Przewodniczący. − Kolejnym punktem porządku dziennego są oświadczenia Rady Europejskiej i Komisji Europejskiej dotyczące konkluzji Rady Europejskiej z posiedzenia w dniach 16 i 17 grudnia. Zgodnie z traktatem takie sprawozdanie i prezentację przedstawi przewodniczący Rady Europejskiej pan Herman Van Rompuy.
Herman Van Rompuy, President of the European Council. − First of all I wish you a Happy New Year. As simple as that and I wish it for you personally and I wish it for our Union, in these difficult times. As the last European Council is already a month behind us, let me remind you that I already give a full report each time to your Conference of Presidents on the results of the European Council just a few hours after every meeting.
At the December European Council, we focused on the first day on economic issues and on the second day on foreign policy. On economic policy, we reached some important conclusions. First, we decided on the proposal for a limited Treaty amendment required to establish a permanent mechanism to safeguard the financial stability of the euro zone as a whole. Following our agreement, in principle, in our October meeting that such a Treaty change is needed, I had consulted the members of the European Council about its possible wording and content. I secured agreement on a text consisting of two sentences, to be added to Article 136 of the Treaty. I quote:
‘The Member States whose currency is the euro may establish a stability mechanism to be activated if indispensable to safeguard the stability of the euro area as a whole. The granting of any required financial assistance under the mechanism will be made subject to strict conditionality.’
It is an essential piece in our efforts to make Europe more crisis-proof. It is important, not just for legal certainty, but also for market credibility. As this amendment will not increase the competences of the Union, all members of the European Council agreed that it was appropriate to use a simplified revision procedure. This now requires an opinion from your Parliament, as well as from the European Commission and the Central Bank. We hope to secure your approval. I need hardly remind you of the importance of proceeding as rapidly and as smoothly as possible in this matter in a period where market volatility remains a concern.
I know that you, and your responsible committees, have been following this matter closely, not least during the work of the Task Force on Economic Governance which I chaired and which gave rise to meetings between myself and the seven chairs of the parliamentary committees most involved. I would like to thank President Buzek for his contribution on this at the European Council and for informing us of Parliament’s willingness to proceed quickly in considering this matter.
With the benefit of your opinion, the European Council will be able to turn this draft decision into a full decision at its March meeting. Then the Treaty amendment will have to be approved in each Member State. The aim is for the amendment to enter into force on 1 January 2013 at the latest, so that the permanent mechanism itself can be in place in June 2013.
The European Council also examined what could be the key features of the future mechanism. Already in October, we had asked the Commission to undertake the preparatory work. This resulted in a statement by the Eurogroup Finance Ministers on 28 November, which was fully endorsed at
the European Council meeting. It foresees that the future European Stability Mechanism will be designed on the basis of the current mechanism, so IMF involvement is provided for. The EU will continue to adhere strictly to standard IMF and international practices. Concerning the role of the private sector, decisions will be taken on a case-by-case basis, so private sector involvement will not be a prior requirement for support under the future Stability Mechanism.
Finally, the European Council also had a very good and in-depth exchange of views on recent economic developments and on how to deal with the challenges for all European economies, short-term and long-term. The President of the Central Bank was also present and a statement by the Heads of State or Government of the euro zone and the EU institutions present was welcomed by the European Council. This discussion confirmed the sense of determination and unity amongst the Member States and the institutions. Everybody around the table shared the basic analysis. I insist: all 27 agree, even if the analysis focuses particularly on the current 17 euro countries. We thus have a joint will to make our economies more resistant to crises and to enhance structural economic growth in Europe.
Let me mention the elements of this joint approach, which reflects the statement adopted. Three points concern work to be done by the national governments: first, fiscal responsibility; second, stimulating growth; and third, the two countries with support programmes are forcefully implementing the necessary measures and we all welcome the efforts of those two governments, of Greece and Ireland, and their populations.
Two other points concern work to be done by the Member States and the institutions of the European Union together. Firstly, the European Council asks the other institutions, not least your Parliament, to make sure that the agreements reached in October, on the basis of the Task Force which I chaired, regarding the Stability Pact and macro-economic surveillance, are in place by the summer. It is our common duty. Secondly, we agree to conduct new stress tests in the banking sector to ensure full transparency in the broader context of the EU annual exercise.
Our determination is clear. The Heads of State or Government of the euro zone and the EU institutions ‘stand ready to do whatever is required to ensure the stability of the euro zone as a whole’. Work is going on to develop these elements of this overall approach.
On the second day of our meeting, we focused on our relations with strategic partners. Cathy Ashton presented progress reports on how to deal with strategic partners and I briefed colleagues about the positive outcome of three recent summit meetings, namely: the summit with President Obama, where we opened new avenues for transatlantic cooperation on growth, jobs and security, such as green growth and cyber-security; the summit with President Medvedev in which we reached the bilateral agreement on
Russia’s WTO accession, a major achievement; and the summit with Prime Minister Singh of India, which showed good progress for an ambitious and balanced free trade agreement, hopefully with a result in the first semester of this year, and which also produced a joint declaration on international terrorism.
These meetings all showed that, for our partners, the European Union is not only an economic union and a trade bloc, but also a geopolitical partner.
The European Council also decided to give Montenegro the status of candidate country. It underlines the conviction within the European Council that the countries of the Western Balkans have a European vocation.
Finally, we agreed also on the position on Côte d'Ivoire, in line with what the Ministers of Foreign Affairs decided a few days previously, sending a clear signal on the need to respect the results of democratic elections.
As you know, the European Council on 4 February will deal principally with our growth agenda. Innovation and energy – especially energy security – are key in this regard. In March we will have our first exercise of what is called the European Semester. It must not be a bureaucratic process but a real occasion to have an in-depth discussion on the state of play of our economy and the actions to be taken.
Colleagues, we know of course that we have to strengthen and deepen economic coordination and convergence inside the euro zone. We will work as much as possible in a comprehensive framework and I am convinced we will find the necessary consensus.
José Manuel Barroso, President of the Commission. − Mr President, last year the European Union faced a series of stern tests and December’s European Council has shown just how determined we are to take whatever decisions are necessary to defend our achievements. In particular, by agreeing to establish a European Stability Mechanism and to make the linked Treaty change, we have demonstrated our total commitment to supporting the euro area and the Member States that use it for the benefit of the entire EU.
The Commission will adopt its formal opinion on the text of the Treaty change before the Spring European Council. We will certainly play our part in explaining to Europe’s citizens why this limited change deserves support. This agreement allows us to step up a gear and the Commission will work closely with Finance Ministers to iron out details of the permanent Stability Mechanism before the Spring European Council. Although this will be an intergovernmental mechanism, which was the only option the Member States could consider, it is important that it is set up in a manner fully consistent with the Treaty and that it reinforces our stability rules, in accordance with the principles and instruments of budgetary surveillance.
These decisions are linked to the wider range of measures we are taking as part of our approach to dealing with both the economic crisis and its consequences and the need to generate growth with jobs. The European Council has recognised that. The Heads of State and Government of the euro area and the European institutions in particular have also made it clear that they stand ready to do whatever is required to ensure the stability of the euro area as a whole. In particular, the Heads called for determined action in ensuring the availability of adequate financial support through the European Financial Stability Facility pending the entry into force of the permanent mechanism. These were the conclusions of the last European Council.
The European Council also called for accelerated adoption by June of the Commission’s economic governance proposals from last September. It recognised the important role the Europe 2020 Strategy will also have in returning Europe to sustainable growth. The European Union Semester, which we launched last week with the Annual Growth Survey, ties all these trends together. I believe it breaks new ground, improving decisively the way in which we manage and coordinate our interdependent economies in the European Union. It is bringing in genuine European economic governance. This is our new economic governance at work – governance that should be the comprehensive response to the crisis.
The Commission has signalled this very clearly in the Annual Growth Survey. Let me just concentrate on that because I think, based also on the very important conclusions of the December European Council, it is now more important than ever to look at the next steps. I believe a new reality is emerging. The politics of economic governance and economic coordination have changed and this is not just because the so-called federalists wanted it. The markets want it. Our international partners want it. It is a matter of simple common sense and we are delivering it and will continue to deliver it.
The new European Semester combines tighter fiscal rules by reinforcing the Stability and Growth Pact with effective economic coordination. It offers ex-ante coordination, which means we discuss each other’s policies, both economic and fiscal, before they are adopted. We are no longer looking back to introduce corrections, but are looking ahead to give guidance.
This ex-ante approach is at the heart of what makes this a historic step for the European Union. Effectively we are introducing a genuine European dimension into national budgetary and economic policy-making. From now on, we will be helping to shape policies upfront rather than assessing and trying to correct them afterwards.
The final decisions on national budgets will, of course, be taken by national parliaments. That is right and proper, but this new form of economic governance simply reflects a rational response to a new reality. When we see the level of interdependence in the euro area and the European Union as a whole, a country should be able to take decisions knowing what its neighbours intend to do. This sharing of information empowers and strengthens national parliaments. It does not undermine their authority.
The Annual Growth Survey launches this process and its key messages are clear: bring back stability, do not delay structural reforms any longer, and speed up growth-enhancing measures. First, we need to re-establish stability by consolidating public finances. Unless we balance the books we will not restore confidence in Europe’s economies. If we do not restore confidence we will risk economic stagnation and all the negative social consequences that flow from that, especially for employment.
But we have to approach this in a sober and well thought-out way. Fiscal consolidation does not mean reducing debt by taking a slash-and-burn approach to spending. It is more than anything a matter of prioritising and some areas – innovation, education, new forms of energy – are good candidates for such priority treatment.
The second key message from the Annual Growth Survey is to push forward with structural reforms so that we can create new job opportunities. The choice is a simple one: do we want jobless growth or growth with jobs? If the latter, then there are a few things we are going to have to do. We need to urge Member States to focus this year on labour market reform so that we can remove obstacles to higher employment levels. We need to help people get back to work or find new jobs by making work more attractive. We need to reform pension systems and make sure that the unemployed are not left worse-off when they find work.
Let me be quite clear: structural reform does not mean reducing our level of social protection, but it does mean bringing in those who are currently excluded from the labour market, especially our young people. Levels of youth unemployment in some Member States, even in good times, are a scandal. Anyone who truly cares about a social Europe knows this cannot continue. In the face of increased international competition, we can only sustain our social market economy if we adapt.
The third key message in the Annual Growth Survey is to frontload and speed up measures that are growth-enhancing. Our Europe 2020 programme is central to this. We must focus on measures that have clear economic benefits in the short to medium term and which lend themselves to relatively fast adoption. That means investing in areas that derive growth, unleashing the full potential of our single market, increasing investment in energy, transport and IT infrastructure – in part through innovative financing, including, we believe, the European Union project bonds – and continuing to press for a conclusion of the Doha Round, while pushing forward free trade agreements with key partners. All of this needs to be reflected in the next multiannual financial framework proposal. Europe’s next budget must be a growth-enhancing budget.
Ladies and gentlemen, our economies are starting to move in the right direction. The recovery has taken hold and is currently progressing in the real economy. This year we should see GDP growth at around 1.5%, rising to 2% of GDP in 2012. Europe’s manufacturing sector has improved markedly in recent months. We should also see a steady improvement in employment prospects and we are starting to see public deficits decline, thanks primarily to the consolidation measures already taken, supported in some cases by a resumption of growth. In the European Union the government deficit is expected to decline from 6.8% this year to 4.2% of GDP in 2012 on average.
But to breathe a sigh of relief and slip back into bad habits would be a grave error. The world has changed. We cannot return to the old ways of doing things. If we do not act now, in the face of the biggest crisis since the beginning of European integration, when will Member States be ready to take real steps for economic policies that are consistent with the goals they have themselves set? If it is not us at European level who will encourage them to take those decisions, who will do it? Only by sorting out our debt and stabilising finances can we move from crisis management to fostering growth – not any kind of growth of course, but sustainable, inclusive growth.
That means structural reforms, many of which we have been advocating for several years – reforms that challenge all structures but do so to reduce prices and increase opportunities for new jobs and innovative ways of doing things. I really believe we have a responsibility towards our citizens to choose the path of growth with jobs. The Annual Growth Survey points the way.
So let us now commit seriously to proper economic policy coordination and real common European economic governance for all our citizens. Thank you for your attention.
[Applause]
Joseph Daul, au nom du groupe PPE. – Monsieur le Président du Conseil, Monsieur le Président du Parlement, Monsieur le Président de la Commission, le dernier Conseil européen l'a bien montré, l'euro est un pilier essentiel de la construction européenne. Tout doit être fait pour le stabiliser et le renforcer.
Nos chefs d'État et de gouvernement ont confirmé, depuis lors, leur attachement profond à la monnaie européenne et l'adhésion à la zone euro de l'Estonie, au début de cette année, est un signal de plus dans cette direction et également un très bon exemple de la manière de respecter les critères pour les grands pays qui ne les respectent pas.
Ceci dit, personne n'est dupe de la gravité de la situation que traverse l'Europe sur les plans économiques et sociaux au sein de la zone euro. Tout doit être fait en 2011 pour surmonter ces problèmes, pour rassurer les marchés, non pas de façon superficielle mais de façon structurelle, c'est-à-dire en créant les conditions de la croissance et de l'emploi sur le long terme. Je crois qu'à ce sujet, nous parlons le même langage.
Cela signifie tout d'abord que les finances publiques nationales doivent être assainies. Poussez très fort sur ce dossier, ne lâchons pas prise! Cela signifie ensuite que les États membres doivent faire converger davantage leurs politiques budgétaires mais aussi fiscales et sociales.
Cela signifie également que nous devons nous entendre rapidement sur le fonds d'aide de la zone euro et que celui-ci n'a de sens que s'il est accompagné d'une application rigoureuse des règles de discipline budgétaire. Nos concitoyens doivent savoir que les pays qu'ils aident dans des circonstances difficiles gèrent de façon très stricte leurs comptes publics, faute de quoi ils n'accepteront plus de passer à la caisse, si je peux m'exprimer ainsi.
Enfin, il faut créer les conditions de la croissance et de l'emploi, cela a été rappelé. Cela implique aussi d'achever le marché intérieur européen, d'investir davantage dans la recherche et l'innovation ou encore dans l'éducation et la formation tout au long de la vie. Mon groupe souhaite que l'approche communautaire soit favorisée par rapport à l'approche intergouvernementale sur tous ces champs d'action, tout simplement parce que cela est beaucoup plus efficace et beaucoup plus durable.
Monsieur le Président du Conseil, je vous demande de vous assurer que la réforme du traité, confirmée dans le dernier Conseil européen, soit conclue dans les meilleurs délais et le plus rapidement possible.
Le débat budgétaire ne fait que commencer. Mon groupe continuera d'appeler à une remise à plat des finances publiques européennes dans les années à venir, dans le but, une fois encore, de créer les conditions de la croissance et de l'emploi en Europe.
Mon cher Président de la Commission, mettons tout à plat, n'ayons pas peur et comme je l'ai déjà dit plusieurs fois, prenons un, deux ou trois exemples budgétaires: par exemple avec 1 %, 2 % ou 5 %, que pouvons-nous faire pour sortir l'Europe du schéma dans lequel nous sommes? Ce n'est pas en diminuant les ressources que nous y arriverons. Si nous voulons créer des emplois, il faut plus de moyens européens, ce qui ne veut pas dire que les États doivent dépenser plus d'argent.
N'ayons pas peur, Monsieur le Président van Rompuy et M. le Président Barroso, faites-nous ces propositions et nous serons obligés, les chefs d'État et de gouvernement avec le Parlement, de trouver la bonne solution, mais au moins ayons plusieurs exemples sur la table.
Stephen Hughes, on behalf of the S&D Group. – Mr President, December’s European Council at least gave us political agreement on a permanent crisis resolution mechanism but – given the reaction of the markets after Christmas, with new fears over the solvency of Portugal, Spain, and Belgium – we have to ask whether, once again, this was a case of ‘too little too late’. The proposed European stabilisation mechanism itself raised new questions on the financial markets and the existing Financial Stability Mechanism is now regarded as insufficient. Opportunities have been missed again.
In December, Parliament sent a clear signal to the Council on eurobonds but there has been no constructive response from either the Council or the Commission. What we have had ever since 2008 is repeated hesitation and internal wrangling between Member States and the institutions, and each time a painfully extracted response – but produced too late and constituting less than what was required.
The clearest illustration of the problem is the fact that, in the face of today’s economic and monetary challenges, we simply do not have the tools we need. They are inappropriate or non-existent. Our institutional decision-making processes are complex and lacking in democracy, and our economic policy strategy is divided and ineffective.
The financial markets are not keeping the pressure on us just because of high debt and deficit levels, President Barroso: they are also doing so because they want compensation for the risk of lending money to a project that seems incapable of reaching maturity or fulfilling its own destiny.
What is holding the euro zone together today is less the dream of the founding fathers than simply the nightmare of the alternative: total collapse of the system. The abject failure to deal with the crisis is driving the European project into political deadlock. What chance is there, right now, of a stronger and more democratic set of institutions emerging from a revised Treaty?
Intelligent calls for more political integration, like that last week from the head of the German Bundesbank, really do not stand a chance. Against this background I am shocked, President Barroso, at the frontal attack by the Commission on social Europe and the interference with national labour markets, as in the case of Ireland. The annual growth survey is indeed a frontal attack on long-established, socially and economically essential workers’ rights and on the very concept of collective bargaining.
If this is validated by the European Council, it is a strategy which, in my view, is the worst imaginable in the situation we currently face. Not only will it be exposed as economic lunacy, but it will be profoundly damaging to the European project.
Big ideas can fail, Mr President, and I really worry about this European project. As history tells us, people will deny the possibility of failure right up to the last moment. Let us recognise the possibility of failure.
Mr Farage is nodding. The failure to act, President Van Rompuy, President Barroso, is feeding ammunition to Mr Farage and his allies. Let us act, for heaven’s sake!
Sylvie Goulard, au nom du groupe ALDE. – Monsieur le Président, Messieurs les Présidents, sur les conclusions du Conseil de décembre dernier, je voudrais faire deux remarques.
La première consiste à rappeler que la crise a sur l'Union européenne un impact qui est tout à fait singulier, pour une raison simple: nous sommes une communauté de droit depuis les origines et, dans une communauté de droit, la règle est particulièrement importante. Il ne s'agit pas de mettre en cause le respect de la règle, mais quand on affronte une crise d'une telle gravité, comme le rappelle, M. le Président, l'Annual Growth Survey que vous venez de publier, le temps est celui de l'action, pas du juridisme.
Vous nous dites que cette révision des traités était indispensable pour rassurer les marchés. D'abord, si vous me permettez une petite impertinence, il me semble qu'après la réunion du Conseil européen d'octobre, les marchés n'étaient pas particulièrement rassurés. Donc, faites quand même attention quand vous avez l'intention de rassurer les marchés. Mais surtout, qu'est-ce qui se passerait en cas d'échec de cette révision?
Je viens d'un pays qui a vécu le traumatisme d'un référendum négatif et de l'absence de plan B. Vous étiez déjà là, Monsieur Barroso. Il faut parfois réfléchir à ce qui se passe quand on dit aux marchés "Il faut changer les traités, tout doit être fait pour cette date" et qu'ensuite, on espère que cela aura lieu. Alors, évidemment, vous choisissez la procédure simplifiée, avec l'espoir que cela passe. Mais si cela passe, vous rassurez peut-être les marchés, mais sûrement pas les populations.
Et c'est là mon deuxième point: much ado about nothing. Vous changez les traités pour un point de droit. Vous ne les changez pas pour apporter aux citoyens les réponses qu'ils attendent. Nous sommes six rapporteurs ici, qui travaillons sur le paquet "gouvernance économique" que la Commission a produit à traités constants. Nous étions d'accord pour travailler à traités constants, mais en cours de route on nous dit "On va changer les traités". On a l'air de quoi si on dit aux gens qu'on peut changer les traités, qu'on peut aller aussi loin dans la lourdeur juridique, mais que dans le fond on ne le fait ni pour que la stratégie 2020 soit quelque chose de sérieux, ni pour qu'ils aient des emplois et de la croissance.
Donc, en plus, le Conseil européen de décembre nous demande d'accélérer les travaux. Très bien, accélérons! Je voudrais que le Conseil, Monsieur Van Rompuy, accélère. Le Parlement a déjà déposé ses rapports. Il y a une manière très simple d'aller plus vite, c'est que vous vous rapprochiez de nos positions et que nous cessions de considérer la codécision comme une procédure où le Conseil décide et le Parlement s'adapte.
Rebecca Harms, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, Herr Ratspräsident Van Rompuy! Das, woran ich mich hauptsächlich vom letzten Rat erinnere, ist in Ihrer Bilanz nicht vorgekommen, und deshalb bilanziere ich auch anders. Mir ist eigentlich hauptsächlich, von heute aus betrachtet, in Erinnerung, dass noch während der Sitzung der Staats- und Regierungschefs in Brüssel die Ratingagentur Moody’s den Daumen für Irland gesenkt hat.
Das war die Situation, in der wir alle erkennen konnten, wie groß unsere Misserfolge im Umgang mit der Krise, die wir heute zu bewältigen haben, bisher sind. Wer sich mit dem internationalen Vergleich der Kennzahlen für die Verschuldungskrise beschäftigt, der kann sich wirklich nur wundern, wie erfolgreich nach wie vor gegen den Euro spekuliert wird, während ein Land, das sehr viel größere Probleme hat als Portugal und als Spanien – die USA –, vollkommen unbeachtet bleibt in dieser ganzen Attacke, die die Spekulanten gegen die Währung Euro reiten. Das ist der Stand der Dinge.
Wir haben ein neues Jahr angefangen, wir haben neue Probleme auf dem Tisch. Das, was wir noch während der Sitzung vorausgesagt hatten, nämlich dass das, was da beschlossen wurde, nicht ausreicht, das sollte uns jetzt hier und heute beschäftigen. Ich glaube, dass wir alle inzwischen erkannt haben, dass wir in vielen europäischen Ländern Probleme haben. Die haben zu tun mit ungeheuren Schuldenlasten, privaten Schulden, aber auch einer nicht mehr vertretbaren öffentlichen Verschuldung. Etliche Länder in der Europäischen Union werden aus eigener Kraft da nicht herauskommen.
Wie machen wir also weiter? Unsere Auffassung ist, dass der Abbau der Staatsverschuldung, wie das jetzt in einigen Ländern angegangen wird, auch angeleitet von der Europäischen Union und ihren gemeinsamen Beschlüssen, so allein nicht ausreichend ist und dass da die Länder auch an die Grenzen dessen gebracht werden, was akzeptabel ist. Da muss man sich neu verständigen, wie das wirklich akzeptabel funktionieren kann. Ich glaube, dass z.B. Entwicklungen wie in Ungarn Alarmsignale dafür sind, was man anrichtet, wenn die Verteilung in den Ländern der Europäischen Union zu ungerecht ist und zu weit auseinandergeht. Beim Abbau der Staatsverschuldung ist auf Gerechtigkeit viel mehr zu achten, als das bisher der Fall war.
Wir glauben darüber hinaus – und das sage ich hier ausdrücklich –, dass der Bankensektor umstrukturiert werden muss. Wir sind nicht davon überzeugt, dass man durch die Rettung von walking dead in diesem Bereich wirklich rechtfertigen kann, die Schuldenlast eigentlich immer nur noch zu vergrößern. Ich muss ausdrücklich unterstreichen, was Sylvie Goulard gesagt hat: Wir brauchen eine Perspektive, wie wir im Rahmen eines Green New Deal tatsächlich die Europäer insgesamt zukunftsfähig machen, wie wir in dieser Krisensituation die Weichen für Neues stellen. Europa ist eine herrliche Heimat, möchte ich noch einmal betonen, und wir haben viel zu tun, das auch so zu erhalten.
Timothy Kirkhope, on behalf of the ECR Group. – Mr President, the European Council took important decisions about the future management of crises, but I agree with President Barroso that the underlying problems remain: the need to return to fiscal discipline and the reluctance by some Member States to pursue seriously economic reform.
We were told that in a single currency Member States would no longer be able to devalue their way out of trouble, and would instead have to reform their economies to make them more competitive. Whilst a superficially attractive proposition, many of us were right not to be taken in as this has proved a false prospectus. Some Member States were able to find other solutions to prop up their economies artificially: through asset-price inflation, in part caused by an unsuitably low interest rate and a refusal to take corrective action by other means; or by injecting borrowed public funds on an unsustainable scale and, in some cases, to cover up the size of the resulting fiscal deficit.
Whilst of course we must find solutions to deal with the immediate consequences of these policies, and fiscal retrenchment is essential, we must equally importantly commit ourselves to economic reform: to extend labour market flexibility to create jobs, to open markets and remove barriers to trade, and to stimulate private investment so that we can fill the void left by reduced public sector spending.
The financial and economic crisis made large-scale government intervention in the economy unavoidable - but we must not confuse the palliative with the cure. The long-term solution does not lie in bigger government. It lies in economic growth being generated by successful businesses and entrepreneurs, operating in competitive markets, which are able to deliver value to the consumer and create jobs for our citizens.
That is why the Europe 2020 strategy, the Single Market Act, and the Innovation Union, for example, are so essential and must be given the attention they merit. The stakes are high. Whilst we have been dealing with this immediate crisis, other countries around the world – some with political values that seem very different to our own – have been forging ahead. If we do not come out of this crisis on a progressive path to reform, we will be condemned to inexorable relative decline with the most profound consequences for the promotion of our values and indeed for the future of the planet.
Joe Higgins, on behalf of the GUE/NGL Group. – Mr President, the permanent Financial Stability Mechanism in practice is nothing more than another tool to cushion major European banks from the consequences of their reckless speculation on the financial markets. It is a mechanism to make working class people throughout Europe pay for the crisis of a broken financial system and a crisis-ridden European capitalism.
Mr Barroso and Mr Van Rompuy, tell me this morning – because you have not done so yet – about the morality of transferring tens of billions of euro of private bad debts by speculators and bankers gambled wildly on the Irish property market and placing those debts on the shoulders of the Irish people who carry no responsibility whatsoever for them. Far from being a bail-out, your IMF-EU intervention in Ireland is a mechanism to make the Irish taxpayers vassals to the European banks. You are destroying our services and the living standards of our people. You claim to be democrats, but you enslave the working people of Europe to the markets, the financial markets, which lead you around by the nose.
Your Financial Stability Mechanism is a vicious weapon dictated by the markets, masquerading as something benign. We, on the left in Ireland, will insist that it goes to a referendum of the Irish people before it is passed.
Nigel Farage, on behalf of the EFD Group. – Mr President, what is the most commonly used word in association with the euro? No, it is not ‘failure’ – although it could be. It is ‘stability’, is it not? A decade ago, everybody said that once we had the euro currency, it would bring us stability. Well, a decade on, I would suggest that what it has brought is chaos, discord and misery for millions, and yet the word ‘stability’ is still being used this morning. Mr Barroso used it, Mr Van Rompuy used it: ‘stability’.
In fact, we are patting ourselves on the back because the bond auctions in Portugal went well last week, whereas the reality is that the European Central Bank was actually using taxpayers’ money to buy their own debt. Your reassurances that all is well do not work.
Who do you think you are kidding, Mr Van Rompuy? Bond yields in Portugal rose to nearly 7% yesterday. The public right across the Union no longer supports the currency, and the battle for Spain has not even begun. The model itself is failing and yet what you want is to double the size of the bail-out fund. You even want to increase the scope of the bail-out fund so that, along with the ECB, you too can go on buying yet more of your own debt.
You are using the crisis as a massive power grab to take us towards fiscal union. If you succeed, then we should change the name: get rid of ‘European Union’ and call it the ‘Debt Union’. If you do succeed, you will trap those southern countries inside an economic prison, in which people’s suffering will be untold, while the northern countries will find themselves paying, forever, a massive bill and interest rates that are far too high for their own economies. We have reached a point where it actually does not matter what any of you say. Nobody believes you. The public does not support you. I hope and pray the markets break you.
Barry Madlener (NI). - Voorzitter, geachte Europese leden, tussen alle mooie holle woorden van mijnheer Barroso heb ik vooral één ding gehoord, namelijk dat de rijke landen betalen voor de zwakke lidstaten, want dat is de realiteit. Dat lijkt ook nog heel lang te gaan duren. We moeten andere landen helpen horen we, maar hoe we dat doen, dat zegt men er niet bij. Het komt er vooral op neer dat de Nederlandse burgers de portemonnee moeten trekken en moeten opdraaien voor de zwakke lidstaten die soms met fraude zijn toegetreden tot deze euro.
Barroso zegt, kiezen voor duurzame groei. Al die holle woorden. Maar hoe we dat moeten doen, dat zegt hij er niet bij. En wat als het niet lukt? Waarom werken we geen scenario uit dat landen als Griekenland hun eigen munt weer kunnen invoeren? Dat lijkt niet mogelijk te zijn en u bent niet bereid om dit soort scenario's uit te werken, terwijl die scenario's volgens veel economen wel heel goed zouden kunnen werken en het misschien wel de beste keuze is.
Dan de voorwaarden voor groei en werkgelegenheid scheppen. Hoe moeten we dat doen? Ik hoor vooral dat dat moet gebeuren door minder overheidsuitgaven en dat is precies wat wij in Nederland doen. En wat doet de Europese Unie? Die beloont Nederland met nóg meer uitgaven. Weet u nog, u wilde 6% meer budget voor de EU en dat betaalt natuurlijk vooral de Nederlandse burger, dus ook daar bent u zeer ongeloofwaardig.
Kortom, wat mijn hier punt is: Nederland betaalt voor de zwakke landen door een lagere economische groei in Nederland. Nederlandse burgers staan voor 27 miljard aan risicokapitaal bloot en dat lijkt alleen maar te stijgen. Ieder jaar betalen we 4,5 miljard netto aan deze EU die vooral naar de zwakke landen toevloeit, de EU-uitgaven stijgen, terwijl wíj moeten bezuinigen en de euro wordt steeds minder waard, waardoor ook de prijs voor de Nederlandse burger stijgt. Voorzitter, deze EU is ongeloofwaardig.
Olle Schmidt (ALDE). - (Blue-card question under Rule 149(8) to Nigel Farage) Mr President, it is always – or at least sometimes – amusing to listen to Mr Farage because he knows all the answers, and he asks himself all the questions.
But, Mr Farage, would the alternative of 16, 17 or, indeed, up to 20 different currencies – as we had in the 1990s when the pound sterling collapsed – have been preferable? Would that have improved the current situation in Europe? No economist would agree with you on that, Mr Farage. You cannot simply say that we are living in the past. We are dealing now with issues that concern Europe today. You never answer the question of how to deal with this current situation and with the future. You are a populist and it is too easy for you to answer all your own questions.
Nigel Farage (EFD). - Mr President, I did say a decade ago that you could not have Greece and Germany put together in the same monetary union and that it would not work. If you go back through history, you find that when people are put together in false currency unions, when governments think they know better than the markets, governments always lose.
You ask me what my solution is today. It is absolutely as plain as a pikestaff. Greece, Portugal and Ireland do not fit inside the euro. What we should be doing, what Mr Van Rompuy should be doing in order to give real leadership, is to be introducing a plan B and to allow these countries to go back to their own currency, to have competitive devaluations and to have a chance, because what we are doing with this policy is killing them off.
José Manuel García-Margallo y Marfil (PPE). - Señor Presidente, cualquiera que lea los periódicos hoy hará dos constataciones: estamos en el punto álgido de la crisis de la deuda soberana y la respuesta europea es una sucesión de disposiciones aisladas sin consistencia interna.
Solo en este momento tenemos encima de la mesa el semestre europeo, el paquete de gobernanza económica, el mecanismo de rescate provisional y permanente, los llamados «eurobonos» para cubrir parte de la deuda soberana que se considera segura, más un plan de choque basado en el Banco Europeo de Inversiones y en los bonos para proyectos específicos que está en la propuesta que la Comisión nos ha mandado sobre el mercado interior.
Lo primero que los ponentes están intentando hacer es juntar todo esto, hacer un diseño completo, un dibujo final, para exponérselo a la ciudadanía. Ese diseño, en segundo lugar, tiene que ser un diseño europeo, un diseño que no parta Europa en dos –no caigamos en la Europa a dos velocidades– y un diseño que persiga con la misma intensidad dos objetivos: disciplina presupuestaria –toda la que sea necesaria– y crecimiento económico para salir de la crisis en la que nos encontramos.
Un apunte sobre el mecanismo de rescate al que se refería el Presidente en ejercicio del Consejo. Hubo una primera declaración en la que se dijo que habría participación de los inversores privados en los rescates, lo que causó conmoción y la protesta del Presidente del Banco Central Europeo. Se matizó, como ha hecho ahora el señor Van Rompuy, diciendo, primero, que sería caso por caso –¿quién decide y con qué criterios?– y, en segundo lugar, que se haría siguiendo los criterios y la política del Fondo Monetario Internacional. El único caso en que el Fondo Monetario Internacional ha hecho uso de un rescate de este tipo fue en Argentina en 2003; sumió al país en un caos del que todavía no ha salido y los bonistas privados siguen sin cobrar.
En materia de eurobonos, se han expuesto aquí muchas cuestiones. Solo quiero añadir dos. Crearía un mercado tan líquido como en los Estados Unidos y daría un empujón al euro como moneda de reserva, facilitando a los bancos centrales la inversión de sus reservas aquí y lo mismo a los fondos soberanos.
Y un último apunte. Esto hay que completarlo con el BEI y con los bonos específicos para dar respuesta al crecimiento.
Pervenche Berès (S&D). - Monsieur le Président, Monsieur le Président du Conseil européen, vous avez accepté de présider un groupe dit des sages. Il était composé de ministres des finances qui étaient sous la menace d'une dégradation de la note de leur dette souveraine. Pouvaient-ils constituer un groupe de sages? La cacophonie qui règne dans le débat aujourd'hui entre M. Jean-Claude Trichet, le président Barroso et la chancelière Merkel, de même que l'agitation des marchés, nous dit que ce groupe n'a pas été un groupe des sages.
Vous avez été invité à gérer la crise de l'euro. Nous avons besoin de gérer l'euro au service des citoyens européens et non pas des spéculateurs. Pour cela, vous avez accepté une révision de convenance du traité, alors même que notre Conférence des présidents avait dit combien cette révision n'était pas nécessaire – propos confirmés par le Président de l'eurogroupe.
Pourtant, vous risquez, Messieurs les Présidents, de nous inviter sur un chemin qui risque de nous conduire sur la voie du "trop peu, trop tard". En effet, il viendra un jour où vous aurez besoin de la sagesse de ce Parlement, d'une Convention pour réviser le traité, afin que nous puissions avoir demain une harmonisation fiscale, un trésor européen, des emprunts pour gérer les dettes de façon mutuelle et remettre l'emploi au cœur de nos politiques économiques.
Si vous ne voulez pas de la révision du traité, prenez le taureau par les cornes et mettez en place une coopération renforcée pour la zone euro, afin de gérer les problèmes et les responsabilités des pays membres de cette zone, plutôt que de la laisser flotter au gré des marchés.
Martin Callanan (ECR). - Mr President, because this is a matter of such importance to the European economy as a whole, even though (thankfully) my country is not part of the euro zone, I welcome at least some of the measures that were agreed at the euro zone Council, and notably the fact that euro zone countries themselves should be responsible for sorting out their own problems.
I also welcome the somewhat belated recognition from the Council that Article 122 of the Treaty is completely inappropriate for supporting the bail-out mechanism. These are not natural disasters and they were not beyond the control of the Member States concerned. However, in preparing the basis for that mechanism to come into force, perhaps in 2013, we should not forget the fact that we remain very much in crisis now.
The situation is still very dire in a number of Member States: Portugal will almost certainly face difficulties, possibly Spain and possibly Belgium. But what is of particularly concern to me is the effect on natural democracy in these countries. These countries are, in effect, becoming economic protectorates led by Mr Barroso, Mr Van Rompuy and others. The decisions made by national electorates in these countries with regard to the spending priorities they adopt and the economic policies they pursue now have very little effect. They are under the control of Brussels and they are under the control of the international financial institutions.
Once we get through this crisis, we really need to look at restoring democracy in these countries and restoring the will of their national electorates to be in control of their own national economic policies.
Miguel Portas (GUE/NGL). - Senhor Presidente, em política nós temos medidas razoáveis, temos medidas erradas e temos medidas indecorosas. É razoável que a Europa emita dívida pública europeia, embora a Sra. Merkel não queira. É razoável que a Europa possa mutualizar parte das nossas dívidas soberanas, embora a Sra. Merkel não queira. Mas já é indecorosa a notícia vinda a público, segundo a qual o Fundo Europeu e o FMI poderiam vir a mutualizar parte das dívidas soberanas adquiridas à banca privada a 6 e 7 pontos, no caso português, depois dessa mesma banca privada se financiar junto do Banco Central Europeu a 1 %.
O que eu lhe pergunto, Sr. Van Rompuy, é: Até quando é que esta Europa quer ser a máquina milagreira do capital financeiro? Até quando é que continuaremos a transformar dívida privada em dívida pública? Até quando é que poremos os contribuintes e os trabalhadores europeus e os pensionistas a pagar as dívidas que foram criadas pela banca privada que nos ataca?
Esta é a verdadeira questão que está hoje aqui em causa.
Mario Borghezio (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, negli Stati Uniti una legge ha imposto alla FED di dettagliare quanto, e a quali banche, sono andati i 3 300 miliardi di dollari del salvataggio.
Mi domando se sia sovversivo chiedervi di adottare questi stessi criteri di trasparenza, a meno che non lo impedisca la super lobby del potere finanziario e bancario. Riflettiamo: quale futuro per questa Unione forzata di paesi liberi, basata sulla detenzione del debito dei paesi più deboli da parte dei paesi più forti?
Tecnicamente, vogliamo riconoscere una realtà, che l'euro è una moneta in una situazione quasi fallimentare? Come pensare di far obbligo di usarla a paesi con un'economia debole? È una politica accettabile una politica monetaria accentrata, per Stati che hanno tassi di interesse così decisamente diversificati?
Lo stesso Trichet, che esorcizza il pericolo di insolvenza della BCE, ammette però che una delle motivazioni all'aumento di capitale è far fronte al rischio di credito, cioè all'insolvenza dei titoli acquisiti. È inoltre ora di nuovi stress test sulle maggiori banche, di dare maggior peso al dato degli indebitamenti bancari a rischio, come ha chiesto il ministro dell'economia. (Il Presidente interrompe l'oratore)
Ioannis Kasoulides (PPE). - Mr President, the political message from the last Council decisions addressed to speculators, media and markets is that the EU Member States will do whatever it takes to safeguard the euro zone and defend the euro. Whatever internal discussions take place, whether the financial facility will need to double its capital and the right to buy bonds, whether the Financial Stability Mechanism after 2013 will include trimming or will be ordered to sell eurobonds, are ideas that are not excluded by any Member State. Only the timing is under discussion: whether and when needed and how. Let the media and analysts be under no illusion. The EU will introduce all that is needed, when it is needed.
Regarding the Financial Stability Mechanism, the Council’s decision says that the mechanism is ‘to be activated if indispensable to safeguard the stability of the euro zone as a whole’. As a Member from a small Member State, may I ask for reassurances that members like Malta, Cyprus, Estonia or Slovenia will be included, because if they are in trouble, they may not be indispensable for the stability of the whole?
Άννυ Ποδηματά (S&D). - Κύριε Πρόεδρε, οφείλουμε να αναγνωρίσουμε ότι από την αρχή της κρίσης η Ευρώπη, αν και πλήρως απροετοίμαστη θεσμικά και πολιτικά, έχει κάνει σοβαρά βήματα για να την αντιμετωπίσει. Από την εφαρμογή της δέσμης στήριξης της Ελλάδας πριν από σχεδόν ένα χρόνο μέχρι τις αποφάσεις του τελευταίου Ευρωπαϊκού Συμβουλίου για τη σύσταση ενός μόνιμου μηχανισμού σταθερότητας έχουν γίνει σημαντικά βήματα προς τα εμπρός. Ωστόσο, οι συνεχιζόμενες και διευρυνόμενες πιέσεις των αγορών - και όχι πλέον μόνο σε βάρος των πλέον ευάλωτων οικονομιών της ευρωζώνης - αποδεικνύουν ότι οι αποφάσεις μας είναι αποσπασματικές και είναι ανεπαρκείς για να δώσουν μία ολοκληρωμένη απάντηση στην κρίση.
Χρειαζόμαστε, λοιπόν, μία ολοκληρωμένη ευρωπαϊκή απάντηση στην κρίση, που δεν θα υποκαθιστά ούτε θα παραβλέπει τις ευθύνες των κρατών μελών να τηρήσουν τις δεσμεύσεις τους και να εξυγιάνουν τα δημόσια οικονομικά τους, αλλά θα προστατεύει τις οικονομίες αυτές από τις επιθέσεις των αγορών και θα διευκολύνει την ευόδωση των προσπαθειών τους.
Κύριε Πρόεδρε, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο με ψήφισμά του πριν από λίγες ημέρες ζητεί από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή να προχωρήσει άμεσα σε μια μελέτη σκοπιμότητας για την έκδοση ευρωομολόγων.
(Ο Πρόεδρος αφαιρεί το λόγο από την ομιλήτρια)
Ilda Figueiredo (GUE/NGL). - Senhor Presidente, chegámos ao fim do Ano Europeu de Luta contra a Pobreza. Houve algum balanço dos seus resultados no Conselho? Não.
Se o tivessem feito, teriam de concluir que a pobreza nunca aumentou tanto, que ultrapassou os 100 milhões de pobres nesta Europa rica, que as decisões que tomaram vão continuar a aumentar o desemprego, as desigualdades e a exclusão social. Mas os lucros dos grupos económicos e financeiros e os ganhos especulativos com as dívidas soberanas proliferam, apoiados nas orientações do Banco Central Europeu e nas políticas do Conselho e da Comissão.
É para isto que existe a zona euro?
As pressões e chantagens sobre países de economias mais frágeis continuam e, por sua vez, governos confrontados com os protestos e lutas dos trabalhadores voltam à repressão e à violência contra sindicalistas e trabalhadores, como ontem, em Portugal.
Aqui fica o nosso protesto, a nossa indignação e a firme certeza: nós queremos outra Europa, de progresso social, que respeite quem trabalha e luta pelos seus direitos. Podem crer, vamos estar ao lado dos trabalhadores na luta pela ruptura com as vossas políticas.
Tunne Kelam (PPE). - Mr President, I am happy to say that today is the 19th day of Estonia’s membership of the euro zone, but Estonia has been preparing for this since its accession. Even the design of the Estonian euro coin was already agreed by popular vote six years ago. However, joining the euro zone is not simply a question of individual choice – it is about more solidarity, taking common responsibility and actively contributing to the stability of the continent as a whole.
At a time of economic crisis, moral values and ethics have become more important. We can see that economic potential in itself is not sufficient. What is crucial is whether a country can be trusted as being willing and able to meet its commitments in time and engaging in serious structural reforms.
