Indiċi 
 Preċedenti 
 Li jmiss 
 Test sħiħ 
Proċedura : 2010/3006(RSP)
Ċiklu ta' ħajja waqt sessjoni
Ċikli relatati mad-dokumenti :

Testi mressqa :

B7-0707/2010

Dibattiti :

PV 15/12/2010 - 18
CRE 15/12/2010 - 18

Votazzjonijiet :

PV 16/12/2010 - 6.7
Spjegazzjoni tal-votazzjoni

Testi adottati :

P7_TA(2010)0492

Dibattiti
Il-Ħamis, 16 ta' Diċembru 2010 - Strasburgu Edizzjoni riveduta

7. Spegazzjonijiet tal-vot
Vidjow tat-taħditiet
PV
  

Dichiarazioni di voto orali

 
  
  

Relazione: Chrysoula Paliadeli (A7-0311/2010)

 
  
MPphoto
 

  Hannu Takkula (ALDE). - Arvoisa puhemies, haluan osaltani kertoa, että äänestin tämän erittäin hyvän mietinnön puolesta. Paliadeli on tehnyt erittäin hyvää työtä eurooppalaisen kulttuuriperinnön ja sen tunnuksen rakentamisessa.

Mielestäni tämä on yksi hyvä osoitus siitä, kuinka loppujen lopuksi melko pienellä kustannuksella voidaan saada erityistä lisäarvoa aikaan Euroopan unionissa. Nimittäin uskon, että nämä kohteet, jotka tulevat saamaan Euroopan kulttuuriperintötunnuksen, tulevat varmasti siitä hyötymään. Se tulee näkymään niiden matkailussa, ja sitä kautta se tulee tekemään Eurooppaa paremmin tunnetuksi.

On erittäin tärkeää, että me muistamme sen, että Eurooppa on erilaisuudessaan yhdistynyt, ja meidän on tärkeää huolehtia siitä, että laajemminkin eri Euroopan maiden kansalaiset voivat tutustua eurooppalaiseen mosaiikkimaiseen identiteettiin.

Arvoisa puhemies, tässä puheenvuoroni. Kun täällä väki poistuu salista, on hieman vaikea keskittyä, mutta toivon mukaan tämä tuli kuulluksi.

 
  
MPphoto
 
 

  Antonello Antinoro (PPE). − Signora Presidente, onorevoli colleghi, il marchio del patrimonio europeo è di fondamentale importanza per un continente che racchiude la maggior parte dei siti UNESCO e che finalmente mette in evidenza quei siti naturali, archeologici, urbani e di interesse culturale, che hanno avuto un ruolo importante nella storia, nella cultura e nell'integrazione dell'Unione europea.

L'approvazione del marchio è un passo importante per il processo di coesione dell'Unione ed è anche educativa e formativa per il dialogo culturale. Si può notare anche come questa scelta sia di buon auspicio per le nuove generazioni che avranno sempre più una visione comune del patrimonio europeo, che le possa accomunare storicamente e culturalmente.

Nel ringraziare per lo sforzo la relatrice, le faccio le mie più sentite congratulazioni per i negoziati svolti con la Commissione, per un'efficace riuscita di questa iniziativa, così importante per il futuro della preservazione della cultura europea.

 
  
  

Reccomandazione: Doris Pack (A7-0334/2010)

 
  
MPphoto
 

  Hannu Takkula (ALDE). - Arvoisa puhemies, haluan todeta, että elinikäisen oppimisen ohjelma on yksi eurooppalaisia menestystarinoita, ja edustaja Doris Packia on syytä kiittää hänen hyvästä työstään. Äänestin tämän mietinnön puolesta, ja minua ilahdutti erityisesti se, että myös ne voimat, jotka ovat hyvin voimakkaasti Euroopan integraatiota vastaan, pystyvät näkemään, että elinikäisen oppimisen ohjelman tyyppisiä hankkeita tarvitaan.

On erittäin tärkeätä, että tätä ohjelmaa voidaan laajentaa ulospäin, ja nyt Sveitsi tulee mukaan. Lisäksi tästä ei tule kustannuksia meille Euroopan unionin veronmaksajille, vaan Sveitsi maksaa itse mukaantulonsa. On tärkeää, että tällä tavoin laajennetaan näitä parhaita käytäntöjä ja parhaita ohjelmia, joita meillä Euroopan unionissa on. Elinikäisen oppimisen ohjelma, samoin kuin nuoriso-ohjelma, ovat juuri tällaisia. Tässä suhteessa haluan myös osaltani toivottaa Sveitsin tervetulleeksi mukaan eurooppalaisiin nuoriso- ja kulttuuriohjelmiin.

 
  
MPphoto
 
 

  Daniel Hannan (ECR). - Madam President, I would like to put one question to the House. Why is Switzerland doing so well? You would have thought that a country particularly exposed to the financial sector would have suffered unusually during the recent banking crisis, but the Helvetic Confederation in 2009 had a GDP per head 214% of that of the EU. Its people are twice as rich as the citizens of the Member States.

In part, of course, that reflects the deal that the Swiss have struck with Brussels. They are in the free market, they are covered by the free movement of goods and services and so on, but they are outside the common agricultural policy and the common fisheries policy, they control their own borders, they settle all their own human rights issues, they pay only a token contribution to the budget and they are free to sign accords with third countries in commercial areas.

What a great model for Britain! If seven million Swiss relying on bilateral free-trade agreements can give their people the highest standard of living on the continent, how much more so could we, a nation of 60 million, a trading maritime nation whose colonising and enterprising energies have touched every continent?

And we should not leave it at our relations with Brussels! Having got the power back, we should copy the Swiss in their system of localism and direct democracy and push powers down to the lowest practicable level.

 
  
  

Relazione: József Szájer (A7-0355/2010)

 
  
MPphoto
 

  Cristiana Muscardini (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, mi sono astenuta al voto di oggi su questa relazione sulla comitatologia perché ancora una volta si sta cercando di rendere inapplicabili, o legate a scelte politiche discrezionali, le procedure antidumping che, come sappiamo, rimangono uno dei pochi strumenti di difesa validi per impedire la concorrenza scorretta.

Nonostante il relatore abbia trovato un compromesso con il Consiglio, non si può evitare di sottolineare come questa proposta non sia stata in grado di allineare la politica commerciale con le procedure di comitatologia, specialmente per la parte relativa alle politiche commerciali, che colpisce le imprese europee in un momento di grave crisi, creando nuova disoccupazione e nuova delocalizzazione.

Senza regole adeguate contro la contraffazione, è inutile parlare di misure per il rilancio dell'economia europea!

 
  
MPphoto
 
 

  Daniel Hannan (ECR). - Madam President, I am going to put this as simply as I can. Irish taxpayers and EU taxpayers are being gouged in order to prop up the European banking system and the single currency. Yesterday the House of Commons in my country voted through a bilateral loans package to Ireland which was supported, I think, by sincere and generous MPs thinking that they were helping a friendly country.

But you do not help an indebted friend by pressing more loans on him at a ruinous rate of interest. Ireland has been ruined by the single currency. Between 1998 and 2007 it had real interest rates of -1%. Every Irish economist could see the crash coming but there was nothing they could do about it because there were no longer any Irish interest rates. There were no rates to be raised. Now, when the crash comes, it is worsened by the inability to devalue. A nation is being condemned possibly to a generation of deflation, debt and emigration so that we can keep this project of ours alive.

Instead of helping to bail out the euro in Ireland, we should be helping Ireland to bail out of the euro and to re-establish its own currency, possibly with a temporary link to sterling, allowing it to pay off its loans and to re-establish itself as an independent and prosperous state.

 
  
  

Relazione: Laima Liucija Andrikienė (A7-0339/2010)

 
  
MPphoto
 

  Cristian Dan Preda (PPE). - Aş vrea să încep prin a o felicita pe dna Andrikienė pentru efortul pe care l-a făcut în redactarea raportului şi aş vrea să spun, de asemenea, că am votat în întregime pentru amendamentul 25, deoarece consider extrem de periculos climatul de impunitate din Rusia.

Uniunea Europeană îşi propune să apere pe scena internaţională aceleaşi principii care o ghidează şi pe plan intern, adică democraţia, statul de drept şi drepturile omului. Ori, este cât se poate de clar că, în ultimii ani, numeroşi apărători ai drepturilor omului au fost ucişi şi aceasta pune sub semnul întrebării dezvoltarea unei veritabile democraţii în Rusia.

Ceea ce am dorit să transmitem autorităţilor ruse prin amendamentul 25 este necesitatea urgentă a investigării morţii lui Sergei Magnitsky. Reacţia autorităţilor de la Moscova la această iniţiativă arată, de fapt, că ruşii ascultă mesajele transmise din Parlamentul European, un motiv în plus să condamnăm clar şi răspicat lipsa de investigaţii în acest caz şi să cerem Consiliului să urmărească atent chestiunea şi, în lipsa oricărei evoluţii, să ia măsurile necesare.

 
  
MPphoto
 

  Jarosław Kalinowski (PPE). - Unia Europejska staje w obronie słabszych, dyskryminowanych, udziela pomocy najbiedniejszym i potrzebującym. Na całym świecie przyznajemy nagrodę im. Sacharowa. Unia Europejska często jednak nie egzekwuje przestrzegania praw człowieka na naszym terytorium. Chciałbym zwrócić uwagę na ciągle istniejący problem dyskryminacji mniejszości, w tym mniejszości polskiej na Litwie – w kraju członkowskim Unii, będącym sygnatariuszem międzynarodowych umów i traktatów dotyczących ochrony praw człowieka i mniejszości. Dziś sejm litewski miał decydować o ograniczeniu możliwości kształcenia w języku mniejszości. Przeniesiono to na najbliższy czas.

Po raz kolejny apeluję do posłów Parlamentu Europejskiego, przewodniczącego Parlamentu, Komisji Europejskiej o skuteczne egzekwowanie przestrzegania zasad demokracji i poszanowania praw mniejszości od państw członkowskich Unii Europejskiej. Ograniczenie liczby godzin języka ojczystego w szkołach oraz działania prowadzące do zamykania polskich szkół na Litwie, to w czystej formie postępowanie dyskryminujące mniejszość narodową.

 
  
MPphoto
 

  Tunne Kelam (PPE). - Madam President, I also supported Amendment No 25, especially the second part where the European Parliament suggests considering ‘imposing an EU entry ban for Russian officials involved in this case, and encourages EU law enforcement agencies to cooperate in freezing bank accounts and other assets of these Russian officials in all EU Member States’.

I think that this is an absolutely crucial issue for both Russia and the European Union, and I strongly encourage the Commission and the Council to follow the advice of the European Parliament. The powers of the European Parliament have recently been increased. It is now time to stop declaring and act instead, causing real pain and trouble to those responsible for human rights offences.

I think Russian and European Union cooperation can only have real prospects if a transparent solution is found to the Magnitsky and Khodorkovsky cases and those responsible are punished.

 
  
MPphoto
 
 

  Hannu Takkula (ALDE). - Arvoisa puhemies, minä äänestin Andrikienėn mietinnön puolesta. Pidän erittäin tärkeänä sitä, että me puhumme ihmisoikeuskysymyksistä ja nostamme ne esille. Se on Euroopan unionin keskeinen ydin.

Meidän pitää myös huolehtia siitä, että me itse elämme niin kuin opetamme. Tämä on ehkä jonkinlainen ongelma. Meillä on kyllä paljon päätöslauselmia, mutta miten elää ne todeksi.

Se lähtee ihan käytännön todellisuudesta. Ehkä minun olisi pitänyt ottaa työjärjestyspuheenvuoro Arlacchin mietintöä koskevassa asiassa. Nimittäin runsaat 50 ihmistä nousi tuolla puolella salia seisomaan, minä laskin kollegoiden kanssa. Totesimme, että heitä on alle 40, ei aiheuta mitään toimia. Jos me kohtelemme tällä tavalla tämän salin sisällä joitakin ihmisiä, joiden mielipiteet eivät ehkä vastaa meidän omia mielipiteitämme tai enemmistön mielipiteitä, silloin me emme luo oikeanlaista perustaa ja pohjaa sille, että me voisimme kritisoida niitä maita, joissa on demokratiavaje.

Meidän on oltava Euroopan unionissa erittäin tarkkoja siitä, että kaikki meidän toimintamme täällä on lain ja asetusten mukaista ja kaikkien ihmisoikeussäännösten mukaista. Sen vuoksi katson, että meillä on tässä kohdin parantamisen varaa, jotta me olemme uskottavia selittäessämme asioita niin Venäjälle kuin muulle maailmalle. Meidän pitää itse huolehtia siitä, että me emme syrji yhtään vähemmistöä. Kaikilla, jotka Euroopan unionissa toimivat, on oltava mahdollisuus täysiin ihmisoikeuksiin.

 
  
  

Relazione: Pino Arlacchi (A7-0333/2010)

 
  
MPphoto
 

  Peter van Dalen (ECR). - Voorzitter, het Parlement laat zich in dit debat weer van de overbekende kant zien. De NAVO in Amerika verknoeit het in Afghanistan en de Europese Unie moet als de reddende engel optreden en in deze kwestie het initiatief nemen.

De standaardreactie van velen hier in dit huis: meer EU moet en dan komt alles goed! Maar deze boodschap, mevrouw de Voorzitter, wordt nog een stuk erger als je paragraaf 63 van het verslag leest. Daarin wordt geadviseerd om Iran erbij te gaan halen om de problemen in Afghanistan tot een oplossing te brengen. Voorzitter, ik heb het drie keer moeten lezen, maar het staat er echt, "Iran erbij halen"! Zelden heb ik zo'n raar voorstel gelezen. Dit is hetzelfde als de duivel uitdrijven met Beelzebub. Ik heb dus stevig tegen dit verslag gestemd.

 
  
MPphoto
 
 

  Daniel Hannan (ECR). - Madam President, I had the honour of visiting Afghanistan earlier this year with British forces. I met not only our own servicemen, but soldiers from Estonia and Denmark who are sharing their camp. I would like to begin by saying that I cannot adequately express my gratitude to the men and women from various of our Member States, as well as our allies overseas, who are pouring their energies into trying to bring peace to that unhappy, if beautiful, land.

I would just like to say one thing about this report. We seem to be making one error as a Western alliance, which has to do with our policy of eradication of poppy. Members here who represent rural constituencies will know that there is no-one on earth more conservative than the small farmer, but by our policy of razing poppy crops in Afghanistan, we have taken a population that used to have a strong interest in order and property and turned them into badmashes, into brigands, because of our policy of destroying a crop for which there is a market: there is a worldwide shortage of opiates and morphines.

If we could only restore property rights, we would begin to give Afghanistan the basis of a flourishing civil society with an independent magistracy and, in due course, representative government.

 
  
  

Proposta di risoluzione B7-0733/2010

 
  
MPphoto
 

  Joe Higgins (GUE/NGL). - Madam President, I voted against the resolution establishing a permanent crisis mechanism for the eurozone because in Ireland and Greece we see the reality that such mechanisms are to bail out a crisis-ridden financial system dominated by speculators and assorted profit-seeking sharks at the expense of working people, pensioners and the poor.

Today in Brussels the European Council will most likely decide to amend the Lisbon Treaty to give itself more powers to impose strict conditionality on any financial assistance given to Member States, thus institutionalising the doctrine that society must pay for the crisis. I warn the Irish Government not to think it can foist this change to the Lisbon Treaty on the Irish people without a referendum. The Irish Government has already turned our country into a vassal state of the IMF, which is acting blatantly on behalf of the speculators and the financial markets. We demand a referendum on any change to the Lisbon Treaty so the Irish people will have the opportunity to resist being turned into full-time serfs of the financial markets.

 
  
  

Dichiarazioni di voto scritte

 
  
  

Relazione: Chrysoula Paliadeli (A7-0311/2010)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Votei favoravelmente sobre a proposta da Comissão de alargar o conceito original de Marca do Património Europeu de uma acção intergovernamental para uma acção formal da UE, de modo a contribuir para uma identidade europeia mais veemente, porque considero que a intenção desta marca deve ser proposta não apenas com o objectivo de promover a coesão interna da União Europeia, mas também como mostra da unidade e dos valores europeus além fronteiras. A Marca deve ser valorizada e colocada em prática após a demonstração eficaz dos resultados no seio da UE.

