Przewodniczący. − Kolejnym punktem porządku dziennego są oświadczenia Rady i Komisji Europejskiej dotyczące zakłócenia ruchu lotniczego w Europie.
Jak wiadomo, bieżące decyzje na najbliższe dni musi podejmować część wykonawcza instytucji europejskich. Będzie to oczywiście zadanie Komisji i Rady Ministrów. Jak wiemy, zarówno Komisja, jak i Rada już działają w tym zakresie co najmniej od niedzieli, ale my – jako posłowie – także mamy obowiązki. Dotyczą one perspektywicznie dłuższej odpowiedzi na zaistniały kryzys. Będziemy chcieli włączyć w to nasze komisje parlamentarne. Musimy również zastanowić się, w jaki sposób na minisesji w Brukseli odpowiedzieć na zaistniałą sytuację. Będzie to być może rezolucja. Mówię o różnych sposobach reagowania. Prosiłbym bardzo koleżanki i kolegów, aby w swoich wystąpieniach zwracali również uwagę na to, w jaki sposób Parlament może się włączyć w rozwiązanie obecnych problemów. Są to przede wszystkim problemy naszych obywateli, mieszkańców Europy. My mamy oczywiście problem z dotarciem do Strasburga i do Brukseli, ale jest to nasz problem i nie powinniśmy go absolutnie eksponować. Powinniśmy się nastawić na to, w jaki sposób rozwiązać problemy Europejczyków w sytuacji, kiedy jest sparaliżowany ruch lotniczy. Sprawą zasadniczą jest to, co my – posłowie – możemy robić w najbliższych tygodniach w celu poprawienia sytuacji. Natomiast ponieważ w pierwszych godzinach i dniach największa odpowiedzialność spoczywa na władzach wykonawczych, chciałbym podziękować zarówno przedstawicielom Rady, jak i Komisji za ich obecność wśród nas.
Diego López Garrido, Presidente en ejercicio del Consejo. − Señor Presidente, como todo el mundo sabe, el transporte aéreo tiene un carácter absolutamente estratégico, afecta a los ciudadanos, a su vida diaria, a su derecho a la libre circulación —un derecho fundamental—, y afecta sin duda a la actividad económica de una forma decisiva.
Cuando ese transporte aéreo tiene problemas, cuando existen distorsiones y eso afecta a más de un país, aparece todavía más el carácter estratégico de ese transporte aéreo y los daños son mayores.
Y cuando, como en este caso, afecta a la mayoría de los países de la Unión Europea, entonces se convierte en un problema realmente muy grave, en una crisis. Crisis, desde luego, inesperada, crisis que no tiene precedentes y que debe abordarse adecuadamente. Además, con la paradoja de que estamos ante una materia en la que la Unión Europea, como tal, no tiene tantas competencias, tiene menos competencias que en otros asuntos, a pesar de lo cual debe reaccionar, debe actuar.
En esta crisis de la situación aérea en Europa se han dado las dos circunstancias a la vez: se da un máximo nivel de gravedad —ha sido una crisis muy grave—, pero se da también un nivel bajo en cuanto a la capacidad legal, jurídica, inmediata de la Unión Europea para actuar en ese aspecto. Así es que estamos ante una situación en la que no es fácil actuar desde el punto de vista de la Unión Europea. A pesar de ello se ha actuado, se ha reaccionado.
Aquí vendría la segunda parte de mi consideración: cómo se ha actuado en este caso. En primer lugar, los Estados, las autoridades aeroportuarias, han aplicado el protocolo existente teniendo en cuenta el mapa dibujado sobre la influencia de las cenizas volcánicas por el Centro Asesor sobre Cenizas Volcánicas, radicado en Londres. Se trata de una apreciación científica y con arreglo a ella se considera que el espacio aéreo debe estar automáticamente restringido al vuelo. Eso es que lo se hizo en primer lugar, actuando con la máxima prudencia, con la máxima seguridad, con el mínimo riesgo, sobre la base de esa primera aportación por parte de Eurocontrol, basándose a su vez en lo señalado por el Centro Asesor de Cenizas Volcánicas, sito en Londres y creado hace años.
Pero, naturalmente, esta situación desborda claramente a los Estados y por eso la Unión Europea y las instituciones de la Unión Europea se han puesto a trabajar desde el primer momento y, en concreto, en estos últimos días ha habido una serie de reuniones técnicas que han desembocado en la decisión de ayer, de carácter político, por parte de los Ministros de Transportes.
Todo este fin de semana hemos estado trabajando el Consejo, la Presidencia española, la Comisión —y muy en concreto el Comisario Kallas, a quien agradezco su disponibilidad y su esfuerzo en todo este tiempo— y Eurocontrol para ir preparando una reacción mucho más precisa, mucho más adecuada a lo que ya se convertía en un hecho, en una crisis más duradera, que empezaba a tener efectos muy graves en todo el conjunto de la Unión Europea, y más allá de la Unión Europea.
Del trabajo de estos días surge esa recomendación por parte de Eurocontrol, adoptada por unanimidad en el seno, primero, de la reunión que se celebró ayer en Bruselas —con Eurocontrol, la Comisión, el Consejo, autoridades aeroportuarias, organizaciones de navegación aérea y todos los sectores implicados— sobre la necesidad de que a partir de hoy mismo Eurocontrol fije tres zonas afectadas por el volcán. Una primera sería la zona de mayor densidad de cenizas, en donde habrá una restricción, una prohibición absoluta de vuelos; una segunda zona, que sería lo contrario, una zona en la que no hay ningún tipo de presencia de cenizas y, por tanto, libre para el vuelo; y una zona intermedia en donde hay una baja densidad de cenizas que, por tanto, permitiría el vuelo sin riesgo, zona que, en su caso, debería ser examinada a través de los datos que suministre diariamente, constantemente cada seis horas, Eurocontrol, por las autoridades nacionales a partir de hoy mismo, de manera coordinada, para decidir si tendrían que establecerse corredores aéreos o pasillos o zonas en donde se permita el vuelo.
Esa recomendación, que nace de Eurocontrol, que propone Eurocontrol, una recomendación de carácter técnico, fue asumida ayer unánimemente por los 27 Gobiernos de la Unión Europea, dándole, por tanto, un enfoque europeo, una aproximación europea a lo que es necesario en este momento. Es decir, la Unión Europea toma una decisión y propone por tanto a los Estados que se actúe de esa forma. Ha habido un compromiso unánime de los Gobiernos europeos junto con la Comisión, junto con la propuesta que hace Eurocontrol, para actuar de esa forma.
Así pues, se ha mantenido como prioridad la seguridad. No caben compromisos al respecto, como decía el Comisario Kallas —lo ha estado diciendo este fin de semana— y, por tanto, hay una zona en la que hay una prohibición, un compromiso de prohibición absoluta de vuelo. Se va a profundizar en el conocimiento del riesgo real de manera mucho más precisa a través de todos estos datos que van a ser utilizados por Eurocontrol, no solamente los datos que vengan de Londres sino los tests que se están llevando a cabo con aviones de pruebas sin pasajeros, los datos de las autoridades nacionales, de los fabricantes de las piezas de los motores de los aviones y de la Agencia Europea de Seguridad Aérea, radicada en Colonia. Todo esto tendrá que tenerse en cuenta a la hora de establecer esas zonas que ayer acordaron los Ministros de Transportes en ese Consejo extraordinario que convocó la Presidencia española.
Se trata de un modelo, por tanto, evolutivo, más dinámico, más preciso que el que hasta ahora se venía llevando; sobre una base científica, en primer lugar; sobre una decisión técnica por Eurocontrol, en segundo lugar; y con una decisión de los Estados, en última instancia, sobre esa zona intermedia, en la que deben estar coordinados.
A su vez también, señor Presidente, hubo ayer una posición muy clara por parte del Consejo de Ministros de Transportes para decirle a los Estados que deben poner a disposición de los ciudadanos, haciendo el máximo esfuerzo posible, el máximo posible de otros medios de transporte alternativos que solucionen las situaciones realmente graves que afectan a la movilidad de los ciudadanos europeos y de otros ciudadanos. También han abordado las consecuencias económicas importantísimas de esta situación —como explicará el Comisario Kallas— en el seno de una Task Force, un grupo encabezado por el Vicepresidente de la Comisión, el Comisario Kallas, el Comisario Almunia, el Comisario Olli Rehn, que la semana que viene va a presentar un informe al respecto que tiene que ver con todos los aspectos económicos. Y, en última instancia, habrá lo antes posible un nuevo Consejo de Ministros de Transportes para tratar todos estos asuntos.
Por tanto, señor Presidente, hay una decisión que significa darle una perspectiva europea, un enfoque europeo coordinado a lo que está pasando, basado en la seguridad y en la necesidad de dar la máxima eficacia y precisión a la hora de tomar una decisión sobre los vuelos, preservando los derechos de los ciudadanos. Y yo me alegro mucho, señor Presidente, señor Buzek, de que en el Parlamento Europeo se proponga un debate a fondo sobre este asunto. Ya, de hecho, este debate significa tener claramente reflejos para actuar inmediatamente, como corresponde a la Cámara que representa a los pueblos de Europa, y que se plantea a más largo plazo la acción que hay que tomar ante esta crisis totalmente inesperada, totalmente nueva, pero que ha tenido unos efectos extraordinarios, gravísimos, sobre la vida de los ciudadanos europeos.
Przewodniczący. − Chciałem zapewnić i proszę o przekazanie Radzie Ministrów oraz prezydencji hiszpańskiej, że Parlament Europejski jest gotowy do współpracy w każdej chwili, jesteśmy otwarci na dyskusje na forum komisji. Jesteśmy otwarci na przyjmowanie przedstawicieli Komisji Europejskiej i Rady i na dyskutowanie tych problemów. Chcemy się w to włączyć. Jesteśmy z poszczególnych regionów Unii Europejskiej, wybrani w bezpośrednich wyborach, odpowiedzialni za mieszkańców Unii, dlatego nasze włączenie jest konieczne. Jesteśmy na to przygotowani, oczywiście możemy robić tylko to, co należy do władzy ustawodawczej, nie możemy podejmować decyzji wykonawczych, ale chcemy pomóc zarówno Komisji Europejskiej, jak i Radzie. Jesteśmy na to otwarci. Temu służy ta dyskusja.
Siim Kallas, Vice-President of the Commission. − Mr President, I am very happy to present to Parliament the report on the action taken by the Commission regarding the effects of the European airspace crisis as a result of the volcanic eruption of Eyjafjallajökull. The House will know that 84 000 flights have been cancelled, affecting thousands of passengers.
As you know, Eurocontrol, at our initiative, convened a telephone conference on Monday morning and the Commission participated actively yesterday afternoon in an extraordinary Council of Transport Ministers. There are, in my view, four key messages to convey following the Council.
All the Transport Ministers are in favour of a coordinated European response to the crisis. National solutions are not effective in dealing with these kinds of problems, which affect airspace globally. I must underline that the spirit of cooperation amongst the Transport Ministers was high and we have had several telephone conversations where everybody stated they were ready to take responsibility and cooperate.
The second important point is that safety comes first. There cannot be any compromise on safety. This is, and remains, our fundamental concern. We have to ensure the highest safety standards for our citizens.
The third principle is that the Ministers agreed to the progressive and coordinated opening of European airspace while ensuring safety. This started this morning at 8.00, through Eurocontrol. Three types of zones are included in this decision, based on the degree of contamination. The first of these zones is located at the nucleus of the emissions, where total restriction of operations will be maintained, given that it is impossible to guarantee its safety.
The second of the zones is one which will not, in principle, impede air traffic cooperation being carried out, even though ash is still present. That zone will need to be confirmed, and the decisions on operations will be taken in a coordinated manner by the authorities in the Member States.
The third zone is not affected by ash, resulting in no restrictions of any type on operations. Eurocontrol is providing maps every six hours with the relevant information for the national authorities.
Fourth, through these measures we are ultimately anticipating the implementation of the Single European Sky programme and, in particular, the functions of the network manager. I know I can count on the strong support of Parliament following the success of the second Single European Sky package last year.
You will know, and the ministers mentioned, that a taskforce – a group of Commissioners – has been organised to discuss state aid issues. Yesterday I talked with airline representatives and they said that they are simply not ready yet to assess their losses. The main question for them, owing to all the economic consequences, is to resume flights. The model for resuming flights is the most important thing. We should not panic about state aid and any other measures to help the air transport sector.
Passenger rights is another important issue, and we must enforce the implementation of passenger rights. The rules are good ones. Everyone shares the view that the rules are good. The question is enforcement, which again is in the hands of the Member States. We should really push ahead with that and have several ideas on how to better enforce the rules.
I would now like to comment on what are, in my view, deliberate attempts to confuse things – who should do what, who has done what and what the models are. It is clear that in some countries elections are coming up, and so on, but after the volcanic eruption all the decisions made were based on existing and agreed models on how to handle these kinds of situation.
This model is intergovernmental and airspace is a national competence. It is not the Commission which is giving the orders – there are rules covering our national systems and our model, to repeat, is based on existing information and existing assessments. There is nothing wrong with that model. We can now think about how to modify the model. We started discussing this yesterday. To say that the European model completely failed is totally wrong. This was, and is, an extraordinary event. The eruption of such a volcano and the unexpected widespread cloud of ash is something which has happened on very rare occasions in the world – it is not like snow or the like, which occurs often.
It was already clear at the weekend that the situation was turning into something very exceptional, and over the weekend we had several discussions on how to approach the issue. To say that the Transport Ministers should have intervened immediately is completely contrary to our understanding of how things are organised in Europe. Those kinds of decisions are in the hands of independent experts and independent bodies. Myself and Minister López Garrido were at Eurocontrol on Sunday, and I was in contact with all the Transport Ministers of the larger Member States. We were ready to take responsibility and ask what we should do to resolve the situation. However, these cannot be arbitrary decisions, but are in the hands of a special body. That body held a meeting, and we held discussions with it, on Sunday. These were very difficult discussions, as what was under consideration were people’s lives.
On Monday morning there was an extraordinary Eurocontrol council, which agreed on the so-called ‘free zones’ model. We were very happy that Eurocontrol was cooperative. To repeat, this was not within the Community’s competence at all, but events have shown that a national approach was an obsolete approach. We definitely have a greater impetus now to create a more European approach to these kinds of events and to regulate them. We must also, of course, assess the consequences and outcome.
The main thing – as everybody, including the airlines, said – was that it was very important to resume flights. Concerning passengers, the most important thing is to get people back home or to their destinations. That was the key issue addressed yesterday.
To sum up, we are working intensively with the Council and with Eurocontrol to monitor the situation, and if necessary to take new decisions. The model provided for now is quite suitable for resuming the vast majority of flights.
