Ulrike Rodust (S&D). – (DE) Monsieur le Président, je ne voulais pas soulever un point de forme, mais je voudrais attirer votre attention et celle de mes collègues sur une erreur de traduction dans la version anglaise. J’ai déposé un amendement relatif au rapport Lyon, considérant Ae: «whereas the CAP must be geared to the maintenance and development of multifunctional, sustainable agriculture throughout Europe..» Malheureusement, c’est le terme «extensive» qui a été utilisé dans les traductions. Cependant, le terme «flächendeckend» utilisé dans la version allemande a une tout autre signification. Il veut dire «dans toute les régions d’Europe». Une agriculture (agriculture «flächendeckend») devrait être pratiquée même dans les régions montagneuses. «Extensive» a une tout autre signification.
Le Président. – Merci d’avoir soulevé cette question. Nous corrigerons les textes pour les harmoniser avec l’original.
– Après le vote sur le paragraphe 44
George Lyon, rapporteur. − (EN) Monsieur le Président, il semble qu’il y ait une certaine confusion concernant l’objet du vote. L’interprétation annonçait le 44, et maintenant vous dites que le 45 a été retenu. Vous devez dissiper cette confusion et déclarer le vote valide et le définir comme tel.
Le Président. – Nous avons voté le paragraphe 44, comme je vous l’avais dit. Je répète: l’amendement n’a pas été adopté et le paragraphe 44 a été voté. C’est le résultat du vote.
Pablo Arias Echeverría (PPE). – (ES) Monsieur le Président, nous venons de voter le paragraphe 44, et alors que j’étais en faveur de ce paragraphe, j’ai voté «contre» en raison d’une certaine confusion: on nous a dit que nous devions voter le 45, mais en fait nous votions le 44.
Le Président. – Mesdames et Messieurs, puisqu’il y a tant de contestations – veuillez m’écouter – nous allons à nouveau procéder au vote relatif au paragraphe 44. L’objet du vote actuel est le paragraphe 44. Le vote ne m’a pas paru clair non plus parce que vous n’avez pas levé les mains.
– Avant le vote sur le paragraphe 59
Elizabeth Lynne (ALDE). - (EN) Monsieur le Président, nous avons besoin d’une clarification. Je ne sais pas si c’est vous qui vous trompez ou si c’est l’interprétation qui est erronée, mais en anglais, nous avons entendu 52. Nous n’avons pas entendu d’appel pour procéder au vote du 59, et donc nous ne savons plus où nous en sommes.
Le Président. – L’objet du vote actuel est le paragraphe 59. Le paragraphe 59 figure actuellement à l’écran. Il s’agit d’un vote séparé.
– Avant le vote sur le considérant C
Elizabeth Lynne (ALDE). - (EN) Monsieur le Président, je voudrais juste dire que le considérant AE est avant le C. Nous n’avons pas encore voté l’AE.
Le Président. – Notre information est différente. Nous devons voter maintenant le considérant C.
– Avant le vote sur le considérant AE
Albert Deß (PPE). – (DE) Monsieur le Président, conformément à l’explication donnée au début de cette procédure de vote, qui indiquait que la version allemande constituait le texte initial, le groupe du Parti populaire européen (Démocrates-Chrétiens) s’abstient d’un vote séparé. Mon groupe est prêt à voter en faveur du considérant Ae.
Le Président. – Monsieur Deß, je vais vous expliquer. La demande ne provenait pas seulement du groupe du Parti populaire européen (Démocrates-Chrétiens), mais également d’un autre groupe politique; par conséquent, nous allons continuer comme prévu et selon un vote séparé, car cette procédure a été également demandée par un autre groupe.
Albert Deß (PPE). - (DE) Dans ce cas, je vais demander à mon groupe de voter favorablement deux fois. Puisque la version allemande constituait le texte initial, nous n’avons pas à voter contre lors d’un second vote.
Le Président. – Mesdames et Messieurs, Présidents, veuillez écouter attentivement.