 
  
MPphoto
 
 

  Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją dėl Komisijos pasiūlymo naudoti Europos paveldo ženklą, kaip vieną iš veiksmingesnių priemonių atotrūkiui tarp Europos Sąjungos ir jos piliečių mažinti pabrėžiant, kad Europos istoriją sudaro įvairus ir tuo pačiu turtingas bei sudėtingas bendras kultūros paveldas. Pritariu, jog valstybėms narėms nusprendus vykdyti Europos paveldo ženklo iniciatyvą ES lygmeniu būtų ne tik užtikrintas didesnis matomumas, prestižas ir patikimumas, bet ir prisidėta prie seniai užsibrėžto Europos piliečių sanglaudos ir solidarumo idealų siekio. Palaikau pranešėjos poziciją, jog atsižvelgiant į simbolinę ženklo, su kurio pagalba skatinama Europos integracija, reikšmę, tarptautinės vertės paveldo vietoms būtų skiriamas išskirtinis dėmesys, kadangi su jų pagalba skatinamas bendruomeniškumas, o valstybės narės ar regionai raginami megzti ryšius ir bendradarbiauti. Manau, kad Europos Sąjungos paveldo ženklo idėja, kuria siekiama stiprinti Europos piliečių ryšio su bendru paveldu jausmą (susipažįstant su istorija ir dalyvaujant kultūrų dialogui skatinti skirtoje veikloje) ir padėti suvokti ES kūrimąsi kaip ilgą tebevykstantį procesą, yra žingsnis šia kryptimi.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – En 2007, plusieurs États européens se sont associés pour créer un « Label du patrimoine européen ». Cette initiative a pour objectif de « renforcer le sentiment d'adhésion des citoyens de l'Europe à une identité européenne commune et de favoriser leur sentiment d'appartenance à un espace culturel commun », par la sélection d’un certain nombre de sites remarquables à travers le continent. En 2008, le Conseil de l’Union européenne adresse à la Commission des conclusions invitant celle-ci à présenter une proposition législative qui permettra, à l’instar des Capitales européennes, de transformer cette initiative intergouvernementale en véritable label de l’Union européenne. Suivant les prescriptions du Conseil, la Commission a alors lancé une analyse d’impact et une consultation publique. Au terme de cette consultation, la Commission a émis une proposition de décision établissant une action de l'Union européenne pour le label du patrimoine européen. C’est à ce texte que j’ai apporté mon soutien.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, kadangi Europos istoriją sudaro įvairus ir tuo pačiu turtingas bei sudėtingas bendras kultūros paveldas. Tai tik dar kartą parodo, kad Europos Sąjunga remiasi tvirtomis vertybėmis, pavyzdžiui, laisve, demokratija, pagarba žmogaus teisėms, kultūrų įvairove, tolerancija ir solidarumu. Europos Parlamentas, vadovaudamasi visų pripažintu Europos kultūros indėliu į pasaulio kultūrą, pritaria ženklo, kuris būtų plačiai taikomas už Europos Sąjungos ribų ir naudojamas kaip ambicinga išorės politikos priemonė, idėjai. Siekiant, kad būtų pasiektas politinis naujojo Europos paveldo ženklo tikslas, ypatingą dėmesį siūloma skirti simbolinei ir (arba) šviečiamajai paveldo vietų vertei. Be to, siekiant dalytis geriausia praktika ir inicijuoti bendrus projektus, turėtų būti primygtinai raginama skatinti glaudų paveldo vietų, kurioms suteiktas paveldo ženklas, bendradarbiavimą. Norėčiau pabrėžti, kad valstybėms narėms nusprendus vykdyti Europos paveldo ženklo iniciatyvą ES lygmeniu būtų ne tik užtikrintas didesnis matomumas, prestižas ir patikimumas, bet ir prisidėta prie seniai užsibrėžto Europos piliečių sanglaudos ir solidarumo idealų siekio.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. Uma das grandes riquezas da União Europeia é a sua diversidade cultural, perfeitamente espelhada na natureza diversa do seu património cultural, artístico, arquitectónico ou linguístico. É esta diversidade, aliada a uma História rica e a um grande respeito pelo património e pela sua preservação, que faz da Europa um local único. Porém, ainda que partilhemos todos um espaço muitíssimo rico e comparativamente exíguo, a verdade é que muitas vezes não há a proximidade e o interesse que poderíamos encontrar, razão pela qual esta iniciativa pode levar a uma maior proximidade entre os cidadãos europeus e a um maior conhecimento sobre o património europeu e os valores comuns que todos partilhamos, fazendo da Europa uma verdadeira união na diversidade.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Em geral, as alterações propostas pela relatora melhoram o texto inicial da Comissão. Mas há também alguns aspectos negativos. Relativamente à promoção do multilinguismo, as alterações propostas pela relatora não tocam no aspecto central, não corrigindo a falha grave da proposta original. Com efeito, uma real e efectiva promoção do multilinguismo não se faz mediante a utilização de diversas línguas da UE, mas sim mediante a utilização das diversas línguas da UE. Mas mais importantes do que os objectivos específicos do relatório são as erradas concepções que esta ideia tem por detrás. A Marca do Património Europeu (ou Marca do Património da UE) assenta no desenvolvimento da falácia da existência de uma identidade e cultura europeias únicas, assentes em valores como a liberdade, a democracia, etc.

Não existe uma herança cultural da Europa única. Toda a História cultural europeia, como toda a sua História em geral, não é construída apenas de diversidade e admirável energia criadora e de progresso, mas também de violento confronto antagónico, de intolerância, de múltiplas linhas e contextos de dominação cultural. O domínio do património é particularmente sensível porque intimamente associado ao da História, razão fundada de sérias preocupações quanto ao alimentar de inquietantes processos de reescrita da História, a que temos assistido nos últimos tempos.

 
  
MPphoto
 
 

  Jarosław Kalinowski (PPE), na piśmie. − Wizerunek Unii Europejskiej oraz jej instytucji w oczach obywateli jest niezwykle ważny. Niestety, wyniki sondaży wskazują, że poczucie europejskiej tożsamości i jedności, a także zaufanie do instytucji UE, jest wśród europejskiego społeczeństwa coraz niższe. Promowanie wiedzy na temat wspólnej historii oraz wspólnych korzeni kulturowych może być szczególnie pomocne w procesie przybliżania UE jej obywatelom, a także budowania między nimi poczucia spójności i solidarności. Temu właśnie służyć ma nowy znak dziedzictwa europejskiego. Usprawnienie procedur oraz ujednolicenie kryteriów jego przyznawania pozytywnie wpłynie na wzrost prestiżu znaku, wzmocni korzystny wizerunek UE oraz podniesie poziom zaufania, jakim jej obywatele obdarzają instytucje takie jak Parlament Europejski.

 
  
MPphoto
 
 

  Jacek Olgierd Kurski (ECR), na piśmie. − Poparłem dziś sprawozdanie w sprawie wniosku dotyczącego decyzji Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającej działanie Unii Europejskiej na rzecz znaku dziedzictwa europejskiego. Uważam, że jest to ciekawa i cenna inicjatywa, która przyczyni się do promocji kultury i dorobku europejskiego oraz rozwoju turystyki i poszczególnych regionów. Dobrze się stało, że jako Parlament podkreśliliśmy, że znak dziedzictwa europejskiego będzie stanowił uzupełnienie, a nie powielenie, innych inicjatyw w dziedzinie dziedzictwa kulturowego, takich jak lista światowego dziedzictwa UNESCO czy Europejskie Szlaki Kultury Rady Europy.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I welcome the Commission’s proposal to use the European Heritage label as a tool, among other more efficient methods, for bridging the gap between the European Union and its citizens; as a way of stressing that European history is the result of the diverse, yet rich and complementary, common cultural heritage; and as a means of appreciating that the EU is rooted in strong values such as freedom, democracy, respect for human rights, cultural diversity, tolerance and solidarity. The Member States’ decision to place the European Heritage label within the framework of the EU will not only help to increase its visibility, prestige and credibility, but will also contribute to realising long-sought ideals of cohesion and solidarity among European citizens.

 
  
MPphoto
 
 

  Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Signora Presidente, onorevoli colleghi, ci rallegriamo della proposta della Commissione volta ad utilizzare il marchio del patrimonio europeo, insieme ad altre iniziative, come strumento per ridurre la distanza tra l'UE e i suoi cittadini, per sottolineare che la storia europea è il risultato di un patrimonio culturale comune, variegato, ricco e complementare. Esso rappresenta il riconoscimento del fatto che l'UE affonda le sue radici in valori forti quali la libertà, la democrazia, il rispetto dei diritti umani, la diversità culturale, la tolleranza, la solidarietà.

La decisione degli Stati membri di inserire questo marchio del patrimonio europeo nel quadro dell'UE non contribuirà soltanto ad accrescerne la visibilità, il prestigio e la credibilità, ma permetterà finalmente di realizzare, su vasta scala, gli ideali di coesione, di solidarietà, perseguiti da tempo, tra i cittadini europei, creando un'identità comune europea e accrescendo il loro interesse per l'Unione e per le sue origini; due sfide fondamentali per le istituzioni europee.

Il nuovo marchio dovrà, però, concentrarsi sul valore simbolico ed educativo di un sito, piuttosto che sul suo aspetto estetico, e dovrà insistere sulla stretta cooperazione tra i siti cui esso sarà conferito allo scopo di poter condividere le migliori pratiche ed avviare progetti comuni di ricerca e sviluppo.

 
  
MPphoto
 
 

  Louis Michel (ALDE), par écrit. – Le label du patrimoine européen est, à côté d'autres initiatives, un moyen supplémentaire de rapprocher l'Union de ses citoyens et de renforcer le sentiment d'appartenance à l'Europe. Il permettra également d'améliorer la connaissance de l'histoire et du patrimoine communs de l'Europe. Ce label contribuera à encourager le multilinguisme et le dialogue entre les cultures ainsi que la création de réseaux visant à valoriser le patrimoine européen et stimulera l'attractivité économique notamment à travers le tourisme culturel. En promouvant ce label, on améliore le dialogue multiculturel.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Vor allem auch dadurch, dass es den Mitgliedstaaten freigestellt ist, am Europäischen Kulturerbe-Siegel zu partizipieren, darf seine Effektivität in Frage gestellt werden. Dazu kommt – und hier gebe ich der Berichterstatterin Recht –, dass durch die bis dato vorgeschlagenen Auswahlkriterien und die große Anzahl von Stätten, die das Siegel erhalten können, die Qualität und das Prestige leiden könnten. Eine enge Zusammenarbeit mit bereits bestehenden Initiativen im Bereich Kulturerbe wie zum Beispiel dem UNESCO-Weltkulturerbe wäre möglicherweise zielführender. Der Bericht hat meine Stimme nicht erhalten, da auf die Notwendigkeit der Einführung eines KulturerbeSiegels, basierend auf den vorgegebenen Zielen, nicht genügend eingegangen wird.

 
  
MPphoto
 
 

  Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − La scelta di inserire il Marchio del Patrimonio Europeo nel quadro dell'UE farà sì che si accrescerà il senso di appartenenza dei cittadini alla Comunità europea sollecitando ideali di coesione, solidarietà e integrazione. Ho votato a favore della relazione sul Marchio del Patrimonio Europeo perché l'obiettivo che si pone l'Europa è di creare un'identità comune avvicinando l'UE ai suoi cittadini attraverso la conoscenza di quel patrimonio storico e culturale denso e variegato nel quale tutti si possono riconoscere e attraverso il quale i giovani possono imparare e ricercare la propria identità condividendola con gli altri giovani europei. La formalizzazione del Marchio tenderà inoltre a valorizzare quei luoghi che hanno fatto la storia della costituzione dell'Europa.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. Acolho com entusiasmo a proposta de decisão do Parlamento Europeu e do Conselho para estabelecer uma marca de Património Europeu. O objectivo de formação de uma identidade europeia e de promoção de interesses da União é fundamental a paz e a coesão social.

A medida proposta de promoção do património europeu através de um sítio de internet transnacional é convidativa para os jovens europeus, podendo apelar ao melhor conhecimento da história do continente, à familiaridade com o património multinacional e com o património cultural comum, e ao conhecimento das pessoas e das ideias que levaram à construção da própria União Europeia.

Trata-se de uma medida de valor simbólico e educacional elevados que apresentará a história e a cultura europeia como um todo. Apoio as intenções expressas no relatório de assegurar uma participação efectiva do Parlamento Europeu e do Conselho na selecção dos locais e conteúdos apresentados de forma a assegurar uma ampla transparência e democraticidade da iniciativa.

 
  
MPphoto
 
 

  Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, mi congratulo per l'ottimo lavoro svolto dalla collega Paliadeli. Il Parlamento europeo ha dato oggi il suo via libera al "Marchio per il patrimonio culturale europeo", un registro dei siti storici la cui importanza trascende le frontiere nazionali. L'Unione europea ha circa 500 milioni di abitanti, per la maggior parte si sentono in primo luogo cittadini del loro paese di origine, e non cittadini europei. La mancanza di una forte identità europea può essere vista come un ostacolo all'integrazione dell'Europa, ma non è affatto sorprendente. Il continente europeo è un vasto mosaico di lingue e costumi e le differenze tra i paesi che lo compongono sono spesso più evidenti dei tratti comuni.

Questa iniziativa permetterà di rafforzare il senso di appartenenza all'Europa e di creare una maggior coesione fra i cittadini di paesi diversi e per questa ragione è importante mettere in evidenza quei luoghi che celebrano e simbolizzano l’integrazione europea, così come quelli che celebrano le idee e i valori dell’Unione europea. Inoltre, come accade per i siti compresi nell'elenco del patrimonio mondiale dell'UNESCO, quelli insigniti del logo europeo dovrebbero attrarre più turisti, con effetti benefici per l'economia locale.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − The formation of a joint European identity and the growth in interest in the European Union and its genesis are challenges with which the European institutions are faced in their bid to achieve broad cohesion and solidarity. There certainly are other, more radical and obvious ways to enhance the Europeans’ faith in the European Union and its leaders (the recent financial crisis has shown that there is still much to be achieved at the upper levels of the administration). However, knowledge of the history of our continent, familiarity with its multinational, yet common cultural heritage and stepping up the education of the younger generation in the ideas and people who led to the building of the European Union may actually contribute to bridging the gap between the EU and its citizens.

 
  
MPphoto
 
 

  Joanna Senyszyn (S&D), na piśmie. − Jako członkini Komisji Kultury, Edukacji i Sportu poparłam rezolucję PE w sprawie wniosku dotyczącego decyzji Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającej działanie Unii Europejskiej na rzecz znaku dziedzictwa europejskiego. Idea ustanowienia unijnego znaku jest ważna z punktu widzenia przybliżenia obywatelom historii Unii Europejskiej, dziedzictwa kulturowego oraz budowania tożsamości europejskiej i więzi pomiędzy krajami.

Typując w poszczególnych państwach członkowskich obiekty, które ubiegałyby się o nadanie unijnego znaku dziedzictwa europejskiego, budujemy poczucie świadomości, że historia Europy dotyczy każdego z nas, niezależnie od miejsca zamieszkania, języka, kultury. Przekształcenie znaku dziedzictwa europejskiego w inicjatywę Unii Europejskiej przyczyni się do zwiększenia jego wiarygodności, widoczności i prestiżu. To z kolei może przełożyć się na korzyści ekonomiczno-społeczne w postaci m.in. wzrostu atrakcyjności turystycznej nagrodzonych obiektów. Odznaczenie tym znakiem przyczyni się także do pogłębienia zainteresowania i wiedzy młodego pokolenia o ideach i ludziach Europy. A tym samym przybliży mieszkańcom nasz kontynent.

 
  
MPphoto
 
 

  Czesław Adam Siekierski (PPE), na piśmie. − Inicjatywa Znaku Dziedzictwa Europejskiego ma na celu promowanie miejsc, sylwetek i działalności osób, które przyczyniły się do procesu integracji w Europie. Ma ona przybliżyć obywatelom zasadnicze wartości, takie jak demokracja, solidarność, różnorodność kulturowa i tolerancja, na których opiera się nasza Wspólnota. Lista obiektów opatrzonych Znakiem Dziedzictwa Europejskiego będzie tworzyć swoistą mapę tradycji i kultury naszego kontynentu, mapę miejsc, które odegrały istotną rolę w kształtowaniu tożsamości europejskiej. Wspólne, lecz różnorodne dziedzictwo Europy może wzmocnić poczucie tej tożsamości u jej obywateli oraz pogłębić spójność europejską. Inicjatywa ta stworzy platformę do współpracy między państwami i regionami Europy. Ponadto, może ona wywrzeć pozytywny wpływ w sektorze turystycznym, przyczyniając się do poprawy atrakcyjności regionów i zarazem ich sytuacji gospodarczej. Zgadzam się, iż projekt ten powinien stać się oficjalną inicjatywą firmowaną przez Unię, co zwiększy jego rozpoznawalność, wiarygodność oraz prestiż. Zwiększona widoczność projektu pozwoli na identyfikowanie się większej liczby obywateli ze znakami, które symbolizują i upamiętniają integrację Europy.

Projekt powinien działać równolegle, na zasadzie komplementarności, z międzynarodowym projektem UNESCO czy Europejskimi Stolicami Kultury – wymiar Znaku Dziedzictwa Europejskiego to wartości edukacyjne i symboliczne, a w mniejszym stopniu walory estetyczne czy architektoniczne. Powinniśmy szukać rozwiązań, które zwiększą poczucie przynależności do Europy pośród jej obywateli.

 
  
MPphoto
 
 

  Csanád Szegedi (NI), írásban. − Fontosak tartom az európai értékeket - mint például a magyar rovásírást - melyek elismerése, díjazása nélkülözhetetlen. Ebben az esetben viszont meg kell őrizni a hagyományt, hogy ténylegesen az Unióban található értékek kapják meg ezt a díjat. Elfogadhatatlan az, hogy ezt 3. országokra is kiterjesszék, hiszen ezzel csak az UNESCO világörökségi listáját kettőznék meg. Ugyanakkor bízom benne, hogy ezen díj kapcsán sikerül visszatérni a hagyományos európai értékekhez, és valódi elismerés lesz ennek a címnek az elnyerése. A jelentésben található fenti ellentmondások miatt tartózkodtam ezen a szavazáson.

