Philip Bushill-Matthews, v imenu skupine PPE-DE. – Gospa predsednica, zelo na kratko, upam, da mi Parlament ne bo zameril zaradi tega ustnega predloga spremembe odstavka 14 v zadnjem trenutku. Kolegi se verjetno zavedajo, da gre za občutljivo vprašanje in v nekaterih jezikih in za nekatere države članice to predstavlja težave. Pomembno je, da na koncu poskušamo doseči kar največjo podporo za to poročilo.
Predlagam, da namesto odstavka 14, kot je zapisan, zamenjamo celoten odstavek z odstavkom, ki ga je Parlament že sprejel. Gre za odstavek 23 resolucije Parlamenta z dne 11. marca 2009, ki se nanaša zasedanje Evropskega sveta spomladi 2009 glede lizbonske strategije in ki pokriva popolnoma enako področje. Prebral ga bom, saj gre samo za nekaj stavkov:
„ugotavlja, da so nekatere države članice uvedle koncept minimalne plače; meni, da bi drugim državam članicam lahko koristilo, če bi se seznanile z njihovimi izkušnjami; poziva države članice, naj vsem zajamčijo pogoje za socialno in gospodarsko sodelovanje, zlasti pa zagotovijo ureditev, kot so minimalne plače ali drugi pravni in splošno zavezujoči predpisi ali kolektivni sporazumi v skladu z nacionalnimi tradicijami, ki zaposlenim za poln delovni čas omogočajo dostojno življenje z zasluženim denarjem;“.
Kot sem že omenil, to so v preteklosti politične skupine že odobrile. Se opravičujem, ker sem ga predložil sedaj. Poročevalec se s tem strinja in upam, da bo Parlament dopustil vsaj, da se predloži ustni predlog spremembe.
(Ustni predlog spremembe je bil sprejet)
Jan Andersson (PSE). - (SV) Hvala lepa. Rad bi omenil le nekaj stvari v zvezi s švedskim prevodom. V odstavkih 13 in 36 je bil „minimalni dohodek“ preveden s švedsko besedo „minimilön“, kar pomeni „minimalno plačo“. Uporabljena beseda bi morala biti „minimiinkomst“. Med „minimiinkomst“ in „minimilön“ je razlika, torej je v odstavkih 13 in 36 švedskega prevoda napaka.