I welcomed the fact that the Council was able to agree on a European Stability Mechanism, but the practical way to economic growth and stability is first of all to complete the single market, and especially the European single digital market. The latter should be integrated into the road map of the European single market, as well as into the European digital agenda.
This could be a real chance to boost European competitiveness in the world. European citizens expect us to ease business-making in the digital sphere where operations like electronic payments and e-identification should be coherent and understandable. A single digital market also requires determined efforts to develop a services market.
Jean-Pierre Audy (PPE). - Monsieur le Président, Monsieur le Président du Conseil européen, Monsieur le Président de la Commission, je voudrais présenter deux réflexions.
La première concerne le périmètre du mécanisme permanent de gestion de crise. Les États non-membres de la zone euro se divisent en réalité en deux catégories: le Royaume-Uni et la Suède, qui ne sont pas obligés d'adopter l'euro, et les autres États, ce qui, avec les membres, représente 25 États. Je suggère que ces États, qui sont liés à l'euro, bénéficient d'un traitement particulier dans le mécanisme, ce qui n'est pas prévu actuellement.
Je voudrais ensuite attirer votre attention sur les parlements nationaux. Dans la procédure simplifiée, les parlements nationaux ne sont pas impliqués, si ce n'est dans les procédures de ratification. Je propose que les parlements nationaux soient intégrés, sur une base volontaire, dans la procédure de consultation, car la question se pose de savoir qui assurera le contrôle politique du futur mécanisme. S'agira-t-il Parlement européen ou des parlements nationaux? Mais, comme il n'existe pas de dimension parlementaire de la zone euro, nous ne savons pas comment nous allons assurer le contrôle politique de ce mécanisme. C'est une question que je vous soumets.
Roberto Gualtieri (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, Signor Presidente del Consiglio europeo, vedo due grandi problemi rispetto alla proposta modifica dell'articolo 136, uno istituzionale e uno politico.
Quello istituzionale: l'articolo 3 del trattato sul funzionamento definisce la politica monetaria dei paesi la cui moneta è l'euro una competenza esclusiva dell'Unione, ma l'articolo 2 prevede che una competenza esclusiva può essere esercitata dagli Stati membri se autorizzati dall'Unione. Risulta difficile da capire perché l'applicazione di una norma chiaramente definita dal trattato richieda invece una riforma dello stesso.
C'è poi un problema politico, invece: la scelta della procedura di una riforma del trattato, invece di utilizzare l'articolo 2 o gli articoli 352 più 136, mette l'ESM, e quindi il futuro dell'euro, nelle mani di 27 processi di ratifica.
C'è la consapevolezza che se uno solo di questi 27 processi di ratifica non andasse bene sarebbe difficile a questo punto trovare un piano B per l'euro? È consapevole il Consiglio europeo che la scelta di questa procedura mette il futuro dell'euro fortemente a rischio?
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE). - Elnök úr! Tisztelt elnök urak! Az euróstabilitás kérdése, a válságkezelési mechanizmus megoldása a legfontosabb operatív feladataink egy olyan növekedés elindításával, amely új munkahelyeket teremt, ezzel egy időben a tagállami államadósságokat csökkenti, minden tagállam egyetért. Ezen feladatok megoldása azonban nem akadályozhat meg bennünket abban, hogy eltoljunk olyan kérdéseket, olyan stratégiai kérdések tárgyalását, mint az innováció, ami decemberben már megtörtént. A következő, februári csúcs alkalmas lesz arra, hogy fontos stratégiai döntések szülessenek meg olyan fontos témában, mint az energia. A magyar elnökség megkezdte az energiacsúcs előkészítését. A legfontosabb szabályok már megszülettek az elmúlt évben. A földgázellátás-biztonsági rendelet életbe lépett. Tisztelt elnök úr! Arra kérem, nyugtasson meg, hogy nem történhet meg, hogy az energiacsúcs témáját felülírja az eurózóna stabilitása miatti aggodalom!
Νικόλαος Σαλαβράκος (EFD). - Κύριε Πρόεδρε, ως γνωστόν, για δεύτερη φορά στην παρούσα χρηματοπιστωτική κρίση η Κυβέρνηση των Ηνωμένων Πολιτειών αναγκάσθηκε εξ αρχής σε δραματική παρέμβαση για να στηρίξει τις δύο μεγάλες Τράπεζες που κατέρρεαν και τον ασφαλιστικό οργανισμό ING. Έτσι προσέφερε 700 δισεκατομμύρια οικονομική βοήθεια στο τραπεζικό της σύστημα. Παρά τα μέτρα αυτά, η οικονομία των ΗΠΑ χρειάσθηκε και άλλη βοήθεια, και χωρίς φειδώ η Κυβέρνηση προσέφερε πρόσφατα επιπλέον κεφάλαιο 600 δισεκατομμυρίων δολαρίων, προκειμένου η οικονομία να βγει από την ύφεση. Είναι σαφές ότι οι Ηνωμένες Πολιτείες εκδίδουν νέο χρήμα.
Κύριε Πρόεδρε, σε αντίθεση με την οικονομία των ΗΠΑ, η ευρωζώνη παραμένει σταθερή στην αρχή της δημοσιονομικής πειθαρχίας, στην αυστηρώς ελεγχόμενη νομισματική πολιτική, με αποτέλεσμα να αφήνει χώρο στις διάφορες κερδοσκοπικές επιχειρήσεις να κερδοσκοπούν εις βάρος των λιγότερο ανθεκτικών στις πιέσεις κρατών. Κύριε Πρόεδρε, προτείνω να εξετάσουμε την έκδοση νέου χρήματος στην ευρωζώνη, ίσως είναι το αυγό του Κολόμβου!
Liisa Jaakonsaari (S&D). - Arvoisa puhemies, Euroopan yllä on todellakin kaksiteräinen Demokleen miekka eli talouskriisi ja kasvava nationalismi ja nämä molemmat ovat yhdistettyinä toisiinsa.
S&D-ryhmän puolesta Stephen Hughes kysyi, että pitääkö Eurooppaa tällä hetkellä yllä perustajaisien unelmat vai painajainen romahduksesta. Valitettavasti tämä painajainen romahduksesta on nyt pääsuunta. Niinpä toivoisin komission olevan vahvempi sosiaalista Eurooppaa koskevissa kysymyksissä. On erittäin kummallista, että näissä kysymyksissä ollaan heikkoja. Nyt ei ole kysymys edes siitä, että johtaako politiikkaa markkinat vai politiikka, vaan politiikka on siirtymässä kaduille. Se on siirtymässä mielenosoituksiin ja erilaisten ääriryhmien haltuun sekä äärioikeistolle. Niinpä komission olisi pidettävä sosiaalista Eurooppaa koskevia kysymyksiä ykkösasioina, mutta mitään ei valitettavasti tapahdu.
Seán Kelly (PPE). - Mr President, unlike many speakers I would like to compliment Mr Van Rompuy and Mr Barroso for at least being proactive in the present crisis and introducing measures which hopefully will be successful in the future. Whether they will or not, we cannot be certain at this point in time. If they are, they will be seen as heroes. If not, they will probably be seen as villains, but give them credit where credit is due. Hopefully, the supervisory architecture will ensure that many of the flaws which led to the present situation will not happen in the future.
Where my own country is concerned, unfortunately we have had to avail ourselves of a bail-out and that was largely due to the recklessness of our banks and poor governance. In a few months we will have a new government, and hopefully that will bring political stability, but I would make an appeal to Mr Van Rompuy and Mr Barroso to try and reduce the current interest rate in the bail-out because it is too high and it could cripple the country.
José Manuel Barroso, President of the Commission. − Mr President, first of all, this debate has shown the complexity of the crisis and the complexity of the answers. One thing I want to say to you – and it is clearly a huge majority that shares European ideals and need to have a European response – is that we should not be divided by some differences that are not the most important ones.
As some of you said, there is indeed a real challenge – sometimes a threat – to European integration today. We have seen that threat in this debate today. I have heard some comments, nationalistic comments, prejudiced comments that frankly speaking I am not used to hearing in the European Parliament.
They were a minority, but those comments were made, trying to deepen divisions between Europeans, so-called rich and so-called poor Europeans. And to those who made those comments – and I am amazed by those comments – against European solidarity, trying to deepen the cleavages between the rich and poor, I say: where were you when Europe was financing your farmers after the war to feed your own people? Where were you when Europe was financing your infrastructures for the development and competitiveness of your countries? Where were you when Europe provided the internal market for selling your services and your products? Where were you when Europe was the basis for the prosperity and growth of your countries after the war?
Only selfish, short-sighted, short-term views can sustain these kinds of statements against European unity. I think this is a serious problem and several of you have highlighted it. My appeal to all those who share the European ideal is that we should be united in trying to have a comprehensive response in a matter that, being serious, we have to admit requires building a consensus. Sometimes that is not easy in a European Union with 27 Member States, with the euro area now with 17 Member States – and I very much welcome Estonia as a new member – and with a process of decision-making that is not always the simplest one, in part because we are based on the principle of democracy. We have not only the European institutions, we have 27 democracies.
The task we have in front of us is extremely difficult. That is why I want to appeal to all those who share the European ideal to not let us be distracted by what can be some differences of policy orientation.
Mr Hughes, I very much respect your concern with social Europe, but let us be completely open about this. What is the best way to support governments like the Greek Government, the Spanish Government, the Portuguese Government, that are led by very distinguished members of our political family. Is it to support the reforms they are taking courageously, or to say simply that those reforms are against European values?
We need structural reforms in Europe, including in the labour sector. This is the reality. If you ask Prime Minister Papandreou, Prime Minister Zapatero, Prime Minister Sócrates, this is exactly what they are doing or they are planning to go even deeper in those reforms. I believe the best way to support the courageous efforts that all of us are trying to make in Europe at different paces is to have the language of truth.
In the current world of competition, with the pressure of some stronger emerging economies now, either we adapt or we will be putting at risk our social market economy. We need it. We will do it, I believe, without calling into question workers’ rights. I want once again – I am going to respond to you in a minute, I have not forgotten your question – I believe it is extremely important that we respect the principles of social dialogue. I said it yesterday, I reaffirm it today. But in fact if you do not make this kind of fiscal consolidation and social reform, we will not have confidence and without confidence we will not have growth, and without growth we will not be able to provide employment to our citizens.
To the distinguished Member of this Parliament who comes from Ireland and asked a question suggesting that the problems of Ireland were created by Europe, let me say: the problems of Ireland were created by irresponsible financial behaviour by some Irish institutions and by the lack of supervision in the Irish market. Europe is now part of the solution, it is trying to support Ireland. But it was not Europe that created this irresponsible fiscal situation and this irresponsible financial behaviour.
Europe is trying to support Ireland because it is important to know where the responsibility lies. This is why it is important to those of us – and this is clearly the majority – that believe in European ideals that we are able to have as much as possible a common response.
Another point which was made by some of you was: what is the level of ambition? Once again let me make clear the position of the Commission. We are for the most ambitious position in terms of integrated response. That is why the Commission will be ready to support some of the measures that some of you have proposed. But we are living a situation where we believe, in times of crisis like this, in times of market instability, that it is critically important that we make a contribution to a consensus regarding Member States and there were in fact some divisions on the way to address this crisis.
Revision of the Treaty: you know what was the position of the Commission. We said from the beginning that we thought it was possible to make a permanent mechanism without a revision of the Treaty. But at least one Member State of the European Union – you need unanimity for those matters – stated clearly that a revision of the Treaty was needed. Since we believe it is important to have a permanent stability mechanism, the Commission played a constructive role supporting this limited revision of the Treaty. So I think it would be a complete mistake now to be divided on this matter; since we want to reinforce stability, I think it is important that we agree on this limited revision of the Treaty.
Some of us would like to go further. I personally would like to go further in terms of the structuring and the deepening of the Community approach. But we have to be responsible at this very specific moment we are living through and to try to have the most ambitious highest common denominator and not the lowest common denominator. That is why I want to state again that some of the proposals which were put forward are indeed themselves interesting ones, but they are not able at this moment to generate the necessary consensus, and the Commission has to be very attentive to the contribution it gives to forging this consensus.
Finally, I think everybody has to make a contribution. I do not like those divisions about rich and poor or new and old or centre and periphery. In Europe all the states have exactly the same dignity and those ideas of discriminating between Member States are in fact very dangerous ideas for the European project. So how should we do it? We should ask all Member States that are in a more vulnerable position to do whatever they have to do to restore confidence in their economies through appropriate macroeconomic stability, fiscal consolidation, structural reforms; this is critically important at this moment. We are not helping them if we are suggesting that they can escape that route; that is not helping them.
At the same time those countries that are now in a better position should show solidarity with those countries as well. I think it is critically important that we have a strong response regarding stability of the euro area; that we are not, as happened sometimes in the past, behind the curve but ahead of the curve; that we give a comprehensive response which restores confidence in the determination of the euro area and the European Union as a whole, and not just by statements but by acting. That is an important thing, that is a question of credibility. Statements are important but that is not enough; it is important to act and for all of us as a whole to commit to stronger governance in the euro area and in the European Union. This is indeed something that markets are asking of us.
There is a problem of perception as to how we can take decisions and how we can implement those decisions. So we need stronger governance in the euro area; we need stronger economic policy coordination in the European Union as a whole and basically we should, all of us, commit to the principles of solidarity and responsibility. It is not just a question of responsibility; it is question of solidarity. It is not just a question of solidarity; it is also a question of responsibility. Only then can we achieve stability, and stability is the basis for our future prosperity.
Herman Van Rompuy, Président du Conseil européen. − Monsieur le Président, chers collègues, je commencerai d'abord par quelques éléments positifs. Je m'excuse de me montrer positif par moments.
D'abord, la croissance économique est beaucoup plus forte maintenant qu'on ne le croyait il y a quelques semaines, il y a quelques mois. Dans certains pays, le chômage est en train de diminuer. Qui aurait cru cela en 2008 et en 2009? Pour l'Union européenne en général, globalement, à partir de 2010-2011 l'emploi augmentera à nouveau après la crise la plus importante depuis 70 ans. Et donc, là, on ne s'y attendait pas, je le répète, il y a quelques mois. Néanmoins, cela se fait.
Deuxièmement, il y a bien sûr une crise, mais notre monnaie commune – la monnaie commune en tout cas de dix-sept pays – est stable, en ce sens qu'elle a maintenant un taux de change par rapport au dollar américain de 1,30. Il fut un temps où il était de 0,85. Personne, à ce moment-là, n'a dit que l'euro était en danger. Par rapport à d'autres continents, d'autres grandes monnaies, nous avons une balance des paiements courants qui est en équilibre et nous avons, par rapport à d'autres grands pays, un déficit budgétaire qui est pratiquement la moitié du leur. Cela explique donc que, malgré tous nos problèmes, l'euro soit une monnaie stable. Je voulais souligner ce point avant de passer à d'autres.
Bien sûr, on est tout à fait conscients qu'il faut aller de l'avant. Mais il faut bien se rappeler – je l'ai dit la dernière fois que je me trouvais dans cette enceinte – que nous avons entamé cette crise de l'eurozone, qui est plus une crise de l'eurozone que de l'euro, sans instrument approprié. Nous avons pratiquement dû inventer sur-le-champ. C'est une responsabilité collective mais cela explique aussi que nous ne soyons pas allés aussi vite qu'on pouvait le croire au début, et aussi vite que les circonstances le nécessitaient.
Mais il n'y avait rien. Il y avait un pacte de stabilité et de croissance qui n'était pas respecté. Il n'y avait pas de surveillance macroéconomique. Il n'y avait pas de mécanisme de crise, ni temporaire ni stable, et il n'y avait pas d'institutions fortes pour la surveillance financière. On a dû tout inventer sur-le-champ, en pleine crise, et c'est une responsabilité collective. Certains d'entre vous ont dit "C'est trop peu et c'est trop tard" (too little and too late). Eh bien, le fait qu'on avait peu ou pas d'instruments explique qu'on n'est pas dans la structure too little and too late, mais plutôt dans la structure pas à pas (step by step). C'est une grande explication.
Deuxième élément que je voudrais signaler: certains d'entre vous ont dit "Oui, mais la crise n'est pas sous contrôle. Voyez l'évolution des marchés". Mais en même temps, et dans la foulée, d'autres, et parfois les mêmes, disent "Vous ne pouvez pas vous faire dicter votre conduite par les marchés". C'est un argument ou c'est l'autre argument, mais ce n'est pas toujours très cohérent.
Quant aux mesures prises, il y a bien sûr des réformes à entamer dans les États membres, non pas seulement ceux qui font face à des problèmes, mais dans tous les États membres. Des réformes pour libérer le potentiel d'emploi et libérer le potentiel de croissance. Bien sûr, les réformes sont souvent pénibles. Bien sûr, il faut faire un travail titanesque pour obtenir une répartition juste des efforts à demander.
Mais je vous rappelle que certains grands pays qui sortent maintenant plus rapidement de la crise économique ont pris des mesures il y a quatre ans, cinq ans, six ans, des mesures très dures chez eux et qui ont, à ce moment-là, rencontré beaucoup de résistance dans le camp social. Mais cela a produit des effets quant à la croissance et quant à l'augmentation de l'emploi. Il faut passer par un moment difficile, mais il faut faire davantage d'efforts pour que cela soit réparti équitablement. Il y a de grands exemples dans notre Union qui prouvent que cette approche est la bonne.
Il faut des réformes au niveau des États membres, il faut bien sûr des réformes au niveau de l'Union elle-même et de l'eurozone en particulier. C'est pour cela qu'il est très important de mettre sur pied le plus vite possible la gouvernance économique qui a été décidée dans la task force, qui a été discutée sur base des six propositions de la Commission au Parlement, et de trouver un accord entre tous ceux qui sont impliqués dans la codécision. C'est extrêmement urgent.
S'il est nécessaire d'aller plus loin encore dans le cadre de l'eurozone, dans la convergence des développements économiques et dans la politique économique, il faut le faire. Si on peut le faire par des accords entre les pays dans l'eurozone, il faut non seulement y réfléchir, mais il faut y travailler pour parvenir à une conclusion dans les prochaines semaines, dans les prochains mois. Mais il se peut que l'on doive aller plus loin dans l'eurozone que ce qui a été décidé au sein de la task force qui était impliquée dans les propositions de la Commission. Car effectivement, lorsqu'on a une monnaie commune, on a davantage besoin d'une politique économique commune et d'une évolution économique parallèle entre tous les membres de l'eurozone.
Est-ce qu'on a oublié la croissance économique structurelle? Non! C'est pour cela qu'en pleine crise, en mars, on a décidé de la stratégie Europe 2020. C'est pour cela qu'on discutera dans quelques jours, au cours du Conseil de février, de la politique de l'innovation et de l'énergie. Car, parmi tous les problèmes que la crise nous oblige à gérer, nous ne pouvons pas oublier les perspectives à plus long terme, les perspectives structurelles de croissance et d'emploi. Et, à très court terme, nous préparons une approche globale sur le renforcement des instruments qu'on a créés en 2010 pour pallier la crise.
Il y a un agenda qui est un agenda clair. Est-ce qu'on peut aller plus vite? Oui! Comme je l'ai dit, il y avait deux obstacles. Le premier tenait au fait qu'on a dû créer tout sur-le-champ et le second a trait à la nécessité, puisqu'on est en démocratie, d'un consensus parmi nos vingt-sept États membres, nos vingt-sept démocraties.
Chers collègues, ceux qui soutiennent le projet européen sont largement majoritaires dans ce Parlement européen. Ne versons pas dans la surenchère pour savoir qui est le plus européen. Je crois que l'écart se creuse entre ceux qui soutiennent le projet européen et ceux qui ne le font pas. Mais ce qui est important, c'est, malgré tous les problèmes, de garder le cap, de maintenir la direction, l'orientation. Cela est beaucoup plus important que les avancées séparées. C'est la volonté commune de travailler dans la même direction du projet européen qui est capitale, comme cela a été répété lors du Conseil européen de décembre.
C'est avec cette approche graduelle, progressive, que nous y arriverons. Je suis convaincu que nous allons dans la bonne direction. Je suis convaincu qu'il y a une volonté commune. Je suis convaincu que, finalement, nous réussirons.
(Applaudissements)
President. − Thank you for your report, Mr President. The next meeting of the European Council will be on 4 February, and after that, also in February, the next report from President Van Rompuy.
The debate is closed.
Written statements (Rule 149)
Bastiaan Belder (EFD), schriftelijk. – De Europese Raad stelt een permanent noodfonds in voor de eurozone. Dat kan nodig zijn om het vertrouwen van de financiële markten in de staatsobligaties van zwakke eurolanden te herwinnen. Toch doet het vragen rijzen bij de fundamenten van onze economische en monetaire unie. Degenen die het fonds instellen, zijn er blijkbaar niet gerust op dat de lidstaten prudent begroten en zich houden aan de regels van het stabiliteits- en groeipact. Ik had graag gezien dat de Europese Raad meer zegt over wezenlijke ongelijkheden binnen de eurozone, waaronder het verschil in concurrentiepositie tussen lidstaten.
Zal de diversiteit binnen de monetaire unie te groot blijken voor een uniforme rente? Of zijn er afdoende oplossingen voor de verschillen in concurrentiepositie, begroting en sociale en economische structuur?
Met het oog hierop moeten eventuele extra garanties voor het tijdelijke noodfonds gepaard gaan met concrete afspraken en vooruitgang bij de structurele hervormingen en bezuinigingen van de zwakke eurolanden. Ik wens de lidstaten in Raadsverband veel wijsheid bij het besluiten hierover! Het doel moet zijn dat de afspraken worden nagekomen en dat we het niet opnieuw veel te ver laten komen. Op zowel de lidstaten als de Europese Commissie rust daarom een grote verantwoordelijkheid.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. – A natureza e os objectivos do processo de integração capitalista europeia vão ficando cada vez mais evidentes à medida que se aprofundam os efeitos da crise do capitalismo na UE, que se degrada a situação económica e social em vários Estados-Membros, que se acentuam as divergências. O último Conselho Europeu, uma vez mais, deixou-o bem claro. Nem uma palavra sobre a situação social na UE, sobre o desemprego, sobre a pobreza e a exclusão social, que aumentaram ao longo de 2010 – declarado o ano europeu de combate à pobreza e à exclusão social. Nem uma palavra sobre as causas de tudo isto. Nem uma palavra sobre a taxação das transacções financeiras ou sobre o fim dos paraísos fiscais. O Tratado que disseram ser para uma geração propõe-se agora que seja alterado, com um procedimento simplificado, porque os senhores da UE assim o exigem, para criar um mecanismo que assumem ser inteiramente consistente com as políticas do FMI. Querem, no futuro, apertar ainda mais o colete-de-forças sobre países, como Portugal, alvo de aviltantes pressões, chantagens e ameaças por parte do capital financeiro, com a cumplicidade activa da UE. Tudo isto a par do aprofundamento das medidas anti-sociais e antidemocráticas associadas à chamada governação económica e às reclamadas reformas estruturais.
Νίκη Τζαβέλα (EFD), γραπτώς. – Στο πρόσφατο βιβλίο του ο πρώην Πρωθυπουργός της Αγγλίας κύριος Gordon Brown αναφέρει ότι η καθυστέρηση της λήψης των αποφάσεων από πλευράς ΕΕ σχετικά με την οικονομική κρίση στην Ελλάδα είχε ως αποτέλεσμα να αυξηθεί κατά 90 δισεκατομμύρια το αναγκαίο ποσό δανεισμού της Ελλάδος. Η κωλυσιεργία της Γερμανίας ως προς την επιτάχυνση της διαδικασίας αύξησης και ποιοτικής διάρθρωσης του Ταμείου Δανεισμού δημιουργεί αντίστοιχες οικονομικές επιβαρύνσεις στην Ελλάδα και την Ιρλανδία. Ερωτάται η Επιτροπή: πώς μπορεί επιτέλους να καλύψει τα πληττόμενα από τις αργές αποφάσεις του Συμβουλίου μέλη της Ένωσης; Θα στήριζε η Επιτροπή την Ελλάδα σε μια προσπάθεια αναζήτησης των αιτίων που αύξησαν και αυξάνουν το χρέος της από τον χρόνο της ανακοίνωσης της ελληνικής κρίσης;
(The sitting was suspended for a few moments)
5. Il-programm ta' attivitajiet tal-Presidenza Ungeriża tal-Kunsill (dibattitu)
Przewodniczący. − Kolejnym punktem porządku dziennego są oświadczenia Rady i Komisji dotyczące programu prac węgierskiej prezydencji w Radzie.
Następuje rotacyjna zmiana prezydencji. Węgry pełnią prezydencję po raz pierwszy w historii. Jest to zawsze ważne wydarzenie w Unii Europejskiej. W czasie prezydencji belgijskiej rozwinęliśmy nowe formy współpracy z prezydencją, z Radą, spotkania na szczeblu administracji, Komisji, ministrów i przewodniczących, czyli prezydencji i przewodniczącego Parlamentu Europejskiego. Będziemy kontynuować te formy współpracy także w czasie prezydencji węgierskiej, co już ustaliłem z panem premierem Orbánem. Dzisiaj będziemy dyskutować nad programem prac węgierskiej prezydencji. Witam pana premiera Viktora Orbána w Parlamencie Europejskim. Cieszymy się, że będziemy mogli przedyskutować gruntownie wiele spraw dotyczących tego półrocza i naszej współpracy.
Viktor Orbán, a Tanács soros elnöke. − Mélyen tisztelt hölgyeim és uraim! Örülök, hogy a jelenlétünk ilyen nagy érdeklődést váltott ki az Európai ... (A Parlament elnöke átveszi a szót).
President. − Colleagues, we understand that this is a demonstration and you have made your point, but please leave it now. We must continue with our debate.
Viktor Orbán, a Tanács soros elnöke. − Örülök annak, hogy az Európai Parlament ülései mozgalmasság és performanszok tekintetében semmivel sem maradnak el a magyar parlament üléseitől, úgyhogy otthon érzem magam.
Köszönöm szépen a meghívást, tisztelettel köszöntöm a Parlament képviselőit, Barroso elnök urat és az Európai Parlament elnökét, régi jó barátomat is.
Tisztelt hölgyeim és uraim! Először is szeretném leszögezni, hogy megtiszteltetés számomra, hogy soros elnökként itt ma fölszólalhatok. Önöknek természetesen ez féléves rutinmunka, minden félévben látnak itt egy miniszterelnököt, aki éppen a soros elnökség programját terjeszti elő. A mi szempontunkból, magyarok szempontjából ez jóval fontosabb, mint féléves rutin. A mi számunkra ez egy történelmi igazságtétel, hogy ma itt állhatunk. Szeretném önöket emlékeztetni arra, hogy a második világháborút követően Magyarország adta a legtöbb emberi életet és vért a szabadságért és a demokráciáért. Mind a forradalom során 1956-ban, mind az azt követő megtorlások során. Mi voltunk azok, akik először megbontottuk a kommunista rendszert, először szálltunk szembe fegyveresen a szovjet birodalommal és mi bizonyítottuk be a világnak azt, hogy a kommunista doktrína az nem egy ártalmatlan ideológia, hanem egy veszedelmes fenyegetés a nyugati civilizációra. Kiütöttük az első téglát a kommunizmus falából, és ezen a résen aztán a huzat kivitte az egész kommunista rendszert.
Tisztelt hölgyeim és uraim! Ezért úgy érzem, hogy mi, magyarok joggal mondhatjuk, hogy sokat tettünk azért, hogy Európa újra egységes legyen. Ezért egyfajta történelmi igazságtétel a magyarok számára, hogy ma itt Magyarország miniszterelnöke soros elnökként szólalhat föl. Szeretném önöket biztosítani arról, hogy mi az ő nyomdokaikban járunk, az ő eszméikkel a forradalmárok, az 56-os forradalmárok eszméivel és hitével akarjuk szolgálni az európai egység ügyét.
Tisztelt hölgyeim és uraim! Mi Közép-Európában, így mi, magyarok is, egységes Európában voltunk mindig is, és vagyunk most is érdekeltek. Az európai egységhez azonban, annak megteremtéséhez és megtartásához is erő kell. Húsz évvel ezelőtt Európának volt ereje, hogy felülkerekedjen a megosztottságon és egységessé váljon. Megértette, hogy van egy történelmi pillanat, amit meg kell ragadnia, hogy Európát újraegyesítse. Erre az erőre is emlékeztet a „Strong Europe”, amely a magyar elnökség hívószava.
Tisztelt hölgyeim és uraim! Ma egy ugyanolyan súlyú kihívás előtt állunk, mint húsz évvel ezelőtt, ezért talán nincs túlzás abban, ha azt mondjuk, hogy az elmúlt húsz év legnehezebb éve előtt áll az Európai Unió. Most egy világválság viharain kell úrrá lennünk, és egy teljesen átalakuló, újraosztott világgazdaságban kell megtalálni Európa helyét. Azon az állásponton vagyok, hogy a helytállás érdekében Európának egységesnek kell maradnia, s az egységhez ma is erő kell. Meggyőződésem, hogy az Európai Unió valamennyi tagországa, köztük az én hazám is, csak akkor lehet erős és sikeres, ha maga az Európai Unió is erős. Ha erős, akkor választ ad a globális versenyképességi kihívásokra, demográfiai kihívásokra, környezetei, klíma- és biztonsági kihívásokra. A kérdés csak az, hogy honnan merítheti Európa az erejét. Erre a kérdésre akkor kapjuk meg a választ, ha egy másik kérdést is fölteszünk, amely úgy hangzik, hogy mi gyengíti ma le Európát? Mi az, ami az egész civilizációnk versenyképességét rongálja ma? Nyilvánvalóan nem más földrészek fenyegetnek bennünket, nem is egy idegen ideológia fenyeget bennünket, épp ellenkezőleg, egy nagyon gyakorlatias probléma a mi igazi problémánk. Nagyon rövid, egyszerű szóval írja le az angol nyelv, ezt úgy hívják, hogy adósság. Európa erejét ma az irdatlan adósságtömeg kezdi ki és emészti föl. A válság utáni új világ új versenyében a nyugati világ, és benne Európa számára az adósság jelenti a legnagyobb hátráltató erőt és a legnagyobb kockázatot.
Tisztelt hölgyeim és uraim! A magyar elnökségnek meggyőződése, hogy az adósságot egyetlen módon lehet legyőzni, és ezt úgy hívják, hogy munka. Mi, magyarok ezt pontosan tudjuk, mert a magyar gazdaság baját éppen az okozza, hogy nálunk otthon a legalacsonyabb a foglalkoztatás egész Európában, az egész Európai Unióban. Szégyellem még kimondani is, mindösszesen 55%. Márpedig ha nincs munka, ha nincs munkahely, akkor nincs pénz, akkor jön az adósodás, jön a hitel. Nos, tisztelt hölgyeim és uraim, nekünk a hagyományos európai mentalitás, amely a munkát megbecsüli, az igazi erőforrásunk a jövőt illetően. A munkát megbecsülő európai mentalitás tette sikeressé a mi civilizációnkat. Van egy európai viselkedési kódexünk, amelynek évszázadok óta az egyik sarokpontja a prudens gazdálkodás parancsa, vagyis hogy nem költhetünk el több pénzt, mint amit képesek vagyunk megtermelni. Ugyancsak alapvető európai érték az is, hogy nem terhelhetjük meg adóssággal gyermekeinket és az unokáinkat. Meggyőződésem, hogy a munka tiszteletéhez az a megfontolás, az a fölfogás is hozzátartozik, hogy csak akkor juthatunk hozzá valamihez, ha előtte megdolgoztunk érte. Ha előre megkaphatunk mindent, ami egyébként csak munkával eltöltött évek gyümölcseként járna, akkor a munkánk értelme megkérdőjeleződik, és a munkánk értelme egyre inkább a gyarapodó adósságunk törlesztése lesz, és az egész hozzáállásunk a munkához meg fog változni. Ez az a válság, amivel szembenézünk mindannyian.
Tisztelt hölgyeim és uraim! Az adósság diagnózisában mindenki egyetért. Olyan ez a számunkra, vitatkozó európai politikusok számára, mint egy betegség. A diagnózisban mindenki egyetért, de a terápia tekintetében óriási a vita. A kór ugyanakkor veszélyes, az idő pedig sürget. Az én véleményem, hogy nincs tehát sok idő vitatkozni, főleg nem azon, hogy egyes terápiákat, amelyek szokatlanok vagy újszerűek, éppen mert szokatlanok és újszerűek, eleve elutasítsunk. Bátorságra és nyitottságra van szükségünk ahhoz, hogy az egyes nemzetállamok kormányai és parlamentjei úrrá tudjanak lenni az adósságválságaikon. Ugyanakkor meggyőződésem, hogy Európa polgárai éppen ezt várják tőlünk. Munkahelyeket várnak, növekedést várnak, biztonságot várnak, ezért a magyar elnökség középpontjába, tisztelt hölgyeim és uraim, amelynek pontos leiratát ebben a kis könyvben megtalálják tételesen, ennek a magyar elnökségnek a középpontjában a gazdasági kérdések állnak, és a magyar elnökség prioritási listájának legelőkelőbb helyeit éppen a gazdasági és az adósságválsággal összefüggő kérdések foglalják el.
Tisztelt hölgyeim és uraim! Úgy látja a magyar elnökség, hogy az irány helyes, amelyet a Tanács kijelölt, mármint a válságkezelés iránya, de még további erőfeszítésekre van szükség, ezért mi meg vagyunk arról győződve, hogy létre kell jönnie az alapszerződés módosításának, és meg kell teremteni a jogi alapját annak, hogy a jelenlegi ideiglenes válságkezelő mechanizmus helyébe 13-tól egy állandó stabilitási mechanizmus lépjen. A magyar elnökség ennek érdekében mindent meg fog tenni. A magyar elnökség gondolkodásának középpontjában áll továbbá a gazdaságpolitikai koordináció erősítése, a gazdasági növekedés elősegítése és a fenntartható gazdasági növekedés a munkahelyteremtés érdekében. Ezért elnökségünknek kiemelt célja, és szeretném kérni ebben az önök együttműködését, hogy megszülethessen az a hat jogszabály, amely ezt a célt, a gazdaságpolitikai koordinációt segíti elő. Én elkötelezett együttműködést szeretnék kérni önöktől e tekintetben. A magyar elnökség egy parlamentbarát elnökség lesz, ezért kérem önöket, hogy mindent tegyenek meg azért, hogy ez a hat jogszabály velünk együttműködve minél hamarabb megszülethessen.
A magyar elnökségnek az a meggyőződése, hogy az eddigieknél következetesebben kell végrehajtani és jobban össze kell hangolni a tagországok strukturális reformjait. Az európai szemeszter megkezdődött, ez mindannyiunk számára újdonság, nemcsak nekünk, magyaroknak, önöknek is, hiszen ez egy teljesen új programja az Európai Uniónak. A Bizottság éves makrogazdasági növekedési jelentésével a szemeszter megkezdődött, szeretnék gratulálni Barroso elnök úrnak a kiváló dokumentumhoz, amely alkalmas az első lépés megtételére, és amely kijelöli azokat az irányokat, azokat a kérdéseket, amelyek majd az alapját adják az elnökségünk alatt a tanácsi formációkban lefolytatott vitáknak.
Tisztelt hölgyeim és uraim! Természetesen nemzeti kredibilitásra is szükség van, ha valaki Európa számára akar közös gazdaságpolitikát ajánlani. Szeretném önöket tájékoztatni, hogy jó esélyünk van arra, hogy hazám, amely hosszú ideig ült az Európai Unió szégyenpadján a túlzottdeficit-eljárás miatt, most reális esélyünk van arra, hogy kikerüljön ebből a helyzetből. A 2011-es évben Magyarországon a költségvetési hiány már 3% alatt lesz, és mi leszünk az egyike annak a két európai uniós tagállamnak, ahol az államadósság 2011-ben csökkenni fog. Ez az elnökségi programunk kredibilitásához feltétlenül szükséges.
Tisztelt hölgyeim és uraim! A magyar elnökség számára kiemelten fontos, hogy az egységes piacot megerősítsük. Mi úgy hisszük, az egységes piac megerősítése a gazdasági növekedés egyik lehetséges forrása. A meglévő korlátozásokat szeretnénk lebontani, deregulációt szeretnénk és az egységes piacot szeretnénk kiterjeszteni új területekre is, mint például a digitalizáció. Támogatjuk a kis-és középvállalkozások számára megalkotandó kedvező üzleti környezetet.
A magyar elnökség kiemelt témái között szerepel az energiapolitika és az innováció, amelyet egy közös csúcsértekezleten fogunk február 4-én megvitatni. Szeretném önöket tájékoztatni arról, hogy a magyar fölfogás szerint döntő jelentőségű, hogy a még meglévő, az energiapolitika területén meglévő szabályozási akadályokat elhárítsuk és a hiányzó infrastrukturális kapcsolatokat megteremtsük, hogy egy valóságos és átjárható energiapiac jöjjön létre Európában. Hasonlóan fontos célkitűzése a magyar elnökségnek, hogy Európa diverzifikált beszerzési útvonalakkal rendelkezzen az energia területén. Áttörés előtt áll az európai energiapolitika, létrejöttek a tagállamok között azok a megállapodások – a szlovák–magyar megállapodást a jövő héten fogom aláírni a szlovák miniszterelnök asszonnyal –, amelyek lehetővé teszik, hogy a Balti-tengertől az Adriáig, és Románia bevonásával a Fekete-tengerig az első észak–déli gázszétosztó rendszer megkezdhesse a működését, teljes interkonnektor jöjjön lére. Miután az elmúlt 40 évben keletben és nyugatban gondolkodtunk, hiányzik az észak–déli összeköttetés, e tekintetben tekintem áttörésnek az előttünk álló szerződéseket.
Tisztelt hölgyeim és uraim! A romastratégia kiemelt része a magyar elnökségnek, mert Európa hiába okos, ha nincsen szíve. Márpedig Európának csak akkor lesz szíve, hogyha a legnehezebb helyzetben lévő társadalmi csoportok számára a szociális beilleszkedés lehetőségét megteremti. Ez most nem a romastratégia megvitatásának időpontja, csak szeretném jelezni önökkel mint az ügyben érintett ország vezetője, hogy mindannyian a tűzzel játszunk, és ha nem sikerül Európa-szinten egy romastratégiát kialakítanunk, akkor a már letelepedett és bizonyos mértékig integrálódott roma közösségek Európában újra nomád életformát fognak választani és ezáltal a probléma a ma érintett országok területéről más országok területére tevődik majd át. Ez adja az indokát, hogy az egyébként nemzeti hatáskörbe tartozó romakérdésre egy európai stratégiai választ adjunk, és én személy szerint nagyon büszke lennék arra, hogyha nekünk mindannyiunknak közösen a magyar elnökség végére, júniusban sikerüljön elfogadnunk egy közös európai romastratégiát.
Tisztelt hölgyeim és uraim! Érintenem kell a bővítés kérdését is, dacára annak, hogy én is látom, hogy bővítési frász uralkodik Európában, ami érthető. A saját belső gondjainkon sem tudunk úrrá lenni, ilyen körülmények között újabb és újabb bővítési ötletekkel előállni rendkívül kockázatos dolog, mégis a magyar elnökség szeretné, ha visszatérne Európába a bővítési optimizmus. Szeretnénk, ha az Európai Unió megállapítaná, hogy egy be nem fejezett munka van itt még előttünk, hiszen nem minden európai nemzet, amely integrálható az európai közösségbe, van az Európai Unión belül. Sőt, személy szerint én igazságtalannak érzem azt is, hogy egy olyan ország, mint Horvátország, amely az elmúlt években jobb teljesítményt nyújtott például, mint Magyarország, aki belül van az Unión, még mindig kívül van, és nem engedjük be a tagállamok közé. A magyar elnökség ezért szeretné a horvát csatlakozási tárgyalásokat az aláírásig, a lezárás periódusáig elvinni.
Tudom, hogy kontraverzális téma a schengeni övezet kiterjesztése. Itt Romániáról és Bulgáriáról van szó, de mint ennek a térségnek jó ismerője, ráadásul határország ezzel a bizonyos területtel, én pontosan tudom, hogy ezek az országok fölkészültek, és bár tudom, hogy vitákra kell számítani a magyar elnökségnek, én mindig ki fogok állni, én személyesen mindig ki fogok állni amellett, hogy Bulgáriát és Romániát amint lehet, vagyis minél hamarabb, fogadjuk be a schengeni övezetbe.
Tisztelt hölgyeim és uraim! Szerepel a magyar elnökség programjai között a Duna-stratégia is, valamint az a meggyőződés, hogy az Uniónak továbbra is vezető szerepet kell vállalnia a klímaváltozás elleni globális küzdelemben, ezért szeretnénk, hogyha a 2010-es decemberi cancúni csúcs eredményei azok a végrehajtás fázisába jutnának, tovább tudnánk vinni a tárgyalásokat annak érdekében, hogy 2011 végére jogilag kötelező érvényű döntések szülessenek.
Tisztelt hölgyeim és uraim! Az időm lassan az udvariatlanság határát éri el, ezért csak megemlítem, hogy a magyar elnökség témái között még szerepel a családpolitika és a demográfiai helyzet megvitatása, és én azt szeretném ha intézményközi vitákat nem provokálva, de Magyarország hozzájárulhatna ahhoz, hogy az Európai Unió egyértelmű és határozott állásfoglalást alakítson ki a vallásszabadság ügyében, és föllépjen a keresztényüldözésekkel szemben. Az előttünk álló félév fontos kérdése.
Tisztelt hölgyeim és uraim! Végezetül, szeretném elmondani önöknek, hogy tudatában vagyok annak, hogy mindannyian politikusok vagyunk, akik ebben a teremben ülünk vagy éppen állunk. Megvannak a saját szempontjaink, a saját elveink, a saját elvtársaink, és megvannak a saját érdekeink is. Mindennek tudomásul vétele mellett én azzal a tiszteletteljes javaslattal fordulok önökhöz, hogy legyen önöknek bármilyen véleménye is a magyar belpolitikáról, ne keverjék össze a magyar belpolitikával kapcsolatos kritikai megjegyzéseiket és akcióikat az Európai Unió következő hat hónapjának soros magyar elnökségével. Ha összekeverik, én természetesen készen állok a harcra, de ha összekeverik, annak nem Magyarország látja a kárát, hanem elsősorban az Európai Unió teljes közössége, ezért az Európai Unió és az előttünk álló nehéz feladatok érdekében arra kérem önöket, hogy ezt a különbségtételt, amikor csak lehetőségük van rá, akkor végezzék el. A legutóbbi vitát is Magyarország visszaterelte a józan ész és az ésszerű diskurzus talajára, amikor Barroso elnök úrral megállapodtam, hogy a kritika alá vont médiatörvénnyel kapcsolatos európai uniós vizsgálatokat örömmel fogadjuk, az észrevételekről folyamatosan konzultálunk, és ha bármi kifogás megállapítható és verifikálható, akkor természetesen készen állunk arra, hogy módosítsuk a törvényt. Számunka ezek a kérdések nem presztízskérdések, nem szkanderkérdések, nem hiúsági kérdések. Egyébként csak zárójelben jegyzem meg, hogyha valaki az európai sajtószabadságért akar küzdeni, akkor az antikommunista küzdelemből részét kivett magyar kormányra mindig számíthat a jövőben.