Corien Wortmann-Kool, namens de PPE-Fractie. – Voorzitter, dank u wel Commissie, Raad, voor de toelichting die u hebt gegeven over de crisis in de Europese luchtvaart. Want wat duidelijk werd afgelopen dagen, is dat zonder luchtvaart niet alleen ons Europees Parlement in de problemen komt, maar zonder luchtvaart is onze Europese samenwerking en onze economie in grote problemen. Daarom is het ook belangrijk dat we vandaag in dit Parlement dit spoeddebat hebben. Reizigers zitten vast, luchtvaartmaatschappijen, reisbranche, bedrijven die afhankelijk zijn van luchtvaart, allen zijn hard getroffen. En dat komt dan nog eens bovenop de economische crisis.
Veiligheid is het allerbelangrijkste. Daar mogen we geen misverstand over laten bestaan. Passagiers moeten veilig vervoerd worden, maar het is duidelijk dat we niet goed voorbereid waren op deze uitzonderlijke situatie. De sluiting van het luchtruim op de eerste dag was een snelle reactie op een in Europa onbekend probleem, die aswolk. Maar wat zagen we de dagen erna? De computermodellen lieten zien dat er niet gevlogen mocht worden, maar testvluchten verliepen zonder problemen. Uiteraard, nogmaals, veiligheid gaat boven alles, maar belangrijk is dat de openstelling van het Europese luchtruim gebeurt op basis van feiten en reële uitgangspunten. Meer maatwerk is nodig en het is goed dat gisteren daar de eerste stappen voor zijn gezet en dat moet snel uitgebouwd worden. Slagvaardigheid. Veiligheid eerst, maar veilige zones moeten ook snel weer benut kunnen worden.
Daarnaast zijn er natuurlijk ook structurele maatregelen nodig. De single European sky, waartegen zoveel weerstand heerst bij de lidstaten, ook dat kan ons helpen de luchtvaart veel slagvaardiger te maken.
Vliegtuigmaatschappijen hebben grote economische schade geleden. Het stilleggen van het vliegverkeer, maar ook de kosten van de assistentie die verleend moest worden aan gestrande passagiers, waren hoog. Verzekeringen dekken niets en het is de vraag of het gerechtvaardigd is dat alle kosten op het bordje van de luchtvaartmaatschappijen komen. Ik roep u daarom op snel te onderzoeken welke kosten gemaakt zijn, welke schade is geleden en waar compensatie eventueel voor de hand ligt. Een voorbeeld: de kosten die luchtvaartmaatschappijen hebben gemaakt op basis van onze Europese richtlijn voor de passagiersrechten, de calamiteitenassistentie. Ligt het niet voor de hand om na te gaan of we dat in deze overmachtsituatie vanuit de Europese begroting kunnen betalen?
Commissaris Almunia, u hebt aangegeven welwillend te staan tegenover staatssteun, maar ik wil u waarschuwen, want we moeten voorkomen dat lidstaten hun nationale kampioenen gaan sponsoren. Daarom is het ontzettend belangrijk dat het Europees gecoördineerd wordt. Niet alleen het staatssteunkader, maar ook het daadwerkelijk verlenen van overheidssteun. Daar roep ik u graag toe op.
Martin Schulz, im Namen der S&D-Fraktion. – Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich glaube, dass diese Krise eine menschliche Dimension hat, über die wir sicher heute auch einmal reden müssen. Es gibt nicht wenige – zehntausende – Menschen, die irgendwo gestrandet sind und darauf warten, dass sie endlich nach Hause kommen können. Ich finde, an diese Menschen muss man heute Morgen auch einmal denken. Jeder von uns – viele Kolleginnen und Kollegen – hatten in den letzten Wochen ein ähnliches Schicksal. Nun sind wir privilegierte Abgeordnete, die sich noch irgendeiner Infrastruktur bedienen können. Es gibt ganz viele Menschen, die irgendwo in einer Ecke der Welt sitzen und nicht wegkommen, die nicht zu ihrer Arbeit kommen, deren Kinder nicht zur Schule können, weil sie nicht aus dem Urlaub zurückgekommen sind, die ohne Versorgung, ohne Geld irgendwo hängen geblieben sind. Ich möchte auch einmal zum Ausdruck bringen, dass mein Mitgefühl heute Morgen jedenfalls diesen Menschen gilt. Ich hoffe, dass es schnell gelingt, diese Menschen nach Hause zu bringen.
Flugunternehmen sind systemrelevante Unternehmen. Luftfahrtunternehmen sind nicht nur, was den Transport von Personen, sondern auch, was den Transport von Waren angeht, systemrelevante Unternehmen. Wir sehen, dass die wirtschaftlichen Verluste, die durch diesen Vulkanausbruch eingetreten sind, schon jetzt deutlich höher sind als die Verluste durch den 11. September 2001. Deshalb auch mein Appell an die Kommission: Wenn es tatsächlich innerstaatliche Hilfen für gefährdete Luftfahrtunternehmen geben muss, dann sollte sich die Kommission bei der Genehmigung solcher Hilfen flexibel verhalten.
Schließlich: Wir sollten zur Kenntnis nehmen, dass die Luftfahrt ein Teil eines sehr verletzbaren Infrastrukturkonzeptes ist, mit dem wir in Europa leben. Wenn die Luftfahrt ausfällt, sind wir nicht ausreichend in der Lage, diesen Ausfall zu kompensieren. Deshalb glaube ich, dass das Projekt, mit dem wir schon vor 20 Jahren begonnen haben, nämlich der Ausbau der Transeuropäischen Netze – insbesondere der Ausbau des Bahnverkehrs –, eine glaubwürdige, eine wichtige und, wie wir jetzt sehen, in wirtschaftlicher Hinsicht überlebenswichtige Alternative ist. Das sollten wir jetzt nochmals bestätigen.
Mein Kollege Saïd El Khadraoui wird noch auf ein paar Elemente eingehen. Ich will nur eines nennen: Wir haben es bis heute nicht geschafft, die Interoperabilität von Zügen zwischen Ländern herzustellen. Kein deutscher ICE könnte Deutsche aus Spanien abholen, weil es nicht möglich ist, und kein französischer TGV könnte bis Budapest weiterfahren. Das heißt, wir sind nach wie vor nicht so weit, wie wir sein müssten. Obwohl wir im Parlament die richtigen Beschlüsse gefasst haben, sage ich, wir müssten nicht von Zeit zu Zeit eruptiv handeln, sondern nachhaltig und kontinuierlich an der Umsetzung unserer Konzepte arbeiten.
Gesine Meissner, im Namen der ALDE-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Kommissar und Herr Minister aus Spanien! Wir haben in diesem Fall gesehen, dass die Natur tatsächlich stärker ist als alle Technologie. In gewisser Weise haben wir Menschen eine Lektion erteilt bekommen. Gleichzeitig muss man aber auch sagen, dass wir in diesem Fall gemerkt haben, dass wir in Europa noch gar nicht so weit sind, wie wir eigentlich sein sollten.
Wir reden seit 20 Jahren über einen Binnenmarkt auch im Verkehr und über einen single European sky, einen einheitlichen europäischen Luftraum. Der hätte den Vulkanausbruch natürlich nicht verhindern können, aber er hätte vielleicht eine bessere, schnellere Vorgehensweise ermöglicht.
Wir wollten schon längere Zeit einen einheitlichen europäischen Luftraum, der über Eurocontrol koordiniert wird, doch wir haben ihn noch nicht. Genauso – ich gehe da in die gleiche Richtung wie Herr Schulz – haben wir noch keine Interoperabilität beim Eisenbahnverkehr. Wir haben noch keine Möglichkeit, im Eisenbahnbereich ein Ticket von Nord nach Süd zu buchen, quer durch Europa. Auch da sehen wir, dass wir vieles auf dem Papier haben und vieles diskutieren, es aber in der Realität tatsächlich noch an vielem fehlt.
Man muss jetzt feststellen, dass die Reaktion in Europa für die Bürger etwas unbefriedigend war. Natürlich war es sehr schwierig, und natürlich konnte auch kein nationaler Minister den Luftraum freigeben, wenn ein Institut in London warnt und sagt, es ist nicht sicher. Gleichzeitig war es unbefriedigend, dass es in der Luft keine realen Messungen von irgendeinem Ballon gab, sondern dass man sich mit statistischen Hochrechnungen befasste. Das hat viele Bürger geärgert, und man kann auch die Luftfahrtunternehmen verstehen, die natürlich den wirtschaftlichen Schaden sehen und gerne eine schnellere Reaktion gehabt hätten.
Es gibt einen wirtschaftlichen Schaden bei den Luftfahrtunternehmen, und natürlich ist es sehr wichtig, dass die Passagiere zunächst nach Hause kommen – deren Rechte wollen wir wahren. Für die Passagierrechte in Europa ist es aber auch wichtig, dass überhaupt Transportmöglichkeiten bestehen, dass Angebote da sind. Daher sehe ich es auch so, dass es systemrelevant ist, Fluggesellschaften und Transportmöglichkeiten in Europa zu haben, die dann auch wahrgenommen werden können. Das heißt, wir müssen auf jeden Fall weiter überlegen, wie wir mit dieser Situation umgehen, wie wir jetzt in der Krise, die der Transportsektor ohnehin schon hat, die Fluggesellschaften unterstützen können, und wie wir es den Bürgern insgesamt ermöglichen, die Mobilität, die eine wichtige Errungenschaft in Europa ist, aufrechtzuerhalten und zu gewährleisten.
Was Entschädigungen angeht, so können wir uns nicht an den Vulkan wenden; so etwas geht nicht, das wissen wir auch. Die Natur hat ihre eigenen Gesetze, aber wir als Menschen müssen im Interesse der europäischen Bürgerinnen und Bürger versuchen, darauf zu reagieren. Darum finde ich es sehr gut, dass man jetzt unter dem Vorsitz von Vizepräsident Kallas eine Task Force einrichten wird. Das ist ganz wichtig, und wir werden weiter diskutieren, wie wir für die Zukunft die Konsequenzen aus dieser Krise ziehen können.
Michael Cramer, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Mobilität in Europa hat sich in den letzten sechs Tagen gewaltig geändert. Ausschlaggebend war diesmal nicht ein schweres Unglück, auch nicht der Kampf gegen den Klimawandel oder das zu teure Flugbenzin. Ausschlaggebend war dieses Mal die Natur selbst.
Der Vulkan in Island hat der Menschheit abermals gezeigt, über welche Macht die Natur verfügt. Das sollte uns in Zukunft eine Lehre sein. Die Allmacht der Menschen gibt es nicht. Sie wird es nie geben. Die Antwort auf diesen Vulkanausbruch war richtigerweise eine europäische. Weil die Flugasche Triebwerke zum Stillstand bringen und Flugzeugfenster blind machen kann, hat die Europäische Luftsicherheitsbehörde Eurocontrol verantwortungsbewusst gehandelt und die Sicherheit der Fluggäste zur obersten Priorität gemacht.
Dafür möchte ich mich im Namen der Fraktion der Grünen bei Eurocontrol, bei den sie unterstützenden Verkehrsministern und besonders auch beim deutschen Verkehrsminister, Peter Ramsauer, recht herzlich bedanken. Unterstützt werden muss auch die Pilotengewerkschaft Cockpit, die sich verantwortungsvoller als die Manager der Fluggesellschaften verhält. Sie lehnt die Sichtflüge im europäischen Luftraum als unverantwortlich ab. Entweder ist der Luftraum sicher, oder er ist es nicht. Denn letztlich ist es egal, nach welchen Regeln man ihn durchfliegt, oder nach welchen Regeln man abstürzt.
Von daher verurteilen wir Grünen schärfstens den Vorstoß der Luftfahrtgesellschaften, die dem Profit, und nicht der Sicherheit die Priorität geben wollten. Wir fordern: Der Luftraum über Europa darf nur dann wieder freigegeben werden, wenn jegliches Risiko ausgeschlossen werden kann. Alle Politiker sind aufgefordert, sich dem Druck der Fluggesellschaften nicht zu beugen und die Verantwortung für die Sicherheit nicht etwa auf die Piloten zu übertragen.
Schmerzlich bewusst wird uns in diesen Tagen aber auch das Defizit der nationalen und europäischen Verkehrspolitik der letzten Jahrzehnte, die glaubte, und vielfach immer noch glaubt, die Eisenbahn vernachlässigen zu können. Diese Politik hat nämlich voll auf den Luftverkehr gesetzt. Die Fluggesellschaften in Europa bekommen jedes Jahr vom europäischen Steuerzahler 14 Milliarden Euro geschenkt, weil – im Gegensatz zum Treibstoff der Bahn – Kerosin nicht besteuert wird. Auch vor diesem Hintergrund relativiert sich der temporäre Einnahmeverlust der Fluggesellschaften.
Eine Konsequenz sollten wir aber ziehen: Die Eisenbahn ist nicht nur das sicherste Verkehrsmittel, sie ist auch notwendig, um Mobilität zu sichern und den Klimawandel zu stoppen. Deshalb auch einen Dank an alle Eisenbahnen in Europa, die eingesprungen sind, um die Passagiere an ihre Ziele zu bringen.
Der Vulkanausbruch in Island sollte uns allen eine Warnung sein. Das, was wir jetzt erleben, ist die konkrete Umsetzung der Future of Transport. Die Zukunft des Verkehrs wird aber nur dann gelingen, wenn sie nicht über Nacht vollzogen werden muss. Deshalb sind alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union aufgefordert, die Prioritäten der nationalen und internationalen Verkehrspolitik anders zu setzen. Die Schiene muss nicht nur in Worten, sondern auch in finanziellen Taten demnächst Priorität bekommen, damit wir so etwas nicht wieder erleben.
Peter van Dalen, namens de ECR-Fractie. – Voorzitter, opnieuw blijkt de grote invloed van weer en klimaat op het transport. Een niet al te grote vulkaan op IJsland ontploft en het luchtverkeer ligt in grote delen van Europa plat, al dagen plat. Ik vind het terecht dat we in ieder geval vandaag gekomen zijn tot een gedeeltelijke hervatting van de afgelaste vluchten. Ik denk dat dat ook verantwoord is en kan, omdat testvluchten hebben aangetoond dat er gevlogen kan worden, zeker onder de huidige goede zichtcondities.
Tegelijk denk ik ook dat we te rigide zijn geweest om het luchtverkeer zo integraal in één klap stil te leggen. Té snel is een vergelijking gemaakt met de KLM-vlucht die in 1989 boven Alaska in het vulkaanstof van Mount Redoubt kwam. Té snel ook wordt verwezen naar de vlucht van British Airways boven Indonesië die in 1982 in vulkaanstof geraakte. Vergeet niet dat die beide vluchten volledig terecht kwamen in het stof van kort daarvoor en betrekkelijk dichtbij uitgebarsten vulkanen. De dichtheid en de hitte van de stofdeeltjes bij die vluchten kun je niet vergelijken met de huidige situatie.
