution.

We were making progress in this area in Afghanistan, and Commissioner Ferrero-Waldner is right when she says that the Afghanistan Government must now show a clear respect for human rights and freedom of expression if this is to be restored. In the last elections I saw women voting in Afghanistan, which is a major step forward. These are the sort of things we have got to build on, and we must work with Pakistan so that we can restore peace in that area.

 
  
MPphoto
 
 

  Emilio Menéndez del Valle (PSE). – Señor Presidente, en junio han muerto en Afganistán más soldados internacionales que en Iraq. En junio, era cada vez más patente la presencia y el poder de los talibanes en la ciudad paquistaní de Peshawar, clave en este conflicto.

En Pakistán se afirma que sus fuerzas armadas han llegado a acuerdos de paz secretos con el liderazgo talibán afgano y paquistaní y que el ejército paquistaní parece estar más preocupado de la frontera india que de la afgana. Y ayer, como varios oradores han comentado ya, en pleno centro de Kabul se registraron cuarenta muertos ante la Embajada india.

Me pregunto: ¿acaso no ha llegado ya el momento de contemplar algún tipo de estrategia diferente?

 
  
  

PRESIDENZA DELL'ON. LUISA MORGANTINI
Vicepresidente

 
  
MPphoto
 
 

  Vural Öger (PSE). – Frau Präsidentin! Der Monat Juni war für ausländische Soldaten der blutigste seit dem Ende des Taliban-Regimes 2001. Es wurden 48 ausländische Soldaten getötet, das sind mehr als in diesem Zeitraum im Irak ums Leben kamen. Seit Jahresbeginn hat die Gewalt in Afghanistan insgesamt mehr als 2 200 Menschen das Leben gekostet. In Afghanistan herrscht kein einzelner Konflikt mehr, sondern ein regionaler Krieg, der sich weiter ausweiten kann. Die Situation ist dramatischer, als sie es im Jahre 2001 war.

Angesichts dieser erschreckenden Lage muss Afghanistan für Europa eine absolute Priorität bleiben. Die Präsenz der europäischen Streitkräfte und der zivilen Operation der EU vor Ort spielt dabei eine Schlüsselrolle. Nach langen Verhandlungen im Ausschuss unterstütze ich das Ergebnis unseres Entschließungsantrages, der zahlreiche zentrale Elemente enthält, wie die konsequente Ausbildung der afghanischen Sicherheitskräfte, die Intensivierung des zivilen Wiederaufbaus und die verbesserte Koordinierung der internationalen Hilfe.

 
  
MPphoto
 
 

  Anna Ibrisagic (PPE-DE). – Fru talman! Efter att ha lyssnat till debatten i dag och läst alla ändringsförslag får jag en känsla av att vissa människor tror att enbart samtal är bra och hjälper samt att all militär närvaro är dålig och kontraproduktiv. Jag vet inte hur många av ledamöterna i denna kammare som är krigsflyktingar, men jag är det. Jag vet att det behövs både civilt samarbete och militär närvaro. Min erfarenhet av krig är att de som är mest beredda till samtal inte har någon makt och att våldsmän, smugglare och krigsherrar som har makt sällan är beredda att föra några samtal. Därför krävs det en kombination av militära och civila insatser om vi på allvar vill bryta den onda cirkeln av våld och fattigdom i Afghanistan.

 
  
MPphoto
 
 

  Miroslav Mikolášik (PPE-DE). – V Afganistane sa prudko zvyšuje počet teroristických činov a násilných vzbúr. Medzinárodné spoločenstvo nemôže tolerovať a ustupovať teroristickým organizáciám financovaným z pestovania obchodu s drogami.

Hlavným cieľom týchto teroristických organizácií je zasielať rozpory medzi spojencov v rámci NATO, a tým vzbudiť dojem, že je nemožné priniesť Afganistanu mier. Tým ohrozujú nielen bezpečnosť regiónu, ale aj vlastne celého sveta. Európska bezpečnostná politika voči Afganistanu by preto mala byť dynamickejšia, operatívnejšia, mala by zahŕňať konkrétne krátkodobé a dlhodobé opatrenia smerujúce k rekonštrukcii afganskej spoločnosti, inštitúcií a právneho štátu, ale aj k podpore prezidenta Karzaia. Európske spoločenstvo by malo naďalej podporovať opatrenia, v ktorých už krajina dosiahla pokrok, a to hlavne v oblastiach zabezpečovania základných potrieb obyvateľstva a zdravotníckej starostlivosti.

 
  
MPphoto
 
 

  Dragoş Florin David (PPE-DE). – Afganistanul rămâne cea mai mare provocare pentru comunitatea internaţională datorită activităţii teroriste, a creşterii producţiei de droguri şi a numărului actelor de violenţă.

În acest context cer Comisiei şi Consiliului, precum şi organizaţiilor internaţionale să ia în calcul, în mod prioritar, pentru planul de acţiune pe termen scurt, trei măsuri majore: identificarea şi izolarea canalelor de distribuţie a drogurilor din Afganistan, implicarea într-o mai mare măsură a statelor din regiune în aplicarea strategiilor internaţionale, având în vedere apropierea culturală şi religioasă, o alocare şi implicare financiară mai mare pentru reconstrucţie şi pentru asistenţa alimentară umanitară şi administrativă.

Cred, de asemenea, că intensificarea dialogului politic, cultural şi religios cu Afganistanul este o soluţie viabilă pentru atingerea obiectivelor de stabilitate în regiune.

Îl felicit pe domnul André Brie pentru raportul întocmit.

 
  
MPphoto
 
 

  Geoffrey Van Orden (PPE-DE). – Madam President, I have just returned from Helmand and Kandahar. I agree that there will be no progress without stability; stability means good governance and it means troops and it means police.

I think that some of our European allies are merely paying lip-service in terms of what they are doing in Afghanistan. We need more combat forces there; we need greater flexibility; we need greater support for the ISAF mission in Afghanistan. As far as the police mission is concerned, the EU is doing a good job there, but it is doing nothing in comparison with the scale of the American effort. There should be proper coordination between what the Europeans and what the Americans are doing in terms of police training.

Finally I should like to condemn the remarks that were made by Mr Brie when he talked about the Taliban and the Americans in the same breath: I think that was disgraceful. The Taliban are murdering their own people, the Allies are there supporting the local population.

 
  
MPphoto
 
 

  Vytautas Landsbergis (PPE-DE). – Mr President, paragraph 11 of the motion for a resolution states that the European Parliament ‘supports the efforts of NATO forces to improve security in the country and tackle local and international terrorism, and considers the presence of these forces to be essential in order to ensure the country’s future’.

Amendment 9, tabled by the rapporteur, is against this position and suggests that the paragraph be deleted. It would be much better if the rapporteur instead stated clearly that Parliament supports local and international terrorism and considers the presence of NATO forces to be an obstacle to ensuring the country’s Taliban future. Such an Amendment 9 would be a fair anti-Afghan and anti-NATO game.

 
  
MPphoto
 
 

  Czesław Adam Siekierski (PPE-DE). – Pani Przewodnicząca! Dziś jednym z najważniejszych wyzwań, jakie wciąż stoją przed Unią, jest stworzenie sprawnego mechanizmu koordynacji przedsięwzięć i wymiany informacji między uczestnikami działań w Afganistanie. Mechanizm ten jest konieczny, aby podejmowane przez te podmioty działania w Afganistanie wzajemnie się uzupełniały. Należy zwalczać międzynarodowy i lokalny terroryzm zwiększając bezpieczeństwo w kraju i ułatwiając tym samym jego dalszy rozwój. Dlatego wspólnie powinniśmy wspierać afgańskie społeczności obywatelskie oraz projekty na rzecz pojednania. Ponadto należy dążyć do stabilizacji sytuacji w Afganistanie poprzez wzmocnienie lokalnych instytucji oraz zaspokojenie potrzeb obywateli w podstawowych dziedzinach życia. Istotnym elementem na drodze do odbudowy demokratycznego państwa jest też osiągnięcie niezależności oraz wolności mediów. Takie działania należy wspierać.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Jouyet, président en exercice du Conseil. − Madame la Présidente, Monsieur le rapporteur, Madame la Commissaire, chère Benita, Mesdames et Messieurs les députés, je souhaiterais saluer une nouvelle fois le rapport de M. Brie, me féliciter aussi qu'il fasse l'objet d'un large consensus sur le fait qu'il y a un besoin à la fois de plus de sécurité au sens large et de plus de gouvernance, et cela à un moment particulièrement difficile – vous l'avez tous et toutes souligné - pour l'Afghanistan.

Ce que je retiens de nos échanges, c'est que nous sommes face à une situation très complexe, où il faut aller au–delà d'une seule solution militaire. Que nous avons faire face à une situation extrêmement difficile. Que l'engagement sera de long terme, qu'il est nécessaire, au sein de la communauté internationale, et tout à fait déterminant pour l'Union européenne, vous l'avez dit, et que l'espoir sera long à consolider. Que nous devons mettre l'accent, notamment en termes de gouvernance, comme l'a souligné la Commission, sur la préparation des prochaines élections. Et le Conseil va, pour sa part, continuer naturellement à suivre de très près la préparation de ces élections.

En ce qui concerne les éléments relatifs à la gouvernance, effectivement, le respect des règles de droit et de tout ce qui a trait à nos traditions ne se divise pas; nous devons également le dire aux autorités afghanes.

En ce qui concerne les règles de sécurité et la présence sur le terrain, je tiens à dire que les contingents de l'Union européenne représentent plus de 50 % de la FIAS, que le Conseil se concentrera sur quatre dossiers prioritaires au cours des prochains mois, qu'il conviendra, premièrement, de procéder à la mise en œuvre de l'augmentation substantielle des effectifs de la mission EUPOL décidée lors du Conseil du 26 mai. On voit bien que tout ce qui relève de l'efficacité policière est important et que tout cela préoccupe à juste titre le Parlement.

Deuxièmement, le Conseil aura pour ambition d'assurer un suivi de la mise en œuvre des conclusions de la Conférence internationale de soutien de l'Afghanistan parce que, forte de son soutien financier, l'Union européenne doit avoir un rôle essentiel à jouer.

Troisièmement, l'Union européenne doit rappeler la nécessité d'améliorer les relations entre l'Afghanistan et le Pakistan – comme plusieurs d'entre vous l'ont souligné –, d'encourager ces deux pays à continuer à œuvrer activement au renforcement de leur coopération, notamment dans la lutte contre le défi commun du terrorisme et, également, pour tout ce qui a trait au trafic de drogue.

Il est important, pour conclure, que le Conseil et la Commission bénéficient du plein soutien du Parlement européen sur cet enjeu qui est décisif, et pour la communauté internationale et – comme plusieurs l'ont souligné aussi – pour l'avenir de l'Europe.

 
  
MPphoto
 
 

  Benita Ferrero-Waldner, Member of the Commission. − Madam President, I will try to be brief. I will just make three remarks. The first is on Pakistan. It is absolutely clear that it is very important to work on the border area also, and I think also to exploit this window of opportunity that is there following the new formation of the government in Pakistan.

But at the same time we already see rising tensions there, and hopefully these will not, of course, jeopardise the somewhat improved bilateral exchanges at grass-root level.

We are also working, therefore, in the border areas and we see that regional cooperation, including border management and regional trade facilities, is important, and we also support the G8 dialogue initiative that has been started with Germany on Afghanistan and Pakistan. This is my first remark.

My second remark is on justice. Indeed, we think that good governance is of course important and this goes hand-in-hand with police and justice. If there is impunity the police can do what they want. There has to be a good system of justice. Therefore, together with the Council, which has been working on police, we the Commission have been working very strongly on justice and we have, therefore, contributed substantially to shaping Afghanistan’s national justice strategy and programme and again this has to be a sustainable programme which means for the long term.

There is a dedicated window, this is the Afghanistan Reconstruction Trust Fund (ARTF) for the justice sector to which we plan to contribute also from Afghanistan’s bilateral programme and we have delivered on the process and promise already at the Rome Conference, but of course a lot of reforms are necessary.

My third and last remark is on rural development. The Paris Conference has clearly shown that our focus has to be very strong on rural development. I must say we have from the beginning also had this as one of the important sectors and have worked on that. We are strongly engaged in continuing and in providing economic alternatives to opium poppy production.

We also – and this is so to say, the news spin – improve rural infrastructures through river-basin management and irrigation and improve local seeds and animal breeding. And I personally think it is highly interesting to look into a regional approach, for instance in the north, with cooperation with Tajikistan on hydro-power for electricity and for gaining water for irrigation of fields, thus of course giving much better food production for the Afghan population, which could bring them away from drugs.

Thus we are indeed looking forward to a continued close and fruitful joint cooperation with Parliament because it will be for the long haul that we are there, and I do hope we get your support for the policy as such – for the strategy, but also for the implementation. We know it is taxpayers’ money but I think we have to be there and work together with you for the stability of Afghanistan.

 
  
MPphoto
 
 

  André Brie, Berichterstatter. − Frau Präsidentin! Auch nur drei Bemerkungen: Erstens hätte ich gerne Angelika Beer gesagt, dass ich keine Angst vor meiner eigenen Fraktion habe und diese Auseinandersetzung gerne führe. Einer der furchtbarsten Änderungsanträge zu meinem Bericht im Ausschuss kam aus meiner Fraktion, wo gesagt wurde, es hätte keine positiven Veränderungen in Afghanistan gegeben. Diese Arroganz empört mich wirklich. Ich finde, dass wir an Afghanistan alle sehr realistisch und differenziert herangehen müssen. Das ist eine reiche, widerspruchsvolle, vielfältige Gesellschaft, und die Probleme sind es erst recht.

Zweitens: Manche Kollegen haben gesagt, wir müssen die Verantwortung für Afghanistan unter dem Gesichtspunkt des Terrors, des Drogenanbaus, der Korruption etc. wahrnehmen. Manche meiner linken Kollegen würden vielleicht sagen unter einem Gesichtspunkt von Besatzung. Mein Gesichtspunkt, das habe ich versucht, deutlich zu machen, sind die Interessen eines Volkes, das dreißig Jahre Krieg gehabt hat. Ich denke, dass da viel im Bericht enthalten ist, dafür noch mal meinen Dank an alle Beteiligten und an alle Fraktionen.

Drittens: Auch wenn ich zu wichtigen Teilen des Berichts im Dissens stehe, werde ich doch gerne in meinem fortgesetzten Engagement für Afghanistan mit diesem Bericht arbeiten. Das steht außer Frage!

 
  
MPphoto
 
 

  Presidente. − La discussione è chiusa.

La votazione si svolgerà oggi.

Dichiarazioni scritte (articolo 142)

 
  
MPphoto
 
 

  Bogusław Rogalski (UEN), na piśmie. – Afganistan to kraj borykający się z wieloma problemami. Jest to kraj o dużym nasileniu ataków terrorystycznych, o pogarszającym się bezpieczeństwie wewnętrznym, w którym prawa człowieka nie są respektowane.

Kraj ten jest producentem ogromnych ilości opium, co również negatywnie wpływa na bezpieczeństwo oraz politykę, gdyż gospodarka oparta na produkcji opium jest źródłem korupcji, osłabiając instytucje publiczne szczególnie w dziedzinie sprawiedliwości.

Ponad połowa mieszkańców Afganistanu żyje poniżej progu ubóstwa, z bezrobociem sięgającym 40% a odejście od wiary muzułmańskiej nadal jest objęte karą.

Mimo, iż kraj ten rozpoczął skomplikowany i żmudny proces odbudowy, powinien lepiej zaspakajać podstawowe potrzeby obywateli w dziedzinach takich jak edukacja, zdrowie, mieszkalnictwo, wyżywienie i bezpieczeństwo publiczne.

Pomoc udzielona Afganistanowi powinna polegać na działaniach krótkoterminowych oraz długoterminowych, możliwych przez kompleksową poprawę systemu rządzenia. Wsparcie Unii Europejskiej powinno być oparte na wykorzystaniu doświadczenia oraz wiedzy z misji państw członkowskich obecnych na terytorium afgańskim za pośrednictwem sił cywilnych oraz wojskowych. Niezbędna jest również obecność sił NATO w celu zwalczania terroryzmu. Pozytywnie na przyszłość kraju wpływa masowe uczestnictwo ludności podczas wyborów, co świadczy o chęci zbudowania demokratycznego kraju. Bardzo istotną kwestią jest kontynuacja walki z korupcją oraz tworzenie nowych struktur przez instytucje afgańskie. Restrukturyzacja oraz wspólny wysiłek międzynarodowy ma ogromny wpływ na wyprowadzenie Afganistanu z głębokiej zapaści spowodowanej przewlekłym wewnętrznym konfliktem.

 

6. Включване на въздухоплаването в схемата на Общността за търговия с квоти за емисии на парникови газове (разискване)
MPphoto
 
 

  Presidente. − L'ordine del giorno reca la raccomandazione per la seconda lettura della commissione per l'ambiente, la sanità pubblica e la sicurezza alimentare, sulla modifica della direttiva 2003/87/CE al fine di integrare le attività aeree nel sistema comunitario di scambio di quote di emissioni di gas a effetto serra (05058/3/2008 - C6-0177/2008 - 2006/0304) (Peter Liese) (A6-0220/2008).

 
  
MPphoto
 
 

  Nathalie Kosciusko-Morizet, Présidente en exercice du Conseil. − Madame la Présidente, je voudrais tout d'abord exprimer ma gratitude envers la Présidence slovène, envers le rapporteur du projet au Parlement et envers la Commission, qui ont su conjuguer leurs efforts pour trouver un accord sur l'inclusion de l'aviation dans le système européen d'échange de quotas d'émission, et je sais que c'était difficile.

Cet accord constitue un signal politique très important et, en même temps, un instrument pour atteindre les objectifs ambitieux que nous nous sommes fixés afin de combattre les changements climatiques. Il s'agit aussi d'une entreprise ambitieuse qui s'inscrit dans un contexte politique plus large, celui des négociations en cours sur le paquet énergie/climat en Europe, et des négociations en cours dans le monde sur la lutte contre le changement climatique.

Le contexte international économique et politique, enfin, est difficile et il a rendu la négociation de ce texte particulièrement difficile. Plusieurs facteurs ont dû être pris en considération: il y a bien sûr, le prix croissant du pétrole, le souci de préserver la compétitivité internationale des compagnies aériennes européennes, le désir et l'engagement de l'Union dans la lutte contre le changement climatique et la poursuite d'un accord international à Copenhague en 2009. Il a fallu prendre en compte les intérêts de chacun, les intérêts des régions qui, à cause de leur situation géographique, dépendent très fortement de l'aviation pour leur développement ou pour leurs liens avec les territoires métropolitains.

Nous avons aussi tenu compte des compagnies aériennes dans les nouveaux États membres dont le taux de mobilité est actuellement bas mais connaît une croissance rapide. Enfin, la situation particulière des petites et moyennes entreprises est également prise en considération de telle sorte que le compromis qui est aujourd'hui devant vous est un paquet de mesures équilibré mais ambitieux. Ce compromis reconnaît que l'aviation devra aussi contribuer à l'effort de réduction des émissions de CO2 et, dans le même temps, il permet à ce secteur de l'industrie, qui est de façon évidente très important, de se préparer et de s'adapter aux nouvelles exigences environnementales.

Le taux de quotas qui est mis aux enchères est modéré, très modéré, et le plafond sur la base duquel se calculeront les allocations à attribuer aux différents opérateurs reste réaliste. Cet accord a une portée internationale: il vise les compagnies européennes mais aussi celles des pays tiers. Il devra tenir compte, d'une part, des mesures équivalentes que pourraient prendre ces pays tiers et, d'autre part, il devra surtout être perçu comme le précurseur d'un futur accord global sur la participation de l'aviation internationale au marché du carbone. C'est notre ambition.

Les États membres et la Commission souhaitent donc poursuivre les discussions dans les différentes enceintes internationales, pour créer les conditions d'un tel accord global, ou au niveau bilatéral, pour forger des liens entre le système européen et d'autres systèmes nationaux ou régionaux à venir.

Nous avons, enfin, pris le soin d'envoyer un signal particulier aux pays en développement, dont bon nombre pourraient voir leurs compagnies aériennes exemptées du système grâce à la clause de minimis qui a été incorporée dans le texte de l'accord.

Pour conclure, dans ce même esprit, il est indiqué que le produit de la vente des quotas par mise aux enchères devrait servir - le terme a été pesé - à combattre les effets des changements climatiques en Europe et hors d'Europe par toute une série de mesures qui sont énumérées dans le texte. L'accent a été mis notamment sur les mesures visant à faciliter l'adaptation au changement climatique dans les pays en voie de développement, sur la recherche dans le domaine de l'aéronautique et sur les moyens de transport à émissions réduites.

 
  
MPphoto
 
 

  Σταύρος Δήμας, Μέλος της Επιτροπής. − Κυρία Πρόεδρε, θα ήθελα πρώτα απ’ όλα να ευχαριστήσω και να συγχαρώ τον εισηγητή Δρα Liese για το εξαίρετο έργο του επί της πρότασης για ένταξη των αερομεταφορών στο σύστημα εμπορίας δικαιωμάτων εκπομπής της Ευρωπαϊκής Ένωσης καθώς και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο για τη θετική και εποικοδομητική του συμβολή.

Εκφράζω την ικανοποίησή μου, διότι κατέστη δυνατόν να επιτευχθεί συμφωνία σε δεύτερη ανάγνωση. Τα μέλη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου διαδραμάτισαν καίριο ρόλο ώστε να διασφαλιστεί η ακεραιότητα της πρότασης της Επιτροπής και να τεθούν υψηλότεροι στόχοι για το περιβάλλον σε ορισμένα σημαντικά σημεία.

Με την επίτευξη συμφωνίας για την οδηγία τα θεσμικά όργανα της Κοινότητας απέδειξαν ότι η Ευρωπαϊκή Ένωση μπορεί να υιοθετεί συγκεκριμένα μέτρα για την επίτευξη των φιλόδοξων στόχων της σχετικά με την κλιματική αλλαγή.

Η οδηγία αυτή αποτελεί το πρώτο από μια σειρά μέτρων που αποσκοπούν στην υλοποίηση του στόχου της Ευρωπαϊκής Ένωσης για τα αέρια του θερμοκηπίου για το 2020. Η υιοθέτησή της αποτελεί θετικό μήνυμα για τις επικείμενες διαπραγματεύσεις της δέσμης μέτρων για το κλίμα και την ενέργεια.

Όλοι οι κλάδοι της οικονομίας οφείλουν να συμβάλουν στην επίτευξη των στόχων της Ευρωπαϊκής Ένωσης για την κλιματική αλλαγή. Η ένταξη του κλάδου των αερομεταφορών στο σύστημα εμπορίας δικαιωμάτων εκπομπών αποτελεί αναπόσπαστο στοιχείο της συνολικής προσέγγισης της Ευρωπαϊκής Ένωσης για την αντιμετώπιση των επιπτώσεων των αερομεταφορών στην κλιματική αλλαγή.

Οι εκπομπές από τις αερομεταφορές αυξάνονται ραγδαία· έχουν σχεδόν διπλασιαστεί σε σύγκριση με το 1990 και αναμένεται να διπλασιαστούν ξανά μέχρι το 2020. Συνεπώς είναι αναγκαίο να αναληφθεί αποφασιστική δράση, η οποία δεν είναι εφικτή σε επίπεδο κρατών μελών αλλά μόνο σε επίπεδο Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Η επίτευξη συμφωνίας σε δεύτερη ανάγνωση επιβεβαιώνει επίσης την ισχύ του συστήματος εμπορίας δικαιωμάτων εκπομπών της Ευρωπαϊκής Ένωσης, που είναι το μεγαλύτερο παγκοσμίως. Με τις διεθνείς διαπραγματεύσεις για τη σύναψη διεθνούς συμφωνίας για το κλίμα μετά το 2012 το σύστημα εμπορίας εκπομπών της Ευρωπαϊκής Ένωσης μπορεί να αποτελέσει το θεμέλιο πάνω στο οποίο θα οικοδομηθεί η παγκόσμια αγορά διοξειδίου του άνθρακα.

Η συμμετοχή στο σύστημα εμπορίας δικαιωμάτων εκπομπών της Ευρωπαϊκής Ένωσης θα δώσει την ευκαιρία στις αεροπορικές εταιρίες να αποκτήσουν την απαραίτητη εμπειρία ενόψει των μελλοντικών περιορισμών των εκπομπών διοξειδίου του άνθρακα σε παγκόσμιο επίπεδο.

Παράλληλα με την υιοθέτηση και την εφαρμογή της οδηγίας η Επιτροπή θα εξακολουθήσει να καταβάλλει προσπάθειες στο πλαίσιο της Σύμβασης πλαισίου των Ηνωμένων Εθνών για την αλλαγή του κλίματος και της Διεθνούς Οργάνωσης Πολιτικής Αεροπορίας για την επίτευξη μιας αποτελεσματικής συμφωνίας σε παγκόσμιο επίπεδο με στόχο την αντιμετώπιση των εκπομπών από τις αερομεταφορές.

Θα συνεχίσουμε να πιέζουμε για την ένταξη των αερομεταφορών σε διεθνές καθεστώς ελέγχου της κλιματικής αλλαγής μετά το 2012, έτος λήξης των στόχων του Κιότο.

Ωστόσο δεν πρόκειται να επιτευχθεί παγκόσμια συμφωνία, αν κανείς δεν είναι διατεθειμένος να ηγηθεί αυτής της παγκόσμιας προσπάθειας. Με την ένταξη των αερομεταφορών στο σύστημα εμπορίας δικαιωμάτων εκπομπών της Ευρωπαϊκής Ένωσης αναλαμβάνουμε αυτόν τον ηγετικό ρόλο αλλά τονίζουμε ταυτόχρονα ότι είμαστε ανοιχτοί στο διάλογο με τους εταίρους μας, ο οποίος ελπίζουμε να καταλήξει σε ένα παγκόσμιο σύστημα.

Σε ορισμένα καίρια σημεία το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο διαπραγματεύτηκε με επιτυχία, με αποτέλεσμα η τελική νομοθετική πράξη να υπερβαίνει την αρχική πρόταση της Επιτροπής, ιδίως όσον αφορά το ανώτατο όριο και το ποσοστό δικαιωμάτων που τίθεται σε δημοπρασία.

Με ευχαριστεί ιδιαιτέρως το γεγονός ότι το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο επέμενε σε όλη τη διάρκεια της διαπραγματευτικής διαδικασίας στην ανάγκη εξασφάλισης μιας φιλόδοξης οδηγίας για την αντιμετώπιση των επιπτώσεων των αερομεταφορών στην κλιματική αλλαγή. Η συμφωνία για την οδηγία αυτή αποτελεί σημαντικό βήμα προόδου στην καταπολέμηση της κλιματικής αλλαγής. Συνεπώς η Ευρωπαϊκή Επιτροπή είναι σε θέση να αποδεχθεί τη συμβιβαστική δέσμη, ώστε να επιτευχθεί η συμφωνία σε δεύτερη ανάγνωση.

 
  
MPphoto
 
 

  Peter Liese, Berichterstatter. − Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Frau Ratspräsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Seit 1990 haben sich in der Tat die Treibhausgasemissionen aus dem Flugverkehr verdoppelt, möglicherweise sogar mehr als verdoppelt, die letzten Zahlen liegen noch nicht vor. Dies passt überhaupt nicht zu dem Ziel der Europäischen Union, die Treibhausgasemissionen bis 2020 um 20 % zu reduzieren, und wenn andere mitmachen sogar um 30 %. Deswegen war die Entscheidung über die Einbeziehung des Flugverkehrs in den Emissionshandel überfällig, und es ist gut, dass wir uns jetzt in zweiter Lesung auf ein Kompromisspaket geeinigt haben.

Die Einigung ist ein wichtiges Signal für das generelle Klima- und Energiepaket, das wir ja auch noch, wenn es geht, in diesem Jahr abschließen wollen. Ich bedanke mich bei allen, die zu dem Ergebnis beigetragen haben, bei den Schattenberichterstattern, bei den Vertretern anderer Ausschüsse, z. B. Georg Jarzembowski für den Verkehrsausschuss, bei den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern, bei den Vertretern der Kommission und beim Rat, vor allem bei der slowenischen Präsidentschaft, die meiner Ansicht nach angesichts der schwierigen Diskussionen im Rat ein Meisterstück abgeliefert hat.

Wir haben uns mit vielen wichtigen Einzelfragen auseinandergesetzt und gerungen, aber am Ende haben wir einen tragfähigen Kompromiss erzielt. Der Kompromiss enthält sehr viele Elemente, die allgemein als positiv angesehen werden. Der Emissionshandel beim Flugverkehr wird von vornherein besser funktionieren als bei den Stromerzeugern und bei den energieintensiven Unternehmen. Es wird keine nationalen Allokationspläne geben und damit auch nicht die damit verbundenen Probleme wie Überallokation, Wettbewerbsverzerrung und Ähnliches. Wir werden eine europäisch einheitliche Verteilung nach Benchmark und Auktionierung bekommen, das heißt auch, dass Unternehmen, die schon heute in saubere Technik investiert haben, dadurch belohnt und nicht wie bisher teilweise bestraft werden.

Wichtig ist, dass wir den Ministerrat dazu bewogen haben, einer Formulierung zur Zweckbindung der Mittel zuzustimmen, die weiter geht als alles, was der Rat bisher an anderer Stelle bereit war zu akzeptieren. Es geht um Klimaschutz: Wir wollen hier keine neue Steuer einführen, sondern die Mittel müssen zweckgebunden werden. Persönlich liegt es mir besonders am Herzen, dass wir Menschen, die umweltfreundliche Transportmittel wie Bus und Bahn benutzen, besonders unterstützen, denn die leiden auch unter den hohen Mineralölpreisen und haben, im Gegensatz zu den Fluggesellschaften, teilweise sehr viele Steuern — z. B. in meinem Land auch die Ökosteuer — zu verkraften. Hier muss man einmal über Änderungen nachdenken, und die Möglichkeit ist jetzt gegeben.

Revolutionär ist, dass Flüge und Fluggesellschaften aus Drittstaaten einbezogen werden. Das ist notwendig aus Umweltschutzgründen, denn zwei Drittel der Emissionen, die von unserem System abgedeckt werden, stammen eben nicht von innereuropäischen Flügen, sondern von Interkontinentalflügen. Und wir wollen Drittstaaten auch aus Wettbewerbsgründen einbeziehen. Wir sind überzeugt, dass unsere Regelung mit internationalem Recht, z. B. der Chicago-Konvention kompatibel ist, und es liegen zahlreiche Rechtsgutachten dazu vor.

Wir müssen damit leben, dass die gegenwärtige Regierung der Vereinigten Staaten das anders sieht. Ich bin kein Mensch, der Präsident Bush in jeder Frage kritisiert — ich sehe das differenziert —, aber an der Stelle finde ich es wirklich unerträglich, wenn jetzt die Regierung der Vereinigten Staaten sagt, wir sollen doch auf internationaler Ebene, auf der ICAO-Ebene, verhandeln. Die ICAO hat seit 1997, seit Kyoto, die Aufgabe, die Emissionen im Flugverkehr zu reduzieren, und sie haben nichts, aber auch gar nichts zu Stande gebracht, und ein wichtiger Grund war der Widerstand der gegenwärtigen amerikanischen Regierung.

Deswegen möchte ich noch einmal ganz klar sagen: Wir wollen ein internationales Abkommen, aber realistischerweise muss man sagen, dass wir das erst bekommen, wenn im Weißen Haus mit John McCain oder Barack Obama jemand eingezogen ist, der den Klimaschutz wirklich ernst nimmt. Dann werden wir auch da einen Schritt vorankommen. Alles in allem glaube ich, jeder musste Zugeständnisse machen, aber es ist ein guter Kompromiss, und ich würde mich freuen, wenn dieses Haus gleich mit großer Mehrheit zustimmt.

 
  
MPphoto
 
 

  Georg Jarzembowski, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Frau Präsidentin, sehr verehrte Ratspräsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar! Im Namen der EVP-ED-Fraktion möchte ich dem Berichterstatter Peter Liese ganz herzlich für dieses Ergebnis danken. Und zwar hat das zwei Aspekte: Es ist einerseits ein ausgewogenes Verhandlungsergebnis zwischen Parlament und Rat, aber es ist auch ein ausgewogenes Ergebnis, was die Umweltinteressen sowie die Verkehrs- und Wirtschaftsinteressen betrifft, und wir müssen sehen, dass dieses Thema sehr komplex ist.

Ich bin besonders froh, dass man sich auf das Einführungsjahr 2012 geeinigt hat. Dies gibt uns die Möglichkeit, in Verhandlungen mit Drittstaaten voranzukommen. Herr Kommissar, ich appelliere an Sie: Wir können uns nicht nur auf die Position stellen, wir haben Recht, alle anderen sollen uns folgen, denn dann werden wir Retorsionsmaßnahmen anderer Staaten gegen unsere Fluggesellschaften haben. Das geht nicht! Wir dürfen nicht die Fluggesellschaften und durch Verlagerungseffekte die europäischen Flughäfen zu Opfern einer einseitigen Umweltpolitik machen.

Ich appelliere also, dass Sie den Auftrag von Rat und Parlament sehr ernst nehmen, in den nächsten Jahren schnell zu verhandeln. Ich gebe zu, mit Amerika können Sie sich Zeit lassen bis 2010, aber mit den anderen Staaten — Russland, China — muss geredet werden, um zu vermeiden, dass unsere Insellösung unsere Fluggesellschaften, unsere Flughäfen mit den vielen Tausenden und Millionen von Angestellten in Schwierigkeiten bringt.

Ich bin außerdem froh, dass es ausgewogen in der Sache ist, denn wir gehen zwar zurück auf die Jahre 2004 bis 2006 als Basisjahre für die Zuteilung der Zertifikate, aber wir sind sehr vernünftig im cap bei 97 % bzw. 95 %, und dadurch, dass wir 85 % der Zertifikate zunächst kostenlos verteilen und nur 15 % in die Versteigerung geben, erreichen wir Effekte der Minderung der Umweltbelastung durch den Luftverkehr. Gleichzeitig halten wir die Kosten für die Fluggesellschaften und die Kosten für die Passagiere in vernünftigem Rahmen.

Angesichts der geradezu dramatisch steigenden Kerosinpreise müssen wir sehen, dass wir die Interessen der Bürger in Bezug auf Umwelt und Transport und Mobilität in Einklang halten. Deshalb noch einmal herzlichen Glückwunsch an den Berichterstatter!

 
  
MPphoto
 
 

  Matthias Groote, im Namen der PSE-Fraktion. – Frau Präsidentin, sehr geehrte Frau Ratspräsidentin, sehr geehrter Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Erst einmal vielen Dank an Peter Liese, den zuständigen Berichterstatter, für die sehr kollegiale und gute Zusammenarbeit. Das macht mir auch Hoffnung für das anstehende Klimapaket, dass wir hier im Parlament untereinander, aber auch dann mit dem Rat zu einem guten Ergebnis kommen werden, und das noch in dieser Legislaturperiode.

Der vorliegende Kompromiss zeigt, dass Europa es ernst meint mit dem Kampf gegen den Klimawandel. Dieser Kompromiss ist auch über die Grenzen hinweg ein gutes Zeichen, international, dass wir in Sachen Klimaschutz, aber auch in Sachen Energieeffizienz vorankommen. Ich freue mich ganz besonders darüber, dass alle Flugzeuge ab einem Abfluggewicht von 5,7 Tonnen integriert werden und dass nicht bestimmte Flugzeuge ausgenommen werden, z. B. Geschäftsflugzeuge. Es hätte nämlich zu Unverständnis in der Bevölkerung geführt, wenn wir für privilegierte Gruppen Ausnahmen vorgesehen hätten.

Wir hatten in den letzten Wochen und Monaten hier im Europäischen Parlament viele Anhörungen zum Thema Klimawandel. Alle Experten haben durch die Bank gesagt: Wir müssen den Trend bei den Emissionen stoppen, und zwar in der nächsten Dekade! Es ist uns bei diesem Kompromiss gelungen, im Flugsektor diesen Trend zu stoppen. Im Jahr 2012 werden wir bei den auszugebenden Zertifikaten eine Obergrenze von 97 % einführen, und ab 2013 von 95 %. Das wird den Trend stoppen, gerade in diesem Sektor, der rasant gewachsen ist – von 1990 bis 2003 um 73 %. Das wird die Trendwende einleiten!


Einige Kollegen haben es gerade schon angedeutet: 85 % der Zertifikate werden kostenlos ausgegeben, 15 % werden versteigert. Hier hätte ich mir ein ambitionierteres Vorgehen gewünscht. Doch das ist ein Kompromiss, mit dem jetzt alle leben können, und ein Kompromiss ist besser, als in die dritte Lesung zu gehen.

Die Einnahmen sollen für den Kampf gegen den Klimawandel sowie für Anpassungsmaßnahmen verwendet werden. Das steht auch explizit in dieser Richtlinie. Ich appelliere noch einmal an die Mitgliedstaaten, das Geld wirklich dafür zu verwenden und nicht irgendwelche Haushaltslöcher damit zu stopfen! Diese Mittel müssen dafür Verwendung finden, denn sonst würde das als zusätzliche Steuer empfunden werden.

Ich begrüße ausdrücklich, dass 2014 eine Revision dieser Richtlinie stattfinden wird, und dann kann man schauen, ob wir irgendwo nachjustieren müssen oder ob wir ambitionierter vorgehen müssen.

Ich habe mich im Verlaufe des Gesetzgebungsverfahrens bei den NOx-Emissionen für die Einführung eines Multiplikators eingesetzt. Das ist meine Frage an den Kommissar: Wann will die Kommission diesbezüglich einen Gesetzesvorschlag vorlegen?

 
  
MPphoto
 
 

  Holger Krahmer, im Namen der ALDE-Fraktion. – Frau Präsidentin! Ich bin überrascht, erfreut und besorgt. Überrascht bin ich über die Geschwindigkeit, mit der der Berichterstatter des Parlaments in einem Hinterzimmergespräch mit der Ratspräsidentschaft nahezu alles vom Tisch gefegt hat, was dem Parlament bei diesem Dossier in den letzten zwei Jahren wichtig war. Das sollte nicht der Maßstab sein, wie wir das Klimapaket, das vor uns liegt, jetzt noch diskutieren, denn das ist Hinterzimmerpolitik und keine transparente Demokratie.

Erfreut bin ich darüber, dass wir am Boden geblieben sind. Es ist bei der Einbeziehung der Airlines ganz besonders wichtig, bei den Kosten des Systems am Boden zu bleiben, denn jede Fluggesellschaft, die heute schon kein effizientes Treibstoffmanagement betreibt, tut das bei Strafe ihres Untergangs.

Besorgt bin ich über das Wunschdenken, das bei manchen von uns in Bezug auf die internationale Situation herrscht. Herr Liese, der Emissionshandel in den USA ist nicht am Präsidenten gescheitert, sondern im Senat, in dem die Partei, die die Mehrheit hat, möglicherweise das nächste Mal den Präsidenten stellt. Wir haben hier das Problem einer realistischen Einschätzung der Situation, denn selbst wenn es gelingt, die Amerikaner davon zu überzeugen, auch Emissionshandel zu betreiben, haben wir noch eine ganze Reihe anderer Staaten auf dieser Welt, bei denen ich mir nicht sicher bin, wie wir mit denen überhaupt reden wollen. Ich denke da zum Beispiel an den Emir von Dubai.

Diese Region ist wirtschaftlich für uns die viel größere Herausforderung, der Wettbewerb mit ihr ist viel wichtiger als der mit ein paar – verzeihen Sie mir dieses Wort – bankrotten US-Airlines. Das haben wir hier völlig außer Acht gelassen. Es ist sehr wichtig, Augenmaß zu behalten, Augenmaß in der Frage, dass wir sicherlich voranschreiten sollten, aber nicht so weit voranschreiten sollten, dass uns die anderen nicht mehr hinterherlaufen. Wir provozieren hier einen Handelskrieg. Auch das haben Sie, Herr Liese eins zu eins bei Ihren Anhörungen im US-Kongress zu hören bekommen – das sagen Sie hier lustigerweise nie offen.

Deswegen haben wir jetzt einen Kompromiss, der einigermaßen realitätsnah ist, aber hoffentlich von dem Prozedere her nicht ...

(Die Präsidentin entzieht dem Redner das Wort.)

 
  
MPphoto
 
 

  Roberts Zīle, UEN grupas vārdā. – Priekšsēdētājas kundze, cienījamā prezidentūra, godātais komisāra kungs! Gribētu sākt ar to, ka es gribu pateikties Liese kungam kā ziņotājam par labo sadarbību ar Padomi, kas panāca šo labo kompromisu. Runāšu tikai par divām lietām. Viena lieta, bez šaubām, ir panākums – tas, ka ar 2012. gadu sākas kvotu tirdzniecība visā sektorā, arī trešo valstu kompānijās, kas veic lidojumus Eiropas Savienībā. Bet es kā otru gribētu uzsvērt šo speciālo kvotu 3 % apmērā, kas sniedz papildu iespējas strādāt jaunām un ļoti ātri augošām Eiropas Savienības kompānijām, kurām vidējais pieaugums ir virs 18 % četros gados. Es domāju, tas dos viņām iespējas konkurēt šajos tirgos un reizē arī noteiks ierobežojumu katrai šai kompānijai viena miljona kvotu apmērā. Tā kā lielisks panākums, lieliski kompromisi! Paldies!

 
  
MPphoto
 
 

  Caroline Lucas, on behalf of the Verts/ALE Group. – Madam President, I would like to start by thanking Mr Liese for his excellent work on this file. I am only sorry that despite his best efforts the agreement we have before us today is one that my group can support only very reluctantly. That is a direct result of the deeply disappointing lack of ambition shown by the Council.

For years now, governments have been talking with such enthusiasm about the ETS as the great answer to ensuring that aviation makes a real contribution to emissions reductions. Trading does indeed have the potential to play a useful role, but everything depends on the design of the scheme. Because of the Council’s intransigence the agreement we have today is a far cry from what is really needed and represents starkly the enormous gap between our governments’ rhetoric on climate change and the degree of political will that they are actually willing to muster.

This agreement lacks crucial aspects, like a gateway to limit the degree to which aviation can just carry on business as usual by buying up emission permits from other sectors. It lacks full auctioning of emission permits despite the fact that it fulfils the Commission’s criterion of being able to fully pass on the costs, and it lacks a cap which is anywhere near as demanding as that required of other sectors.

Now Parliament has done its best, and the agreement before us does at least represent some improvements on the common position. It is a small step in the right direction, but it is also a truly missed opportunity for what could have been. In order for it to become meaningful and for aviation emissions to be genuinely addressed we must now make sure the efforts are rapidly scaled up and given the environmental integrity they urgently need.

 
  
MPphoto
 
 

  Jens Holm, för GUE/NGL-gruppen. – Fru talman! Den här sommaren kan bli den första utan is på Arktis. Några av världens största glaciärer åker nu kana från inlandsisen på Grönland ut i Nordatlanten. Aldrig någonsin har så mycket is och snö smält som det gjort under de senaste åren. Jag såg det själv med egna ögon vid ett Grönlandsbesök i fjol. Till och med FN:s klimatpanels experter häpnar inför den avsmältning som pågår.

Denna skrämmande utveckling är förstås direkt kopplad till våra utsläpp och den globala uppvärmningen. Det är vi i den rika världen – USA, Australien, Japan och självklart EU som bär skulden till detta. Det är därför vi måste nagelfara alla sektorer som bidrar till utsläpp av koldioxid och växthusgaser.

Flygindustrin har hittills ökat sina utsläpp med ungefär 100 procent sen 1990. Flygindustrin har hittills kommit lätt undan. Flygbränsle är skattebefriat, och kommuner och regioner subventionerar ofta flygplatser i Europa. Här i EU flyger vi i en aldrig minskande utsträckning.

Den kompromiss som vi nu ska ta ställning till är tyvärr långt ifrån de nödvändiga åtgärder som vi i GUE/NGL-gruppen ville ha. Minskningskraven på flyget borde ha varit högre, andra utsläpp än CO2 borde ha tagits med, utsläppsrätterna borde inte delas ut gratis. Detta är i alla fall en överenskommelse som är ett litet steg i rätt riktning. Flyget kommer att tvingas minska sina utsläpp, och en liten del av utsläppsrätterna måste auktioneras ut. Genom auktioneringen får vi också intäkter som kommer att användas till klimatåtgärder inom Europa och i utvecklingsländer.

Avslutningsvis skulle jag vilja ställa en fråga till kommissionen: Kan ni lova att länder som vill vidta parallella åtgärder för att minska flygets utsläpp, till exempel Storbritanniens Air Passenger Duty, kan fortsätta att göra det?

 
  
MPphoto
 
 

  Johannes Blokland, namens de IND/DEM-Fractie. – Voor ons ligt het akkoord in tweede lezing over de opneming van de luchtvaartsector in de emissiehandelsregeling. Ik wil rapporteur Peter Liese van harte bedanken voor de wijze waarop hij de onderhandelingen met de Raad heeft gevoerd en voor de inspanningen die hij heeft verricht om tot dit resultaat te komen.

Wat nu voor ons ligt is weliswaar niet zo ambitieus als het Parlement heeft voorgesteld. Het emissieplafond is bijvoorbeeld hoger dan het Parlement voorstelde, terwijl de veilingpercentages juist minder groot zijn. Toch getuigt dit akkoord van meer ambitie dan het oorspronkelijke Commissievoorstel en dat is volgens mij een goede zaak.

Ook de luchtvaartsector moet een schonere sector worden en zijn uitstoot van broeikasgassen verminderen. In onze strijd tegen milieuvervuiling en klimaatverandering is dit akkoord een belangrijke stap in de goede richting, zeker in het licht van de voortgang binnen het klimaatpakket waar wij ons als Parlement nu actief in verdiepen.

 
  
MPphoto
 
 

  Françoise Grossetête (PPE-DE). – Madame la Présidente, Madame la Présidente en exercice du Conseil, Monsieur le Commissaire, chers collègues, aujourd'hui, nous discutons d'un compromis qui a été négocié et qui permet d'inclure les activités aériennes dans les échanges d'émissions. C'est une bonne chose, car nous sommes tous en faveur de l'engagement européen sur le changement climatique, et nous sommes tous d'accord pour réduire les émissions de CO2, mais pas à n'importe quel prix. Il nous faut donc un accord international et l'OACI doit absolument jouer le jeu. L'Union européenne doit peser dans les débats menés dans le cadre de l'OACI afin d'obtenir une approche réaliste des choses.

Nous plaidons toujours pour une Europe plus compétitive; encore faut–il ne pas se tirer une balle dans le pied et donc inclure absolument les compagnies aériennes des pays tiers. Attention néanmoins à ne pas porter préjudice à nos compagnies low cost ou même à nos grandes compagnies, qui risqueraient de ne plus exploiter certains créneaux qui seraient trop coûteux. C'est finalement le consommateur qui, en bout de chaîne, sera pénalisé et risque de considérer le transport aérien comme un luxe. Nous avons donc un compromis qui est indispensable pour la discussion de Poznań, fin 2008, et, bien sûr, pour notre engagement à Copenhague, en 2009.

Mais il y a un point qui est important. Il s'agit des recettes qui seront générées par les enchères. Le Parlement européen sera très vigilant quant à l'utilisation de ces recettes qui doivent servir au transport propre, qui doivent servir à la recherche et au développement dans ce domaine–là, mais qui doivent surtout ne pas être utilisées à d'autres fins, sinon les effets seront particulièrement dévastateurs et risqueront d'entraver l'obtention d'un accord international. Il faudra donc s'efforcer de renforcer la lutte contre les émissions de CO2 en veillant à la mise en œuvre simultanée des autres volets de la politique: le volet technologique et le volet "ciel unique".