Tisztelt hölgyeim és uraim! Tudjuk, hogy Európa rendkívül nehéz félév előtt áll, de én optimista vagyok, és úgy gondolom, Európa meg tud birkózni ezzel a feladattal. Európa a második világháborút követően a gyűlölet és romhalmaz tetején is képes volt létrehozni az európai népek együttműködését, 1989 és 90-ben képes volt Európa újraegyesítésére, ezért minden okom megvan azt föltételezni, hogy a most előttünk álló hasonló történelmi kihívásra is választ tud adni. Ez azt jelenti, a magyar elnökség idején, de azután is többre van szükségünk, mint ambiciózus ügyintézés. Messzebb kell látnunk az íróasztalon tornyosuló dossziéknál, sőt, messzebb kell látnunk a fél vagy egy–két év alatt elintézhető ügyek horizontjánál is. A magyar elnökségnek meggyőződése, hogy közösséget csak közös célok és közös értékek kapcsolhatnak össze. Közös célokat csak közös értékekre lehet alapozni. A magyar elnökség ennek a nagy, távlatos európai célnak az érdekében fogja végezni a mindennapi munkáját, megadva mindannyiuknak a tiszteletet, és az ügy iránti teljes alázattal. Köszönöm megtisztelő figyelmüket.
President. − Prime Minister, thank you for your speech and presentation of the programme of activities of the Hungarian Presidency of the Council.
José Manuel Barroso, President of the Commission. − Mr President, the start of 2011 is an historic moment for Hungary as it takes over the helm of the Council of the European Union for the first time, but it is also a critical moment for the European Union as a whole. The Hungarian Presidency comes at a time that demands a special sense of responsibility regarding the tasks ahead for Europe.
It is particularly appropriate that the Hungarian Presidency has chosen as its motto ‘strong Europe’. Europe is at its strongest and most effective when we are united, when we act in a coordinated manner with strong institutions, when we show a common resolve to steer a course through these stormy waters, and when we show that, by working together, we are capable of finding solutions to the most pressing problems.
This is important to remember because we are not out of the woods yet. There can be no backtracking and no return to business as usual. We must implement our reforms without delay and develop the innovative policies needed to make the Europe 2020 vision a reality. So I look forward to working in partnership with Prime Minister Orbán and with the Hungarian Presidency to make sure that it is a successful one. Let me tell Prime Minister Orbán here and now that he can count on the Commission’s full support on this.
At the same time, the Commission hopes very much that it can count on the support of the Hungarian Presidency. A fruitful partnership is particularly important in the areas of financial services, economic governance, the implementation of the Europe 2020 Strategy, energy and the internal market. So I am pleased that the Presidency’s priorities fully reflect this.
A strong partnership with the European Parliament is also essential, as in some cases fast-tracking of proposals will be important. For example, we must have the new tools for reinforced economic governance at our disposal as soon as possible. A clear target has been set by the European Council to deliver by June 2011. The rhythm of work already set by the Hungarian Presidency and the comments we have just heard from the Prime Minister are encouraging in this respect.
As we start this new Presidency, a comprehensive EU agenda and appropriate governance tools are already in place. The European Semester, Europe 2020 Strategy and its flagship initiatives and the Single Market Act – all these key initiatives have been discussed and endorsed by the EU institutions. But of course we need to do more and it is now also time to act decisively to implement a comprehensive programme.
The European Semester is at the heart of the reformed economic strategy of the European Union. Its proper implementation will be a major task in the months ahead. The Commission kick-started the Semester by adopting the Annual Growth Survey last week. Following discussions in several Council formations, the process will culminate at the European Council in March, which will provide essential policy guidance for Member States, to be reflected in their stability and convergence programmes as well as their national reform programmes, both of which we are expecting in April.
Since we have already discussed this in the previous debate, I will not go into detail, but of course the priorities are macro-economic stability, namely fiscal consolidation, structural reform and, of course, frontloaded economic growth, employment being of course our most important concern.
Final agreement on the European crisis management resolution mechanism will also be a key deliverable during the Hungarian Presidency. The Hungarian Presidency will also have an important role to play in shepherding through our efforts to relaunch the single market. Following the public consultation launched by the Commission on the Single Market Act, the EU institutions will be asked to agree on a definitive action plan to be realised by the end of 2012.
Energy will also be an important area in the coming months and already at the European Council meeting on 4 February. The Commission already has a series of important energy initiatives on the table which will feed into the February European Council. These include the energy agenda 2020, our communication on energy infrastructure priorities. We will soon be adopting a ‘resource-efficient Europe’ flagship initiative in which energy also features strongly.
The Commission intends to develop its work around the following five axes: a strong energy policy as a key to competitive and sustainable growth and energy security; the internal market in energy as an asset; building the European Union’s new energy infrastructure; making decisive progress on energy efficiency; and developing an effective and united new approach to external energy policy.
Support from the Presidency and the European Parliament will also be essential to ensure an agreement on the European Union Patent. As requested by several Member States, the Commission adopted a proposal for enhanced cooperation in this field on 14 December. The Commission appreciates Hungary’s commitment to taking forward work on the EU patent under its Presidency.
Negotiations with Croatia are now in the final phase. Conclusion of negotiations under the Hungarian Presidency is an ambitious goal, especially considering the remaining requirements Croatia still needs to fulfil. This will require an all-out push on Croatia’s side.
I welcome the fact that the Hungarian Presidency considers the social and economic integration of Roma as one of its priorities. The Commission set up a Roma taskforce to analyse the use and effectiveness of EU and national funds in all Member States for Roma inclusion. Building on this work, the Commission will present a European Union framework for national Roma integration strategies in April.
The new Presidency will also put the spotlight on our Danube Strategy. The Danube region has great potential that has not yet been properly exploited due to ineffective cooperation. The aim is to develop a more coordinated approach to bring European added value to this region. The Commission welcomes the Presidency’s commitment to this strategy. Hungary has already contributed significantly to its preparation, including producing policy papers and hosting a conference in Budapest which I had the pleasure of attending. It will be in charge of guiding it through the Council and launching the Danube Strategy implementation.
Finally, the debate on cohesion policy will intensify in the coming months. The Commission welcomes the intention of the Presidency to discuss the proposals set out in the fifth cohesion report. We will present legislative proposals for future cohesion policy this summer, following proposals on the next financial framework. The fifth Cohesion Forum, to take place at the end of January in Brussels, will allow for a major stakeholder discussion. It is encouraging that Prime Minister Orbán himself will participate. Effectiveness and European added value must be the driving principles of the reform. The Commission is convinced that cohesion policy needs to underpin more strongly the policy priorities and reform agenda of Europe 2020. I count on the support of the Presidency in this work. It is our common interest and responsibility to make funding more effective. Only in this way can we defend an ambitious budget for cohesion policy.
Since I know this is a matter of political concern, let me add a final comment on Hungary’s media law. The principle of freedom of the press is a sacred one in the European Union. I stated this in Brussels and in Budapest when I had the honour to be received there by Prime Minister Orbán. The Commission has looked at the law and this week will write to the Hungarian authorities to seek clarification on certain aspects that could create legal problems and that have raised some concerns. On the basis of the Hungarian authorities’ answers, we will assess the situation further. The Prime Minister has already made it quite clear that adjustments will be made should the Commission decide after this legal assessment that changes need to be made.
Prime Minister Orbán has just said he is a politician. I am sure that he is a very committed politician and I think you can agree that, leaving aside the legal issues – which will be dealt with in an objective and impartial manner because we will treat Hungary exactly like any other Member State – we must also concern ourselves with the political aspects. Hungary, like any Member State taking on the rotating presidency, needs to have the full backing of all the other Member States and the European institutions to make the Presidency a success. I hope that Prime Minister Orbán will take this into consideration.
I have no doubt that this Presidency must be a success, coming at such a critical time for the European Union. Let us allow the proper procedures to take their course and at the same time let us give our full support to Hungary as it takes on this heavy responsibility. During my recent visit to Hungary I received messages from young people who said that they were proud that their country for the first time had the responsibility of leading the Council of the European Union. Let us make Hungary closer to Europe and Europe closer to Hungary.
There is a lot to do. The Hungarian Presidency can count on every assistance from the European Commission in pushing forward its priorities. It is only by achieving these goals together that we will build a strong Europe, a Europe which delivers growth and jobs, which preserves and reaffirms our values – namely the sacred values of freedom and justice – and which positions our societies to thrive in a changing world.
(Applause)
Joseph Daul, au nom du groupe PPE. – Monsieur le Président, Monsieur le Président du Conseil, cher Viktor Orbán, Monsieur le Président de la Commission, cher José Manuel, chers collègues, rarement Présidence du Conseil des ministres aura eu tant de défis à relever: défi de l'euro, que nous devons stabiliser, défi de l'emploi, qui passe par une plus forte croissance et donc par une économie plus performante, défi de l'indépendance énergétique et de la sécurité alimentaire, alors que les prix des matières premières augmentent de façon alarmante. Ces défis, je ne doute pas que la Présidence hongroise saura les relever, aux côtés de la Commission, du Conseil et du Parlement.
Monsieur le Président du Conseil, vous avez gagné la confiance de vos électeurs en Hongrie. Votre parti, le FIDESZ, repose sur une idée, sur un idéal, sur une valeur: celle de la liberté et de la démocratie. Depuis votre élection, vous avez entrepris, avec le parlement hongrois, toute une série de réformes que votre peuple a appelées de ses vœux en vous donnant de façon démocratique une large majorité.
Aujourd'hui, l'une de ces réformes – celle qui concerne les médias – fait l'objet d'une analyse juridique de la part de la Commission européenne, gardienne des traités. Vous avez vous-même déclaré la semaine dernière – et je vous en remercie – lors de vos entretiens avec le Président Barroso, et depuis, que si cette loi était incompatible avec le droit européen, vous soumettriez les changements nécessaires à votre parlement. J'ai pleinement confiance en votre parole. Pour ma part, je fais confiance – tout comme vous – à la Commission européenne qui joue son rôle de gardienne des traités et je vous fais également confiance pour respecter la lettre et l'esprit des règles européennes.
Viktor Orbán, nous nous connaissons depuis longtemps, je vous considère comme un très grand européen! Je n'ai, pour ma part, aucune raison de douter que vous ferez ce que vous avez dit sur la loi des médias comme sur les autres priorités de votre Présidence.
J'en viens maintenant à ces priorités en commençant par la première: la stabilité de l'Europe. C'est peut-être une bonne chose que les deux Présidences du Conseil qui se succéderont en 2011 soient assumées par des pays qui n'appartiennent pas à la zone euro mais qui ont envie d'y entrer très prochainement.
En effet, tant la Hongrie que la Pologne ont vocation à y entrer. Elles ont donc intérêt à assurer la stabilité de cette monnaie. Je le redis encore une fois, le seul moyen efficace de mettre un terme aux attaques spéculatives contre l'euro et de renforcer les fondamentaux de l'économie européenne, c'est une remise en ordre de nos finances publiques. Cela passe par une plus forte coordination des politiques budgétaires, fiscales et sociales de nos pays, comme le prévoit justement le nouvel exercice du semestre européen. Cela passe aussi par une plus grande flexibilité de notre marché du travail et par une plus grande productivité.
Tout comme la Présidence hongroise du Conseil, le groupe PPE croit fermement que l'avenir des cinq cents millions d'Européens passe par une Europe plus forte, soudée et cohérente. Il passe par plus d'Europe et certainement pas par moins d'Europe.
Monsieur le Président du Conseil, nous avons besoin d'une gouvernance économique européenne. Nous avons besoin de plus de communautarisme et je sais que vous allez travailler dans ce sens.
Monsieur le Président du Conseil, vous avez défini comme l'une de vos priorités majeures la mise en place d'une politique commune de l'énergie. Je crois que vous avez raison. Jerzy Buzek, notre Président, en a également – très justement – fait l'un des points forts de sa Présidence. Je vous rejoins sur ce point mais je veux aussi vous alerter sur les conséquences très préoccupantes que peut avoir la hausse, très importante ces derniers mois, des prix des matières premières en tous genres. Nous avons déjà pu constater dans plusieurs pays méditerranéens les implications sociales d'une telle hausse des prix des denrées alimentaires de base, surtout pour les pays les plus pauvres. Je souhaite que l'Europe prenne ce problème au sérieux et attaque les spéculateurs.
Je souhaite également que la Présidence hongroise – je pensais que les Verts allaient se taire, or je les entends parler, ce n'est pas normal! il faut se taire du début à la fin – soutienne la Commission dans son assistance à la Tunisie, qui vit des heures importantes, et qui doit être soutenue dans sa marche vers le changement.
Monsieur le Président du Conseil, vous le savez, pour réussir votre mandat et aider l'Europe à traverser la phase difficile actuelle, vous avez besoin de la confiance du Parlement européen. Et au mois de décembre, quand nous étions dans une situation difficile, au niveau du Conseil, vous avez eu le courage de nous signer les fameuses lettres qui ont bien aidé le Parlement à voter son budget. Merci déjà pour ce que vous avez fait au mois de décembre!
Vous avez, dès avant le mois de janvier, associé les groupes politiques à la définition de vos priorités, et choisi bien sûr Enikö Győri, une ancienne et excellente collègue, en tant que ministre des affaires européennes. Ce sont autant de signes positifs, qui - je n'en doute pas – seront accompagnés d'une parfaite adéquation entre les réformes que vous entreprenez et les valeurs européennes que nous défendons toutes et tous ensemble ici.
Martin Schulz, im Namen der S&D-Fraktion. – Herr Präsident! Ich glaube, dass das eine ernste Situation ist, eine ernste Stunde, in der wir hier zusammensitzen.
Zunächst einmal, Herr Ministerpräsident Orbán, ja, Sie sind den Europäerinnen und Europäern bekannt als ein Kämpfer gegen das kommunistische Regime und für die Freiheit Ihres Landes. Das respektieren wir.
Ich war froh, dass wir beide gestern Nachmittag über einen anderen Mann reden konnten, auf den die Ungarn auch stolz sein können, nämlich den Ministerpräsidenten und Außenminister Ihres Landes, der die Grenzen zwischen Ungarn und Österreich mit Alois Mock gemeinsam eingerissen hat und dadurch für uns Deutsche die deutsche Einheit mit möglich gemacht hat, den Führer meiner Partei, Gyula Horn, den wir an dieser Stelle ebenfalls als einen großen Ungarn ehren wollen!
(Beifall)
Herr Ministerpräsident, Sie haben mit dem, was Sie als Ratspräsident dem Kommissionspräsidenten geantwortet haben, etwas anerkannt. Sie haben gesagt: „Wenn dieses Mediengesetz nicht kompatibel ist mit europäischen Standards, dann werde ich es ändern.“ Das ist gut. Damit haben Sie aber anerkannt, dass es sich nicht um eine innenpolitische Debatte in Ungarn, sondern um eine europapolitische Debatte hier handelt. Denn es ist klar, dass dieses Gesetz etwas mit den Grundregeln und Grundwerten der Rechtsgemeinschaft zu tun hat, die die Europäische Union ist.
Ich nehme zwei Elemente dieses Gesetzes. Dieses Gesetz führt einen Medienrat ein, der über die Ausgewogenheit der Berichterstattung in den Medien wachen soll. Und das Gesetz führt die Pflicht zur Ausgewogenheit ein. Sie haben eine Zweidrittelmehrheit im Parlament. Die Zweidrittelmehrheit ist legitim. Mit dieser Zweidrittelmehrheit haben Sie den Medienrat so besetzt, dass ausschließlich Mitglieder Ihrer Partei – der Regierung oder ihr Nahestehende – Mitglied dieses Medienrats sind. Das heißt, ein einseitig besetzter Medienrat kontrolliert, was ausgewogene Berichterstattung ist. Das geht im Rahmen einer europäischen Rechtsgemeinschaft nicht!
(Beifall)
In der Demokratie, Herr Ministerpräsident, kontrollieren die Medien die Macht. Was dieses Gesetz mit sich bringt, ist dass die Macht die Medien kontrolliert. Das geht in der Demokratie auch nicht, und deshalb sind wir Europäerinnen und Europäer so besorgt über dieses Gesetz.
(Beifall)
Sie haben zurecht darauf hingewiesen, dass wir viele Probleme zu lösen haben. Wir haben eine schwere Finanzmarktkrise. Wir haben die Haushaltsprobleme zu lösen. Übrigens ein Problem, das der Europäischen Union schwer auf den Nägeln brennen muss, sind die steigenden Lebensmittelpreise, insbesondere in unserer Nachbarschaftsregion. Aber in absehbarer Zeit auch bei uns selbst. Ein Problem, dessen wir uns kurzfristig annehmen müssen. Wir müssen auf die Beschäftigung in unseren Ländern achten. Und wenn ich Ihr Programm lese, da muss ich sagen, gibt es viele Dinge darin, wo wir sicherlich gemeinsam arbeiten können. In der Hinsicht sind Sie ein echter Repräsentant der Europäischen Volkspartei.
Genau wie der Präsident von Frankreich – als er den Ratsvorsitz hatte – hier auch eine linke Rede gehalten und anschließend zuhause rechts gehandelt hat. Ich habe ihm gesagt: „Sie reden wie Karl Marx im Exil.“ Das klingt alles gut. Wenn Sie nur auch so handeln würden, wie Sie das ankündigen, wäre das schon gut.
(Zwischenrufe)
Daher glaube ich, dass wir Sie messen müssen und messen werden an dem, was Sie zu diesem Programm hier vorgetragen haben. Sie haben darauf hingewiesen, Herr Ministerpräsident, dass Sie zuhause über eine breite Mehrheit verfügen. Das ist gut. Wir haben es mit vielen Regierungen – auch von Ihrer Partei – früher zu tun gehabt, die hier saßen und nichts anderes taten als zu telefonieren und zuhause zu fragen, ob sie noch im Amte sind. Das können wir uns sicher nicht leisten. Insofern ist Ihre Zweidrittelmehrheit toll. Das gibt Ihnen Zeit. Aber es gibt Ihnen auch eine Pflicht, die Pflicht, mit dieser Zweidrittelmehrheit, mit Ihrer Stärke Ungarn zu stärken, aber über diese Stärke auch die Europäische Union zu stärken.
Ich möchte Ihnen eine Frage stellen: Was bringt es eigentlich, dass Sie im Ratsgebäude in Brüssel einen Teppich als Gastgeschenk ausrollen, auf dem Ungarn in den Grenzen von 1848 gezeichnet ist? Was ist das in der Symbolpolitik Europas für eine Botschaft? Ich will Ihnen deshalb – wenn Sie sich schon mit solchen Symbolen im 19. Jahrhundert bewegen – einmal sagen, was der deutsche Philosoph Friedrich Nietzsche im 19. Jahrhundert den Deutschen gesagt hat: „Ein großer Sieg ist eine große Gefahr. Die menschliche Natur erträgt einen solchen Sieg oft schwerer als eine Niederlage. Ja, es scheint fast leichter zu sein, einen solchen Sieg zu erringen, als ihn so zu ertragen, dass daraus keine schwere Niederlage entsteht.“
Ich glaube, Sie sollten berücksichtigen, dass eine breite Mehrheit, ein großer Rückhalt, auch eine große Pflicht ist. Deshalb wende ich mich an den Ratspräsidenten der Europäischen Union und nicht an den Ministerpräsidenten. Der Ratspräsident der amtierenden Präsidentschaft muss alles tun, um jede Art des Zweifels an der unbedingten Bereitschaft zu beseitigen, die demokratischen Grundwerte Europas zu verteidigen. Das Beste ist, Sie warten nicht die Prüfung der Kommission ab. Ihnen, Herr Kommissionspräsident, möchte ich sagen: Wenn in Österreich ein LKW-Durchfahrverbot von einem Bundesland erlassen wird, fällt die Kommission in eine tiefe Sinnkrise und verhängt eine Sofortmaßnahme gegen Österreich. Wenn hier wiederum eine Grundlage der europäischen Demokratie berührt wird, da prüfen Sie sich einen langen Bart!
(Beifall)
Sorgen Sie dafür, dass das Prüfergebnis schnell kommt! Ansonsten lastet diese Debatte auf der ungarischen Präsidentschaft. Aber wir wollen alle gemeinsam, dass sie erfolgreich ist und nicht blockiert wird. Sie, Herr Orbán, können selbst etwas dafür tun. Ziehen Sie das Gesetz zurück und bringen Sie ein besseres, ein neues ein. Ein ausgewogenes Mediengesetz für Ungarn!
(Beifall)
Guy Verhofstadt, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, first of all let me say very clearly to Mr Orbán that my group supports the priorities of the Hungarian Presidency. Mr Prime Minister, like you, we also believe in a strong euro, so we are fully backing you in your priorities for this presidency. I think that in the six months of this presidency you have one top priority and that is to establish, as fast as possible real economic governance inside the European Union and inside the euro zone. Because let us be clear: 2010 was not a good example for the euro and for the European Union. We were always running behind the facts, after the events. What we need now, as fast as possible, under your leadership and the leadership of the President of the Commission, is a global package on economic governance, a real economic and fiscal union, because it is nonsense to have a monetary union and not have an economic and fiscal union at the same time.
I am not asking you to invent new ideas but to take last week’s package presented by the President of the Commission and Commissioner Olli Rehn and to put this package with its four cornerstones on the table of the Council and the table of your colleagues. Mr Orbán and Mr Barroso, only one element, one cornerstone is missing in this package. Nowhere in the world is there a currency without one bond market behind it. In Europe we still have 27 bond markets, 27 speculations and 27 spreads. In the euro zone we still have 17 bond markets, 17 spreads and 17 speculations. What the markets are doing at present is not speculating against the euro but speculating on the differences inside the euro. The only way to tackle that is to have a genuine bond market in Europe of EUR 4000 billion or 5000 billion which can be compared to what exists in other parts of the world, with special treatment for the triple-A countries.
(Applause)
Finally, Mr Orbán I want to say something about the elephant in the room. The elephant in this beautiful room is naturally the media law in Hungary. I will not talk about the law itself; I will rather use the example of one of my favourite writers, a great Hungarian writer, Sándor Márai. With the language policy of the former Slovak Government and the current media law in Hungary, I doubt that Márai would ever have existed. Why? Well Márai lived in Kassa, which today we know as Košice. He wrote in Hungarian which, as you know, was until recently a problem in Slovakia. Also importantly he was a journalist, which is becoming a problem for tomorrow because, with the new legislation, which obliges the media to provide proper information and adequate information about public life, I think Márai and his books would never existed. The Confessions of a Citizen, his masterpiece, is quite improper and in many respects totally inadequate, but it is a masterpiece of literature.
In my opinion, the aim of media governance is not to guarantee proper and adequate information. No, the aim of media governance is to uphold pluralism and to guarantee that any initiative in media can be developed.
(Applause)
I hope that you will use your majority, your two-thirds majority, which is something that all politicians dream about…
(Interjection from Mr Cohn-Bendit: ‘No! No!’)
Not you – you are an exception.
I hope that you will use your two-thirds majority to guarantee that pluralism, and that you will change the law as fast as possible.
Daniel Cohn-Bendit, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président, d'abord une chose pour que tout soit clair.
Les Verts, et moi personnellement, nous aimons la Hongrie. J'ai pleuré en 1954 quand la Hongrie a perdu en Coupe du monde. Ma première manifestation, en tenant la main de mon frère, c'était en 1956, contre l'intervention soviétique à Budapest. Comme l'a dit Guy Verhofstadt, beaucoup d'intellectuels, beaucoup d'écrivains hongrois nous ont accompagnés politiquement, intellectuellement, pendant des années.
J'étais du côté de Viktor Orbán quand il s'est battu contre les communistes à la fin des années 80 et au début des années 91. J'étais du côté de Viktor Orbán quand il a demandé aux libéraux européens d'expulser Haider du parti libéral européen. Il y avait un Viktor Orbán qui, pour moi, était un homme politique qui devait être respecté. Aujourd'hui, Monsieur Orbán, vous êtes sur le chemin de devenir un Chavez européen, un national-populiste qui, justement, ne comprend pas l'essence et la structure de la démocratie.
Je vais vous dire une chose très simple, Monsieur Orbán: l'information équilibrée n'existe pas. Est-ce que vous croyez que M. Nixon trouvait l'information du Watergate équilibrée? Évidemment non! Est-ce que vous croyez que M. Bush trouvait l'information sur Abou Ghraïb équilibrée? Bien sûr que non! Est-ce que vous connaissez un des grands problèmes politiques – l'affaire Dreyfus en France – sur lequel le pouvoir trouvait que l'information était équilibrée? Les recherches, par exemple, sur la vie, la politique de M. Berlusconi, est-ce que vous croyez qu'il trouve cette information équilibrée? Bien sûr que non! L'information doit déranger la politique. Et elle nous dérange et cela fait mal des fois.
Et c'est pour cela, Monsieur Orbán, que votre loi aujourd'hui n'est pas une loi qui correspond aux valeurs de l'Union européenne. Vous dites, Monsieur Orbán, que vous voulez une Europe forte. Une Europe forte, Monsieur Orbán, doit être une Europe crédible. Si nous acceptons ce genre de loi en Europe, comment allons-nous discuter avec M. Loukachenko? Comment allons-nous discuter avec la Chine? Ils veulent tous des informations équilibrées.
Monsieur Orbán, est-ce que vous comprenez que l'Europe est née contre les totalitarismes? Et que la base de la démocratie, la base de la liberté, c'est justement la liberté d'expression. Jamais une démocratie n'est morte parce qu'il y avait trop de libertés. Les démocraties sont mortes quand on était en train de restreindre les libertés, Monsieur Orbán. Vous le saviez il y a vingt ans, revenez à vos pensées d'antan – et ça rime en plus. Donc vous voyez que c'est juste ce que je vous dis.
Je veux finir sur une chose, Monsieur Orbán. Si vous voulez vous battre pour les chrétiens dans le monde, nous sommes avec vous, mais j'aurais rêvé et j'ai rêvé qu'aujourd'hui, que vous saluiez la révolution de jasmin en Tunisie, qui est la même révolution que vous avez vécue, Monsieur Orbán: se libérer d'une dictature. Vous n'avez pas trouvé un mot pour les Tunisiens, eh bien c'est cela que je vous reproche.
Pour les chrétiens dans le monde, nous sommes avec vous. J'espère que vous serez avec nous pour lutter contre les dictatures dans le monde, qu'elles soient en Biélorussie, qu'elles soient en Tunisie, en Algérie, en Égypte, en Chine, en Russie, où que ce soit. Ce sont les valeurs communes de l'Europe que nous devons défendre ensemble.
(Applaudissements)
Lajos Bokros, a ECR képviselőcsoport nevében. – „Nem tudhatom, hogy másnak e tájék mit jelent, / nekem szülőhazám itt e lángoktól ölelt/kis ország, messzeringó gyerekkorom világa. / Belőle nőttem én, mint fatörzsből gyönge ága / s remélem, testem is majd e földbe süpped el. / Itthon vagyok” - írta Radnóti Miklós. Magyarország itthon van Európában, méltó az elnökségre. De vajon a magyar kormány itthon van-e? Méltó-e a tisztségre? Nem pusztán a médiatörvényről van szó, van másik kilenc elefánt. Sorozatos durva megsértése folyik a demokráciára jellemző fékek és egyensúlyok kifinomult rendszerének.
Indoklás nélküli felmondás a közszolgáknál. Mértéktelen, diszkriminatív, szerkezetet torzító válságadó. Jómódúak támogatása a szegények rovására. A Költségvetési Tanács felszámolása, mint Venezuelában. Jegybanki autonómia csorbítása, hamarosan visszavétele. 98%-os különadó a végkielégítésekre visszamenőleges hatállyal. Alkotmánymódosítás kilencszer hét hónap alatt. Az AB hatáskörének szűkítése. Magánnyugdíj-pénztári rendszer államosítása nyílt zsarolással, mint Bolíviában. Adócsalás kormánypolitika rangjára emelése: Pálinkafőzés. Populista csapkodás fejszével a füvészkertben. A társadalom finom szövetének, szolidaritásának szétverése. Heller Ágnes, Kornai János, Ranschburg Jenő világhírű magyar tudósok megírták ezt. Guy Verhovstadt tegnap mondta, sikeres volt a belga elnökség, mert a hazai feladatok nem vonták el a kormány figyelmét Európáról. Most ennek az ellenkezője fenyeget. Az otthon kialakuló káosz és diplomáciai romhalmaz elvonja a kormány és az európai közvélemény figyelmét Európáról. Igen nagy szégyen lenne. Én, mint magyar nem kérek ebből a szégyenből. Még nem késő megfordítani az irányzatot.
Lothar Bisky, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident, sehr geehrter Herr Ratspräsident! Ich will kurz etwas zum Mediengesetz sagen, denn das haben viele gesagt, ich muss aber nichts wiederholen. Ich will nur einen Gedanken noch aussprechen: Es ist keine Einmischung in ungarische Angelegenheiten, sondern ich glaube – was ich in meinem Leben spät erkannt habe –, die Medien sind die öffentlichen Kontrolleure der Macht, der Wirtschaft. Und das sollte so bleiben. Deshalb dürfen die Medienkontrolleure nicht kontrolliert werden durch andere übergeordnete Institutionen, und das wäre mit einem solchen Medienrat möglich.
Deshalb ist dieser Medienrat in seiner Zusammensetzung für uns nicht beispielhaft. Sie haben Ihre Bereitschaft, das zu verändern, ja deutlich gemacht. Ich hoffe, Sie gehen in diese Richtung. Ansonsten ist es eine Angelegenheit Ungarns, das will ich eindeutig sagen. Es gibt natürlich auch Mitgliedstaaten, wo man auch über Mediengesetze sprechen könnte. Das betrifft nicht nur Ungarn.
Zu Ihren Vorhaben in der Ratspräsidentschaft will ich ganz eindeutig sagen: Erstens begrüße ich, dass Sie die Förderung der kulturellen Vielfalt als eines Ihrer übergeordneten Ziele herausstellen. Das halte ich für sehr wichtig. Ich erwarte Ihre Initiativen zur besseren Integration – auch von Minderheiten –, und Sie haben selber auf Roma hingewiesen. Eine europäische Strategie zur besseren Integration der Roma ist eine ganz wichtige Frage.
Zweitens freue ich mich auf Ihr Engagement bei den Erweiterungsverhandlungen und der Politik der östlichen Nachbarschaft. Ein Mehr an osteuropäischer Kultur, Geschichtserfahrung und sozialer Erfahrung kann der Europäischen Union nur gut tun. Noch ist die Europäische Union aus vielerlei Gründen, die ich hier nicht erörtern will, vorrangig eine westeuropäische Veranstaltung. Da verspreche ich mir von Ihrer Ratspräsidentschaft etwas mehr an osteuropäischen Einflüssen.
Drittens bin ich gespannt auf Ihr Gestaltungsgeschick bei der anstehenden Neuausrichtung der Agrar- und Kohäsionspolitik und der mehrjährigen Finanzplanung der Europäischen Union. Meine Fraktion fordert Sie auf, dass Sie hierbei das Parlament voll beteiligen, und wir erwarten, dass Sie dabei Ihr Versprechen ernst nehmen, die kleinen und mittleren Unternehmen zu fördern sowie Umwelt-, Ressourcenschutz und Nahrungsmittelsicherheit zu verbessern.
Nigel Farage, on behalf of the EFD Group. – Mr President, I welcome Mr Orbán. After the six months’ farce of the Belgian Presidency, it is nice to see an elected Prime Minister from a proper country. How I enjoyed your denouncement of Communism as a dangerous ideology – and I noted the pride that you took in the fact that Hungary was the first country to take up arms against the Soviet Union.
Twenty years after you won back your ability to govern yourselves democratically, you are now part of a new political union that increasingly shows similarities with that old Soviet Union. In fact you are going to meet lots of Communists over the next six months, including the boss of the Commission here, old Barroso who was an advocate of Chairman Mao! You will see centralised economic planning and control and, above all, what you will see is the desire to impose a political union upon the peoples of Europe without their consent.
Wake up Mr Orbán. Look at how they are trying to bully you this morning. They are trying to tell you how to run your own country. Tell them where to go. Stand up and fight for democracy once again.
Krisztina Morvai (NI). - Kedves kollegák! Magyarország 1956-ban megmutatta a világnak, hogy az elnyomással és a hazugsággal szembe kell szállni. Még akkor is, ha reménytelennek látszik. Akkor ez volt a történelmi küldetésünk. Most ugyanez. Most a világban a hazugság és az elnyomás két pillérre épül. Az egyik, hogy a globális nagytőke és a bankok a hasznot privatizálják, a kárt és a költségeiket pedig államosítják, illetve áthárítják a tűzoltókra, ápolónőkre, pedagógusokra, nyugdíjasokra, akik egyre többet szenvednek.
A másik pillér pedig, hogy úgy állítják be – és elsősorban a politikusok, akik az emberek érdekeinek a képviselete helyett a globális nagytőke és a bankok képviseletét vállalják következetesen itt az Európai Unióban is –, hogy ez így természetes, vagy legalábbis nincs más út. A magyar elnökségnek és Magyarországnak, az én hazámnak, meg kell mutatnia, hogy ez nem így van, hogy a király meztelen. A profit- és pénzközpontú gondolkodás helyett meg kell mutatnunk, hogy létezik emberközpontú és igazságosságközpontú gondolkodás, amikor nem mindig azt kérdezzük, hogy mi a legjobb a pénz és a profit szempontjából, hanem azt kérdezzük, hogy mi a legjobb az emberek és az igazságosság szempontjából. Sok sikert kívánok szabadságszerető hazámnak, Magyarországnak.
A felszólaló vállalja, hogy válaszol egy „kék kártyás” kérdésre (az eljárási szabályzat 149. cikkének (8) bekezdése).
ΠΡΟΕΔΡΙΑ: ΡΟΔΗ ΚΡΑΤΣΑ-ΤΣΑΓΚΑΡΟΠΟΥΛΟΥ Αντιπρόεδρος
Hannes Swoboda (S&D). - Frau Präsidentin, liebe Frau Kollegin! Wir hatten gestern ja schon einen kurzen exchange of views. Ich habe zwei Fragen an Sie: Es ist ja nicht verwunderlich, dass Sie von ganz weit rechts die Präsidentschaft unterstützen, ob das Herrn Orbán Recht ist, ist eine andere Frage. Aber haben Sie zur Kenntnis genommen, dass die ungarische Revolution von vielen, vielen Menschen getragen worden ist und nicht nur von rechtskonservativen Menschen, wie das Herr Schulz gesagt hat? Und haben Sie, Frau Kollegin, gemerkt, dass die Kritik am Mediengesetz in Ungarn nicht nur von Sozialdemokraten, sondern von sehr vielen Bürgern getragen wird, ob es Herr György Konrád oder viele andere sind, die nichts mit der Sozialdemokratie zu tun haben. Haben Sie das gemerkt?
Krisztina Morvai (NI). - Kedves képviselőtársam! Ha eddig azt is gondoltam volna, hogy van még értelme a jobboldali, illetőleg a baloldali jelzőknek, ez a másfél év az Európai Unióban meggyőzött arról, hogy már nincs ilyesminek értelme. Önök ott a baloldalon folyamatosan a nagytőke és a bankok érdekeit képviselik, abszolút nem törődnek azzal, hogy az emberek mit akarnak. Teljesen elfelejtették az eredeti elképzeléseket. Ugye ma itt emlegették Marx nevű elődjüket. Amit ő igazságossággal kapcsolatban mondott, arra itt már soha többé nem hivatkoznak. Önök a legnagyobb elnyomói a dolgozó embereknek. Ez az egyik dolog. A másik pedig a médiatörvény, ami Magyarország belügye... (Az elnök megvonja a szót képviselőtől).
Ádám Kósa (PPE). - Tisztelt elnök asszony! Tisztelt képviselőtársaim! Először is köszönöm a lehetőséget, hogy az Európai Néppárt magyar delegációja nevében szólhatok hozzá. Jómagam fogyatékossággal élő ember vagyok, és talán az átlagnál érzékenyebb vagyok arra, hogyha megkülönböztetést vagy kettős mércét tapasztalok. Ezért is figyelem aggodalommal a magyar médiatörvénnyel kapcsolatos politikai boszorkányüldözést, amelynek ma is, itt ebben a teremben is tanúi lehetünk. A Fidesz Magyar Polgári Szövetség számtalanszor bizonyította már, hogy közös európai értékek mentén és a sajtószabadság érdekében, tisztelettel dolgozik.
Az európai értékek kötelességeket jelentenek. Az elkövetkező magyar elnökség hat hónapja is ezt bizonyítja. A célkitűzéseik is ezt bizonyítják. A gazdasági kormányzás, az energiapolitika, vagy éppen a romastratégia. Ezek az irányok és ezek a stratégiák közös értékeket bizonyítanak, mint ahogyan a ki céljaink is közösek azért, hogy Európa erős legyen. Hiszen Európa nem csak egy érdekközösség, hanem egy értékközösség. Valójában, Önök most ezeket a célokat veszik semmibe, ezeket az értékeket. Az Európai Bizottság véleményét nem megvárva már nyilatkozatokat tesznek, rosszindulatú rágalmakat hoznak, túlzó és alaptalan megnyilvánulásokat tesznek. Talán az a cél, hogy Magyarország soros elnökségét gyengítsék ezzel? Valójában ezzel az Európai Uniónak az egész európai közösségnek tesznek kárt.
A legsúlyosabb válsággal nézünk most szembe. Ez felelőtlen magatartást tanúsít. Mint az Európai Néppárt delegációjának tagja, ezt visszautasítanám. Azt kívánom a magyar elnökségnek, hogy a rágalmazások ellenére folytassa a munkát, és igenis, hogy folytassa az „Erős Európa” programját. Egyetértek a program címével. Összetartozással sokkal többet fogunk elérni, és előre kell haladnunk.
Csaba Sándor Tabajdi (S&D). - Kedves képviselőtársaim! Tisztelt miniszterelnök úr! Az Európai Uniónak és Magyarországnak, és pártállástól függetlenül minden magyar patriótának egyaránt érdeke, hogy sikeres legyen a magyar elnökség. Annál inkább fontos ez, mivel ma az Unió, s benne az eurózóna előtt rendkívüli kihívások tornyosulnak. Önt elsősorban a célratörés jellemzi. Kérem, hogy ezt a képességét az Unió soros elnökeként állítsa Európa szolgálatába, hogy Európa legyen sokkal dinamikusabb és hatékonyabb, de eközben őrizze meg a demokrácia szabályait és védje meg az európai szociális modell értékeit.
Sajnos a mostani vita is jelzi, hogy a magyar elnökség kezdete viharos. Érzi-e miniszterelnök úr, hogy milyen nagy Európában a bizalmatlanság az Ön kormányával szemben? Több uniós tagállamban, pártállástól függetlenül, az Ön kormányának antidemokratikus lépéseit, gazdasági populizmusát, a médiatörvényt, a szélsőjobboldali megengedő magatartását az uniós normákkal, értékrenddel ellentétesnek ítélik meg. Az uniós elnökség nem adhat felmentést a kritika alól, sőt Önöknek kellene példát mutatniuk az uniós alapértékek betartásában.
József Attila híres mondása: „érted haragszom, nem ellened”, amikor megalapozott bírálatok fogalmazódnak meg, akkor az Unió a magyar kormányért haragszik, s nem ellene. S különösen nem érinti ez a kritika a magyar népet. Miniszterelnök úr! Szeretném ezt az elnökségi félévet magyarként és európaiként büszkén, emelt fővel átélni.
Alexander Graf Lambsdorff (ALDE). - Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident! Sie haben gestern in einer großen deutschen Zeitung Otto Graf Lambsdorff als eines Ihrer Vorbilder genannt. Wir haben uns zuletzt bei seiner Trauerfeier im Dezember 2009 gesehen. Sie sind dort privat hingekommen, das wurde sehr geschätzt. Ich möchte Sie bitten: Ehren Sie sein Andenken dadurch, dass Sie bei allen Maßnahmen, die Sie ergreifen, die Grundlagen des liberalen Verfassungsstaates respektieren, achten und verteidigen.
Die Kritik am Mediengesetz, die geäußert worden ist, ist von Ihrer Seite mit zwei Argumenten erwidert worden. Es handle sich um eine Kampagne gegen Ungarn und gegen Sie persönlich, und die Kampagne sei unspezifisch. Ich will hier für die Liberalen sehr deutlich sagen: Das ist keine Kampagne. Es ist eine europäische Frage, wenn in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union Grundfreiheiten berührt und in Frage gestellt werden.
Der Kommission will ich sagen: Ja, Herr Barroso, sie müssen eine rechtliche Prüfung durch Frau Kroes durchführen. Aber die Kommission ist nicht nur ein Notariat, die Kommission ist ein politisches Organ. Diese Prüfung muss auch politisch erfolgen, und sie muss schnell erfolgen.
Der zweite Punkt: Die Kritik sei unspezifisch. Herr Premierminister, ein paar spezifische Punkte – Verleumdung, Beleidigung, Aufstachelung zum Hass – sind auch in Deutschland und in anderen Demokratien verboten. Dafür gibt es das Strafrecht. Lassen Sie bitte das Strafrecht hier wirken. Verbessern Sie den Rechtsschutz, Artikel 163, ändern Sie die Zusammensetzung und Befugnisse des Medienrats, die Artikel 123 und 183, und vieles andere mehr. Es gibt viele spezifische Punkte. Ich würde vorschlagen, Sie setzen die Anwendung des Gesetzes bis zum Ergebnis der Kommissionsprüfung aus, und diese muss so schnell wie möglich kommen.
Judith Sargentini (Verts/ALE). - Voorzitter, dit Europees Parlement en de lidstaten meten met twee maten. We hebben onze mond vol over de burgerrechten en de vrije pers voor landen die nog lid willen worden van de Europese Unie, maar het lijkt niet te gelden voor de leden van deze sociëteit. Zijn de Kopenhagen-criteria voor ons állen heilig, of eigenlijk alleen maar voor nieuwe leden?
Lidstaten kijken weg. Als ik ú met rust laat, laat u mij dan met rust! Hongarije vraagt er zelfs om om met rust gelaten te worden. Dat is een rare houding voor een voorzitter van de Europese Unie. Het is uw taak, premier Orbán, om leiding te geven aan deze Europese Unie en te stimuleren dat landen zich juist wél wat van elkaar aantrekken. Terugtrekkende bewegingen horen daar niet bij.
Dan ons Parlement, het instituut dat de waarden in Europa hoog zou moeten houden. Wij doen dat niet! Voorzitter, het was me weer een genoegen om míjn waarheid en míjn uitgebalanceerde mening hier te mogen vertellen.