 
  
  

Reccomandazione: Doris Pack (A7-0334/2010)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Votei favoravelmente a recomendação sobre as condições da participação da Suíça no Programa do «Juventude em Acção» e no Programa de Aprendizagem ao Longo da Vida porque considero um factor positivo na estratégia de Juventude Europeia, sendo esta uma etapa no processo de cooperação em termos de políticas sectoriais no âmbito da União Europeia com este país. Pelo facto de este país se mostrar disposto a participar humana, económica e socialmente neste projecto que envolve a juventude, a União Europeia só tem a ganhar incluindo no processo de sensibilização das camadas mais jovens para o processo de integração da União Europeia, a inclusão de jovens de países não Membros como é o caso da Suíça.

 
  
MPphoto
 
 

  Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Balsavau už šią rekomendaciją, nes neabejoju, jog ES bendradarbiavimas su Šveicarija ES švietimo, mokymo ir jaunimo reikalų srityse duos abipusės naudos šių sričių tobulinimui ir efektyviam įgyvendinimui. Šveicarijos dalyvavimas konkrečiose „Veiklaus jaunimo“ ir „Mokymosi visą gyvenimą“ 2007 – 2013 m. programose suteiks šioms programoms papildomą impulsą, sudarys galimybių programų dalyvių mainams, dalijimuisi patirtimi, tuo pačiu išlaikant finansinius ir kitus ES interesus.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Le programme «Jeunesse en action» a pour objectif de développer et de soutenir la coopération dans le domaine de la jeunesse dans l’Union européenne. Il vise à encourager la participation des jeunes à la vie publique, notamment des plus défavorisés et des handicapés, ainsi que leur esprit d’initiative, d’entreprise et de créativité. Le programme pour l’éducation et la formation tout au long de la vie contribue quant à lui au développement de l’Union en tant que société de la connaissance avancée conformément aux objectifs de la stratégie de Lisbonne. Appuyant et complétant l’action des États membres, il vise à favoriser les échanges, la coopération et la mobilité entre les systèmes d’éducation et de formation au sein de la Communauté, afin qu’ils deviennent une référence de qualité mondiale. La Suisse, qui ne fait pas partie de l’Union européenne, ne participe pas à ces actions. Je pense au contraire qu’il faut associer nos voisins helvètes à ces politiques, dans la perspective d’une Union ouverte. C’est pourquoi j’ai voté pour cette résolution législative qui intègre la Suisse à ces actions importantes.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šią Europos Parlamento parengtą rekomendaciją, nes pritariu Tarybos sprendimo projektui dėl Šveicarijos dalyvavimo programose „Veiklus jaunimas“ ir „Mokymasis visą gyvenimą“. Nors Šveicarija nusprendė neprisijungti prie Europos ekonominės zonos, tačiau ji glaudžiai bendradarbiauja su Europos Sąjunga švietimo, mokymo ir jaunimo reikalų srityse. Šis susitarimas yra tinkamas, nes Šveicarija įsipareigoja vykdyti Europos Komisijos nustatytas sąlygas ir nuostatas. Be to, Šveicarijos pusės pateiktiems projektams ir iniciatyvoms bus taikomos tos pačios sąlygos, taisyklės ir procedūros, kurios taikomos ir valstybių narių pateiktiems projektams. Šveicarija vadovausis Europos Sąjungos finansų kontrole ir audito nuostatomis. Pagal dvišalį susitarimą Šveicarija turės įsteigti nacionalinę agentūrą, kuri bendradarbiaus dėl programų įgyvendinimo nacionaliniu lygmeniu ir kasmet finansiškai prisidės prie kiekvienos programos (2011 metais jaunimo programai skirs 1,7 milijono eurų ir mokymosi visą gyvenimą programai – 14,2 milijono eurų).

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. A cooperação com a Suíça em matéria educativa é um importante passo nas relações entre a União Europeia e a Suíça. Os dois programas em questão apoiam a formação ao longo da vida e a integração dos jovens na construção europeia através da tolerância e da solidariedade entre os jovens europeus. O acordo entre a Comissão e a Suíça é adequado, tendo em conta que os participantes da Suíça nestes programas se candidatam em pé de igualdade com todos os outros jovens europeus e que a Suíça se compromete a adequar-se às regras europeias e à sua fiscalização para além de dar uma colaboração financeira para ambos os programas.

 
  
MPphoto
 
 

  Pat the Cope Gallagher (ALDE), in writing. − I welcome the adoption of this report in my capacity as the Chairman of the European Parliament delegation for relations with Switzerland. The European Commission, the European Parliament and the Member States of the European Union agreed to establish the Youth in Action Programme, which puts into effect the legal framework to support non-formal learning activities for young people. The aim of this proposal is to provide for the participation of Switzerland in the Youth in Action and Lifelong Learning programmes. Switzerland is the only European country to take part in these programmes without being a member of the EEA, a candidate or a potential candidate country. Although it has chosen not to join the European Economic Area, Switzerland has shown sustained interest in closer cooperation with the EU in the education, training and youth fields.

 
  
MPphoto
 
 

  Jarosław Kalinowski (PPE), na piśmie. − Wszyscy doskonale wiemy, jak duże znaczenie dla każdego kraju ma dobry system edukacji, zapewniający młodym ludziom jak najlepsze wykształcenie. Dobre kwalifikacje, wiedza i wychowanie mają bezpośredni wpływ na kulturę, rynek pracy i w rezultacie poziom życia obywateli. Każdy kraj chce być dumny ze swojej młodzieży, a każdy młody człowiek chce mieć możliwość poznawania nowych kultur, języków i zdobywania doświadczeń zawodowych za granicą. Unia Europejska może się pochwalić rozwiniętym systemem wymiany studenckiej, jak również otwartymi rynkami pracy. Dzięki temu każdy młody Europejczyk ma bardzo duże możliwości rozwoju intelektualnego i zawodowego. Poprzez uczestnictwo w programie „Młodzież w działaniu” Szwajcaria pokazuje jak bardzo zależy jej na współpracy z Unia Europejską, zwłaszcza w dziedzinie edukacji. Nie powinniśmy zabraniać młodym obywatelom tego kraju cieszyć się przywilejami i możliwościami oświaty Wspólnoty.

 
  
MPphoto
 
 

  Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − Atenţia acordată învățământului și formării, cercetării și, în special, resursei pe care o reprezintă tineretul pentru Uniunea Europeană este în continuă creștere. Punându-le la dispoziție noi oportunități de învățare dorim să le oferim mai multe șanse cetățenilor noștri. Programele din domeniul învățământului, al formării, al culturii, al cercetării și al tineretului sunt o componentă importantă a acestei strategii. Programul „Tineret în acțiune” urmărește să inspire un sentiment de cetățenie europeană activă, de solidaritate și toleranță în rândul europenilor, din adolescență până la vârsta adultă.

Programul promovează mobilitatea între și dincolo de granițele UE și încurajează includerea tuturor tinerilor, indiferent de contextul lor educațional, social și cultural. În calitate de membru al delegației pentru relațiile cu Elveția și Norvegia am votat în favoarea acestui raport deoarece consider că acordul încheiat între Comisie si autoritățile elvețiene este pe deplin corespunzător şi în interesul ambelor părți. Astfel, vom ajuta cât mai mulţi tineri să dobândească abilități noi și le vom oferi oportunități de învățare cu o dimensiune europeană.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − Although it has chosen not to join the European Economic Area, Switzerland has shown sustained interest in closer cooperation with the EU in the education, training and youth fields. Initially, the legal bases for the EU education, training and youth programmes did not provide for participation by Switzerland, but this changed in 2006 when Parliament and the Council adopted decisions establishing the 2007-2013 Youth in Action and Lifelong Learning programmes. In February 2008, the Council authorised the Commission to open negotiations about Swiss participation in the two programmes. An agreement was reached in August 2009 and the Council has already adopted a decision approving its signature and provisional application from 2011. I supported this proposal.

 
  
MPphoto
 
 

  Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Signora Presidente, onorevoli colleghi, la partecipazione della Svizzera, un paese che ha scelto di non far parte dell’Unione europea, al programma « Gioventù in azione » e al programma d'azione nel campo dell'apprendimento permanente non può essere esclusa a priori, ma è da valutare con attenzione. Condivido pertanto i termini dell’accordo raggiunto dalla Commissione con il governo svizzero, il mio voto alla relazione della collega Doris Pack è favorevole. Giusto concedere i benefici dei programmi alla Svizzera, giusto anche però salvaguardare tutti gli interessi finanziari e di altro tipo dell’Unione europea.

 
  
MPphoto
 
 

  Louis Michel (ALDE), par écrit. – Bien que non membre de l'Espace économique européen, la Suisse a continué à manifester de l'intérêt pour une coopération plus étroite avec l'Union européenne dans le secteur de l'éducation, de la formation et de la jeunesse. La conclusion de cet accord sur la participation de la Suisse au programme "Jeunesse en action" et au programme d'action dans le domaine de l’éducation et de la formation tout au long de la vie en est une conséquence très positive. En effet, la notion d'éducation et de formation tout au long de la vie est indispensable à la compétitivité de l'économie de la connaissance.

Elle s'applique à tous les niveaux d'éducation et de formation et concerne toutes les étapes de la vie, ainsi que les différentes formes d'apprentissage. Il faut développer et renforcer les échanges, la coopération et la mobilité. En outre, il importe d'encourager la participation des jeunes à la vie publique, notamment des plus défavorisés et des handicapés, ainsi que leur esprit d’initiative, d’entreprise et de créativité afin de promouvoir le sens de la citoyenneté européenne active, de développer la solidarité et d'encourager la tolérance.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Verständlicherweise will die Schweiz, die ja auch an den Programmen „Jugend in Aktion“ und „Lebenslanges Lernen“ finanziell beteiligt ist, diese nun mit nutzen. Im Sinne des Lernens wäre es gut, wenn sich die EU an der direkten Demokratie der Schweiz ein Beispiel nähme. Wenn sich die Bevölkerung dort gegen Minarette ausspricht, wird dies ebenso akzeptiert wie die jüngste „Ausschaffungsinitiative“. Und die Schweiz weiß, dass ein NEIN des Volkes auch NEIN heißt und man nicht einfach so oft abstimmt, bis das Ergebnis stimmt und sich dann vielleicht auch noch über sinkende Wahlbeteiligung wundert. Nicht zuletzt sollte das Schweizer Beispiel auch zu denken geben, welche Sorgen die Menschen haben. Mit den Regelungen laut vorliegendem Bericht kann ich nicht vollständig einverstanden sein, weshalb ich den Bericht abgelehnt habe.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. Votei favoravelmente a recomendação sobre a proposta de decisão do Conselho relativa à celebração do Acordo entre a União Europeia e a Confederação Suíça, que estabelece os termos e as condições de participação da Confederação Suíça no programa «Juventude em Acção» e no programa de acção no domínio da aprendizagem ao longo da vida (2007-2013), por considerar que o acordo negociado pela Comissão com as autoridades suíças é bastante positivo, alargando os benefícios dos programas à Suíça e salvaguardando os interesses, nomeadamente financeiros, da União Europeia.

 
  
MPphoto
 
 

  Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, oggi in Plenaria abbiamo votato il progetto di risoluzione legislativa sulla partecipazione della Svizzera al programma "Gioventù in azione" e al programma d´azione nel campo dell´apprendimento permanente. Pur avendo deciso di non aderire allo Spazio economico europeo, la Svizzera ha manifestato ripetutamente il suo interesse ad una più stretta cooperazione con l'Unione europea nei settori dell'istruzione, della formazione e della gioventù. Con tale raccomandazione abbiamo concluso un accordo tra l'UE e la Svizzera con il riconoscimento a quest'ultima della possibilità di partecipare ai programmi "Gioventù in azione" e a quelli nel campo dell'apprendimento permanente.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Although it has chosen not to join the European Economic Area, Switzerland has shown sustained interest in closer cooperation with the EU in the education, training and youth fields. Initially, the legal bases for the EU education, training and youth programmes did not provide for participation by Switzerland, but this changed in 2006 when Parliament and Council adopted Decisions establishing the 2007-2013 ‘Youth in Action’ and Lifelong Learning programmes. In February 2008, the Council authorised the Commission to open negotiations on Swiss participation in the two programmes. An agreement was reached in August 2009 and the Council has already adopted a Decision approving its signature and provisional application from 2011. Under Article 218(6) of the TFEU, the Council has to obtain the consent of the European Parliament before the agreement can enter into force. The Parliament and Council Decisions establishing the ‘Youth in Action’ and Lifelong Learning programmes, adopted in 2006, already provided in principle for Swiss participation. The agreement negotiated with the Swiss authorities by the Commission is quite adequate: it extends the benefits of the programmes to Switzerland, while safeguarding the financial and other interests of the EU. The rapporteur therefore recommends that the Parliament approve the Council draft Decision.

 
  
MPphoto
 
 

  Czesław Adam Siekierski (PPE), na piśmie. − Szwajcaria jest krajem, który mimo doskonałych programów kształcenia boryka się z problemem nierównego dostępu do szkolnictwa wyższego. Miejmy nadzieję, że dzięki współpracy z Unią młodzież szwajcarska, szczególnie ta, która wywodzi się z ludności napływowej, będzie miała zwiększone szanse w dostępie do edukacji. Doświadczenie państw członkowskich w zakresie programów umożliwiających wymianę edukacyjną młodzieży pokazuje jednoznacznie, że sprzyjają one nie tylko zdobywaniu dobrego wykształcenia, ale spełniają także pozytywną rolę integracyjną w Europie dzięki poznawaniu języków, kultur i tradycji poszczególnych krajów. Program działania w zakresie uczenia się przez całe życie jest z kolei doskonałą sposobnością, by zwrócić uwagę na rolę kobiet w Szwajcarii. Jako grupa społeczna, której zostało przyznane prawo glosowania na poziomie federalnym najpóźniej w Europie, bo dopiero w latach 70-tych, kobiety przez długi okres czasu miały utrudniony dostęp nie tylko do pełnego uczestnictwa w życiu społeczeństwa obywatelskiego, ale również do edukacji i samorealizacji zawodowej.

Dziś często kobiety w średnim wieku, pragnące rozpocząć nową aktywność zawodową borykają się z problemem braku kwalifikacji lub doświadczenia, bo znaczna ich cześć – ze względu na wysokie koszty opieki nad dziećmi – nie podjęła pracy zawodowej, by poświecić się rodzinie.

 
  
  

Relazione: Laima Liucija Andrikienė (A7-0339/2010)

 
  
MPphoto
 
 

  Χαράλαμπος Αγγουράκης (GUE/NGL), γραπτώς. – Οι δύο εκθέσεις σχετικά με τα ανθρώπινα δικαιώματα στην ΕΕ και στον κόσμο αποτελούν πρόκληση για τους εργαζόμενους, που σε συνθήκες εξέλιξης της καπιταλιστικής κρίσης στενάζουν κάτω από τη βάρβαρη επίθεση ΕΕ-κεφαλαίου-αστικών κυβερνήσεων ενάντια στα δικαιώματα και τη ζωή τους, ώστε να πληρώσουν τα βάρη της κρίσης διασώζοντας την κερδοφορία των μονοπωλίων. Χρειάζεται μεγάλο θράσος για να αναγορεύουν οι πολιτικοί εκπρόσωποι του Κεφαλαίου την ΕΕ τοποτηρητή των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, την ίδια στιγμή που η ΕΕ υιοθέτει το νέο, ακόμα πιο αντιδραστικό δόγμα του ΝΑΤΟ 2020, πρωτοστατεί στην εκμετάλλευση των λαών και των φυσικών πόρων, στηρίζει ανδρείκελα και αντιδραστικά καθεστώτα. Ταυτόχρονα σε όλα τα κράτη μέλη της ΕΕ σφαγιάζονται εργασιακά και κοινωνικά δικαιώματα, κατακτημένα με σκληρούς και αιματηρούς αγώνες, οι λαϊκοί και εργατικοί αγώνες αντιμετωπίζονται με άγρια καταστολή, εντείνεται το κυνήγι των μεταναστών και ο ρατσισμός, περιορίζονται θεμελιώδεις λαϊκές ελευθερίες και δημοκρατικά δικαιώματα, σε μια σειρά χώρες μέλη τα ΚΚ κηρύσσονται παράνομα και απαγορεύονται τα κομμουνιστικά σύμβολα. Οι συνηθισμένες πια αναφορές στη δήθεν παραβίαση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στην Κούβα και σε άλλες χώρες που προβάλλουν αντίσταση στα σχέδια του ιμπεριαλισμού, έχουν τον χαρακτήρα των ωμών απειλών, εκβιασμών και πιέσεων για να κάμψουν την αντίσταση των λαών, ώστε να εγκαταλείψουν το δικαίωμά τους να καθορίζουν ελεύθερα οι ίδιοι την τύχη τους.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Traditionnellement, la session plénière de décembre est en partie consacrée aux droits de l’Homme. Parmi les moments rituels qui ponctuent la session figure, à côté de la remise du prix Sakharov, l’adoption de la résolution sur le rapport annuel du Parlement sur les droits de l’Homme dans le monde et la politique de l’Union en la matière. Un des engagements internationaux de l’Union vise en effet à promouvoir la démocratie et les droits fondamentaux à travers le monde. Le rapport de cette année fait le constat de la persistance de violations graves dans ce domaine et d’une situation aggravée par la crise économique, le changement climatique, les nouvelles technologies et la lutte contre le terrorisme. Il recommande que soient mis en œuvre les objectifs du Traité de Lisbonne, notamment à travers le nouveau « Service européen d’action extérieure ». Selon ma collègue Laima Andrikienė, rapporteur du texte : « La priorité d'une politique étrangère européenne cohérente doit être la promotion de la démocratie et des droits de l'homme ».

