Ulrike Rodust (S&D). – (DE) Г-н председател, не поисках думата за процедурен въпрос, но ще обърна внимание на Вас, г-н председател, и на колегите, че има проблем с превода. Внесох изменение към доклада Lyon, съображение АД: „като има предвид, че ОСП трябва да бъде ориентирана към опазването и развитието на мултифункционално, устойчиво селско стопанство в Европа“. За съжаление, в преводите е използвана думата „обхватно“. Но думата „flächendeckend“ в превода на немски има напълно различно значение. Означава „във всички региони на Европа“. Трябва да има селско стопанство („flächendeckend“ селско стопанство) дори и в планинските райони. „Обхватно“ означава нещо съвсем различно.
Председател. – Благодаря, че го посочихте. Ще коригираме текстовете спрямо оригиналния.
– След гласуването на параграф 44:
George Lyon, докладчик. − (EN) Г-н председател, изглежда имаше объркване какво всъщност гласуваме. Преводачите ни казаха 44, но Вие обявихте, че 45 е приет. Има объркване, което трябва да изясните и да преброите гласовете правилно.
Председател. – Гласувахме параграф 44, както ви казах. Повтарям: изменението отпадна и параграф 44 е приет. Това е резултатът от гласуването.
Pablo Arias Echeverría (PPE). – (ES) Г-н председател, току-що гласувахме параграф 44 и макар гласът ми да беше „за“, отбелязах „против“, защото имаше леко объркване: казаха ни, че гласуваме 45, а всъщност гласувахме 44.
Председател. – Госпожи и господа, щом има толкова протести – чуйте, моля – ще гласуваме параграф 44 отново. Гласуваме параграф 44. Гласуването не беше ясно и за мен, защото не вдигнахте ръка.
– Преди гласуването на параграф 59:
Elizabeth Lynne (ALDE). - (EN) Г-н председател, нужно е разяснение. Не знам дали Вие го обявявате неправилно, или има грешка в превода, но на английски чухме 52 отново. Не чухме 59, така че не знаем какво се случва.
Председател. – Сега гласуваме параграф 59. На таблото е изписано параграф 59. Това е отделно гласуване.
– Преди гласуването на съображение В:
Elizabeth Lynne (ALDE). - (EN) Г-н председател, съображение АД е преди В. Още не сме гласували АД.
Председател. – Нашата информация е съвсем различна. Сега трябва да гласуваме съображение В.
– Преди гласуването на съображение АД:
Albert Deß (PPE). – (DE) Г-н председател, тъй като беше обяснено в началото на гласуването, че немската версия е оригиналният текст, групата на Европейската народна партия (Християндемократи) не се нуждае от разделно гласуване. Моята група може да гласува в полза на съображение АД.
Председател. – Г-н Deß, ще обясня. Искането беше отправено не само от групата на Европейската народна партия (Християндемократи), но и от друга политическа група, така че ще продължим с планираното разделно гласуване, защото то беше поискано и от друга група.
Albert Deß (PPE). - (DE) В такъв случай призовавам моята група да гласува „за“ два пъти. След като немската версия е оригиналният текст, не е нужно да гласуваме „против“ във второто гласуване.
Председател. – Госпожи и господа, председатели, моля, слушайте внимателно.