 
  
MPphoto
 
 

  Linda McAvan (PSE). – Madam President, thank you to Peter Liese, Matthias Groote and the other shadow rapporteurs for getting us what I consider to be a good agreement. It could have been better but it does establish some very important principles about auctioning and about the use of the resources. It also shows that Europe is serious about climate change. Madam Minister, you said that we want to show the world that we can tackle climate change, that we do not just talk the talk at European summits, but that we walk the walk in legislation in the European Union. I think the agreement here today is a good sign that we can, if we want to, get the agreement on the climate change package before the end of the year.

But you will have heard, as will the Commissioner, people in this House suggesting that they are not so happy with the agreement put together by Mr Liese. I would ask them what the alternative is. What are they suggesting instead if they do not think Europe should take a lead on aviation? What are we going to take a lead on? What are we going to do about the emissions trading scheme? Are we going to wait until something in the White House changes? Minister and Commissioner, I hope that you will both stick to your guns and that we will work together with Mrs Doyle on the emissions trading scheme. This is an agreement on aviation. We want to work on shipping as well. If we are asking citizens to play their part in tackling climate change, we have to do our bit here in this European Union on legislation. So I ask those on the other side of the House, who are not here now, but who have expressed doubts, to come up with alternatives if they have better ones.

 
  
MPphoto
 
 

  Urszula Krupa (IND/DEM). – Pani Przewodnicząca! Liczne badania potwierdzają, że współczesne lotnictwo ma niewielki wpływ na klimat poprzez niski udział w emisjach antropologicznego dwutlenku węgla, tlenków azotu, wraz z jedynie 0,1% wpływem na zachmurzenie poprzez smugi kompensacyjne, czy chmury typu cirrus. Rosnące ceny ropy naftowej znacznie ograniczają możliwości podwyższania kosztów usług transportowych przez operatorów lotniczych, co wraz z dodatkową koniecznością pokrywania kosztów zakupu w ramach systemu handlu emisjami będzie powodem zahamowania rozwoju tego sektora wraz z opóźnieniem albo uniemożliwieniem wprowadzenia rozwiązań ekologicznych. Dlatego należałoby powstrzymać się od gwałtownych i ryzykownych działań w sektorze komunikacji lotniczej, szczególnie w krajach nowoprzyjętych, które dopiero nadrabiają zaległości. Nie można ograniczać transportu lotniczego bez konkretnej alternatywy, albo czasu niezbędnego do systematycznej adaptacji.

 
  
MPphoto
 
 

  Aldis Kušķis (PPE-DE). – Paldies, priekšsēdētājas kundze! Aviācijas iekļaušana Eiropas Savienības siltumnīcefekta gāzu emisiju tirdzniecības sistēmā ir loģisks solis. No visām atļaujām 85 % sadalīs bez maksas, bet galu galā piesārņotājs maksā. Tas dod iespēju iegrožot klimata pārmaiņas. Mums palielinās iespējas saglabāt dzīves kvalitāti Eiropā. Esmu ļoti pateicīgs ziņotājam Liese kungam, sadarbībā ar kuru mēs atradām lielisku risinājumu speciālajai rezervei, kura paredzēta tai skaitā strauji augošajām aviokompānijām. Latvijas iestāšanās Eiropas Savienībā padarīja mūsu valsti par vienu no visstraujāk augošajām, un esmu lepns arī par mūsu nacionālo aviokompāniju AirBaltic, kuras izaugsme pēdējos gados sasniedz pat 50 %. Eiropas Parlaments veido kvalitatīvas vides politiku, kura attiecas arī uz atbildīgu transporta politiku. Protams, tas iespaidos arī Eiropas tūrisma industriju. Esmu pārliecināts, ka atbildīgs tūrisms spēj nodrošināt daudz labāku dzīves kvalitāti. Atbildīgs un kvalitatīvs tūrisms ir Eiropas tūrisma politikas pamats, ekonomikas dzinējspēks, kurš nodara daudz mazāku kaitējumu videi, infrastruktūrai un kultūrai. Direktīvas par aviācijas iekļaušanu ETS pieņemšanu protams grauj avioindustrijas un visvairāk tieši nacionālo aviokompāniju "svētās govs" statusu. Bet varbūt sen jau bija laiks. Vēlreiz paldies Liese kungam, un aicinu atbalstīt viņa ziņojumu, kompromisu labojumu bloku Nr. 1 un speciālo 3 % rezervi jaunpienācējiem un strauji augošajām kompānijām. Strauji augošo vārdā - paldies!

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Casaca (PSE). – Senhora Presidente, estamos a debater uma matéria que é da maior importância para as regiões ultraperiféricas. Nas regiões ultraperiféricas, nas ilhas distantes, o preço de uma passagem de avião é o preço da distância para a liberdade e isso é algo que nós temos que entender.

Queria agradecer ao nosso relator Peter Liese a grande compreensão que demonstrou pelas posições das regiões ultraperiféricas, queria lamentar a insensibilidade da Comissão Europeia perante a realidade das nossas regiões e queria dizer que, apesar de termos um compromisso que é positivo, que deu de facto alguns passos na direcção que pretendíamos, consideramos que a questão não está de forma alguma encerrada. Queria ainda fazer um apelo, nomeadamente à nossa colega Avril Doyle, responsável pelo relatório que agora vamos ter pela frente, para ter em consideração as posições das regiões ultraperiféricas, ter em atenção que não é a mesma coisa estar numa região completamente afastada dos continentes e estar aqui no centro da Europa. Se nós não entendermos isto, acho que não conseguiremos ter uma boa legislação e eu queria apelar à nossa colega para se inspirar no espírito do nosso relator Peter Liese para podermos dar um gesto favorável a estas regiões.

 
  
MPphoto
 
 

  Eija-Riitta Korhola (PPE-DE). – Arvoisa puhemies, on lähes kohteliaisuussääntö, että mietinnön esittelijää kiitetään hänen työstään. Minäkin kiitän, mutta sitä eivät edellytä hyvät tavat, vaan mietinnön esittelijän omat ansiot. Peter Liese on kollega, joka on ymmärtänyt mietinnön esittelijän tehtävän. Se ei ole sitä, että pakotetaan ryhmä kuuntelemaan omia ajatuksia, vaan että halutaan kuunnella ja ottaa selvää ryhmän ajatuksista ja tehdään niille oikeutta. Tässä Liese on onnistunut hyvin, kiitos siitä.

Olemme tehneet usean vuoden ajan työtä lentoliikenteen parissa. Lopputulokseen voimme olla kohtuullisen tyytyväisiä, ottaen huomioon, ettei päästökauppa yksipuolisena toimena voikaan koskaan olla toivottava toimintatapa. Yksipuolinen päätös voi aiheuttaa kauppariitoja ja pahimmillaan myös ilmatilakiistoja. Vaarana on hiilivuoto, joka vaikuttaa suoraan ympäristöön, mutta etenkin Euroopan talouteen sekä työllisyyteen.

Kyseinen uhka on todellinen, sillä jo nyt lentoyhtiöitä kurittaa kohonnut öljyn hinta. Useita konkursseja sekä liikenteen alasajoa on tapahtunut. Kyseinen päätös haluttiin tehdä pikaisesti, eikä kyseisessä asiassa edes odotettu Kööpenhaminan tuloksia ja halua saada aikaan kansainvälinen sektorisopimus. Sen sijaan Single European Sky, joka toisi heti hiilidioksidisäästöjä – 12 prosenttia vuodessa – on odottanut vahvistusta yli kymmenen vuotta. Tämä osoittaa, ettei päästökauppa aina ole ilmastonsuojelua, vaan enemmänkin politiikkaa.

Toivon, että pääsemme mahdollisimman pian mukaan maailmanlaajuiseen lentoliikenteen päästökauppaan, joka ei aiheuta hiilivuotoa, vaan todella palkitsee päästöjen vähentämisen ja kaikenlaisen toiminnan järkeistämisen ympäristötavoitteet mielessä pitäen. Nyt päästökauppa rankaisee eniten eurooppalaisia yhtiöitä, jotka kuitenkin keskimääräisesti lentävät erittäin uudella kalustolla. Näin ollen oli viisasta luopua multiplyer-kertoimen käytöstä tässä vaiheessa, sillä se olisi johtanut kikkailuun, jonka ympäristöhyödyt olisivat vähäiset.

Erityisen tyytyväinen olen siitä, että kantani päästökauppatulojen suuntaamisesta erityisesti lentoliikenteen päästöjen vähentämistä koskevaan tutkimukseen hyväksyttiin lopulliseen kompromissiin. Olisi ollut vakava virhe pitää lentoliikenne ulkopuolella ja suunnata varat kilpaileville muodoille, kuten alussa esitettiin. Jos me todella... (Puheenjohtaja keskeytti puhujan.)

 
  
MPphoto
 
 

  Avril Doyle (PPE-DE). – Madam President, first of all I would like to thank my colleague Peter Liese for all his tremendous work on this dossier. He has succeeded in reaching a compromise with the Member States at Council and, although it may not be as ambitious as some might have hoped for (perhaps that is the sign of a good compromise), it does deliver the framework for including the fastest-growing transport sector in the EU ETS from 2012. As rapporteur on the review of the EU ETS proposal, I understand the complexities behind this issue and the difficulties in negotiating a good and balanced compromise. Peter has shown that it can be done, and my challenge will be to replicate his success in my report.

Since the EU-sponsored deregulation of the sector, EU citizens have spent around EUR 80 billion a year on flight tickets, and this figure does not even include the low-cost carriers. There can be no doubt that access to lower fares, even zero fares in recent times, has made travel more accessible.

However, given the problems we face in the light of global climate change and the 2°C target, it would seem irresponsible to exclude the aviation sector, and indeed the maritime sector, from contributing to the urgent solution of the fastest-growing global problem.

We need to move towards a thriving low-carbon economy and to drive innovation and new technologies, and emissions trading is the most cost-effective way of achieving these goals.

Since the aviation sector is able to pass on costs to the consumer, it makes sense that allowances should be allocated via auctioning, even in the present fuel price climate, which makes any talk of passing on costs especially sensitive.

The new system will apply to both intra-EU and international flights, including third-country airlines, ensuring that the competitiveness of EU airlines is secured. The management of airports, air traffic control and a single European sky all have a huge contribution to make in decreasing fuel consumption and thereby reducing costs of fuel and carbon credits for the airlines.

 
  
MPphoto
 
 

  John Purvis (PPE-DE). – Madam President, the ETS with cap and auctioning should replace all aviation taxes, air passenger taxes and any potential tax threatened on aviation fuel. ETS is much more effective than taxes in actually reaching our emissions targets. The cost to passengers, freight forwarders and airlines will be related directly to the emissions they cause and governments will not be able to justify padding out their treasury shortfalls with spurious green taxes on aviation and the travelling public.

ETS is the honest way to achieve our emission targets, and aviation ETS is the honest way for aviation and its customers to play their appropriate part, and only their appropriate part, in this important purpose.

 
  
MPphoto
 
 

  Saïd El Khadraoui (PSE). – Is dit een perfect akkoord? Neen. Is dit een stap in de goede richting? Absoluut wel. En dank aan de onderhandelaars daarvoor. Wij willen namelijk dat de luchtvaartindustrie bijdraagt tot het behalen van onze ambitieuze klimaatdoelstellingen. De emissiehandelsregeling zal de luchtvaartmaatschappijen ertoe aanzetten om zich beter te organiseren en om meer zuinigere en meer nieuwe vliegtuigen in te schakelen om extra kosten te vermijden.

Het project staat natuurlijk niet op zichzelf. Wij moeten dit zien in combinatie met een aantal andere maatregelen, zoals de vorige maand gelanceerde voorstellen om het Europese luchtruim efficiënter te organiseren en vele andere.

Tenslotte zou ik nog willen zeggen dat het voor zichzelf spreekt dat wij vanaf nu ook inspanningen moeten doen om derde landen hierbij te betrekken en een soortgelijke regeling in te voeren, zodat wij over een wereldwijde emissiehandelsregeling voor de luchtvaart zullen beschikken. Pas in dat geval zullen wij echt resultaten behalen.

 
  
MPphoto
 
 

  Mieczysław Edmund Janowski (UEN). – Pani Przewodnicząca! Dziękuję za to sprawozdanie i przeprowadzone negocjacje, chociaż odczuwam pewien niedosyt. To musi być działanie bardzo wyważone, uwzględniające zarówno ochronę środowiska, jak i koszty transportu lotniczego. Nie może to być dyskryminacja europejskich przewoźników i europejskich pasażerów, zwłaszcza z nowych krajów członkowskich. Pamiętajmy także o tym, że przestrzeń powietrzna obejmuje cały glob, iż nasze działania muszą być skorelowane z działaniami innych państw. Inaczej będziemy sami ponosili straty, a inni przewoźnicy będą się po prostu z nas śmiać. Niech będzie to również asumpt do działań prowadzących do konstruowania nowych silników lotniczych, silników nowej generacji, a także poszukiwania innych źródeł napędu samolotów. Bądźmy zatem bardzo roztropni.

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL). – Presidente, é necessário ter em conta que a integração da aviação no comércio europeu das licenças de emissões cria problemas a países com dificuldades económicas e, sobretudo, quando há regiões ultraperiféricas, como é o caso de Portugal, com os Açores e a Madeira. É preciso não esquecer a importância do transporte aéreo para a ligação com o continente e entre as ilhas para que as populações não fiquem retidas no seu local de habitação. Daí que seja essencial garantir que, no mínimo, haja um regime de excepção para as regiões ultraperiféricas, pelo que apelamos a que se insista nesta exclusão da aplicação do regime às ligações das regiões ultraperiféricas não só entre si, mas também com o continente.

 
  
MPphoto
 
 

  Marian-Jean Marinescu (PPE-DE). – Textul de compromis realizat de Peter Liese reprezintă un pas înainte în îndeplinirea programului Uniunii Europene de combatere a schimbărilor climatice.

Subliniez, în primul rând, acordul pentru constituirea rezervei de alocaţii gratuite pentru companiile aeriene aflate în creştere. Această măsură este destinată să consolideze acest sector în noile state membre, adică exact acolo unde este cea mai mare nevoie de extindere şi dezvoltare.

De asemenea, subliniez posibilitatea de a utiliza o parte din veniturile obţinute prin licitaţii în dezvoltarea sectorului aviatic. Pentru un cer unic, curat şi sigur este nevoie de dezvoltarea şi aplicarea de măsuri tehnice şi operaţionale cooperative, care să eficientizeze costurile.

Reunificarea cât mai rapidă a cerului european va determina scurtarea traseelor, implicit scăderea consumului de carburant şi, ca urmare, scăderea emisiilor, deci costuri reduse în cadrul ETS, în consecinţă, preţuri mai accesibile.

 
  
MPphoto
 
 

  Nathalie Kosciusko-Morizet, Présidente en exercice du Conseil. − Madame la Présidente, Mesdames et Messieurs les députés, plusieurs d'entre vous l'ont souligné, aucun compromis n'est parfait. Mais celui-ci représente un équilibre entre les exigences environnementales et les contraintes économiques de qualité. Si vous validez ce compromis, vous marquerez une étape importante pour l'Union européenne. Vous prouverez d'abord que l'Europe est capable de développer sa législation pour lutter contre le changement climatique et, bien sûr, c'est de bon augure pour les discussions sur le paquet climat/énergie.

Vous renforcerez l'Europe dans son rôle de leader dans la politique mondiale contre les émissions anthropiques de gaz carbonique, et là, c'est de bonne augure pour les négociations internationales de Poznań en décembre 2008 et de Copenhague en décembre 2009. Et enfin, vous encouragerez chez nos partenaires internationaux les personnalités et les forces politiques qui veulent donner un nouvel élan à l'effort de réduction des émissions de gaz à effet de serre. Je pense, bien sûr, aux discussions bilatérales que nous pouvons avoir avec des États qui mettraient en œuvre le même genre de système, mais aussi aux discussions multilatérales dans le cadre de l'OACI, et pour toutes ces raisons, je vous prie d'appuyer cet accord.

(Applaudissements.)

 
  
MPphoto
 
 

  Stavros Dimas, Member of the Commission. − Madam President, I would like to thank all the contributors for their very positive positions. By reaching an agreement on this directive the Community institutions are demonstrating their determination to adopt the concrete measures which are necessary to implement the European Union’s ambitious climate change goals.

This directive is the first of a series of measures which are designed to deliver on the European Union’s greenhouse gas objective by 2020. Its adoption is a positive signal for the forthcoming negotiations on the climate and energy package and the international negotiations in Poznań and Copenhagen. I have just been informed that the G8 have agreed on a long-term reduction target of 50% in 2050. Although we welcome this, it is only a partial step forward because they failed to agree on a mid-term target despite the fact that both the European Union Member States and the Commission insisted on the necessity of a mid-term target.

Today, on the basis of the agreed text, all flights to and from the European Union airports will be fully included in the European Union emissions trading scheme from 2012. This means that from 2012 aircraft operators will need emission allowances to cover their flights into and out of the European Union. In 2012 the number of emissions allowances allocated to the aviation sector will be 3% below the sector’s average annual emissions for the years 2004-2006. From 2013 the number of allowances will be 5% lower. Like other industries in the scheme, they will be able to sell any allowances they do not need on the market, but if their emissions are higher they will need to buy more allowances or emission credits from clean energy projects in third countries.

This is how the emissions trading scheme creates an incentive for participants to minimise their emissions. The majority of allowances to airlines will be free but 15% of allowances will be auctioned. The revenues from this auctioning should be used to tackle climate change in the European Union and third countries, especially developing countries. This level may be increased from 2013 as part of the ongoing discussions to revise the emissions trading directive.

In January this year the Commission proposed that 20% of allowances for aviation should be auctioned in 2013, increasing to 100% in 2020. While supporting this agreement, the Commission position in the context of the revised emissions trading directive remains that the auctioning level in the aviation sector should be 20% in 2013 and increased in line with sectors other than the power sector. For these sectors it is proposed to auction 20% of allowances in 2013, increasing to 100% in 2020.

As regards the issue of nitrogen oxide emissions, the Commission indicated in its original proposal that a separate measure would be proposed to address nitrogen oxide emissions and can make the following declaration:

‘The Commission recalls that it intends to issue by December 2008 a legislative proposal to introduce measures to limit nitrogen oxide emissions from aviation, in particular to address effectively the climate change impact and to avoid any negative incentives to reduce carbon dioxide emissions at the expense of nitrogen oxides.’

In conclusion, the Commission is very pleased. I would like to particularly thank Dr Liese for his excellent work and results. We are very pleased with the outcome of the negotiations. The Commission can accept the proposed compromise amendments in full.

(Applause)

 
  
MPphoto
 
 

  Peter Liese, Berichterstatter. − Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Frau Ratspräsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bedanke mich für das viele Lob, das geäußert wurde, und gebe es zurück an diejenigen, die geholfen haben. Ich bedanke mich auch für die Kritik, die an einigen Stellen geäußert wurde.

Da kann ich noch einmal einige Dinge klarstellen: Ein Redner hat gesagt, wir hätten hier Hinterzimmerpolitik gemacht. Ich glaube, das ist falsch. Das Verfahren war sehr offen, und der Redner war selber anwesend bei jedem Schritt, die Schattenberichterstatter wurden über alle Details informiert, und in meiner Fraktion haben wir das auch untereinander besprochen. Ich weiß nicht, ob das in der Fraktion dieses Redners auch der Fall war, bei uns war das jedenfalls — auch intern — sehr offen.

Wir haben sehr viel durchgesetzt gegenüber dem Ministerrat. Der Kommissar hat gesagt, es ist ambitionierter als der ursprüngliche Kommissionsvorschlag, und allein die Zahl der Änderungsanträge, die wir durchgesetzt haben — dreißig —, zeigt, dass wir den Gemeinsamen Standpunkt verändert haben, an einigen Stellen auch sehr substantiell.

Frau Lucas und Herr Holm und andere haben gesagt, es bleibt hinter den Erwartungen der Umweltverbände zurück. Das ist richtig, aber es wäre auch kein guter Kompromiss, wenn wir alles aufgenommen hätten, was Umweltverbände und Grüne hier verlangt haben.

An zwei Stellen — und darauf hat der Kommissar auch hingewiesen — können wir noch einmal nachjustieren. Beim Bericht von Avril Doyle haben wir die Möglichkeit, das cap und das Niveau der Auktionierung noch einmal anzupassen, damit es fair gegenüber anderen Teilnehmern am Emissionshandel ist. Da müssen wir dann in der zweiten Jahreshälfte sehr genau hinsehen.

Zum Abschluss möchte ich noch einmal betonen: Wir wollen Wettbewerbsgleichheit. Wir wollen ein globales Abkommen, und wir wollen auch Flüge aus Drittstaaten einbeziehen. Aber es ist jetzt langsam Zeit, dass uns auch die Fluggesellschaften dabei helfen. Ich sehe einen Brief von der AEA — der Vereinigung der europäischen Fluggesellschaften —, in dem nach dem Abschluss des Kompromisses noch gesagt wird, andere Regierungen werden das verständlicherweise zurückweisen. Man sollte überlegen, ob man solche Leute noch weiterhin beschäftigt, das sind sehr schlechte Lobbyisten.

Wir werden das Ergebnis jetzt mit sehr großer Mehrheit annehmen, und dann werden wir es gemeinsam gegenüber den Drittstaaten verteidigen, dann arbeiten wir zusammen. Aber wenn die demokratische Entscheidung des Parlaments nicht akzeptiert wird, dann müssen wir den Fluggesellschaften sagen, dass sie sich selber schaden. Ich bitte um Zustimmung und danke für die zahlreiche Unterstützung.

 
  
MPphoto
 
 

  Presidente. − La discussione è chiusa.

La votazione si svolgerà oggi.

Dichiarazioni scritte (articolo 142)

 
  
MPphoto
 
 

  Bairbre de Brún (GUE/NGL) , i scríbhinn – Ó 1990 i leith méadaíodh astuithe gáis cheaptha teasa ó eitlíocht idirnáisiúnta an AE le breis agus faoi dhó agus is í is cúis le idir 5% -12% d'astuithe iomlána dé-ocsaíd charbóin an AE. Cé nach bhfuil an beart comhréitigh saor ó locht, ceadaíonn sé dúinn teorainneacha a chur le hastuithe thionscadal na heitlíochta ag tosú sa bhliain 2012.

Nuair a chuirtear an eitlíocht san áireamh i Scéim Trádála Astuithe an AE (STA) táimid ag tabhairt teachtaireachta go bhfuilimid dáiríre faoi chúiseanna an athraithe aeráide. Beidh an chéad deich mbliana eile ríthábhachtach maidir le dul i ngleic le hathrú aeráide agus damáiste do-athraithe a sheachaint. Is tábhachtach go gcuirfidh an t-athbhreithniú ginearálta éilimh níos righne ar an earnáil eitlíochta san áireamh mar aon le spriocanna laghdaithe níos righne ó 2013 anonn.

Faoi na rialúcháin nua, is féidir leis na Ballstáit ioncaim ó cheantanna astuithe a úsáid le haghaidh bearta maolaithe agus oiriúnaithe ar athrú aeráide laistigh den AE agus i dtíortha i mbéal forbartha agus chun taighde agus forbairt iompair aeráidchairdiúil a chur chun cinn. Is riachtanach an infheistíocht seo má táthar chun tairbhe iomlán a bhaint as buntáistí a bhaineann leis an eitlíocht a thabhairt isteach sa STA.

 
  
MPphoto
 
 

  Zita Gurmai (PSE) , írásban. – Elkerülhetetlen feladat az éghajlatváltozás súlyos kihívásainak kezelése, a témában hozott intézkedések szigorítása és megvalósításuk gyorsítása. Elengedhetetlen az üvegházhatást okozó, így a légi közlekedésből származó gázok kibocsátásának mérséklése, a 2012 utáni időszakra a kibocsátási felső határ mértékének pontos rögzítése. Az üvegházhatást okozó gázok mérséklésében csak akkor érhető el látható eredmény, ha a kibocsátáskereskedelmi rendszer szigorítását is érintik.

Szükség van az árverésből származó bevételek pragmatikus felhasználására (mint például környezetbarát technológia fejlesztése és felhasználása), elsősorban az Európai Unió által támogatott ágazatokban, ezzel kapcsolatban érdemes megvizsgálni egy külön pénzügyi alap létrehozását. A Galileo, SES és az ETS programok mielőbbi komplex megvalósulása is elősegítené a hatékony üzemanyag-felhasználást.

Az éghajlatváltozás globális jelenség. Fel kell használni minden politikai eszközt és tárgyalási módot annak érdekében, hogy a világ valamennyi nagy üvegházhatásúgáz-kibocsátóját bevonjuk a szennyeződés mértékének globális csökkentésébe.

 
  
MPphoto
 
 

  Daciana Octavia Sârbu (PSE), în scris. – Această directivă reprezintă o iniţiativă ambiţioasă, prin care sectorul aviatic va putea juca un rol important în lupta împotriva schimbărilor climatice.

Negocierile pentru acest compromis au fost dificile pentru că a trebuit să se ţină cont de preţul petrolului, competitivitatea companiilor aeriene europene şi protecţia mediului, încercându-se crearea unui sistem model pe scena internaţională pentru includerea aviaţiei în ETS. Totuşi, sistemul nu trebuie să pună în pericol tocmai companiile aeriene europene care ar putea să îşi piardă competitivitatea în raport cu sectorul aviatic concurent din SUA sau Dubai. Penalizarea industriei aviatice interne va determina apariţia fenomenului de „carbon leakage”, adică orientarea spre alte pieţe care au reguli mai puţin stricte decât cele impuse de UE, declanşând astfel un război comercial. Trebuie să găsim un echilibru între protecţia mediului, protecţia consumatorilor şi sectorul aviatic dacă ne dorim ca spaţiul european aerian să fie mai eficient.

De asemenea, veniturile în urma licitării cotelor vor trebui folosite pentru reducerea emisiilor de gaze cu efect de seră şi pentru adaptarea la schimbările climatice, fără a da posibilitatea statelor membre să folosească aceşti bani în alte scopuri.

Dacă vom reuşi să folosim aceste venituri din licitaţii în mod corect şi doar ca instrument de mediu, vom evita penalizarea obţinerii unui acord internaţional.

 
  
  

PRESIDE: ALEJO VIDAL-QUADRAS
Vicepresidente

 

7. Бюджетен график: вж протоколи

8. Време за гласуване
MPphoto
 
 

  El Presidente. − Pasamos ahora al turno de votaciones.

(Para los resultados y otros detalles de la votación: véase el Acta)

 

8.1. Европейски инструмент за съседство и партньорство (A6-0271/2008, Jacek Saryusz-Wolski) (гласуване)

8.2. Общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на ОСП (A6-0270/2008, Neil Parish) (гласуване)

8.3. Минималните изисквания за безопасност и здраве на работниците при изплзването на работни съоръжения по време на работа (втора специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (кодифицирана версия) (A6-0290/2008, Lidia Joanna Geringer de Oedenberg) (гласуване)

8.4. Опазване на дивите птици (Адаптиране към процедурата по регулиране с контрол) (A6-0259/2008, Miroslav Ouzký) (гласуване)

8.5. Обща система на данъка върху добавената стойност (A6-0232/2008, Dariusz Rosati) (гласуване)

8.6. Протокол за стратегическа екологична оценка към Конвенцията на ИКЕ на ООН за оценка на въздействието върху околната среда в трансграничен контекст, подписана в Еспо през 1991 г. (A6-0221/2008, Bogusław Sonik) (гласуване)

8.7. Присъединяването на Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (A6-0246/2008, Ewa Klamt) (гласуване)

8.8. Присъединяването на Лихтенщайн към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно критериите и механизмите за определяне на държавата, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, подадена в държава-членка или в Швейцария (A6-0247/2008, Ewa Klamt) (гласуване)

8.9. Протокол между Европейската общност, Швейцария и Лихтенщайн към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно критериите и механизмите за определяне на държавата, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, подадена в държава-членка, в Швейцария или Лихтенщайн *(член 131 от Правилника за дейността) (A6-0261/2008, Ewa Klamt) (гласуване)

8.10. Номериране на визите (A6-0268/2008, Gérard Deprez) (гласуване)

8.11. Подновяване на споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Индия (A6-0254/2008, Christian Ehler) (гласуване)

8.12. Искане за снемане на имунитета на г-н Tomczak Witold (A6-0277/2008, Diana Wallis) (гласуване)

8.13. Защита на прерогативите на Европейския парламент пред националните съдилища (A6-0222/2008, Giuseppe Gargani) (гласуване)

8.14. Одобрение на Комисията (Изменение на Правилника за дейността) (A6-0198/2008, Andrew Duff) (гласуване)
  

- Antes de la votación:

 
  
MPphoto
 
 

  Stavros Dimas, Member of the Commission. − Mr President, the Commission thanks Mr Duff for his report.

We support Parliament’s decision to reform the hearing procedure in a way that will further increase the transparency and the democratic legitimacy of the appointment procedure by establishing clear, transparent and uniform procedures and evaluation criteria.

However, the Commission considers that the procedures to be applied in the different cases covered by the report have to fully respect the relevant provisions of the Treaties, notably Article 215, and of the Framework Agreement, so as to reflect the legal and institutional differences between them.

Specifically the procedures applied for portfolio reshuffles should be lighter than those applied for approving the whole Commission, and should respect the prerogatives of the President of the European Commission for the allocation of portfolios.

We believe that this is in the interest of both institutions. Furthermore, the Commission is legally bound by the Treaties and the Framework Agreement and therefore reserves its right to agree the relevant procedures to be applied in each of the different scenarios on a case-by-case basis and in a constructive spirit of cooperation, as has so far been the case. This approach has proved successful for both institutions.

 

8.15. Разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните (A6-0179/2008, Åsa Westlund) (гласуване)

8.16. Добавки в храните (A6-0180/2008, Åsa Westlund) (гласуване)

8.17. Ароматизантите и определени хранителни съставки с ароматични свойства (A6-0177/2008, Mojca Drčar Murko) (гласуване)

8.18. Ензими в храните (A6-0176/2008, Avril Doyle) (гласуване)
  

- Antes de la votación:

 
  
MPphoto
 
 

  Avril Doyle, rapporteur. − Mr President, due to transport difficulties in reaching Strasbourg, I was not in a position last night to thank colleagues, particularly fellow rapporteurs Åsa Westlund and Mojca Drčar Murko, and indeed my colleague Pilar Ayuso, who stood in for me in the debate, and all our respective assistants and staff for their cooperation over the last 12 months, in reaching a very satisfactory second-reading agreement on this important package on food measures. I hereby thank them all.

 

8.19. Включване на въздухоплаването в схемата на Общността за търговия с квоти за емисии на парникови газове (A6-0220/2008, Peter Liese) (гласуване)

8.20. Пленарни заседания и доклади по инициатива (изменение на Правилника за дейността на ЕП) (A6-0197/2008, Richard Corbett) (гласуване)

8.21. Бюджет за 2009 г.: първи съображения относно мандата за съгласуване на предварителния проектобюджет за 2009 г. (A6-0262/2008, Jutta Haug) (гласуване)

8.22. Екологично въздействие на запланувания газопровод в Балтийско море, който ще свързва Русия и Германия (A6-0225/2008, Marcin Libicki) (гласуване)
  

- Antes de la votación de la enmienda 23:

 
  
MPphoto
 
 

  Dirk Sterckx (ALDE). – Voorzitter, er is een probleem met uw aankondigingsbord. Wij krijgen bij het resultaat van de stemming alleen een nul. Wij kunnen dus niet zien hoeveel mensen vóór of tegen gestemd hebben.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. − De acuerdo, gracias, señor Sterckx. Yo es que no lo veo porque lo tengo a la espalda, ¿comprende?

Vamos a ver, me dicen los servicios que tenemos un problema, efectivamente, con el recuento electrónico y, por tanto, tengan paciencia durante unos segundos hasta que se solucione.

- Antes de la votación de la enmienda 50.

 
  
MPphoto
 
 

  Justas Vincas Paleckis (PSE). – Mr President, we have full trust in you, but I would be very grateful if you could announce the exact figures of who voted for and against and who abstained.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. − Vamos a ver, mientras la pantalla grande no funcione, yo leeré los números, ¿de acuerdo? Así estarán ustedes tranquilos.

(Se interrumpe la votación durante unos minutos para reparar las pantallas en las que aparecen los resultados de las votaciones)

 
  
MPphoto
 
 

  Graham Booth (IND/DEM). – Mr President, I was trying to catch your eye just now, but you did not see me. When we checked the voting on Amendment 49, it was 474 in favour, 181 against, and you said, ‘Approved, as I said’. However, you had not said ‘approved’: you had called it ‘rejected’.

 
  
MPphoto
 
 

  President. − I cannot remember. If you say so, OK.

 
  
  

- Después de la votación de la enmienda 51:

 
  
MPphoto
 
 

  Marcin Libicki, sprawozdawca. − Panie Przewodniczący! My się możemy, chociaż bardzo niechętnie, zgodzić na to, że tablice nie działają. To jest skandaliczne, żeby w Parlamencie Europejskim nie można było dowiedzieć się, jaki jest wynik. W tej sytuacji ja proszę, żeby wtedy, kiedy Pan sprawdza, podał Pan dokładny wynik – ile osób było za, ile przeciw, ile się wstrzymało. Jeżeli nie jest wyświetlone na tablicy, proszę, żeby Pan to przeczytał i żeby Pana służby to zapisały.

 
  
MPphoto
 
 

  Werner Langen (PPE-DE). – Herr Präsident! Darf ich Sie darauf hinweisen, dass an jedem einzelnen Platz aller Abgeordneten die Anzeige funktioniert, dass wir diese mysteriösen Leinwände erst vor einem Jahr eingeführt haben, dass es vorher auch funktioniert hat und dass das Vertrauen in den Präsidenten ohnehin Voraussetzung für eine ordentliche Führung ist.

(Beifall)

 
  
  

- Antes de la votación de la enmienda 30:

 
  
MPphoto
 
 

  Christopher Beazley (PPE-DE). – Mr President, it is very simple. We are simply asking for a split vote at the semicolon, in other words just following the words ‘it is of great importance that Russia show good will regarding cooperation in the European energy policy;’. We would like a split vote there. We, on this side of the House, consider that it is unnecessary and the first part of the amendment could be misinterpreted, but we would like to support the second part, which stresses the importance of Russia ratifying the Energy Charter.

 
  
  

(El Parlamento aprueba la propuesta)

- Antes de la votación de la enmienda 37:

 
  
MPphoto
 
 

  Andres Tarand (PSE). – Mr President, recital Q concerns the algae population, whose blooming poses a particular risk to Finland, Sweden and Germany. I suppose that algae does not differentiate between Sweden, Latvia or other nations, as it is driven by the wind.

So the text of the oral amendment is as follows: ‘whereas the performance of works under the special conditions obtaining in the Baltic Sea will result in a sudden increase in the algae population, which could pose a particular risk to Finland, Sweden, Germany and the Baltic States,’. It stops here. I regret that Poland was excluded, but it was due to technical reasons.

 
  
  

(El Parlamento admite la enmienda oral)

- Después de la votación final:

 
  
MPphoto
 
 

  Marcin Libicki, sprawozdawca. − Chciałem bardzo podziękować wszystkim, którzy zechcieli poprzeć to sprawozdanie. Mam nadzieję, że pan komisarz Dimas, Komisja, Rada i wszyscy wielcy Unii Europejskiej wezmą pod uwagę tę opinię Parlamentu Europejskiego, która tutaj jest w przejrzysty sposób wyrażona. Sprawa solidarności energetycznej, sprawa szerzej rozumianej solidarności – politycznej, dbałość o środowisko są niezwykle ważne dla Parlamentu Europejskiego. To sprawozdanie i to głosowanie, w którym 90% osób wypowiedziało się za, powinny być jasną wskazówką dla władz Unii Europejskiej, że nie można będzie lekceważyć opinii Parlamentu Europejskiego i że ta rezolucja, chociaż formalnie niewiążąca, jest jednak zobowiązująca.

 

8.23. Стабилизация на Афганистан: предизвикателства пред ЕС и международната общност (A6-0269/2008, André Brie) (гласуване)
  

- Después de la votación de la enmienda 11:

 
  
MPphoto
 
 

  André Brie, Berichterstatter. − Herr Präsident! Angesichts des entsetzlichen Terroranschlags am gestrigen Tag in Kabul und auf der Grundlage der heutigen Diskussion möchte ich als mündlichen Änderungsantrag vorschlagen, als neue Ziffer 3a Folgendes einzufügen: „verurteilt aufs Schärfste den Terroranschlag gegen die indische Botschaft in Kabul am 7. Juli 2008, der mehr als 40 Todesopfer, unter ihnen vier Mitarbeiter der Botschaft, gefordert hat; spricht den Familienangehörigen, Verwundeten und der afghanischen und indischen Regierung ihr tiefempfundenes Mitgefühl aus“.

(Beifall)

 
  
  

(El Parlamento admite la enmienda oral)

El Presidente. − Se cierra el turno de votaciones.

 

9. Обяснение на вот
  

Explicaciones de voto orales

 
  
  

Recomendacíon para la segunda lectura Åsa Westlund (A6-0179/2008), (A6-0180/2008), Mojca Drčar Murko (A6-0177/2008), Avril Doyle (A6-0176/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Hiltrud Breyer, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident! Ich bin sehr enttäuscht, dass es bei der Empfehlung für die zweite Lesung von Åsa Westlund nicht gelungen ist, ein Verbot der Azofarben einzubringen. Das ist sehr enttäuschend, denn eine Kennzeichnung vermittelt ja keine Sicherheit. Von daher hat sich das Parlament das Heft aus der Hand nehmen lassen und einen Kniefall gemacht und leider nicht das Vorsorgeprinzip angewandt. Das ist sehr bedauerlich.

Genauso finden wir es sehr enttäuschend, dass es nicht gelungen ist, gentechnisch veränderte Zusatzstoffe aufzunehmen und zu regulieren, um damit wirklich auch ein Zeichen zu setzen, wie ernst wir es mit dem Verbraucherschutz meinen. Aber am bedauerlichsten ist es, dass es nicht gelungen ist, die Kinder vor den Azofarben zu schützen. Die alarmierende Studie in Southampton macht ganz klar deutlich, dass wir ein Verbot fordern müssen, dass wir ein Verbot brauchen.

Was sagt eigentlich das Vorsorgeprinzip anderes, als dass wir die Konsequenzen ziehen müssen, wenn es Hinweise auf eine Gefahr gibt? Die Konsequenzen wären ganz klar ein Verbot gewesen. Und wenn schon kein allgemeines Verbot möglich war, finde ich es sehr bedauerlich, dass es noch nicht einmal gelungen ist, ein Verbot für Produkte zu erreichen, die vor allem für Kinder bestimmt sind.

 
  
  

Recomendacíon para la segunda lectura Åsa Westlund (A6-0180/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Neena Gill (PSE). – Mr President, I voted in favour of this report, because I support the approach that has been taken.

I welcome the harmonisation of the use of food additives in flavourings across the EU. A single regulation on food additives will help monitor, update and amend existing legislation in this area and contribute towards greater food safety.

I am concerned very deeply about the risk that such additives and flavourings have on health and also the impact on children, with some E numbers damaging to their intelligence, and they can also cause allergies and other diseases.

However, whilst we need greater transparency and better food labelling, we need to be mindful of the diverse populations who live in Europe and who are used to using ingredients from across the globe, such as herbs and spices, where entire contents may not be readily available. So we need to ensure that we do not restrict consumer choice and allow people to continue to be able to use herbs and spices that have been used for centuries.

 
  
MPphoto
 
 

  Czesław Adam Siekierski (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Sprawozdanie to jest wyjątkowo ważne dla naszego codziennego życia. Społeczeństwo chce zdrowej i bezpiecznej żywności, dlatego ważne jest, aby procedury wydawania zezwoleń na stosowanie dodatków żywnościowych, enzymów spożywczych i środków aromatyzujących były przejrzyste. Dla wzmocnienia ochrony konsumenta, a w szczególności tych, którzy nie tolerują niektórych substancji, konsumenci powinni być w pełni poinformowani o ich zawartości w żywności. Dlatego ważne jest, aby informacje zawarte na etykiecie były zrozumiałe dla przeciętnego klienta, w tym także alergików. O dopuszczeniu do użytku substancji polepszających smak, wygląd lub właściwości odżywcze produktów powinny decydować wiedza naukowa i ocena ryzyka dokonana przez uprawnione i kompetentne instytucje. Przestrzeganie tych zasad i wymogów powinno być monitorowane i podlegać musi bieżącej kontroli dla dobra konsumentów na naszym wspólnym jednolitym rynku.

 
  
  

Recomendacíon para la segunda lectura Mojca Drčar Murko (A6-0177/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Miroslav Mikolášik (PPE-DE). – Podporujem ašpiráciu predloženého návrhu zabezpečiť pravdivé a zrozumiteľné označovanie potravinových výrobkov vrátane aromatických prísad.

Plne sa tiež stotožňujem s cieľom ochrany zdravia spotrebiteľa, k naplneniu tohto cieľa je nepochybne potrebné zabrániť vstupu výrobkov vyvolávajúcich nebezpečné toxikologické účinky na trh. Rovnako nevyhnutné je chrániť verejnosť a najmä zraniteľné skupiny pred takými negatívnymi následkami nadmerného nasadzovania niektorých aromatických prvkov, ako je obezita či deformácia chuťových preferencií detí.

Som presvedčený, že tieto návrhy zvyšujú kvalitu nariadenia, upevňujú jeho vnútornú logiku i vecnosť riešení. To sa týka najmä postoja výboru, že stanovené maximálne úrovne určitých zložiek by sa nemali uplatňovať v prípade, ak dotknuté potraviny neobsahujú žiadne prídavné arómy, ale iba byliny a koreniny, v ktorých sa tieto zložky prirodzene vyskytujú.

 
  
  

Recomendacíon para la segunda lectura Avril Doyle (A6-0176/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Miroslav Mikolášik (PPE-DE). – Zabezpečenie harmonizácie právnych predpisov na kontrolu používania enzýmov v potravinárskom priemysle je v záujme celého Európskeho spoločenstva.

Naším hlavným cieľom je zaručiť vysokú mieru bezpečnosti potravín na ochranu zdravia ľudí. Zároveň je nutné zabezpečiť rovnaké podmienky pre všetkých výrobcov a tým podporiť čestný obchod v odvetví potravinárskych prídavných látok.

V prvom rade chcem vyjadriť podporu ustanoveniam na ochranu spotrebiteľa. Používanie potravinárskych enzýmov nesmie zavádzať spotrebiteľa v otázkach kvality, pôvodu, čerstvosti alebo výživovej hodnoty výrobku. Konečný spotrebiteľ musí byť informovaný o fyzikálnom stave potraviny alebo o osobitnej úprave, ktorou potravina prešla. Informácie týkajúce sa potravinárskych enzýmov a prídavných látok musia byť riadne označené, ľahko čitateľné a pre kupujúceho jasne zrozumiteľné.

 
  
  

Recomendacíon para la segunda lectura Peter Liese (A6-0220/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Péter Olajos (PPE-DE). – Köszönöm, elnök úr! Az Európai Tanács az Európai Parlamenttel közösen döntött arról, hogy 2020-ra 20%-kal csökkenti a szén-dioxid-kibocsátást, sőt nemzetközi megállapodásaiban 30%-kal, míg 2050-re mínusz 60%, illetve mínusz 80%-os csökkentést irányzott elő.

Ahhoz, hogy ezek a célok elérhetőek legyenek, minden kibocsátónak, mindegyik iparágnak és nekünk embereknek is háztartásaink vonatkozásában komoly erőfeszítéseket kell tennünk. Ha egy tökéletes világban élnénk, ahol korlátlan és olcsó az üzemanyag, amely rendelkezésünkre állna, és ahol nem lennének egyre növekvő környezeti problémák, akkor ezt a mostani jogszabályt nem szavaztam volna meg.

Nem szavaznám meg, mert nyilvánvalóan korlátozó jellegű és hátrányos az új tagországokra, így a magyar légitársaság számára is. Azonban nem élünk tökéletes világban, az üzemanyag mennyisége csökken, az üzemanyag ára növekszik, a klímaváltozás megállítása érdekében pedig ma kell tennünk valamit.

Így, bár tudatában annak, hogy a jogszabály nehéz helyzetbe hozza az új tagországok légitársaságait is, de a jogszabályt megszavaztam, mert a jövő érdekében úgy gondolom, hogy a közösen elfogadott célokat teljesíteni kell. Az éghajlatváltozást pedig meg kell állítanunk.

 
  
MPphoto
 
 

  Zuzana Roithová (PPE-DE). – Pane předsedo, velice si vážím práce zpravodaje Petera Liese, kterému se podařilo prosadit v jednání s Radou maximum z toho, co Parlament navrhl již loni v listopadu v prvním čtení. Výsledkem je ucelený koncepční text, kterým jsme mohli s klidem schválit začlenění letectví do systému povolenek emisí skleníkových plynů a zrušit tak do konce roku 2012 dnešní ekonomické zvýhodnění letectví vůči pozemní dopravě. Návrh šetří navíc nové společnosti díky 15 % povolenek pro aukce a rozšiřuje se i na lety z Evropy a do Evropy. Navazuji na své vystoupení v listopadu a zdůrazňuji, že pro snížení emisí v ovzduší na Zemi je ale podstatné přesvědčit o regulaci i zbytek světa. Věřím, že se nám podaří brzy uzavřít dohodu s USA a dalšími zeměmi. Vítám omezení výjimek. Narozdíl od letecké záchranné služby osobně nevidím důvod, proč by se na lety státníků či panovníků neměla vztahovat stejná pravidla, jde-li o ochranu životního prostředí.

 
  
MPphoto
 
 

  Christoph Konrad (PPE-DE). – Herr Präsident, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Ich spreche mich gegen den Gemeinsamen Standpunkt aus, den Luftverkehr in den Emissionshandel mit einzubeziehen, weil eine ganze Reihe von Gründen dagegenspricht.

Der Anteil des Luftverkehrs an den Gesamtemissionen im Verkehrsbereich beträgt weniger als 5 %, und insofern haben wir es hier auch ein Stück weit mit einer Symbolpolitik zu tun. Wir haben es im Übrigen nicht geschafft, als Europäer einen globalen Ansatz diesbezüglich zu finden, das heißt, wir werden durch unsere Maßnahmen die europäischen Airliner und auch die Flughäfen einseitig benachteiligen. Und wir haben im Prinzip unterlassen — dann wäre das deutlich geworden —, eine anständige Kosten-Nutzen-Analyse vorzunehmen.

Das heißt, diese Maßnahmen, die wir heute beschlossen haben, sind weder sinnvoll noch notwendig, und wir haben hier eine Situation geschaffen, die nicht komfortabel ist und im Prinzip gegen die Lissabon-Strategie spricht. Wir haben nämlich den Standort Europa nicht gestärkt, sondern benachteiligt, und dies einseitig, und von daher spreche ich mich dagegen aus. Wir hätten besser die Infrastrukturleistung erhöhen sollen und einen gemeinsamen europäischen Luftraum kreieren sollen. Hier hätte es zu Einsparmaßnahmen kommen können, die weitaus besser gewesen wären als das, was wir jetzt heute hier mit auf den Weg gebracht haben.

