President. − We now come to the explanations of vote.
Oral explanations of vote
Recommendation for second reading: Françoise Grossetête (A7-0307/2010)
Jens Rohde (ALDE). - Fru formand! Vi har i dag med patientdirektivet opnået et historisk kompromis. Jeg tror, der er den historisk set mest historiske aftale i den tid, hvor jeg har siddet i Parlamentet. Et historisk kompromis, som blev cementeret mellem to parter, der i alt for lang tid har stået alt for langt fra hinanden, nemlig Parlamentet på den ene side og Rådet på den anden side. Nu er det lykkedes gennem hårdt arbejde at sikre et kompromis, der er til gavn for patienterne, som sikres mod uforsvarligt lange ventetider, samtidig med at vi har fundet en balance, der sikrer, at medlemslandene har en medicinsk og en økonomisk kontrol med, hvad der foregår.
Det er et meget, meget flot resultat, der er opnået her i dag til gavn for patienterne og til gavn for medlemslandene. Jeg synes, der er grund til først at lykønske forhandlerne, og dernæst naturligvis allermest at lykønske de europæiske befolkninger med det resultat, der er stemt igennem her i dag.
Clemente Mastella (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, sino ad oggi troppe sono state le incertezze o le questioni relative all’accessibilità delle cure e dei rimborsi in materia di assistenza sanitaria transfrontaliera. La direttiva da noi oggi approvata permetterà finalmente a tutti i pazienti di poter beneficiare, sull'intero territorio europeo, di un certo numero di diritti e di prestazioni sanitarie.
Non si tratta affatto di incoraggiare le cure transfrontaliere in quanto tali, ma di renderle possibili, sicure e di elevata qualità nei casi in cui esse si rivelino utili o necessarie. Abbiamo infatti bisogno di migliori informazioni e di maggiore chiarezza sul contenuto delle disposizioni applicabili alle cure prestate in uno Stato membro diverso da quello di affiliazione.
La situazione attuale non è soddisfacente: questa direttiva sarà una preziosa opportunità per tutti i pazienti europei, un'opportunità basata sulla necessità e non sulle possibilità economiche, sulla scelta informata e non sull'obbligo.
Andrés Perelló Rodríguez (S&D). - Señora Presidenta, la delegación española socialista ha votado a favor, como el resto de nuestro Grupo, pero no me iría tranquilo de aquí sin dejar patente mi preocupación por que se incluya en esta Directiva la cuestión de los transplantes de órganos, en contra del criterio que tenía la Comisión de Medio Ambiente y como resultado de un permanente empecinamiento del Consejo por incluir los transplantes en esta Directiva.
Espero que esta inclusión no le merme efectividad a la buena legislación que aprobamos en este mismo Pleno, tanto con la Directiva sobre transplantes como con el plan de acción hace muy poco tiempo, y con una práctica totalidad de apoyos. Y advierto que estaremos vigilantes para que no se merme, con esta inclusión, el buen trabajo que hacen organizaciones tan exitosas como la Organización Nacional de Transplantes de España y, desde luego, la pretensión de salvar veinte mil vidas que teníamos tanto en la Directiva sobre transplantes como en el plan de acción que, repito, aprobamos aquí.
Por tanto, lo dejo manifiesto y digo que seguiremos atentos al cumplimiento de esta Directiva en ese aspecto.
Morten Messerschmidt (EFD). - Fru formand! Vi står igen i dag med en sag, som er drevet frem af ikke-folkevalgte, nemlig EU-Domstolen, der ved en række afgørelser har skabt eller skabt et pres på de reelt folkevalgte institutioner til også at udarbejde det direktiv, der er blevet stemt igennem i dag.
Jeg vil sige, at der grundlæggende selvfølgelig er noget tiltalende over at forbedre mulighederne for, at europæere kan få en ordentlig sundhedsbehandling. Men de problemer, som dette direktiv skaber, overskygger klart de fordele, som direktivet indeholder. Hvad gør man f.eks., hvis et så stort pres på et lands sundhedssystem opstår, at ventelisterne bliver uhåndterlige? Hvad gør man, hvis – ganske vist med en forhåndsgodkendelse, men alligevel … – hvis lægerne en masse begynder at sende folk til et bestemt land? Det kan være Danmark, hvor jeg kommer fra, Tyskland, Holland eller et andet land i EU, hvor man ved, at sundhedsbehandlingen er af høj kvalitet. Det betyder, at det pågældende lands egne borgere bliver sat bagest i køen eller i hvert fald, at de ikke må blive forfordelt på trods af, at det er dem, der over skatten har betalt for at få et ordentligt sundhedsvæsen.
Derfor vil jeg klart sige, at de ulemper, de potentielle katastrofer, som dette direktiv kan skabe i de nationale sundhedssystemer, klart overskygger de fordele, som de ærede kolleger her nævner.
Jim Higgins (PPE). - Madam President, Mr Messerschmidt is right. This was dumped on us by the Court of Justice but I welcome it, and I want to compliment Ms Grossetête for producing an excellent report, because with this directive patients will benefit from complete and transparent information when they resort to healthcare abroad. It is very clear what is in this.
Patients with rare diseases will be able to benefit from cross-border expertise and diagnosis so long as the treatment is unavailable in their Member States. The directive is intended to offer patients a choice which is based on their needs, not their means, and which is informed and not made under duress, so I think it is very positive indeed. Finally it allows cooperation between Member States.
I welcome the fact that it outlaws completely something which could be abused and that is the whole area of medical tourism. So to me it is another step in the right direction; it is another step in strengthening cooperation between the Member States and bringing about greater cohesion within the Union. I think that it is a good day for the patients of Europe.
Constance Le Grip (PPE). - Madame la Présidente, j'ai souhaité également voter le rapport de ma collègue, Françoise Grossetête, sur la directive relative à l'accès aux soins de santé transfrontaliers.
En effet, je me réjouis de l'avancée que constitue ce texte pour la mobilité des patients en Europe. Après de nombreuses années d'incertitudes, notamment d'incertitudes juridiques, et un gros travail effectué par le Parlement européen, ce texte permet de simplifier, clarifier et codifier les conditions dans lesquelles les citoyens européens peuvent bénéficier de soins dans un autre État européen que leur État de résidence, aussi bien en termes d'accès qu'en termes de remboursement. Je pense, en particulier, à tous les patients souffrant de maladies rares qui vont pouvoir avoir enfin accès à des traitements spécifiques adéquats adaptés à leur situation.
Je tiens à souligner que cette directive est une réalisation européenne concrète qui va dans le sens de l'Europe des citoyens, qui accorde des droits nouveaux aux citoyens européens et, en ce sens, elle est un pas tout à fait décisif et essentiel pour la mobilité des citoyens à l'intérieur de l'Union.
Adam Bielan (ECR). - Pani Przewodnicząca! Głosowałem za dyrektywą przedstawioną przez panią poseł Grossetête, aby po długich negocjacjach zasady leczenia transgranicznego w Unii Europejskiej mogły wreszcie zostać wprowadzone w życie. Dyrektywę w obecnej formie odbieram jako dobry kompromis, oparty w przeważającej mierze na prawach pacjenta, ale też zabezpieczający interesy krajowych funduszy zdrowotnych państw członkowskich.
Dla obywateli krajów takich jak Polska możliwość leczenia za granicą to wyrównanie szans korzystania z nowoczesnej opieki zdrowotnej. Przepełnione szpitale, długie kolejki, listy oczekujących na niektóre poważne zabiegi powodują, że pacjenci nierzadko pozbawieni są dostępu do szybkiej, właściwej opieki zdrowotnej. W niektórych przypadkach czas odgrywa ogromną rolę. Dyrektywa umożliwi obywatelom samodzielne decydowanie, czy oczekiwać na zabieg w swoim kraju przez wiele miesięcy, czy też wybrać inne miejsce leczenia. Świadomi tego, że zabieg w innym kraju Unii Europejskiej będzie również zrefundowany, choćby w dużej części, a niekiedy może nawet w całości, łatwiej podejmą decyzję o sposobie leczenia.
Uproszczenie zasad leczenia za granicą można oczywiście traktować również jako uruchomienie działań rynkowych w ogólnym dostępie do świadczeń medycznych. Rozwiązania te przyczynią się więc, w mojej opinii, do wzrostu konkurencyjności w służbie zdrowia, a co za tym idzie wydatnie wpłyną także na przyśpieszenie wzrostu poziomu tych usług.
Mairead McGuinness (PPE). - Madam President, I welcome this healthcare directive, but I am cautious because the devil will be in the detail.
It is very important for our citizens to realise that this directive will not come into force for 30 months. But, in the meantime, citizens can cross borders to get healthcare in another Member State and can be reimbursed for the care that they receive. So let there be no doubt that, even as of today, there are citizens who are travelling across borders for healthcare. That is very important.
For those who want details on this complex directive, I have spent some time writing a question-and-answer page, which is available on my website. I urge those citizens who may be watching on the internet or elsewhere to take a look and, if I have not asked the right questions, to prompt me because we need to spread the word about this very positive move towards cross-border healthcare for all.
Jarosław Kalinowski (PPE). - Pani Przewodnicząca! Europejskie społeczeństwo jest coraz bardziej mobilne. Uczymy się, pracujemy, odpoczywamy i podróżujemy poza granicami swojego kraju. Obywatele żyjący we Wspólnocie powinni mieć prawo do skorzystania z bezpłatnej doraźnej opieki medycznej, gdziekolwiek by się w Europie nie znaleźli. Należy oczywiście wprowadzić instrumenty, które zapobiegną tzw. turystyce zdrowotnej, ułatwiąc korzystanie z nowych możliwości najbardziej potrzebującym pacjentom. Przede wszystkim mam na myśli leczenie nietypowych rzadkich schorzeń prowadzone w specjalistycznych ośrodkach, czasem poza granicami kraju, w którym pacjent mieszka. Nie możemy jednak dopuścić do ingerencji w kształt polityki zdrowotnej prowadzonej przez państwa członkowskie. Jest to ich wewnętrzna kompetencja i podlega swobodzie w tym względzie. Ta dyrektywa zmierza w tym kierunku. Oczywiście głosowałem za.
Anneli Jäätteenmäki (ALDE). - Arvoisa puhemies, oli korkea aika luoda yhteiset eurooppalaiset säännökset kansalaisten ja potilaiden turvaksi. Oli myös hyvä asia, että tästä tehtiin erillinen direktiivi eikä tämä sisältynyt palveludirektiiviin, koska tämän työn ja valmistelun aikana on huomattu, miten monia asioita palveludirektiivin hyväksymisen aikaan oli vielä kokonaan käsittelemättä ja päättämättä.
Tämä potilaiden oikeus saada rajatylittävää terveydenhuoltoa pakottaa EU:n jäsenvaltiot huolehtimaan, että omissa jäsenvaltioissa ei ole jonoja.
Ennakkolupajärjestelmä on tarpeen, ilman sitä monella jäsenvaltiolla voisi olla vaikeuksia hallita oman terveydenhuoltojärjestelmänsä kustannuksia sekä suunnitella ja arvioida tulevaa. Se olisi voinut myös johtaa siihen, että varakkuus olisi ratkaissut ennemmin kuin tarve.
Itse asiassa tämä ei kovin monia eurooppalaisia kuitenkaan koske, suurin osa eurooppalaisista haluaa saada terveyspalveluja läheltä omalta alueeltaan ja omalla äidinkielellään. Tällainen järjestelmä on kuitenkin tarpeen ja jos jonoja on, muusta maasta on mahdollisuus saada hoitoa.
Marian Harkin (ALDE). - Madam President, I too am very pleased with the agreement we reached today which I think will ensure that patients will have access to cross-border healthcare in a proportionate way and an equitable way.
As several of the speakers have already said, the current proposal is here of course because a citizen from your own country, from the south of England, challenged the system and because the Court of Justice vindicated her rights.
I think what we are trying to do today and what we, along with the Council, have done is to ensure that citizens’ rights are vindicated and we are linking the needs and rights of citizens to legislation, and surely this is what this Parliament should be about.
There are still a few matters that need to be ironed out. I think the mutual recognition of prescriptions between Member States is very important because this is not just about healthcare, it is about after-care as well, but we have a period of time in which that detail can be finalised.
I suppose the final comment I would make is that, in the current financial crisis, a lot of citizens are asking: is Europe working? Is it delivering for its citizens? That is an open question, but I think today we can say with some certainty that Europe is working.
Gerard Batten (EFD). - Madam President, I voted against this measure on patients’ rights in cross-border healthcare because it will only mean another massive burden on the British taxpayer and on the National Health Service.
The NHS is already used as an international health service and is subject to widespread abuse by non-British citizens at costs of hundreds of millions, if not billions, of pounds each year. The burden falls chiefly on my constituents in London. This will open up the NHS to yet more commitment to provide treatment for EU citizens who have never paid a penny in tax in Britain. The supposed means of retrospectively obtaining payment from the patient’s Member State will prove unenforceable.
It is right that a foreign national in Britain should receive emergency treatment when necessary, but no foreign nationals should be admitted to Britain unless they have first taken out adequate travel and health insurance. Such a policy is fair and just and is of course unenforceable while Britain remains a member of the European Union. This is yet one more reason, if one were needed, why we should leave.
Hannu Takkula (ALDE). - Arvoisa puhemies, pidän erittäin hyvänä asiana, että tämä historiallinen kompromissi vihdoin löytyi parlamentin ja neuvoston välillä. Voin sanoa, että tämän rajatylittävää terveydenhoitoa koskevan asetuksen kautta voidaan monissa jäsenvaltioissa purkaa jonoja, joita on päässyt syntymään ja tätä kautta voidaan vaihtaa parhaita käytäntöjä. Tässä yhteydessä on tärkeää huolehtia myös siitä, että potilaiden etu tai potilaiden oikeudet toteutuvat. Yhtä tärkeää on muistaa, että potilasturvallisuus on tärkeä asia, kun teemme yhteistyötä yli rajojen, ja samalla varmistaa, että terveydenhuollon ja hoidon standardit ovat kaikkialla kunnossa.
Arvoisa puhemies, tervehdin siis ilolla tätä Grossetêten mietintöä ja toivon, että tämä tulee edistämään eurooppalaista kansanterveyttä ja tätä kautta voidaan pelastaa monia ihmisiä ja nopeuttaa heidän parantumistaan.
Paul Rübig (PPE). - Frau Präsidentin! Ich glaube, es ist wichtig, dass wir die nationalen Steuersysteme nicht gegen den Binnenmarkt einsetzen. Gerade bei grenzüberschreitenden Dienstleistungen ist das besonders wichtig. Hier ist Gleichbehandlung gefragt. Wir haben jetzt ein negatives Beispiel in Ungarn, wo rückwirkende Preislimits zur Krisenbesteuerung eingesetzt wurden. Das ist nicht akzeptabel. Gerade die Finanz-, Versicherungs- und Handelswirtschaft, aber auch die Energie ist hier stark betroffen. Ich hoffe, dass das in Zukunft nicht auch im Bereich der Gesundheitsdienstleistungen eingesetzt wird.
Ich möchte Präsident Orbán bitten, diese Regelungen zu überprüfen, weil sie an und für sich völlig gegen das Binnenmarktskonzept verstoßen.
Syed Kamall (ECR). - Madam President, Happy New Year. It is wonderful to see you in the chair.
One of the things on which we agree, on the whole, across this Parliament – though I know there are notable exceptions – is our belief in a functioning single market.
When my constituents write to me and say ‘Look, I am not getting a good service in my constituency and I would like to travel abroad to another EU Member State to get better health services’, they are uncertain of their legal position. That is why I and many others will welcome this vote today on patients’ rights in cross-border healthcare. I hope that what we see in those jurisdictions where patients get a poor service will be patients voting with their feet, within their rights under this directive, and moving to another Member State, thereby pressurising healthcare systems to improve their service and to ensure that they meet their patients’ needs.
However, we have to make sure that we facilitate the procedure under which Member States can reclaim expenditure by any of their citizens who have travelled abroad or are offered services elsewhere. Once we have sorted out those problems, this ought to be a directive of which we can all be proud.
Joe Higgins (GUE/NGL). - A Uachtaráin, vótáil mé i bhfabhar an rúin a bhaineann leis an socrú idir an tAontas Eorpach agus Camarún agus idir an tAontas Eorpach agus Poblacht an Chongó maidir le dlí na foraoise agus trádáil in adhmad a thagann ó na tíortha úd. Tá sé fíorthábhachtach go gcaomhnófar na foraoiseacha trópaiceacha chun cothromaíocht a choimeád inár n-éiceachórais. Tá sé fíorthábhachtach chomh maith go dtugtar cosaint do phobail dhúchasacha na foraoise, daoine atá faoi dhianbhrú ó dhúshaothrú na timpeallachta ag comhlachtaí móra idirnáisiúnta agus ó ghearradh síos na bhforaoiseacha ar a mbraitheann siad dá slí bheatha ar mhaithe le proifid na gcomhlachtaí úd.
Is dá bharr san gur chuireas leasú chun cinn a deireann gur cheart go mbeadh na foraoiseacha agus na tionscail foraoiseachta in úinéireacht phoiblí agus faoi stiúrú daonlathach an lucht oibre sna tionscail úd chomh maith leis na daoine dúchasacha a mhaireann sna foraoiseacha.
Morten Messerschmidt (EFD). - Fru formand! Frihandel er reelt set den eneste vej til velstand. Vi har set det i det indre marked blandt EU-landene, og det er utvivlsomt, at det også vil gælde for udviklingslandene. Det er det eneste rigtige udviklingsinitiativ, vi egentlig kan og bør sætte i verden.
Hvis vi ser rundt omkring i verden, hvordan de andre store regioner bevæger sig, laver aftaler, ser strategisk på sine partnere, kan vi godt se, at alle bevæger sig hurtigere og hurtigere. Vi har et stort frihandelsområde mellem Nord- og Sydamerika, i ASEAN-landene, Asien, Mercosur osv. Det eneste område, der sådan set står tilbage og nærmest er lammet af globaliseringens udfordringer, det er EU.
Selv om jeg støtter den betænkning, der er stemt om i dag, vil jeg sige, at et frihandelsinitiativ med Fiji-øerne og Papua Ny Guinea næppe er det mest imponerende resultat, man efter så mange års forhandlinger havde kunnet forvente sig. Hvad med Kina? Hvad med USA? Hvad med Indien? Alle dem, der i øjeblikket tager alle vores arbejdspladser? Svigter EU også her de europæiske arbejdstagere?
Syed Kamall (ECR). - It is a truism that the most prosperous societies are the freest and the freest societies are the most prosperous, and in that we should recognise the role that free trade plays. Unfortunately, when it comes to international multilateral discussions on free trade, the WTO Doha round is stalled and, for that reason, the EU is now following the example of the US and others in signing more and more bilateral agreements.
We can bring the benefits of free trade to many of the citizens of poorer countries while recognising some of the transitional problems they will have to face in adjusting to increased competition. However, at the end of the day, we should shift the focus from producer interests to consumers. Many consumers, in many different developing countries, ask me why they do not have the same choice on access to goods and services that we enjoy in the West. Well, one of the ways in which we can help them is through greater free trade, empowering our consumers to have greater choice. Long may that continue.
Nirj Deva (ECR). - Madam President, for a long time the Pacific has been a Cinderella in the European Union’s overseas development initiatives. I am very pleased to recognise now that the initiatives taken by Fiji and Papua New Guinea on creating an Economic Partnership Agreement will not only help us to trade more liberally with them, but will also enable them to trade intra-regionally with each other.
One of the greatest things to have come out of this agreement so far is the fact that the rules of origin on fishing should finally enable the people in the Pacific region to actually add value to their fishing. Some of these Pacific countries import fish when their seas are teeming with fish! What has been achieved now is that they could actually process the fish that they catch and should be able to add value and export that fish to the EU. This is the way forward in development and this is the way forward in reducing poverty.
Barbara Matera (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, oggi ho espresso il mio voto a favore dell'interrogazione orale sull'adozione internazionale nell'Unione europea.
L'adozione internazionale risulta essere la procedura più consona ad offrire l'opportunità di dare una famiglia permanente a quei bambini per i quali non può essere trovata una famiglia idonea nel loro Stato di origine. La cooperazione fra le autorità competenti negli Stati membri in materia di adozioni internazionali risulta importante per garantire che l'adozione si svolga nell'interesse del minore, nel rispetto dei suoi diritti fondamentali e che siano evitate la vendita e la tratta dei minori.
Occorre inoltre provvedere alla semplificazione della procedura di adozione internazionale, troppo spesso vi è un eccesso di burocrazia che disincentiva le famiglie a ricorrere all'adozione. Suscita preoccupazione, infine, il caso della Romania, unico paese dell'Unione europea ad aver impedito per legge le adozioni internazionali. Ad oggi vi sono circa 70 000 orfani nel paese, di cui 40 000 in orfanotrofio e 30 000 ospiti di assistenti maternali.
La Commissione europea dovrebbe far luce sul caso della Romania, in modo tale che questi bambini abbandonati possano essere accolti in nuclei familiari tramite l'adozione internazionale.
Andrea Češková (ECR). - Vzhledem k tomu, že jsem se sama kvůli svým dětem nemohla zúčastnit určitě zajímavé pondělní debaty na toto téma, chci alespoň nyní vyjádřit svou plnou podporu, kterou jsem vyjádřila i hlasováním, tomuto usnesení. Doufám pevně, že následné kroky po tomto usnesení povedou na jednu stranu ke snížení byrokracie při mezinárodní adopci dětí, ale zároveň umožní i lepší dohled nad jejich následným osudem a zároveň pomohou i v boji proti obchodování s dětmi.
Mairead McGuinness (PPE). - Madam President, many Members of this Parliament may not be aware of a very nasty war of words raging on this issue of adoption, which is most unhelpful and unwelcome. If we are truly to put the rights of the child at the centre of this debate, which we did in this House and which this resolution also does, then we will do the right thing for all children, no matter which Member State they were born in.
It is important not to pick on any particular Member State but to recognise that all countries have children who are abandoned or not cared for within the nuclear family as we know it and who need other forms of caring. Yes, there are many families willing to give loving homes to children. While perhaps we need to look at the bureaucracy, let us not diminish the scrutiny.
Can I finally say that to some extent those who adopt and are successful are put through much more rigour than those who simply give birth.
Licia Ronzulli (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, il mio pensiero in questo momento va alle migliaia di coppie che in tutto il mondo quotidianamente affrontano le difficoltà necessarie ad ottenere l'affidamento di un bambino.
L'adozione è un valore, è una vera e propria manifestazione d'amore che apre le porte ad una nuova famiglia per un bambino che, purtroppo, non può più contare sull'affetto dei suoi cari. Chi porta dentro di sé la ferita dell'abbandono ha diritto a crescere in un ambiente felice, insieme a persone in grado di offrirgli una nuova vita.
È quindi nostro dovere aiutare gli orfani, affinché un futuro sereno non sia più un'utopia. Oggi, con l'adozione di questa risoluzione comune, deve partire un segnale forte e immediato. È necessario promuovere politiche comunitarie volte a superare le situazioni di difficoltà familiare. La lentezza burocratica e le lungaggini legislative non possono e non devono fermare il sogno e il desiderio di un bambino di avere una famiglia e un futuro felice.
Diane Dodds (NI). - I welcome the motion for a resolution voted on today on international adoption. I know of several people in my own constituency who have gone, or who are right now going, through this process and it is a delight to watch the joy in parents’ and children’s faces alike at the conclusion. To get to this point, however, is too often a long road, in many instances taking many years. It can, as the motion states, be an overly bureaucratic process and we are right as a Parliament to look for ways that such bureaucracy can be reduced with a more streamlined process.
Paramount in all of this, however, are the needs and safety of the children, many of whom are in great need. It is right that all safeguards are in place to protect children from being placed where they may be vulnerable. But what often appears the case is that potential loving, caring parents are put through too much and simply leave the process. In this case both parent and child lose out.
Cristiana Muscardini (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, in Europa, da molti anni affrontiamo il problema dell'adozione internazionale, e finalmente la risoluzione odierna viene a cercare di dare uno spiraglio in una situazione sempre più complessa e difficile.
L'arrivo di nuovi paesi, invece di incentivare l'adozione internazionale, ha reso sempre più difficile da parte di molte coppie il poter accedere ad avere presso di sé bambini a cui ridare una famiglia dopo tante sofferenze e privazioni nel loro paese.
E mentre da un lato sempre più burocrazia impedisce l'adozione di bambini, dall'altro aumentano i traffici di organi e la prostituzione minorile. Per questo noi siamo favorevoli a questa proposta di risoluzione e crediamo che sia necessario dare un'accelerazione alle pratiche di adozione internazionale e fare sì che ci sia, finalmente, una adozione europea per dare futuro a tanti bambini bisognosi.
Julie Girling (ECR). - Madam President, from your fan club in this corner, may I thank you for your efficient chairing.
There is a big issue here. International adoption is, of course, vitally important. It is important that we get it right. I very much welcome this resolution which includes, as do many of the resolutions that we pass in this House, lots of very sensible, clever and well set out words. What I really want to say here – and I have learned a lot through helping a constituent, and I am currently helping a constituent – is that it is not sufficient to lay all this out in a resolution.
We in the European Parliament are no shining lights when it comes to simplifying matters and making sure that citizens get their organisations to work for them. Can I please ask that the good words in this resolution be acted upon; that we do actually simplify matters; that we get rid of the bureaucracy and that we effect improvement. Otherwise, we will simply be trying to reinvent the wheel for Europe, and will end up making the process even more difficult.
Hannu Takkula (ALDE). - Arvoisa puhemies, haluan myös osaltani ilmaista iloni tästä päätöslauselmasta, joka koskee kansainvälistä adoptiota. Olen saanut seurata läheltä muutamaa tällaista tapausta ja tiedän, että tällä hetkellä adoptiossa on paljon byrokratiaa ja on hyvä että byrokratiaa voidaan purkaa. Sitä kautta näitä prosesseja voidaan nopeuttaa ja lisätä niiden läpinäkyvyyttä.
Kaikkien etu on se, että adoptioon ei liity mitään epäeettistä, eikä mitään ihmiskauppaan tai lapsikauppaan viittaavaa. On erittäin tärkeää huolehtia siitä, että lapsi ei ole mikään väline vaan lapsi, joka adoption kautta löytää rakastavan kodin ja tulee kohdelluksi ainutkertaisena arvokkaana yksilönä. On tärkeää, että lapsella olisi mahdollisuus ja oikeus isään ja äitiin, ja sen vuoksi adoptiopäätöksien tekovaiheessa on tärkeää ottaa huomioon kokonaistilanne perheessä.
Nämä ovat hyvin herkkiä kysymyksiä. Tiedämme sen, että joidenkin tutkimusten mukaan me kannamme dna:ssamme jopa kulttuurista perimäämme, mutta olisi huolehdittava siitä että lapsi voisi saada hyvän ja rakastavan kodin ja sellaisen kulttuuriympäristön, jossa hän voi kasvaa ja kehittyä tasapainoiseksi ihmiseksi ja kansalaiseksi.
Morten Messerschmidt (EFD). - Fru formand! Serbien er formodentlig det europæiske land, der igennem de seneste tusind års historie har været det mest plagede, først af tyrkerne, dernæst af tyskerne og russerne. Nu har vi så muligheden for at vende det, der set både i et langt historisk perspektiv og igennem de seneste års historie har været dårlige tider, til en lys fremtid.
Der er ingen tvivl om, at set fra Beograd er både Nato med sin massakre over hovedstaden og EU med sin barbariske støtte til at rive en nøgledel af Serbien (nemlig Kosovo) ud af landet ikke nogen særlig appetitlige kammerater. Men det er dog kammerater. Det er venner, og det ved man godt. Derfor er det vigtigt at få indgået det fornuftsægteskab, som skal gøre, at vi kan lægge fortiden bag os og se fremad. Og derfor støtter mit parti, at vi fortsætter denne dialog.
Miroslav Mikolášik (PPE). - Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi európskymi spoločenstvami a Srbskom vytvorí základ pre úzke a trvalé vzťahy založené na reciprocite a spoločných záujmoch a prispeje k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilizácii v Srbsku, ako aj na celom Balkáne.
Pre Srbsko je taktiež novou príležitosťou transformovať sa a prosperovať vďaka celkovej reštrukturalizácii a modernizácii hospodárstva. Som však presvedčený, že Srbsko musí pokračovať v upevňovaní demokracie a právneho štátu, vynaložiť viac úsilia pri reformovaní súdnictva a verejnej správy, uplatňovaní princípov spravodlivosti, a celkovo posilniť administratívne a súdne štruktúry.
Za základnú podmienku integrácie Srbska do Únie považujem doriešenie závažných prípadov porušovania ľudských práv a s ním súvisiacu úzku spoluprácu s Medzinárodným trestným tribunálom pre bývalú Juhosláviu.
Daniel Hannan (ECR). - Madam President, thanks to your staff and all the interpreters for your patience during this unusually long session.
Faced with a choice between democracy and supra-nationalism, the European Union almost always opts for supra-nationalism and nowhere is this clearer than in its policy in the Western Balkans. We are maintaining to all intents and purposes protectorates in Bosnia, in Kosovo and arguably even in Macedonia for the sole purpose of preventing ethnographic boundaries along the lines of what local people there would choose.
It is very difficult to have a functioning democracy unless people feel enough in common one with another to accept government from each other’s hands. If you want government for and by the people, you have to have a people that everyone recognises some identity with, some allegiance to.
To put it in another way, democracy needs a ‘demos’, a unit with which we identify when we use the word ‘we’. I am not saying it is simple. People can sustain multiple loyalties, populations can be interspersed, but our prejudice, other things being equal, should be towards national self-determination. If you take the ‘demos’ out of democracy, you are left only with the ‘kratos’, with the power of a system that must compel by law what it dare not ask in the name of civic patriotism.
Nirj Deva (ECR). - Madam President, this is very good news indeed. When we recall how far Serbia has travelled in terms of the rule of law and international law, and given what Serbia was some 20 years ago compared with what it is today, I think we need to commend and praise the Serbian administration for the steps they have taken to make Serbia a country subject to the Rule of Law. Even with regard to its relationship with Kosovo, the Rule of Law is now apparently paramount. In its relationship with the International Criminal Court, the Rule of Law is paramount.
The reforms of the judiciary are based on international precedents and international best practice. Even the independent civil service they are creating is of a high quality and they expect a correspondingly high performance from it. The Copenhagen criteria are being adhered to. So, in all these different respects, a country which went through a very difficult war has now emerged as a nation that is fit and suited to be a good partner to other Member States of the European Union. I congratulate them on that.
Adam Bielan (ECR). - Pani Przewodnicząca! Chciałbym przedstawić jeszcze oświadczenie w sprawie Serbii. Głosowane dzisiaj porozumienie między Unią Europejską a Serbią to milowy krok na drodze do stowarzyszenia tego kraju ze strukturami europejskimi. Już dwanaście krajów członkowskich ratyfikowało traktat, który ma na celu otwarcie Serbom drzwi do członkostwa w Unii Europejskiej. Wyrażając pełną aprobatę dla porozumienia, chciałbym zaapelować do pozostałych krajów członkowskich o jak najszybszą jego ratyfikację. Oczywiście integracja Serbii ze strukturami europejskimi wymaga pełnej współpracy z Międzynarodowym Trybunałem Karnym dla byłej Jugosławii w zakresie odpowiedzialności za zbrodnie wojenne, a także utrzymania dialogu w sprawie Kosowa oraz podjęcia wszelkich działań przeciw dyskryminacji ludności romskiej. Niemniej z ogromnym zadowoleniem przyjmuję i wspieram wszelkie działania dotyczące rozszerzenia demokracji oraz wzrostu ochrony praw człowieka w Serbii prowadzące do politycznej, gospodarczej i społecznej stabilizacji w tym kraju.
Clemente Mastella (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, ho votato a favore di questa relazione perché ritengo che la comunicazione della Commissione relativa a un'iniziativa europea sulla malattia di Alzheimer e le altre forme di demenza rappresenti – e lo dico per esperienza, perché mio papà era malato di Alzheimer e mia nonna anche, spero di terminare il filone genetico – un passo in avanti in vista di una necessaria integrazione tra le diverse politiche sanitarie esistenti in Europa al fine di contrastare le citate malattie.
Intendiamo rinnovare, quindi, tutto il nostro impegno a combattere la frammentazione degli interventi, le divergenze tra le risposte esistenti nello spazio europeo e la disparità imperante nelle condizioni di accesso e di trattamento. Intendiamo invece promuovere la diagnosi precoce e la qualità della vita, migliorare la conoscenza epidemiologica della patologia e coordinare le ricerche in corso, favorendo la solidarietà tra Stati membri attraverso la condivisione di buone prassi.
Con la presente relazione chiediamo infine un miglior coordinamento tra gli Stati membri ed una risposta più efficace e solidale in vista della prevenzione e del trattamento delle varie forme di demenza, in particolare l'Alzheimer, a tutto vantaggio dei pazienti e di coloro che li circondano, siano essi professionisti del settore sanitario, fornitori di servizi o familiari.
Un'eventuale strategia europea in tal senso potrà funzionare soltanto a condizione – e termino – che i singoli paesi attribuiscano carattere prioritario alla definizione di piani d'azione nazionali.
Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, vótálas ar son na tuarascála seo agus tá áthas orm gur glacadh í beagnach d’aon ghuth. Caithfidh mé a rá gur fhreastail mé ar an díospóireacht go léir sa Pharlaimint ach níor éirigh liom seans a fháil labhairt, dá bhrí sin tá mé ag úsáid an nóiméid seo chun cúpla pointe a rá.
An pointe is tábhachtaí ná go bhfuil géarghá le taighde chun cúis an ghalair seo a fháil amach. Cén pháirt a ghlacann an bia a ithimid sa ghalar? Cén pháirt a ghlacann strus an tsaoil sa ghalar? Cén pháirt a ghlacann ár ngéinte sa ghalar? Cén fáth go bhfuil dhá uair níos mó ban ag fáil an ghalair ná fir?
Sin ceisteanna an-tábhachtacha. Ní féidir na ceisteanna sin a fhreagairt gan taighde, agus molaim don Choimisiún ionad iomráiteach leighis amháin a roghnú chun an taighde sin a dhéanamh agus chun na ceisteanna sin a fhreagairt.
Jarosław Kalinowski (PPE). - Pani Przewodnicząca! Choroba Alzheimera jest jedną z dolegliwości, na które ludzkość wciąż nie zna lekarstwa. Dane służb medycznych pokazują zatrważający wzrost liczby zdiagnozowanych przypadków, a tendencja starzejącej się Europy niesie ze sobą drastyczne konsekwencje w niedalekiej przyszłości. Problem demencji dotyka nie tylko osób chorych, ale także ich najbliższych, którzy często zmuszeni są poświęcić własne życie, by opiekować się bliskimi. Pilnie potrzebujemy tego typu sprawozdań wskazujących problem i proponujących podjęcie inicjatyw w celu poprawy jakości naszego zdrowia i życia. Połączenie wysiłków państw Wspólnoty, stworzenie programów profilaktyki i wsparcia społecznego dla całych rodzin to oczywiście projekty ze wszech miar godne poparcia. Musimy zrobić wszystko, co w naszej mocy, aby pomóc cierpiącym i zminimalizować liczbę zachorowań w przyszłości.
Jim Higgins (PPE). - Madam President, what I like about this report is that it is dealing in a multifaceted fashion with a startling challenge and that is the whole area of Alzheimer’s. You are talking about prevention, diagnosis, treatment and cure. The reality is that the big dreads in terms of diseases are cancer and Alzheimer’s. We have done a huge amount in coming to terms with, first of all diagnosing the causes of cancer, secondly the prevention of cancer and thirdly dealing with cures. We have come along way down the road.
Even though Alzheimer’s was discovered in 1906, there has been a special phenomenon within the whole area of dementia: we still do not know the cause and we still do not have any cure. However, this report is very welcome. At the same time, there are big challenges: what are we going to do in terms of diagnosing the causes so that we can bring about prevention and secondly introduce some kind of definitive cure?
Syed Kamall (ECR). - Madam President, those of us who have either visited Haiti or saw the terrible devastation that was wrought there some time ago and looked at what happened will agree that it was absolutely right that the NGOs and aid community got together and tackled the problem on the ground in terms of shelter, food, blankets and all of those sort of issues.
But now let us look at the situation a year on. We look at some of the problems that are highlighted in this resolution – the fact that Haitians only have shovels, pickaxes and wheelbarrows for clearing rather than the sort of large-scale equipment that they need. Also the resolution deplores the serious housing crisis in Haiti and talks about the need for a land register and ownership, but also calls on the Commission, in the spirit of consensus, to ensure that a significant effort is made in conjunction with government to sort out the problem.
The one issue that seems to be missing here is the role of the private sector. If in the longer term we are going to tackle some of the problems that we are facing, in the short term it is absolutely right that we work with NGOs and aid organisations but in the long term there has to be a role for private industry.
Nirj Deva (ECR). - Madam President, one year after the earthquake in Haiti, 5% of the rubble has been removed, a million people are homeless, 230 000 are dead, 300 000 are injured, and 15% of possible resettlement in habitable areas has taken place.
Why? Why has only 5% of the rubble been taken away? When you have an earthquake, huge chunks of masonry fall. Who can pick them up? NGOs with shovels? European Commissioners with buckets? No! These things can be picked up only by heavy lifting equipment and only one set of people has that: namely, the military – air forces, navies and armies. But what happened? When the air forces, the navies and the armies came to help, the left wing of this Parliament and the left wing around the world screamed for them to get out of Haiti. So they did! And now the whole place has been left as it was for a full year.
It is politically astounding that responsibility for this situation has not been accepted, but I place ownership of the disaster firmly in the lap of the left wing of this Parliament and the international community.
Hannu Takkula (ALDE). - Arvoisa puhemies, haluan sanoa muutaman sanan Haitin tilanteesta. On erittäin tärkeää huomata nyt kun päivitystä tehdään, että koordinaatio on ollut puutteellista. Tarvitaan parempaa koordinaatiota, mikä on näkynyt siten, että asiat ovat edenneet hitaasti.
On aivan totta, kuten edustaja Nirj Deva jo aikaisemmin sanoi, että tilannetta on myös osittain politisoitu. Ei ole kenenkään edun mukaista, että tilannetta politisoidaan. Haitissa tarvitaan apua ja perustarpeita nopeammalla sykkeellä kuin viimeisen vuoden aikana on tapahtunut. Avun pitää mennä perille ja oikeisiin kohteisiin.
Kun tarkastellaan ruohonjuuritason työtä, erilaiset avustusjärjestöt ovat toimineet hyvin. Kun katsoo Euroopan panosta Haitiin, monet kristilliset avustusjärjestöt ovat tehneet erittäin hyvää työtä ruohonjuuritasolla eli auttamassa ihmisiä elämään. On myös syytä huomioida nämä ponnistukset ja tukea niitä osaltaan, mutta Haitin kriisissä tarvitaan myös massiivisempaa ja koordinoidumpaa Euroopan ja tietenkin YK-tason toimintaa.
Peter van Dalen (ECR). - Voorzitter, Litouwen is een soevereine lidstaat. Het parlement van het land bespreekt nieuwe voorstellen over seksuele uitingen in de media en in de openbaarheid. De democratie van het land werkt volop. Al twee maal heeft de president van het land soortgelijke wetteksten tegengehouden. Het politieke debat over de nieuwe voorstellen is begonnen en hoe het afloopt is nu nog niet te overzien.
Het Europees Parlement stort zich in meerderheid bovenop deze zaak. De meerderheid van dit Parlement weet immers als het verlichte morele kompas exact wat wel en wat niet mag. En nog voordat duidelijk is of er wel nieuwe wetgeving komt en hoe die wetgeving eruit zal zien, is het alziend oog van de parlementaire hoge priesters vurig neergedaald op Litouwen. Ik kan dergelijke arrogantie onmogelijk steunen.
Miroslav Mikolášik (PPE). - Právo prijímať vnútroštátne právne predpisy prináleží zákonodarnému orgánu príslušného štátu. A do tohto práva suverénneho štátu nemožno zvonku nijako zasahovať. Aj Litva má svoje suverénne právo.
V kontexte Európskej únie je taktiež nutné pripomenúť, že definícia manželstva a rodiny patrí jedine do rodinného práva jednotlivých členských štátov a Európska únia v tejto oblasti nemá čo zasahovať. Ochrana rodiny, ktorá vychováva deti a pripravuje ich na život, preto nesmie byť vnímaná negatívne alebo nejako diskriminačne.
Čo sa týka ochrany neplnoletých detí pred škodlivými účinkami verejných informácií, aj Európsky parlament sa nedávno zhodol na tom, že rôzne druhy reklamy, ktoré sa rozmáhajú prostredníctvom nových komunikačných médií v posledných rokoch, sa stali spoločenským fenoménom. Fenoménom prinášajúcim so sebou úmyselné zavádzanie, prekrúcanie informácii a nebezpečenstvo zneužitia dôvery, na čo musí štát primerane reagovať.
Výskumy dosvedčujú, že neplnoleté deti si zasluhujú zvláštnu ochranu pred určitými druhmi informácií, ktoré môžu mať na zdravý vývoj jedinca ďalekosiahle následky. A to hovorím ako lekár.
Vytautas Landsbergis (PPE). - Madam President, here are my remarks on the resolution condemning Lithuania, because nothing happened. The text adopted lacks the most important point of view. What I wished to propose, unsuccessfully, as an oral amendment to the recital part, would be: ‘whereas the intervention of the European Parliament in the proceedings of national parliaments at the earliest stage of work on any proposed legislation is contrary to the fundamental principle of sovereignty and subsidiarity of Member States and therefore compromises the European Parliament as ever more linked to former Soviet practices’, etc. as adopted.
The pretext for such a resolution was just one draft amendment introduced by one Member of the national parliament. I stress one amendment. Nevertheless in the Parliament text just adopted, this fact was stubbornly and unreasonably presented in the plural, and it was even mentioned six times that allegedly there were many bad amendments.
The title of the resolution includes an absurdity as well. It states ‘on violation’. There was no violation, only a proposal by one parliamentarian; there was no decision by parliament which could be blamed as a violation that happened. Statements such as these reflect an extremely low quality of drafting work, not to say a lack of responsibility by those who drafted and presented for a vote this text, which required far more intelligent elaboration at least, if it was not simply discarded for trash. Therefore I voted against the whole thing.
Daniel Hannan (ECR). - Madam President, for decades now the Member States of the European Union have been making broad and benign progress towards the principles of equality of treatment before the law, of privacy and of personal freedom, so I hope that there will not be a retrograde step in any of the Member States on this issue of equality on the basis of sexual orientation. I do not think there will be. A point that has been missed in this debate, as Mr Landsbergis has just reminded us and as Mr van Dalen reminded us earlier, is that this is a proposal. It is not a legislative resolution.
As you will remember we went through our own debates on this in Britain. We had our own arguments over Section 28. I was very unusual in my party in those days in being against it. I was against it even in the very earliest days when it was still called Section 27. It seemed to me utterly invidious to use the law as a mechanism to signal approval or disapproval. When we did that we put an incredibly powerful weapon into the hands of the state that was later used in the bans on pistols and hunting and so on.
But the point is I am not a Lithuanian legislator. We might in this House have very strong views about abortion law in Poland or euthanasia law in the Netherlands. These are for our constituents sensitive issues that ought to be properly determined through the national mechanisms of each Member State. We should have the humility to recognise the right of democracy and parliamentary supremacy within the 27 Member States.
