Indiċi 
 Preċedenti 
 Li jmiss 
 Test sħiħ 
Proċedura : 2007/0145(COD)
Ċiklu ta' ħajja waqt sessjoni
Ċiklu relatat mad-dokument : A6-0294/2008

Testi mressqa :

A6-0294/2008

Dibattiti :

PV 20/10/2008 - 16
CRE 20/10/2008 - 16

Votazzjonijiet :

PV 21/10/2008 - 8.21
Spjegazzjoni tal-votazzjoni
Spjegazzjoni tal-votazzjoni

Testi adottati :

P6_TA(2008)0497

Rapporti verbatim tad-dibattiti
It-Tnejn, 20 ta' Ottubru 2008 - Strasburgu Edizzjoni riveduta

16. Il-Programm Erasmus Mundus (2009-2013) (dibattitu)
Vidjow tat-taħditiet
Minuti
MPphoto
 
 

  Przewodniczący. − Kolejnym punktem porządku dziennego jest sprawozdanie sporządzone przez Marielle De Sarnez w imieniu Komisji Kultury i Edukacji w sprawie wniosku dotyczącego decyzji Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającej działania na rzecz poprawy jakości w szkolnictwie wyższym i wspierania międzykulturowego zrozumienia poprzez współpracę z krajami trzecimi (Erasmus Mundus) (2009-2013) [COM(2007)0395 – C6-0228/2007 – 2007/0145)COD)] (A6-0294/2008).

 
  
MPphoto
 

  Marielle De Sarnez, rapporteur. − Monsieur le Président, nous débattons ce soir du programme Erasmus Mundus 2009-2013 sur lequel nous avons enfin trouvé un accord avec le Conseil. Ce programme va donc pouvoir entrer en vigueur en janvier 2009 et bénéficiera ainsi aux étudiants dès la rentrée du mois de septembre. Je veux remercier ici l'ensemble de mes collègues rapporteurs pour avis des commissions emploi, femmes, budget, développement et affaires étrangères, ainsi que mes collègues de la commission de la culture et de l'éducation. Je veux remercier la Commission européenne, bien sûr. Je veux remercier aussi la présidente de l'Association Erasmus Mundus ainsi que les agences exécutives qui ont su nous apporter leur expertise mais surtout leur expérience.

Cinq années après l'adoption d'Erasmus Mundus, presque jour pour jour, je suis heureuse de vous présenter ce programme de deuxième génération dont l'objectif reste la promotion de l'excellence de l'enseignement supérieur européen en permettant aux étudiants les plus talentueux des pays tiers et d'Europe de suivre des programmes communs de haut niveau dans au moins trois universités et de bénéficier d'un accueil de qualité et de bourses conséquentes.

Le bilan du programme précédent parle de lui même: entre 2004 et 2008, 103 mastères ont été sélectionnés et labellisés, plus de 6 000 étudiants ont bénéficié d'une bourse Erasmus Mundus, plus d'un millier d'enseignants issus de pays tiers se sont rendus dans nos universités européennes, plus de 400 établissements d'enseignement supérieur d'Europe et de pays tiers ont été concernés.

Ce nouveau programme comporte trois actions. La première ouvre ce programme au doctorat et permettra aux étudiants européens d'être bénéficiaires, eux-aussi, de bourses, même à un moindre niveau. La deuxième concerne exclusivement les partenariats avec les établissements d'enseignement supérieur des pays tiers, et la troisième est consacrée à la politique d'information qui sera conduite sur la scène internationale. Le budget s'élève à 950 millions d'euros. À titre de comparaison, le premier programme ne disposait que d'un budget de 230 millions d'euros.

Les améliorations apportées par le Parlement à ce programme ont été très importantes et je voudrais, pour vous rendre hommage en quelque sorte, les citer devant vous. Première amélioration: désormais, les critères de sélection des étudiants demeurent des critères d'excellence académique et cela même dans le cadre des partenariats. Deuxièmement, les critères de répartition géographique seront respectés pour parvenir à une représentation la plus équilibrée possible. Troisièmement, les principes d'égalité hommes/femmes et de non discrimination seront respectés. Quatrièmement, les obstacles et procédures administratives, notamment ceux liés aux visas, vont devoir être levés. Les États membres devront prendre les mesures nécessaires pour faciliter la délivrance des visas aux étudiants des pays tiers en mobilité dans plusieurs État membres. Nous tenons beaucoup à ce point-là, même si ça a été un peu difficile dans nos négociations avec le Conseil, d'aboutir.

Ensuite, l'apprentissage des langues étrangères dans les universités d'accueil sera favorisé. Les doctorats impliqueront des établissements d'au moins trois pays européens différents. Ceci permettra une grande diversité de sujets de recherche, de thèses, et des possibilités de mobilité beaucoup plus variées. Les bourses seront mieux adaptées et prendront en compte les montants des frais d'inscription ainsi que le montant des dépenses estimées pour les études de l'étudiant. Les frais d'inscription ont fait l'objet d'un travail en étroite collaboration avec la représentation permanente danoise et un expert du ministère danois de l'éducation, ce qui nous a permis de trouver un compromis satisfaisant pour tous. Les partenariats publics privés avec les universités seront encouragés, une attention particulière sera portée à la question de la fuite des cerveaux. Dans le cadre de l'action 2 les fonds seront fléchés et utilisés conformément aux objectifs des instruments de développement et des relations extérieures. L'information disponible dans les universités sera plus claire. Enfin, le rapport d'évaluation qui sera fait d'ici deux ans, sera plus détaillé, et ventilé selon les actions et les zones géographiques.

Voilà, mes chers collègues: Erasmus Mundus est un beau programme et dans les moments difficiles que nous vivons, il donne de notre Europe une image positive. Je forme donc le vœu que le Parlement l'adopte afin de répondre à l'attente de nombreux étudiants, universitaires et chercheurs en Europe, et dans le monde.