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šią 2009 metų žmogaus teisių padėties pasaulyje ir Europos Sąjungoje ataskaitą, kadangi joje tiriama, vertinama ir konkrečiais atvejais pateikiama Europos Sąjungos veiklos žmogaus teisių ir demokratijos srityje analizė bei ateities uždaviniai. Kalbant apie smurtą prieš moteris, Europos Parlamentas išreiškia didelį susirūpinimą dėl kai kuriose šalyse įsigalėjusios diskriminacijos dėl lyties ir smurto namuose ir nurodo, kad kaimo vietovėse gyvenančios moterys – tai ypač pažeidžiama grupė. Todėl pritariu Parlamento reikalavimui, kad visuose žmogaus teisių dialoguose būtų atvirai keliami klausimai dėl moterų teisių, ypač susiję su siekiu kovoti ir panaikinti bet kokios formos diskriminaciją ir prievartą prieš moteris ir mergaites, visų rūšių žalingą tradicinę praktiką arba papročius, pvz., moterų lytinių organų žalojimą, ankstyvas arba priverstines vedybas, visų rūšių prekybą žmonėmis, smurtą namuose ir moterų žudymą, išnaudojimą darbo vietoje bei ekonominį išnaudojimą. Kadangi milijonai vaikų vis dar tampa išprievartavimo, smurto namuose, fizinės, emocinės ir seksualinės prievartos aukomis, pritariu, kad Europos Sąjunga turi skubiai imtis papildomų priemonių, nukreiptų prieš vaikų darbą, ir kad veiksmingiau taikytų jau turimas priemones.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. O papel da União Europeia em prol da defesa dos direitos humanos é uma atribuição fundamental da qual as instituições não devem abdicar e que deve manter-se como um trabalho diplomático prioritário. O anexo I ao presente relatório é a melhor prova disso, na medida em que dá conta de todas as situações em que houve violações dos direitos humanos e em que a Europa denunciou ou na qual não abdicámos de uma palavra de condenação, do Afeganistão à Somália, da Rússia ao Irão. Não fechámos os olhos, nem enfiámos a cabeça na areia, nem mesmo quando estavam em causa parceiros estratégicos porque a defesa da liberdade e dos direitos humanos não se pode submeter a interesses pontuais.

Assim deve, na minha opinião, continuar a ser a posição da União: interventiva e corajosa, lutando pelos direitos humanos e pela democracia.

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. Este relatório insere-se num exercício recorrente de pura hipocrisia desta maioria, dominada pela direita e pela social-democracia, que se arroga em embaixadora da defesa dos direitos humanos. Este é um exercício que se vai desmascarando a si mesmo pelas evidentes contradições que encerra, nomeadamente na instrumentalização de uma suposta defesa dos direitos humanos para promover a ingerência nos países onde estejam em causa os seus interesses, branqueando e apoiando os seus aliados, particularmente os EUA.

Aí está o caso dos chamados voos da CIA e a cumplicidade de muitos governos dos países da UE no rapto, tortura e transferência ilegal de prisioneiros para Guantânamo. Aí está a manutenção da ocupação do Afeganistão pelas forças da NATO e as sucessivas matanças de populações civis sobre o pretexto da luta contra o terrorismo. Aí está o apoio à manutenção da política de apartheid de Israel sobre o povo da Palestina e o apoio à manutenção, por Marrocos, da ocupação do Saara Ocidental. Aí está o apoio à manutenção do criminoso bloqueio dos EUA a Cuba, condenado pela Assembleia Geral das Nações Unidas em 18 vezes consecutivas. Estas políticas, como as maiorias que as promovem, cheiram a bafio. Vai chegando o tempo em que os povos as saberão rejeitar.

 
  
MPphoto
 
 

  Louis Grech (S&D), in writing. − The directive on preventing and combating trafficking in human beings aims at creating a more hostile environment for the human traffickers by punishing the criminals and guaranteeing stronger prevention and protection of the victims. It is unacceptable that human trafficking is still a state of fact in Europe affecting hundreds of thousands of people mostly from vulnerable social groups, such as minorities, women and children for reasons of sexual exploitation, forced labour, modern-day slavery, and others. I strongly condemn all exploitation of victims of human trafficking and therefore I am in favour of strengthening protection of the victims and introducing higher sanctions for the traffickers. Improving the cooperation between EU countries and strengthening the coordination between various institutions and organisations at European, national and regional level is of particular importance for the successful implementation of the directive. The EU should use its international relations to commit its partners to curb human trafficking and ensure that the rights of the victims are respected worldwide. Moreover it should include in its political dialogues with non-EU countries policy norms, standards and principles of the international human rights system for combating and preventing trafficking in human beings.

 
  
MPphoto
 
 

  Sandra Kalniete (PPE), rakstiski. − Es balsoju par šo rezolūciju un priekšlikumu kategoriski pieprasīt, lai Krievijas iestādes sauktu pie atbildības personas, kuras vainīgas krievu advokāta Sergeja Magņiska nogalināšanā, un aicināju EP apsvērt iespējas noteikt ieceļošanas aizliegumu Eiropas Savienībā šajā lietā iesaistītajām Krievijas amatpersonām, kā arī iesaldēt šo amatpersonu bankas kontus un citus aktīvus visās ES dalībvalstīs. Šāda prasība dotu spēcīgu politisku signālu Krievijas varas iestādēm par to, ka Eiropas Savienības pilsoņiem ir kategoriski nepieņemami Krievijas tiesību sistēmas nopietnie trūkumi, likumu selektīva pielietošana varas interesēs un fakts, ka personas, kas vainojamas par uzbrukumiem cilvēktiesību aizstāvjiem, neatkarīgajiem žurnālistiem un advokātiem vai pat viņu nonāvēšanā, joprojām pārāk bieži paliek nesodītas. Šis signāls apliecinātu EP atbalstu Krievijas cilvēktiesību aizstāvjiem, kuri darbojas īpaši grūtos apstākļos.

 
  
MPphoto
 
 

  Bogusław Liberadzki (S&D), na piśmie. − Przestrzeganie praw człowieka jest jedną z podstawowych wartości Unii. Zagadnieniu temu poświęca się szczególnie dużo uwagi w grupie politycznej S&D. Znajduje się praktycznie w każdym porządku obrad grupy. Ważne jest aby cały Parlament również poświęcał temu uwagę. Obserwujemy pewną, choć powolną poprawę sytuacji w świecie. Mamy wciąż państwa, których rządy uporczywie łamią prawa człowieka, mamy także takie, gdzie następują przemiany. Poprawka ustna sprawozdawczyni dała wyraz tym dobrym trendom w Rosji. Martwi natomiast wciąż sytuacja na Kubie, czego dowodem jest uroczystość przyznania Nagrody im. Sacharowa za rok 2010. Z przekonaniem głosowałem za tym sprawozdaniem.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − The annual report on human rights is inevitably a backward-looking exercise but I nevertheless welcome it. This report deals with the period July 2008 to December 2009, just before the entry into force of the Lisbon Treaty. I warmly welcome Cathy Ashton’s commitment to human rights and her assurance during the debate that human rights will be mainstreamed into the work of the EEAS. I hope this will mean that when we debate the human rights report next year we will be able to report a more coherent and consistent approach to human rights by the EU.

 
  
MPphoto
 
 

  Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Signora Presidente, onorevoli colleghi, questa nostra relazione annuale intende ribadire la forte determinazione del Parlamento europeo e i suoi sforzi a lungo termine volti a difendere i diritti umani e la democrazia nel mondo attraverso lo sviluppo di una politica europea sempre più integrata ed efficace, capace di garantire maggiore coerenza e uniformità in tutte le aree di intervento, sia attraverso le relazioni bilaterali con i paesi terzi, sia attraverso il sostegno alle organizzazioni della società civile attive a livello locale ed internazionale. Insistiamo, in particolare, sull'importanza di condurre una valutazione completa degli aspetti della politica europea di vicinato (PEV) riguardanti i diritti umani, che esamini soprattutto la coerenza e l'efficienza dei meccanismi esistenti, come i piani d'azione, le relazioni sullo stato di avanzamento, i dialoghi sui diritti umani e il processo decisionale per l'intensificazione delle relazioni con i paesi non appartenenti all'UE.

Vogliamo dare maggiore visibilità alla futura adesione dell'Unione europea alla Convenzione europea dei diritti dell'uomo, il che costituisce un'opportunità per dimostrare il suo impegno a favore della difesa dei diritti umani all'interno e all'esterno delle sue frontiere ed invitiamo, pertanto, tutti gli Stati membri ad offrire il loro sostegno, a fare in modo che i cittadini si impegnino a tale riguardo.

 
  
MPphoto
 
 

  Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Signora Presidente, onorevoli colleghi, la relazione sui diritti umani nel mondo nel 2009 e la politica dell'Unione europea in materia costituisce uno strumento importantissimo per rafforzare il ruolo del Servizio europeo di azione esterna, per quanto concerne la politica per i diritti umani. Questi rappresentano infatti da sempre il marchio che contraddistingue l’Unione europea nel mondo.

Concordo con la relatrice quando sottolinea che la libertà di religione e di credo è, fra tutti i diritti umani, un diritto primario e fondamentale che deve essere rispettato, e che la condizionalità per quanto riguarda il rispetto dei diritti umani, prevista negli accordi bilaterali con i paesi non UE, deve poter essere imposta con maggiore forza ed efficacia. Giusto quindi invitare l'Alto rappresentante a integrare la libertà di religione o di credo nella politica UE in materia di diritti umani e procedere a una valutazione accurata della situazione della libertà di religione o di credo nella relazione annuale sui diritti umani dell'UE. Il mio voto per la relazione Andrikiene è favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Κυριάκος Μαυρονικόλας (S&D), γραπτώς. – Η Ευρωπαϊκή Ένωση οφείλει να συνεισφέρει τα μέγιστα στην εφαρμογή των αρχών και ελευθεριών που διέπουν τα ανθρώπινα δικαιώματα, έτσι ώστε να μπορέσει να επιτελέσει ηγετικό ρόλο στον τομέα αυτό. Επιβάλλεται να δημιουργηθεί ένα συγκεκριμένο τμήμα για τα ανθρώπινα δικαιώματα και πολύ περισσότερο να υπάρξει εποπτεία από την Ένωση στις περιοχές όπου υπάρχουν απεσταλμένοι της. Η Ευρωπαϊκή Ένωση οφείλει να εποπτεύει και να παρακολουθεί στενά παραβιάσεις ανθρωπίνων δικαιωμάτων και εντός των κρατών μελών της.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − No he apoyado este informe ya que no lamenta ni crítica el doble rasero que mantiene la Unión Europea respecto al cumplimiento y promoción de los derechos humanos, tanto en sus Estados miembros como en Estados terceros con los que mantiene una relación política y comercial privilegiada. Así, no recoge que Gobiernos de la UE han diseñado e implementado políticas radicalmente opuestas a los derechos humanos en materias como migración, con expulsiones y detenciones masivas por cuestión de raza o seguridad, permitiendo graves violaciones de los derechos humanos, como la detención ilegal de personas y su traslado y tortura en cárceles secretas.

La propia UE ha aprobado directivas contrarias a los derechos humanos, como por ejemplo la Directiva de retorno, y ha iniciado o profundizado relaciones comerciales y políticas privilegiadas con Gobiernos como el de Marruecos, Colombia o Israel, que sistemáticamente violan los derechos humanos. Si bien valoro que por primera vez se incluya la situación de los derechos humanos en los territorios no autónomos del Sáhara Occidental, no apoyo este informe por la omisión de todo lo anterior y de los impactos negativos sobre los derechos humanos producidos por los Tratados de Libre Comercio de la UE, así como por la injustificada y desorbitada crítica que hace de Estados como Cuba o Venezuela.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Der Bericht über die Menschenrechte in der Welt 2009 ist sehr umfangreich und spricht zahlreiche verschiedene Fragestellungen an. Leider hat man aber irgendwie den Eindruck, dass hier krampfhaft versucht worden ist, alle möglichen Sachverhalte irgendwie reinzupacken, ohne klare Strategie. Die Förderung der Demokratie in der Welt muss in der Tat ein wichtiges Anliegen der Europäischen Union sein. Dafür braucht man aber eine klare Ausrichtung und einen erkennbaren roten Faden, wie man die teils schwierigen Problemstellungen in Angriff nehmen möchte. Da dies leider fehlt, habe ich mich bei der Schlussabstimmung der Stimme enthalten.

 
  
MPphoto
 
 

  Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Nors praėjo daugiau nei 60 metų nuo Visuotinės žmogaus teisių deklaracijos pasirašymo, pasaulyje vis dar labai daug vietų, kur ši deklaracija – paprastas popieriaus lapas. Deja, nemažai tokių vietų yra ir Europoje, žemyne, kuriame užgimė žmogaus teisių apsauga kaip vienas demokratijos principų. Europos Sąjunga, kurią drąsiai galime vadinti pasauline žmogaus teisių apsaugos lydere, deda daug pastangų, kad ir kitose pasaulio vietose būtų užtikrinami bent minimalūs žmogaus teisių apsaugos standartai. Todėl sveikinu savo kolegę Laimą Andrikienę, parengusią tikrai išsamią ataskaitą ir atkreipusią dėmesį į sudėtingą situaciją pasaulyje. Tikiuosi, kad ši ataskaita prisidės prie padėties gerinimo ir ateityje tokios ataskaitos bus trumpesnės.

 
  
MPphoto
 
 

  Justas Vincas Paleckis (S&D), raštu. − Balsavau už šių metų EP pranešimą dėl žmogaus teisių, nes jis apima ir geografiškai ES artimas, ir tolimas šalis. Pranešime EP griežtai ragina daugiausiai pasaulyje mirties bausmių vykdančią Kiniją viešai paskelbti duomenis apie šalyje įvykdytų mirties bausmių skaičių, kad šia tema būtų galima atlikti skaidrią analizę ir surengti diskusijas. Tai turėtų paspartinti šią valstybę greičiau atsisakyti šios barbariškos bausmės formos. Antra vertus, gėda, kad ta bausmė iki šiol naudojama demokratiškose Jungtinėse Valstijose. Pranešime reiškiamas susirūpinimas dėl į ginkluotus konfliktus įtrauktų vaikų, kurie nuo jų kenčia ar net yra verčiami juose aktyviai dalyvauti. Savo pataisomis šiam pranešimui, kurias priėmė EP užsienio reikalų komitetas, primygtinai raginu Komisiją ir Tarybą aktyviau užtikrinti, kad santykiuose su trečiosiomis valstybėmis būtų reikalaujama laikytis ES gairių dėl vaikų dalyvavimo ginkluotuose konfliktuose. Taip pat raginu ES ir JT institucijas siekti nedelsiant nuginkluoti, reabilituoti ir reintegruoti karuose aktyviai dalyvaujančių vaikus.

Raginu Šiaurės Korėjos valdžią imtis konkrečių ir apčiuopiamų priemonių gerinant žmogaus teisių padėtį. Kviečių Pchenjaną leisti nepriklausomiems tarptautiniams ekspertams atlikti visų rūšių sulaikymo įstaigų patikrinimą ir leisti JT specialiesiems pranešėjams atvykti į šalį. Taip pat raginu Šiaurės Korėją panaikinti draudimus tarptautiniams darbuotojams stebėti pagalbos dalijimą ir užtikrinti, kad tarptautinė pagalba būtų teikiama tiems, kuriems jos labiausiai reikia.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. O presente relatório referente ao Relatório Anual sobre os Direitos Humanos no mundo (2009) e a política da União Europeia nesta matéria apresenta, de forma exaustiva, as violações de direitos humanos à escala global. Cumpre aqui recordar a inabalável determinação do Parlamento Europeu e os seus esforços de longa data para defender os direitos humanos e a democracia no mundo, através da aplicação de uma política firme e eficaz de defesa dos direitos humanos na UE.

Com a entrada em vigor do Tratado de Lisboa, abre-se uma oportunidade histórica para tratar das lacunas ainda existentes na política da UE relativa aos direitos humanos e à democracia. Neste contexto acompanho o relator no seu pedido para que o Serviço Europeu de Acção Externa cumpra plenamente o objectivo e o espírito do Tratado de Lisboa, de garantir que o respeito pelos direitos humanos e a sua promoção estejam no cerne dos vários domínios de intervenção da política externa da União.