Jacek Olgierd Kurski (ECR). - Pani Przewodnicząca! Dobrze, że europejską prezydencję przejmuje rząd, który cieszy się tak wielkim poparciem we własnym kraju. Cieszy się takim poparciem dlatego, że działa w interesie Węgier, podnosi Węgry po zbankrutowanych, aferalnych rządach węgierskich socjalistów. Niedobrze natomiast, że u progu prezydencji spotykają Węgry niesprawiedliwe ataki o podłożu ideologicznym. Jak bardzo zakłamane i pełne hipokryzji są te ataki, pokazuje kwestia ustawy medialnej. W Polsce jest taka sama rada do spraw mediów. W Polsce rada do spraw mediów jest zdominowana przez opcję rządzącą i ta rada doprowadza dzisiaj do wyrzucania dziesiątkami ludzi, dziennikarzy o konserwatywnych przekonaniach z polskich mediów publicznych, i nikt w Europie, z panem Schulzem na czele, ich nie broni. Tak po prostu jest.
Jak bardzo pełen hipokryzji jest to atak, pokazuje kuriozalny list, jaki się ukazał tydzień temu przeciwko Węgrom, podpisany przez byłego prezydenta Czech czy Węgier, a także przez szefa Gazety Wyborczej w Polsce. Tej Gazety Wyborczej, która doprowadza do konfiskowania majątków ludzi, którzy mają inne zdanie niż Gazeta Wyborcza. Oto prawda o dzisiejszym ataku na Węgry, który jest niczym innym jak zemstą za skuteczny konserwatyzm wprowadzany w życie. Życzę Panu, panie premierze Orbán, tak skutecznej prezydencji europejskiej jak skutecznie pan...
(Przewodnicząca odebrała posłowi głos)
Jaroslav Paška (EFD). - Od 1. januára prevzala predsedníctvo Európskej únie maďarská vláda, ktorá nám to pripomenula tzv. kultúrnym kobercom. Nebudem hovoriť o mape, zmienim sa, pán premiér, iba o kultúre, ktorú ste do Bruselu priviedli.
Vzácne symboly, portréty osobností, na ktoré je váš ľud právom hrdý, na zemi, pod nohami, na verejnom priestranstve, pošliapané a pošpinené ľuďmi z celej Európy. Vám sa to zdá kultúrne? Je to dôstojné predstavenie hrdého Maďarska?
Neviem, čo viedlo maďarskú diplomaciu k tomu, aby znevážila symboly vlastnej histórie. Mohla ich predsa dôstojne umiestniť na paneloch či stenách toho istého átria. Veď sa len pozrite, Viktor, kde sú v tejto sále umiestnené symboly, ktoré si vážime? Sú na čestnom mieste, zdobia predsednícky stôl.
Viem, pán premiér, že vaša krajina má mnoho problémov, ale som presvedčený, že hrdý maďarský ľud si nezaslúži takúto neúctu k jeho osobnostiam a symbolom od svojej vlastnej vlády.
Csanád Szegedi (NI). - Képviselőtársaim! Tisztelt miniszterelnök úr! Én a magyar elnökségről szerettem volna beszélni alapvetően, bár itt az előttem szólók felingereltek és itt a provokációnak kénytelen vagyok egy picit engedni, hogy a magyar médiatörvényről szóljak. Egyszerűen a Jobbik Magyarországért Mozgalom is támadta Magyarországon a nyelvtörvényt. Mi sem értünk vele egyet. De kérem szépen, ennyi köpönyegforgató, ennyi álszent embert egy helyen látni, az művészet. Hol voltak Önök akkor, amikor most a jogvédők szerepében tetszelegnek, hol voltak akkor, amikor a szlovák nyelvtörvényt bevezették, hol volt Cohn-Bendit, amikor a délvidéki magyarokat a szerb szélsőségesek megfélemlítették, hol volt Schulz Martin, amikor a délvidéki sírokat, magyar sírokat, erdélyi magyar sírokat megrongálták? Ezért a kettős mérce. Nem tudom elfogadnia azt a kritikát, amit a magyar kormánnyal szemben és a magyar elnökséggel szemben megengednek.
Az üres MSZMP-s vagy MSZP-s károgással szemben a Jobbiknak mindig voltak pozitív javaslatai. Igenis fel kell vetni a szlovák nyelvtörvény ügyét, igenis fel kell vetni a Beneš-dekrétumok eltörlésének az ügyét, igenis fel kell vetni a székely területi önrendelkezést, igenis fel kell vetni a cigánybűnözés megállítását és felszámolását Magyarországon és egész Európában, és jó lenne, hogyha a magyar kormány legalább annyira tudna összpontosítani otthoni feladatára, hogy több millió magyar választópolgár akaratát végrehajtva végre rács mögé dugják az előző magyar diktátort, Gyurcsány Ferencet. Sok sikert kívánok az elnökséghez, ezek a valódi problémák.
Werner Langen (PPE). - Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident Orbán! Sie haben zwei schwierige Aufgaben. Die erste Aufgabe ist, acht Jahre sozialistische Misswirtschaft zu überwinden und Ungarn die politische und wirtschaftliche Dynamik und Stabilität zurückzugeben und die Verschuldung zurückzudrängen. Dafür haben Ihnen die Wähler einen klaren Auftrag gegeben.
Zweite Aufgabe: Europa in einer Zeit schwieriger Rahmenbedingungen als Präsident zu führen und alles zu tun, die Wirtschafts- und Finanzkrise zu überwinden. Das Parlament und unsere Fraktion werden Sie dabei tatkräftig unterstützen. Wir freuen uns, dass Sie heute keinen Wunschkatalog vorgelegt haben, wie das bei sozialistischen Ratspräsidenten in den letzten Jahren der Fall war, sondern klare Prioritäten gesetzt haben.
Drittens: Wir sind froh, dass Ungarn seit 2004 Mitglied der Europäischen Union ist und wir freuen uns, dass die Regierungspartei Mitglied der Europäischen Volkspartei ist. Die Kampagne im Zusammenhang mit dem neuen Mediengesetz mit Forderungen nach Stimmrechtentzug nach Artikel 7, die hier im Parlament und nicht von Ihnen, sondern von den Wahlverlierern in Ungarn aus dem Jahre 2010 angezettelt wurde – da haben sie gesessen und hier vorne sitzen sie noch, die, die nicht gleich zur Presse geeilt sind –, ist heuchlerisch und unerträglich. Denn die Mediengesetze von Ungarn – die Prüfung ergibt das – sind vergleichbar mit vielen anderen.
Herrn Schulz, der die Zurückziehung gefordert hat, kann ich nur sagen, er hat das offensichtlich von einer rot-grünen Landesregierung in Nordrhein-Westfalen mehrheitlich beschlossene Gesetz nicht gelesen. Dort steht eine Medienbehörde drin, dort stehen Sanktionen drin, dort steht die Meinungsvielfalt drin. Genau das, was Sie verwirklichen. Diese Heuchelei darf hier keine Mehrheiten bekommen!
(Beifall)
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ zu beantworten (Artikel 149 Absatz 8 GO).)
Rebecca Harms (Verts/ALE). - Frau Präsidentin! Sehr geehrter Herr Kollege Langen! Ist es so, dass im Landesmediengesetz Nordrhein-Westfalen die Medienaufsicht komplett in der Hand einer Partei ist? Ist es so, dass die Medienaufsicht im Land Nordrhein-Westfalen für neun Jahre von der Regierung eingesetzt wird? Ist es so, dass im Land Nordrhein-Westfalen allein eine Partei über ausgewogene oder nicht ausgewogene Berichterstattung entscheidet? Wenn das so ist, dann haben Sie ungarische Verhältnisse. Ich nehme nicht an, dass Sie das wollen. Ich frage Sie auch, warum kritisiert Frau Merkel das ungarische Gesetz, die ist doch Mitglied …
(Die Präsidentin unterbricht die Rednerin)
Werner Langen (PPE). - Frau Präsidentin! Sie geben mir sicher fünf Minuten, Frau Präsidentin!
(Die Präsidentin unterbricht den Redner.)
Erstens: Frau Merkel hat gefragt, ob das Gesetz in allen Dingen den europäischen Vorschriften entspricht, und Herr Orbán hat zugesagt, nach der Prüfung durch die Kommission gegebenenfalls Vorschriften zu ändern. Ich finde das korrekt, ehrlich, offen und fair gegenüber allen!
Zweitens das Landesmediengesetz Nordrhein-Westfalen: Kein Rundfunkprogramm darf einseitig nur einzelne Meinungsrichtungen berücksichtigen oder einseitig einer Partei oder Gruppe einer Interessengemeinschaft, einem Bekenntnis oder einer Weltanschauung dienen – Paragraph 31.
(Zwischenrufe)
Hier steht sogar drin, dass der Ministerpräsident der Landesmedienanstalt Anweisungen geben und Bußgelder bis 500 000 Euro verhängen kann!
Monika Flašíková Beňová (S&D). - Vrátim sa k predsedovi maďarskej vlády. Pán Orbán, vitajte v Európskom parlamente.
Maďarsko sa ujíma svojho predsedníctva v čase, ktorý určite nie je ľahký, a ten program, ktorý ste nám prezentovali, je určite plný veľkých výziev. Požiadali ste niekoľkokrát, aby sme ako parlament pomohli napĺňať tento program, a verte, pán Orbán, že my sme tu naozaj preto, aby sme to dobré a to európske, čo je vo vašom programe, podporili.
Vo vašom vystúpení ale zaznela aj výzva na silnú Európu a ja musím povedať, že nie je mi celkom jasné, kde vaše európanstvo začína a kde to európanstvo má svoje limity, pretože inak si nedokážem vysvetliť, prečo práve vaša vláda začala svoje predsedníctvo prezentáciou neexistujúceho územného celku namiesto toho, aby ponúkla ako predsedajúca krajina novú víziu Európy.
Takže, pán Orbán, ja vám chcel zaželať, aby to dobré európanstvo vo vás bolo naďalej pozitívne rozvíjané a aby vo vás bolo aj to pozitívne maďarstvo.
Adina-Ioana Vălean (ALDE). - Madam President, for a long time our Union has taken the path of setting target after target, but no-one looks back to see if all these targets were achieved or properly implemented. Growth, jobs, a citizen-friendly Union: they all tend to become eternal objectives. We are actually at the point where we should recognise the failure of at least some of our policies and of the one-size-fits-all solutions that are too often applied.
To stimulate the EU’s economic growth, maybe we should start thinking outside the box and accepting the various interests and specificities of our 27 Member States.
The Commission is proposing, and the Presidency endorses, a mere coordination of our economic policies. This might turn into a trap for exactly the economic growth we are seeking, with solely macroeconomic and financial targets and policies. While we have an incomplete single market, red tape burdening companies and entrepreneurs, and a messy labour market, our EU growth might turn out to be that of a whale in a pool of barracudas – because such is the global market in today’s crisis context.
With regard to other eternal objectives set out in the Presidency programme, such as achieving a common energy policy, what we need is to identify energy interests and needs common to all the Member States. I am not convinced that spending billions of euros on gigantic infrastructure projects is the answer.
Mr Orbán also talked about enlargement: I hope this does not mean the Hungarian approach of granting citizenship to all Hungarian ethnic citizens in the neighbouring countries. Is EU enlargement in a Eurosceptic context and an economic crisis actually realistic?
In conclusion, I wish us all good luck.
Peter van Dalen (ECR). - Mevrouw de Voorzitter, het Hongaarse voorzitterschap is ongunstig uit de startblokken gekomen. De Hongaarse regering heeft de Europese Unie geen goed voorbeeld gegeven met de nieuwe regelgeving voor de media. Die nieuwe wet geeft een media-autoriteit zeer vergaande bevoegdheden en daardoor staat de start van het Hongaarse voorzitterschap in een bedenkelijk daglicht. Deze wet is slechts één element uit een reeks van bedenkelijke ontwikkelingen in Hongarije.
Door de dominantie van één politieke partij verstommen andere stemmen. De 17de-eeuwse Franse schrijver, Rochefoucauld waarschuwde er al voor: "slechts weinigen zijn wijs genoeg om opbouwende kritiek te verkiezen boven bedrieglijke loftuitingen". Mijn advies aan het voorzitterschap is de woorden van Rochefoucauld ter harte te nemen, zowel als EU-voorzitter als als regering van Hongarije.
Mario Mauro (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, Signor Presidente Orban, benvenuto a Strasburgo dove – come ha detto il collega Cohn-Bendit – tutti amano l'Ungheria ma, lei lo avrà capito, non tutti amano il governo ungherese.
Noi, invece, amiamo l'Ungheria, stimiamo il governo ungherese e, dirò di più, spudoratamente facciamo il tifo per il suo partito. Perché facciamo il tifo per il partito Fides? Perché questo partito è stato uno dei fattori determinanti per il ritorno dell'Ungheria, dopo una lunga e terribile dittatura, alla vita democratica.
Facciamo il tifo per Fides perché in questi anni, in tutti questi anni, ha perseguito gli stessi valori di democrazia e di libertà, sia quando è stato al governo, sia quando è stato all'opposizione e facciamo il tifo per Fides perché oggi è Fides la vera alternativa alla deriva populista che sembra investire tanti paesi dell'Unione europea.
Facciamo poi il tifo per Fides perché, attraverso le priorità che lei ha indicato, Fides ci fa comprendere che la battaglia per un'Europa unita e libera non è ancora finita. Noi scommettiamo su di lei, Presidente Orban, e facciamo il tifo per lei, perché fare il tifo per Orban vuol dire fare il tifo per l'Ungheria e fare il tifo per tutta l'Europa.
Edit Herczog (S&D). - Elnök úr! Képviselőtársaim! Az Európai Uniónak alapítása óta az energiabiztonság az egyik legfontosabb kérdése, kihívása. Sokáig azt hittük, hogy a legkritikusabb az energiahordozóktól való függés csökkentése. A gazdasági válság azonban egyértelműen bebizonyította, hogy a hozzáférés és a megfizethetőség a legfontosabb. Az idei év az első, amikor Magyarországon többen fagytak meg fűtetlen lakásban, mint az utcán. Az elmúlt napokban egy panellakás lakói azt kérték, hogy kapcsolják ki a fűtésüket, mert nem tudják kifizetni. Tisztelt képviselőtársaim! A gazdasági válság egyik hatásaként nagyon fontos, hogy az energiabiztonság kérdésével foglalkozzunk. Mindezt akkor, amikor egy elöregedett energiainfrastruktúrával rendelkezünk.
Az energiacsúcson a magyar elnökség legfontosabb feladata ennek az infrastruktúrának a megalapozása, nemcsak a gáz, hanem az elektromos vezetékek tekintetében is. Nem a múlt hálózatait kell fejlesztenünk, hanem a jövő intelligens energiahálózataihoz kell beruházókat és tőkemegkötő képességet garantálni. A magyar kormánynak el kell érnie, hogy minden tagállam egységesen támogassa a nukleáris hulladékkezeléssel kapcsolatos biztonság növelését. Garantálnunk kell, hogy mindez a megfizethetőség körében maradjon. Tisztelt elnök úr! Ehhez nem forró fejre és hidegvérre van szükség, hanem tiszta fejre, tiszta szívre, tiszta tekintettel. Mi a partnerei leszünk Önnek ezeknek a kérdéseknek a megoldásában.
Marielle De Sarnez (ALDE). - Madame la Présidente, les peuples européens connaissent une crise lourde et déstabilisante. Je pense que c'est précisément dans ces moments-là qu'il faut revenir aux valeurs fondamentales qui font l'Europe.
La première de ces valeurs est la lutte contre tous les nationalismes. Laissez-moi vous dire mon inquiétude quand, après avoir offert la nationalité hongroise aux populations magyares, vous évoquez aujourd'hui la possibilité de leur donner le droit de vote et ce, en violation de toutes les conventions internationales.
La deuxième de ces valeurs européennes est la défense de la démocratie et des libertés. Or, depuis votre entrée en fonction, un certain nombre de mesures ont été prises qui sont de nature à nous inquiéter et sur lesquelles vous allez peut-être nous répondre. Les pouvoirs de la cour constitutionnelle ont été limités, l'indépendance de la banque centrale est mise en cause, ce qui est en contradiction avec le traité d'adhésion, et vous faites voter une loi sur les médias qui, sous prétexte de transposer une directive européenne, s'avère en vérité une loi liberticide pour la presse comme l'OSCE l'a récemment démontré.
Vous expliquez que votre loi est semblable à celle d'autres États membres mais, même si certains – et je pense en particulier à mon propre pays – ont encore des progrès à faire de toute évidence, dans quel autre pays de l'Union un média risque-t-il une amende de sept cent mille euros pour atteinte à la morale? L'affaire est maintenant dans les mains de la Commission européenne, qui devra nous dire sur le fond, et au-delà des seules questions juridiques, si cette loi porte atteinte à la liberté d'expression. Si c'était le cas, l'Union dispose d'instruments pour faire respecter les droits fondamentaux. C'est ce message de fermeté que nous attendons.
Jean-Pierre Audy (PPE). - Madame la Présidente, Monsieur le Premier ministre, la Hongrie est un pays européen, elle aime le Parlement européen. La Hongrie a choisi comme président de la République l'un de nos anciens, excellents collègues, M. Pál Schmitt, et vous avez eu la sagesse de choisir parmi vos ministres l'une de nos anciennes excellentes collègues, Mme Győri, que je salue.
La démocratie fonctionne. Vous avez été élu. Bravo! L'Europe fonctionne. Une loi vous est contestée, vous répondez "Je la changerai". On vous conteste l'application des valeurs, vous avez affirmé que, dans la réforme de la constitution, qui est l'ancienne constitution communiste, vous reprendriez in extenso la charte des droits fondamentaux. Bravo! La politique fonctionne. Si quelqu'un en doutait, nous sommes dans l'Europe politique. Voilà de bonnes nouvelles!
Sur le plan économique, vous êtes confronté aux enjeux. Vous redressez l'économie de la Hongrie, Monsieur le Premier ministre. Vous êtes probablement le président dont nous avons besoin en ce moment. Mais ce n'est pas la première fois que vous le faites. Vous l'avez déjà fait en 1998, lorsque vous étiez également le premier ministre.
Je termine en attirant votre attention sur la Croatie. Vous voulez l'adhésion. Nous y sommes favorables. J'attire votre attention sur les réticences de certaines opinions publiques européennes et je vous propose d'engager une grande campagne de communication, permettant d'apporter la preuve aux citoyens européens que la Croatie remplit tous les critères d'adhésion, car nous ne sommes plus dans les logiques d'adhésion en bloc comme après la chute du mur de Berlin.
Juan Fernando López Aguilar (S&D). - Señora Presidenta, señor Primer Ministro, en nombre de los socialistas españoles, saludo a la Presidencia húngara, la tercera Presidencia del primer trío de presidencias que inaugura la nueva dinámica establecida en el Tratado de Lisboa. Y ello exige coherencia con el guión común establecido por los tres países —España, Bélgica y Hungría—, pero también, y sobre todo, coherencia con los principios, valores y objetivos que establece el propio Tratado de Lisboa, porque la prioridad absoluta es su puesta en marcha y cumplimiento.
El artículo 2 del Tratado de Lisboa establece entre esos valores y principios comunes el respeto de las libertades, la protección de las minorías y el pluralismo, lo que incluye el pluralismo informativo. Por eso, comparto la preocupación que ha expresado usted también de que tan importantes objetivos de la Presidencia húngara puedan quedar distorsionados por debates nacionales o por singularidades en lugar de por aquello que nos une.
La Ley de medios de comunicación húngara no puede ni debe ser enfocada como una cuestión de mercado interior en la transposición nacional de la Directiva de servicios audiovisuales, ¡no! Es un debate que no afecta ni solo al mercado interior ni solo a Hungría. Afecta a los derechos fundamentales y al conjunto de la Unión, y por eso me sumo a los convencidos de que de esta crisis solo saldremos con mayor integración, no reforzando nacionalismos competitivos.
El criterio por el que se juzgará a la Presidencia será su disposición a ejercer liderazgo en la realización de esos valores y objetivos del Tratado de Lisboa desde la lealtad a los compromisos adquiridos por la pertenencia a la Unión Europea.
(«Tarjeta azul» (apartado 8 del artículo 149 del Reglamento): El orador acepta responder a la pregunta)
Alejo Vidal-Quadras (PPE). - Señora Presidenta, he escuchado con suma atención las palabras del señor López Aguilar y le quiero recordar que, en estos momentos, el Gobierno español, de su partido, está preparando la creación de un Consejo Estatal de Medios y una ley contra el trato desigual y contra la discriminación que representan una espada de Damocles sobre el posible adversario o político, o que pueden intervenir sobre contenidos de medios.
Por tanto, señor López Aguilar, antes de criticar a los demás, y yo no voy a entrar en el fondo de la cuestión sobre la ley húngara, piense usted que no es bueno tener dos varas de medir y juzgar con distinto rasero. Usted ha sido, no lo olvide, Ministro de Justicia.
Juan Fernando López Aguilar (S&D). - Señora Presidenta, no es la primera vez que hemos escuchado aquí comparaciones absolutamente fuera de lugar entre una ley que ha suscitado preocupación en el conjunto de la Unión Europea y también entre representantes muy distinguidos de su propia familia política, señor Vidal-Quadras, y aquellas leyes que, respetuosas con los derechos a la libertad de expresión, a la formación de la opinión pública libre en una sociedad pluralista y, por supuesto, al pluralismo informativo, establecen consejos audiovisuales que no tienen ninguna función de interferencia ni en el pluralismo informativo ni mucho menos en la predeterminación de los contenidos informativos.
Ese es el caso de España, como otros muchos ejemplos que se han puesto de manifiesto en esta Cámara y no tienen nada que ver con el asunto que ha sido objeto de tanta preocupación en esta discusión.
Jacek Saryusz-Wolski (PPE). - Madam President, the Hungarian Presidency has a unique opportunity to put into practice energy security for Europe. There will be two consecutive presidencies – Hungarian and Polish – with strong political determination to use all the possibilities at hand. The issues we face so far are a consolidation or monopoly of supply and transit, lack of an interconnected single market and particular vulnerability on the Union’s eastern flank.
What we expect from the Hungarian Presidency is that it will utilise the geometry of the Union in the form of a triangle: a north-south Baltic-Adriatic axis or corridor, with energy ports in Poland and Croatia, complemented by the Caspian gas pipeline supplying the EU directly, separately and independently, initially from Azerbaijan and Turkmenistan. The Southern Corridor should obviously include the Nabucco project.
So a new source of energy security for Europe is the ultimate challenge for the Hungarian Presidency. The three imperative aims are to build interconnectors, to ensure adequate funding and to boost the external dimension of EU energy policy because energy is a public good for the Union, it needs to be Europeanised, the policy must be based on solidarity, and our political will should guarantee its implementation.
Glenis Willmott (S&D). - Madam President, this is a time when we should be discussing issues of economic governance, employment rights and the environment, all high on our agenda; a time when we should be celebrating the fantastic achievement of Hungary which, for the first time, has the honour of the Presidency, and it saddens me that the Hungarian people – who stood up against oppression and fought for so long for democracy – are now having that democracy challenged by the new media laws in Hungary and the protectionist policies used to attack foreign companies, casting a shadow on what should be a proud period for the Hungarian people.
This is a critical time for our citizens and we must carry on with our programme of reform. However, we must also be vigilant to ensure that Europe does not slip back into the dark days of the past. We must continue to oppose and highlight any forms of state censorship and protectionist policies. We must reach out to the Hungarian people, but our future democracy cannot be compromised.
Lívia Járóka (PPE). - Tisztelt miniszterelnök úr! Kedves kollégák! Tisztelt elnök asszony! Az európai romastratégia útnak indítását elsőként az Európai Parlament jelölte meg 2008 elején, és az azóta eltelt három év során uniós intézkedések és dokumentumok egész sora jelezte a 12 milliónyi európai romát sújtó kirekesztés és nyomor elleni küzdelem fontosságát. Fideszes képviselőként és az Európai Parlament egyetlen roma képviselőjeként büszkeséggel tölt el, hogy az új magyar kormány volt az első a tanácsi elnökségek sorában, amely teljes mértékben magáévá tette az európai szintű válasz iránti elkötelezettséget és küldetését.
A romák társadalmi befogadása az egyik legsúlyosabb kihívás ma Európában. Ugyanakkor az egyik legígéretesebb lehetőség is az elöregedő társadalmaink számára. A romák integrációja ugyanis nem csupán emberijogi kötelesség, de egyben gazdasági szükségszerűség is. Mint az Európai Parlament jelentéstevője ebben a témában, őszintén remélem, hogy a Parlament jelentésére és a Bizottság várható közleményére alapozva a magyar elnökségnek sikerül tető alá hozni egy valóban közösségi stratégiát, amely gazdasági és nem etnikai téren határozza meg e célcsoportját, amely erősíti az esélyegyenlőség iránti irányelvek végrehajtását, és amely tekintetbe veszi a kirekesztés területi jellegét, enyhíti a mikrorégiókban élőknek a hátrányát.
Tisztelt miniszterelnök úr! Ez a folyamat sokkal többről szól, mint az európai romastratégiáról: kölcsönös bizalomról, arról, hogy Európa képes-e felépíteni az értékek közösségét, és megküzdeni a velünk szemben álló kihívásokkal. Sok szerencsét kívánok Önnek az óriási feladatok előtt. Taves bahtalo!
Jörg Leichtfried (S&D). - Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! In Europa gibt es für die Presse keine Pflicht zur Ausgewogenheit. In Europa gibt es die Pressefreiheit. Und wenn in Europa ein Gremium entsteht, das sogenannte Ausgewogenheit durch nicht nachvollziehbare Strafen, durch das Ende des Quellenschutzes, durch Angst herstellen will, dann erwarte ich, dass die Hüterin des europäischen Rechts – die Kommission – reagiert. Aber nicht zögerlich, nicht halbherzig, nicht defensiv, sondern rasch, entschieden und wirksam. Und das ist bis jetzt nicht geschehen.
Herr Orbán, die doch aggressive und uneinsichtige Verteidigung Ihrer Freunde hat mich nicht wirklich überzeugt. Herr Orbán, Sie galten als Liberaler. Ich kann mir vorstellen, dass man sich dabei auch nicht immer gut fühlt. Aber ich möchte Sie fragen: Wie fühlt man sich jetzt, wenn man als einer gilt, der ein Land weg von der Demokratie und hin zum Totalitarismus führt?
(Zwischenrufe)
Und wie fühlt man sich als einer, der sich von denen da oben verteidigen lassen muss, Herr Orbán? Das möchte ich Sie fragen.
Paulo Rangel (PPE). - Senhora Presidente, em primeiro lugar queria dizer que este Parlamento, num dia em que estamos a discutir a Presidência húngara, sem prejuízo de poder tratar de todos os temas que pretende, devia concentrar-se nos problemas da União Europeia, coisa que não está aqui a fazer. E, para se concentrar nos problemas da União Europeia, devia ler com atenção e discutir aqui se está ou se não está de acordo com as prioridades da Presidência húngara, em vez de discutir pontos ou aspectos que são aspectos da vida interna da Hungria e que, quando muito, podem ser regulados numa relação sã e normal entre a Comissão Europeia e o governo e o parlamento húngaros.
Queria, por isso, dizer aqui que, para lá da prioridade que, naturalmente, a Presidência húngara vai dar às questões económicas e financeiras que estão na ordem do dia, vejo com grande satisfação que é muito lúcida e muito ambiciosa a agenda húngara para este semestre ao pôr o enfoque e a prioridade em três matérias que vão ser essenciais para o futuro da Europa: a alimentação, que está aí a entrar em grave crise global; a energia, que é essencial para a nossa segurança e para a nossa sustentabilidade económica; e a água, de que pouco se tem falado, mas que vai ser a seguir à alimentação o próximo desafio dos Europeus.
Desejo que consigam os vossos objectivos.
Кристиан Вигенин (S&D). - Г-жо Председател, г-н Министър-председател, 2011 година ще бъде първата, в която две страни от Централна и Източна Европа ще ръководят Европейския съюз, а именно Унгария и Полша. Две страни, които имат особен принос за развитието на демокрацията, за обединението на Европа и ми се струва, че този капитал, който тези две страни имат, не бива да бъде разпиляван по този начин, по който днес беше демонстрирано.
Г-н Премиер, обръщам се към Вас - освободете се от тази сянка, която падна върху вашето председателство, за да можем да отчетем в края на това председателство, че вие сте изпълнили вашите приоритети. Искам да можем да се концентрираме именно върху тях, а не върху решения и действия на Унгарския парламент, които се разминават с базисни принципи на демокрацията.
Вие ще имате пълната подкрепа на социалистите и демократите за приключването на преговорите с Хърватска в рамките на вашето председателство.
Не чух във Вашето изложение нищо за прегледа на политиката на съседство. Надявам се, че вие ще излезете с нужните инициативи и се надявам да успеете в този период да върнете отново Беларус по пътя на демократичното развитие.
Позволявам си да не се съглася с г-н Cohn-Bendit. Не мисля, че г-н Orbán може да бъде сравняван с г-н Чавес, най-малкото има други премиери в Европа, които могат да се състезават с него.
Ernst Strasser (PPE). - Frau Präsidentin, Herr Ministerpräsident! Ja, Ihr Land hat vieles erleiden müssen und Ihr Land, Sie persönlich und Ihre Partei haben viel zum Frieden und zu einem gemeinsamen Europa beigetragen. Das darf man als guter Nachbar, als Österreicher, in dieser, Ihrer historischen Stunde respektvoll anmerken.
Arbeit schaffen, Wachstum fördern, für Sicherheit sorgen – das sind die Prioritäten Ihrer Präsidentschaft, und die wollen wir gerne unterstützen. Die Stärkung des Binnenmarktes, die Energiepolitik voranzutreiben, die Donaustrategie und auch den Abschluss der Gespräche mit Kroatien. Das ist etwas, was wir unterstützen wollen und unterstützen werden.
Ich möchte Ihnen besonders danken für Ihr Eintreten für die Religionsfreiheit. Jawohl, das Christentum ist ein Grundpfeiler europäischen Handelns und europäischen Denkens und wir respektieren außerordentlich, dass Sie das kommunistische Mediengesetz in Ungarn von 1986 reformiert haben. Es ist wichtig und richtig, und wir sagen auch dazu, dass wir manche der Töne, die wir in diesem Zusammenhang – auch in diesem Hause – gehört haben, nicht für richtig halten. Manche dieser Töne erinnern mich an die Sanktionen, die damals im Jahr 2000 gegenüber der österreichischen Regierung zu Unrecht verhängt wurden. Ich sage Ihnen: Es war bei Ihnen genau so unrecht, wie es damals gewesen ist.
Ich möchte danken, dass Sie das gemacht haben und wünsche der neuen ungarischen Präsidentschaft viel Erfolg!
(Beifall)
Victor Boştinaru (S&D). - Ca cetăţean european şi socialist, salut angajamentul dumneavoastră pentru implementarea unei strategii pentru Dunăre, pentru o strategie coerentă pentru romi la nivel european, iar ca cetăţean român salut sprijinul Preşedinţiei dumneavoastră ca ţara mea şi Bulgaria să adere la spaţiul Schengen.
Debutul Preşedinţiei ungare este umbrit însă de dezbaterile aprinse asupra unei legi ruşinoase, care aduce atingere valorilor fundamentale ale Uniunii. Este o lege care pare a fi redactată sub influenţa politică a lui Horthy, Kádár, Antonescu sau Ceauşescu. Această lege subminează credibilitatea şi prestigiul Ungariei ca ţară membră a Uniunii şi umileşte naţiunea ungară, preţuită pentru angajamentul său pentru libertate. Această lege a fost aspru criticată de două guverne importante ale Uniunii, german şi francez, care aparţin familiei dumneavoastră. Distinşi parlamentari PPE au criticat această lege şi bănuiesc că nu vor fi excluşi curând din PPE.
Este o direcţie pe care n-o putem accepta şi pe care nu o putem lăsa să continue.
Wim van de Camp (PPE). - Mevrouw de Voorzitter, door de discussie over de mediawet in Hongarije weet iedereen in Europa dat Hongarije nu de voorzitter is van de Europese Unie en dat is wel eens anders geweest. Ik denk dat het goed is dat de premier de wet heeft voorgelegd aan de Europese Commissie en wij zien vol vertrouwen het oordeel van de Europese Commissie tegemoet.
Dan de vier prioriteiten van het Hongaarse voorzitterschap. Groei en banen. Op de eerste plaats, Voorzitter, de administratieve lasten voor het midden- en kleinbedrijf. Wat gaat u concreet doen? De digitale agenda: China wacht niet op Europa. Dan, tweede prioriteit, een sterker Europa. Op dit moment, Voorzitter, staat het water ons aan de lippen in Europa. Het gaat niet meer om de stijging van de zeespiegel, maar om de stijging van het water in de Rijn, de Po en de Moezel. Ook daarvoor graag uw aandacht.
Dan, burgervriendelijkheid: wat gaan we doen met Schengen, Roemenië en Bulgarije, en de toelating van Kroatië?
Tot slot, mijnheer de voorzitter, heeft Hongarije de bedrijven van buiten een crisisbelasting opgelegd. Een belasting die in strijd is met de interne markt. Wanneer wordt die afgeschaft?
IN THE CHAIR: Jerzy BUZEK President
László Tőkés (PPE). - Tisztelt elnök úr! A médiatörvény vonatozásában hadd éljek a következő párhuzammal: 1956-ban a nyugati kommunista pártok többsége és igen sok nyugati baloldali liberális értelmiségi a magyar forradalmárokat kárhoztatta, velük szemben pedig a szovjet bolsevikok védelmére kelt. Mutatis mutandis. Most is hasonló dolog történik. Nyugati szocialista és liberális kollegáink közül sokan a volt kommunisták és álliberálisok pártját fogják az igazi rendszerváltoztatókkal, néhai Antall József követőivel, Orbán Viktor szabadságharcosaival szemben. Ez mutatkozik meg a médiatörvény viszonylatában. Hölgyeim és uraim! Még véletlenül se tévesszük össze a múlt levitézlett bajnokait és örököseit, a posztkommunistákat az igazi hiteles baloldaliakkal. A kettő nem ugyanaz! Annak idején Albert Camus-nek is rá kellett döbbennie, hogy kik is valójában a szovjet sztálinisták és a magyar szabadságharc oldalára állottak.
Hannes Swoboda (S&D). - Herr Präsident! Herr Ministerpräsident! Ich stimme in drei Punkten mit Ihnen überein. Erstens in der Kroatien-Frage, da sind wir auf demselben Weg, und da hoffen wir, gemeinsam mit Ihrem Außenminister zu einer Lösung zu kommen. Zweitens in der Frage der Wichtigkeit der Integration der Roma und drittens in der europäischen Bedeutung der ungarischen Revolution.
Ich komme aus Österreich, bin nahe der ungarischen Grenze geboren, ich habe sie – allerdings von der besseren Seite – miterlebt. Ich habe zwei Mitschüler bekommen, die ich dann in Deutsch unterrichtet habe. Ich weiß um die Bedeutung. Aber das war doch eine Revolution gegen den Machtanspruch, gegen den Monopolanspruch der Macht. Das war eine Revolution für die Freiheit, auch für die Medienfreiheit!
Herr Ministerpräsident, überlegen Sie noch einmal, ob dieses Gesetz wirklich in Übereinstimmung mit dem Sinn, dem Geist und den Zielen der ungarischen Revolution ist. Wenn Sie das mit diesen Zielen konfrontieren, werden Sie zu einem besseren Gesetz kommen. Und daher bitte ich Sie noch einmal, von sich aus zu überlegen, wie Sie ein besseres Mediengesetz, das der ungarischen Revolution und dem Geist dieser Revolution entspricht, verfassen können.
(Beifall)
Ivo Vajgl (ALDE). - Rad bi spregovoril nekaj besed ohrabritve in podpore madžarskemu predsedstvu, kot državi, ki je naša dobra soseda, s katero nas veže veliko skupnega, in lahko mi je podpreti glavne prioritete, ki ste jih, gospod premier, danes za svoje predsedstvo orisali.
Vi, Madžarska lahko veliko prispeva k nadaljnjem utrjevanju stabilnosti regije, v kateri vsi skupaj živimo, in zlasti k temu, da se ta regija v celoti obrne k modernim vrednotam in k svoji prihodnosti.
Zato bi vam rekel nekaj, kar mogoče ne boste slišali radi: mislim, da bi bilo prav, da zgodbo o Trianonu postavite nazaj v zgodovino in naj ne bo razlog za vznemirjanje sosedov in odpiranje nekih starih ran. Vsak mora znati živeti s svojo zgodovino.
Emilie Turunen (Verts/ALE). - Hr. formand! Jeg tillader mig at kommentere på en sag, der allerede har fyldt ganske meget her til formiddag. Det er medieloven i Ungarn. Den sag, hr. Orbán, handler hverken om Ungarn eller om ungarsk indenrigspolitik, den handler om EU’s grundlæggende rettigheder og om vores troværdighed udadtil. Pressefriheden er truet i hele Unionen, hvis Ungarn får et politisk udpeget medieråd og bøder i millionklassen.
Hr. Orbán, jeg er en del af en ung europæisk generation, som måske har taget pressefrihed for givet, og i dag kan jeg forstå, at det ikke er en selvfølge. Jeg er glad for Deres løfte om at revidere loven, såfremt den er i strid med EU’s love og traktater og, hr. Orbán, jeg tror godt, at De allerede i dag kan tage hjem og foretage revisioner. Det skylder De alle dem, som har tilkæmpet sig grundlæggende rettigheder og pressefrihed, og det skylder De min generation, som aldrig har kendt til andet. Jeg mener, at vi i EU skal udvikle demokratiet og ikke afvikle det.
Othmar Karas (PPE). – Herr Präsident! Europa stärken heißt auch die Kommission stärken, heißt den Schutzschirm ausbauen, finanziell und inhaltlich. Es heißt, die Demokratie in Europa stärken, das heißt, das gemeinschaftliche Europa. Europa stärken beginnt zuhause. Helfen Sie mit, dass wir in diesem Halbjahr die Europäisierung der Innenpolitik vorantreiben und uns Europa nicht durch Nationalismen schwächen lassen.
Wenn wir Europa stärken wollen, Herr Ratspräsident, dann müssen wir die Gemeinsamkeiten stärken und die Schwächen reduzieren. Unsere Stärken sind das gleiche Recht, die gleichen Werte, dieselben Freiheiten, die Gemeinschaftsmethode, der Binnenmarkt mit seinen vier Freiheiten und die gemeinsame Währung. Parteien sind nur Instrumente der Demokratie, nicht umgekehrt. Unsere Schwächen sind die Nationalismen, Egoismen, Polarisierungen und Protektionismen. Machen wir Europa in der Tat in diesem Halbjahr stärker und damit auch das gemeinschaftliche Europa!
Maroš Šefčovič, Vice-President of the Commission. − Mr President, I would firstly like to thank Prime Minister Orbán for his presentation of a very ambitious programme. I would also like to thank the Members for a lovely debate and an intense exchange of views.
I think that democratic debate is the best way to find the best solutions for Europe. However, there is one condition, and that is that the interlocutors must have a common goal. I believe that we have such a goal because most of us in this House want a stronger Europe. The motto chosen by the Hungarian Presidency is thus a very appropriate and good one. On behalf of the Commission, I would therefore emphasise that we must support the goals of the Hungarian Presidency.
As the debate made clear, there is a tall order for this semester. We have to introduce economic governance, find solutions to the sovereign debt crisis, and implement the EU 2020 strategy much more quickly – to name but a few of the aims in the economic field. However, we very much welcome the Hungarian Presidency’s focus on seeking a better solution regarding the integration of Roma, and on the Danube strategy.
I should like to comment on the issue of how to integrate Roma in the European Union more effectively. As you know, we engaged in a very broad programme to raise awareness and promote coordinated dialogue in the Member States on opportunities offered by EU funds. Following on from Hungary in 2009 and Romania in 2010, Slovakia and Bulgaria will be the focus this year. I believe that, together with you and with the Hungarian Presidency, we will be able in April to deliver the new EU framework for national Roma integration strategies.
I would like to comment on Mr Cohn-Bendit’s remarks because I consider it very important to demonstrate clearly at this time that the EU stands by Tunisia and its people. I would like, in particular, to pay tribute to the courage that all Tunisians have shown in recent days. I am sure that the EU will support Tunisians as they pursue their peaceful and democratic aspirations.
The new unity government should truly represent the wishes of Tunisian society. It should conduct the country through a peaceful and democratic transition and organise early elections. I would like to assure this Parliament that we stand ready to provide immediate assistance in preparing and organising the electoral process and to offer lasting support for a genuine democratic transition. If requested, we are also prepared to deploy the necessary assistance to help the Tunisian authorities with urgent needs.
In answer to the calls for swift action from the Commission on the question of media law, I would like to inform the honourable Members that our discussion with the Hungarian authorities at political level and at expert level is intense and ongoing. The Commission will send a clarification letter to Budapest this week seeking further explanations. I should like to emphasise once again that we are acting very swiftly, given the complexity of the issue. I must also repeat what President Barroso said: that we are much encouraged by Prime Minister Orbán’s political commitment to correcting the law if necessary.
We are fully confident that Hungary will take all the necessary steps to ensure that the new media law is implemented with full respect for European values on media freedom and for the relevant EU legislation as well as the European Convention on Human Rights. The Commission will, in this regard, act in full accordance with its role as guardian of the Treaties.
I should like to conclude by saying that we have full trust in the commitment and enthusiasm of the Hungarian Presidency. We have seen the solid preparation made by the Hungarian authorities for this task, with a view to being a very energetic presidency in this important semester. We believe that together we can further the European project. I am sure that the European Parliament will support this work and will play its role in a spirit of loyal cooperation. We clearly need to make very substantive progress on our top priorities in this semester.
I wish the Presidency all the best for the next six months. We are looking forward to working together for the benefit of Europe.
[Applause]
Viktor Orbán, a Tanács soros elnöke. − Mélyen tisztelt elnök úr! Először is szeretnék köszönetet mondani a képviselőknek, akik ebben az izgalmas és értékes vitában megtiszteltek bennünket a hozzászólásukkal. Ez a vita túlságosan értékes volt ahhoz, hogy egy rövid, egyperces kurta viszontválaszban elintézhessük a fölmerült érveket. Tiszteletben fogom tartani az időt, de kénytelen vagyok válaszolni néhány kérdésre.