 
  
MPphoto
 

  Ján Figeľ, Member of the Commission. − Mr President, I am happy to be here and again express gratitude for the very strong political support of the educational agenda, namely for the Erasmus Mundus second programme for the next five years. I think that to reach a first-reading agreement is really a good confirmation of this support.

I would especially like to thank the rapporteur, Mrs Mariella De Sarnez, but also the Committee on Culture and Education and other committees, specifically the Committee on Foreign Affairs and the Committee on Development as the partners in enforced cooperation.

As the rapporteur said, this is a programme with world-class quality. It promotes intercultural understanding, but also people-to-people contacts and, since the establishment of the programme, we have more than a hundred European joint master programmes. More than 7 000 scholarships to students and academics have been given. And I think, with the increased budget, as was mentioned – particular thanks again to Parliament and to the Council – we will be able to meet the growing demand and enthusiasm for this programme. The second phase of the programme will provide for the continuation of the existing actions, but also innovation. There are new elements, because it means the extension of the scope of the programme to the doctoral level; it means third-country universities are enabled to participate in the joint programmes; it will provide full study scholarships to European students to follow joint master and doctorate courses.

As we said already, the ‘Erasmus Mundus External Windows’ or cooperation windows, come into one house or under one roof. Partnerships funded under this action will continue: they will allow the transfer of know-how and exchanges of students and professors at all levels of higher education. Of course, they will continue to respect the needs and priorities of countries concerned, in this way contributing to their development.

To conclude, really I am pleased that Parliament and the Council have been able to support the programme structure as we proposed, and also I welcome the valuable contributions on issues like visas or disadvantaged groups or minimal requirements for the new doctoral courses.

Let me finish by congratulating the Parliament for the work done, because it was not easy. We, as the Commission, fully share the agreement achieved, which is reflected in the compromise amendments tabled by Ms De Sarnez, Ms Pack, Ms Novak, Ms Prets and Ms Trüpel. As soon as the formal legislative procedure is finalised, we will launch our call for proposals, in order to ensure the smooth continuation of existing courses and the selection of new programmes.

 
  
MPphoto
 

  Samuli Pohjamo, ulkoasiainvaliokunnan lausunnon valmistelija. − Arvoisa puhemies, ulkoasianvaliokunnan lausunnon esittelijänä haluan keskittyä ohjelman ulkopoliittiseen ulottuvuuteen. Varat tähän osaan otetaan eurooppalaisen naapuruuden ja kumppanuuden välineestä ja liittymistä valmistelevasta välineestä.

Ulkoasianvaliokunnan tarkistuksilla haluttiin varmistaa, että ohjelman tavoitteet ilmentävät näiden politiikkojen painopisteitä. Valiokunta muistutti myös parlamentin oikeudesta valvoa yhteisen avun toimeenpanoa ja kehotti parantamaan viisumikäytäntöjä. Monet ulkoasianvaliokunnan tarkistukset on otettu huomioon, josta haluan kiittää esittelijä De Sarnezia ja kulttuurivaliokuntaa. Haluan edelleen korostaa varainhoidosta tehdyn toimielinten välisen sopimuksen ja neuvoston päätöksen 1999/468/EY ja erityisesti sen 8 artiklan merkitystä, joiden nojalla komissio kuulee parlamenttia.

Lopuksi haluan vielä muistuttaa EU:n arvoista ja ulkopoliittisista tavoitteista ohjelmaa toteutettaessa sekä ohjelman paremmasta tiedottamisesta kolmansissa maissa.

 
  
MPphoto
 

  Alessandro Battilocchio, relatore per parere della commissione per lo sviluppo. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, innanzitutto complimenti alla relatrice Marielle de Sarnez che ha portato avanti un ottimo lavoro di sintesi, anche in un contesto in cui non sempre Commissione e soprattutto Consiglio hanno dimostrato grandi aperture verso le istanze di questo Parlamento.

La commissione sviluppo ha approvato la mia relazione all'unanimità: alcuni dei nostri rilievi sono stati accolti; su altri punti siamo ancora piuttosto insoddisfatti. Tuttavia, facciamo un passo indietro con spirito di responsabilità, ritenendo preminente la necessità di un'approvazione dell'intero pacchetto in prima lettura che garantisca l'inizio del percorso il prossimo 1° gennaio.

Ottimo aver quadruplicato i fondi per gli studenti ma, attenzione, una quota rilevante proviene dalle risorse destinate allo sviluppo: DCI e Cotonou. Saremo quindi vigili nel pretendere il rispetto assoluto della cornice normativa complessiva in particolare relativa al DCI. Per ora invio un sincero in bocca al lupo ai tanti ragazzi europei e di ogni parte del mondo che, con spirito di amicizia, condivisione, voglia di apprendere e di crescere, saranno protagonisti di questa straordinaria esperienza formativa.

 
  
MPphoto
 

  Teresa Riera Madurell, Ponente de opinión de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género. − Señor Presidente, señor Comisario, desde la Comisión de Derechos de la Mujer pensamos que el éxito de la primera fase del programa era menos alentador en cuanto a la participación de las mujeres: un 44 % de mujeres estudiantes, pero con una participación muy desigual según el país, y sólo un 22 % de profesoras, cifra que nos parece inaceptable.

Por ello, en esta segunda fase, nuestro objetivo ha sido doble: defender, una vez más, el derecho a la educación en igualdad para conseguir sociedades justas y democráticas y potenciar la participación de mujeres para evitar una pérdida de talentos para la ciencia y para la cultura y, todo ello, mediante criterios de selección sensibles a las cuestiones de género, una representación equilibrada de hombres y mujeres en los comités del programa y con datos desglosados por género en los informes de evaluación.

Somos conscientes de que la situación de las mujeres en muchos países dificulta un mayor equilibrio de género, pero creemos necesario un esfuerzo adicional en esta línea por parte de la Comisión.

Mi enhorabuena a la ponente.