 
  
  

Informe: Richard Corbett (A6-0197/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  David Sumberg (PPE-DE). – Mr President, I, along with most Conservatives, take the view that there is an urgent need for reform of this Parliament.

I have had the great privilege during my life of serving not just here but in the House of Commons and in local authorities in the United Kingdom. I have to say that in those other bodies – local authorities and the national parliament – there is greater democracy and participation than here in this Parliament.

What we need to see is an engagement of Members of this Parliament in the procedures in the debates. There is no debate here, there is no argument, there is no fire, there is no enthusiasm, and the problem with this report of Mr Corbett – well intentioned, I am sure – is that it will give the President of this Parliament even greater powers. That is wrong! What we should be about, if we are sensible in the years that lie ahead, is giving the Members greater powers and the President reduced powers. That is the reason why I voted as I did.

 
  
MPphoto
 
 

  Bernd Posselt (PPE-DE). – Herr Präsident! Wie die Lemminge stolpert die Mehrheit dieses Hauses von Corbett-Reform zu Corbett-Reform, und jede Corbett-Reform bedeutet weniger Demokratie und weniger Abgeordnetenrechte. Dann wird auch noch das Gegenteil behauptet! Es wird behauptet, man wolle mehr Debatten, gleichzeitig schafft man die Debatten über Initiativberichte ab und ersetzt sie durch schriftliche Erklärungen. Parlament kommt aber von parlare und nicht von Protokollnotizen. Protokollnotizen sind etwas für Bürokraten. Man spricht von mehr Zeit für legislative Arbeit. Die hätten wir am Donnerstag, am Freitag. Aber wir nutzen sie nicht. Daran liegt es, dass wir nicht genügend Zeit für legislative Arbeit haben.

Eine echte Parlamentsreform – da gebe ich dem Kollegen Sumberg Recht – wäre etwas völlig anderes. Wir nehmen uns unsere Rechte weg, wir reduzieren die Redezeit, wir können keine Änderungsanträge mehr stellen, das heißt, wir rauben uns selbst unsere Kompromissfähigkeit. Es wird hier nur noch ideologische Auseinandersetzungen um starre Texte geben.

Ich halte diesen heutigen Tag für einen ausgesprochen schwarzen Tag in der Geschichte dieses Parlaments, in dem ich seit 29 Jahren tätig bin – 15 Jahre als Mitarbeiter und Journalist, 14 Jahre als Abgeordneter. Ich glaube, dass wir auf diesem Weg der Selbstkastration des Parlaments nicht weitermachen dürfen. Gerade der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat heute viele seiner Kompetenzen und Möglichkeiten verloren. Ich bedaure dies zutiefst!

 
  
MPphoto
 
 

  Philip Claeys (NI). – Onder het mom van hervormingen om het Parlement efficiënter te laten werken worden met het verslag-Corbett een aantal maatregelen ingevoerd die daar niets mee te maken hebben. Integendeel, het gaat om Reglementswijzigingen die de normale parlementaire werkzaamheden alleen maar aan banden leggen. Het meest treffende voorbeeld is de wijziging van artikel 110, lid 4, waardoor het aantal gewone schriftelijke vragen beperkt wordt tot drie per maand. In zijn toelichting beweert de rapporteur dat die beperking er komt om zogezegd misbruik te voorkomen van het recht om parlementaire vragen te stellen.

Het stellen van schriftelijke vragen is één van de belangrijkste middelen om onze controlerende taak als parlementslid waar te nemen. Suggereren dat dit tot misbruik kan leiden is in feite een belediging voor elk parlementslid dat zijn taak ernstig neemt. Dit typische voorbeeld van socialistische betutteling is in elk geval dit Parlement en elk parlement onwaardig!

 
  
MPphoto
 
 

  Frank Vanhecke (NI). – Dit Parlement doet er werkelijk alles aan om het beeld van de Eurocratie te versterken, als een soort totalitaire leer die geen tegenstand meer duldt. Deze keer gaat het over het drastisch inperken van het recht van parlementsleden om vragen te stellen aan de Europese Commissie.

Want naar het schijnt zou de Commissie, die mastodont met tienduizenden ambtenaren die zich met van alles en nog wat, en vooral met veel te veel bemoeien, luidkeels klagen over de werklast die parlementaire vragen met zich mee brengen. In godsnaam, wat een arrogantie van de zijde van een instelling als de Commissie die haar duidelijke misprijzen voor elke vorm van democratische controle laat blijken door nauwelijks, meestal volkomen ontoereikend en altijd naast de kwestie op parlementaire vragen te antwoorden. Dat het Parlement plat op de buik gaat voor de potentaten van de Eurocratie is gewoon beschamend!

 
  
MPphoto
 
 

  Christopher Heaton-Harris (PPE-DE). – Mr President, you might well ask yourself why I stand up and give explanations of vote on most things in this place: it is simply because of things like the Corbett reforms. As an individual with slightly different views to the big group that I sit within, I am pretty much excluded from giving speeches in the course of the main debate, and that surely is a reason why in this place we should encourage more democracy, more smaller groups, and giving powers to individual Members.

Every time I see a Corbett report, I think to myself that in reality Richard Corbett is to the European Parliament what Wormtongue was to King Théoden in Lord of the Rings. Every time he says we are having more democracy, we take a step backwards. There is something seriously wrong going on in this Parliament at the moment. It is sinister, it is anti-democratic and it is badly wrong. That is why I voted against this report.

 
  
MPphoto
 
 

  Syed Kamall (PPE-DE). – Mr President, a few months ago a number of parliamentarians, including myself, thought to use existing parliamentary procedure to delay the vote on the Constitution, dressed up as the Lisbon Treaty. At the time, the President ignored the Rules to curtail explanations of vote. Later, he granted himself arbitrary powers via the Committee on Constitutional Affairs.

Now the Corbett report seeks further restrictions on the democratic rights of Members to ask questions to the Commission and to the Council. How can this House claim to fill the so-called democratic deficit when the rights of Members are curtailed by anti-democratic forces? Surely, the test of any democracy is tolerance of dissenting views or of minority views. What steps, we have to ask, will be taken next? Who will stop this us going down this slippery slope in the name of so-called efficiency? Maybe dressed-up dictatorship is preferred over democracy. Please, open your eyes: let us fight for democracy.

 
  
  

Informe: Jutta Haug (A6-0262/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  David Sumberg (PPE-DE). – Mr President, it is perhaps surprising that Conservatives and myself had a separate whip on this and in the end took the view that although we are all in favour of firm budgetary control of the European Union – in fact we have suffered for far too long from the auditors refusing to sign off the accounts of the European Union – nevertheless we took a different view on this report. Why? Because it makes repeated references to the Lisbon Treaty.

The message has to be sent to those who are influential in these matters: the Lisbon Treaty is dead. The Irish people in their great wisdom have rejected that Treaty by democratic vote, and although people in Brussels and people here in Strasbourg will work and cajole and bribe and intrigue to try and persuade the Irish to change their minds, the decision of the people should prevail, and in this case Ireland has stood for the people of Europe. Let their voice stand.

 
  
MPphoto
 
 

  Christopher Heaton-Harris (PPE-DE). – Mr President, as your colleagues beside you will tell you, I always try to take the floor on budget matters.

I very much enjoyed working with Jutta Haug, the budget rapporteur, this year. It was when she had the budget the last time that I managed to table just under 500 amendments to her budget for discussion in committee, and a number of those came forward to plenary. She is a good person to work with and she understands many of the problems that I have with those elements of the Lisbon Treaty that are already being budgeted for, supposedly under the legal basis of financial perspectives agreed at Council – although I am pretty sure that is not correct. She understands that I have a big problem with lots of NGOs being funded by the Commission budget to lobby the Commission to do more things in a bizarre symbiotic relationship that should no longer go forward, and she knows I have a very special relationship with the Special Olympics movement, which should benefit from the European budget at some point in the future.

In all those matters I have great respect for the rapporteur, but I wonder whether anybody else in this place pays any attention to the budget, apart from the small number of budget geeks who exist in just a couple of committees in this place.

 
  
  

Informe: Marcin Libicki (A6-0225/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Laima Liucija Andrikienė (PPE-DE). – Kaip žinome daugiau nei prieš pusę metų kelios dešimtys tūkstančių Europos Sąjungos valstybių piliečių kreipėsi į mūsų Parlamentą su peticija dėl Šiaurės srovės dujotiekio poveikio aplinkai ir štai daugiau kaip po pusės metų jie gavo šiandien Europos Parlamento atsakymą, poziciją šiuo svarbiu klausimu.

Ačiū visiems, kurie balsavo už šį dokumentą, ačiū M. Libicki, Ch. Beazley, kitiems kolegoms, kurie daug prisidėjo rengiant jį ir esu iš tikrųjų dėkinga visiems Europos Parlamento nariams, kurie balsuodami įvertino du dalykus: pirma, kad Europos Sąjungai reikia dujų, ir antra, kad aplinkui Baltijos jūrą, gyvenantys Europos Sąjungos piliečiai ateities kartoms nori palikti nemirusią, o gyvą jūrą.

 
  
MPphoto
 
 

  Victor Boştinaru (PSE). – Permiteţi-mi să exprim înainte de toate mulţumiri tuturor colegilor care au votat astăzi raportul Libicki. Acest raport nu vorbeşte despre rusofobie sau gazofilie, el se referă la necesitatea faptului că Parlamentul European nu poate nega şi nu poate întoarce spatele plângerilor petiţionarilor care se referă la o problemă politică sensibilă.

Chestiunea politicii comune în domeniul energiei trebuie rezolvată prin comunitarizarea sa. Însă până atunci, acordurile bilaterale vor trebui integrate într-o politică internă autentică, în domeniul energiei, pentru a asigura atingerea a două obiective esenţiale:

1. rezultatul tuturor negocierilor să fie profitabil fiecărui stat membru

2. vulnerabilitatea statelor membre implicate în acordurile bilaterale cu terţe state să poată fi astfel evitată.

Acestea sunt, în opinia mea, condiţiile pentru orice strategie a Uniunii Europene în domeniul energiei şi este marea provocare pe care Parlamentul European o va avea în perioada următoare.

 
  
MPphoto
 
 

  Zuzana Roithová (PPE-DE). – Také mne zneklidňují obavy desítek tisíc občanů, kteří peticí upozoňují na rizikové okolnosti stavby největšího plynovodu na dně mělkého Baltského moře.

Jejich petice inspirovala veřejné slyšení a zprávu EP, které odhalují nutnost zahrnout do rozhodování další země, a hlavně EU. Problémem jsou ekologická rizika kvůli rozsáhlým pohřebištím válečných vraků a munice na dně moře i riziková chemická metoda čištění plynovodu před jeho uvedením do provozu.

Netroufám si vyjadřovat se k alternativní pozemní trase, ale jsem hluboce přesvěšdčena, že je nutné, aby se Evropská komise a Rada řádně ujaly své koordinační povinnosti a v zájmu nejen pobalstkých zemí důsledně požadovaly na investorovi převzetí plné odpovědnosti za případné ekologické škody a vyžádaly si nezávislé hodnocení dopadů i hodnocení alternativní trasy po pevnině.

Severní trasa dodávek plynu z Ruska je důležitá, a proto je nutné, aby EU uzavřela s Ruskem dohodu o podmínkách kontroly výstavby, ale i bezpečného provozu plynovodu. Vždyť Rusko dosud neratifikovalo úmluvu z Espoo. Bohužel dosud nemáme společnou energetickou politiku a unijní standardy. Toto je příklad, kdy Evropané potřebují namísto bilaterální dohody mezi Německem a Ruskem dohodu unijní a souhlas s výstavbou i pobaltských zemí. Parlament k tomu nyní vysílá jasný politický signál.

 
  
MPphoto
 
 

  Leopold Józef Rutowicz (UEN). – Panie Przewodniczący! Popieram w pełni sprawozdanie pana Libickiego. Poprawki osłabiające wnioski są niekorzystne. Gazociąg jest groźny dla środowiska, dla morza i krajów nadbałtyckich. Dodatkowym aspektem są koszty jego budowy przekraczające kilkakrotnie budowę gazociągu Nord Stream lądem. Za dodatkowe koszty będą płacić obywatele Niemiec, Europy, gdyż amortyzacja jego kosztów będzie wliczana w każdy metr sześcienny sprzedanego gazu. Kto zarobi? Lobbyści, wykonawcy projektu i politycy rosyjscy. Za te pieniądze można by było wybudować kilka elektrowni jądrowych ograniczających zużycie gazu i emisje CO2.

My mamy obowiązek dbać o bezpieczeństwo i kasę obywateli Unii Europejskiej. To jest nasz moralny obowiązek, odpowiadam panu Matsakis: jestem przeciwny budowie rurociągu przez Bałtyk.

 
  
MPphoto
 
 

  Bogusław Rogalski (UEN). – Panie Przewodniczący! Chcę wyrazić wielkie zadowolenie z przyjęcia w tej Izbie prawie jednogłośnie raportu na temat wpływu planowanej budowy tzw. gazociągu bałtyckiego łączącego Rosję i Niemcy na środowisko naturalne Morza Bałtyckiego.

Morze Bałtyckie jest typowym morzem wewnętrznym, płytkim akwenem z ograniczonym cyklem wymiany wód z wszechoceanem na świecie. Dodatkowo na dnie Morza Bałtyckiego zatopiona jest duża liczba broni chemicznej, a to może w sposób jednoznaczny podczas budowy tego gazociągu doprowadzić do katastrofy ekologicznej na tym bardzo ważnym z europejskiego punktu widzenia akwenie.

Ale jest jeszcze jedna, ważniejsza, kwestia, którą poruszył ten raport. Otóż inwestycje energetyczne obejmujące państwa członkowskie Unii winny być przedmiotem solidarnego zainteresowania Europy i troski całej Unii oraz jej obywateli, a nie tylko jednego państwa, w tym przypadku Niemiec. Musimy myśleć przede wszystkim o solidarności europejskiej, o zabezpieczeniu energetycznym całej Europy. Tak się dzisiaj nie dzieje.

Mam nadzieję, że ten raport będzie jednoznacznym sygnałem Parlamentu Europejskiego wysyłanym w stronę Rady i Komisji, ale przede wszystkim w stronę rządu Republiki Federalnej Niemiec, aby kwestii rurociągu bałtyckiego nie załatwiać pomiędzy dwoma państwami, lecz za pełnym porozumieniem i zgodą tej Izby oraz wszystkich państw członkowskich.

 
  
MPphoto
 
 

  Czesław Adam Siekierski (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Głosowałem za tym ważnym raportem posła Libickiego, albowiem Gazociąg Północny jest projektem, którego skutki mogą dotknąć aż osiem państw członkowskich Unii Europejskiej. Uważam więc, że Unia powinna wypracować swoje stanowisko, w tym konieczne jest przeprowadzenie rzetelnych, niezależnych badań i analiz, które określą zagrożenie ekologiczne oraz ustanowią odpowiedni mechanizm monitorowania działań w tym zakresie. Potrzebna nam jest dziś wspólna solidarna polityka energetyczna, bez wzajemnego oskarżania się o próbę załatwiania swoich narodowych interesów kosztem dobra Wspólnoty. Musimy wypracować wspólne stanowisko w tej kwestii, które uwzględni zarówno wymiar energetyczny i środowiskowy, jak i kwestię bezpieczeństwa poszczególnych państw członkowskich. Europa szczególnie w tej sprawie powinna pokazać swój wewnętrzny solidarny charakter.

 
  
MPphoto
 
 

  Bernd Posselt (PPE-DE). – Herr Präsident! Der frühere Bundeskanzler Gerhard Schröder, der heute als Aufsichtsratsvorsitzender der Ostsee-Pipeline dafür Geld kassiert, hat schon als Regierungschef dieses Projekt vorangetrieben. Er hat sich kaltschnäuzig mit Moskau über die europäischen Nachbarn hinweg auf dieses Projekt geeinigt und hat damit historische Ängste ausgelöst, aber auch berechtigte ökologische und wirtschaftliche Fragen, auf die es keine befriedigende Antwort gibt.

Deshalb sage ich ganz klar: Dieses Projekt kann nur verwirklicht werden, wenn die Ängste und Besorgnisse der europäischen Nachbarn, der EU-Partner, ernst genommen werden und wenn diese ihre Zustimmung geben. Eine Politik über die Nachbarn hinweg ist uneuropäisch und daher in meinen Augen inakzeptabel. Das gilt allerdings – das darf ich den polnischen und tschechischen Kollegen ruhig sagen – auch für Fragen wie etwa die Raketenstationierung oder für die Visumsfrage.

Alle Seiten müssen sich hier an die eigene Nase fassen und erkennen, dass wir in Europa bei allen diesen Lebensfragen außenpolitische Solidarität brauchen, denn nur dann werden wir von unseren Partnern in der Welt ernst genommen. Deshalb habe ich als deutscher Abgeordneter für den Bericht Libicki gestimmt und gegen den kritiklosen Bau der Ostsee-Pipeline.

 
  
MPphoto
 
 

  Rainer Wieland (PPE-DE). – Herr Präsident! Ich denke, dass wir jetzt am Ende einen Text gefunden haben, den man einigermaßen akzeptieren kann. Ich bedauere jedoch, dass nach wie vor einige Kohärenzschwierigkeiten bestehen. Ich bedauere vor allem das Vorgehen — vor allem von denjenigen, die heute beklagt haben, dass die Anzeigetafel nicht funktioniert hat.

Vor vier Wochen haben wir erlebt, wie im Ausschuss in aller Brutalität darüber hinweggestimmt worden ist, dass 22 Sprachen nicht vorhanden waren. Deshalb wende ich mich vor allem gegen das Verfahren, das wir gefunden haben. Es geht um wirtschaftliche Fragen, es geht um historische Dinge, es geht sicherlich auch um Energie, und es geht vielleicht auch um Umwelt. Aber die Umwelt wird hier wie eine Monstranz vor sich hergetragen, und es ist schon bemerkenswert, dass der Umweltausschuss des Europäischen Parlaments, der eigentlich hier als erster hätte zugreifen müssen, sich geweigert hat, überhaupt eine Stellungnahme abzugeben.

Das Verfahren, das wir hier gewählt haben, war nicht in Ordnung. Wir hätten da einen besseren Text vorbereiten können. Deshalb habe ich am Ende — vor allem aus Verfahrensgründen und wegen des Umgangs miteinander im Petitionsausschuss — dem Bericht nicht zugestimmt.

 
  
  

Informe: André Brie (A6-0269/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  David Sumberg (PPE-DE). – Mr President, I wanted to give an explanation of vote on this issue simply to make one point. In Afghanistan today the United States and Britain and one or two other countries are making a stand. They are making a stand against what I believe to be the greatest threat to Europe since the Second World War, and that is the threat of international terrorism.

The problem is that there are a number of European countries which are not making that stand. Yes, they are in Afghanistan. Yes, some of their forces are there, but the brunt of the attack is being taken – I have to be frank – by the British and American troops, and I pay tribute to the bravery particularly of the British troops and to the young men and women who have sacrificed their lives in this cause.

We should have learnt the lesson in Europe that you cannot appease those who wish to destroy you. That lesson should have been learnt in the 1930s; it should have been learnt in relation to Soviet Communism – but I am afraid to say it has not yet been learnt, and it is important that it is.

 
  
MPphoto
 
 

  Eoin Ryan, on behalf of the UEN Group. – Mr President, I think many of us are aware of the problems that heroin abuse brings to individuals, their families and their communities globally but also in Europe. Europe has used many enlightened policies at a Community level to tackle heroin abuse, and in many ways it is leading the world on how to tackle the problem through its treatment and other such programmes.

However, at the moment 90% of the heroin that is reaching the streets of Europe is coming from Afghanistan. I believe that the policies we are undertaking there at the moment are not really working. The open economy in Afghanistan and the insurgency are mutually reinforcing. Drugs finance the Taliban, while the resulting lawlessness and violence facilitate poppy cultivation. Many attempts have been made to try to persuade farmers to change from poppies to other crops but unfortunately they have failed.

It is not surprising that there are still fields of poppies in Afghanistan, particularly in Helmand and Kandahar, as this lucrative business is worth about USD 500 million per year to opium farmers and about USD 3.5 billion to the smuggling and refining business. By not effectively addressing this problem at source and by not providing sustainable and alternatives to opium farmers, we are failing not only the citizens of Afghanistan but also the citizens of Europe. What is happening at the moment, unfortunately, is that Afghanistan is turning into another narcostate, and look at all the problems that emerged from Colombia when that was allowed to develop.

I recognise that it is not easy. I recognise that to try and tackle this within Afghanistan is extremely difficult for all the people who are trying to tackle it, but I believe that the policies we are undertaking at the moment are not really working. I do not know what the solution is. I have read a lot about it and I realise that there are people out there who are putting their lives on the line to try and tackle this problem.

I believe that the heroin problem in Europe is beginning to increase. In Ireland this year the authorities have seized a record amount of heroin and recent reports have shown a big problem for young women with heroin-abuse problems in the state. As a former minister responsible for drugs, I believe that greater coordination to effectively combat illegal drug trafficking is needed among all EU Member States and also with other states surrounding Afghanistan.

 
  
MPphoto
 
 

  Carlo Fatuzzo (PPE-DE). – Signor Presidente, ho votato a favore di questa relazione perché solamente un cieco potrebbe non vedere come in Afghanistan c'è un covo di vipere contro il mondo democratico, che sta cercando di difendersi dagli attentati terroristici che si sono verificati in diversi grandi e importanti Stati del globo e, dopo aver riportato numerose vittorie contro questo terrorismo, si trovano adesso a combattere la coda velenosa di questa organizzazione, che deve essere sradicata completamente dalla faccia della Terra e che sta cercando, dopo la sconfitta che sta subendo decisamente in Iraq, di riorganizzarsi in Afghanistan. Per questo l'Europa deve affiancare con decisione gli Stati Uniti in questa iniziativa.

 
  
MPphoto
 
 

  Bernd Posselt (PPE-DE). – Herr Präsident! Der geniale außenpolitische Stratege Franz Josef Strauß, dessen 20. Todestag wir dieses Jahr im Herbst am 3. Oktober begehen, hat immer gesagt: Wenn man eine Jacke falsch zugeknöpft hat, muss man sie wieder aufknöpfen, um sie wieder richtig zuzuknöpfen. Genau das ist die Situation, die wir in Afghanistan haben, denn wir haben die falsche politische Strategie gewählt. Man hat sich auf die Minderheiten der Nordallianz gestützt und die repräsentativen Kräfte des Mehrheitsvolkes, nämlich der Paschtunen, vernachlässigt. Deshalb funktionieren die Politik und die Demokratie dort nicht.

Wenn wir es nicht schaffen, die Mehrheit der repräsentativen paschtunischen Kräfte für den Westen, für die Demokratie, für unser Engagement dort zu gewinnen, werden wir in Afghanistan auf eine dramatische Art und Weise scheitern, die sich jetzt bereits andeutet. Deshalb kann ich nur an alle Beteiligten appellieren, einen politischen Neuanfang in Afghanistan zu wagen und nicht die Paschtunen in die Arme der Reste der Taliban zu treiben, indem man pauschal Paschtunen und Taliban in einen Topf wirft. Dies wäre falsch! Wir brauchen eine neue politische Strategie, die differenzierter ist.

Als Europäer kennen wir Nationalitätenprobleme, vielleicht besser als andere. Wir sollten diese Erfahrung in Afghanistan klug und kompetent einbringen.

 
  
MPphoto
 
 

  Christopher Heaton-Harris (PPE-DE). – Mr President, I would like to thank the interpretation staff once again for hanging around for so long, eating into their lunch breaks, listening to our explanations of vote. If we had not had the Corbett report and all these things that make us give explanations of vote at these times, we could all have gone to lunch a lot earlier.

Firstly, I would like to associate myself with the words of Mr Eoin Ryan. I thought he eloquently put one of the biggest problems that we have with Afghanistan. I was also going to make the same points as my wise colleague, Mr David Sumberg. I cannot believe the general cheek of this place even talking about this subject, when you consider how many of our Member States have got their troops in frontline action in Afghanistan. I have lots of constituents, two of whom have recently come back in body bags from Afghanistan, and I promise you, no one wants to put troops in harm’s way, but this really is a vital cause for us.

I detest the general anti-Americanism of this place. I certainly do not understand the anti-military feel of this place and there are some people here who are pretty gutless in their actions, who throw stones from the safety of this place, while others are actually putting their lives at risk to improve a situation for us all.

 
  
  

Explicaciones de voto por escrito

 
  
  

Informe: Jacek Saryusz-Wolski (A6-0271/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Audy (PPE-DE), par écrit. – J'ai voté le rapport de mon excellent collègue Polonais Jacek Saryusz-Wolski, qui propose d'approuver, en 1ère lecture de la procédure de codécision, la proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil modifiant le règlement de 2006 arrêtant des dispositions générales instituant un instrument européen de voisinage et de partenariat. Face aux nécessités de financement, il devenait important de clarifier les dispositions existantes en matière de fonds communautaires gérés par des intermédiaires financiers car le texte actuel est ambigu en ce qui concerne la possibilité de poursuivre le réinvestissement de ces fonds. Par ailleurs, il paraît logique d'autoriser la banque européenne d'investissement (BEI) à réinvestir, dans le cadre de la Facilité euro-méditerranéenne d'investissement et de partenariat (FEMIP), les fonds provenant du remboursement d’opérations antérieures. Etant donné que les règlements précédents ne prévoyaient pas la possibilité de réinvestir les fonds, les «remboursements» sont reversés au budget communautaire. Selon la modification proposée, la BEI peut être autorisée à réinvestir ces fonds dans le cadre de la FEMIP jusqu’à ce que la Commission décide de clôturer l’opération.

 
  
MPphoto
 
 

  Titus Corlăţean (PSE), în scris. − Am sprijinit adoptarea dispoziţiilor generale privind instituirea unui instrument european de vecinătate şi de parteneriat.

Consider că acest instrument trebuie să evolueze, producându-se o deplasare a priorităţilor financiare şi bugetare ale Uniunii Europene către dimensiunea estică a politicii de vecinătate, care să includă Republica Moldova şi Ucraina.

Am susţinut adoptarea raportului pentru a vorbi tot mai mult de o soluţie privind vocaţia europeană şi integrarea în UE a Republicii Moldova, evident corelat cu progrese democratice în domeniul libertăţii mass-media, reforme în justiţie, garantarea drepturilor fundamentale ale cetăţenilor şi asigurarea drepturilor partidelor de opoziţie în competiţia electorală din anul 2009.

 
  
  

Informe: Neil Parish (A6-0270/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  John Attard-Montalto (PSE), in writing. − I refer to my position regarding the establishment of common criteria that are clear regarding grant schemes made directly under CAP. Also I would like to refer to the establishment of aid and rights and duties of farmers and herdsmen.

The proposal which is being made is to crystallise criteria so that Member States will be authorised to pass on aid to herdsmen producing beef and veal.

This system is technically referred to as ‘coupled’ and as Malta has opted for the implementation of fully decoupled payments I voted in favour on the basis of an issue which is in the national interest.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Die Bevölkerung ist im Hinblick auf Lebensmittel dank BSE, Fleischskandalen und Co., bei denen die EU nicht immer ein gutes Bild abgab, verunsichert. Wenn die bayrischen Behörden wirklich jahrelang nicht von den aufgeflogenen Aktivitäten italienischer Krimineller mit Ekel-Schmelzkäse informiert wurden und die Zusammenarbeit im jüngsten Weinskandal nicht funktionierte, zeigt dies gravierende Schwächen des europäischen Meldesystems auf, die umgehend beseitigt werden müssen.

Die aktuelle Lebensmittelkrise zeigt aber auch deutlich, wie wichtig die agrarische Selbstversorgungsfähigkeit für ein Land ist. Deshalb müssen wir unsere heimischen Kleinbauern und vor allem auch die Biobauern verstärkt fördern. Die nötige Steigerung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse darf keineswegs zum Vorwand genommen werden, um über die Hintertür den EU-weiten Weg für Gentechnik frei zu machen. Wenn die Bevölkerung gentechnisch manipulierte Lebensmittel ablehnt, so hat die EU diese Einstellung zu unterstützen und nicht dem Interesse einiger Großkonzerne zu folgen.

 
  
  

Informe: Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (A6-0290/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  John Attard-Montalto (PSE), in writing. − Malta's historical industry is ship repair. Working in the dockyards is dangerous. Together with the construction industry, they are two main areas prone to accidents. Whereas the construction industry has been slow on the uptake relating to the use of safety work equipment, the dockyards pay great attention to safety and security at work.

Today Malta's dockyards are facing their greatest test. The Nationalist Government wants to privatise them at all costs. It appears that no other alternatives are to be considered. Diversification, niche industries or specialisation such as refurbishing cruise liners don't appear to be on the agenda for discussion.

This notwithstanding, that the Government has been told both by the Malta Labour Party and the General Workers Union that they are prepared to play their part to save the yards. These dockyards have been continuously providing not only for themselves, but also for Maltese industry, highly trained tradesmen. Their excellence is second to none.

I have personally assessed their excellence when towards the tail-end of the last Labour Government the Prime Minister gave me responsibility for the yards. I may also add that I have a personal soft spot for the yards as my father was a dockyard employee in the 1950's.

 
  
  

Informe: Dariusz Rosati (A6-0232/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Audy (PPE-DE), par écrit. – Sur la base du rapport de mon collègue Polonais Dariusz Rosati, j'ai voté la résolution législative qui modifie, suivant la procédure de consultation, la proposition de directive du Conseil modifiant diverses dispositions de la directive 2006/112/CE du 28 novembre 2006 relative au système commun de taxe sur la valeur ajoutée. Dans son article 171, le traité CE permet à la Communauté de créer des entreprises communes ou toute structure nécessaire à la bonne exécution des programmes de recherche, de développement et de démonstration communautaires et il est très probable qu'il y aura de plus en plus recours à l'avenir. Il était donc logique de définir un cadre fiscal approprié pour ce type d'entreprises en les assimilant à des organisations internationales. De plus, comme d'autres nouveaux États membres, la Bulgarie et la Roumanie ont été autorisées, dans le cadre de leur adhésion, à appliquer des mesures dérogatoires en ce qui concerne la franchise de taxe accordée aux petites et moyennes entreprises et le régime TVA applicable aux transports internationaux de personnes. Il convient donc d'intégrer ces dérogations dans la directive TVA pour des raisons de transparence et de cohérence.

 
  
MPphoto
 
 

  Astrid Lulling (PPE-DE), par écrit. – En tant que rapporteur fictif de mon groupe, j'ai voté le rapport Rosati sur la modification de certaines dispositions relatives au système commun de taxe sur la valeur ajoutée. Ces modifications à la directive TVA que nous propose la Commission constituent à mon avis des simplifications et des améliorations notables.

En effet, la clarification du champ d'application du régime TVA concernant la fourniture de gaz naturel, de chaleur et de froid permettra aux États membres d'appliquer le régime de taux de TVA réduits sur la fourniture de ces biens tel que le prévoit la directive. Dans le climat actuel de flambée des prix de l'énergie, je considère qu'il est primordial de permettre aux États membres de contrecarrer des hausses excessives des prix de l'énergie par une baisse des taxes indirectes. Une telle mesure permet de soulager la pression inflationniste qui fait souffrir la conjoncture économique aussi bien que le pouvoir d'achat des ménages.

Je tiens aussi à souligner que les États membres désirant réduire leur taux de TVA sur la fourniture d'énergie sont libres de le faire dans le cadre des directives existantes, notamment en ce qui concerne les taux minimaux. Nous n'avons pas besoin de nouvelle législation européenne en la matière, les gouvernements européens qui souhaitent agir rapidement ont tous les moyens à leur disposition pour le faire.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. − I support the recommendations contained within the Rosati report. Further clarification of elements of the VAT Directive such as the Right to Deduct will benefit SMEs who could have been faced with unnecessary bureaucracy under old provisions. I therefore, voted in favour of the report's proposed changes.

 
  
  

Informe: Boguslaw Sonik (A6-0221/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. O relatório visa dar continuidade ao Protocolo de 2003, relativo à avaliação ambiental estratégica, da Convenção de Espoo da UNECE, de 1991, sobre a avaliação dos impactos ambientais num contexto transfronteiras (Protocolo AAE). A Comissão assinou o Protocolo AAE em nome da Comunidade Europeia, em 21 de Maio de 2003, na quinta conferência ministerial "Ambiente para a Europa", realizada em Kiev, na Ucrânia, em Maio de 2003.

O objectivo do Protocolo AAE é oferecer um nível elevado de protecção do ambiente, incluindo a saúde, e garantir a integração das preocupações de ambiente e de saúde nas medidas e instrumentos destinados a promover o dito desenvolvimento sustentável.

Neste contexto, a Comunidade Europeia tenciona implementar na Convenção de Espoo o artigo 13.º do Protocolo, relativo à avaliação ambiental estratégica, através dos processos de avaliação de impacto estabelecidos nas comunicações sobre a avaliação de impacto, que abordam de forma equilibrada os componentes económicos, sociais e ambientais do desenvolvimento sustentável.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. − Boguslaw Sonik's report "Protocol on Strategic Environmental Assessment to the 1991 UN/ECE Espoo Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context" is to be supported. Environmental and health concerns need to be taken into account when promoting sustainable development. I voted in favour of the report's recommendations.

 
  
  

Informe: Ewa Klamt (A6-0246/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Carlos Coelho (PPE-DE), por escrito. Com a assinatura, em Outubro de 2004, do Acordo de adesão da Suíça ao Acervo de Schengen não foi possível associar o Liechtenstein devido à falta de um acordo relativo à fiscalidade das poupanças (só concretizado um ano mais tarde).

Tendo em conta que existe, há várias décadas, uma política de liberdade de circulação de pessoas entre a Suíça e o Liechtenstein, era imprescindível associar o Liechtenstein a esse Acordo.

Apoio, assim, esta iniciativa, que, através de um Protocolo anexo a esse Acordo, associa este país a Schengen, o qual deverá aceitar e aplicar a totalidade do acervo, com excepção de eventuais disposições de um novo acto ou medida que disserem respeito à execução de mandados de busca e/ou apreensão de meios de prova no âmbito de investigações ou processos por infracções no domínio da fiscalidade directa (que não sejam puníveis com pena privativa de liberdade no âmbito do seu direito nacional).

Apoio a posição da Relatora - Ewa Klamt - segundo a qual o PE deverá dar um parecer favorável, tal como aconteceu em relação ao Acordo a que este Protocolo está associado. É essencial, porém, que o PE tenha acesso a mais informação no que diz respeito a eventuais negociações internacionais em curso, de forma a poder exercer consubstanciadamente e da melhor forma as suas competências.

 
  
MPphoto
 
 

  Glyn Ford (PSE), in writing. − I voted against this report as a gesture to protest against the failure of the Commission and the Council to act to deal with the problems of tax havens in Europe. Of course Liechtenstein is not alone as a tax haven in Europe, but the only way these microstates will be persuaded to act will be by putting them under political pressure. Yet we continue to treat them and their citizens with kid gloves, even as their banking rules and secrecy deprive Member States of billions of euros every years.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Bis dato sind die Schweiz und Liechtenstein mit bilateralen Verträgen in privilegierter Partnerschaft mit der EU gestanden, was sicher auch manch anderem Staat zu empfehlen wäre, um seine Souveränität und Eigenheiten zu bewahren. Es spricht nicht gerade für die EU, dass eine Teilnahme Liechtensteins am Schengenprogramm von Abkommen über die Besteuerung von Sparerträgen abhängig gemacht wurde. Dies erinnert an die Schengen-Dublin-Drohung, mit der das Schweizer Volk zur Räson gebracht werden sollte.

Es kann nicht sein, dass mit Fördermillionen und illusorischen Versprechungen neue Mitglieder angelockt oder Länder enger an die EU gefesselt werden, um diese der Möglichkeit zu berauben, außerhalb der EU ihren eigenen Weg zu beschreiten.

 
  
  

Informe: Gérard Deprez (A6-0268/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Carlos Coelho (PPE-DE), por escrito. O Regulamento em vigor estabeleceu um modelo-tipo de visto, mas não assegurou uma numeração única dos vistos nos Estados-Membros.

O número é inserido para identificar o visto individual emitido a um nacional de um país terceiro por um dos Estados-Membros e, apesar de existirem certas diferenças entre Estados-Membros, estas não eram relevantes, uma vez que o visto era apenas controlado na fronteira, visualmente ou mediante leitura óptica.

Porém, a partir do momento em que o Sistema de Informação de Vistos (VIS) se tornar operacional, os controlos de passagem das fronteiras externas deverão incidir no número da vinheta de visto em combinação com as impressões digitais do titular.

É necessário, assim, alterar a numeração dos vistos, de forma a passar a existir um número de vinheta de visto único que possa garantir que, durante o processo de verificação, apenas seja chamado o ficheiro do pedido relevante, relativamente ao qual serão verificadas as impressões digitais da pessoa que se apresenta na fronteira.

Apoio, assim, esta proposta, de forma a assegurar uma numeração coerente e única das vinhetas de visto a utilizar no VIS, garantindo que quando este Sistema de intercâmbio de dados relativos aos vistos entrar em vigor possa vir a funcionar da forma mais correcta, reduzindo os riscos de acesso indevido a dados pessoais.

 
  
  

Informe: Christian Ehler (A6-0254/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Neena Gill (PSE), in writing. − President, I voted in favour of this report and I hope that the renewal of the science and technology agreement between Europe and India will be more meaningful, as to date, scientific cooperation has not fulfilled it's full potential. Up until now, this has been a paper agreement and I hope the new agreement will really translate into concrete actions on both sides.

Science and technology is a key component of the EU-India strategic partnership and one of the most promising areas for cooperation, where both parties set to gain from collaboration.

Strengthening the existing agreement is a positive thing, however, this new agreement should focus on the key challenges that we are faced with, in particular climate change, energy security and health epidemics. There is a real opportunity to pool resources in research and development to achieve common solutions.

Finally, I would also like to highlight this agreement offers an opportunity not just to collaborate on major global issues but also to make a significant difference to people's lives in India who still do not have access to basic technology. Europe, by transferring some of its existing technology, can aid India's economic and social development.

 
  
  

Informe: Diana Wallis (A6-0277/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Ewa Tomaszewska (UEN), na piśmie. − Wobec zamieszania w trakcie głosowania pragnę wyjaśnić, że moją intencją było poparcie utrzymania immunitetu Pana Posła Witolda Tomczaka i tak należy potraktować mój głos, tj. jako przeciw, a nie za sprawozdaniem.

 
  
  

Informe: Giuseppe Gargani (A6-0222/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. Esta é uma proposta com contradições, razão pela qual nos abstivemos. Embora haja um ou outro aspecto que pode ser positivo, designadamente o que se refere a uma possível alteração do Estatuto do Tribunal de Justiça, de forma a garantir ao Parlamento Europeu o direito de apresentar as suas próprias observações junto do Tribunal sempre que as suas prerrogativas sejam, directa ou indirectamente, postas em causa, a fim de que a intervenção do Parlamento Europeu, quando este não é oficialmente parte no processo, não seja objecto do poder discricionário do Tribunal de Justiça, a verdade é que outros podem significar um simples reforço do federalismo. E, nesse caso, discordamos.

Por outro lado, consideramos fundamental o princípio do respeito, por parte do Parlamento Europeu, da soberania dos Estados-Membros e, portanto, também dos tribunais nacionais. Entretanto, admitimos que pode ter interesse uma política de colaboração entre o Parlamento Europeu e os tribunais nacionais. Mas insistimos que não é aceitável que tal colaboração seja utilizada para pôr em causa direitos nacionais, incluindo a soberania dos tribunais nacionais, e o princípio da subsidiariedade.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. − Mr Gargani's report investigates possibilities for the European Parliament to defend their prerogatives before national courts. Currently, the Parliament is unable to defend its decisions before a national Court of Justice to defend its decisions. I welcome this own-initiative report that aims to find ways to improve coherence in policy implementation among member states.

 
  
  

Recomendacíon para la segunda lectura Åsa Westlund (A6-0179/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Liam Aylward (UEN), in writing. − Today Parliament voted in favour of the health and protection of EU consumers. Consumer protection and our citizens’ health are at the centre of this Food Package regarding regulation of additives, enzymes and flavourings which was voted through Parliament by a large majority.

Additives, enzymes and flavourings will be pre-authorised before being added to food. This is also good for industry as there is more consistency in terms of harmonisation and clarity across the EU Member States. Food colourings in products will be clearly labelled. Two important issues for consumers involve intolerance to certain substances (for example azo dyes) and misleading labels regarding the product's nature, freshness, quality of its ingredients, naturalness and nutritional quality. Regarding food flavourings, the desire is that food should be as natural as possible. Parliament voted to protect against any limitation of herbs and spices. These have been used for centuries without any clear adverse effect.

With regard to new scientific information from Southampton attesting to the harmfulness of some food additive substances for children, I take this study and its implications seriously and await the Commission’s support of it.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. − I welcome Asa Westlund's proposal for a regulation establishing a common authorisation procedure for food additives, food enzymes and food flavourings. Improved transparency in the authorisation procedure for such ingredients would further bolster consumer protection across Europe. The consumer should be equipped with all the tools necessary to make an informed choice on the food available on our shelves. I voted in favour of the report's recommendations.

 
  
  

Recomendacíon para la segunda lectura Åsa Westlund (A6-0180/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Andersson, Göran Färm, Anna Hedh, Inger Segelström och Åsa Westlund (PSE), skriftlig. − Vi har valt att rösta emot ändringsförslagen 14-19. Detta är en andrabehandlingsuppgörelse. Medlemsländerna har i ministerrådet motsatt sig såväl märkning som förbud av azofärgämnen men tvingades till slut att gå med på en kompromiss om märkning. Detta är en stor seger som vi inte vill riskera genom att rösta för populistiska ändringsförslag som inte har någon förutsättning att leda till någon förbättring i verkligheten.

Vi svenska socialdemokrater har arbetat och tänker fortsätta arbeta för ett förbud av azofärgämnen, men vi tänker inte ägna oss åt populistiska utspel eller någon populistisk röstning som innebär att vi riskerar barns hälsa i onödan.

 
  
MPphoto
 
 

  Adam Bielan (UEN), na piśmie. − Panie Przewodniczący, poparłem raport Pana Westlunda, ponieważ zgadzam się ze sprawozdawcą, że prawo w zakresie sztucznych dodatków do żywności powinno zostać ujednolicone. Uważam, że powinniśmy kłaść większy nacisk na to, by konsumenci otrzymywali jasną informację o zawartości dodatków konserwujących zawartych w kupowanych produktach żywnościowych.

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. É necessário procurar conferir maior transparência ao processo de aprovação de aditivos alimentares e reforçar a protecção dos consumidores, particularmente daqueles que são intolerantes a determinadas substâncias. De igual forma, a protecção ambiental deve ser um dos vários factores a ter em conta na aprovação da utilização de um aditivo.

Tal como já tinha sido aprovado em primeira leitura, é preciso clarificar as consequências da indução do consumidor em erro e incluir a protecção ambiental entre os factores a ter em conta na aprovação da utilização de um aditivo.

As alterações agora aprovadas em segunda leitura têm como objectivo essencial melhorar estes aspectos a ter em conta no texto final, visando reforçar a protecção dos consumidores e do ambiente e clarificar as condições para a aprovação de aditivos.

A partir da entrada em vigor deste regulamento, os aditivos alimentares terão de preencher estes requisitos.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. − I voted in support of Ms Westlund's report on food additives. A recent study by Southampton University has alerted this chamber to the potential dangers of azo dyes, used to colour certain sweets and drinks. Including these dangers on labelling is an important step to protect consumers from the adverse effects these additives can cause, such as hyperactivity in children. EU-wide regulation on such additives is essential and I commend the rapporteur on her report.

 
  
MPphoto
 
 

  Zita Pleštinská (PPE-DE), pisno. − Potravinárske farbivá sa do potravín a nápojov pridávajú na úpravu ich vzhľadu. Predstavujú však zbytočné riziko pre zdravie občanov. Štúdia Univerzity v Southhamtone preukázala, že potravinárske farbivá sú nebezpečné pre zdravie detí, pretože môžu zapríčiňovať hyperaktivitu a zvyšovať riziko porúch učenia. Podporujem iniciatívu európskych výrobcov v Dánsku, Švédsku a Spojenom kráľovstve týkajúcu sa postupného dobrovoľného ukončenia používania potravinárskych azofarbív.

Ochrana spotrebiteľa, hlavne tých najzraniteľnejších, ktorými sú deti je prioritou EP. Z tohto dôvodu vítam a v hlasovaní som podporila správu spravodajkyne Åsa Westlund, ktorá prináša nový pohľad na európsku politiku ochrany zdravia na predchádzanie chorobám, najmä u detí.

 
  
MPphoto
 
 

  Peter Skinner (PSE), in writing. − I support wholeheartedly attempts that are being made by this report to label products that use additives containing Azo colours. I believe that if consumers are to be given a choice to end the use and consumption of such additives in their own families then a labelling process is a fair compromise.

The contribution the Azo colours have to poorer health and possible behavioural problems is becoming clear. It is right to act now to promote the best standards we can.

 
  
  

Recomendacíones para la segunda lectura Åsa Westlund (A6-0179/2008 y A6-0180/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Stihler (PSE), in writing. − The need for proper labelling of food additives and the phasing out of some is essential to protect, in particular, children’s health. I welcome Åsa Westlund’s reports and commend them to the House.

 
  
  

Recomendacíon para la segunda lectura Mojca Drčar Murko (A6-0177/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. Neste relatório demos particular importância aos aspectos que afirmam pretender salvaguardar a segurança alimentar, tendo em conta os interesses dos consumidores, entre os quais figura, com lugar de destaque, o desejo de adquirir alimentos tão naturais quanto possível.

Ora, sabe-se que nem todos os aromas seguros de um ponto de vista toxicológico são benéficos para os consumidores. Daí a necessidade de garantir o direito de opção que assiste aos consumidores.

No quadro do processo de aprovação de aromas, “as necessidades tecnológicas razoáveis” encontram-se articuladas com outras estratégias da UE, nomeadamente o combate da obesidade, na medida em que a adição de aromas excessivamente fortes pode servir para ocultar a má qualidade de alimentos preparados.

O Conselho e o Parlamento Europeu têm uma abordagem diferente relativamente à questão de determinados ingredientes alimentares com propriedades aromatizantes para utilização nos e sobre os alimentos e aos níveis máximos desses ingredientes enunciados no Anexo III.

Sabemos que é contestável o princípio de que os produtores de ervas e especiarias tenham de refutar a presunção jurídica da nocividade de cada produto separadamente. Seria mais lógico que o procedimento fosse inverso. É um tema que vai continuar a ser polémico.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. − I welcome Mojca Drčar Murko's report on flavourings and certain food ingredients with flavouring properties for use in and on foods. I believe the report safeguards the concepts of food safety and consumer protection. It is important that consumers across Europe are not misled as to the nature of the flavouring present in their food. ‘Natural flavouring’ should mean exactly that and I support the report's recommendations in ensuring that this is the case. I voted in favour of the report.

 
  
  

Recomendacíon para la segunda lectura Avril Doyle (A6-0176/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. Este relatório refere-se a um regulamento que pretende estabelecer normas e procedimentos de autorização das enzimas alimentares, à excepção das que são consideradas aditivos alimentares. A Comissão Europeia refere que a indústria tem exercido pressão no sentido de uma harmonização da legislação que estabeleça um procedimento de autorização comum aplicável às enzimas alimentares, dado que a ausência de normas comunitárias neste domínio deu azo a práticas comerciais desleais.