Először is a magyar miniszterelnök sapkáját teszem föl. Engedjék meg, hogy kifejezzem a meglepetésemet, hogy annyi komoly és respektábilis ember, mint akik hozzászóltak, tárgyi tévedésekben vannak. Méltatlan volna és megalázó, nemcsak önökre nézve, rám is, ha most egyenként tételesen elmondanám, hogy Schulz úrtól kezdődően, kik és milyen tárgyi tévedéseket vétettek a magyar médiatörvény és a magyar demokrácia ügyében. Csak hogy világos legyen, hogy micsoda tárgyi tévedésekben vannak önök, egy példát említek meg: a magyar médiatörvényben a kiegyensúlyozatlanságot nem lehet szankcionálni és semmilyen pénzbüntetést nem lehet ezért kiszabni. Mi ellen tiltakoznak? És sorolhatnám tovább és tovább és tovább. Ezért szeretném világossá tenni, hogy sajnálom, hogy önöket ilyen rútul rászedték és becsapták. És jól látom, hogy ebben a vitában méltányosságot én nem is remélhetek, hanem abban kell bíznom, hogy az Európai Bizottság képes lesz elfogulatlan és tárgyilagos álláspontot kialakítani, amit egyébként a magam részéről szívesen akceptálok, és az ismertetett eljárás szerint járok majd el.
Mindazonáltal szeretném önöket emlékeztetni arra, hogy értékes hozzászólásnak tartom Schulz frakcióvezető úrnak azt a gondolatát, miszerint a magyar elnökséget nem a bemutatott program, hanem a teljesítmény alapján fogják megítélni. Csak azt tudom javasolni önöknek, hogy ugyanezt az elvet alkalmazzák a magyar médiatörvényre is, amely hetek óta hatályban van. Én szívesen elküldök önöknek német nyelvű kivonatokat magyar újságokból, és meg fogják látni, hogy Cohn-Bendit tüzes szónoklatai, azok ártatlan babahangok ahhoz képest, amit a magyar újságok írnak. Ennyit a tárgyszerűségről.
Másfelől szeretném a médiatörvény kritikusainak a figyelmét fölhívni arra, hogy a huszonegyedik században élünk. Hát hogyan gondolják önök, hogy Magyarországon vagy Európa bármely országában bárki képes lenne az internet korában elnyomni a vélemények szabadságát? A magyar választási kampányban mi a választást javarészben a kontrollálatlan interneten és a facebook-on nyertük meg. Hogy gondolják önök, hogy a huszonegyedik században lehetséges a vélemények szabad áramlását korlátozni? Meg vagyok döbbenve, hogy önök mennyire a múltban élnek.
Hasonlóképpen szeretném csak érdekességként fölhívni a figyelmüket arra, hogy az önök által kifogásolt médiatörvény az 1986-os kommunista rendszerben elfogadott sajtótörvényt helyezte hatályon kívül, amely törvényben egészen eddig a médiatörvényig a regisztrációból való törléssel meg lehetett szüntetni újságokat. Ezt soha senki nem kifogásolta az elmúlt húsz évben, pedig igen antidemokratikus volt. Ezért én azt javaslom önöknek, hogy ebben a médiatörvény-vitában térjünk vissza a józan ész és az ésszerű érvek talajára.
Szeretném egyúttal önöket tájékoztatni arról, hogy szemben az itt elhangzottak véleményének egy részével, Magyarországon a jogállam újraépítése folyik, tisztelt képviselőtársaim! Szeretném jelezni önöknek, hogy bár önök erről nem folytattak vitát az elmúlt években, de Magyarországon az elmúlt években a titkosszolgálatokat politikai eszközökre használták föl, ami miatt most bírósági eljárások folynak. Magyarországon a rendőrséget békés tömeggel szemben vetették be, ami miatt most büntetőeljárások folynak. Magyarországon meghamisították a közérdekű információkat, s ezért jutott ide a gazdaságunk. Magyarországon ma a jogállam megerősítése folyik. Egy olyan jogállamot lebontó politika után, amelyet önök sose kifogásoltak valamilyen okból. Sajnos arra a következtetésre kell jutnom a médiatörvényről szóló vitát hallgatva, hogy igazából önök számára nem a médiatörvény jelent problémát, hanem az a körülmény, hogy Magyarországon a magyar nép egy Európában példátlan összefogást hozott létre és kétharmados többséget adott egy politikai erőnek. Ez kétségkívül izgalmas és érdekes kérdés, és meggyőződésem, hogy ezt Európa javára lehet használni.
Miután Lambsdorff úr személyes megjegyzést is tett, engedjék meg, hogy erre is válaszoljak. Tisztelt Lambsdorff úr, úgy beszélek önhöz, mint európai az európaihoz, mint egy magyar beszél a némethez. Az önök médiatörvénye egy jottányit sem demokratikusabb, mint az új magyar médiatörvény, és ha ön ezt kétségbe vonja, akkor kérem, tárgyszerű vitában tegye ezt meg. És nem fogadom el sem a németektől, sem senkitől, hogy csak azért, mert mi diktatúrában éltünk 40 éven keresztül, most bárki megkérdőjelezze a magyar nép demokratikus elköteleződését.
A médiatörvényt természetesen lehet és kell is kritizálni, és én ezt természetesnek veszem, de nem lehet sértegetni egy nemzetet. És szeretném világossá tenni, hogy a magyar nép és a magyar kormány demokratikus elkötelezettségének kétségbevonása, megsértése a magyar népnek...(közbekiabálás, taps) És engedjék meg, hogy utaljak arra a hozzászólásra, amely azzal vádolta meg Magyarországot, hogy a diktatúra irányába mozdul el. Itt hallottam a saját fülemmel. Mi ellen tiltakoznak? Itt hallottam a saját fülemmel! Azzal fenyegettek, hogy diktatúra felé mozdul el Magyarország. Mi ez, ha nem a magyar nép megsértése? És, ezt meg kell mondanom, a hazámat és Magyarországot mindig meg fogom védeni. Ez nem médiatörvény kérdése!
Ami az európai kérdéseket illeti, ha megengedik, fölteszem ezt a kalapot is a fejemre. Fontos kérdésnek tartom a bond market kérdését, amit Verhofstadt frakcióvezető úr vetett föl, és szeretném elmondani, hogy a bond market kialakulását a magyar elnökség szükségszerűnek és hosszú távon elkerülhetetlennek látja. Ezért mi azokat az európai politikákat, amelyek efelé terelik Magyarországot, az Európai Unió eurón belül lévő tagállamait, az egész Európai Uniót, azt mi támogatjuk. Egyetlen dologra szeretném fölhívni a figyelmüket, hogy arról győzzük meg a saját kormányainkat, a nemzeti kormányokat, hogy az euro bond piac megteremtését azt ne használhassák föl arra, hogy megspórolják a strukturális reformokat. Ezért először meg kell tennünk a strukturális reformokat, és utána azt gondolom, hogy a bond market bevezetése az lehetségessé válik.
Ami a tunéziai ügyet illeti, szeretném jelezni önöknek, hogy állandó egyeztetésben vagyunk a külügyi képviselettel, és Európán kívül is minden demokratikus törekvést és mozgalmat támogatunk, és ezt a külügyi képviselővel egyetemben kellő súllyal világossá is fogjuk tenni. Ugyanakkor ezt a kérdést nem lehet szembeállítani a keresztényüldözés világszerte megmutatkozó példáival. Mind a két dologra szükség van.
Tisztelt hölgyeim és uraim! Végezetül, több olyan hozzászólás is elhangzott, amely amiatt aggódott, hogy a magyar elnökség viharos kezdettel indult, és ez hátrányos lehet az európai uniós elnökségünkre. Én szeretném önöknek elmondani, hogy ez csak önökön múlik. Mi a magunk részéről, és én személy szerint is készen állok arra, hogy a magyar elnökség idején, a két szálon haladó vitát, annak mindkettőjét figyelemmel kísérlem és életben tartsam. Ha tehát önök úgy gondolják, hogy a magyar elnökség ideje alatt önök Magyarországról is akarnak vitatkozni, meg az európai uniós politikáról is akarnak vitatkozni, akkor szeretném jelezni, hogy mi erre készen állunk. És mi a legkevésbé sem tekintjük ezt a helyzetet kényelmetlennek. Nem örülünk, természetesen! Nem örülünk, hogy Magyarországgal szembeni kritikai vélemények összekeverednek európai politikai kérdésekkel, de nem tekintjük a helyzetet természetellenesnek. Európában is demokrácia van, demokratikus vitákat folytatunk.
Sose gondoltam, hogy a magyar elnökség az egy szimpla diadalmenet lesz, mint egy szépségverseny, mikor a modellek kivonulnak, és mindenki csak tapsol. Ezt sose gondoltam! Tisztában vagyok vele, hogy komoly, politikai vitákat fogunk folytatni. Én erre készen állok, bármilyen tárgyról is legyen szó, és szeretném önöket biztosítani arról, hogy Magyarországnak és a magyar elnökségnek van elegendő ereje ahhoz, hogy mind a Magyarországról, mind az európai unós kérdésekről folyó vitát kellő súllyal, kellő erővel végigvigye, és bennünket semmilyen belpolitikai vagy magyar ügyet érintő támadás nem fog eltéríteni attól, hogy az európai uniós programunkat és prioritásainkat végigvigyük, és sikeres elnökségünk legyen. Nekem az a célom, hogy a legnehezebbnek ígérkező európai uniós félévből az Európai Unió egyik legsikeresebb féléve legyen. Köszönöm megtisztelő figyelmüket.
Przewodniczący. − Zgodnie z Regulaminem na zakończenie debaty mogą być jeszcze oświadczenia osobiste. O takie oświadczenia osobiste wniósł pan przewodniczący Schulz.
(Odgłosy niezadowolenia)
Koleżanki i Koledzy, postępujemy zgodnie z Regulaminem, który wspólnie uchwaliliśmy.
Martin Schulz (S&D). - Herr Premierminister und Herr Ratspräsident, Sie haben mich persönlich angesprochen. Sie haben auch einige andere Kollegen angesprochen. Ich möchte Ihnen zu den Bemerkungen, die das ungarische Volk angehen und die Sie als den Vertreter des ungarischen Volkes angehen, für die nächsten sechs Monate etwas mit auf den Weg geben: Mein Kollege Daniel Cohn-Bendit hat aus seiner persönlichen Biografie berichtet, welche Beziehung er zum ungarischen Volk hat. In meiner Fraktion gibt es Abgeordnete, die haben in kommunistischen Gefängnissen gesessen. In meiner Fraktion gibt es einen Abgeordneten – meinen Kollegen Miguel Angel Martínez Martínez –, der von spanischen Folterern beim Widerstand gegen das Franco-Regime gefoltert worden ist. Wir alle gemeinsam – Sie und wir alle, die wir hier sitzen – haben eine gemeinsame Aufgabe: die Demokratie zu verteidigen, zum Beispiel gegen solche Leute, die gerade hier dazwischenrufen.
Keiner beleidigt das ungarische Volk, wenn er Kritik an einem Gesetz übt. Sie können von einem ausgehen: Die Linke dieses Hauses insgesamt, meine Fraktion in besonderer Weise, sagt Ihnen eines zu: Werte wie Freiheit, Demokratie und Gerechtigkeit sind unsere gemeinsamen Werte. Wenn wir glauben, dass ein Gesetz sie nicht erfüllt, dann ist das eine Kritik an dem Gesetz und keine Kritik am ungarischen Volk.
(Beifall)
Wenn wir das gemeinsam beherzigen, dann, Herr Ministerpräsident Orbán, geschieht etwas, was Sie brauchen und was wir brauchen: Wir werden Europa nicht erfolgreich gestalten, wenn wir es zergliedern. Nur, wenn die Mitgliedstaaten in ihrer Souveränität und die Union in ihrer Gemeinschaft zusammenarbeiten, nur dann kann Europa gelingen. Spielen Sie nicht den einen Hut gegen den anderen Hut aus. Sie haben in den nächsten sechs Monaten hier einen Hut auf, das ist der des Ratspräsidenten. Wir wollen von Ihnen, dass Sie die Werte Europas mit uns gemeinsam verteidigen und nicht Ungarn gegen die Union ausspielen!
(Beifall)
President. − Thank you, Mr Schulz. Prime Minister, thank you for your speech and for your presence. Mr Cohn-Bendit, do you wish to make a personal statement as well?
Daniel Cohn-Bendit (Verts/ALE). - Monsieur le Président, mes chers collègues, il y a des moments dans l'histoire – je peux vous le dire dans toutes les langues – où on ne doit pas dépasser une certaine limite.
Monsieur Orbán, vous êtes fier du peuple hongrois et vous avez raison mais la démocratie dit une chose, de Tocqueville à tous les théoriciens de la démocratie: "la vérité n'est pas toujours du côté de la majorité."
(Le Président interrompt l'orateur)
President. − Mr Cohn-Bendit, it must be a personal statement.
Daniel Cohn-Bendit (Verts/ALE). – Vous allez fermer vos gueules là-haut, oui ou non? Quand il prétend ici … Monsieur Orbán …
Quand il prétend ici que nous avons dit quelque chose contre le peuple hongrois, c'est le national-populisme, c'est-à-dire ne pas vouloir discuter d'un contenu et faire un affrontement entre les uns et les autres. C'est indigne de l'Union européenne, Monsieur Orbán. Vous nous avez invités à manger avec vous. Cela m'a coupé l'appétit, je n'irai pas manger avec vous. C'est indigne ce que vous avez fait!
Gerard Batten (EFD). - Mr President, I rise to speak under the same rule, whichever one it was, that Mr Cohn-Bendit just used. I would like some enlightenment, and you are far more expert in the Rules of Procedure than I am, sir. The only rule that I can see on personal statements is Rule 151 which says that speakers must confine themselves to statements made about themselves. Under what rule was Mr Schulz allowed to give a speech? Under what rule is Mr Cohn-Bendit allowed to give a speech in these circumstances? Are all MEPs equal or are some MEPs more equal than others?
(Applause)
Przewodniczący. − Proszę Państwa, pan premier Orbán rzeczywiście zwrócił się bezpośrednio do pana przewodniczącego Schulza – tak było – właśnie z tym zastrzeżeniem, że to może obrażać naród węgierski. To jego słowa.
Wyjaśnione zostały sprawy, które poruszono na tej sali. Zachowajmy powagę izby. To była ważna prezentacja prezydencji węgierskiej. Przyjęliśmy program prezydencji węgierskiej, zaakceptowaliśmy, słyszeliśmy bardzo pozytywne głosy o tym, co Węgrzy będą robili w ciągu następnego półrocza. Jest to dla nas wszystkich bardzo ważne. Zaakceptujmy to jeszcze raz i spokojnie rozejdźmy się po tej debacie, bo to była bardzo poważna debata. Dałem zgodnie z Regulaminem głos tym osobom, które prosiły o oświadczenie osobiste. Chciałem podziękować panu premierowi Orbánowi za wystąpienie, za udział w naszej sesji, za prezentację programu prezydencji węgierskiej.
Oświadczenia pisemne (art. 149)
Dominique Baudis (PPE), par écrit. – Monsieur le Président, vous allez pendant six mois assumer la présidence du Conseil et de nombreux défis vous attendent. Vous mettez en tête de vos priorités la sortie de crise. Je suis convaincu que les institutions et les États membres continueront sous votre présidence à travailler en bonne intelligence. Il est de notre devoir de pérenniser les mécanismes de solidarité et de stabilisation qui ont déjà fait leurs preuves.
Pour parvenir à nos fins, nous devrons aussi mettre l'accent sur la réforme du système financier international. Nous, Européens, avons été des précurseurs dans la réglementation et l'encadrement des marchés financiers. La présidence française du G20 est une opportunité à saisir. L'Europe unie doit montrer l'exemple à ses partenaires étrangers.
La politique européenne de voisinage est un outil essentiel de la politique étrangère de l'Union. Grâce à elle, nous entretenons des relations stables avec nos plus proches voisins. La promotion du partenariat oriental, qui constitue l'une des vos priorités, ne doit pas se réaliser au détriment du partenariat méditerranéen. L'Union pour la Méditerranée est en perte de vitesse et mérite tout autant notre attention. L'Europe y reste très attachée. Qu'envisagez-vous pour la relancer?
Ivo Belet (PPE), schriftelijk. – Voorzitter, collega's, Het is goed dat de Hongaarse premier hier duidelijk heeft benadrukt dat hij bereid is de nieuwe mediawet bij te sturen, als de EU daarom vraagt. De Europese Commissie moet nu in alle onafhankelijkheid haar werk kunnen doen. Dat is de enige manier om los te komen van de partijpolitieke spelletjes. Mediapluralisme en persvrijheid zijn fundamentele waarden in Europa. Alle EU-lidstaten, niet alleen Hongarije, hebben zich formeel geëngageerd om deze te respecteren. Dat staat zo geschreven in het EU-Verdrag en er zijn formele afspraken over binnen de Raad van Europa. Wij vertrouwen erop dat ook de Hongaarse regering hierover geen enkele twijfel zal laten bestaan.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. – Sveikinu Vengriją, pradėjus savo pirmąjį pirmininkavimą Europos Sąjungoje. Vengrija, perėmusi pirmininkavimo vairą iš senbuvės narės Belgijos, pradeda pirmininkauti gana sudėtingu metu, nes ne visų Europos Sąjungos valstybių narių ekonomika vienodai sėkmingai atsigauna po ekonominės ir finansų krizės. Be to, reikės įdėti dar daugiau pastangų, kad ji būtų visiškai įveikta, todėl pritariu Vengrijos nustatytiems prioritetams dėl Europos ekonomikos stabilizavimo, Europos Sąjungos plėtros, energetikos ir romų integravimo klausimų. Norėčiau atkreipti dėmesį į tai, kad kuo skubiau reikėtų peržiūrėti Motinystės atostogų direktyvą, kuriai nepritarė valstybės narės. Taip pat neaiškios Kovos su diskriminacija direktyvos perspektyvos, kuri vis dar užblokuota Taryboje. Šie teisės aktai yra labai aktualūs Europos piliečiams, todėl jų ateitis turi būti sprendžiama jų ateities klausimas sprendžiamas? kaip įmanoma greičiau. Be to, raginčiau pirmininkaujančią šalį skirti daugiau dėmesio aukštojo mokslo modernizavimui, kuris įtakoja jaunimo užimtumą. Džiaugiuosi, kad Vengrija savo programoje kaip vieną iš prioritetų mini kovą su vaiku skurdu, tačiau raginčiau pirmininkaujančią šalį imtis konkrečių veiksmų šioje srityje ir bendradarbiauti su Europos Komisija inicijuojant strategiją ar teisės aktą dėl vaikų skurdo. Taigi linkiu Vengrijai sėkmingo pirmininkavimo per ateinantį pusmetį gerinant Europos žmonių padėtį bei užtikrinant jų teises ir laisves.
Proinsias De Rossa (S&D), in writing. – The media law adopted by Hungary’s Parliament is clearly at odds with Article 11 of the EU Charter of Fundamental Rights that guarantees freedom of expression and information. The watchdog established under this Hungarian law has been given the job of ensuring that journalistic reporting is ‘balanced’. This could seriously inhibit press freedom and leave the way clear for arbitrary rulings. Moreover, this same watchdog is made up of elected members of the sole party in government. Such a composition does nothing to ensure either the objectivity of the watchdog’s decisions or its independence as an authority from Hungary’s government. I urge the European Commission to proceed immediately with a legal examination of this law and its implementation and, if necessary, to take action in relation to Hungary to ensure that this law is amended and brought into line with the fundamental values on which the European Union is based.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. – Neste debate, lamentavelmente, o Presidente Orbán começou da pior maneira, iniciando a sua intervenção com um discurso anticomunista, procurando iludir as graves responsabilidades que tem no agravamento da situação económica, no aumento exponencial do desemprego e da pobreza que se vive actualmente na Hungria, fugindo ao reconhecimento dos atropelos à democracia, à liberdade de expressão, aos direitos sindicais e outros direitos laborais e sociais, dos atropelos à liberdade de imprensa, aos direitos humanos fundamentais.
É com grande preocupação que encaramos a evolução da situação na União Europeia. A Presidência húngara não deu quaisquer respostas credíveis para estes problemas também existentes noutros países da União Europeia. Pelo contrário. O Presidente reafirmou posições autoritárias, insistiu na liberalização dos mercados financeiros, nas reformas estruturais necessárias para atingir plenamente os objectivos do capitalismo que a União Europeia serve.
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (S&D), na piśmie. – W 2011 r. czekają nas prace nad wieloma ważnymi tematami, takimi jak dyrektywa o prawach konsumenckich, prawo z dziedziny usług finansowych, własności intelektualnej czy przygotowanie przyszłej perspektywy finansowej na lata 2014-2020. Mając to na uwadze liczę, że następujące zaraz po sobie prezydencje węgierska i polska przyczynią się do realizacji tych konkretnych projektów, przekuwając naszą długowiekową przyjaźń na owocną współpracę w ramach UE.
Niestety początek węgierskiej prezydencji zdecydowanie popsuła i zdominowała przyjęta ostatnio przez ten kraj kontrowersyjna ustawa medialna. Po liście skierowanym do Brukseli przez liczne grono europejskich intelektualistów, instytucje UE nie mogły nie odnieść się do tej kwestii. Z dotychczas dostępnych informacji wynika, że pewne zapisy węgierskiego prawa, dotyczące np. sposobu powoływania i odwoływania władz Narodowego Urzędu ds. Mediów i Telekomunikacji, a także zakresu kompetencji tego organu mogą budzić wątpliwości co do niezależności mediów na Węgrzech.
Ostra reakcja mojej grupy politycznej Socjalistów i Demokratów nie jest jednak krytyką narodu węgierskiego, ale państwa sprawującego prezydencję nad UE. Sprawa jest pilna. Zarówno w interesie Węgier, jak i całej UE leży szybkie jej wyjaśnienie i skupienie się przede wszystkim na niecierpiących zwłoki kwestiach, z którymi boryka się cała Unia.
Robert Goebbels (S&D), par écrit. – Monsieur Orban se dit démocrate. Tout démocrate qui se respecte doit accepter la critique de son action politique. Mais quand le premier ministre hongrois qualifie toute critique à sa politique d’attaque contre le peuple hongrois, il se trompe lourdement. Il démontre par cette tentative de récupération nationaliste qu’il est un démocrate douteux.
Kinga Göncz (S&D), írásban. – Senki sem tagadja, hogy Magyarország soros elnöksége viharos kezdetet vett. Reméltem, hogy a magyar kormányfő meggyőző strasbourgi bemutatkozása el fogja oszlatni az aggodalmakat. Sajnálom, hogy nem így történt. Orbán Viktor nem konszenzuskereső, kompromisszumépítő európai politikusként mutatkozott be az Európai Parlament frakciói előtt, hanem populista, nacionalista húrokat pengető „harcosként”, aki a „magyar népet védelmezi” a „támadásokkal” szemben. Azonban sem a magyar népet, sem a magyar kormányt nem sértegették a képviselőtestületben. Annál több bírálat hangzott el a Fidesz aggályokat keltő lépései, köztük a médiatörvénnyel szemben. Sértő hangot inkább az euroszkeptikusok és a szélsőjobb hozzászólói ütöttek meg, akik feltűnő egyetértésben szidalmazták a magyar kormány kritikusait. Sajnálom, hogy a magyar elnökségi program végrehajtását veszélybe sodorhatják a kormány jogállamot támadó lépései. Hogy a viharos kezdetnek milyen folytatása lesz, az – Orbán Viktor figyelmeztetésével szemben – nem az Európai Parlamenten fog múlni, hanem azon, hogy a Fidesz és vezetője kész és képes lesz-e az európai értékeket tiszteletben tartó politizálásra odahaza és az európai színtéren egyaránt. A miniszterelnöknek ugyanis nem lehet két kalapja – egy hazai használatra szánt kormányfői, és egy Európában viselt soros elnöki – hanem csak egyetlenegy: a közösen vallott elveket és értékeket mindenütt egyaránt szem előtt tartó politikusé.
Zita Gurmai (S&D), in writing. – I feel proud that my country is the current President of the Council. What I would like to mention, rather than the lack of democratic commitment on the part of the Orbán government, is the total absence of gender issues among the Presidency priorities.
There is only one plausible reference to the problem, and – at a time when women in Europe are threatened by the aftermath of a devastating economic crisis, as their unemployment is skyrocketing, as conservative governments cut back on social services and introduce disadvantageous taxation systems – that is not much. Social inclusion, demographic challenges, etc. are all important issues but the situation of women needs to be assessed separately because their problems and needs are different from those of men: on the labour market and in relation to pension and healthcare schemes, taxation systems, etc.
I am asking Hungary not to be afraid to use the influence of the rotating Council Presidency for the benefit of women. Make sure that the Council adopts the Maternity Leave Directive as Parliament voted for it; step up sexual and reproductive health rights (starting in Hungary, of course); work towards a gender-sensitive realisation of the EU 2020 strategy; and lobby for a gender-sensitive EU budget.
Ивайло Калфин (S&D), в писмена форма. – Уважаеми г-н Председател на ЕП, Уважаеми г-н Председател на ЕК, Уважаеми г-н Министър-председател на Унгария, бих желал да поздравя г-н Орбан със започващото унгарско председателство на ЕС. Всички ние желаем това председателство да бъде успешно. Разбираемо е, че това желание е особено силно за представителите на новите страни-членки. Един от заявените приоритети на унгарското председателство е разширяването на Шенгенското пространство. Г-н министър председател, този въпрос е изключително важен за българските социалисти и за всички български граждани. От първия ден на членството в ЕС на 1 януари 2007 г., българските власти работят за това България да бъде надеждна външна граница на ЕС. В началото на 2011 г. тази подготовка е почти приключила. Аз очаквам от унгарското председателство до средата на 2011 г. да осигури решението на Европейския съвет за членство на България и Румъния в Шенгенското пространство. След решаването на последните технически изисквания през следващите седмици, Европейският съвет трябва да реши България и Румъния да се включат в Шенгенското пространство без да поставя допълнителни политически условия.
Tunne Kelam (PPE), in writing. – I urge the Hungarian presidency to look into problems of freedom of movement in the field of education and the job market. Today, mutual recognition of qualifications obtained in educational institutions of different Member States, as well as experiences in various job markets, is facing numerous obstacles.
The existing situation: While the Commission is doing an assessment of the progress on education, I call upon the Hungarian presidency to ensure that this problem will be addressed seriously also in the Council. There is a need to convince the Member States to agree on easier procedures in recognising educational qualifications regardless of the country where they have been obtained.
I welcome the will of the Hungarian presidency to energise the creation of an integrated European gas pipeline system that should end the isolation of some Member States, including Estonia, Latvia and Lithuania.
I would like to remind the new presidency that the European Parliament has adopted two important documents about energy solidarity and safety which need to be implemented by the Council. I hope that the February European Council will agree on a new European energy strategy. This should also include plan for the Baltic Sea energy connections network.
Krzysztof Lisek (PPE), na piśmie. – Szanowny Przewodniczący! W pełni popieram priorytety prezydencji węgierskiej za względu na ich proeuropejski charakter i zbieżność z interesem całej UE. Jestem przedstawicielem kraju, który jako następny obejmie prezydencję i pragnę zadeklarować naszą bliską współpracę z prezydencją węgierską. Dobra kooperacja umożliwi płynne przejęcie przewodnictwa przez polsko-cypryjsko-duńskie trio.
Ze szczególnym zadowoleniem przyjmuję deklarację Węgier w sprawie zaangażowania na rzecz rozwoju Partnerstwa Wschodniego oraz Europejskiej Polityki Sąsiedztwa. Podobnie pragnę wyrazić zadowolenie z faktu, że rozszerzenie UE jest jednym z priorytetów prezydencji węgierskiej. Bliskość stanowisk Węgier i Polski w kwestii rozszerzenia UE powinna przyczynić się do zapewnienia ciągłości dla tej problematyki podczas prezydencji polskiej. Mam nadzieję, że majowy szczyt Partnerstwa Wschodniego nie będzie jedynie podsumowaniem dwuletniego okresu wdrażania tej inicjatywy, ale że przyniesie konkretne rezultaty w zakresie ruchu bezwizowego, handlu oraz energetyki.
Polska, podobnie jak prezydencja węgierska, dostrzega potrzebę wspólnego podejścia do wolności i sprawiedliwości poprzez wzmocnienie ochrony danych osobowych, promowanie praw obywatelskich oraz wspólnych wartości na całym obszarze UE. Zrównoważone wykorzystanie zasobów, jako jeden z priorytetów, stanowi kontynuację założeń poprzednich prezydencji (hiszpańskiej, belgijskiej) i odzwierciedlenie dużej aktywności Komisji w tym obszarze. Kluczowe jest uwzględnienie zróżnicowanych uwarunkowań i potencjałów państw członkowskich w ramach projektowanych działań.
Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. – Felicit Ungaria pentru programul său care prioritizează creşterea economică şi poziţia Europei în lume. Unul dintre dosarele importante aflate pe agenda preşedinţiei se referă la extinderea Spaţiului Schengen prin admiterea României şi Bulgariei. Aderarea la Spaţiul Schengen reprezintă un angajament pe care România şi l-a asumat cu deplină responsabilitate. Am depus eforturi mari pentru a securiza frontiera externă a UE şi, aşa cum confirmă rapoartele de aderare a ţarii mele la spaţiul Schengen, România este pregătită să aplice acquis-ul Schengen. România ar trebui să fie evaluată în mod corect, în conformitate cu aceleaşi criterii care au fost aplicate statelor care au aderat înaintea noastră la Spaţiul Schengen. Am încredere în sprijinul Preşedinţiei ungare în această privinţă.
Marian-Jean Marinescu (PPE), în scris. – Vă mulțumesc pentru afirmarea sprijinului dumneavoastră pentru extinderea spațiului Schengen în Bulgaria și Romania. Este adevărat ce spuneați că s-au făcut eforturi foarte mari. Romania a făcut eforturi importante, financiare și umane. Sistemele implementate cu sprijinul concernului franco-german EADS sunt cele mai moderne din Uniune. Sunt convins că frontiera maritimă a României, de exemplu, este incomparabil mai bine apărată decât frontiere similare ale unor state membre Schengen.
Toate rapoartele de evaluare pentru România sunt pozitive. Aceasta a îndeplinit toate cerințele acquis-ului Schengen. Este normal să aștepte un răspuns în conformitate cu regulile comunitare. Sprijinul Președinției ungare este necesar în acest demers.
Un alt punct important de pe agenda Președinției este cel legat de promovarea Strategiei Dunării. Strategia Dunării este un proiect comun în care toți partenerii trebuie să-și îndeplinească angajamentele pentru a asigura funcționalitatea și realizarea obiectivelor asumate. Trebuie pus în aplicare un program de implementare a priorităților strategice fără a crește alocarea de fonduri din liniile bugetare deja existente; la resursele prevăzute trebuie adăugate atât contribuția statelor implicate, cât și posibilitatea de relocare a fondurilor ne-epuizate din alte segmente .
Cristian Dan Preda (PPE), în scris. – Apreciez faptul că Preşedinţia maghiară a Consiliului Uniunii Europene a inclus în programul său semestrial susţinerea aderării României şi Bulgariei la spaţiul Schengen, ca o realizare tangibilă a integrării europene pentru cetăţenii Uniunii. Conform documentului prezentat de premierul Orban Victor, Preşedinţia maghiară afirmă: „Dorim să primim aceste două state membre în spaţiul Schengen de îndată ce îndeplinesc toate condiţiile necesare”. Această declaraţie intervine într-un moment în care discuţia despre aderarea la Schengen a celor două ţări intrate în UE în 2007 tinde să treacă dintr-un registru strict tehnic într-unul politic. Se vorbeşte deja despre amânare, inclusiv în ipoteza în care cerinţele tehnice ar fi respectate în chip impecabil. Iată de ce consider că e nevoie de un efort de construcţie a încrederii. Dialogul rămâne, de aceea, un mijloc esenţial. În lipsa lui, europenii din Bulgaria sau România vor rămâne cu sentimentul excluderii şi discriminării. Avem oare nevoie de cetăţeni europeni de mâna a doua?
Joanna Senyszyn (S&D), na piśmie. – Sport jest wśród priorytetów węgierskiej prezydencji. To bardzo ważna wiadomość dla środowiska sportowego, a przede wszystkim dla milionów Europejczyków uprawiających sport i rekreacyjną aktywność fizyczną na poziomie podstawowym. Pomimo nowych ram prawnych, postępy w tworzeniu lepszych warunków finansowania przedsięwzięć sportowych w Europie są słabe. Sport amatorski jest pomijany w debacie publicznej, badaniach społecznych. Nie docenia się roli sportu amatorskiego w profilaktyce zdrowotnej oraz poprawie warunków i jakości życia Europejczyków. Korzyści wynikające z regularnego ruchu należy rozpatrywać w czterech aspektach: zdrowotnym, społecznym, ekonomicznym i politycznym. Dzięki sportowi amatorskiemu osiąga się wiele celów polityki, m.in. w zakresie promocji zdrowia i kultury, edukacji, integracji społecznej, zwalczania dyskryminacji, ograniczania przestępczości, walki z uzależnieniem od narkotyków. Sport to także niższe koszty opieki zdrowotnej.
Dlatego zwracam uwagę prezydencji węgierskiej na przyjętą przez Parlament Europejski pisemną deklarację nr 62 w sprawie wsparcia dla sportu na poziomie podstawowym, której jestem współautorką. Deklaracja pokazuje nasze zaangażowanie w sprawy sportu i poprawy jakości życia mieszkańców Europy. W deklaracji apelujemy o zwrócenie koniecznej uwagi na sport uprawiany na poziomie podstawowym w komunikacie w sprawie sportu oraz o zapewnienie wystarczającego finansowania programu UE na rzecz sportu. Większe wsparcie Unii dla sportów amatorskich, to wsparcie dla zdrowszego stylu życia milionów Europejczyków.
Czesław Adam Siekierski (PPE), na piśmie. – Hasłem przewodnim całej prezydencji jest Silna Europa. Kryzys i dotychczasowe decyzje podjęte na poziomie państw członkowskich pokazały, że aby sprostać obecnym wyzwaniom potrzebujemy więcej, a nie mniej Europy. Priorytetem powinna być walka z kryzysem, przezwyciężenie problemu długu publicznego państw członkowskich oraz kontynuacja działań związanych z zabezpieczeniem stabilności strefy euro i ze wzmocnieniem zarządzania gospodarczego. Prezydencja węgierska stawia na czynnik ludzki - przede wszystkim na wzrost zatrudnienia. Europa dąży do osiągnięcia trwałego wzrostu, który należy zapewnić właśnie przez tworzenie miejsc pracy i włączenie społeczne. Ze względu na potrzebę zwiększenia bezpieczeństwa dostaw gazu, powinniśmy jak najszybciej podjąć działania w celu ustanowienia wspólnej polityki energetycznej. Dobrze, że w programie prac widoczny jest także aspekt regionalny. Chodzi m.in. o strategię Dunaju, strategię dotyczącą Romów czy kwestie związane z Partnerstwem Wschodnim. Planuje się także poszerzenie strefy Schengen o Rumunię i Bułgarię. Jest to bardzo ważne zagadnienie, gdyż wszystkie państwa członkowskie powinny mieć takie same prawa. Mówi się także o zakończeniu negocjacji akcesyjnych z Chorwacją w okresie trwania prezydencji. Odpowiedzialna polityka rozszerzenia powinna przynieść stabilizację, pokój oraz spójność na kontynencie europejskim. Punktem odniesienia działań prezydencji belgijskiej była Europa w pełnym tego słowa znaczeniu. Nie oznacza to, że podejście krajowe, które prawdopodobnie wybiorą Węgrzy nie współgra czy wręcz przeciwstawia się nastawieniu wspólnotowemu.
Csaba Sógor (PPE), írásban. – A magyar elnökség kapcsán többen kifogásolták az elnökség arculataként használt szőnyeget, annak főleg az 1848-as eseményt megjelenítő térkép részét. Európa 1848-as térképéről van szó. Többek között ez azt jelzi, hogy Magyarország már 1848-ban is harcolt az ott élő emberek szabadságáért, a sajtószabadságért is. Erdélyi magyarként ma Romániához tartozom. Ennek az országnak a polgáraként a schengeni bővítési folyamathoz szeretnék hozzászólni. A 12 legutóbb csatlakozott tagállam annak reményében vállalta a közös európai építkezésben való részvételt, hogy ugyanazon jogok és kötelezettségek vonatkoznak rájuk, mint a régi tagállamokra. Románia is úgy gondolta, hogy a megfelelő technikai kritériumok teljesítése esetén az előre meghatározott időpontban része lehet a belső határok nélküli schengeni övezetnek. Most mégis olyan hangokat hallani, melyek szerint az előre leszögezett kritériumokon kívül egyes tagállamok további feltételeket szeretnének támasztani Romániával szemben. Kérem a magyar elnökséget: tegyen meg mindent azért, hogy közös szabályainkat tiszteletben tartsák, hívja fel az ellenvéleményeket megfogalmazók figyelmét a döntés felmérhetetlen negatív következményeire, hiszen az EU hitelességének fenntartása mindannyiunk, mind a 27 kormány érdeke. Végezetül még egyszer a szőnyegről: a szőnyeg hasznos kellék, szolgálatot tesz, lábat is lehet törölni benne. Jelzi, hogy a magyar elnökség „Erős Európa” jelszava szolgálatot jelent. Ebben mi, romániai, szlovákiai, európai kisebbségek is társak vagyunk.
Michèle Striffler (PPE), par écrit. – La Présidence hongroise intervient à un moment crucial pour l'Europe, à l'heure où certains États Membres restent confrontés à une sérieuse crise économique et sociale. La stabilité de l'euro doit être une des priorités de la Présidence hongroise et je ne doute pas que le Conseil fera tout son possible afin de lutter contre la spéculation monétaire et réalisera des avancées substantielles concernant la gouvernance économique européenne.
Deuxièmement, j'attends de la part de la Présidence hongroise qu'elle mette tout en œuvre afin de définir, en collaboration avec les autres institutions européennes, une véritable stratégie européenne pour l'intégration des Roms. La mise en œuvre d'une telle stratégie me tient particulièrement à cœur et je souhaite que la Présidence hongroise se saisisse de cette question.
Enfin, je souhaiterais exprimer ma solidarité avec le gouvernement hongrois face aux polémiques qui ont accompagné les premiers jours de la Présidence hongroise, notamment sur la loi sur les médias. Personne ne doute que la Hongrie est une démocratie et M. ORBAN a rappelé qu'il serait prêt à changer cette loi si des irrégularités avec le droit européen étaient démontrées par la Commission. J'en appelle à la responsabilité de chacun afin de mettre un terme à cette polémique inutile.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. – A Hungria assume a Presidência da UE num período em que a crise económica e financeira subsiste. O último país da Presidência Tripartida, partilhada pela Espanha e Bélgica, tem como linhas programáticas a recuperação económica, a integração do povo Roma, uma estratégia energética, o processo de alargamento e o envolvimento dos cidadãos no projecto europeu. Ao nível da recuperação económica o programa considera essencial a institucionalização do Mecanismo de Estabilização Financeira e o Semestre Europeu. Considero de extrema importância o reforço da cooperação e coordenação a nível económico como instrumento para promover a competitividade e inovação europeia e, assim, evitar e/ou antever futuras crises. Na área dos transportes será adoptada a nova estratégia 2011-2020, bem como as alterações à directiva da rede de transportes essenciais para a realização do mercado interno e para a coesão social, económica e territorial. A rodovia, a navegação nos rios da UE e a aplicação do sistema Galileu são outros temas que irão a debate. A política regional surge mais uma vez como o pilar horizontal a toda a estratégia do programa húngaro capaz de dar repostas integradas à crise económica e às disparidades regionais. A alocação do quadro financeiro plurianual pós-2014 aparece como o debate essencial da Presidência húngara.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. – Președinția ungară a Consiliului UE și-a asumat ca obiectiv general întărirea instituțională, economică, socială și politică a Uniunii Europene. De asemenea, Președinția ungară a Consiliului s-a angajat să adopte și să demareze implementarea Strategiei UE pentru regiunea Dunării. Aceasta va avea un rol deosebit de important pentru toate statele riverane Dunării și va contribui la consolidarea procesului de integrare europeană în regiunea Balcanilor de Vest.
Așteptăm cu interes lansarea „Cărții albe privind politica de transport a Uniunii Europene pentru perioada 2011-2020”, domeniu esențial pentru dezvoltarea economică și pentru coeziunea economică și socială a Uniunii.
Având în vedere că dezbaterile privind viitoarea perspectivă financiară au început, solicităm Președinției ungare urgentarea dezbaterilor în cadrul Consiliului aferent acestui document, astfel încât procesul de revizuire a TEN-T să poată lua în considerare rezultatul acestor dezbateri.
Având în vedere că în UE o persoană din șase este expusă riscului sărăciei, solicităm Consiliului să considere reducerea sărăciei ca principala prioritate și să adopte masuri concrete în acest sens.
De asemenea, salut intenția Președinției ungare de a realiza un acord politic privind stabilirea unui Cadru European pentru integrarea romilor, precum și intenția de a lansa implementarea Strategiei UE privind persoanele cu dizabilități.
Rafał Trzaskowski (PPE), na piśmie. – Silna Europa, ustanowienie skutecznego zarządzania gospodarczego w UE, zbliżenie z sąsiadami Unii, to priorytety, w których chcemy wesprzeć węgierską prezydencję, która, co dla nas szczególnie ważne, stawia na ścisłe partnerstwo z Parlamentem Europejskim. Jako poseł zajmujący się sprawami instytucjonalnymi, a jednocześnie reprezentant państwa, które przejmie od Was stery w Unii Europejskiej, chcę podkreślić jeszcze jedną kwestię. Prezydencja Węgier jest niezwykle ważna, nie tylko ze względu na zbieżne z Polską priorytety, ale także dlatego, że jest to wciąż prezydencja przejściowa. Traktat z Lizbony osłabił rolę prezydencji, ale rola ta nie jest jeszcze zdeterminowana, teraz jest na to ostatnia szansa. Od tego, jakie miejsce uda wam się uzyskać w instytucjonalnej układance Unii, będzie zależał wachlarz instrumentów, który znajdzie się następnie w rękach Polaków. Z tym większym zainteresowaniem będę przyglądał się Waszej pracy.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. – Ungarn löst Belgien in der EU-Ratspräsidentschaft ab. Zwei Mitgliedstaaten, wie sie unterschiedlicher nicht sein könnten: der eine, traditionell Inbegriff eines europäischen Staates, der andere, ein Land, das noch auf der Suche nach seinem Weg nach Europa ist. Ich erwarte vom ungarischen Ratsvorsitz, dass er den von Belgien eingeschlagenen Weg, das europäische Gesamtinteresse im Fokus, fortführt. Die vorgestellten Prioritäten sind umfangreich. Als Unterthema zur „bürgernahen EU“ hat Ungarn sich die Implementierung der Grundrechte-Charta zum Ziel gesetzt, die Umsetzung dürfte „interessant“ werden, bedenkt man, dass Ungarn derzeit im Kreuzfeuer der internationalen Kritik wegen seines neuen Mediengesetzes steht – und dies steht in deutlichem Widerspruch zu Art. 11 der EU-Grundrechtecharta. Als Vollmitglied des Haushaltsausschusses sind vor allem die weiteren Entwicklungen im Bereich der verstärkten Finanzaufsicht und des ständigen Krisenmechanismus zu verfolgen. Wie Belgien mit gutem Beispiel vorausgegangen ist, bleibt zu hoffen, dass auch Ungarn soziale Agenden zu Schwerpunktthemen machen wird.