 
  
MPphoto
 

  Ljudmila Novak, v imenu skupine PPE-DE. – Pri obravnavi programa Erasmus Mundus je sodelovalo veliko odborov. Zato poročevalka ni imela lahkega dela pri iskanju kompromisnih rešitev. V Evropski ljudski stranki/Evropskih demokratih smo se ves čas zavzemali za to, da bi bil program sprejet čim prej, v prvi obravnavi, saj ga bomo le tako lahko začeli izvajati z novim letom.

Za napredek sveta je potrebno izmenjati tudi različna znanja in znanstvene dosežke ter spodbuditi mlade raziskovalce k sodelovanju. Ta program spodbuja odličnost, enakomerno zastopanost spolov in omogoča tudi osebam s posebnimi potrebami, da v njem enakovredno sodelujejo.

Čeprav želimo pritegniti mlade raziskovalce iz tretjih držav, pa ne smemo s tem spodbujati bega možganov iz držav, ki jim že tako primanjkuje izobraženih kadrov za lastne potrebe in zmanjšanje revščine. Vse prevečkrat se namreč dogaja, da z eno roko dajemo pomoč, z drugo pa jemljemo še več kot smo dali.

Tako kot v drugih primerih se tudi pri tem programu EPP/ED zavzema za zmanjšanje administrativnih ovir in izboljšanje sistema pridobivanja viz, da se bodo odlični študentje in znanstveniki lahko posvetili študiju in raziskovanju na svojem področju in ne na področju odstranjevanja administrativnih ovir, da bi sploh lahko začeli študirati.

 
  
MPphoto
 

  Lissy Gröner, im Namen der PSE-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Europäische Parlament gibt mit der Zustimmung zum Programm Erasmus Mundus das richtige Zeichen in Zeiten der Krise. Enger zusammenrücken durch Bildung und die EU weltweit als Exzellenzzentrum des Lernens ausbauen, das sind alte Forderungen der Sozialdemokratie.

Das Budget von 950 Millionen Euro für den Zeitraum scheint allerdings bescheiden. Stellt man dies den Hunderten von Milliarden gegenüber, die jetzt für das Versagen der Bankmanager eingesetzt werden, dann ist das eher bescheiden.

Der Exzellenzansatz, von dem die erste Stufe des Programms getragen war, soll fortgesetzt werden. Darüber hinaus zielt das neue Programm darauf ab, die interkulturelle Verständigung und die Zusammenarbeit mit Drittländern zu fördern und ihre Entwicklung im Bereich der Hochschulbildung voranzutreiben. Die wichtigsten neuen Gesichtspunkte, verglichen mit der ersten Initiative, sind die Miteinbeziehung der gemeinsamen Promotionsstudiengänge, erhöhte Stipendien und intensivere strukturelle Kooperation mit Hochschulen in Drittländern.

In allen drei Bereichen gibt es Fortschritt. Master- und Promotionsstudiengänge zielen auf die Förderung der Exzellenz der europäischen Hochschulbildung in der Welt. Hier gibt es auch Fortschritt. Der höhere Aufwand für Studentinnen und Studenten aus Drittländern wird berücksichtigt, und dank des Verhandlungsgeschicks unserer Berichterstatterin sind wesentliche Kriterien, die wir als Parlament in Erasmus Mundus III einbringen wollten, verbessert worden.

Unsere Ziele fanden Zustimmung im Rat: geographische Ausgewogenheit, Geschlechterbalance, Visahürden abbauen. Das ist uns beim Programm Jugend gelungen, das muss uns auch hier bei Erasmus gelingen.

 
  
  

PRZEWODNICZY: ADAM BIELAN
Wiceprzewodniczący

 
  
MPphoto
 

  Hannu Takkula, ALDE-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, arvoisa komissaari Ján Figel', haluan aloittaa kiittämällä erinomaista esittelijäämme Marielle De Sarnezia tästä Erasmus Mundus -ohjelmasta. On totta, aivan niin kuin komissaari täällä painotti, että tämä on merkittävä ohjelma, tämä on esimerkillinen ohjelma. Tämä on yksi niistä menestystarinoista, joita Euroopan unionissa olemme saaneet tehdä, nähdä ja toteuttaa, ja uskon, että tässä uudessa muodossa ohjelma tulee entisestään laajentumaan ja olemaan entistä suurempi menestys.

Nyt annamme mahdollisuuden myös kolmansien maiden opiskelijoille tulla mukaan tähän ohjelmaan, kartuttaa sitä kautta omaa osaamistaan ja palata takaisin omaan maahansa rakentamaan hyvinvointia myös sinne. On tärkeää, että kehitysyhteistyö ja sosiaalinen aspekti ovat vahvasti mukana, koska sitä eurooppalaisen ajattelun pitää olla, että olemme myös valmiita antamaan omastamme muille maanosille ja sitä kautta rakentamaan ei vain Eurooppaa vaan koko yhteistä maailmaamme.

Nuoret tutkijat, nuoret opiskelijat sekä opettajat ovat etujoukkoa, kun rakennamme Eurooppaa Lissabonin strategian tavoitteiden mukaisesti. Innovaatiot, tutkimus, uuden lisäarvon synnyttäminen, sitä me tarvitsemme, jos haluamme huolehtia siitä, että talouskasvu on kestävää myös tulevina vuosikymmeninä.

Tasa-arvo on otettu erinomaisesti huomioon tässä ohjelmassa. On tärkeää, että huolehdimme tasa-arvosta ja on niin ikään tärkeää huolehtia siitä, että myös vammaiset pääsevät täysimääräisesti mukaan näihin ohjelmiin. Yksi huolenaihe, joka on tullut esiin monessa puheenvuorossa on, byrokratiaan tai viisumikäytäntöihin liittyvät aiemmat ongelmat, ja toivottavasti voimme purkaa myös niitä osaltamme ja sitä kautta huolehtia, että tästä ohjelmasta saadaan tuloksia hyvin nopeasti ja saamme siten nähdä sen tuomat menestystarinat.