Written explanations of vote
Recommendation for second reading: Françoise Grossetête (A7-0307/2010)
Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Balsavau už šį dokumentą, kuriuo siekiama įtvirtinti pacientų teises į tarpvalstybines sveikatos priežiūros paslaugas. Tenka konstatuoti, kad šiuo metu esama per daug neaiškumų dėl galimybės gauti sveikatos priežiūros paslaugas, kompensacijas ar atsakomybės už klinikinę priežiūrą po gydymo kitose valstybėse narėse klausimų. Šia direktyva visiems pacientams, o ne tik geriausiai informuotiems ar turtingiausiems, turi būti suteikiama galimybė pasinaudoti daugeliu teisių, kurias šioje srityje jau pripažino Europos Sąjungos Teisingumo Teismas. Reikia pabrėžti, kad šiame dokumente jokiu būdu nekalbama apie sveikatos paslaugų kitose valstybėse narėse skatinimą, bet siekiama jas padaryti įmanomas, saugias ir kokybiškas, kai nusprendžiama, kad jos naudingos ar būtinos. Europos Sąjungos piliečiai turi gauti geresnę ir aiškesnę informaciją apie taisykles, skirtas keliavimui gauti sveikatos priežiūros paslaugas kitoje valstybėje narėje, nei apdraustojo asmens valstybė narė. Pritariu, jog turi būti kovojama su „sveikatos priežiūros turizmu", tačiau siekiant apsaugoti pacientų teises, turi būti sukurta išankstinio leidimo sistema, kuri būtų palanki pacientams ir kuri būtų protingas išankstinis įspėjimas sveikatos priežiūros vadovams apie išskirtines išlaidas, susijusias su keliavimu į kitų ES valstybių sveikatos priežiūros įstaigas.
Antonello Antinoro (PPE), per iscritto. − Questa raccomandazione al Consiglio era fondamentale per assicurare ai pazienti un livello di certezza giuridica il più elevato possibile per esercitare i diritti in termini concreti, come indicato dalla Corte di giustizia europea.
Questo orientamento, comunque, non interferisce con le competenze esclusive degli Stati membri nella gestione dei sistemi sanitari interni e nelle scelte di politica sanitaria nazionale come disposto dal trattato. I punti principali, infatti, sono stati: le malattie rare; gli standard qualitativi e le norme di sicurezza; le procedure di rimborso e di autorizzazione preventiva e i pagamenti anticipati; il ruolo dei punti di contatto come "sportello unico"; l'esclusiva competenza degli Stati Membri in materia di "paniere dei servizi sanitari" e di scelte di natura etica in campo sanitario; e-health e cooperazione tra Stati membri.
Inoltre si sono chiariti i diritti dei pazienti enunciati dalla Corte di giustizia europea ed il miglioramento della certezza giuridica globale in materia di assistenza sanitaria transfrontaliera, agevolare l’accesso all’assistenza sanitaria transfrontaliera e il suo rimborso, secondo criteri sicuri e di qualità, promuovere la cooperazione in materia di assistenza sanitaria tra gli Stati membri.
Liam Aylward (ALDE), i scríbhinn. − Vótáil mé i bhfabhar na Tuarascála seo toisc go bhfuil sé fíor go bhfuil éiginnteacht ar leith ag baint, faoi láthair, le ceisteanna maidir le teacht ar chúram, leigheas agus aisíocaíochtaí i réimse an chúraim sláinte trasteorann.
Cé go bhfuil sé ríthábhachtach nach méadaítear ar an mbrú a bhíonn ar chórais sláinte náisiúnta nó nach gcuirtear le héagothroime sna córais sin, ní mór go mbeadh an ceart agus an tsaoirse ag othair cúram sláinte trasteorann a lorg agus ní foláir iad a chur ar an eolas maidir leis na cearta céanna. Ní mór fáil réidh leis an éiginnteacht dhlíthiúil a bhíonn ann agus cáilitheacht le haghaidh cúram sláinte trasteorann agus le haghaidh aisíocaíochtaí á meas, agus ní foláir go mbeadh eolas cruinn, soiléir ar fáil d’othair maidir le cathain agus conas a bhíonn cóir leighis i mBallstáit eile clúdaithe.
Fearaim fáilte roimh a bhfuil sa Tuarascáil maidir le pointí teagmhála a chur ar fáil sna Ballstáit uile chun othair a chur ar an eolas maidir leis na córacha leighis atá ar fáil, conas cur isteach ar an gcúram sláinte trasteorann agus conas gearán nó achomharc a thaisceadh.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį svarbų dokumentą. Europos Sąjungos piliečiai iš savo valstybių narių tikisi saugių, aukštos kokybės ir veiksmingų sveikatos priežiūros paslaugų .Valstybės narės yra pačios atsakingos už savo sveikatos priežiūros sistemas, todėl paslaugų prieinamumas ir kokybė yra gana skirtingos. Pacientai ne visada gali gauti tinkamą gydymą savo valstybėje narėje , o tai iš esmės prieštarauja ES sutartyje įtvirtintoms laisvėms . Taip pat nėra išspręstas receptų pripažinimo klausimas Sąjungoje, kas kelia didelių problemų keliaujantiems žmonėms. Nemanau, kad laisvas pacientų judėjimas ir teisė pasirinkti gydymą kitoje valstybėje narėje paskatins medicininį turizmą. Manau, kad tai gali būti teigiamas ženklas valstybėms narėms imtis atitinkamų sveikatos priežiūros paslaugų reformų ir užtikrinti, kad būtų teikiamos kuo kokybiškesnės ir įvairesnės sveikatos priežiūros paslaugos, kad pacientai , esant reikalui, galėtų gauti gydymą ir kitoje valstybėje narėje.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − A Directiva sobre os direitos dos doentes em matéria de cuidados de saúde transfronteiriços representa um passo essencial para a mobilidade dos doentes no seio da União Europeia. Pretende-se, assim, clarificar e facilitar o acesso a cuidados de saúde transfronteiriços seguros e de qualidade, bem como o exercício do direito de reembolso pelo Estado-Membro de afiliação, promovendo-se, igualmente, a cooperação entre os Estados-Membros. As vantagens para os pacientes são por demais evidentes, em especial para os que padecem de doenças raras e complexas que poderão, assim, fazer o diagnóstico e os tratamentos no Estado-Membro mais adequado para esse efeito. Por outro lado, esta mobilidade permitirá contornar, legitimamente, as listas de espera nacionais tirando partido das disponibilidades da oferta médica noutros países da União Europeia. A presente Directiva permitirá a todos os doentes beneficiarem de um certo número de direitos já reconhecidos pelo Tribunal de Justiça da União Europeia. É sem dúvida um avanço no processo de integração e construção europeia, no reforço da solidariedade e na Europa dos cidadãos. Pelo acima exposto, votei favoravelmente o presente relatório.
George Becali (NI), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport şi îi mulţumesc doamnei raportor pentru munca sa şi pentru propuneri. Sunt în favoarea ideii că pacientul trebuie să aleagă în baza nevoilor lui şi nu în funcţie de mijloacele de care dispune, să aleagă în cunoştinţă de cauză şi fără constrângeri. Pentru cetăţenii europeni, dar mai ales pentru cei din noile state membre, printre care şi România, mobilitatea pacienţilor, în locul listelor naţionale de aşteptare, este urgentă. Am votat, de asemenea, în favoarea ideii de a stabili un sistem de autorizare prealabilă care să fie simplu pentru pacienţi.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – Se faire soigner dans un autre pays européen que le sien, de plus en plus de citoyens y ont recours; mais ils le font souvent dans l'incertitude la plus totale quant à leurs droits en la matière; se faire rembourser de soins reçus à l'étranger relève du parcours du combattant et il est bien difficile de trouver les informations dont on a besoin.
À l'occasion de cette première session plénière de l'année 2011, nous avons adopté une directive clarifiant les droits des patients européens qui choisissent de se faire soigner à l'étranger. Voté à une large majorité, le texte prévoit que les patients pourront être remboursés de leurs soins reçus dans un autre État membre. C'est une bonne nouvelle pour tous les patients qui sont sur de longues listes d'attentes et qui éprouvent des difficultés à se faire soigner dans leur propre État.
Encourager la mobilité pour améliorer le traitement des patients européens, voilà notre objectif! La coopération sur les maladies rares sera aussi renforcée pour améliorer le traitement des patients ayant besoin de soins très spécialisés.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, kadangi šios direktyvos pasiūlymu siekiama suteikti visiems pacientams teisę ir galimybę kuo greičiau gauti būtinas sveikatos priežiūros paslaugas kitose Europos Sąjungos valstybėse narėse. Be to, jame aiškiau išdėstyta, kokias atvejais kitose ES šalyse galima naudotis šiomis paslaugomis, nes šiuo metu ne visada yra aiškios ir suprantamos naudojimosi šiomis paslaugomis ir jų išlaidų kompensavimo taisyklės. Norėčiau pabrėžti, kad ši direktyva turi būti skirta visiems pacientams, o ne tik turtingiausiems ar geriausiai informuotiems bei turėtų užtikrinti visų pacientų saugumą. Jau per pirmąjį svarstymą Europos Parlamentas pasisakė už šią direktyvą, bet, deja, Taryba neatsižvelgė į visus Parlamento pakeitimus. Pavyzdžiui, Taryba ignoravo labai svarbų klausimą dėl retų ligų gydymo, o net apie 25 milijonai europiečių serga retomis ligomis, todėl jiems turi būti suteikta galimybė gydytis kitose valstybėse narėse. Be to, pritariu Parlamento pozicijai, kad, norint išvengti mažesnes pajamas turinčių žmonių diskriminacijos, kilmės valstybė turi tiesiogiai sumokėti gydymą teikiančiai kitos valstybės narės ligoninei, nereikalaujant iš piliečio iš anksto apmokėti sąskaitą arba bent jau paciento patirtos išlaidos turėtų būti kompensuojamos nedelsiant. Dar labai svarbu, jog kiekviena valstybė narė sukurtų nacionalinius kontaktinius centrus, kuriuose pacientai galėtų sužinoti visą būtiną informaciją, t.y. apie galimas sveikatos priežiūros paslaugas, procedūras ir būtiną dokumentaciją.
Jan Březina (PPE), písemně. − Hlasoval jsem pro zprávu Grossetête, protože po mnoha letech odstraňuje nejistotu v otázce náhrady nákladů a od ní se odvíjejícího přístupu k přeshraniční zdravotní péči. Zatímco dosud výhod přeshraniční zdravotní péče využívali převážně lépe informovaní nebo movitější pacienti, nyní se tato možnost otevře i všem ostatním. Souhlasím s podmíněním úhrady nákladů předchozím povolením v odůvodněných a přesně stanovených případech, kdy přeshraniční zdravotní péče zahrnuje pobyt pacienta v nemocnici alespoň přes jednu noc, kdy vyžaduje vysoce specializované a nákladné lékařské vybavení nebo představuje zvláštní riziko pro pacienta nebo obyvatelstvo. V těchto případech předchozí povolení považuji za jeden z nástrojů předcházení nadměrné zdravotní turistice.
Vzrůstající zdravotní turistika není dobrou vizitkou mnoha evropských zdravotnických systémů. Jestliže je však pacient ve svém domovském státě vystaven nepřiměřeně dlouhým čekacím lhůtám, nelze se mu divit, že touží vycestovat tam, kde se mu péče dostane rychleji a navíc třeba i ve vyšší kvalitě. Ve státech, kam budou ve větší míře jezdit cizinci za lékařskými zákroky a operacemi, však hrozí, že domácí pacienti budou přicházet na řadu až poté, co bude uspokojena poptávka těch zahraničních.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − A presente directiva estabelece regras para facilitar o acesso a cuidados de saúde transfronteiriços seguros e de elevada qualidade e promove a cooperação sobre cuidados de saúde entre os Estados-Membros, no pleno respeito das competências nacionais. Nela estão contidos os valores comuns fundamentais da universalidade, do acesso a cuidados de saúde de elevada qualidade, da equidade e da solidariedade. São claras as vantagens para os pacientes, sobretudo para os que sofrem de doenças raras ou de doenças crónicas, pois poderão beneficiar e ter acesso aos centros de excelência na área da doença de que padecem. Esta directiva é mais um exemplo da Europa colocada ao serviço dos seus cidadãos, pois permite a escolha da instituição que prestará os cuidados de saúde adequados, independentemente do país europeu em que ela se localize.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − Os Estados-Membros são responsáveis pela prestação de cuidados de saúde seguros, de elevada qualidade, eficazes e que se afigurem necessários aos seus cidadãos. Esta Directiva não deve pôr, assim, em causa a liberdade do Estado-Membro decidir o tipo de cuidados de saúde mais adequado. Vivemos num espaço de liberdade, de segurança e de justiça onde os cidadãos europeus usufruem de liberdade de circulação, o que torna premente a criação de regras claras relativas à prestação de cuidados de saúde transfronteiriços, em particular a questão do reembolso dos custos relativos a cuidados de saúde prestados num outro Estado-Membro. Na sequência da Jurisprudência do Tribunal de Justiça, esta Directiva permite dar aos cidadãos europeus uma maior segurança de que poderão beneficiar noutro Estado-Membro dos cuidados médicos de que necessitem e ser reembolsados até ao limite do montante previsto pelo seu regime nacional. É importante criar um sistema de autorização prévia, no que diz respeito aos cuidados hospitalares, que seja simplificado e que não sirva de obstáculo para os doentes obterem cuidados médicos seguros e de qualidade. Esta Directiva é um primeiro passo essencial para garantir a mobilidade dos doentes no seio da UE, sendo preferível a existência de regras mínimas uniformes do que o recurso casuístico a decisões judiciais.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Valuto positivamente l'adozione della Direttiva volta a introdurre nuove regole in materia di assistenza sanitaria transfrontaliera. Con la nuova normativa, l'Europa compie un passo importante, non solo nel senso di un'agevolazione dell'assistenza sanitaria, specie nelle regioni di confine, e di un ampliamento delle opportunità di cura per i cittadini dell'UE, ma anche di un generale avanzamento nel settore sanitario, grazie agli incentivi alla ricerca provenienti dalla cooperazione tra gli Stati. In particolare, approvo l'introduzione di norme volte a rafforzare la cooperazione in materia di patologie rare, così da consentire a coloro che ne soffrono di poter beneficiare dei vantaggi derivanti da una più stretta collaborazione sanitaria tra gli Stati membri. Inoltre, la norma che vincola il rimborso alla condizione che il trattamento e i costi siano coperti dai rispettivi sistemi sanitari, nonché la previsione di un'autorizzazione preventiva per i trattamenti che comportano un ricovero, rappresentano clausole di salvaguardia, volte ad assicurare la stabilità dei sistemi sanitari nazionali. La Direttiva consente pertanto di procedere in maniera significativa lungo la via del miglioramento dei servizi sanitari, realizzando il giusto compromesso tra le esigenze degli Stati che dell'erogazione di tali servizi sono responsabili e quelle dei cittadini che ne sono i principali beneficiari.
Corina Creţu (S&D), în scris. − Proiectul de rezoluţie legislativă referitoare la poziţia Consiliului în prima lectură în vederea adoptării unei directive a Parlamentului European şi a Consiliului privind aplicarea drepturilor pacienţilor în cadrul asistenţei medicale transfrontaliere este un document important, şi adoptarea rezoluţiei ar fi un mare pas înainte în domeniul social. Posibilitatea cetăţenilor UE de a se trata oriunde pe teritoriul UE va obliga statele în care starea sistemului de sănătate este precară să-şi schimbe priorităţile şi să acorde atenţia cuvenită acestui domeniu.
În paralel, această posibilitate va pune în concurenţă directă diversele sisteme, obligându-le să evolueze şi să acorde atenţia cuvenită aşteptărilor şi nevoilor pacienţilor.
În acelaşi timp, va favoriza apariţia unor poli de excelenţă medicală transfrontalieri, care să servească şi ca platforme pentru pregătirea şi specializarea studenţilor şi medicilor.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Consider benefică introducerea în directiva privind plata serviciilor medicale în străinătate a cerinţei stabilirii unei liste de criterii şi condiţii specifice pentru justificarea refuzului, de către o autoritate naţională, a tratamentului unui pacient în străinătate. Aceste condiţii trebuie să aibă în vedere posibilul risc pentru pacient sau publicul larg, pentru situaţia în care există mai multe solicitări similare. Sper că directiva va primi undă verde şi de la Consiliu, pentru a intra în vigoare în cel mai scurt timp, în beneficiul pacienţilor.
Proinsias De Rossa (S&D), in writing. − I support this proposal on cross-border healthcare; Healthcare should never be treated as a commercial market service. This initiative aims to ensure that there are no unnecessary obstacles for patients seeking healthcare in a Member State other than their home country. It seeks to implement what the European Court of Justice has laid down in many rulings. Moreover, it sets out to provide clarity about a patient’s right to be reimbursed by their home state. While ensuring high-quality, safe and efficient cross-border healthcare, it is important to ensure a proper balance between the right of EU patients to seek treatment abroad and the capacity of national health systems and national healthcare priorities. This directive will clarify the reimbursement of costs for treatments that patients have received in another Member State and will ensure the good functioning and the financial balance of national health systems. It is important that Member States can decide to establish a well-defined system of prior authorisation for reimbursement of costs of hospital or specialised care.
Marielle De Sarnez (ALDE), par écrit. – C’est un signal fort que nous envoyons à nos concitoyens en proposant un système où les besoins des patients seront prioritaires. Le Parlement européen est resté uni et ferme sur cette réelle reconnaissance des besoins des patients en Europe, ce qui représente une première étape pour renforcer leurs droits d'accès à des soins de santé sûres et de bonne qualité en Europe. Les nouvelles règles précisent que les citoyens européens pourront être remboursés pour des soins reçus dans un autre État membre, dans la mesure où le type de traitement et les coûts auraient normalement été couverts dans leur propre pays. Les autorités pourront exiger que les patients demandent une autorisation préalable pour les traitements nécessitant un séjour de nuit à l’hôpital ou des soins de santé spécialisés et tout refus devra être clairement justifié. Le recours aux soins à l’étranger pourrait notamment bénéficier aux patients figurant sur de longues listes d’attente, ou à ceux qui sont incapables de trouver de soins spécialisés. Nous devons désormais nous assurer que la mise en place de cette directive sera bien contrôlée et qu'elle fournira des résultats concrets en matière de soins de santé pour les patients en Europe.
Anne Delvaux (PPE), par écrit. – Le dossier "soins de santé transfrontaliers" était en négociation depuis longtemps mais il avait soulevé une levée de boucliers lorsque, dans une précédente mouture, apparaissait le risque de créer une médecine à deux vitesses favorisant surtout le tourisme médical des patients les plus fortunés et mettant à mal les États membres qui n’auraient pu planifier leur offre de soins en fonction d’une demande conditionnée par la qualité proposée… Le texte que nous avons voté ce mercredi est plus consensuel. Il permet aux patients européens de bénéficier de soins qui ne sont pas disponibles dans leur pays ou qui ne sont disponibles que dans de très longs délais. Pour le remboursement de ces soins reçus dans un autre État membre, il s’effectue dans le pays où le patient est inscrit mais il est plafonné à ce qui aurait été versé pour des soins similaires…Certains soins spécialisés ou nécessitant une hospitalisation avec nuit nécessiteront une demande d’autorisation préalable. Mais tout refus devra être justifié. Voilà un pas de plus vers une Europe de la santé plus concrète. On ne peut que s’en réjouir.
Robert Dušek (S&D), písemně. − V přístupu ke zdravotní péči v přeshraničním režimu panuje všeobecná neinformovanost a a priori zamítavý přístup. V rámci svobod EU by mělo být principiálně umožněno každému občanu využít služeb zdravotní péče v jiném členském státě, pokud se zde dočká kvalitnější nebo rychlejší léčby či ošetření v případě, že si toto ošetření či léčbu uhradí sám. Umožnění využití zdravotní péče v jiném členském státě je tedy prioritní otázkou. Tato debata je probírána již roky, ale k žádnému významnému pokroku jsme dosud nedospěli. V jiném členském státě vás ošetří pouze v krizové situaci. Plánovat si zdravotní péči, případně lékařský zákrok v jiném členském státě tedy není možné.
Vždy je zde vyžadováno zdravotní pojištění daného státu, které ovšem může získat pouze občan EU s trvalým bydlištěm v daném státě. Je to naprostý nonsens, neboť žádný občan tak nemůže mít sjednané zdravotní pojištění ve dvou či více státech EU, poněvadž má jen jednu hlavní trvalou adresu, a to ve státě, ve kterém trvale žije. Legislativně tak bráníme občanům EU, aby do svého zdraví a léčby investovali ve větší míře, pokud o to usilují. Doporučení je alespoň mírný posun vpřed, a proto budu pro jeho přijetí hlasovat.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Esta proposta clarifica e facilita o acesso a cuidados de saúde transfronteiriços e o exercício do direito ao reembolso pelo Estado-Membro de afiliação, permitindo que todos os doentes da UE possam beneficiar de cuidados de saúde noutro Estado-Membro, direitos que aliás já eram reconhecidos pelo Tribunal de Justiça da União Europeia. É um avanço no processo de integração e construção europeia e no reforço da solidariedade, com a diminuição das listas de espera, a maior qualidade dos cuidados de saúde e o incentivo à investigação científica. As doenças raras são uma prioridade, podendo fazer-se o diagnóstico e tratamento no Estado-Membro mais adequado para o efeito. Esta directiva é para todos os cidadãos europeus que necessitem de cuidados de saúde. É por isso um disparate que a Sra. Ministra da Saúde de Portugal diga que esta opção é para as pessoas mais esclarecidas e as que têm maior poder económico. Isso é o que acontece agora, sem esta directiva. Portugal tem excelentes cuidados de saúde e não pode ficar à margem deste importante projecto, devendo aproveitar esta directiva para se modernizar ainda mais e competir no sentido de poder prestar serviços nesta área a todos os cidadãos europeus que deles necessitem.
Carlo Fidanza (PPE), per iscritto. − Accolgo con favore la nuova normativa che regola il diritto dei pazienti alle cure mediche in un altro paese dell'UE. Il lavoro del PPE, in stretta collaborazione con gli altri gruppi politici, è stato ancora una volta fondamentale: l'approvazione della relazione della collega francese Grossetête arriva dopo lunghi negoziati con il Consiglio e consente di compiere un passo in avanti significativo in un settore in cui le normative vigenti non erano sufficienti. Le nuove norme, che riguardano solo coloro i quali scelgono di farsi curare all'estero, stabiliscono che i cittadini dell'UE possono essere rimborsati per l'assistenza medica che ricevono in un altro Stato membro, a condizione che fosse prevista nel loro paese di appartenenza la copertura del trattamento e dei relativi costi. Tutto ciò assume particolare valenza se si pensa al fatto che la ricerca di cure sanitarie all'estero potrebbe avvantaggiare soprattutto i pazienti inseriti in lunghe liste d'attesa, o quelli che non sono in grado di trovare cure specialistiche.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Votámos contra a Directiva relativa à aplicação dos direitos dos doentes em matéria de cuidados de saúde transfronteiriços, apesar de conter algumas alterações relativamente ao texto inicial. Este texto final resulta de um compromisso com a maioria do Conselho, prevendo 30 meses para a sua transposição pelos Estados-Membros.
O nosso voto contra resulta da aplicação do princípio da livre circulação aos serviços de saúde, sem ter em conta as suas especificidades, incluindo a necessidade de um Serviço Nacional de Saúde público que responda, antes de mais, e em cada país, às necessidades dos seus cidadãos.
Recorde-se que esta proposta da Comissão Europeia surgiu após a recusa, pelo Parlamento Europeu, da inclusão dos serviços de saúde na directiva sobre liberalização de serviços, em 2007, face à importante luta dos trabalhadores e das populações, derrotando essa parte da famigerada proposta de directiva Bolkestein.
No entanto, a decisão final do Parlamento Europeu, contra a qual sempre lutámos, inclui alguns recuos que permitem que os Estados-Membros que o desejem possam utilizar alguns mecanismos de protecção dos seus serviços públicos.
Assim, apesar de poder aumentar as dificuldades de acesso aos serviços de saúde, sobretudo aos cidadãos que não têm condições para recorrer aos serviços de saúde privados nem dinheiro para pagar deslocações ao estrangeiro, as consequências práticas da sua aplicação vão ainda depender da decisão da Assembleia da República e do governo português.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Il diritto all'assistenza sanitaria per i cittadini che si trovano all'estero deve necessariamente compiere dei progressi rispetto alla situazione attuale. Auspico che non si materializzi il timore di una eccessiva ingerenza della legislazione comunitaria rispetto a quella degli Stati membri, tuttavia ritengo positivo che i cittadini possano acquisire il diritto alle cure mediche in uno Stato membro ed essere rimborsati fino al massimale previsto dal regime nazionale. Per queste ragioni, ritengo di appoggiare la raccomandazione della collega.
Pat the Cope Gallagher (ALDE), i scríbhinn. − Tugaim mo chuid tacaíochta do chearta othar cóir leighis riachtanach a lorg i dtír Eorpach nach í tír chónaithe an othair í. Tá an ceart ag gach saoránach Éireannach, agus ag gach saoránach Eorpach, go deimhin, taisteal go tír eile san Aontas Eorpach le cóir leighis a fháil. Ní bheinn i bhfabhar na “turasóireachta leighis”, ach bheinn ar son córais a thabharfadh cúnamh do dhaoine atá ar scor agus cónaí orthu thar lear, agus dóibh siúd a bhfuil tearcghalar nó galar neamhchoitianta orthu.
Elisabetta Gardini (PPE), per iscritto. − Durante le discussioni precedenti, in sede di commissione parlamentare, più volte è stato ribadito che la presente direttiva non vuole incoraggiare il "turismo sanitario", ma solo stabilire regole chiare sull’assistenza sanitaria transfrontaliera.
È importante che il ricorso a cure mediche in un altro Stato membro diverso da quello di appartenenza sia vincolato a una necessità comprovata e oggettiva in modo tale da evitare che i sistemi sanitari nazionali siano sovraccaricati di oneri finanziari eccessivi che ne comprometterebbero necessariamente l’efficienza. Un passo in avanti è stato fatto per quanto riguarda le malattie rare: i pazienti avranno un accesso più agevole a cure altamente specializzate e la possibilità di richiedere una consultazione specialistica in un altro Stato membro.
Ritengo in tal senso rilevante che vengano istituiti dei punti di contatto nazionali per garantire ai pazienti informazioni esaustive sui trattamenti disponibili in altri Paesi e sulle modalità di accesso e rimborso delle cure transfrontaliere. Mi preme infine sottolineare che in nessun caso deve essere messa in discussione l’esclusiva competenza degli Stati in materia di "paniere delle cure" e di scelte etiche in campo sanitario.
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (S&D), na piśmie. − Dyrektywa o transgranicznej opiece zdrowotnej jest bardzo istotnym, nowym instrumentem prawnym, który w znaczący sposób może poprawić sytuację pacjentów w Unii Europejskiej. Dzisiaj pacjenci chcący skorzystać z usług medycznych w innym niż własny kraju, napotykają wiele przeszkód administracyjnych i finansowych. W rezultacie na luksus leczenia za granicą mogą sobie pozwolić jedynie najbardziej zamożne osoby. Odpowiadając na te problemy, projekt dyrektywy zakłada maksymalne uproszczenie procedur administracyjnych, np. dzięki ograniczeniu obowiązku uprzedniej autoryzacji leczenia ze strony narodowego organu ochrony zdrowia, oraz zapewnieniu lepszej wymiany informacji o usługach medycznych w innych państwach poprzez stworzenie krajowych punktów kontaktowych. Nie chodzi tu, jak zarzucają niektórzy, o promowanie „turystyki zdrowotnej”, ale o zapewnienie prawa do pewnej i wysokiej jakości opieki w sytuacji, gdy jest ona konieczna. Uważam również, że w dłuższym okresie dyrektywa może się przyczynić do wyrównania poziomu usług medycznych w poszczególnych krajach UE.
Rozpatrując projekt dyrektywy musimy mieć na uwadze przede wszystkim dobro pacjenta. Rolą prawodawców jest przyjmowanie takiego prawa, które będzie minimalizować formalności związane z dostępem do lekarza i umożliwi chorym obywatelom szeroki wybór usług medycznych. Dlatego gorąco popieram projekt dyrektywy o transgranicznych usługach medycznych i liczę, że trwające już 7 lat negocjacje zakończą się porozumieniem z Radą.
Robert Goebbels (S&D), par écrit. – J'ai finalement voté en faveur de la directive "soins de santé transfrontaliers". Le compromis entre le Parlement et le Conseil est acceptable, en particulier parce qu'il reconnaît aux États le droit de prendre des mesures sauvegardant l'équilibre financier de leur système de sécurité sociale, notamment à travers un système d'autorisation préalable pour la prise en charge de coûts de soins hospitaliers reçus dans un autre État membre. Ceci évitera tout tourisme de santé.
L'ancienne Commission avait fait fausse route en considérant que les soins de santé constituaient un service marchant comme un autre. Certains collègues du Parlement se trompent lorsqu'ils clament que "l'Europe de la santé est maintenant réalisée". Les meilleurs soins possibles ne seront jamais accessibles pour le citoyen de base, mais dépendront de relations et surtout d'un portefeuille bien garni. C'est malheureusement une réalité qui ne sera pas gommée par la directive.
Louis Grech (S&D), in writing. − I welcome the Grossetête Report on the adoption of a directive on the application of patients’ rights in cross-border healthcare. Today’s vote has brought us one step closer to codifying patients’ rights into European law. It is imperative that once this directive comes into force, patients are not left to shoulder the economic burden of cross-border healthcare and that reimbursement is carried out in a timely, expedient and smooth manner. High quality, equity, solidarity and universality in healthcare must remain the guiding principles during the transposition and implementation phases in the various Member States. In addition to this, governments should make public timelines and action plans on how best to monitor and ensure this kind of implementation.
Finally, for this directive to be truly effective, the Commission must monitor and supervise the coordination between the Member State of affiliation and that of treatment and ensure that any inequalities and disparities in access to cross-border care and treatment by patients are averted.
Nathalie Griesbeck (ALDE), par écrit. – Originaire de la seule région de France ayant une frontière avec 3 autres Etats de l'UE et représentant une circonscription particulièrement concernée par les questions de transfrontalité, je suis très sensible à ces problématiques. En effet, les frontières sont encore trop souvent un obstacle dans des espaces transfrontaliers de vie quotidienne. L'Europe est fondée sur le principe de libre circulation des personnes ; cette liberté, cette mobilité des citoyens doit aussi être celle des patients. La question des soins de santé transfrontaliers est ainsi et évidemment une question essentielle. C'est pourquoi j'ai résolumment voté en faveur de ce rapport sur les droits des patients en matière de soins de santé transfrontaliers. Ce texte permettra aux patients de se faire soigner plus facilement dans un autre Etat et surtout, il clarifie les règles qui s'appliqueront ; les patients pourront avoir plus d'informations (notamment via des points de contact) quant à leurs droits ou quant au remboursement. C'est ainsi une étape décisive, un pas très concret, qui apportera une vraie valeur ajoutée dans la construction d'une Europe sociale et d'une véritable Europe de la santé.
Mathieu Grosch (PPE), schriftlich. − Ich begrüße die Richtlinie zu den Patientenrechten in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung. Die Gewährung einer schnellstmöglichen patientenorientierten Gesundheitsversorgung, die auch in anderen Mitgliedstaaten in Anspruch genommen werden kann, ist unbedingte Voraussetzung für ein Zusammenwachsen des EU-Raums. Vor allem in Grenzregionen wie der, aus der ich stamme, ist die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung tägliche Realität. In diesem Zusammenhang freue ich mich sehr über die Erleichterung des Zugangs zu verlässlicher und hochwertiger grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung sowie der Kostenerstattung. Besonders befürworte ich den Mehrwert für Patienten, die auf Wartelisten stehen, denn diese haben durch diese neue Regelung die Möglichkeit, zeitnah eine Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat durchführen zu lassen, während sie den Anspruch auf diese Behandlung erst mit erheblicher Zeitverzögerung im eigenen Mitgliedstaat hätten. Zwar ist auch die Festsetzung der Verweigerungsgründe für die vorherige Vorabgenehmigung sehr sinnvoll und sorgt für mehr Klarheit, jedoch bleiben noch einige Grenzprobleme in der Gesundheitsversorgung ungelöst, insbesondere für langjährige Grenzgänger, die nach ihrem aktiven Leben auf für sie wichtige Dienstleistungen im Arbeitsland ganz oder teilweise verzichten müssen.
Sylvie Guillaume (S&D), par écrit. – Je me suis exprimée en faveur de ce texte, qui évite au final de faire de la santé une marchandise comme les autres. D’ailleurs je tiens pour cela à remercier la Présidence espagnole d’être intervenue en faveur du rétablissement du système des autorisations préalables pour les soins transfrontaliers et les soins spécialisés.
Certes l’Union européenne promeut la mobilité de ses citoyens et se doit de légiférer en matière de services de santé, mais il faut veiller à ce que la santé demeure un bien public accessible à tous et dans les meilleures conditions, et non un gisement de croissance qui mette en concurrence les systèmes nationaux de santé et de sécurité sociale.
Małgorzata Handzlik (PPE), na piśmie. − Dyrektywa o prawach pacjenta w transgranicznej opiece zdrowotnej to ważny krok w znoszeniu barier, na które do tej pory napotykali pacjenci krajów członkowskich UE. Ma ona przede wszystkim ułatwić Europejczykom dostęp do opieki zdrowotnej na terenie innego państwa członkowskiego UE, w szczególności, jeśli o chodzi do dostęp do usług trudno dostępnych w jego kraju. Jest to szczególnie dobra wiadomość dla mieszkańców regionów przygranicznych, a przede wszystkim osób cierpiących na rzadkie choroby, potrzebujących leczenia specjalistycznego niedostępnego w ich kraju. Cieszy mnie również szereg zapisów zapewniających pacjentom wzajemne uznawanie recept, zniesienie konieczności dodatkowego ubezpieczenia za granicą oraz dostępu do kart medycznych. Istotna jest również idea stworzenia krajowych punktów konsultacyjnych, które informować będą pacjentów o ich prawach.
Pacjenci powinni być bowiem kompleksowo informowani o procedurach dostępu do leczenia za granicą oraz refundacji kosztów takiego leczenia (będzie ona odbywała się po cenach, które obowiązują w kraju, w którym pacjent jest ubezpieczony). Wierzę, że wypracowane rozwiązania ułatwią pacjentom dostęp do bezpiecznej i gwarantującej wysoką jakość opieki medycznej w całej Unii Europejskiej.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − I voted for the removal of healthcare from the scope of the Services Directive some years ago, and I voted against the Cross-border Healthcare Directive at first reading. At the time, it was apparent that there was a tendency within the Commission to treat healthcare as a tradable commodity. That is not how I regard healthcare – patients should not be treated as mere paying consumers. The Council has, however, vastly improved the draft legislation and moved its legal basis away from being a purely internal market issue. I accordingly voted in favour of the report and am confident that it will improve patients' rights across Europe.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Balsavau už šį dokumentą, kadangi juo yra siekiama įtvirtinti pacientų teises į tarpvalstybines sveikatos priežiūros paslaugas. Tenka apgailestauti, kad šiuo metu esama per daug neaiškumų dėl galimybės gauti sveikatos priežiūros paslaugas, kompensacijas ar atsakomybės už klinikinę priežiūrą po gydymo kitose valstybėse narėse. Šia direktyva visiems pacientams, o ne tik geriausiai informuotiems ar turtingiausiems, turi būti suteikiama galimybė pasinaudoti daugeliu teisių, kurias šioje srityje jau pripažino Europos Sąjungos Teisingumo teismas. Jokiu būdu nekalbama apie sveikatos paslaugų suteikimo kitose valstybėse narėse skatinimą, bet jas padaryti įmanomas, saugias ir kokybiškas, kai nusprendžiama, kad jos naudingos ar būtinos. Ši direktyva turi būti galimybė pacientams, kuri siejama su jų poreikiais, o ne su lėšomis, taip pat, kad ši galimybė neprivaloma ir yra susijusi su informacija grindžiamu pasirinkimu. Be to, pritariu Parlamento pozicijai, kad, norint išvengti mažesnes pajamas turinčių žmonių diskriminacijos, kilmės valstybė turi tiesiogiai sumokėti gydymą teikiančiai kitos valstybės narės ligoninei, nereikalaujant iš piliečio iš anksto apmokėti sąskaitą arba bent jau paciento patirtos išlaidos turėtų būti kompensuojamos nedelsiant. Dar labai svarbu, jog kiekviena valstybė narė sukurtų nacionalinius kontaktinius centrus, kuriuose pacientai galėtų sužinoti visą būtiną informaciją, t.y. apie galimas sveikatos priežiūros paslaugas, procedūras ir būtiną dokumentaciją.
Filip Kaczmarek (PPE), na piśmie. − Szanowni Państwo! Głosowałem za przyjęciem sprawozdania pani poseł Grossetête z kilku istotnych powodów. Dyrektywa o prawach pacjenta w transgranicznej opiece zdrowotnej ma wiele atutów. Znosi bariery w leczeniu, zapewnia równy dostęp dla wszystkich do opieki zdrowotnej na terenie całej Unii, oznacza koniec dyskryminacji pacjentów, wprowadza wzajemne uznawanie recept, skraca czas oczekiwania na wizytę lekarską i znosi konieczności dodatkowego ubezpieczenia za granicą. Dodatkowym walorem dyrektywy jest to, że wprowadza szeroki dostęp do opieki medycznej dla osób cierpiących na rzadkie choroby oraz wyższe zwroty kosztów dla osób niepełnosprawnych.
Dyrektywa przeciwstawia się turystyce medycznej w ten sposób, że zwrot kosztów leczenia będzie dokonywany do poziomu gwarantowanego w kraju ubezpieczenia, jeśli kwota jest niższa niż poziom gwarantowany, to nastąpi zwrot tylko faktycznie poniesionych kosztów.
Wiele dyskusji wywołała tzw. autoryzacja. Wcześniejsza zgoda NFZ-u będzie wymagana tylko w przypadku leczenia szpitalnego oraz zastosowania kosztownych procedur medycznych. Wszystkie inne formy leczenia nie będą wymagały uprzedniej autoryzacji NFZ-u, pod warunkiem, że są one objęte tzw. koszykiem świadczeń gwarantowanych. Jeśli państwo członkowskie nie zezwala pacjentom na specjalistyczne leczenie na poziomie krajowym, dyrektywa nie tworzy żadnego nowego prawa pacjentom do otrzymania takiego leczenia za granicą oraz do otrzymania zwrotu kosztów. Ważny wyjątek stanowią przypadki osób z rzadkimi chorobami.
Sandra Kalniete (PPE), rakstiski. − Direktīva par Eiropas Savienības pilsoņu tiesībām saņemt ārstēšanos jebkurā no 27 dalībvalstīm ir svarīgs solis ceļā uz labāku veselības aprūpi Eiropas Savienībā. Tas ir īpaši aktuāli, kopš ES ietvaros notiek plaša darbaspēka kustība. Pēc direktīvas stāšanās spēka pacientiem tiks piedāvāta plaša informācija par jaunajiem noteikumiem, lai pilsoņi zinātu savas iespējas un varētu tās pilnvērtīgi izmantot. Pirmo palīdzību pilsoņi var saņemt jebkurā no dalībvalstīm, un ārsti palīdzību nedrīkst atteikt. Direktīva nosaka, ka turpmāk pilsoņi varēs izvelēties, kurā no dalībvalstīm saņemt plānotus medicīniskos pakalpojumus.
Iepriekš gan pilsoņiem būs nepieciešams saņemt atļauju no mītnes zemes, jo par ārstēšanos tiks maksāts pēc tās valsts cenām, kur slimnieks dzīvo, tomēr tas ir solis pareizajā virzienā, jo veicinās medicīnas pakalpojumu pieejamību. Jāatgādina, ka pilsoņiem ir tiesības saņemt medicīniskos pakalpojumus kādā no dalībvalstīm, ja attiecīgajā mītnes vietā šādus pakalpojumus nav iespējams saņemt. Īpaši svarīgi tas ir gadījumos, kad runa ir par sarežģītām vai retām veselības problēmām. Tādēļ gan, gan mana politiskā grupa atbalstām šo direktīvu, jo tas ir konkrēts solis no parlamenta puses, kas pozitīvā mērā ietekmēs Eiropas cilvēku dzīvi.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Egregio Presidente, cari colleghi, ho sostenuto la raccomandazione della collega Grossetête perché si tratta di una proposta di direttiva a favore dei cittadini europei. La nuova regolamentazione in tema di cure mediche stabilisce, infatti, che i cittadini possono essere rimborsati per l'assistenza medica ricevuta in un altro Stato membro, a condizione che il trattamento e i costi sarebbero stati normalmente coperti nel loro paese. Si tratta di un risultato raggiunto a vantaggio dei pazienti e che accorcerà notevolmente i tempi di attesa, talvolta eccessivamente lunghi. La nostra società è sempre più mobile, e credo sia giusto favorire, più di ieri, la mobilità dei cittadini nell'Unione Europea, anche in un settore di vitale importanza, quale quello dell'assistenza sanitaria. Ritengo, inoltre, importante sottolineare le nuove norme in tema di lotta alle malattie rare, che puntano ad un rafforzamento delle misure di cooperazione tra i vari Stati membri, al fine di garantire pienamente ai pazienti europei il loro diritto ad essere curati.
Elżbieta Katarzyna Łukacijewska (PPE), na piśmie. − Szanowni Państwo! Uważam dyrektywę dotyczącą praw pacjentów w transgranicznej opiece zdrowotnej za sukces, dlatego głosowałam za przyjęciem jej przepisów. Zdrowie to najcenniejsze dobro, jakie posiadamy. Chcę, aby Europejczycy mieli dostęp do medycyny na najwyższym poziomie. Dyrektywa daje pacjentom szansę i nadzieję, wymusza kolejne reformy systemów opieki zdrowotnej. Dyrektywa otwiera europejskie szpitale i przychodnie między innymi dla polskich pacjentów. Jest potwierdzeniem, że Europa się buduje, że naszym priorytetem jest poprawa i promocja współpracy w dziedzinie ochrony zdrowia między państwami członkowskimi UE.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this report on the basis that it has now been clarified that British patients can receive abroad only the state-paid healthcare that they would be entitled to receive under the NHS. I welcome the fact that amendments seeking to extend entitlements by giving access to ‘all methods of treatment that are sufficiently tested by international medical science’ or ‘equally effective healthcare’ were defeated. The burden on the NHS of uncontrolled use of cross-border healthcare could have been enormous.
Jiří Maštálka (GUE/NGL), písemně. − Překládaný dokument navazuje na debatu, kterou absolvoval EP v minulém volebním období. Samotný návrh Komise obsahoval určité nedostatky a rizika, které by mohly mít negativní dopad na spotřebitele péče, tedy občany. Vítám dosažený kompromis obsažený v pozměňovacím návrhu 107, a to zejména proto, že zvyšuje garance pro pacienty v poskytování přeshraniční péče a zdůrazňuje pozitivní trend ke zvyšování informovanosti pacientů. V neposlední době považuji za pozitivní, že pozměňovací návrh zdůrazňuje odpovědnost členských států za poskytování bezpečné, vysoce kvalitní, účinné a dostupné péče na jejich území. Za důležité také považuji vymezení podmínek, za kterých může členský stát odmítnout udělit předchozí povolení. Pozměňovací návrh také obsahuje pozitivní kroky v interoperabilitě a podporuje spolupráci v oblasti prevence i v oblasti diagnostiky.