6.5. Ftehim ta' Sħubija Interim bejn il-KE u l-Istati tal-Paċifiku (votazzjoni)
6.6. Ftehim Interim ta' Sħubija bejn il-KE u l-Istati tal-Paċifiku (A7-0365/2010, David Martin) (votazzjoni)
6.7. L-adozzjoni internazzjonali fl-Unjoni Ewropea (votazzjoni)
6.8. Ftehim ta' Stabbilizzazzjoni u Assoċjazzjoni bejn il-KE u s-Serbja (B7-0021/2011) (votazzjoni)
– Before the vote on Amendment 4:
Ulrike Lunacek (Verts/ALE). - Madam President, I would like to table an oral amendment to this Amendment No 4 by Ms Brantner and me, deleting the latter part. It should read: ‘Calls on Serbia to enter into dialogue with Kosovo without any longer referring to new negotiations on its status’.
I hope I have your support for that.
Bernd Posselt (PPE). - Ich möchte nur empfehlen, unter diesen Umständen dafür zu stimmen.
(The oral amendment was accepted)
– Before the vote on Amendment 8:
Jelko Kacin (ALDE). - Madam President, in view of the importance of human rights, I would like to have a roll-call vote on Amendment 8. It addresses the surprising and unfortunate decision by the Serbian Government not to attend the Nobel Peace Prize award ceremony in Oslo. At the same time, the amendment praises the Serbian Ombudsman’s decision to attend the ceremony on behalf of the Serbian people. It is a message to Serbia and all future candidate states that bargaining with human rights is not acceptable.
In order to have broader support for this amendment, I also want to submit a very short oral – basically compromise – amendment, originally prepared by Mrs Maria Eleni Koppa. I want to add the word ‘initial’ between ‘the Government’s’ and ‘decision’, so the wording will be ‘Regrets the Government’s initial decision not to attend the Nobel Peace Prize award ceremony in Oslo on 10 December; welcomes on the other hand the Ombudsman’s initiative to attend the ceremony as a responsible and praiseworthy decision’.
I urge all my colleagues to support this amendment.
(The oral amendment was not accepted)
(The President agreed to the request for a roll-call vote)
6.9. Ftehim ta' Stabbilizzazzjoni u Assoċjazzjoni KE-Serbja (A7-0362/2010, Jelko Kacin) (votazzjoni)
6.10. Inizjattiva Ewropea dwar il-marda ta' Alzheimer u dimenzji oħrajn (A7-0366/2010, Marisa Matias) (votazzjoni)
6.11. Inalaturi għall-ażma (votazzjoni)
6.12. Ir-rikostruzzjoni ta' Ħaiti sena wara t-terremot: għajnuna umanitarja u rikostruzzjoni (B7-0023/2011) (votazzjoni)
President. − We now come to the explanations of vote.
Oral explanations of vote
Recommendation for second reading: Françoise Grossetête (A7-0307/2010)
Jens Rohde (ALDE). - Fru formand! Vi har i dag med patientdirektivet opnået et historisk kompromis. Jeg tror, der er den historisk set mest historiske aftale i den tid, hvor jeg har siddet i Parlamentet. Et historisk kompromis, som blev cementeret mellem to parter, der i alt for lang tid har stået alt for langt fra hinanden, nemlig Parlamentet på den ene side og Rådet på den anden side. Nu er det lykkedes gennem hårdt arbejde at sikre et kompromis, der er til gavn for patienterne, som sikres mod uforsvarligt lange ventetider, samtidig med at vi har fundet en balance, der sikrer, at medlemslandene har en medicinsk og en økonomisk kontrol med, hvad der foregår.
Det er et meget, meget flot resultat, der er opnået her i dag til gavn for patienterne og til gavn for medlemslandene. Jeg synes, der er grund til først at lykønske forhandlerne, og dernæst naturligvis allermest at lykønske de europæiske befolkninger med det resultat, der er stemt igennem her i dag.
Clemente Mastella (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, sino ad oggi troppe sono state le incertezze o le questioni relative all’accessibilità delle cure e dei rimborsi in materia di assistenza sanitaria transfrontaliera. La direttiva da noi oggi approvata permetterà finalmente a tutti i pazienti di poter beneficiare, sull'intero territorio europeo, di un certo numero di diritti e di prestazioni sanitarie.
Non si tratta affatto di incoraggiare le cure transfrontaliere in quanto tali, ma di renderle possibili, sicure e di elevata qualità nei casi in cui esse si rivelino utili o necessarie. Abbiamo infatti bisogno di migliori informazioni e di maggiore chiarezza sul contenuto delle disposizioni applicabili alle cure prestate in uno Stato membro diverso da quello di affiliazione.
La situazione attuale non è soddisfacente: questa direttiva sarà una preziosa opportunità per tutti i pazienti europei, un'opportunità basata sulla necessità e non sulle possibilità economiche, sulla scelta informata e non sull'obbligo.
Andrés Perelló Rodríguez (S&D). - Señora Presidenta, la delegación española socialista ha votado a favor, como el resto de nuestro Grupo, pero no me iría tranquilo de aquí sin dejar patente mi preocupación por que se incluya en esta Directiva la cuestión de los transplantes de órganos, en contra del criterio que tenía la Comisión de Medio Ambiente y como resultado de un permanente empecinamiento del Consejo por incluir los transplantes en esta Directiva.
Espero que esta inclusión no le merme efectividad a la buena legislación que aprobamos en este mismo Pleno, tanto con la Directiva sobre transplantes como con el plan de acción hace muy poco tiempo, y con una práctica totalidad de apoyos. Y advierto que estaremos vigilantes para que no se merme, con esta inclusión, el buen trabajo que hacen organizaciones tan exitosas como la Organización Nacional de Transplantes de España y, desde luego, la pretensión de salvar veinte mil vidas que teníamos tanto en la Directiva sobre transplantes como en el plan de acción que, repito, aprobamos aquí.
Por tanto, lo dejo manifiesto y digo que seguiremos atentos al cumplimiento de esta Directiva en ese aspecto.
Morten Messerschmidt (EFD). - Fru formand! Vi står igen i dag med en sag, som er drevet frem af ikke-folkevalgte, nemlig EU-Domstolen, der ved en række afgørelser har skabt eller skabt et pres på de reelt folkevalgte institutioner til også at udarbejde det direktiv, der er blevet stemt igennem i dag.
Jeg vil sige, at der grundlæggende selvfølgelig er noget tiltalende over at forbedre mulighederne for, at europæere kan få en ordentlig sundhedsbehandling. Men de problemer, som dette direktiv skaber, overskygger klart de fordele, som direktivet indeholder. Hvad gør man f.eks., hvis et så stort pres på et lands sundhedssystem opstår, at ventelisterne bliver uhåndterlige? Hvad gør man, hvis – ganske vist med en forhåndsgodkendelse, men alligevel … – hvis lægerne en masse begynder at sende folk til et bestemt land? Det kan være Danmark, hvor jeg kommer fra, Tyskland, Holland eller et andet land i EU, hvor man ved, at sundhedsbehandlingen er af høj kvalitet. Det betyder, at det pågældende lands egne borgere bliver sat bagest i køen eller i hvert fald, at de ikke må blive forfordelt på trods af, at det er dem, der over skatten har betalt for at få et ordentligt sundhedsvæsen.
Derfor vil jeg klart sige, at de ulemper, de potentielle katastrofer, som dette direktiv kan skabe i de nationale sundhedssystemer, klart overskygger de fordele, som de ærede kolleger her nævner.
Jim Higgins (PPE). - Madam President, Mr Messerschmidt is right. This was dumped on us by the Court of Justice but I welcome it, and I want to compliment Ms Grossetête for producing an excellent report, because with this directive patients will benefit from complete and transparent information when they resort to healthcare abroad. It is very clear what is in this.
Patients with rare diseases will be able to benefit from cross-border expertise and diagnosis so long as the treatment is unavailable in their Member States. The directive is intended to offer patients a choice which is based on their needs, not their means, and which is informed and not made under duress, so I think it is very positive indeed. Finally it allows cooperation between Member States.
I welcome the fact that it outlaws completely something which could be abused and that is the whole area of medical tourism. So to me it is another step in the right direction; it is another step in strengthening cooperation between the Member States and bringing about greater cohesion within the Union. I think that it is a good day for the patients of Europe.
Constance Le Grip (PPE). - Madame la Présidente, j'ai souhaité également voter le rapport de ma collègue, Françoise Grossetête, sur la directive relative à l'accès aux soins de santé transfrontaliers.
En effet, je me réjouis de l'avancée que constitue ce texte pour la mobilité des patients en Europe. Après de nombreuses années d'incertitudes, notamment d'incertitudes juridiques, et un gros travail effectué par le Parlement européen, ce texte permet de simplifier, clarifier et codifier les conditions dans lesquelles les citoyens européens peuvent bénéficier de soins dans un autre État européen que leur État de résidence, aussi bien en termes d'accès qu'en termes de remboursement. Je pense, en particulier, à tous les patients souffrant de maladies rares qui vont pouvoir avoir enfin accès à des traitements spécifiques adéquats adaptés à leur situation.
Je tiens à souligner que cette directive est une réalisation européenne concrète qui va dans le sens de l'Europe des citoyens, qui accorde des droits nouveaux aux citoyens européens et, en ce sens, elle est un pas tout à fait décisif et essentiel pour la mobilité des citoyens à l'intérieur de l'Union.
Adam Bielan (ECR). - Pani Przewodnicząca! Głosowałem za dyrektywą przedstawioną przez panią poseł Grossetête, aby po długich negocjacjach zasady leczenia transgranicznego w Unii Europejskiej mogły wreszcie zostać wprowadzone w życie. Dyrektywę w obecnej formie odbieram jako dobry kompromis, oparty w przeważającej mierze na prawach pacjenta, ale też zabezpieczający interesy krajowych funduszy zdrowotnych państw członkowskich.
Dla obywateli krajów takich jak Polska możliwość leczenia za granicą to wyrównanie szans korzystania z nowoczesnej opieki zdrowotnej. Przepełnione szpitale, długie kolejki, listy oczekujących na niektóre poważne zabiegi powodują, że pacjenci nierzadko pozbawieni są dostępu do szybkiej, właściwej opieki zdrowotnej. W niektórych przypadkach czas odgrywa ogromną rolę. Dyrektywa umożliwi obywatelom samodzielne decydowanie, czy oczekiwać na zabieg w swoim kraju przez wiele miesięcy, czy też wybrać inne miejsce leczenia. Świadomi tego, że zabieg w innym kraju Unii Europejskiej będzie również zrefundowany, choćby w dużej części, a niekiedy może nawet w całości, łatwiej podejmą decyzję o sposobie leczenia.
Uproszczenie zasad leczenia za granicą można oczywiście traktować również jako uruchomienie działań rynkowych w ogólnym dostępie do świadczeń medycznych. Rozwiązania te przyczynią się więc, w mojej opinii, do wzrostu konkurencyjności w służbie zdrowia, a co za tym idzie wydatnie wpłyną także na przyśpieszenie wzrostu poziomu tych usług.
Mairead McGuinness (PPE). - Madam President, I welcome this healthcare directive, but I am cautious because the devil will be in the detail.
It is very important for our citizens to realise that this directive will not come into force for 30 months. But, in the meantime, citizens can cross borders to get healthcare in another Member State and can be reimbursed for the care that they receive. So let there be no doubt that, even as of today, there are citizens who are travelling across borders for healthcare. That is very important.
For those who want details on this complex directive, I have spent some time writing a question-and-answer page, which is available on my website. I urge those citizens who may be watching on the internet or elsewhere to take a look and, if I have not asked the right questions, to prompt me because we need to spread the word about this very positive move towards cross-border healthcare for all.
Jarosław Kalinowski (PPE). - Pani Przewodnicząca! Europejskie społeczeństwo jest coraz bardziej mobilne. Uczymy się, pracujemy, odpoczywamy i podróżujemy poza granicami swojego kraju. Obywatele żyjący we Wspólnocie powinni mieć prawo do skorzystania z bezpłatnej doraźnej opieki medycznej, gdziekolwiek by się w Europie nie znaleźli. Należy oczywiście wprowadzić instrumenty, które zapobiegną tzw. turystyce zdrowotnej, ułatwiąc korzystanie z nowych możliwości najbardziej potrzebującym pacjentom. Przede wszystkim mam na myśli leczenie nietypowych rzadkich schorzeń prowadzone w specjalistycznych ośrodkach, czasem poza granicami kraju, w którym pacjent mieszka. Nie możemy jednak dopuścić do ingerencji w kształt polityki zdrowotnej prowadzonej przez państwa członkowskie. Jest to ich wewnętrzna kompetencja i podlega swobodzie w tym względzie. Ta dyrektywa zmierza w tym kierunku. Oczywiście głosowałem za.
Anneli Jäätteenmäki (ALDE). - Arvoisa puhemies, oli korkea aika luoda yhteiset eurooppalaiset säännökset kansalaisten ja potilaiden turvaksi. Oli myös hyvä asia, että tästä tehtiin erillinen direktiivi eikä tämä sisältynyt palveludirektiiviin, koska tämän työn ja valmistelun aikana on huomattu, miten monia asioita palveludirektiivin hyväksymisen aikaan oli vielä kokonaan käsittelemättä ja päättämättä.
Tämä potilaiden oikeus saada rajatylittävää terveydenhuoltoa pakottaa EU:n jäsenvaltiot huolehtimaan, että omissa jäsenvaltioissa ei ole jonoja.
Ennakkolupajärjestelmä on tarpeen, ilman sitä monella jäsenvaltiolla voisi olla vaikeuksia hallita oman terveydenhuoltojärjestelmänsä kustannuksia sekä suunnitella ja arvioida tulevaa. Se olisi voinut myös johtaa siihen, että varakkuus olisi ratkaissut ennemmin kuin tarve.
Itse asiassa tämä ei kovin monia eurooppalaisia kuitenkaan koske, suurin osa eurooppalaisista haluaa saada terveyspalveluja läheltä omalta alueeltaan ja omalla äidinkielellään. Tällainen järjestelmä on kuitenkin tarpeen ja jos jonoja on, muusta maasta on mahdollisuus saada hoitoa.
Marian Harkin (ALDE). - Madam President, I too am very pleased with the agreement we reached today which I think will ensure that patients will have access to cross-border healthcare in a proportionate way and an equitable way.
As several of the speakers have already said, the current proposal is here of course because a citizen from your own country, from the south of England, challenged the system and because the Court of Justice vindicated her rights.
I think what we are trying to do today and what we, along with the Council, have done is to ensure that citizens’ rights are vindicated and we are linking the needs and rights of citizens to legislation, and surely this is what this Parliament should be about.
There are still a few matters that need to be ironed out. I think the mutual recognition of prescriptions between Member States is very important because this is not just about healthcare, it is about after-care as well, but we have a period of time in which that detail can be finalised.
I suppose the final comment I would make is that, in the current financial crisis, a lot of citizens are asking: is Europe working? Is it delivering for its citizens? That is an open question, but I think today we can say with some certainty that Europe is working.
Gerard Batten (EFD). - Madam President, I voted against this measure on patients’ rights in cross-border healthcare because it will only mean another massive burden on the British taxpayer and on the National Health Service.
The NHS is already used as an international health service and is subject to widespread abuse by non-British citizens at costs of hundreds of millions, if not billions, of pounds each year. The burden falls chiefly on my constituents in London. This will open up the NHS to yet more commitment to provide treatment for EU citizens who have never paid a penny in tax in Britain. The supposed means of retrospectively obtaining payment from the patient’s Member State will prove unenforceable.
It is right that a foreign national in Britain should receive emergency treatment when necessary, but no foreign nationals should be admitted to Britain unless they have first taken out adequate travel and health insurance. Such a policy is fair and just and is of course unenforceable while Britain remains a member of the European Union. This is yet one more reason, if one were needed, why we should leave.
Hannu Takkula (ALDE). - Arvoisa puhemies, pidän erittäin hyvänä asiana, että tämä historiallinen kompromissi vihdoin löytyi parlamentin ja neuvoston välillä. Voin sanoa, että tämän rajatylittävää terveydenhoitoa koskevan asetuksen kautta voidaan monissa jäsenvaltioissa purkaa jonoja, joita on päässyt syntymään ja tätä kautta voidaan vaihtaa parhaita käytäntöjä. Tässä yhteydessä on tärkeää huolehtia myös siitä, että potilaiden etu tai potilaiden oikeudet toteutuvat. Yhtä tärkeää on muistaa, että potilasturvallisuus on tärkeä asia, kun teemme yhteistyötä yli rajojen, ja samalla varmistaa, että terveydenhuollon ja hoidon standardit ovat kaikkialla kunnossa.
Arvoisa puhemies, tervehdin siis ilolla tätä Grossetêten mietintöä ja toivon, että tämä tulee edistämään eurooppalaista kansanterveyttä ja tätä kautta voidaan pelastaa monia ihmisiä ja nopeuttaa heidän parantumistaan.
Paul Rübig (PPE). - Frau Präsidentin! Ich glaube, es ist wichtig, dass wir die nationalen Steuersysteme nicht gegen den Binnenmarkt einsetzen. Gerade bei grenzüberschreitenden Dienstleistungen ist das besonders wichtig. Hier ist Gleichbehandlung gefragt. Wir haben jetzt ein negatives Beispiel in Ungarn, wo rückwirkende Preislimits zur Krisenbesteuerung eingesetzt wurden. Das ist nicht akzeptabel. Gerade die Finanz-, Versicherungs- und Handelswirtschaft, aber auch die Energie ist hier stark betroffen. Ich hoffe, dass das in Zukunft nicht auch im Bereich der Gesundheitsdienstleistungen eingesetzt wird.
Ich möchte Präsident Orbán bitten, diese Regelungen zu überprüfen, weil sie an und für sich völlig gegen das Binnenmarktskonzept verstoßen.
Syed Kamall (ECR). - Madam President, Happy New Year. It is wonderful to see you in the chair.
One of the things on which we agree, on the whole, across this Parliament – though I know there are notable exceptions – is our belief in a functioning single market.
When my constituents write to me and say ‘Look, I am not getting a good service in my constituency and I would like to travel abroad to another EU Member State to get better health services’, they are uncertain of their legal position. That is why I and many others will welcome this vote today on patients’ rights in cross-border healthcare. I hope that what we see in those jurisdictions where patients get a poor service will be patients voting with their feet, within their rights under this directive, and moving to another Member State, thereby pressurising healthcare systems to improve their service and to ensure that they meet their patients’ needs.
However, we have to make sure that we facilitate the procedure under which Member States can reclaim expenditure by any of their citizens who have travelled abroad or are offered services elsewhere. Once we have sorted out those problems, this ought to be a directive of which we can all be proud.
Joe Higgins (GUE/NGL). - A Uachtaráin, vótáil mé i bhfabhar an rúin a bhaineann leis an socrú idir an tAontas Eorpach agus Camarún agus idir an tAontas Eorpach agus Poblacht an Chongó maidir le dlí na foraoise agus trádáil in adhmad a thagann ó na tíortha úd. Tá sé fíorthábhachtach go gcaomhnófar na foraoiseacha trópaiceacha chun cothromaíocht a choimeád inár n-éiceachórais. Tá sé fíorthábhachtach chomh maith go dtugtar cosaint do phobail dhúchasacha na foraoise, daoine atá faoi dhianbhrú ó dhúshaothrú na timpeallachta ag comhlachtaí móra idirnáisiúnta agus ó ghearradh síos na bhforaoiseacha ar a mbraitheann siad dá slí bheatha ar mhaithe le proifid na gcomhlachtaí úd.
Is dá bharr san gur chuireas leasú chun cinn a deireann gur cheart go mbeadh na foraoiseacha agus na tionscail foraoiseachta in úinéireacht phoiblí agus faoi stiúrú daonlathach an lucht oibre sna tionscail úd chomh maith leis na daoine dúchasacha a mhaireann sna foraoiseacha.
Morten Messerschmidt (EFD). - Fru formand! Frihandel er reelt set den eneste vej til velstand. Vi har set det i det indre marked blandt EU-landene, og det er utvivlsomt, at det også vil gælde for udviklingslandene. Det er det eneste rigtige udviklingsinitiativ, vi egentlig kan og bør sætte i verden.
Hvis vi ser rundt omkring i verden, hvordan de andre store regioner bevæger sig, laver aftaler, ser strategisk på sine partnere, kan vi godt se, at alle bevæger sig hurtigere og hurtigere. Vi har et stort frihandelsområde mellem Nord- og Sydamerika, i ASEAN-landene, Asien, Mercosur osv. Det eneste område, der sådan set står tilbage og nærmest er lammet af globaliseringens udfordringer, det er EU.
Selv om jeg støtter den betænkning, der er stemt om i dag, vil jeg sige, at et frihandelsinitiativ med Fiji-øerne og Papua Ny Guinea næppe er det mest imponerende resultat, man efter så mange års forhandlinger havde kunnet forvente sig. Hvad med Kina? Hvad med USA? Hvad med Indien? Alle dem, der i øjeblikket tager alle vores arbejdspladser? Svigter EU også her de europæiske arbejdstagere?
Syed Kamall (ECR). - It is a truism that the most prosperous societies are the freest and the freest societies are the most prosperous, and in that we should recognise the role that free trade plays. Unfortunately, when it comes to international multilateral discussions on free trade, the WTO Doha round is stalled and, for that reason, the EU is now following the example of the US and others in signing more and more bilateral agreements.
We can bring the benefits of free trade to many of the citizens of poorer countries while recognising some of the transitional problems they will have to face in adjusting to increased competition. However, at the end of the day, we should shift the focus from producer interests to consumers. Many consumers, in many different developing countries, ask me why they do not have the same choice on access to goods and services that we enjoy in the West. Well, one of the ways in which we can help them is through greater free trade, empowering our consumers to have greater choice. Long may that continue.
Nirj Deva (ECR). - Madam President, for a long time the Pacific has been a Cinderella in the European Union’s overseas development initiatives. I am very pleased to recognise now that the initiatives taken by Fiji and Papua New Guinea on creating an Economic Partnership Agreement will not only help us to trade more liberally with them, but will also enable them to trade intra-regionally with each other.
One of the greatest things to have come out of this agreement so far is the fact that the rules of origin on fishing should finally enable the people in the Pacific region to actually add value to their fishing. Some of these Pacific countries import fish when their seas are teeming with fish! What has been achieved now is that they could actually process the fish that they catch and should be able to add value and export that fish to the EU. This is the way forward in development and this is the way forward in reducing poverty.
Barbara Matera (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, oggi ho espresso il mio voto a favore dell'interrogazione orale sull'adozione internazionale nell'Unione europea.
L'adozione internazionale risulta essere la procedura più consona ad offrire l'opportunità di dare una famiglia permanente a quei bambini per i quali non può essere trovata una famiglia idonea nel loro Stato di origine. La cooperazione fra le autorità competenti negli Stati membri in materia di adozioni internazionali risulta importante per garantire che l'adozione si svolga nell'interesse del minore, nel rispetto dei suoi diritti fondamentali e che siano evitate la vendita e la tratta dei minori.
Occorre inoltre provvedere alla semplificazione della procedura di adozione internazionale, troppo spesso vi è un eccesso di burocrazia che disincentiva le famiglie a ricorrere all'adozione. Suscita preoccupazione, infine, il caso della Romania, unico paese dell'Unione europea ad aver impedito per legge le adozioni internazionali. Ad oggi vi sono circa 70 000 orfani nel paese, di cui 40 000 in orfanotrofio e 30 000 ospiti di assistenti maternali.
La Commissione europea dovrebbe far luce sul caso della Romania, in modo tale che questi bambini abbandonati possano essere accolti in nuclei familiari tramite l'adozione internazionale.
Andrea Češková (ECR). - Vzhledem k tomu, že jsem se sama kvůli svým dětem nemohla zúčastnit určitě zajímavé pondělní debaty na toto téma, chci alespoň nyní vyjádřit svou plnou podporu, kterou jsem vyjádřila i hlasováním, tomuto usnesení. Doufám pevně, že následné kroky po tomto usnesení povedou na jednu stranu ke snížení byrokracie při mezinárodní adopci dětí, ale zároveň umožní i lepší dohled nad jejich následným osudem a zároveň pomohou i v boji proti obchodování s dětmi.
Mairead McGuinness (PPE). - Madam President, many Members of this Parliament may not be aware of a very nasty war of words raging on this issue of adoption, which is most unhelpful and unwelcome. If we are truly to put the rights of the child at the centre of this debate, which we did in this House and which this resolution also does, then we will do the right thing for all children, no matter which Member State they were born in.
It is important not to pick on any particular Member State but to recognise that all countries have children who are abandoned or not cared for within the nuclear family as we know it and who need other forms of caring. Yes, there are many families willing to give loving homes to children. While perhaps we need to look at the bureaucracy, let us not diminish the scrutiny.
Can I finally say that to some extent those who adopt and are successful are put through much more rigour than those who simply give birth.
Licia Ronzulli (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, il mio pensiero in questo momento va alle migliaia di coppie che in tutto il mondo quotidianamente affrontano le difficoltà necessarie ad ottenere l'affidamento di un bambino.
L'adozione è un valore, è una vera e propria manifestazione d'amore che apre le porte ad una nuova famiglia per un bambino che, purtroppo, non può più contare sull'affetto dei suoi cari. Chi porta dentro di sé la ferita dell'abbandono ha diritto a crescere in un ambiente felice, insieme a persone in grado di offrirgli una nuova vita.
È quindi nostro dovere aiutare gli orfani, affinché un futuro sereno non sia più un'utopia. Oggi, con l'adozione di questa risoluzione comune, deve partire un segnale forte e immediato. È necessario promuovere politiche comunitarie volte a superare le situazioni di difficoltà familiare. La lentezza burocratica e le lungaggini legislative non possono e non devono fermare il sogno e il desiderio di un bambino di avere una famiglia e un futuro felice.
Diane Dodds (NI). - I welcome the motion for a resolution voted on today on international adoption. I know of several people in my own constituency who have gone, or who are right now going, through this process and it is a delight to watch the joy in parents’ and children’s faces alike at the conclusion. To get to this point, however, is too often a long road, in many instances taking many years. It can, as the motion states, be an overly bureaucratic process and we are right as a Parliament to look for ways that such bureaucracy can be reduced with a more streamlined process.
Paramount in all of this, however, are the needs and safety of the children, many of whom are in great need. It is right that all safeguards are in place to protect children from being placed where they may be vulnerable. But what often appears the case is that potential loving, caring parents are put through too much and simply leave the process. In this case both parent and child lose out.
Cristiana Muscardini (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, in Europa, da molti anni affrontiamo il problema dell'adozione internazionale, e finalmente la risoluzione odierna viene a cercare di dare uno spiraglio in una situazione sempre più complessa e difficile.
L'arrivo di nuovi paesi, invece di incentivare l'adozione internazionale, ha reso sempre più difficile da parte di molte coppie il poter accedere ad avere presso di sé bambini a cui ridare una famiglia dopo tante sofferenze e privazioni nel loro paese.
E mentre da un lato sempre più burocrazia impedisce l'adozione di bambini, dall'altro aumentano i traffici di organi e la prostituzione minorile. Per questo noi siamo favorevoli a questa proposta di risoluzione e crediamo che sia necessario dare un'accelerazione alle pratiche di adozione internazionale e fare sì che ci sia, finalmente, una adozione europea per dare futuro a tanti bambini bisognosi.
Julie Girling (ECR). - Madam President, from your fan club in this corner, may I thank you for your efficient chairing.
There is a big issue here. International adoption is, of course, vitally important. It is important that we get it right. I very much welcome this resolution which includes, as do many of the resolutions that we pass in this House, lots of very sensible, clever and well set out words. What I really want to say here – and I have learned a lot through helping a constituent, and I am currently helping a constituent – is that it is not sufficient to lay all this out in a resolution.
We in the European Parliament are no shining lights when it comes to simplifying matters and making sure that citizens get their organisations to work for them. Can I please ask that the good words in this resolution be acted upon; that we do actually simplify matters; that we get rid of the bureaucracy and that we effect improvement. Otherwise, we will simply be trying to reinvent the wheel for Europe, and will end up making the process even more difficult.
Hannu Takkula (ALDE). - Arvoisa puhemies, haluan myös osaltani ilmaista iloni tästä päätöslauselmasta, joka koskee kansainvälistä adoptiota. Olen saanut seurata läheltä muutamaa tällaista tapausta ja tiedän, että tällä hetkellä adoptiossa on paljon byrokratiaa ja on hyvä että byrokratiaa voidaan purkaa. Sitä kautta näitä prosesseja voidaan nopeuttaa ja lisätä niiden läpinäkyvyyttä.
Kaikkien etu on se, että adoptioon ei liity mitään epäeettistä, eikä mitään ihmiskauppaan tai lapsikauppaan viittaavaa. On erittäin tärkeää huolehtia siitä, että lapsi ei ole mikään väline vaan lapsi, joka adoption kautta löytää rakastavan kodin ja tulee kohdelluksi ainutkertaisena arvokkaana yksilönä. On tärkeää, että lapsella olisi mahdollisuus ja oikeus isään ja äitiin, ja sen vuoksi adoptiopäätöksien tekovaiheessa on tärkeää ottaa huomioon kokonaistilanne perheessä.
Nämä ovat hyvin herkkiä kysymyksiä. Tiedämme sen, että joidenkin tutkimusten mukaan me kannamme dna:ssamme jopa kulttuurista perimäämme, mutta olisi huolehdittava siitä että lapsi voisi saada hyvän ja rakastavan kodin ja sellaisen kulttuuriympäristön, jossa hän voi kasvaa ja kehittyä tasapainoiseksi ihmiseksi ja kansalaiseksi.
Morten Messerschmidt (EFD). - Fru formand! Serbien er formodentlig det europæiske land, der igennem de seneste tusind års historie har været det mest plagede, først af tyrkerne, dernæst af tyskerne og russerne. Nu har vi så muligheden for at vende det, der set både i et langt historisk perspektiv og igennem de seneste års historie har været dårlige tider, til en lys fremtid.
Der er ingen tvivl om, at set fra Beograd er både Nato med sin massakre over hovedstaden og EU med sin barbariske støtte til at rive en nøgledel af Serbien (nemlig Kosovo) ud af landet ikke nogen særlig appetitlige kammerater. Men det er dog kammerater. Det er venner, og det ved man godt. Derfor er det vigtigt at få indgået det fornuftsægteskab, som skal gøre, at vi kan lægge fortiden bag os og se fremad. Og derfor støtter mit parti, at vi fortsætter denne dialog.
Miroslav Mikolášik (PPE). - Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi európskymi spoločenstvami a Srbskom vytvorí základ pre úzke a trvalé vzťahy založené na reciprocite a spoločných záujmoch a prispeje k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilizácii v Srbsku, ako aj na celom Balkáne.
Pre Srbsko je taktiež novou príležitosťou transformovať sa a prosperovať vďaka celkovej reštrukturalizácii a modernizácii hospodárstva. Som však presvedčený, že Srbsko musí pokračovať v upevňovaní demokracie a právneho štátu, vynaložiť viac úsilia pri reformovaní súdnictva a verejnej správy, uplatňovaní princípov spravodlivosti, a celkovo posilniť administratívne a súdne štruktúry.
Za základnú podmienku integrácie Srbska do Únie považujem doriešenie závažných prípadov porušovania ľudských práv a s ním súvisiacu úzku spoluprácu s Medzinárodným trestným tribunálom pre bývalú Juhosláviu.
Daniel Hannan (ECR). - Madam President, thanks to your staff and all the interpreters for your patience during this unusually long session.
Faced with a choice between democracy and supra-nationalism, the European Union almost always opts for supra-nationalism and nowhere is this clearer than in its policy in the Western Balkans. We are maintaining to all intents and purposes protectorates in Bosnia, in Kosovo and arguably even in Macedonia for the sole purpose of preventing ethnographic boundaries along the lines of what local people there would choose.
It is very difficult to have a functioning democracy unless people feel enough in common one with another to accept government from each other’s hands. If you want government for and by the people, you have to have a people that everyone recognises some identity with, some allegiance to.
To put it in another way, democracy needs a ‘demos’, a unit with which we identify when we use the word ‘we’. I am not saying it is simple. People can sustain multiple loyalties, populations can be interspersed, but our prejudice, other things being equal, should be towards national self-determination. If you take the ‘demos’ out of democracy, you are left only with the ‘kratos’, with the power of a system that must compel by law what it dare not ask in the name of civic patriotism.
Nirj Deva (ECR). - Madam President, this is very good news indeed. When we recall how far Serbia has travelled in terms of the rule of law and international law, and given what Serbia was some 20 years ago compared with what it is today, I think we need to commend and praise the Serbian administration for the steps they have taken to make Serbia a country subject to the Rule of Law. Even with regard to its relationship with Kosovo, the Rule of Law is now apparently paramount. In its relationship with the International Criminal Court, the Rule of Law is paramount.
The reforms of the judiciary are based on international precedents and international best practice. Even the independent civil service they are creating is of a high quality and they expect a correspondingly high performance from it. The Copenhagen criteria are being adhered to. So, in all these different respects, a country which went through a very difficult war has now emerged as a nation that is fit and suited to be a good partner to other Member States of the European Union. I congratulate them on that.
Adam Bielan (ECR). - Pani Przewodnicząca! Chciałbym przedstawić jeszcze oświadczenie w sprawie Serbii. Głosowane dzisiaj porozumienie między Unią Europejską a Serbią to milowy krok na drodze do stowarzyszenia tego kraju ze strukturami europejskimi. Już dwanaście krajów członkowskich ratyfikowało traktat, który ma na celu otwarcie Serbom drzwi do członkostwa w Unii Europejskiej. Wyrażając pełną aprobatę dla porozumienia, chciałbym zaapelować do pozostałych krajów członkowskich o jak najszybszą jego ratyfikację. Oczywiście integracja Serbii ze strukturami europejskimi wymaga pełnej współpracy z Międzynarodowym Trybunałem Karnym dla byłej Jugosławii w zakresie odpowiedzialności za zbrodnie wojenne, a także utrzymania dialogu w sprawie Kosowa oraz podjęcia wszelkich działań przeciw dyskryminacji ludności romskiej. Niemniej z ogromnym zadowoleniem przyjmuję i wspieram wszelkie działania dotyczące rozszerzenia demokracji oraz wzrostu ochrony praw człowieka w Serbii prowadzące do politycznej, gospodarczej i społecznej stabilizacji w tym kraju.
Clemente Mastella (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, ho votato a favore di questa relazione perché ritengo che la comunicazione della Commissione relativa a un'iniziativa europea sulla malattia di Alzheimer e le altre forme di demenza rappresenti – e lo dico per esperienza, perché mio papà era malato di Alzheimer e mia nonna anche, spero di terminare il filone genetico – un passo in avanti in vista di una necessaria integrazione tra le diverse politiche sanitarie esistenti in Europa al fine di contrastare le citate malattie.
Intendiamo rinnovare, quindi, tutto il nostro impegno a combattere la frammentazione degli interventi, le divergenze tra le risposte esistenti nello spazio europeo e la disparità imperante nelle condizioni di accesso e di trattamento. Intendiamo invece promuovere la diagnosi precoce e la qualità della vita, migliorare la conoscenza epidemiologica della patologia e coordinare le ricerche in corso, favorendo la solidarietà tra Stati membri attraverso la condivisione di buone prassi.
Con la presente relazione chiediamo infine un miglior coordinamento tra gli Stati membri ed una risposta più efficace e solidale in vista della prevenzione e del trattamento delle varie forme di demenza, in particolare l'Alzheimer, a tutto vantaggio dei pazienti e di coloro che li circondano, siano essi professionisti del settore sanitario, fornitori di servizi o familiari.
Un'eventuale strategia europea in tal senso potrà funzionare soltanto a condizione – e termino – che i singoli paesi attribuiscano carattere prioritario alla definizione di piani d'azione nazionali.
Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, vótálas ar son na tuarascála seo agus tá áthas orm gur glacadh í beagnach d’aon ghuth. Caithfidh mé a rá gur fhreastail mé ar an díospóireacht go léir sa Pharlaimint ach níor éirigh liom seans a fháil labhairt, dá bhrí sin tá mé ag úsáid an nóiméid seo chun cúpla pointe a rá.
An pointe is tábhachtaí ná go bhfuil géarghá le taighde chun cúis an ghalair seo a fháil amach. Cén pháirt a ghlacann an bia a ithimid sa ghalar? Cén pháirt a ghlacann strus an tsaoil sa ghalar? Cén pháirt a ghlacann ár ngéinte sa ghalar? Cén fáth go bhfuil dhá uair níos mó ban ag fáil an ghalair ná fir?
Sin ceisteanna an-tábhachtacha. Ní féidir na ceisteanna sin a fhreagairt gan taighde, agus molaim don Choimisiún ionad iomráiteach leighis amháin a roghnú chun an taighde sin a dhéanamh agus chun na ceisteanna sin a fhreagairt.
Jarosław Kalinowski (PPE). - Pani Przewodnicząca! Choroba Alzheimera jest jedną z dolegliwości, na które ludzkość wciąż nie zna lekarstwa. Dane służb medycznych pokazują zatrważający wzrost liczby zdiagnozowanych przypadków, a tendencja starzejącej się Europy niesie ze sobą drastyczne konsekwencje w niedalekiej przyszłości. Problem demencji dotyka nie tylko osób chorych, ale także ich najbliższych, którzy często zmuszeni są poświęcić własne życie, by opiekować się bliskimi. Pilnie potrzebujemy tego typu sprawozdań wskazujących problem i proponujących podjęcie inicjatyw w celu poprawy jakości naszego zdrowia i życia. Połączenie wysiłków państw Wspólnoty, stworzenie programów profilaktyki i wsparcia społecznego dla całych rodzin to oczywiście projekty ze wszech miar godne poparcia. Musimy zrobić wszystko, co w naszej mocy, aby pomóc cierpiącym i zminimalizować liczbę zachorowań w przyszłości.
Jim Higgins (PPE). - Madam President, what I like about this report is that it is dealing in a multifaceted fashion with a startling challenge and that is the whole area of Alzheimer’s. You are talking about prevention, diagnosis, treatment and cure. The reality is that the big dreads in terms of diseases are cancer and Alzheimer’s. We have done a huge amount in coming to terms with, first of all diagnosing the causes of cancer, secondly the prevention of cancer and thirdly dealing with cures. We have come along way down the road.
Even though Alzheimer’s was discovered in 1906, there has been a special phenomenon within the whole area of dementia: we still do not know the cause and we still do not have any cure. However, this report is very welcome. At the same time, there are big challenges: what are we going to do in terms of diagnosing the causes so that we can bring about prevention and secondly introduce some kind of definitive cure?
Syed Kamall (ECR). - Madam President, those of us who have either visited Haiti or saw the terrible devastation that was wrought there some time ago and looked at what happened will agree that it was absolutely right that the NGOs and aid community got together and tackled the problem on the ground in terms of shelter, food, blankets and all of those sort of issues.
But now let us look at the situation a year on. We look at some of the problems that are highlighted in this resolution – the fact that Haitians only have shovels, pickaxes and wheelbarrows for clearing rather than the sort of large-scale equipment that they need. Also the resolution deplores the serious housing crisis in Haiti and talks about the need for a land register and ownership, but also calls on the Commission, in the spirit of consensus, to ensure that a significant effort is made in conjunction with government to sort out the problem.
The one issue that seems to be missing here is the role of the private sector. If in the longer term we are going to tackle some of the problems that we are facing, in the short term it is absolutely right that we work with NGOs and aid organisations but in the long term there has to be a role for private industry.
Nirj Deva (ECR). - Madam President, one year after the earthquake in Haiti, 5% of the rubble has been removed, a million people are homeless, 230 000 are dead, 300 000 are injured, and 15% of possible resettlement in habitable areas has taken place.
Why? Why has only 5% of the rubble been taken away? When you have an earthquake, huge chunks of masonry fall. Who can pick them up? NGOs with shovels? European Commissioners with buckets? No! These things can be picked up only by heavy lifting equipment and only one set of people has that: namely, the military – air forces, navies and armies. But what happened? When the air forces, the navies and the armies came to help, the left wing of this Parliament and the left wing around the world screamed for them to get out of Haiti. So they did! And now the whole place has been left as it was for a full year.
It is politically astounding that responsibility for this situation has not been accepted, but I place ownership of the disaster firmly in the lap of the left wing of this Parliament and the international community.
Hannu Takkula (ALDE). - Arvoisa puhemies, haluan sanoa muutaman sanan Haitin tilanteesta. On erittäin tärkeää huomata nyt kun päivitystä tehdään, että koordinaatio on ollut puutteellista. Tarvitaan parempaa koordinaatiota, mikä on näkynyt siten, että asiat ovat edenneet hitaasti.
On aivan totta, kuten edustaja Nirj Deva jo aikaisemmin sanoi, että tilannetta on myös osittain politisoitu. Ei ole kenenkään edun mukaista, että tilannetta politisoidaan. Haitissa tarvitaan apua ja perustarpeita nopeammalla sykkeellä kuin viimeisen vuoden aikana on tapahtunut. Avun pitää mennä perille ja oikeisiin kohteisiin.
Kun tarkastellaan ruohonjuuritason työtä, erilaiset avustusjärjestöt ovat toimineet hyvin. Kun katsoo Euroopan panosta Haitiin, monet kristilliset avustusjärjestöt ovat tehneet erittäin hyvää työtä ruohonjuuritasolla eli auttamassa ihmisiä elämään. On myös syytä huomioida nämä ponnistukset ja tukea niitä osaltaan, mutta Haitin kriisissä tarvitaan myös massiivisempaa ja koordinoidumpaa Euroopan ja tietenkin YK-tason toimintaa.
Peter van Dalen (ECR). - Voorzitter, Litouwen is een soevereine lidstaat. Het parlement van het land bespreekt nieuwe voorstellen over seksuele uitingen in de media en in de openbaarheid. De democratie van het land werkt volop. Al twee maal heeft de president van het land soortgelijke wetteksten tegengehouden. Het politieke debat over de nieuwe voorstellen is begonnen en hoe het afloopt is nu nog niet te overzien.
Het Europees Parlement stort zich in meerderheid bovenop deze zaak. De meerderheid van dit Parlement weet immers als het verlichte morele kompas exact wat wel en wat niet mag. En nog voordat duidelijk is of er wel nieuwe wetgeving komt en hoe die wetgeving eruit zal zien, is het alziend oog van de parlementaire hoge priesters vurig neergedaald op Litouwen. Ik kan dergelijke arrogantie onmogelijk steunen.
Miroslav Mikolášik (PPE). - Právo prijímať vnútroštátne právne predpisy prináleží zákonodarnému orgánu príslušného štátu. A do tohto práva suverénneho štátu nemožno zvonku nijako zasahovať. Aj Litva má svoje suverénne právo.