 
  
MPphoto
 
 

  Frédérique Ries (ALDE), par écrit. – Hier, le Parlement européen attribuait le Prix Sakharov pour la liberté d'opinion au cubain Guillermo Fariñas, absent. Une chaise vide, parce que La Havane ne lui aurait pas permis de revenir chez lui... Un exemple choquant, symbolique, qui nous rappelle avec violence que la situation des droits de l'homme dans le monde ne s'améliore pas. La pratique de la peine de mort, tout près de chez nous au Belarus, les lapidations et pendaisons en Iran, les mutilations génitales féminines en Somalie, les viols collectifs en République démocratique du Congo, les assassinats de journalistes en Russie, 215 millions d'enfants au travail, les détentions arbitraires, les parodies de procès, la censure, autant de barbaries qui exigent de l'Union européenne fermeté et intransigeance.

Le rapport voté aujourd'hui exige de mettre les droits de l'homme au cœur de l'action extérieure de l'Union européenne, dans ses politiques de développement, de défense, de commerce, de pêche, d'immigration, de justice. Car le caractère universel de ces valeurs doit prévaloir sur la géopolitique, encore cyniquement dévoilée le 10 décembre dernier lorsque 15 pays ont lâchement répondu à la demande expresse de la Chine de boycotter la remise du Prix Nobel de la paix au chinois Lu Xiaobo.

 
  
MPphoto
 
 

  Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Signora Presidente, onorevoli colleghi, mi congratulo per l'ottimo lavoro svolto dalla collega Andrikienè. La relazione annuale del Parlamento sui diritti umani – quest'anno relativa al 2009 – è un punto di riferimento per tutti coloro che si interessano alla questione. Stavolta è ancora più importante, perché è il primo dall'entrata in vigore del trattato di Lisbona, che conferisce all'UE maggiori poteri in politica estera. Infatti, la più grande speranza per i diritti umani è l'attuazione del trattato di Lisbona per quello che riguarda la politica estera: il Servizio di azione esterna deve riflettere le priorità e lo spirito del trattato.

Una delle priorità di una politica estera coerente dovrebbe essere la promozione della democrazia e dei diritti umani. Infine, noto che la relazione annuale del Parlamento sui diritti umani non fornisce solo una lunga lista di problemi, suggerisce anche soluzioni. Si registra l'abolizione della pena di morte in alcuni paesi, i progressi sulla violenza sulle donne, sulla protezione dei minori, la lotta contro la tortura, la protezione per gli attivisti dei diritti umani, la promozione della democrazia e della libertà religiosa, eccetera.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − As usual, the final text has good and bad news. Among the positive points: First of all, the amendment in two parts relating to Magnitsky was adopted with a large majority (+318, -163 and 95 abstentions). S&D and ALDE amendments were all adopted (LGBT, death penalty/lethal injection). Two GUE amendments were adopted (equal access to healthcare/treatment and Colombia). However, among the negative points, we have to mention that the two amendments tabled by the rapporteur (EPP) relating to the EIDHR and the need to dedicate more projects to democracy instead of HR were adopted.

 
  
MPphoto
 
 

  Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Signora Presidente, onorevoli colleghi, ho votato a favore della relazione Andrikiene perché ritengo sia necessario ribadire ancora una volta che il rispetto dei diritti umani è lo specchio della società moderna. Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali, ed è nostro chiaro dovere fare il possibile affinché tale opportunità valga in tutto il mondo. Nonostante negli ultimi anni la politica esterna dell'UE abbia fatto registrare importanti passi avanti, è ancora lunga la strada per adottare una politica condivisa e coerente per la promozione dei diritti umani.

È necessario innanzitutto che Consiglio e Commissione migliorino la capacità dell'Unione europea nella risposta rapida alle violazioni nei paesi terzi. Partendo dalla ferma condanna della pena di morte in tutta l'Unione Europea, bisogna adoperarsi quotidianamente nella conquista e nella riaffermazione dei diritti umani. Al riguardo, Presidente, concludo ricordando come per il Mahatma Ghandi "La tutela dei diritti umani sia il presupposto necessario alla pace", e questo non va mai dimenticato.

 
  
MPphoto
 
 

  Bart Staes (Verts/ALE), schriftelijk. − Het rapport over het jaarverslag over de mensenrechten in de wereld in 2009 en het mensenrechtenbeleid van de Europese Unie geeft een nagenoeg volledig overzicht van de mensenrechtenproblemen in de wereld. Ook een nieuw soort mensenrechtenproblemen, zoals mensenrechtenbescherming en de strijd tegen terrorisme, zijn opgenomen in het rapport. Via amendementen van de Groenen is er een hoofdstuk opgenomen over de plaats van mensenrechten binnen de net opgerichte Europese Dienst voor Externe Actie (EEAS). Dit is erg belangrijk gezien de EEAS als nieuw instrument ons de mogelijkheid kan geven het mensenrechtenbeleid van de EU te herzien en de mensenrechten wereldwijd op een meer coherente en krachtdadigere wijze te verdedigen. Ik steun dan ook voor de volle honderd procent het voorstel een hoge vertegenwoordiger aan te stellen die met zijn/haar dienst op permanente basis het mensenrechtenbeleid van de Unie coördineert. De kernboodschap is duidelijk: mensenrechten moeten een centrale plaats innemen in het buitenlands beleid van de Europese Unie. Er is nog een lange weg te gaan maar het EP blijft de vinger aan de pols houden. Dat is een ongemeen goede zaak.

 
  
  

Relazione: Pino Arlacchi (A7-0333/2010)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Votei favoravelmente o relatório referente à nova estratégia para o Afeganistão. Considero que se deve canalizar a ajuda internacional directamente para as autoridades afegãs, eliminando os intermediários. No que respeita ao processo de paz, o papel da UE deve dar suficiente espaço de manobra ao governo de Karzai na escolha dos parceiros para o diálogo, insistindo nas seguintes condições: banir a AL QUAEDA, eliminação das culturas de dormideiras e vontade de estabelecer o respeito básico pelos direitos humanos fundamentais. No que se refere à formação profissional das forças policiais, concordo com os objectivos de não se centrar apenas no aumento de quantidade de efectivos policiais e militares, mas essencialmente na formação, na organização e nas relações das forças policiais com as instituições judiciais paralelas.

 
  
MPphoto
 
 

  Laima Liucija Andrikienė (PPE), in writing. − I voted in favour of this resolution and supported a pragmatic approach towards Afghanistan and the new counter-insurgency policy which is geared to protecting the local population and rebuilding areas where security has been ensured. The new counter-insurgency policy must be given time to show results, there should be a political solution and negotiations with all sides should take place. I am convinced that any long-term solution must include concrete measures for the eradication of poverty, under-development and discrimination against women, enhancing respect for human rights and the rule of law, strengthening reconciliation mechanisms, ensuring an end to opium production, engaging in a robust state-building exercise, and fully integrating Afghanistan into the international community, as well as banishing al-Qa’ida from the country. We have to pay tribute to the servicemen and women of all the Allied Forces who have lost their lives in defending freedom, and to express condolences to their families, as well as to the families of all innocent Afghan victims.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – La situation en Afghanistan reste préoccupante. Presque dix ans après que la coalition occidentale ait chassé les Talibans du pouvoir, la paix et la prospérité sont encore loin d’être le quotidien des Afghans. La stratégie appliquée depuis des années dans le pays est mauvaise et il faut en changer. L’Union doit affirmer son point de vue sur le sujet et faire le constat de l’échec de la politique militaire des États-Unis dans la région. Nos troupes s’enlisent, et aucun espoir de sortie ne semble permis dans ces conditions. Pour ces raisons, j’ai apporté mon soutien à la résolution du Parlement prônant une nouvelle stratégie pour l'Afghanistan. Il faut changer le système mis en place jusqu’à maintenant. Il faut s’attaquer à la corruption et au gaspillage pour que l’aide internationale joue enfin son rôle. C’est par l’action dans le domaine civil que la paix reviendra. La coalition doit mettre plus de sévérité à contrôler ces fonds. En revanche, il faut arrêter l’ingérence dans les affaires afghanes. Le gouvernement afghan doit être libre de trouver son modus vivendi avec toutes les composantes de la société afghane. Le chemin du développement est encore long, il s’agit de ne pas brusquer ces équilibres fragiles.

 
  
MPphoto
 
 

  Νικόλαος Χουντής (GUE/NGL), γραπτώς. – Ψήφισα αποχή στην Έκθεση για τη νέα στρατηγική για το Αφγανιστάν. Η Έκθεση όντως περιέχει αρκετά θετικά σημεία, αναγνωρίζει τις δυσμενέστατες πτυχές της πραγματικότητας και της ευθύνης της διεθνούς κοινότητας και πιο συγκεκριμένα του ΝΑΤΟ, της ΕΕ και των Κρατών Μελών που έχουν εμπλακεί με διάφορους τρόπους στον πόλεμο του Αφγανιστάν και τη "διαχείριση" της "ανοικοδόμησης". Η Έκθεση αναδεικνύει επίσης ότι η διανομή των χρημάτων και της διεθνούς βοήθειας δεν φτάνει στον Αφγανικό λαό. Καταδεικνύεται επίσης, το πόσο αρνητική και παράλογη είναι η παραμονή των ξένων στρατευμάτων στο Αφγανιστάν εφ' όσον, εκτός από τη σκοπιά των ανθρώπινων θυμάτων, αποδεικνύεται η επιδείνωση της κατάστασης σε ότι αφορά τη φτώχεια του Αφγανικού λαού, το επίπεδο σεβασμού των δικαιωμάτων των γυναικών, την κατακόρυφη αύξηση καλλιέργειας οπίου ή ακόμα και τη δημιουργία μαφιών και διαφθοράς μέσω της ιδιωτικοποίησης της ασφάλειας που εφαρμόζουν οι ΗΠΑ. Δυστυχώς όμως, τροπολογίες των συντηρητικών δυνάμεων, αντιφατικές προς το αρχικό κείμενο, το έχουν αλλοιώσει. Χαιρετίζεται η "νέα πολιτική κατά της εξέγερσης", υιοθετώντας το χρονοδιάγραμμα του Προέδρου Ομπάμα, καλείται η μεγαλύτερη ταύτιση ΕΕ με ΝΑΤΟ και ΗΠΑ, αναγνωρίζεται η αποτελεσματικότητα και η ανάγκη παρουσίας των στρατευμάτων για την ασφάλεια στην περιοχή.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. Nove anos após o início da intervenção militar no Afeganistão, este é, possivelmente, o maior desafio que se coloca à Europa e aos seus aliados em matéria de intervenção externa e de segurança global. A verdade é que na última década, apesar da forte (e ininterrupta) presença internacional no Afeganistão, a segurança no território se deteriorou. O apoio e o treino de terroristas continuou a fazer-se e, para além disso, os principais indicadores socioeconómicos são insatisfatórios. Por isso, neste momento, o principal objectivo da comunidade internacional e da Europa deve ser o de permitir a formação de um governo forte e estável, razão pela qual deve continuar a ser apoiado o processo de paz no respeito por três compromissos essenciais elencados no relatório: (i) o compromisso do Afeganistão em banir a Al-Qaeda do país; (ii) a eliminação das culturas de papoila-dormideira e o combate ao tráfico de droga; (iii) e a vontade de estabelecer o respeito elementar pelos direitos fundamentais.

Neste quadro, e de acordo com os nossos compromissos internacionais, assumidos no contexto da NATO, a presença militar no Afeganistão deve ser progressivamente reduzida, mantendo-se o apoio internacional na manutenção da paz e da segurança, numa óptica de estabilização pós-intervenção.

 
  
MPphoto
 
 

  Carlo Fidanza (PPE), per iscritto. − Signora Presidente, onorevoli colleghi, questa relazione è forse il miglior compromesso raggiungibile oggi sulla nuova strategia europea in Afghanistan, anche grazie ai numerosi e qualificanti emendamenti presentati dal PPE, che l'hanno resa meno ideologica e più pragmatica, in grado di riconoscere le criticità riscontrate in nove anni di missione in territorio afghano, ma anche di individuare le positività e le linee di sviluppo per rendere più efficace la presenza della comunità internazionale e favorire la transizione verso una piena riappropriazione di sovranità da parte delle autorità afghane.

Una risposta solo militare non può bastare, è vero. Ma essa è una premessa indispensabile per indebolire le formazioni talebane, spingendole a recidere ogni legame con Al Qaeda, e quindi a sedersi al tavolo della trattativa. Sicuramente rimane una priorità evitare stragi di civili, ma non dobbiamo in alcun modo privarci della possibilità di utilizzare i droni che stanno dando buona prova di sé nelle zone al confine col Pakistan.

Va rafforzato l'impegno in EUPOL per continuare a formare un corpo di polizia capace di gestire l'ordine pubblico e va intensificata la formazione di magistrati e funzionari amministrativi, in modo da favorire il rafforzamento delle istituzioni afghane, diminuire la corruzione e costruire le condizioni per il ritorno dell'Afghanistan agli afghani.

 
  
MPphoto
 
 

  Joe Higgins (GUE/NGL), in writing. − This report highlighted many of the problems facing Afghanistan. The report is critical of the role of the NATO-US occupation and of human rights abuses in Afghanistan, in particular the increased repression of women and higher levels of poverty. The anti-war movement has warned of these problems since the start of the war. However, I abstained as I could not support the report’s support for the occupation and the ‘surge’ that has been carried out by the Obama administration. I abstained on amendments calling for more support to the Afghan State. I support respecting the sovereignty of the Afghan people, but the Karzai regime is corrupt and does not reflect the interests of the majority of the Afghan people. I call for all aid to be democratically controlled by the small farmers, workers and poor of Afghanistan. I note the tribute in this report to ordinary soldiers who have been killed and to the Afghan people who are victims of this war. I cannot agree, however, with the statement that military personnel died ‘defending freedom’. This is a war carried out in the interests of the major imperialist powers and not in the interests of ordinary people.

 
  
MPphoto
 
 

  Anneli Jäätteenmäki (ALDE), kirjallinen. − Mihin rahamme katoavat Afganistanissa? Olen tyytyväinen päätöslauselmaesitykseen Afganistania koskevasta uudesta strategiasta. Mietintö tuo erinomaisesti esiin lukuisat Afganistania koskevat ongelmat.

Afganistaniin ei ole olemassa sotilaallista ratkaisua, minkä mietintö myös toteaa. Jos sotilaat eivät ole pystyneet tuomaan rauhaa Afganistaniin, niin sitä ei ole tehnyt myöskään meidän sinne antamamme raha. Mietinnössä todetaankin, että Afganistanille kanavoitiin vuosina 2002–2009 yli 40 miljardia Yhdysvaltain dollaria kansainvälistä apua. Tästä 40 miljardin dollarin summasta Afganistanin hallitukselle päätyi vain 6 miljardia, ja loput 34 miljardia dollaria kanavoitiin maahan muuta kautta. Tästä avusta 70–80 prosenttia ei koskaan saapunut tarkoitetuille avunsaajille, Afganistanin kansalle.

Tämän lisäksi Afganistanin sodan kustannukset olivat vuosina 2001–2009 yli 300 miljardia Yhdysvaltojen dollaria. Nämä valtavat summat eivät siis hyödytä afganistanilaisia, vaan esimerkiksi aseteollisuutta, palkkasotilaita ja kansainvälisiä yrityksiä, jotka pääsevät hyötymään Afganistanissa käytetystä rahasta. Onkin tärkeää, että mietintö tuo nämä epäkohdat esille.

 
  
MPphoto
 
 

  Sandra Kalniete (PPE), rakstiski. − Pilnībā atbalstu ziņojumā pausto aicinājumu turpināt darbu pie Afganistānas atjaunošanas un cilvēktiesību situācijas uzlabošanas. Nav noliedzams, ka šodien drošības situācija Afganistānā ir daudz labāka nekā pirms 9 gadiem. Cilvēki dzīvo brīvākā sabiedrībā, meitenes var saņemt izglītību un medicīnas pakalpojumi ir pieejamāki nekā Taleban režīma laikā. Tomēr vēl joprojām ir nopietnas problēmas, kuru risinājumā nav sasniegts progress. Īpaši tas sakāms par narkotiku apkarošanu, kā tas pareizi uzsvērts ziņojumā. Saskaņā ar ekspertu viedokli, Afganistānā tiek iegūti 92 % pasaules opija, kas tālāk tiek transportēts pa visu pasauli, tai skaitā arī uz Eiropas Savienību. Jāņem vērā, ka afgāņiem opija magoņu audzēšana ir būtisks ienākumu avots lauku apgabalos, kur grūti atrast citus iztikas pelnīšanas veidus. Tāpēc nelegālo opija magoņu plantāciju iznīcināšana, nepiedāvājot alternatīvas nodarbošanās iztikas pelnīšanai, nav efektīvs risinājums.