O Parlamento Europeu insiste em incluir diversas alterações importantes que aprovou na primeira leitura da proposta de regulamento apresentada pela Comissão. Por essa razão, reafirmou a opinião de que o princípio de precaução deve estar no centro de qualquer avaliação dos riscos e deve ser salientado na proposta. Reforçou também as disposições relativas à protecção dos consumidores, a fim de garantir que a utilização de uma enzima alimentar não induza o consumidor em erro quanto à natureza, qualidade ou conteúdo de um produto, tendo este conceito sido reintroduzido.

Por outro lado, as enzimas alimentares não são, nem podem ser, microrganismos geneticamente modificados. Há que evitar também que derivem de OGM. Mas, se tal alguma vez acontecer, isso deve ser claramente identificado, para não enganar os consumidores. É fundamental garantir um elevado nível de segurança dos alimentos.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. − Ms Doyle’s report seeks to harmonise the control of food enzymes. Obliging industry and Member States to inform the Commission of any possible safety issue with regards to enzymes is a positive step in securing the maximum possible standards of food safety across the Union. I therefore voted in favour of the report.

 
  
  

Informe: Peter Liese (A6-0220/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  John Attard-Montalto (PSE), in writing. − I have abstained in order to bring to attention that this report does not take into consideration the difference which exists between island states and mainland.

Malta is not connected by rail to the continent and its only connection is either by sea or air. In addition, Malta's economy is heavily dependent on tourism, which attracts over one million persons a year by air and close to half a million by sea. The effect on families, for instance, from the UK has been estimated to increase by 160 £ as a result of the legislation coming into force.

It is important to control emissions but it is also important to distinguish between the different aspirations and realities of the component countries within the EU. The principle of one suit fits all is discriminatory when special circumstances occur.

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE-DE), par écrit. – J'ai soutenu le rapport de Peter Liese sur l'inclusion de l'aviation dans le système ETS car j'estime que le compromis trouvé entre le Parlement et le Conseil est équilibré et réaliste.

La nécessité d'agir rapidement et efficacement pour diminuer les rejets de gaz à effet de serre, et en particulier l'impact des transports sur le réchauffement climatique, ne fait plus aucun doute aujourd'hui.

Cependant, pour que cette législation soit une réussite, il était indispensable de concilier l'objectif environnemental et celui de la mobilité des citoyens.

En effet, l'effort demandé à l'aérien doit être suffisant pour ne pas compromettre les réductions réalisées par les autres secteurs, mais équilibré afin de ne pas pénaliser la croissance du secteur aérien.

La législation que nous avons adoptée respecte ces impératifs et je m'en réjouis.

 
  
MPphoto
 
 

  Edite Estrela (PSE), por escrito. Votei favoravelmente a recomendação para segunda leitura do relatório Peter Liese sobre a inclusão da aviação no regime de comércio de licenças de emissão de gases com efeitos de estufa, porque considero essencial e urgente limitar o aumento global da temperatura a +2°C.

O sector da aviação encontra-se em expansão - as emissões de dióxido de carbono provenientes da aviação aumentaram 87% desde 1990 e estima-se que dupliquem até 2020 - pelo que são necessárias medidas que dêem um sinal claro a nível internacional do quanto a UE está empenhada na luta contra as alterações climáticas, tendo em vista a obtenção de um acordo internacional antes da Conferência de Copenhaga em 2009.

Por outro lado, o compromisso alcançado engloba aspectos muito positivos, tais como: o regime de excepção previsto para as RUP, a utilização dos proventos gerados pelos leilões das licenças de emissão no combate às alterações climáticas e medidas para combater a desflorestação.

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. A proposta votada no Parlamento Europeu é já um compromisso, embora insatisfatório, face à proposta inicial da Comissão Europeia, que não tinha em conta os problemas dos países com dificuldades económicas, designadamente as regiões ultraperiféricas. Sabemos que a poluição deve diminuir, mas é preciso ter em conta as dificuldades dos países de economias mais frágeis.

O compromisso agora votado não evita todas as consequências negativas deste comércio, mas minimiza várias, adiando a data de entrada em vigor relativamente à primeira proposta do PE, diminuindo o alcance dos leilões e da pressão sobre as empresas mais débeis.

A negociação de uma excepção para as Regiões Ultraperiféricas tornou-se aqui uma questão muito importante, já que a proposta original da Comissão Europeia não previa, como é sabido, qualquer excepção para estas regiões, o que significava que todos os voos com origem ou destino nestas ficariam cobertos pelo regime geral.

No texto finalmente acordado, foi preservada a possibilidade de excepção, mas o seu alcance não é tão vasto como deveria ser. Insistimos, por isso, na consagração da exclusão deste regime de comércio de licenças não só dos voos entre ilhas, mas também entre as ilhas e o Continente.

 
  
MPphoto
 
 

  Petru Filip (PPE-DE), în scris. − Este clar faptul ca pentru fiecare perioadă de angajament din programul Uniunii în care va fi inclusă aviația, se impune ca obiectivele atribuite acestui sector să fie stabilite în convergenţă şi în funcție de eforturile atribuite în medie tuturor celorlalte sectoare ale surselor fixe din statele membre. Neparticiparea sectorului aviaţiei în cadrul acestui sistem ar putea determina pe termen lung costuri compensatorii importante.

Am votat în favoarea acestui raport în convingerea ca e nevoie de o abordare integrată a sistemului de comercializare a cotelor de emisie de gaze cu efect de seră în cadrul comunității. În condiţiile în care aviaţia contribuie la impactul global al activităţilor umane asupra schimbărilor climatice, este firesc ca acest sector să beneficieze de un tratament echitabil şi de norme şi dispoziţii armonizate la nivel comunitar.

Este clar faptul ca pentru fiecare perioadă de angajament din programul Uniunii în care va fi inclusă aviația, se impune ca obiectivele atribuite acestui sector să fie stabilite în convergenţă şi în funcție de eforturile atribuite în medie tuturor celorlalte sectoare ale surselor fixe din statele membre. Neparticiparea sectorului aviaţiei în cadrul acestui sistem ar putea determina pe termen lung costuri compensatorii importante.

 
  
MPphoto
 
 

  Robert Goebbels (PSE), par écrit. – Je me suis abstenu lors du vote final sur le rapport Liese. J'estime que l'Union européenne s'affranchit unilatéralement du protocole de Kyoto, qui exclut les secteurs "aviation" et "maritime". Même s'il y a quelques raisons à considérer l'impact climatique des deux secteurs les plus importants pour les échanges internationaux, l'Union européenne ne peut pas changer de façon unilatérale un accord multilatéral, tout en demandant par exemple aux États-Unis de ratifier Kyoto. Les propositions de l'UE concernant l'aviation pourraient tout au plus viser l'après-Kyoto, c'est à dire 2013, et cela suite à un accord international à Copenhague.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. − I welcome Mr Liese’s report on the inclusion of aviation in the European Emissions Trading System. The Parliament needs to make clear its commitment to combating climate change and introduce ambitious environmental legislation. The decisions reached in discussions with the Council appear to move in the right direction. 15% auctioning for aviation emissions with a view to increase this in 2013 appears a satisfactory compromise.

While I support the report’s recommendations, the Parliament must continue to be ambitious in setting targets for aviation emissions in the EU ETS and look ahead to building upon Mr Liese’s proposals for the general review of the ETS. I voted in favour of the report.

 
  
MPphoto
 
 

  Zita Pleštinská (PPE-DE), písomne. − Od roku 1990 sa emisie z leteckých plynov zdvojnásobili a neustále sa zvyšujú. Ak EÚ myslí vážne boj proti klimatickým zmenám, musí sa stať najdôležitejším globálnym hráčom v tejto oblasti. Nemôžeme o tom iba hovoriť, ale musíme prijať aj legislatívne opatrenie. Za pozitívny krok pokladám smernicu, ktorej cieľom je začleniť činnosti leteckej dopravy do systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v rámci Spoločenstva.

Kompromis, ktorý prináša správa spravodajcu Petra Lieseho, je vyváženým a reálnym riešením medzi ochranou životného prostredia na jednej strane a zabezpečením konkurencieschopnosti európskeho leteckého priemyslu na strane druhej. Nesmieme diskriminovať európske letecké spoločnosti, hlavne z nových členských krajín EÚ, ktoré sa snažia dobehnúť všeobecný trend. Z tohto dôvodu pravidlá zdravej hospodárskej súťaže musia rovnako platiť aj pre letecké spoločnosti z tretích krajín. Je potrebné prijať medzinárodnú dohodu, preto EÚ musí rokovať s USA, Ruskom aj Čínou.

Musíme mať na pamäti aj skutočnosť, že letecká doprava je niekedy jedinou možnosťou pre spojenie EÚ so vzdialenými regiónmi. Významným spôsobom prispieva k rozvoju turizmu, a preto sa nesmie stať luxusom.

Verím, že spoločné stanovisko EP a Rady prispeje k čistej doprave a zavedeniu nových technológii v leteckej doprave, preto som hlasovala za správu.

 
  
MPphoto
 
 

  Frédérique Ries (ALDE), par écrit. – En adoptant aujourd'hui une directive visant à inclure le trafic aérien dans le système européen d'échange de quotas d'émissions, l'Union européenne continue de marquer des points dans la lutte contre le changement climatique.

Comment en effet ne pas se réjouir de cet accord entre le Parlement européen et le Conseil qui permettra une réduction progressive et réelle des gaz à effet de serre dès 2012, pour tous les vols décollant et atterrissant sur le sol européen.

Je me félicite en particulier de l'adoption de deux mesures concrètes qui soulignent que l'Europe c'est souvent, encore et heureusement des législations votées particulièrement équilibrées qui tiennent compte de l'intérêt des "petits": les avions de tourisme, les avions de recherche et les petites compagnies aériennes pourront continuer de voler sans se préoccuper des dispositions contraignantes de la directive; les revenus générés par la mise aux enchères des 15% de quotas d'émission de CO2 iront à la recherche et au développement dans le secteur de l'aéronautique.

Parce qu'à l'évidence si l'UE doit miser sur l'innovation, les ingénieurs devront parallèlement faire preuve de beaucoup d'ingéniosité pour réduire la pollution générée par les avions, alors que le trafic croît de 5% par an.

 
  
MPphoto
 
 

  Brian Simpson (PSE), in writing. − I will be supporting the Liese report today because the report is balanced and practical, if somewhat complicated.

Civil aviation has to recognise that it needs to be involved in an emission trading scheme, and environmentalists need to recognise that people want to fly and the aviation industry contributes greatly to the economic well-being of many of our regions as well as national economies.

I still believe that this agreement has problems. I still believe the provision of the 100% auction by 2020 could cause serious problems for small and regional airlines.

However, what we have here is a compromise solution. I still believe this regulation will face challenges, legal and otherwise by countries outside the EU, particularly the USA and Russia, making a worldwide agreement difficult to achieve. But this is a start and for that we must congratulate the Commission for its courage and foresight.

The aviation industry is struggling at the moment mainly due to high fuel prices, which is why a compromise on ETS was essential. I know the airlines are unhappy; I know the environmentalists are unhappy. Maybe then our rapporteurs got it about right!

 
  
MPphoto
 
 

  Bart Staes (Verts/ALE), schriftelijk. − Als de EU haar klimaatdoelstellingen wil halen om tegen 2020 20% minder CO² uit te stoten, dan moet ook de luchtvaartsector in een emissiehandelssysteem inzake uitstoot van broeikasgassen betrokken worden. De luchtvaartemissies zijn de voorbije jaar met bijna 90 procent toegenomen.

Tegelijk ontsnapt de luchtvaart aan de betaling van accijns op kerosine en BTW op de vliegtuigtickets. Wetgevende maatregelen zijn dus noodzakelijk. Het rapport wil het handelssysteem laten ingaan vanaf 2011 voor alle vluchten die het Europese luchtruim aandoen. Vanaf 2012 zou de sector dan 1,5% per jaar minder broeikasgassen mogen uitstoten. Het voorgestelde niveau van gratis veilingrechten ligt veel te hoog. Ik vind dat de luchtvaartsector minstens zou moeten starten met het veilen van 25%. Uiteindelijk is niet de handel op zich het doel maar wel het verlagen van de uitstoot.

Het Parlement spreekt zich ook uit over de bestemming van de opbrengsten van het veilen: ze wil met dat geld de belasting op milieuvriendelijke vervoerswijzen verlagen en investeren in onderzoek naar technologie voor minder vervuilende vliegtuigen. Het voorliggende compromis is verre van ideaal maar wel een stap vooruit zodat wij als groenen het bereikte akkoord dan ook kunnen steunen.

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Stihler (PSE), in writing. − The inclusion of aviation activities in the greenhouse gas emissions trading scheme should be welcomed.

 
  
MPphoto
 
 

  Margie Sudre (PPE-DE), par écrit. – Je déplore que les régions ultrapériphériques (RUP) n'aient pas été totalement exemptées de l'inclusion de l'aviation civile dans le système ETS alors que leur éloignement du continent européen le justifiait largement.

Cependant, grâce à des efforts persévérants, je suis heureuse que des avancées aient été obtenues.

Ainsi, l'accord négocié prévoit de prendre particulièrement en considération les moyens d'atténuer, voire d'éliminer les problèmes d'accès et de compétitivité auxquels sont confrontées les RUP. Par ailleurs, après d'âpres discussions, les vols intra-RUP seront soumis à une dérogation et ne seront donc pas concernés. Je me réjouis que les RUP soient inclues dans la clause de révision chargée d'évaluer l'incidence du système ETS sur le transport aérien.

Je remercie tout particulièrement le Parlement européen qui a entendu dès le début ma demande d'une prise en compte différenciée des RUP, position reprise dans un second temps par les États membres. Je tiens également à saluer le soutien indéfectible de Jacques Barrot, commissaire européen anciennement chargé des transports.

Je regrette enfin que l'accord final n'ait pas repris des propositions favorables aux RUP, qui auraient notamment permis d'utiliser les fonds issus de la mise aux enchères des quotas pour éliminer les difficultés propres aux régions ultrapériphériques.

 
  
  

Informe: Richard Corbett (A6-0197/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Audy (PPE-DE), par écrit. – J'ai voté le rapport de mon collègue Britannique Richard Corbett sur la modification du règlement intérieur du Parlement concernant les travaux de la plénière et les rapports d'initiative. Je partage le souci exprimé dans ce rapport de simplifier, d'alléger et d'accélérer le travail parlementaire. Néanmoins, il convient de laisser aux députés la liberté de poser des questions écrites à la commission et au conseil même si je suis d'accord de limiter les abus. Je salue le rôle donné aux députés qui, en séance, pourront davantage intervenir. L'idée que 40 députés puissent faire une contre-résolution en parallèle aux droits des groupes politiques, me paraît, également, un progrès démocratique.

 
  
MPphoto
 
 

  Charlotte Cederschiöld (PPE-DE), skriftlig. − Vi har i dag röstat emot betänkandet om ändringar av Europaparlamentets arbetsordning.

Vi har valt att göra detta då initiativbetänkanden med sikte på lagstiftningsarbete kan ha en avsevärd inverkan på det fortsatta arbetet. Europaparlamentets ledamöter bör därför ha möjlighet att påverka också sådana betänkanden i plenum, i enlighet med det förfarande som gäller för lagstiftningsbetänkanden.

Även om det är nödvändigt med en översyn av förfarandena för skriftliga frågor, anser vi att det är av största vikt att bevara ledamöternas oberoende och rätt att ställa frågor till övriga institutioner vad gäller deras beslutsfattande och ansvar.

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. Votámos contra este relatório, dado que se insere num objectivo central de atrofiamento do funcionamento democrático e pluralista do Parlamento Europeu. Partindo de um princípio que nem sequer é verdadeiro - a existência do Tratado Renovador - a maioria pretende, de facto , reduzir os direitos e dificultar a capacidade de iniciativa dos deputados, aumentar o poder do Presidente do Parlamento Europeu e, como consequência, empobrecer o pluralismo do debate parlamentar.

Esta questão do empobrecimento democrático e da capacidade de intervenção dos deputados é também clara no estabelecimento de linhas de orientação sobre o procedimento relativo às perguntas escritas dirigidas ao Conselho e à Comissão.

No entanto, esta decisão é apenas uma parcela da linha anti-democrática mais geral que a maioria do Parlamento Europeu está a seguir, designadamente os seus maiores grupos políticos (PPE e PSE), de que outra peça essencial é a exigência de novos critérios mais restritivos relativamente à constituição de grupos políticos, o que, igualmente, merece a nossa denúncia e vivo protesto.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. − Mr Corbett’s proposals to amend the Parliament’s rules of procedure concerning the work of Plenary and initiative reports allows for the Parliament to work more effectively and efficiently. I voted in support of Mr Corbett’s recommendations.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Bezüglich des Berichts Corbett stechen mir als Demokrat insbesondere zwei Änderungspunkte ins Auge, die so wohl nicht ernst gemeint sein können.

Denn es gehört zu den demokratischen Ausübungsrechten eines Abgeordneten in fast allen Ländern, die demokratischen Charakter haben, im Wesentlichen auch die Befragung von Regierenden zu ihren Zuständigkeitsbereichen.

Eine Beschränkung in der Anzahl und dem Inhalt der Fragen entstammt gedanklich eher der Prozessordnung einer Gerichtsverhandlung als einer Geschäftsordnung einer demokratisch legitimierten Institution und ist daher striktest abzulehnen. Daher kann es von mir zu dem Bericht nur eine Gegenstimme geben.

 
  
  

Informe: Jutta Haug (A6-0262/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Audy (PPE-DE), par écrit. – J'ai voté le rapport de ma collègue Allemande Jutta Haug sur les premières réflexions relatives à l'avant-projet de budget (APB) 2009 et sur le mandat pour la conciliation et qui établit un canevas de réflexion sur la structure du futur budget de l’UE. L'APB s'établit à 134,395 milliards EUR en crédits d'engagement en hausse de 3,1 par rapport à 2008, soit 1,04% du RNB et à 116,7 milliards en crédit de paiement, avec une marge de 2,6 milliards EUR en engagement et de 7,4 milliards EUR en paiements. Face aux nécessités d'avoir une Europe des résultats, je ne m'explique pas la faiblesse des crédits de paiement. Outre les priorités, il conviendra de veiller à ce que la politique de cohésion, le financement de la politique européenne en faveur des petites et moyennes entreprises (PME) et l'action extérieure soient correctement dotées. Enfin, il ne faudra pas oublier les grandes infrastructures européennes (réseaux de transport, énergie, espace, eau, nouvelles technologie, santé etc…) qui sont régulièrement insuffisamment financées alors qu'elles constituent la colonne vertébrale de la compétitivité du territoire européen dans la compétition économique et sociale à laquelle se livrent les territoires dans le monde.

 
  
MPphoto
 
 

  Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (PSE), na piśmie. − Zgodnie z planowaną ratyfikacją traktatu lizbońskiego, w roku 2009 Parlament i Rada stanęłyby na równej pozycji w dziedzinie stanowienia prawa oraz w sprawach budżetowych, w drodze przyznania Unii Europejskiej nowych kompetencji i poddania zasadniczym zmianom dotychczasowej procedury budżetowej.

Tym bardziej ważne jest by Unia Europejska dysponowała środkami finansowymi na poziomie niezbędnym do pełnego wdrażania swojej obecnej polityki i działań w poszczególnych obszarach, a jednocześnie miała odpowiednią elastyczność do sprostania nowym wyzwaniom politycznym. Dziwi zatem proponowany we wstępnym projekcie budżetu - niezwykle niski poziom środków na płatności (116,736 mld euro), który odpowiada 0,90% DNB, co stanowi spadek o 3,3% w stosunku do 2008 r. Niepokój wzbudzają także proponowane przez Komisję Europejską obniżki budżetu w zakresie działań informacyjnych w kontekście planowanych od dawna na 2009 r. działań, takich jak wybory do Parlamentu Europejskiego, czy ewentualne wejście w życie traktatu lizbońskiego.

Priorytetem lipcowego postępowania porozumiewawczego w sprawie budżetu, powinno stać się zapewnienie odpowiedniego poziomu środków na płatności oraz politykę informacyjną Unii. Konieczne jest także przedstawienie przez Komisję propozycji środków w odniesieniu do projektów pilotażowych i działań przygotowawczych, by uniknąć ich finansowania z rezerw właściwych działań wieloletnich ram finansowych. Nie należy też zapominać o zapewnieniu Unii odpowiednich środków finansowych umożliwiających jej reagowanie na nowe wyzwania w zakresie „konkurencyjności na rzecz wzrostu i zatrudnienia”, bez ograniczania dotychczasowych funduszy na ważne, wdrażane obecnie, programy.

 
  
MPphoto
 
 

  Roger Knapman (NI), in writing. − I believe that no EU budget programmes should be funded by my country under any actual or potential circumstances. The European External Action Service and all other aspects of the Lisbon Treaty are completely anathema to me. Therefore, whilst any delay to the funding of such programmes is welcome, I cannot support an amendment which accepts in principle that the EEAS, together with other new budget programmes contained in the Treaty, should indeed be funded at "such time as the Treaty is ratified by all 27 Member States". Whether ratification by all states is probable or not, it remains possible, I cannot condone an amendment which establishes certain circumstances under which the proposers will recognise as legitimate, in principle, the funding of the EEAS and other new budget programmes contained within the Lisbon Treaty.

 
  
MPphoto
 
 

  Mairead McGuinness (PPE-DE), in writing. − I voted in favour of the Haug report on the 2009 PDB and mandate for conciliation. This report sets out Parliament’s priority for next year. I welcome in particular the call for an adequate response to food aid and food security requirements, given the very sharp increase in food prices and production costs at farm level.

I hope this response will be considered, appropriate and includes a serious investment programme in the agriculture sector both in the developing world and within the EU.

I also voted in favour of Amendment 15, which notes the margin under heading 2.

However, efforts to include mechanisms to move unspent funds from the CAP to other budget headings cannot be endorsed.

In 2007, unspent money from the CAP was diverted to the funding of the Galileo project. This cannot become the norm.

 
  
MPphoto
 
 

  Thomas Wise (NI), in writing. − I could not support this amendment because I completely oppose the creation and funding of the EEAS and other such programmes reliant on the ratification of the Lisbon Treaty. It is indeed an important point to make that programmes to be established by the so-called Lisbon Treaty have no legal basis until that treaty is ratified by all 27 Member States: however, I reject all such programmes in their entirety and do not believe they should be created or funded at any point.

 
  
MPphoto
 
 

  Lars Wohlin (PPE-DE), skriftlig. − I Haugs betänkande kräver man ett långtgående mandat inför budgetförhandlingarna med rådet. Utgångspunkten är att det ska garanteras tillräckligt med medel till de av kommissionen föreslagna utgiftsposterna. Det finns således inga begränsningar för hur mycket Europaparlamentet är berett att spendera. Detta är enligt min mening fel angreppssätt. Man måste utgå från den ram som är uppsatt för att sedan göra nödvändiga prioriteringar mellan de olika utgiftsposterna.

Med den mångåriga budgetram som finns krävs större flexibilitet innanför denna ram. Jag stöder därför tanken att de marginaler som har uppstått på jordbrukssidan ska kunna användas för andra ändamål.

 
  
  

Informe: Marcin Libicki (A6-0225/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Roberta Alma Anastase (PPE-DE), în scris. − În calitate de raportor pe marginea cooperării la Marea Neagră, doresc să-mi exprim susţinerea pentru raportul LIBICKI din simplul considerent că tematica abordată are un caracter strategic, depăşind spaţiul Mării Baltice şi domeniul protejării mediului. Am discutat, de fapt, despre o problemă comună, cunoscută atât regiunii Marii Baltice, cât si regiunii Mării Negre şi care afectează întreaga Europa: cea a securităţii energetice şi a politicii europene în această direcţie.

Având în vedere dependenţa UE de un număr limitat de surse, furnizori şi rute de transport, este vital ca diversificarea acestora să constituie principiul fundamental al conceptului european de securitate energetică. Nu mai puţin importantă este dezvoltarea unei politici europene coerente în domeniul energiei, ce s-ar baza pe solidaritate şi coordonare pentru a evita concluderea acordurilor bilaterale, care ar putea afecta interesele altor state-membre şi, mai ales, submina proiecte majore precum Nabucco, recunoscute la nivel european.

În consecinţa, reiterez si insist asupra apelului către Comisie si Consiliu de a dubla eforturile în vederea implementării cu succes a proiectului Nabucco, dar şi a articularii clare a unei politici energetice comune. Atât situaţia din regiunea baltică, cât şi cea din Marea Neagra ne indică urgenţa de a trece la acţiuni concrete şi ferme.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Andersson, Göran Färm, Anna Hedh, Inger Segelström och Åsa Westlund (PSE), skriftlig. − Vi svenska socialdemokrater har valt att rösta för Libickis betänkande om den planerade gasledningen i Östersjön, trots att vi hade velat se en tydligare uppmaning om att redovisa en alternativ sträckning på land. Vi anser dock att parlamentet uttryckt en tydlig linje vad gäller miljökonsekvensbedömning, vilket vi stöder och välkomnar. Vi förväntar oss att en utförlig och oberoende prövning kommer att ligga till grund för fortsatta beslut. Östersjön är känslig och redan hårt miljömässigt belastad. Det är därför av yttersta vikt att miljöpåverkan kan hållas till ett strikt minimum om tillstånd ska ges för att bygga gasledningen.

 
  
MPphoto
 
 

  Adam Bielan (UEN), na piśmie. − Panie Przewodniczący, budowa rurociągu Nord Stream może spowodować naruszenie pozostałych po wojnie składowisk broni. W morzu znajduje się około 40000 - 60000 ton amunicji chemicznej, a dokładne położenie tej broni nie jest znane. Naruszenie tych składowisk może spowodować ogromną katastrofę ekologiczną.

Poparłem ten raport, ponieważ zgadzam się ze sprawozdawcą, że skandaliczne jest traktowanie inwestycji transgranicznej o tak dużym zasięgu jako kwestii bilateralnej pomiędzy Rosją a Niemcami. Ochrona Bałtyku i mieszkańców krajów przybrzeżnych powinna być jednym z najważniejszych priorytetów UE.

 
  
MPphoto
 
 

  Titus Corlăţean (PSE), în scris. − Salut poziţia adoptată de Parlamentul European cu privire la realizarea unei conducte de gaze care urmează a lega Rusia de Germania.

Uniunea Europeană are nevoie de o politică energetică integrată comună şi coerenta, precum şi de o strategie pe termen lung cu privire la asigurarea independenţei energetice a statelor membre.

Problemele de mediu şi geopolitice în materie de securitate energetică trebuie tratate de către Uniunea Europeană printr-un efort concertat al tuturor statelor membre, şi nu prin tratate bilaterale încheiate de unele state membre cu Rusia. Doar în acest mod se poate ajunge la o poziţie puternică a Uniunii Europene în negocierile cu Rusia, evitând ca resursele energetice să devină un factor de presiune politică şi transformând UE într-un partener egal al Rusiei.

În acest fel putem oferi răspunsuri şi frustrărilor întemeiate ale cetăţenilor români legate de creşterea neîntreruptă a preţurilor la gaze şi electricitate, cu consecinţe socio-economice negative importante pentru români şi nivelul lor de trai.

În acelaşi timp, soluţia unei politici energetice comune europene poate suplini incapacitatea guvernanţilor de dreapta de la Bucureşti de a promova interesele României din domeniul energetic în relaţia cu Rusia.

 
  
MPphoto
 
 

  Filip Kaczmarek (PPE-DE), na piśmie. − Głosowałem za przyjęciem sprawozdania posła Marcina Libickiego. To ważny sprawozdanie. Chcę jednak przypomnieć, że mylne jest przekonanie, iż temat pojawił się w Parlamencie Europejskim wskutek petycji obywatelskich. Wiele miesięcy przed otrzymaniem takowych petycji, mój kolega poseł Bogusław Sonik postulował przeprowadzenie debaty na temat Gazociągu Północnego.

Dziwi mnie opór przed przyjęciem tego raportu. Często mówimy o kwestiach ekologicznych i nie budzi to żadnych oporów. A w tym konkretnym przypadku część posłów nie chce badania wpływu inwestycji na środowisko naturalne. Dlaczego? Odpowiedź wydaje się prosta: dla części państw i polityków akurat ta inwestycja jest ważniejsza niż środowisko naturalne. Może właśnie dlatego powinniśmy również zbadać kontekst polityczny i ekonomiczny planowanej inwestycji. Znam argument, że jest to projekt prywatny. Nie zapominajmy jednak, że we władzach spółki mającej budować gazociąg znajdziemy byłych polityków. Dla strony rosyjskiej wykorzystywanie prywatnych projektów do celów politycznych też nie stanowi żadnego problemu.

 
  
MPphoto
 
 

  Tunne Kelam (PPE-DE), in writing. − I voted against this amendment as it basically changes the idea of the original text. The original version calls for considering alternatives to the existing gas pipeline project – alternatives which would be at least three times less costly and would not impose high environmental risks. I cannot agree with the amendment which prioritizes the demand for gas at the cost of neglecting EU environmental legislation and citizens' worries. I would also like to point out that the gas pipeline in question is originally meant to bypass the seven other countries around the Baltic Sea, supplying only one or two EU Member States, therefore the argument of meeting an increased demand for gas cannot be regarded as relevant.

 
  
MPphoto
 
 

  Eija-Riitta Korhola (PPE-DE), kirjallinen. − Kannatan vahvasti valiokunnan mietinnössä esitettyä Nord Stream -kaasuputken ympäristövaikutusten arviointia. Kyse ei kuitenkaan ole vain siitä: ei myöskään pidä unohtaa sen energiapoliittista aspektia. Emme voi harjoittaa energiapolitiikkaa, joka on irrallaan ilmastopolitiikasta. Ne kuuluvat yhteen yhtä olennaisesti, kuin verotus ja budjetti tai laki ja oikeus.

Energiapolitiikkaa ei voi enää olla ilman taloudellisia tai muita sellaisia välineitä, jotka mahdollistavat sen elementit. EU:n ja sen jäsenvaltioiden energia-asioita käsittelevissä valkoisissa kirjoissa on toistuvasti peräänkuulutettu puhtaita, riippumattomia ja kilpailukykyisiä energiamuotoja – kuitenkin ainoastaan viimeisellä kriteerillä, kilpailukyvyllä, on toimiva markkinamekanismi.

En edelleenkään näe sellaista markkinamekanismia, joka vähentäisi energiariippuvuuttamme – etenkään Venäjältä tulevasta kaasusta. Tällä viikolla Euroopan energiafoorumi kuulee OPECia. Ei ole OPECin oma heikkous, että se muodostaa korvaamattoman kartellin, jolla on liian suuri vaikutus meidän talouteemme.

Edellisten sukupolvien virheestä lähtien energiariippuvuuden on annettu kasvaa ja kukoistaa kustannuksellamme. Se on seikka, joka meidän pitäisi muistaa tehdessämme päätöksiä tulevaisuuden ratkaisuista myös kaasuputkien ja muiden taloudellisten riippuvuuksien tapauksessa. Onko se kestävää kehitystä, onko se oikea suunta, kun pyritään vähähiiliseen talouteen?

Ilmastonmuutos on todellisuutta, kuten myös kohoavat energiakustannukset. Kaasuriippuvuus kasvaa ja tuo EU:n naapurille sitä valtaa, minkä se menetti 20 vuotta sitten.

Emme varmastikaan halua toistaa poliittisten edeltäjiemme virheitä. Meillä on paljon tehtävää lyhyen ajan sisällä.

 
  
MPphoto
 
 

  Bogusław Liberadzki (PSE), na piśmie. − W pełni zgadzam się z poglądem sprawozdawcy Marcina Libickiego, iż realizacja projektu potocznie zwanego „gazociągiem bałtyckim” może stworzyć bezpośrednie zagrożenie ekologiczne dla 8 państw Unii Europejskiej: Niemiec, Szwecji, Finlandii, Łotwy, Litwy, Estonii, Danii i Polski. Jak również może wpłynąć niekorzystnie na konsumentów pod względem wzrostu cen, z których zostanie pokryta budowa gazociągu.

Ważnym aspektem jest to, iż istnieje alternatywa budowy Gazociągu Północnego drogą lądową przez kraje Unii Europejskiej, która spełniłaby wszystkie wymogi strategiczne i ekonomiczne zawarte w decyzji 1364/2006/WE. Alternatywna propozycja budowy jest bezpieczniejsza pod względem oddziaływania na środowisko naturalne oraz tańsza.

Szczególnie opowiadam się za wykonaniem niezależnej ekspertyzy i zbadaniem wpływu budowy rurociągu na środowisko naturalne.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. − A project on the scale of the Nordstream gas pipeline requires full and thorough examination of the environmental implications involved. Before the project can start, we must make sure that the project meets stringent environmental criteria. These views are reflected in my vote on Marcin Libicki's report on the environmental impact of the planned gas pipeline in the Baltic Sea to link up Russia and Germany.

 
  
MPphoto
 
 

  Bogusław Sonik (PPE-DE), na piśmie. − Przystępujemy dzisiaj do głosowania nad bardzo ważnym sprawozdaniem w sprawie wpływu planowanej budowy tzw. gazociągu bałtyckiego łączącego Rosję i Niemcy na środowisko naturalne Morza Bałtyckiego. Planowany projekt jest jednym z wielu gazowych projektów infrastrukturalnych niezbędnych do zaspokojenia rosnącego zapotrzebowania UE na gaz. Należy jednak zwrócić szczególną uwagę na szereg czynników towarzyszących jego budowie.

Ta najdłuższa i najpłycej leżąca magistrala na świecie jest dużym zagrożeniem dla bioróżnorodności i liczby siedlisk oraz dla bezpieczeństwa i płynności żeglugi w tym regionie, nie wspominając już o 80 tys. ton amunicji bojowej zatopionej podczas II wojny światowej. Jako członek komisji ENVI, a także sprawozdawca w sprawie konwencji Espoo, pragnę podkreślić, że każda tego typu inwestycja o międzynarodowym zasięgu powinna być uprzednio dogłębnie skonsultowana ze wszystkimi zainteresowanymi stronami. Powinniśmy zwrócić uwagę na analizę ewentualnych rozwiązań alternatywnych, takich jak trasy lądowe, które biorą pod uwagę koszty wykonania oraz bezpieczeństwo dla środowiska naturalnego.

Wraz ze wzrastającym uzależnieniem UE od niewielkiej liczby źródeł surowców energetycznych i ich dostawców istotne jest wspieranie inicjatyw zmierzających do ich dywersyfikacji; należy tylko zastanowić się nad tym, czy aby rosyjska spółka Gazprom, która ma 51% udziałów w konsorcjum Nord Stream jest najlepszym do tego rozwiązaniem?

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Stihler (PSE), in writing. − I welcome the fact that the Committee on Petitions took this initiative to bring this report on the environmental impact of the planned gas pipeline in the Baltic Sea to a vote. MEPs need to inform themselves of the consequences of this proposal.

 
  
MPphoto
 
 

  Ewa Tomaszewska (UEN), na piśmie. − Sprawozdanie Pana Posła Libickiego popieram zarówno ze względu na istotne zagrożenie ekologiczne, jakie stwarza gazociąg dla Morza Bałtyckiego, jak i na próby zaniechania obowiązku uzyskania aprobaty wszystkich krajów przybrzeżnych i brak niezależnej pozytywnej oceny oddziaływania gazociągu na środowisko. Szczególnie ważne jest też zachowanie zasady solidarności w polityce energetycznej Unii Europejskiej.

Gazociąg zaprojektowany jest w taki sposób, by uzależnić politycznie kraje Unii od Rosji, używającej swych zasobów naturalnych do wywierania presji na ich nabywców. Zwracam także uwagę, że wybór drogi morskiej dla gazociągu oznacza wzrost cen gazu ze względu na kilkakrotny wzrost kosztów tej inwestycji w stosunku do drogi lądowej.

 
  
  

Informe: André Brie (A6-0269/2008)

 
  
MPphoto
 
 

  Richard Howitt (PSE), in writing. − The European Parliamentary Labour Party welcomes this Parliament report. When the Taliban fell in 2001 there were only 900,000 children in school. That figure is now 6 million and rising. Five million refugees have returned home and 82% of the population have access to healthcare, nine times the figure in 2002. However we share Parliament’s deep concern about continued problems on security, and that without security there can be no return to normal life.

However, we abstained on the report as a number of points do not reflect the reality of the situation in Afghanistan. Recital D is factually incorrect as deployment of new NATO troops to Afghanistan is continuing with both the UK and Germany recently announcing increased levels. Also we do not agree with the situation on opium production levels described in paragraph 32. The report seems to ignore the hard work being done by the Afghanistan Government through their long term National Drug Control Strategy, and which has led to progress in cutting the number of provinces that harvest opium poppies.

Finally, we want to support continued cooperation with Afghan law enforcement bodies as part of the European Union’s continued support for transitional justice and security sector reform in the country.

 
  
MPphoto
 
 

  Ramona Nicole Mănescu (ALDE), în scris. − Stabilizarea Afganistanului reprezintă o provocare cheie a politicii de securitate pentru comunitatea internaţională şi lupta împotriva terorismului. În caz de eşec, statele occidentale ar putea deveni refractare în a se angaja în viitoarele intervenţii pentru prevenirea şi rezolvarea conflictelor şi în operaţiunile de menţinere a păcii. Pe de alta parte, de o pace durabilă ar putea beneficia şi afganii care experimentează azi a treia decadă de conflict şi al căror stat a fost întotdeauna un instrument de care actorii externi s-au folosit pentru propriile lor nevoi.

Operaţiunile militare sunt necesare, dar nu reprezintă o condiţie suficientă pentru stabilizarea Afganistanului. O soluţie importantă în acest proces trebuie căutată şi la nivel diplomatic, iar cooperarea cu Iran, India şi Pakistan este esenţială mai ales în zonele de frontieră unde grupurile insurgente activează. În acest sens, întărirea structurilor democratice este extrem de importantă, iar comunitatea internaţională ar trebui să contracareze marginalizarea guvernului afgan, prin creşterea importanţei sistemului politic şi al actorilor democratici la nivel local şi regional.

Uniunea Europeană are în Afganistan imaginea unei organizaţii umanitare însă pentru a juca un rol mai important, europenii trebuie sa ţină cont de faptul că sărăcia şi instabilitatea nu-şi găsesc soluţia în arme şi violenţă, ci mai degrabă în măsuri care să aducă bunăstarea populaţiei afgane. Cu această speranţă am votat raportul dlui Brie.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (PSE), in writing. − I abstained on this vote. Mr Brie’s report on the stabilisation of Afghanistan over-simplifies what is a very complex situation on the ground. While the European Parliament should be scrutinising developments in Afghanistan, I believe its contributions should be constructive and look towards achieving a stable Afghan state. I am not convinced of the report’s ability to propose workable solutions for what is a complicated conflict in which our troops are making steady and real progress.

 
  
MPphoto
 
 

  Véronique Mathieu (PPE-DE), par écrit. – Les bons résultats de la récente conférence des donateurs de Paris montrent que l'UE et la Communauté internationale ont les yeux braqués sur l'Afghanistan.

Ce rapport, qui intervient à une période charnière pour l'avenir du pays, insiste sur les défis qui attendent l'Union européenne pour contribuer efficacement à la stabilisation du pays. Il souligne les efforts de reconstruction qui ont déjà été engagés pour le renforcement des institutions et l'amélioration des conditions de vie. À ce titre, le recul net de la mortalité infantile et l'augmentation de la scolarisation sont des signaux encourageants.

Le succès en Afghanistan passera par une meilleure coordination des différentes stratégies entre donateurs. La sécurité doit bien sûr rester une priorité, mais il faut aussi que les citoyens afghans voient concrètement en quoi l'aide leur est bénéfique. Il faut construire plus d'infrastructures de base, qu'il s'agisse de routes, d'écoles, d'hôpitaux, etc.

La réussite du processus passera aussi par une "afghanisation" du processus de stabilisation: il faut donner aux Afghans les clés qui leur permettront de prendre en main leur avenir. Beaucoup d'espoirs reposent en ce sens sur la stratégie nationale de développement de l'Afghanistan (ANDS), qui doit être soutenue par la communauté internationale et l'Union européenne.

 
  
MPphoto
 
 

  Daniel Strož (GUE/NGL), v písemné formě. − Zpráva, která se týká situace v Afghánistánu a návrhů na stabilizaci situace v této zemi, je podle mne rozporuplná a příliš zaměřená na význam vojenských akcí a na důležitost role NATO v daném regionu. Ve zprávě se na jednom místě uvádí, že aktivity Tálibánu nepředstavují přímé ohrožení svrchovanosti Afghánistánu, na druhé straně je zde varování, že Afghánistán se nyní nachází na kritické křižovatce.

To spíše: sám afghánský prezident Karzáí říká jasně, že mezinárodní síly nezvládají boj s Tálibánem, a dodává – podle mne přiléhavě – že válku s terorismem není možné vyhrát, pokud někteří z partnerů afghánské vlády nepřestanou sledovat i jiné, své vlastní zájmy. Už válka, kterou v Afghánistánu vedl kdysi bývalý Sovětský svaz, prokázala, že tuto zemi nelze stabilizovat, neřku-li ovládat, preferováním vojenských akcí. Jedinou účinnou cestou ke stabilizaci jsou politická, ekonomická a sociální opatření, jež se však netýkají pouze Afghánistánu, ale i sousedních států. A vlastní hegemoniální zájmy USA v regionu jsou v tomto závažném problému možná klíčovým aspektem.

 
  
MPphoto
 
 

  Αθανάσιος Παφίλης (GUE/NGL), γραπτώς. – H έκθεση αποτελεί ωμή ιμπεριαλιστική πρόκληση. ´Oπως αναφέρει: "Στηρίζει τις προσπάθειες των δυνάμεων του NATO ... να πατάξουν την τοπική και διεθνή τρομοκρατία και θεωρεί την παρουσία τους ουσιαστική για τη διασφάλιση του μέλλοντος της χώρας". Kαλεί σε ενίσχυση των κατοχικών δυνάμεων HΠA-ΕΕ-NATO με "επιπρόσθετα στρατεύματα μάχης" και απαιτεί με κυνικό τρόπο να μην "περιορίζονται από εθνικούς περιοριστικούς όρους", να δρουν δηλαδή απροκάλυπτα και χωρίς προσχήματα ως δυνάμεις κατοχής. Tονίζει ότι η Ε.Ε. "πρέπει να χρησιμοποιήσει την πείρα και την εμπειρογνωμοσύνη των αποστολών της και των κρατών μελών που ήδη έχουν στρατιωτική ή πολιτική παρουσία στην επικράτεια του Aφγανιστάν". Nα αξιοποιήσει δηλαδή την δολοφονική δράση των στρατιωτικών δυνάμεών της στη χώρα ως ευκαιρία απόκτησης επιχειρησιακής εμπειρίας για τις ιμπεριαλιστικές επεμβάσεις της και αλλού. Aυτό που ενδιαφέρει τους πολιτικούς εκπροσώπους του ευρωενωσιακού κεφαλαίου είναι η απόκτηση μεγαλύτερου μεριδίου στη διανομή της ιμπεριαλιστικής λείας στην περιοχή, γι’ αυτό τονίζουν ότι "η ΕΕ πρέπει να ενθαρρύνει και να βοηθήσει τους ευρωπαίους επενδυτές να εμπλακούν στην ανοικοδόμηση του Aφγανιστάν".

Oι κυνικές ομολογίες της έκθεσης αποκαλύπτουν το ρόλο και τις ιμπεριαλιστικές επιδιώξεις της ΕΕ, επιβεβαιώνουν ακόμη μια φορά ότι " EE και NATO αποτελούν το ίδιο δολοφονικό συνδικάτο". O αγώνας των λαών πρέπει να είναι ενιαίος κατά του ιμπεριαλιστικού συστήματος συνολικά.

 
  
MPphoto
 
 

  Δημήτριος Παπαδημούλης (GUE/NGL), γραπτώς. – Kαταψήφισα την έκθεση για το Αφγανιστάν, όπως και η ομάδα της Aριστεράς στο σύνολό της, διότι επιμένει στην στρατιωτική εισβολή και παρουσία στη χώρα αυτή, που ταλανίζεται από τον πόλεμο, με περισσότερους από ενάμιση εκατομμύριο νεκρούς τα τελευταία 30 χρόνια. Tα προβλήματα στο Aφγανιστάν δε λύνονται με στρατιωτικά μέσα. O λαός της χώρας χρειάζεται την αλληλεγγύη της Ευρώπης. H συνέχιση και η ενίσχυση της ευρωπαϊκής στρατιωτικής παρουσίας αποτελεί έναν από τους βασικούς λόγους αστάθειας και ανασφάλειας στην περιοχή.

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Queiró (PPE-DE), por escrito. O Afeganistão é hoje palco de uma batalha, simultaneamente, pela segurança, estabilidade, paz, democracia e contra o jihadismo islâmico internacional, o qual procura uma vitória que repita, na sua propaganda, o discurso do início da derrocada do império. É também por isso que o esforço internacional, e em particular europeu, é tão importante. O desafio que se coloca aos aliados, nomeadamente a todos os que crêem na necessidade da renovação da NATO, é o de resistir à dificuldade extrema e contribuir, com tropas activas no terreno - o que implica a necessária redução dos caveats - porque a vitória é essencial.

O futuro das nossas alianças joga-se, em grande parte, ali. Tal como o futuro da nossa paz e segurança. Por mais que os ideólogos do compromisso e da concessão o sugiram, não é possível ignorar uma ameaça que nos é dirigida, pretendendo simplesmente que ela é outra coisa. O reforço da capacidade militar efectiva no Afeganistão é urgente, a par de todas as outras medidas, designadamente de ajuda ao desenvolvimento e de promoção do Estado de Direito democrático. Se falharmos no Afeganistão, provavelmente teremos de combater de novo, mais tarde, mas mais perto de nós.

 
  
MPphoto
 
 

  Olle Schmidt (ALDE), skriftlig. − I betänkandet konstateras att det, trots vissa framgångar, fortfarande är långt tills säkerhet och stabilitet kan uppnås i Afghanistan. För att förbättra situationen föreslår Europaparlamentet ett flertal positiva åtgärder. Tyvärr valde parlamentet också att stödja ett förslag som innebär att man ska sluta med att bespruta de opiumodlingar som finns i stora delar av landet. Självklart måste man stödja landsbygdsbefolkningen, men att odla opium kan inte vara ett långsiktigt alternativ för Afghanistans tillväxt, demokrati och politiska stabilitet. Det skadar såväl Afghanistans möjligheter som andras hälsa.

 
  
MPphoto
 
 

  El Presidente. − Se cierra el turno de explicaciones de voto.

 

10. Поправки и намерения за гласуване: вж. протоколи
  

(La sesión, suspendida a las 13.55 horas, se reanuda a las 15.05 horas)

 
  
  

IN THE CHAIR: Edward McMILLAN-SCOTT
Vice-President

 

11. Одобряване на протокола от предишното заседание: вж. протокола

12. Условия за достъп до газопреносни мрежи - Вътрешен пазар на природен газ - Европейски стратегически план за енергийните технологии (разискване)
MPphoto
 
 

  President. − The next item is the joint debate on

– the report by Atanas Paparizov, on behalf of the Committee on Industry, Research and Energy, on the proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council amending Regulation (EC) No 1775/2005 on conditions for access to the natural gas transmission networks (COM(2007)0532 – C6-0319/2007 – 2007/0199(COD)) (A6-0253/2008),

– the report by Romano Maria La Russa, on behalf of the Committee on Industry, Research and Energy, on the proposal for a directive of the European Parliament and of the Council amending Directive 2003/55/EC concerning common rules for the internal market in natural gas (COM(2007)0529 – C6-0317/2007 – 2007/0196(COD)) (A6-0257/2008), and

– the report by Jerzy Buzek, on behalf of the Committee on Industry, Research and Energy, on the European strategic energy technology plan (2008/2005(INI)) (A6-0255/2008).