V kontexte Európskej únie je taktiež nutné pripomenúť, že definícia manželstva a rodiny patrí jedine do rodinného práva jednotlivých členských štátov a Európska únia v tejto oblasti nemá čo zasahovať. Ochrana rodiny, ktorá vychováva deti a pripravuje ich na život, preto nesmie byť vnímaná negatívne alebo nejako diskriminačne.
Čo sa týka ochrany neplnoletých detí pred škodlivými účinkami verejných informácií, aj Európsky parlament sa nedávno zhodol na tom, že rôzne druhy reklamy, ktoré sa rozmáhajú prostredníctvom nových komunikačných médií v posledných rokoch, sa stali spoločenským fenoménom. Fenoménom prinášajúcim so sebou úmyselné zavádzanie, prekrúcanie informácii a nebezpečenstvo zneužitia dôvery, na čo musí štát primerane reagovať.
Výskumy dosvedčujú, že neplnoleté deti si zasluhujú zvláštnu ochranu pred určitými druhmi informácií, ktoré môžu mať na zdravý vývoj jedinca ďalekosiahle následky. A to hovorím ako lekár.
Vytautas Landsbergis (PPE). - Madam President, here are my remarks on the resolution condemning Lithuania, because nothing happened. The text adopted lacks the most important point of view. What I wished to propose, unsuccessfully, as an oral amendment to the recital part, would be: ‘whereas the intervention of the European Parliament in the proceedings of national parliaments at the earliest stage of work on any proposed legislation is contrary to the fundamental principle of sovereignty and subsidiarity of Member States and therefore compromises the European Parliament as ever more linked to former Soviet practices’, etc. as adopted.
The pretext for such a resolution was just one draft amendment introduced by one Member of the national parliament. I stress one amendment. Nevertheless in the Parliament text just adopted, this fact was stubbornly and unreasonably presented in the plural, and it was even mentioned six times that allegedly there were many bad amendments.
The title of the resolution includes an absurdity as well. It states ‘on violation’. There was no violation, only a proposal by one parliamentarian; there was no decision by parliament which could be blamed as a violation that happened. Statements such as these reflect an extremely low quality of drafting work, not to say a lack of responsibility by those who drafted and presented for a vote this text, which required far more intelligent elaboration at least, if it was not simply discarded for trash. Therefore I voted against the whole thing.
Daniel Hannan (ECR). - Madam President, for decades now the Member States of the European Union have been making broad and benign progress towards the principles of equality of treatment before the law, of privacy and of personal freedom, so I hope that there will not be a retrograde step in any of the Member States on this issue of equality on the basis of sexual orientation. I do not think there will be. A point that has been missed in this debate, as Mr Landsbergis has just reminded us and as Mr van Dalen reminded us earlier, is that this is a proposal. It is not a legislative resolution.
As you will remember we went through our own debates on this in Britain. We had our own arguments over Section 28. I was very unusual in my party in those days in being against it. I was against it even in the very earliest days when it was still called Section 27. It seemed to me utterly invidious to use the law as a mechanism to signal approval or disapproval. When we did that we put an incredibly powerful weapon into the hands of the state that was later used in the bans on pistols and hunting and so on.
But the point is I am not a Lithuanian legislator. We might in this House have very strong views about abortion law in Poland or euthanasia law in the Netherlands. These are for our constituents sensitive issues that ought to be properly determined through the national mechanisms of each Member State. We should have the humility to recognise the right of democracy and parliamentary supremacy within the 27 Member States.
Written explanations of vote
Recommendation for second reading: Françoise Grossetête (A7-0307/2010)
Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Balsavau už šį dokumentą, kuriuo siekiama įtvirtinti pacientų teises į tarpvalstybines sveikatos priežiūros paslaugas. Tenka konstatuoti, kad šiuo metu esama per daug neaiškumų dėl galimybės gauti sveikatos priežiūros paslaugas, kompensacijas ar atsakomybės už klinikinę priežiūrą po gydymo kitose valstybėse narėse klausimų. Šia direktyva visiems pacientams, o ne tik geriausiai informuotiems ar turtingiausiems, turi būti suteikiama galimybė pasinaudoti daugeliu teisių, kurias šioje srityje jau pripažino Europos Sąjungos Teisingumo Teismas. Reikia pabrėžti, kad šiame dokumente jokiu būdu nekalbama apie sveikatos paslaugų kitose valstybėse narėse skatinimą, bet siekiama jas padaryti įmanomas, saugias ir kokybiškas, kai nusprendžiama, kad jos naudingos ar būtinos. Europos Sąjungos piliečiai turi gauti geresnę ir aiškesnę informaciją apie taisykles, skirtas keliavimui gauti sveikatos priežiūros paslaugas kitoje valstybėje narėje, nei apdraustojo asmens valstybė narė. Pritariu, jog turi būti kovojama su „sveikatos priežiūros turizmu", tačiau siekiant apsaugoti pacientų teises, turi būti sukurta išankstinio leidimo sistema, kuri būtų palanki pacientams ir kuri būtų protingas išankstinis įspėjimas sveikatos priežiūros vadovams apie išskirtines išlaidas, susijusias su keliavimu į kitų ES valstybių sveikatos priežiūros įstaigas.
Antonello Antinoro (PPE), per iscritto. − Questa raccomandazione al Consiglio era fondamentale per assicurare ai pazienti un livello di certezza giuridica il più elevato possibile per esercitare i diritti in termini concreti, come indicato dalla Corte di giustizia europea.
Questo orientamento, comunque, non interferisce con le competenze esclusive degli Stati membri nella gestione dei sistemi sanitari interni e nelle scelte di politica sanitaria nazionale come disposto dal trattato. I punti principali, infatti, sono stati: le malattie rare; gli standard qualitativi e le norme di sicurezza; le procedure di rimborso e di autorizzazione preventiva e i pagamenti anticipati; il ruolo dei punti di contatto come "sportello unico"; l'esclusiva competenza degli Stati Membri in materia di "paniere dei servizi sanitari" e di scelte di natura etica in campo sanitario; e-health e cooperazione tra Stati membri.
Inoltre si sono chiariti i diritti dei pazienti enunciati dalla Corte di giustizia europea ed il miglioramento della certezza giuridica globale in materia di assistenza sanitaria transfrontaliera, agevolare l’accesso all’assistenza sanitaria transfrontaliera e il suo rimborso, secondo criteri sicuri e di qualità, promuovere la cooperazione in materia di assistenza sanitaria tra gli Stati membri.
Liam Aylward (ALDE), i scríbhinn. − Vótáil mé i bhfabhar na Tuarascála seo toisc go bhfuil sé fíor go bhfuil éiginnteacht ar leith ag baint, faoi láthair, le ceisteanna maidir le teacht ar chúram, leigheas agus aisíocaíochtaí i réimse an chúraim sláinte trasteorann.
Cé go bhfuil sé ríthábhachtach nach méadaítear ar an mbrú a bhíonn ar chórais sláinte náisiúnta nó nach gcuirtear le héagothroime sna córais sin, ní mór go mbeadh an ceart agus an tsaoirse ag othair cúram sláinte trasteorann a lorg agus ní foláir iad a chur ar an eolas maidir leis na cearta céanna. Ní mór fáil réidh leis an éiginnteacht dhlíthiúil a bhíonn ann agus cáilitheacht le haghaidh cúram sláinte trasteorann agus le haghaidh aisíocaíochtaí á meas, agus ní foláir go mbeadh eolas cruinn, soiléir ar fáil d’othair maidir le cathain agus conas a bhíonn cóir leighis i mBallstáit eile clúdaithe.
Fearaim fáilte roimh a bhfuil sa Tuarascáil maidir le pointí teagmhála a chur ar fáil sna Ballstáit uile chun othair a chur ar an eolas maidir leis na córacha leighis atá ar fáil, conas cur isteach ar an gcúram sláinte trasteorann agus conas gearán nó achomharc a thaisceadh.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį svarbų dokumentą. Europos Sąjungos piliečiai iš savo valstybių narių tikisi saugių, aukštos kokybės ir veiksmingų sveikatos priežiūros paslaugų .Valstybės narės yra pačios atsakingos už savo sveikatos priežiūros sistemas, todėl paslaugų prieinamumas ir kokybė yra gana skirtingos. Pacientai ne visada gali gauti tinkamą gydymą savo valstybėje narėje , o tai iš esmės prieštarauja ES sutartyje įtvirtintoms laisvėms . Taip pat nėra išspręstas receptų pripažinimo klausimas Sąjungoje, kas kelia didelių problemų keliaujantiems žmonėms. Nemanau, kad laisvas pacientų judėjimas ir teisė pasirinkti gydymą kitoje valstybėje narėje paskatins medicininį turizmą. Manau, kad tai gali būti teigiamas ženklas valstybėms narėms imtis atitinkamų sveikatos priežiūros paslaugų reformų ir užtikrinti, kad būtų teikiamos kuo kokybiškesnės ir įvairesnės sveikatos priežiūros paslaugos, kad pacientai , esant reikalui, galėtų gauti gydymą ir kitoje valstybėje narėje.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − A Directiva sobre os direitos dos doentes em matéria de cuidados de saúde transfronteiriços representa um passo essencial para a mobilidade dos doentes no seio da União Europeia. Pretende-se, assim, clarificar e facilitar o acesso a cuidados de saúde transfronteiriços seguros e de qualidade, bem como o exercício do direito de reembolso pelo Estado-Membro de afiliação, promovendo-se, igualmente, a cooperação entre os Estados-Membros. As vantagens para os pacientes são por demais evidentes, em especial para os que padecem de doenças raras e complexas que poderão, assim, fazer o diagnóstico e os tratamentos no Estado-Membro mais adequado para esse efeito. Por outro lado, esta mobilidade permitirá contornar, legitimamente, as listas de espera nacionais tirando partido das disponibilidades da oferta médica noutros países da União Europeia. A presente Directiva permitirá a todos os doentes beneficiarem de um certo número de direitos já reconhecidos pelo Tribunal de Justiça da União Europeia. É sem dúvida um avanço no processo de integração e construção europeia, no reforço da solidariedade e na Europa dos cidadãos. Pelo acima exposto, votei favoravelmente o presente relatório.
George Becali (NI), în scris. − Am votat în favoarea acestui raport şi îi mulţumesc doamnei raportor pentru munca sa şi pentru propuneri. Sunt în favoarea ideii că pacientul trebuie să aleagă în baza nevoilor lui şi nu în funcţie de mijloacele de care dispune, să aleagă în cunoştinţă de cauză şi fără constrângeri. Pentru cetăţenii europeni, dar mai ales pentru cei din noile state membre, printre care şi România, mobilitatea pacienţilor, în locul listelor naţionale de aşteptare, este urgentă. Am votat, de asemenea, în favoarea ideii de a stabili un sistem de autorizare prealabilă care să fie simplu pentru pacienţi.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – Se faire soigner dans un autre pays européen que le sien, de plus en plus de citoyens y ont recours; mais ils le font souvent dans l'incertitude la plus totale quant à leurs droits en la matière; se faire rembourser de soins reçus à l'étranger relève du parcours du combattant et il est bien difficile de trouver les informations dont on a besoin.
À l'occasion de cette première session plénière de l'année 2011, nous avons adopté une directive clarifiant les droits des patients européens qui choisissent de se faire soigner à l'étranger. Voté à une large majorité, le texte prévoit que les patients pourront être remboursés de leurs soins reçus dans un autre État membre. C'est une bonne nouvelle pour tous les patients qui sont sur de longues listes d'attentes et qui éprouvent des difficultés à se faire soigner dans leur propre État.
Encourager la mobilité pour améliorer le traitement des patients européens, voilà notre objectif! La coopération sur les maladies rares sera aussi renforcée pour améliorer le traitement des patients ayant besoin de soins très spécialisés.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, kadangi šios direktyvos pasiūlymu siekiama suteikti visiems pacientams teisę ir galimybę kuo greičiau gauti būtinas sveikatos priežiūros paslaugas kitose Europos Sąjungos valstybėse narėse. Be to, jame aiškiau išdėstyta, kokias atvejais kitose ES šalyse galima naudotis šiomis paslaugomis, nes šiuo metu ne visada yra aiškios ir suprantamos naudojimosi šiomis paslaugomis ir jų išlaidų kompensavimo taisyklės. Norėčiau pabrėžti, kad ši direktyva turi būti skirta visiems pacientams, o ne tik turtingiausiems ar geriausiai informuotiems bei turėtų užtikrinti visų pacientų saugumą. Jau per pirmąjį svarstymą Europos Parlamentas pasisakė už šią direktyvą, bet, deja, Taryba neatsižvelgė į visus Parlamento pakeitimus. Pavyzdžiui, Taryba ignoravo labai svarbų klausimą dėl retų ligų gydymo, o net apie 25 milijonai europiečių serga retomis ligomis, todėl jiems turi būti suteikta galimybė gydytis kitose valstybėse narėse. Be to, pritariu Parlamento pozicijai, kad, norint išvengti mažesnes pajamas turinčių žmonių diskriminacijos, kilmės valstybė turi tiesiogiai sumokėti gydymą teikiančiai kitos valstybės narės ligoninei, nereikalaujant iš piliečio iš anksto apmokėti sąskaitą arba bent jau paciento patirtos išlaidos turėtų būti kompensuojamos nedelsiant. Dar labai svarbu, jog kiekviena valstybė narė sukurtų nacionalinius kontaktinius centrus, kuriuose pacientai galėtų sužinoti visą būtiną informaciją, t.y. apie galimas sveikatos priežiūros paslaugas, procedūras ir būtiną dokumentaciją.
Jan Březina (PPE), písemně. − Hlasoval jsem pro zprávu Grossetête, protože po mnoha letech odstraňuje nejistotu v otázce náhrady nákladů a od ní se odvíjejícího přístupu k přeshraniční zdravotní péči. Zatímco dosud výhod přeshraniční zdravotní péče využívali převážně lépe informovaní nebo movitější pacienti, nyní se tato možnost otevře i všem ostatním. Souhlasím s podmíněním úhrady nákladů předchozím povolením v odůvodněných a přesně stanovených případech, kdy přeshraniční zdravotní péče zahrnuje pobyt pacienta v nemocnici alespoň přes jednu noc, kdy vyžaduje vysoce specializované a nákladné lékařské vybavení nebo představuje zvláštní riziko pro pacienta nebo obyvatelstvo. V těchto případech předchozí povolení považuji za jeden z nástrojů předcházení nadměrné zdravotní turistice.
Vzrůstající zdravotní turistika není dobrou vizitkou mnoha evropských zdravotnických systémů. Jestliže je však pacient ve svém domovském státě vystaven nepřiměřeně dlouhým čekacím lhůtám, nelze se mu divit, že touží vycestovat tam, kde se mu péče dostane rychleji a navíc třeba i ve vyšší kvalitě. Ve státech, kam budou ve větší míře jezdit cizinci za lékařskými zákroky a operacemi, však hrozí, že domácí pacienti budou přicházet na řadu až poté, co bude uspokojena poptávka těch zahraničních.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − A presente directiva estabelece regras para facilitar o acesso a cuidados de saúde transfronteiriços seguros e de elevada qualidade e promove a cooperação sobre cuidados de saúde entre os Estados-Membros, no pleno respeito das competências nacionais. Nela estão contidos os valores comuns fundamentais da universalidade, do acesso a cuidados de saúde de elevada qualidade, da equidade e da solidariedade. São claras as vantagens para os pacientes, sobretudo para os que sofrem de doenças raras ou de doenças crónicas, pois poderão beneficiar e ter acesso aos centros de excelência na área da doença de que padecem. Esta directiva é mais um exemplo da Europa colocada ao serviço dos seus cidadãos, pois permite a escolha da instituição que prestará os cuidados de saúde adequados, independentemente do país europeu em que ela se localize.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − Os Estados-Membros são responsáveis pela prestação de cuidados de saúde seguros, de elevada qualidade, eficazes e que se afigurem necessários aos seus cidadãos. Esta Directiva não deve pôr, assim, em causa a liberdade do Estado-Membro decidir o tipo de cuidados de saúde mais adequado. Vivemos num espaço de liberdade, de segurança e de justiça onde os cidadãos europeus usufruem de liberdade de circulação, o que torna premente a criação de regras claras relativas à prestação de cuidados de saúde transfronteiriços, em particular a questão do reembolso dos custos relativos a cuidados de saúde prestados num outro Estado-Membro. Na sequência da Jurisprudência do Tribunal de Justiça, esta Directiva permite dar aos cidadãos europeus uma maior segurança de que poderão beneficiar noutro Estado-Membro dos cuidados médicos de que necessitem e ser reembolsados até ao limite do montante previsto pelo seu regime nacional. É importante criar um sistema de autorização prévia, no que diz respeito aos cuidados hospitalares, que seja simplificado e que não sirva de obstáculo para os doentes obterem cuidados médicos seguros e de qualidade. Esta Directiva é um primeiro passo essencial para garantir a mobilidade dos doentes no seio da UE, sendo preferível a existência de regras mínimas uniformes do que o recurso casuístico a decisões judiciais.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Valuto positivamente l'adozione della Direttiva volta a introdurre nuove regole in materia di assistenza sanitaria transfrontaliera. Con la nuova normativa, l'Europa compie un passo importante, non solo nel senso di un'agevolazione dell'assistenza sanitaria, specie nelle regioni di confine, e di un ampliamento delle opportunità di cura per i cittadini dell'UE, ma anche di un generale avanzamento nel settore sanitario, grazie agli incentivi alla ricerca provenienti dalla cooperazione tra gli Stati. In particolare, approvo l'introduzione di norme volte a rafforzare la cooperazione in materia di patologie rare, così da consentire a coloro che ne soffrono di poter beneficiare dei vantaggi derivanti da una più stretta collaborazione sanitaria tra gli Stati membri. Inoltre, la norma che vincola il rimborso alla condizione che il trattamento e i costi siano coperti dai rispettivi sistemi sanitari, nonché la previsione di un'autorizzazione preventiva per i trattamenti che comportano un ricovero, rappresentano clausole di salvaguardia, volte ad assicurare la stabilità dei sistemi sanitari nazionali. La Direttiva consente pertanto di procedere in maniera significativa lungo la via del miglioramento dei servizi sanitari, realizzando il giusto compromesso tra le esigenze degli Stati che dell'erogazione di tali servizi sono responsabili e quelle dei cittadini che ne sono i principali beneficiari.
Corina Creţu (S&D), în scris. − Proiectul de rezoluţie legislativă referitoare la poziţia Consiliului în prima lectură în vederea adoptării unei directive a Parlamentului European şi a Consiliului privind aplicarea drepturilor pacienţilor în cadrul asistenţei medicale transfrontaliere este un document important, şi adoptarea rezoluţiei ar fi un mare pas înainte în domeniul social. Posibilitatea cetăţenilor UE de a se trata oriunde pe teritoriul UE va obliga statele în care starea sistemului de sănătate este precară să-şi schimbe priorităţile şi să acorde atenţia cuvenită acestui domeniu.
În paralel, această posibilitate va pune în concurenţă directă diversele sisteme, obligându-le să evolueze şi să acorde atenţia cuvenită aşteptărilor şi nevoilor pacienţilor.
În acelaşi timp, va favoriza apariţia unor poli de excelenţă medicală transfrontalieri, care să servească şi ca platforme pentru pregătirea şi specializarea studenţilor şi medicilor.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Consider benefică introducerea în directiva privind plata serviciilor medicale în străinătate a cerinţei stabilirii unei liste de criterii şi condiţii specifice pentru justificarea refuzului, de către o autoritate naţională, a tratamentului unui pacient în străinătate. Aceste condiţii trebuie să aibă în vedere posibilul risc pentru pacient sau publicul larg, pentru situaţia în care există mai multe solicitări similare. Sper că directiva va primi undă verde şi de la Consiliu, pentru a intra în vigoare în cel mai scurt timp, în beneficiul pacienţilor.
Proinsias De Rossa (S&D), in writing. − I support this proposal on cross-border healthcare; Healthcare should never be treated as a commercial market service. This initiative aims to ensure that there are no unnecessary obstacles for patients seeking healthcare in a Member State other than their home country. It seeks to implement what the European Court of Justice has laid down in many rulings. Moreover, it sets out to provide clarity about a patient’s right to be reimbursed by their home state. While ensuring high-quality, safe and efficient cross-border healthcare, it is important to ensure a proper balance between the right of EU patients to seek treatment abroad and the capacity of national health systems and national healthcare priorities. This directive will clarify the reimbursement of costs for treatments that patients have received in another Member State and will ensure the good functioning and the financial balance of national health systems. It is important that Member States can decide to establish a well-defined system of prior authorisation for reimbursement of costs of hospital or specialised care.
Marielle De Sarnez (ALDE), par écrit. – C’est un signal fort que nous envoyons à nos concitoyens en proposant un système où les besoins des patients seront prioritaires. Le Parlement européen est resté uni et ferme sur cette réelle reconnaissance des besoins des patients en Europe, ce qui représente une première étape pour renforcer leurs droits d'accès à des soins de santé sûres et de bonne qualité en Europe. Les nouvelles règles précisent que les citoyens européens pourront être remboursés pour des soins reçus dans un autre État membre, dans la mesure où le type de traitement et les coûts auraient normalement été couverts dans leur propre pays. Les autorités pourront exiger que les patients demandent une autorisation préalable pour les traitements nécessitant un séjour de nuit à l’hôpital ou des soins de santé spécialisés et tout refus devra être clairement justifié. Le recours aux soins à l’étranger pourrait notamment bénéficier aux patients figurant sur de longues listes d’attente, ou à ceux qui sont incapables de trouver de soins spécialisés. Nous devons désormais nous assurer que la mise en place de cette directive sera bien contrôlée et qu'elle fournira des résultats concrets en matière de soins de santé pour les patients en Europe.
Anne Delvaux (PPE), par écrit. – Le dossier "soins de santé transfrontaliers" était en négociation depuis longtemps mais il avait soulevé une levée de boucliers lorsque, dans une précédente mouture, apparaissait le risque de créer une médecine à deux vitesses favorisant surtout le tourisme médical des patients les plus fortunés et mettant à mal les États membres qui n’auraient pu planifier leur offre de soins en fonction d’une demande conditionnée par la qualité proposée… Le texte que nous avons voté ce mercredi est plus consensuel. Il permet aux patients européens de bénéficier de soins qui ne sont pas disponibles dans leur pays ou qui ne sont disponibles que dans de très longs délais. Pour le remboursement de ces soins reçus dans un autre État membre, il s’effectue dans le pays où le patient est inscrit mais il est plafonné à ce qui aurait été versé pour des soins similaires…Certains soins spécialisés ou nécessitant une hospitalisation avec nuit nécessiteront une demande d’autorisation préalable. Mais tout refus devra être justifié. Voilà un pas de plus vers une Europe de la santé plus concrète. On ne peut que s’en réjouir.
Robert Dušek (S&D), písemně. − V přístupu ke zdravotní péči v přeshraničním režimu panuje všeobecná neinformovanost a a priori zamítavý přístup. V rámci svobod EU by mělo být principiálně umožněno každému občanu využít služeb zdravotní péče v jiném členském státě, pokud se zde dočká kvalitnější nebo rychlejší léčby či ošetření v případě, že si toto ošetření či léčbu uhradí sám. Umožnění využití zdravotní péče v jiném členském státě je tedy prioritní otázkou. Tato debata je probírána již roky, ale k žádnému významnému pokroku jsme dosud nedospěli. V jiném členském státě vás ošetří pouze v krizové situaci. Plánovat si zdravotní péči, případně lékařský zákrok v jiném členském státě tedy není možné.
Vždy je zde vyžadováno zdravotní pojištění daného státu, které ovšem může získat pouze občan EU s trvalým bydlištěm v daném státě. Je to naprostý nonsens, neboť žádný občan tak nemůže mít sjednané zdravotní pojištění ve dvou či více státech EU, poněvadž má jen jednu hlavní trvalou adresu, a to ve státě, ve kterém trvale žije. Legislativně tak bráníme občanům EU, aby do svého zdraví a léčby investovali ve větší míře, pokud o to usilují. Doporučení je alespoň mírný posun vpřed, a proto budu pro jeho přijetí hlasovat.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Esta proposta clarifica e facilita o acesso a cuidados de saúde transfronteiriços e o exercício do direito ao reembolso pelo Estado-Membro de afiliação, permitindo que todos os doentes da UE possam beneficiar de cuidados de saúde noutro Estado-Membro, direitos que aliás já eram reconhecidos pelo Tribunal de Justiça da União Europeia. É um avanço no processo de integração e construção europeia e no reforço da solidariedade, com a diminuição das listas de espera, a maior qualidade dos cuidados de saúde e o incentivo à investigação científica. As doenças raras são uma prioridade, podendo fazer-se o diagnóstico e tratamento no Estado-Membro mais adequado para o efeito. Esta directiva é para todos os cidadãos europeus que necessitem de cuidados de saúde. É por isso um disparate que a Sra. Ministra da Saúde de Portugal diga que esta opção é para as pessoas mais esclarecidas e as que têm maior poder económico. Isso é o que acontece agora, sem esta directiva. Portugal tem excelentes cuidados de saúde e não pode ficar à margem deste importante projecto, devendo aproveitar esta directiva para se modernizar ainda mais e competir no sentido de poder prestar serviços nesta área a todos os cidadãos europeus que deles necessitem.
Carlo Fidanza (PPE), per iscritto. − Accolgo con favore la nuova normativa che regola il diritto dei pazienti alle cure mediche in un altro paese dell'UE. Il lavoro del PPE, in stretta collaborazione con gli altri gruppi politici, è stato ancora una volta fondamentale: l'approvazione della relazione della collega francese Grossetête arriva dopo lunghi negoziati con il Consiglio e consente di compiere un passo in avanti significativo in un settore in cui le normative vigenti non erano sufficienti. Le nuove norme, che riguardano solo coloro i quali scelgono di farsi curare all'estero, stabiliscono che i cittadini dell'UE possono essere rimborsati per l'assistenza medica che ricevono in un altro Stato membro, a condizione che fosse prevista nel loro paese di appartenenza la copertura del trattamento e dei relativi costi. Tutto ciò assume particolare valenza se si pensa al fatto che la ricerca di cure sanitarie all'estero potrebbe avvantaggiare soprattutto i pazienti inseriti in lunghe liste d'attesa, o quelli che non sono in grado di trovare cure specialistiche.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Votámos contra a Directiva relativa à aplicação dos direitos dos doentes em matéria de cuidados de saúde transfronteiriços, apesar de conter algumas alterações relativamente ao texto inicial. Este texto final resulta de um compromisso com a maioria do Conselho, prevendo 30 meses para a sua transposição pelos Estados-Membros.
O nosso voto contra resulta da aplicação do princípio da livre circulação aos serviços de saúde, sem ter em conta as suas especificidades, incluindo a necessidade de um Serviço Nacional de Saúde público que responda, antes de mais, e em cada país, às necessidades dos seus cidadãos.
Recorde-se que esta proposta da Comissão Europeia surgiu após a recusa, pelo Parlamento Europeu, da inclusão dos serviços de saúde na directiva sobre liberalização de serviços, em 2007, face à importante luta dos trabalhadores e das populações, derrotando essa parte da famigerada proposta de directiva Bolkestein.
No entanto, a decisão final do Parlamento Europeu, contra a qual sempre lutámos, inclui alguns recuos que permitem que os Estados-Membros que o desejem possam utilizar alguns mecanismos de protecção dos seus serviços públicos.
Assim, apesar de poder aumentar as dificuldades de acesso aos serviços de saúde, sobretudo aos cidadãos que não têm condições para recorrer aos serviços de saúde privados nem dinheiro para pagar deslocações ao estrangeiro, as consequências práticas da sua aplicação vão ainda depender da decisão da Assembleia da República e do governo português.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Il diritto all'assistenza sanitaria per i cittadini che si trovano all'estero deve necessariamente compiere dei progressi rispetto alla situazione attuale. Auspico che non si materializzi il timore di una eccessiva ingerenza della legislazione comunitaria rispetto a quella degli Stati membri, tuttavia ritengo positivo che i cittadini possano acquisire il diritto alle cure mediche in uno Stato membro ed essere rimborsati fino al massimale previsto dal regime nazionale. Per queste ragioni, ritengo di appoggiare la raccomandazione della collega.
Pat the Cope Gallagher (ALDE), i scríbhinn. − Tugaim mo chuid tacaíochta do chearta othar cóir leighis riachtanach a lorg i dtír Eorpach nach í tír chónaithe an othair í. Tá an ceart ag gach saoránach Éireannach, agus ag gach saoránach Eorpach, go deimhin, taisteal go tír eile san Aontas Eorpach le cóir leighis a fháil. Ní bheinn i bhfabhar na “turasóireachta leighis”, ach bheinn ar son córais a thabharfadh cúnamh do dhaoine atá ar scor agus cónaí orthu thar lear, agus dóibh siúd a bhfuil tearcghalar nó galar neamhchoitianta orthu.
Elisabetta Gardini (PPE), per iscritto. − Durante le discussioni precedenti, in sede di commissione parlamentare, più volte è stato ribadito che la presente direttiva non vuole incoraggiare il "turismo sanitario", ma solo stabilire regole chiare sull’assistenza sanitaria transfrontaliera.
È importante che il ricorso a cure mediche in un altro Stato membro diverso da quello di appartenenza sia vincolato a una necessità comprovata e oggettiva in modo tale da evitare che i sistemi sanitari nazionali siano sovraccaricati di oneri finanziari eccessivi che ne comprometterebbero necessariamente l’efficienza. Un passo in avanti è stato fatto per quanto riguarda le malattie rare: i pazienti avranno un accesso più agevole a cure altamente specializzate e la possibilità di richiedere una consultazione specialistica in un altro Stato membro.
Ritengo in tal senso rilevante che vengano istituiti dei punti di contatto nazionali per garantire ai pazienti informazioni esaustive sui trattamenti disponibili in altri Paesi e sulle modalità di accesso e rimborso delle cure transfrontaliere. Mi preme infine sottolineare che in nessun caso deve essere messa in discussione l’esclusiva competenza degli Stati in materia di "paniere delle cure" e di scelte etiche in campo sanitario.
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (S&D), na piśmie. − Dyrektywa o transgranicznej opiece zdrowotnej jest bardzo istotnym, nowym instrumentem prawnym, który w znaczący sposób może poprawić sytuację pacjentów w Unii Europejskiej. Dzisiaj pacjenci chcący skorzystać z usług medycznych w innym niż własny kraju, napotykają wiele przeszkód administracyjnych i finansowych. W rezultacie na luksus leczenia za granicą mogą sobie pozwolić jedynie najbardziej zamożne osoby. Odpowiadając na te problemy, projekt dyrektywy zakłada maksymalne uproszczenie procedur administracyjnych, np. dzięki ograniczeniu obowiązku uprzedniej autoryzacji leczenia ze strony narodowego organu ochrony zdrowia, oraz zapewnieniu lepszej wymiany informacji o usługach medycznych w innych państwach poprzez stworzenie krajowych punktów kontaktowych. Nie chodzi tu, jak zarzucają niektórzy, o promowanie „turystyki zdrowotnej”, ale o zapewnienie prawa do pewnej i wysokiej jakości opieki w sytuacji, gdy jest ona konieczna. Uważam również, że w dłuższym okresie dyrektywa może się przyczynić do wyrównania poziomu usług medycznych w poszczególnych krajach UE.
Rozpatrując projekt dyrektywy musimy mieć na uwadze przede wszystkim dobro pacjenta. Rolą prawodawców jest przyjmowanie takiego prawa, które będzie minimalizować formalności związane z dostępem do lekarza i umożliwi chorym obywatelom szeroki wybór usług medycznych. Dlatego gorąco popieram projekt dyrektywy o transgranicznych usługach medycznych i liczę, że trwające już 7 lat negocjacje zakończą się porozumieniem z Radą.
Robert Goebbels (S&D), par écrit. – J'ai finalement voté en faveur de la directive "soins de santé transfrontaliers". Le compromis entre le Parlement et le Conseil est acceptable, en particulier parce qu'il reconnaît aux États le droit de prendre des mesures sauvegardant l'équilibre financier de leur système de sécurité sociale, notamment à travers un système d'autorisation préalable pour la prise en charge de coûts de soins hospitaliers reçus dans un autre État membre. Ceci évitera tout tourisme de santé.
L'ancienne Commission avait fait fausse route en considérant que les soins de santé constituaient un service marchant comme un autre. Certains collègues du Parlement se trompent lorsqu'ils clament que "l'Europe de la santé est maintenant réalisée". Les meilleurs soins possibles ne seront jamais accessibles pour le citoyen de base, mais dépendront de relations et surtout d'un portefeuille bien garni. C'est malheureusement une réalité qui ne sera pas gommée par la directive.
Louis Grech (S&D), in writing. − I welcome the Grossetête Report on the adoption of a directive on the application of patients’ rights in cross-border healthcare. Today’s vote has brought us one step closer to codifying patients’ rights into European law. It is imperative that once this directive comes into force, patients are not left to shoulder the economic burden of cross-border healthcare and that reimbursement is carried out in a timely, expedient and smooth manner. High quality, equity, solidarity and universality in healthcare must remain the guiding principles during the transposition and implementation phases in the various Member States. In addition to this, governments should make public timelines and action plans on how best to monitor and ensure this kind of implementation.
Finally, for this directive to be truly effective, the Commission must monitor and supervise the coordination between the Member State of affiliation and that of treatment and ensure that any inequalities and disparities in access to cross-border care and treatment by patients are averted.
Nathalie Griesbeck (ALDE), par écrit. – Originaire de la seule région de France ayant une frontière avec 3 autres Etats de l'UE et représentant une circonscription particulièrement concernée par les questions de transfrontalité, je suis très sensible à ces problématiques. En effet, les frontières sont encore trop souvent un obstacle dans des espaces transfrontaliers de vie quotidienne. L'Europe est fondée sur le principe de libre circulation des personnes ; cette liberté, cette mobilité des citoyens doit aussi être celle des patients. La question des soins de santé transfrontaliers est ainsi et évidemment une question essentielle. C'est pourquoi j'ai résolumment voté en faveur de ce rapport sur les droits des patients en matière de soins de santé transfrontaliers. Ce texte permettra aux patients de se faire soigner plus facilement dans un autre Etat et surtout, il clarifie les règles qui s'appliqueront ; les patients pourront avoir plus d'informations (notamment via des points de contact) quant à leurs droits ou quant au remboursement. C'est ainsi une étape décisive, un pas très concret, qui apportera une vraie valeur ajoutée dans la construction d'une Europe sociale et d'une véritable Europe de la santé.
Mathieu Grosch (PPE), schriftlich. − Ich begrüße die Richtlinie zu den Patientenrechten in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung. Die Gewährung einer schnellstmöglichen patientenorientierten Gesundheitsversorgung, die auch in anderen Mitgliedstaaten in Anspruch genommen werden kann, ist unbedingte Voraussetzung für ein Zusammenwachsen des EU-Raums. Vor allem in Grenzregionen wie der, aus der ich stamme, ist die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung tägliche Realität. In diesem Zusammenhang freue ich mich sehr über die Erleichterung des Zugangs zu verlässlicher und hochwertiger grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung sowie der Kostenerstattung. Besonders befürworte ich den Mehrwert für Patienten, die auf Wartelisten stehen, denn diese haben durch diese neue Regelung die Möglichkeit, zeitnah eine Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat durchführen zu lassen, während sie den Anspruch auf diese Behandlung erst mit erheblicher Zeitverzögerung im eigenen Mitgliedstaat hätten. Zwar ist auch die Festsetzung der Verweigerungsgründe für die vorherige Vorabgenehmigung sehr sinnvoll und sorgt für mehr Klarheit, jedoch bleiben noch einige Grenzprobleme in der Gesundheitsversorgung ungelöst, insbesondere für langjährige Grenzgänger, die nach ihrem aktiven Leben auf für sie wichtige Dienstleistungen im Arbeitsland ganz oder teilweise verzichten müssen.
Sylvie Guillaume (S&D), par écrit. – Je me suis exprimée en faveur de ce texte, qui évite au final de faire de la santé une marchandise comme les autres. D’ailleurs je tiens pour cela à remercier la Présidence espagnole d’être intervenue en faveur du rétablissement du système des autorisations préalables pour les soins transfrontaliers et les soins spécialisés.
Certes l’Union européenne promeut la mobilité de ses citoyens et se doit de légiférer en matière de services de santé, mais il faut veiller à ce que la santé demeure un bien public accessible à tous et dans les meilleures conditions, et non un gisement de croissance qui mette en concurrence les systèmes nationaux de santé et de sécurité sociale.
Małgorzata Handzlik (PPE), na piśmie. − Dyrektywa o prawach pacjenta w transgranicznej opiece zdrowotnej to ważny krok w znoszeniu barier, na które do tej pory napotykali pacjenci krajów członkowskich UE. Ma ona przede wszystkim ułatwić Europejczykom dostęp do opieki zdrowotnej na terenie innego państwa członkowskiego UE, w szczególności, jeśli o chodzi do dostęp do usług trudno dostępnych w jego kraju. Jest to szczególnie dobra wiadomość dla mieszkańców regionów przygranicznych, a przede wszystkim osób cierpiących na rzadkie choroby, potrzebujących leczenia specjalistycznego niedostępnego w ich kraju. Cieszy mnie również szereg zapisów zapewniających pacjentom wzajemne uznawanie recept, zniesienie konieczności dodatkowego ubezpieczenia za granicą oraz dostępu do kart medycznych. Istotna jest również idea stworzenia krajowych punktów konsultacyjnych, które informować będą pacjentów o ich prawach.
Pacjenci powinni być bowiem kompleksowo informowani o procedurach dostępu do leczenia za granicą oraz refundacji kosztów takiego leczenia (będzie ona odbywała się po cenach, które obowiązują w kraju, w którym pacjent jest ubezpieczony). Wierzę, że wypracowane rozwiązania ułatwią pacjentom dostęp do bezpiecznej i gwarantującej wysoką jakość opieki medycznej w całej Unii Europejskiej.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − I voted for the removal of healthcare from the scope of the Services Directive some years ago, and I voted against the Cross-border Healthcare Directive at first reading. At the time, it was apparent that there was a tendency within the Commission to treat healthcare as a tradable commodity. That is not how I regard healthcare – patients should not be treated as mere paying consumers. The Council has, however, vastly improved the draft legislation and moved its legal basis away from being a purely internal market issue. I accordingly voted in favour of the report and am confident that it will improve patients' rights across Europe.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Balsavau už šį dokumentą, kadangi juo yra siekiama įtvirtinti pacientų teises į tarpvalstybines sveikatos priežiūros paslaugas. Tenka apgailestauti, kad šiuo metu esama per daug neaiškumų dėl galimybės gauti sveikatos priežiūros paslaugas, kompensacijas ar atsakomybės už klinikinę priežiūrą po gydymo kitose valstybėse narėse. Šia direktyva visiems pacientams, o ne tik geriausiai informuotiems ar turtingiausiems, turi būti suteikiama galimybė pasinaudoti daugeliu teisių, kurias šioje srityje jau pripažino Europos Sąjungos Teisingumo teismas. Jokiu būdu nekalbama apie sveikatos paslaugų suteikimo kitose valstybėse narėse skatinimą, bet jas padaryti įmanomas, saugias ir kokybiškas, kai nusprendžiama, kad jos naudingos ar būtinos. Ši direktyva turi būti galimybė pacientams, kuri siejama su jų poreikiais, o ne su lėšomis, taip pat, kad ši galimybė neprivaloma ir yra susijusi su informacija grindžiamu pasirinkimu. Be to, pritariu Parlamento pozicijai, kad, norint išvengti mažesnes pajamas turinčių žmonių diskriminacijos, kilmės valstybė turi tiesiogiai sumokėti gydymą teikiančiai kitos valstybės narės ligoninei, nereikalaujant iš piliečio iš anksto apmokėti sąskaitą arba bent jau paciento patirtos išlaidos turėtų būti kompensuojamos nedelsiant. Dar labai svarbu, jog kiekviena valstybė narė sukurtų nacionalinius kontaktinius centrus, kuriuose pacientai galėtų sužinoti visą būtiną informaciją, t.y. apie galimas sveikatos priežiūros paslaugas, procedūras ir būtiną dokumentaciją.
Filip Kaczmarek (PPE), na piśmie. − Szanowni Państwo! Głosowałem za przyjęciem sprawozdania pani poseł Grossetête z kilku istotnych powodów. Dyrektywa o prawach pacjenta w transgranicznej opiece zdrowotnej ma wiele atutów. Znosi bariery w leczeniu, zapewnia równy dostęp dla wszystkich do opieki zdrowotnej na terenie całej Unii, oznacza koniec dyskryminacji pacjentów, wprowadza wzajemne uznawanie recept, skraca czas oczekiwania na wizytę lekarską i znosi konieczności dodatkowego ubezpieczenia za granicą. Dodatkowym walorem dyrektywy jest to, że wprowadza szeroki dostęp do opieki medycznej dla osób cierpiących na rzadkie choroby oraz wyższe zwroty kosztów dla osób niepełnosprawnych.
Dyrektywa przeciwstawia się turystyce medycznej w ten sposób, że zwrot kosztów leczenia będzie dokonywany do poziomu gwarantowanego w kraju ubezpieczenia, jeśli kwota jest niższa niż poziom gwarantowany, to nastąpi zwrot tylko faktycznie poniesionych kosztów.
Wiele dyskusji wywołała tzw. autoryzacja. Wcześniejsza zgoda NFZ-u będzie wymagana tylko w przypadku leczenia szpitalnego oraz zastosowania kosztownych procedur medycznych. Wszystkie inne formy leczenia nie będą wymagały uprzedniej autoryzacji NFZ-u, pod warunkiem, że są one objęte tzw. koszykiem świadczeń gwarantowanych. Jeśli państwo członkowskie nie zezwala pacjentom na specjalistyczne leczenie na poziomie krajowym, dyrektywa nie tworzy żadnego nowego prawa pacjentom do otrzymania takiego leczenia za granicą oraz do otrzymania zwrotu kosztów. Ważny wyjątek stanowią przypadki osób z rzadkimi chorobami.
Sandra Kalniete (PPE), rakstiski. − Direktīva par Eiropas Savienības pilsoņu tiesībām saņemt ārstēšanos jebkurā no 27 dalībvalstīm ir svarīgs solis ceļā uz labāku veselības aprūpi Eiropas Savienībā. Tas ir īpaši aktuāli, kopš ES ietvaros notiek plaša darbaspēka kustība. Pēc direktīvas stāšanās spēka pacientiem tiks piedāvāta plaša informācija par jaunajiem noteikumiem, lai pilsoņi zinātu savas iespējas un varētu tās pilnvērtīgi izmantot. Pirmo palīdzību pilsoņi var saņemt jebkurā no dalībvalstīm, un ārsti palīdzību nedrīkst atteikt. Direktīva nosaka, ka turpmāk pilsoņi varēs izvelēties, kurā no dalībvalstīm saņemt plānotus medicīniskos pakalpojumus.