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – Comment garantir la liberté fondamentale offerte à tout citoyen européen de circuler librement au sein de notre espace commun sans lui offrir la possibilité de se soigner facilement dans un État membre autre que celui de sa résidence? L'adoption de cette proposition de directive permettra enfin d'adjoindre dans un texte juridique cet élément intrinsèque à la mobilité des citoyens: la mobilité des patients! Je tiens à féliciter notre rapporteure d'être parvenue à un accord avec le Conseil sur ce texte important dont l'adoption est bloquée depuis bien trop longtemps. J'espère vivement que la transposition par nos États membres de cette législation permettra à terme un vrai accès des citoyens européens à des soins transfrontaliers de qualité.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Não é clara, actualmente, para a grande maioria dos cidadãos a questão da acessibilidade aos cuidados médicos, dos reembolsos, ou ainda da responsabilidade do acompanhamento clínico dos cuidados de saúde transfronteiriços. Com esta directiva pretende-se que todos os doentes, e não apenas os mais bem informados, beneficiem de um certo número de direitos, já entretanto reconhecidos pelo Tribunal de Justiça da União Europeia, em matéria de cuidados de saúde. No entanto, esta directiva não retira responsabilidades aos Estados-Membros no que respeita aos cuidados de saúde dos seus cidadãos. Apenas incide sobre os doentes e a sua mobilidade no seio da UE, e não sobre a livre circulação dos prestadores de serviços.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Wenn die Operationstermine im eigenen Land überrannt sind, ist eine gesicherte Übernahme der Kosten für den Eingriff im Ausland durch den Krankenversicherungsträger eine enorme Erleichterung. Chronisch Kranken kann eine solche Regelung Mobilität innerhalb des Unionsgebietes ermöglichen. Allerdings ist diese Regelung nur dann sinnvoll, wenn gewährleistet ist, dass dadurch kein Medizintourismus entsteht und die ohnehin stark angeschlagenen Kassen massiv belastet werden. Abgesehen davon, dass gewisse Medizinbereiche in einigen Ländern mit hohen medizinischen Standards rasch überlaufen sein könnten, besteht die Gefahr, dass auf ärmere EU-Staaten, die bis dato weniger Geld in die Volksgesundheit investiert haben, eine Kostenwelle zurollt. Nicht übersehen werden darf in diesem Zusammenhang, dass bis dato die Gegenverrechnung zwischen den Sozialversicherungssystemen der EU-Länder nicht funktioniert hat und die Kassen einander jahrelang Millionen schuldig blieben. Zwar können die Mitgliedsstaaten theoretisch Behandlungsarten ausklammern, wenn sie befürchten, dass der Zustrom ausländischer Patienten die eigene Gesundheitsversorgung gefährdet, in der Praxis wird dies aber nicht so einfach sein. Es sind noch nicht einmal die bis dato vorhandenen Abrechnungsschwierigkeiten beseitigt und die Maßnahmen zur Eindämmung eines Medizintourismus können nicht überzeugen. Um eine Kostenexplosion im Sozialsektor zu vermeiden, habe ich dagegen gestimmt.
Rareş-Lucian Niculescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea raportului prezentat de doamna Grossetête pentru că accesul la îngrijirile medicale transfrontaliere este o realizare concretă în folosul cetăţenilor europeni. Mulţi dintre cetăţenii noştri nu au acces la îngrijiri în statul membru de domiciliu pentru afecţiunile de care suferă, de aceea trebuie să le asigurăm posibilitatea de a solicita aceste îngrijiri oriunde pe teritoriul Uniunii Europene, precum şi posibilitatea de a beneficia de rambursarea acestor tratamente.
Wojciech Michał Olejniczak (S&D), na piśmie. − Dnia 19 stycznia 2011 roku Parlament Europejski przyjął dyrektywę o prawach pacjenta w transgranicznej opiece zdrowotnej, która ma na celu uproszczenie zasad leczenia za granicą. Z zadowoleniem chciałbym zauważyć, że Parlament Europejski, jako współlegislator odegrał kluczową rolę w kształtowaniu jasnych i korzystnych dla pacjentów przepisów m.in. dotyczących zwrotu kosztów opieki medycznej w innym państwie. Przepisy dotyczące transgranicznej opieki zdrowotnej są tym bardziej ważne, że dotyczą każdego obywatela Unii Europejskiej. Nowa dyrektywa gwarantuje wzajemne uznawanie recept, łatwiejszy dostęp do informacji na temat leczenia za granicą, jak również zwiększa zasięg leczenia dla osób cierpiących na rzadkie choroby a osobom niepełnosprawnym możliwość wyższego zwrotu kosztów opieki medycznej. Parlament Europejski ma również swój udział w stworzeniu krajowych punktów kontaktowych w każdym państwie członkowskim, które będą udzielały wszelkich informacji dotyczących leczenia za granicą. Punkty te będą ze sobą ściśle współpracować. Na koniec chciałbym powiedzieć, że przyjęta dyrektywa jest bardzo potrzebna, ponieważ obecnie obowiązujące prawo w zakresie leczenia za granicą jest niejasne i skomplikowane, a uproszczenie tych kwestii jest bardzo istotne z punktu widzenia każdego członka Unii Europejskiej.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della raccomandazione in vista dell'adozione della direttiva del Parlamento e del Consiglio sull'applicazione dei diritti dei pazienti relativi all'assistenza sanitaria transfrontaliera perché ritengo indispensabile dover garantire in tutta l'Unione un'assistenza sanitaria adeguata ad alti criteri di qualità e sicurezza della salute dei cittadini. Con l'approvazione della direttiva il paziente dovrà richiedere un'autorizzazione preventiva per beneficiare dell'assistenza sanitaria di un altro Stato membro, questo per garantire la qualità e la sicurezza delle cure e dei servizi sanitari, potrà richiedere un rimborso delle cure sulla base della spesa prevista per la stessa cura nel suo paese d'origine e sarà inoltre tutelato, assistito e rimborsato per tutti i casi inerenti malattie rare, le cui cure verranno favorite dalla cooperazione nella ricerca tra gli Stati.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Cada Estado-Membro é responsável pela prestação de cuidados de saúde aos seus cidadãos. A presente directiva estabelece regras para facilitar o acesso a cuidados de saúde transfronteiriços seguros e de elevada qualidade e promove a cooperação sobre cuidados de saúde entre os Estados-Membros, no pleno respeito das competências nacionais.
A evolução dos cuidados de saúde de grande especialização é assimétrica, desenvolvendo-se em determinados países centros de excelência para doenças raras ou crónicas que, naquele determinado lugar, têm uma incidência invulgar e obrigam a uma especialização. Este é sem dúvida um dos pressupostos para a promoção da livre circulação neste capítulo.
Estamos perante uma directiva que é exemplo da Europa colocada ao serviço dos seus cidadãos, promovendo a solidariedade entre os povos e criando vantagens para os pacientes, sobretudo para os que sofrem de doenças raras ou de doenças crónicas e que poderão beneficiar e ter acesso aos centros de excelência na área da doença de que padecem.
Por tudo isto, votei favoravelmente o presente relatório.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − La direttiva consentirà a tutti i pazienti di beneficiare di diritti già riconosciuti dalla Corte di giustizia europea, lasciando i regimi previdenziali nella piena competenza degli Stati membri (riguarda i pazienti e la loro mobilità all'interno dell'UE e non la libera circolazione di chi presta servizio).
Sono favorevole al superamento dell'attuale quadro poco soddisfacente in materia sanitaria, determinato dalla divisione fra giurisprudenza e regimi nazionali. Voglio ricordare che il Parlamento europeo, in prima e in seconda lettura, si è espresso in questo senso, codificando la giurisprudenza della Corte pro cure transfrontaliere (un cittadino europeo ha diritto ad essere curato in un altro paese come se fosse nel proprio) e condividendo con il Consiglio la volontà di lottare contro il "turismo sanitario".
La proposta prevede un'apposita clausola di salvaguardia e un sistema di autorizzazione preventiva che risulti flessibile dal punto di vista dei pazienti ma che, al contempo, preveda la segnalazione di eventuali costi eccezionali. Intende poi rafforzare i diritti del paziente attraverso l'informazione e la cooperazione fra gli Stati membri.
Lo Stato membro di affiliazione deve fare in modo che i propri cittadini abbiano accesso alle informazioni. La proposta di seconda lettura va oltre, anticipando fin d’ora le possibilità della sanità elettronica.
Rovana Plumb (S&D), în scris. − Am votat acest raport pentru a veni în sprijinul cetăţenilor europeni, stabilind reguli mai clare referitore la drepturile pacienţilor de a urma tratamente în străinătate, posibilitatea de a face o alegere pe baza nevoilor lor şi nu în funcţie de mijloacele de care dispun, această alegere trebuind să fie făcută în cunoştinţă de cauză şi nu sub efectul unor constrângeri. Directiva stabileşte următoarele principii: pacienţii vor putea să beneficieze în alt stat membru, fără autorizare prealabilă, de asistenţa medicală în regim nespitalicesc la care sunt îndreptăţiţi în propriul stat membru, precum şi de rambursarea cheltuielilor corespunzătoare în limitele prevăzute de propriul sistem de asistenţă medicală. Informarea reprezintă de asemenea un aspect-cheie, astfel că fiecare stat membru va fi obligat să menţină puncte naţionale de contact care să ofere pacienţilor informaţii cu privire la disponibilitatea asistenţei medicale, la procedurile administrative, la plângerile, căile de atac ş.a.m.d.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − A presente directiva visa, na senda da jurisprudência do Tribunal de Justiça da União Europeia, clarificar e reforçar os direitos dos utentes em matéria de acesso a cuidados de saúde transfronteiriços seguros e de elevada qualidade, promovendo a mobilidade dos doentes no seio da UE e o reforço da cooperação e solidariedade dos Estados-Membros neste domínio. Representa, por isso, um importante progresso na construção europeia, razão pela qual votei favoravelmente este relatório.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − The legislation adopted today is an important step forward for patients' rights in the EU. The Greens believe the final compromise adopted today strikes the right balance between guaranteeing patients' rights to cross-border healthcare and safeguarding the provision of quality health services at national level. Patients will have the right to get hospital treatment in other Member States and be reimbursed as they would for receiving the treatment at home; however this right should not be at the expense of the viability of national health systems. The Greens believe the final compromise allows Member States to establish a reasonable system of prior authorisation for the reimbursement of treatment costs, with MEPs succeeding in limiting the list of reasons for which a patient can be refused cross-border treatment. Importantly, Member States would no longer be able to refuse reimbursement after prior authorisation has been granted, which was a key concern.
Marie-Thérèse Sanchez-Schmid (PPE), par écrit. – La directive qui sera soumise aux votes aujourd'hui sur les soins transfrontaliers est une révolution, et je m'en félicite. La compétence de l'Union européenne en matière de santé est un sujet très sensible, et il est normal que chaque Etat, en fonction de sa culture, établisse son mode de protection sociale et d'assurance maladie. Cependant, pourquoi construire l'Europe et garantir la liberté de circulation, si elle n'est pas assortie de l'opportunité de l'accès aux soins sur tout le territoire de l'Union européenne. Depuis trois ans, le Parlement se bat pour apporter une sécurité juridique aux soins transfrontaliers, et clarifier les modalités de remboursement. Une étape majeure va être franchie, et je remercie ma collègue Françoise GROSSETETE pour le travail qu'elle a effectué. Nous vivons un moment important : l'Europe de la santé se construit, les soins transfrontaliers ne seront plus un risque, mais une opportunité. Sachons mettre cela en pratique, pour que chaque citoyen européen puisse bénéficier de soins de qualité. La santé est à ce prix.
Daciana Octavia Sârbu (S&D), in writing. − I voted today to support improved legal clarity and patient mobility in cases where people need to travel abroad to receive healthcare. Ideally, no patient should have to leave their home country to get medical treatment, but in those cases where it is necessary, they should able to do so knowing what they are entitled to in terms of treatment and reimbursement. It is also important that Member States' health services know their obligations, and that they retain the right to choose, manage and provide their own healthcare services as they see fit.
The report addresses both of these key issues, as well as number of other important ones, including the treatment of rare diseases and European Reference Networks to promote exchange of best practice. The issue of cross-border healthcare has not always been easy, and I extend my thanks to the rapporteur and shadows for their hard work on this issue.
Peter Skinner (S&D), in writing. − I am in favour of this report as it deals with some of the current problems which have gone unaddressed by governments. This not a directive telling Member States how they should run their health systems as some suggest. It is a report which the UK feels able to support largely because many of the problems relating to earlier reports have been ironed out. The implication of the directive on patients’ rights is to enhance those already allowed; in particular those patients who cannot get adequate treatment within the UK may now travel elsewhere within the EU under provisions which already exist. The fact that there are likely to be very few people still doing this is because of the nature of family support of those ill; proximity here plays the most important part.
Costs in the UK should be met where there are reasonable grounds for treatment abroad. This is not a blank cheque for health tourism; it is establishment of current UK rights for its citizens.
Bart Staes (Verts/ALE), schriftelijk. − De richtlijn grensoverschrijdende gezondheidszorg - die ik steun - geeft duidelijke rechten aan patiënten om medische zorg in het buitenland te krijgen én daarvoor terugbetaald te worden volgens binnenlandse tarieven. Hierdoor krijgen zieken in grensstreken, mensen die in een ander land verblijven, patiënten met zeldzame aandoeningen en patiënten die met lange wachttijden worden geconfronteerd, meer rechtszekerheid. Om echter de kwaliteit van de zorg en een eerlijke toegang ertoe te vrijwaren, kunnen lidstaten opleggen dat patiënten voorafgaandelijk toestemming moeten krijgen voor de behandeling. Dat is vereist wanneer sprake is van ziekenhuisopname of bij een zeer dure of risicovolle behandeling.
De terugbetaling kan onder heel strikte voorwaarden ook worden geweigerd (bijvoorbeeld als de behandeling ook in eigen land kan). En lidstaten kunnen ingrijpen als er blijk is van overconsumptie. De richtlijn bewaart dus het evenwicht tussen het recht van de patiënt op een goede gezondheidszorg en het recht van de lidstaten om hun eigen sociale zekerheid te financieren en de eigen gezondheidszorg te organiseren. Ik hoop verder dat de wens van patiënten om zich elders te laten behandelen geen onnodige druk legt op de hooggekwalificeerde diensten waar de overgrote meerderheid van de patiënten in eigen land voor kiest.
Michèle Striffler (PPE), par écrit. – Les patients ont aussi le droit de bénéficier de la liberté de circulation! C'est pourquoi j'ai voté en faveur du rapport sur l'application des droits des patients en matière de soins de santé transfrontaliers. En Alsace et dans toutes les régions frontalières, la question des soins de santé transfrontaliers est cruciale, lorsque par exemple les soins fournis sont plus proches du domicile à l'étranger que dans l'État Membre.
Ce rapport permettra à tous les citoyens européens d'obtenir des informations sur les soins transfrontaliers et de connaître leurs droits en la matière via des points de contacts nationaux qui seront mis en place dans chaque État Membre. L'adoption de ce texte constitue le point de départ d'une véritable Europe de la santé qui profitera aux 500 millions de citoyens.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O objectivo da construção de um mercado interno com base na livre circulação entre os Estados-Membros exige medidas para a sua realização. A livre circulação de pessoas e de serviços reclama uma particular atenção a título de cuidados de saúde que os nacionais de um Estado-Membro possam receber num outro Estado da UE. O Tribunal de Justiça reconheceu direitos aos pacientes, nomeadamente no que respeita ao acesso a cuidados de saúde, à sua elevada qualidade e segurança e ao seu reembolso. A exigência de maior segurança jurídica nesta área implica um compromisso da parte dos Estados em cooperar entre si, nomeadamente através do reconhecimento das prescrições médicas emitidas noutros Estados, e garantir, no seu próprio território, um serviço de qualidade. Destaco o facto de a Comissão ficar obrigada a tomar medidas para facilitar a compreensibilidade da informação, no que respeita à prescrição e às instruções sobre o uso de medicamentos, a indicação da substância activa e da dosagem, o que resultará em claro benefício dos pacientes. Pela especificidade do tema, uma directiva distinta da directiva relativa aos serviços torna-se necessária. Considerando pertinente a afirmação dos direitos dos pacientes em termos de cuidados de saúde transfronteiriços, votei a favor do Relatório da Colega do PPE Grossetête.
Róża Gräfin von Thun und Hohenstein (PPE), na piśmie. − Dyrektywa w sprawie stosowania praw pacjenta w transgranicznej opiece zdrowotnej jest dokumentem niezwykle ważnym dla obywateli Unii Europejskiej, z tym większą uwagą śledziłam prace nad nim. Z satysfakcją stwierdzam, że dyrektywa pozostawia pacjentom prawo wyboru miejsca uzyskania opieki zdrowotnej, wzmacniając tym samym wspólny rynek, który jest tematem głównym mojej pracy w Parlamencie Europejskim, oraz dostosowując się do swobody podróżowania oraz podejmowania pracy w krajach Unii Europejskiej. To swoiste zdrowotne Schengen obejmie takie kwestie jak wzajemne uznawanie recept, koniec dyskryminacji pacjentów ze względu na kraj pochodzenia oraz zniesienie konieczności posiadania dodatkowego ubezpieczenia za granicą.
Z punktu widzenia wspólnego rynku kolejną bardzo ważną kwestią jest poruszenie tematu fałszywych leków i produktów medycznych. Dyrektywa podkreśla, że są one poważnym problemem, szczególnie w kontekście transgranicznej opieki zdrowotnej, podobnie zresztą jak turystyka medyczna. Dyrektywa walczy z nią poprzez zapewnienie zwrotu kosztów leczenia do poziomu gwarantowanego w kraju pochodzenia, lub jeśli kwota ta jest niższa niż koszt leczenia/zabiegu, zapewnienie zwrotu faktycznie poniesionych kosztów. Wprowadzone rozwiązania przyczynią się do poprawy sytuacji pacjentów w Unii Europejskiej oraz wzmocnią wspólny rynek, tak więc głosowałam za przyjęciem dyrektywy.
Thomas Ulmer (PPE), schriftlich. − Ich habe mit Freude dem Bericht zugestimmt, der jetzt nach der Einigung mit dem Rat in zweiter Lesung deutliche Fortschritte in der Patientenfreizügigkeit innerhalb der Union mit sich bringt. Ambulante Behandlung ist für die Unionsbürger jetzt problemlos, stationäre wesentlich einfacher geworden. Hier zeigt sich ein deutlicher europäischer Mehrwert. Der Gesundheitsbereich entwickelt sich so schrittweise von einem Flickenteppich zu einer Einheit.
Viktor Uspaskich (ALDE), raštu. − Gerbiami kolegos, labai svarbu, kad mūsų piliečiai tiek būdami namuose, tiek užsienyje turėtų galimybę gauti būtinas ir kokybiškas sveikatos priežiūros paslaugas. Man džiugu, jog šiame pranešime kalbama taip pat apie pacientų judumą ES. Užsienyje gyvenantiems ir dirbantiems lietuviams turi būti užtikrinta galimybė gauti gydymą, jei reikia, nemokant absurdiškų sumų ar laukiant mėnesius nežinioje. Išeitis – informacija. Aš palaikau pranešėjo pasiūlymą, kad kiekviena valstybė narė turėtų sukurti nacionalinius kontaktinius centrus, kuriuose pacientai galėtų sužinoti apie galimas sveikatos priežiūros paslaugas bei administracines procedūras. Tačiau kartais būna, jog ne visoms ligoms gali būti suteiktas gydymas savo šalyje, todėl tokiais atvejais gydymas turėtų būti suteiktas kitoje valstybėje. Mes turime labai pasistengti, kad tarpvalstybinis sveikatos priežiūros paslaugos ar "sveikatos priežiūros turizmas" (kaip šiuo atveju pastebi pranešėjas) nesusilpnintų mūsų nacionalinių sveikatos priežiūros sistemų. Reikia gerai subalansuotos pusiausvyros. Žemos kainos ir nesudėtingas susisiekimas daro Lietuvą itin patrauklią kitiems ES gyventojams, ieškantiems pigesnio gydymo bei pigesnių operacijų galimybių užsienyje. Nebent atidžiai kontroliuojamas "sveikatos priežiūros turizmas" galėtų sukelti paslaugų perteklių ir nereikalingų logistikos sąnaudų, ypatingai naujoms ES narėms, kaip antai Lietuvai.
Derek Vaughan (S&D), in writing. − Health service structures vary greatly across the EU, and I support this directive that outlines a coherent approach to funding cross-border healthcare.
Although cross-border healthcare affects only a small percentage of EU citizens, clarifying the existing rights of these patients in this single piece of legislation will ensure that citizens wishing to travel to another Member State for medical treatment are financially protected. It is important that patients such as those living near national borders, as well as residents of smaller Member States who suffer from rare diseases, are provided with financial support when seeking medical care elsewhere in the EU.
The agreement will allow patients to be reimbursed for treatment they receive, up to the amount anticipated by their own national health system for similar treatment. This directive on cross-border health will also ensure that Member States establish contact points to provide sufficient information to citizens wishing to travel abroad for treatment.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. – Le 19 janvier le Parlement européen a adopté une législation européenne sur les droits des patients dans le cadre des soins transfrontaliers.
Je ne peux que soutenir l'accès aux soins pour tous les citoyens de l'UE indépendamment de l'État dans lequel ils se trouvent. Mais tel n'est pas l'objectif principal de ce texte, qui vise avant tout à renforcer le marché intérieur avant de promouvoir un accès universel aux soins.
Ce texte prévoit que le recours aux soins à l'étranger pourrait notamment bénéficier aux patients figurant sur de longues listes d'attente ou à ceux qui sont incapables de trouver des soins spécialisés.
Le premier droit des patients est celui de se faire soigner rapidement et de façon adéquate, sans barrière, là où ils se trouvent. Il est indécent de présenter comme un droit l'obligation pour une personne malade d'avoir à se déplacer et à financer un voyage à l'étranger pour pouvoir se faire soigner correctement.
Au lieu de soutenir les systèmes publics de santé pour garantir l'égal accès à des soins de qualité, les patients sont invités à choisir leurs soins à travers l'Europe comme n'importe quel produit en libre circulation dans l'Union européenne.
Je ne peux soutenir une telle conception de la santé.
Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Pritariau šiai rezoliucijai dėl FLEGT savanoriškų partnerystės susitarimų su Kamerūno Respublika ir Kongo Respublika. Reikia pabrėžti, kad šie savanoriški susitarimai dėl prekybos mediena negali kenkti bendram ES kovos su klimato kaita tikslui ir privalo garantuoti tvarų miškų naudojimą. Tikiu, kad šie savanoriški susitarimai labiau prisidės nei sudarys kliūčių bendram sumanymui stabdyti prekybą neteisėtai paruošta mediena ir sumanymui padėti stabdyti miškų kirtimą ir naikinimą bei su tuo susijusį anglies dioksido išmetimą ir biologinės įvairovės mažėjimą pasaulio mastu.
Todėl pritariu raginimui Komisijai, kad ji užtikrintų ES politikos nuoseklumą ir kad didžiausią dėmesį skirtų pastangoms užtikrinti, jog savanoriški partnerystės susitarimai neskatintų plėsti pramoninės miškų ruošos veiklą į nepaliestus miškus ir ateityje bendradarbiauti su visomis savanoriškus partnerystės susitarimus pasirašančiomis vyriausybėmis stebint ir stengiantis pašalinti tiesioginį ir netiesioginį neigiamą komercinės miškų ruošos poveikį laukinei gyvūnijai ir augalijai.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Congratulo-me com os Acordos de Parceria Voluntários (APV) pelo que representam em termos do combate ao comércio de madeira proveniente da extracção ilegal na UE. Sublinho a sua importância na luta contra a desflorestação e a degradação das florestas, bem como consequentes emissões de carbono e perdas de biodiversidade a nível mundial. Os referidos acordos promovem simultaneamente um crescimento económico, um desenvolvimento humano e fontes alimentares sustentáveis. Apelo à Comissão para que assegure uma política da UE coerente, tendo em vista um contributo efectivo para os compromissos internacionais de todas as partes envolvidas nos APV.
Marielle De Sarnez (ALDE), par écrit. – D’après l’Organisation des Nations Unies, 20 à 40 % de la production mondiale de bois serait issue de coupes illégales. De plus chaque année la déforestation progresse de 13 millions d’ha et serait à l’origine de 20% des émissions mondiales de CO2. Les accords de partenariat volontaires que le Parlement vient d'adopter vont contribuer à lutter contre le commerce du bois récolté de manière illicite en améliorant la traçabilité du bois récolté au Congo-Brazzaville et au Cameroun grâce à des procédures de vérification indépendantes et des politiques de bonne gouvernance forestière. Plus largement, ces accords rappellent les responsabilités qui incombent à l'Union européenne dans le cadre de la négociation d'accords commerciaux. La Commission européenne doit mener une politique commerciale cohérente et veiller à ce que les accords commerciaux ne conduisent pas à une déforestation massive pour satisfaire aux exigences de libéralisation du commerce du bois ou à la production d'agrocarburants. C'est pourquoi le Parlement insiste pour avoir un rapport régulier de la Commission européenne sur la mise en œuvre de ces accords.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente a proposta de resolução sobre os Acordos de Parceria Voluntários (APV) FLEGT, uma vez que a negociação destes APV deverá permitir definir boas práticas para negociações futuras com países produtores de madeira, tendo em vista a erradicação da exploração madeireira ilegal, bem como a conservação e utilização sustentável dos recursos florestais a nível global.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A exploração madeireira ilegal é uma verdadeira pilhagem de recursos naturais dos países produtores, normalmente países em desenvolvimento, e constitui um claro atentado à biodiversidade e à qualidade de vida das populações e às suas perspectivas de futuro. Acordos como os celebrados com o Congo e com os Camarões, se se revelarem eficazes no combate àquele flagelo, poderão vir a constituir uma boa base para acordos futuros do mesmo tipo. Saúdo a preocupação europeia pela defesa dos recursos naturais alheios, mas não posso deixar de frisar que, não obstante o quadro normativo decorrente dos acordos, uma eventual vitória no combate ao tráfico de madeira ilegal depende sobremaneira dos governos e das instituições dos Estados produtores. Sem o seu envolvimento e o seu compromisso efectivos, quaisquer instrumentos que se pactuem não passarão de letra-morta. Assim, este modelo é também um apelo à responsabilização das contrapartes da UE para que compreendam a necessidade de acautelar os interesses das suas gerações vindouras e possam resistir ao apelo do lucro imediato em benefício de todos.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A União Europeia tem-se batido pelo combate à exploração ilegal de madeira, procurando conservar e promover a utilização sustentável dos recursos florestais a nível global.
Regozijo-me, por isso, com a celebração dos Acordos de Parceria Voluntários (APV) com os Camarões e a República do Congo, com vista a melhorar a governação florestal e reformar a legislação existente, quando necessário, para assegurar que as actividades do sector florestal são transparentes, respeitam os direitos dos povos indígenas e não contribuem para os efeitos ambientais adversos.
Estes acordos são fundamentais para erradicar a exploração ilegal de madeira, pondo cobro à desflorestação, à degradação das florestas, às consequentes emissões de carbono e à perda de biodiversidade a nível mundial. Destaco, para esse efeito, o pedido à Comissão para que elabore e apresente regularmente ao Parlamento um relatório sobre os progressos registados a nível da execução das diversas disposições dos actuais e futuros acordos.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − A resolução assinala, e bem, que a exploração industrial em larga escala das florestas tropicais é insustentável, conduzindo à degradação e destruição de ecossistemas de grande importância, tanto do ponto de vista funcional como do ponto de vista dos valores naturais que abrigam. Assinala ainda as limitações e mesmo as contradições dos acordos de parceria voluntários FLEGT, o que nos parece correcto e oportuno. Mas fica aquém do que seria necessário na abordagem das causas do problema da exploração madeireira ilegal ou insustentável. Em especial, seria importante referir que este problema é indissociável da enorme debilidade das economias destes países e dos significativos níveis de pobreza entre as suas populações, sendo esta actividade, por vezes, a única fonte de rendimento de muitas famílias. Daqui decorreria necessariamente a conclusão – contida na proposta de alteração que fizemos e que, infelizmente, foi rejeitada – de que só é possível pôr termo à exploração madeireira ilegal ou insustentável se for devidamente enfrentada e resolvida a terrível situação social e económica que prevalece nestes países; se for invertido um modelo económico assente na dependência elevada da exploração e exportação de um número restrito de matérias-primas para os países industrializados, sustentando relações neocoloniais de dependência, subjugação e saque de recursos dos países do Terceiro Mundo.
Jarosław Kalinowski (PPE), na piśmie. − Po raz kolejny pragnę przypomnieć na forum Parlamentu Europejskiego o znaczeniu, jakie lasy mają dla klimatu, gospodarki wodnej, rolnictwa oraz kultury danego kraju czy regionu, zwłaszcza na obszarach wiejskich. Towary wykonane z drewna mają natomiast niemałe znaczenie rynkowe. Dlatego musimy mieć absolutną pewność, iż drewno pochodzące z Kamerunu, Konga czy jakiegokolwiek innego państwa trzeciego zostało pozyskane, transportowane i wprowadzone do obrotu legalnie, z poszanowaniem potrzeb społeczności oraz prawa z dziedziny zarządzania lasami. Partnerstwo z tymi krajami zaowocuje poprawą gospodarki leśnej, zwiększeniem wiarygodności i konkurencyjności krajów eksportujących na arenie międzynarodowej.
David Martin (S&D), in writing. − I welcome this resolution which accompanies the consent procedures for the Voluntary Partnership Agreements on forest law and the trade in timber with Cameroon and the Congo. The resolution rightly emphasises that sufficient funding, monitoring and NGO and civil society involvement will be vital if the VPAs are to achieve their aims.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Dans la lutte contre le pillage de la biodiversité, la question de la destruction des forêts occupe une place de premier rang. Celle-ci est avant tout le fait de la logique productiviste de la globalisation actuelle et est donc à ce jour parfaitement légale. La mise en place d'accords de partenariat volontaires bilatéraux contre l'exploitation illégale des forêts constitue une avancée très partielle vers la nécessaire mise en place d'un mécanisme de sanctions de tous les crimes écologiques. Ces accords, encore très approximatifs, méritent néanmoins d'être encouragés mais aussi et surtout améliorés.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A exploração madeireira nos países africanos é muitas vezes feita de forma ilegal, revelando-se muito má para a defesa dos recursos naturais dos países produtores e sendo, por outro lado, um atentado à biodiversidade e à qualidade de vida das populações e às suas perspectivas de futuro.
Este tipo de acordos celebrados com o Congo e com os Camarões poderão ajudar a inverter essa tendência, caso sejam eficazes e consigam de forma clara acabar com o flagelo da exploração ilegal de madeira nesses países africanos. É de salientar a defesa dos recursos naturais alheios por parte da UE, com este tipo de acordos. No entanto, para que estas iniciativas tenham êxito, é muito importante que os governos e as instituições dos Estados produtores auxiliem nesta luta.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Von den Partnerschaftsabkommen zur weltweiten nachhaltigen Nutzung forstwirtschaftlicher Ressourcen können keine Wunder erwartet werden. Illegaler Holzeinschlag kann nur dann wirksam bekämpft werden, wenn die Korruptionsanfälligkeit der Systeme vor Ort reduziert wird und es gelingt, jene Hintertüren, über die vorhandene Regelungen umgangen werden, zu schließen und schließlich bei Nichteinhaltung auch tatsächlich nennenswerte Strafen und Sanktionen drohen. Hinsichtlich der Umweltschäden bei forstwirtschaftlichen Tätigkeiten dürfen auch auf die beim Transport entstehenden Schäden nicht vergessen werden. Auch wenn vom Abkommen keine Wunder erwartet werden können, ist es doch ein Schritt in die richtige Richtung, weshalb der Bericht meine Stimme bekommen hat.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a proposta de resolução sobre os Acordos de Parceria Voluntários relativos à aplicação da legislação, à governação e ao comércio no sector florestal no que respeita aos produtos de madeira importados para a União Europeia (FLEGT). Votei favoravelmente por considerar que a negociação destes APV permite obter orientações em matéria de boas práticas que podem servir de precedente para as negociações em curso sobre outros APV com países produtores de madeira.
Neste contexto, regozijo-me com a assumpção por parte da UE da sua quota-parte de responsabilidade na erradicação da exploração madeireira ilegal, bem como com os esforços comerciais e de reforço correlacionados com vista à conservação e utilização sustentável dos recursos florestais a nível global. Congratulo-me com o facto de os compromissos assumidos pelas partes envolvidas com vista a melhorar a governação florestal serem transparentes e respeitarem os direitos dos povos indígenas, assegurando a biodiversidade florestal, o clima e o desenvolvimento humano sustentável.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente esta proposta de resolução, que, na senda dos Acordos de Parceria Voluntários (APV) celebrados com os Camarões e a República do Congo, salienta a necessidade de, no quadro das negociações de futuros acordos deste tipo, se preverem medidas que acautelem os objectivos de erradicação da exploração madeireira ilegal, conservação e utilização sustentável dos recursos florestais e respeito dos direitos das populações locais.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − After a thorough scrutiny together with several NGOs, we have decided to support the signature of the two VPAs. Greens’ recommendations were unanimously adopted in committee. However, we demanded in our explanatory statement that the Commission explains some details more in depth. Thus, to raise some additional concerns, an oral question with debate has been tabled, with the support of all political groups, underlining the need for the Commission to make sure some criteria are guaranteed, not only during the signature phase, but also during the most crucial implementation phase of the Agreements. For example, we ask the Commission to present, within six months of the entry into force of any VPA, a report on the measures undertaken to ensure that the dialogue between the stakeholders and civil society, including the local and indigenous population, continues and is maintained during the implementation phase. Underlined in the text are the risk of large-scale exploitation of forests, and both direct and indirect impact of commercial logging on wildlife, biodiversity, deforestation, degradation of forests, and local populations and indigenous people. We have also tried to raise the crucial need to ensure freedom of speech and respect for human rights, so that any complaints are heard in any country concerned by VPAs.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Gli accordi volontari di partenariato FLEGT rappresentano il modello europeo, in fase di assestamento, volto a combattere l'illegalità nel commercio internazionale di legname.
Nelle partnership approvate con la Repubblica del Camerun e del Congo sono presenti orientamenti per buone prassi, che possono rappresentare un importante precedente per altri negoziati in corso con i paesi produttori di legname. Alla base del testo approvato rimane centrale l'idea di arrestare congiuntamente il commercio del legname tagliato illegalmente e dei prodotti da esso derivati, contribuendo attivamente a bloccare la deforestazione e il degrado delle foreste, le relative emissioni di carbonio e la perdita di biodiversità a livello globale. Questo, al contempo, promuoverebbe una crescita economica ed uno sviluppo umano sostenibile, nel pieno rispetto delle popolazioni indigene e locali.
Per quanto gli Stati godano della sovranità sulle foreste che si trovano nel loro territorio, l'ambiente è un patrimonio comune dell'umanità e deve essere protetto, salvaguardato e, ove possibile, ripristinato al fine ultimo di mantenere la biodiversità globale e le funzioni dell'ecosistema, proteggendo il sistema climatico mondiale dai cambiamenti in atto.
Bart Staes (Verts/ALE), schriftelijk. − In het kader van FLEGT zijn exporterende landen van tropisch hardhout begonnen aan de opmaak van vrijwillige partnerschapsakkoorden (VPA's) met de EU, zodat de traceerbaarheid en de wettelijkheid van het hout gewaarborgd is. Ook onafhankelijke verificatieprocedures worden in deze akkoorden vastgelegd. Ze bieden daardoor een basis voor bosbeheer en bosexploitatie. Dat de Commissie akkoorden afsloot met Kameroen en Congo-Brazzaville, kan ik alleen maar toejuichen. Ze vormen een goede basis voor toekomstige VPA's zoals met enkele Aziatische landen en Democratische Republiek Congo.
Belangrijk voor de Groenen is ook dat de Commissie zich engageert om binnen zes maanden na aanvang van het vrijwillig partnerschapsakkoord verslag uit te brengen over de maatregelen die zijn genomen om een permanente dialoog tussen de belanghebbenden en de civiele samenleving, waaronder de plaatselijke en inheemse bevolking, mogelijk te maken en te onderhouden. Overexploitatie van bossen bedreigt niet alleen de plaatselijke bevolking, maar ook de fauna en flora, en de biodiversiteit. Massale ontbossing die leidt tot een grotere opwarming van de aarde wordt met deze akkoorden teruggedrongen.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Concordo com o objectivo de proporcionar um quadro legislativo que permita identificar e garantir a rastreabilidade dos produtos de madeira, instaurar procedimentos de verificação governamental e independente que certificam que todos os produtos de madeira exportados pelos Camarões para os mercados europeus foram obtidos, abatidos, transportados e exportados de maneira legal, a fim de implantar as bases de uma gestão e exploração legais no sector madeirense camaronês e reforçar a aplicação da regulamentação florestal e da governação. Considero ainda que este acordo é da máxima importância na medida em que este país é o principal exportador africano de madeira para a Europa e regista graves problemas a vários níveis de governação, como a degradação ambiental e a corrupção. É ainda necessário garantir o cumprimento dos compromissos internacionais assumidos pela UE e pelos Camarões em termos ambientais, a adopção de uma fiscalização a partir da sociedade civil e um maior envolvimento das comunidades locais e comunidades indígenas, garantindo a estas últimas o usufruto dos seus direitos fundamentais.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šią rekomendaciją. 40 proc. Kamerūno teritorijos sudaro miškai ir tai svarbiausia Afrikos medieną į Europą eksportuojanti šalis. 80 proc. nukirstos medienos Kamerūnas parduoda ES . Tačiau šiame sektoriuje daug rimtų valdymo problemų, dėl kurių alinama aplinka, didėja nelygybė, gyventojų skurdinimas ir korupcija. Nevyriausybinių organizacijų tyrimų duomenimis, šiuo metu 20 proc. visos į Europos rinką importuojamos Kongo medienos yra nelegalios kilmės – ji arba nelegaliai gaminama, parduodama, perdirbama, arba eksportuojama. Šis Kamerūno ir ES savanoriškas partnerystės susitarimas yra geras pavyzdys kaip atsakingai pirkdami galime daryti teigiamą įtaką trečiųjų šalių ar apskritai globalios aplinkos kokybei, mažinti taršą, kovoti su klimato kaita, skurdu ir korupcija. Manau, kad atsakingo pirkimo principas gali ženkliai prisidėti mažinant nesąžiningos ir neteisėtos prekybos apimtis bei prisidėti prie miškų ir biologinės įvairovės išsaugojimo.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Congratulo-me com os compromissos assumidos entre a UE e a República dos Camarões com vista a melhorar a governação florestal e reformar a legislação existente, quando necessário, para assegurar que as actividades do sector florestal sejam transparentes, respeitem os direitos dos povos indígenas e não contribuam para os efeitos ambientais adversos.
O ambiente florestal é um património comum da Humanidade e tem de ser protegido, preservado e, se possível, restaurado com o objectivo último de manter a biodiversidade global e as funções dos ecossistemas, proteger o clima. É fundamental que governos parceiros de África e de países terceiros elaborem planos de gestão dos recursos e de ordenamento do território para alcançar estes objectivos. Simultaneamente, deverão identificar o apoio que será necessário por parte dos parceiros estrangeiros e de organizações internacionais para avançar com estes objectivos.
George Sabin Cutaş (S&D), în scris. − Am votat în favoarea încheierii Acordului de parteneriat voluntar între Uniunea Europeană și Republica Camerun cu privire la aplicarea legislației în domeniul forestier deoarece acesta va oferi un cadru juridic pentru gestionarea legală a exploatării lemnului în Camerun și a exportării acestuia către UE. Se urmărește astfel eliminarea corupției aflate la baza comerțului ilegal cu lemn și dezvoltarea unui set de practici de bună guvernanță în domeniu.
Implicarea membrilor societății civile în încheierea Acordului este pozitivă și trebuie să continue, pentru că asigură un control extern al evoluției procesului de eliminare a fraudei și de elaborare a unui comerț sustenabil.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente a recomendação relativa ao Acordo de Parceria Voluntário UE-Camarões, porque prevê reformas políticas e legislativas que permitirão ao sector madeireiro dos Camarões promover a boa governação e a transparência, com vista ao combate à fraude e ao comércio de madeira ilegal.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A conclusão de um Acordo de Parceria Voluntário entre a União Europeia e a República dos Camarões relativo à aplicação da legislação, à governação e ao comércio no sector florestal no que respeita aos produtos de madeira importados para a União Europeia (FLEGT) reveste-se da maior importância dado o impacto negativo que o tráfico de madeira ilegal necessariamente acarreta. Este Acordo deve permitir a detecção da origem da madeira e fomentar a aplicação de procedimentos de verificação independentes que a comprovem. Faço votos de que a vinculação dos Camarões ao FLEGT reduza efectivamente os meios à disposição dos traficantes e, assim, se estabeleça um sistema eficaz e transparente para o controlo da legalidade da madeira.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A União Europeia tem-se batido pelo combate à exploração ilegal de madeira, procurando conservar e promover a utilização sustentável dos recursos florestais a nível global.
Regozijo-me, por isso, com a celebração dos Acordos de Parceria Voluntários (APV) com os Camarões, com vista a melhorar a governação florestal e reformar a legislação existente, quando necessário, para assegurar que as actividades do sector florestal são transparentes, respeitam os direitos dos povos indígenas e não contribuem para os efeitos ambientais adversos.