Ik ben daarom blij met de aanpak die rekening houdt met de verschillen in concentratie van de vulkaanstof. Kies je voor die aanpak - en dat gebeurt - dan is het terecht dat we nu al delen van het luchtruim openstellen, zeker op bepaalde corridors en bepaalde vluchthoogte. Ik vind die openstelling ook hard nodig, want de IJslandse ash verstikt cash van onze luchtvaartmaatschappijen. Dat er door deze crisis mogelijk een paar zwakke broeders in de luchtvaart omvallen, vind ik niet erg. Maar het moet niet zo zijn dat ook grote en gerenommeerde maatschappijen die de veiligheid vooropzetten, zouden omvallen. Het gaat om veel geld en veel werkgelegenheid.
Daarna moeten we werken met een realistische aanpak die rekening houdt met de concentratie van de stofdeeltjes. Terecht kan dan het luchtruim vandaag weer open voor bepaalde onderdelen en die pragmatische aanpak moet ook in de toekomst gelden zodat er een goede en vooral veilige en verantwoorde balans ontstaat tussen veiligheid en economie.
Lothar Bisky, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident! Die Entscheidung der Flugsicherheitsbehörden, die Sicherheit der Passagiere nicht aufs Spiel zu setzen, war absolut richtig. Auch wenn das die Schließung des Luftraums für viele Tage bedeutet, auch wenn das wirtschaftliche Einbußen für die Fluggesellschaften mit sich bringt. Aus meiner Sicht ist es unverantwortlich, dass Fluggesellschaften ihre Piloten heute auf eigene Gefahr wieder fliegen lassen wollen. Was heißt hier eigentlich „auf eigene Gefahr“?
Ich begrüße, dass die Kommission erwägt, besondere staatliche Hilfen für die Gesellschaften zuzulassen, die sonst aufgrund der aktuellen Situation in große wirtschaftliche Schwierigkeiten kämen. Wir sprechen ja später noch über die Beschäftigungslage in der Europäischen Union. Wenn die EU und die Mitgliedstaaten helfen, wenigstens eine weitere Verschlechterung zu verhindern, ist das nur richtig. Es muss im Gegenzug zur Gewährung von Staatshilfen jedoch verbindlich verabredet werden, dass Fluggesellschaften keine Reduzierungen bei ihrem Personal vornehmen und auch keine Gehaltskürzungen. Auch müsste garantiert werden, dass sie ihrem Personal keine Urlaubstage abziehen oder Gehälter für solche Tage streichen, an denen Arbeitnehmer aufgrund der Verkehrssituation selbst nicht am Arbeitsplatz erscheinen konnten.
Es ist an der Zeit, dass die Kommission die kontinuierliche gemeinsame europäische Überwachung der Flugsicherheit gewährleistet. Diese Überwachung sollte ausdrücklich gegen Sozialdumping gerichtet sein. Ich erinnere hier an die staatlichen Beihilfen für die Banken, die sozusagen davon profitiert, aber nicht entsprechend sozial gehandelt haben. Wettbewerb und Gewinnstreben dürfen nicht die Oberhand über die Sicherheit von Menschenleben gewinnen.
Francesco Enrico Speroni, a nome del gruppo EFD. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, a mio giudizio la situazione causata dal vulcano è stata gestita con ritardi e inefficienze. La prima vera riunione operativa si è svolta ieri, lunedì: il vulcano ha eruttato a cominciare da giovedì mattina, quindi quattro giorni per prendere una decisione operativa.
Ci sono state restrizioni forse eccessive, è vero, in primo luogo la sicurezza. Però, perché vietare i voli in Belgio quando la nube stava in Norvegia? Perché vietare i voli di piccoli monomotori a pistoni a 500 metri di quota quando le ceneri stavano oltre gli 8 000 metri?
È stata forse applicata quella regola che noi aviatori conosciamo da anni, per cui il volo più sicuro è quello che vede il pilota al bar e l'aereo nell'hangar, però questo non è un modo per affrontare le emergenze, quindi io ritengo che, dovendo garantire la sicurezza ai passeggeri e agli equipaggi, vanno bene queste misure che sono state adottate, però, appunto, con eccessivo ritardo rispetto alla situazione.
Quindi bisognerà per il futuro tenere conto delle esigenze della sicurezza in primo luogo, ma anche delle esigenze che, contemperate appunto con la sicurezza, non vedano semplicemente un blocco indiscriminato dei voli, ma delle misure che tengano conto della situazione reale, non della situazione statistica, per consentire a un settore vitale per tutta l'economia, perché le conseguenze, le ricadute negative economiche non si ripercuoteranno solo nel settore del trasporto aereo, nel settore del turismo, ma in tutta l'economia, lo abbiamo visto quando è successo l'attentato dell'11 settembre 2001.
L'invito è quindi ad agire in fretta, agire seriamente, agire con cognizione di causa.
Angelika Werthmann (NI). - Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Sicherheit steht über allem. Das Risiko, dass eine vollbesetzte Maschine einen Triebwerksausfall hat und vielleicht in der Folge auf bewohntes Gebiet stürzt, ist nicht zu tragen. Ich erinnere an jenen British Airways-Flug 1982, der auf dem Weg nach Neuseeland durch eine solche Aschewolke flog, und besonders an einen schweren Zwischenfall einer KLM 747 im Jahr 1989, die durch eine schon stark verteilte Vulkanaschewolke flog. Beide entgingen nur knapp einer Katastrophe.
Menschenleben sind unbezahlbar. Ich begrüße die Entscheidung, in dieser Krise den Luftraum zu sperren und damit die Piloten aus der Verantwortung für die ihnen anvertrauten Menschen zu nehmen. Test- und Messflüge wurden durchgeführt, jedoch alle nur bis zu einer bestimmten Höhe und auf Sicht. Wirkliche Analysen und Ergebnisse konnten dabei kaum erzielt werden.
Zu den Sichtflügen ist noch anzumerken: Im Falle der KLM war die Aschewolke zwar da, aber sie war nicht sichtbar. Die Natur lehrt uns Respekt und zeigt uns zugleich auch die Grenzen der Globalisierung auf. Der schweren wirtschaftlichen Konsequenzen sind wir uns alle sehr bewusst. Dennoch – der Wert eines Menschenlebens steht über dem Wert der ökonomischen Güter. Deswegen, im Bewusstsein der genannten Vorfälle, bitte ich um größte Verantwortung und Vorsicht, auch was die jetzige Einteilung in drei Zonen betrifft.
Mathieu Grosch (PPE). - Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Dieses Flugverbot führt uns zurück in die breite Debatte über die Sicherheit, die wir ja schon öfters hier im Parlament geführt haben und bei der wir darauf hingewiesen haben, dass wir, dieses Parlament – und ich glaube, auch die Kommission –, bei diesem Thema gerne auf europäischer Ebene regulierend eingreifen würden und könnten, wenn die Mitgliedstaaten es wollten. Diese Debatte haben wir ja nicht nur im Bereich Flugverkehr, wir haben sie auch im Bereich Schienenverkehr und in anderen Bereichen des Öfteren schon geführt. Deshalb soll man heute die Frage dort stellen, wo sie zu beantworten ist, nämlich zuerst einmal bei den Luftfahrtbehörden in den jeweiligen Ländern und selbstverständlich auch bei der Koordinierung auf europäischer Ebene. Diese Koordinierung hat hervorragend geklappt.
Heute gilt als erste Priorität in meinen Augen die Sicherheit der Passagiere und nicht so sehr der wirtschaftliche Aspekt, obwohl man ihn nicht aus den Augen verlieren darf. Die Entscheidungen in den Ländern waren richtig, und ich hoffe auch, dass in Zukunft Eurocontrol und die nationalen Flugsicherheitsbehörden die Entscheidung treffen und nicht einzelne Gesellschaften, denn wir sind des Weiteren auch heute wieder mit Experten konfrontiert, die unterschiedliche Meinungen vorbringen. Daher ist äußerste Vorsicht geboten.
Wirtschaftlich gesehen ist dies natürlich eine Katastrophe für einen Bereich, der bereits die dritte Krise erfährt, nach dem 11. September und nach der Wirtschaftskrise. Dann sollten wir auch auf europäischer Ebene – und bitte nicht auf einzelstaatlicher Ebene – ansetzen und eventuell Hilfspakete vorsehen, die aber auch europaweit kompatibel sind und nicht wieder marktverzerrend wirken, wie wir es in der Vergangenheit des Öfteren gekannt haben. Hilfen ja, aber nicht nur auf einzelstaatlicher Ebene.
Die Passagiere – dieses Thema haben wir zu Recht hier in diesem Parlament auch des Öfteren diskutiert – sind jetzt in einer Situation, wo ihnen auch das bestehende Recht nicht all die Hilfe gibt, die sie erwarten können. Ich gehe aber davon aus, dass die Fluggesellschaften, aber auch die betroffenen Unternehmen insgesamt mit den Passagieren so umgehen, dass diese auf die Rechte, die sie noch haben, pochen können.
Die Zukunft ist und bleibt für mich der einheitliche europäische Luftraum. Ich möchte noch darauf hinweisen, dass wir dieses Thema in den kommenden zwei Jahren hier im Europäischen Parlament noch öfters diskutieren werden.
Saïd El Khadraoui (S&D). - Voorzitter, collega's, mijnheer de commissaris, ik geloof dat er drie elementen van belang zijn in deze discussie. Ten eerste, de opvang en repatriëring van de gestrande reizigers, dat moet de absolute topprioriteit zijn voor alle autoriteiten op alle niveaus. In dat verband kunnen we vaststellen dat de Europese verordening over de passagiersrechten voor een groot deel onder hen een minimum aan comfort en opvang heeft verzekerd. In de praktijk echter - en dat weet u - zijn er natuurlijk heel wat problemen geweest: chaos in de luchthavens, gebrek aan informatie, enz. Ik pleit er dus ook voor dat we op Europees niveau een draaiboek opstellen in samenwerking met luchtvaartmaatschappijen, met luchthavens en alle andere betrokken partijen om te bekijken hoe we in dit soort situaties kunnen helpen.
Ten tweede zou ik in dit verband ook een oproep willen doen om een soort task force op te richten op het niveau van Commissie en lidstaten om die repatriëring zo goed mogelijk te organiseren. Ik weet wel dat de luchtvaartmaatschappijen dat moeten doen, maar het kan zijn dat zeker mensen die op verre afstand gestrand zijn, zelfs bij de opening van het luchtruim nog een hele tijd moeten wachten. Dat moet een aandachtspunt zijn.
Een tweede belangrijk element, tweede hoofdstuk, is de procedure om tot een vliegverbod te komen. Wat gebeurd is, is opnieuw een pleidooi voor meer samenwerking, meer coördinatie op Europees niveau en - er is al naar verwezen - de Europese single sky zal in de toekomst helpen. Het klopt dat vandaag de Europese Unie rechtstreeks geen beslissingsmacht heeft over het luchtruim van de lidstaten, ook niet over Eurocontrol, dus is het heel moeilijk om daar goede beslissingen en gecoördineerde beslissingen te nemen.
Maar het is ook zo dat we tot gisterenavond op Europees niveau eigenlijk gebruik maakten van een mathematisch model dat heel conservatief was. Dit model gaat eigenlijk uit van het ergste scenario, een vulkaanstofje wordt als het ware geïnterpreteerd als een wolk met het vliegverbod tot gevolg. U weet dat in de Verenigde Staten een ander model wordt gebruikt, waarbij enkel boven de vulkaan zelf een vliegverbod gehanteerd wordt en daar rond de operationele risico's in handen van de luchtvaartmaatschappijen liggen. Dat is een ander model. Het tussenmodel met de drie zones dat is afgesproken, is een goed model is. Laten we kijken hoe we daar inderdaad veiligheid en efficiëntie kunnen samenvoegen.
Ten derde, laatste punt, de verwerking van de economische impact. Het is een goed idee is om op te lijsten wat de verschillende mogelijkheden zijn, maar we hebben een Europese aanpak nodig. En ten slotte, we moeten ook niet de illusie geven dat we de schade aan iedereen kunnen terugbetalen. Dat gaat gewoon niet.
Dirk Sterckx (ALDE). - Voorzitter, ik wil in de eerste plaats iets zeggen tegen de minister, de voorzitter van de Raad. Niet tegen u persoonlijk, maar tegen alle voorzitters die u zijn voorgegaan en een aantal die u zullen volgen. Hoe is het mogelijk dat u al zoveel jaar een Europese aanpak van dit soort dingen tegenhoudt? Elke keer opnieuw moeten Commissie en Parlement samen trekken en duwen aan de Raad om een akkoord te krijgen, dat altijd maar een slap compromis is. Waarom denkt de Raad nooit Europees en altijd intergouvernementeel en nationaal? Dit is een van de lessen die we hieruit moeten trekken. Collega El Khadraoui heeft al gezegd dat de coördinatie beter kon, en niet alleen voor het beheer van het luchtruim. Ook de coördinatie tussen de nationale autoriteiten kan veel beter, maar u heeft het zelf gezegd, mijnheer de minister, Europa heeft niet zoveel bevoegdheden. Wel, geeft eindelijk die bevoegdheden aan Europa. Dat zou de zaak veel eenvoudiger maken.
Een tweede punt: de wetenschappelijke informatie. Eén centrum in Londen dat in een bepaald aantal dingen gespecialiseerd is, beslist samen met Eurocontrol om veiligheid eerst te laten gaan en terecht trouwens. Is dat voldoende? Moeten we ook daar niet het Europees model sterker maken en ervoor zorgen dat we daar een aantal dingen samenbrengen en een echt Europees centrum voor luchtvaartveiligheid hebben? Deze vulkaan is nog niet klaar. De vorige keer, zoveel jaar geleden, 200 jaar geleden, heeft hij tien jaar gewerkt. Dus moeten we ons voorbereiden op de jaren die komen. We moeten volgens mij het Europees model versterken en we moeten ervoor zorgen - en dat is een punt dat in het Parlement belangrijk is - dat de passagiersrechten overeind blijven en dat staatshulp op gelijke manier gegeven wordt aan iedereen.
Isabelle Durant (Verts/ALE). - Monsieur le Président, même si des milliers de personnes sont aujourd'hui en grande difficulté, je pense que cette éruption volcanique sonne comme un vrai rappel à l'ordre: un rappel à l'ordre qui nous presse de revoir notre rapport au temps dans les transports et, surtout, notre dépendance excessive à l'égard du transport aérien qui s'est progressivement, et parfois à notre insu, substitué à tous les autres modes de transport. Cela est d'autant plus nécessaire qu'aujourd'hui, personne ne peut, évidemment, dire si cette éruption volcanique va s'arrêter et comment ce nuage va bouger dans les semaines et les mois à venir.