 
  
MPphoto
 
 

  Nathalie Kosciusko-Morizet, Présidente en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, Messieurs les rapporteurs, Mesdames et Messieurs les députés, le futur énergétique de l'Europe doit relever deux défis. Le premier, c'est un approvisionnement sûr, durable, compétitif, via un marché intérieur efficace, opérationnel et interconnecté. Le deuxième, c'est une mutation qui est essentielle pour lutter contre les émissions de gaz à effet de serre et le changement climatique.

Sur le premier point, en particulier, et sur l'ensemble, je voudrais souligner les progrès accomplis par la Présidence slovène qui ont abouti à l'adoption d'une orientation générale sur l'ensemble du paquet "marché intérieur de l'énergie" lors du Conseil de juin. L'élément le plus important du compromis qui a été obtenu porte sur la séparation effective – j'insiste sur le mot effective – des activités de production et d'approvisionnement, d'une part, et d'exploitation des réseaux, d'autre part. Et je tiens ici à souligner l'identité de solution que le Conseil a retenue mutatis mutandis pour les deux secteurs du gaz et de l'électricité.

Si plusieurs États membres et la Commission privilégient une séparation patrimoniale des structures de propriété, les États membres ont voulu garder une certaine souplesse, et le Conseil a accepté une option prévoyant un gestionnaire de réseau de transport indépendant. Cette option serait disponible pour les États membres dans lesquels le réseau de transport appartient à une entreprise verticalement intégrée à la date d'entrée en vigueur de la directive. Cette option impose d'importantes adaptations destinées à garantir l'indépendance des gestionnaires de transport en termes de capacités de décision, bien sûr, mais aussi de capacités de financement.

Le dispositif retenu, nous semble-t-il, permet d'éviter les conflits d'intérêts entre les différentes branches de l'entreprise intégrée et d'assurer un équilibre entre l'indépendance du gestionnaire de réseau, de son plan de développement, de ses nécessités d'investissement, d'une part, et l'intérêt financier de la société mère, d'autre part.

Le développement des réseaux et la garantie d'un compromis non discriminatoire des gestionnaires de réseau ont, à cet égard, fait l'objet d'une attention particulière. L'action de ces gestionnaires sera surveillée par les autorités de régulation. Le rôle et l'action des autorités de régulation seront renforcés par l'instauration de l'Agence pour la coopération des régulateurs, qui est très attendue et dont la création a été approuvée par le Parlement européen le mois dernier.

Parmi les autres éléments importants de ce paquet "libéralisation du marché intérieur", je souhaite mettre l'accent sur quelques points: d'abord, le sujet capital des infrastructures et l'accent qui est mis sur un plan d'investissement sur dix ans à l'échelle européenne. C'est une innovation fondamentale qui est porteuse d'intégration et de modernisation.

Mais aussi l'investissement de pays tiers dans les réseaux de transport, dont l'articulation avec les questions de sécurité énergétique est absolument intime. Nous devons rechercher une solution pragmatique et adaptée à chaque cas. Les discussions au Conseil progressent en ce moment même et permettront, j'en suis sûre, d'arriver à un compromis acceptable pour tous les États membres.

La prochaine étape, Mesdames et Messieurs les députés, sera la confirmation de cette orientation générale à travers l'adoption d'un accord politique le 10 octobre lors du Conseil "Énergie", puis la transmission de la position commune en novembre ou en décembre. Ceci permettra d'entamer les discussions entre nos institutions dans le cadre d'une seconde lecture.

À présent, je souhaiterais aborder le second point. Je crois que la mise en place d'une économie à faibles émissions de dioxyde de carbone est cruciale, dans le respect du choix par chaque État membre de son bouquet énergétique, cela va sans dire. Les objectifs et les investissements de cette mutation globale de l'économie s'inscrivent dans la longue durée et soulèvent de nombreux défis technologiques pour les dix prochaines années.

Je voudrais citer pêle-mêle l'utilisation commerciale de la capture et la séquestration du dioxyde de carbone, le doublement de la capacité de production des plus grandes éoliennes, la maturité commerciale de l'énergie solaire photovoltaïque ou thermodynamique, les biocarburants de deuxième génération produits durablement, le lancement sur le marché public d'appareils permettant une utilisation finale de l'énergie plus efficace dans la construction, les transports et l'industrie, les avancées décisives en matière d'efficacité énergétique pour les matériaux, les biosciences, les technologies de l'information.

Le Conseil, sur la base des orientations de la Commission, Monsieur le Commissaire, a adopté en février des conclusions dont je rappellerai quelques éléments opérationnels. D'abord, la mise en place et le lancement de ces six initiatives industrielles proposées par la Commission. Il y a l'éolien, le solaire, la bioénergie, le piégeage, transport et stockage de CO2, les réseaux électriques et enfin la fission nucléaire durable, le soutien et la stimulation des efforts de recherche, notamment dans le domaine de l'efficacité énergétique, et enfin l'établissement d'accords entre les pouvoirs publics, l'industrie et les chercheurs, visant à appuyer des objectifs énoncés dans le plan stratégique.

En conclusion, je souhaite remercier ici la Commission et les rapporteurs pour le travail accompli jusqu'à présent avec l'espoir que nos positions convergeront pour la seconde lecture sur le marché intérieur de l'énergie.

 
  
MPphoto
 
 

  Andris Piebalgs, Member of the Commission. − Mr President, I am very pleased to be here again today to discuss the second part of the internal energy market package, namely gas.

Last month this House discussed electricity and the Agency. Many amendments are very similar for gas and I will not go into all the points which were raised when we discussed electricity.

Let me first of all congratulate the rapporteurs, Mr La Russa and Mr Paparizov, on their excellent reports, as well as the shadow rapporteurs and all the members of the committees involved. You have managed to maintain a high-quality debate, taking into account very short deadlines for rather complicated legislation.

Let me explain why gas market liberalisation is as essential as electricity market liberalisation for a competitive, sustainable and secure energy supply in the European Union. I will also stress that they require the same legislative measures.

Gas is one of the main energy sources in the EU for both industry and households. Energy prices are spiking: now, more than ever, EU consumers need a competitive gas market so that they pay only the cost for efficient supply.

Moreover, the electricity market will not function properly if the gas market does not function properly. I would like to quote the International Energy Agency: ‘In many regions, gas-fired plant sets the price of electricity a significant proportion of the time. Expensive gas therefore means expensive electricity. ... Policymakers must appreciate the growing intertwining of gas and electricity industries, and design markets and regulatory systems accordingly.’

This is even more the case at a time when we need more renewable energy. As the wind and sun do not always function as we would wish, electricity production is difficult to predict. It needs the back-up of a source for electricity production that is predictable and very flexible, and this is gas.

Gas is also the cleanest of all fossil fuels. If we want to reduce carbon emissions and combat climate change, it is one of the very efficient ways, but we need to make sure that our gas supply is competitive.

Security of supply is also important. The best way to guarantee a secure gas supply to the EU is by having one internal market for 500 million consumers. The EU is loud and clear if it speaks with one voice. It is very incomprehensible if 27 voices speak at the same time. In a common market we need to work together because we have one common interest.

All these arguments underline the importance of measures on which we will take up a position today. I am glad to say that they support most of your amendments.

We need effective independence of system operators to ensure investments and optimal network use.

For the Commission, ownership unbundling is the most efficient way to achieve this independence. But not everybody agrees and, as you know, the Council has reached agreement on the independent transmission operator option. I believe that an alternative to just ownership unbundling should be given a chance, just as Europe was built using a step-by-step approach.

You have asked for a stronger Agency. I agree with you on the principle, but we need to stay within the boundaries of the Treaty. We are bound by the Treaty and so-called Meroni jurisprudence of the Court of Justice. In particular, we need comitology to make codes binding. The Agency can then control the procedure and the implementation. A strong Agency is not in conflict with comitology. On the contrary, the Agency needs guidelines to frame its powers so that it can take individual binding decisions on market players.

Access to storage and LNG is as important as access to the networks. We welcome your efforts to improve access to storage in the directive. To make sure that these access rules are effective, we need legal unbundling of the storage operators.

Transparency is also the key part of our proposals that you have underlined in the previous votes. Transparency should be the rule and confidentiality the exception, not only for network use but also for balancing, storage and LNG.

I am pleased to see that many of the horizontal concerns, as regards the protection of vulnerable customers and the fight against energy poverty, have also been taken up in the gas report. These elements are essential in the implementation of market opening and should be strengthened. The Commission will look carefully at the wording in order to respect the principle of subsidiarity. It is important to confirm again that our policy should not prevent proper investment signals and market entry.

I think the Council has clearly indicated its wish to try to find a solution at second reading. I can assure you that the Commission will play a very constructive role in finding the solution that is beneficial for all EU citizens and developing our strength, which is the internal energy market.

On the second report, I would like to congratulate Mr Buzek for his excellent report and express my appreciation for the Committee on Industry, Research and Energy’s support for the strategic energy technology (SET) plan initiative.

It seems that I have already overstepped my time limit. We have worked very closely with my colleague Janez Potočnik and so I will join in his views on this very important proposal, not just because I very much appreciate what Mr Buzek has done but because we really worked together in the Commission to move this dossier ahead.

 
  
MPphoto
 
 

  Janez Potočnik, Member of the Commission. − Mr President, I should like to say a few words on our joint enterprise – the SET Plan.

We all know that on energy and climate change we face an enormous challenge. It is perhaps the defining challenge of the 21st century. Let us be under no illusions that it will be easy. The targets we have set for Europe for 2020 are an important milestone, but they are no more than that. A much more profound change is needed in the longer term: a complete overhaul of the energy systems that have delivered our current prosperity and wealth.

To fulfil our promises we will need new knowledge and new tools. These will be delivered by research and innovation in energy technologies. That is why the SET Plan is so important for Europe. We need to snap out of the lethargy that has characterised energy innovation in recent decades. We have to invest more and better. We need a new mind-set in the way we work together in Europe to develop and deploy such technologies.

I very much welcome Parliament’s report on the SET Plan. It shows that there is a solid consensus at EU level for effective action in this area. Of course, we do not all agree on which technologies we need but, as we know, it is up to each Member State to decide on its preferences on the basis of their preferred energy mix, indigenous resource base and exploitation potential.

But more important than what we disagree on, for me, is what we all agree on. We agree on the crucial importance of energy savings and energy efficiency.

We agree that the capacity of the European research base has to be enlarged, strengthened and freed up to work in a much more dynamic and transnational manner. We agree on the need for more resources, public and private. And we agree on the need for enhanced international cooperation to face a global challenge.

You know my ambitions for the EU research policy and the development of the European Research Area.

The SET Plan and the development of our research policy go hand in hand. I see it as a pioneer in many respects, including ERA initiatives such as joint programming. I believe that the SET Plan will start a process that will act as a model for the organisation of research and innovation activities within Europe, a process that will change the way we do research in Europe and one that will ultimately change Europe.

Last week I was present at the annual meeting of the DFG – the German Research Council. Their President, Matthias Kleiner, said something memorable: A vision without action is a daydream; action without a vision is a nightmare. There is probably no better example of how true that statement is than the SET Plan we are discussing today. We need a clear vision and we have to act urgently.

 
  
MPphoto
 
 

  Атанас Папаризов, докладчик. – Уважаеми г-н Председател, с обсъждането и гласуването на юлската пленарна сесия на регламента относно условията за достъп до газопреносни мрежи ще бъде завършено, наред с доклада на г-н La Russa, обсъждането на третия енергиен пакет.

Мисля, че на тази основа мога преди всичко да отбележа своята благодарност към всички докладчици в сянка, с които работих по време на подготовката на доклада, както и на докладчиците по другите два регламента, с които постигнахме един общ подход към решаването на проблемите от третия енергиен пакет. Специално бих искал да отбележа, че в рамките на нашата работа ние потвърдихме предложенията на Комисията, свързани със създаването на мрежа на оператори на преносни системи, но ограничихме техните функции по отношение именно на задълженията да изпълняват технически задачи, да развиват мрежата, а не да създават правила за търговия.

В нашите предложения огромна роля отделихме на бъдещата Агенция за сътрудничество между националните регулатори. Именно тази агенция ние считаме, че е този важен орган, който би трябвало под ръководството на Комисията да определя основните направления и насоки за развитието на енергийния пазар, и в това число на пазара на газта. В този смисъл агенцията не само ще изпълнява функции по одобряване на кодексите, които на този етап са доброволни, но съгласно последните предложения, които ние правим, тя ще може чрез Комисията и да предлага по пътя на комитологията да бъдат превръщани някои от кодексите в задължителни.

Мисля, че огромно значение за развитието на пазара имат текстовете във връзка с регионалните инициативи. Този регионален инвестиционен план, който ще се разработва на основа на десетгодишния инвестиционен план, ще съдейства действително страните-членки да сътрудничат на регионално равнище, като един етап за един бъдещ общ енергиен пазар. Много други важни въпроси, свързани с прозрачността, с повишаването на взаимодействието между всички участници на пазара, са решени в доклада.

I am very much encouraged by what Commissioner Piebalgs has said about his attitude to our proposals on the Agency and I believe that we can found, within the principles of the Meroni case and within the proposals of the Parliament, an Agency that will be viable – an Agency that will be parallel to the efforts of the Commission in the development of the market.

At the same time, I am very much encouraged by what happened on 6 June in the Council and I believe that a good basis for compromise has been found. I am happy that Commissioner Piebalgs mentioned today this possible compromise unlike at the last meeting when we discussed electricity. I believe that with the support of the Commission, and of course in the trialogue that will develop, it will be possible to find a solution possibly by the end of the year.

I am a bit discouraged by the delays put forward by the French presidency. I believe we could work more expeditiously to keep the previous European Council wish that we finish the work by the end of this year, and not the end of this term, which would mean the middle of next year.

 
  
MPphoto
 
 

  Romano Maria La Russa, relatore. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, siamo dunque giunti finalmente in dirittura di arrivo dopo lunghi e lunghi mesi di lavoro. Non è stato facile indubbiamente. Pur con qualche ombra, ritengo le proposte della commissione comunque all'altezza dell'arduo compito di smantellare consolidate posizioni monopolistiche che, oltre ad impedire l'accesso a nuovi concorrenti nel mercato, hanno lungamente limitato gli investimenti e le capacità di interconnessione tra le reti.

Chi ha avuto modo di ascoltare i miei interventi in commissione sa come fin da subito il sottoscritto ha considerato prioritario il regime della separazione proprietaria, al fine di assicurare la completa indipendenza tra società operanti nel trasporto e società operanti nella fornitura di gas, pur sapendo, peraltro, che la separazione proprietaria non è certamente la panacea di tutti i mali. Va da sé che nel momento in cui si consente alla società verticalmente integrata di mantenere, anche temporaneamente, la proprietà dei sistemi di trasporto, è opportuno stabilire meccanismi di regolamentazione e di controllo efficaci e che non siano né troppo onerosi né troppo invasivi.

Ovviamente le procedure di attuazione della direttiva relativa al gas avrà necessariamente come tutti sappiamo tempi diversi da quelli dell'elettricità. Questa diversità è chiaramente emersa anche nella commissione ITRE che ha ritenuto l'ITO, l'operatore indipendente di trasmissione, l'opzione alternativa al regime di separazione/proprietari. Una proposta di compromesso, da me certamente non prediletta ma che comunque va nella direzione di una maggiore liberalizzazione. L'ITO, infatti, a differenza dell'ISO, dovrà sottostare a un organo terzo dotato di efficaci poteri di controllo. Mi auguro che il Consiglio terrà presente la proposta ITO così come approvata dalla commissione industria. Va sottolineato il ruolo fondamentale che il prossimo quadro normativo dovrà conferire all'Agenzia: non un ruolo meramente consultivo – come temo peraltro possa essere nelle intenzioni del Consiglio – ma che possa in futuro prevedere poteri più ampi all'Agenzia.

Il raggiungimento dell'obiettivo della riduzione della dipendenza energetica necessità di un mercato unico dell'energia e di un'unica rete integrata. Invito i colleghi pertanto a sostenere gli emendamenti presentati da me e da altri colleghi di diversi gruppi politici, relativamente alla possibilità di procedere all'aggregazione dei diversi operatori di trasporto in un'unica società europea delle reti, al fine di garantire l'unicità dei quadri normativi e di garantire l'accesso al mercato a tutti gli operatori, superando di fatto il nodo "separazione sì, separazione proprietaria no".

Grande importanza ha avuto, inoltre, nella mia relazione la centralità del consumatore. Vado di corsa. È necessario creare un sistema trasparente e comprensibile per la determinazione delle tariffe e che consenta ai consumatori di avere accesso in qualsiasi momento ai dati sui consumi, dando loro libertà di cambiare eventualmente fornitore. Per quanto riguarda la procedura di comitatologia, sono felice che la Commissione abbia accolto la mia posizione. Pertanto, ritengo che spetti agli Stati membri stabilire le guidelines e non a un comitato espressione soltanto della Commissione.

Infine, vorrei fare una menzione all'accordo raggiunto tra i gruppi politici nella mia relazione circa i poteri e il ruolo dei regolatori nazionali, accordo che ritengo importante, soprattutto per la possibilità di utilizzare poteri sanzionatori. Spetta a noi decidere, colleghi, se vogliamo che la giornata di domani sia ricordata come un momento chiave nella creazione di un mercato unico integrato dell'energia, di cui l'Europa ha bisogno per affrontare le sfide del prossimo millennio, o se viceversa essa segnerà l'ennesimo compromesso al ribasso, risultato di un timido e pavido tentativo di riforma da rimandare sostanzialmente alla prossima legislatura. Spero che il Consiglio tenga nella giusta considerazione, fra l'altro, le decisioni del Parlamento. Non sempre questo avviene.

 
  
MPphoto
 
 

  Jerzy Buzek, rapporteur. − Mr President, I was rather surprised when I read that both the SET Plan and our energy package were going to be in the same programme as a block. It is as if one were to talk about human rights and human diseases in a block because they are both ‘human’, which is not a very good idea. Similarly, the fact that they are both about ‘energy’ is not enough to link energy technology and the energy package together as they are very different topics.

But seeing both Commissioners here, I am very glad at this decision, because the SET Plan is very important for the European Union and needs strong support from some Commissioners and from the whole Commission. As you can see from the voting in the Committee on Industry, Research and Energy, you have support from the European Parliament.

I will now go through the content of the SET plan. However, it would probably be easier if I change to my mother tongue, which I shall now do.

Unia Europejska zdecydowała się na wprowadzenie kosztu emisji dwutlenku węgla. To jest kluczowa decyzja. Pokazujemy, że będziemy walczyć z ociepleniem klimatu. Pokazujemy się jako lider w tej walce. Z drugiej strony trzeba pamiętać, że koszt emisji dwutlenku węgla oznacza trudności dla gospodarki, oznacza wyższe koszty produkcji niemal w każdej branży. Chciałbym podkreślić, że najdotkliwiej zostanie obciążony sam sektor energii, i to w krajach, gdzie produkuje się energię elektryczną lub ciepło z paliw kopalnych.

Propozycja złożona przez Komisję Europejską dotycząca strategicznego programu technologii energetycznych jest moim zdaniem doskonałą odpowiedzią na zagrożenia dla gospodarki europejskiej. Chodzi o zmniejszenie kosztów energii. Komisja Europejska wprowadza wsparcie dla technologii bezemisyjnych i niskoemisyjnych właśnie w dziale „Energia, produkcja i przetwarzanie energii”. Po raz pierwszy w jednym dokumencie umieszczamy wszystkie sposoby działania na rzecz ochrony klimatu i bezpieczeństwa energetycznego. Mamy więc tu także energetykę nuklearną. Wprawdzie ciągle istnieją obawy po stronie naszych kolegów, przede wszystkim kolegów z Partii Zielonych – są przez nich eksponowane zagrożenia związane z energetyką nuklearną. Ale dzisiaj trzecia generacja elektrowni nuklearnych jest zupełnie inna, niż ta, która była stworzona dla Czarnobyla.

Natomiast wydaje się, że jest pełna zgoda co do innego wielkiego wyzwania i problemu, mianowicie wyłapywania i składowania dwutlenku węgla. To jest nowa technologia, zachęty dla niej są niezbędne jak dla każdej nowej obiecującej technologii. Co do poparcia dla techniki odnawialnej w zakresie energetyki, nie było w Parlamencie nigdy wątpliwości. Także Parlament Europejski wprowadza sprawność energetyczną i oszczędność energii jako najważniejszy problem, może dzięki temu będzie można uniknąć budowy jednej czy dwóch elektrowni atomowych, bo poprawimy sprawność i energooszczędność.

Na koniec dwie uwagi: organizacja badań na skalę europejską to świetny pomysł, popieramy go – to może być pierwszy sektor, w którym Unia Europejska to zrobi. To jest początek wspólnego rynku energii, także w tym zakresie, i swobodnego przepływu wiedzy. Zaproponowałem w sprawozdaniu określone środki finansowe na wsparcie nowych technologii. To jest konieczne, jeśli chcemy pomóc naszemu przemysłowi, sektorowi energii, jeśli chcemy wygrać strategię lizbońską.

 
  
MPphoto
 
 

  Christian Ehler, Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. − Herr Präsident, meine Herren Kommissare! Im Ausschuss für Wirtschaft und Währung war die Diskussion über den Gasmarkt und die Gasnetze nicht in diesem Maße ideologisiert. Wir haben unsere Stellungnahme im ECON-Ausschuss sehr kohärent und mit einer großen Mehrheit beschlossen. Klar ist, dass der sich abzeichnende Kompromiss in der Frage der Entkopplung der Netze nicht so stark ideologisch zu sehen ist.

In unserem Bericht spielt sehr viel stärker die Frage eine Rolle, inwieweit die nationalen Genehmigungsverfahren eigentlich realistischerweise geeignet sind, um in Zukunft Fortschritte gerade bei den grenzübergreifenden Netzen, beim Ausbau der Netze, bei den Investitionen in die Netze sicherzustellen. Wir sehen hier noch großen Nachholbedarf und bedauern etwa, dass in der Stellungnahme des Plenums dieser Fakt der Beschleunigung der Genehmigungsverfahren in den Nationalstaaten nicht so stark im Vordergrund steht.

Ein zweiter Aspekt, der uns wichtig erscheint, ist die Frage des Regulierers. Die Akzeptanz für den Regulierer in den Nationalstaaten wäre in sehr viel stärkerem Maße vorhanden, wenn der Regulierer eine große Unabhängigkeit hätte. Es sind dort vertragsrechtliche Bedenken ins Feld geführt worden. Wenn man das Ganze aber ordnungspolitisch sieht, dann kann man nur für einen Regulierer argumentieren, wenn der auch entsprechende Durchgriffsmöglichkeiten hat.

In Ergänzung zu diesem Thema möchte ich noch einmal dem Kollegen Buzek sehr herzlich danken. Wir haben hier eine vernetzte Diskussion, was die Frage der Energiepolitik betrifft. Im SET-Plan hat Herr Buzek sehr konstruktive Vorschläge gemacht. Ich selber werde das als Berichterstatter für CCS-Demonstration auch mit konkreten Finanzierungsvorschlägen unterfüttern.

Ich glaube, wir sollten nach einer sehr hitzigen und ideologischen Diskussion jetzt die Frage in den Vordergrund rücken, was eigentlich die konkreten Schritte sind. Das heißt, wir haben jetzt eine Übergangszeit, in der wir auch prüfen müssen, ob die vorgeschlagenen Maßnahmen funktionieren. Das scheint mir sehr viel wichtiger zu sein, als eine stark ideologiebesetzte Diskussion über Eigentumsrechte von Netzen zu führen.

 
  
MPphoto
 
 

  Inés Ayala Sender, Ponente de opinión de la Comisión de Industria, Investigación y Energía. − Señor Presidente, señor Comisario, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, acogemos, en principio, con satisfacción, desde la Comisión de Medio Ambiente, el Plan Estratégico Europeo de Tecnología Energética por lo que contribuye a la configuración de un mercado común de la energía, a la configuración también de apoyo a la Estrategia de Lisboa y, sobre todo, a la lucha contra el cambio climático.

También nos parece muy positivo el proceso de consulta que se llevó a cabo y que creemos que debe seguir manteniéndose posteriormente.

Lamentamos, sin embargo, que se concentre más en medidas hacia la oferta que hacia la reducción de la demanda, a través, sobre todo, del ahorro y la eficiencia energética y solicitamos que se refuercen esos aspectos de ahorro y eficiencia energética. Para ello, solicitamos una jerarquización de las iniciativas industriales europeas donde se concentren los esfuerzos en aquellas con mayor potencial de reducción de emisiones a corto plazo, el 20 % para 2020, sin menoscabo, por supuesto, de las de largo plazo, para conseguir el objetivo de 2050.

En esas prioridades, también pensamos que es preciso tener en cuenta el ciclo de vida de cada tecnología y su impacto ambiental en su producción y es necesario, también, considerar la transferencia a economías en desarrollo para reducir la brecha tecnológica. Nos parece asimismo necesario ampliar las iniciativas industriales a otros sectores con potencial de reducción de emisiones como la cogeneración, el hidrógeno, el sector de la construcción de la vivienda, los sistemas de calefacción y refrigeración y también la mejora de las infraestructuras de almacenamiento y distribución de las energías.

Finalmente, queremos decir que consideramos que los fondos destinados a estas tecnologías deberían formar parte de la discusión sobre el futuro de la financiación de las políticas europeas y, para ello, habría que exigir a los Estados miembros que aumenten su esfuerzo al menos en la misma medida en que lo hicieron en respuesta a la crisis energética de los años ochenta.

 
  
MPphoto
 
 

  Bernhard Rapkay, Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. − Herr Präsident! Ich soll nun in einer Minute die Ergebnisse des Ausschusses für Wirtschaft und Währung vortragen – ein ziemlich verrücktes Unterfangen, genau so verrückt wie manche unserer Debattenstrukturen, die dann auch zu so etwas führen. Deswegen nur eine Bemerkung, zu mehr reicht die Zeit nicht.

Der Herr Kommissar hat gerade noch einmal deutlich gemacht, dass aus Sicht der Kommission die eigentumsrechtliche Entflechtung doch irgendwie die – wie er sagt – effizienteste Maßnahme ist. Wir bezweifeln das, weil das weder empirisch noch theoretisch belegbar ist. Empirisch nicht – es gibt jede Menge Beispiele dafür, dass auch eigentumsrechtlich entflochtene Unternehmen nicht so ganz sauber arbeiten. Theoretisch ist es auch nicht belegbar. Es ist und bleibt ein Monopol, ein natürliches Monopol, und ein Monopol hat nun einmal wenig mit Wettbewerb zu tun.

Deswegen kommt es weniger auf die Eigentumsfrage an, sondern es kommt auf die Regulierungsfragen an. Hier muss scharf reguliert werden, das muss für eigentumsrechtlich entflochtene Netzbetriebe sein, das muss auch für nicht eigentumsrechtlich entflochtene Netzbetriebe sein. Dazu haben wir eine Reihe von Vorschlägen im Wirtschaftsausschuss gemacht. Es wäre zu wünschen, dass diese Vorschläge dann auch zum Tragen kommen.

 
  
MPphoto
 
 

  Εμμανουήλ Αγγελάκας, Εισηγητής της γνωμοδότησης της Επιτροπής Εσωτερικής Αγοράς και Προστασίας των Καταναλωτών. − Κύριε Πρόεδρε, θέλω και εγώ με τη σειρά μου να τοποθετηθώ επί του θέματος με την ιδιότητα του εισηγητή της γνωμοδότησης στην Επιτροπή Εσωτερικής Αγοράς και Προστασίας των Καταναλωτών σχετικά με τους όρους πρόσβασης στα δίκτυα μεταφοράς φυσικού αερίου και να συγχαρώ τον εισηγητή κύριο Paparizov για την πολύ καλή δουλειά που έκανε και εξέτασε το πακέτο των προτάσεων που συζητήθηκαν στην επιτροπή μας.

Γνώμονάς μας ήταν η προστασία του καταναλωτή και να εγκρίνουμε τα κοινωνικώς κατάλληλα και με διαφάνεια μέτρα που τον προστατεύουν.

Θέλω να προσθέσω ότι είναι μια έκθεση η οποία, σε αντίθεση με το υπόλοιπο ενεργειακό πακέτο, όπου κυρίαρχο ήταν το θέμα του ιδιοκτησιακού διαχωρισμού, δεν παρουσίασε αντιπαλότητες και αντιδράσεις, με αποτέλεσμα να υπερψηφιστεί από τις επιτροπές του Κοινοβουλίου όπου εξετάστηκε.

Ειδικότερα στο θέμα των καταναλωτών, στην επιτροπή μας επικεντρωθήκαμε σε θέματα που άπτονται της προστασίας των καταναλωτών καθώς και σε προτάσεις που προωθούν και διασφαλίζουν μια πραγματική ευρωπαϊκή εσωτερική αγορά φυσικού αερίου.

Η θέση μας για την προώθηση μιας αποτελεσματικής περιφερειακής συνεργασίας από τα κράτη μέλη είναι πολύ σημαντική συνιστώσα για τη διασφάλιση μιας πραγματικής εσωτερικής διασυνοριακής αγοράς. Συνεπώς η δημιουργία ενός ευρωπαϊκού δικτύου διαχειριστών συστημάτων μεταφοράς, όπου η βάση της συνεργασίας θα είναι η διασφάλιση της αποδοτικότητας, της αντιπροσωπευτικότητας και της διαφάνειας της ευρωπαϊκής αγοράς φυσικού αερίου είναι απαραίτητη.

Σ’ αυτό το σημείο θα ήθελα να επισημάνω ότι η συνεργασία στο πλαίσιο των συστημάτων μεταφοράς δεν προϋποθέτει διαχωρισμό των δραστηριοτήτων δικτύου από την παραγωγή και τον εφοδιασμό. Το δίκτυο μεταφοράς μπορεί εύκολα να καταστεί αποτελεσματικό χωρίς διαχωρισμό της ιδιοκτησίας σε όλα τα συμμετέχοντα κράτη μέλη.

Υποστηρίξαμε ότι είναι σημαντικό να διαβουλεύεται το ευρωπαϊκό δίκτυο διαχειριστών συστημάτων μεταφοράς με τους εμπλεκόμενους φορείς και ιδιαίτερα με τους καταναλωτές και τις ενώσεις τους, καθώς αυτοί αποτελούν σημαντικούς εμπλεκόμενους φορείς στο βαθμό που είναι και οι τελικοί οικιακοί χρήστες.

Υποστηρίξαμε τη διαφάνεια των πληροφοριών και τις δυνατότητες αποθήκευσης φυσικού αερίου, ούτως ώστε να επικρατήσουν δίκαιες τιμές και πραγματικά ανοιχτή αγορά προς όφελός τους.

 
  
MPphoto
 
 

  Toine Manders, Rapporteur voor advies van de Commissie interne markt en consumentenbescherming. − Ook ik vind één minuut wel erg kort, maar ik dank de commissaris, mevrouw de minister, de collega's en ook collega La Russa voor de voorbereiding.

Ik zal het kort houden. De markt voor energie moet op Europees niveau kunnen werken om de eindgebruikers vooral te verzekeren van de levering van energie tegen marktconforme prijzen. Dat is ons doel. De ontkoppeling is geen doel op zich maar wij denken dat deze misschien wel de weg kan zijn naar een functionerende markt. Als de zogenaamde derde of vierde weg, zoals de Raad heeft voorgesteld, voor een werkende markt kan zorgen, is dat natuurlijk ook prima.

Echter, om klaar te zijn voor een mogelijke andere oplossing als die derde of vierde weg niet functioneert, hebben wij al een voorstel gedaan, waarvan ik hoop dat het dat morgen toch gaat halen, voor een zogenaamde Europese netwerkbeheerder die wordt aangestuurd en gecontroleerd door de Europese Unie. Ik hoop dat dit door zowel de Commissie als de Raad kan worden gesteund opdat wij over een aantal jaren in ieder geval een alternatief hebben klaarliggen. In oktober, voorzitter, willen wij een rondetafel organiseren waarbij alle belanghebbenden aanwezig zijn en wij hopen dat dit een breed gedragen idee wordt.

 
  
MPphoto
 
 

  Herbert Reul, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Diese Debatte zum Energiepaket war eine Debatte, die bei mir in Erinnerung bleiben wird als eine, die nicht ausschließlich sachgerecht in allen Details geführt werden konnte, sondern wir sind durchgehetzt. Wir haben uns nicht immer die nötige Zeit genommen. Und das will ich auch bei dieser Debatte zu diesem Zeitpunkt sagen. Ich hoffe, es wird uns nicht auf der Strecke einmal einholen.

Ich habe wieder einmal erfahren, dass in der Politik die Gefahr groß ist, dass man auf ein Allheilmittel setzt, es dann mit aller Kraft durchpeitscht und den Menschen verspricht, das sei die Lösung all ihrer Probleme. Ich hoffe, dass wir am Ende die anstehenden Probleme wirklich lösen. Die Probleme sind nämlich: Wie kriegen wir mehr Investitionen und günstigere Preise hin, wie erreichen wir eine Versorgungssicherheit im Energiebereich in Europa? Von morgens bis abends lesen wir in den Zeitungen und hören in den Fernsehnachrichten von den Sorgen, die in diesem Zusammenhang in der Welt bestehen. Ob das die Lösung ist, die wir uns bei diesen Debatten so manches Mal vorgenommen haben? Ich habe meine Zweifel.

Deshalb bin ich sehr dankbar, dass wir bei der Gasrichtlinie ein Stückchen weitergekommen sind, ein Stückchen stärker in Richtung Kompromiss gekommen sind, ein Stückchen stärker differenziert und gemerkt haben, dass Strom und Gas unterschiedlich sind, dass es nicht nur eine Lösung für alle Fälle gibt, dass es gut ist, dass wir uns auch auf den dritten Weg zubewegen und nicht nur die Entflechtung als die Möglichkeit Nummer eins sehen, dass wir vieles, was die Kommission vorgesehen hat, ein Stückchen modifiziert haben. Ob das immer ausreicht, wird man sehen.

Ich bin sehr dankbar, dass der Rat im Juni durch einen neuen Vorschlag gezeigt hat, dass man sich auch in solch schwierigen Situationen über Grenzen und Meinungsunterschiede hinwegsetzen und Lösungen finden kann. Ich würde mir wünschen, dass das, was wir beim Gas jetzt beschlossen haben, morgen noch ein Stück korrigiert wird, und zwar in Richtung auf den Kompromiss, der im Rat schon gefunden worden ist. Wir brauchen am Ende, wenn wir eine schnelle Lösung haben wollen, einen Kompromiss zwischen Kommission, Rat und Parlament. Ich finde, das, was der Rat uns vorgegeben hat, und das, was wir beim Gas jetzt hier gefunden haben, ist sehr nahe beieinander. Vielleicht sollte man das dann auch zum Maßstab für den Elektrizitätsmarkt nehmen.

 
  
MPphoto
 
 

  Hannes Swoboda, im Namen der PSE-Fraktion. – Herr Präsident! Meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte zuerst einmal den drei Berichterstattern herzlich zu ihrer guten Arbeit gratulieren. Sie mögen mir verzeihen, dass ich mich vor allem mit dem Bericht des Kollegen La Russa zur Erdgas-Richtlinie beschäftigen möchte. Es gab eine sehr gute Zusammenarbeit zwischen ihm als Berichterstatter und den verschiedenen Schattenberichterstatterinnen und Schattenberichterstattern.

Es ist schon die Frage des unbundling, des Trennens des Netzes und der Gasversorgung, diskutiert worden. Das ist nicht eine der wesentlichsten oder zentralen Fragen. Ich bin mit dem Kompromiss, den wir gefunden haben, zufrieden, auch wenn er sehr streng ist, weil er einerseits doch die Möglichkeit gibt, eben keine vollkommene Trennung vorzunehmen, allerdings unter sehr strengen Auflagen, und andererseits die Kommission ja über eine Revisionsklausel ohnedies relativ viel Druckmöglichkeit hat, danach zu trachten, dass Wettbewerb stattfindet und die Wettbewerbsbedingungen wirklich eingehalten werden.

Natürlich muss man auch ein bisschen langfristiger überlegen. Insofern werden wir den grundsätzlichen Überlegungen des Kollegen Manders durchaus in dem Sinn zustimmen, dass wir nachschauen, ob vielleicht eine gemeinsame europäische Infrastruktur entsprechend gefunden werden kann. Aber das ist eine mögliche Variante für die Zukunft, auf die wir jetzt noch nicht im Detail eingehen können.

Wichtig ist, dass wir auch Ausnahmeregelungen haben, Ausnahmeregelungen für jene wichtigen Investitionen, bei denen viel Kapital in die Hand genommen wird und bei denen wir heute nicht sagen können, ob das dann auch wirklich zu einer Lösung führt, wie zum Beispiel bei Nabucco. Da muss man auch mit entsprechender Flexibilität vorgehen. Solche Investitionen sind langfristig. Wir wissen nicht genau, wann wir zu Vertragsabschlüssen kommen können. Das ist ganz wichtig.

Ich würde mir wünschen, dass die Mehrheit dieses Hauses morgen unseren Anträgen zustimmt. Ansonsten werden wir dem Bericht, wie er auf dem Gebiet der Transparenz, der Konsumentenfreundlichkeit, der Energie und der Armut abgestimmt worden ist, zustimmen. Wenn ich mir anschaue, was die Kommission und der Kommissionspräsident zuletzt zu diesem Thema gesagt haben, wäre es wichtig, dass wir hier ein klares Bekenntnis haben, erstens zu verständlichen Informationen für die Konsumentinnen und Konsumenten – das ist nicht überall der Fall –, zweitens zur Einrichtung einer Anlaufstelle für die Verbraucher, damit sie sich auch entsprechend informieren können, drittens zu einer unabhängigen Beschwerdestelle, denn es gibt immer wieder Beschwerden – jeder von uns kennt Fälle, wenn er nicht selbst davon betroffen ist, was auch ganz wichtig ist –, und viertens zur Sorge um die schutzwürdigen Kunden, insbesondere wenn es um Pensionisten, Behinderte und andere geht.

Das sind echte Anliegen, gerade angesichts der gestiegenen Energiepreise. Ich verstehe nicht, dass auf der einen Seite dies leider im Ausschuss gerade im Erdgasbereich nicht angenommen worden ist, aber auf der anderen Seite auch hier von konservativer Seite und zuletzt auch von Kommissionspräsident Barroso immer wieder gesagt wurde: Wir müssen danach trachten, den Konsumentinnen und Konsumenten und insbesondere den Schutzbedürftigen zu helfen. Ob das jetzt Sozialtarife oder andere Möglichkeiten sind, darauf will ich gar nicht näher eingehen. Das ist auch Landessache. Unsere Mitgliedsländer dürfen das nicht immer auf die Kommission abschieben, sie müssen auch selbst Entscheidungen treffen. Aber die Europäische Kommission und dieses Parlament sollen Vorreiter sein mit dem Hinweis, dass so etwas möglich und wahrscheinlich auch sinnvoll ist, um bei diesen hohen Energiepreisen auch die sozialen Belange schützen zu können.

 
  
MPphoto
 
 

  Danutė Budreikaitė, ALDE frakcijos vardu. – ES neturi bendros dujų rinkos, ji yra fragmentuota, daugiausiai regioninė. Tačiau kai kurie regionai ES neturi ir regioninės dujų rinkos. Tai Baltijos šalys – Lietuva, Latvija, Estija ir Suomija – aplamai nėra integruotos tarpusavyje ir neturi jungčių su ES dujų tinklais.

Priklausomybė nuo vieno tiekėjo, kuris linkęs energetiką panaudoti politiniams tikslams, yra pavojingas visos ES tiek energetiniam, tiek politiniam saugumui.

Energetinių salų panaikinimas, kuriant jungtis tarp valstybių ir regionų, turi būti svarbiausias ES prioritetas energetikos politikoje, remiamas Bendrijos finansais ir politine valia.

Trečiojo energetinio paketo dujų rinkai pasiūlymai, gali būti laiku įgyvendinti tik panaudojant ES paramą ir yra tas instrumentas, kuris leis ES būti saugesnei.

Trečias kelias – tai 5 metų laikotarpis, per kurį ES ir valstybės narės privalo surasti politinės valios ir finansų ES energetinių salų dujų rinkoje panaikinimui.

 
  
MPphoto
 
 

  Roberts Zīle, UEN grupas vārdā. – Paldies, priekšsēdētāja kungs! Vispirms gribētu sveikt gan komisāra kungu Piebalgu, gan arī ziņotāju Larousse kungu ar gāzes tirgus libelarizācijas nopietna soļa speršanu. Lai arī tas protams nav ideāli. Tā problēma, ko es redzu, ir tā pati, ko runāja iepriekšējā runātāja par tā saucamajām gāzes tirgus salām Eiropā – Baltijas valstis un Somija. Mani ne īsti pārliecina arī 6. jūlijā Padomē panāktā vienošanās, ka tik ilgi, kamēr šajās valstīs nebūs parādījušies citi savienojumi, esošajiem īpašniekiem, pamatā Gazprom un ar viņu saistītajām kompānijām, nebūtu jāatdala savas īpašumtiesības. Šajā gadījumā es redzu mazliet olas un vistas jautājumu, jo visdrīzākais, ka neradīsies jauni savienojumi, ja nevarēs iepriekš vienoties un būt pilnīgā skaidrībā par pieeju esošajiem tīkliem. Tā kā iespējams, ka šeit ir jālieto kāds konkrēts termiņš ar neatkarīgā pārvades operatora ieviešanu arī šajos monopolstāvokļos.

 
  
MPphoto
 
 

  Claude Turmes, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident! Es geht heute um den Gasmarkt. Beim Gas muss man zwei Märkte unterscheiden. Es geht erstens darum, dass wir Gas nach Europa bringen. Dafür brauchen wir eine stabile Investitionspolitik, die auch Rücksicht auf die Gaslieferländer nimmt. Dafür brauchen wir langfristige Verträge, und wir müssen den europäischen Konzernen die Möglichkeit geben, in Pipelines zu investieren, um dieses Gas nach Europa zu bringen. Wir bräuchten — mit etwas mehr Dampf von allen, vor allem auch den nationalen Regierungen — eine einheitliche europäische Gaspolitik, bei der wir mit 27 Stimmen dasselbe nach außen vertreten. Das ist wahrscheinlich die bessere Definition.

Wenn die Nord Stream gebaut wird, dann haben wir Gas an dem Übergang in Greifswald oder irgendwo sonst in Europa. Dann haben wir den LNG-Markt, das heißt, wir haben dann den europäischen Gasmarkt. Dann stellt sich die Frage, ob wir auf diesem europäischen Gasmarkt Politik für die Konsumenten oder Politik für die Konzerne machen.

Was braucht ein Konzern, um ein Kartell aufzubauen? Erstens Hoheit über die Pipelines, damit die Konkurrenten nicht in seinen Hausmarkt kommen. Zweitens Hoheit über die Gasspeicher, damit es nicht dazu kommt, dass er gut abfedern kann, aber dann Lieferschwierigkeiten bekommt. Drittens hohe Marktdominanz: E.ON beherrscht mit 60-70 % den deutschen Markt, Gaz de France beherrscht mit 70-80 % den französischen Markt, und es gibt keine Instrumente, um etwas dagegen zu unternehmen. Viertens schwache europäische Regulierung, das heißt multinationale Konzerne, nationale Regulierungsbehörden, die immer nur den zweiten Preis bekommen. Und fünftens wenig Transparenz.

Was schlagen Herr Reul und andere vor? Genau das! Das heißt, wir machen Politik für die Konzerne, anstatt Politik für die Verbraucher zu machen. Und deshalb haben wir Grüne zwei Ansätze: Wir müssen Gas nach Europa bringen, aber wenn dieses Gas im europäischen Binnenmarkt ist, dann muss es Wettbewerb geben: Trennung der Netze, besserer Zugang zu den Speichern, Gas Release-Programme.

Liebe Konservative und liebe Liberale! Ihr könnt doch nicht weiterhin erlauben, dass wir 70, 80 oder 90 % Dominanz auf nationalen Märkten haben, und die einzige Waffe dagegen ist Gas Release. Wir haben einen Änderungsantrag eingereicht, um Gas Release wiedereinzuführen, und wir brauchen das. Viertens brauchen wir natürlich eine europäische Regulierungsbehörde. Deshalb ist für die FDP- und die CDU/CSU-Abgeordneten und für die Liberalen und die Konservativen morgen die Stunde der Wahrheit. Entweder wir machen hier Politik für die Verbraucher oder wir machen Politik für die Konzerne.

 
  
MPphoto
 
 

  Esko Seppänen, GUE/NGL-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, arvoisat komission jäsenet, käsiteltävänämme on jälleen mietintö, jonka tavoitteena on energiamarkkinoiden vapauttaminen, tällä kertaa kaasun tapauksessa.

Parlamentin enemmistö vaati sähkömarkkinoiden vapauttamisen yhteydessä tuotannon ja verkkojen omistuksen eriyttämistä eli "unbundlingia". Neuvosto käveli kuitenkin parlamentin ylitse, ja hyvä on, että käveli.

Omistuksen eriyttäminen ei millään muotoa takaa kuluttajahintojen alenemista. Mitä kaasuun tulee, jäsenvaltioille jää vaihtoehdoiksi eriyttää omistus tai jatkaa kutakuinkin nykyiseen tapaan.

Verkkojen rakentaminen ja ylläpito eivät ole tuottoisaa liiketoimintaa, ja on ymmärrettävää, jos nykyiset omistajat ovat valmiita luopumaan niistä. Yhtiöiden voitot kerätään sähkön ja kaasun hinnoittelulla, mitä vastaan komission ehdotuksessa ei suojauduta, eikä siinä suojata kuluttajia energiaköyhyydeltä.

Markkinoita vapautettaessa muistutan jälleen kerran Yhdysvaltojen tilanteesta. Kansalaisjärjestö Public Citizenin laskelmien mukaan niissä 14 osavaltiossa, joissa sähkön hintaa ei säädellä, se on 52 prosenttia korkeampi, kuin niissä 36 osavaltiossa, joissa sitä säädellään. Vapauttaminen, kilpailu ja omistuksen eriyttäminen eivät automaattisesti johda hintojen alenemiseen.

 
  
MPphoto
 
 

  Derek Roland Clark, on behalf of the IND/DEM Group. – Mr President, this debate assumes that the EU is to be heavily reliant on natural gas for energy. I challenge that, not least because almost all natural gas has to be imported. It places us in the hand of others, not all of whom are exactly friendly. Do I have to recall how Russia cut off the gas supply to Ukraine at Christmas time two years ago?

What about alternative indigenous resources? Western Europe is rich in coal, which needs only travel a short distance to a power station. Coal has a bad name, partly for pollution and partly for the extra carbon dioxide it produces per kilowatt as compared to gas.

But you are behind the times. Coal can be much more efficiently burned these days, releasing much less CO2 than previous methods. Personally, I prefer not to see it burnt, but coked. Turning coal into coke produces two smoke-free sources: gas and coke, which when properly burnt together produce more energy than the coal they came from, in the ratio of 5:4. Moreover, by thoroughly scrubbing the gas, what are otherwise pollutants are removed. They are in fact the very same by-products we get from oil. And all that is under our feet.