Estes acordos são fundamentais para erradicar a exploração ilegal de madeira, pondo cobro à desflorestação, à degradação das florestas, às consequentes emissões de carbono e à perda de biodiversidade a nível mundial. Destaco, para esse efeito, o pedido à Comissão para que elabore e apresente regularmente ao Parlamento um relatório sobre os progressos registados a nível da execução das diversas disposições dos actuais e futuros acordos.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Os objectivos enunciados neste acordo, visando a rastreabilidade e a certificação dos produtos de madeira com origem na República dos Camarões, sendo aparentemente meritórios, não respondem da forma que entendemos que seria necessária ao problema da destruição das florestas e, com ela, da ameaça à integridade de recursos de extremo valor ecológico e conservacionista, de que depende a existência e o modo de vida das comunidades locais e das populações indígenas. É o próprio relator que se dá conta das fragilidades do acordo, ao enunciar um extenso rol de preocupações nele não explicitamente contempladas. Concretamente, o acordo não exclui a possibilidade da exploração industrial em larga escala poder favorecer a degradação florestal e a desflorestação, incluindo em zonas florestais intactas de elevada biodiversidade. O relator admite que o acordo favorecerá a importação de produtos de madeira provenientes dos Camarões para o espaço da UE e que dele poderão resultar contradições com o objectivo da UE de combate às alterações climáticas. Reconhece-se a inexistência de qualquer envolvimento directo das comunidades locais e das populações indígenas na discussão do acordo. Reconhece-se também a inexistência de financiamentos específicos, bem como de apoios técnicos e humanos necessários à sua implementação. Entre outras, estas são algumas das razões que justificaram a nossa abstenção.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli Colleghi, il fatto che il Camerun rappresenti il maggiore esportatore africano di legname duro destinato all'Europa implica la necessità di regolamentare il flusso delle merci attraverso l'accordo di partenariato che votiamo in data odierna. La corruzione e l'illegalità che attanagliano il commercio del paese africano devono essere per forza fronteggiate attraverso l'elaborazione di un sistema di accertamento della legalità e verifiche indipendenti del sistema intero. Sebbene permangano le perplessità circa l'effettiva efficacia di questo accordo, ritengo sia giusto appoggiare la raccomandazione del collega Jadot.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, nes Kamerūno ir ES savanoriško partnerystės susitarimo tikslas – parengti teisinį pagrindą siekiant nustatyti ir užtikrinti medienos atsekamumą, parengti vyriausybinio ir nepriklausomo tikrinimo procedūras, kuriomis būtų patvirtinama, kad visa iš Kamerūno į Europos rinkas eksportuojama mediena įsigyta, nukirsta, pervežta ir eksportuojama teisėtai norint užtikrinti, kad Kamerūno miškai būtų eksploatuojami teisėtai, bei sugriežtinti miškų teisės aktų taikymą ir valdymą. Mano nuomone turi būti užkirstas kelias neteisėtai prekybai mediena ir korupcijai, ir siekiama sukurti veiksmingą ir skaidrią medienos ir medienos produktų teisėtumo tikrinimo sistemą. Kamerūno ir ES savanoriškame partnerystės susitarime, sudarytame laikantis PPO taisyklių, numatomos politinės ir teisės aktų reformos, kuriomis bus sudaromos galimybės Kamerūno miškų sektoriuje užtikrinti tinkamą valdymą ir daugiau skaidrumo. Numatoma novatoriška tvarka, kurią taikant bus siekiama kovoti su nesąžininga ir neteisėta prekyba mediena, pvz., siekiant, kad prekybos mediena sistema būtų tvaresnė, nustatyta prekybos mediena teisėtumo apibrėžtis, parengta teisėtumo patikros sistema ir numatyti visos sistemos nepriklausomi auditai. Reikia pabrėžti, kad šie savanoriški susitarimai dėl prekybos mediena negali kenkti bendram ES kovos su klimato kaita tikslui ir privalo garantuoti tvarų miškų naudojimą, stabdys miškų kirtimą ir naikinimą bei su tuo susijusį anglies dioksido išmetimą ir biologinės įvairovės mažėjimą pasaulio mastu.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Egregio Presidente, cari colleghi, il progetto di risoluzione in questione prevede l'importante accordo di partenariato tra l'Unione europea e la Repubblica del Camerun. Scopo precipuo di questa collaborazione è quello di definire un quadro giuridico finalizzato ad assicurare la tracciabilità del legname, ad istituire procedure che certifichino le quantità di legname esportato dal Camerun nei Paesi europei e a controllare che tali passaggi avvengano nel rispetto delle norme giuridiche e, soprattutto, nel rispetto dell'ambiente. Il Camerun è il maggiore esportatore africano di legname destinato al mercato europeo, difatti quest'ultimo acquista dal Camerun l'80% della sua produzione. Tale circostanza deve farci riflettere sulla necessità di adottare in questo settore di mercato sistemi e procedure di controllo, onde evitare che le attività dello stesso vengano svolte secondo il ricorso a procedure illegali. Ho deciso di sostenere questa raccomandazione poiché sono convinto della necessità di sviluppare accordi con paesi terzi all'Europa, sottolineando però che tali cooperazioni devono essere rispettose delle normative poste a tutelare dell'ambiente ed essere sottoposte a stringenti controlli, al fine di permettere a tali attività di divenire vero motivo di sviluppo e crescita.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Dans la lutte contre le pillage de la biodiversité, la question de la destruction des forêts occupe une place de premier rang. Celle-ci est avant tout le fait de la logique productiviste de la globalisation actuelle et est donc à ce jour parfaitement légale. La mise en place de l'accord de partenariat volontaire UE/Cameroun contre l'exploitation illégale des forêts constitue une avancée très partielle vers la nécessaire mise en place d'un mécanisme de sanctions de tous les crimes écologiques.
L'indépendance des décisions d'octroi et de vérification des autorisations d'exportation devrait être garantie par des services publics et la promotion du commerce du bois tout comme le développement des industries forestières devraient être limités à ce qui est écologiquement tolérable. L'absence des telles mesures est particulièrement regrettable. Il faut de plus exprimer les plus vives réserves sur la fiabilité du système de contrôle prévu compte tenu de la déréliction des autorités camerounaises.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A exploração madeireira nos países africanos é muitas vezes feita de forma ilegal, revelando-se muito má para a defesa dos recursos naturais dos países produtores e sendo, por outro lado, um atentado à biodiversidade e à qualidade de vida das populações e às suas perspectivas de futuro.
Tenho esperança de que o acordo negociado com os Camarões venha combater a exploração ilegal dos recursos madeireiros desse país de forma eficaz, contribuindo assim para a melhoria das condições das populações que vivem dos rendimentos desse sector económico, e que contribua também para a melhoria da biodiversidade e para a defesa dos recursos naturais dos Camarões.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Das Partnerschaftsabkommen mit Kamerun im Forstsektor ist zwar löblich – und kommt im internationalen Jahr der Wälder 2011 der EU wohl auch aus Imagegründen gelegen. Ob das Abkommen aber auch nur das Papier wert ist, auf dem es unterschrieben wird, darf bezweifelt werden. Immerhin steht Korruption in Kamerun auf der Tagesordnung. Auf der Weltrangliste von Transparency International aus dem Jahr 2010 nahm es den Platz 146 ein. Umweltorganisationen werfen dem Staat vor, dass der Regierung Umweltverbrechen der Forstindustrie bewusst sind, Korruption aber die Kontrolle und Strafverfolgung verhindert. Immerhin sollen ausländische Firmen mehr als 60 Prozent der Holzgewinnung und -verarbeitung und drei Viertel des Holzexports kontrollieren. Auch wenn von dem Abkommen keine Wunder erwartet werden können, ist es doch ein Schritt in die richtige Richtung, weshalb der Bericht meine Stimme bekommen hat.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − 40 Prozent der Fläche Kameruns sind von Wald bedeckt, noch. Denn Kamerun ist der größte Tropenholz-Exporteur Afrikas und in keinem anderen Land werden die Wälder so massiv abgeholzt. Experten schätzen, dass in 10 bis 15 Jahren die ökologisch wertvollsten Baumarten aus dem Kongobecken verschwunden sind, wenn die Abholzung so weitergeführt wird wie bisher – auf maximalen Ertrag ausgerichtet. Dies bedroht letztlich die grüne Lunge Afrikas, die von entscheidender Bedeutung für das globale Klima ist, und gefährdet die einzigartige Flora und Fauna Kameruns. Wesentlich für den Schutz der Tropenwälder Kameruns ist: die Bekämpfung von Korruption und Bestechung (auf Beamtenebene als auch bei den gemeinschaftlichen Pächtern staatlicher Wälder), eine wirksame Strafverfolgung, eine nachhaltige Forstwirtschaft, wo nur so viel gefällt wird, wie nachwächst, und eine bessere Ausbildung der Holzarbeiter, um Flurschäden beim Abholzen zu vermeiden. Vor allem europäische Unternehmen sind in die Pflicht zu nehmen, denn rund 80 Prozent des Ertrags wird nach Europa verschifft. Hier muss die EU ansetzen um direkt durchzugreifen! Ich habe daher für den gegenständlichen Bericht gestimmt, da er in die richtige Richtung geht.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Voto favoravelmente a celebração de um Acordo de Parceria Voluntário entre a União Europeia e a República dos Camarões cujo objectivo é fortalecer a governação florestal, promover os produtos de madeira camaroneses e melhorar a competitividade deste país no mercado internacional.
Tais objectivos devem respeitar os objectivos e os compromissos do Acordo FLEGT (reforço dos direitos de ocupação e de acesso às terras comunitárias, garantia da participação efectiva da sociedade civil, com particular atenção dispensada às populações indígenas, nas decisões políticas em assuntos relativos à governação florestal; melhoria da transparência e redução da corrupção). Para que os referidos objectivos não sejam estéreis, é necessário um envolvimento eficaz e efectivo das autoridades da República dos Camarões.
Concordo com o relator quando este destaca a necessidade de o Parlamento Europeu, à luz das novas competências conferidas pelo Tratado de Lisboa, acompanhar as diferentes fases de negociação e aplicação dos APV, solicitando à Comissão, entre outros documentos para análise da implementação do acordo, os estudos sobre os impactos sociais, económicos e ambientais do presente acordo.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − L'accordo volontario di partenariato tra l’Unione europea e la Repubblica del Camerun ("AVP Camerun-UE" concluso il 6 maggio 2010) ha l'obiettivo di definire un quadro legislativo mirato a stabilire e assicurare la tracciabilità del legname, istituire procedure di verifica governative e indipendenti atte a certificare che tutte le quantità di legname esportato dal Camerun ai mercati europei abbiano seguito un iter legale, nonché rafforzare l'applicazione delle normative forestali e della governance.
Nella maggior parte dei casi, i criteri derivanti dalle definizioni degli AVP sono stati osservati. Il Camerun è, per il 40 per cento, coperto di foreste, è il maggiore esportatore africano di legname duro destinato all'Europa (80 per cento del legname segato all'UE). Tuttavia accusa seri problemi di governance (corruzione), con conseguente degrado dell'ambiente.
Risulta pertanto urgente istituire procedure per combattere il commercio fraudolento del legname onde poter analizzare e monitorare meglio i flussi commerciali. L'accordo volontario di partenariato UE-Camerun prevede una serie di riforme politiche e regolamentari e sarà effettivo non appena saranno attuate le modifiche legislative promesse e sarà istituito il sistema di verifica della legalità.
Per tutti questi motivi mi esprimo a favore della proposta consentendo al Parlamento di seguire la posizione del Consiglio.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − O Acordo de Parceria Voluntário Camarões-UE prevê uma série de reformas políticas e legislativas que permitirão ao sector madeireiro dos Camarões instaurar práticas de boa governação e uma maior transparência. É importante garantir que a madeira e os derivados de madeira procedentes dos Camarões que entram nos mercados europeus o façam em condições de plena legalidade e que as reformas postas em prática assegurem o respeito dos direitos das comunidades locais e indígenas e tenham um impacto efectivo ao nível do combate contra a corrupção e do reforço do papel da sociedade civil local. Apoiei, por isso, a celebração deste acordo, fazendo votos para que, no quadro da sua execução, sejam integralmente respeitados os compromissos assumidos e os objectivos do FLEGT.
Csanád Szegedi (NI), írásban. − A jelentést, mely egyetért a Kamerun és az Európai Unió közötti önkéntes partnerségi megállapodás megkötésével, a szavazás során támogatni tudtam. Nagyon fontosnak tartom, hogy Kamerun, mely a legtöbb keményfát exportálja Afrikából Európába, szigorú szabályozásokat alkalmazzon ezen tevékenysége során. Nem engedhetjük, hogy a visszaélések tovább folytatódjanak, tovább károsodjon a környezet. Hatékony és átlátható ellenőrzőrendszer megvalósítására van szükség. Meggyőződésem, hogy az európai politikusoknak különös figyelemmel kell óvni a környezetet, és támogatni minden olyan törekvést, amely óvja és segíti megóvni a környezet épségét, nemcsak Európában, hanem Glóbuszunk egészén.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Concordo com o objectivo de proporcionar um quadro legislativo que permita identificar e garantir a rastreabilidade dos produtos de madeira, instaurando procedimentos de verificação governamental e independente que certificam que todos os produtos de madeira exportados pelo Congo para os mercados europeus foram obtidos, abatidos, transportados e exportados de maneira legal, a fim de implantar as bases de uma gestão e exploração legais no sector madeirense do Congo e reforçar a aplicação da regulamentação florestal e da governação. Este Acordo é importante na medida em que este país exporta mais de 250 milhões de euros por ano de madeira e seus derivados, sendo mais de metade com destino à UE. Concordo ainda com a necessidade de garantir o cumprimento dos compromissos internacionais assumidos pelo Congo em termos de direitos humanos e ambientais.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Congratulo-me com os compromissos assumidos através dos Acordos de Parceria Voluntários (APV) entre a UE e a República do Congo com o objectivo de melhorar a governação florestal e reformar a legislação existente nesta matéria. É necessário assegurar que as actividades do sector florestal sejam transparentes, respeitem os direitos dos povos e não contribuam para os efeitos ambientais adversos. Realço o papel das organizações da sociedade civil nacionais independentes e dos observadores externos independentes no controlo da execução adequada dos APV por todas as partes envolvidas.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente a recomendação relativa ao Acordo de Parceria Voluntário UE-Congo, porque prevê reformas políticas e legislativas que permitirão ao sector madeireiro do Congo promover a boa governação e a transparência, com vista ao combate à fraude e ao comércio de madeira ilegal.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O tráfico ilegal de madeira é um problema que afecta seriamente os países produtores, entre os quais se encontra o Congo, e que põe em causa os ecossistemas, os modos de vida e as próprias economias dos países em desenvolvimento. Infelizmente, a União Europeia continua a receber madeira ilegal, pelo que são de saudar todas as medidas destinadas a dificultar a sua entrada no espaço comunitário. Neste sentido, um acordo de parceria destinado a acautelar a origem e a legalidade da madeira que aflui à União Europeia é uma medida obviamente positiva. Tal como com outros bens de consumo, o consumidor deve poder rastrear a madeira até à sua origem e assegurar-se de que esta cumpre os requisitos legais que lhe são aplicáveis.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A União Europeia tem-se batido pelo combate à exploração ilegal de madeira, procurando conservar e promover a utilização sustentável dos recursos florestais a nível global.
Regozijo-me, por isso, com a celebração dos Acordos de Parceria Voluntários (APV) com a República do Congo, com vista a melhorar a governação florestal e reformar a legislação existente, quando necessário, para assegurar que as actividades do sector florestal são transparentes, respeitam os direitos dos povos indígenas e não contribuem para os efeitos ambientais adversos.
Estes acordos são fundamentais para erradicar a exploração ilegal de madeira, pondo cobro à desflorestação, à degradação das florestas, às consequentes emissões de carbono e à perda de biodiversidade a nível mundial. Destaco, para esse efeito, o pedido à Comissão para que elabore e apresente regularmente ao Parlamento um relatório sobre os progressos registados a nível da execução das diversas disposições dos actuais e futuros acordos.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este acordo visa assegurar a rastreabilidade e a certificação dos produtos de madeira com origem na República do Congo, objectivos que, sendo aparentemente meritórios, não respondem da forma que entendemos que seria necessária ao problema da destruição de florestas com elevado valor ecológico e conservacionista, das quais dependem comunidades locais e populações indígenas. As preocupações expressas pelo próprio relator são suficientes para constatar as debilidades do acordo, que justificaram a nossa abstenção. Concretamente, o acordo não assegura, por si só, o combate à desflorestação e à degradação em larga escala de florestas intactas, podendo inclusivamente, na ausência de medidas adicionais e complementares, promovê-las, visto favorecer a importação de produtos de madeira provenientes do Congo para o espaço da UE. Daqui poderão resultar manifestas contradições com os objectivos enunciados pela UE ao nível do combate às alterações climáticas e da protecção da biodiversidade. É de sublinhar ainda, como o faz o relator, a inexistência de financiamentos específicos, bem como de apoios técnicos e humanos necessários à implementação do acordo.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli Colleghi, analogamente a quanto stabilito per il Camerun, e con il rammarico che il Trattato di Lisbona non conferisca al Parlamento Europeo il potere di modifica, ma ne richieda soltanto il consenso, ritengo di appoggiare la raccomandazione del collega Jadot. Il Congo esporta olte 250 milioni anuali di legnami e derivati, la metà finiscono nel mercato comunitario. Sebbene, come nella situazione del Camerun, permangano dubbi sull'effettiva applicazione dell'accordo che votiamo, ritengo di appoggiarla, in quanto rappresenta un primo passo verso la lotta alla frode e all'illegalità nel commercio del legno.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, nes Kongo ir ES savanoriško partnerystės susitarimo tikslas – parengti teisinį pagrindą siekiant nustatyti ir užtikrinti medienos atsekamumą, parengti vyriausybinio ir nepriklausomo tikrinimo procedūras, kuriomis būtų patvirtinama, kad visa iš Kongo į Europos rinkas eksportuojama mediena įsigyta, nukirsta, pervežta ir eksportuojama teisėtai. Mano nuomone turi būti užkirstas kelias neteisėtai prekybai mediena ir korupcijai, ir siekiama sukurti veiksmingą ir skaidrią medienos ir medienos produktų teisėtumo tikrinimo sistemą. Kongas kasmet eksportuoja medienos ir medienos produktų už daugiau kaip 250 milijonų eurų, pusė jų keliauja į ES. Šiuo metu 20 proc. visos į Europos rinką importuojamos Kongo medienos yra nelegalios kilmės – ji arba nelegaliai gaminama, arba parduodama, arba perdirbama, arba eksportuojama. Dėl vienas po kito 1993 m. ir 1999 m. vykusių karų padėtis nepagerėjo – tai tik padėjo plisti korupcijai. Taigi reikėjo skubiai parengti priemones kovai su nesąžininga prekyba mediena norint geriau analizuoti ir stebėti dažnai gana sudėtingus prekybos srautus. Reikia pabrėžti, kad šie savanoriški susitarimai dėl prekybos mediena negali kenkti bendram ES kovos su klimato kaita tikslui ir privalo garantuoti tvarų miškų naudojimą, stabdys miškų kirtimą ir naikinimą bei su tuo susijusį anglies dioksido išmetimą ir biologinės įvairovės mažėjimą pasaulio mastu.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Egregio Presidente, cari colleghi, come ben sappiamo gran parte del legname utilizzato dall'Unione europea proviene dalla Repubblica del Congo. In questo Paese, secondo quanto si apprende dagli studi effettuati dalle ONG che lavorano sul territorio, almeno il 20% del legname è di origine illegale. La missione di questa raccomandazione sul progetto di decisione relativo all’applicazione delle normative nel settore forestale, è quella di far sì che anche nel Congo, così come già richiesto per il Camerun, l'Unione europea possa agire in modo da evitare che il mercato del legname subisca ingerenze illegali e, in quanto tali, inaccettabili. Ciò può avvenire, così come proposto dalla stessa raccomandazione, attraverso l'adozione di misure che consentano all'UE di assicurarsi che le riforme politiche, avviate attraverso gli accordi di partenariato, contribuiscano effettivamente ad una economia pulita, sia dal punto di vista giuridico che ambientale, al fine di salvaguardare il Paese dalla criminalità e dal cattivo uso delle risorse di cui beneficia.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this report. The Congo exports more than EUR 250 million of timber and derived products, half of which go to the European Union. Up to now, surveys by NGOs have shown that 20% of the Congolese timber imported to the European market is of illegal origin, whether it is for production, sale, processing or export. The successive wars between 1993 and 1999 did nothing to improve the situation, and opened the floodgates to the scourge of corruption. There was therefore an urgent need to establish procedures to combat illegal trade in timber by more effectively analysing and overseeing the often complex trading patterns. This Voluntary Partnership Agreement should help tackle corruption and significantly reduce the trade in illegal timber.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Dans la lutte contre le pillage de la biodiversité, la question de la destruction des forêts occupe une place de premier rang. Celle-ci est avant tout le fait de la logique productiviste de la globalisation actuelle et est donc à ce jour parfaitement légale. La mise en place de l'accord de partenariat volontaire UE/Congo contre l'exploitation illégale des forêts constitue une avancée très partielle vers la nécessaire mise en place d'un mécanisme de sanctions de tous les crimes écologiques. L'indépendance des décisions d'octroi et de vérification des autorisations d'exportation devrait être garantie par des services publics et une aide à la lutte contre l'exploitation légale abusive des forêts devrait être prévue. L'absence des telles mesures est particulièrement regrettable.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A exploração madeireira nos países africanos é muitas vezes feita de forma ilegal, revelando-se muito má para a defesa dos recursos naturais dos países produtores e sendo, por outro lado, um atentado à biodiversidade e à qualidade de vida das populações e às suas perspectivas de futuro. Tenho esperança de que o acordo negociado com o Congo venha combater a exploração ilegal dos recursos madeireiros desse país de forma eficaz, contribuindo assim para a melhoria das condições das populações que vivem dos rendimentos desse sector económico, e que contribua também para a melhoria da biodiversidade e para a defesa dos recursos naturais do Congo.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Nur wenn sichergestellt ist, dass sich ausländische Firmen nicht länger an einheimischen Firmen, denen das Forst- und Umwelt-Know-How fehlt, abputzen und wenn der Kongo die Korruption in den Griff bekommt, hat ein solches Abkommen Sinn. Ziel muss eine verantwortungsvolle und generationenübergreifende Forstwirtschaft sein. Solange dieses Bewusstsein nicht in den Köpfen der Bevölkerung vor Ort verankert ist, wird weiterhin Augenauswischerei betrieben.
Und solange die Nichteinhaltung von Vorschriften bei der Abholzung nicht nennenswerte Strafen und Sanktionen nach sich zieht, bleibt das EU-Abkommen ein Papiertiger. Selbst wenn tatsächlich nur „selektive Abholzung“ betrieben wird, darf nicht übersehen werden, wie viele Bäume dann beim Abtransport selbst, etwa für den Bau von Transportstraßen weichen müssen. Auch wenn vom Abkommen keine Wunder erwartet werden können, ist es doch ein Schritt in die richtige Richtung, weshalb der Bericht meine Stimme bekommen hat.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O Acordo de Parceria Voluntário entre a União Europeia e a República do Congo relativo à aplicação da legislação, à governação e ao comércio no sector florestal no que respeita aos produtos de madeira importados para a UE (FLEGT) recebeu igualmente o meu voto favorável. Aplaudo o objectivo de criação de uma moldura legislativa que permita, entre outros pontos, identificar e garantir a rastreabilidade dos produtos de madeira, instaurar procedimentos de verificação governamental e independente que certifiquem que todos os produtos de madeira exportados pelo Congo para os mercados europeus foram obtidos, abatidos, transportados e exportados de maneira legal, a fim de implantar as bases de uma gestão e exploração legais no sector madeireiro congolês, e reforçar a aplicação da regulamentação florestal e da governação.
Destaco do APV Congo-UE, concluído em 9 de Maio de 2009, o preenchimento dos critérios decorrentes das definições dos APV, nomeadamente a nível do processo de negociação, que se saldou por um acordo inovador cujo objectivo é lutar eficazmente contra as práticas de má governação que sustentam o comércio de madeira ilegal e a corrupção, e a instauração de um sistema eficaz e transparente de controlo da legalidade no sector madeireiro e dos derivados de madeira.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − L'accordo volontario di partenariato tra l’Unione europea e la Repubblica del Congo ("AVP Congo-UE") ha l'obiettivo di definire un quadro legislativo mirato ad assicurare la tracciabilità del legname, istituire procedure di verifica governative e indipendenti atte a certificare che tutte le quantità di legname esportato dal Congo ai mercati europei sono state commercializzate in modo legale, onde rafforzare l'applicazione delle normative forestali e della governance.
Le inchieste delle ONG hanno evidenziato che il 20 per cento del legname congolese importato sul mercato europeo è di origine illegale, nelle diverse fasi. Cari colleghi, è per questi motivi che risulta urgente istituire procedure atte a combattere il commercio fraudolento del legname.
L'accordo volontario di partenariato tra UE-Congo prevede una serie di riforme politiche e regolamentari che consentiranno al settore forestale del Congo di attuare una governance corretta e maggiore trasparenza. Occorre provvedere a che le riforme politiche e legislative avviate contribuiscano a ridurre la povertà e a migliorare in modo tangibile le condizioni di vita delle popolazioni.
L'accordo sarà effettivo non appena saranno attuate le modifiche legislative promesse e sarà istituito il sistema di verifica della legalità. Per tutti gli aspetti esposti mi attengo alla proposta del relatore di seguire la posizione del Consiglio.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − O Acordo de Parceria Voluntário Congo-UE prevê uma série de reformas políticas e legislativas que permitirão ao sector madeireiro do Congo instaurar práticas de boa governação e uma maior transparência. É importante garantir que a madeira e os derivados de madeira procedentes do Congo que entram nos mercados europeus o façam dentro da legalidade e que as reformas postas em prática assegurem o respeito dos direitos das comunidades locais e indígenas, contribuam para a melhoria das condições de vida das populações e para a preservação do ambiente e tenham um impacto efectivo ao nível do combate contra a corrupção e do reforço das capacidades da sociedade civil local.
Apoiei, por isso, a celebração deste acordo, fazendo votos para que, no quadro da sua execução, sejam integralmente respeitados os compromissos assumidos e os objectivos do FLEGT.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Mi schiero a favore di questa risoluzione perché ritengo sia necessario cercare di risolvere il grave problema della deforestazione e del degrado, rimanendo una priorità il mantenimento dell'integrità delle foreste.
La Commissione e il Consiglio devono impegnarsi per aumentare gli sforzi a favore del rispetto dei diritti umani nella Repubblica del Congo. Un altro fenomeno su cui bisogna intervenire preventivamente è quello della corruzione, che deve essere ridotto in maniera rilevante. Infatti, per garantire un contenimento di quest'ultima, bisogna sostenere le misure volte a garantire l'indipendenza del sistema giudiziario locale e la creazione di nuove procedure giuridiche.
È vitale poi aggiornare i testi di legge allo scopo di migliorare la giustizia sociale e il rispetto dei diritti delle comunità locali e autoctone. Vorrei terminare affermando che bisogna sostenere l'istituzione di un sistema di verifica sulla legalità del legname attraverso risorse tecniche e finanziarie.
Elisabeth Köstinger (PPE), schriftlich. − Durch die Zustimmung des Europäischen Parlaments zu den Freiwilligen Partnerschaftsabkommen zwischen der EU und der Republik Kamerun sowie der Republik Kongo wurde ein wichtiger Schritt zur Bekämpfung des illegalen Holzschlages und -handels gesetzt. Ein Zertifizierungssystem, welches eine klare Rückverfolgbarkeit gewährleistet, kommt nicht nur der Europäischen Wirtschaft und insbesondere der Europäischen Holzindustrie zugute sondern auch jener in Kamerun und Kongo. Ich befürworte diese beiden Abkommen klar.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − As a part of FLEGT (Forest Law Enforcement, Governance and Trade), exporter countries of tropical hardwood have begun to sign Voluntary Partnership Agreements (VPAs) with the EU to ensure the traceability and legality of timber and verification procedures. The objective of the two FLEGT VPAs with the Republic of Congo and Cameroon is to provide a legislative framework which aims to: (i) detect and ensure the traceability of timber, (ii) put in place independent verification procedures to certify all timber exports from the partner country to the European market, in order to provide a basis for the legal management and exploitation of the Congolese and Cameroonian forests, and (iii) reinforce the application of forestry regulations and governance. A VPA has already been signed between the EU and Ghana in 2009. With the Lisbon Treaty, the European Parliament has co-decision and needs to give its formal assent to two VPAs relating to Cameroon and the Republic of Congo. MoreVPAs are to come in the near future, especially with some Asian countries and also with the Democratic Republic of the Congo.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di queste risoluzioni perché ritengo sia importante preservare le foreste naturali, il cui sfruttamento ne favorisce il degrado e la deforestazione, nonché la distruzione dell'ambiente su scala mondiale.
È quindi necessaria una riforma del quadro forestale per ottenere un accordo volontario di partenariato, conforme agli obiettivi del piano d'azione FLEGT ed assicurandosi che i criteri sociali ed ambientali vengano applicati. Bisogna aggiornare i testi giuridici per migliorare la giustizia sociale, al fine di rispettare i diritti delle comunità locali e autoctone, assicurando così alla comunità i principi di partecipazione diretta all'elaborazione dei nuovi testi regolamentari e alla fase di applicazione dell'accordo di trasparenza.
La Commissione deve interessarsi al rispetto dei diritti delle comunità locali, le quali sono le prime vittime delle alterazioni climatiche e ambientali.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. – Le Parlement européen a voté plusieurs accords contre le commerce illégal du bois entre l’Union européenne et le Congo et l’Union européenne et le Cameroun.
Ces accords internationaux ont pour objectif d'assurer la traçabilité du bois exporté vers l’UE, afin de lutter contre la déforestation et de préserver la biodiversité, ainsi que les droits des populations autochtones.
Le rapporteur Yannick Jadot, du groupe des Verts/ALE, a intégré nombre d'amendements déposés par la Gauche unitaire européenne/Gauche Verte Nordique (GUE/NGL).
Reste à mettre en œuvre ces rapports et à veiller à ce que la Commission tienne réellement compte de ces avis du Parlement européen.
Ces rapports peuvent néanmoins être un point d'appui pour tous ceux et toutes celles qui luttent pour d'autres relations avec les pays du Sud et notamment avec les pays d'Afrique noire.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Ich habe der Unterzeichnung eines freiwilligen Partnerschaftsabkommens zwischen der EU und der Republik Kamerun sowie zwischen der EU und der Republik Kongo zugestimmt. Das Jahr 2011 ist das Internationale Jahr der Wälder. Gesunde Waldbestände sind für den Erhalt der lokalen Biodiversität lebensnotwendig, und sie leisten – als natürliche CO2-Speicher – einen wesentlichen Beitrag zu den uns gesetzten Klimazielen. Die natürliche Vegetation ist weltweit stark rückläufig, auch in Zentralafrika. Satellitenbilder belegen, dass rund 25 000 km² der afrikanischen Flora in den vergangenen dreißig Jahren verloren gegangen sind. Diese neuen Partnerschaftsabkommen fördern eine verantwortungsvolle Bewirtschaftung des Forstsektors auch in diesen beiden Ländern, für den die EU indirekt, über ihre Holzimporte, die Mitverantwortung trägt und nun auch übernimmt. Die Einführung eines Systems der Herkunftssicherung und des Legalitätsnachweises für Holzprodukte bringt auch die gewünschte Transparenz mit sich.
John Attard-Montalto (S&D), in writing. − Although this resolution refers to working visas, it is highly unlikely that citizens of the Pacific states will select Malta, as opposed to the rest of the EU, as a place to seek employment. That is why I voted in favour of the original text proposed.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – La résolution explique les doutes du Parlement par rapport à l'accord de partenariat économique intérimaire. Elle rappelle les objectifs de l'accord (développement, renforcement des liens commerciaux UE/Pacifique) et souligne les problèmes soulevés par la dérogation aux règles d'origine pour les produits de la pêche transformés. Néanmoins, en accord avec mon refus d'accepter l'accord, j'ai voté contre la résolution qui ne me semble pas assez rappeler les problèmes que pose la dérogation aux règles d'origine sur les produits de la pêche transformés, notamment le thon.
J'attends avec impatience que la Commission européenne nous fournisse l'étude d'impact prévue par l'accord, qui analyse les conséquences de cet accord sur l'emploi dans l'UE et aussi dans le Pacifique, ainsi que sur le secteur de la pêche et de la transformation européenne. Il est impossible de vérifier l'origine du thon transformé qui arrive sur le marché européen. Je suivrai les négociations sur l'accord de partenariat définitif entre l'UE et les États du pacifique et je veillerai à ce que l'accord ne contienne pas l'exception aux règles d'origine sur les produits de la pêche transformés en provenance de Papouasie-Nouvelle Guinée.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Congratulo-me com os esforços feitos no sentido de estreitar as relações comerciais entre o Pacífico e a UE, tendo em vista apoiar a integração regional e promover a integração progressiva das economias dos países ACP na economia mundial.
A UE tem um papel importante no fomento do desenvolvimento social e económico sustentável dos países ACP e na contribuição para o esforço geral de erradicação da pobreza nesses países. As relações comerciais entre esta região e a UE devem, por isso, favorecer e incrementar o comércio, o desenvolvimento sustentável e a integração regional, contribuindo, simultaneamente, para a diversificação económica e para a redução da pobreza.
A actual crise económica e financeira torna a política comercial mais importante do que nunca para o mundo em desenvolvimento, e apelo a toda a celeridade nas negociações com todos os 14 Estados ACP do Pacífico relativas a um Acordo de Parceria Económica (APE) global.
Ole Christensen, Dan Jørgensen, Christel Schaldemose og Britta Thomsen (S&D), skriftlig. − Med hensyn til ændringsforslag 6, punkt 23, nr. 3, mener vi, at det altid skal være op til den enkelte medlemsstat at afgøre, hvorvidt der skal udstedes et visum til en tredjelandsborger. Drejer det sig om et arbejdsvisum, bør arbejdet altid være på samme vilkår, som hvis det var blevet varetaget af en EU-borger i den pågældende medlemsstat. Endvidere efterlyser vi en mere præcis definition af formuleringen: ""plejere" eller inden for lignende fag;".
Corina Creţu (S&D), în scris. − Criza financiară şi economică actuală relevă faptul că politica comercială este mai importantă ca niciodată pentru ţările în curs de dezvoltare. Specificul zonei, dat de pescuit şi de activităţile din domeniul şi industria pescuitului, prezintă cel mai ridicat potenţial în ceea ce priveşte creşterea viitoare a exporturilor, cu condiţia ca activităţile de pescuit să se desfăşoare într-un mod durabil din punct de vedere ecologic.
Cât priveşte ajutorul pentru comerţ, el are ca obiectiv consolidarea capacităţii ţărilor în curs de dezvoltare de a beneficia de noi oportunităţi comerciale.
George Sabin Cutaş (S&D), în scris. − Am votat în favoarea Rezoluției privind Acordul interimar de parteneriat între CE și statele din Pacific, luând în considerare faptul că acesta reprezintă doar o etapă până la negocierea unui nou Acord de parteneriat mai extins.
Totodată, Comisia Europeană trebuie să aibă în vedere faptul că viitorul Acord va trebui negociat cu un număr mai mare de state din regiune, pentru a nu fi sursa unor scindări intra-regionale. De asemenea, acesta nu ar trebui să permită firmelor din state terțe să profite de avantajele unei derogări de la plata taxelor vamale în Uniune, în defavoarea industriilor, lucrătorilor și veniturilor locale.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente esta resolução por considerar que o Acordo de Parceria vai apoiar a integração regional e promover a integração progressiva das economias dos países ACP na economia mundial, fomentando, ao mesmo tempo, o desenvolvimento social e económico sustentável destes países, contribuindo também para a erradicação da pobreza.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Apesar de apenas a Papuásia-Nova Guiné e as Ilhas Fiji terem assinado o acordo de Parceria Provisório com a Comunidade Europeia, creio que pode ser merecedor de apoio porquanto permite a abertura dos mercados europeus às produções locais e, em contrapartida, uma abertura faseada dos seus mercados aos produtos europeus. Faço votos de que as relações comerciais entre os Estados do Pacífico e a União Europeia aumentem e se fortaleçam, no respeito pelas especificidades locais e tendo presentes as especiais necessidades dos que menos têm. Este mecanismo comercial deve, assim, ser usado tendo presentes as necessidades de desenvolvimento dos Estados signatários e como instrumento para a sua promoção. O acordo global eventualmente a celebrar não deve descurar as questões fulcrais elencadas na resolução: a) negociações sobre os direitos de propriedade intelectual; 2) a transparência dos contratos públicos; e 3) a concessão de vistos de trabalho.
David Martin (S&D), in writing. − My resolution, which accompanies the granting of consent to the EU-Pacific States Interim Partnership Agreement, makes it clear that Parliament, while welcoming this interim EPA covering only Fiji and Papua New Guinea, believes that any move to a full EPA must cover all 14 Pacific island states. This is important for regional solidarity, cohesion and integration.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Os Acordos de Parceria entre a CE e os Estados do Pacífico devem ter como objectivo o incremento do comércio, o desenvolvimento sustentável e a integração regional, fomentando, simultaneamente, a diversificação económica e a redução da pobreza. Apesar de neste momento apenas a Papuásia-Nova Guiné e a República das Ilhas Fiji terem assinado o acordo, este é um passo importante para o futuro desenvolvimento económico desta região, constituída por 14 Estados e determinante para o desenvolvimento do comércio internacional.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − É de destacar da presente resolução do Parlamento Europeu sobre o Acordo de Parceria Provisório entre a CE e os Estados do Pacífico a convicção generalizada de que a promoção das relações comerciais entre esta região e a UE deve favorecer e incrementar o comércio, o desenvolvimento sustentável e a integração regional, fomentando, simultaneamente, a diversificação económica e a redução da pobreza, cumprindo-se através do presente acordo provisório os Objectivos de Desenvolvimento do Milénio.
Este ponto, aliado à criação de um verdadeiro mercado regional, constitui uma base crucial para a execução bem sucedida do APE provisório, assim como, analogamente, de um eventual APE global no futuro. A integração e a cooperação regionais são essenciais para o desenvolvimento social e económico dos Estados do Pacífico.
Votei favoravelmente por estar convicta de que este APE pode ser um contributo para o desenvolvimento económico destas regiões, e acompanho as preocupações referidas na resolução de que este desenvolvimento deve ser acompanhado de políticas de sustentabilidade ambiental e de inclusão. Cabe ao Parlamento Europeu o acompanhamento da execução do presente acordo no âmbito das competências conferidas pelo Tratado de Lisboa.
Maurice Ponga (PPE), par écrit. – Je me félicite de la décision du Parlement européen d'approuver l'accord intérimaire entre la Communauté européenne et les États du Pacifique. Cet accord traduit l'engagement de l'Union européenne dans cette région du monde, envoyant ainsi un signal politique fort aux États de la région. J'en suis heureux! La résolution politique qui accompagne cette décision d'approbation permet de rappeler nos exigences. Nous voulons établir avec les États du Pacifique une relation équilibrée et juste, permettant le développement de ces États insulaires tout en préservant les intérêts de nos citoyens. Si l'accord intérimaire prévoit des dispositions spécifiques concernant les règles d'origine pour les produits de la pêche, il était important d'encadrer cette dérogation. En effet, pour que cette dérogation qui devrait permettre la création d'emplois et de richesses profite véritablement aux populations locales et ne porte pas préjudice aux industries européennes de transformation et de mise en conserve des produits de la pêche, il était crucial de prévoir une évaluation dans les plus brefs délais de ses effets et permettre si nécessaire sa suspension. Des garanties existent pour que l'accord soit juste et que des mesures soient prises si nécessaire pour protéger nos intérêts.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente esta resolução sobre o Acordo de Parceria Provisório entre a CE e os Estados do Pacífico, esperando que este Acordo, agora limitado a dois países – a Papuásia-Nova Guiné e as Ilhas Fiji –, possa preparar o caminho para a celebração de um acordo mais amplo, que constitua um instrumento para a promoção do desenvolvimento social e económico sustentável da região do Pacífico, bem como para a redução da pobreza e o reforço da integração e cooperação regionais, em conformidade com os Objectivos de Desenvolvimento do Milénio.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − L’accordo di partenariato interinale fra Papua Nuova Guinea, Isole Fiji e la Comunità europea è stato siglato il 14 dicembre 2007.
Questi sono stati gli unici paesi della regione del Pacifico a siglare l’accordo, in quanto i più attivi nell'intrattenere rapporti commerciali con l'UE, ma soprattutto interessati a proteggere le proprie produzioni di zucchero e della pesca del tonno. L'accordo inoltre dovrebbe garantire guadagni supplementari a questi paesi grazie ad una nuova regolamentazione della franchigia e dei dazi doganali.
Da un migliore accesso al mercato europeo questi paesi godranno inoltre di nuove opportunità d'investimenti, con ricadute positive anche nell'occupazione. L'accordo di partenariato economico prevede in un secondo momento l'istituzione di una commissione ad hoc per monitorare la sua attuazione e verificare ad intervalli regolari i suoi effetti sulla società e sull'economia locali.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. – La résolution explique les doutes du Parlement par rapport à l'accord de partenariat économique intérimaire. Elle rappelle les objectifs de l'accord (développement, renforcement des liens commerciaux UE/Pacifique) et souligne les problèmes soulevés par la dérogation aux règles d'origine pour les produits de la pêche transformés. C'est pourquoi je me suis exprimée en faveur de cette résolution et c'est pourquoi j'ai soutenu les amendements déposés par les Verts, qui sont dans la droite ligne de nos préoccupations. J'attends avec impatience que la Commission nous fournisse l'étude d'impact prévue par l'accord, et je serai attentive aux négociations de l'accord de partenariat définitif.
Derek Vaughan (S&D), in writing. − I supported this Interim Economic Partnership Agreement with Papua New Guinea and Fiji as it is important to develop strong links with exporting countries in the Pacific Region. Despite concerns from some Members I believe that we need to foster closer cooperation with these countries as this allows the EU to monitor catches of tuna and other fish that are canned on Papua New Guinea. This industry has also created hundreds of jobs for local people in the impoverished country.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório porque considero que o mesmo contribui para instaurar novos regimes comerciais compatíveis com as regras da OMC com os países de Fiji e Papua Nova Guiné. Os Acordos de Parceria Económica provisórios (APE) são acordos relativos ao comércio de mercadorias que se destinam a impedir uma ruptura das trocas comerciais dos países ACP com a Europa. Embora os acordos provisórios possam ser considerados um primeiro passo do processo, em termos jurídicos são acordos internacionais totalmente independentes que poderão não conduzir, necessariamente, a um APE completo. Acolho com agrado as recomendações no que toca à celebração de acordos definitivos, no que respeita à origem dos fundos UE para financiar estes acordos (não devendo provir do FED), a necessidade de uma comissão parlamentar para monitorizar a implementação e uma cláusula de revisão de impacto global no prazo de três a cinco anos.
Bastiaan Belder (EFD), schriftelijk. − De economische partnerschapsovereenkomsten moeten de handel tussen de EU en Papoea-Nieuw-Guinea en Fiji bevorderen en bijdragen tot handel, ontwikkeling, duurzame groei en vermindering van armoede. De regionale integratie is van groot belang bij de ontwikkeling van deze landen. Daarom moet de Commissie uitleggen hoe deze interimovereenkomsten daaraan bijdragen. Het is belangrijk dat een definitieve overeenkomst wordt gesloten met de landen in de regio. De versoepelde regels van oorsprong bieden goede kansen voor Papoea-Nieuw-Guinea om de lokale economie te bevorderen.
Het is echter belangrijk om te controleren dat de armste landen niet slechts als doorvoerlanden worden gebruikt voor producten uit andere landen, die geen gebruik mogen maken van deze speciale toegangsregeling. Het belang van de lokale economie staat hier voorop. De Commissie moet toezicht houden op de tenuitvoerlegging, en wanneer uit de effectstudie blijkt dat er ernstige verstoringen op de markt zijn moeten passende maatregelen worden genomen.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – C'est un accord qui permet des conditions préférentielles d'accès au marché européen pour les produits de la région Pacifique. Je suis en faveur du développement de cette région mais je considère que la dérogation aux règles d'origine sur les produits de la pêche transformés est inacceptable. En effet, cette dérogation entraîne une situation de concurrence déloyale pour la conserverie européenne et ne profite pas véritablement aux populations locales.