Cela veut dire qu'il faut, d'abord, maintenir – et je soutiens à la fois la Commission et le Conseil là-dessus – le principe de précaution et de sécurité envers et contre tout, et je suis d'ailleurs étonnée de voir qu'à un moment donné, dans le secteur pharmaceutique, on a poussé les États et l'Europe, au nom du principe de précaution, à faire des dépenses, à mon sens, un peu inconsidérées. Aujourd'hui, un autre secteur voudrait, lui aussi, mettre en cause ou dénoncer la précaution que prennent les États ou le Conseil européen. Je trouve cela anormal. Il n'y a pas de précaution du portefeuille. La sécurité et le bien commun prévalent.
Pour le reste, je pense qu'il faut, évidemment, développer le transport ferroviaire. C'est la grande priorité et, comme le disait mon collègue, il est clair qu'on a ici une préfiguration de ce que devrait être notre transport, à savoir que le ferroviaire doit reprendre des parts de marché sur la petite et la moyenne distance. Je pense aussi que la diversité des transports et des modes de transport est importante. C'est tout l'objet, d'ailleurs, du livre blanc sur lequel nous devrons travailler en commission.
Je pense qu'à court terme, la priorité est, bien sûr, de rapatrier les personnes, d'indemniser les passagers et peut-être de voir ce qu'il sera nécessaire de faire pour les compagnies aériennes, mais de façon extrêmement ciblée. Je pense aussi que nous devons apporter structurellement un soutien nettement accru aux vidéoconférences. Elles restent un moyen extrêmement accessoire et peu significatif pour l'ensemble, non seulement du Parlement, bien sûr, mais également de manière plus générale. Je pense qu'un soutien à ces pratiques nous aiderait à diminuer notre dépendance à l'aérien.
Je pense, enfin, parce que le Président nous le demandait, que le Parlement européen pourrait peut-être, quant à lui, revoir son mode d'organisation, en envisageant, par exemple, de travailler cinq jours par semaine, pour deux semaines, plutôt que trois jours ou trois jours et demi par semaine. Ce serait aussi une façon de montrer l'exemple dans notre façon d'organiser nos travaux pour être moins dépendants à l'égard du transport aérien qui est, évidemment, extrêmement fragile et soumis, comme la nature nous le dit aujourd'hui, à des aléas sur lesquels nous n'avons pas prise.
Il s'agit vraiment de revoir l'ensemble du système, et on aura l'occasion, dans le cadre du livre blanc, mais aussi au sein du Parlement européen, de revoir notre manière à nous de soutenir d'autres modes de transport, y compris dans nos propres modes de travail.
PRESIDE: MIGUEL ANGEL MARTÍNEZ MARTÍNEZ Vicepresidente
Ryszard Czarnecki (ECR). - Panie Przewodniczący! Bardzo żałuję, że jak się wydaje szereg koleżanek i kolegów przed wystąpieniami nie zasięgnęło opinii fachowców, ludzi którzy pare tysięcy godzin spędzili za sterami samolotów. Mam wrażenie, że jest to dyskusja niesłychanie polityczna, że stawia się zarzuty Radzie, która jako żywo za wulkany nie odpowiada. Można powiedzieć z ręką na sercu, że decyzja Eurokontrolu była zbyt pochopna i mówię to bardzo stanowczo, ponieważ wrzucono wszystko do jednego worka. Nie wzięto pod uwagę absolutnie zdywersyfikowanej sytuacji, która miała miejsce. Opowiadamy się za systemem stałego monitoringu, myślę, że to jest lekcja, którą możemy z tego wyciągnąć. Natomiast z całą pewnością decyzje, które już zostały podjęte, były podjęte na zbyt długi okres czasu i w moim przekonaniu absolutnie mogły być inne.
Jacky Hénin (GUE/NGL). - Monsieur le Président, chers collègues, je crois qu'en ces moments, il nous faut avoir des mots de soutien et de sympathie à l'attention de tous ceux qui ont été ou sont encore victimes, d'une manière ou d'une autre, de l'interruption du trafic comme il nous faut avoir des mots de sympathie à l'égard des salariés des sociétés aériennes qui, avec le peu de moyens qui étaient à leur disposition, ont essayé de répondre aux besoins des passagers.
Nous ne voulons pas mélanger notre voix avec ceux qui critiquent beaucoup mais proposent peu et prétendent toujours détenir la vérité une fois que l'orage est passé. Nous voulons dire ici que le principe de sécurité des usagers doit être réaffirmé comme étant le principe prioritaire. Il vaut mieux un usager mécontent mais vivant qu'un usager qui, malheureusement, décède dans le transport.
Je voudrais dire, dans le même temps, que l'Europe souffre de trop peu d'Europe crédible. Une meilleure coopération, l'unité auraient probablement permis de mieux communiquer, de mieux nous expliquer, de mieux aller à la rencontre de ceux qui voulaient tout simplement des informations.
Il est important, à notre avis, de renforcer les pouvoirs de l'Agence européenne de sécurité et de lui permettre de s'appuyer sur un conseil scientifique permanent, grâce auquel elle pourrait étayer en toutes circonstances ses décisions. Pour l'avenir, cela a déjà été dit, mais je crois qu'il faut réinsister, il nous faudra travailler encore plus à la complémentarité des moyens de transport irradiant le territoire européen en travaillant, là aussi, à une mise en cohérence des moyens.
Enfin, Monsieur le Président, si vous me le permettez, de manière à évacuer toutes les suspicions qu'il pourrait y avoir, je proposerais qu'une commission d'enquête du Parlement européen sur cette affaire soit mise en place.
Anna Rosbach (EFD). - Hr. formand! To akutte punkter: 1. Det er en ubekvem kendsgerning, at Europa ligger stille og altså ikke er konkurrencedygtig på verdensplan, men det gælder også for amerikanske og asiatiske flyselskaber, som ikke kan lande i EU!
2. Tak for indsatsen til alle involverede parter.
Det er et åbent spørgsmål, om der skal gives finansiel kompensation til flyselskaber eller ej. Hvad det ender med, vil de kommende dages debatter afgøre. Det er godt at høre, at der nu foreligger en tretrinsplan. Det glæder mig. I Financial Times lyder der kritik af politikerne, som af sikkerhedsgrunde "blot" lukkede alt ned, og der foreslås, at Europa indfører USA's strategi om, at individuelle flyselskaber selv beslutter, om de flyver eller ej. Den model håber jeg, at vi her i Parlamentet straks forkaster. Det vil være en katastrofe for passagerne, hvis et fallittruet selskab beslutter at flyve blot for profittens skyld.
Vi har brug for en fremadrettet strategi: Bedre måleinstrumenter i himmelrummet til forudsigelse af atmosfæriske forandringer, udvikling af flymotorer, der udnytter brændstoffet i langt højere grad og er mindre følsomme. Men fly er sårbare, ikke kun over for terroristangreb, men også over for ekstreme vejrforhold. Fly er stærkt energikrævende og forurenende. Vi vil ikke kunne udvikle solarcelle- eller elektriske fly til cargo- eller passagerfly, men vi kan endelig komme i gang med nogle højhastighedstog og med at oprette direkte hurtigtogsruter mellem alle Europas største byer. Tog kan gøres langt mere miljørigtige end fly, og de kan sagtens konkurrere med fly på de indre europæiske destinationer.
Danuta Maria Hübner (PPE). - Mr President, today we know better than we did a week ago that jet-free skies cost a lot. The cost to airlines goes beyond their lost revenues. Other industries are affected, though there are also industries benefiting from the situation. What matters is also the fact that this new disaster has hit the already very fragile European economy facing the need for fiscal consolidation.
I would like to raise two issues.
The first is related to state aid. Offering airlines state aid in compensation for the losses has a precedent in the bail-out offered to American Airlines after 9/11. The European Commission also offers fast-track procedures to state aid, which is appreciated. But my question to the Commission is whether we know the expected size of this new burden for national budgets suffering from huge deficits and debts and facing the challenge of fiscal consolidation. Is state aid through national budgets the best solution? Are any other options being considered by the European Commission?
The second issue is related to the European Union’s capacity to manage crises. We hear that during the first few days there was no consultation or coordination amongst relevant national authorities in a situation covering 80% of European air space. I can assure you, Commissioner, that you can be totally independent and still coordinate.
We might also hear soon that coordination would have allowed us to design and implement a better solution, so in my view this is the time to move forward on EU crisis management. We clearly see that disasters that affect our citizens can also occur outside the EU territory in the European Economic Area, or even outside the EEA. My question to the Commission is: how will it use this disaster to enhance the European Union crisis management capacity? I can assure you that we in the European Parliament will support all your efforts to make us more effective and more efficient in crisis management.
Hannes Swoboda (S&D). - Herr Präsident! Ich habe in den letzten Tagen die Alternativen zum Flugverkehr in Europa gesehen und erlebt, einerseits auf einer Autofahrt von Belgrad nach Wien und dann auf einer Zugfahrt von Wien nach Straßburg. Obgleich es auch Probleme auf den Straßen gibt, sind diese doch relativ gut ausgebaut, selbst in den angrenzenden Regionen. Bei der Bahn ist die Lage allerdings nach wie vor furchtbar und sehr schlecht. Das ist nicht akzeptabel.
Wo wären wir heute, hätten wir die Pläne des so genannten Delors-Plans verwirklicht? Dann hätten wir bereits die transeuropäischen Netze, wir hätten mehr Hochgeschwindigkeitstrassen, und wir hätten mehr leistungsfähige Züge. Nach wenigen Stunden schon waren die Toiletten auf der Bahn nicht mehr benutzbar, obwohl es ein moderner Waggon war, weil viele Menschen über Stunden stehen mussten oder auf dem Boden saßen und daher die Züge natürlich überfüllt und überfordert waren.
Daher bitte ich den Kommissar, sich wirklich darum zu kümmern, dass wir der Modernisierung der Bahn im Sinne von mehr Hochgeschwindigkeitszügen und auch von Kapazitätsreserven einen neuen Anstoß geben. Wir brauchen gewisse Reserven. Auch im Winter und nicht nur bei der großen Katastrophe des Vulkanausbruchs haben wir festgestellt, dass wir zu wenige Reserven haben und dass die Berücksichtigung der Wirtschaftlichkeit allein nicht ausreicht. Auch der Gesichtspunkt der Versorgung muss stärker betont werden.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE). - Señor Presidente, señor López Garrido, señor Kallas, muchas gracias por las explicaciones y por los esfuerzos realizados.
Comparto con ustedes que la prioridad es la seguridad, que es una crisis complicada la que nos ha tocado, pero que hemos andado tarde en la comunicación, porque la hemos realizado cinco días después del primer conato.
Pero, para estar a la altura de lo que la gente, la ciudadanía europea, espera hoy de nosotros, las conclusiones de este debate tienen que ser claras, simples y, además, prácticas. Y tienen que tener efectos inmediatos que puedan ser perceptibles por todas y por todos.
Por tanto, los contribuyentes, que también tendrán que pagar esta crisis, tienen derecho a que, definitivamente, se les garanticen al menos tres cosas: en primer lugar, una mayor transparencia sobre las decisiones de los cierres de los aeropuertos y sobre la evolución de la situación. Porque se ha informado tarde en las primeras horas de la crisis, lo que facilitó, creo, el incremento de los problemas en muchos aeropuertos y, además, perjudicó las posibilidades de muchos usuarios para planificar viajes alternativos. Por tanto, una mayor transparencia también ahora que se han definido las tres zonas. Queremos saber cuáles son y qué van a suponer.
En segundo lugar, respeto radical de los derechos de los viajeros. Necesitamos claridad; necesitamos definir bien quiénes son los responsables de los derechos de los pasajeros, cuál va a ser el alcance de los mismos y los plazos en los que se van a poder ejercitar. Igualmente hace falta ―estoy de acuerdo con el Comisario Kallas― un seguimiento sobre los procesos que van a utilizar las compañías para dar cabida a estas demandas.
Y, por último, las ayudas de Estado a las compañías. Les pido que definan claramente cuáles van a ser estas ayudas de Estado y con qué criterios se van a otorgar y que sigamos y controlemos las posibles consecuencias que esta crisis pueda tener en los trabajadores de las compañías aéreas. Hay que extremar además las medidas de control para evitar que, en unas circunstancias como estas, las compañías aprovechen para efectuar ajustes laborales gratuitos o excesivos.
Y la necesidad de desarrollar más la coordinación europea y la interoperabilidad es lo que esta crisis nos ha dejado patente hoy.
Philip Bradbourn (ECR). - Mr President, as has already been said, no one could have predicted the recent events in Iceland. The airline industry is having to cope with very unpredictable circumstances both in terms of the volcanic eruption and, of course, the general economic background. With this in mind, we should base such an extreme measure of shutting all European airspace on proper scientific evidence and, with the current technology available, make sure that disruption is minimal and information is communicated efficiently.
In this respect, Eurocontrol and national authorities have added to the frustration with their poor management of this crisis. Continually pushing back the closure of Europe’s airspace every six to eight hours has meant that passengers could not plan journeys by other means and airlines themselves have been kept waiting for progress. Computer modelling and satellite technology are available to aid these situations but, even with all of this technology, we still seem to have been in a position of almost licking our finger and sticking it in the air to see which way the wind is blowing. At least, that is the way the public perceives it. This has been a disaster for all concerned. Long-term prognosis, not decisions by knee-jerk bulletin, is what is required.
Christine De Veyrac (PPE). - Monsieur le Président, je voudrais tout d'abord souligner que le principe de précaution mis en œuvre par la plupart des gouvernements européens en fermant leurs espaces aériens de manière ciblée et provisoire a été une décision sage et prudente.
La sécurité de nos concitoyens doit primer toute autre considération et, dans ces conditions, l'attitude de certaines compagnies aériennes, qui réclament l'ouverture totale et immédiate de l'espace aérien sur la foi d'un ou de deux vols d'essais, apparaît pour le moins indécente.
Je crois que c'est M. Hénin qui a parlé tout à l'heure de la complémentarité des modes de transport, particulièrement avec le train, et je saisis cette occasion pour dire combien je regrette que la paralysie aérienne ait été accentuée, dans certains pays, comme la France, par la désorganisation du transport ferroviaire due à des grèves irresponsables et incompréhensibles dans ces circonstances.
Pour en revenir à notre sujet, je souhaite saluer la décision de la Commission d'autoriser l'octroi d'aides publiques aux compagnies aériennes affectées par les perturbations en cours. C'est une décision de bon sens dans un contexte déjà marqué par la crise, mais ces aides doivent revêtir un caractère exceptionnel.
À cet égard, je souhaite que, parmi les critères retenus pour leur octroi, figure l'exemplarité dont les compagnies auront fait preuve dans l'indemnisation allouée à leurs clients victimes d'annulations de vol. En effet, il n'est pas acceptable que certaines compagnies abusent de la clause de force majeure afin d'échapper à leur obligation d'indemnisation des passagers, issue du règlement n° 261/2004. Les voyageurs sont victimes de la situation actuelle et, si aucune solution alternative ne leur est proposée, ils ne doivent pas, en plus, supporter le coût financier.
