Philip Bushill-Matthews, for PPE-DE-Gruppen. – (EN) Fru formand! Jeg skal gøre det ganske kort. Jeg håber, at Parlamentet tilgiver mig dette sene mundtlige ændringsforslag til punkt 14. Mine ærede kolleger er måske klar over, at dette er et følsomt spørgsmål, og på nogle sprog og i nogle medlemsstater giver dette problemer. Det er vigtigt, at vi forsøger at opnå maksimal støtte til denne betænkning i sidste ende.
Forslaget går på, at vi i stedet for punkt 14 erstatter hele punktet med et afsnit, der allerede er blevet accepteret af Parlamentet. Der er tale om punkt 23 i Parlamentets beslutning af 11. marts 2009 om Det Europæiske Råds forårstopmøde 2009 om Lissabonstrategien, som omfatter nøjagtig det samme emne. Jeg vil læse blot nogle få sætninger af det:
"bemærker, at visse medlemsstater har indført begrebet mindsteløn; mener, at andre medlemsstater kunne have gavn af at undersøge disse landes erfaringer; opfordrer medlemsstaterne til at skabe forudsætninger for social og økonomisk deltagelse for alle, navnlig ved at sikre retlige rammer som mindsteløn og andre lovpligtige og generelt bindende ordninger eller ved kollektive overenskomster i overensstemmelse med nationale traditioner, der sikrer, at fuldtidsarbejdstagere kan tjene til en anstændig tilværelse ved deres løn;".
Som sagt har de politiske grupper tidligere godkendt dette. Jeg undskylder for at fremlægge det nu. Dette er i orden med ordføreren, og jeg håber, at Parlamentet i det mindste vil tillade, at det mundtlige ændringsforslag indgives.
(Det mundtlige ændringsforslag blev godtaget)
Jan Andersson (PSE). - (SV) Fru formand! Mange tak. Jeg vil blot ganske kort sige noget om den svenske oversættelse. I punkt 13 og 36 er "minimum income" oversat med det svenske ord "minimilön", hvilket betyder "minimum wage". Det burde være "minimiinkomst". Der er forskel mellem "minimiinkomst" og "minimilön", så der er en fejl i punkt 13 og punkt 36 i den svenske oversættelse.