En outre, les importations de thon en provenance de Papouasie-Nouvelle Guinée sur les deux dernières années ont doublé et l'on peut craindre que cette tendance ne se confirme dans le futur. En tant que vice-président de la commission de la pêche, j'ai décidé de m'opposer à cet accord car il ignore l'avis adopté par cette commission, qui proposait de supprimer la dérogation aux règles d'origine sur les produits de la pêche transformés à l'issue des négociations sur l'accord de partenariat intérimaire.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Apesar do número limitado de países que aceitaram o Acordo de Parceria Provisório, este demonstra o empenhamento europeu no apoio ao desenvolvimento dos países do Pacífico através do recurso a um mecanismo que extravasa os procedimentos de mera assistência e procura mobilizar as economias locais, cujo efeito desejável será a criação de empresas e de empregos e uma maior circulação de pessoas e bens. Não obstante o meu acordo de princípio face a semelhante instrumento, não ignoro as dúvidas quanto ao impacto que o Acordo de Parceria pode acarretar para o sector industrial relacionado com as pescas. Gostaria, por isso, que a Comissão Europeia acompanhasse esta questão com particular cuidado e creio ser justificada a apresentação por aquela instituição de um relatório ao Parlamento Europeu sobre a pesca no Pacífico e a gestão dos recursos haliêuticos da região conforme solicitado pelo relator.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Concordo com a presente proposta de decisão do Conselho relativa à celebração de um Acordo de Parceria Provisório entre a Comunidade Europeia e dois Estados do Pacífico (Papuásia-Nova Guiné e República das Ilhas Fiji) pelos seguintes motivos: 1. Estes países representam as maiores economias da região e celebraram, no passado, acordos de parceria económica com a UE; 2. Não obstante o interesse em alargar esta parceria a outros Estados da região, tal não foi possível; 3. Trata-se de um acordo provisório que obrigará este Parlamento a uma nova análise se se pretender transformá-lo em definitivo (completo); 4. A República das Ilhas Fiji assumiu compromissos com a UE no que respeita a direitos humanos, princípios democráticos e Estado de Direito; 5. Não obstante as críticas feitas por elementos da sociedade civil e políticos daquela região, esta parceria pode contribuir para o desenvolvimento estratégico destes países.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Há muito que vimos criticando a celebração destes APE com os países ACP. Estes acordos, independentemente da sua designação e dos enunciados retóricos com que se apresentam, visam fundamentalmente o objectivo do livre comércio, com todas as consequências profundamente negativas que daí decorrem. Recentemente, e uma vez mais, na última Assembleia Parlamentar Paritária ACP-UE, realizada em Dezembro de 2010, o Conselho dos países ACP manifestou a sua preocupação pelo facto da Comissão Europeia não respeitar as suas objecções, em assuntos relativos à defesa das suas economias; considerando mesmo que existe uma contradição entre a propalada flexibilidade por parte da Comissão e a postura inflexível que tem assumido nas negociações técnicas. Também neste APE (provisório) com as Ilhas Fiji e a Papuásia-Nova Guiné, a UE sofreu duras críticas por parte de organizações sociais e políticas da região do Pacífico, devido às pressões exercidas sobre estes dois países para assinarem o acordo provisório, com a ameaça de perderem o acesso preferencial aos mercados europeus. Registem-se ainda as críticas de que houve uma diminuição significativa de solidariedade entre os Estados do Pacífico desde a assinatura deste acordo, tendo-se gerado sentimentos de divisão, o que levou à desintegração de alguns grupos regionais, devido às pressões que sentiram no intuito de celebrarem os acordos provisórios.
Pat the Cope Gallagher (ALDE), i scríbhinn. − Níl aon cheo níos tábhachtaí ná sláinte leanaí agus cearta agus leas leanaí a chosaint. Ní mór, freisin, go mbeadh an ceart ag leanaí saol i dteaghlach a bheith acu agus ní foláir a chinntiú nach mbíonn ar leanaí tréimhsí fada a chaitheamh ag maireachtáil i ndílleachtlanna.
Bruno Gollnisch (NI), par écrit. – L'accord entre l'Europe et les États du Pacifique octroie à la Papouasie-Nouvelle-Guinée une dérogation générale aux règles d'origine pour les produits de la pêche, notamment pour le thon. Cette clause permet de considérer comme papoue, et donc exemptée de tout droit de douane ou contingent, des produits en provenance de ce pays, même si ni les pêcheurs, ni les zones de pêche, ni les usines qui produisent les conserves ne le sont.
Or, ceux qui en profitent sont les flottes de pêche chinoises, australiennes, thaïes ou autres qui débarquent leurs captures dans les ports de Papouasie... Ce sont les usines de conserve de ces mêmes pays, implantées en Papouasie mais employant des ressortissants étrangers dans des conditions douteuses. Et c'est bien évidemment la filière européenne et surtout française qui subit de plein fouet cette concurrence déloyale et illégitime.
Dans l'Union européenne, les importations de thon en provenance de Papouasie ont augmenté de 76 % entre 2008 et 2009; rien qu'en France, elles ont augmenté de 1500 % sur la même période. Les effets pervers économiques et sociaux de cette dérogation sont connus, et les craintes sur les réserves halieutiques de la région sont fondées. C'est pourquoi j'ai voté contre cet accord.
Jarosław Kalinowski (PPE), na piśmie. − Region państw Pacyfiku to obszar bardzo specyficzny, stanowią go głównie kraje wyspiarskie, w dużej mierze zróżnicowane etnicznie, z mocno odmienną od europejskiej kulturą i wymagające innych priorytetów w polityce i gospodarce. Zawierając umowy z tymi państwami pragniemy umożliwić swobodny przepływ towarów i usług, który winien przynieść korzyści handlowe dla obu stron. Jednakże musimy zadbać również o to, abyśmy w dążeniu do liberalizacji rynku nie zostali odebrani jako intruzi pragnący zapewnić sobie jedynie dostęp do zasobów, osłabiając przy tym, według krytyków, solidarność regionalną. Zawierajmy umowy, otwierajmy rynki, promujmy konkurencyjność, ale z rozsądkiem i zawsze dla obopólnych korzyści, pomagając zwłaszcza takim regionom jak obszar państw Pacyfiku, często cierpiących z powodu klęsk żywiołowych.
Elisabeth Köstinger (PPE), schriftlich. − Das Interims-Partnerschaftsabkommen zwischen der Europäischen Union einerseits und zwei Ländern der sogenannten AKP-Staaten, nämlich Papua-Neuguinea und Fidschi andererseits, sollte als ein Schritt im Hinblick auf ein umfassendes Abkommen betrachtet werden. Das Interims-Partnerschaftsabkommen umfasst alle wichtigen Bereiche eines Warenhandelsabkommens, könnte aber in weiterer Folge das Recht des geistigen Eigentums sowie die Entwicklungen im öffentlichen Beschaffungswesen umfassen. Ich befürworte das Abkommen, bin mir aber gleichzeitig über die möglichen Auswirkungen auf den Europäischen Fischsektor im Klaren und erwarte mir hier von der Kommission Aufklärungsarbeit wie in Punkt 15 der angenommenen Entschließung des Parlaments gefordert.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Egregio Presidente, cari colleghi, l'iniziativa oggi approvata da questo Parlamento ha creato un accordo che alimenterà sicuramente il commercio tra l'Unione Europea e alcuni Stati della regione del Pacifico. Nello specifico, l'accordo di partenariato interinale è stato concluso con la Papua Nuova Guinea e la Repubblica delle Isole Figi, che cercano di raggiungere l'obiettivo di proteggere le loro industrie dello zucchero e del tonno. Si tratta, a mio avviso, di un passo in avanti in tema di sviluppo e di prosperità, capace di fornire un vero valore aggiunto - grazie anche alle norme di origine - all'attività di pesca e alle esportazioni di queste regioni. Mi preme sottolineare, inoltre, che l’accordo potrebbe avere importanti ripercussioni sulle relazioni con altri Stati della regione del Pacifico, tra cui l’Australia e la Nuova Zelanda.
David Martin (S&D), in writing. − I am delighted that Parliament gave overwhelming support to my recommendation that we consent to the EU-Pacific interim EPA. The interim agreement between Papua New Guinea, Fiji and the European Community was initialled on 14 December 2007. These two countries were the only ones in the Pacific region to enter into the agreement, as the other members of the Pacific regional grouping – because of their low levels of trade in goods with the EU – chose not to sign. Fiji and Papua New Guinea entered the agreement mainly with the hope of protecting their sugar and tuna industries, which would have suffered greatly under the Generalised System of Preferences. The Interim Agreement covers rules of origin and market access issues. Regarding rules of origin, it covers fisheries, textiles and agriculture, leading to investment and employment opportunities. Regarding market access, duty-free and quota-free access to markets is to be granted, providing investment and employment opportunities. Trade and development issues are to be dealt with within the wider regional framework.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – L'accord de partenariat intérimaire signé entre l'UE et la Papouasie-Nouvelle-Guinée et les Îles Fidji est le résultat de pressions indignes. Cet accord prévoit la suppression graduelle des droits de douanes dans des proportions insupportables pour ces États, l'interdiction de toute restriction quantitative à l'exportation ou à l'importation et l'élimination de toute subvention à l'exportation de produits agricoles vers les pays du Pacifiques pour la Papouasie-Nouvelle-Guinée et les Îles Fidji. Il inclut une clause de rendez-vous pour "l'heureuse conclusion des négociations actuellement en cours portant sur un APE complet". Ces accords sont une preuve supplémentaire du néocolonialisme de l'Union européenne. Je vote contre.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Os Acordos de Parceria entre a CE e os Estados do Pacífico devem ter como objectivo o incremento do comércio, o desenvolvimento sustentável e a integração regional, fomentando, simultaneamente, a diversificação económica e a redução da pobreza. Apesar de neste momento apenas a Papuásia-Nova Guiné e a República das Ilhas Fiji terem assinado o acordo, este é um passo importante para o futuro desenvolvimento económico desta região, constituída por 14 Estados e determinante para o desenvolvimento do comércio internacional. Este é o primeiro passo para o acordo se estender a outros países desta região e assim ser dado um impulso importante nas suas economias e no bem-estar das suas populações.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore dell'accordo di partenariato interinale tra UE e Stati del Pacifico perché ritengo importante che l'Europa abbia accordi di partenariato commerciale con i paesi terzi in grado di esportare prodotti di difficile accesso per i paesi europei. Lo sviluppo del commercio internazionale è seguito logicamente da accordi che facilitino gli scambi e rendano la rete commerciale sempre più accessibile. I negoziati per i nuovi accordi di partenariato economico (APE) sono stati avviati nel 2002 con l'intento di istituire e rafforzare i processi di integrazione regionale nell'ambito degli Stati ACP. L'accordo in questione riguarda le norme d'origine nel settore della pesca, del tessile e dell'agricoltura, determinando opportunità in materia di investimenti e occupazione, e riguarda l'accesso al mercato, con una franchigia di dazi doganali che offrirebbero opportunità di investimento e di occupazione. L'accordo interinale ha inoltre determinato una riduzione del margine di manovra politica dei governi in termini di competenze normative.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a presente recomendação sobre o AP provisório UE-Estados do Pacífico pelas seguintes razões. As Fiji e a Papuásia-Nova Guiné decidiram celebrar o acordo principalmente na esperança de proteger as suas indústrias do açúcar e do atum. O Acordo Provisório abrange regras de origem relativas à pesca, aos têxteis e à agricultura, estabelecendo, no entanto, derrogações que poderão colocar em causa a competitividade de algumas indústrias comunitárias. No que diz respeito ao sector conserveiro do atum, a derrogação concedida permite que países como a Papuásia-Nova Guiné funcionem como placas giratórias da transformação de enormes quantidades de atum de todas as procedências (Filipinas, Tailândia, China, Estados Unidos, Austrália, etc.), desembarcado nos seus portos para ser transformado em fábricas instaladas apressadamente por operadores dos países abrangidos com o único objectivo de beneficiar da isenção total de direitos aduaneiros concedida pela UE nos termos deste acordo provisório. Tal facto tem prejudicado o sector das conservas europeu, que se tem queixado de concorrência desleal.
Associo-me, portanto, ao relator no pedido de que seja apresentado ao Parlamento um relatório sobre os aspectos específicos do sector da pesca dos Estados do Pacífico para avaliação do real impacto que estas medidas poderão eventualmente ter no mercado comunitário.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Nel 2002 sono stati avviati negoziati per nuovi accordi di partenariato economico (APE) tra Stati ACP ed UE in sostituzione del precedente regime unilaterale di preferenze commerciali in favore degli ACP.
Considerato che le questioni di interesse specifico sono state oggetto di singola negoziazione nazionale e appurata l'impossibilità di concludere nell'immediato accordi di partenariato, si è stabilito di concludere entro la fine del 2007 accordi interinali che si concentrassero sullo scambio di merci (mirano ad evitare l’interruzione degli scambi commerciali e possono anche non rappresentare necessariamente il preludio a un APE completo).
Nell'ambito del Pacifico tali accordi sono stati siglati solo dalle Isole Figi e Papua Nuova Guinea. L'accordo riguarda le norme d'origine nel settore della pesca, nel settore tessile e dell'agricoltura, determinando opportunità in materia di investimento e occupazione. La Commissione europea spera di concludere un accordo di partenariato economico globale con il gruppo regionale del Pacifico, tant'è che le trattative sono in corso.
Ho ritenuto opportuno attenermi alla posizione del Consiglio in favore dell'accordo di partenariato interinale, perché ritengo prioritario garantirsi l'approvvigionamento di risorse, vista soprattutto la loro scarsità ed il deperimento ambientale. È inoltre essenziale tenere in ancora in vita, anche se sotto altra forma, i decennali accordi con i paesi ACP.
Maurice Ponga (PPE), par écrit. – Je me félicite de la décision du Parlement européen d'approuver l'accord intérimaire entre la Communauté européenne et les États du Pacifique. Cet accord traduit l'engagement de l'Union européenne dans cette région du monde, envoyant ainsi un signal politique fort aux États de la région. J'en suis heureux! La résolution politique qui accompagne cette décision d'approbation permet de rappeler nos exigences. Nous voulons établir avec les États du Pacifique une relation équilibrée et juste, permettant le développement de ces États insulaires tout en préservant les intérêts de nos citoyens. Si l'accord intérimaire prévoit des dispositions spécifiques concernant les règles d'origine pour les produits de la pêche, il était important d'encadrer cette dérogation.
En effet, pour que cette dérogation qui devrait permettre la création d'emplois et de richesses profite véritablement aux populations locales et ne porte pas préjudice aux industries européennes de transformation et de mise en conserve des produits de la pêche, il était crucial de prévoir une évaluation dans les plus brefs délais de ses effets et permettre si nécessaire sa suspension. Des garanties existent pour que l'accord soit juste, et que des mesures soient prises si nécessaire pour protéger nos intérêts.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente este relatório, por entender que a promoção das relações comerciais entre os Estados do Pacífico e a UE pode contribuir para a promoção do desenvolvimento social e económico sustentável desta região, bem como para a redução da pobreza e o reforço da integração e cooperação regionais, em conformidade com os Objectivos de Desenvolvimento do Milénio. Partilho, no entanto, as preocupações manifestadas pelo relator relativamente ao regime derrogatório das regras de origem e ao seu impacto negativo na indústria de transformação do peixe e na indústria conserveira da UE, o qual deve ser objecto de adequada avaliação por parte da Comissão.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Greens maintain their long-standing opposition to EPAs with any of the ACP regions, and consequently do not see the added value of the IEPA with two of the Pacific states.
In this specific case, Greens fear further de-integration of this region widely spread over the Pacific Ocean, as a consequence of IEPA preferential trade arrangements with the EU. Furthermore, a predictable unfettered increase in traditional exports, concentrated in raw materials such as copper, sugar, copra, fish and palm oil (agro-fuels!) is entirely at odds with sustainable development needs. Hence, Greens supported the Pacific Trade Ministers’ (unsuccessful) request to revise critical elements of the IEPA, namely the definition of ‘substantially all trade’, the ban on the use of export taxes and weak infant industry safeguards, and the Most Favoured Nation (MNF) clause.
On the global sourcing aspect, an alternative solution would have been to limit the provision to catches inside the 200-mile exclusive economic zone (EEZ), rather than in any waters. Last but not least, Fiji does not have a democratic regime. Our shadow, José Bové, tabled 11 amendments in that regard.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. – L'accord de partenariat économique intérimaire CE/Pacifique confère aux produits de la région Pacifique des conditions préférentielles d'accès au marché européen. Je suis en faveur du développement de cette région mais je considère que la dérogation aux règles d'origine sur les produits de la pêche transformés n'est pas acceptable, car elle permet l'exemption de droits de douane sur des produits fabriqués sur le territoire à partir de matières premières non originaires de ce territoire. Cette dérogation s'avère une incitation à pêcher dans la zone tropicale sans se soucier de la gestion de la ressource halieutique: dans la mesure où la préférence commerciale ne concerne pas seulement les zones de pêche de Papouasie-Nouvelle Guinée, il est difficile de contrôler l'origine des captures, ce qui est contraire aux engagements pris par l'Union européenne pour faire cesser la pêche illégale, non déclarée et non réglementée. Je m'inquiète également de la traçabilité des produits qui seront importés en Europe depuis cette zone. À travers ce vote négatif, j'ai voulu montrer ma désapprobation à l'égard d'une telle clause, qui ne doit plus figurer à mon sens dans aucun accord commercial dans le futur.
Motions for resolutions: (RC-B7-0029/2010)
Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją dėl tarptautinio įvaikinimo Europos Sąjungoje, kuria siekiama kiekvieno vaiko gerovės ir pripažįstama našlaičių arba paliktų vaikų teisė turėti šeimą ir būti saugiems. Pritariu raginimui išnagrinėti galimybę Europos lygmeniu suderinti su tarptautiniu įvaikinimu susijusių priemonių strategiją, atsižvelgiant į tarptautines konvencijas, tačiau reikia pabrėžti, kad, esant galimybių ir atsižvelgiant į vaiko interesus, pirmenybę reikėtų teikti įvaikinimui vaiko gimtojoje šalyje.
Labai svarbu sukurti sistemą, kuri užtikrintų skaidrumą ir padėtų koordinuoti veiksmus, kad būtų galima užkirsti kelią prekybai vaikais siekiant juos įvaikinti. Tuo pačiu turi būti tobulinamos, supaprastinamos ir palengvinamos tarptautinio įvaikinimo procedūros ir pašalinamas nereikalingas biurokratizmas, kartu įsipareigojant ginti vaikų iš trečiųjų šalių teises.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Vaiko teisių apsauga , įtvirtinta Lisabonos sutartyje yra vienas iš Europos Sąjungos tikslų, kuriam turės būti skiriamas dar didesnis dėmesys įsigaliojus Pagrindinių teisių chartijos nuostatoms . Todėl Europos Sąjungos politika privalo užtikrinti ir įgyvendinti vaikų teisę į jų gerovei būtiną apsaugą ir globą. Balsavau už šią rezoliuciją, nes manau, kad reikia stiprinti vaikų teisių apsaugos politiką . Susirūpinimą kelią tėvų paliktų ir atiduotų valstybės globon vaikų skaičius, kuris kai kuriose valstybėse narė yra labai didelis. Be to, vaikų teisių pažeidimai, smurtas prieš juos , prekyba vaikais, įtraukimas į prostituciją, nelegalus darbas ir kiti neteisėti veiksmai išlieka didele problema Europos Sąjungoje. Pritariu, kad būtina įvertinti nacionalinių sistemų veikimą Europos lygmeniu , kad būtų galima išsiaiškinti valstybėse narėse egzistuojančias problemas vaikų teisių apsaugos sityje , o prireikus imtis priemonių, kurios užtikrintų kuo efektyvesnę beglobių vaikų apsaugą ir sudarytų jiems sąlygas turėti šeimą ir būti saugiems.
George Becali (NI), în scris. − Am votat această rezoluţie, deoarece problema copiilor abandonaţi a devenit din ce în ce mai gravă în Uniunea Europeană. Este important să fie protejat dreptul de a adopta la nivel internaţional, pentru a se evita ca aceşti copii să fie obligaţi să trăiască în orfelinate. Comisia trebuie să ne comunice ce măsuri au fost luate sau vor fi luate la nivel european pentru a proteja minorii care urmează să fie adoptaţi de cetăţeni europeni. Consider că adopţia trebuie să aibă loc în concordanţă cu legislaţia naţională şi convenţiile internaţionale. Comisia trebuie să explice cum ne vor asigura aceste proceduri că interesul superior al copilului va fi întotdeauna protejat.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Ho sostenuto con un voto favorevole la risoluzione comune sulle adozioni internazionali, perché credo fermamente che un coordinamento europeo delle strategie e degli strumenti in tema di adozione permetterebbe non solo il miglioramento della procedura in sé ma garantirebbe una maggiore tutela dei bambini orfani e abbandonati e del loro diritto di avere una famiglia. Dalla sinergia tra organismi internazionali, istituzioni comunitarie e Stati membri discenderebbe una circolo virtuso in cui alla centralità dei bisogni del bambino, si affiancherebbe la garanzia dei servizi di informazione, preparazione e sostegno delle famiglie adottanti. Ritengo infine che un maggior coordinamento possa garantire all´adottato un maggior certezza in tema di correttezza delle procedure di acquisizione e mutuo riconoscimento dei documenti, prevenendo il fenomeno della tratta dei minori
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už rezoliuciją dėl tarptautinio įvaikinimo Europos Sąjungoje. Vaikų teisių apsauga yra vienas iš svarbiausių Europos Sąjungos tikslų. Mes privalome saugoti kiekvieno vaiko gerovę bei ginti jų interesus. Šiuo metu galioja daug konvencijų, ginančių vaikus bei nustatančių tėvų pareigas. 1967 m. Europos konvencija dėl mažamečių įvaikinimo siekia suderinti valstybių narių teisės aktus, susijusius su įvaikinimo klausimais. 1993 m. Konvenciją dėl vaikų apsaugos ir bendradarbiavimo tarptautinio įvaikinimo srityje (Hagos konvencija) yra pasirašiusios visos valstybės narės. Nors įvaikinimo sritis priskirta valstybių narių kompetencijai, manau, jog reiktų išnagrinėti galimybę Europos lygmeniu suderinti su tarptautiniu įvaikinimu susijusių priemonių strategiją. Būtina garantuoti, kad ruošiant tokią strategiją būtų atsižvelgta į tarptautines konvencijas. Privalome siekti pagerinti informacijos paslaugų, tarptautinio įvaikinimo parengimo, tarptautinio įvaikinimo prašymų nagrinėjimo ir po įvaikinimo teikiamų paslaugų kokybę atsižvelgiant į tai, kad visose tarptautinėse vaiko teisių apsaugos konvencijose pripažįstama našlaičių arba paliktų vaikų teisė turėti šeimą ir būti saugiems. Taipogi, Europos Sąjungos institucijos ir valstybės narės privalo aktyviai kovoti su prekyba vaikais siekiant įvaikinti.
Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − România este statul european care, probabil, a permis cele mai mari abuzuri în anii ’90, imediat după căderea comunismului, în ce priveşte adopţiile internaţionale. Iar acestea s-au datorat lipsei de experienţă a unui stat care a trăit în întuneric aproape jumătate de secol dar, în egală măsură, şi celor care erau pregătiţi perfect să speculeze aceste slăbiciuni. Aşa se face că s-a pierdut urma a aproape o mie de copii care au fost subiect al adopţiilor internaţionale. Cu sprijinul Uniunii Europene, la care ne pregăteam să aderăm, România şi-a modificat drastic legislaţia privind adopţiile, în ciuda unor presiuni internaţionale imense de a nu se recurge la o măsură drastică precum eliminarea adopţiilor internaţionale. În aceste condiţii şi judecând după trista experienţă a României în ce priveşte adopţiile internaţionale, este de înţeles reticenţa de a accepta un organism de tipul unei Agenţii Europene pentru Adopţii care conduce la crearea unei adevărate pieţe continentale a adopţiilor.
Orice rezoluţie privind adopţiile internaţionale nu poate avea ca scop decât siguranţa minorilor, indiferent de interesele statelor sau ale adoptatorilor. De asemenea, independent de orice rezoluţie sau decizie, părerea mea personală este că, în orice regim juridic, prezent sau viitor, adopţiile interne trebuie să primeze.
Corina Creţu (S&D), în scris. − Am votat în favoarea Rezoluţiei Parlamentului European referitoare la adopţia internaţională în Uniunea Europeană plecând de la experienţa românească în domeniu. Este cu adevărat necesară o analiză a tuturor sistemelor naţionale de adopţii, pentru a vedea care sunt punctele lor forte şi slăbiciunile, şi pentru a recomanda spre adoptare statelor membre cele mai bune practici. Ar fi un real progres dacă s-ar ajunge la coordonarea la nivel european a politicilor şi strategiilor privind instrumentul adopţiei internaţionale, în vederea îmbunătăţirii asistenţei în domeniul serviciilor de informare, pregătirii adopţiei interstatale, procesării cererilor de adopţii internaţionale şi a serviciilor post-adopţie, pentru ca dreptul copiilor orfani sau abandonaţi de a avea o familie şi de a fi protejaţi să devină efectiv.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente a resolução sobre adopção internacional na União Europeia. Apesar de esta ser uma matéria da competência dos Estados-Membros, considero que a protecção dos direitos das crianças deve ser um objectivo da União Europeia. Neste contexto, defendo a necessidade de se ponderar a possibilidade de coordenar, a nível europeu, estratégias relativas ao instrumento da adopção internacional e dos serviços pós-adopção, tendo em conta que todas as convenções internacionais relativas à protecção dos direitos da criança reconhecem o direito dos menores abandonados ou órfãos a terem uma família e a receberem protecção.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A adopção de crianças constitui uma matéria de particular sensibilidade. A dignidade da pessoa e, no caso vertente, o especial cuidado que os superiores interesses do menor exigem recomendam o cumprimento das convenções internacionais a seu respeito, o estudo das melhores práticas e a troca de experiências entre os Estados-Membros. A União Europeia poderá acompanhar esses esforços e contribuir para fazer face ao flagelo do tráfico de crianças que afecta, sobretudo, os países mais pobres e as pessoas de mais fracos recursos.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A União Europeia sempre se tem batido pela protecção dos direitos das crianças e pela defesa dos seus superiores interesses. A presente resolução pretende que seja ponderada a possibilidade de coordenar, a nível europeu, estratégias relativas ao instrumento da adopção internacional, em conformidade com as convenções internacionais, a fim de melhorar a assistência nos domínios dos serviços de informação, da preparação para a adopção internacional, do tratamento das candidaturas à adopção internacional e dos serviços pós-adopção, tendo em conta que todas as convenções internacionais relativas à protecção dos direitos da criança reconhecem o direito dos menores abandonados ou órfãos a terem uma família e a receberem protecção. Votei favoravelmente por entender que, apesar de a matéria da adopção ser da competência dos Estados-Membros, é necessário um mínimo de convergência europeia, desde que se respeite sempre o superior interesse da criança.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Todos estamos de acordo com a defesa do bem-estar das crianças e a garantia dos seus direitos, como se refere na Resolução do Parlamento Europeu. Mas não basta fazer estas declarações gerais. É preciso também ver as causas que levam à situação da exploração das crianças em situações de adopção internacional.
As causas principais que causam o abandono das crianças são a pobreza, os inadequados sistemas de previdência social, a falta de redes suficientes de infra-estruturas sociais, de serviços públicos adequados, além dos conflitos e intervenções militares.
Louis Grech (S&D), in writing. − To determine the increasing problem of abandoned children, European institutions and Member States should play a more active role in improving the instruments of international adoption by facilitating and coordinating international adoption procedures at European level, without jeopardising in any way the security and safety of the children’s rights and by respecting all international Conventions protecting the rights of the child. The Union and the Member States have to ensure stronger scrutiny in cases of international adoption, in order to prevent child exploitation, abuses, abduction and trafficking. Member States should find a balance between high international safeguards and standards in order to safeguard the rights of the child and the reduction of bureaucracy and the facilitation of international adoption procedures. Moreover Member States should have more transparent rules with regard to international adoption procedures and should also retain a constant exchange of information on the conditions and surroundings of the adopted child in the new environment. In conclusion the primary concerns in the international adoption procedures should always be in the best interest of the child, with particular attention to children with special needs, in order to guarantee children’s and families’ rights.
Sylvie Guillaume (S&D), par écrit. – J’ai voté en faveur de cette résolution commune qui permet à la fois de défendre le droit des parents d’adopter un enfant d’un autre État membre, mais aussi d’assurer la protection de ces mineurs au moment de leur adoption et après qu’ils ont été adoptés. En effet, l’adoption internationale doit être encadrée par des règles spécifiques afin d’éviter les abus, comme la traite des enfants par exemple.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − Our national legal systems all have their own ways of dealing with adoption and other childcare issues. However, since issues such as people trafficking and the sexual exploitation of children have such an international dimension, EU-level action may be appropriate. We must never lose sight of the fact that the best interests of the child are paramount, and accordingly I voted in favour of this resolution.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją dėl tarptautinio įvaikinimo Europos Sąjungoje, nes vaikų teisių apsauga yra vienas iš svarbiausių Europos Sąjungos tikslų. Šiuo metu galioja daug konvencijų, ginančių vaikus bei nustatančių tėvų pareigas. Manau, jog reiktų išnagrinėti galimybę Europos lygmeniu suderinti su tarptautiniu įvaikinimu susijusius klausimus: siekti pagerinti informacijos paslaugų, tarptautinio įvaikinimo parengimo, tarptautinio įvaikinimo prašymų nagrinėjimo ir po įvaikinimo teikiamų paslaugų kokybę. Labai svarbu sukurti sistemą, kuri užtikrintų skaidrumą ir užkirstų kelią prekybai vaikais siekiant juos įvaikinti. Taip pat noriu pabrėžti, kad esant galimybių ir atsižvelgiant į vaiko interesus, pirmenybę reikėtų teikti įvaikinimui vaiko gimtojoje šalyje.
David Martin (S&D), in writing. − I welcome this resolution which calls for consideration to be given to the possibility of coordinating at European level strategies concerning the instrument of international adoption, in accordance with international conventions, in order to improve assistance in the areas of information services, preparation for inter-country adoption, the processing of applications for international adoption and post-adoption services, bearing in mind that all international conventions relating to the protection of the rights of the child recognise the right of orphaned or abandoned children to have a family and to be protected.
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – Le nombre d'enfants abandonnés n'a fait que s'accroitre ces dernières années et ce phénomène est constaté dans l'ensemble de nos États. Victimes de conflits, de l'exclusion sociale, exploités par des réseaux de criminels et utilisés dans des trafics en tous genres, ces enfants sont les victimes d'un mécanisme d'adoption international défaillant. Notons en outre que la majorité des ces enfants sont des jeunes filles, proies faciles des réseaux de prostitution et d'autres formes d'esclavage moderne. L'une des réponses que nous pouvons apporter à ce triste constat est de faciliter les procédures d'adoption internationales. Nous devons consacrer un véritable droit à l'adoption internationale. Ce droit à être adopté doit être garanti à tous les enfants.
Bien qu'aujourd'hui la compétence en la matière relève encore de nos États membres, il faut cependant rappeler que la protection de l'intérêt supérieur de l'enfant est un principe fondamental de l'Union européenne consacré par la charte des droits fondamentaux. À défaut d'avoir une législation européenne en la matière, l'Union européenne doit donc faire tout ce qui est en son pouvoir pour favoriser ces adoptions, en permettant notamment dans les mois à venir une reconnaissance mutuelle des actes d'état civil et des décisions d'adoption.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A adopção de crianças é uma matéria que sempre preocupou a UE e que deve ser tratada com todo o cuidado. As crianças são o futuro de qualquer sociedade e, nesse sentido, têm que ser tratadas com toda a dignidade, sendo de ter em consideração os seus superiores interesses, que exigem e recomendam o cumprimento das convenções internacionais a seu respeito. É, pois, obrigação da UE empenhar todos os seus esforços para fazer face ao flagelo do tráfico de crianças que afecta, sobretudo, as crianças dos países mais pobres e com mais fracos recursos.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Kinder sind in unserer Gesellschaft das schwächste Glied. Der Schutz und in weiterer Folge die Kontrolle über die Einhaltung ihrer Rechte muss eines hohes Ziel der gesamten EU darstellen. Innerhalb der Union kommt es immer noch vor, dass Kinder Opfer von Menschenhandel und Ausbeutung werden – nicht selten durch unkontrollierte Adoptionsvorgänge. Auch wenn Adoption ein bewährtes Mittel ist, die Jüngsten vor Heimaufenthalten zu bewahren, wäre es absolut notwendig, vor allem bei internationalen Organisationen strikte Kontrollen durchzuführen, eben um Missbrauch zu verhindern. Ich enthalte mich meiner Stimme, da in der Entschließung nicht ausreichend Maßnahmen vorgestellt werden, die den Schutz von Kindern vor Ausbeutung durch Adoption tatsächlich gewährleisten könnten.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Il tema delle adozioni è sempre molto delicato e merita un'attenzione particolare, in quanto sono i bambini e il loro futuro di cui si decide. L'adozione si rivela spesso uno strumento utile per sottrarre i bambini abbandonati oppure orfani ad un'infanzia infelice, trascorsa negli orfanotrofi, senza affetto e cure di cui ogni bambino dovrebbe godere. Non dare la possibilità ad un bambino innocente di essere amato e guidato nel suo percorso da genitori amorevoli e presenti sarebbe un gesto crudele e privo di giustizia, ragion per cui ho votato a favore della risoluzione, credendo fermamente nel potere delle adozioni come mezzo per regalare una vita migliore a bambini che diventeranno il futuro del mondo. A livello Europeo, è necessario creare una strategia coordinata, sorretta da procedure trasparenti ed efficaci, di sostegno post-adozione e un meccanismo di controllo che supervisioni le attività di ogni Stato membro. Adottare un bambino significa garantirgli un futuro migliore, protetto e pieno di speranza, ritengo pertanto fondamentale attuare un'azione pratica di legislazione in materia per fronteggiare le differenze internazionali.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Υπερψήφισα σήμερα το κοινό ψήφισμα για τη διεθνή υιοθεσία στην ΕΕ το οποίο στοχεύει στη βελτίωση του συστήματος υιοθεσίας μεταξύ των κρατών μελών και στην καθιέρωση εγγυήσεων που θα διασφαλίζουν ότι η υιοθεσία γίνεται προς το συμφέρον του παιδιού με απόλυτο σεβασμό προς τα θεμελιώδη δικαιώματά του. Με το ψήφισμα αυτό δίνουμε έμφαση στα εξής: • δημιουργία μιας ευρωπαϊκής στρατηγικής για τις υιοθεσίες που θα καθορίζει τους κανόνες υιοθεσιών από τα πιο φτωχά προς τα πιο αναπτυγμένα κράτη και θα δίνει τη δυνατότητα παρακολούθησης της εξέλιξης κάθε παιδιού, που έχει υπαχθεί σε καθεστώς διεθνούς υιοθεσίας, μέσω υποβολής περιοδικών εκθέσεων από τις αρμόδιες εθνικές αρχές στο κράτος προέλευσης των παιδιών. • απλοποίηση των διαδικασιών που απαιτούνται για την υιοθεσία και περιορισμό της γραφειοκρατίας. • μείωση του χρόνου παραμονής των παιδιών σε ιδρύματα και ορφανοτροφεία. • προτεραιότητα στις εθνικές υιοθεσίες. • τερματισμό της ασύδοτης δράσης των κυκλωμάτων εκμετάλλευσης και εμπορίας παιδιών για υιοθεσία.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a presente resolução do PE sobre a adopção internacional na UE. Trata-se de uma iniciativa que vem ao encontro do objectivo definido, no artigo 3.º do Tratado de Lisboa, para a União e que é o da protecção dos direitos das crianças.
O desenvolvimento económico dos países da UE não impede que ainda se verifiquem sérias carências nos direitos das crianças. Designadamente problemas de precariedade na infância e, em particular, de crianças abandonadas e internadas em instituições, bem como violência contra elas exercida e o tráfico de crianças para adopção, prostituição, trabalho clandestino, casamento forçado, mendicidade e outros fins ilegais, situações que continuam a representar um grave problema na UE.
Este é o quadro que define a importância desta iniciativa que solicita à Comissão que seja ponderada a possibilidade de coordenar, a nível europeu, estratégias relativas ao instrumento da adopção internacional. Uma estratégia que seja conforme às convenções internacionais, a fim de melhorar a assistência nos domínios dos serviços de informação, preparação e tratamento das candidaturas e dos serviços pós-adopção. Que tenha presente a protecção dos direitos da criança e reconheça o direito dos menores abandonados ou órfãos a terem uma família e a receberem protecção.
Rovana Plumb (S&D), în scris. − Stoparea adopţiilor internaționale a fost una dintre condițiile aderării României la Uniunea Europeană. România a decis, în 2001, instituirea unui moratoriu privind interzicerea adopțiilor internaționale, după ce raportorul Parlamentului European pentru România, baroneasa Emma Nicholson, a condamnat afacerile referitoare la traficul de copii şi a criticat statul român pentru neglijarea copiilor. Consider că trebuie să se acorde prioritate, ori de câte ori este posibil şi în interesul copilului, adopţiei în ţara de origine a copilului, ca soluţii alternative putând fi găsirea unei familii de plasament, îngrijirea personală sau de tip rezidenţial sau găsirea unei familii prin adopţie internaţională, în conformitate cu legislaţia naţională relevantă şi convenţiile internaţionale, iar plasarea într-o instituţie ar trebui folosită doar ca soluţie temporară. Totodată, este important să se stabilească un cadru metodologic la nivel european pentru a se asigura evaluarea dezvoltării copilului adoptat în noua sa familie, prin rapoarte periodice post-adopție, întocmite de serviciile sociale ale statului în care a ajuns copilul adoptat şi transmise autorităţilor competente ale statului din care a fost adoptat. Acest mecanism ar trebui realizat prin coordonarea acţiunilor între statele membre, CE, în cooperare cu Conferinţa de la Haga, Consiliul Europei şi organizaţiile pentru protecţia copiilor pentru prevenirea traficului de copiii pentru adopție.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − A adopção é um tema particularmente sensível, que deve merecer toda a atenção por parte dos Estados-Membros e da UE. Com efeito, pesem embora os consideráveis progressos alcançados na sequência da Convenção de Haia em matéria de protecção dos direitos da criança, a precariedade na infância, as violações dos direitos das crianças, a violência contra elas exercida e o tráfico de crianças para adopção, prostituição, trabalho clandestino e outros fins ilegais continuam a representar um problema na UE.
Devem, por isso, ser envidados todos os esforços no sentido de proteger o direito da criança a uma vida familiar, importando, neste sentido, ponderar a possibilidade de coordenar, a nível europeu, estratégias relativas ao instrumento da adopção internacional, em conformidade com as convenções internacionais, a fim de melhorar a assistência nos domínios dos serviços de informação, preparação e tratamento das candidaturas e dos serviços pós-adopção.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − We, Greens/EFA, have abstained. In the joint motion for a resolution, following negotiations among political groups, the negative points of the EPP resolution were replaced. Nevertheless, the resolution was initiated by Italians in response to a very specific national need and in relation to a matter which does not fall under European competence. We have succeeded in making the resolution merely ‘a call for the possibility of coordinating at European level the strategies related to the instrument of international adoption’, with no reference to specific national problems. As we are already working on this matter in the JURI and LIBE Committees, there was no need for such a resolution.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O direito de uma criança crescer num ambiente saudável e familiar, propício ao seu desenvolvimento harmonioso, é o conceito chave que está por detrás desta resolução. O crescente número de crianças a viver em orfanatos, bem como a violação dos seus direitos, nomeadamente o tráfico humano, a adopção e o trabalho ilegal e a prostituição, que subsiste na União Europeia, leva a uma tomada de posição para inverter estes acontecimentos. Simultaneamente, é de referir o crescente número de adopções internacionais ilegais, junto de países terceiros, que não cumprem os requisitos estabelecidos na Convenção de Haia. A institucionalização dos direitos das crianças na UE, no artigo 3.º do TFEU, como um dos objectivos da UE, e na Carta dos Direitos Fundamentais, artigo 24.º, abre a oportunidade de coordenar políticas e estratégias dos Estados-Membros, de acordo com os instrumentos internacionais já em vigor. Considero que a criação de um mecanismo a nível europeu que mostre o funcionamento dos diferentes sistemas nacionais nesta matéria é urgente. Um mecanismo transparente e efectivo que monitorize a adopção de crianças, pré e pós-adopção, e o envolvimento de organizações internacionais, promove não só os direitos das crianças como abre as portas ao seu desenvolvimento harmonioso.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Con le nuove migrazioni il problema dei bambini abbandonati che andava via via risolvendosi diventa sempre più grave e importante.
È indispensabile che si trovi un quadro normativo che tenga conto della protezione dei minori, della responsabilità parentale e della sburocratizzazione delle pratiche, che armonizzi le leggi degli stati membri rispettando la Convenzione del 1993 sulla protezione dei minori e sulla cooperazione in materia di adozione internazionale ed il trattato di Lisbona.
Voglio citare come caso da considerare negativo la gestione che viene fatta dalla Germania nelle pratiche di adozione e in particolare nell'affidamento di minori quando siano in gioco coppie con un partner tedesco e l'altro di un differente paese dell'Unione. È evidente che il fine ultimo del legislatore deve essere quello di garantire ai bambini il diritto alla protezione e alle cure necessarie per il loro benessere cercando di evitare che siano costretti a vivere in orfanotrofi.
Artur Zasada (PPE), na piśmie. − Dla dobra dziecka adopcja międzynarodowa winna być dopuszczalna, ale tylko w przypadku wyczerpania możliwości adopcji w kraju członkowskim. Co do zasady dziecko powinno wychowywać się w kraju, którego jest obywatelem.
Adopcje zagraniczne zdarzają się także w moim kraju, w Polsce. Dotyczą one zazwyczaj tych dzieci, które z powodu różnego rodzaju chorób nie mają szans na adopcję w kraju. Dla przykładu można podać, że w 2006 roku 202 rodziny zagraniczne postanowiły zaopiekować się 311 naszymi rodakami. 214 dzieci z Polski znalazło rodziców włoskich, 25 francuskich, 22 amerykańskich, 20 holenderskich, 15 szwedzkich, 7 niemieckich, 6 szwajcarskich, 1 belgijskich i 1 kanadyjskich. W Zachodniej Europie problem osieroconych dzieci praktycznie nie istnieje, stąd duże zainteresowanie możliwością przysposobienia w krajach Europy Środkowej i Wschodniej.
Uważam, że Komisja Europejska powinna przede wszystkim: 1) poinformować Parlament, jakie środki zostały lub zostaną podjęte na szczeblu europejskim w celu uchronienia adopcji międzynarodowej przed procederem handlu dziećmi; 2) odpowiedzieć, w jaki sposób Komisja ma zamiar przeciwdziałać adopcjom pod wpływem „mody”. Europejczycy coraz chętniej adoptują dzieci z Afryki, ponieważ jest to popularne wśród gwiazd kina. Nie jest to jednak ani dostateczna ani poważna podstawa rodzicielstwa zastępczego.
Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Pritariau šiai rezoliucijai dėl Serbijos europinės integracijos proceso, kuria patvirtinama, kad Serbijos ateitis yra susijusi su Europos Sąjunga, ir raginama šalį toliau dėti pastangas siekiant šio tikslo. Serbija yra pasiekusi pažangos vykdydama reformas, tačiau reikia ir tolesnio progreso, kad šalis atitiktų Kopenhagos kriterijus. Labai svarbus yra Kosovo klausimas, todėl pritariu rezoliucijoje išdėstytam raginimui Serbijos vyriausybei panaikinti Serbijos analogiškas struktūras Kosove, kurios stabdo decentralizavimo procesą ir užkerta kelią visiškai serbų bendruomenės integracijai Kosovo institucijose.
ES turi pasiųsti aiškų signalą Serbijos vyriausybei dėl artėjančių visuotinių rinkimų Kosove, jog iš Serbijos tikimasi konstruktyvaus požiūrio į šiuos rinkimus. Pritariu rezoliucijoje pateiktai nuomonei, jog Kosovo serbų dalyvavimas rinkimų procese yra būtina sąlyga siekiant užkirsti kelią Kosovo serbų bendruomenės socialinei atskirčiai.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją. Plėtros procesas Europos Sąjungoje yra grindžiamas griežtu ES politinių, teisinių ir techninių reikalavimų bei normų atitikimu. Vakarų Balkanų šalims dar 2003 m. buvo pažadėtas prisijungimas prie Europos Sąjungos, kai šalys atitiks nustatytus kriterijus. Europos Sąjungos siekis yra užtikrinti ilgalaikį stabilumą ir tvarią plėtrą Vakarų Balkanuose. Kadangi šio regiono šalių integracijos tempas yra individualus, kiekviena šalis turi dėti kuo didesnes pastangas , atlikti reikiamas reformas ir imtis būtinų priemonių , užtikrinančių kiekvienos šalies , o kartu ir viso regiono saugumą ir stabilumą .Serbija daro nemažą pažangą daugelyje sričių ir gana sėkmingai ir konstruktyviai bendradarbiauja su Europos Sąjunga. Vizų į ES panaikinimas nuo 2009 m. Serbijos piliečiams rodo, kad ES palankia vertina vykdomas reformas šalyje. Pritariu rezoliucijoje išreikštiems pastebėjimams, kad reformos turi būti tęsiamos piliečių ir mažumų teisių apsaugos , žiniasklaidos pliuralizmo, teismų nepriklausomumo, kalėjimų pertvarkos ir daugelyje kitų sričių. Vienu iš svarbiausių Serbijos valdžios institucijų prioritetų turi išlikti pastangos palaikyti teisinę valstybę , kuri užtikrintų demokratinį valdžios institucijų veikimą bei efektyvią žmogaus teisių ir laisvių apsaugą.
Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Serbia a primit o încurajare: votarea Acordului de Stabilizare și Asociere; şi sper că procesul de ratificare va fi grăbit de votul acordat azi în Parlamentul European. Remarc faptul că o problemă semnalată în raportul privind Acordul de Stabilizare şi Asociere este legată de nerecunoaşterea, de către Serbia, a autorităţilor din Kosovo şi menţinerea unor structuri paralele. România nu a recunoscut, la rândul său, independenţa Kosovo care a fost declarată unilateral, prin nerespectarea dreptului internaţional. Serbia este un foarte bun vecin al României, de care ne leagă secole de istorie, iar România înţelege să îşi sprijine prietenii. Este clar că viitorul Serbiei este în Europa şi colaborarea sa cu Tribunalul Penal Internaţional pentru Fosta Yugoslavie ar trebui să demonstreze angajamentul Belgradului faţă de valorile europene, democraţie şi drepturile omului.
Evident că Serbia va trebui să parcurgă acelaşi drum pe care l-au parcurs toate Statele Membre pentru a adera, însă trebuie să se bucure de un tratament egal în ceea ce priveşte acest parcurs. Ultimele evoluţii au arătat că Serbia a înţeles ce aşteaptă comunitatea europeană de la ea. S-au făcut progrese vizibile, iar UE trebuie să trateze cu tact unele aspecte ale istoriei recente ale Belgradului, care apasă poporul sârb.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Uniunea Europeană se bazează pe principii precum reconcilierea şi coexistența pașnică, având ca scop aceleași obiective de a îmbunătăți relațiile dintre popoarele din regiune. În acest context, consider că viitorul Serbiei este alături de țările din UE şi cred această ţară trebuie să îşi intensifice eforturile în această direcţie.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente esta resolução por reconhecer que a Sérvia se encontra em posição para se tornar um actor importante como garante da segurança e da estabilidade na região dos Balcãs. O futuro da Sérvia passa inevitavelmente pela UE. Assim, considero que o país deve prosseguir os seus esforços no sentido da consecução deste objectivo, sendo de enaltecer os progressos já alcançados no processo de reforma.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Quem olhar para um mapa da União Europeia rapidamente compreenderá que a região dos Balcãs Ocidentais tem vocação para a vir a integrar. Creio que essa adesão acabará por se verificar. O caminho da Sérvia tem sido particularmente duro desde o fim da ex-Jugoslávia após a derrocada do poder soviético. O seu envolvimento como agressora em guerras fratricidas e o brutal impacto que as mesmas tiveram nos países limítrofes e na comunidade internacional como um todo acarretaram sérias consequências para o país e para a sua população. A secessão do Kosovo, que permanece um assunto profundamente controverso, agudizou as tensões na região e mantém um enorme potencial destabilizador. Desejaria que a Sérvia persistisse na opção europeia e não posso senão congratular o seu povo e os seus principais responsáveis pelos progressos alcançados nesse tocante.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O futuro da Sérvia reside na EU. Por isso, congratulo-me com a apresentação pela Sérvia, em 22 de Dezembro de 2009, da sua candidatura à adesão à União Europeia e com a decisão tomada pelo Conselho de Ministros, em 25 de Outubro, de solicitar à Comissão que examine o pedido de candidatura.
Enalteço a Sérvia relativamente aos progressos logrados no processo de reforma. Saliento que o desenvolvimento da cooperação regional se mantém uma prioridade fundamental para a UE e que deve ser um catalisador da reconciliação, da boa vizinhança e do reforço dos contactos interpessoais nos Balcãs Ocidentais. Assim, exorta-se a Sérvia a adoptar uma abordagem construtiva no sentido de uma cooperação regional mais inclusiva.
Recordo que a plena cooperação com o TPIJ é uma condição fundamental para a Sérvia progredir rumo à adesão à EU. Regista-se que a Sérvia continua a responder adequadamente aos pedidos de assistência do TPIJ. Exorta-se o governo sérvio a continuar a trabalhar em estreita cooperação com este tribunal, incluindo a rápida transmissão de todos os documentos solicitados e a conclusão oportuna dos processos transferidos do TPIJ.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Votámos contra esta Resolução sobretudo pelas exigências que são feitas à Sérvia e pela posição inadmissível da União Europeia relativamente ao Kosovo. Por exemplo, o PE exorta o governo sérvio a desmantelar as estruturas paralelas no Kosovo que afirma comprometer o processo de descentralização e impede a plena integração da comunidade sérvia nas instituições kosovares, além das exigências que continua a fazer para a cooperação com o TPIJ. É uma pressão inaceitável sobre a Sérvia, tanto mais complicada quanto não foram tomadas idênticas medidas relativamente ao Kosovo, apesar das denúncias públicas sobre o tráfico de órgãos humanos por parte de dirigentes actuais do Kosovo.
É também inaceitável que o Parlamento Europeu pressione a Sérvia a entrar em diálogo com o Kosovo sem voltar a referir novas negociações nem sobre o estatuto nem sobre a secessão.
O processo de integração europeia da Sérvia coloca em evidência o que há muito é objecto da nossa chamada de atenção. Hoje é claro que a guerra perpetrada pela NATO e pelas principais potências da UE, com a Alemanha à cabeça, visava sobretudo desmantelar a Jugoslávia, dividir o seu território em países que dessem guarida aos interesses económicos dos grandes grupos económicos da UE.
Bruno Gollnisch (NI), par écrit. – Je n'ai pas voté cette résolution sur le processus d'intégration européenne de la Serbie. Non pas en raison du processus lui-même mais à cause de l'ambiguïté du texte sur le problème du Kosovo.
La résolution commune entre l'Union européenne et la Serbie, adoptée par l'Assemblée générale des Nations unies est mentionnée, mais à aucun moment, il n'est précisé qu'elle ne peut être considérée comme une reconnaissance officielle de l'indépendance du Kosovo par la Serbie, ou par les États membres de l'Union qui ne l'ont pas fait.
N'est pas mentionné non plus le très inquiétant rapport du Conseil de l'Europe sur le trafic pratiqué par l'UCK sur des organes prélevés sur des prisonniers serbes, qui met en cause l'actuel premier ministre kosovar, tandis que le défèrement des deux derniers fugitifs serbes devant le Tribunal pénal international est une condition sine qua non pour l'adhésion de la Serbie à l'Europe.
Comme pendant les différentes guerres qui ont marqué l'éclatement de l'ex-Yougoslavie, le mal est réputé n'être que d'un seul côté, la repentance n'est exigée que d'un seul camp. À la longue, cela devient pénible, même si le gouvernement serbe, aveuglé par le miroir aux alouettes de l'Union européenne, semble s'y plier dans l'espoir de son adhésion.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − Serbia’s moves towards EU membership are to we welcomed and will hopefully strengthen peace and prosperity in that area. Parliament’s resolution calls for full respect for minority culture and languages – issues which lie at the very core of the European Free Alliance group.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Egregio Presidente, cari colleghi, il 1° febbraio 2010 è entrato in vigore l'accordo di stabilizzazione e associazione tra l'Unione Europea e la Repubblica di Serbia. Pur essendo trascorsi 11 mesi, non tutti gli Stati membri dell'UE hanno ancora ratificato tale accordo. Con questa proposta di risoluzione, il Parlamento europeo ha voluto, da un lato, ribadire l'importanza del ruolo della Serbia all'interno dell'Unione e, dall'altro, approvare le migliorie a livello politico e sociale che il governo serbo ha portato avanti negli ultimi anni e ricordare quali passi debba ancora fare tale Paese al fine di poter soddisfare le richieste di democratizzazione, libertà, adozione di politiche sostenibili e pulite richieste dall'Unione europea. Ritenendo che l'entrata della Serbia nell'UE sia un notevole passo in avanti tanto per l'Unione quanto per la Repubblica di Serbia ho votato a favore della proposta di risoluzione credendo che, al più presto, questo Paese riuscirà a superare tutti quei limiti che per tanto tempo hanno reso ampio il divario tra le due realtà.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this Resolution which notes Serbia’s progress on reform and the Council’s recent request to the Commission to prepare the opinion on Serbia’s application for EU membership. Nevertheless the Resolution rightly points out that ‘full cooperation with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia’ including delivering the last two fugitives to The Hague ‘is a fundamental condition for Serbia to progress on the path to EU membership’.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – C'est par solidarité avec les citoyens serbes que je vote contre ce texte. Ajouter aux saignées sociales des plans d'austérité imposés par le FMI depuis Janvier 2009, l'obligation de remplir les critères économiques de Copenhague est un crime social auquel je refuse de souscrire. Sans parler des multiples atteintes au droit souverain de l'État serbe de refuser de traiter avec les représentants de la province séparatiste du Kosovo que ce texte comporte.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − É unânime que os países que pertencem à região dos Balcãs Ocidentais têm vocação para vir a integrar a UE. Num futuro próximo, isso será uma realidade.
Neste conjunto está a Sérvia, que tem tido uma difícil caminhada desde o fim da ex-Jugoslávia, após a capitulação do império soviético. Por outro lado, as guerras fratricidas em que se envolveu e o brutal impacto das mesmas nos países vizinhos e em toda a comunidade internacional trouxeram-lhe desagradáveis consequências, bem como para os seus cidadãos. A chamada guerra do Kosovo, que permanece por resolver e é muito controversa em toda a comunidade internacional, também tem ajudado a que a paz nesta região ainda não seja uma realidade.
Será assim desejável que a Sérvia continue a aproximar-se da opção europeia. Aproveito aqui para congratular os seus dirigentes e os seus cidadãos no esforço e nos progressos que têm vindo a alcançar.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Balsavau už šį pasiūlymą dėl rezoliucijos dėl Serbijos europinės integracijos proceso, kadangi regioninio bendradarbiavimo plėtra yra pagrindinis Europos Sąjungos prioritetas bei esminis veiksnys Balkanuose siekiant susitaikymo proceso ir geros kaimynystės politikos įgyvendinimo. Serbijos, kaip siekiančios tapti pagrindiniu saugumą ir stabilumą regione užtikrinančiu garantu, ateitis yra tampriai susijusi su Europos Sąjunga, dėl to ji turi dėti visas pastangas, kad taptų pilnaverte Europos Sąjungos nare. Serbija, siekdama gauti šalies kandidatės statusą ir pradėti derybas su ES, kuo skubiau turi pradėti dialogą su Kosovu, laikytis konstruktyvaus požiūrio į artėjančius visuotinius rinkimus ir dėti visas pastangas, kad Kosovo serbų bendruomenė nebūtų socialiai atskirta. Pritariu pasiūlymui, kad šaliai kandidatės statusas būtų suteiktas tik jai pradėjus visapusišką bendradarbiavimą su TBTJ.
Be to, Serbija turi ir toliau tęsti pradėtas ir vykdyti naujas reformas. Serbijos valdžios institucijos turi dėti visas pastangas, kad šalyje būtų tinkamai įgyvendinti teisinės ir demokratinės valstybės principai, ir visomis priemonėmis siekti, kad korupcijos lygis šalyje nuolat mažėtų, o valdininkams, piktnaudžiaujantiems savo padėtimi, būtų taikomos griežtos sankcijos.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − A presente proposta de resolução sobre o processo de integração europeia da Sérvia merece o meu voto favorável pelas razões que exponho.
O Conselho Europeu de Salónica, de Junho de 2003, prometeu a todos os países dos Balcãs Ocidentais a adesão à União Europeia uma vez cumpridos os critérios de adesão à UE. O ritmo de integração dos países dos Balcãs Ocidentais na UE é individual e depende dos méritos de cada um deles no respeitante, nomeadamente, à determinação em satisfazer todos os requisitos, cumprir todas as obrigações, levar a efeito todas as reformas e adoptar as medidas necessárias inerentes à adesão à EU.
O papel da Sérvia como garante da segurança e da estabilidade na região é fundamental. Por este facto, na presente resolução, reafirma-se que o futuro da Sérvia reside na UE e encoraja-se o país a prosseguir os seus esforços no sentido da consecução deste objectivo; enaltecendo-se a Sérvia no que diz respeito aos progressos logrados no processo de reforma e acolhendo com satisfação a decisão tomada pelo Conselho, em 14 de Junho de 2010, de dar início ao processo de ratificação do Acordo de Estabilização e de Associação, acordo já entretanto ratificado por dez Estados-Membros.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente esta resolução, que reafirma que o futuro da Sérvia reside na UE, destacando os progressos logrados no quadro das reformas implementadas e instando este país a prosseguir esforços no sentido de alcançar o cumprimento dos requisitos e critérios inerentes à adesão à UE.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Our group voted in favour, given that 16 out of the 17 amendments tabled were adopted or included in the compromise amendments drafted by the rapporteur, including the one asking that the candidacy be linked to closer cooperation with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY). Other amendments dealt with Kosovo, gender equality, minority rights, civil society, public transport, environment and relations with Bosnia.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Questa relazione riduce le barriere al commercio fra Unione europea e Serbia e rappresenta un passo avanti verso una prospettiva di adesione del Paese balcanico.
Questo accordo di stabilizzazione e associazione è stato firmato già nel 2008, ma da allora è stato ratificato solo da 12 Stati membri, fra i quali figura anche l'Italia. L'importante obiettivo raggiunto oggi deve comunque essere un nuovo punto di partenza per la Serbia, che ha presentato la sua candidatura nel dicembre del 2009. Dovrà infatti continuare la piena cooperazione con il Tribunale penale internazionale per l'ex Yugoslavia, da sempre precondizione essenziale all'adesione.
Csanád Szegedi (NI), írásban. − Súlyos elmaradások tapasztalhatóak az emberi jogok tiszteletben tartása terén Szerbiában. A magyar nemzetiségű lakosokat másodrendű állampolgároknak tekintik, gyakoriak a rendőri túlkapások. A temerini fiúk esetének kivizsgálása még mindig nem történt meg. Ameddig nem történik értékelhető előrelépés a fenti ügyekben, addig nem tudom támogatni Szerbia európai integrációs folyamatát. Elengedhetetlennek tartom továbbá, hogy a Délvidéken őshonos magyarság teljes jogú területi önrendelkezést kapjon.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Tendo em conta a decisão provisória do Conselho e da Comissão (15191/2007) e o Acordo de Associação e Estabilização entre a Comunidade Europeia e a Sérvia, aprovo a conclusão do acordo.
George Becali (NI), în scris. − Am votat acest raport şi nu este prima dată când vorbesc aici despre motivele care mă determină să o fac, inclusiv cele de ordin personal. Balcanii de Vest şi Serbia nu reprezintă doar o zonă de interes strategic pentru Uniune, nu doar cetăţenii din această zonă au nevoie de noi. Noi toţi avem nevoie de ei. Uniunea este principalul partener comercial al Serbiei şi aceasta spune mult. Serbia are o situaţie unică în Europa, ea este ţara cu cei mai mulţi refugiaţi şi persoane strămutate. Sunt convins că urgentarea procesului de integrare a Serbiei este benefică pentru întreaga regiune a Balcanilor de Vest.
Corina Creţu (S&D), în scris. − Am votat pentru rezoluţia cu privire la integrarea Serbiei. Un motiv important este acela că Serbia poate deveni un actor important în garantarea securităţii şi stabilităţii în regiune. Totodată, strategiile constructive privind cooperarea regională şi relaţiile de bună vecinătate sunt elemente-cheie ale procesului de stabilizare şi de asociere. Toate acestea reprezintă un factor-cheie în procesul de transformare a Balcanilor de Vest într-o zonă cu o stabilitate de lungă durată şi o dezvoltare durabilă.
Procesul de integrare a Serbiei în UE este încurajat şi de progresele realizate în procesul de reformă. Sunt lăudabile eforturile depuse de Serbia în domeniul protecţiei minorităţilor, chiar dacă accesul la informaţie şi la educaţie în limbile minorităţilor trebuie îmbunătăţit în continuare, în special pentru minoritatea română, grav discriminată de-a lungul ultimului secol.
Sunt remarcabile şi progresele obţinute în ceea ce priveşte promovarea egalităţii de gen, în special adoptarea legii privind egalitatea de gen, şi a planului naţional de acţiune pentru îmbunătăţirea poziţiei femeilor şi promovarea egalităţii de gen.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − É evidente o papel fulcral da Sérvia no quadro dos Balcãs Ocidentais: dificilmente a região poderá estabilizar sem uma Sérvia estável. Não será demais enaltecer as reformas entretanto operadas naquele país e que visam reforçar a democracia, a transparência e os mecanismos do seu Estado de Direito. Acresce a este esforço outro, o de restabelecer relações e parcerias com os seus vizinhos, antigos inimigos, que, por ser exigente em termos humanos, também não posso deixar de saudar. Os Acordos que a Sérvia vem estabelecendo com a UE e a recente abertura mútua de fronteiras indicam que a política dos pequenos passos que criem solidariedades de facto não foi descurada. Faço votos de que a UE analise a candidatura da Sérvia à adesão com o rigor adequado, mas que o faça tendo presente o importante sinal que a sua adesão, a par da da Croácia que se encontra numa fase mais adiantada, significaria para o povo sérvio, para toda a região e para a própria UE.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O futuro da Sérvia reside na EU. Por isso, congratulo-me com a apresentação pela Sérvia, em 22 de Dezembro de 2009, da sua candidatura à adesão à União Europeia e com a decisão tomada pelo Conselho de Ministros, em 25 de Outubro, de solicitar à Comissão que examine o pedido de candidatura.
Enalteço a Sérvia relativamente aos progressos logrados no processo de reforma. Saliento que o desenvolvimento da cooperação regional se mantém uma prioridade fundamental para a UE e que deve ser um catalisador da reconciliação, da boa vizinhança e do reforço dos contactos interpessoais nos Balcãs Ocidentais.
Assim, exorta-se a Sérvia a adoptar uma abordagem construtiva no sentido de uma cooperação regional mais inclusiva. Concordo com esta proposta de decisão do Conselho e da Comissão relativa à celebração do Acordo de Estabilização e de Associação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-Membros, por um lado, e a República da Sérvia, por outro.
Carlo Fidanza (PPE), per iscritto. − Accolgo con favore l'accordo di stabilizzazione tra UE e Serbia: l'accordo di stabilizzazione e associazione (ASS) riduce le barriere al commercio fra UE e Serbia e rappresenta un passo avanti verso un possibile ingresso del paese balcanico nell'Unione. È stato firmato nel 2008, ma da allora solo 12 Stati membri, fra i quali l'Italia, l'hanno ratificato: col voto di oggi si esprime il consenso del Parlamento all'accordo, dando così un segnale ai restanti 15 Stati membri, affinché anche essi procedano con la ratifica. Nonostante la Serbia sia stata messa a dura prova dalle vicende che ne hanno caratterizzato il recente passato, è riuscita lentamente a riprendersi, consolidando la sua struttura democratica. Il paese, per la sua posizione geografica e per il suo ruolo strategico, è senza dubbio al centro del processo di integrazione dei Balcani nell'UE; inoltre la Serbia è un partner commerciale importante, fondamentale in settori quali ferro e acciaio. Il voto di oggi fa seguito ad un altro importante passo, avvenuto nel dicembre 2009: l'abolizione dei visti in tutta l'area Schengen che ha permesso ai cittadini serbi di sentirsi più europei.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Foi hoje aprovado no PE o Acordo de Estabilização e de Associação da UE com a Sérvia, que prevê o estabelecimento de uma zona de comércio livre e oferece uma perspectiva de adesão deste país à UE. Tendo em conta a nossa opinião relativamente ao alargamento, abstivemo-nos neste relatório.
No entanto, discordamos de alguns dos seus aspectos, designadamente das condições impostas pela União Europeia, designadamente da exigência da plena cooperação com o Tribunal Penal Internacional para a ex-Jugoslávia, o que continua a ser uma pré-condição essencial para uma futura adesão da Sérvia à UE, questões que não foram colocadas a outros países em situações semelhantes. Relembramos que, para entrar em vigor, este acordo necessita, ainda, da ratificação dos 27 Estados-Membros da UE.
O Acordo de Estabilização e de Associação, assinado em 2008, prevê o estabelecimento de uma zona de comércio livre entre a UE e a Sérvia e oferece uma perspectiva de adesão deste país à União. A candidatura da Sérvia à UE foi apresentada em Dezembro de 2009. Em Outubro do ano passado, o Conselho pediu à Comissão para preparar um parecer sobre o pedido de adesão deste país, o qual deverá ser apresentado este Outono.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, nell'ambito del processo di allargamento, la situazione dei Balcani Occidentali necessita di un'attenzione particolare. Un paese come la Serbia presenta certamente delle problematiche, tuttavia la situazione di Belgrado pare decisamente migliore rispetto ad altri paesi della stessa area. Motivo per cui, auspicando che vi sia una decisa accelerazione nel processo di collaborazione con la Corte per i crimini nella ex Jugoslavia, ritengo di appoggiare il testo, con l'auspicio che venga interpretato come uno stimolo dal popolo e dalle autorità serbe.
David Martin (S&D), in writing. − I voted to give consent to the Stabilisation and Association Agreement with Serbia but note that so far only 11 Member States have ratified the Agreement. I urge the other 16 to do so as soon as possible.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Cet accord de stabilisation et d'association UE-Serbie, comme tous les accords de ce genre, condamne le peuple à la misère au nom de la transition rapide vers l'économie de marché et de la mise en place d'une zone de libre échange dans les cinq ans à venir. L'Union européenne est indigne des citoyens qui la composent comme de ceux des pays qui veulent la rejoindre. Je vote contre ce rapport par solidarité avec les citoyens de la République de Serbie.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − É unânime que os países que pertencem à região dos Balcãs Ocidentais têm vocação para vir a integrar a UE. Num futuro próximo, isso será uma realidade.
Neste conjunto está a Sérvia, que tem tido uma difícil caminhada desde o fim da ex-Jugoslávia, após a capitulação do império soviético. Por outro lado, as guerras fratricidas em que se envolveu e o brutal impacto das mesmas nos países vizinhos e em toda a comunidade internacional trouxeram-lhe desagradáveis consequências, bem como para os seus cidadãos. A chamada guerra do Kosovo, que permanece por resolver e é muito controversa em toda a comunidade internacional, também tem ajudado a que a paz nesta região ainda não seja uma realidade.
Será assim desejável que a Sérvia continue a aproximar-se da opção europeia. Aproveito aqui para congratular os seus dirigentes e os seus cidadãos no esforço e nos progressos que têm vindo a alcançar. Sublinho o papel que a Sérvia tem desempenhado para a estabilização da região dos Balcãs Ocidentais no seu conjunto e, em especial, para a estabilidade e a coesão da Bósnia e Herzegovina.
Justas Vincas Paleckis (S&D), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją, nes palankiai vertinu Serbijos pasiektą pažangą vykdant reformas valstybės valdymo, teisinės sistemos, kovos su korupcija, organizuotu nusikalstamumu srityse. Pritariu pranešėjo raginimui, kad visos ES valstybės narės kuo greičiau pradėtų Stabilizacijos ir asociacijos susitarimo su Serbija ratifikavimo procedūrą. Pagrįstas pagrindinis šio pranešimo reikalavimas Serbijai – visapusiškai bendradarbiauti su Hagos tribunolu siekiant pažangos kelyje į ES narystę. Kartu norėčiau paraginti Serbiją prisiimti tvirtesnius įsipareigojimus užimtumo politikos ir socialinės sanglaudos srityse.
Taip pat raginčiau šalį toliau kurti aplinką, palankią demokratijos, teisinės valstybės, laisvos rinkos ekonomikos plėtrai ir pagarbai žmogaus teisėms. Serbija pasiekė pažangos aplinkos apsaugos srityje. Vis dėlto šaliai reikėtų dėti daugiau pastangų atsinaujinančiosios energijos ir energijos vartojimo efektyvumo srityse. Pagrindiniai ES teisės elementai dėl atsinaujinančiosios energijos dar vis turi būti perkelti į nacionalinius teisės aktus. Šaliai būtina priimti teisės aktus dėl energijos vartojimo efektyvumo.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della risoluzione sul processo di integrazione europea della Serbia e sull'accordo di stabilizzazione e associazione con l'UE perché ritengo che approcci costruttivi nei confronti della cooperazione regionale e delle relazioni di buon vicinato siano elementi essenziali del processo di stabilizzazione e associazione, che svolgono un ruolo decisivo nel processo di trasformazione dei Balcani occidentali in una zona di stabilità a lungo termine e di sviluppo sostenibile. Inoltre, la Serbia svolge un ruolo importante per la sicurezza, la stabilità e la riconciliazione dei popoli della regione. l'UE condanna tutti i crimini di guerra che distrussero l'ex Jugoslavia, e sostiene il lavoro dell'ICTY (il Tribunale penale internazionale per l'ex Jugoslavia) ribadendo che il futuro della Serbia è nell'Unione europea e incoraggia il paese a proseguire nel suo impegno per il raggiungimento di questo traguardo.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Nada obsta a que o Parlamento Europeu dê a sua aprovação à proposta de decisão do Conselho e da Comissão relativa à celebração do Acordo de Estabilização e de Associação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-Membros, por um lado, e a República da Sérvia, por outro.
No âmbito das actuais competências do Parlamento Europeu em matéria de acordos internacionais, o Conselho apresentou um pedido de aprovação do acordo e a Comissão dos Assuntos Externos pronunciou-se através de uma recomendação no sentido da celebração do acordo.
Votei favoravelmente por considerar de extrema importância o contributo deste acordo para uma política de vizinhança sólida e eficaz em que a Sérvia ocupa um papel de equilíbrio geopolítico nos Balcãs.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − In forza del progetto di decisione del Consiglio e della Commissione, dell'accordo di stabilizzazione e di associazione tra la Comunità europea e la Serbia, della richiesta di approvazione presentata dal Consiglio a norma degli articoli 217 e 218 del trattato sul funzionamento dell'Unione europea, degli articoli 81 e 90 del regolamento del PE nonché della raccomandazione della commissione per gli affari esteri, ritengo estremamente logico e necessario attenermi alla linea del Parlamento.
Pertanto approvo il progetto di decisione di Consiglio e Commissione in oggetto al fine di favorire in primis una cooperazione sempre più stretta con la Serbia e più in generale un'attività di stabilizzazione e cooperazione in seno alla Comunità europea.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − As reformas empreendidas pela Sérvia permitiram a este país alcançar progressos relevantes no caminho para uma futura integração na UE. Nesta medida, considero ser de apoiar a celebração do presente Acordo de Associação e Estabilização entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-Membros, por um lado, e a República da Sérvia, por outro.
Teresa Riera Madurell (S&D), por escrito. − El consentimiento del Parlamento Europeo para el Acuerdo de Estabilización y Asociación CE-Serbia, después de que el Consejo decidiera iniciar su proceso de ratificación, supone un importante paso en el camino de la integración de los Balcanes Occidentales en la UE. Mi voto positivo se fundamenta en mi visión de la UE como actor protagonista que tiene la obligación de apoyar la plena estabilización de los Balcanes Occidentales. La credibilidad internacional de la UE está fuertemente ligada a su capacidad de actuar en su vecindad. Y en el caso de los Balcanes Occidentales, incluyendo a Serbia, parece que el único camino posible es la adhesión a la UE. Sin embargo, dicha adhesión va ligada a una serie de condiciones. Es destacable la predisposición que está mostrando Serbia para avanzar hacia su integración en la UE.
No obstante, a pesar del consentimiento ofrecido hoy por el Parlamento, también se ha aprobado una Resolución que, a pesar de ser la mas positiva aprobada por nuestra Cámara en relación a Serbia, recuerda que la cooperación de Belgrado con el Tribunal Penal Internacional, así como el pleno compromiso con la democracia y el Estado de Derecho, sigue siendo un imperativo en su camino hacia la UE.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − We have given our support to this text because most of the amendments we presented were adopted. Those amendments dealt with Kosovo, gender equality, minority rights, civil society, public transport, environment and relations with Bosnia The one rejected will be re-tabled as it was lost on a tied vote (27 to 27). It is very important as it calls on Serbia to enter into dialogue with Kosovo without referring to new negotiations on either status or partition.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Ich habe zugestimmt, dass die Europäische Union mit der Republik Serbien ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen unterzeichnet. Serbien ist für die Stabilität der gesamten Balkanregion von Belang, dementsprechend wichtig ist ein kontinuierlicher und auch institutionalisierter Dialog mit dem Land. Serbien hat in den vergangenen Jahren große Schritte in Richtung Europa gemacht. Nach Konstatierung der Rechtmäßigkeit der einseitigen Unabhängigkeit Kosovos seitens des Internationalen Gerichtshofes muss Europa sich aktiv Frieden stiftend einbringen. Auch sollte Serbien bei seinen Bemühungen zur Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof auf jede nur erdenkliche Weise unterstützt werden.
Artur Zasada (PPE), na piśmie. − Z zadowoleniem przyjąłem wyniki dzisiejszego głosowania w sprawie projektu decyzji Rady i Komisji w sprawie zawarcia układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i jej państwami członkowskimi a Republiką Serbii. Serbia od 2007 roku poczyniła widoczne postępy we współpracy z Unią Europejską, co umożliwiło Wspólnocie wznowienie negocjacji. Zakończyły się one 10 września 2007 r. i po konsultacjach z państwami członkowskimi UE, układ o stabilizacji i stowarzyszeniu został parafowany w Brukseli dnia 7 listopada 2007 r. Musimy jednak pamiętać, że warunkiem podjęcia pełnej współpracy jest spełnienie przez Serbię warunku politycznego wyznaczonego przez Radę przy przyjmowaniu wytycznych negocjacyjnych – pełnej współpracy z Międzynarodowym Trybunałem Karnym dla Byłej Jugosławii.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente este relatório de iniciativa que visa aprofundar um conjunto de medidas, nomeadamente no que respeita à promoção do diagnóstico precoce e da qualidade de vida, à melhoria do conhecimento epidemiológico da doença e da coordenação da investigação existente, à promoção da partilha de boas práticas entre Estados-Membros e ao respeito pelas pessoas que vivem com doenças de demência, porque na situação actual, em que todos os anos cerca de 14 milhões de cidadãos europeus desenvolvem algum tipo de demência, a doença de Alzheimer é responsável por metade destes casos.
É necessário articular as diferentes políticas existentes de modo a enfrentar esta situação de forma coordenada, objectiva e mais eficaz, apoiando os prestadores de cuidados e familiares em áreas como o reforço de diferentes sistemas de saúde e na formação e aconselhamento. Considero importante que a estratégia europeia sobre demência coloque mais ênfase na dimensão social das pessoas vivendo com demência, apostando cada vez mais na investigação e na prevenção e diagnóstico precoce.
Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją dėl Europos iniciatyvos dėl Alzheimerio ligos ir kitų demencijos atmainų, kurioje pagrindinis dėmesys skiriamas geresniam valstybių narių bendradarbiavimui ir veiksmingesniems bei solidarumu pagrįstiems veiksmams gerinant prevenciją ir gydymą, skirtą demencija, ypač Alzheimerio liga, sergantiems žmonėms, taip pat šalia jų esantiems žmonėms, nepriklausomai nuo to, ar tai sveikatos priežiūros specialistai, paslaugų teikėjai ar artimieji. Komisijos komunikatas Europos Parlamentui ir Tarybai dėl Europos iniciatyvos dėl Alzheimerio ligos ir kitų demencijos atmainų yra itin svarbus žingsnis siekiant konkrečių pasiūlymų, kurie padėtų sujungti įvairias esamas politikos kryptis ir kovos su tokio pobūdžio ligomis būdus. Fragmentiški veiksmai ir netolygios priemonės, kuriuos matome Europoje, taip pat paplitusios nevienodos sąlygos, susijusios su ligos diagnozavimu ir gydymu, su kaupu pateisina tokią iniciatyvą.
Taigi, labai svarbu skirti kuo daugiau dėmesio ankstyvai diagnozei ir prevencijai, imtis veiksmų gerinant visuomenės informavimą apie tai, ką reiškia gyventi su demencija, o Europos strategija turėtų siekti užtikrinti tokias paslaugas, kurios garantuotų maksimalų galimą draudimą ir vienodas diagnozavimo ir pacientų gydymo sąlygas, nepriklausomai nuo jų amžiaus, lyties, finansinių išteklių arba gyvenamosios vietos.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį svarbų pranešimą. Kas 24 valandas Europos Sąjungoje diagnozuojamas naujas neurodegeneracinės ligos (nervų sistemos sutrikimai) atvejis. Ši liga yra viena iš pagrindinių vyresnio amžiaus žmonių neįgalumo priežasčių, ir daugiau negu pusė atvejų sudaro Alzheimerio ligos atvejai . Manoma, kad sergančių žmonių skaičius smarkiai išaugs. Tai kelia nerimą, kadangi vidutinė gyvenimo trukmė ilgėja, o dirbančių žmonių ir į pensiją išėjusių žmonių santykis mažėja. Palaikau Europos Komisijos pasiūlymą sukurti Europos strategiją ,kuri būtų grindžiama solidariais valstybių narių veiksmais gerinant prevenciją ir gydymą demencija (laipsniškas protinių sugebėjimų mažėjimas) sergantiems žmonėms, taip pat ir šalia jų esantiems žmonėms .Europos strategija taip pat turėtų siekti užtikrinti tokias paslaugas, kurios garantuotų maksimalų galimą draudimą ir vienodas diagnozavimo ir pacientų gydymo sąlygas, nepriklausomai nuo jų amžiaus, lyties, finansinių išteklių arba gyvenamosios vietos.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − A demência é uma doença caracterizada pela perda lenta e progressiva da memória, concentração e capacidade de aprender, geralmente em pessoas com mais de 65 anos. As demências são um grupo de doenças neurodegenerativas que não devem ser consideradas como uma parte normal do processo de envelhecimento. As estimativas apontam para que mais de 8 milhões de europeus com idade entre os 30 e os 99 anos sofram de doenças neurodegenerativas, (12,5 por 1 000 habitantes), sendo as mulheres mais afectadas que os homens. Os meios científicos admitem que este número possa duplicar nos próximos 20 anos. O tipo mais comum de demência na Europa é a doença de Alzheimer (representa 50 a 70 % dos casos). Votei favoravelmente o presente relatório, que tem como objectivos melhorar a qualidade de vida e o bem-estar dos pacientes, encorajar a investigação e a prevenção, bem como melhorar a articulação entre os Estados-Membros de modo a dar uma resposta mais eficaz e solidária, tendo em vista a prevenção e o tratamento das pessoas que vivem em situação de doença demencial, em particular Alzheimer, bem como os que os rodeiam. Igualmente importante é a proposta para a criação do Ano Europeu da Saúde Mental.
George Becali (NI), în scris. − O susţin pe doamna raportor şi am votat în favoarea propunerii dumneaei. Maladia Alzheimer e din ce în ce mai răspândită şi afectează un număr din ce în ce mai mare de oameni, cu atât mai mult cu cât raportul dintre populaţia activă şi pensionari se diminuează continuu. Modificările de comportament şi personalitate îi fac pe bolnavi dependenţi de cei din jur. Ceea ce doamna raportor ne propune este îmbunătăţirea coordonării între statele membre, solidaritate şi sprijin pentru persoanele afectate, dar şi pentru cele implicate.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Il morbo di Alzheimer colpisce in Europa e nel mondo sempre più persone, con una tendenza che si registra negli ultimi decenni ad un arretramento dell’età media dei malati. Una malattia quindi che, se già in precedenza costituiva un problema sanitario e sociale, oggi è diventata un’urgenza nell’agenda delle politiche sanitarie nazionali. Positivo quindi l’impegno che l’UE intende assumere nei prossimi anni in vista del coordinamento delle politiche a livello comunitario, per quanto riguarda la ricerca e lo scambio di buone pratiche per quanto riguarda la malattia di Alzheimer, la diagnosi precoce e l’aiuto alle famiglie dei malati, che ad oggi in molti Stati membri sono gravate psicologicamente ed economicamente dalla cura di persone che necessitano di attenzioni e terapie continue. Voto favorevolmente alla relazione della collega Matias, nell’auspicio che si faccia molto, e di più di quanto fatto finora, per una malattia sempre più diffusa ma non altrettanto conosciuta nelle sue pesanti implicazioni sociali.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Pritariu Europos iniciatyvai dėl Alzheimerio ligos ir kitų demencijos atmainų, nes Alzheimerio liga kasmet suserga vis daugiau žmonių Europos Sąjungoje. Kadangi Europos gyventojai senėja, o socialinės ir ekonominės pasekmės taip pat turi didelės įtakos valstybių narių sveikatos sistemoms, tai reikia kuo skubiau imtis veiksmų ir konkrečių iniciatyvų, kovojant su šia sunkia liga. Naujausios Alzheimerio ligos pacientų programos išvados rodo, kad ši liga Europos Sąjungoje vis dar nepakankamai diagnozuojama ir kad valstybėse narėse egzistuoja daug skirtumų, susijusių su prevencija, galimybėmis gauti gydymą ir atitinkamų paslaugų teikimu. Didžiausią dėmesį reikėtų skirti ankstyvajai Alzheimerio ligos diagnozei ir jos prevencijai. Kadangi mityba yra vienas svarbiausių veiksnių, sąlygojantis Alzheimerio ligos vystimąsi, ypatingas dėmesys turėtų būti skiriamas tokiems prioritetiniams veiksniams, kaip sveikai mitybai, fizinio ir protinio aktyvumo skatinimui, diabeto, didelio cholesterolio kiekio, aukšto kraujo spaudimo ir rūkymo kontrolei. Be to, būtina stiprinti pacientų orumą per visą jų ligos laikotarpį ir mažinti nelygybę, t. y užtikrinti tokias gydymo paslaugas, kurios garantuotų sveikatos draudimą, vienodas diagnozavimo ir pacientų gydymo sąlygas, nepriklausomai nuo jų amžiaus, lyties, pajamų ar gyvenamosios vietos.
Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Boala Alzheimer loveşte peste tot în mod egal, iar faptul că progresele ştiinţifice nu au reuşit să o diagnosticheze înainte de declanşarea ei sau să găsească un tratament ne face cu atât mai datori să găsim soluţii pentru îmbunătăţirea vieţii celor care suferă de ea. Peste 8 milioane de europeni se confruntă cu boli neurodegenerative, iar prognozele nu sunt deloc încurajatoare – în 30 de ani numărul pacienţilor se va dubla. De aceea, este nevoie de îmbunătăţirea coordonării între statele membre, plus o reacţie mai eficace, mai axată pe solidaritate, orientată spre prevenirea şi tratarea persoanelor afectate de demenţă, îndeosebi Alzheimer şi spre sprijinirea persoanelor din jurul bolnavilor. Pentru succesul unei strategii europene în acest domeniu, trebuie ca toate ţările să acorde prioritate elaborării de planuri de acţiune naţionale. Trebuie, de asemenea, să ne concentrăm asupra diagnosticării timpurii şi prevenirii şi asupra colectării şi procesării datelor epidemiologice referitoare la boală.
După parcurgerea acestor etape fundamentale, este nevoie de măsuri integrate mergând de la cercetare la furnizarea de asistență medicală. Este important să se acopere lacunele existente în domenii precum formarea profesională sau sprijinirea familiilor și să acționeze pentru creșterea sensibilizării populației în legătură cu problemele asociate unei vieți afectate de demență.
Νικόλαος Χουντής (GUE/NGL), γραπτώς. – Ψήφισα υπέρ της Έκθεσης σχετικά με μια ευρωπαϊκή πρωτοβουλία για το Αλτσχάιμερ γιατί η Ευρωπαϊκή Επιτροπή και οι κυβερνήσεις των κρατών μελών δεσμεύονται να εκπονήσουν ευρωπαϊκό αλλά και εθνικά προγράμματα δράσης με στόχους: - την προώθηση της έρευνας σε πανευρωπαϊκό επίπεδο σχετικά με τα αίτια, την πρόληψη και τη θεραπεία του Αλτσχάιμερ και την αύξηση της χρηματοδότησής της, - τη βελτίωση της πρόληψης και της έγκαιρης διάγνωσης, - την οργάνωση εκστρατειών ενημέρωσης για το ευρύ κοινό με σκοπό να βελτιώσουν την αναγνώριση των συμπτωμάτων της νόσου, - την αναγνώριση του σημαντικού φορτίου των περιθαλπόντων των ασθενών με άνοια και την ψυχολογική υποστήριξη των ασθενών και των οικογενειών τους. Όμως, αυτό που προέχει είναι η εξασφάλιση και η προώθηση του δημόσιου χαρακτήρα της αντιμετώπισης της νόσου συνολικά. Ο δημόσιος χαρακτήρας της έρευνας, της πρόληψης, της θεραπείας καθώς και της υποστήριξης των πασχόντων, των οικογενειών και των οικείων τους είναι σημαντικός και όχι μόνο για λόγους αρχής.
Ο δημόσιος χαρακτήρας είναι απαραίτητος για να αποφεύγεται η κερδοσκοπία των φαρμακευτικών βιομηχανιών ή άλλων ιδιωτικών συμφερόντων. Τα Κράτη Μέλη οφείλουν να παρέχουν τις απαραίτητες δημόσιες υπηρεσίες και υποδομές προκειμένου να αντιμετωπιστούν οι υγειονομικές αλλά και οι κοινωνικές συνέπειες στους ασθενείς και το περιβάλλον τους.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − Estima-se que 7,3 milhões de europeus sofram de diversos tipos de demência (sendo Alzheimer a maioria dos casos). É um problema de saúde de grande escala, pois recordo que as demências afectam não apenas as pessoas que delas sofrem, mas também quem delas cuida. A existência de uma estratégia europeia neste domínio viria permitir uma abordagem mais integrada e uma resposta mais eficaz ao tratamento e consciência das doenças mentais sensibilizando o público europeu para as patologias do cérebro associadas ao envelhecimento.
Considero importante, por um lado, melhorar a coordenação entre os Estados-Membros através do desenvolvimento de estratégias e planos nacionais específicos para a doença de Alzheimer; garantir um maior apoio e prestação de serviços aos pacientes e respectivas famílias e, por outro lado, impulsionar a investigação, tratamento e prevenção deste tipo de doenças. Felicito a colega Marisa Matias pelo Relatório apresentado e apoio as recomendações dirigidas à Comissão e Conselho, bem como aos Estados-Membros.
Mário David (PPE), por escrito. − Estima-se que na Europa 9,9 milhões de pessoas sofram de demência – a vasta maioria, mais de 7 milhões, diagnosticada com Alzheimer. Estudos científicos apontam para que este número possa duplicar em cada 20 anos. Esta realidade exige uma nova postura por parte da União Europeia e dos Estados-Membros na prevenção e tratamento desta doença.
O relatório hoje votado, cujo conteúdo subscrevo, propõe uma melhor coordenação entre os serviços médico-sociais dos Estados-Membros e as pessoas que vivem à volta dos doentes com Alzheimer, tais como profissionais de saúde, familiares ou IPSS. Saliento ainda a atenção dada pela relatora à importância do diagnóstico precoce, à existência de centros de referência interligados, à abordagem multidisciplinar à doença, à importância da formação profissional vocacionada para este tipo de doenças, à rede de apoio às famílias. Importante também o apoio proposto para as campanhas de sensibilização, sobre as doenças degenerativas, orientadas para o grande público. Concordo também com a ideia expressa no relatório de que uma estratégia europeia sobre estas doenças deverá salvaguardar a existência de serviços que permitam um acesso universal e de grande amplitude geográfica ao sistema.