En outre, les agences de voyage sont exonérées d'obligation de rembourser aux voyageurs les vols non utilisés. Cela non plus n'est pas normal. Les compagnies comme les agences de voyage ont des assurances qui les couvrent dans des cas exceptionnels, comme celui que nous vivons depuis quelques jours, et il faut donc s'assurer que les voyageurs soient bien indemnisés pour les vols qui ont été annulés.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D). - Din UE-27 aproximativ două milioane de pasageri utilizează anual transportul aerian, 22% la nivel naţional, 44% la nivel intra-comunitar şi 34% la nivel extra-comunitar.
Erupţia vulcanului din Islanda ne-a dezvăluit fragilitatea sistemului de transport european. În ultimele şase zile , peste 17 000 de zboruri au fost anulate şi milioane de pasageri au rămas blocaţi în diferite locaţii, în interiorul Uniunii sau în exteriorul ei. În aceste condiţii, obligatorie era informarea corectă şi rapidă a pasagerilor.
Siguranţa pasagerilor trebuie să constituie principala noastră preocupare. De aceea, mai ales în interiorul Uniunii, ar trebui să existe un sistem eficient de rerutare a pasagerilor către alte mijloace de transport: căile ferate, căile navigabile sau rutiere. Dacă un astfel de sistem ar fi fost funcţional, 66% din pasagerii blocaţi în această perioadă, cei care circulau în interiorul unui stat membru sau în interiorul Comunităţii, ar fi ajuns la destinaţie utilizând alte mijloace de transport.
Devine imperativ să alocăm fondurile necesare pentru ca transportul transeuropean să fie dezvoltat, astfel încât căile ferate de mare viteză să deservească toate capitalele statelor membre, precum şi marile oraşe europene. De asemenea, devine imperativă şi dezvoltarea transportului naval pe căile navigabile interioare şi a coridoarelor maritime europene. Haideţi să dăm dovadă de voinţă politică şi să păstrăm deviza „Keep Europe moving!”.
Pat the Cope Gallagher (ALDE). - A Uachtaráin, ba mhaith fáilte a chur roimh na hiarrachtaí atá déanta ag Coimisinéir Kallas agus ag na hairí iompair chun an fhadhb seo a réiteach.
Despite the age of technology in which we live today, I think it is a reminder to us that we are in the hands of Mother Nature like never before.
I come from a country – Ireland – where we are two sea crossings from mainland Europe. I do know that we, and the people that I represent, have felt the effects of this possibly more than any other citizens in other Member States. After the announcements last night, there was real hope that the situation would ease. However, overnight it has changed again and the restrictions in our airspace have been extended until 13.00 today.
Many passengers are stranded in various parts – not just of Europe, but many parts of the world – and our priority must be to try and help those people, to help the many people who have deaths in their families and who cannot get home. Those people should be given priority by the airlines and not ignored by them and treated the same as any other passenger.
The economic impact is immense and I am pleased that the Commissioner will be heading up a group to establish the economic consequences of this. Of course it is essential – and I think this is the real point – that the role of Eurocontrol is strengthened as a result of the crisis, because volcanoes do not respect economic, geographic or political boundaries. We must deal with this from the centre. I agree that dealing with it from 27 perspectives, or countries, is not successful. One of the biggest problems facing the passengers today is the confusion...
(The President cut off the speaker.)
Vicky Ford (ECR). - Mr President, the ash cloud has caused stress and trauma for many thousands of travellers and financial loss to many businesses. Indeed, many of our own colleagues from far-flung corners of Europe have been left stranded this week. The Presidency should be thanked for agreeing that it would be undemocratic to vote without them – all too often, those of us from further away feel that we are being brushed aside in the interests of central European alliances.
The volcano has also reminded us that we are not masters of this planet and do not have the answers to all the questions. It is clear that we need a much better understanding both of volcanic ash and of volcanic gases, and research in this area should be encouraged.
It has also reminded us of how addicted we have become to air transportation. We know we must reduce that dependency in the years to come. We should welcome investments in advanced communications systems for virtual meetings, as well as investment in high-speed railways.
Finally, plans to reduce unnecessary travel should be welcomed. That is clearly one area where Parliament could lead by example.
Marian-Jean Marinescu (PPE). - Fenomene naturale excepţionale, ca erupţia din Islanda, din păcate nu pot fi încă prevăzute. O reacţie neadecvată poate fi argumentată în astfel de cazuri, dar o singură dată. Avem obligaţia să analizăm atent ce s-a întâmplat şi să pregătim un răspuns eficace în cadrul repetării unui astfel de fenomen. Informaţiile referitoare la consecinţele erupţiei au fost insuficiente. Astăzi, la aproape o săptămână de la începutul haosului, nu ştim încă cât va mai dura şi care sunt, de fapt, riscurile.
Este necesară crearea unui centru de monitorizare adecvat, indiferent de costuri, pentru a da posibilitatea celor implicaţi, companii şi pasageri, să ia măsurile necesare. Reacţia companiilor a fost întârziată şi fragmentată şi a creat mari probleme pasagerilor. Nu a existat nicio încercare de cooperare între companii pentru o dirijare coordonată a fluxului de pasageri şi a utilizării la maxim posibil a rutelor încă disponibile. Singurul răspuns logic la acest neajuns este crearea Cerului Unic European şi asigurarea controlului traficului centralizat în responsabilitatea unui singur organism.
Domnule Preşedinte al Consiliului, anul trecut am fost raportor pentru Cerul Unic European şi mi-a fost foarte greu să obţin forma actuală, după negocieri extrem de dure cu Consiliul. Anul acesta se întâmplă exact acelaşi lucru cu coridoarele de marfă europene.
Cred că ar trebui ca statele membre să înţeleagă ceva din ce s-a întâmplat acum. Reacţia statelor membre nu a fost suficientă şi nu a condus la asigurarea transportului prin alte mijloace. În Europa, astăzi, nu poţi să cumperi un bilet de călătorie cu trenul într-un mod civilizat. Crearea unui centru european de intervenţie şi coordonare în caz de fenomene naturale excepţionale este absolut indispensabilă. Modernizarea transportului de călători pe calea ferată este, de asemenea, o prioritate despre care se vorbeşte foarte mult, dar se face prea puţin.
Sper că statele membre au înţeles un lucru extrem de important: nu este suficient să fii pregătit la tine acasă, este necesar să existe aceleaşi condiţii peste tot în Uniune. Este necesară o coordonare la nivel european, o responsabilitate la nivel european, o posibilitate de a lua o decizie la nivel european.
Σταύρος Λαμπρινίδης (S&D). - Κύριε Πρόεδρε, "ο καλός ο καπετάνιος, στην φουρτούνα φαίνεται". Στην ηφαιστειακή φουρτούνα που έχει χτυπήσει την Ευρώπη, η Ένωση άργησε να προβλέψει, άργησε να αντιδράσει και άργησε να προλάβει την εξάπλωση των προβλημάτων για τους ευρωπαίους πολίτες. Όπως αργήσαμε ν' αντιδράσουμε και στην οικονομική φουρτούνα, αλλά αυτή είναι μια άλλη συζήτηση.
Δύο είναι οι άξονες της συζήτησής μας σήμερα:
Πρώτον, όσον αφορά την απαγόρευση πτήσεων και τον συντονισμό. Προφανώς, δεν γίνεται να είναι οι εταιρείες, αυτές οι οποίες σταθμίζουν ρίσκο ζωής και κόστος γι' αυτές, και αποφασίζουν πότε και που πετάνε. Αυτό είναι θέμα αρμόδιων εθνικών αρχών. Το μόνο απόλυτα θετικό επίτευγμα των προηγουμένων ημερών είναι ότι δεν θρηνήσαμε θύματα, δεν το διακινδυνεύσαμε. Όμως, σε μια κατάσταση που ξεπερνούσε τα σύνορα της Ευρώπης θα έπρεπε οι εθνικές αρχές, από την πρώτη στιγμή, να συντονιστούν με το Eurocontrol, με τους μετεωρολόγους, να εξετάσουν εάν μπορούν να ανοίξουν τους διαδρόμους, που σήμερα λέμε πλέον ότι ανοίγουμε και - δυστυχώς λέω εγώ - μετά από οικονομική πίεση των εταιρειών. Αυτό με τρομάζει!
Δεύτερον, σε μια τέτοια χαοτική κατάσταση, είναι απαράδεκτο ότι αμφισβητήθηκε η εφαρμογή του κανονισμού αποζημίωσης των ευρωπαίων επιβατών, κανονισμός ο οποίος - ειδικά σ' αυτές τις περιπτώσεις - έπρεπε να ενεργοποιείται αυτόματα. Γνωρίζετε ότι ελάχιστοι εγκλωβισμένοι επιβάτες έχουν διαβεβαίωση σήμερα από τις εταιρείες τους ότι θα πληρωθούν για τις διανυκτερεύσεις; Ότι απ' αυτούς, οι περισσότεροι το επέτυχαν επειδή διαπραγματεύθηκαν σκληρά με τις εταιρείες, ενώ η πλειοψηφία δεν έχει λαμβάνειν τίποτα; Πιστεύω ότι το Ευρωκοινοβούλιο πρέπει εδώ να διερευνήσει τον τρόπο με τον οποίο οι εταιρείες αντέδρασαν, σε σχέση με τον κανονισμό, καθώς και κατά πόσο έγιναν σεβαστά τα δικαιώματα των επιβατών.
Ivo Belet (PPE). - Voorzitter, commissaris, beste collega's, goedemorgen. Het gaat natuurlijk over uitzonderlijke omstandigheden. Het luchtverkeer is zwaarder ontregeld dan ten tijde van 9/11, maar het is toch duidelijk dat wij absoluut niet goed voorbereid waren en zijn op deze noodsituatie. Ondanks alle inspanningen van de personeelsleden van de touroperators en van de luchtvaartmaatschappijen zijn toch veel passagiers gewoon aan hun lot overgelaten en hebben het allemaal maar zelf moeten zien te beredderen. Hieruit moeten we duidelijk lessen trekken en we moeten gepaste maatregelen nemen.
Ten eerste, mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dringt zich een noodplan op, een Europees gecoördineerd plan. Centraal in dat plan moeten uiteraard, naast de veiligheid, de informatie en de bijstand aan de gestrande reizigers staan, zodat de getroffenen ten minste een aanspreekpunt en de garantie van onderdak hebben. We moeten deze gebeurtenissen aangrijpen om het lot van de getroffen reizigers in de toekomst grondig te verbeteren. Daarnaast is in de afgelopen dagen toch vooral één zaak is duidelijk geworden, namelijk dat we in Europa veel meer moeten investeren in een grensoverschrijdend hogesnelheidsnetwerk voor het spoor, een milieuvriendelijk alternatief voor dat toch wel duidelijk kwetsbare transport via de lucht. Laten we in het kader van EU 2020 werk maken van een wervend investeringsproject bij het spoor dat goed is voor de burger, dat goed is voor het milieu en dat goed is voor de werkgelegenheid.
Jo Leinen (S&D). - Herr Präsident! Als ob wir es geahnt hätten, hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, der auch für Katastrophenschutz zuständig ist, einen Initiativbericht über das Gemeinschaftskonzept zur Bewältigung von Naturkatastrophen in der Pipeline. Der Kollege João Ferreira ist Berichterstatter. Wir werden in der nächsten Sitzung über diesen Bericht abstimmen und die Erfahrungen mit der Vulkanasche da auch verarbeiten. Sehr schnell ist das Plenum in der Lage, eine Parlamentsposition zu diesen Themen zu formulieren.
Ich kann den Kollegen zustimmen, die sagen, wir seien auf Naturkatastrophen schlecht vorbereitet. Zum Glück hat Europa wenige Naturkatastrophen. Aber wir haben da auch wenig Erfahrung, und man merkt, dass das Krisenmanagement recht defizitär ist. Meines Erachtens hat das auch zu lange gedauert. Fünf Tage, bis ein Testflugzeug startet und reale Daten sammelt, das ist einfach zu lange. Wir müssen daraus lernen. Ich will da gar keinen Vorwurf erheben. Aber die Erfahrung zeigt uns, dass wir besser werden müssen für das nächste Mal.
Wenn diese Vulkanasche eines gezeigt hat, dann den Bedarf an mehr Europa. Herr Kommissar, Sie sagen, die nationalen Behörden haben Zuständigkeiten. Das macht aber die Leute, die den Schaden davon haben, nicht zufriedener. Wir brauchen mehr Europa beim Katastrophenschutz und natürlich auch bei einer gemeinsamen Verkehrspolitik. Der Lissabon-Vertrag gibt uns mehr Möglichkeiten. Und wie Frau Hübner frage auch ich Sie: Wie nutzen Sie die Möglichkeiten des Lissabon-Vertrags bei Krisenmanagement und Katastrophenschutz? Das muss besser werden!
Anne Delvaux (PPE). - Monsieur le Président, pagaille, chaos, paralysie, cacophonie, catastrophe, désastre, les mots ne manquent pas dans la presse pour évoquer la fermeture de l'espace aérien européen et ses conséquences.
Je ne m'attarderai pas autour de ce qui a déjà été dit, notamment quant à l'ampleur de l'impact financier colossal – abyssal, serait-on tenté de dire – de cette crise en termes directs ou indirects. Si je me réjouis de la possibilité d'envisager l'octroi d'aides publiques exceptionnelles au secteur aérien, déjà fortement éprouvé depuis le 11 septembre 2001, je n'en reste pas moins perplexe sur la gestion européenne des événements.
Premièrement, sachant que 750 000 passagers européens ont été lésés, dont une bonne partie reste encore bloquée aux quatre coins du monde, sachant que les pertes économiques sont exponentielles avec le temps qui passe, comment expliquer qu'il a fallu, non pas un, deux, trois ou quatre, mais cinq jours pour que les ministres des européens des transports se réunissent par téléconférence pour coordonner leurs actions et décider de la création des zones différenciées de trafic?
Deuxièmement, personne ne conteste la nécessité d'appliquer, en priorité absolue – et j'insiste sur ce mot –, le principe de précaution, mais aujourd'hui, alors que l'on autorise de nouveau, progressivement, le trafic dans des zones sécurisées, à météo inchangée, et alors que le volcan est toujours actif, on est en droit de se demander quelles sont les garanties supplémentaires de sécurité pour les passagers que nous n'aurions pu fournir plus tôt, plus rapidement.
