Ulrike Rodust (S&D). – (DE) Arvoisa puhemies, en pyytänyt puheenvuoroa käyttääkseni työjärjestyspuheenvuoron, vaan haluan teidän, arvoisa puhemies ja hyvät kollegat, tietävän, että tässä kohdassa on käännösongelma. Olen esittänyt tarkistuksen George Lyonin mietinnön johdanto-osan AE kappaleeseen: "toteaa, että YMP:n avulla on pyrittävä unionin monitoimisen, alueellisesti kattavan ja kestävän maatalouden säilyttämiseen." Valitettavasti käännöksissä on käytetty sanoja "alueellisesti kattava". Sanalla "flächendeckend" on kuitenkin saksankielisessä käännöksessä aivan eri merkitys. Se tarkoittaa "kaikilla Euroopan alueilla". Maataloutta (sanan "flächendeckend" merkityksessä) pitäisi harjoittaa myös vuorialueilla. "Alueellisesti kattava" merkitsee jotain aivan muuta.
Puhemies. – (PL) Kiitos, että toitte tämän esiin. Tekstit korjataan ja yhdenmukaistetaan alkuperäisen tekstin kanssa.
– 44 kohdasta toimitetun äänestyksen jälkeen:
George Lyon, esittelijä. − (EN) Arvoisa puhemies, vaikuttaa siltä, että parlamentissa on hieman epäselvyyksiä siitä, mistä me oikeastaan äänestimme. Tulkkauksen mukaan kyse oli 44 kohdasta, ja silti te ilmoititte 45 kohdan hyväksymisestä. On tapahtunut jokin sekaannus, joka teidän on selvitettävä, ja äänestykset on toimitettava ja ilmoitettava oikein.
Puhemies. – (PL) Äänestimme 44 kohdasta, kuten ilmoitin. Toistan: tarkistus raukesi ja 44 kohta hyväksyttiin. Se on äänestyksen tulos.
Pablo Arias Echeverría (PPE). – (ES) Arvoisa puhemies, äänestimme juuri äsken 44 kohdasta, ja vaikka kannatinkin sitä, painoin "ei"-painiketta, koska tapahtui jokin sekaannus: meille ilmoitettiin, että äänestämme 45 kohdasta, vaikka tosiasiassa äänestimme 44 kohdasta.
Puhemies. – (PL) Hyvät kollegat, koska vastalauseita on näin monta – kuunnelkaa, olkaa hyvät – äänestämme 44 kohdasta uudestaan. Äänestämme 44 kohdasta. Äänestys ei ollut minullekaan selvä, sillä ette nostanut käsiänne.
– Ennen 59 kohdasta toimitettua äänestystä:
Elizabeth Lynne (ALDE). – (EN) Arvoisa puhemies, tarvitsemme selvennystä. En tiedä, ilmoitatteko te äänestyksen väärin vai johtuuko se tulkkauksesta, mutta englanniksi ilmoitettiin uudelleen 52 kohta. Emme saaneet ilmoitusta 59 kohdasta, joten emme ole selvillä äänestyksen kulusta.
Puhemies. – (PL) Äänestämme nyt 59 kohdasta. Kuvaruudulla näkyy parhaillaan 59 kohta. Tästä kohdasta äänestetään erikseen.
– Ennen johdanto-osan C kappaleesta toimitettua äänestystä:
Elizabeth Lynne (ALDE). – (EN) Arvoisa puhemies, toteaisin vain, että johdanto-osan AE kappale on ennen johdanto-osan C kappaletta. Emme ole vielä äänestäneet AE kappaleesta.
Puhemies. – (PL) Meillä on täällä täysin erilainen tieto. Äänestämme nyt johdanto-osan C kappaleesta.
– Ennen johdanto-osan AE kappaleesta toimitettua äänestystä:
Albert Deß (PPE). – (DE) Arvoisa puhemies, koska äänestyksen aluksi selitettiin, että alkuperäinen teksti on saksankielinen, Euroopan kansanpuolueen ryhmä (kristillisdemokraatit) peruuttaa kohta kohdalta -äänestyksen. Ryhmäni äänestää johdanto-osan AE kappaleen puolesta.
Puhemies. – (PL) Hyvä Albert Deß, annan seuraavan selvityksen. Kohta kohdalta -äänestystä koskevan pyynnön esitti Euroopan kansanpuolueen ryhmän (kristillisdemokraatit) lisäksi toinenkin poliittinen ryhmä, joten etenemme suunnitellusti ja toimitamme kohta kohdalta -äänestyksen, sillä toinenkin ryhmä on esittänyt sitä koskevan pyynnön.
Albert Deß (PPE). – (DE) Siinä tapauksessa pyydän ryhmääni äänestämään kahdesti johdanto-osan AE kappaleen puolesta. Koska alkuperäinen teksti on saksankielinen, meidän ei tarvitse äänestää sitä vastaan toisessa äänestyksessä.
Puhemies. – (PL) Hyvät parlamentin jäsenet, hyvät puheenjohtajat, kuunnelkaa tarkasti.