Afganistānas valdībai ir mērķtiecīgāk jāizmanto starptautiskā palīdzība mazās uzņēmējdarbības un lauksaimniecības attīstīšanā reģionos, kur šodien tiek audzēts opijs. Eiropas Savienības ieguldījums, atjaunojot Afganistānu, ir ievērojams, tomēr vēl ir ļoti daudz darāmā. Pats būtiskākais ir garantēt drošību. Vēlos uzsvērt, ka pāragra spēku izvešana no Afganistānas būtu ne tikai bīstama vietējiem iedzīvotājiem un drauds demokrātiskajai pasaulei, bet tā tiktu sagrauts viss labais, kas Afganistānā sasniegts. Cilvēki ir maksājuši augstu cenu par mieru Afganistānā, un mēs nedrīkstam viņus pievilt.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − The rapporteur decided to focus exclusively on four areas where, he believes, targeted action could bring about real changes: international aid, the implications of the recently launched peace process, the impact of police training, and the elimination of opium cultivation. Although I do not support every conclusion he draws, I did vote for this well-thought-out and useful contribution to the debate on Afghanistan.

 
  
MPphoto
 
 

  Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Signora Presidente, onorevoli colleghi, la relazione su una nuova strategia per l'Afghanistan va giudicata nel complesso positiva e quindi il mio voto è favorevole. Gli enormi problemi che permangono oggi in Afghanistan, ognuno di natura diversa e tutti di straordinaria importanza per il futuro del paese mediorientale, chiedono di essere affrontati secondo una logica nuova, con una diversa definizione delle priorità rispetto a quanto fatto finora.

La questione primaria, come è espresso correttamente nella relazione che andremo a votare, è il fatto che “non vi può essere stabilità o pace in Afghanistan senza che lo Stato garantisca innanzitutto la sicurezza dei suoi cittadini e assuma le proprie responsabilità”. In questo senso spero che il relatore riconsideri la parte dove parla dell’utilizzo dei droni, magari attraverso un emendamento orale.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Ce rapport tire un portrait désastreux des conséquences d'une guerre menée par l'OTAN avec la complicité et le soutien de l'UE en Afghanistan. Il est regrettable qu'il ne dénonce pas cette guerre elle même et hésite entre maintien des forces militaires otaniennes sur place et leur nécessaire retrait. Malgré cela, par considération pour toutes les dénonciations importantes que contient ce texte, je m'abstiens.

 
  
MPphoto
 
 

  Willy Meyer (GUE/NGL), por escrito. − Uno de los principales motivos por los que no he apoyado este informe es porque no solo no plantea la salida inmediata de las tropas europeas sino que "celebra y apoya" el Plan de refuerzo de la acción de la UE". Igualmente, apenas cuestiona el papel jugado por la ISAF y los graves atropellos de los derechos humanos cometidos. Me parece positivo que recoja las declaraciones del general Stanley McChrystal en las que niega una presencia importante de Al Qaeda suficiente como para justificar el despliegue de tropas en Afganistán. Igualmente creo positivo el llamamiento que hace para que la formación de policía deje de estar lo antes posible en manos de contratistas privados o la consideración inicial de que no se vislumbra un final evidente para la guerra en Afganistán de la mano del militarismo y el belicismo practicado hasta ahora. No he dado mi apoyo puesto que mi firme y consecuente compromiso con los valores pacifistas, me llevan a criticar este informe de espíritu y enfoque totalmente opuestos a la necesaria desmilitarización de la política exterior de la UE y de las relaciones internacionales.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Generell hat der Berichterstatter die Lage in Afghanistan völlig richtig erkannt. Er ist sich dessen bewusst, dass die Mittel und Truppen in Afghanistan völlig falsch eingesetzt sind und weder mehr Mittel noch mehr Truppen daran etwas ändern werden. Er hat richtig erkannt, dass es gerade die Präsenz und das hochmütige Auftreten der Koalition ist, die die tiefgehende Ablehnung durch die Bevölkerung bewirkt. Er ist sich auch dessen bewusst, dass es nicht funktionieren wird, dem afghanischen Volk Demokratie und westliche Werte aufs Auge zu drücken. Man muss aber kritisieren, dass er nach wie vor auf Themen wie etwa Frauenrechte beharrt, die zwar sehr wichtig, vor Ort aber völlig inakzeptabel sind und so den gesamten Friedensprozess noch unwahrscheinlicher machen.

Dazu kommt, dass der Berichterstatter trotz Feststellung der negativen Wirkung ebenfalls mehr Truppen und mehr Mittel für Afghanistan fordert. Ich bin überzeugt, dass der Afghanistankrieg ein ungerechter Krieg ist und die fortgesetzte Besetzung des Landes weder für Europa noch für Afghanistan von Vorteil ist. Europa wird nicht am Hindukusch verteidigt. Deshalb habe ich gegen diesen Bericht gestimmt.

 
  
MPphoto
 
 

  Franz Obermayr (NI), schriftlich. Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die an der Seite der USA am Krieg in Afghanistan teilnehmen, sollten ihre Truppen aus diesem Land so rasch wie möglich abziehen. Der Afghanistan-Krieg dauert nun schon bald neun Jahre, und eine Verbesserung der Sicherheitslage ist nicht absehbar. Im Gegenteil: die islamistischen Taliban werden immer stärker. Europa vergeudet seine Ressourcen, die es an anderen kritischen Stellen, wie etwa an den Grenzen der EU auf dem Balkan, dringend benötigt. Ganz grundsätzlich ist nicht erkennbar, welche europäischen Interessen am Hindukusch eigentlich verteidigt werden sollen. Es dürfte weniger darum gehen, wie die USA behaupten, in Afghanistan eine Demokratie nach westlichem Vorbild aufzubauen. Vielmehr spielen wirtschaftliche Interessen eine zentrale Rolle, zumal laut "New York Times" in Afghanistan Bodenschätze im Wert von rund einer Billion US-Dollar vergraben sein sollen. Die EU soll offensichtlich US-Konzernen dabei helfen, diese ungestört auszubeuten. Ich habe daher gegen den vorliegenden Bericht gestimmt.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. Na sequência da reunião do Conselho, em sessão conjunta dos Ministros dos Negócios Estrangeiros e da Defesa, em que se discutiu a forma de avançar na implementação do Plano de Acção para o Afeganistão e Paquistão e em que se apresentou o primeiro relatório de execução semestral, foi elaborado o presente relatório relativo a uma nova estratégia para o Afeganistão.

Dou o meu claro apoio a uma estratégia orientada para a protecção da população e para a reconstrução das áreas onde a segurança está garantida, bem como a todas as soluções de natureza política em que todas as partes envolvidas sejam chamadas às negociações. Congratulo-me com o objectivo de transferência gradual, até 2014, das responsabilidades de segurança para as forças afegãs.

Apoio sem reservas o convite feito pelo Parlamento à Comissão no sentido de que seja assegurada uma total transparência na assistência financeira prestada ao Governo Afegão, às organizações internacionais e às ONG’s locais. Apenas com um processo transparente se pode preservar a coerência da ajuda e o fim último de êxito na reconstrução e no desenvolvimento do Afeganistão.

 
  
MPphoto
 
 

  Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Signora Presidente, onorevoli colleghi, mi congratulo con il collega Arlacchi. La relazione approvata oggi propone di articolare la nuova strategia dell’UE per l’Afghanistan su quattro fattori chiave: il sostegno pieno ai negoziati di pace tra il governo Karzai e i Talebani e gli altri gruppi insurrezionali; un grande piano di formazione della polizia afghana; l’eliminazione delle coltivazioni di oppio; la cessazione dello scandalo degli aiuti internazionali che svaniscono per l'80% lungo il percorso tra i paesi donatori e l’Afghanistan. Per quanto riguarda l'ultimo punto sopra citato, si nota che gli aiuti internazionali all'Afghanistan finiscono in tangenti, forme di ''corruzione legalizzata'' e ruberie di ogni tipo e spesso finanziano il nemico.

A partire dal 2002 la sola UE ha versato al martoriato paese 8 miliardi di euro e nonostante ciò la mortalità infantile è aumentata, i livelli di alfabetismo sono calati e l'incidenza di quanti vivono al di sotto della soglia di povertà è aumentata del 130% nei soli ultimi sei anni. Per porre rimedio alla mancanza di coordinamento e trasparenza tra i donatori internazionali, si invita l’UE ad istituire una banca dati centralizzata di tutti gli aiuti dell’UE e a stanziare maggiori fondi direttamente a progetti concreti in partnership con le istituzioni afghane.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − The report adopted today is based on the extensive consultations that the rapporteur has been engaged in over the past six months on the situation in Afghanistan and its relations with the international community, in an attempt to explain why so little has been achieved in Afghanistan in spite of the huge amounts of money and effort expended over the past nine years. The gap between hope and reality in Afghanistan has become more striking than ever, and a new EU strategy in that country should thus start from this premise. The report focuses exclusively on four areas where targeted action could bring about real changes: international aid, the implications of the recently launched peace process, the impact of police training, and the elimination of opium cultivation.

 
  
MPphoto
 
 

  Geoffrey Van Orden (ECR), in writing. − This report has some useful references to the NATO/ISAF mission; to the deep problems of illiteracy and ill-treatment of women; to endemic corruption and the need for fresh thinking. It might have stopped there. However, it could not resist constant criticism of the coalition and, tacitly, of the US. It tries to find ways to elevate the EU role. It advocates increased ‘EU funding’ when clearly the need is not more money but better control and use of the massive amounts already provided. The ECR therefore abstained.

 
  
  

Relazione: József Szájer (A7-0355/2010)

 
  
MPphoto
 
 

  Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją, nes manau, jog šiuo dokumentu Europos Parlamentas sustiprina savo vaidmenį santykiuose su Komisija. Pritariu Užsienio reikalų komiteto nuomonei, jog itin svarbu norint, kad Parlamentas galėtų visapusiškai ir laiku vykdyti savo prerogatyvas, skatinti Komisiją aktyviai informuoti Parlamentą apie visus priemonių projektus, iš dalies pakeistus priemonių projektus ir galutinius priemonių projektus, kuriuos ji ketina tvirtinti pagal Sutarties dėl ES veikimo 291 straipsnį, kuriame numatyta, kad, kai teisiškai privalomi Sąjungos aktai turi būti įgyvendinti vienodomis sąlygomis ir Komisijai suteikti įgyvendinimo įgaliojimai, tokių Komisijos įgyvendinimo įgaliojimų vykdymo kontrolę vykdo tik valstybės narės. Manau, kad atsižvelgiant į įgyvendinimo aktų, kurie turi būti priimti pagal išorės finansinės pagalbos priemones, specifiškumą ir politinį jautrumą ir remiantis patirtimi, kuri buvo sukaupta vykdant demokratinės priežiūros dialogą, Parlamentui turėtų būti suteikta galimybė prisidėti prie šio proceso, kurį vykdant apibrėžiamas įgyvendinimo aktų, kurie turi būti priimti pagal išorės finansinės pagalbos priemones, projektų turinys.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Dans l’architecture de l’Union européenne, le rôle de la Commission est assimilable au rôle d’un gouvernement dans un État classique. La Commission dispose de l’initiative législative, mais aussi d’un pouvoir de mise en œuvre des règlements, directives et décisions. La Commission peut donc être considérée comme le pouvoir exécutif de l’Union. Elle dispose d’une compétence dérivée qui lui permet de prendre des actes d’exécutions des textes adoptés grâce à la procédure législative ordinaire. De même que les règlements et circulaires doivent en France respecter les lois qui les encadrent, les actes d’exécution de la Commission ne sont pas autonomes par rapport aux lois européennes. Or, il se peut que, dans l’exercice de cette compétence d’exécution tout à fait naturelle, la Commission soit amenée, le plus souvent sans nécessairement le chercher, à dépasser ses prérogatives. Dans un souci démocratique, il appartient aux autres institutions de l’Union de contrôler l’activité de la Commission, afin que la répartition des pouvoirs soit respectée. C’est pourquoi j’ai voté pour cette proposition de règlement qui met en place les principes généraux du contrôle des compétences d’exécution de la Commission par les États membres.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I could not vote for this report because it sacrifices some of the European Parliament’s hard won new powers in international trade for the expediency of an agreement with the Council on implementing powers in other areas.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – La proposition de la Commission constitue une attaque en règle contre la démocratie. Ce rapport se contente de l'amender sans jamais dénoncer ce fait. La Commission est le seul groupe de fonctionnaires au monde qui échappe au contrôle de son gouvernement (le Conseil). Je m'oppose cette nouvelle dérive autoritariste.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Innerhalb der Europäischen Union gab es immer schon Zentralisierungsbestrebungen. Diese scheinen nun noch mehr zugenommen zu haben, ebenso wie auch der Bürokratismus – allen gegenteiligen Bekenntnissen zum Trotz. Es muss immer noch Sache der Mitgliedstaaten sein, welche Befugnisse sie der EU bzw. der Kommission übertragen wollen. Daran dürfen weder Urteile des Europäischen Gerichtshofs etwas ändern – der im Übrigen seit Jahren in seinen Urteilen einen Zentralstaat anzustreben scheint –, noch darf der Vertrag von Lissabon dafür herangezogen werden oder unter dem Vorwand der Krisenbekämpfung Derartiges über die Hintertür eingeführt werden. Theoretisch gibt es ein klares Bekenntnis zum Subsidiaritätsprinzip, de facto wird dieses jedoch immer wieder ignoriert und auszutricksen versucht. Der Bericht fand meine Zustimmung, da er sich im Grunde gegen diese Tendenzen wendet.

 
  
MPphoto
 
 

  Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Il compromesso raggiunto permette di includere la Politica Commerciale, compresi gli strumenti di difesa commerciale, nel quadro generale della comitologia. Tale approccio è del tutto coerente ed in linea con lo spirito e la lettera del Trattato di Lisbona. In particolare, condivido appieno la necessità di rafforzare il processo decisionale ed attuativo, attribuendo alla Commissione gli idonei strumenti nell’interesse comune dell’UE, degli Stati membri e di tutti gli operatori economici. Sostengo il principio che la Commissione adotti misure definitive antidumping e antisovvenzione e che gli Stati membri votino in base alla maggioranza qualificata.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. As novas regras trazidas pelo Tratado de Lisboa no que se refere aos actos de execução motivaram o presente relatório sobre a proposta de regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho que estabelece as regras e os princípios gerais relativos aos mecanismos de controlo pelos Estados-Membros do exercício das competências de execução pela Comissão.

Trata-se de uma matéria delicada nomeadamente no que se refere às questões de agricultura e de pescas. No âmbito do actual regime de comitologia, a PAC é a política que abrange a grande maioria dos actos de comitologia.

Na sequência da entrada em vigor do Tratado de Lisboa, as actuais disposições em matéria de comitologia terão de ser substituídas por actos delegados e actos de execução, nos termos dos artigos 290.º e 291.º do TFUE.

A problemática da adaptação da legislação existente às disposições do Tratado de Lisboa é da maior importância, em especial para as políticas (como a política agrícola e de pescas) que não foram adoptadas ao abrigo do processo de co-decisão.

Apenas o teste da nova legislação, amplamente alterada pelo Parlamento Europeu e pelo Conselho, poderá indicar se o rumo traçado beneficia a eficácia e a concretização das políticas europeias.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In general terms the report was well perceived by all groups and the amendments tabled by the committee reflect the agreement reached with the Council and Commission for a first-reading agreement. Our group is in favour of the agreement.

 
  
  

Proposta di risoluzione B7-0733/2010

 
  
MPphoto
 
 

  Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją, nes finansiniam euro stabilumui užtikrinti reikalingas nuolatinis krizių valdymo mechanizmas. Europos stabilumo mechanizmas ir (arba) Europos valiutų fondas turėtų būti paremti solidarumu, jiems turėtų būti taikomos griežtos taisyklės dėl sąlygų ir juos derėtų finansuoti, be kita ko, iš baudų, nustatytų valstybėms narėms, atlikus per dideliam deficitui, per didelėms skoloms ar per dideliam disbalansui taikomą procedūrą. Manau, svarbu ir tai, kad nuolatinio krizių valdymo mechanizmo finansavimas turi būti pagrįstas principu „sumoka teršėjas“, t. y. valstybės narės, savo deficitu ir skolos našta sukeliančios didesnę riziką, turėtų skirti didesnę bendrų lėšų dalį. Šios sankcijos būtų vienas iš būdų, padedančių išvengti tokių finansinių ekonominių krizių euro zonos šalyse, kokia jau prieš keletą mėnesių iškilo Graikijoje ir iki šiol tebesitęsia.