Marielle De Sarnez (ALDE), par écrit. – Près de 10 millions d'Européens souffrent de troubles mentaux, notamment de la maladie d'Alzheimer. Les réponses européennes restent faibles et la situation des patients, de leurs familles et des soignants est très déséquilibrée à travers l'Europe : à l'heure actuelle, seuls sept pays de l'UE ont des stratégies nationales en place. C'est pourquoi le Parlement européen invite instamment les États membres à élaborer des programmes et des stratégies spécifiques au niveau national pour lutter contre cette pathologie et ses effets. Ces stratégies devront aborder les conséquences sociales et sanitaires, ainsi que les services et le soutien nécessaires pour les malades et leurs familles. Au niveau de l'Union européenne aussi, les efforts en faveur d'un diagnostic précoce et de services de santé de prévention, de recherche doivent constituer une priorité sanitaire. L'établissement d'un programme de recherche, de développement et d'investissement public et privé doit être donc encouragé au niveau communautaire. La vitesse avec laquelle on ralentira l'évolution de la maladie d'Alzheimer, arrivant peut-être à son éradication, modifiera profondément le nombre de personnes dépendantes et aidera les seniors à profiter pleinement de leur existence le plus longtemps possible.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório sobre a iniciativa europeia em matéria de doença de Alzheimer e outras formas de demência, porque apresenta medidas para assegurar a dignidade das pessoas com doenças demenciais, reduzir as desigualdades e evitar a exclusão social, promover o diagnóstico precoce e a investigação sobre a prevenção destas doenças.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Na Europa há 9,9 milhões de pessoas que sofrem de alguma forma de demência, fazendo do nosso continente o segundo em prevalência deste tipo de patologias. Só em Portugal estima-se em 153 mil o número de doentes com demência, dos quais mais de 90 mil com a doença de Alzheimer, e prevê-se que estes números dupliquem até 2020. Com o envelhecimento da população, a resposta que as sociedades e os governos derem a este tipo de patologias, muito associadas à idade, é um gritante desafio neste início de milénio. É por isso que não posso deixar de manifestar o meu veemente apoio a uma iniciativa que propõe declarar a demência como prioridade da UE em matéria de saúde, e instar os Estados-Membros a desenvolverem estratégias e planos nacionais específicos para a doença de Alzheimer. Isso mesmo tem defendido o CDS em Portugal, sendo vanguardista e estando perfeitamente alinhado com as políticas e prioridade de saúde da UE, ao reclamar do Governo um Plano Nacional para as Demências que garanta um apoio e acompanhamento digno, humanizado e qualificado às pessoas com doença de Alzheimer ou outras demências.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Anualmente, 1,4 milhões de cidadãos europeus desenvolvem demência, o que significa que, a cada 24 segundos, um novo caso é diagnosticado. Em Portugal estima-se em 153 000 o número de doentes com demência, sendo 90 000 doentes de Alzheimer. Face ao envelhecimento da população na UE, os especialistas prevêem uma duplicação destes valores em 2040.
Perante este fenómeno de envelhecimento da população e a diminuição do rácio entre população activa e reformados, é de prever que a demência se apresente como um dos principais desafios para a sustentabilidade dos sistemas nacionais de saúde e de segurança social. É crucial, por isso, que os governos desenvolvam estratégias e planos nacionais específicos para a doença de Alzheimer, de modo a fazer face às consequências sociais e para a saúde decorrentes da demência, não só garantindo a prestação de serviços como através do apoio às pessoas com demência e respectivas famílias.
Congratulo-me com a proposta para que se institua um Ano Europeu da Saúde Mental, a fim de sensibilizar o público para as patologias do cérebro associadas ao envelhecimento e para as formas de identificar os primeiros sintomas dessas patologias, recorrendo a campanhas de informação sobre a sua prevenção e o seu tratamento.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − A doença de Alzheimer e outras formas de demência são doenças que têm vindo a suscitar justificada atenção e preocupação, atingindo hoje cerca de 9,9 milhões de pessoas na Europa, segundo o Relatório de 2010 da organização Alzheimer’s Disease International, prevendo-se que este número aumente consideravelmente até 2020. A falta de profissionais de prestação de cuidados a pessoas com doença de Alzheimer deve ser motivo de grande preocupação, sendo que esta situação tenderá a agravar-se no futuro se não forem tomadas medidas. Estas medidas devem passar pela formação de profissionais de saúde e de assistência social em número suficiente e pela garantia da prestação de cuidados apropriados, através de serviços públicos, respeitando a vontade dos pacientes de permanência nos ambientes familiares, sempre que possível, promovendo os princípios fundamentais da dignidade e da inclusão social, bem como a autonomia e a autodeterminação dos doentes. Numa doença em que os custos da medicação ascendem a montantes muito elevados, incomportáveis pela maioria dos pacientes, é desejável uma maior comparticipação destes medicamentos. É imprescindível que se incentive e desenvolva a investigação nesta área, designadamente nos domínios da prevenção, diagnóstico e terapêuticas, tendo como princípio fundamental a assunção destas responsabilidades pelo sector público, sem restrições de benefício ou acesso para nenhum paciente.
Pat the Cope Gallagher (ALDE), i scríbhinn. − Tacaím go hiomlán leis an tionscadal seo maidir le galar Alzheimer agus galair néaltraithe eile. Is é galar Alzheimer príomhchúis an néaltraithe agus tá breis is 44 000 duine in Éirinn agus thart ar 10 milliún duine ar fud na hEorpa atá ag fulaingt dá bharr.
Is galar forchéimnitheach é an galar Alzheimer, rud a chiallaíonn go ndéantar níos mó agus níos mó damáiste don inchinn le himeacht ama. Ag an am céanna, éiríonn airíonna an ghalair níos géire. Faraor, ós rud é go bhfuil daonra na hEorpa ag dul in aois, tá gach seans ann go bhfuil méadú chun teacht ar líon na ndaoine a bhfuil an galar seo orthu. Ní mór an comhordú idir na Ballstáit ó thaobh taighde ar bhunchúiseanna galar néaltraithe agus ó thaobh dea-chleachtais chúraim de a fheabhsú.
Is minic gur ar bhaill chlainne a thiteann ualach an chúraim. Tá 50 000 duine in Éirinn atá ag tabhairt aire go laethúil do dhaoine a bhfuil néaltrú orthu. Ba mhaith liom moladh ar leith a thabhairt do na daoine sin agus do Chumann Alzheimer na hÉireann, a thugann cúnamh den chéadscoth dóibh siúd atá ag fulaingt de bharr an ghalair Alzheimer.
Nathalie Griesbeck (ALDE), par écrit. – En Europe et selon les estimations, près de 10 millions de personnes souffriraient de démence, et pour la majorité d'entre elles, de la maladie d'Alzheimer. Ce chiffre serait appelé à doubler pratiquement tous les 20 ans. Une personne de plus de 65 ans sur 4 pourrait être atteinte en 2020. En France, on compte 160 000 nouveaux malades par an. On peut ainsi dire que tous les Européens seront un jour ou l'autre confrontés, directement ou indirectement, aux problèmes liés à la maladie d'Alzheimer et autres démences. Aussi, j'ai apporté tout mon soutien à ce rapport d'initiative qui demande à la Commission européenne que la lutte contre la maladie d'Alzheimer figure parmi les priorités européennes d'action dans le domaine de la santé. Il est primordial que les personnes atteintes de l'Alzheimer aient accès à des soins adaptés ; et surtout, une coopération européenne plus poussée est nécessaire, tant en matière de recherche (dans le cadre du prochain programme cadre de recherche), que de prévention, que de diagnostic (avec des critères et des protocoles communs...) que de traitements. Nous demandons également la création d'une année européenne de la santé mentale, complémentaire à la Journée mondiale contre la maladie d'Alzheimer, qui j'espère permettra de sensibiliser davantage sur cette question.
Françoise Grossetête (PPE), par écrit. – Présidente de l'alliance européenne de lutte contre la maladie d'Alzheimer, je ne peux que me féliciter des mesures préconisées par cette initiative européenne visant à améliorer les connaissances épidémiologiques sur la maladie et à coordonner les recherches en cours. Des activités de recherches conjointes ont pu voir le jour grâce au soutien de l'Europe et j'espère qu'elles porteront leurs fruits. D'ici là, il est fondamental de placer la prévention au cœur de toute stratégie et d'orienter les efforts vers l'obtention d'un diagnostic aussi précoce que possible comme le fait le rapport. Les États membres doivent tous se mobiliser sans plus attendre y compris à travers des campagnes de prévention autour d'un plan européen ambitieux de lutte contre la maladie. Les altérations du comportement ou de la personnalité résultant de la maladie placent aussi les personnes atteintes dans une situation progressivement de plus en plus dépendante des autres. Les malades ne sont pas les seuls à souffrir de la maladie, leurs proches et leurs soignants en souffrent aussi. Je tiens d'ailleurs à rendre hommage à l'association Alzheimer Europe qui, en lien avec les associations nationales de lutte contre la maladie, joue un rôle essentiel auprès des malades et des familles.
Sylvie Guillaume (S&D), par écrit. – J'ai apporté tout mon soutien à ce rapport d'initiative qui vise à inciter la Commission européenne à placer la maladie d'Alzheimer en tête des priorités d'action en matière de santé. Nous devons non seulement promouvoir les méthodes de diagnostic précoce, développer des moyens permettant de repérer au plus tôt les symptômes de cette maladie, mettre l'accent sur les efforts de recherche sur les maladies neurodégénératives, mais surtout chercher à améliorer au quotidien la vie des malades et de leurs familles car cet aspect là reste trop souvent ignoré encore des politiques publiques. Enfin, une attention toute particulière doit également être accordée aux femmes, touchées deux fois plus que les hommes par cette difficile maladie.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − The Matias report deals with an issue of increasing importance in our ageing society. In my own country, the Scottish government has made dementia a national priority, and Scottish expertise is being used in research of international significance. This European initiative is to be welcomed as a means of better coordinating the EU's work against dementia.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją dėl Europos iniciatyvos dėl Alzheimerio ligos ir kitų demencijos atmainų, kadangi pagrindinis dėmesys skiriamas geresniam valstybių narių bendradarbiavimui ir veiksmingesniems bei solidarumu pagrįstiems veiksmams gerinant prevenciją ir gydymą, skirtą demencija, ypač Alzheimerio liga, sergantiems žmonėms, taip pat šalia jų esantiems žmonėms, nepriklausomai nuo to, ar tai sveikatos priežiūros specialistai, paslaugų teikėjai ar artimieji. Svarbu ir būtina yra užtikrinti ankstyvą diagnozę ir pilnaverčio gyvenimo kokybę, skatinti valstybių narių bendradarbiavimą keičiantis geriausia turima patirtimi, medicinos praktika bei klinikiniais tyrimais šioje srityje bei taip pat gerbti šia sunkia liga sergančių žmonių teises ir lūkesčius. Tai itin svarbus žingsnis siekiant konkrečių pasiūlymų, kurie padėtų sujungti įvairias esamas politikos kryptis, kovos su tokio pobūdžio ligomis būdus ir garantuotų maksimalų galimą draudimą ir vienodas diagnozavimo ir pacientų gydymo sąlygas, nepriklausomai nuo turimų finansinių išteklių.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Egregio Presidente, cari colleghi, con il voto odierno sulla relazione Matias il Parlamento Europeo ha voluto sottolineare che la lotta all'Alzheimer rappresenta una priorità sanitaria dell'Unione. Stando al rapporto mondiale Alzheimer del 2009, circa il 28% dei cittadini europei soffre di tale tipo di demenza e il dato è destinato a crescere se si considera che la popolazione europea tende ad invecchiare. Ritengo pertanto doveroso da parte delle istituzioni non sottovalutare questa patologia e porre in essere delle azioni concrete a sostegno dei pazienti e delle loro famiglie. In tale ottica, il compito del Parlamento europeo deve essere quello di promuovere una politica di sensibilizzazione dell'opinione pubblica su questo tema e invitare Consiglio e Commissione a tenere nella dovuta considerazione tale malattia in sede di preparazione delle future azioni nel settore della politica sanitaria preventiva. Tra di esse, così come suggerito dal testo della relazione, vorrei segnalare l'elaborazione di linee guida per attuare dei servizi di diagnosi precoce e l'individuazione di strumenti atti a consentire un accesso più agevole ai finanziamenti.
Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − Adoptarea raportului referitor la o iniţiativa europeană privind boala Alzheimer reprezintă un pas important în lupta împotriva acestei boli, în condiţiile în care numărul persoanelor din Europa care suferă de demenţă este de 9,9 milioane, iar bolnavii de Alzheimer reprezintă cea mai mare parte dintre aceştia. Datorită adoptării acestui raport, statele membre vor putea lua măsuri coordonate pentru combaterea acestei boli în Uniunea Europeană. Consider că o posibilă soluţie este utilizarea eficientă a resurselor iniţiativei-pilot „O Uniune a inovării” din cadrul strategiei Europa 2020 şi a „Parteneriatului-pilot pentru îmbătrânirea activă şi în condiţii bune de sănătate”, ce urmează să fie lansat în primăvara acestui an.
Având în vedere că, până în anul 2020, se aşteaptă o creştere dramatică a numărului de bolnavi de Alzheimer, se impune pe viitor dezvoltarea atât a unor parteneriate la nivelul instituţiilor publice, cât şi parteneriate între instituţii publice şi private în procesul implementării de proiecte de cercetare, valorificând astfel facilităţile, resursele şi experienţa din domeniul privat, cât şi din cel public, pentru a combate efectele bolii Alzheimer şi ale altor demenţe.
Elżbieta Katarzyna Łukacijewska (PPE), na piśmie. − Drogie Koleżanki i Koledzy! Jednym ze skutecznych sposobów informowania społeczeństwa o występujących demencjach u ludzi w wieku podeszłym jest naświetlenie problemu i aktywna kampania informująca. Należy zwrócić szczególną uwagę na chorobę Alzheimera, bowiem staje się ona coraz poważniejszym problemem nie tylko w UE, ale i na świecie, a z danych specjalistów wiemy, że liczba ta cały czas wzrasta. Jesteśmy społeczeństwem starzejącym się, musimy o tym otwarcie mówić, szukać rozwiązania problemu, a przede wszystkim podkreślać znaczenie profilaktyki w tej materii, dlatego głosowałam za sprawozdaniem pani Marisy Matias dotyczącym europejskiej inicjatywy dotyczącej choroby Alzheimera i pozostałych demencji.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this own-initiative report which is Parliament’s reply to the Commission Communication on a European Initiative on Alzheimer’s disease and other dementias.
Its key objectives are: the promotion of early diagnosis and quality of life; improvement of epidemiological knowledge of the disease and coordination of existing research; support for solidarity between Member States through sharing best practices; and finally respect for the rights of people living with dementia.
These are all welcome proposals, as I believe a European Strategy on dementia should put more emphasis on the social dimension of people living with dementia and their carers while further supporting research into prevention and early diagnosis.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. − Quanto emerge dal rapporto 2009 sull'Alzheimer rappresenta un dato allarmante: circa 35,6 milioni di persone nel mondo sono affette da demenza in tutte le sue forme. Questa stima è in costante crescita sopratutto in Europa dove l'età media della popolazione aumenta rapidamente.
Risulta dunque importante attivare tra gli Stati membri una rete di condivisione di dati statistici e una piattaforma per il coordinamento delle attività di ricerca sulle cause, sulla prevenzione e sulla cura del morbo di Alzheimer. Considerando che una diagnosi precoce può contribuire a contenere i costi sanitari in tutta Europa, risulta inoltre basilare condividere il livello degli investimenti finanziari e prevedere delle politiche, a livello europeo, tali da incoraggiare una prevenzione mirata.
Mi preme inoltre sottolineare che occorre tenere conto delle esigenze specifiche delle donne, che rappresentano il doppio dei malati e costituiscono una percentuale sproporzionata del personale badante, nelle aree di ricerca medica, sanità e politiche sociali. Il morbo di Alzheimer rappresenta una sfida importante per le società europee, solo tramite uno sforzo comune possiamo affrontare le conseguenze sociali e sanitarie della demenza e fornire servizi e sostegno alle persone afflitte da malattie neurodegenerative così come alle loro famiglie.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − O CDS/PP, meu partido em Portugal, sempre foi um acérrimo defensor da criação de um Plano Nacional para as Demências, para que as pessoas que sofrem desse tipo de doença possam ser acompanhadas de forma qualificada, digna e humana. Desta forma não posso deixar de apoiar esta iniciativa da UE, que quer fazer da luta contra a demência uma das prioridades da UE. O elevado número de cidadãos da UE afectados pela doença de Alzheimer e outras formas de demência são de uma tal grandeza que a tal obriga. É muito importante que se ataque este tipo de doença numa fase inicial para que o sucesso no seu combate seja maior e para que a qualidade de vida dos afectados seja a melhor possível.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Alzheimer ist eine heimtückische Krankheit, gegen die es allen Forschungen zum Trotz noch keinen Wirkstoff gibt. Alzheimer mit seinen Folgen wie fortschreitender Gedächtnisverlust und Verlust weiterer höherer Hirnfunktionen bis hin zum vollständigen Verlust der Eigenständigkeit wird also auf lange Zeit unheilbar bleiben. Ein rascher Behandlungsbeginn wird damit umso wichtiger. Bedeutend wird damit unter anderem die Information der Bevölkerung hinsichtlich Präventionsmöglichkeiten, aber auch die Früherkennung und Verzögerung des Krankheitsverlaufs. Kontraproduktiv ist es, wenn anscheinend viele Haus- und Fachärzte, um ihr Budget nicht zu überziehen, zu spät auf eine Behandlung mit Antidementiva umstellen. Denn richtige medikamentöse Behandlung kann eine teure Heimunterbringung nach ärztlichen Angaben um bis zu einem Jahr hinauszögern.
Nicht vergessen werden darf diesbezüglich auch die starke körperliche und seelische Belastung, der die pflegenden Angehörigen ausgesetzt sind und die bei rund einem Drittel zu Depressionen, Burnout und ähnlichen Störungen führt. Auf EU-Ebene ist man bemüht, das Leiden der an Alzheimer Erkrankten zu lindern. Ich habe daher für den Bericht Matias gestimmt.
Cristiana Muscardini (PPE), per iscritto. − Sono favorevole alla relazione dell'on. Matias in quanto in Europa vi è necessità di garantire una stretta collaborazione e un coordinamento tra gli Stati membri capaci di fornire una risposta efficace, orientata alla prevenzione e al trattamento della malattia dell'Alzheimer che oggi colpisce 6 milioni di cittadini europei.
Senza un sostegno europeo agli sforzi nazionali non solo nell'ambito della prevenzione e del trattamento, ma anche del coordinamento su fondi a sostegno della ricerca, diffusione di migliori pratiche e finanziamenti appropriati all'industria farmaceutica che lavora alla scoperta di farmaci efficaci, non potremo dare autonomia e dignità alle persone affette da malattie gravemente invalidanti anche dal punto di vista delle relazioni affettive e sociali.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − La mia decisione di votare a favore della relazione sull'alzheimer deriva dall'obiettivo di migliorare l'attuale strategia europea per la lotta contro tale malattia. Il progressivo invecchiamento della popolazione europea è accompagnato da un notevole aumento delle persone affette da patologie neurodegenerative che, nel 50% dei casi, risultano essere alzheimer. Pertanto tale relazione rappresenta un passo avanti nella lotta contro questa grave patologia. Credo che a riguardo la prevenzione sia fondamentale, sia nella diagnosi precoce che nella raccolta di dati epidemiologici. Sarebbe inoltre necessario colmare alcune lacune sia a livello di formazione dei professionisti del settore che a livello di sostegno alle famiglie, attraverso la sensibilizzazione dell'opinione pubblica nei confronti della convivenza con la demenza.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Υπερψήφισα την έκθεση σχετικά με την ευρωπαϊκή πρωτοβουλία για την νόσο του Αλτσχάιμερ, καθώς θα συμβάλει στη βελτίωση της ποιότητας ζωής των ασθενών αλλά και των οικείων τους και στη μείωση των ανισοτήτων μεταξύ των κρατών μελών σε ό,τι αφορά στην πρόληψη, την πρόσβαση στη θεραπεία και την παροχή κατάλληλων υπηρεσιών σε ασθενείς που πάσχουν από άνοια. Στην Ευρώπη 1,4 εκατομμύριο πολιτών παρουσιάζουν κάποιον τύπο άνοιας, ενώ πάνω από 8 εκατομμύρια Ευρωπαίοι, ηλικίας μεταξύ 30 και 99 ετών, πάσχουν από νευροεκφυλιστικές νόσους -οι μισοί από αυτούς πάσχουν από Αλτσχάιμερ- και ο αριθμός τους αναμένεται να διπλασιάζεται κάθε 20 έτη. Με την έκθεση αυτή επιδιώκεται η βελτίωση της υπάρχουσας κατάστασης, καθώς θέτει ως βασικό στόχο την προώθηση της έγκαιρη διάγνωσης και πρόληψης και τη βελτίωση της ποιότητας ζωής των ασθενών, την αλληλεγγύη και ενιαία επέμβαση μεταξύ των διαφόρων χωρών από την έρευνα έως την ιατρική περίθαλψη και την ενίσχυση της αξιοπρέπειας των ασθενών καθ' όλη τη διάρκεια της θεραπείας τους.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a proposta de resolução do PE sobre a iniciativa europeia em matéria de doença de Alzheimer e outras formas de demência. Acompanho algumas das preocupações constantes do relatório da minha colega Marisa Matias e apoio o pedido feito ao Conselho no sentido de que se declare a demência como prioridade da UE em matéria de saúde.
É importante agir de forma global. De facto, o nível de coordenação transnacional é relativamente baixo na UE, o que provoca uma fragmentação e uma partilha limitada dos conhecimentos e das melhores práticas entre os Estados-Membros, não acompanhando a investigação da doença de Alzheimer a investigação de outras doenças graves na Europa.
Estes factos bem denunciados no relatório impõem que se desenvolvam não só estratégias e planos nacionais específicos para a doença de Alzheimer, planos que são imprescindíveis, mas que, com base nesta iniciativa, se crie um instrumento a nível europeu que promova uma coordenação eficaz da investigação europeia neste domínio. Considero ser esta a via para garantir a prestação de cuidados de saúde seguindo as melhores práticas, simultaneamente em todos os países europeus, evitando-se a desigualdade de respostas e a prevalência de condições desiguais de acesso e de tratamento da doença.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − La malattia di Alzheimer e altre forme di demenza presentano dati molto preoccupanti, come il fatto che ogni anno 1,4 milioni di cittadini residenti nell'UE ne risultano affetti ed ogni 24 secondi viene diagnosticato un nuovo caso.
Dopo i 65 anni una persona su 20 ne è colpita, mentre gli europei colpiti da malattie di questo genere sarebbero più di 8 milioni. Premesso ciò, in ambito europeo risulta necessario un coordinamento fra le varie politiche nazionali. La frammentazione degli interventi, le divergenze tra le risposte esistenti in Europa e la disparità imperante nelle condizioni di accesso e di trattamento relative alla malattia costituiscono ragioni più che sufficienti per giustificare l'iniziativa sulla base di quattro obiettivi principali: promuovere la diagnosi precoce; migliorare la conoscenza epidemiologica della patologia; favorire la solidarietà tra Stati membri e rispettare i diritti delle persone che convivono con le diverse forme di demenza.
Al momento non esiste una cura per la malattia di Alzheimer, per cui è fondamentale potenziare i trattamenti extra-farmacologici promuovendo quelli che contribuiscono a migliorare il benessere delle persone coinvolte. Alla luce di quanto esposto sono assolutamente propenso ad un miglior coordinamento tra gli Stati membri e ad una risposta più efficace in vista della prevenzione della demenza.
Rovana Plumb (S&D), în scris. − Raportul acesta este o etapă fundamentală în direcţia formulării unei strategii europene în acest domeniu, bazându-se pe patru obiective cheie: promovarea diagnosticării timpurii şi a calităţii vieţii; îmbunătăţirea cunoştinţelor epidemiologice legate de această maladie şi coordonarea cercetării existente; sprijinirea solidarităţii între statele membre prin schimbul de practici recomandate; şi respectarea drepturilor persoanelor afectate de demenţă, precum şi a celor care le îngrijesc. Anual 1,4 milioane de cetăţeni care trăiesc în Europa dezvoltă anumite forme de demenţă. La fiecare 24 de secunde se diagnostichează un nou caz. Aproape o persoană de peste 65 de ani din 20 şi una din cinci de peste 80 de ani suferă de demenţă. Se estimează că peste 8 milioane de europeni cu vârste între 30 şi 99 de ani suferă de boli neurodegenerative (Alzheimer - jumătate) şi oamenii de ştiinţă preconizează o dublare a acestui număr la fiecare 20 de ani. Deoarece există inegalităţi în privinţa accesului la diagnostic şi tratament, nu numai de la o ţară la alta, ci şi în cadrul aceleiaşi ţări, este necesară elaborarea planurilor de acţiune naţionale, axate pe solidaritate orientată spre prevenirea şi tratarea persoanelor afectate de demenţă, îndeosebi Alzheimer, şi sprijinirea persoanelor din jurul bolnavilor (cadre medicale, furnizori de servicii sau rude).
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − O número de pessoas que sofrem de demência na Europa é estimado em 9,9 milhões, sendo a doença de Alzheimer responsável pela vasta maioria dos casos. As doenças neurodegenerativas representam uma das principais causas de incapacidade e dependência das pessoas idosas, admitindo-se que, até 2020, o número de pessoas portadoras de doenças demenciais possa duplicar.
Neste contexto, impõe-se sublinhar a importância deste relatório, que chama a atenção para a necessidade de os Estados-Membros e a UE reforçarem de forma significativa a cooperação e a coordenação dos esforços de investigação clínica, inovadora e pluridisciplinar, das causas, da prevenção e do tratamento da doença de Alzheimer, bem como a partilha de informações e o nível de investimento financeiro neste domínio. De salientar ainda a tónica colocada na importância do diagnóstico precoce, da formação de profissionais, do apoio às famílias e das campanhas de sensibilização pública, tudo no sentido de garantir a estes doentes a prestação de cuidados de saúde segundo as melhores práticas.
Robert Rochefort (ALDE), par écrit. – Toutes les 24 secondes, un nouveau cas de patient atteint d'une maladie neurodégérative est diagnostiqué dans l'UE. Près d'une personne sur 20 âgées de plus de 65 ans et une personne sur cinq âgées de plus de 80 ans en souffrent. La maladie d'Alzheimer est responsable de plus de la moitié de ces cas. Au total, cela représente plus de huit millions d'Européens, de 30 à 99 ans, chiffre qui, selon les scientifiques, pourrait doubler tous les 20 ans à l'avenir. L'Union européenne doit absolument prendre des initiatives afin qu'il soit possible de faire face à l'augmentation du nombre de personnes atteintes de ces maladies dans les prochaines décennies. J'ai apporté mon soutien à la résolution du Parlement européen demandant notamment aux Etats membres de prendre des mesures qui permettraient de contribuer au ralentissement de la progression de la maladie chez les personnes atteintes - par exemple, promouvoir les modes de vie sains, garantir la disponibilité des médicaments pour l'ensemble des malades -, de créer des centres spécialisés et de mettre en place des équipements médicaux satisfaisants sur l'ensemble de leur territoire, d'élaborer un plan d'action stratégique en matière de recherche dans ce domaine.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − We have supported this proposal because, among other things, it calls on the Council to declare dementia to be an EU health priority and strongly urges the Member States to develop specific national plans and strategies for Alzheimer’s disease in order to deal with the social and health consequences of dementia and to provide services and support for people with dementia and their families, as has been done in several Member States where the Alzheimer’s and similar diseases plan launched in 2008 has made it possible to coordinate medical and social care and clinical and basic research into these diseases at national level.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − L'età media della popolazione europea è in continuo aumento e questo fenomeno rende sempre più rilevanti le problematiche legate all'invecchiamento, in particolar modo, le demenze.
Si stima che nel mondo oltre 35 milioni di persone siano affette da demenza e che questo numero sia destinato a raddoppiare ogni 20 anni. In Europa il numero di persone affette da demenza è pari a 9,9 milioni, con un gran numero di persone colpite dal morbo di Alzheimer.
Uno studio dell'Alzheimer's Disease International evidenzia che i costi annui dei paesi UE per ogni malato di Alzheimer sono pari a 24 mila euro, con un totale complessivo che si aggira attorno ai 161 miliardi. Nei prossimi decenni la demenza dovrebbe rappresentare una delle sfide principali per la sostenibilità dei nostri sistemi sanitari nazionali.
Dai dati emersi riguardanti il numero di persone coinvolte, è necessario fornire servizi e sostegno alle persone afflitte da demenza, in particolar modo alle loro famiglie, principali fonti di supporto per l'assistenza, come il piano Alzheimer e patologie correlate, già attuato in vari Stati membri. L'obiettivo comune deve essere quello di promuovere una maggiore sensibilizzazione del pubblico sulle malattie dell'invecchiamento e affiancare alla Giornata mondiale contro l'Alzheimer, celebrata il 21 settembre, campagne d'informazione sulla prevenzione di tali malattie e sul trattamento degli incidenti vascolari cerebrali.
Joanna Senyszyn (S&D), na piśmie. − Poparłam sprawozdanie w sprawie europejskiej inicjatywy dotyczącej choroby Alzheimera i pozostałych demencji. Kwestie dotyczące ludzi starszych były ostatnio przedmiotem obrad Parlamentu w kontekście kryzysu ekonomicznego, potrzeb rynku pracy, zwiększenia aktywności zawodowej. Dane statystyczne dotyczące zachorowań na demencje wskazują ogrom tego problemu. Co roku 1,4 mln mieszkańców w Europie zapada na jeden z rodzajów demencji, a liczbę chorych szacuje się na 10 mln. W Polsce na chorobę Alzheimera cierpi ponad 200 tysięcy osób. Choroby neurodegeneracyjne stanowią jedną z głównych przyczyn niepełnosprawności wśród osób starszych. Problem nasila się w związku ze wzrostem średniej długości życia.
Choroba Alzheimera stanowi poważne wyzwanie ekonomiczne dla całych społeczeństw. Z opublikowanego w 2010 r. światowego raportu na temat choroby Alzheimera wynika, że globalny koszt choroby Alzheimera i innych form demencji to 600 miliardów dolarów rocznie. Wspólna strategia europejska w walce z demencjami jest koniecznością. Trzeba opracować i promować profilaktykę choroby Alzheimera, czyli zdrowy tryb życia, aktywność fizyczną, umysłową i społeczną, zdrową dietę. Opiekunom chorych należy zapewnić odpowiednie wsparcie finansowe i psychologiczne. W europejskiej strategii walki z chorobą Alzheimera należy szczególnie uwzględnić potrzeby kobiet, które dwa razy częściej zapadają na demencję i stanowią większość opiekunów chorych.
Bart Staes (Verts/ALE), schriftelijk. − Ik heb dit initiatiefverslag over Alzheimer met volle overtuiging goedgekeurd. Het bevat een zeer goed overzicht van de maatregelen die op dit gebied genomen moeten worden. Op de in de Commissie volksgezondheid goedgekeurde tekst werden geen amendementen ingediend en dat geeft aan dat deze aanbevelingen breed gedragen worden. Ik wil bovendien ook vragen aandacht te besteden aan de groeiende praktijken voor dementievriendelijke gemeenten in landen als Duitsland, België of Schotland. Verder moet ook worden ingegaan op het effect van de beeldvorming op de evolutie van de ziekte. Een al te negatieve beeldvorming beÏnvloedt vaak de ziekte in negatieve zin. Dat bleek uit een door het Belgisch voorzitterschap gehouden conferentie eind vorig jaar. Ook die opmerkingen moeten in het beleid worden meegenomen!
Csanád Szegedi (NI), írásban. − Egyetértek a jelentéssel, hogy fontos a betegség kezelésére vonatkozó különböző módszerek összekapcsolása. Európában évente 1,4 millió személynél alakul ki a demencia, ezért kiemelten fontos a korai diagnózis és a megelőzés. A tagállamok közti jobb koordináció szintén elengedhetetlen. Támogatom azt is, hogy törekedni kell a kezeléshez való hozzáférés tekintetében a lehető legszélesebb körű lefedettségre és egyenlő feltételekre a betegek számára, kortól, nemtől, pénzügyi forrásoktól vagy tartózkodási helytől függetlenül.
Thomas Ulmer (PPE), schriftlich. − Ich habe dem Bericht zugestimmt, der sehr eindrucksvoll und intensiv die Probleme, Wünsche und Belange der Alzheimer-Patienten und des sie betreuenden Umfelds aufführt und zu gemeinsamem Handeln auffordert. Momentan ist nur jeder 15. Europäer über 65 von einer Demenz befallen, die Zahlen werden sich in den nächsten Jahrzehnten vervielfachen, so dass wir vor einer großen Herausforderung stehen.
Derek Vaughan (S&D), in writing. − I fully support this new initiative on Alzheimer’s disease and other forms of dementia. Dementia is expected to be one of the main challenges for health care in the coming years and cooperation between countries to improve prevention, diagnosis and care is vital. The report calls for the raising of awareness surrounding this issue and the need for early recognition of the symptoms of Alzheimer’s disease. This will aid the early diagnosis of cases and help improve access to treatment. As well as protecting the well-being of those suffering from dementia, it is important to raise awareness of carers, who often have to deal with emotional and financial difficulties; the development of action plans to improve the day-to-day situation for carers is another step towards improving the lives of those affected by Alzheimer’s and dementia.
Jarosław Leszek Wałęsa (PPE), na piśmie. − Podczas tej sesji plenarnej głosowaliśmy nad rezolucją Parlamentu Europejskiego w sprawie europejskiej inicjatywy dotyczącej choroby Alzheimera i pozostałych demencji. Głosowałem za tą rezolucją, ponieważ jest ona bardzo ważnym krokiem na drodze ku szczegółowym propozycjom połączenia istniejących strategii politycznych i sposobów radzenia sobie z tego rodzaju chorobami. Obecnie choroby neurodegeneracyjne stanowią jedną z głównych przyczyn niepełnosprawności wśród osób starszych, najprawdopodobniej liczba osób dotkniętych tymi chorobami znacznie wzrośnie. Fakt ten ma jeszcze większe znaczenie, jeżeli weźmiemy pod uwagę wzrost średniej długości życia oraz malejący stosunek odsetka osób zatrudnionych do liczby osób odchodzących na emeryturę. Z uwagi na powyższe fakty podstawowe znaczenie ma umieszczenie profilaktyki w centralnym punkcie wszelkich strategii i ukierunkowanie wysiłków na osiągnięcie możliwie jak najwcześniejszego rozpoznania. Jako przedstawiciel społeczeństwa czuję się współodpowiedzialny za angaż sił UE we wspomniany problem.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Aufgrund des rapiden Anstiegs an Alzheimer- und anderen Demenzformen erkrankter Personen sieht die EU einen raschen Handlungsbedarf und zwar in der Form, dass Frühdiagnose und Vorbeugung einen großen Stellenwert bekommen: Das heißt, dass risikogefährdete Personen zum Beispiel Frühtests machen sollen, ferner sollen durch gezielte Aufklärungskampagnen Angehörige den Unterschied zwischen normalen Alterserscheinungen und der Demenz erkennen können. Mitgliedsstaaten sollten einen guten Erfahrungsaustausch miteinander pflegen, und zwar unter Einbeziehung von einerseits wissenschaftlich arbeitenden Personen und andererseits von Angehörigen der Pflegeberufe. Die alarmierende Zahl der Betroffenen und die daraus resultierenden Kosten für die einzelnen Volkswirtschaften drängen auf Prävention, in Form der Aufforderung zu gesunder Ernährung und Verzögerung des weiteren Krankheitsverlaufes. Es sei noch auf die körperliche und psychologische Betreuung der Angehörigen hingewiesen – nachweislich fordert ein in häuslicher Pflege bleibender Patient den Einsatz von drei Personen, die meistens ihren Beruf aufgeben müssen. Zu guter Letzt sei noch auf die Würde der an Alzheimer erkrankten Menschen hingewiesen. Das kann wiederum durch Aufklärung, die bereits bei Schulkindern ansetzt, erreicht werden.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už pasiūlymą dėl rezoliucijos dėl peticijos, kurioje nagrinėjamas Europos Komisijos neveiklumo atvejis konkurencijos srityje ir dėl tokio žalingo neveiklumo poveikio su šiuo atveju susijusiai įmonei. Norėčiau atkreipti dėmesį į tai, kad Komisijos atsakyme Europos Parlamento Peticijų komitetui nepakankamai pagrįstai atsakyta į peticijos pateikėjo ir komiteto narių iškeltą klausimą bei nepakankamai atsižvelgta į problemas, kurias savo pateiktoje nuomonėje nurodė Europos Parlamento Teisės reikalų komitetas. Taigi, būtina raginti Komisiją nedelsiant imtis veiksmų ir, remiantis Direktyvos 93/42/EB 8 straipsnyje numatyta apsaugos nuostata, baigti spręsti 1997 m. inicijuotą ir iki šiol nebaigtą procedūrą. Be to, Komisija nedelsiant privalo pateikti atsakymus į teisėtus peticijos pateikėjo, kuris 13 metų buvo įstumtas į šią netoleruotiną padėtį, todėl prarado nemažai pajamų, klausimus ir imtis veiksmų, reikalingų peticijos pateikėjui apginti savo teisėms.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Este processo, com mais de dez anos, tem causado perdas financeiras consideráveis à empresa em causa que ainda não obteve uma resposta definitiva da Comissão relativamente ao seu desentendimento com as autoridades alemãs. É essencial que todos os dispositivos médicos comercializados na União respeitem as normas comunitárias e cumpram, para defesa e protecção dos seus consumidores, as regras de segurança. Contudo, cabe à Comissão tomar as medidas necessárias para a conclusão deste processo tendo em conta a necessidade da resolução de conflitos em tempo útil.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Está em causa um dispositivo inalador para a asma, no mercado desde 1996, em relação ao qual as autoridades alemãs exprimiram preocupações e informaram a Comissão a fim de que fosse instaurado e concluído um processo de salvaguarda. Porém, a Comissão não só não consultou o fabricante, como não emitiu nenhum parecer, pelo que continua pendente uma decisão sobre a questão e o lesado não tem ao seu dispor nenhum meio de recurso jurídico. Em 2003, o fabricante comercializou o dispositivo sob um novo nome e, em 2005, o governo da Alta Baviera exigiu a sua retirada do mercado, invocando a lei alemã sobre os dispositivos médicos, sem do facto informar a Comissão. O fabricante informou a Comissão da segunda proibição de comercialização, com o objectivo de iniciar um processo de infracção contra a Alemanha, mas a Comissão afirma que não havia provas suficientes de que o inalador satisfazia as exigências principais previstas na directiva e concluiu que não era necessário um novo exame da segurança do produto.
Votei favoravelmente esta resolução por entender ser imperativo que a Comissão responda urgentemente às apreensões legítimas do lesado para permitir que este possa fazer valer os seus direitos.
Peter Jahr (PPE), schriftlich. − Ich freue mich, dass es heute gelungen ist eine Entschließung des Parlaments zur Petition von Herrn Klein zu verabschieden. Dieser Fall beschäftigt den Petitionsausschuss nun schon einen geraumen Zeitraum. In den 90iger Jahren erfand Herr Klein eine Inhalierhilfe für Asthmapatienten, gegen die zweimal ein umstrittenes Vertriebsverbot erlassen wurde. Ohne ins Detail zu gehen, bin ich davon überzeugt, dass bei dem ersten Verbot der Inhalierhilfe aus dem Jahr 1996 nicht alles rechtmäßig war. Zumindest sind die Umstände, die dazu geführt haben doch kritisch zu hinterfragen. Die Kommission wäre dazu verpflichtet gewesen, dass von Deutschland eröffnete Schutzklauselverfahren mit einem Ergebnis zu beenden, um dem Betroffenen den Klageweg zu eröffnen. Bis heute ist das Verfahren noch nicht abgeschlossen. Über die Rechtsgrundlage und die Richtigkeit des zweiten Verbotes kann man sicherlich streiten. Dennoch scheint auch hier gegen Unionsrecht verstoßen worden zu sein. Im Ergebnis ist Herr Klein seit Jahren Opfer einer eklatanten Rechtsverweigerung, die es zu beseitigen gilt. Wichtig ist mir deshalb, dass die Kommission zeitnah Lösungen findet, um dieses Problem nun endlich zu beheben.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Egregio Presidente, cari colleghi, alla base del mio voto a favore della proposta di risoluzione vi è il bisogno di affermare che l'Europa e, specificamente il Parlamento Europeo in quanto organo democraticamente eletto, sono sempre dalla parte dei loro cittadini. La risoluzione oggi approvata si basa sulla petizione 0473/2008, presentata da Christoph Klein, cittadino tedesco, sul mancato intervento della Commissione in materia di concorrenza con riferimento al ritiro dal commercio di un dispositivo per l'asma. In casi simili, ciò di cui dobbiamo assicurarci in qualità di cittadini europei prima, e di Deputati al Parlamento europeo dopo, è la possibilità concreta di poter attivare dei meccanismi di tutela nel caso di mancato rispetto delle norme dei Trattati da parte di una delle istituzioni europee. Questa, in sintesi, la ragione che sta alla base del mio voto, cui aggiungo la speranza che la Commissione rettifichi il proprio comportamento o, quantomeno, fornisca delle risposte puntuali al problema del ritiro del dispositivo per l'asma, in grado di chiarire l'accaduto.
David Martin (S&D), in writing. − This Report shows the value of the work of Parliament’s Committee on Petitions. Here we are responding to a legitimate complaint by a German citizen regarding Asthma inhalers. The Resolution calls on the Commission urgently to respond to the legitimate concerns of the petitioner – who has been experiencing this intolerable situation for 13 years and has consequently suffered considerable loss of earnings – and to take the necessary steps to enable the petitioner to assert his rights
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Este tipo de conflitos torna-se prejudicial para todos os envolvidos, para a empresa em causa pelos custos financeiros que daí advêm e para as instituições europeias pela péssima imagem que transmitem face ao atraso nas conclusões deste processo. Parece-me que dez anos para esgrimir um conflito são demasiado tempo, e cabe à Comissão encontrar uma solução a breve prazo para bem de todos os envolvidos. Não quero, no entanto, deixar de salientar o quão importante é que todos os dispositivos médicos comercializados na UE respeitem todas as normas comunitárias de segurança.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − In der Richtlinie 93/42/EWG des Rates über medizinische Geräte ist genau geklärt, welche Anforderungen ein Gerät zu erfüllen hat, um erstens zugelassen zu werden und zweitens im Umlauf bleiben zu dürfen. Wird eine CE-Kennzeichnung angebracht, erfüllt das Produkt eben diesen Auflagen. Den Mitgliedsstaaten obliegt es, Kontrollen über eine etwaige unberechtigte Anbringung des CE-Siegels durchzuführen und Produkte gegebenenfalls wieder vom Markt zu nehmen. Dabei ist die zuständige Behörde verpflichtet, die Kommission umgehend über die getroffenen Maßnahmen in Kenntnis zu setzen. Ich enthalte mich meiner Stimme, da in meinen Augen im vorliegenden Fall kein Handlungsbedarf der Kommission gegeben ist.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente esta resolução, que, na sequência de uma petição apresentada por um cidadão alemão relacionada com a comercialização de inaladores para a asma, insta a Comissão a tomar as medidas necessárias para a conclusão de um procedimento que, lamentavelmente, se arrasta há 13 anos, com perdas financeiras consideráveis para a empresa em causa.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − With the adoption of this resolution, the EP:
1. Considers that the Commission’s reply to the Committee on Petitions failed to respond sufficiently to the questions raised by the petitioner and the committee members or to the concerns raised in the opinion of the Committee on Legal Affairs;
2. Calls on the Commission immediately to take the steps needed to end the still-pending procedure initiated in 1997 under the safeguard clause of Article 8 of Directive 93/42/EEC; and
3. Calls on the Commission urgently to respond to the legitimate concerns of the petitioner – who has been experiencing this intolerable situation for 13 years and has consequently suffered considerable loss of earnings – and to take the necessary steps to enable the petitioner to assert his rights.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Le crisi asmatiche causano improvvise difficoltà respiratorie che possono durare anche per ore.