Kiitos arvoisa puhemies, kiitos esittelijä Marielle De Sarnez, tämä on hyvää työtä, tästä on hyvä mennä eteenpäin.

 
  
MPphoto
 

  Mikel Irujo Amezaga, en nombre del Grupo Verts/ALE. – Señor Comisario y señora ponente, señora Sarnez, yo creo que el agradecimiento y el reconocimiento a su talante y buena disposición a la hora de consensuar las enmiendas fue casi unánime en la comisión, y creo que se está repitiendo aquí.

Tal y como usted ha dicho en su exposición, realmente de lo que se trata, entre otras muchas cosas, con este programa es de dar una imagen positiva. Lo positivo de este informe, a nuestro juicio, ha sido que se ha sabido buscar el equilibrio entre lo que la propuesta inicial llamaba una excelencia y lo que es la cooperación al desarrollo. Quiero decir, esa excelencia que evite una fuga de cerebros, yo creo que ha estado claramente reflejada en las enmiendas y lo hemos sabido, tal vez, consensuar entre todos y es lo que estimamos como francamente positivo en este informe, así como también, como segundo punto, abogar por un mayor control, en todo el apartado de concesión de becas —que inicialmente también fue una enmienda que aceptó de nuestro grupo—, por lo cual también le repito mi agradecimiento, señora Sarnez, y mis felicitaciones también a la comisión por el informe.

 
  
MPphoto
 

  Koenraad Dillen (NI). - Voorzitter, ik zal morgen met volle overtuiging tegen dit verslag stemmen, omdat het Erasmus Mundus-programma in zijn huidige vorm voor mij volstrekt onaanvaardbaar is. Het is onaanvaardbaar omdat het op té grootschalige wijze studenten van buiten de EU bevoordeelt ten aanzien van Europese studenten.

De cijfers zijn immers wat ze zijn. Sinds de start van het programma in 2004 hebben zo'n 4.150 studenten van buiten de Unie eraan deelgenomen. Voor een opleiding van een jaar bedraagt de beurs EUR 21.000 euro, voor twee jaar EUR 42.000. Dat houdt in dat de totale kosten van deelname door studenten van buiten de Unie maar liefst EUR 161.850.000 bedragen.

De ongeveer 200 EU-studenten die aan het programma deelnamen, kregen gemiddeld slechts een beurs van EUR 3.100 om buiten Europa te gaan studeren. De totale kosten van hun deelname beliepen slechts EUR 620.000.

Welnu, een dergelijke discriminatie is voor mij onaanvaardbaar en een uitbreiding van dit programma is dan ook uit den boze.

 
  
MPphoto
 

  Μανώλης Μαυρομμάτης (PPE-DE). - Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, θα ήθελα κατ’ αρχήν να συγχαρώ την εισηγήτρια για την εξαιρετική δουλειά της και τον επιτυχή συντονισμό των εργασιών των υπολοίπων επιτροπών. Στο πλαίσιο του προγράμματος αυτού, μεταξύ του 2004 και του 2008, δόθηκαν 4.424 υποτροφίες σε φοιτητές τρίτων χωρών και έλαβαν μέρος 323 πανεπιστήμια. Μπορούμε επομένως να αντιληφθούμε τη διάστασή του.

Το νέο πρόγραμμα Erasmus Mundus θα πρέπει να προσαρμόζεται στην αυξανόμενη ζήτηση κινητικότητας αλλά, ταυτόχρονα, θα πρέπει να διατηρεί και την ποιότητά του. Θεωρώ πολύ ουσιαστική την χορήγηση υποτροφιών στους ευρωπαίους φοιτητές μεταπτυχιακών και διδακτορικών σπουδών, προκειμένου να αυξηθεί η κινητικότητα στην Ευρώπη και στις τρίτες χώρες εφόσον έως τώρα υπήρχε χρονικός περιορισμός στη μετακίνησή τους.

Επιπλέον, συμφωνώ με την εισηγήτρια στο ότι το ποσόν των υποτροφιών θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη το ποσόν των διδάκτρων, των γενικότερων δαπανών για τις σπουδές και του κόστους που συνδέεται με την παραμονή του φοιτητή στη χώρα προορισμού. Τέλος, η Επιτροπή θα πρέπει να συζητήσει το ενδεχόμενο να δοθούν ιδιαίτερα κίνητρα σε χώρες όπως η Ελλάδα, η Αυστρία, η Σλοβακία και, γενικότερα, τα νέα κράτη της Ευρωπαϊκής Ένωσης που υποεκπροσωπούνται στις ενώσεις Erasmus Mundus. Με τον τρόπο αυτό θα επιτευχθεί μια αρμονικότερη πολιτική ενίσχυση της εκπαιδευτικής κινητικότητας στην Ευρωπαϊκή Ένωση.

 
  
MPphoto
 

  Christa Prets (PSE). - Herr Präsident, Herr Kommissar! Es ist sehr schön und erfreulich, dass wir nach fünf Jahren – der Laufzeit des Programms – jetzt schon eine Verbesserung haben und damit sowohl eine inhaltliche als auch eine finanzielle Steigerung erreichen können.

Normalerweise ist das Parlament nicht so begeistert, in der ersten Lesung schon einem Bericht stattzugeben. Aber ich glaube, er ist so gut abgefasst und wir können so sehr zu dem Inhalt stehen, dass es wichtiger ist, hier in der ersten Lesung abzuschließen, als das Projekt zu blockieren. Keiner der Studierenden würde verstehen, dass wir noch eine zweite Lesung brauchen. Ich halte es für ganz wichtig, dass interkulturelle Verständigung und Zusammenarbeit mit Drittländern gefördert wird und nicht, wie es hier von einigen Kolleginnen im Haus gerade festgestellt wurde, dass wir penibel Zahlen aufzählen, was uns das eine oder andere bringt. Austausch hat immer eine Bereicherung gebracht, und wir haben immer davon profitieren können. Es ist für beide Seiten eine Win-Win-Situation. Dies anders zu betrachten, ist engstirnig und ein bisschen kleinkariert.