 
  
MPphoto
 
 

  Χαράλαμπος Αγγουράκης (GUE/NGL), γραπτώς. – Ο πόλεμος ενάντια στους εργαζόμενους, τους αυτοαπασχολούμενους και τους μικρούς αγρότες αποτελεί στρατηγική επιλογή των αστικών κυβερνήσεων και της ΕΕ προκειμένου να στηρίξουν την κερδοφορία του κεφαλαίου. Το χρέος και το έλλειμμα αποτελούν απλώς τα προσχήματα. Όλες οι εθνικές κυβερνήσεις στις χώρες μέλη της ευρωζώνης και της ΕΕ καλούνται να επιταχύνουν την λήψη και εφαρμογή ακόμα πιο άγριων, βάρβαρων αντεργατικών και αντιλαϊκών μέτρων με συντονισμένο, από ΕΕ-ΕΚΤ-ΔΝΤ, τρόπο. Η Σύνοδος Κορυφής θα δημιουργήσει τον "μηχανισμό στήριξης" που ουσιαστικά αποτελεί μηχανισμό χρεοκοπίας. Η συζήτηση για τους πόρους και τη συμμετοχή των ιδιωτικών κεφαλαίων αποτελεί στάχτη στα μάτια των εργαζομένων. Στόχος είναι να μη χρεοκοπήσει η πλουτοκρατία. Το Κεφάλαιο αναδεικνύει τις αγορές στον απόλυτο ρυθμιστή των κοινοτικών μηχανισμών και τροποποιεί σε αυτή την κατεύθυνση τη Συνθήκη της Λισαβόνας προκειμένου να εξασφαλίσει την κερδοφορία του, μέσω της υπερεκμετάλλευσης των εργαζομένων και της καταλήστευσης του πλούτου που αυτοί παράγουν. Επιβάλλει την ενισχυμένη οικονομική διακυβέρνηση για να ελέγξει τις καπιταλιστικές αναδιαρθρώσεις και να οξύνει την επίθεση στη ζωή και τα δικαιώματα των εργαζομένων. Η ολομέτωπη αυτή επίθεση του Κεφαλαίου και της πλουτοκρατίας καθιστά επιτακτικά αναγκαία την ευρύτερη λαϊκή συσπείρωση και τη ριζική ανατροπή του συσχετισμού των δυνάμεων υπέρ της λαϊκής συμμαχίας, της αποδέσμευσης από την ΕΕ για τη Λαϊκή Εξουσία και Οικονομία.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Ce jeudi 16 décembre, les chefs d'Etat et de gouvernement se sont mis d'accord pour pérenniser les mécanismes de solidarité financière mobilisés face à la crise depuis plusieurs mois. Il s'agit ici de garantir la stabilité de l'euro dans son ensemble, en cas de difficultés pour l'un ou plusieurs Etats membres de la zone euro. Toutefois, l'octroi d'une assistance financière restera soumis à de strictes conditionnalités, ce qui me semble nécessaire. Comme la résolution du Parlement, je salue cet engagement des Etats, témoin d'une véritable solidarité européenne. Une solidarité sans faille est aujourd'hui la meilleure réponse qu'il nous faut donner aux marchés.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Šias metais buvo priimti svarbūs sprendimai, kuriais siekiama sukurti ES ekonominio valdymo ir finansinės priežiūros sistemą. ES pradės veikti Europos sisteminės rizikos valdyba, kuri bus atsakinga už finansų sistemos makrolygio rizikos ribojimo priežiūrą, kad būtų išvengta didelio masto finansinių sunkumų laikotarpių, prisidės prie sklandaus rinkos veikimo ir užtikrins tvarų finansų sektoriaus indėlį į ES ekonomikos augimą. Pritariu siūlymui sukurti nuolatinį Europos stabilumo mechanizmą ir taip dar labiau sustiprinti ekonomikos valdymo sistemą, kad būtų galima užtikrinti efektyvią ir nuodugnią ekonomikos priežiūrą ir derinimą, skiriant didelį dėmesį prevencijai. Pritariu rezoliucijoje išdėstytam pasiūlymui, kad turi būti sudarytos galimybės ir ne euro zonai priklausančioms valstybėms narėms dalyvauti šio mechanizmo kūrime ir suteikti joms galimybę gauti finansinę pagalbą, kai tai bus būtina.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šią Europos Parlamento rezoliuciją, kurioje aptariama, kad valstybėms narėms reikia sukurti nuolatinį krizių valdymo mechanizmą, skirtą finansiniam stabilumui visoje euro zonoje užtikrinti. Šia priemone siekiama užtikrinti efektyvią ir nuodugnią ekonomikos priežiūrą ir derinimą, pagal kurią daugiausia dėmesio bus skiriama prevencijai ir kurią taikant bus gerokai sumažinta tikimybė, kad ateityje vėl kils krizė. Siekiant padidinti dabartinių ekonominės politikos derinimo procesų našumą ir pašalinti dubliavimą bei siekiant užtikrinti, kad Europos Sąjungos strategija būtų suvokiama rinkos subjektams ir piliečiams, reikia pereiti prie labiau integruotų strategijų ir pakeisti sprendimų priėmimo procesą. Pritariu, kad turi būti stiprinamas Europos Parlamento dalyvavimas teisėkūros procedūrose, susijusiose su krizių valdymo mechanizmu, taip gerinant demokratinę atskaitomybę ir pasinaudojant Komisijos kvalifikacija, nepriklausomumu ir nešališkumu. Kadangi Europos stabilumo mechanizmas yra skirtas papildyti naująją sustiprinto ekonomikos valdymo sistemą, Europos Parlamentas ragina Komisiją, pasikonsultavus su Europos centriniu banku, pateikti komunikatą, kuriame išsamiai aprašomas šis nuolatinių krizių valdymo mechanizmas.

 
  
MPphoto
 
 

  George Sabin Cutaş (S&D), în scris. − Am votat în favoarea rezoluției Parlamentului European referitoare la crearea unui mecanism permanent de criză pentru a garanta stabilitatea financiară a zonei euro, considerând că acest tip de mecanism a devenit o necesitate în contextul actualei crize economice și financiare.

Totodată, susțin această rezoluție deoarece ea cere ca mecanismul să fie dirijat de metoda comunitară; metodă care implică o decizie la nivel comun, european. Un mecanism permanent de criză este în interesul tuturor statelor membre, inclusiv a celor care nu au adoptat încă moneda euro, având în vedere interdependența economiilor europene.

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. Votámos contra esta resolução por discordarmos das posições que estão a ser tomadas relativamente aos problemas financeiros que os Estados-Membros atravessam, sem ter em conta as suas causas e sem apresentar medidas de fundo que apontem para uma resolução cabal. Desde logo, acabando com o Pacto de Estabilidade, alterando os estatutos e as orientações do BCE, acabando com a liberalização do mercado de capitais e com o mercado de derivados e pondo fim aos paraísos fiscais.

Como a União Europeia não quer tomar nenhuma destas medidas, opta por posições que apenas atenuam o problema existente, mas que mantêm grande dependência dos mercados financeiros e dos países mais ricos.

Por outro lado, na resolução insiste-se na aplicação de sanções aos Estados-Membros que não cumprirem as regras estabelecidas, designadamente pelo Pacto de Estabilidade, o que tenderá a agravar toda a situação dos países de economias mais frágeis.

Logo, o que predomina é o interesse das grandes potências, como a Alemanha, e continua a faltar a tão apregoada solidariedade.

 
  
MPphoto
 
 

  Jim Higgins, Seán Kelly, Mairead McGuinness and Gay Mitchell (PPE), in writing. − We voted against CCCTB but did not want to defeat other important aspects of this report. Our support for the general provisions is not support for CCCTB.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau pasiūlymams dėl rezoliucijų, kadangi reikia sukurti nuolatinį krizių valdymo mechanizmą, kuris būtų patikimas, stiprus, patvarus ir kurį taikant būtų atsižvelgiama į svarbiausias technines naujoves, ir kad jis turėtų būti grindžiamas Bendrijos metodu, tokiu būdu būtų užtikrintas stabilumas rinkose ir didesnis tikrumas.

 
  
MPphoto
 
 

  Iliana Ivanova (PPE), in writing. − I voted for the EP resolution on the permanent crisis mechanism specifically because of the fact that during the debates in the Committee on Economic Affairs the texts relating to establishment of a minimum corporate tax rate in the EU of 25% were deleted. I firmly support the idea for Member States to keep their national tax policies. It is crucial to preserve tax competition as a tool to facilitate cohesion and boost EU economic growth. Otherwise, how shall we drive EU competitiveness if we eliminate one of the best instruments to promote it and what shall we solve if we harmonise taxes clearly without the agreement of all Member States? I also support the proposition for Member States that create bigger risk by their deficits and debt burden to contribute more to the assets of the crisis mechanism because this would definitely encourage strict fiscal discipline and enhance the added value of having a proper economic and fiscal policy.

 
  
MPphoto
 
 

  Bogusław Liberadzki (S&D), na piśmie. − Z najwyższym niepokojem podchodzę do ustanowienia stałego mechanizmu strzegącego stabilności finansowej strefy euro. Jest to sprawa żywotnie ważna dla państw strefy euro, jak i dla pozostałych członków Unii Europejskiej. Poza strefą euro pozostaje ponad 150 mln obywateli. Stabilizacja euro ułatwi spełnić ich aspiracje członkostwa w tej strefie i może uchronić cały system przed dalszymi perturbacjami. Rezolucja sama w sobie nie rozwiąże problemów, ale może być ważnym sygnałem dla Rady i Komisji oraz dla państw członkowskich. Rezolucja jest wyrazem silnej woli Parlamentu wzmocnienia podejścia unijnego i wzmocnienia europejskiej solidarności. Głosowałem za rezolucją w dużej nadziei.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I welcome this resolution and, in particular, the oral amendment by Stephen Hughes which ‘calls on the Council to provide the necessary political signal for a Commission investigation into a future system of Eurobonds, with a clear specification of the conditions under which such a system would be beneficial to all participating Member States and to the eurozone as a whole’.

 
  
MPphoto
 
 

  Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Ce rapport avalise la mise en place du mécanisme européen de stabilité financière et les saignées sociales qu'il suppose. Il le veut conforme aux normes du FMI et assoie le contrôle des budgets nationaux par la Commission européenne. Je vote contre et dénonce ce texte.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Was uns hier als Entschließungsantrag mit dem fadenscheinigen Titel „Schaffung eines Krisenmechanismus“ vorgelegt wird, ist der verzweifelte Versuch der EU-Imperialisten, die EU-Mitgliedstaaten gezwungenermaßen in einem gemeinsamen Euro-Schicksal zu fesseln – nach dem Motto „Gemeinsam stehen oder gemeinsam untergehen“. Der Euro war von vornherein eine völlige Fehlkonstruktion und zum Scheitern verurteilt. Volkswirtschaftlich völlig unterschiedliche Staaten kann man nicht unter dem Dach einer gemeinsamen Währung zusammenzwingen. Da eine stärkere Integration und damit ein Transfer von Steuergeldern von den Völkern Europas nicht gewünscht wird, muss es zu einer Auflösung der bestehenden Währungsunion und der Einrichtung einer Hartwährungsunion kommen. Ich bin daher für ein Ende mit Schrecken statt einem Schrecken ohne Ende und somit strikt gegen diesen Entschließungsantrag.

 
  
MPphoto
 
 

  Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Cari colleghi, ribadisco quanto affermato ieri nel corso del dibattito e sono molto contento per l'approvazione dell'emendamento 12, anche se io avrei inserito un riferimento ancora più diretto. E' necessario trovare degli strumenti nuovi e innovativi per finanziare il meccanismo anticrisi. Con l’emissione di Eurobond lo Strumento Anticrisi si finanzierebbe sul mercato attingendo dai capitali stranieri e da chi vuole fare investimenti, senza alcun gravame sui bilanci nazionali. Un meccanismo basato unicamente sulla contribuzione per quote, sotto forma di mero accantonamento di riserve, comporterebbe un forte aggravio per gli Stati che dovrebbero trovare mezzi o capitali da dover depositare senza però portare alcun rendimento o ritorno. In una situazione come quella attuale, in cui da un lato si chiede agli Stati di attuare politiche rigorose in materia di bilanci per ridurre deficit e debito e dall'altro si chiedono contributi per la partecipazione al Fondo anticrisi, si rischia davvero il collasso.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Among other things, this resolution calls on the European Council to specify as soon as possible the Treaty changes required in order to establish a permanent ESM. Parliament recalls that it has welcomed the establishment of a financial stability mechanism to address the risks of default by sovereign borrowers, partly using Article 122 TFEU as the legal basis of this plan, and that it has noted the inherent democratic deficit and lack of accountability of the Council’s rescue package decisions, which did not include consultation with the European Parliament. It also demands that the European Parliament be involved as co-legislator in forthcoming crisis rescue proposals and decisions and underlines that, from a rational, practical and democratic point of view, consideration of the economic governance legislative package cannot be dissociated from the decision taken by the European Council to create a permanent crisis mechanism.

 
  
  

Proposta di risoluzione B7-0707/2010

 
  
MPphoto
 
 

  Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją, kuria skatinama atkurti demokratinį valdymą Dramblio Kaulo Krante po prezidentinių rinkimų, įvykusių 2010 m. lapkričio 28 d. Neteisėtas Dramblio Kaulo Kranto Konstitucinės tarybos, kurios visus narius paskyrė kadenciją baigiantis prezidentas, sprendimas pakeisti rinkimų komisijos paskelbtus rezultatus pažeidžiant įstatymą, kurį įgyvendinti – Konstitucinės tarybos pareiga, prieštarauja Dramblio Kaulo Kranto žmonių valiai, kurią jie išreiškė balsuodami rinkimuose. Šis sprendimas privalo būti panaikintas, nes kitaip šalis neišbris iš dabartinės po rinkimų įsigalėjusios politinės aklavietės, o smurtinių veiksmų, apie kuriuos jau pranešama, daugės. Todėl dėl Dramblio Kaulo Kranto žmonių gerovės ir taikos šalyje, palaikau kreipimąsi į L. Gbagbo ir raginimą jį pasitraukti bei perduoti valdžią A. Ouattarai, kuriam išreikšdami savo pasitikėjimą rinkėjai atidavė savo balsus.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Pendant de longues années, la Côte d’Ivoire a représenté l’archétype d’une bonne décolonisation. Bon élève de l’indépendance retrouvée, le pays a connu dans les années 70 et 80, un développement considérable. Malheureusement, une crise politique latente mine peu à peu l’État ivoirien. Les dernières élections présidentielles ont porté au pouvoir l’opposant Alassane Ouattara. Le président sortant, Laurent Gbagbo, a refusé de quitter le pouvoir. Le pays a sombré depuis dans une confusion incroyable. Deux gouvernements se disputent le pouvoir et de graves incidents ont coûté la vie à des partisans des deux camps. J’ai voté pour la résolution du Parlement européen qui appelle Laurent Gbagbo à respecter le choix des urnes et à laisser immédiatement la place à son successeur légitime. Le texte soutient par ailleurs l’action de l’Union africaine qui fait actuellement pression sur le pays pour que l’ordre démocratique revienne.

 
  
MPphoto
 
 

  Corina Creţu (S&D), în scris. − Este regretabil modul în care s-a derulat al doilea tur al alegerilor prezidențiale din Coasta de Fildeș. Violențele, soldate cu morți și răniți, au dus, în cele din urmă, la evacuarea observatorilor internaționali, fapt ce ridică un mare semn de întrebare în legătură cu corectitudinea acestui scrutin, dar și în legătură cu evoluțiile post-electorale din această țară.

Sper ca această țară, cândva un model de democrație pentru continentul african, va reuși să depășească impasul confruntării electorale.

Participarea masivă la urne, în ciuda tensiunilor, exprimă preocuparea majoră a ivorienilor pentru viitorul țării lor. De aceea, cred că este esențială respectarea voinței cetățenilor, exprimata prin vot, în cadrul unui scrutin amânat de șase ori până acum.

Coasta de Fildeș are șansa de a pune capăt unui deceniu de crize politico-militare și de provizorat tensionat, care a divizat țara între sudul loialist și nordul rebel. Singura soluție viabilă este respectarea voinței alegătorilor.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. A situação política na Costa da Marfim é condenável a todos os níveis. É preocupante constatar que a vontade soberana dos eleitores não é respeitada e que o candidato presidencial que, segundo a Comissão Eleitoral Independente da Costa do Marfim (CEI), venceu as eleições tenha sido impedido de tomar posse pelo Tribunal Constitucional. Foram relatados casos de graves ataques à liberdade durante a segunda volta das eleições, nomeadamente um clima de tensão e violência que causou diversos mortes e feridos. A situação política da Costa do Marfim é insustentável, a atitude do Tribunal Constitucional inaceitável e o mau perder do Senhor Gbagbo contrário à democracia e aos princípios do Estado de Direito.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I fully support the call in this motion for Mr Gbagbo to step down and hand over power to Alassane Ouattara, the democratically elected President of Cote d’Ivoire.

