Πρόεδρος. − Πριν από την ψηφοφορία επί του πρώτου μέρους της παραγράφου 32
Mogens Camre (UEN). - Κύριε Πρόεδρε, πρόκειται να ολοκληρωθεί το κείμενο της παρούσας τροπολογίας. Μετά το κείμενο με την ένδειξη «12 Δεκεμβρίου 2006», απλώς ευχόμαστε να προστεθεί: «και στις 4 και στις 17 Δεκεμβρίου 2008». Αυτό επειδή υπήρχαν αποφάσεις από το Δικαστήριο για αυτές τις μεταγενέστερες ημερομηνίες και δεν θα ήταν σωστό να αναφέρουμε την απόφαση του 2006 χωρίς να αναφέρουμε τις τελευταίες διαπιστώσεις του Δικαστηρίου το Δεκέμβριο του 2008.
− (Η προφορική τροπολογία κρατείται)
- Πριν από την ψηφοφορία επί της τροπολογίας 25
Syed Kamall (PPE-DE). - Κύριε Πρόεδρε, σύμφωνα με την κατάσταση της ψηφοφορίας που έχω, φαίνεται ότι αποσύρθηκε η παράγραφος 36, έτσι αναρωτιέμαι εάν θα έπρεπε να είχε γίνει η ψηφοφορία.
Πρόεδρος. − Η τροπολογία 8 αποσύρθηκε και ως αποτέλεσμα δεν μπορείτε να ψηφίσετε επί της παραγράφου 36.
- Πριν από την ψηφοφορία επί της παραγράφου 161
Marco Cappato (ALDE). – (IT) Κύριε Πρόεδρε, κυρίες και κύριοι, επί της παραγράφου 166 θα ήθελα να επισημάνω ότι το αρχικό αγγλικό κείμενο είναι η αυθεντική έκδοση, διότι υπάρχουν υπερβολικά πολλές μεταφράσεις που διαστρεβλώνουν το νόημα· για παράδειγμα, η ιταλική μετάφραση μιλά για 'morte decorosa' [αξιοπρεπή θάνατο]. Δεν θα υπεισέλθω σε λεπτομέρειες, αλλά το αυθεντικό κείμενο είναι η αγγλική έκδοση.
Πρόεδρος. − Ευχαριστούμε που μας το υπενθυμίσατε. Θα το αναφέρω ξανά την κατάλληλη στιγμή χωρίς να δώσω το λόγο ξανά στον κύριο Cappato, διότι τώρα πρέπει να ψηφίσουμε για την παράγραφο 161· έχουμε ακόμα να ψηφίσουμε επί του αυθεντικού κειμένου της παραγράφου, έχοντας απορρίψει ητν τροπολογία.