Wichtig ist auch, dass wir dieses Programm besser promoten, dass wir in den Ländern, die zu wenig beteiligt sind, noch mehr Werbung machen, dass wir verschiedene Dinge vereinfachen. Es ist ganz wichtig und wesentlich, dass wir uns in der Visafrage einigen können, auch dass z. B. Einschreibgebühren in allen Ländern gleich sind. Man braucht mehr Vergleichsmöglichkeiten und mehr Vereinfachung, um das Projekt noch mehr nach vorne zu bringen. Die geografische Präsenz aller Länder sollte natürlich so gut wie möglich gegeben sein, dann hat das Projekt noch mehr Erfolg.

Wir können auf diese fünf Jahre schon sehr stolz sein, und wir werden sicher damit auch in Zukunft noch weiter vorangehen. Das passt zum Thema Austausch und Jahr des interkulturellen Dialogs, der sich nicht auf verschiedene Diskussionen beschränken darf, sondern auch in die Praxis umgesetzt werden muss.

 
  
MPphoto
 

  Ramona Nicole Mănescu (ALDE). - Mr President, I would like to congratulate Mrs De Sarnez on this very comprehensive report and its generous objectives. It is very important that this programme will help highly qualified students and academics to obtain qualifications and experience inside the European Union in order to be able to satisfy the requirements of the labour market, and within the specific framework of partnership, encourage them to share their experience or qualifications upon their return to their country of origin.

I want to stress that Erasmus Mundus will ensure a more structured international cooperation between higher-education institutes – thanks to greater mobility between the European Union and third countries – improving both the accessibility and the visibility of European higher education in the world. I emphasise the fact that this programme should be implemented in line with the objectives for academic excellence and with a balanced geographical representation, avoiding certain European countries being underrepresented as well as avoiding an overrepresentation of Asian students to the detriment, for instance, of students from Mediterranean or ACP countries.

 
  
MPphoto
 

  Ρόδη Κράτσα-Τσαγκαροπούλου (PPE-DE). - Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, θα ήθελα κατ’ αρχάς να σας συγχαρώ για την προσήλωσή σας και για το νέο πρόγραμμα που παρουσιάσατε· θα ήθελα επίσης να συγχαρώ την εισηγήτρια, κυρία De Sarnez, και τους συναδέλφους μου που εργάστηκαν για μια καλύτερη πρόταση και μια καλή συμφωνία. Επιτρέψτε μου να επισημάνω τη σημασία που έχει αυτό το πρόγραμμα για την κινητικότητα στην Ευρώπη, την εξοικείωση των Ευρωπαίων με τον έξω κόσμο αλλά και το ότι συμβάλλει στο ρόλο της Ευρώπης για την ανάπτυξη και το διάλογο πολιτισμών στο σύγχρονο κόσμο.

Επιτρέψτε μου επίσης να υπενθυμίσω ότι το πρόγραμμα αυτό μπορεί να λειτουργήσει συμπληρωματικά – και εδώ πρέπει να αξιοποιήσουμε όλες τις ευκαιρίες χωρίς επικαλύψεις – με δύο νέα σημαντικά εργαλεία που έχουμε: το Ευρωμεσογειακό Πανεπιστήμιο και το Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Καινοτομίας και Τεχνολογίας.

Επίσης θα ήθελα να επισημάνω ότι πρέπει να σταθούμε, πέρα από τους αριθμούς, στην ποιοτική αξιολόγηση και ανάλυση – οι αριθμοί άλλοτε είναι θετικοί, άλλοτε είναι αρνητικοί. Να δούμε οι χώρες που δεν συμμετέχουν, γιατί δεν συμμετέχουν, διότι υπάρχουν πράγματι διαφορετικοί τρόποι εφαρμογής, διαφορετικοί τρόποι αντιμετώπισης και αξιοποίησης του Erasmus από πανεπιστήμιο σε πανεπιστήμιο.

Είναι κρίμα λοιπόν οι ευκαιρίες αυτές να χάνονται από στρεβλώσεις ή από μη καλή αντιμετώπιση εκπαιδευτικών ιδρυμάτων ή γραφειοκρατικών δυσκολιών στις διάφορες χώρες.

 
  
MPphoto
 

  Silvia-Adriana Ţicău (PSE). - În anul 2004, 2,5 milioane de studenţi au studiat în alte ţări, iar 70% dintre aceştia au studiat de fapt în 6 ţări. În anul 2007, în Uniunea Europeană s-au cheltuit 1,84% din produsul intern brut în cercetare şi inovare. Aş dori să mai dau câteva cifre: 81% din fondurile destinate cercetării şi dezvoltării au fost utilizate în sectorul industrial, iar 42% din companiile din industrie desfăşoară activităţi de inovare. Deci, dacă dorim o economie competitivă, avem nevoie de cercetători, de masteranzi şi de doctoranzi.

Este necesară continuarea programului Erasmus. Este necesară extinderea programului pentru doctorate şi, de asemenea, este nevoie de atribuirea mai multor fonduri participanţilor europeni la program. Subliniez importanţa acordată studierii limbilor străine în noul program Erasmus-mundus. Închei spunând că ar trebui alocate mai multe fonduri şi pentru secţiunea Erasmus dedicată tinerilor antreprenori.

 
  
MPphoto
 

  Zita Pleštinská (PPE-DE). - Vážený pán komisár, pád železnej opony priniesol mladým ľuďom v európskej 27 obrovské možnosti, hlavne v oblasti vzdelávania. Výmenné pobyty, doktorandské štúdium na renomovaných európskych univerzitách odstraňujú bariéry v komunikácii, preto som si so záujmom vypočula podrobné informácie pani spravodajkyne a pána komisára Figeľa.

Spomínam si na svoje študentské roky, keď som ako Slovenka dostala možnosť študovať na fakulte architektúry na budapeštianskej univerzite. So závisťou som hľadela na svojich spolužiakov, ktorí mali možnosť praxovať v Paríži. Ja som vtedy vízum do Francúzska nedostala. Chvalabohu, že naše deti už takéto problémy nepoznajú.