Troisièmement, alors qu'un modèle d'action évolutif a été mis au point – l'évolution, selon la météo, et l'activité du volcan peuvent changer d'heure en heure –, qui va continuer à procéder à l'évaluation actualisée de la sécurité des corridors? Ces vols-tests doivent-ils être effectués par l'aviation civile et les compagnies aériennes? Enfin, si cela dure, s'aggrave ou se reproduit – ce qui est probable –, le modèle de gestion mis en place devra prévoir une plus grande coordination des États membres et des procédures opérationnelles spéciales basées sur des données réelles, une meilleure coordination des autres moyens de transports dans des circonstances exceptionnelles mais prenant également en considération la nécessaire coordination de l'aide au rapatriement des dizaines de milliers de passagers bloqués qui ont, eux aussi, le droit à l'information et à l'assistance. Or, jusqu'ici, seules des initiatives isolées et nationales ont été prises.
Inés Ayala Sender (S&D). - Señor Presidente, celebro la oportunidad de este debate que nos enfrenta a nuestras responsabilidades.
Ante las crisis modernas, la dimensión nacional y las decisiones intergubernamentales no son suficientes, y tampoco las soluciones simples, aunque vengan de modelos estadísticos.
Es justo reconocer la diligencia con la que la Presidencia española del Consejo, ya al día siguiente del cierre del espacio aéreo, vio la oportunidad del enfoque europeo para buscar la solución a un caos que desbordaba ya a los Gobiernos nacionales y que, sobre todo, estaba sumiendo en la desesperación más total a miles de viajeros dentro y fuera de nuestras fronteras y cuya repatriación debe ser nuestra prioridad.
Si las medidas iniciales fueron adecuadas, siguiendo el principio de precaución y la garantía de la seguridad de los ciudadanos ―los que vuelan y los sobrevolados―, la indefinición de futuro y un desconcierto creciente, fruto de la complejidad de las decisiones intergubernamentales, plantearon la gran pregunta, la de siempre: ¿qué hace Europa? Y ahí el trabajo conjunto ―hemos de reconocerlo― del Comisario Kallas y de la Presidencia española han logrado cambiar en un tiempo récord, nunca suficientemente rápido ―pero la verdad es que, viendo las dificultades, en un tiempo récord― un enfoque que, siendo cautelar, como no puede ser de otra manera, plantea importantes cuestiones.
Conclusiones de esta elección: la aplicación de los derechos de los pasajeros no resiste una situación excepcional. El trabajo europeo y nacional no han sido suficientes. A corto plazo es preciso repatriar y dar soluciones urgentes, pero a medio plazo hay que mejorar.
También el Servicio Exterior debería poder atender estas emergencias; en algunos casos no se puede cerrar un fin de semana.
El sector aéreo, por otra parte, las agencias de viajes, la industria turística, la logística, etc., que apenas estaban vislumbrando la salida de la crisis, se han visto brutalmente golpeados, y me alegro de la presencia del Comisario Almunia, a quien le tocará gestionar la solución necesaria para el sector.
Acabar cuanto antes con la incertidumbre ayudará también a salir de esta crisis. Y, finalmente, claramente, nos falta un sistema de reemplazo para la movilidad aérea, aun cuando exista el cielo único. Ni el ferrocarril, ni la carretera, ni el sector marítimo juntos han podido reemplazarla.
Artur Zasada (PPE). - Panie Przewodniczący! Panie Komisarzu! Z całą pewnością mamy do czynienia z sytuacją kryzysową. W Europie ruch lotniczy został zredukowany o 70%. 80% lotnisk jest zamkniętych. Mam jednak nadzieję, że jesteśmy w stanie wyciągnąć kilka konstruktywnych wniosków. Po pierwsze: Komisja powinna zrobić wszytko, aby wybuch wulkanu nie doprowadził do bankructw europejskich przewoźników, którzy i tak znajdują się w katastrofalnej sytuacji finansowej. Mówię to w kontekście wczorajszej debaty na temat finansowania bezpieczeństwa w ruchu lotniczym i oporu Rady przed finansowaniem bardziej rygorystycznych środków związanych z bezpieczeństwem.
Po drugie: eksperymenty z nowymi, niesprawdzonymi technologiami takimi jak skanery do ciała i płyny z pewnością nie poprawią bezpieczeństwa, a na pewno będą miały wpływ na kondycję finansową europejskich przewoźników.
Po trzecie: kwestia pasażerów. Uważam za rozsądną decyzję o wstrzymaniu lotów w trosce o ich bezpieczeństwo. Jednak troska ta nie powinna się na tym kończyć, ale powinna obejmować również pomoc dla tych, którzy nie ze swojej winy utknęli na lotniskach. O kwestiach tych Parlament Europejski, a w szczególności Komisja Transportu, dyskutowała już nie raz na swoich posiedzeniach. Ale paradoksalnie dopiero wybuch wulkanu na Islandii uświadomił wszystkim, jak niezbędnym ogniwem w prawidłowym funkcjonowaniu gospodarki Unii Europejskiej jest branża lotnicza, a w szczególności tym z przedstawicieli instytucji unijnych, którzy z tego powodu nie mogli udać się w niedzielę na uroczystości żałobne w Krakowie.
Jörg Leichtfried (S&D). - Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Ich denke, dass die Europäische Union und auch die Mitgliedstaaten auf diese Krise im Rahmen des Möglichen durchaus zufriedenstellend reagiert haben. Sie haben nach dem Prinzip „Sicherheit an oberster Stelle“ gehandelt. Man kann darüber diskutieren, ob diese Wolken schon schneller hätten untersucht werden können. Ich glaube, das wäre möglich gewesen, aber prinzipiell ist es schon in Ordnung.
Was wir aber jetzt diskutieren und worüber wir nachdenken müssen, ist, was mit den Menschen, den Europäerinnen und Europäern geschieht, die gestrandet sind. Ich bin gestern von drei Personen in dieser Situation angerufen worden. In einem Fall handelt es sich um eine Familie, die in Thailand am Flughafen sitzt und die Information bekommen hat, der Abflug sei voraussichtlich am 29. April. Diese Personen sind jetzt noch eine ganze Woche am Flughafen. Im zweiten Fall geht es um junge Menschen in New York, denen mitgeteilt wurde, sie dürften jetzt mindestens eine Woche lang ihr Hotel nicht verlassen, weil es jederzeit sein könne, dass sie abgeholt werden. Der dritte Fall ist eine Pensionistenfamilie auf einer Insel im Nordmeer, die sich den Aufenthalt nicht mehr leisten kann und trotzdem dort bleiben muss.
Das sind Dinge, über die wir im Europäischen Parlament auch nachdenken und diskutieren müssen. Wir müssen diesen Menschen Lösungen bieten, wir müssen Vorschläge machen, und wir müssen sie unterstützen. Wir können unsere Europäerinnen und Europäer in dieser Situation nicht alleine lassen – ihnen muss geholfen werden!
El Presidente. − Muchas gracias, colegas. Ahora estamos ante una situación límite, porque, sin duda, el tema que estamos debatiendo es tan urgente y tan angustioso para muchos, y en particular para los ciudadanos, que tenemos más peticiones de «cazar el ojo del Presidente» que nunca.
Estamos en una situación de récord en la que tenemos, por el momento, me parece, 13 o 15 solicitudes, y aunque aún se sigue solicitando intervenir, evidentemente, no puede haber 20 personas hablando.
Sin embargo, vamos a intentar que intervenga todo el mundo, entre otras cosas, hasta que llegue el Presidente, que ha salido un momento y al que estoy sustituyendo de manera improvisada, pero como no quiero iniciar el siguiente debate, vamos a estar «cazando el ojo del Presidente» hasta que se le caiga el ojo al Presidente o terminen de hablar todos los que están en la lista.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, ringrazio il Commissario e il ministro della Presidenza spagnola per gli interventi e per le azioni che hanno svolto.
Ritengo che non sia in discussione il fatto che la priorità in questa emergenza sia stata quella di garantire la sicurezza, e la sicurezza è stata garantita, perché il bilancio di questo disastro, di questo avvenimento imprevisto e naturale è che nessun aereo è incorso in un incidente dettato dalla presenza della nube.
L'obiettivo sicurezza è quindi stato raggiunto e su questo non possiamo che esprimere soddisfazione. I problemi restano oggi due: il primo è quello della tempistica. Si poteva far presto, si poteva far prima? Si poteva far prima ad intervenire e prima a riaprire la zona dove il traffico aereo era più sicuro, vista l'enorme ricaduta economica, l'impatto economico che ha questo disastro sul traffico aereo e sulle compagnie aeree? Non si poteva far prima? Su questo occorrerebbero delle risposte.
La seconda questione: ci sono migliaia di passeggeri rimasti a terra, obbligati a rimanere in albergo, a cambiare…
(Il Presidente ritira la parola all'oratore).
Marc Tarabella (S&D). - Monsieur le Président, ce débat a donné lieu à beaucoup d'interventions de spécialistes du transport. C'est vrai que nous nous sommes beaucoup focalisés sur les problèmes économiques que cette situation particulière et imprévisible engendre.
Il y a aussi des aspects humains, cela a été dit, et je me place davantage dans l'optique du défenseur des citoyens consommateurs qui, aujourd'hui, pour plusieurs centaines de milliers d'entre eux, sont bloqués quelque part dans le monde et ne peuvent pas être rapatriés. C'est davantage à eux que je pense, notamment à ceux qui n'ont plus les moyens de rester sur place, sont bloqués et n'ont pas d'autre solution.
Par rapport à ce ciel qui est vide et à ces aéroports qui sont pleins de gens en détresse, peut-être faudra-t-il réfléchir à la refonte des directives concernant le transport, notamment aérien. Probablement va-t-on revoir celle qui concerne les voyages à forfait. Ne pourrait-on penser – cela n'a pas encore été dit jusqu'à présent – à la nécessaire souscription d'une assurance qui veillerait à ce que, dans les cas de force majeure, il y ait couverture de ces personnes, notamment pour ne pas les laisser en détresse?
Jarosław Leszek Wałęsa (PPE). - Panie Przewodniczący! Obecna sytuacja uświadamia nam i potwierdza naszą niemoc wobec sił natury. Jednak, jako poważna organizacja, Unia Europejska powinna być lepiej przygotowana na takie przypadki, a szczególnie do sprawnego reagowania w nagłych przypadkach. Trudno jest oczywiście przygotowywać się do czegoś, co może się wydarzyć lub nie raz na 150 lat, ale widzimy w tej chwili, że ogólnoeuropejska infrastruktura kolejowa i sieć połączeń są całkowicie niewystarczające. Powinniśmy odpowiedzieć sobie tutaj na pytanie, jak należy to usprawnić.
Pozostałe kwestie, które powinniśmy przedyskutować, to, po pierwsze, jak będzie wyglądała pomoc publiczna dla zagrożonych przedsiębiorstw. Wiemy, że będą to ogromne pieniądze, które trzeba będzie przeznaczyć na naprawienie sytuacji finansowej tych przedsiębiorstw. Pozostała kwestia to to, jak należy opracować strategię, która przygotuje nas długofalowo do reagowania i lepszego usprawnienia...
(przewodniczący odbiera mówcy głos)
Antonio Masip Hidalgo (S&D). - Señor Presidente, el Comisario ha hablado de lo absurdo y lo obsoleto de los procedimientos. Seamos, pues, consecuentes.
Hemos perdido demasiadas ocasiones, demasiados Tratados, para introducir la competencia comunitaria sobre el espacio aéreo europeo. Pero si no pudimos intervenir como se debiera en el cielo, sí en la piel de la tierra. Por ejemplo, vigilando los derechos de los pasajeros y también mediando o pidiendo una tregua en los diversos conflictos colectivos del transporte terrestre. Nada de servicios mínimos, servicios máximos a todas las partes.
Czesław Adam Siekierski (PPE). - Panie Przewodniczący! Mam nadzieję, że zaistniała trudna sytuacja w transporcie europejskim nie będzie zbyt długa i nie przeistoczy się w rzeczywisty kryzys transportowy. Doświadczenia, które zdobywamy są zbyt kosztowne, ale bardzo pouczające. Należy wyciągnąć właściwe wnioski, oto niektóre z nich, które nasuwają się na gorąco. Po pierwsze: bezpieczeństwo transportowe, tak w zakresie jakości, jak i możliwość przemieszczania się obywateli, jest naszym wspólnym priorytetowym obowiązkiem. Po drugie: potrzeba zrównoważonego rozwoju wszystkich form transportu, nie można zaniedbywać szczególnie transportu kolejowego. Po trzecie: sprawny transport to krwioobieg gospodarki. Transport towarów, mobilność siły roboczej decydują o rozwoju, o czym powinniśmy szczególnie pamiętać w kryzysie gospodarczym. Wreszcie potrzeba odpowiednich procedur, koordynacji, osobnego wsparcia linii lotniczych, wzajemnej pomocy i solidarności europejskiej dla dobra naszych obywateli.
Piotr Borys (PPE). - Panie Przewodniczący! Panie Komisarzu! Katastrofa pokazała, że brakuje nam w Unii Europejskiej procedur na wypadek takiego rodzaju katastrof jak ta, który zaistniała w wyniku wybuchu wulkanu.
Po pierwsze, Unia Europejska powinna koordynować zakres bezpieczeństwa i decydować o możliwości startu samolotów. Nie może to być wyłącznie w kompetencji państw członkowskich. Po drugie, należy zastanowić się nad kwestią odpowiedzialności gospodarczej. Wydaje się, że system ubezpieczeń europejskich, być może narodowych, od tego typu przypadków powinien być rozwiązaniem. Po trzecie, w kwestii logistyki pomiędzy pasażerami, którzy utknęli w transferze pomiędzy poszczególnymi krajami, zabrakło faktycznej mobilności sieci transportowej, sieci TNT oraz szybkich pociągów. Wreszcie wydaje się, że w przypadku pasażerów, którzy utknęli poza Unią Europejską, Europejska Służba Działań Zewnętrznych powinna mieć określone procedury, aby im pomóc. Liczę na to, że te szybkie procedury zostaną wprowadzone.
Κρίτων Αρσένης (S&D). - Κύριε Πρόεδρε, αγαπητοί συνάδελφοι, αυτές τις ημέρες βιώσαμε μια πρωτόγνωρη αναστάτωση στις ζωές μας. Το αεροπλάνο, το μέσο από το οποίο εξαρτόμαστε για την μετακίνησή μας από και προς τις περιφέρειές μας, τις Βρυξέλλες, το Στρασβούργο, δεν ήταν πια διαθέσιμο. Η αναστάτωση ήταν τεράστια, χρειάστηκε να πάρουμε τραίνα, πλοία, λεωφορεία, να ξοδέψουμε πολύ περισσότερο χρόνο και πολλοί συνάδελφοι δεν μπόρεσαν καν να παρευρεθούν και να έλθουν εδώ.