Further, there is nuclear power for electricity. That too has a bad name on account of one admittedly serious incident at Chernobyl, but that was an old Soviet installation of poor design in the hands of operators who tried an unsupervised shut-down which went wrong.

Why are there are doubts about nuclear energy, especially here in France, where nuclear power stations produce 70% of our electricity? Let it be noted that Finland, very environmentally conscious, has just approved a third nuclear plant.

More recently, we have the spectacle of the EU promotion of biofuels which are now being severely questioned. Biofuels are either produced on new land produced by destroying the rainforests, or on converted existing farm land. The former produces more CO2 than the biofuels save, while the latter is causing food shortages, especially in the less-developed countries.

Of course we need natural gas, not least for domestic use, but the thrust of these reports is for the supply of gas to the EU to be controlled by the EU itself, by way of regulation. Well, if it is anything like the CFP, where the regulations intended to conserve the fisheries have resulted in their near destruction, then heaven help us all. Without doubt, gas supply regulations will be a red-tape nightmare, just when the Commission has said it wants to cut all that down. How else will you produce a situation where the gas supply is split into two: transport and storage? Surely the most efficient system is for the storer then to supply – but no, you want to divide and increase the bureaucracy.

The report suggests licences for the pipeline operators while at the other end smart meters will be installed so that the consumer can be closely monitored. By whom, exactly? Thus is state surveillance ratcheted upwards, while energy failure is to be a public order issue, giving the police powers of intervention.

Apart from placing the consumer in the uncertain hands of unreliable regimes, these reports extend the power of the state over the individual. In short, it is all about control.

Meanwhile it must be noted that earlier this very day, Parliament voted to approve investigation into the environmental impact of the proposed gas pipeline under the Baltic Sea. This is tantamount to approving a project to bring Russian natural gas direct to Germany, bypassing Poland, thus preserving their supplies and never mind the rest of us. Is that what they call solidarity?

 
  
MPphoto
 
 

  Luca Romagnoli (NI). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, la proposta del collega La Russa è assolutamente condivisibile nel metodo e nel merito, perché finalmente si decide di separare la proprietà dell'attività di produzione da quella di trasporto del gas naturale o, quantomeno, di affidare la ridistribuzione ad un gestore terzo, come giustamente propone l'emendamento parlamentare che inserisce quindi il concetto di gestore di trasmissione indipendente.

Questo è un opportuno tentativo di smantellare pericolosi monopoli – lo ha detto dianzi anche il collega Zile – e quindi di poter così risolvere nel modo più efficace il conflitto d'interessi, che è indispensabile a garantire la sicurezza degli approvvigionamenti. Inoltre, è lodevole che si cerchi di arginare ingerenze geoeconomiche e geopolitiche vietando, pur con deroghe che auspico non siano a lungo termine, a soggetti di paesi terzi di controllare la rete dei gasdotti d'importanza strategica per l'Unione.

Pregio della relazione La Russa – se è vero com'è vero che il mercato interno del gas in tutta la Comunità ha lo scopo di offrire a tutti i consumatori dell'Unione libertà di scelta della fornitura e, al contempo, creazione di nuove opportunità commerciali – dobbiamo attenderci che sia conseguita una maggiore efficienza di servizio e che questo si rifletta quindi in prezzi competitivi. Anche evidente appare il contributo alla sicurezza degli approvvigionamenti e infine, elemento che merita una sottolineatura per la grande rilevanza sociale, è il rafforzamento della tutela a livello nazionale degli utenti, utenti più deboli e di quelli residenti nelle aree o regioni svantaggiate e marginali, tutela da realizzarsi grazie quindi a forniture a tariffe preferenziali.

Mi complimento con il collega e auspico che la sua relazione abbia il meritato e più ampio successo.

 
  
  

PRZEWODNICZY: ADAM BIELAN
Wiceprzewodniczący

 
  
MPphoto
 
 

  Alejo Vidal-Quadras (PPE-DE). – Señor Presidente, mañana votaremos la segunda y última parte del tercer paquete legislativo de la liberalización del mercado energético, es decir, la parte correspondiente al sector del gas.

Este Parlamento ha defendido siempre que el mercado del gas responde a una realidad distinta al de la electricidad, ya que no es lo mismo un sector que controla todas sus áreas de actividad, desde la generación hasta la distribución final, que uno que está sometido a fuertes presiones geopolíticas en la fase de extracción y producción y que sólo controla el transporte y la venta final.

Por eso, una gran mayoría en esta Casa opinaba y opina que debemos plantear una solución alternativa y adicional a la separación de propiedad para el gas. En esta línea, la Comisión de Industria aprobó una enmienda de transacción al informe La Russa que representa una posición aceptable para una gran mayoría de diputados, que ven en ella una alternativa creíble a la separación de propiedad; una alternativa que garantiza una independencia efectiva del operador del sistema, ya que sólo eso puede asegurar que haya más inversiones para ampliar capacidad, lo que, a su vez, elimina la principal barrera para nuevos entrantes y da lugar a una mejor y mayor competencia.

Los que estamos a favor de la separación de propiedad siempre hemos dicho que podríamos aceptar una alternativa que fuera creíble y que garantizara los mismos resultados. Pienso que, con este compromiso para el gas, hemos logrado formularlo de manera apropiada.

Ahora bien, sabemos que hay partidarios de la vía alternativa propuesta por el Consejo que se oponen a la figura del trustee y que van a proponer una votación por separado. Permítanme que les diga que, sin esta figura, la alternativa en cuestión no será una verdadera alternativa a la separación de propiedad, sino una fórmula legal para permitir que algunos Estados miembros sean más iguales que otros a la hora de abrir sus mercados. Esta posibilidad, como es natural, no parece demasiado coherente.

Por último, quisiera dar todo mi apoyo al informe Paparizov sobre el reglamento del gas y expresar mi agradecimiento al señor Paparizov por la excelente colaboración que hemos tenido durante la primera lectura.

 
  
MPphoto
 
 

  Teresa Riera Madurell (PSE). – Señor Presidente, señores Comisarios, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, comenzaré por el Plan Estratégico Europeo de Tecnología Energética, felicitando al señor Buzek y agradeciéndole la incorporación de enmiendas de mi Grupo que nos parecen fundamentales. Queremos manifestar nuestra satisfacción por la manera como hemos abordado conjuntamente la financiación, una preocupación compartida en un plan de tanta trascendencia. Y también la cuestión de los recursos humanos, no sólo porque hay que incrementarlos, sino porque en dicho Plan entran en juego otros aspectos como el de la formación, la movilidad y la coordinación.

Se ha logrado, y es muy importante, dar un mayor protagonismo a las tecnologías que permitan incrementar la eficiencia energética y a la investigación en su conjunto, utilizando todo el potencial que ofrece el espacio europeo de investigación. El informe refuerza la investigación y las ciencias básicas imprescindibles para avanzar en las tecnologías energéticas e insta al sector privado a invertir más en investigación y a asumir más riesgos que permitan situar a la Unión Europea a la vanguardia de este sector.

Asimismo, debe mejorar la transferencia de tecnología, compromiso que debe asumir el nuevo Instituto Europeo de Innovación y Tecnología, y establecerse una mayor coordinación con los Estados miembros y con otros instrumentos comunitarios para reforzar la capacidad de investigación, desarrollo e innovación en estas materias. Coordinación que debe extenderse a todos los campos que intervienen en la I+D de las tecnologías energéticas, por su carácter multidisciplinar, especialmente a las tecnologías de la información y las comunicaciones.

En relación con el gas, sólo destacar que las instalaciones de gas natural licuado y sus infraestructuras de almacenamiento, siempre y cuando estén interconectadas con las redes de transporte, son instalaciones complementarias que desempeñan un papel fundamental a la hora de garantizar el acceso de nuevos operadores y de acelerar la creación de un verdadero mercado interior europeo. Parece lógico, pues, dispensar a todo ello el mismo tratamiento.

En este contexto, y basándonos en el principio de la «ventanilla única» que defendemos en esta Cámara, un operador combinado de infraestructuras independientes resulta la opción más eficaz. Tratar con un solo operador facilita a los usuarios el acceso a las infraestructuras de gas, puesto que van a encontrarse con códigos y contratos similares, el mismo nivel de transparencia y la posibilidad de agrupar servicios.

Éste es el sentido de las tres enmiendas que mantenemos en el Pleno, para las que pido a mis colegas su voto afirmativo.

 
  
MPphoto
 
 

  Adina-Ioana Vălean (ALDE). – Mr President, as shadow rapporteur on the SET Plan, I warmly welcome this initiative. We are establishing a new energy research agenda for Europe, which is much needed in view of the challenges we shall be facing in the next decade.

The Commission believes that Europe should lower the costs of clean energy and put industry at the forefront of the low-carbon technology sector. While I agree with these objectives, I would also say that the best intentions never become reality without proper financing. This is why I regret that the Commission did not publish the communication on financing for new low-carbon technologies. How does the Commission intend to finance these actions? In any case, let me assure you that Parliament will not accept the reallocation of funds from the Seventh Framework Programme or the CAP.

This question of financing is also raised in regard to the 12 CCS projects. While I believe this technology might help industry to reduce CO2 emissions, I cannot accept that European taxpayers’ money be used to finance the development of a CCS infrastructure that will be someone’s business in the end. As a Liberal, I believe we have to let the market function and develop, if needed, a fair partnership with the industry.

 
  
MPphoto
 
 

  Dariusz Maciej Grabowski (UEN). – Panie Przewodniczący! Podejście Unii Europejskiej do problemów energetycznych jest pełne sprzeczności. Słyszymy coraz więcej wezwań do zgodnej, wspólnej, długotrwałej współpracy i strategii, a jednocześnie przybywa przykładów działań nieskoordynowanych, propozycji cząstkowych, inwestycji służących interesom jednych kosztem drugich.

Przedstawione sprawozdania są próbą uporządkowania problemu bądź zwrócenia uwagi na niedocenione zagadnienia i dylematy. Słowa uznania należą się zatem sprawozdawcom. Świat nie zna przypadków historii drugiego dobra, którego cena w tak krótkim okresie wzrosłaby tak znacznie, jak ceny ropy i gazu. Można zatem śmiało powiedzieć, że popełniono błąd przewidując co się stanie.

Nie ulega zatem wątpliwości, że trzeba ten dylemat ekonomiczny rozwiązać idąc w dwóch kierunkach. Po pierwsze, zwiększając podaż surowców energetycznych, w tym nowych bardziej efektywnych, po drugie spowalniając wzrost popytu dzięki nowym, oszczędnym technologiom. Unia Europejska w tym względzie musi wykazać się skutecznością i nie może dopuścić, by przywilej monopolu dostępu do surowców bądź przewaga kapitałowa decydowały o sytuacji na rynku. Dlatego dostęp do sieci przesyłowych gazu, badania nad nowymi technologiami, nowe agencje są propozycjami pożytecznymi.

Dziś liczy się czas, stąd potrzeba pilnych działań i wprowadzenia ich w życie. Dlatego też zagrożenie stabilności klimatu przez emisję CO2 powinno zostać ponownie przeanalizowane przez naukowców co do swej słuszności, by nie okazało się, że zmniejszenie emisji przyniesie pożytek tylko wybranym i to głównie koncernom, a nie konsumentom, niszcząc jednocześnie węgiel kamienny.

 
  
MPphoto
 
 

  Rebecca Harms (Verts/ALE). – Herr Präsident! Meine Damen und Herren! Aus Japan sind ja in den letzten Tagen Nachrichten zu uns herübergekommen, die den Berichterstatter, Herrn Buzek, sicher sehr gefreut haben. Da hieß es immer: Mein Land, Deutschland, sei ja international in Fragen der Atomenergienutzung völlig isoliert. Ich frage mich manchmal, wie so eine Berichterstattung sein kann und ob denn die Leute nicht wissen, wie wenig Länder auf der Welt überhaupt Atomenergie nutzen.

Wenn man es sich einmal genau anschaut: Es sind nur sechs Länder weltweit, in denen drei Viertel des gesamten Atomstroms, den es überhaupt auf der Welt gibt, produziert werden. Ein paar andere kommen noch dazu, die marginale Atomstromanteile haben. Das heißt, bisher spielt die Atomenergie auf der Welt überhaupt keine Rolle, sie spielt nur in einem Teil Europas eine Rolle und in Nordamerika eine große Rolle.

Ob sich das ändert oder nicht, darüber entscheidet vieles, unter anderem wie viel öffentliches Geld jetzt wieder in diese sterbende Branche gepumpt werden soll. Die USA, die in Hokkaido so glänzen, haben mit dem scheidenden Präsidenten Bush jetzt 18 Millionen Dollar als Bürgschaften verfügbar gemacht, um zwei bis drei Reaktorprojekte damit anzuschieben – die haben nämlich seit zwanzig Jahren nicht gebaut, die brauchen viel öffentliches Geld, um einen Markt künstlich zu schaffen.

Für Großbritannien sind 6 Milliarden Euro angekündigt worden. Soviel soll ein Reaktor dort kosten, wenn das deutsche Unternehmen E.ON ihn baut. Wenn man weiterschaut: Belene wird günstiger gebaut, der Staat will aber 600 Millionen Euro aus Brüssel haben, damit Belene verwirklicht wird.

Wir müssen uns wirklich entscheiden, ob wir in Zukunft öffentliches Geld in Zukunftstechnologien und neue Märkte stecken oder ob wir an der Technologie des letzten Jahrhunderts festhalten, die mit ungeheuer hohen Risiken verbunden ist. Ich plädiere für die Zukunft und gegen die Atomenergie, weil ich davon überzeugt bin, dass die Risiken dieser Technik nicht beherrschbar sind. Dass heute wieder ein Unfall aus dem ungarischen Atomkraftwerk Paks gemeldet worden ist, bekräftigt mich in meiner Auffassung. Ich danke für Ihre Aufmerksamkeit.

 
  
MPphoto
 
 

  Miloslav Ransdorf (GUE/NGL). – Dámy a pánové, vážení páni komisaři, představitelé Rady, chtěl bych říci, že jsme dnes v situaci jako osoby v knize The Pilgrim's Progress od Johna Bunyana, kde padá otázka „Were you doers or talkers only? Dělali jste něco anebo jste jen o tom mluvili?“ Myslím si, že doba po nás žádá činy a evropští voliči chtějí, abychom udělali opatření, která by znamenala spravedlivé ceny na energetickém trhu. Podíl spekulace dnes dělá 30 až 40 % na finální ceně a bylo by dobré zavést moratorium u cen energií, jestliže je nárůst tak jako nyní meziročně nad 30 %. Myslím si, že to od nás lidé čekají. Je evidentní, že trhy tady nejsou samospasitelné a že se potvrzuje stará moudrost, že finančník drží stát asi tak jako provaz oběšence. Chtěl bych říci, že si myslím o současné situaci, že nám nepomůže liberalizace, ale pomůže nám budování nových kapacit včetně tolik zatracované jaderné energie, že nám pomůže investice, masivní investování do nových technologií a právě toto může být velká výzva, že v oblasti energií vznikne základ nové dlouhé technologické vlny, protože vlastně jsou to inovace, které porážejí krize včetně krize energetické.

 
  
MPphoto
 
 

  Jana Bobošíková (NI). – Dámy a pánové, obávám se, že dnes opět řešíme dílčí problémy energetického trhu namísto toho, abychom se komplexně zamýšleli nad problémy strategickými. Skutečně víme, jak vypadá reálná energetická potřeba států Evropské unie v příštích desetiletích a skutečně ji reflektujeme ve svých nařízeních a směrnicích? Opravdu víme, jak si představujeme stabilitu evropské energetiky jako celku? Jsme schopni si na rovinu říci, které státy potřebu energie skutečně aktivně řeší, a umíme přitom ukázat prstem na ty černé pasažéry, kteří energii jen dovážejí a přitom nestydatě kritizují její výrobce a vývozce? A podívali jsme se např. ve světle poslední studie Světové banky alespoň trochu realisticky na nesmyslné unijní biopalivové cíle?

Dámy a pánové, žádný trh nefunguje, pokud poptávka převyšuje nabídku. A to se Unii může v oblasti energetiky velmi brzy stát. Je tedy potřeba začít podporovat výzkum a vývoj a především řešit všechny složky energetického řetězce, jako jsou výroba, přenos, distribuce a spotřeba. V oblasti zdrojů je tedy nezbytné začít stavět další zařízení, ať se to komu líbí nebo ne, která nahradí stávající dožívající a pokryjí rostoucí spotřebu energie. Jsem přesvědčena, že musíme začít hovořit o energetickém mixu, který nebude diskriminovat žádný zdroj energie včetně jaderné, který bude respektovat geografickou i politickou mapu vlastníků nerostných surovin a který se nebude opírat o zelené sny, ale o moderní, prakticky využitelné vědecké poznatky.

Dámy a pánové, samozřejmě podporuji tzv. třetí cestu, tedy aby členským státům byla ponechána pravomoc určit si svobodně vlastnické vztahy mezi výrobci energie a přenosovými soustavami. Vítám i posílení nezávislosti pravomocí a povinností eventuálního operátora přenosových sítí. Věřím, že se tak podaří nezvyšovat jednostrannou závislost na dodávkách plynu z Ruska a zároveň investovat do distribuce a bezpečnosti dodávek zemního plynu.

 
  
MPphoto
 
 

  Paul Rübig (PPE-DE). – Herr Präsident, sehr geehrte Kommissare, meine sehr geehrten Damen und Herren! Energie ist das Mittel für die Zukunft. Deshalb ist es wichtig, dass wir uns auch in langfristigen Perspektiven mit der Energieversorgung Europas auseinandersetzen. Insbesondere ist es wichtig, dass wir auch die Langfristverträge nicht ausschließen, sondern auch Langfristverträge für eine stabile Energieversorgung Europas in Betracht ziehen.

Wir sollten uns auch Förderbedingungen für die Transeuropäischen Netze überlegen. Wenn wir fördern, wenn wir Anreize setzen, können wir auf der anderen Seite auch verlangen, dass unbundling, auch ownership unbundling die Grundlage für Förderbedingungen sein könnte. Hier gibt es zahlreiche Varianten, die es uns ermöglichen, die Märkte in Zukunft zu sichern.

Ein wesentlicher Punkt – das wurde heute bereits diskutiert – ist auch die Debatte über Atomkraftwerke. Es ist höchste Zeit, dass die Europäische Kommission hier aktiv wird, dass man eine eigene Agentur oder einen Regulator einrichtet, der sich mit der Sicherheit und der Sicherung von Atomkraftwerken verantwortlich auseinandersetzt. Dieser Regulator sollte auch das Recht haben, gefährliche Atomkraftwerke vom Netz zu nehmen.

Ein Vorbild könnte hier die französische Agentur sein. Frankreich hat es wirklich in einer vorbildlichen Art und Weise geschafft, einen unabhängigen Regulator zu installieren. Es wäre gut, wenn dieser französische Regulator auch ein Mitspracherecht bei den anderen Regulatoren in den anderen 26 Ländern hätte. Es würde die nationalen Regulatoren stärken und in Europa für Sicherheit und Gesundheit sorgen. Diese Verantwortung tragen wir alle. Wir müssen uns in der Langfriststrategie Gedanken machen, wie wir die Bürger in Europa in Zukunft schützen können.

 
  
MPphoto
 
 

  Reino Paasilinna (PSE). – Arvoisa puhemies, arvoisat komission jäsenet, arvoisat kollegat, mietinnön esittelijät ja varjoesittelijät, saavutettu kompromissi kaasudirektiivistä on hyvä ja voimme tukea sitä.

Heikossa asemassa oleviin asiakkaisiin, kuluttajiin, ei kuitenkaan ole kiinnitetty riittävästi huomiota; tämä koskee niin köyhiä kuin syrjäseudulla asuvia. Pyydänkin siis teitä tukemaan muutosesityksiämme. Toisekseen on hyvä, että neuvoston kanssa on saavutettu kompromissi, joka takaa, että ne maat, joista ei johdeta putkia muihin EU:n jäsenvaltioihin, eivät myöskään joudu toteuttamaan kaikkia sisämarkkinasääntöjä, koska ne eivät osallistu sisämarkkinoihin.

Strategista energiateknologiasuunnitelmaa todellakin tarvitaan, ja onnittelen esittelijää siitä, että energiatehokkuus on otettu mukaan. Energiateknologian rahoitus on ollut riittämätöntä. Se on johtanut siihen, että kysyntä ja tarjonta eivät kohtaa. Kaikilla sektoreilla energiateollisuudessa tapahtunut voimakas käänne on johtanut siihen, että ilmastonmuutokseen herännyt teollisuus ei saa tarvitsemaansa tekniikkaa riittävän nopeasti. Osien toimittajia ei yksinkertaisesti ole tarpeeksi.

Ilmastonmuutoksen todellisuuteen herääminen on osoittanut, miten vähän olemme siihen valmistautuneet. Kansalaisten asennemuutos on kuitenkin selvä, nyt tarvitaan niin yhteisön, unionin, sen jäsenvaltioiden kuin teollisuudenkin yhteistyötä samalla, kun on estettävä kehittyviä talouksia saastuttamalla pilaamasta elinmahdollisuuksiamme.

Meidän on parannettava ilmastoalan yhteistyötä Yhdysvaltojen kanssa ja samalla saatava aikaan energiayhteistyösopimus Venäjän kanssa. Tärkeintä on siis ottaa huomioon kuluttajat, teollinen kehitys ja yhteistyö Yhdysvaltojen ja Venäjän kanssa.

 
  
MPphoto
 
 

  Anne Laperrouze (ALDE). – Monsieur le Président, sur le marché du gaz, j'insisterai sur deux éléments. Le premier concerne les contrats à long terme. Ce type de contrat constitue un outil important pour les consommateurs, qu'ils soient particuliers ou industriels. Il permet d'avoir une vue à long terme du marché et donc d'assurer un fonctionnement plus stable et plus efficace de celui–ci.

Le second concerne la sécurité des réseaux et surtout la sécurité des approvisionnements en gaz. Plus encore que pour l'électricité, les réseaux de transport du gaz présentent un intérêt stratégique. La question de la propriété est essentielle au regard de la configuration du modèle européen, marqué par une forte dépendance vis–à–vis des pays producteurs, qui sont extérieurs à l'Union européenne.

Pour ces raisons, je défends l'amendement en faveur d'une troisième voie, qui garantisse un accès non discriminatoire aux réseaux. Allant au–delà, mon groupe, tout comme il l'a fait pour le marché de l'électricité, a lancé l'idée de créer un opérateur européen unique des réseaux de transport, qui préserverait nos intérêts stratégiques. Je voudrais rassurer mon cher collègue, Claude Turmes. Avec cette directive sur le marché du gaz, il ne s'agit pas de protéger des opérateurs historiques nationaux mais bien de leur donner la possibilité d'être de grands champions européens de l'énergie.

 
  
MPphoto
 
 

  Liam Aylward (UEN). – A Uachtaráin, is gá infheistiú i dteicneolaíochta glana nua a chur i gcroílár straitéisí an Aontais Eorpaigh chun a chinntiú go mbeimid in ann aidhm an Aontais 25% dár soláthar fuinnimh a fháil ó earnáil inathnuaite a shroicheadh. Tá sé ríthábhachtach chomh maith go dtabharfaidh bloic thrádála eile an domhain a ngeallúint ar thiomantas cosúil go luath amach anseo. Faoi láthair, áfach, is é praghas an bhreosla is mó atá ag déanamh imní do shaoránaigh thíortha na hEorpa. Caithfidh an tAontas Eorpach polasaithe nuálaíocha a thabhairt isteach chun srian a chur le méadú ar chostas ola. Tá méadú ar tháirgíocht ola lárnach sa mhéid seo.

Mr President, there is clear uncertainty in the international financial markets at present. Many speculators have switched their investment strategies into the commodities market and this speculation has contributed to increasing pressure on oil prices in an upward spiral. Rising oil prices is the last thing that European business and consumers need at a time of increasing economic difficulties. The European Union needs to have a progressive neighbourhood policy in place which will ensure that we can protect and secure our energy needs into the future.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacky Hénin (GUE/NGL). – Monsieur le Président, nous sommes pour le gaz, comme pour l'énergie en général, confrontés à deux approches radicalement opposées. L'approche libérale qui consiste à considérer le gaz et sa fourniture comme une marchandise et un service parmi d'autres, d'où une concurrence sauvage et le démantèlement jusqu'à l'absurde des entreprises intégrées de services publics. Fatalement les prix montent, les services rendus se détériorent, les dépenses commerciales et publicitaires explosent au détriment de la recherche et du développement, ainsi que de la sécurité. Pire, on installe une concurrence nuisible entre les différentes énergies, encourageant ainsi des choix à courte vue s'appuyant sur l'unique critère du profit maximum en un temps minimum.

Cette approche inspire les rapports qui nous sont soumis. Il existe une autre approche qui consiste à assimiler l'énergie et le gaz et leur fourniture à un service public dû à tous sur la base de l'égalité et de la péréquation territoriale. Elle déboucherait sur une véritable Europe de l'énergie basée sur la coopération et l'intérêt général. Elle se construirait autour d'une agence européenne de l'énergie qui coordonnerait et mutualiserait l'ensemble des efforts de recherche des États membres et garantirait l'égalité d'accès de tous les citoyens à l'énergie. Elle s'appuierait sur un groupement d'intérêt économique intégrant les entreprises européennes du secteur de l'énergie, publiques comme privées. Ce GIE conduirait dans un cadre coopératif de grands projets industriels à l'échelle de l'Union et permettrait de mutualiser.

 
  
MPphoto
 
 

  Romana Jordan Cizelj (PPE-DE). – Na področju energetike se soočamo predvsem s tremi izzivi: z okoljskim izzivom, izzivom zagotavljanja konkurenčnosti evropskega gospodarstva in izzivom varne in zanesljive dobave energije. Osnovni pogoj in potreben pogoj za ustrezen odgovor na te izzive je, da igralci igrajo na preglednem notranjem trgu po enotnih pravilih.

Seveda pa obstaja razlika med področjem elektrike in področjem plina. Na področju plina smo kar 60 % uvozno odvisni, do leta 2030 po nekaterih predikcijah 80 %. Samo iz Rusije uvozimo 40 % vsega plina, nekatere države članice pa iz Rusije uvozijo ves plin, torej so stoodstotno odvisne. Ravno zato je še toliko pomembneje, da poskrbimo, da bo enotna Evropa kompetentna in enakopravna partnerica Rusiji.

Na področju energetike uvajamo z liberalizacijo več neodvisnih igralcev. Ker je že sedaj za Evropo velik izziv zagotavljanje kritične mase usposobljenih človeških virov, bo z nadaljnjo liberalizacijo skrb za strokovnjake še toliko večja. To še posebej velja za manjše države članice z relativno šibkimi energetskimi podjetji. Tu je dodaten izziv tudi ohranjanje politične odgovornosti za blaginjo v državi kljub spremembam na energetskih trgih v Evropi.

Usposobljeni človeški viri so potrebni tudi za izkoriščanje možnosti v okviru načrta SET. Samo v zadnjih štirih letih pa smo prejeli več mehanizmov za spodbujanje raziskav in razvoja na področju energetike. Zato od Komisije pričakujem, da bo posebno pozornost namenila usklajenosti različnih pogodb.

Spoštovani, slovensko predsedstvo si je zelo prizadevalo za napredek tretjega liberalizacijskega paketa. Upam, da bo francosko predsedstvo nadaljevalo z delom enako zavzeto.

 
  
MPphoto
 
 

  Šarūnas Birutis (ALDE). – Tik eidami vertikalių monopolijų suskaldymo keliu ateityje sukursime gerai veikiančią saugią dujų rinką. Be abejo, elektros ir dujų rinkos yra gana skirtingos, todėl negalime jų visiškai sutapatinti savo dokumentuose, ką manau teisingai padarė ITRE komitetas. Deja, turime tik keletą dujų tiekėjų ir esame, o atrodo, ir ateityje būsime gyvybiškai nuo jų priklausomi, jeigu tos priklausomybės maksimaliai nesumažinsime. O mažinti būtina visais būdais, ir tam svarstomi dokumentai bus labai svarbūs.

Dujų rinkos situacijoje būkime realistais, todėl ir rinkimės trečiąjį kelią. Būtina atsižvelgti į realią valstybių narių dujų rinkos būseną. Pavyzdžiui, Lietuvai, kaip ir kitoms Baltijos šalims, dujas tiekia vienintelė „Gazprom“ įmonė. Be abejo, Kremlius nori išlaikyti ir padidinti savo įtaką Europos Sąjungos dujų sektoriuje. Tam negaili ir finansinių resursų. Visi pastebėjome, kokio mąsto lobizmas vykdomas dėl „Nord Stream“ ir kitų projektų. Tai jau ne ekonomika, o politika ir gana agresyvi.

Atkirtis šiam diktatui - mūsų veiksmų solidarumas ir bendros Europos sistemos sukūrimas bei alternatyvios energijos, čia be abejo, ir branduolinės, projektų palaikymas ir vystymas, tam reikalinga politinė valia ir bendri finansai.

 
  
MPphoto
 
 

  Guntars Krasts (UEN). – Paldies priekšsēdētājam! Šis ir periods, kad Eiropas Savienībai jāatbild gāzes cenu kāpumam ar tirgus liberalizāciju, kas ir vienīgais instruments pieprasījuma un piedāvājuma attiecību korektai atspoguļošanai. Diemžēl Eiropas vertikāle un ar Eiropas valstu politiskajā līmenī integrēto enerģijas kompāniju tvēriens pār enerģijas sektoru vēl aizvien ir ievērojams. Tāpēc vēlos izteikt atzinību Parlamenta atbildīgajai komitejai par centieniem virzīt reformu tirgus liberalizācijas virzienā. Tomēr taisnība ir komisāram Piebalgam, kurš saka, ka īpašumtiesību nodalīšanai ir jādod iespēja. Jo vairāk tāpēc, ka septiņas Eiropas Savienības dalībvalstis to ir paveikušas. Eiropas Savienības Padome paredzējusi atkāpes no direktīvas mazajiem, izolētajiem gāzes tirgiem. Vismaz valsts, ko Eiropas Parlamentā pārstāvu es – Latvija – nevar runāt par pilnīgu izolāciju, jo tai ir kopīgs gāzes tirgus ar divām citām Eiropas Savienības dalībvalstīm un gāzes krātuve, kas apgādā reģionu. Tie ir pietiekami priekšnoteikumi tam, lai reģionā varētu veidot tirgus elementus. Tāpēc aicinu neatbalstīt Padomes priekšlikumus šajā virzienā, vismaz ne trijām Baltijas valstīm, piešķirot atkāpes no direktīvas. Tām jāgatavojas integrācijai Eiropas Savienības gāzes tirgū.

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL). – Senhor Presidente, o que de mais importante aqui se está a debater é a liberalização do mercado do gás natural, pressionando os Estados-Membros a acelerarem o processo de privatização do que ainda é público. Para o conseguir mais rapidamente, insistem na separação da propriedade das redes, sem preocupação com a própria segurança energética.

Ora, a verdade é que os resultados já conhecidos do que se passou com a liberalização do mercado da electricidade demonstra que nem trabalhadores nem consumidores beneficiaram com a liberalização. Pelo contrário, diminuiu o emprego com direitos e aumentaram os preços pagos pelos consumidores. Claro que aumentaram os lucros dos grupos económicos do sector eléctrico, mas cresceu a chamada pobreza energética, ou seja, mais pessoas e famílias têm dificuldade de acesso à energia. Por isso, lamentamos que sigam o mesmo caminho para o gás natural. Embora sejam sectores diferentes, as consequências económicas e sociais serão idênticas. Daí a nossa oposição.

 
  
MPphoto
 
 

  Gunnar Hökmark (PPE-DE). – Mr President, whatever we talk about, whether environmental or security issues, climate change or European competitiveness, the energy markets and how they function in the future are crucial. This also applies to the discussion about the next phase of our legislation regarding carbon dioxide emissions: how to share the burdens and how to develop a scheme of European emissions trading.

That is why I would like to turn to the presidency and stress that, when we have debated here today and voted tomorrow on the second part of the energy package, it is of the utmost importance that the presidency start the discussions between Parliament and Council. There must be no delays, because we need to have these markets functioning with a new legislation in place. We can ask ourselves whether the European energy markets are functioning as well as they should. The answer is very easy: they are not.

There is a difference between the electricity market and the gas market. Electricity is dependent on a number of different sources of energy and different producers, while gas tends to be more dependent on distributors. That is why the difference in the legislation which we are talking about – namely that we have full ownership unbundling on electricity and this scheme that the Committee on Industry, Research and Energy decided on in Parliament – is acceptable. But what is important is to ensure that this is discussed and negotiated as soon as possible. It is important to make sure that the legislation on gas allows for a separation between production and distribution that also gives real strength to the third-country clause of the energy package.

Once again I would like to underline to the presidency that negotiations should start as soon as possible. Do not delay until October. We need to start now.

 
  
MPphoto
 
 

  Catherine Trautmann (PSE). – Monsieur le Président, en parlant après mon collègue M. Hökmark, je ne prendrai pas la même position que lui ou celle qu'il vient d'expliciter. En effet, je crois que nous devons, à la veille du moment où nous allons adopter ce paquet énergétique, nous souvenir de trois défis.

Premièrement, le défi énergétique ou défi climatique, qui montre à quel point il faut être attentif à la nature de la ressource qu'est le gaz et la traiter de façon tout à fait spécifique. Le deuxième défi est celui que nous expriment nos concitoyens: le prix. Ils sont aujourd'hui touchés dans leur pouvoir d'achat par le prix du pétrole et ils tiennent à pouvoir disposer d'une ressource de qualité, fiable, constante, de façon à ce que leurs intérêts soient particulièrement protégés. Et puis, nous avons aussi, bien sûr, le défi des entreprises et le défi des salariés. Et aujourd'hui, il y a une grande inquiétude, autant du côté des consommateurs pour ce qui concerne leur accès à l'énergie, que du côté des salariés par rapport à la perspective que pourrait représenter le démantèlement des entreprises gazières. C'est la raison pour laquelle, Monsieur le Président, je crois que nous devons accorder une très grande attention à toutes les solutions que nous pourrons préconiser.

Et, puisqu'il faut bien en parler, j'aborderai la question de la troisième voie. D'abord, je voudrais remercier mes collègues de la commission ITRE qui, dans leur sagesse, ont adopté le compromis Vidal-Quadras-Laperrouze le mois dernier. J'ai la ferme conviction que cette approche consensuelle permettant à chacun de nos États membres d'apporter les améliorations nécessaires à son marché du gaz, et dans le respect de ses traditions, sera une base de discussion utile avec le Conseil, et je voudrais appeler mes collègues à confirmer cette base.

Certes, lorsque les prix sont plus élevés, cela accélère la prise de conscience de la délicatesse du changement climatique. Mais nous devons répondre sur ces trois défis, la dimension écologique et la dimension de la sécurité d'approvisionnement, et nous devons, par conséquent, choisir la meilleure des voies, la troisième.

 
  
MPphoto
 
 

  Владко Тодоров Панайотов (ALDE). – Призовавам Комисията да отчете потенциала на новите държави-членки, сред които е и България, в развитието и прилагането на новите енергийни технологии. Трябва Комисията да въведе механизми за подкрепа на изследванията, за да се постигнат целите за 2020 г., а и за да се намалят парниковите газове с 60 до 80 процента до 2050. Трябва на пазара да излязат нисковъглеродни и декарбонизиращи технологии за производство на ток и топлинна енергия.

Тези цели, както и възобновяемите източници, са постижими само чрез координирано използване на целия потенциал за иновации на Европейския съюз. Апелирам към по-добро взаимодействие на страните-членки при разработването на нови енергийни технологии. Разнообразието от национални правила и технически спецификации разпокъсват пазара и пречат на индустриалните инвестиции в рискованите технологии. Затова още веднъж призовавам Комисията да отчете потенциала на новите държави-членки, сред които е и България, в развитието и прилагането на новите енергийни технологии.

 
  
MPphoto
 
 

  Nathalie Kosciusko-Morizet, Présidente en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, je vous remercie de me permettre de m'exprimer puisqu'en effet, des contraintes d'agenda très lourdes – et je prie l'Assemblée de bien vouloir m'en excuser – m'obligent à vous quitter pour prendre un train.

Je voudrais d'abord remercier la Commission européenne et les députés pour cet intéressant débat et pour tout le travail qui a été effectué sur ce paquet "Marché intérieur de l'énergie".

Comme plusieurs d'entre vous l'ont rappelé, l'adoption de ce paquet aura des conséquences directes sur la vie de nos concitoyens. Nous sommes sur un thème qui exprime les attentes des Européens. Il me semble que les améliorations qu'attendent nos concitoyens peuvent venir de deux axes. Le premier, c'est un impératif de cohérence des règles et des mécanismes qui sont appliqués dans l'Union européenne, auxquels ce paquet contribuera.

Le deuxième, c'est un impératif de clarté, de lisibilité pour les acteurs du marché et les consommateurs. Et pour ces derniers, les annexes A des directives doivent tout particulièrement être transposées par les États membres; c'est une meilleure information, une meilleure écoute de leur préoccupation et, évidemment, plus de préoccupation pour la situation des consommateurs vulnérables qu'elles prévoient aussi.

Pour autant, tout le travail n'est pas fini. Des points de rapprochement restent encore à trouver, en particulier pour l'application de la séparation effective non seulement au gaz, puisque nos positions sont déjà assez proches, mais aussi à l'électricité. La Présidence française concrétisera lors du Conseil "Énergie" du 10 octobre prochain l'orientation générale du 6 juin. C'est seulement à ce moment–là, le 10 octobre, que nous aurons une position stabilisée du Conseil. Nous avons notamment encore besoin de travailler sur la clause des pays tiers de façon à tenir compte des préoccupations de tous les États membres.

Ensuite, la Présidence transmettra sa position commune au Parlement européen pour que le paquet "marché intérieur" puisse aboutir d'ici la fin de la législature; c'est bien notre intention. Je souhaite que nos efforts communs soient récompensés dans un esprit constructif et dans un souci de compromis entre toutes nos institutions.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Březina (PPE-DE). – Vážený pane předsedající, páni komisaři, především děkuji všem zpravodajům ze společné rozpravy za úsilí, které vyvinuli. Dvě zprávy zabývající se trhem se zemním plynem podporují liberalizaci tohoto trhu v Evropě. Legislativa přináší alternativu k plnému vlastnickému oddělení pomocí modelu ITO a pozitivně lze hodnotit zejména povinnost vnitrostátních orgánů ve směru začlenění obnovitelných zdrojů do přenosových soustav, správu přístupu třetích stran, stanovování sazeb za přístup k síti a ukládání sankcí za diskriminační jednání. Cenné je i vytvoření orgánu pro spolupráci, tj. Evropské sítě provozovatelů přepravních soustav a Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů. Tyto instituce jsou předpokladem vzniku integrovaného trhu se zemním plynem.

Je ale třeba dodat, že výhody liberalizace trhu se mohou zúročit pouze tam, kde již dnes existuje diverzifikovaný trh dodavatelů, tj. ve většině zemí západní Evropy. Naproti tomu ve většině nových členských zemí existuje téměř monopol dodavatele zemního plynu. Tyto země mohou paradoxně na uvedený liberalizační balíček doplatit tím, že navrhovaná legislativa oslabí pozici přepravce, který má smlouvu s monopolním producentem. Pro tento model ekonomických vztahů lépe vyhovuje tzv. třetí cesta. Podporuji liberalizaci trhu, ale v případě zemního plynu ve většině nových členských zemí musíme nejdříve demonopolizovat trh, přivést na něj více dodavatelů a poté teprve můžeme bez rizika provést např. vlastnické oddělení.

Dovolte mi závěrem pár slov o zprávě o evropském plánu pro energetické technologie. Souvisí úzce se spotřebou energie v Unii, se snížením emisí CO2, s energetickou závislostí Evropy. Jak si ale všímá zpravodaj, malá pozornost je věnována hospodárné výrobě, kogeneraci a polygeneraci, úsporám při konečné spotřebě a energetické účinnosti v průmyslu a na vytyčené cíle je velmi malý rozpočet. Peníze chybějí i ve fázi demonstrace technologií, např. carbon capture and storage. Lze si přát, aby velká evropská gesta a slova o výzkumu v energetice byla doprovázena odpovídajícími rozpočtovými zdroji.

 
  
MPphoto
 
 

  Adam Gierek (PSE). – Panie Przewodniczący! Każdy plan powinien obejmować decyzje umiejscowione zarówno w czasie, jak i w przestrzeni, jednak obecne decyzje Komisji hamują implementację wcześniejszych, np. plany inwestycji kogeneracyjnych są wstrzymywane przez rynek, nie opłaca się bowiem ciepłowni przekształcać w efektywne elektrociepłownie obciążane zakupem emisji i problemami sieciowymi. Komisja dzieli ponadto kraje Unii na lepsze, które mogą zwiększać emisje, i gorsze, które ją muszą ograniczać. Te ostatnie to oczywiście głównie kraje Europy Środkowo-Wschodniej. Zgodnie z protokołem z Kioto rokiem odniesienia liczenia emisji w ETS powinien być rok 90ty, a nie narzucany przez Komisję 2005. Byłoby i uczciwiej i solidarniej. Przodowanie w zakresie wątpliwego wpływu emisji na klimat nie może być bowiem realizowane kosztem biednych społeczeństw. Priorytetem winna być natomiast efektywność i oszczędność, zaś energie odnawialne to uzupełnienie, a nie alternatywa. Przyszłość mają średniookresowo czyste energie węglowe oraz długookresowo, co już widać, energetyka atomowa.

 
  
MPphoto
 
 

  Lena Ek (ALDE). – Herr talman! Den europeiska energimarknaden har väldigt stora problem. Vi har ett importbehov som kommer att gå upp till 65 procent 2030. Vi har konsumenter som inte kan välja vilken sorts energi de vill ha, och som drabbas av ökande energipriser och effekterna av växthusgaser och klimatfrågan.

I Paparizovbetänkandet som vi behandlar i dag fastslås att vi måste ha ett ökat samarbete mellan systemoperatörer och att vi måste ha ökade investeringar i gasmarknaden. Det är bra, men det är inte tillräckligt. Betänkandet av Buzek om forskning och innovation slår fast att vi investerar alldeles för litet. Jag vill påminna om att parlamentet ville öka investeringarna i forskning, och att vi snart går in i nya budgetförhandlingar. Betänkandet av La Russa handlar om att bryta upp monopolen och förbättra funktionen när det gäller gasmarknaden. De som är emot detta anser att det skulle medföra högre energipriser om monopolen mellan ägarna och distribution bryts. Jag måste då ställa följande fråga: När vi har ökade energipriser och klimateffekten, löser vi det genom flera monopol? Helt fel! Resultatet av omröstningarna i utskottet ger en del av det vi behöver, men det är fortfarande så att vi har många steg att ta för att få en fungerande, miljövänlig energimarknad i Europa.

 
  
MPphoto
 
 

  Roberta Alma Anastase (PPE-DE) – Doresc să mulţumesc raportorilor pentru abordarea strategică pe termen lung a problematicii gazelor naturale în Uniunea Europeană şi a cercetării în domeniul energiei.

Uniunea Europeană a importat în 2006 gaze în proporţie de 62%, iar cererea sa şi dependenţa de importul de gaze va creşte va creşte la 80% în 2030. Este deci important să găsim răspunsuri concrete la întrebările cu privire la asigurarea securităţii energetice a Uniunii Europene şi funcţionarea eficientă a pieţei energiei.

Trei elemente mi se par esenţiale în propunerile raportorilor. În primul rând, în calitate de raportor pe marginea cooperării la Marea Neagră, doresc să subliniez importanţa dezvoltării cu succes a cooperării regionale şi a interconectării transfrontaliere. Dimensiunea regională este cadrul potrivit pentru a stabili reguli şi principii comune, precum şi pentru a asigura coordonarea şi transparenţa sectorului de gaze.

În al doilea rând, este esenţial de a extinde aplicarea acestor reguli şi la companiile ţărilor terţe ce activează în domeniul energiei în Uniunea Europeană.

În sfârşit, susţin pe deplin ideea de a consolida sectorul cercetării ştiinţifice în domeniul energiei, în calitate de element cheie a politicii respective pe termen lung.

 
  
MPphoto
 
 

  Giovanna Corda (PSE). – Monsieur le Président, Messieurs les commissaires, chers collègues, notre objectif doit être d'établir des règles non discriminatoires pour déterminer les conditions d'accès aux réseaux de transport, aux installations de liquéfaction de gaz et aux installations de stockage du gaz.

Le règlement doit donc viser à rendre la relation entre les entreprises plus transparentes par une harmonisation des tarifs, des méthodes de calcul de ces tarifs et de la gestion des capacités de transport du gaz. Par ailleurs, tous les gestionnaires de réseaux devront se regrouper en un réseau européen en mesure d'assurer des investissements pour maintenir un transport optimal du gaz à travers l'Europe.

Les enjeux de cette nouvelle législation européenne sont fondamentaux pour les citoyens, au moment où nous connaissons une augmentation vertigineuse des prix de l'énergie. En tant que shadow rapporteur, j'ai principalement mis l'accent sur les droits des consommateurs. Il faut que la concurrence puisse réellement jouer dans l'intérêt des consommateurs; il faut des mesures de régulation du marché et de contrôle des prix, en particulier pour les personnes les plus vulnérables.

 
  
MPphoto
 
 

  Άννυ Ποδηματά (PSE). – Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, παρά το γεγονός ότι η συζήτησή μας σήμερα επικεντρώνεται, όπως είναι φυσικό, στην εσωτερική αγορά ενέργειας, θα ήθελα για λόγους ισορροπίας να αναφερθώ στην πολύ μεγάλη σημασία του ευρωπαϊκού στρατηγικού σχεδίου ενεργειακών τεχνολογιών, για να μπορέσει η Ευρώπη να αντιμετωπίσει τις τεράστιες ενεργειακές και περιβαλλοντικές προκλήσεις που αντιμετωπίζει σήμερα.

Χρειάζεται να αναθεωρήσουμε τις προτεραιότητές μας. Χρειάζεται όμως επίσης να επαναπροσδιορίσουμε το σημερινό αναπτυξιακό μας μοντέλο, να στοχεύσουμε σε μία πορεία με χαμηλές ή ακόμη και μηδενικές εκπομπές άνθρακα, δημιουργώντας όμως ταυτόχρονα αναπτυξιακές ευκαιρίες για την ευρωπαϊκή βιομηχανία, που έχει τη δυνατότητα να πρωτοστατήσει στον ταχέως αναπτυσσόμενο κλάδο της τεχνολογίας χαμηλών και μηδενικών εκπομπών άνθρακα.

Η αύξηση του κοινοτικού προϋπολογισμού για την έρευνα στον τομέα της ενέργειας και η προώθηση της καινοτομίας σε τομείς όπως οι ανανεώσιμες πηγές ενέργειας και τα ευφυή δίκτυα είναι απολύτως αναγκαίες για να αντιμετωπιστούν οι σημερινές προκλήσεις.

(Χειροκροτήματα)

 
  
MPphoto
 
 

  Pierre Pribetich (PSE). – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, mes chers collègues, je voudrais féliciter d'abord l'ensemble de nos collègues, et notamment Jerzy Buzek pour son rapport.