Pripájam sa ku všetkým kolegom, ktorí hovoria o nutnosti zjednodušenia vízového režimu pre študentov z tretích krajín. Prihováram sa za študentov Ukrajiny, Bieloruska, Gruzínska, Moldavska, ktorí chcú spoznať život svojich rovesníkov v EÚ. Bol by to jasný signál pre krajiny, ktoré chceme priblížiť k EÚ.

 
  
MPphoto
 

  Маруся Иванова Любчева (PSE). - Г-н Председател, г-н Комисар, особено е важно да подкрепим разширяването на хоризонта на програмата "Еразмус Мундус", като се стараем да превърнем тази програма в действителен инструмент за повишаване качеството на висшето образование в страните-членки и в другите страни, включени в географията на програмата. Ако за трудовия пазар е особено важно да се осигури мобилност за човешкия ресурс, то за единното образователно и икономическо пространство е задължително да се осигури мобилност за придобиване на квалификация.

Приветствам Комисията и докладчика за усилията към постигане на ефективност при прилагане на разширената програма. Тази програма е един от мотивите и една възможност за постигане на близки по съдържание образователни програми, което ще улесни не само образователния процес, но и бъдещата реализация на специалистите с висше образование и докторантите, и ще отговори на изискванията към образованието в съответствие с икономическите приоритети на Съюза. Интеграцията в образованието ще бъде гаранция за общо развитие. Програмата е изключително навременна поради появилия се дефицит на желание за участие в докторантски програми в много страни, както и променената среда за получаване и реализиране на висше образование.

Благодаря.

 
  
MPphoto
 

  Mihaela Popa (PPE-DE). - Când vorbim despre Erasmus Mundus, vorbim despre schimbarea mentalităţii, schimbare care se realizează tocmai prin intermediul mobilităţii şi a schimbului de opinii, prin promovarea multilingvismului şi, aşa cum spunea domnul comisar, a relaţiilor interumane.

Erasmus Mundus este important atât pentru studenţi, doctoranzi şi profesori, pentru că trăim într-o Europă mobilă, în care fiecare ţară îşi păstrează identitatea proprie, dar în acelaşi timp încearcă să-i cunoască şi să-i înţeleagă pe cei din jur. Accesul la informaţie în timp util, corect şi profesionist este foarte important pentru ca studenţii să beneficieze de toate oportunităţile oferite în cadrul Uniunii Europene.

De aceea, am depus un amendament la acest proiect de raport prin care am cerut înfiinţarea unui centru de mobilitate pentru programele de master care să cuprindă un portal european de informare Erasmus Mundus. Acest program este important în primul rând pentru promovarea în lume a valorilor pe care se bazează Uniunea Europeană şi, aici mă refer la respectarea drepturilor omului, diversitatea socială, toleranţa şi nu în ultimul rând, pacea de care avem atâta nevoie pe această planetă.

 
  
MPphoto
 

  Dumitru Oprea (PPE-DE). - "Cu privire la mobilităţile Erasmus, azi dimineaţă la posturile de radio din Iaşi, România, se anunţau evenimente extraordinare pentru miercuri. Peste 100 de tineri din peste 17 ţări, vor fi sărbătoriţi în aula Universităţii, primiţi fiind cu pâine şi cu sare de conducerea universităţii şi de toţi tinerii din comunitate. Ce vreţi mai mult decât astfel de înfăptuiri ale tinerilor din întreaga Europă în numele multiculturalismului şi multilingvismului? Cred că o extensie pentru cei mai buni studenţi cunoscători ai celor mai multe limbi străine ar fi bine venită, în felul acesta Europa având numai de câştigat.

 
  
MPphoto
 

  Czesław Adam Siekierski (PPE-DE). - Wymiana młodzieży to jeden z najlepszych projektów Unii, to najlepsze wykorzystanie środków, rzeczywiste budowanie jedności współpracy w świecie.

Mówiąc o drugiej edycji programu Erasmus Mundur, chciałbym zwrócić uwagę na kwestię wyjazdów Europejczyków do krajów trzeciego świata oraz państw bałkańskich. Uważam, że oprócz proponowanego tu zwiększenia stypendiów, należy także zachęcać ich do wyjazdów w tamte regiony. Studia w takich niepopularnych miejscach pomogłyby wyjeżdżającym zrozumieć miejscową tradycję, kulturę i politykę. Otworzyłyby drogę do poznania odległych krain i mieszkańców, o których wiedza jest z reguły szczątkowa i oparta na często negatywnych stereotypach.

W mojej opinii szczególny nacisk powinniśmy kłaść na rozwój wymiany młodzieży z Białorusią, Ukrainą i Gruzją. Dzięki edukacji na naszych uczelniach studenci pochodzący z tych państw mieliby doskonałą możliwość rozwoju według zachodnich standardów, przyjrzenia się zasadom funkcjonowania naszej demokracji, która mogłaby stanowić dla nich wzór.

Unia Europejska jest bardzo mocno zaangażowana we wspieranie prozachodnich polityków z tych regionów. Obecni studenci mogą być przyszłą elitą, która dzięki doświadczeniom wyniesionych z naszych uczelni może wpływać na przemiany w obrębie swoich krajów.

 
  
MPphoto
 

  Tadeusz Zwiefka (PPE-DE). - Panie Przewodniczący! Europa potrzebuje wielu znakomitych fachowców, naukowców, doskonałych praktyków. Stąd z ogromną radością witam kolejny etap programu Erasmus Mundus, który może nam na to pozwolić. A moment jest chyba ostatni, jeśli przyjrzymy się rankingom uczelni europejskich na tle uczelni światowych. Niestety dzisiaj nie prezentują się one najlepiej i nie zajmują czołowych lokat, jak to miało miejsce jeszcze kilkanaście lat temu.