Αυτό όμως που διαπιστώσαμε αυτές τις ημέρες είναι, ότι δεν εξαρτόμαστε απόλυτα από το αεροπλάνο, είδαμε ότι υπάρχουν και εναλλακτικά μέσα, αλλά επίσης ότι οι υποδομές για τα τραίνα υπολείπονται αυτή τη στιγμή στην Ευρώπη και δεν ευρίσκονται στο επίπεδο της τεχνολογίας της εποχής μας. Μπορούμε, άραγε, να φανταστούμε μια Ευρωπαϊκή Ένωση με ένα πλήρες δίκτυο ταχέων τραίνων; Μια Ευρώπη όπου όλες οι αποστάσεις κάτω των 1.000 χλμ. θα γίνονται με τραίνο και όπου θα χρησιμοποιούμε το αεροπλάνο μόνο για τις πιο μακρινές αποστάσεις;
Οι κλιματικές επιπτώσεις των αεροπορικών πτήσεων στην Ευρωπαϊκή Ένωση είναι τεράστιες. Είναι μεγαλύτερες από αυτές των διυλιστηρίων και των εργοστασίων χάλυβα...
(ο Πρόεδρος διακόπτει τον ομιλητή)
Magdalena Alvarez (S&D). - Señor Presidente, creo que las respuestas que ahora se puedan dar solamente alivian la situación actual, pero no evitan que se vuelva a producir.
En el transporte no hay atajos, no hay soluciones a corto plazo y esta debe ser una oportunidad, además en el momento en que se está elaborando el Libro Blanco, para incluir, introducir y establecer las medidas necesarias para reducir la excesiva dependencia de nuestras conexiones del transporte aéreo. Tenemos que equilibrar estas conexiones facilitando y fortaleciendo las alternativas que ahora mismo están en un nivel mucho más deficitario, como el ferrocarril o el transporte marítimo.
Por lo tanto, creo que, tanto el señor Kallas como el señor Grosch, que es el ponente del informe, habrán tomado buena nota de las peticiones que han hecho todos los colegas en relación con la necesidad de fortalecer el ferrocarril y las redes transeuropeas en este modo de transporte.
Bendt Bendtsen (PPE). - Hr. formand! Der er sagt mange fornuftige ting under debatten i formiddag, men jeg mener bare, at man er nødt til at se en smule fremad. Fordi det, vi har oplevet, kommer vi til at opleve igen. Specialisterne på Island siger, at det ikke er et spørgsmål om, hvorvidt der kommer flere udbrud, det er kun et spørgsmål om hvornår! Derfor er det nødvendigt, at vi begynder at kigge lidt længere frem og finde ud af, hvordan vi håndterer en lignende situation i fremtiden. Og herunder synes jeg, at det er nødvendigt, at vi nu begynder at fokusere på at få højhastighedstog mellem de europæiske hovedstæder, og at vi får gjort noget ved den interoperabilitet, som der er behov for.
Tanja Fajon (S&D). - Drage kolegice in kolegi, seveda nam je vsem jasno, da mora biti varnost potnikov na prvem mestu in da danes o njej govorimo predvsem zato, ker nas je narava na to opomnila. Letala po večjem delu Evrope so na tleh, potniki čakajo v nedogled, letalske družbe se pogrezajo v rdeče številke, delavci v industriji se bojijo za svoje službe, gospodarska škoda je ogromna. Seveda imajo letalske družbe pravico misliti, da če kmetje dobijo povrnjeno škodo zaradi naravnih nesreč, so tudi oni upravičeni do odškodnin. A za okolje smo v teh dneh pravzaprav naredili veliko.
Povezanost – naj bo to lekcija, da Evropa rabi boljšo povezanost letalskega, železniškega in cestnega prometa, da rabimo financiranje hitrih vlakov, manj onesnaževanja. Odzvati se moramo nemudoma in odgovorno, predvsem pa varno za potnike.
Judith A. Merkies (S&D). - Voorzitter, allereerst mijn medeleven met iedereen die geraakt is door deze crisis. Dat is het woord dat wij deze dagen veel te vaak horen, het woord crisis, economische crisis, financiële crisis, transportcrisis, noem alles maar op. Als een ding duidelijk is, is het dat onze samenleving heel erg kwetsbaar is voor dit soort crises. We hebben behoefte aan een veiligheidsnet. We praten erg veel over een groene samenleving. Een groene samenleving houdt ook een groen transport in en we zijn duidelijk nu nog niet klaar.
Velen van mijn fractie en ook anderen hebben het al gezegd: het is echt nodig, heel hard nodig dat wij investeren in groen transport en betere en snellere verbindingen in de EU - maar natuurlijk ook buiten de EU als wij daar invloed op kunnen uitoefenen -per trein en waarom eigenlijk ook niet per boot. Dat is goed voor de economie, goed voor het klimaat en ook goed voor de stabiliteit van deze samenleving, want die heeft het hard nodig.
Gesine Meissner (ALDE). - Herr Präsident! Es ist klar geworden, dass der Passagier bei dieser ganzen Frage im Mittelpunkt steht. Wir wollen, dass die europäischen Passagiere sicher transportiert werden. Wir wollen Sicherheit, aber wir wollen auch Transportmöglichkeiten. Ich glaube, wir brauchen alle Transportmittel. Wir brauchen auch Flüge – wir können die Flüge nicht ersetzen. Es wurde viel über Hochgeschwindigkeitszüge gesprochen. Natürlich wäre es gut, mehr Hochgeschwindigkeitszüge zu haben. Aber was nützt der beste Hochgeschwindigkeitszug, wenn er an der Grenze Halt machen muss?
Deswegen finde ich, wir müssen einen Schritt nach dem anderen machen. Wir brauchen zunächst tatsächlich eine Durchgängigkeit der europäischen Eisenbahnbereiche, genauso wie den einheitlichen europäischen Luftraum. Da sich hier eigentlich alle Parteien für mehr Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten ausgesprochen haben, möchte ich noch einmal an alle appellieren – es liegt ja an den Parteien in den Mitgliedstaaten, dass das Ganze blockiert wird: Sehen Sie in Ihren Parteien zu, dass man zuhause, in den Mitgliedstaaten, tatsächlich für eine Öffnung im Transportbereich in Europa ist. Denn wenn wir alle es schaffen, unsere Parteien zu überzeugen, dann werden wir auch künftig eine bessere Entwicklung haben.
Corina Creţu (S&D). - În ultimele zile se vorbeşte foarte mult despre pierderile de natură economică suferite de companiile aeriene, care sunt o realitate. Devine evident că se impune adoptarea unui mecanism de ajutor al companiilor, cu atât mai mult cu cât se poate ca această criză provocată de erupţia vulcanului islandez să se prelungească.
Dar, înainte de toate, cred că trebuie să fie siguranţa pasagerilor şi protecţia consumatorilor. Au apărut foarte multe nemulţumiri din partea pasagerilor, care sunt trataţi diferit în funcţie de ţară sau de companie. Este evident că se impune unificarea practicilor în materie, ceea ce ar fi un mare pas înainte pentru pasageri, care acum sunt plimbaţi din loc în loc pe un fundal de incertitudine în legătură cu redeschiderea spaţiului aerian.
Gilles Pargneaux (S&D). - Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, cette crise que nous connaissons depuis quelques jours montre également – cela n'a pas été suffisamment dit – l'échec de la stratégie de Lisbonne, que l'Union européenne a pu mettre en œuvre cette dernière décennie.
Cet échec, qui a pour fondement les dérégulations et la mise en concurrence effrénée, montre aujourd'hui, avec cette crise, que l'Union européenne a été incapable de coordonner l'approche nécessaire qui aurait permis non seulement de protéger celles et ceux qui sont coincés dans ces aéroports, mais également de tracer une perspective en laissant faire, par exemple, les compagnies aériennes pour les tests. Je demande donc que l'Union européenne se reprenne.
On dit qu'il faut plus d'Europe, oui, il faut un service public renforcé de la part de l'Union européenne dans un secteur aussi éminent que le transport aérien.
Elisa Ferreira (S&D). - Senhor Presidente, claro que esta crise foi uma crise imprevista e claro que o princípio da precaução teve de ter prioridade. Mas há lições que têm de ser tiradas, e a primeira é que, durante cinco dias, não se ouviu uma voz europeia suficientemente forte e responsável politicamente. E essa voz fez falta no que diz respeito à defesa dos interesses dos passageiros, à clarificação dos seus direitos, à busca de alternativas de transportes e à coordenação de soluções.
Uma segunda conclusão é que a saída da crise não pode parecer aos olhos do cidadão comum ser um jogo de forças entre quem quer evitar prejuízos e quem quer defender o princípio da precaução. Tem de haver uma clara transparência e uma clara objectividade sobre as condições em que se sai de uma situação de fecho total do espaço europeu. E, por isso, a melhoria dos testes científicos e a coordenação também ao nível…
(O Presidente retira a palavra ao orador)
Robert Goebbels (S&D). - Monsieur le Président, le principe de précaution est devenu un principe d'irresponsabilité. Face au moindre risque, le principe de précaution est devenu une invitation à l'abandon de toute responsabilité. Plus aucun soi-disant responsable n'ose assumer ses responsabilités.
Une possibilité de pandémie de grippe? Et hop, des milliards de personnes sont invitées à se faire vacciner. Un volcan qui explose? Et hop, tout l'espace aérien européen est fermé, même si l'expérience a prouvé que les cendres volcaniques ne sont réellement dangereuses que pour les avions devant traverser un nuage compact.
Mais, principe de précaution oblige, nos sociétés subissent la démission des responsables, la lâcheté des experts et l'impuissance de la politique, qui s'est mise à parloter sur la nécessité de réduire notre trop grande dépendance à l'égard des transports aériens et d'investir davantage dans les réseaux ferroviaires, probablement en les prolongeant jusqu'en Asie, aux Amériques, en Afrique, à l'Océanie et à toutes les îles.
PRZEWODNICZY: JERZY BUZEK Przewodniczący
Diego López Garrido, Presidente en ejercicio del Consejo. − Señor Presidente, yo creo que, claramente, ha habido acuerdo en que debemos dar importancia, para empezar, a la naturaleza ―el diputado Michael Cramer lo ha dicho con toda claridad y estoy de acuerdo, creo que esto es un mensaje importante para todos nosotros― y también, sin duda, a la Unión Europea, a la acción europea, ante una crisis que tiene relevancia europea y que ha afectado gravísimamente a millones de ciudadanos europeos y de otros países de fuera de la Unión Europea y gravísimamente también a la economía de importantes sectores europeos.
Se ha visto inmediatamente que la acción de los Estados, competentes para adoptar la decisión sobre la apertura de los aeropuertos, estaba claramente desbordada por los hechos y, por eso, inmediatamente, ha habido una intervención por parte de la Unión Europea, inmediatamente, señor Speroni, señora Ferreira, inmediatamente. El viernes se vio que había una situación grave que se consolidaba. En cuanto se vio ese horizonte, inmediatamente, la Comisión Europea, con la Presidencia española del Consejo, con Eurocontrol, se puso a trabajar y el propio domingo —como dijo antes el señor Kallas— hubo una comparecencia pública de la Comisión y de la Presidencia —el señor Kallas y yo mismo— explicando la situación y planteando lo que se iba a hacer: la reunión de ayer de Eurocontrol y la decisión en Consejo extraordinario, convocado por el Gobierno español, presidido por el Ministro de Fomento español, la reunión extraordinaria que hubo ayer.
Por tanto, se ha actuado. Se ha actuado para que esto desemboque en una decisión, en una actuación, en una orientación, un enfoque de carácter europeo. Y hoy, precisamente, se está poniendo en práctica, se está implementando, la decisión de ayer del Consejo de Ministros extraordinario. Esta mañana, a partir de las 8.00 horas, Eurocontrol ha definido cuatro zonas con un perímetro de seguridad ampliado donde no se podrá volar y otras zonas donde se podrá, siempre que haya unos acuerdos entre los Estados, una coordinación. Por tanto, hay una apertura progresiva, que dependerá, naturalmente, de las condiciones y de la naturaleza. Naturalmente que dependerá de eso, pero la decisión de ayer ya está en práctica hoy y se hará, desde luego, siempre sobre la base del principio de precaución y garantizando la seguridad.
Yo creo que lo que se ha visto inmediatamente es que el enfoque europeo, en este caso, ha permitido adoptar una decisión mucho más equilibrada. El enfoque europeo ha permitido tener en cuenta diversos factores que deben tenerse en cuenta siempre que suceda algo tan extraordinario como lo que estamos sufriendo estos días. Permite, primero, que el modelo de apreciación del riesgo sea mucho más preciso, mucho más exacto. Señor Sterckx, cuando hablaba de esto, quiero decirle que Eurocontrol tiene en cuenta las decisiones del Centro Asesor sobre Cenizas Volcánicas de Londres, pero va a tener en cuenta los vuelos de prueba, va a tener en cuenta la información que venga de las autoridades nacionales, va a tener en cuenta la información que venga de los fabricantes de aviones, va a tener en cuenta las informaciones de la Agencia Europea de Seguridad Aérea, sita en Colonia que, estoy de acuerdo, debe potenciarse. Todo eso se tendrá en cuenta para hacer un mapa más preciso, como ya está funcionando hoy, en este momento, a través de la propuesta técnica, basada en datos científicos, que hace Eurocontrol.
El enfoque europeo permite tener en cuenta a la vez la seguridad, principio esencial, fundamental, por encima de cualquier otro, y coincido por tanto con las intervenciones que se han manifestado en ese sentido. Permite tener en cuenta las consecuencias económicas, y la Comisión ha puesto en marcha —también ha sido muy bien recibido por sus Señorías— un grupo de trabajo para presentar, la semana que viene, un informe sobre los aspectos que tienen que ver con la economía. Y también permite tener en cuenta los derechos de los ciudadanos, la movilidad de los ciudadanos. De ahí ese llamamiento, que yo reitero en este momento, a todos los Gobiernos de la Unión Europea para que faciliten la repatriación de los ciudadanos, para que pongan a su servicio todos los instrumentos de comunicación posibles, que se haga un esfuerzo extraordinario especial para ello, porque ese es el principal de los derechos de los ciudadanos: volver a su casa, ir al destino que quieren. Por tanto, respetar su derecho a la libre circulación.
Para el futuro creo que esta situación nos abre un panorama para un debate muy profundo, y el Parlamento Europeo es el lugar adecuado para ello. Un debate muy profundo sobre el problema de los derechos de los pasajeros en estas circunstancias excepcionales, la necesidad de un plan de emergencia, que, efectivamente, requiere a su vez transparencia ―como decía la señora Bilbao― en la actuación de la Unión Europea, para que haya unas reformas estructurales, lo que significa potenciación de las redes transeuropeas y del ferrocarril en Europa. Esto se convierte en un objetivo absolutamente estratégico, que, en definitiva, no es sino la vertebración de Europa, porque en la historia la vertebración del Estado moderno se hizo sobre la base del desarrollo de las comunicaciones, de las carreteras, de los ferrocarriles, de las comunicaciones por mar también. En el futuro, la vertebración de Europa, la Europa del siglo XXI, no se terminará de hacer si no hay una vertebración a través de las infraestructuras de la comunicación, en este caso esencialmente a través del ferrocarril.
