Indekss 
 Iepriekšējais 
 Nākošais 
 Pilns teksts 
Procedūra : 2009/2527(RSP)
Dokumenta lietošanas cikls sēdē
Dokumentu lietošanas cikli :

Iesniegtie teksti :

RC-B6-0074/2009

Debates :

PV 05/02/2009 - 11.1
CRE 05/02/2009 - 11.1

Balsojumi :

PV 05/02/2009 - 12.1
CRE 05/02/2009 - 12.1

Pieņemtie teksti :

P6_TA(2009)0054

Debašu stenogramma
Ceturtdiena, 2009. gada 5. februāris - Strasbūra Publikācija "Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī"

12.1. Stāvoklis Šrilankā (balsojums)
Protokols
  

Pirms balsojuma par 2. punktu:

 
  
MPphoto
 

  Manuel Medina Ortega, autors. (ES) Es piedalos šajā sēdē, taču saskaņā ar vienošanos ar Sociāldemokrātu grupu, es balsojumā nepiedalīšos. Bet es esmu šeit.

 
  
MPphoto
 

  Charles Tannock, autors. − Priekšsēdētājas kundze, es lūdzu veikt pēdējās izmaiņas mutiskā jautājuma formulējumā – ja to atļauj Parlaments – jo tagad esam noskaidrojuši, kas kopējā rezolūcijā rada neskaidrības.

Sākotnējais formulējums bija „uguns pārtraukšanas periods” (non fire period), mūsuprāt, tādam formulējumam nav nekāda pamata, tādēļ mēs to nomainījām ar“pamiers” (cease-fire). Tagad izrādījās, ka līdzpriekšsēdētāju deklarācijas oficiālajā tekstā, kur ir runa par Eiropas Savienību, ir izmantots šis formulējums – kurš ir dīvains un tomēr tas rakstiski tiek izmantots – “uguns pārtraukšanas periods” (‘no-fire’ period). Vai mēs nevarētu tādēļ aizstāt vārdu „pamiers” (cease-fire) ar vārdiem „uguns pārtraukšana” (non-fire, no-fire), jo tas atspoguļotu oficiālo līdzpriekšsēdētāju tekstu?

 
  
MPphoto
 

  Marios Matsakis (ALDE). – Priekšsēdētājas kundze, es domāju, ka šeit kaut kas slēpjas, un, manuprāt, Tannock kungam mums vajadzētu izstāstīt arī par to, pirms mēs balsojam. Ir vēl viena sīka izmaiņa.

 
  
MPphoto
 

  Charles Tannock (PPE-DE), autors. – Priekšsēdētājas kundze, vārds “humanitārā” palīdzība tika iekļauts tikai tādēļ, lai būtu skaidrs par kāda veida palīdzību mēs runājam.

Taču svarīgi ir teikt “uguns pārtraukšanas periods” (‘no-fire period’), jo tāds ir formulējums līdzpriekšsēdētāju deklarācijā.

 
  
MPphoto
 

  Raül Romeva i Rueda, autors. − (ES) Jā, kaut kas te nav skaidrs, bet es nezinu, vai tas ir vai nav pārpratums. Teorētiski mutiskā grozījuma versijas teksts būtu jālasa kā „pamiers” (cease-fire), nevis „uguns pārtraukšana” (non-fire). Vai tas tā ir, vai esmu pārpratis?

Teksts ir šāds: „pamiers” (cease-fire)

 
  
MPphoto
 

  Charles Tannock, autors. − Priekšsēdētājas kundze, es tikko sapratu, ka, pateicoties kārtībai, kādā grozījumi ir izdrukāti balsošanas sarakstā, es tikko lasīju mutisko grozījumu K) apsvērumam. Atvainojos par pārpratumu, bet patlaban mēs grozām 2. punktu. Tas var izskaidrot, kādēļ radās sajukums. Vai mēs nevarētu balsot par balsošanas sarakstā iekļautajiem jautājumiem pretējā secībā? Es atvainojos, bet manā sarakstā jautājumi nav pareizajā kārtībā. Patlaban es lasīju grozījumu, ko vēlētos K) apsvērumā, nevis 2. punktā, jo tas ir nākamais punkts, par kuru mēs balsosim. Atvainojos par pārpratumu.

2. punkta grozījums, kuru mums būtu vajadzējis pieņemt pagājušajā reizē, ir: „Uzkats, ka militārā uzvara pār Tamilu Eelam Atbrīvošanas kustību (LTTE), kā to paredzējusi Šrilankas valdība, nenovērsīs nepieciešamību rast politisku risinājumu, lai nodrošinātu ilgstošu mieru”. Tā tas ir balsošanas sarakstā.

 
  
 

(Parlaments piekrita pieņemt mutisko grozījumu)

 
  
MPphoto
 

  Marios Matsakis (ALDE). – Priekšsēdētājas kundze, manuprāt, lai būtu korekti, tagad būtu jābalso par K) apsvērumu.

 
  
 

Pirms balsojuma par I A apsvērumu:

 
  
MPphoto
 

  Charles Tannock, autors. − Priekšsēdētājas kundze, es to tagad atkārtošu Romeva i Rueda kunga dēļ.

K) apsvērums ar mutisko grozījumu tagad ir šāds: „Tā kā Tokijas līdzpriekšsēdētāji ir aicinājuši Šrilankas valdību un LTTE kopīgi pasludināt uguns pārtraukšanas periodu (no-fire period), lai dotu iespēju evakuēt saslimušos un ievainotos un sniegt humanitāro palīdzību civiliedzīvotājiem,”.

 
  
 

(Parlaments piekrita pieņemt mutisko grozījumu)

 
Juridisks paziņojums - Privātuma politika