Ulrike Rodust (S&D). – (DE) Panie przewodniczący! Nie prosiłam o głos w związku z porządkiem dziennym, lecz aby pan przewodniczący oraz koleżanki i koledzy posłowie byli świadomi, że występuje tu problem z tłumaczeniem. Złożyłam poprawkę do sprawozdania pana posła Lyona, chodzi o punkt preambuły Ae: „mając na uwadze, że WPR powinna być nastawiona na zachowanie i rozwój wielofunkcyjnego, kompleksowego i zrównoważonego rolnictwa w Europie”. Niestety w tłumaczeniu użyto wyrazu „extensive”. Jednakże słowo „flächendeckend” w niemieckim tłumaczeniu ma zupełnie inne znaczenie. Należy je rozumieć następująco: „we wszystkich regionach Europy”. Rolnictwo („flächendeckend” rolnictwo) powinno istnieć nawet w regionach górskich. „Extensive” znaczy zupełnie coś innego.
Przewodniczący. – Dziękuję Pani za uwagę! Poprawimy teksty zgodnie z brzmieniem oryginalnym.
– Po zakończeniu głosowania nad ustępem 44:
George Lyon, sprawozdawca. − Panie przewodniczący! Wydaje się, że nie ma pełnej jasności co do tego, nad czym obecnie głosujemy. Od tłumaczy usłyszeliśmy, że chodzi o ustęp 44, a teraz ogłasza pan, że ustęp 45 został przyjęty. Proszę wyjaśnić to nieporozumienie, a także przeprowadzać prawidłowo głosowanie i prawidłowo je zapowiadać.
Przewodniczący. – Głosowaliśmy nad ustępem 44, tak jak Państwu powiedziałem. Powtarzam Państwu: poprawka została odrzucona, ustęp 44 został przyjęty. Taki jest wynik głosowania.
Pablo Arias Echeverría (PPE). – (ES) Panie przewodniczący! Właśnie głosowaliśmy nad ustępem 44 i chociaż głosuję za jego przyjęciem, nacisnąłem przycisk „przeciw”, ponieważ mamy tu drobne nieporozumienie: powiedziano nam, że głosujemy nad ustępem 45, a w rzeczywistości głosowaliśmy nad ustępem 44.
Przewodniczący. – Proszę Państwa! Jeśli jest tyle protestów – posłuchajcie Państwo! –głosujemy jeszcze raz ustęp 44. Głosujemy ustęp 44! Dla mnie głosowanie też nie było jasne, bo Państwo nie podnosili rąk.
– Przed rozpoczęciem głosowania nad ustępem 59:
Elizabeth Lynne (ALDE). - Panie przewodniczący! Należy to wyjaśnić. Nie wiem, czy to pan zapowiada błędnie, czy to kwestia tłumaczenia, lecz z angielskiego wynika, że znów mamy ustęp 52. Nie zapowiedziano głosowania nad ustępem 59, nie wiemy zatem, w którym jesteśmy miejscu.
Przewodniczący. – Teraz głosujemy – ust. 59! Ust. 59 mają państwo cały czas na ekranie. Głosowanie odrębne.
– Przed rozpoczęciem głosowania nad punktem preambuły C:
Elizabeth Lynne (ALDE). - Panie przewodniczący! Chciałam jedynie powiedzieć, że punkt preambuły AE jest przed punktem C. Jeszcze nie głosowaliśmy nad punktem AE.
Przewodniczący. – My mamy tutaj zupełnie inne wskazówki. Punkt C preambuły trzeba głosować teraz.
– przed rozpoczęciem głosowania nad punktem AE preambuły:
Albert Deß (PPE). – (DE) Panie przewodniczący! Ponieważ na początku obecnego głosowania wyjaśniono, że oryginalnym tekstem jest wersja niemiecka, Grupa Europejskiej Partii Ludowej (Chrześcijańskich Demokratów) nie będzie wymagać głosowania podzielonego. Moja grupa może również głosować za przyjęciem punktu preambuły Ae.
Przewodniczący. – Panie kolego! Wyjaśniam: to była prośba nie tylko grupy PPE, to była także prośba innej grupy politycznej, a więc zostawiamy głosowanie podzielone, bo to była prośba także innej grupy.
Albert Deß (PPE). - (DE) W takim razie zawnioskuję, aby moja grupa głosowała dwukrotnie za. Ponieważ oryginalnym tekstem jest wersja niemiecka, nie musimy głosować za odrzuceniem w drugim głosowaniu.
Przewodniczący. – Proszę państwa! Panowie przewodniczący! Proszę o uwagę.