"Le commencement est beaucoup plus que la moitié de l'objectif" disait Aristote. Commencer plutôt à impulser un ensemble d'objectifs salutaires marquera donc de façon fondamentale la base de cet engagement crucial indispensable pour lutter contre le changement climatique.

Ce défi impérieux passe par une nouvelle définition du plan stratégique européen pour les technologies énergétiques qui repose sur deux axes recalibrés: produire propre et mieux au regard des rejets de CO2 par les technologies innovantes, dépenser moins en diminuant la dépense énergétique sous toutes ses formes et en valorisant toutes les solutions. Ce bon sens élémentaire n'est hélas, pas assez, pas suffisamment décliné dans nos grandes politiques et la réduction de la dépense énergétique n'est pas assez soutenue dans le plan SET comme dans les grandes politiques structurelles européennes.

Autre impératif, l'urgence conduit à augmenter les ressources tant humaines que financières pour être réellement à la hauteur, au rendez-vous des objectifs européens. Quand allons-nous répondre enfin concrètement à cette demande capitale, au défi redoutable que représente le changement climatique? Nous restons à la traîne dans nos financements de la recherche sur les technologies à faible teneur en carbone. Et pour reprendre la formule d'Aristote, Monsieur le Président, commençons à financer massivement la recherche sur ces technologies, nous aurons déjà atteint la moitié de l'objectif dans ce monde nouveau. Notre efficacité énergétique sera totale et, en une minute, exceptionnelle.

 
  
MPphoto
 
 

  Silvia-Adriana Ţicău (PSE). – Uniunea are nevoie de o politică energetică comună.

Proiecte prioritare, precum Nabuco, recunoscute şi de Consiliul European vor diversifica sursele de aprovizionare cu gaze naturale ale Uniunii Europene şi ele trebuie realizate.

Cooperarea regională este esenţială pentru asigurarea siguranţei aprovizionării cu energie a Uniunii. De aceea consider şi am solicitat printr-un amendament ca zona geografică acoperită de fiecare structură de cooperare regională să fie definită de Comisie numai după consultarea statelor membre din acea zonă geografică.

De asemenea, am solicitat printr-un amendament ca, pentru orice proiect de conducte de gaze naturale ce traversează mările vecine Uniunii, Comisia şi statele membre implicate să realizeze un studiu de impact asupra mediului.

Consider esenţial ca obligaţiile de serviciu public şi standardele comune minime care rezultă din acestea să fie mai bine consolidate pentru a se garanta faptul că serviciile de gaz pot fi accesibile populaţiei şi întreprinderilor mici şi mijlocii.

 
  
MPphoto
 
 

  Dragoş Florin David (PPE-DE). – Dezbatem astăzi trei rapoarte importante pentru politica energetică a Uniunii, rapoarte care conţin referiri la tehnologia energetică, siguranţa energetică şi combaterea sărăciei energetice ca factori esenţiali pentru atingerea obiectivelor privind energia şi schimbările climatice.

Raportul colegului Paparizov defineşte un nou concept de acces la reţelele pentru transportul gazelor naturale; raportul colegului La Russa aduce o contribuţie importantă la definirea strategiei pieţei interne a gazelor naturale pe termen mediu şi lung, iar raportul colegului Buzek subliniază necesitatea dezvoltării tehnologiilor energetice strategice.

Implementarea cât mai rapidă a acestor rapoarte va dezvolta o piaţă internă mai eficientă şi mai transparentă cu efecte directe în creşterea competitivităţii, a transparenţei preţului la utilizatorul final şi a protecţiei dreptului consumatorilor.

Este timpul astăzi ca Comisia şi Consiliu să încurajeze în mod explicit şi concret diversificarea surselor de aprovizionare şi realizarea de noi capacităţi de stocare a gazelor pentru a asigura independenţa şi siguranţa energetică a Uniunii.

Doresc, în încheiere, să-i felicit pe cei trei colegi pentru modul în care au gestionat întocmirea rapoartelor.

 
  
MPphoto
 
 

  Andrzej Jan Szejna (PSE). – Panie Przewodniczący! Zadaniem omawianych tutaj regulacji jest ułatwienie integracji rynków gazu poszczególnych krajów oraz zwiększenie nadzoru wykonawczego na poziomie europejskim. Rynek gazu należy rozpatrywać odrębnie od rynku energii elektrycznej ze względu na daleko posuniętą zależność importową Unii Europejskiej. Rozdział właścicielski może być zdecydowanie skutecznym instrumentem dla zagwarantowania stworzenia jednolitego rynku gazu w Unii Europejskiej oraz powstania uczciwej konkurencji na unijnym rynku energii i w efekcie może doprowadzić do obniżenia, a przynajmniej stabilizacji cen za energię.

Jednak należy zachować pewną ostrożność. Proces liberalizacji rynku wymaga konkretnych zmian strukturalnych, na które nie wszystkie kraje Unii Europejskiej są przygotowane. Liberalizacja rynku i rozdzielenie właścicielskie w Polsce bez wprowadzania ich przez głównych wytwórców energii w Unii może dać przewagę zachodnioeuropejskim koncernom nad polskimi. Europie jest potrzebny model energetyczny, który nie tylko zapewni konkurencyjność na rynkach regionalnych i na wspólnym rynku europejskim, ale także zagwarantuje ochronę konsumenta końcowego oraz przede wszystkim bezpieczeństwo energetyczne.

 
  
MPphoto
 
 

  Ioan Mircea Paşcu (PSE). – Mr President, let me place the matter at issue in a larger political perspective. Today energy is almost synonymous with foreign policy and tends to relegate even climate change to a secondary position. It is evident that the current situation has caught Europe off-guard. Our national energy systems are parochial, monopolistic, complicated and obscure. Consequently the tendency to try to manage current challenges individually is irresistible. Thus efforts to create a single integrated energy market are increasingly resisted and Europe’s objective to reduce its dependency on foreign supply sources becomes almost unreachable. Equally, attempting to integrate new solutions in old frameworks would only make our task even more difficult. Therefore Europe urgently needs to overhaul the current arrangements, push decisively for a single energy market and start investing massively in research on alternative sources of energy. For Europe this is simply a matter of survival.

 
  
MPphoto
 
 

  Theodor Dumitru Stolojan (PPE-DE). – Doresc să felicit pe cei trei raportori şi, în acelaşi timp, să spun că România a acţionat în deplină concordanţă cu cerinţele creării pieţei unice a gazelor naturale, separând complet, inclusiv din punctul de vedere al proprietăţii, activitatea de transport de activitatea de producţie şi distribuţie a gazelor naturale.

Din păcate, în Uniunea Europeană nu avem încă o piaţă unică competitivă a gazelor naturale, iar unele state membre au o reţinere mare în a face această separare a activităţii de producţie de cea de distribuţie.

Lipsa pieţei unice a gazelor naturale permite unor furnizori importanţi de gaze naturale să trateze diferenţiat cu fiecare stat membru negocierea contractelor de furnizare, impunând uneori sau încercând să influenţeze deciziile politice.

De aceea consider că aceste directive trebuie adoptate cât mai repede şi aplicate integral.

 
  
MPphoto
 
 

  Czesław Adam Siekierski (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Jedną z podstawowych kwestii, o którą należy zadbać, jest problem zagwarantowania bezpieczeństwa dostaw surowców. W polityce energetycznej musi zostać uwzględniony fakt, iż poszczególne państwa znacznie różnią się potencjałem dywersyfikacji źródeł importu gazu. Różne są bowiem ich możliwości pozyskania i zakupu tego surowca. Wielokrotnie podkreślałem już, że konieczne jest wypracowanie solidarnej polityki energetycznej, która zapewni bezpieczeństwo energetyczne poszczególnym państwom członkowskim. Działania mające na celu przeprowadzenie rozdziału właścicielskiego na rynku gazu ziemnego z całą pewnością podniosą konkurencyjność i jakość świadczonych usług. Ze względu jednak na duże zróżnicowanie rynków gazu i energii przychylam się do wniosku sprawozdawcy, aby sektory te były regulowane oddzielnie. Rynek gazu będzie prawdziwie konkurencyjny jedynie wtedy, gdy klienci będą mieli pełen dostęp do informacji na temat poziomu zużycia przez nich gazu ziemnego oraz możliwości zmiany dostawcy.

 
  
MPphoto
 
 

  Inés Ayala Sender, Ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios. − Señor Presidente, por falta de tiempo, antes no he podido dar las gracias al ponente, señor Buzek, por su generosidad a la hora de incluir propuestas que se habían formulado desde la Comisión de Medio Ambiente, sobre todo los aspectos relacionados también con la eficiencia energética, con el ciclo de vida de las distintas energías y, especialmente, con los aspectos relacionados con los recursos humanos y la formación y la cooperación con los países en desarrollo.

Por lo tanto, un expresivo agradecimiento al señor Buzek, que no he podido formular antes por la premura de tiempo.

 
  
MPphoto
 
 

  Paul Rübig (PPE-DE). – Herr Präsident! Meine sehr geehrten Damen und Herren! Es ist extrem wichtig, dass wir bei der Gasversorgung darauf achten, dass sie in ein dementsprechendes Wettbewerbsumfeld eingebettet wird, und da spielen einerseits die erneuerbaren Energien eine große Rolle, andererseits ist das Erdgas natürlich eine Konkurrenz zur erneuerbaren Energie. Ich glaube, dass gerade die Konkurrenz die Chance bietet, die Preise in die richtige Richtung zu bringen, und mit ergänzenden Effizienzmaßnahmen können wir auch eine dementsprechende Preisreduktion erreichen.

Die richtige Aufteilung des Energieangebots in Europa wird in Zukunft eine immer wichtigere Rolle spielen, und bei der Energieeffizienz werden insbesondere unsere kleinen und mittleren Betriebe eine wichtige Rolle zu spielen haben, weil natürlich die Gebäudesanierung, die Sanierung alter Häuser eine wichtige Rolle spielt und bei der Lieferung von Gas eine dementsprechende Konkurrenzsituation auch in den Haushalten spürbar sein wird.

 
  
MPphoto
 
 

  Andris Piebalgs, Member of the Commission. − Mr President, it is very clear that there is very strong convergence of views on the three reports. Again I would like to thank the rapporteurs, Mr Buzek, Mr La Russa and Mr Paparizov, for developing such a type of consensus. We know that we are looking for secure, sustainable and affordable energy supplies and at the same time we also now realise that the change in the energy sector came a bit earlier than everybody anticipated. That requires us to take much faster action and to be more determined.

I would mention one particular synergy that I have seen and that is very relevant. Yesterday I visited the Institute of Technical Thermodynamics, not very far from Strasbourg, in Stuttgart. They have a research project on how to increase the efficiency of energy supply, combining the cycle of gas turbines and fuel cells, so in a way trying to rely on existing energy sources and increasing their efficiency with new technology. They are advancing reasonably well but there are a lot of technical challenges. To really move ahead we need more support for such a type of project. But, at the same time, we also understand that, if there is no competition in the market, these projects will always stay in laboratories. So we need to act in both ways to continue.

For the internal market package, I believe that now, after the vote, it is very necessary for all three institutions to move ahead rapidly to wrap this thing up and go on to the implementation stage.

The Commission is committed to really doing everything to find a fast compromise in the second reading and to get the package agreed.

Concerning the strategic energy review: it is at the start of the process. The technology plan is only the starting point. We will still need a lot of measures to really move ahead. One of the measures that I have promised to my colleagues and also here in Parliament is a communication on the financing of low-carbon energy sources, but this is not the only one. We believe that there are a lot of other measures needed if we are to really move ahead. Very wise words were said at the time of the first oil crisis. We do not have too much oil but we have ideas.

I believe – at least this is my opinion and it was said in the debate – we really need to use the ideas that we have. We do not have too much oil left in the soil in the European Union.

Commission’s position on amendments by Parliament

Paparizov report (A6-0253/2008)

The Commission can accept the following amendments: 2, 3, 5, 6, 8, 9, 10, 12, 14, 16, 17, 25, 31, 39, 41, 43, 44.

The Commission can partially accept the following amendments: 1, 11, 18, 19, 20, 21, 22, 24, 26, 27, 29, 30, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 46, 47, 49, 50, 51, 53.

The Commission cannot accept the following amendments: 4, 7, 13, 15, 23, 28, 40, 42, 45, 48, 52, 54.

La Russa report (A6-0257/2008)

The Commission can accept the following amendments: 2, 3, 7, 16, 20, 24, 27, 31, 32, 33, 34, 36, 40, 44, 50, 56, 60, 64, 73, 74, 87, 92, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 112, 120, 122, 124, 136, 140, 142.

The Commission can partially accept the following amendments: 5, 6, 8, 9, 11, 12, 13, 17, 21, 23, 25, 26, 28, 29, 35, 45, 46, 48, 49, 51, 52, 53, 55, 61, 63, 64, 68, 69, 75, 76, 77, 78, 80, 81, 84, 85, 86, 88, 91, 93, 94, 95, 96, 104, 107, 111, 115, 117, 118, 119, 125, 127, 132, 135, 138, 139, 141, 143.

The Commission cannot accept the following amendments: 1, 4, 10, 14, 15, 18, 19, 22, 30, 37, 38, 39, 41, 42, 43, 47, 54, 57, 58, 59, 62, 65, 66, 67, 70, 71, 72, 79, 82, 83, 89, 90, 97, 105, 106, 108, 109, 110, 113, 114, 116, 121, 123, 126, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 137, 144, 145.

 
  
  

VORSITZ: MECHTILD ROTHE
Vizepräsidentin

 
  
MPphoto
 
 

  Atanas Paparizov, rapporteur. − Madam President, I was very much reassured by the debate and by what my colleagues have said in favour of rules, in favour of strong demands that may be made obligatory, in favour of a strong Agency. It is clear that gas is not a market in which there is free competition; 90% of contracts are long-term, so it is very important to have strong rules and not to solve the problems by a single unbundling model. That was said in this Chamber and I think this was a good message for the next stage of negotiations.

What was very important was the support for my proposals on the 10-year plan, on the development of regional initiatives that will become the basis for a common market: we should not be ideological; as many of our colleagues have said, we should be pragmatic and develop a transparent market with a clear set of rules.

What was said in the debate about the role of the different participants in the markets was also very important. It is true that ENTSOG, the new body, may develop a lot of technical codes, but it is also true that the Agency, based on the national regulators’ initiatives and on their experience, could develop very important principles for the development of these codes, and together with the Commission ensure that this market is regulated by rules that will be applied by all.

I would not be very happy to over-develop the control mechanisms within the different companies, so I believe the compromise that has been developed in the Council would be a basis that could be applicable both to gas and electricity and could open the way to speedier resolution of the Third Energy Package, because it contains a lot of new improvements both for consumers and concerning transparency. It would be a pity to postpone, for purely ideological reasons, this package, which is very important and much needed for the development of our energy independence.

 
  
MPphoto
 
 

  Romano Maria La Russa, relatore. − Signor presidente, onorevoli colleghi, sapevo sin dall'inizio che questa sarebbe stata una discussione non facile, non facilmente comprensibile: una direttiva sicuramente difficile da portare a compimento, ma credo che dopo il dibattito, anche dopo il dibattito di quest'oggi, sicuramente di alto spessore e di alto livello, qualche speranza in più di arrivare più tranquillamente ad una soluzione positiva, qualche speranza in più, dicevo, credo di averla e credo ce l'abbiamo tutti.

Vi sono stati moltissimi interventi e rispondere a tutti ci vorrebbe almeno un'altra giornata di lavoro. Questi nostri tempi non ce lo consentono. Vi sono stati peraltro molti, credo troppi, complimenti e lusinghe nei miei confronti – non vorrei che mi montassi troppo la testa ma spero di no. Credo che i complimenti rivolti al sottoscritto debbano essere rivolti a tutta la commissione ITRE in particolare, che ha lavorato molto alacremente in questi numerosi e lunghi mesi.

Quindi un ringraziamento intanto particolare ai collaboratori, a Manders, a Swoboda, a Reul, naturalmente al Commissario Pibelgas e a Vidal-Quadras, a tutti i complimenti. Io credo di aver lavorato in questo periodo nella massima trasparenza e nella massima collaborazione, cercando di ascoltare tutti e di rendere tutti partecipi alla direttiva. Credo che questa chiarezza e trasparenza l'abbiamo ottenuta. Ho chiesto a qualche collega di spogliarsi, forse qualche volta, un po' della veste di parlamentare nazionale, abbandonando quindi il ruolo di parte, per essere un po' di più parlamentare europeo al servizio di tutti i cittadini.

Concludo, giusto per tranquillizzare il collega Zīle, che aveva il problema di Gasprom, della Russia. Indubbiamente sappiamo che questo è un problema estremamente gravoso e che dovrà essere affrontato, approfondito e risolto certamente con molta attenzione soprattutto con molto rigore.

Sui consumatori, credo che tutti i miei interventi in questi mesi, anche la mia relazione, sia sempre stata per la trasparenza e l'aiuto ai consumatori, senza naturalmente dimenticare gli operatori che hanno i loro meriti, per cui nessun cedimento ai grandi poteri o ai monopoli europei e non solo.

 
  
MPphoto
 
 

  Jerzy Buzek, rapporteur. − Madam President, I thank all my colleagues for the discussion – it was a very good, very deep discussion – especially the shadow rapporteurs and all the colleagues who prepared opinions in other committees. I congratulate both rapporteurs, Mr Paparizov and Mr La Russa. I entirely support your reports – and of course I support my report as well, but I am probably not very objective on that.

As you can see from the discussion there is not much controversy on the SET Plan, but there is one thing on which I should like an answer. Adina-Ioana Vălean is not in favour of the CCS installations – the CCS commercial demonstration installations – because the companies we would like to support are doing business.

I would like to give an example. The same companies receive enormous incentives from citizens’ taxes for renewables. There are also commercial renewable installations and companies are doing business – nothing else – and I very strongly support these incentives for renewables. If you really want to solve the climate change problem on our planet we must solve the CCS question because we do not know the true answer for that. So from that point of view, as in the case of renewables, we should also have incentives for the first movers on CCS.

I give my thanks and congratulations to both Commissioners. You are doing great work on the energy issue, as well as on R&D and innovation.

 
  
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. − Die Aussprache ist geschlossen.

Die Abstimmung findet am Mittwoch, 9. Juli 2008, statt.

Schriftliche Erklärungen (Artikel 142)

 
  
MPphoto
 
 

  Adam Bielan (UEN), na piśmie. – Panie Przewodniczący, Fundamentalną słabością Europy w stosunkach z Rosją jest brak wspólnego, wolnego rynku energii. Obecnie jest kilka rozproszonych po Europie węzłów energetycznych, z których każdy jest zarządzany przez krajowych regulatorów. Naturalne jest, że dążenia krajowych rządów do zapewnienia sobie taniej energii i miejsc pracy w sektorze są traktowane przez nie priorytetowo. Aczkolwiek w ten sposób, podzieleni narodowymi egoizmami przegrywamy z ofensywą energetyczną Gazpromu w Europie. Zintegrowany rynek europejski i solidarna postawa wobec dostawców spoza UE jest w stanie zapewnić nam bezpieczeństwo energetyczne jeszcze zanim zdywersyfikujemy dostawy energii.

Jak dotąd porażka UE w stworzeniu płynnego i konkurencyjnego rynku energii jest bezwzględnie wykorzystywana przez Rosjan. Otwarcie europejskiego wewnętrznego rynku gazu na konkurencję, prowadzi do większej efektywności i wzmocnienia praw konsumentów oraz krajowych regulatorów. Stworzenie swego rodzaju systemu naczyń połączonych ułatwi reakcję w przypadku kryzysu dostaw energii dla poszczególnych krajów członkowskich i przez to oddali groźbę energetycznego szantażu.

Musimy powstrzymać ekspansję rosyjskich firm w Europie i wymusić na Rosji wzajemność w traktowaniu inwestycji w sektorze energetycznym.

W pełni zgadzam się ze sprawozdawcą, że kraje członkowskie powinny wspierać integrację rynków krajowych i współpracę operatorów sieci na szczeblu europejskim i regionalnym.

 
  
MPphoto
 
 

  András Gyürk (PPE-DE), írásban. – Az energiaárak ugrásszerű megugrása minden korábbinál erősebben hívja fel figyelmünket a hatékony szabályozás hiányára az energiapiacon. Nincs ez másképp a gázszektorban sem. Éppen ezért fontos előrelépésnek tekinthető, hogy az Európai Parlament rövidesen elfogadja a gázpiacra vonatkozó jelentést. Úgy gondoljuk, hogy az Európai Bizottság által előterjesztett dokumentum megfelelő kiindulási alap a hatékonyabb szabályozás irányába.

Az új jogszabálycsomag hozzájárulhat a valódi verseny megteremtéséhez az európai piacon. Erre már csak azért is nagy szükség van, mivel a tagállamok nagymértékben kiszolgáltatottak a külső szállítóknak. A földgázimportot tekintve Európa már most is 50%-os függőséggel rendelkezik, amely arány az elkövetkezendő évtizedekben tovább növekedhet. Szeretném felhívni a figyelmet arra, hogy egyes tagországok kiszolgáltatottsága még ezt a súlyos mértéket is meghaladja. Magyarország például 80%-ban egyetlen beszállítótól, Oroszországtól függ. Az új szabályozás aligha szünteti meg egy csapásra az említett függőséget, mindazonáltal átláthatóbb viszonyokat teremt. Elősegíti a verseny élénkülését, mérsékelve a fogyasztókra nehezedő terheket.

Fontos előrelépésnek tekintjük, hogy a leendő jogszabály megerősítené az érvényben lévő fogyasztóvédelmi intézkedéseket. Ez különösen fontos, ha tudjuk: a növekvő energiaárak a szegénység egyik legjelentősebb előidézőivé váltak. Az új szabályozás a reményeink szerint lehetővé teheti, hogy a fogyasztóknak a jövőben ne kelljen elviselhetetlen árakkal szembesülniük.

 
  
MPphoto
 
 

  Małgorzata Handzlik (PPE-DE), na piśmie. – Liberalizacja sektora rynku gazu ziemnego stanowi niezwykle istotną część podjętej próby tworzenia wspólnego rynku wewnętrznego energii. Obecnie rynek gazu ziemnego zdominowany jest przez duże firmy, które często kontrolują proces produkcji i dystrybucji gazu.

Sprawnie działający rynek wewnętrzny energii jest istotny dla realizacji celów strategii lizbońskiej, ale także dla zapewnienia przystępnych cen dla odbiorców energii. Przy okazji debaty nie powinniśmy jednak zapominać o bezpieczeństwie energetycznym, które musi być zapewnione poprzez dywersyfikację dostaw importowanych surowców energetycznych.

Nie oznacza to, iż rynek energii jest jednakowy w każdym obszarze. Rynek gazu ziemnego istotnie różni się od rynku energii elektrycznej, dlatego nie jest możliwe, aby regulacje wynikające z prac nad regulacjami sektora energii elektrycznej były przetransponowane do regulacji sektora gazu ziemnego.

Rzeczywista liberalizacja sektora rynku gazu ziemnego powinna być oparta o rozdział własnościowy operatorów systemów przesyłowych, tylko wtedy unikniemy niepotrzebnych konfliktów interesów oraz sprawiedliwego i niedyskryminującego dostępu do sieci. Dla równości konkurencji na wspólnym rynku energii inwestorzy z państw trzecich powinni podlegać takim samym kryteriom w zakresie rozdziału właścicielskiego oraz niezależności, co przedsiębiorstwa z państw członkowskich, co powinno być przez nas bardzo mocno akcentowane.

Mam nadzieję, iż europejski rynek już niedługo będzie otwartym rynkiem, na którym zostanie skutecznie oddzielona działalność związana z dostawą i produkcją energii od eksploatacji sieci, a czego efektem będzie większa przejrzystość działania rynku.

 
  
MPphoto
 
 

  Dominique Vlasto (PPE-DE), par écrit. – Le marché du gaz comporte des spécificités qu'il fallait prendre en compte. Elles tiennent aux contraintes d'approvisionnement très fortes qui rendent nécessaire de garantir les contrats à long terme avec les pays fournisseurs, mais aussi aux coûts particulièrement élevés des investissements dans des réseaux de transport et de distribution qui doivent offrir le plus haut niveau de sécurité aux consommateurs. L'enjeu politique ici est donc clairement de stimuler les investissements et l'innovation, de valoriser nos savoir-faire et de sécuriser nos approvisionnements.

En centrant sa proposition sur la séparation patrimoniale des activités, la Commission européenne, toute à son obsession concurrentielle, ne répondait aucunement à ces défis. Son texte déstabilisait un marché stratégique particulier, puisque nous dépendons massivement d'importations et d'entreprises étrangères avec lesquelles nous devrions pouvoir négocier en position de force, et non pas affaiblis par des perspectives de démantèlement industriel.

En adoptant l'amendement sur une séparation effective et efficace des activités, comme alternative possible à la séparation patrimoniale, nous pouvons parvenir à un texte plus équilibré et, surtout, proportionné. Il faut donc soutenir cette position qui renforcera l'excellent travail mené par ailleurs sur les investissements, l'accès au réseau et sa gestion. C'est ainsi que sécurité et concurrence pourront aller de pair.

 

13. Отговорът на ЕС на предизвикателството на "държавните инвестиционни фондове" ("суверенни фондове") (разискване)
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. − Als nächster Punkt folgt die Aussprache über

– die mündliche Anfrage an den Rat über die Vorgehensweise der EU in Bezug auf staatlich kontrollierte Fondsgesellschaften von Pervenche Berès im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung (O-0067/2008 – B6-0164/2008) und

– die mündliche Anfrage an die Kommission über die Vorgehensweise der EU in Bezug auf staatlich kontrollierte Fondsgesellschaften von Pervenche Berès im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung (O-0068/2008 – B6-0165/2008).

 
  
MPphoto
 
 

  Pervenche Berès, auteur. − Madame la Présidente, Madame la Présidente en exercice du Conseil, Monsieur le Vice-président de la Commission, merci de nous donner l'occasion d'avoir ce débat avec les deux institutions de référence. J'espère, Monsieur Verheugen, que vous pourrez rapporter la nature de notre débat au commissaire Charlie McCreevy.

Nous avons, depuis longtemps, des fonds souverains actifs en Europe, à commencer par le fonds norvégien, et pourtant, jusqu'à présent, aucun des agissements de ce fonds ne nous posait problème. Deux événements nouveaux sont venus bousculer la donne. D'abord la constitution de réserves importantes de la part, à la fois, des monarchies pétrolières et de pays qui ont su constituer des excédents commerciaux alimentant ces fonds souverains. Le deuxième événement qui est venu bousculer la donne dans ce débat, c'est bien évidemment la crise des "subprimes", qui a mis en lumière le rôle stratégique que pouvaient jouer ces fonds souverains.

Hier, lorsque ces fonds intervenaient pour investir ici ou là, notamment aux États-Unis, leur caractère stratégique était mis en question. Aujourd'hui, lorsque l'on regarde le rôle pris par les fonds souverains dans l'alimentation en liquidités et en fonds propres des banques d'investissement, on se rend compte qu'ils sont plutôt devenus des investisseurs de dernier ressort.

Dans ces conditions, une certaine émotion prévaut, et c'est la raison pour laquelle nous avons voulu poser cette question. C'est la raison aussi pour laquelle, sans doute, contrairement au commissaire chargé du marché intérieur, le Président de la Commission lui-même a considéré utile et nécessaire, le 27 février dernier, de mettre sur la table un document qui constitue la base de notre discussion d'aujourd'hui.

Nous sommes face à un risque, à savoir celui de voir une stratégie se mettre en place dans chacun des États membres qui, au bout du compte, ne conduirait pas à faire face à la réalité qui est la suivante: les fonds souverains aujourd'hui ont acquis une responsabilité, une part active dans le marché des capitaux et, du coup, cette situation nouvelle, d'une certaine manière, les oblige et nous oblige dans le dialogue que nous souhaitons entretenir avec les entités gestionnaires de ces fonds.

Alors, au nom de la commission économique et monétaire, finalement, nous voudrions aujourd'hui soulever cinq questions.

Premièrement, nous avons le sentiment que la réponse, jusqu'à présent, du point de vue de la Commission, a été de dire: "Eh bien, que chaque État membre mette en œuvre sa propre stratégie, tant du point de vue des exigences de transparence que de gouvernance vis-à-vis de ces fonds et, au niveau communautaire, nous nous contenterons de vérifier si ces exigences définies dans le cadre de chaque État membre ne sont pas contraires aux règles du traité et aux règles de fonctionnement du marché intérieur".

Cela ne nous semble pas être la stratégie pertinente. Il nous semble que, dans un cas de figure tel que celui-ci, nous devrions bien davantage aller vers une approche proactive et initier au niveau communautaire une coordination, à la fois pour éviter une concurrence déloyale entre États membres, car nous voyons bien qu'il y a une espèce de "course à l'échalote", chaque État membre voulant être le premier à bénéficier le plus des capacités d'investissement à long terme sûres de ces fonds souverains et, en même temps, à définir et à travailler ensemble sur des secteurs stratégiques ou sensibles, qui devraient être préservés.

La deuxième question pose le problème des enregistrements de ces fonds. Peut-on imaginer, au plan communautaire, des perspectives d'enregistrement de ces fonds, exactement comme nous sommes en train d'y réfléchir pour les agences de notation?

La troisième question porte sur l'interprétation de l'article 58, qui permet des restrictions à la libre circulation des capitaux lorsque l'ordre public le requiert. Est-ce que, du point de vue du Conseil et de la Commission aujourd'hui, il y a une interprétation qui doive prévaloir dans ce domaine? Nous aimerions la connaître.

Quatrième question: ne sommes-nous pas devant un débat qui, de toute façon, a une dimension internationale? Et notre préoccupation est de penser que, du point de vue de l'Union européenne, nous serions mieux équipés, mieux armés pour aborder la dimension internationale de ce débat si nous avions, d'une certaine manière, défini la position de notre camp de base, celui de l'Union européenne, et non pas celui de tel ou de tel État membre qui se serait précipité dans cette course à l'attractivité de sa place financière.

La dernière question est celle du taux de change. Que penser d'une situation où les monarchies pétrolières investissent aujourd'hui dans des actifs en euros, de l'argent qui a été accumulé grâce à des ventes de pétrole en dollars et qui contribue à aggraver cette situation de tension que nous connaissons du point de vue des taux de change, avec toutes les répercussions qui en résultent du point de vue de nos balances commerciales?

Voilà, au nom de la commission économique et monétaire, Madame la Présidente, Monsieur le Vice-président, les questions que nous voudrions poser et sur lesquelles nous attendons les réponses du Conseil et de la Commission.

 
  
MPphoto
 
 

  Anne-Marie Idrac, Présidente en exercice du Conseil. − Madame la Présidente, Monsieur le député, Monsieur le Vice-président de la Commission, les questions soulevées par les fonds souverains ont été parfaitement évoquées par Mme Bérès. Je voudrais ajouter quelques autres raisons pour lesquelles ils font débat; il y a, bien sûr, l'essor qu'ils ont pris ces dernières années. Je rappelle qu'ils gèrent aujourd'hui entre 2200 et 300 000 milliards d'euros, selon le FMI. Mais, il faut s'interroger également sur leurs stratégies d'investissement, la transparence, la clarté de ces stratégies ainsi que, éventuellement, sur l'émergence de nouveaux fonds.

En octobre 2007, les ministres des finances des pays du G7 ont demandé au FMI et à l'OCDE de s'investir sur ces questions. En réponse à ces invitations, les institutions que je viens de citer se sont mises au travail en ciblant respectivement, pour le FMI, les pays dont dépendent les fonds souverains, et pour l'OCDE, les pays destinataires. C'est ainsi que le FMI a mené une enquête sur les pratiques actuelles des fonds, organisé une table ronde essentiellement consacrée à ces sujets et mis sur pied un groupe de travail international composé de vingt–cinq pays disposant de tels fonds, en vue de rédiger un rapport dont la remise est attendue avant la fin octobre de cette année. L'objectif poursuivi est d'élaborer de bonnes pratiques auxquelles souscriraient librement les fonds souverains, en particulier en matière de transparence, pour leurs stratégies d'investissement, et de gouvernance. On peut indiquer à cet égard que le Fonds de pension du gouvernement norvégien a été désigné par beaucoup comme étant la référence en la matière.

En ce qui concerne l'OCDE, l'accent a été mis sur les meilleures pratiques pour les pays destinataires. C'est ainsi qu'il y a quelques semaines, les ministres de l'OCDE ont adopté une déclaration. Les travaux se poursuivront désormais au sein du comité des investissements, qui abordera notamment le suivi par les pairs de l'évolution des politiques et se livrera à une réflexion plus large sur les investissements contrôlés par des gouvernements étrangers.

J'en viens maintenant au plan communautaire. Comme vous le savez, la Commission a présenté en février 2008 une communication intitulée "Approche européenne commune en matière de fonds souverains". Dans sa communication, la Commission fait observer que de nouvelles mesures législatives de la Communauté ne sont pas nécessaires, mais elle plaide en faveur d'une approche européenne commune fondée sur la coopération entre les pays destinataires de fonds souverains, les fonds eux–mêmes et ceux qui les détiennent, afin d'établir, je cite "un ensemble de principes garantissant la transparence, la prévisibilité et la justification des investissements des fonds souverains".

Une approche commune recommandée par la Commission devrait reposer sur cinq principes: l'attachement à l'ouverture aux investissements, l'appui aux actions multilatérales, l'utilisation des instruments existants, le respect des obligations liées aux traités européens et des engagements internationaux et, enfin, la proportionnalité et la transparence. Il est important de souligner que la communication de la Commission fait de l'approche européenne commune un complément aux prérogatives dont jouissent les États membres en ce qui concerne l'application de leur législation nationale.

Le Conseil a examiné cette communication le 4 mars et soumis un rapport au Conseil européen de printemps. Celui–ci a, dans l'ensemble, fait siennes les idées exposées par la Commission en souhaitant toutefois les nuancer par deux principes. D'une part, plutôt que de s'exprimer en termes de soutien à l'approche multilatérale en général, il a souhaité que l'on s'exprime spécifiquement sur les travaux en cours au sein du FMI et de l'OCDE, que je viens de citer. D'autre part, plutôt que de faire référence à l'utilisation des instruments existants, et également de manière un peu générale, le Conseil a pensé plus approprié d'adopter le recours aux instruments nationaux et à ceux de l'Union, si nécessaire, comme principe de base.

Pour être tout à fait complet, il faut préciser aussi que la question des fonds souverains a été débattue lors de la réunion du Conseil économique transatlantique, que connaît bien le commissaire Verheugen, qui s'est tenue à Washington le 9 novembre 2007.

Pour aborder maintenant les initiatives nationales, il est exact que certains États membres en ont pris ou envisagent d'en prendre. Ce constat vaut d'ailleurs pour d'autres grands pays destinataires des fonds souverains en dehors de l'Union européenne. Bien sûr, de telles mesures nationales ne sauraient entrer en contradiction avec l'approche européenne commune prônée par la Commission sur la base des principes que je viens d'indiquer, et soutenue par le Conseil européen. Les mesures nationales doivent être envisagées dans le contexte d'une approche européenne commune, qu'elles viendraient compléter. Je pense que ceci correspond aux préoccupations de Mme Bérès.

La coordination des mesures nationales constitue bien l'une des pierres angulaires de l'approche européenne commune prônée par la Commission. Comme vous le préconisez, une analyse des initiatives qui existent dans les États membres sera selon toute probabilité nécessaire afin de mettre en place efficacement une telle coordination et de veiller à ce qu'elle n'empiète pas sur les prérogatives et les compétences nationales en matière de protection. Une telle analyse des pratiques européennes pourrait fort bien s'inspirer des résultats du suivi par les pairs, qui sera mené – comme je l'ai indiqué tout à l'heure – par le comité des investissements de l'OCDE.

En ce qui concerne l'article 58, Madame la députée, sur lequel vous vous interrogez, il confirme que les États membres ont le droit de prendre des mesures justifiées par des motifs liés à l'ordre public ou à la sécurité publique. Mais à la connaissance du Conseil, cet article n'a jamais été invoqué dans le contexte des investissements de fonds souverains. Quant à l'éventuelle nécessité de clarifier cette disposition, je noterai simplement que le traité de Lisbonne ne l'a pas modifiée.

Pour conclure, le Conseil souhaite aborder le rôle de l'Union européenne dans les enceintes internationales. Il ressort clairement de la communication de la Commission déjà mentionnée que nous participons et participerons activement aux travaux du FMI, de l'OCDE ou d'autres acteurs. Les fonds souverains ayant une nature internationale, il importe à l'évidence que l'Europe coopère avec les autres pays bénéficiaires, d'une part, et avec les fonds souverains et ceux dont ils dépendent, d'autre part. L'Union devrait ainsi activement faire progresser les travaux au sein des organisations multilatérales que j'ai évoquées, et pas simplement suivre les discussions en tant qu'observateur muet. C'est pourquoi le Conseil européen de printemps a souscrit aux idées exposées par la Commission. En particulier, il a expressément apporté son appui aux travaux en cours visant à obtenir un accord international sur un code de déontologie, auquel souscriraient librement les fonds souverains et qui fixerait des principes s'appliquant aux pays destinataires sur le plan international. Le Conseil européen a ainsi ajouté que l'Union devrait avoir pour objectif de contribuer à ce débat en cours de manière coordonnée, et il a invité la Commission et le Conseil à poursuivre leurs travaux en ce sens. Le Conseil entend bien poursuivre sur cette voie.

Sur la question que vous avez posée in fine concernant les relations avec des questions financières liées au pétrole, comme il a été souligné aujourd'hui au G8, nous sommes tout à fait conscients de l'importance des questions liées à la résorption des déséquilibres mondiaux. Certains pays émergents, en particulier exportateurs de pétrole, connaissent d'importants excédents courants. Il est crucial que des ajustements se produisent, notamment au moyen d'une appréciation suffisante des devises. Ces questions sont, bien sûr, suivies avec la plus grande attention au sein du G7-G8, mais aussi du FMI avec, bien sûr, la participation des États membres de l'Union européenne.

 
  
MPphoto
 
 

  Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. − Frau Präsidentin, Frau Ratspräsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Staatsfonds sind zu wichtigen Akteuren im globalen Finanzsystem geworden, und sie sind in letzter Zeit zu Recht zunehmend in den Mittelpunkt des öffentlichen Interesses gerückt. Deshalb hatte die Europäische Kommission in der bereits erwähnten Mitteilung vom Februar dargelegt, wie Europa unserer Meinung nach damit umgehen soll.

Der Europäische Rat hat auf seiner Frühjahrstagung seine uneingeschränkte Unterstützung für den von der Kommission vorgeschlagenen Ansatz signalisiert. Die Ausgangslage ist einfach: Die Europäische Union ist der größte Exporteur von Direktinvestitionen überhaupt und zieht umgekehrt auch selbst viele solche Investitionen an. Das wollen wir auch so haben. Investitionen und Offenheit gehören zu den wichtigsten Triebkräften für Wachstum und Beschäftigung in Europa. Wir können und sollten keinen Rückzieher machen, sondern zu unserem Bekenntnis zu einem offenen Investitionsumfeld stehen.

Staatsfonds investieren nicht erst seit gestern, sie investieren seit ungefähr fünfzig Jahren in Europa. Sie sind verantwortungsvolle und zuverlässige Investoren, die einen langfristigen und stabilen Ansatz verfolgen, der sich bei den jüngsten Turbulenzen auf den Finanzmärkten im Übrigen sehr bewährt hat. Die Fonds haben Kapital zur Verfügung gestellt, als es am dringendsten gebraucht wurde.

Wir haben zu diesem Zeitpunkt auch keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass Staatsfonds Wechselkurse negativ beeinflussen. Es gibt keine besonderen Anzeichen dafür, dass Staatsfonds von US-Dollar auf Euro umstellen, und sie bewegen sich im Übrigen noch nicht in einer solchen Größenordnung, als dass sie größeren Einfluss auf die Entwicklung der internationalen Wechselkurse hätten.

Anzahl und Größe dieser Fonds nehmen derzeit schnell zu. Die Investitionsmuster verändern sich. Auch die geopolitische Landkarte der Staaten, die diese Fonds einrichten, ändert sich. Umfang und Qualität der Informationen, die die Fonds dem Markt zur Verfügung stellen, unterscheiden sich von Fonds zu Fonds sehr stark, und daher kommt die Sorge, dass die Investitionen dieser Fonds den beteiligten ausländischen Regierungen einen zu großen politischen Einfluss verschaffen könnten, und das ist eine Sorge, die wir ernst nehmen müssen.

Wenn die Fonds transparent sind und klare Rechenschaftsregeln beachten, sollte die Tatsache, dass es sich um staatliche Anlageinstrumente handelt, keinen Anlass zur Besorgnis geben. Was wir brauchen, ist Vertrauen in die rein wirtschaftliche Natur ihrer Ziele, und deshalb sind Transparenz und corporate government die Schlüsselfaktoren.

In der Mitteilung der Kommission sind einige der Optionen aufgezeigt worden. Regulierung dürfte kaum die richtige Antwort sein. Im Binnenmarkt müssen alle Investoren dieselben Wettbewerbs-, Binnenmarkt- und Arbeitsrechtsvorschriften beachten. Alle Vorschriften, die die Mitgliedstaaten in Bezug auf ausländische Investitionen zum Schutze der öffentlichen Sicherheit und Ordnung erlassen, müssen die Gemeinschaftsvorgaben respektieren.

Aber, Frau Abgeordnete Berès, ich möchte das klarstellen, die Mitgliedstaaten haben das Recht, solche Vorschriften zu erlassen, und die meisten haben es ja auch längst getan. Die Kommission wird dies aufmerksam verfolgen, aber eine spezifische Überprüfung ist derzeit nicht geplant. Eine Überprüfung von Investitionen in sensiblen Sektoren auf EU-Ebene müsste zudem alle Quellen der Investitionen in den Blick nehmen, nicht nur die Staatsfonds. Wir sind uns sicher darin einig, dass es andere Fonds gibt, die uns mehr Sorge machen als Staatsfonds und mit denen wir nicht so leicht über Transparenz und corporate governance reden können.

Richtig ist ganz gewiss, dass wir bei einer globalen Frage nicht mit einem engen europäischen Ansatz arbeiten können, wir müssen einen internationalen, globalen Ansatz suchen. Die Kommission glaubt, dass das Beste ein Verhaltenskodex ist, der auf globaler Ebene gemeinsam von den Empfängerländern und den Fonds selbst erarbeitet wird. Ein freiwilliger Verhaltenskodex, der zentrale Standards für governance und Transparenz festlegt, würde für mehr Klarheit in Bezug auf das Funktionieren der Fonds sorgen.

Seit der Europäische Rat im März seine Unterstützung für diesen Ansatz signalisiert hat, hat die Europäische Kommission im IWF und in der OECD aktiv an den Arbeiten zur Definition von best practices mitgewirkt. In beiden Organisationen werden Fortschritte gemacht. Ja, ich kann sagen, die Umrisse einer Lösung zeichnen sich ab, und wir haben einen starken und einheitlichen europäischen Ansatz, den wir verfolgen.

Wir dürfen nicht vergessen, dass es sich hier um einen zweiseitigen Prozess handelt. Es liegt im Interesse aller, Klarheit zu schaffen. Für die Fonds würde dies Stabilität bedeuten und das Risiko von Rückschlägen verringern. Für die Volkswirtschaften, in denen die Fonds investieren, bannt ein stabiler, berechenbarer und diskriminierungsfreier die Gefahr, dass diese wichtigen Investoren mit den Füßen abstimmen, das heißt Europa verlassen und andernorts investieren.

Wir werden die Arbeit im IWF und in der OECD weiter voranbringen. Wir haben einen starken Konsens innerhalb der Union — einen gemeinsamen Ansatz. Mitgliedstaaten haben sich nicht zu Alleingängen entschlossen. Es gibt keinen einzigen Alleingang eines Mitgliedstaates. Das verleiht unserer Stimme Nachdruck in diesem Prozess, und deshalb muss es auch unbedingt so bleiben. Mit dieser Unterstützung können wir damit rechnen, dass unsere Politik großen Einfluss hat, und die Kommission ist zuversichtlich, dass wir dem Europäischen Parlament bis zum Ende dieses Jahres über konkrete und positive Ergebnisse berichten können.

 
  
MPphoto
 
 

  Piia-Noora Kauppi, on behalf of the PPE-DE Group. – Madam President, I completely agree with the Commission and Council assessment on sovereign wealth funds. They are the trend of the 21st century and this debate is very welcome.

These funds have become more visible again in a time of financial crisis involving multiple banks and investment firms as they stepped in to provide much-needed capital injections to some of these firms.

Sovereign wealth funds are predicted to grow at an increased rate in the near future, which should not scare us. This is a natural part of market development. The capital that sovereign wealth funds bring to the global market is needed to keep investment flowing. They have the capacity to provide liquidity to the financial market and to companies. This is sometimes vital to their survival.

Due to their size and resources, sovereign wealth funds are able to invest where funds are sometimes desperately needed but where others cannot or will not invest.

In theory, like any other investment funds, also SWFs seek good yields from sound investment which moreover tends to be long-term. They do not a priori pose a threat to global financial markets or the European economy; rather they are very beneficial to it.

While there is some concern today with the rising economic power of some oil-rich countries as well as countries such as China and the implications of this, the response to this unease should not be the exclusion of these countries from global financial and investment markets. On the contrary, Europe should welcome the inflow of funds coming from these states and their investment funds.

Naturally the fact that some of these countries are not abiding by the same basic principles with us politically is a cause for some concern. If political objectives drive their investment strategies – however, this has not been the case – there is no evidence that sovereign wealth funds would have caused any major crisis. They have operated in a sound manner without political interference. It is both counter-productive and against the principles of good regulation to discriminate against all SWFs based on their origins.

The basic principle of financial markets and corporate governance regulations should be the same treatment of all actors involved in similar activities. Of course the code of conduct would be welcome but it should be based on this undifferentiation of the source of income.

 
  
MPphoto
 
 

  Elisa Ferreira, em nome do Grupo PSE. – A abertura ao comércio e ao investimento é uma matriz da construção europeia. Os fundos soberanos são uma realidade antiga. No actual contexto recente de sérios desequilíbrios financeiros, como foi dito, a sua captação e o interesse por essa captação aumentaram. A abertura de sectores estratégicos e da provisão de bens públicos essenciais à iniciativa privada é outra característica da União Europeia. Mas importa garantir que todos os operadores, e os fundos soberanos em particular, se pautem por regras claras e transparentes e que os seus objectivos sejam compatíveis com o bom funcionamento dos mercados, com práticas de concorrência leal entre operadores e com a protecção a curto e também a longo prazo dos direitos dos cidadãos europeus.

Saudamos o compromisso da Comissão com um código de conduta multilateral, sob a égide do Fundo Monetário Internacional. Porém, à semelhança do que se passa com os hedge funds, com os private equity, um código de boas práticas não basta. Pede-se à Comissão uma garantia autónoma e bastante mais forte para que no mercado interno os princípios da adequada transparência e governação sejam respeitados por todos os actores financeiros, incluindo estes fundos, e com critérios europeus não apenas nacionais ou internacionais.