Chcę natomiast zwrócić uwagę na pewne elementy prawne związane z programem Erasmus Mundus, ponieważ w niektórych państwach członkowskich nie są uznawane prawnie podwójne dyplomy. W związku z tym będzie istniała konieczność dostosowania prawa krajowego tak, aby można było prowadzić tego rodzaju działalność. I kolejna kwestia, która jest niezwykle ważna, myślę, że także powinniśmy kontrolować, kto korzysta z tego programu. Przyjeżdżają bowiem do nas studenci z krajów trzecich, a niektóre z nich są niestety wciąż krajami niedemokratycznymi. Mam informację, że z Białorusi nie wyjeżdżają najlepsi, tylko Ci, którzy są popierani przez dyktaturę prezydenta Łukaszenki oraz miejscowe KGB.

 
  
MPphoto
 

  Jamila Madeira (PSE). - Senhor Presidente, caros Colegas, peço mais uma vez desculpa pelo meu atraso. Este ano celebra-se o Ano Europeu do Diálogo Intercultural. O envolvimento de todos e a percepção que a educação, o conhecimento e o entrosamento das diferentes culturas umas com as outras é crucial é já um facto dado como adquirido. Por isso mesmo têm sido realizadas, pelas diferentes áreas de acção e de intervenção, múltiplas iniciativas associadas a este ano.

Neste contexto, também o programa Erasmus Mundus desempenha o seu papel e nessa nova perspectiva está já presente no novo regulamento. O programa Erasmus Mundus constitui um importante contributo para a criação de centros de excelência na UE o que permitirá, de certa forma, suster a fuga de cérebros para fora da União Europeia, assim como representa um assinalável papel na promoção dos valores europeus junto dos nacionais de países terceiros que aqui vêm estudar e que encontram no velho continente uma diversidade cultural e linguística ímpares que funcionam como pólo atractivo e distinto de modelos existentes no resto do mundo.

No entanto, o diálogo e a interculturalidade têm padecido bastante para sobreviver. O problema dos vistos dos estudantes Erasmus Mundus e as frequentes dificuldades na sua obtenção e renovação leva a que vivam muitas vezes numa situação de semi-clandestinidade na União Europeia, pois frequentam os mesmos mestrados mas com vistos turísticos algumas vezes caducados.

Considero da maior pertinência e urgência a busca de uma solução que permita celeridade, transparência e eficácia na emissão dos vistos para estes estudantes. Também o conhecimento da língua que permita a percepção cultural e o convívio mútuo para além do domínio estritamente académico é crucial, pelo que devemos garantir esta premissa em absoluto. Para terminar, uma palavra de agradecimento à Deputada De Sarnez pela forma como conduziu todo este processo e pelo equilibrado relatório que produziu.

 
  
MPphoto
 

  Ján Figeľ, člen Komisie. − Chcel by som poďakovať hlavne za veľmi živú diskusiu, ktorá len potvrdzuje takú konsenzuálnu pôdu pre viac a lepšiu mobilitu, to znamená pre Európu, ktorá osobitne vo vzdelávaní pripravuje svojich, ale aj medzinárodných študentov na otvorenejšie medzinárodné prostredia a na zodpovednosť. Len niekoľko možno poznámok na tému toho čo odznelo.

Veľmi súhlasím s tým, že Erasmus Mundus je veľmi dôležitým nástrojom a on nie je len pre mobilitu, ale aj pre proces napríklad zatraktívňovania európskych univerzít, pre formovanie európskeho priestoru vyššieho vzdelávania, teda Boloňský proces. A výsledky za pár rokov tohoto procesu sú evidentné nielen tým, že celý kontinent je v ňom, ale aj štáty mimo Európy sa hlásia do tohoto procesu, že Európa sa podieľa najväčšou časťou medzinárodnej mobility v dnešnom svete. Napríklad aj vďaka Erasmu mundu môžeme povedať na základe čínskych úradov, že viac študentov z Číny smeruje dnes do Európy než do Spojených štátov na univerzitnej úrovni.

75 % univerzít, ktoré sú najlepšie podľa šanghajského rebríčka (Shanghai Ranking) sa zúčastňuje na programe Erasmus mundus. Po štyroch rokoch to je veľmi výrazný výsledok. Čo sa týka kvality výberu, už to, že napríklad na jedno miesto za posledné štyri roky, za ktoré funguje program, je osem aplikantov, teda (8:1), to je výrazný predpoklad pre výber, ale ja potvrdenie záujmu a kvality programu. Jedna univerzita alebo konzorcium dostáva možnosť z pomedzi siedmich. Teda sedem súťaží a jedno konzorcium je vybraté. 15 % úroveň úspešnosti potvrdzuje znovu priestor pre excelentnosť.

Čo sa týka informácií, veľmi sa budeme usilovať, aby sa dostali aj tam, kde nie sú, aby ten podiel a účasť na programe bola vyváženejšia. Osobitne to platí voči novým členským krajinám, ale aj medzinárodnému priestoru. Ako viete, v týchto dňoch sme spustili veľmi dôležitú webovú stránku study-in-europe.org, ktorá poslúži všetkým, ktorí majú záujem o precízne informácie, ale okrem toho budú organizované špeciálne targetované, usmerňované informačné kampane.

Program sa práve preto adaptuje, aby umožnil obojsmernú mobilitu, nielen do EÚ štátov, ale aj z EÚ štátov, a to podľa mňa je veľmi dôležitá kvalitatívna zmena, ktorá prinesie ovocie. Náš záujem bol, aj zostáva, aby napríklad spoločné diplomy, spoločné študijné programy napomáhali reformám, napomáhali zatraktívňovaniu štúdia v Európe. A tak ako dnes možno povedať, tu končím, že Erasmus mundus po štyroch rokoch je jedným z najkvalitnejších alebo top ranking medzinárodných programov, tak po istom období verím, že sa to prenesie aj do porovnávania univerzít, že európske nebudú tradične kvázi v druhej lige, ale sa posunú medzi svetovú špičku. Toto je jeden z cieľov našej spolupráce.