 
  
MPphoto
 
 

  Louis Michel (ALDE), par écrit. – Nous avons le devoir de faire respecter les résultats électoraux issus des urnes, qui expriment la volonté du peuple ivoirien. Les résultats proclamés par le Conseil constitutionnel sont contraires à la volonté du peuple ivoirien. Nous ne pouvons pas accepter ce hold up anticonstitutionnel et antidémocratique. Le 28 novembre 2010, Alassane Ouattara a été proclamé vainqueur légitime des élections présidentielles par la commission électorale indépendante et par presque l'entièreté de la Communauté internationale. Il est urgent pour la stabilité du pays et pour la stabilité dans l'ensemble de la sous région de mettre fin le plus tôt possible à la stratégie du pourrissement appliquée par Laurent Gbagbo.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Die politische Situation in Côte d’Ivoire ist ausgesprochen kritisch. Ich bin zwar prinzipiell der Überzeugung, dass es nicht die Aufgabe der Europäischen Union ist, Weltpolizei zu spielen, denn fremde Nationen müssen über ihr Schicksal selbst bestimmen können, ohne dabei auf den Sanctus der EU oder der USA angewiesen zu sein. In diesem Fall handelt es sich aber nicht um den Willen des Volks der Ivorer, sondern um die tyrannische Unterwerfung dieses Volkes durch seine etablierte Klasse. In Europa hatten wir auch vor einigen Jahren die Situation, dass Völker von politischen Machthabern mit militärischen Mitteln in eine unerwünschte Staatsform gezwungen wurden. Es ist wichtig, dass diese Machthaber nicht mit kriegerischen Mitteln von ihrem Posten vertrieben werden. Aber es ist auch wichtig, mit friedlichen Mitteln Druck auf diese Personen auszuüben, um ihnen eine Fortsetzung ihrer Unrechtspolitik zu erschweren. Deshalb habe ich für diesen Entschließungsantrag gestimmt.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. A grave crise política e institucional vivida na Costa do Marfim, após a segunda volta das eleições presidenciais, em 28 de Novembro de 2010, motiva a presente resolução.

O acto eleitoral acompanhado pela ONU e pela União Europeia decorreu em geral de modo satisfatório. Porém, os resultados apresentados pela Comissão Eleitoral Independente da Costa do Marfim, que anunciou a vitória de Ouattara, foram refutados pelo Conselho Constitucional do país que inverteu o resultado, alegando a ocorrência de fraudes em algumas zonas e declarando vencedor Laurent Gbagbo, o actual Presidente.

Considerando que a única fonte de legitimidade democrática é o sufrágio universal, cujos resultados foram certificados pela ONU, o Parlamento Europeu através desta resolução, que voto favoravelmente, apela ao Sr. Gbagbo para que se demita e entregue o poder a Alassane Ouattara, condenando veementemente os actos de intimidação dirigidos contra os observadores da EU. Através desta resolução o PE acolhe favoravelmente a decisão do Conselho da UE de adoptar medidas específicas contra aqueles que obstruem o processo de paz e de reconciliação nacional e apoia a decisão da UE de impor sanções a Laurent Gbagbo.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Huge consensus, today, on the vote on the situation in Cote d'Ivoire. The EP Resolution voted with big majority says that the EP considers that the sole source of democratic legitimacy is universal suffrage, the results of which have been certified by the UN, and calls therefore on Mr Gbagbo to step down and hand over power to Alassane Ouattara; urges all the political and armed forces in Côte d’Ivoire to respect the will of the people that was reflected by the results of the 28 November poll, as announced by the CEI and certified by the UNSG Special Representative; and deplores the violent clashes that preceded the proclamation of the results of the second round of presidential elections in Côte d’Ivoire and expresses its deepest solidarity with the victims and their families; regrets also the political obstruction and attempts to intimidate CEI members, which ultimately delayed the announcement of provisional results, thus hampering the due course of the democratic electoral process;

 
  
  

Proposta di risoluzione B7-0705/2010

 
  
MPphoto
 
 

  Sonia Alfano (ALDE), per iscritto. − Ritengo opportuno che oggi la Commissione sia venuta in Parlamento a relazionare sul divieto di utilizzo di gabbie non modificate per le galline ovaiole che entrerà in vigore a partire dal gennaio 2012. I dati legati all’attuazione non sono molto incoraggianti ed è per questo necessaria un’azione molto severa nei confronti degli Stati membri che per indolenza non si sono mossi per tempo. La messa al bando di queste gabbie è nota dal 1999, gli Stati membri che sono entrati successivamente erano perfettamente a conoscenza di dover fare dei passi in tal senso secondo precise tempistiche. Un rinvio non è accettabile. Le scadenze vanno rispettate per rendere credibile l’azione dell’Unione Europea. Il Trattato impone all’UE di impostare le sue politiche tenendo presente il benessere degli animali come esseri senzienti. Non nascondiamoci sempre dietro il problema della competitività che non va considerato come una questione di quantità e prezzi ma soprattutto di qualità, di sostenibilità ambientale e anche di etica. Il consumo critico e consapevole deve essere alla base di un nuovo modello economico di cui l’UE deve farsi promotrice. E' pertanto opportuno che la Commissione proceda celermente e in maniera determinata per l’attuazione della direttiva 74/99, a tutela degli animali e dei consumatori.

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Votei favoravelmente esta resolução, defendendo alguma flexibilidade para quem já iniciou essa adaptação mas, em virtude da crise actual, ainda não a conseguiu terminar. A partir de 1 de Janeiro de 2012, será proibida a utilização de gaiolas não melhoradas para criar galinhas poedeiras, e isto estabelecerá as normas mínimas relativas à protecção das galinhas poedeiras. Por isso, é importante saber se a Comissão pode indicar os progressos feitos pelos Estados-Membros na preparação da proibição da criação de galinhas poedeiras em baterias convencionais a partir de 1 de Janeiro de 2012, quais as medidas que irá tomar contra os Estados-Membros cujos produtores não cumpram e também que medidas irá tomar para evitar uma eventual concorrência desleal de países terceiros no mercado comunitário dos ovos após 1 de Janeiro de 2012.

 
  
MPphoto
 
 

  Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Il y a un peu plus de dix ans, l’Union européenne prenait une directive visant à protéger les poules pondeuses des conditions d’élevage désastreuses dans lesquelles trop d’exploitations les maintenaient. Prenant pour argument la dégradation importante de la situation du secteur, miné par la hausse des prix des aliments que provoque la spéculation sur le marché des céréales, un certain nombre d’États membres ont demandé une révision de la directive. Celle-ci devait être appliquée au plus tard en 2012. À deux ans de l’échéance, de nombreuses exploitations sont très loin de respecter les nouveaux standards. La présente résolution du Parlement demande à la Commission de faire preuve de fermeté sur le sujet. Elle salue la consultation que celle-ci a initié auprès des professionnels du secteur mais l’exhorte à refuser le délai supplémentaire que certains exploitants demandent. Cela fait déjà dix ans que la directive a été votée.

 
  
MPphoto
 
 

  Marielle De Sarnez (ALDE), par écrit. – Au 1er janvier 2012, les œufs pondus par des poules élevées en batterie de moins de 550 cm² ne pourront plus être commercialisés. Mais de nombreux élevages industriels ne sont toujours pas aux normes. Un risque de pénurie d'œufs et d'augmentation des prix à la consommation pourrait survenir dans le cas où certains États membres ne seraient pas prêts à se conformer à l'interdiction. Cela entrainerait également une augmentation des importations d'œufs provenant de pays tiers, pas toujours respectueux des normes sanitaires européennes. C'est pourquoi le Parlement tire la sonnette d'alarme. Les producteurs et les Etats membres sont rappelés à l'ordre pour agir au plus vite. D'autant qu'ils auront eu, à cette date, plus de 12 ans pour se mettre en conformité avec la législation. Les producteurs qui ont investi pour se mettre en conformité ainsi que les éleveurs de poules élevées en plein air doivent pouvoir bénéficier d'une concurrence loyale au sein de l'Union européenne.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. A questão aqui colocada é fundamental, não apenas sob o ponto de vista do bem-estar e da higiene animal, mas especialmente quanto à necessidade de garantir a aplicabilidade e efectividade da Directiva 1999/74/CE, evitando potenciais desvios em matéria de concorrência. Ficou já demonstrado, noutras situações relativas ao transporte animal, que a não aplicação e cumprimento das regras comunitárias por determinados produtores e distribuidores cria situações de concorrência desleal e distorções no mercado. É, por isso, urgente que a União demonstre capacidade coerciva na aplicação e prossecução das suas directivas em todo o território da União para que, no respeito das mesmas regras, o mercado possa funcionar de forma mais eficiente e sem desvios e distorções.

 
  
MPphoto
 
 

  Peter Jahr (PPE), schriftlich. Das Verbot von konventionellen Käfigen im Jahr 2012 ist ein großer Erfolg für den Tierschutz. Diese einheitlichen Standards müssen aber in ganz Europa gelten, sonst sind sie wirkungslos. Im Interesse der Tiere, aber auch der Produzenten, die bereits in alternative Haltungsformen investiert haben, ist es zwingend erforderlich, um diesen europaweiten Termin zu kämpfen. Um Wettbewerbsgleichheit herzustellen, muss die Kommission sicherstellen, dass Eier, die nicht ordnungsgemäß produziert werden, nicht auf den europäischen Markt gelangen. Zumindest muss es dem Verbraucher aber ermöglicht werden, Eier und Eierprodukte, die nach europäischen Standards produziert wurden, auch zu erkennen. Als das Parlament dieses Verbot beschlossen hat, war ich Tierschutzbeauftragter der Christdemokraten im Deutschen Bundestag. Und ich habe diesen Beschluss verteidigt, gerade weil er in ganz Europa galt. Ich erwarte, dass die Kommission durch geeignete Maßnahmen sicherstellt, dass der Termin auch in allen Mitgliedstaaten eingehalten wird. Das bedeutet, dass es nach 2012 in Europa keine konventionellen Käfige mehr geben darf.

 
  
MPphoto
 
 

  Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Signora Presidente, cari colleghi, a partire dal gennaio 2012 entra in vigore il divieto di allevare le galline da uova nelle tradizionali gabbie e il rischio che molte imprese non saranno in regola ci allarma. Temiamo inoltre possibili carenze nell'offerta e aumenti dei prezzi delle uova, considerato che quelle ottenute da allevamenti non conformi alla direttiva 1999/74/CE non potranno essere commercializzate. Ho votato a favore della risoluzione perché non è pensabile ottenere una proroga, ma abbiamo supportato Paesi quali la Spagna e il Portogallo per l'attivazione di uno strumento che garantisca una transizione "soft" per le imprese che hanno iniziato a cambiare i sistemi di allevamento, ma non completeranno il processo prima della scadenza. Non è mia volontà ledere il benessere animale e chiedere una proroga, ma solo sottolineare alcuni capisaldi vanno ribaditi con forza. In primo luogo, per il principio di reciprocità, viene chiesto alla Commissione europea di implementare un sistema di controllo che monitori la qualità delle uova importate nell'UE e garantisca il totale rispetto delle norme e degli standard europei. Successivamente, agli Stati membri viene sollecitata l'inclusione di misure nell'ambito dei Programmi di Sviluppo rurale tali da sostenere il comparto delle galline ovaiole in questa difficile fase.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I strongly support this resolution which demands that all the provisions of Directive 1999/74/EC on the welfare of laying hens be fully implemented by all Member States by the deadline of 1 January 2012. It declares that any extension of the deadline, or ‘phase-in period’, for any Member State is unacceptable – considering that producers have already had 10 years in which to comply – and would have grave ramifications for the successful and timely implementation of any future animal welfare rules. It also requests that the Commission launch swift and effective infringement proceedings, with heavy and dissuasive fines, for lack of compliance with all elements of the directive.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Es ist schwer zu verstehen, wie es sein kann, dass elf Jahre nach Beschluss einer Vorschrift noch immer so wenige Vorkehrungen für ihr Inkrafttreten getroffen worden sind. Das ist in erster Linie der Kommission vorzuwerfen, die schon in der Vergangenheit oft ihre einstigen Vorschriften relativierte und es so ermöglichte, dass sie nicht mehr ernst genommen wurde. Sollte es tatsächlich der Fall sein, dass auch in diesem Fall wieder nur ein fauler Kompromiss gemacht wird, wird das die Glaubwürdigkeit der EU ein weiteres Mal untergraben. Ich hoffe sehr stark, dass mit 1. Jänner 2012 keine illegalen Legebatterien mehr auf dem Markt sein werden oder diese zumindest mit so hohen Strafsteuern belegt werden, dass sie keinen Wettbewerbsvorteil mehr darstellen. Aus diesem Grund habe ich für den Bericht gestimmt.

 
  
MPphoto
 
 

  Rareş-Lucian Niculescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea amendamentului 2 iniţiat de Grupul parlamentar al PPE pentru că există un mare număr de producători care au început, deja, investiţii în vederea modernizării sistemelor de creştere sau care sunt pe punctul de a demara astfel de investiţii. Aceste investiţii nu se pot realiza peste noapte şi ar fi incorect ca producătorii în cauză să fie penalizaţi. Acest amendament va permite unui număr important de producători români - şi nu numai români - să demareze în perioada următoare lucrări de modernizare, pentru a nu fi obligaţi să îşi înceteze activitatea.

 
  
MPphoto
 
 

  Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − La direttiva 1999/74 stabilisce che dal 1° gennaio 2012 le gabbie convenzionali non potranno più essere usate. Gli agricoltori europei dovranno scegliere se convertire la loro produzione alle gabbie arricchite (più capienti, per permettere un maggior benessere all'animale), oppure allevare le galline ovaiole a terra, all'aperto o in sistemi biologici. Il 30% degli allevamenti in Europa, secondo recenti indagini, avverrebbe ancora in gabbie tradizionali, e si costatano reali difficoltà nell'adattarsi al nuovo sistema entro i termini previsti dalla direttiva. Questo è per esempio il caso dell'Italia. La Commissione Europea, come da Consiglio dell'Agricoltura dello scorso 22 febbraio, ha stabilito che nessuna deroga è prevista nell'applicazione del divieto. Con un emendamento alla risoluzione, però, è stata raggiunta un'eventuale soluzione alternativa per quei produttori che hanno già cominciato a sostituire i loro sistemi di allevamento in favore delle nuove gabbie. Perciò ho votato in tal senso.

 
  
MPphoto
 
 

  Frédérique Ries (ALDE), par écrit. – Le bien-être animal en général et en l'occurrence celui des poules pondeuses est une affaire sérieuse. La preuve, non seulement l'Union européenne a légiféré sur le sujet par le biais d'une directive en 1999 qui vise à interdire au 1er janvier 2012 les batteries de poules pondeuses mais la transposition de ce texte a occasionné en 2004 un différend entre Wallons et Flamands. Il est essentiel dans ce débat de raison garder et de trouver une solution qui tienne compte à la fois du bien-être animalier et des intérêts économiques en jeu. Ceux qui disent qu'il faut respecter les règles du jeu communautaire, éviter une concurrence déloyale entre éleveurs et qu'une période transitoire de douze ans est amplement suffisante pour amortir les investissements ont raison.

Mais les opposants qui revendiquent un peu de souplesse avec les règles, surtout en cette période d'austérité, et précisent que le passage à la cage enrichie ou à l'élevage au sol coûtera énormément d’argent au secteur de la volaille, non bénéficiaire des aides directes de la PAC, ont aussi raison. C'est pourquoi, j'ai soutenu les 3 amendements du groupe PPE qui tiennent compte de la réalité quotidienne de tous les éleveurs européens.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − With the adoption of this resolution, the EP calls on the Commission to maintain the requirement for a ban on battery cages by 1 January 2012, as laid down in the Welfare of Laying Hens Directive (1999/74/EC), and strongly to oppose any attempts by Member States to secure a deferral of that deadline; it stresses that, as a matter of principle, postponement of the ban, or derogations from it, would seriously harm the welfare of laying hens, distort the market and penalise those producers who have already invested in non-cage or enriched-cage systems; and it expresses its deep concern at the substantial numbers of Member States and egg producers behind schedule for meeting the 2012 deadline.

 
  
MPphoto
 
 

  Csanád Szegedi (NI), írásban. − Mindenképpen támogatom azt, hogy megoldást kell találni azokra az esetekre, mikor egy termelő már elkezdte a ketrecek cseréjét, de előre láthatóan nem fogja azt befejezni a 12 év türelmi idő lejártáig. Ezeket a gazdálkodókat segíteni kell, hogy csekély forrásaik ellenére mihamarabb befejezhessék gazdaságuk fejlesztését. Ezért támogattam ezt a módosító javaslatot.

 
  
MPphoto
 
 

  Artur Zasada (PPE), na piśmie. − Głosowałem przeciwko rezolucji, chociaż stanowczo popieram ochronę dobrostanu zwierząt. Dostosowanie się do wymogów dyrektywy wprowadzającej konieczność likwidacji klatek konwencjonalnych jest konieczne, ale należy dać wszystkim państwom członkowskim tyle samo czasu na jej wdrożenie. Trudności licznych europejskich producentów w dostosowaniu się do przepisów mających wejść w życie od 1 stycznia 2012 roku spowodują niedobór jaj konsumpcyjnych na rynku i znaczny wzrost ich cen, spadek konkurencyjności tego sektora wobec importu jaj z krajów trzecich oraz prawdopodobne zaprzestanie lub poważne ograniczenie produkcji. Przed ostatecznym wprowadzeniem zakazu należy dokonać oceny stanu implementacji dyrektywy, która pomogłaby zaproponować przejściowe rozwiązania w stopniowym wycofywaniu klatek nieulepszonych bez szkody dla producentów, którzy zastosowali się już do przepisów.

 
  
 

(La seduta, sospesa alle 13.00, è ripresa alle 15.00)

 
Avviż legali - Politika tal-privatezza