 
  
MPphoto
 
 

  Wolf Klinz, im Namen der ALDE-Fraktion. – Frau Präsidentin, liebe Kollegen! Die Staatsfonds sind in den letzten Monaten vermehrt ins Gespräch gekommen, weil sie sich an Banken in Europa und in den USA beteiligt haben. Viele glauben, dass diese Beteiligung nur der erste Schritt ist und dass die Staatsfonds nun zu einer groß angelegten Einkaufstour antreten, in deren Folge viele Unternehmen in Europa und vielleicht auch anderswo unter den Einfluss oder gar die Kontrolle von Staatsfonds geraten. Hiermit vermischt sich die Angst vor politischer Einflussnahme und zumindest dem Versuch, Zugang zu Technologien zu bekommen, die anderweitig nicht zugänglich wären, vor allem weil wir es jetzt mit Partnern und Spielern zu tun haben, die bisher nicht auf der internationalen Bühne aktiv waren, nämlich Staatsfonds aus Russland und China.

Das Geld wäre in der Tat vorhanden. Mit über drei Billionen Dollar haben sie mehr als doppelt so viel unter ihrer Verwaltung wie die international tätigen Hedgefonds. Aber wir müssen sagen, historisch gesehen gibt es keinen Grund zu dieser Annahme. Die Fonds – das wurde bereits gesagt – haben sich bisher als gute Aktionäre erwiesen. Sie haben Interesse an einer langfristigen, positiven Entwicklung ihres Unternehmens und damit an einer langfristig guten und positiven Verzinsung ihrer Investitionen.

Trotzdem sollen wir nicht blauäugig und naiv dieser Entwicklung zuschauen. Wir brauchen Spielregeln, aber wir brauchen keine Abschottung und keinen Protektionismus. Die Staatsfonds sind nicht zuletzt ein Beispiel dafür, dass der freie Kapitalmarkt funktioniert, und wir haben ein Interesse daran, dass das so bleibt.

Wir als Liberale unterstützen deshalb die Kommission in ihrem Ansatz und in ihrem Ruf nach einem Verhaltenskodex, und wir hoffen, dass durch einen solchen Kodex tatsächlich Transparenz geschaffen wird, dass der Grund für die Investitionen der Staatsfonds erkenntlich wird und dass die Staatsfonds eine gute corporate governance einführen und sich daran halten.

Wir brauchen aber eine EU-weite Lösung – wir brauchen nicht 27 Lösungen in der EU –, und wir brauchen eine internationale Lösung. Deshalb begrüße ich, was der Kommissar gesagt hat, dass schon intensive Gespräche mit der OECD und dem Internationalen Währungsfonds laufen.

Der freie Kapitalverkehr hat in der Vergangenheit zu Wachstum in Europa und in der Welt beigetragen. Wir sollten dies in Zukunft nicht durch Überregulierung und Protektionismus gefährden, sondern am Prinzip des freien Marktes festhalten.

 
  
MPphoto
 
 

  Cornelis Visser (PPE-DE). – Al meer dan 50 jaar zijn de staatsinvesteringsfondsen actief op de financiële markt. De laatste jaren zijn de middelen van staatsinvesteringsfondsen enorm toegenomen in bijvoorbeeld China, Rusland en de Arabische landen.

De staatsinvesteringsfondsen hebben als doel overtollige reserves van de staat op een rendabele manier te beleggen. Deze landen hebben naar mijn mening misschien wel het recht om hun reserves aan buitenlandse valuta optimaal te besteden. Ik sta dan ook positief tegenover de bijdragen van deze fondsen. De middelen verbeteren de liquiditeit van de financiële markten en scheppen groei en werkgelegenheid. Zij leveren ook een bijdrage aan de investeringen voor de langere termijn. Zij leveren stabiliteit voor de bedrijven waarin zij investeren. Wij moeten ze dan ook de ruimte blijven geven om te investeren. Deze fondsen kunnen echter ook bedreigingen met zich meebrengen. Wij zullen moeten kijken naar de soort investering die zij doen en of zij wel voldoen aan de eisen van transparantie.

Er bestaat nog geen volledige duidelijkheid over de politieke betrokkenheid in deze staatsinvesteringsfondsen. Het nadeel is ook dat de transparantie ontbreekt en dat er bij ons een groeiende ongerustheid over deze staatsinvesteringsfondsen kan ontstaan. De Europese Commissie moet daarom actie ondernemen en dat is ook goed. Anders worden deze staatsinvesteringsfondsen nationaal aangepakt. Ik ben ertegen dat wij te veel nationaal beleid gaan hebben. Wij moeten in Europa juist gezamenlijk hierop reageren.

Het is van belang om op Europees niveau over een gecoördineerde positie te beschikken. Ik ben dan ook blij met de reactie van de Raad en van de Commissie om nauw samen te werken op het niveau van het IMF en de OESO. Ik kijk uit naar de richtlijnen die het IMF, de Wereldbank en de OESO ontwikkelen en ik hoop dat transparantie, goed bestuur en wederkerigheid daarin meegenomen worden.

Als het gaat om wederkerigheid ben ik van mening dat wij ons moeten beperken tot de staatsinvesteringsfondsen. Wij willen wel altijd particuliere investeringen, maar van staatsinvesteringsfondsen kunnen wij wederkerigheid eisen.

 
  
MPphoto
 
 

  Antolín Sánchez Presedo (PSE). – Señora Presidenta, desde hace medio siglo más de treinta países han establecido fondos soberanos. Su crecimiento en los últimos años se nutre de las divisas del petróleo y del superávit comercial y, en la actualidad, algún país evalúa su papel en el fortalecimiento de los sistemas públicos de pensiones.

Los fondos soberanos pueden contribuir globalmente a la estabilidad financiera, como hemos podido comprobar, y a un crecimiento económico que asegure la solidaridad intergeneracional.

También pueden plantear problemas y distorsiones. Por ello, necesitamos una orientación europea común y un funcionamiento transparente, predecible y con buena gobernanza. Hay que evitar conflictos de intereses y la paradoja de que aquellos sectores europeos cuya eficiencia se ha confiado a la lógica del mercado retornen nuevamente a la discreción pública, pero esta vez, de Estados terceros. Además de asegurar la coherencia y la reciprocidad, será necesario reflexionar y avanzar en el establecimiento de reglas internacionales al respecto.

 
  
MPphoto
 
 

  Olle Schmidt (ALDE). – Fru talman! Herr kommissionsledamot! Jag är en varm förespråkare av frihandel och allergisk mot protektionism, men det betyder inte att jag måste vara naiv. Ett av problemen med statsägda fonder är deras enorma tillväxt. Bara från februari i år har tillgångarna stigit med 600 miljarder dollar till att nu närma sig 4 biljoner dollar, dvs. 4 000 miljarder dollar. Det är makt! Detta kombinerat med att många av dessa fonder inte har tillräcklig öppenhet, vilket har nämnts, hur de investerar och också att vissa av dem härstammar från icke-demokratiska länder tycker jag anger att vi bör vara intresserade.

Fonderna behövs, investeringarna behövs, men vi behöver ett spel- och regelverk som gäller för alla, där öppenheten ska tjäna som föredöme. Den norska oljefonden tycker jag är ett föredöme, vilket har nämnts i debatten. Den bör också gälla som riktlinje när code of conduct inrättas. Fru talman, när solen skiner behöver vi inga paraplyer, men när det regnar kan vi behöva det.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel García-Margallo y Marfil (PPE-DE). – Señora Presidenta, voy a procurar no repetir algunas de las cosas que se han dicho. Sí, puntualizar que mi primer contacto con los fondos soberanos fue con ocasión de lo que se llamó el «escándalo KIO», en el año 1993, en España, que, al decir de las autoridades kuwaitíes de la época, provocó un daño mayor a sus finanzas que la invasión de Sadam Husein en el año 1991.

A partir de entonces, se han sucedido los nombres. Hemos hablado de Gazprom, hemos hablado de las actuaciones chinas en África, hemos hablado de las actuaciones de Venezuela en la exportación de la revolución bolivariana a través de estos fondos, y hoy hablamos más, como consecuencia de la crisis financiera. Muchas entidades están siendo adquiridas o ayudadas financieramente por estos fondos.

Es verdad, y lo ha dicho la señora Kauppi, en nombre de mi Grupo, que estos fondos tienen ventajas indudables: mejoran la asignación de los recursos, suponen una inyección de liquidez y reducen la volatibilidad, cosas todas ellas muy de agradecer en los tiempos que corren.

También se han señalado aquí algunas de las preocupaciones que estos fondos suscitan: mayor participación de los Gobiernos en la economía, una intervención que puede estar dictada, en ocasiones, más que por razones económicas, por objetivos políticos —lo que se puede traducir en distorsiones en el mercado y amenazas a la seguridad nacional— y, en tercer lugar, la reacción nacional de cada uno de los Gobiernos, lo que podría contribuir a la fragmentación del mercado interior.

¿Qué hacer?, parafraseando a Lenin. Es obvio que hay que seguir investigando cómo operan estos fondos, hay que llegar a un diagnóstico correcto de cuál es su actuación, hay que revisar el marco comunitario (es verdad que están sujetos a normas de competencia y protección de inversores, pero ¿son suficientes?) y hay que asegurar un código de buena conducta voluntario que asegure la transparencia, la previsibilidad y la rendición de cuentas. En último lugar, habría que exportar este código de buena conducta hacia el marco internacional.

Por eso, bienvenidas la colaboración transatlántica y la colaboración con organismos como la OCDE y el Fondo Monetario Internacional. Hay que actuar y hay que actuar pronto.

 
  
MPphoto
 
 

  Ieke van den Burg (PSE). – Madam President, I share the concerns expressed here by many speakers about state-owned funds, but I would like to stress as well that private commercial funds, such as hedge funds and private equity, are of even more concern. This is because they often do not have a long-term-oriented focus, whereas sovereign wealth funds, together with pension funds, often have this long-term orientation and can strengthen the role of minority shareholders, as well as having a positive role in providing the market with liquidity.

The point is that they are often not transparent enough in their investment strategy and intentions, and I hope that the Commission will focus on this. The Committee on Legal Affairs recently adopted a report in this Parliament on the transparency of institutional investors, and there we asked the Commission to come up with a directive guaranteeing common standards of transparency. I hope the Commission can react to this request.

My last point is about the code of conduct and the ‘comply-or-explain’ procedure. Is this also an element which the Commission has considered?

 
  
MPphoto
 
 

  Harald Ettl (PSE). – Frau Präsidentin! Spätestens seit China voriges Jahr erklärte, dass es drei Milliarden US-Dollar, nur drei Milliarden, seiner Fondsreserven in private Beteiligungsgesellschaften investieren wolle, stehen Staatsfonds im Fokus. Das in Staatsfonds verwaltete Vermögen ist mittlerweile mit weit über 3 Billionen Dollar bereits doppelt so hoch wie das der Hedge-Fonds, Grund genug, sich der Sache jetzt anzunehmen. Bisher ist nur ein transparentes norwegisches System mit good governance bekannt. Staatsfonds können ebenso wie privates Beteiligungskapital verschleiern, wer der Arbeitgeber ist.

Staatsfonds können strategisch investieren und wachsen rasch. Transparenz ist damit dringend erforderlich. Durch von Staatsfonds beeinflusste Unternehmensübergänge können ArbeitnehmerInnenrechte eingeschränkt und Beschäftigungsbedingungen verändert werden. Daher ist Transparenz und rechtzeitige Unterrichtung erforderlich. Nicht zuletzt muss erwähnt werden, dass der IWF, das US-Finanzministerium und die deutsche Kanzlerin verstärkte Kontrolle und Regulierung fordern. Ja, wir sollten etwas tun!

 
  
MPphoto
 
 

  John Purvis (PPE-DE). – Madam President, I would caution my colleagues against demonising sovereign wealth funds, let alone, Mrs van den Burg, private equity investors. Recycling surpluses is highly desirable, whether by spending or investment. The 1930s Depression was the result of hoarding by surplus countries. Much better that these surpluses are recycled as investments to where they are needed – to our banks with their capital shortfalls, to our infrastructure needing modernisation, our real estate in its current difficulties and our business and industries in general to create and preserve jobs.

Yes, we need reciprocity, but the EU is the biggest investor internationally anyway. This must not be an excuse for protectionism to keep out other investors. Surely we have our competition policy to deal with cartels and monopolies. We have our labour and health and safety rules to protect our workers, and, as a last resort, we have our sovereign right to legislate against unacceptable political interference. Do not look gift horses in the mouth!

 
  
MPphoto
 
 

  Zsolt László Becsey (PPE-DE). – Csak nagyon röviden néhány dolgot. Heterogének vagyunk – én például az új tagállamokból jövök, az első ember, aki innen felszólal ma –, tőkeszegények, kiszolgáltatott állami szektorral és egy nagyon szerencsétlen múlttal, amelynek a visszajövetele imperialisztikus módon bennünket fenyeget. És ezt komolyan kell venni mindenkinek.

A másik dolog, hogy ami itt elhangzott, hogy ezek a szuverén állami alapok igenis sokszor imperialisztikus célokat is szolgáltak, és nemcsak a középtávú befektetésben, hanem a világ erőforrásaiban is, lásd Kína afrikai bevásárlásai. Ezért nem biztos, hogy csak ez a nemzetközi egyeztetés, egy ilyen „code of conduct” elegendő lesz.

A megfelelő elemzés után végig kellene azt is gondolni, hogy egységes alapon az egyes tagállamok tehetnek-e olyan nemzetbiztonsági intézkedéseket, amelyek a stratégiai ágazatokban történő külföldi, ilyen haramiacélú befektetéseket megakadályoznának, amelyek nem szólnának a tőke szabad áramlása ellen, de azért mégiscsak valamilyen biztonságot jelentenének. Köszönöm.

 
  
MPphoto
 
 

  Margarita Starkevičiūtė (ALDE). – Aš norėčiau kolegom pasakyti, kad galbūt mes neturėtume tiek laiko skirti užsienio fondam, o pakalbėti apie savo fondus, kaip Pervis pasakė: „mes investuojam labai daug trečiose šalyse ir ten prarandam pinigus dėl to mums reikia investicijų iš turto fondų“. Galbūt mums reiktų sutvarkyti savo ekonominę politiką taip, kad mūsų santaupos gyventojų būtų saugiai investuojamos Europoje, ir tada mums mažiau reikėtų rūpintis turto fondais iš trečiųjų šalių.

O pabaigai aš norėčiau padėkoti prancūzų prezidentūrai, kuri galų gale atėjo paklausyti mūsų debatų, nes Slovėnija buvo mažesnė šalis, bet aš pastebėjau, kad Slovėnijos atstovai visada nuolat lankydavosi Parlamento debatuose. Prancūzijos atstovai, nors Prancūzija yra didelė šalis, deja, kol kas nėra labai aktyvūs, ir aš tikiuosi, kad šitie debatai paskatins juos aktyviau dalyvauti mūsų posėdžiuose.

 
  
MPphoto
 
 

  Ieke van den Burg (PSE). – Madam President, thank you for giving me the floor again. It is because Mr Purvis is saying that we might be demonising sovereign wealth funds and private equity and hedge funds, and I do not think this is the case.

We also chose a very balanced approach in the oral question as it was tabled and in the resolution and I think it is wise not to ignore or deny that it is important for us as a Parliament to take account of what is happening in this field. I think it is our duty, it is our right to do this, and I would not like to see this set aside as mere demonising.

 
  
MPphoto
 
 

  Anne-Marie Idrac, Présidente en exercice du Conseil. − Madame la Présidente, Monsieur le Vice-président de la Commission, Mesdames et Messieurs les députés, je suis très frappée par la convergence qui apparaît dans les interventions des uns et des autres, que je pourrais résumer de la manière suivante: ni diabolisation, ni naïveté.

Nous avons tous entendu les contributions des députés indiquant qu'il ne faut évidemment pas dissuader les fonds souverains d'apporter leur utilité, et différentes formes d'utilité ont été décrites pour la prospérité européenne. Pour autant, les voix convergentes se sont fait entendre sur un certain nombre de principes politiques qui nous empêchent d'avoir la moindre naïveté.

Principe de transparence, principe de loyauté, principe de prévisibilité, et principe politiques de réciprocité. Ce sont certainement ces apports de députés qui nous permettront de continuer les travaux du Conseil et de la Commission en vue de l'élaboration d'un code de bonne conduite. Il est tout à fait encourageant et important que les députés aient souligné la nécessité d'un travail coordonné entre les États membres et je voulais, de ce point de vue, indiquer la satisfaction que l'on peut éprouver à entendre les États de la zone euro s'exprimer d'une voix unie puisqu'ils sont capables de coordination en amont, ainsi qu'avec la BCE.

 
  
MPphoto
 
 

  Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. − Frau Präsidentin! Meine Damen und Herren! Ich kann Ihnen eigentlich nur noch für die breite Unterstützung danken, die der politische Ansatz der Kommission in dieser Debatte gefunden hat. Ich habe eigentlich nur Unterschiede in Akzenten feststellen können, aber nicht in der politischen Linie, und bin dafür sehr dankbar.

Es ist gefragt worden, wie die Arbeit auf internationaler Ebene vonstatten geht. Lassen Sie mich dazu sagen, dass die Aktivitäten im IWF und in der OECD zwar parallel zueinander laufen, aber nicht dieselben Themen abdecken. Sie sind sozusagen komplementär. Im Internationalen Währungsfonds arbeitet eine sich monatlich treffende Arbeitsgruppe daran, herauszufinden, wie das Verhalten der Staatsfonds selbst im Sinne unserer Debatte beeinflusst werden kann. In der OECD arbeitet eine Arbeitsgruppe daran, wie wir selbst uns verhalten sollen, wenn wir uns dem Einfluss von Staatsfonds gegenübersehen.

Das Thema wird von beiden Seiten angegangen, und ich kann noch einmal sagen: Die Fortschritte, die wir bisher sehen können, sind befriedigend. Wir sind ganz zuversichtlich, dass wir hier wirklich etwas zustande bringen und dass wir dann tatsächlich – um das Wort vom Kollegen Olle Schmidt aufzugreifen – einen Regenschirm haben werden, wenn wir einmal einen brauchen sollten.

 
  
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. − Zum Abschluss der Aussprache wurde gemäß Artikel 108 Absatz 5 der Geschäftsordnung einen Entschließungsantrag(1) eingereicht.

Die Aussprache ist geschlossen.

Die Abstimmung findet am Mittwoch, 9. Juli 2008, statt.

 
  
  

PRESIDÊNCIA: MANUEL ANTÓNIO DOS SANTOS
Vice-Presidente

 
  

(1) Siehe Protololl.


14. Време за въпроси (въпроси към Съвета)
MPphoto
 
 

  Presidente. − Segue-se o período de perguntas (B6-0168/2008).

Foram apresentadas as seguintes perguntas ao Conselho.

 
  
MPphoto
 
 

  Presidente. − Pergunta n.º 1 do Deputado Claude Moraes (H-0426/08)

Assunto: Directiva horizontal contra a discriminação

Poderá o Conselho indicar que medidas tenciona adoptar em matéria de luta por uma maior igualdade de oportunidades em toda a União Europeia?

Qual é o programa da Presidência no domínio da igualdade de oportunidades e como tenciona o Conselho assegurar que a legislação anti-discriminação seja aplicada efectivamente pelos Estados-Membros?

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Jouyet, Président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, le Conseil est pleinement conscient de l'importance des mesures horizontales de lutte contre les discriminations et a, de fait, déjà adopté des actes législatifs dans ce domaine.

Il s'agit de la directive 2043 du Conseil qui interdit la discrimination fondée sur la race ou l'origine ethnique dans un certain nombre de contextes et aussi de la directive 2078 qui interdit la discrimination fondée sur la religion ou les convictions, le handicap, l'âge ou l'orientation professionnelle, en ce qui concerne l'emploi et le travail.

La Commission est chargée d'assurer le suivi de la transposition des actes législatifs adoptés par l'Union européenne et est habilitée à ouvrir des procédures d'infraction. La Commission suit également de près la mise en œuvre effective des directives en vigueur et la Commission a adopté le 2 juillet dernier une proposition de directive qui assure une protection contre la discrimination fondée sur l'âge, le handicap, l'orientation sexuelle et la religion, ou les convictions exercées en dehors du lieu de travail.

Cette nouvelle directive vise à garantir l'égalité de traitement dans les domaines suivants: la protection sociale, l'éducation, l'accessibilité et la fourniture de biens et de services qui sont commercialement à la disposition du public, y compris, bien sûr, le logement.

Le Conseil examinera donc de très près cette initiative au cours des prochains mois.

 
  
MPphoto
 
 

  Claude Moraes (PSE). – I should like to thank the President-in-Office. I welcome the fact that the Council will give a positive view of anti-discrimination legislation. However, he is no doubt aware – or if he is not, he soon will be – that he has inherited a legacy of non-implementation of anti-discrimination directives, both on the Racial Equality Directive and on the Employment Directive.

We now have a much-welcomed new package, a new horizontal directive on goods and services.

I would ask the Council, first of all, to ensure that this legacy of non-implementation by the Council is not perpetuated. For example, there is a legacy of non-implementation relating to the Council framework decision on racist crimes. The Council must get behind this package because it is important for the citizens of Europe, and we ask for a positive view on it.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Jouyet, Président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, nous savons que ce ne sera pas facile, mais je peux indiquer à M. Moraes que, d'une part, sur le plan du droit, nous nous engageons effectivement à ce que ce soit mis en œuvre et que la Présidence, en ce qui la concerne, fera tous ses efforts pour que cette orientation dégagée par la Commission puisse être appliquée.

Nous savons, d'ores et déjà, compte tenu des traditions des uns et des autres et également de l'étendue des propositions de la Commission, que ce ne sera pas chose aisée.

 
  
MPphoto
 
 

  Elizabeth Lynne (ALDE). – I am delighted that a horizontal directive has been brought forward in the areas that you mentioned.

Can you tell me how much support you think you will get from other Council members for this directive, and indeed is the French Presidency going to commit itself today to really lobbying to make sure that this becomes a reality?

It is very important that we get this anti-discrimination legislation through to complete the Article 13 package and, as Claude Moraes says, implementation afterwards is a key point.

 
  
MPphoto
 
 

  Jörg Leichtfried (PSE). – Ich möchte die Frage etwas herunterbrechen, die jetzt gestellt wurde. Es gibt jetzt anscheinend innerhalb der Europäischen Union einen klassischen Fall von ethnischer Diskriminierung, nämlich in Italien, wo Menschen aufgrund ihrer ethnischen Zugehörigkeit kriminalisiert werden. Wie sieht der Rat dieses Vorgehen? Hält er Maßnahmen gegen die italienische Regierung für angebracht?

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Jouyet, Président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, je crois que les deux questions résument bien les contradictions qui peuvent exister au sein des États membres. Il n'y a pas encore eu d'échanges dans le cadre du Conseil, donc je ne peux pas répondre au nom de l'Union européenne.

Ce que je souhaite indiquer c'est que, pour la Présidence, ces orientations sont importantes, que cela fait partie, dans le cadre du renforcement de la dimension sociale de l'Union européenne, de l'une des missions qui lui tient particulièrement à cœur, que nous ferons notre possible pour rapprocher les points de vue, que nous serons également pragmatiques et que nous prendrons les résultats que nous pourrons engranger le plus rapidement.

J'ai bien entendu ce qui a été dit sur la discrimination ethnique et il est évident que cela représente une source de préoccupation importante pour la Présidence.

 
  
MPphoto
 
 

  Presidente. − Pergunta n.º 2 da Deputada Marian Harkin (H-0428/08)

Assunto: Prioridades da Presidência francesa

Tendo em conta as prioridades da Presidência francesa no que se refere à mobilidade no domínio da educação e da aprendizagem ao longo da vida, não considera o Conselho que declarar 2011 Ano Europeu do Voluntariado seria o meio ideal de o Conselho promover a mobilidade através de actividades de voluntariado para todas as gerações no conjunto da UE?

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Jouyet, Président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, comme vous le savez, bien qu'il ne revienne pas au Conseil de s'exprimer officiellement sur les différentes propositions de thèmes pour les Années européennes à venir, c'est avec un grand intérêt qu'il note la suggestion de Mme la députée Harkin.

Les thèmes des Années européennes peuvent être proposés par des personnes, des groupes ou des institutions, mais doivent d'abord être approuvés et sélectionnés par la Commission européenne qui, ensuite, élabore une proposition législative. Celle-ci est examinée par le Parlement européen et le Conseil, selon la procédure de codécision et, par conséquent, le Conseil suggère à l'honorable parlementaire de soumettre sa proposition à la Commission européenne, qui a le monopole de l'initiative pour des propositions de ce type.

En ce qui concerne l'année 2008, comme vous le savez, l'Année européenne est consacrée au dialogue interculturel et nous entendons bien le faire vivre sous la présidence française.

 
  
MPphoto
 
 

  Marian Harkin (ALDE). – Thank you for your reply. I suppose the reason I used 2011 as the European Year of Volunteering is because I and four other MEPs have a written declaration down to that effect and I believe today we reached the required number. So at least that will be the view of Parliament. If the French Presidency has any influence on this I would ask that perhaps you would support us on it as well.

As I said, we have reached the required number today and that allows us to put in place plans and policies to have real input into 2011 if the Commission so decides.

In the meantime I would ask the French Presidency if they could ensure that young people’s voluntary activities are developed so as to aid young people’s mobility and employability.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Jouyet, Président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, je ne peux que rejoindre Mme Harkin dans ses préoccupations, en soulignant que la Présidence en tant que telle, et la Présidence française en particulier, est tout à fait sensible aux thèmes qui ont été évoqués par Mme la députée, concernant notamment tout ce qui a trait à la mobilité et à l'employabilité des jeunes, et elle entend faire en sorte que ce problème fasse l'objet d'une attention particulière.

Et nous veillerons, effectivement, à faire en sorte que ces préoccupations puissent être prises en compte par la Commission, car c'est à la Commission qu'il incombe de faire de telles propositions. Quant à nous, nous allons essayer d'accomplir des progrès en ce qui concerne les préoccupations qui ont été évoquées par Mme Harkin durant cette présidence.

 
  
MPphoto
 
 

  Presidente. − As perguntas 3 e 4 foram retiradas.

 
  
MPphoto
 
 

  Presidente. − Pergunta n.º 5 do Deputado Brian Crowley (H-0432/08)

Assunto: Dissolução da meta de 10% fixada pela UE para os biocombustíveis

Um relatório actualmente em debate no Parlamento (PE 405.949) insta a UE a diluir ou a abandonar completamente o objectivo da UE de 10% de combustíveis produzidos a partir de fontes renováveis, em virtude das suas consequências para a vida selvagem, as pessoas e os aprovisionamentos de produtos alimentares a nível mundial. Poderá o Conselho pronunciar-se quanto ao facto de o objectivo de 10%, acordado em Março de 2007, estar ameaçado e quanto à hipótese de esta associação entre o aumento dos preços dos produtos alimentares e o aumento da produção de biocombustíveis ser artificial?

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Jouyet, Président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, il est exact que le Conseil européen a approuvé en mars 2007 l'objectif d'atteindre d'ici 2020 une proportion minimale de 10% de biocarburants dans la consommation totale d'essence et de gazole destinés au transport.

Toutefois, le Conseil a, en même temps, énoncé certaines conditions préalables: premièrement, que l'objectif puisse être réalisé à un coût raisonnable, que la production des biocarburants ait un caractère durable, que des biocarburants de seconde génération soient mis sur le marché et que la directive sur la qualité des carburants soit modifiée en conséquence pour prévoir des niveaux de mélange adéquats. Nous ne savons pas encore si ces conditions seront remplies.

Pour répondre à M. Crowley, le Conseil avait invité la Commission à présenter dans les meilleurs délais les propositions nécessaires. En janvier 2008, la Commission a donc adopté une proposition de directive relative à la promotion de l'utilisation de l'énergie produite à partir de sources renouvelables. Celle-ci obligerait chaque État membre à veiller à ce que la part de l'énergie produite à partir de sources renouvelables dans le secteur des transports en 2020 soit au moins égale à 10%, comme vous le savez, de sa consommation finale d'énergie dans le secteur des transports, et cette obligation ne concernerait pas les seuls biocarburants.

Les discussions sur la proposition de la Commission sont toujours en cours dans les instances préparatoires du Conseil comme dans les commissions compétentes de votre Parlement. L'objectif de 10% est bien sûr un point important dans ces discussions, mais nous ne pouvons pas tirer de conclusions, et ce que l'on voit, c'est que l'objectif actuel sera difficile à atteindre.

En ce qui concerne la hausse du prix des denrées alimentaires, il s'agit d'un phénomène complexe dont les raisons profondes et les conséquences sont nombreuses. Le Conseil européen des 19 et 20 juin soulignait l'importance de faire en sorte que les politiques relatives aux biocarburants s'inscrivent dans la durée, par exemple en améliorant les processus de biocarburants de première génération et en encourageant le développement de biocarburants de seconde génération fabriqués à partir de sous-produits.

Il a aussi constaté la nécessité d'évaluer dans les meilleurs délais les incidences éventuelles de ces politiques sur les produits agricoles destinés à l'alimentation et de prendre des mesures, le cas échéant, pour faire face à d'éventuels problèmes, et le Conseil européen a convenu, en outre, de poursuivre l'évaluation des incidences environnementales, sociales, de la production et de la consommation de biocarburants, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de l'Union européenne, dans le cadre des contacts que nous aurons avec nos partenaires internationaux. Nous examinons donc attentivement les propositions de la Commission, tant pour les critères de durabilité que pour le régime de suivi et d'évaluation. Nous savons que votre Parlement est très sensible à ces questions et nous pensons que nous pourrons nous mettre d'accord sur des règles qui nous permettront de profiter des bienfaits des biocarburants tout en minimisant les effets néfastes indirects.

 
  
MPphoto
 
 

  Brian Crowley (UEN). – I would like to thank the President-in-Office for his response and also to wish him well for the coming six months. I know that it will be very difficult; he can be assured of our support.

However, on the issue of biofuels – and the President-in-Office spoke of a first and second generation – the reality is that the problems that we now face in the linkage between biofuel production and food production are the result of using first-generation biofuels only. What we should be looking at is the third generation – going beyond the whole issue of biofuels to biomass, bioenergy and by-products from the whole energy sector – which could help us to achieve the reduction in our dependence on fossil fuels as well as assisting the environment. However, two key elements are required for that. Firstly, coordination of research and development of technology and, secondly, a flexibility within the guidelines as laid down by the Council meeting in January 2008.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Jouyet, Président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président dos Santos, la méthode de calcul des réductions des émissions de gaz à effet de serre, et notamment les choix qui sous–tendent cette méthode, prendront en compte la consommation de carburant. Toutefois, M. Crowley a bien sûr raison. Il faut tenir compte également de la biomasse et des autres éléments relevant de la bioénergie, et chercher à éviter les conséquences les plus néfastes sur la production alimentaire.

Pour cela, on a encore besoin de faire des efforts en matière de coordination de la recherche et du développement, et peut–être d'ajuster les objectifs en fonction de la coordination des recherches. Les travaux commencent dans le cadre du Conseil. Il y a déjà eu des échanges sur cette question et nous voyons bien que, là aussi, nous devrons prendre en considération les différents éléments qui ont été indiqués dans l'intervention de M. Crowley.

 
  
MPphoto
 
 

  Josu Ortuondo Larrea (ALDE). – Señor Presidente en ejercicio del Consejo, sé que usted ya conoce lo que en los mercados financieros y en las bolsas de comercio se denominan «operaciones de futuro». Y mucho se habla de la incidencia de la desviación de la producción agrícola a la producción de biocarburantes como uno de los principales motivos del encarecimiento de los alimentos.

Le querría preguntar si, en la Presidencia y en el Consejo, han realizado algún estudio sobre los volúmenes de las operaciones de mercados de futuro que se dedican, precisamente, a los mercados de la alimentación y a los mercados de hidrocarburos, y en qué medida esto puede estar contribuyendo al aumento indiscriminado de los precios.

 
  
MPphoto
 
 

  Mairead McGuinness (PPE-DE). – I would also wish the French Presidency every success.

Is it not the problem now that biofuels have a bad name not because of what Europe has done but because of what the US is doing in feeding large quantities of corn to cars instead of to cows?

And for Europe and the world, is not the key issue to develop a sustainable land use policy which will give us food, feed, energy and environmental goods? But let us not demonise any particular one of them while making food production into the cornerstone.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Jouyet, Président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, Monsieur le député, je n'ai pas connaissance d'études qui aient été menées dans le sens que vous avez indiqué, Monsieur le député. J'allais dire "malheureusement", parce que je crois qu'il serait utile de se pencher effectivement sur le rôle des marchés et sur le rôle que les produits futurs peuvent avoir dans ce domaine. Et il me semble qu'il serait bon que nous approfondissions les études à ce sujet parce que, comme sur d'autres marchés, il peut y avoir des phénomènes d'anticipation et de spéculation, en fonction de la connotation qu'on donne à ces mots.

En ce qui concerne ce qu'a indiqué Mme McGuinness, je crois que vous n'avez pas tort – et telle est également l'intention de la Présidence – il faut faire en sorte que nous allions davantage vers une production agricole plus durable pour éviter les excès qui ont pu avoir lieu dans un certain nombre de domaines, et vous citiez notamment l'exemple américain qui n'est pas faux.

Pour notre part, nous souhaitons, sous notre présidence, développer les initiatives qui iront dans le sens d'un mode de production agricole plus durable.

 
  
MPphoto
 
 

  Presidente. − Pergunta n.º 6 do Deputado Liam Aylward (H-0434/08)

Assunto: ODM n° 2 e convenções da OIT sobre o trabalho infantil

As conclusões do Conselho de Maio passado sobre os direitos da criança e a aceleração dos Objectivos de Desenvolvimento do Milénio são particularmente bem-vindas. Contudo, tendo em conta que o Conselho reconheceu a extrema vulnerabilidade das crianças exploradas como mão-de-obra, não considera o Conselho que é necessário colmatar a lacuna entre os ODM n° 2 e as convenções da OIT sobre o trabalho infantil? Com efeito, os ODM n° 2 limitam-se a pedir aos Estados que garantam o ensino primário universal, ao passo que as convenções da OIT fixam em 15 anos – ou 14 anos em alguns países em desenvolvimento – a idade limite para o trabalho infantil. Em consequência, as crianças com idades compreendidas entre 11 e12 anos e 14 e 15 anos estão desprotegidas, nomeadamente em muitos países em desenvolvimento em que os recursos, e talvez também a vontade, são insuficientes para ir mais além dos ODM n° 2 e em que as crianças estão mais expostas ao risco de exploração laboral.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Jouyet, Président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, Monsieur le député Aylward, il existe, en effet, un décalage d'âge entre la protection contre le travail des enfants offerte par les conventions de l'Organisation internationale du travail, l'OIT, et d'autre part, ce qui relève de l'objectif du Millénaire pour le développement. Cependant, les conventions internationales et l'objectif du Millénaire pour le développement correspondent à deux approches qui sont certes différentes, mais complémentaires.

Les objectifs du Millénaire qui ont été adoptés en 2000, visent, je vous le rappelle, à améliorer les conditions de vie d'ici à 2015 à travers des objectifs précis et concrets que vous connaissez et assurer l'éducation primaire pour tous est le deuxième de ces objectifs.

À travers ces objectifs du Millénaire, la communauté internationale a reconnu l'éducation comme un droit fondamental et comme un vecteur de développement économique. La reconnaissance du droit à l'éducation est certes un moyen de lutte contre le travail des enfants, mais ce n'est pas le seul, et vous avez aussi le premier objectif du Millénaire, c'est-à-dire l'éradication de la pauvreté dans son ensemble, qui est un facteur déterminant de la lutte contre le travail des enfants et en faveur de la scolarisation des jeunes. Pour leur part, les conventions de l'Organisation internationale du travail fixent le cadre juridique de la lutte contre le travail des enfants, et on voit bien à travers les objectifs du Millénaire, d'un côté, et les conventions protectrices de l'OIT, de l'autre, qu'ils se complètent, comme se complètent le droit et l'action ou le cadre général et ce qui doit être appliqué de manière juridique.

En outre, il y a un décalage d'âge entre ce qui est prévu dans le cadre des objectifs pour le Millénaire et les normes juridiques contraignantes de l'Organisation internationale du travail. Le fait qu'il y ait ce décalage d'âge, qui a été souligné par M. Aylward, n'affecte en rien la détermination du Conseil à soutenir la lutte contre toute forme de travail des enfants et l'application des conventions de l'Organisation internationale du travail.

Les conclusions que le Conseil a adoptées au mois de mai dernier le démontrent et l'Union européenne s'emploiera à utiliser les instruments qu'elle a à sa disposition pour agir et à utiliser le dialogue politique entre l'Union européenne, les États membres et les pays tiers en passant par les négociations commerciales, la coopération au développement et l'action dans les enceintes internationales, pour faire en sorte que ces conventions soient appliquées partout.

Dans ses conclusions, le Conseil a insisté pour que les négociations menées par la Communauté européenne et les accords qui ont été conclus par l'Union européenne avec des pays tiers promeuvent la ratification et le respect des conventions de l'Organisation internationale du travail sur le travail des enfants et contribuent à l'élimination de toute forme de travail des enfants.

L'Union cherchera à mettre pleinement à profit les efforts déployés dans le domaine du développement pour renforcer les systèmes et capacités utilisées par les pays partenaires eux-mêmes pour fournir des services de base sans discrimination; les conclusions du Conseil mentionnent donc également et explicitement la protection contre la violence et l'exploitation. Elles font mention aussi de la nécessité de programmes appropriés en matière de formation professionnelle, ainsi que de développement des compétences et des capacités de trouver un emploi productif et un travail décent après avoir atteint l'âge minimum pour travailler.

 
  
MPphoto
 
 

  Liam Aylward (UEN). – Can the President-in-Office give a political commitment that the tackling of world child labour will be a priority for the Council during the next six months? Can we expect to see greater coordination in international action in the field of development aid and foreign affairs matters?

Finally, would the President-in-Office like to comment on a recent BBC Panorama programme on child labour in the supply chain of a well-known and successful European clothing brand? Would the Council consider introducing a system whereby European countries would be responsible for reporting on all levels of the supply chain?

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Jouyet, Président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, je vais reprendre les questions à l'envers. Je n'ai pas connaissance de ce rapport, Monsieur le député, mais je crois que, si ces informations devaient être confirmées, la question mériterait bien évidemment d'être approfondie, parce qu'il faut examiner les faits au niveau de la chaîne d'importation. Sachez en tout cas que la Présidence est très attentive à ce type de dispositif et est déterminée à lutter contre cela, notamment en appliquant les principes de réciprocité dans ce domaine et en veillant à ce que les normes sociales internationales soient respectées.

Deuxièmement, en ce qui concerne le développement, vous avez parfaitement raison. C'est une œuvre qui exige des efforts inlassables et nous continuerons à faire en sorte qu'il y ait une meilleure action de coordination en matière de développement. Enfin, au même titre que l'ensemble des aspects visant à conférer une meilleure dimension sociale à l'Union européenne, la lutte contre le travail des enfants et la voie que l'Union européenne doit suivre dans ce domaine–là font partie des préoccupations majeures de la Présidence.

 
  
MPphoto
 
 

  Presidente. − Pergunta n.º 7 do Deputado Seán Ó Neachtain (H-0436/08)

Assunto: Criação de gabinetes de recuperação de activos

Pode o Conselho fazer uma declaração sobre os progressos registados na criação de gabinetes de recuperação de activos em todos os Estados-Membros com vista a confiscar os activos dos criminosos em cada Estado-Membro?

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Jouyet, Président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, Monsieur le député Ó Neachtain, la décision 2007/847 du Conseil, qui a été prise dans sa formation "Justice et Affaires intérieures", relative à la coopération entre les bureaux de recouvrement des avoirs des États membres en matière de dépistage et d'identification des produits du crime et des autres biens en rapport avec le crime date, comme vous le savez, du 6 décembre 2007.

L'article 8 de cette décision prévoit que les États membres communiquent au Secrétariat général du Conseil et à la Commission le texte de toute disposition de leur droit national leur permettant de se conformer aux obligations qui leur sont imposées par cette décision, et ils doivent le faire avant le 18 décembre 2008. À ce jour, le Secrétariat général du Conseil ne peut malheureusement que constater qu'il n'a reçu aucune communication à cet égard.

 
  
MPphoto
 
 

  Seán Ó Neachtain (UEN). – A Uachtaráin, ba mhaith liom a iarraidh ar an Uachtarán-in-Oifig an mbeadh an Uachtaránacht ag tabhairt tacaíochta don mholadh go mbeadh na hoifigigh seo – nuair a bheidh siad i gceist – in ann sócmhainní na gcoirpeach a thógáil uathu agus a ghlacadh ar láimh, chun go mbeadh an t-aontas tras-Eorpach seo éifeachtach chun coireanna a mhaolú agus sócmhainní a ghlacadh chucu mar a dhéantar i dtíortha éagsúla agus, ar ndóigh, nach féidir a dhéanamh anois trasna na hEorpa chun coireanna a chosc?

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Jouyet, Président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, je vais aller dans le sens de l'honorable parlementaire parce que, pour avoir suivi également ces affaires à d'autres périodes de ma vie professionnelle, je trouve que l'on devrait renforcer véritablement cette coopération au niveau européen. À titre personnel et au nom de la Présidence, je crois que nous veillerons à ce que les obligations qui sont celles des États membres dans ce domaine, à l'égard de la décision du Conseil, soient pleinement respectées et nous veillerons, avec le Secrétariat général du Conseil, à ce que ces obligations soient remplies aux échéances prévues, c'est–à–dire à la fin de cette année, à la fin de la Présidence que nous exerçons. Enfin, je crois que les préoccupations évoquées par l'honorable parlementaire sont parfaitement légitimes.

 
  
MPphoto
 
 

  Reinhard Rack (PPE-DE). – Herr Minister! Wir haben seit geraumer Zeit im Bereich der Europäischen Union eine Geldwäscherichtlinie, mit der wir ganz bewusst versuchen wollen, den Ertrag von illegalen Geschäften, insbesondere im Drogenhandel und in ähnlichen Verbrechensbereichen, abzuschöpfen. Ist der von Ihnen angesprochene Beschluss in irgendeiner Konkurrenz zu dieser Richtlinie zu sehen? Sind die Richtlinie und die Erfahrungen, die dort gemacht wurden, im Vergleich zu dem, was Sie jetzt gesagt haben, nicht vielleicht der bessere Weg? Könnte man sich hier vorstellen, auch mit härteren bzw. rechtlich verbindlicheren Maßnahmen vorzugehen?

 
  
MPphoto
 
 

  Avril Doyle (PPE-DE). – Mr President, I too welcome the new President-in-Office and wish him well for the next six months.

I just wonder whether the President-in-Office is familiar with the operation of the Criminal Assets Bureau in Ireland, and whether this could be replicated as a template. It has been very effective in investigating money-laundering, the proceeds of drug trafficking and, indeed, criminal activity generally. I wonder what his views are on that.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Jouyet, Président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, pour répondre à M. Rack et à Mme Doyle, je ne demande qu'à accroître mes connaissances en ce qui concerne l'efficacité du bureau irlandais. S'il est efficace, je crois qu'il n'y a pas de raison de prendre cette méthodologie et de la modifier au niveau européen.

La question que pose M. Rack est également importante. Pour avoir suivi des affaires de blanchiment, je crois que l'on peut établir une distinction entre ce que sont les avoirs criminels en tant que tels, et ceux qui relèvent du blanchiment d'argent, de ce qui a été fait, notamment après le 11 septembre 2001 dans le cadre européen. Mais je crois qu'il faut assurer la même contrainte et je vais voir, à titre personnel, dans le cadre de la Présidence, ce qui peut être fait pour avoir un cadre qui soit peut-être plus cohérent tout en étant aussi contraignant. Parce que, en ce qui concerne le blanchiment, vous avez tout à fait raison Monsieur Rack, cela a quand même donné des résultats assez satisfaisants au niveau européen. On pourrait donc utilement s'en inspirer, au vu de l'expérience qui est la mienne.

 
  
MPphoto
 
 

  Presidente. − Pergunta n.º 8 do Deputado Eoin Ryan (H-0438/08)

Assunto: Sistema de alerta rápido pan-europeu para raptos de crianças

Quais são as iniciativas previstas pela Presidência e pelo Conselho para a criação de um sistema de alerta rápido pan-europeu para raptos de crianças em todos os Estados-Membros da UE?

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Jouyet, Président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, Monsieur le député Ryan, c'est une question effectivement très importante. Il existe aujourd'hui des dispositifs d'alerte, mis en place par certains États membres, qui permettent de mobiliser dans un temps très court l'ensemble des autorités publiques et la société civile pour rechercher et retrouver la victime. Ce type de protection, effectif à l'échelon national, risque cependant de s'avérer inefficace s'il suffit de franchir une frontière pour se soustraire à l'alerte ou de disposer d'assez de temps avant son déclenchement.

En 2007, la Commission européenne a engagé une réflexion afin de recenser les dispositifs existants et d'examiner la faisabilité et la plus-value d'une action au sein de l'Union européenne, et un groupe de travail a été mis sur pied à cette fin.

Parallèlement, certains États membres, à savoir la France conjointement avec quelques autres pays, les Pays-Bas, la Belgique, le Luxembourg, a organisé le 12 juin 2008, un exercice de déclenchement d'une alerte transfrontalière d'enlèvement. D'autres États membres comme l'Allemagne, l'Espagne, le Portugal, la République tchèque et la Suède, ainsi que la Commission, ont participé à cet exercice en qualité d'observateurs.

La préoccupation exprimée par M. Ryan est une priorité pour la Présidence française qui poursuivra la réflexion de manière pragmatique afin de faire progresser la lutte contre les enlèvements d'enfants et de montrer que l'implication de l'Union dans ces situations est particulièrement forte.

Les résultats de l'exercice qui a été mené entre plusieurs États membres ont été présentés à la réunion des ministres de la justice et des affaires intérieures qui se termine aujourd'hui à Cannes, et Mme Dati devait justement avoir des échanges avec ses collègues sur ce sujet particulièrement important. Je pense qu'il serait intéressant d'engager une réflexion sur les meilleures pratiques en la matière qui permettent de mettre en réseau les dispositifs existants pour obtenir le système d'alerte le plus efficace. Bien évidemment, le Conseil tiendra votre Parlement informé de toutes les initiatives qui pourront être prises dans les six mois à venir sur ce thème particulièrement sensible et important.

 
  
MPphoto
 
 

  Eoin Ryan (UEN). – I, too, would like to welcome the President-in-Office and wish France the very best for its Presidency.

I have two questions. The first is: has the President-in-Office looked at the idea of an emergency telephone line? That would be a very good start. There is an emergency telephone line in a number of countries now. Could that be extended further to other countries?

Secondly, could he give us more of a timeframe as to when he sees this happening? This is one of those issues which everybody agrees with and wants to see implemented, but it seems to get bogged down in bureaucracy. When something does happen, everybody will ask why has it not been done already.

I wonder whether he could give us a timeframe on this issue and also tell us whether the idea of the emergency telephone line has been looked at.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Pierre Jouyet, Président en exercice du Conseil. − Monsieur le Président, l'idée du téléphone vert est une excellente idée, parce que ce système existe dans plusieurs États membres. Vous avez parfaitement raison, Monsieur Ryan, et c'est une idée qui, dans le cadre des propositions qui sont faites par la Présidence, pourrait être généralisée.

Le calendrier que nous avons est un des points particulièrement sensibles pour montrer que l'Europe agit concrètement pour favoriser la coordination sur les événements les plus pénibles, comme les enlèvements d'enfants, et ce grâce notamment aux médias et à un certain nombre de méthodes nouvelles, et notre objectif est de parvenir à une convergence sur les pratiques et à un accord politique, si possible d'ici la fin de la Présidence française. C'est en tout cas l'objectif que nous nous fixons.