In Germania, prima nel 1997 e poi nel 2005, sono stati introdotti dei divieti di vendita di particolari inalatori per l'asma. La Commissione europea, chiamata a rispondere della legittimità dei divieti introdotti, non si é mai pronunciata a riguardo, violando l'"obbligo di salvaguardia" sancito dalla direttiva 93/42/CEE che invece avrebbe dovuto obbligarla a farlo.
La gravità di questa condotta è resa ancora più delicata dal fatto che, secondo stime attendibili, gli inalatori ritirati dal mercato avrebbero potuto migliorare la qualità di vita di circa 30 milioni di persone affette da asma.
L'interrogazione presentata dalla collega onorevole Mazzoni invita la Commissione europea a rispondere circa la mancata conformità alla "clausola di salvaguardia" di cui all'articolo 8 della direttiva 93/42/CEE. Secondo questo articolo infatti la Commissione, chiamata a giudicare di un provvedimento legislativo nazionale in materia sanitaria, deve consultarsi il prima possibile con le parti interessate ed informarle circa la legittimità - o meno - dell'ordinanza nazionale. A questo punto della vicenda, come sentenziato anche dalla Corte di giustizia, è necessario istituire una commissione d'inchiesta che accerti le reali responsabilità della Commissione.
Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją dėl padėties Haityje praėjus metams po žemės drebėjimo, kuria Europos Parlamentas dar kartą išreiškia solidarumą su Haičio gyventojais, nukentėjusiais nuo žemės drebėjimo ir choleros. Pritariu labai svarbiam raginimui tarptautinei bendruomenei, taip pat ir ES, tvirtai ir ilguoju laikotarpiu įsipareigoti nedelsiant įvykdyti visus pažadus, kurie buvo duoti per Niujorke vykusią tarptautinę paramos teikėjų konferenciją. Svarbu imtis neatidėliotinų veiksmų ir kuo efektyviau koordinuoti humanitarinės pagalbos teikimą Haičio gyventojams, iš kurių daugiau nei milijonas vis dar tebegyvena pačių susiręstose stovyklose, kurios turėjo būti laikinos. Kaip praneša žmogaus teisių gynimo asociacijos, gyvenimo sąlygos šiose neįrengtose stovyklose yra siaubingos ir kad moterims „gresia prievarta ir seksualinis smurtas“.
Tačiau kalbant apie tolimesnę perspektyvą, akivaizdu, kad humanitarinės pagalbos teikėjai neprivalo ir negali ir toliau užpildyti Haičio valstybės trūkumų ar atlikti jos funkcijų ir kad reikia imtis priemonių siekiant užtikrinti ilgalaikį vystymąsi, ypač kad būtų suteikta prieiga prie sveikatos priežiūros, geriamo vandens ir gerų sanitarijos sąlygų. Politiniu lygmeniu Haičio valstybei svarbiausia yra nedelsiant įgyti pajėgumą užtikrinti demokratiją ir gerą valdymą šalyje, nes tai būtina, norint atstatyti šalį, ir užtikrinti pilietinės visuomenės ir Haičio gyventojų dalyvavimą.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Palaikiau šią rezoliuciją, kurioje įvertinama padėtis Haityje praėjus vieneriems metams po žemės drebėjimo. Situacija šalyje iki šiol išlieka labai sudėtinga ir chaotiška, atstatymo darbai beveik nepradėti, milijonai žmonių badauja, o daugiau nei aštuoniems šimtams tūkstančių nukentėjusių vaikų iškilo smurto, seksualinės prievartos , prekybos žmonėmis ir išnaudojimo pavojai. Situacija šalyje dar pablogėjo kilus politinei krizei po prezidento ir parlamento rinkimų. Nors tarptautinė bendruomenė efektyviai reagavo į Haičio tragediją , skirdama finansinę ir humanitarinę pagalbą, tačiau iki šiol buvo skirta tik nedidelė dalis iš žadėtų 10 milijardų dolerių. Šalį apėmusi choleros epidemija parodė Haičio valstybės nesugebėjimą tinkamai reaguoti į situaciją ir išryškimo tarptautinės pagalbos sistemos trūkumus . Užsitęsę politiniai neramumai neleidžia pradėti atstatymo darbų bei padėti nukentėjusiems žmones, taip dar labiau pablogindama situaciją. Europos Sąjunga, kaip pagrindinė paramos tiekėja turi imtis politinio lyderio vaidmens koordinuojant Haičio atstatymo darbus ir prižiūrint, kad pagalba pasiektų tuos, kuriems jos labiausiai reikia.
Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Situaţia din Haiti a devenit foarte serioasă, în condiţiile în care toate eforturile comunităţii internaţionale nu au condus la ameliorarea situaţiei acestui stat, devastat de război civil şi dezastre naturale, acum afectat de o epidemie de holeră. Cutremurul devastator de anul trecut a adus Haiti în atenţia opiniei publice mondiale, dar, în ciuda eforturilor comune pe fondul unui val de emoţie puternic, lucrurile nu evoluează spre bine. De aceea, probabil că cea mai importantă parte din rezoluţia adoptată de Parlamentul European este apelul la ONU de a regândi mandatul MINUSTAH din Haiti, ca urmare a epidemiei şi tensiunilor generate de recentele alegeri, contestate puternic pe plan intern şi asupra corectitudinii cărora comunitatea internaţională are serioase semne de întrebare. Populaţia pauperă a micului stat, de fapt, marele înfrânt al tuturor acestor probleme.
Este crucial ca ONU să fie şi să rămână la conducerea coordonării tuturor operaţiunilor civile şi militare, atât în vederea restaurării securităţii şi a ajutorului umanitar, cât şi în vederea reconstrucţiei şi dezvoltării. Întreaga comunitate internaţională şi, cu atât mai mult, Uniunea Europeană, trebuie să pună cât mai sus pe agenda proprie implicarea în reconstrucţia Haiti, înainte de a fi prea târziu pentru populaţia sa.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Congratulo-me com a forte mobilização da comunidade internacional na sequência do sismo devastador no Haiti e a sua efectiva vontade política de apoiar a reconstrução do país e, em particular, com o compromisso assumido colectivamente pela Comissão e pelos Estados-Membros com um montante de 1,2 mil milhões de euros, 460 milhões dos quais de ajuda não humanitária por parte da Comissão.
No entanto, é de deplorar a dimensão da catástrofe no Haiti, cujos efeitos são ainda bem visíveis um ano após o sismo. São ainda deploráveis as condições de segurança, saúde, saúde pública, habitação, sendo fundamental restabelecer de imediato as capacidades do Estado haitiano para fazer funcionar a democracia e a boa governação do país, indispensável à sua reconstrução, e garantir a implicação da sociedade civil e da população do Haiti. Continua a ser crucial ajudar este país a recuperar do terramoto, mas é importante que a comunidade internacional tire partido desta oportunidade para ajudar a resolver o problema dos desequilíbrios económico, social e político no Haiti.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − Após um ano, os efeitos da catástrofe no Haiti são desoladores e a situação caótica do ponto de vista humano, económico e social. É com pesar que constato que a reconstrução é quase nula, o entulho removido ínfimo, os níveis de pobreza extremos, a violência assola e o surto de cólera propaga-se e mulheres são estupradas nos campos de refugiados.
É crucial alterar este status quo! A comunidade internacional, em articulação com o Governo haitiano, deve assumir um firme compromisso de longo prazo, cumprir as promessas assumidas e envidar todos os esforços para proteger o povo haitiano. Insto a Comissão Europeia a desenvolver com urgência esforços para proteger as mais de 800 000 crianças expostas a situações de violência, abusos sexuais, trabalho infantil e tráfico.
Por outro lado, considero fundamental nos esforços de reconstrução a integração da produção alimentar local e segurança alimentar através do desenvolvimento de infra-estruturas rurais e ajudas aos pequenos agricultores. Quero saudar os esforços e o trabalho realizado pelas organizações humanitárias no terreno, não deixando, porém, de condenar a incapacidade da Comissão Interina para a Recuperação do Haiti para coordenar os milhares de agências humanitárias e os doadores dos fundos para a recuperação.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Pentru locuitorii din Haiti este important ca Uniunea Europeană să fie solidară cu ei, după catastrofa care i-a afectat, soldată cu importante pierderi de vieţi omeneşti şi pagube materiale. Salut, deci, decizia Europei de a se angaja să ajute financiar procesul de reconstrucţie din această ţară cu circa 1,2 miliarde de euro şi propunerea Înaltului Reprezentant al UE pentru afaceri externe, Catherine Ashton, de a adopta un plan economic pentru următorii 10 ani, axat şi pe dezvoltarea şi creşterea în zonă, pe lângă reconstrucţia ţării. Este o decizie importantă, cu atât mai mult cu cât UE este unul din cei mai importanţi donatori ai acestei ţări din regiunea Caraibe. Consider însă, că fondurile comunitare ar trebui distribuite în baza unor criterii similare celor aplicate în statele membre, respectiv în baza unor programe concrete pentru reconstrucţia caselor, şcolilor, străzilor şi altor infrastructuri, dar şi acordarea de microcredite care să stimuleze dezvoltarea şi lansarea de microproiecte pentru relansarea economică, după modelul existent în UE pentru microîntreprinderi. După al doilea război mondial, Statele Unite au aplicat planul Marshall care a contribuit esenţial la reconstrucţia Europei Occidentale. Europa poate lansa, la rândul ei, un program similar pentru Haiti.
Mário David (PPE), por escrito. − A terrível catástrofe que se abateu sobre o Haiti há um ano chocou-nos a todos e fez despontar uma corrente de boa vontade de dimensão mundial, pela disponibilização imediata e em grande escala de meios logísticos, humanos, financeiros e humanitários.
Passado um ano, convinha reavaliar a situação no terreno, até porque o Haiti já não enche as parangonas dos mass media... A resolução apresentada faz esta avaliação e aponta caminhos e soluções para os imensos e graves problemas vividos pela população no seu quotidiano. Do meu ponto de vista fá-lo bem, faltando apenas um maior pendor no envolvimento das comunidades e associações locais na distribuição e na busca de soluções para o futuro.
Saliento, contudo, o firme enfoque no compromisso a longo prazo, na busca de soluções para acometer definitivamente as razões subjacentes à pobreza no Haiti, e a solicitação para a UE/Estados-Membros integrarem a produção e segurança alimentar local nos esforços de reconstrução do Haiti, mediante o desenvolvimento das infra-estruturas rurais e ajuda aos pequenos agricultores.
Espero ainda que se encontre rapidamente uma solução definitiva no que aos campos improvisados de acolhimento diz respeito, onde há cerca de um milhão de pessoas a viver em condições quase sub-humanas.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Há pouco mais de um ano, o mundo assistiu atónito às consequências do terramoto que devastou o Haiti e que originou mais de duas centenas de milhar de mortos e um rasto de destruição absolutamente estarrecedor. Na altura, a comunidade internacional mobilizou-se para acorrer às vítimas e as instituições internacionais, bem como a opinião pública e publicada mundiais, fizeram eco desse mesmo compromisso. Infelizmente, o foco da atenção internacional parece ter-se centrado noutras paragens, sendo função do Parlamento Europeu recordar o que se passou e fazer o ponto da situação. Passado um ano, é forçoso reconhecer que nada mudou de modo significativo e que o país, já em francas dificuldades e que colapsou por força da acção da natureza, ainda não conseguiu reerguer-se. Compulsados os dados disponíveis, todos os indicadores indicam esse facto: nada parece ter corrido à velocidade, com a eficácia devida ou com a competência adequada. Mais de um milhão de pessoas permanecem desalojadas. A comunidade internacional não pode abandonar este país sob pena de se transformar em mais um Estado falhado.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Um ano após o sismo, a situação no Haiti permanece caótica, o país continua em situação de emergência e a reconstrução começa com dificuldade. Saúdo o trabalho realizado no terreno por organizações humanitárias nos cuidados prestados aos feridos, no abastecimento de água potável e distribuição de géneros alimentícios. Destaco, porém, que o papel de reconstrução cabe ao governo do Haiti, já que é sobretudo a estabilidade política que poderá ajudar à reconstrução do país. Defendo, portanto, que o governo haitiano prossiga e implemente os compromissos assumidos no quadro do plano de reconstrução nacional e reforce a autoridade do Estado, no sentido de tornar a governação local mais eficaz, reforçando as capacidades das instituições locais e nacionais.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − A realidade no terreno evidencia o que a resolução parece querer esconder, ou seja, que a preocupação principal dos EUA, a que a UE se juntou, foi assegurar e perpetuar a ingerência política para assegurar a dominação económica e geoestratégica sobre o Haiti, passando por cima do drama humano que há décadas os haitianos vêm vivendo. Depois de lhe terem imposto, através do FMI e do Banco Mundial, políticas de ajustamento estrutural que destruíram a sua economia e provocaram uma situação social catastrófica, os EUA responderam ao sismo do ano passado com uma invasão militar. A tudo isto veio recentemente juntar-se uma epidemia de cólera que se sabe hoje ter tido origem nos soldados da missão da ONU no país, a MINUSTAH (apesar desta negar responsabilidades). Sobre estes factos a maioria do Parlamento não diz nada. E também nada diz sobre quem tem tido perante o Haiti uma atitude de verdadeira solidariedade: Cuba e a ALBA. Cuba enviou médicos e pessoal especializado que, até agora, trataram mais de 50 mil pessoas contra a cólera e, com a ajuda das autoridades haitianas, foi já possível chegar às comunidades mais isoladas, garantindo desse modo que nenhum cidadão desse país ficasse sem assistência para enfrentar a cólera, permitindo assim salvar milhares de vidas.
Pat the Cope Gallagher (ALDE), i scríbhinn. − Ba thubaiste amach is amach do phobal Háítí a bhí sa chrith talún agus in eipidéim an chalair a lean é. Iarraim ar an bpobal idirnáisiúnta, an tAontas Eorpach san áireamh, na gealltanais ar fad a rinneadh ag an gComhdháil um Ghealltanais Idirnáisiúnta i Nua Eabhrac anuraidh a chomhlíonadh agus an t-airgead sin a thabhairt, gan mhoill, do phobal Háítí agus do na heagraíochtaí neamhrialtasacha atá i gceist.
Sylvie Guillaume (S&D), par écrit. – La situation haïtienne continue à être très préoccupante. Les efforts déployés par les nombreux humanitaires - dont il faut saluer l'engagement courageux - se heurtent à l'incapacité du pouvoir en place à apaiser les risques de guerre civile qui menacent l'île. Nous devons exiger l'application intégrale du Consensus européen sur l'aide humanitaire (pour une action concertée et coordonnée pour améliorer la réponse collective aux crises humanitaires) et rappeler que les engagements pris durant la Conférence internationale des donateurs le 31 mars dernier, en particulier pour la reconstruction d'Haïti, doivent se traduire dans les faits et ne pas rester au stade de simples déclarations.
Elie Hoarau (GUE/NGL), par écrit. – Je me suis abstenu lors du vote sur la résolution de compromis entre les groupes politiques du Parlement européen sur Haïti. Car, cette résolution (bien que correcte sur le fond) ne propose aucune solution durable pour permettre à Haïti une véritable sortie de crise. Elle ne s'interroge pas non plus assez sur le versement effectif de l'aide promise par l'Union européenne.
Les Haïtiens ont besoin d'un réel appui au développement, qui doit prioritairement passer par le déploiement international d'équipes BTP et d'engins adaptés afin de participer activement à la reconstruction urgente des bâtiments publics et privés du pays, en commençant par les quartiers, villes et communes les plus démunis. Les Haïtiens ont aussi besoin d'un réel appui médical afin de contenir le plus rapidement et d'éradiquer dans un deuxième temps l'épidémie de choléra. De nombreux médecins, des médicaments et des structures d'appoint médicales doivent être déployés en urgence.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją dėl padėties Haityje, kadangi Europos Parlamentas dar kartą išreiškia solidarumą su Haičio gyventojais, nukentėjusiais nuo žemės drebėjimo ir choleros. Pritariu labai svarbiam raginimui tarptautinei bendruomenei, taip pat ir ES, tvirtai ir ilguoju laikotarpiu įsipareigoti nedelsiant įvykdyti visus pažadus, nes daugiau nei milijonas gyventojų gyvena pačių susiręstose stovyklose, kurios turėjo būti laikinos, ir kadangi žmogaus teisių gynimo asociacijos praneša, kad gyvenimo sąlygos šiose neįrengtose stovyklose yra siaubingos ir kad moterims „gresia prievarta ir seksualinis smurtas“. Gyventojams šiuo metu trūksta maisto, o 80 proc. Haičio gyventojų gyvena visiškame skurde. Yra būtina suteikti žmonėms prieiga prie sveikatos priežiūros, geriamo vandens ir gerų sanitarijos sąlygų. Reikia imtis priemonių siekiant užtikrinti ilgalaikį Haičio vystimąsi. Todėl pritariu siekiui ES ir valstybėms narėms tarp svarbiausių prioritetų įtraukti Haičio atkūrimą ir atstatymą, atėjo laikas padėti Haičiui tapti ekonomiškai ir politiškai stipria ir savarankiška valstybe. Tarptautinė bendruomenė turi pasinaudoti šia proga ir kartą ir visiems laikams panaikinti pagrindines skurdo Haityje priežastis.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Egregio Presidente, cari colleghi, il 12 gennaio 2010 il terremoto che ha colpito Haiti ha causato circa 222.750 morti e quasi 2 milioni di sfollati. A dieci mesi da questa tragedia la stessa isola è stata colpita da un'epidemia di colera che ha, ad oggi, provocato la morte di 3.333 persone. La situazione, come si può ben capire da queste tragiche cifre, non è delle più semplici. A ciò si aggiunge che, nonostante lo svolgimento delle elezioni politiche in novembre, in forte odore di brogli, il Paese si ritrova ancora senza governo. Attraverso il voto odierno abbiamo chiesto all'Unione europea di collaborare con le istituzioni di Haiti al fine di consentire la produzione di regole e norme in grado di aiutare il Paese a meglio sfruttare tutti gli aiuti finanziari di cui ha goduto in quest'ultimo anno e, sopratutto, di farlo sulla base dei principi di democrazia e di legalità. Sottolineare l'importanza del rapporto tra aiuti di emergenza, riabilitazione e sviluppo e della promozione di una politica di stretta collaborazione con il governo locale sono, in sintesi, i risultati che si spera di raggiungere a partire da questa risoluzione.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this resolution which commends the efforts and achievements of humanitarian organisations (the Red Cross, NGOs and the United Nations) as well as the Member States, and stresses the need to communicate the non-visible effects of humanitarian work and the fact that the situation was brought under control thanks to, inter alia, the provision of care for the injured, drinking water, food and temporary shelter.
However, the resolution also notes that the cholera epidemic has highlighted the near-total helplessness of the Haitian state in the face of an easily preventable and treatable disease, along with the limitations of the international aid system in a country benefiting from massive humanitarian deployment (12 000 NGOs); stresses that humanitarian agencies cannot and must not continue to make up for the weaknesses of the Haitian state or to take its place, and that urgent action must finally be taken to ensure long-term development, in particular as regards access to healthcare and drinking water and urban renewal.
It also welcomes the collective commitment made by the Commission and the Member States at the International Donors’ Conference for the reconstruction of Haiti to donate a total of EUR 1.2 billion, including EUR 460 million in non-humanitarian aid from the Commission.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Fez recentemente um ano que se deu a tragédia no Haiti, onde perderam a vida mais de 200 000 pessoas e foram afectados mais de três milhões de haitianos. Ainda hoje as associações de defesa dos direitos humanos referem que há ainda um milhão de desalojados a viver em condições desumanas em campos de refugiados improvisados. A comunidade internacional, incluindo a UE, fez um enorme esforço há um ano para ajudar o Haiti e para que a catástrofe natural não tivesse os efeitos que agora se verificam. É então tempo de voltarmos a lembrar-nos dessas pessoas que estão em enorme sofrimento, nomeadamente as mais vulneráveis, como é o caso das mulheres e crianças, e unirmos esforços para que tudo volte ao normal nesse país fustigado pelos fenómenos naturais.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Ein Jahr nach dem verheerenden Erdbeben in Haiti hat sich die Lage in dem Land in keiner Weise verbessert. Durch den Ausbruch der Cholera hat sie sich sogar drastisch verschlechtert – und das aller humanitären und wirtschaftlichen Hilfe zum Trotz. Noch immer liegt die Hauptstadt Port-au Prince unter Tonnen von Schutt begraben, der Bevölkerung stehen nur Schaufeln und Schubkarren zur Verfügung, um diesen zu beseitigen. Während zigtausende Menschen nach wie vor ohne Obdach sind und der Handel mit Kindern blüht, herrscht im diktatorisch regierten Land nach den Wahlen nach wie vor das politische Chaos. Meine Stimme hat der Entschließungsantrag erhalten, da den Menschen in Haiti endlich geholfen werden und sich die westliche Welt ihrer Verantwortung stellen muss.
Wojciech Michał Olejniczak (S&D), na piśmie. − 12 stycznia obchodziliśmy pierwszą rocznicę tragicznego w skutkach trzęsienia ziemi na Haiti, które doprowadziło do śmierci 222 750 osób a około 1, 7 miliona mieszkańców zmusiło do opuszczenia swoich domów. W związku z tymi tragicznymi wydarzeniami, Parlament Europejski uchwalił 19 stycznia rezolucję opisującą sytuację na wyspie rok po katastrofie. Pomimo działań licznych organizacji międzynarodowych i pomocy międzynarodowej skierowanej na odbudowę kraju, sytuacja na Haiti jest nadal niespokojna, a kraj pogrążony jest w kryzysie. Dziesięć miesięcy po trzęsieniu ziemi wyspa walczyła z epidemią cholery, również ważność wyborów prezydenckich i parlamentarnych podważana jest przez obserwatorów międzynarodowych. Parlament Europejski, mając na uwadze obecną sytuację kraju, apeluje do Unii Europejskiej i do całej społeczności międzynarodowej o solidarność z wyspą i o ściślejszą współpracę z władzami Haiti, jak również stwierdza, że wszelkie działania na rzecz odbudowy powinny być podejmowane po konsultacji z mieszkańcami kraju. Co ważne Parlament zwraca także uwagę na formę, w jakiej pomoc dla Haiti powinna być świadczona, powinny to być darowizny, a nie pożyczki, które prowadzić będą do zadłużenia. Na koniec chciałbym wyrazić moją solidarność z Haiti i mam nadzieje, że prace na rzecz odbudowy kraju zostaną usprawnione.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − A un anno dal terribile terremoto di Haiti, una delle catastrofi naturali più devastanti dell'umanità, i segni del disastro sono ancora profondi. Incredibilmente, alcuni mesi dopo il tragico sisma, l'arrivo di un uragano ha portato epidemie di colera, aggravando ancor più la già complicata crisi politica. La mia decisione di votare a favore della risoluzione riguarda in primo luogo la necessità di mobilitare interventi e azioni volti a garantire un'assistenza completa che possa riportare il Paese ad una situazione quanto meno vivibile. Le attuali tensioni civili e politiche non fanno che aumentare la preoccupazione, in quanto creano impedimenti nel far pervenire aiuti umanitari dall'UE, rallentando così il ritmo di ricostruzione. Credo, pertanto, che la completa disponibilità da parte delle Istituzioni europee sia doverosa e imprescindibile, almeno per garantire a quelle popolazioni private di tutto, abitazioni, assistenza medica, derrate alimentari ed erogazione di servizi sociali di base. Solo attraverso il nostro aiuto, quel popolo potrà lentamente tornare ad una vita normale.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Υπερψήφισα το κοινό ψήφισμα σχετικά με την "κατάσταση στην Αϊτή μετά τον σεισμό: ανθρωπιστική βοήθεια και ανασυγκρότηση". Το κείμενο του ψηφίσματος δίνει έμφαση σε θέματα προστασίας των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και της αξιοπρέπειας. Υπενθυμίζεται ότι αυτήν την στιγμή στην Αϊτή, εκτός από τις συνθήκες φτώχειας και του αισθήματος ανασφάλειας που επικρατούν στους πολίτες (60% του πληθυσμού ζει στην ύπαιθρο και 80% ζει σε απόλυτη φτώχεια), παρατηρείται και έντονη ανησυχία για την κατάσταση των πλέον ευάλωτων ατόμων που βρίσκονται αντιμέτωπα με τη βία, την σεξουαλική κακοποίηση, την εμπορία ανθρώπων, την εκμετάλλευση και την εγκατάλειψη. Με το παρόν ψήφισμα το ΕΚ καλεί την Επιτροπή να κάνει ένα βήμα παραπάνω, πέρα από την απλή διαπίστωση των κρουσμάτων αυτών, και να συμβάλει εμπράκτως στη διαδικασία εγκαθίδρυσης ενός συστήματος κοινωνικής προστασίας στην Αϊτή.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − Um ano após o terrível sismo que devastou o Haiti, a situação permanece caótica, o país continua em situação de emergência e a generalidade da população vive em condições de extrema precariedade, impondo-se que a comunidade internacional, incluindo a UE, assuma um compromisso empenhado a longo prazo, visando o efectivo cumprimento das promessas assumidas no que respeita ao apoio à reconstrução do Haiti e à melhoria das condições de vida do povo haitiano.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Haiti is again a matter of urgency. We reiterate with this resolution our solidarity with the people of Haiti suffering as a result of the earthquake and the cholera epidemic, and stress that reconstruction efforts must involve the consultation of, and include, the Haitian people and Haitian civil society. We also urge a strong, long-term commitment from the international community, including the EU, to honour all the pledges made at the International Donors’ Conference in New York and to deliver the funds without delay. We stress further that all EU humanitarian and reconstruction assistance must be provided in the form of grants rather than loans which have to be paid back.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Di tutte le catastrofi che si sono abbattute sul nostro pianeta nel 2010, il terremoto di Haiti ha lasciato la ferita più difficile da rimarginare.
Oggi, un anno dopo il secondo sisma più devastante della storia dell'umanità, i segni del disastro sono ancora dolorosamente evidenti. Più di 1 milione di persone, di cui la metà bambini, vivono ancora in baraccopoli e tendopoli ed un'epidemia di colera ha provocato lo scorso ottobre oltre 4000 morti. Sono ancora insufficienti il cibo, l'accesso all'acqua potabile, i servizi sanitari e scolastici. Dei 500 miliardi di dollari promessi da governi e privati è arrivato ben poco, solo 6 miliardi, il resto non si è mai materializzato!
L'adozione oggi di questa risoluzione comune è un passo importante per affrontare uniti le sfide future. Se la natura distrugge, l'uomo ricostruisce. Queste parole devono essere lo stimolo per aumentare sempre più il nostro impegno.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šią Europos Parlamento rezoliuciją, nes tikiuosi, kad Lietuvos Respublikos Parlamentas turės politinės valios ir atmes siūlomą įstatymą, kuris pažeistų žmogaus teises ir laisves. Tikiuosi, kad bus užkirstas kelias bet kokiai diskriminacijai, įskaitant ir dėl seksualinės orientacijos. Šis įstatymo projektas dar nėra priimtas Lietuvos Respublikos Parlamente, tad šia rezoliucija Europos Parlamentas nori įspėti, kad Europos Sąjungai kelią nerimą tokie siūlomi žmogaus teisės pažeidžiantys ir piliečius diskriminuojantys įstatymo pasiūlymai. Be to, šis Administracinių teisės pažeidimų kodekso pakeitimų projektas prieštarauja Lietuvos respublikos Konstitucijos 25 straipsniui, kuriame numatoma, kad žmogui neturi būti kliudoma ieškoti informacijos, gauti ir skleisti informaciją bei idėjas, ir 29 straipsniui, kuriame nurodoma, kad prieš įstatymą ir kitas valstybes institucijas ar pareigūnus visi asmenys yra lygūs. Lietuvos Vyriausybė pateikė neigiamą išvadą dėl Lietuvos Parlamente svarstomo pasiūlymo, nes jis prieštarauja tiek tarptautiniams, tiek Europos Sąjungos, tiek nacionaliniams teisės aktams. Be to, dar nėra pateikta ir Lietuvos Parlamento žmogaus teisių komiteto išvada dėl šių siūlomų pakeitimų. Taigi, tikiuosi, kad Lietuvos Parlamentas atsižvelgs į tarptautinę ir Europos Sąjungos kritiką, į šią Europos Parlamento rezoliuciją bei į neigiamą Vyriausybės išvadą.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − Tendo em conta as obrigações internacionais e europeias em matéria de direitos humanos a que a UE está sujeita, nomeadamente o respeito pelos direitos de todas as minorias e o combate a todas as formas de discriminação, não é aceitável que um dos seus Estados-Membros consagre normas que põem claramente em causa os valores e princípios em que assenta a União. Respeito o direito que qualquer Estado tem de discutir, modificar e aprovar disposições nacionais sem que haja qualquer tipo de interferência externa, desde que o faça no pleno respeito dos direitos humanos e sem violar princípios fundamentais, neste caso o princípio da não discriminação, consagrados quer nos Tratados, quer na Carta dos Direitos Fundamentais. Espero que a Lituânia, ou qualquer outro Estado-Membro que se encontre na mesma situação, se abstenha de aprovar ou proceda à revisão e alteração de quaisquer normas nacionais que se encontrem em conflito com qualquer que seja a regra, princípio ou valor consagrado na legislação europeia, com a maior diligência e rapidez possível.
Proinsias De Rossa (S&D), in writing. − I support this resolution, which calls on the Lithuanian Parliament to reject draft legislation that seeks to punish the ‘public promotion of homosexual relations’ with fines. This EP resolution follows a series of worrying events such as the adoption of the Law on the Protection of Minors against the Detrimental Effects of Public Information, the attempted prohibition by local authorities on holding equality and gay pride marches, and the use by leading politicians and parliamentarians of inflammatory or threatening language and hate speech, A recent EU Fundamental Rights Agency report concludes that ‘The amendments could potentially criminalise almost any public expression or portrayal of, or information about, homosexuality’. These draft amendments would certainly seem to contravene Lithuania’s obligations under its own Constitution, the European Charter of Fundamental Rights, the European Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and the International Covenant on Civil and Political Rights. I note the firm stand taken on several occasions by President of the Republic of Lithuania Dalia Grybauskaitė, denouncing draft homophobic legislation as being harmful for Lithuanian citizens and the image of Lithuania, and encourage the President to veto the amendments to the Code of Administrative Offences should they be approved.
Harlem Désir (S&D), par écrit. – Depuis plusieurs mois, le parlement lituanien adopte une série de lois pour interdire ou sanctionner toute référence à l'homosexualité ou la bisexualité en public. Un projet de loi actuellement en débat vise à modifier le code des infractions administratives pour punir la "promotion publique des relations homosexuelles" d'amendes pouvant aller jusqu'à 2 900 euros.
Cette législation est en totale violation de la charte des droits fondamentaux et des traités européens qui engagent l'Union européenne et ses États membres à défendre la liberté d'expression, les libertés fondamentales, et à fournir des instruments à l'échelle européenne pour lutter contre la discrimination et les atteintes aux droits de l'homme.
Nous demandons avec l'adoption de cette résolution le retrait de cette loi, l'inscription du respect de l'orientation sexuelle dans la liste des principes protégés dans sa loi sur l'éducation, le droit pour les mineurs d'avoir librement accès aux informations sur l'orientation sexuelle et la clarification de l'interdiction formulée dans la loi sur la publicité.
Ce n'est pas la première fois qu'un État membre, sous couvert du principe de non-ingérence, entrave les droits et libertés des citoyens européens en matière d'orientation sexuelle et encourage de fait la discrimination. Ces dérapages homophobes doivent cesser!
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente esta resolução por defender que as Instituições da UE e os Estados-Membros têm a obrigação de assegurar que os direitos humanos sejam respeitados, protegidos e promovidos, em conformidade com a Convenção Europeia dos Direitos do Homem, a Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia e o artigo 6.º do Tratado da União Europeia, sem qualquer distinção em razão da orientação sexual.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A 12 de Novembro de 2010, o Parlamento lituano decidiu dar início ao processo de apreciação da alteração ao Código Administrativo Lituano, segundo a qual a promoção pública de relações homossexuais deve ser punível com uma multa. Tais alterações estão neste momento em apreciação pelas autoridades lituanas. Este facto não deixa de ser relevante para as nossas considerações, na medida em que ainda não foi aprovada qualquer legislação que viole qualquer norma de natureza comunitária. Coíbo-me, assim, de apreciar actos políticos, legislativos e jurisdicionais que são da estrita competência dos poderes legislativo, executivo e judicial lituanos. Não posso deixar, porém, de exortar as autoridades lituanas a manterem-se fiéis ao respeito pela liberdade e ao princípio da igualdade e da não discriminação com base na orientação sexual.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A União Europeia e as instituições têm o dever e a responsabilidade de defenderem o respeito pelos direitos humanos, incluindo qualquer minoria. Nesse âmbito, impõe-se recusar e combater quaisquer formas de discriminação, designadamente ao nível da orientação sexual.
Nesse quadro, apoio a resolução do Parlamento, como iniciativa de reafirmação dos valores e princípios em que assenta a identidade da União Europeia, sem que isso possa pôr em causa o princípio basilar da subsidiariedade. Saliento o reconhecimento e o respeito pelo direito de um Estado-Membro, como é o caso da Lituânia, de poder livremente discutir e confrontar diferentes conceitos e ideias nos processos de modificação e aprovação de leis nacionais. Além disso, destaco que as autoridades lituanas reafirmam a determinação em respeitar e não contrariar o quadro legal europeu, assim como em promover o respeito pelos direitos humanos.
Bruno Gollnisch (NI), par écrit. – La Lituanie tente de contrôler le prosélytisme en faveur de certaines orientations sexuelles minoritaires, préférant sans doute, et avec raison, que l'on promeuve la famille composée d'un père, d'une mère et de leurs enfants, cellule de base de toute société. Certains voient là une atteinte intolérable aux droits de l'homme et une discrimination avérée. Mais comme le rappelle opportunément la résolution déposée par le PPE, le processus législatif en cours dans ce pays, qui est loin d'être terminé, est en train d'être examiné par les autorités de contrôle compétentes au regard des engagements constitutionnels et internationaux de la Lituanie.
Ce texte rappelle également opportunément, je cite "le droit de toute démocratie de modifier et d'adopter des lois et dispositions nationales sans ingérence dans les débats des parlements nationaux". Or, le fait même de débattre ici et de déposer des textes est une ingérence et une violation des droits de la Lituanie et des citoyens lituaniens. Cela est intolérable. Et parce que les sujets sont liés, j'en profite, en tant que citoyen français, pour m'inquiéter très solennellement du recours déposé à la Cour constitutionnelle française, au nom de la non-discrimination, contre les articles du code civil consacrant naturellement le mariage comme l'union d'un homme et d'une femme.
Sylvie Guillaume (S&D), par écrit. – Je me félicite de ce que le Parlement européen ait pris position pour demander à la Lituanie de rejeter un projet de loi imposant des amendes pour la "promotion dans des lieux publics des relations homosexuelles". Rappelons que l'homophobie n'a pas sa place en Europe et que la charte des droits fondamentaux, en son article 21, interdit clairement toute discrimination fondée sur divers motifs, dont l’orientation sexuelle. Le Conseil fait toujours obstacle à la mise en place d'une directive horizontale en matière de lutte contre la discrimination en vue de garantir l’égalité de la protection contre toute forme de discrimination. Il est pourtant plus que temps d'agir pour empêcher que des lois de ce type n'essaiment un peu partout en Europe, bien loin des valeurs que nous défendons ici.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − One of the earliest tasks of the re-established Scottish Parliament was to remove from the statute book a law prohibiting the ‘promotion’ of homosexuality in Scotland’s schools. The law had been enacted by the right-wing unionist government of Margaret Thatcher – a government which had no legitimacy among the people of Scotland. The Scottish Parliament saw things differently and reformed the law to make it fitter for the 21st century. It is to be hoped that the people of Lithuania choose to be similarly minded.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Egregio Presidente, cari colleghi, il motto del Parlamento europeo: "unita nella diversità" è il principio ispiratore che deve guidare tutte le nostre attività all'interno ed all'esterno dell'Unione europea. Ed è nel rispetto di tale principio che ho votato in favore di questa proposta di risoluzione, poiché ritengo che, pur non volendo ingerire negli affari interni di un altro Stato, il Parlamento europeo debba poter sempre esprimere il proprio pensiero, facendo da cassa di risonanza per l'affermazione di istanze comuni a tutti i cittadini europei. Quella approvata oggi é una risoluzione che serve a evidenziare la posizione comune del nostro Parlamento nei confronti dell'assemblea legislativa lituana, consistente nella richiesta di emendare il progetto di legge che modificherebbe il codice dei reati amministrativi per punire la "pubblica promozione delle relazioni omosessuali", con il rischio concreto, come bene evidenziato nel testo, di criminalizzare qualsiasi espressione pubblica, rappresentazione o informazione sull'omosessualità. Credo, pertanto, che sia nostro dovere oggi, come deputati, ma ancor prima come cittadini, chiedere al Parlamento lituano di respingere la nuova normativa, in nome del principio imprescindibile della tutela dei diritti fondamentali della persona.
David Martin (S&D), in writing. − There can be no tolerance of discrimination on the grounds of sexual orientation (or indeed on any other grounds) in the European Union. I therefore welcome this resolution, which takes a tough line against signs of intolerance in Lithuania and makes it clear that the EU institutions will not sit back and allow Lithuania to pass laws that discriminate against a section of society.
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – Je tiens à rappeler en premier lieu que la lutte contre toutes les formes de discriminations et notamment celles fondées sur l'orientation sexuelle est un principe cardinal de l'Union européenne. Nous disposons aujourd'hui au niveau européen d'un arsenal législatif conséquent en la matière qui permet à ce principe d'être pleinement effectif au sein de tous nos États membres. La lutte contre l'homophobie est un combat que nous devons mener de front au sein de notre hémicycle ainsi que dans nos parlements nationaux. Il est par ailleurs nécessaire de souligner que le texte que nous examinons aujourd'hui n'est, à ce stade, qu'un projet de loi déposé par certains parlementaires lituaniens.
En outre, cet amendement qui vise à sanctionner la promotion publique des relations homosexuelles a été ouvertement critiqué par la présidente lituanienne et son gouvernement. Ne nous hâtons donc pas à condamner un pays ou un gouvernement. J'appelle donc nos collègues lituaniens à veiller à respecter scrupuleusement notre législation communautaire et notamment l'article 21 de la charte des droits fondamentaux qui interdit les discriminations de toutes formes.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – L'égalité des citoyens et des citoyennes est un principe avec lequel l'Europe transige trop souvent. On aimerait la voir réagir partout où cette égalité est bafouée. Cette résolution rejette l'institutionnalisation d'une loi bafouant et même punissant l'égalité des lituaniens et lituaniennes sous prétexte de leur orientation sexuelle. Je la salue et lui donne mon suffrage.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − É função das Instituições da UE e dos seus Estados-Membros assegurar que os direitos humanos sejam respeitados, protegidos e promovidos na União Europeia, em conformidade com a Convenção Europeia dos Direitos do Homem, a Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia e o artigo 6.º do Tratado da União Europeia, sem qualquer distinção em razão da orientação sexual. É nesse sentido que vai esta proposta de resolução, advertindo o Estado lituano de estar a ferir a liberdade e o princípio da igualdade e da não discriminação com base na orientação sexual.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Die Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten (EMRK), gewährleistet unter anderem, dass Menschen mit unterschiedlicher sexueller Ausrichtung nicht diskriminiert werden dürfen. Mit der Unterzeichnung des Vertrages von Lissabon hat Litauen auch der EMRK zugestimmt. In der Annahme des Gesetzes über den Schutz von Minderjährigen vor schädlichen Folgen öffentlicher Informationen durch das litauische Parlament sieht das Europäische Parlament eine klare Vertragsverletzung. Weiter fordert es die litauische Regierung auf, über weitere Gesetzesänderungsvorschläge zu diesem Thema abzulehnen und die sexuelle Ausrichtung in das Verzeichnis der schutzwürdigen Belange aufzunehmen. Ich enthalte mich meiner Stimme, da es in meinen Augen nicht klar ist, inwieweit sich die EU hier in nationale Belange einmischt.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − As instituições da UE e os Estados-Membros têm a obrigação de assegurar que os direitos humanos sejam respeitados, protegidos e promovidos, em conformidade com a Convenção Europeia dos Direitos do Homem, a Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia e o artigo 6.º do Tratado da União Europeia, sem qualquer distinção em razão da orientação sexual. Importa, por isso, exortar as autoridades lituanas a absterem-se de aprovar quaisquer normas que atentem contra o princípio da igualdade e da não discriminação com base na orientação sexual.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Once again we had to call on the Seimas to reject the draft amendments to the Code of Administrative Offences, include sexual orientation in the list of protected grounds in the Law on Education, enable minors to freely access information on sexual orientation, and clarify the meaning of the ban in the Law on Advertising, although, at the same time, we acknowledge the firm stand taken on several occasions by President of the Republic of Lithuania, Dalia Grybauskaitė, denouncing draft homophobic legislation as being harmful for Lithuanian citizens and the image of Lithuania. Parliament calls on the President to veto the amendments to the Code of Administrative Offences should they be approved.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Nel 2010 il Parlamento lituano ha votato una modifica del Codice amministrativo in attuazione della Legge sulla protezione dei minori contro gli effetti nocivi della pubblica informazione, approvata nel 2009.
Questa modifica ostacolerebbe i mass media nel promuovere relazioni sessuali o altri comportamenti omosessuali, non già previsti dalla Costituzione o dal Codice civile, anche in considerazione dell'influenza che i mass media hanno sui processi formativi ed educativi dei minori.
L'art. 10 della Convenzione europea per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali sancisce che ogni persona ha diritto alla libertà di espressione. L’esercizio di questa libertà comporta, però, dei doveri e delle responsabilità e può essere sottoposto a delle sanzioni previste dalla legge, come misure necessarie per meglio proteggere la morale pubblica.
Troppo spesso i mass media, mossi da dinamiche di mercato, non sembrano interessarsi ai minori, in quanto individui particolarmente influenzabili dal punto emozionale. L'obiettivo comune deve essere quello di sviluppare una maggiore attenzione ai temi dell’infanzia e dell'adolescenza e per questo occorre collaborare con tutte le professionalità coinvolte del mondo dell'informazione, per maturare una solida responsabilità collettiva.
Michèle Striffler (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de la résolution sur les atteintes à la liberté d'expression et les discriminations fondées sur l'orientation sexuelle en Lituanie. En effet, le dialogue interparlementaire (entre le Parlement européen et les parlements nationaux) est devenu une composante primordiale de l'Union Européenne depuis l'entrée en vigueur du traité de Lisbonne. De plus, l'Union Européenne est fondée sur des valeurs inaliénables, parmi lesquelles la lutte contre toutes les formes de discriminations, que je m'efforcerai de défendre tout au long de mon mandat.