A ello va absolutamente unido y es una cuestión de fuerte carácter político, simbólico y efectivo el desarrollo de esas infraestructuras de transporte, que se convierte en un objetivo central de la Europa del siglo XXI. Y en este sentido creo que la alusión a esas reformas por el señor Svoboda, por el señor Schulz, por la señora Álvarez, por otros intervinientes, está absolutamente puesta en el lugar adecuado, dicha en el lugar adecuado y en el momento adecuado, por que ese es sin duda el elemento de futuro al que nos debemos encaminar en la Unión Europea.
Gay Mitchell (PPE). - Mr President, could I respectfully ask that this debate be extended, because this exchange is far too polite. People are being treated like dirt in train stations, by airlines and by authorities in airports. We are being far too polite. We should be using the EU’s power in the Council and in the Commission to force people to open information points. In Brussels Central Station there are six information points; four of them are closed.
This debate should be far longer, and more Members should be allowed to participate in it. I am not at all pleased with the action taken by the Council and the Commission to serve the interests of the travelling public, who are sleeping in train stations.
Przewodniczący. − To było dzisiaj kilkakrotnie poruszane. Wszyscy Pana poprzednicy z Parlamentu Europejskiego poruszali te sprawy.
Siim Kallas, Vice-President of the Commission. − Mr President, I wish to thank the honourable Members for all their remarks. I have four additional ones to make.
First of all, these events have given us much food for thought as regards our strategic plans. One of the most interesting and crucial issues is intermodality and flexibility between modes of transport, and the ability of railways to act as some kind of alternative. We will address this issue soon, with the discussions on the recasting of the first railway package and the White Paper on the future of transport.
This is a very serious issue. Yesterday we discussed it with the Council of Ministers as well. I can promise you that we are taking this issue very seriously – including teleworking and other factors aimed at limiting unnecessary transport and travel.
Concerning the economic impact, we will take all aspects into account and will make proposals. However, we should be careful. Money does not come from nowhere, and things must be fair for all the other actors in the economy. We must be very balanced in our approach. There can be no miracle.
As regards passengers’ rights, the rules are very clear. Some Members asked about the rules and whether we should revisit them. I do not think we should revisit the rules adopted by European decision-makers, including the European Parliament. They are good. The question is a very different one. It is that of implementation and enforcement, which is in the hands of Member States. We have a clear plan on how to proceed with the enforcement of these rules and on how to influence the Member States. It is clear what must be done concerning passengers’ rights today.
One other matter, which is not such a big issue: many colleagues and the press have said we were too late and were not prepared. Well, I was active all the time. I was at Eurocontrol. I was in contact with ministers. In this Chamber today you have the same dilemma as faced by all those experts and decision-makers, but this is a matter which is in the hands of experts and the safety authorities, not in the hands of politicians. It is the same dilemma: safety versus flexibility.
We were prepared for a volcanic eruption but we had different types of evidence regarding the eruption. This was mentioned here as well. One British Airways flight and one KLM flight were affected by the volcanic eruption so rules were established on the basis of there being a serious risk. The authorities acted in accordance with the assumption that there was a serious risk and that flights should be cancelled.
Now we have a more differentiated approach. On Sunday the majority of the test flights were made and information came through to Eurocontrol, where we discussed these issues – the test flights and the definitive results for those flights. Now we have flexibility and the matter is still in the hands of the Member States. We are going ahead with the Single Sky, which is a very promising European project, and there is a common understanding among ministers that this is the way forward, with better coordination at Europe level.
This is a big opportunity. Those are the comments I wanted to make. I wanted to say that, as regards information, the Commission issued press releases on Thursday and Friday concerning passengers’ rights. We said that passengers’ rights should be taken very seriously. The information about passengers’ rights came from the Commission immediately, and as from Sunday larger coverage began of all the issues, which by yesterday were very well covered.
That is the picture. The case is not closed. We have three or four days at least before the majority of flights resume. The solution for the economy and for passengers is a resumption of flights, with airlines bringing passengers home or taking them to their final destination. It is still a difficult situation and we must deal with the consequences.
Thank you for your remarks. We will have several opportunities to discuss this matter further.
Przewodniczący. − Debata, którą właśnie kończymy, była na pewno najważniejszym punktem naszych obrad. Chociażby ze względu na tę debatę warto było się tutaj w Strasburgu spotkać. Dyskusja ta jest czymś, czego oczekują nasi obywatele – żebyśmy się zajęli tymi problemami i o tym właśnie od rana mówimy. Jest to najważniejszy temat.
Chciałem również podziękować za to, że w naszej końcowej debacie wzięło udział 14 komisarzy z Komisji Europejskiej. Jest bardzo ważne, że wysłuchali oni Państwa uwag.
Zamykam debatę.
Oświadczenia pisemne (art. 149)
Kinga Göncz (S&D), írásban. – Noha a légügyi hatóságok fellépésének eredményeként a vulkáni porfelhő szerencsére nem tett kárt emberéletekben, a tájékoztatás és a koordináció elégtelenre vizsgázott Európában. A légtérzár európaiak százezreit hozta nehéz helyzetbe, megakadályozva, hogy eljussanak úticéljukhoz. A váratlan problémával mindenki igyekszik megküzdeni, de az elégtelen információszolgáltatás a helyzetet tovább nehezítette. Az utasok sokszor sem telefonon, sem interneten nem kaptak kielégítő tájékoztatást. Zavarkeltő volt az is, hogy a légügyi hatóságok és a légitársaságok ellentmondásos információkat közvetítettek. Hiányzott a légi és földi közlekedés összehangolása is. A saját bőrünkön tapasztalhattuk, mennyire fontos lenne a tagállamok közötti közlekedési összeköttetések korszerűsítése, a transzeurópai közlekedési hálózatok kiépítése. Üdvözlöm a Bizottság határozott válságkezelő lépéseit. Az életre hívott munkacsoportnak erősítenie kell a légügyi és a légtérellenőrzést végző hatóságok közötti koordinációt, valamint érdemes lenne megvizsgálni a 80-as években hozott biztonsági intézkedések érvényességét is. Javaslom, hogy hasonló válsághelyzetben az Európai Parlament ne nehezítse az egyébként is kaotikus közlekedést azzal, hogy Brüsszel és Strasbourg között ingázik, hanem tartsa a plenáris ülését Brüsszelben.
Filip Kaczmarek (PPE), na piśmie. – Panie Przewodniczący! Nasza debata o sytuacji europejskiego lotnictwa nie może być ograniczona do banalnej kwestii - jak dotrzeć na sesję Parlamentu Europejskiego w Strasburgu. Nadmierne koncentrowanie się na tym aspekcie będzie sprawiało wrażenie nieuzasadnionego egocentryzmu posłów do Parlamentu Europejskiego. Powinniśmy uruchomić naszą wyobraźnię! Skutki społeczne, ekonomiczne, a nawet polityczne dłuższego zamknięcia europejskiej przestrzeni powietrznej mogą być olbrzymim wyzwaniem dla całej Europy. W Polsce część polityków i dziennikarzy pyta na przykład, dlaczego niektórzy nie mogli dotrzeć w niedzielę do Krakowa, a inni dotarli. Pytają też, dlaczego nie można w niedzielę dojechać do Krakowa, ale można w poniedziałek dojechać do Strasburga. Wydarzenia będące konsekwencją erupcji wulkanu na Islandii będą też miały bardzo silny wymiar globalny. Z reguły nie zastanawiamy się nad tym, jak wielkie znaczenie ma transport lotniczy. Tylko straty Etiopii, wynikające z braku możliwości eksportu kwiatów do Europy, wynoszą 3 miliony euro dziennie. Musimy dokonać bardzo poważnej analizy, w jaki sposób "zamknięcie nieba" wpłynie na rynek pracy, na naszą konkurencyjność i całą gospodarkę, jak wpłynie na życie zwykłych ludzi. Kto wie - być może od tego niepozornego wydarzenia na Islandii zależy przyszłość Unii Europejskiej? Dziękuję bardzo.
Ádám Kósa (PPE), írásban. – Az izlandi vulkánkitörés miatti többnapos korlátozások és járattörlések miatt emberek ezrei rekedtek a reptereken kiszolgáltatott körülmények között. A járatok jelentős (1500 km-nél rövidebb út esetén 2 órán túli) késése ellenére a légitársaságok egyáltalán nem vagy csak részben nyújtottak segítséget, és nem adtak pontos tájékoztatást a célállomás felé történő továbbutazáshoz. Nem biztosítottak az utasok számára ingyenes telefonhívási, faxolási, e-mail küldési vagy internetezési lehetőséget, sőt transzfert és szállást sem, holott ehhez a hatályos EU-s szabályok szerint joguk volt. A fogyatékossággal élő utasok, idősek és kisgyermekes családok egy ilyen rendkívüli helyzetben jóval kiszolgáltatottabbá válnak, ahogy ez most is történt. Ez a váratlan körülmény megmutatta, hogy percek alatt semmissé válhatnak a korábban tiszteletben tartott utasjogok, és bebizonyosodott, hogy az általam korábban is szorgalmazott utasjogi chartára különösen nagy szükség van azért, hogy ne ismétlődhessen meg a légitársaságok és az illetékes szervek tehetetlensége. Ugyanakkor javaslom, hogy minden utas esetében – bármilyen rendkívüli változás esetén – automatikusan kötelező legyen tájékoztatást és az alternatív megoldásokról szóló üzenetet küldeni az érintett ügyfél mobiltelefonjára.
Jacek Olgierd Kurski (ECR), na piśmie. – Wulaniczna chmura wywołana erupcją islandzkiego wulkanu Eyjafjoell skutecznie zakłóciła ruch powietrzny nad Europą w ostatnich dniach. Do tej pory odwołano dziesiątki tysięcy lotów uniemożliwiając komunikację pasażerów. Dla całej Europy, władz krajowych oraz unijnych jest to lekcja, z której musimy wyciągnąć wnioski na przyszłość. Również po to, aby podobne wydarzenie w przyszłości nie spowodowało paraliżu prac Rady UE czy naszego zgromadzenia. Wśród poszkodowanych znaleźli się również posłowie do Parlamentu Europejskiego, którzy podobnie jak ja nie mogli dotrzeć na sesję do Strasburga w tym tygodniu. Wiele kontrowersji dotyczyło naszego spotkania w Strasburgu w tym tygodniu, ponieważ część posłów po prostu nie mogła na nie dojechać ze swoich okręgów wyborczych. Do ostatniej chwili nie widzieliśmy czy sesja się w ogóle odbędzie. Byłoby dobrze, abyśmy wszyscy w przyszłości mieli przygotowane procedury działania w obliczu podobnych, nadzwyczajnych sytuacji.
Tiziano Motti (PPE), per iscritto. – Presidente le cronache ci hanno abituato a flagelli, naturali o dolosi, che mettono in ginocchio strutture e società di una Nazione, creando emergenze nei trasporti e negli approvvigionamenti. Fondi a disposizione dal bilancio comunitario e coordinamento fra vari corpi di protezione civile sono già operativi, grazie alle esperienze acquisite. Un'emergenza come quella causata dal vulcano islandese non s'era pero' mai vista. I nostri cittadini non scorderanno i tabelloni degli aeroporti con il 100% dei voli cancellati, la prigionia per giorni nelle zone aeroportuali di transito, e le file interminabili alle stazioni, alle compagnie di noleggio auto ed ai taxi. Le compagnie aeree hanno subito le perdite finanziarie maggiori. I cittadini rischiano la beffa: oltre ai disagi e ai costi imprevisti difficilmente rimborsabili, un possibile aumento delle tariffe aeree quale ammortizzatore dei danni subiti. Quest'ipotesi va evitata. L'Unione europea dovrà rispondere, come per le calamità naturali, del risarcimento ai cittadini incorsi in spese impreviste per attenuare i disagi, ed alle compagnie aeree, evitando il rischio di configurarlo come aiuto di stato, perciò illegittimo. I cittadini per primi devono avere garanzie di essere assistiti dall'Unione europea sentendosi tutelati, direttamente e indirettamente. Molti, finora, non possono ancora ammetterlo. Dal Parlamento europeo, decimato per l'assenza di numerosi Deputati impossibilitati a raggiungerlo, chiediamo di adottare urgentemente un piano d'azione europeo di coordinamento fra Governi nazionali ed enti ed una regia di protezione della cittadinanza. Si otterrebbe così quella rapida risposta alle esigenze dei cittadini che oggi i governi non hanno saputo singolarmente garantire.
Sławomir Witold Nitras (PPE), na piśmie. – Szanowni Państwo, w ostatnich dniach wszyscy jesteśmy świadkami blokad lotnisk prawie na całym kontynencie europejskim. Sytuacja ta jest o tyle nietypowa, że nie jest ona skutkiem strajków, a katastrofy naturalnej spowodowanej przez erupcję wulkanu na Islandii. Paraliż ten, którego wszyscy jesteśmy poniekąd uczestnikami, rodzi za sobą szereg konsekwencji, takich jak problemy finansowe linii lotniczych, wzrost znaczenia transportu lądowego oraz morskiego. I na to chciałbym zwrócić Państwa uwagę. Przez ostatnie lata mieliśmy do czynienia z prymem transportu lotniczego w porównaniu do innych środków transportu. Był on szybszy, bezpieczniejszy i bardziej dogodny dla pasażerów, jednak w obecnej sytuacji konieczne jest wprowadzenie takich środków, aby transport lądowy oraz morski mógł jak najlepiej zrekompensować nam niedogodności spowodowane paraliżem transportu lotniczego.
Cristian Dan Preda (PPE), în scris. – Securitatea traficului aerian nu are nevoie de vreo justificare. De la erupţia vulcanului islandez călătoria cu avionul pare a nu mai fi un lucru la îndemână, ci unul aproape imposibil. Sunt convins că un plus de coordonare la nivel european ar fi fost un ajutor pentru cetăţenii UE blocaţi în diverse aeroporturi din lume sau aflaţi în imposibilitatea de a începe călătorii proiectate. Sper că într-o zi Cerul unic European va deveni o realitate.
Blocajul intervenit în ultimele zile a afectat, aşa cum se ştie, şi Parlamentul în care ne aflăm, mai precis funcţionarea sa în sesiune plenară. Cred că amânarea votului şi scurtarea cu o zi a sesiunii, în ciuda faptului că în seara de luni 19 aprilie erau prezenţi circa 65% dintre deputaţi, nu se justifică. În opinia mea, sesiunea trebuia ţinută în mod normal.