Ďakujem veľmi pekne, prajem všetko dobré pri aplikácii programu.

 
  
MPphoto
 

  Marielle De Sarnez, rapporteur. − Monsieur le Président, je remercie l'ensemble des collègues qui se sont exprimés, très nombreux. Je partage tout ce qu'ils ont dit sur le fond et je suis très heureuse de constater le consensus très large qui nous réunit ici ce soir.

Un grand merci à la Commission européenne pour toute son aide dans ces travaux. Un grand merci à la commission de la culture, à sa présidente et au secrétariat de cette commission qui a été très actif. Un grand merci à l'ensemble des membres de la commission de la culture. Un grand merci encore à ceux qui – commissions du développement, affaires étrangères et femmes – se sont exprimés.

Deux mots pour vous dire que je suis tout à fait d'accord avec les objectifs qui sont les vôtres. Nous devons améliorer la participation des femmes dans ce programme et nous devons veiller à ce que les fonds utilisés le soient conformément aux objectifs de développement et de relation extérieure. Sur cette question, notre Parlement devra rester, et restera vigilant dans les années qui viennent.

Si nous arrivons proches d'un accord en première lecture qui se concrétisera, je pense, demain matin, c'est parce que chacun a joué son rôle pleinement et positivement. Nos échanges avec la Commission européenne, les amendements de nos collègues, nos discussions en commission de la culture, le travail des commissions saisies pour avis, c'est tout cela, finalement, qui a formé la qualité et qui forme la qualité de ce programme. Je vous en remercie très sincèrement. Je pense que nous aurons ainsi fait œuvre utile en montrant que l'Europe peut être, dans le même temps, porteuse de valeurs d'exigence, mais également de générosité.

 
  
MPphoto
 

  Przewodniczący. − Zamykam debatę.

Głosowanie odbędzie się we wtorek, 21 października 2008 r.

Oświadczenia pisemne (art. 142)

 
  
MPphoto
 
 

  Alessandro Battilocchio (PSE), per iscritto. Grazie Presidente, come ho gia' sottolineato nel mio precedente intervento, la Commissione Sviluppo condivide gli obiettivi del programma "Erasmus Mundus"e sostiene la presente proposta. La mia relazione conteneva spunti che sono stati recepiti dalla relatrice. Attenzione pero', rivolgo un appello alla Commissione: evitiamo di cadere in errori del passato. Solo pochi mesi fa abbiamo dovuto adire la Corte europea per avere il rispetto delle statuizioni normative contenute nel DCI. Il principio che vogliamo venga rispettato e' semplice e lineare: le risorse destinate allo Sviluppo vanno effettivamente utilizzate, nella loro totalità, per lo Sviluppo. Prendiamo atto dell'impegno in tal senso del Commissario Figel e vigileremo attentamente affinché la cornice normativa di riferimento venga rispettata in pieno.

 
  
MPphoto
 
 

  Genowefa Grabowska (PSE), na piśmie. Jako poseł do PE oraz długoletni nauczyciel akademicki, wielokrotnie doświadczający dobrodziejstwa płynącego z kontaktów między uczelniami i studentami, w pełni popieram prezentowane sprawozdanie i solidaryzuje się z tezami sprawozdawcy. Wymiana studentów zainicjowana przez UE, osiągnęła obecnie wspaniały poziom rozwoju i stała się najlepszym przykładem ponadnarodowej, niezwykle efektywnej współpracy. Już ponad milion studentów skorzystało z możliwości studiowania w innym kraju europejskim. Erasmus Mundus, jako nowszy programem mobilności studentów i współpracy akademickiej, będzie nadal dawał szansę studiowania w krajach europejskich osobom spoza UE. Także europejscy studenci mogą dzięki programowi korzystać z doświadczeń uczelni partnerskich na całym świecie.

Uważam, iż zaangażowanie Parlamentu Europejskiego, który - jako jedyna demokratycznie wybierana instytucja UE - wspiera ten program i gwarantuje mu dodatkowe nagłośnienie w krajach członkowskich, miastach uniwersyteckich oraz zainteresowanych uczelniach.

Dlatego wspieram wszystkie pomysły i postulaty zniesienia barier i utrudnień administracyjnych, które czynią program mniej dostępnym i mogą zniechęcać potencjalnie zainteresowanych kandydatów do udziału w nim. Apeluję szczególnie o wprowadzenie maksymalnych ułatwień wizowych dla uczestników tego programu. Jestem pewna, że warto to uczynić. Możliwość objęcia programem szerokiego kręgu studentów to najlepsza inwestycja i ukryty kapitał intelektualny, na który Europa zawsze będzie mogła liczyć.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Petre (PPE-DE), în scris. Recunoaştem cu toţii succesul programului Erasmus în prima sa perioada de aplicare. Modificările aduse acestuia pentru faza a doua de aplicare sunt foarte bune şi includerea ţărilor terţe este o buna idee. În acelaşi timp, remarcam un procentaj scăzut de participare a tinerelor fete la program.

Cred că obiectivele de realizare a unui învăţământ superior de calitate, de dezvoltare personală a profesorilor universitari europeni, de coeziune socială şi de promovare a unei atitudini cetăţeneşti active şi a egalităţii prin eliminarea stereotipurilor sociale de gen sunt de urmărit în cadrul programului de cooperare. Cred, de asemenea, că programul trebuie să favorizeze accesul tinerelor fete care trăiesc în mediul rural şi în regiunile defavorizate economic, al celor cu dificultăţi de învăţare.

Doar aşa putem combate toate formele de discriminare pe termen lung şi putem stimula participarea activă a tinerilor şi a femeilor la viaţa socială, economică şi politică din ţara lor. Putem în felul acesta să dăm conţinut real şi util acestui program destinat tuturor tinerilor din şcolile europene şi celor din statele terţe.

 
Avviż legali - Politika tal-privatezza