Iepriekš gan pilsoņiem būs nepieciešams saņemt atļauju no mītnes zemes, jo par ārstēšanos tiks maksāts pēc tās valsts cenām, kur slimnieks dzīvo, tomēr tas ir solis pareizajā virzienā, jo veicinās medicīnas pakalpojumu pieejamību. Jāatgādina, ka pilsoņiem ir tiesības saņemt medicīniskos pakalpojumus kādā no dalībvalstīm, ja attiecīgajā mītnes vietā šādus pakalpojumus nav iespējams saņemt. Īpaši svarīgi tas ir gadījumos, kad runa ir par sarežģītām vai retām veselības problēmām. Tādēļ gan, gan mana politiskā grupa atbalstām šo direktīvu, jo tas ir konkrēts solis no parlamenta puses, kas pozitīvā mērā ietekmēs Eiropas cilvēku dzīvi.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Egregio Presidente, cari colleghi, ho sostenuto la raccomandazione della collega Grossetête perché si tratta di una proposta di direttiva a favore dei cittadini europei. La nuova regolamentazione in tema di cure mediche stabilisce, infatti, che i cittadini possono essere rimborsati per l'assistenza medica ricevuta in un altro Stato membro, a condizione che il trattamento e i costi sarebbero stati normalmente coperti nel loro paese. Si tratta di un risultato raggiunto a vantaggio dei pazienti e che accorcerà notevolmente i tempi di attesa, talvolta eccessivamente lunghi. La nostra società è sempre più mobile, e credo sia giusto favorire, più di ieri, la mobilità dei cittadini nell'Unione Europea, anche in un settore di vitale importanza, quale quello dell'assistenza sanitaria. Ritengo, inoltre, importante sottolineare le nuove norme in tema di lotta alle malattie rare, che puntano ad un rafforzamento delle misure di cooperazione tra i vari Stati membri, al fine di garantire pienamente ai pazienti europei il loro diritto ad essere curati.
Elżbieta Katarzyna Łukacijewska (PPE), na piśmie. − Szanowni Państwo! Uważam dyrektywę dotyczącą praw pacjentów w transgranicznej opiece zdrowotnej za sukces, dlatego głosowałam za przyjęciem jej przepisów. Zdrowie to najcenniejsze dobro, jakie posiadamy. Chcę, aby Europejczycy mieli dostęp do medycyny na najwyższym poziomie. Dyrektywa daje pacjentom szansę i nadzieję, wymusza kolejne reformy systemów opieki zdrowotnej. Dyrektywa otwiera europejskie szpitale i przychodnie między innymi dla polskich pacjentów. Jest potwierdzeniem, że Europa się buduje, że naszym priorytetem jest poprawa i promocja współpracy w dziedzinie ochrony zdrowia między państwami członkowskimi UE.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this report on the basis that it has now been clarified that British patients can receive abroad only the state-paid healthcare that they would be entitled to receive under the NHS. I welcome the fact that amendments seeking to extend entitlements by giving access to ‘all methods of treatment that are sufficiently tested by international medical science’ or ‘equally effective healthcare’ were defeated. The burden on the NHS of uncontrolled use of cross-border healthcare could have been enormous.
Jiří Maštálka (GUE/NGL), písemně. − Překládaný dokument navazuje na debatu, kterou absolvoval EP v minulém volebním období. Samotný návrh Komise obsahoval určité nedostatky a rizika, které by mohly mít negativní dopad na spotřebitele péče, tedy občany. Vítám dosažený kompromis obsažený v pozměňovacím návrhu 107, a to zejména proto, že zvyšuje garance pro pacienty v poskytování přeshraniční péče a zdůrazňuje pozitivní trend ke zvyšování informovanosti pacientů. V neposlední době považuji za pozitivní, že pozměňovací návrh zdůrazňuje odpovědnost členských států za poskytování bezpečné, vysoce kvalitní, účinné a dostupné péče na jejich území. Za důležité také považuji vymezení podmínek, za kterých může členský stát odmítnout udělit předchozí povolení. Pozměňovací návrh také obsahuje pozitivní kroky v interoperabilitě a podporuje spolupráci v oblasti prevence i v oblasti diagnostiky.
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – Comment garantir la liberté fondamentale offerte à tout citoyen européen de circuler librement au sein de notre espace commun sans lui offrir la possibilité de se soigner facilement dans un État membre autre que celui de sa résidence? L'adoption de cette proposition de directive permettra enfin d'adjoindre dans un texte juridique cet élément intrinsèque à la mobilité des citoyens: la mobilité des patients! Je tiens à féliciter notre rapporteure d'être parvenue à un accord avec le Conseil sur ce texte important dont l'adoption est bloquée depuis bien trop longtemps. J'espère vivement que la transposition par nos États membres de cette législation permettra à terme un vrai accès des citoyens européens à des soins transfrontaliers de qualité.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Não é clara, actualmente, para a grande maioria dos cidadãos a questão da acessibilidade aos cuidados médicos, dos reembolsos, ou ainda da responsabilidade do acompanhamento clínico dos cuidados de saúde transfronteiriços. Com esta directiva pretende-se que todos os doentes, e não apenas os mais bem informados, beneficiem de um certo número de direitos, já entretanto reconhecidos pelo Tribunal de Justiça da União Europeia, em matéria de cuidados de saúde. No entanto, esta directiva não retira responsabilidades aos Estados-Membros no que respeita aos cuidados de saúde dos seus cidadãos. Apenas incide sobre os doentes e a sua mobilidade no seio da UE, e não sobre a livre circulação dos prestadores de serviços.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Wenn die Operationstermine im eigenen Land überrannt sind, ist eine gesicherte Übernahme der Kosten für den Eingriff im Ausland durch den Krankenversicherungsträger eine enorme Erleichterung. Chronisch Kranken kann eine solche Regelung Mobilität innerhalb des Unionsgebietes ermöglichen. Allerdings ist diese Regelung nur dann sinnvoll, wenn gewährleistet ist, dass dadurch kein Medizintourismus entsteht und die ohnehin stark angeschlagenen Kassen massiv belastet werden. Abgesehen davon, dass gewisse Medizinbereiche in einigen Ländern mit hohen medizinischen Standards rasch überlaufen sein könnten, besteht die Gefahr, dass auf ärmere EU-Staaten, die bis dato weniger Geld in die Volksgesundheit investiert haben, eine Kostenwelle zurollt. Nicht übersehen werden darf in diesem Zusammenhang, dass bis dato die Gegenverrechnung zwischen den Sozialversicherungssystemen der EU-Länder nicht funktioniert hat und die Kassen einander jahrelang Millionen schuldig blieben. Zwar können die Mitgliedsstaaten theoretisch Behandlungsarten ausklammern, wenn sie befürchten, dass der Zustrom ausländischer Patienten die eigene Gesundheitsversorgung gefährdet, in der Praxis wird dies aber nicht so einfach sein. Es sind noch nicht einmal die bis dato vorhandenen Abrechnungsschwierigkeiten beseitigt und die Maßnahmen zur Eindämmung eines Medizintourismus können nicht überzeugen. Um eine Kostenexplosion im Sozialsektor zu vermeiden, habe ich dagegen gestimmt.
Rareş-Lucian Niculescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea raportului prezentat de doamna Grossetête pentru că accesul la îngrijirile medicale transfrontaliere este o realizare concretă în folosul cetăţenilor europeni. Mulţi dintre cetăţenii noştri nu au acces la îngrijiri în statul membru de domiciliu pentru afecţiunile de care suferă, de aceea trebuie să le asigurăm posibilitatea de a solicita aceste îngrijiri oriunde pe teritoriul Uniunii Europene, precum şi posibilitatea de a beneficia de rambursarea acestor tratamente.
Wojciech Michał Olejniczak (S&D), na piśmie. − Dnia 19 stycznia 2011 roku Parlament Europejski przyjął dyrektywę o prawach pacjenta w transgranicznej opiece zdrowotnej, która ma na celu uproszczenie zasad leczenia za granicą. Z zadowoleniem chciałbym zauważyć, że Parlament Europejski, jako współlegislator odegrał kluczową rolę w kształtowaniu jasnych i korzystnych dla pacjentów przepisów m.in. dotyczących zwrotu kosztów opieki medycznej w innym państwie. Przepisy dotyczące transgranicznej opieki zdrowotnej są tym bardziej ważne, że dotyczą każdego obywatela Unii Europejskiej. Nowa dyrektywa gwarantuje wzajemne uznawanie recept, łatwiejszy dostęp do informacji na temat leczenia za granicą, jak również zwiększa zasięg leczenia dla osób cierpiących na rzadkie choroby a osobom niepełnosprawnym możliwość wyższego zwrotu kosztów opieki medycznej. Parlament Europejski ma również swój udział w stworzeniu krajowych punktów kontaktowych w każdym państwie członkowskim, które będą udzielały wszelkich informacji dotyczących leczenia za granicą. Punkty te będą ze sobą ściśle współpracować. Na koniec chciałbym powiedzieć, że przyjęta dyrektywa jest bardzo potrzebna, ponieważ obecnie obowiązujące prawo w zakresie leczenia za granicą jest niejasne i skomplikowane, a uproszczenie tych kwestii jest bardzo istotne z punktu widzenia każdego członka Unii Europejskiej.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della raccomandazione in vista dell'adozione della direttiva del Parlamento e del Consiglio sull'applicazione dei diritti dei pazienti relativi all'assistenza sanitaria transfrontaliera perché ritengo indispensabile dover garantire in tutta l'Unione un'assistenza sanitaria adeguata ad alti criteri di qualità e sicurezza della salute dei cittadini. Con l'approvazione della direttiva il paziente dovrà richiedere un'autorizzazione preventiva per beneficiare dell'assistenza sanitaria di un altro Stato membro, questo per garantire la qualità e la sicurezza delle cure e dei servizi sanitari, potrà richiedere un rimborso delle cure sulla base della spesa prevista per la stessa cura nel suo paese d'origine e sarà inoltre tutelato, assistito e rimborsato per tutti i casi inerenti malattie rare, le cui cure verranno favorite dalla cooperazione nella ricerca tra gli Stati.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Cada Estado-Membro é responsável pela prestação de cuidados de saúde aos seus cidadãos. A presente directiva estabelece regras para facilitar o acesso a cuidados de saúde transfronteiriços seguros e de elevada qualidade e promove a cooperação sobre cuidados de saúde entre os Estados-Membros, no pleno respeito das competências nacionais.
A evolução dos cuidados de saúde de grande especialização é assimétrica, desenvolvendo-se em determinados países centros de excelência para doenças raras ou crónicas que, naquele determinado lugar, têm uma incidência invulgar e obrigam a uma especialização. Este é sem dúvida um dos pressupostos para a promoção da livre circulação neste capítulo.
Estamos perante uma directiva que é exemplo da Europa colocada ao serviço dos seus cidadãos, promovendo a solidariedade entre os povos e criando vantagens para os pacientes, sobretudo para os que sofrem de doenças raras ou de doenças crónicas e que poderão beneficiar e ter acesso aos centros de excelência na área da doença de que padecem.
Por tudo isto, votei favoravelmente o presente relatório.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − La direttiva consentirà a tutti i pazienti di beneficiare di diritti già riconosciuti dalla Corte di giustizia europea, lasciando i regimi previdenziali nella piena competenza degli Stati membri (riguarda i pazienti e la loro mobilità all'interno dell'UE e non la libera circolazione di chi presta servizio).
Sono favorevole al superamento dell'attuale quadro poco soddisfacente in materia sanitaria, determinato dalla divisione fra giurisprudenza e regimi nazionali. Voglio ricordare che il Parlamento europeo, in prima e in seconda lettura, si è espresso in questo senso, codificando la giurisprudenza della Corte pro cure transfrontaliere (un cittadino europeo ha diritto ad essere curato in un altro paese come se fosse nel proprio) e condividendo con il Consiglio la volontà di lottare contro il "turismo sanitario".
La proposta prevede un'apposita clausola di salvaguardia e un sistema di autorizzazione preventiva che risulti flessibile dal punto di vista dei pazienti ma che, al contempo, preveda la segnalazione di eventuali costi eccezionali. Intende poi rafforzare i diritti del paziente attraverso l'informazione e la cooperazione fra gli Stati membri.
Lo Stato membro di affiliazione deve fare in modo che i propri cittadini abbiano accesso alle informazioni. La proposta di seconda lettura va oltre, anticipando fin d’ora le possibilità della sanità elettronica.
Rovana Plumb (S&D), în scris. − Am votat acest raport pentru a veni în sprijinul cetăţenilor europeni, stabilind reguli mai clare referitore la drepturile pacienţilor de a urma tratamente în străinătate, posibilitatea de a face o alegere pe baza nevoilor lor şi nu în funcţie de mijloacele de care dispun, această alegere trebuind să fie făcută în cunoştinţă de cauză şi nu sub efectul unor constrângeri. Directiva stabileşte următoarele principii: pacienţii vor putea să beneficieze în alt stat membru, fără autorizare prealabilă, de asistenţa medicală în regim nespitalicesc la care sunt îndreptăţiţi în propriul stat membru, precum şi de rambursarea cheltuielilor corespunzătoare în limitele prevăzute de propriul sistem de asistenţă medicală. Informarea reprezintă de asemenea un aspect-cheie, astfel că fiecare stat membru va fi obligat să menţină puncte naţionale de contact care să ofere pacienţilor informaţii cu privire la disponibilitatea asistenţei medicale, la procedurile administrative, la plângerile, căile de atac ş.a.m.d.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − A presente directiva visa, na senda da jurisprudência do Tribunal de Justiça da União Europeia, clarificar e reforçar os direitos dos utentes em matéria de acesso a cuidados de saúde transfronteiriços seguros e de elevada qualidade, promovendo a mobilidade dos doentes no seio da UE e o reforço da cooperação e solidariedade dos Estados-Membros neste domínio. Representa, por isso, um importante progresso na construção europeia, razão pela qual votei favoravelmente este relatório.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − The legislation adopted today is an important step forward for patients' rights in the EU. The Greens believe the final compromise adopted today strikes the right balance between guaranteeing patients' rights to cross-border healthcare and safeguarding the provision of quality health services at national level. Patients will have the right to get hospital treatment in other Member States and be reimbursed as they would for receiving the treatment at home; however this right should not be at the expense of the viability of national health systems. The Greens believe the final compromise allows Member States to establish a reasonable system of prior authorisation for the reimbursement of treatment costs, with MEPs succeeding in limiting the list of reasons for which a patient can be refused cross-border treatment. Importantly, Member States would no longer be able to refuse reimbursement after prior authorisation has been granted, which was a key concern.
Marie-Thérèse Sanchez-Schmid (PPE), par écrit. – La directive qui sera soumise aux votes aujourd'hui sur les soins transfrontaliers est une révolution, et je m'en félicite. La compétence de l'Union européenne en matière de santé est un sujet très sensible, et il est normal que chaque Etat, en fonction de sa culture, établisse son mode de protection sociale et d'assurance maladie. Cependant, pourquoi construire l'Europe et garantir la liberté de circulation, si elle n'est pas assortie de l'opportunité de l'accès aux soins sur tout le territoire de l'Union européenne. Depuis trois ans, le Parlement se bat pour apporter une sécurité juridique aux soins transfrontaliers, et clarifier les modalités de remboursement. Une étape majeure va être franchie, et je remercie ma collègue Françoise GROSSETETE pour le travail qu'elle a effectué. Nous vivons un moment important : l'Europe de la santé se construit, les soins transfrontaliers ne seront plus un risque, mais une opportunité. Sachons mettre cela en pratique, pour que chaque citoyen européen puisse bénéficier de soins de qualité. La santé est à ce prix.
Daciana Octavia Sârbu (S&D), in writing. − I voted today to support improved legal clarity and patient mobility in cases where people need to travel abroad to receive healthcare. Ideally, no patient should have to leave their home country to get medical treatment, but in those cases where it is necessary, they should able to do so knowing what they are entitled to in terms of treatment and reimbursement. It is also important that Member States' health services know their obligations, and that they retain the right to choose, manage and provide their own healthcare services as they see fit.
The report addresses both of these key issues, as well as number of other important ones, including the treatment of rare diseases and European Reference Networks to promote exchange of best practice. The issue of cross-border healthcare has not always been easy, and I extend my thanks to the rapporteur and shadows for their hard work on this issue.
Peter Skinner (S&D), in writing. − I am in favour of this report as it deals with some of the current problems which have gone unaddressed by governments. This not a directive telling Member States how they should run their health systems as some suggest. It is a report which the UK feels able to support largely because many of the problems relating to earlier reports have been ironed out. The implication of the directive on patients’ rights is to enhance those already allowed; in particular those patients who cannot get adequate treatment within the UK may now travel elsewhere within the EU under provisions which already exist. The fact that there are likely to be very few people still doing this is because of the nature of family support of those ill; proximity here plays the most important part.
Costs in the UK should be met where there are reasonable grounds for treatment abroad. This is not a blank cheque for health tourism; it is establishment of current UK rights for its citizens.
Bart Staes (Verts/ALE), schriftelijk. − De richtlijn grensoverschrijdende gezondheidszorg - die ik steun - geeft duidelijke rechten aan patiënten om medische zorg in het buitenland te krijgen én daarvoor terugbetaald te worden volgens binnenlandse tarieven. Hierdoor krijgen zieken in grensstreken, mensen die in een ander land verblijven, patiënten met zeldzame aandoeningen en patiënten die met lange wachttijden worden geconfronteerd, meer rechtszekerheid. Om echter de kwaliteit van de zorg en een eerlijke toegang ertoe te vrijwaren, kunnen lidstaten opleggen dat patiënten voorafgaandelijk toestemming moeten krijgen voor de behandeling. Dat is vereist wanneer sprake is van ziekenhuisopname of bij een zeer dure of risicovolle behandeling.
De terugbetaling kan onder heel strikte voorwaarden ook worden geweigerd (bijvoorbeeld als de behandeling ook in eigen land kan). En lidstaten kunnen ingrijpen als er blijk is van overconsumptie. De richtlijn bewaart dus het evenwicht tussen het recht van de patiënt op een goede gezondheidszorg en het recht van de lidstaten om hun eigen sociale zekerheid te financieren en de eigen gezondheidszorg te organiseren. Ik hoop verder dat de wens van patiënten om zich elders te laten behandelen geen onnodige druk legt op de hooggekwalificeerde diensten waar de overgrote meerderheid van de patiënten in eigen land voor kiest.
Michèle Striffler (PPE), par écrit. – Les patients ont aussi le droit de bénéficier de la liberté de circulation! C'est pourquoi j'ai voté en faveur du rapport sur l'application des droits des patients en matière de soins de santé transfrontaliers. En Alsace et dans toutes les régions frontalières, la question des soins de santé transfrontaliers est cruciale, lorsque par exemple les soins fournis sont plus proches du domicile à l'étranger que dans l'État Membre.
Ce rapport permettra à tous les citoyens européens d'obtenir des informations sur les soins transfrontaliers et de connaître leurs droits en la matière via des points de contacts nationaux qui seront mis en place dans chaque État Membre. L'adoption de ce texte constitue le point de départ d'une véritable Europe de la santé qui profitera aux 500 millions de citoyens.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O objectivo da construção de um mercado interno com base na livre circulação entre os Estados-Membros exige medidas para a sua realização. A livre circulação de pessoas e de serviços reclama uma particular atenção a título de cuidados de saúde que os nacionais de um Estado-Membro possam receber num outro Estado da UE. O Tribunal de Justiça reconheceu direitos aos pacientes, nomeadamente no que respeita ao acesso a cuidados de saúde, à sua elevada qualidade e segurança e ao seu reembolso. A exigência de maior segurança jurídica nesta área implica um compromisso da parte dos Estados em cooperar entre si, nomeadamente através do reconhecimento das prescrições médicas emitidas noutros Estados, e garantir, no seu próprio território, um serviço de qualidade. Destaco o facto de a Comissão ficar obrigada a tomar medidas para facilitar a compreensibilidade da informação, no que respeita à prescrição e às instruções sobre o uso de medicamentos, a indicação da substância activa e da dosagem, o que resultará em claro benefício dos pacientes. Pela especificidade do tema, uma directiva distinta da directiva relativa aos serviços torna-se necessária. Considerando pertinente a afirmação dos direitos dos pacientes em termos de cuidados de saúde transfronteiriços, votei a favor do Relatório da Colega do PPE Grossetête.
Róża Gräfin von Thun und Hohenstein (PPE), na piśmie. − Dyrektywa w sprawie stosowania praw pacjenta w transgranicznej opiece zdrowotnej jest dokumentem niezwykle ważnym dla obywateli Unii Europejskiej, z tym większą uwagą śledziłam prace nad nim. Z satysfakcją stwierdzam, że dyrektywa pozostawia pacjentom prawo wyboru miejsca uzyskania opieki zdrowotnej, wzmacniając tym samym wspólny rynek, który jest tematem głównym mojej pracy w Parlamencie Europejskim, oraz dostosowując się do swobody podróżowania oraz podejmowania pracy w krajach Unii Europejskiej. To swoiste zdrowotne Schengen obejmie takie kwestie jak wzajemne uznawanie recept, koniec dyskryminacji pacjentów ze względu na kraj pochodzenia oraz zniesienie konieczności posiadania dodatkowego ubezpieczenia za granicą.
Z punktu widzenia wspólnego rynku kolejną bardzo ważną kwestią jest poruszenie tematu fałszywych leków i produktów medycznych. Dyrektywa podkreśla, że są one poważnym problemem, szczególnie w kontekście transgranicznej opieki zdrowotnej, podobnie zresztą jak turystyka medyczna. Dyrektywa walczy z nią poprzez zapewnienie zwrotu kosztów leczenia do poziomu gwarantowanego w kraju pochodzenia, lub jeśli kwota ta jest niższa niż koszt leczenia/zabiegu, zapewnienie zwrotu faktycznie poniesionych kosztów. Wprowadzone rozwiązania przyczynią się do poprawy sytuacji pacjentów w Unii Europejskiej oraz wzmocnią wspólny rynek, tak więc głosowałam za przyjęciem dyrektywy.
Thomas Ulmer (PPE), schriftlich. − Ich habe mit Freude dem Bericht zugestimmt, der jetzt nach der Einigung mit dem Rat in zweiter Lesung deutliche Fortschritte in der Patientenfreizügigkeit innerhalb der Union mit sich bringt. Ambulante Behandlung ist für die Unionsbürger jetzt problemlos, stationäre wesentlich einfacher geworden. Hier zeigt sich ein deutlicher europäischer Mehrwert. Der Gesundheitsbereich entwickelt sich so schrittweise von einem Flickenteppich zu einer Einheit.
Viktor Uspaskich (ALDE), raštu. − Gerbiami kolegos, labai svarbu, kad mūsų piliečiai tiek būdami namuose, tiek užsienyje turėtų galimybę gauti būtinas ir kokybiškas sveikatos priežiūros paslaugas. Man džiugu, jog šiame pranešime kalbama taip pat apie pacientų judumą ES. Užsienyje gyvenantiems ir dirbantiems lietuviams turi būti užtikrinta galimybė gauti gydymą, jei reikia, nemokant absurdiškų sumų ar laukiant mėnesius nežinioje. Išeitis – informacija. Aš palaikau pranešėjo pasiūlymą, kad kiekviena valstybė narė turėtų sukurti nacionalinius kontaktinius centrus, kuriuose pacientai galėtų sužinoti apie galimas sveikatos priežiūros paslaugas bei administracines procedūras. Tačiau kartais būna, jog ne visoms ligoms gali būti suteiktas gydymas savo šalyje, todėl tokiais atvejais gydymas turėtų būti suteiktas kitoje valstybėje. Mes turime labai pasistengti, kad tarpvalstybinis sveikatos priežiūros paslaugos ar "sveikatos priežiūros turizmas" (kaip šiuo atveju pastebi pranešėjas) nesusilpnintų mūsų nacionalinių sveikatos priežiūros sistemų. Reikia gerai subalansuotos pusiausvyros. Žemos kainos ir nesudėtingas susisiekimas daro Lietuvą itin patrauklią kitiems ES gyventojams, ieškantiems pigesnio gydymo bei pigesnių operacijų galimybių užsienyje. Nebent atidžiai kontroliuojamas "sveikatos priežiūros turizmas" galėtų sukelti paslaugų perteklių ir nereikalingų logistikos sąnaudų, ypatingai naujoms ES narėms, kaip antai Lietuvai.
Derek Vaughan (S&D), in writing. − Health service structures vary greatly across the EU, and I support this directive that outlines a coherent approach to funding cross-border healthcare.
Although cross-border healthcare affects only a small percentage of EU citizens, clarifying the existing rights of these patients in this single piece of legislation will ensure that citizens wishing to travel to another Member State for medical treatment are financially protected. It is important that patients such as those living near national borders, as well as residents of smaller Member States who suffer from rare diseases, are provided with financial support when seeking medical care elsewhere in the EU.
The agreement will allow patients to be reimbursed for treatment they receive, up to the amount anticipated by their own national health system for similar treatment. This directive on cross-border health will also ensure that Member States establish contact points to provide sufficient information to citizens wishing to travel abroad for treatment.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. – Le 19 janvier le Parlement européen a adopté une législation européenne sur les droits des patients dans le cadre des soins transfrontaliers.
Je ne peux que soutenir l'accès aux soins pour tous les citoyens de l'UE indépendamment de l'État dans lequel ils se trouvent. Mais tel n'est pas l'objectif principal de ce texte, qui vise avant tout à renforcer le marché intérieur avant de promouvoir un accès universel aux soins.
Ce texte prévoit que le recours aux soins à l'étranger pourrait notamment bénéficier aux patients figurant sur de longues listes d'attente ou à ceux qui sont incapables de trouver des soins spécialisés.
Le premier droit des patients est celui de se faire soigner rapidement et de façon adéquate, sans barrière, là où ils se trouvent. Il est indécent de présenter comme un droit l'obligation pour une personne malade d'avoir à se déplacer et à financer un voyage à l'étranger pour pouvoir se faire soigner correctement.
Au lieu de soutenir les systèmes publics de santé pour garantir l'égal accès à des soins de qualité, les patients sont invités à choisir leurs soins à travers l'Europe comme n'importe quel produit en libre circulation dans l'Union européenne.
Je ne peux soutenir une telle conception de la santé.
Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Pritariau šiai rezoliucijai dėl FLEGT savanoriškų partnerystės susitarimų su Kamerūno Respublika ir Kongo Respublika. Reikia pabrėžti, kad šie savanoriški susitarimai dėl prekybos mediena negali kenkti bendram ES kovos su klimato kaita tikslui ir privalo garantuoti tvarų miškų naudojimą. Tikiu, kad šie savanoriški susitarimai labiau prisidės nei sudarys kliūčių bendram sumanymui stabdyti prekybą neteisėtai paruošta mediena ir sumanymui padėti stabdyti miškų kirtimą ir naikinimą bei su tuo susijusį anglies dioksido išmetimą ir biologinės įvairovės mažėjimą pasaulio mastu.
Todėl pritariu raginimui Komisijai, kad ji užtikrintų ES politikos nuoseklumą ir kad didžiausią dėmesį skirtų pastangoms užtikrinti, jog savanoriški partnerystės susitarimai neskatintų plėsti pramoninės miškų ruošos veiklą į nepaliestus miškus ir ateityje bendradarbiauti su visomis savanoriškus partnerystės susitarimus pasirašančiomis vyriausybėmis stebint ir stengiantis pašalinti tiesioginį ir netiesioginį neigiamą komercinės miškų ruošos poveikį laukinei gyvūnijai ir augalijai.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Congratulo-me com os Acordos de Parceria Voluntários (APV) pelo que representam em termos do combate ao comércio de madeira proveniente da extracção ilegal na UE. Sublinho a sua importância na luta contra a desflorestação e a degradação das florestas, bem como consequentes emissões de carbono e perdas de biodiversidade a nível mundial. Os referidos acordos promovem simultaneamente um crescimento económico, um desenvolvimento humano e fontes alimentares sustentáveis. Apelo à Comissão para que assegure uma política da UE coerente, tendo em vista um contributo efectivo para os compromissos internacionais de todas as partes envolvidas nos APV.
Marielle De Sarnez (ALDE), par écrit. – D’après l’Organisation des Nations Unies, 20 à 40 % de la production mondiale de bois serait issue de coupes illégales. De plus chaque année la déforestation progresse de 13 millions d’ha et serait à l’origine de 20% des émissions mondiales de CO2. Les accords de partenariat volontaires que le Parlement vient d'adopter vont contribuer à lutter contre le commerce du bois récolté de manière illicite en améliorant la traçabilité du bois récolté au Congo-Brazzaville et au Cameroun grâce à des procédures de vérification indépendantes et des politiques de bonne gouvernance forestière. Plus largement, ces accords rappellent les responsabilités qui incombent à l'Union européenne dans le cadre de la négociation d'accords commerciaux. La Commission européenne doit mener une politique commerciale cohérente et veiller à ce que les accords commerciaux ne conduisent pas à une déforestation massive pour satisfaire aux exigences de libéralisation du commerce du bois ou à la production d'agrocarburants. C'est pourquoi le Parlement insiste pour avoir un rapport régulier de la Commission européenne sur la mise en œuvre de ces accords.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente a proposta de resolução sobre os Acordos de Parceria Voluntários (APV) FLEGT, uma vez que a negociação destes APV deverá permitir definir boas práticas para negociações futuras com países produtores de madeira, tendo em vista a erradicação da exploração madeireira ilegal, bem como a conservação e utilização sustentável dos recursos florestais a nível global.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A exploração madeireira ilegal é uma verdadeira pilhagem de recursos naturais dos países produtores, normalmente países em desenvolvimento, e constitui um claro atentado à biodiversidade e à qualidade de vida das populações e às suas perspectivas de futuro. Acordos como os celebrados com o Congo e com os Camarões, se se revelarem eficazes no combate àquele flagelo, poderão vir a constituir uma boa base para acordos futuros do mesmo tipo. Saúdo a preocupação europeia pela defesa dos recursos naturais alheios, mas não posso deixar de frisar que, não obstante o quadro normativo decorrente dos acordos, uma eventual vitória no combate ao tráfico de madeira ilegal depende sobremaneira dos governos e das instituições dos Estados produtores. Sem o seu envolvimento e o seu compromisso efectivos, quaisquer instrumentos que se pactuem não passarão de letra-morta. Assim, este modelo é também um apelo à responsabilização das contrapartes da UE para que compreendam a necessidade de acautelar os interesses das suas gerações vindouras e possam resistir ao apelo do lucro imediato em benefício de todos.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A União Europeia tem-se batido pelo combate à exploração ilegal de madeira, procurando conservar e promover a utilização sustentável dos recursos florestais a nível global.
Regozijo-me, por isso, com a celebração dos Acordos de Parceria Voluntários (APV) com os Camarões e a República do Congo, com vista a melhorar a governação florestal e reformar a legislação existente, quando necessário, para assegurar que as actividades do sector florestal são transparentes, respeitam os direitos dos povos indígenas e não contribuem para os efeitos ambientais adversos.
Estes acordos são fundamentais para erradicar a exploração ilegal de madeira, pondo cobro à desflorestação, à degradação das florestas, às consequentes emissões de carbono e à perda de biodiversidade a nível mundial. Destaco, para esse efeito, o pedido à Comissão para que elabore e apresente regularmente ao Parlamento um relatório sobre os progressos registados a nível da execução das diversas disposições dos actuais e futuros acordos.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − A resolução assinala, e bem, que a exploração industrial em larga escala das florestas tropicais é insustentável, conduzindo à degradação e destruição de ecossistemas de grande importância, tanto do ponto de vista funcional como do ponto de vista dos valores naturais que abrigam. Assinala ainda as limitações e mesmo as contradições dos acordos de parceria voluntários FLEGT, o que nos parece correcto e oportuno. Mas fica aquém do que seria necessário na abordagem das causas do problema da exploração madeireira ilegal ou insustentável. Em especial, seria importante referir que este problema é indissociável da enorme debilidade das economias destes países e dos significativos níveis de pobreza entre as suas populações, sendo esta actividade, por vezes, a única fonte de rendimento de muitas famílias. Daqui decorreria necessariamente a conclusão – contida na proposta de alteração que fizemos e que, infelizmente, foi rejeitada – de que só é possível pôr termo à exploração madeireira ilegal ou insustentável se for devidamente enfrentada e resolvida a terrível situação social e económica que prevalece nestes países; se for invertido um modelo económico assente na dependência elevada da exploração e exportação de um número restrito de matérias-primas para os países industrializados, sustentando relações neocoloniais de dependência, subjugação e saque de recursos dos países do Terceiro Mundo.
Jarosław Kalinowski (PPE), na piśmie. − Po raz kolejny pragnę przypomnieć na forum Parlamentu Europejskiego o znaczeniu, jakie lasy mają dla klimatu, gospodarki wodnej, rolnictwa oraz kultury danego kraju czy regionu, zwłaszcza na obszarach wiejskich. Towary wykonane z drewna mają natomiast niemałe znaczenie rynkowe. Dlatego musimy mieć absolutną pewność, iż drewno pochodzące z Kamerunu, Konga czy jakiegokolwiek innego państwa trzeciego zostało pozyskane, transportowane i wprowadzone do obrotu legalnie, z poszanowaniem potrzeb społeczności oraz prawa z dziedziny zarządzania lasami. Partnerstwo z tymi krajami zaowocuje poprawą gospodarki leśnej, zwiększeniem wiarygodności i konkurencyjności krajów eksportujących na arenie międzynarodowej.
David Martin (S&D), in writing. − I welcome this resolution which accompanies the consent procedures for the Voluntary Partnership Agreements on forest law and the trade in timber with Cameroon and the Congo. The resolution rightly emphasises that sufficient funding, monitoring and NGO and civil society involvement will be vital if the VPAs are to achieve their aims.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Dans la lutte contre le pillage de la biodiversité, la question de la destruction des forêts occupe une place de premier rang. Celle-ci est avant tout le fait de la logique productiviste de la globalisation actuelle et est donc à ce jour parfaitement légale. La mise en place d'accords de partenariat volontaires bilatéraux contre l'exploitation illégale des forêts constitue une avancée très partielle vers la nécessaire mise en place d'un mécanisme de sanctions de tous les crimes écologiques. Ces accords, encore très approximatifs, méritent néanmoins d'être encouragés mais aussi et surtout améliorés.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A exploração madeireira nos países africanos é muitas vezes feita de forma ilegal, revelando-se muito má para a defesa dos recursos naturais dos países produtores e sendo, por outro lado, um atentado à biodiversidade e à qualidade de vida das populações e às suas perspectivas de futuro.
Este tipo de acordos celebrados com o Congo e com os Camarões poderão ajudar a inverter essa tendência, caso sejam eficazes e consigam de forma clara acabar com o flagelo da exploração ilegal de madeira nesses países africanos. É de salientar a defesa dos recursos naturais alheios por parte da UE, com este tipo de acordos. No entanto, para que estas iniciativas tenham êxito, é muito importante que os governos e as instituições dos Estados produtores auxiliem nesta luta.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Von den Partnerschaftsabkommen zur weltweiten nachhaltigen Nutzung forstwirtschaftlicher Ressourcen können keine Wunder erwartet werden. Illegaler Holzeinschlag kann nur dann wirksam bekämpft werden, wenn die Korruptionsanfälligkeit der Systeme vor Ort reduziert wird und es gelingt, jene Hintertüren, über die vorhandene Regelungen umgangen werden, zu schließen und schließlich bei Nichteinhaltung auch tatsächlich nennenswerte Strafen und Sanktionen drohen. Hinsichtlich der Umweltschäden bei forstwirtschaftlichen Tätigkeiten dürfen auch auf die beim Transport entstehenden Schäden nicht vergessen werden. Auch wenn vom Abkommen keine Wunder erwartet werden können, ist es doch ein Schritt in die richtige Richtung, weshalb der Bericht meine Stimme bekommen hat.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a proposta de resolução sobre os Acordos de Parceria Voluntários relativos à aplicação da legislação, à governação e ao comércio no sector florestal no que respeita aos produtos de madeira importados para a União Europeia (FLEGT). Votei favoravelmente por considerar que a negociação destes APV permite obter orientações em matéria de boas práticas que podem servir de precedente para as negociações em curso sobre outros APV com países produtores de madeira.
Neste contexto, regozijo-me com a assumpção por parte da UE da sua quota-parte de responsabilidade na erradicação da exploração madeireira ilegal, bem como com os esforços comerciais e de reforço correlacionados com vista à conservação e utilização sustentável dos recursos florestais a nível global. Congratulo-me com o facto de os compromissos assumidos pelas partes envolvidas com vista a melhorar a governação florestal serem transparentes e respeitarem os direitos dos povos indígenas, assegurando a biodiversidade florestal, o clima e o desenvolvimento humano sustentável.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente esta proposta de resolução, que, na senda dos Acordos de Parceria Voluntários (APV) celebrados com os Camarões e a República do Congo, salienta a necessidade de, no quadro das negociações de futuros acordos deste tipo, se preverem medidas que acautelem os objectivos de erradicação da exploração madeireira ilegal, conservação e utilização sustentável dos recursos florestais e respeito dos direitos das populações locais.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − After a thorough scrutiny together with several NGOs, we have decided to support the signature of the two VPAs. Greens’ recommendations were unanimously adopted in committee. However, we demanded in our explanatory statement that the Commission explains some details more in depth. Thus, to raise some additional concerns, an oral question with debate has been tabled, with the support of all political groups, underlining the need for the Commission to make sure some criteria are guaranteed, not only during the signature phase, but also during the most crucial implementation phase of the Agreements. For example, we ask the Commission to present, within six months of the entry into force of any VPA, a report on the measures undertaken to ensure that the dialogue between the stakeholders and civil society, including the local and indigenous population, continues and is maintained during the implementation phase. Underlined in the text are the risk of large-scale exploitation of forests, and both direct and indirect impact of commercial logging on wildlife, biodiversity, deforestation, degradation of forests, and local populations and indigenous people. We have also tried to raise the crucial need to ensure freedom of speech and respect for human rights, so that any complaints are heard in any country concerned by VPAs.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Gli accordi volontari di partenariato FLEGT rappresentano il modello europeo, in fase di assestamento, volto a combattere l'illegalità nel commercio internazionale di legname.
Nelle partnership approvate con la Repubblica del Camerun e del Congo sono presenti orientamenti per buone prassi, che possono rappresentare un importante precedente per altri negoziati in corso con i paesi produttori di legname. Alla base del testo approvato rimane centrale l'idea di arrestare congiuntamente il commercio del legname tagliato illegalmente e dei prodotti da esso derivati, contribuendo attivamente a bloccare la deforestazione e il degrado delle foreste, le relative emissioni di carbonio e la perdita di biodiversità a livello globale. Questo, al contempo, promuoverebbe una crescita economica ed uno sviluppo umano sostenibile, nel pieno rispetto delle popolazioni indigene e locali.
Per quanto gli Stati godano della sovranità sulle foreste che si trovano nel loro territorio, l'ambiente è un patrimonio comune dell'umanità e deve essere protetto, salvaguardato e, ove possibile, ripristinato al fine ultimo di mantenere la biodiversità globale e le funzioni dell'ecosistema, proteggendo il sistema climatico mondiale dai cambiamenti in atto.
Bart Staes (Verts/ALE), schriftelijk. − In het kader van FLEGT zijn exporterende landen van tropisch hardhout begonnen aan de opmaak van vrijwillige partnerschapsakkoorden (VPA's) met de EU, zodat de traceerbaarheid en de wettelijkheid van het hout gewaarborgd is. Ook onafhankelijke verificatieprocedures worden in deze akkoorden vastgelegd. Ze bieden daardoor een basis voor bosbeheer en bosexploitatie. Dat de Commissie akkoorden afsloot met Kameroen en Congo-Brazzaville, kan ik alleen maar toejuichen. Ze vormen een goede basis voor toekomstige VPA's zoals met enkele Aziatische landen en Democratische Republiek Congo.
Belangrijk voor de Groenen is ook dat de Commissie zich engageert om binnen zes maanden na aanvang van het vrijwillig partnerschapsakkoord verslag uit te brengen over de maatregelen die zijn genomen om een permanente dialoog tussen de belanghebbenden en de civiele samenleving, waaronder de plaatselijke en inheemse bevolking, mogelijk te maken en te onderhouden. Overexploitatie van bossen bedreigt niet alleen de plaatselijke bevolking, maar ook de fauna en flora, en de biodiversiteit. Massale ontbossing die leidt tot een grotere opwarming van de aarde wordt met deze akkoorden teruggedrongen.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Concordo com o objectivo de proporcionar um quadro legislativo que permita identificar e garantir a rastreabilidade dos produtos de madeira, instaurar procedimentos de verificação governamental e independente que certificam que todos os produtos de madeira exportados pelos Camarões para os mercados europeus foram obtidos, abatidos, transportados e exportados de maneira legal, a fim de implantar as bases de uma gestão e exploração legais no sector madeirense camaronês e reforçar a aplicação da regulamentação florestal e da governação. Considero ainda que este acordo é da máxima importância na medida em que este país é o principal exportador africano de madeira para a Europa e regista graves problemas a vários níveis de governação, como a degradação ambiental e a corrupção. É ainda necessário garantir o cumprimento dos compromissos internacionais assumidos pela UE e pelos Camarões em termos ambientais, a adopção de uma fiscalização a partir da sociedade civil e um maior envolvimento das comunidades locais e comunidades indígenas, garantindo a estas últimas o usufruto dos seus direitos fundamentais.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šią rekomendaciją. 40 proc. Kamerūno teritorijos sudaro miškai ir tai svarbiausia Afrikos medieną į Europą eksportuojanti šalis. 80 proc. nukirstos medienos Kamerūnas parduoda ES . Tačiau šiame sektoriuje daug rimtų valdymo problemų, dėl kurių alinama aplinka, didėja nelygybė, gyventojų skurdinimas ir korupcija. Nevyriausybinių organizacijų tyrimų duomenimis, šiuo metu 20 proc. visos į Europos rinką importuojamos Kongo medienos yra nelegalios kilmės – ji arba nelegaliai gaminama, parduodama, perdirbama, arba eksportuojama. Šis Kamerūno ir ES savanoriškas partnerystės susitarimas yra geras pavyzdys kaip atsakingai pirkdami galime daryti teigiamą įtaką trečiųjų šalių ar apskritai globalios aplinkos kokybei, mažinti taršą, kovoti su klimato kaita, skurdu ir korupcija. Manau, kad atsakingo pirkimo principas gali ženkliai prisidėti mažinant nesąžiningos ir neteisėtos prekybos apimtis bei prisidėti prie miškų ir biologinės įvairovės išsaugojimo.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Congratulo-me com os compromissos assumidos entre a UE e a República dos Camarões com vista a melhorar a governação florestal e reformar a legislação existente, quando necessário, para assegurar que as actividades do sector florestal sejam transparentes, respeitem os direitos dos povos indígenas e não contribuam para os efeitos ambientais adversos.
O ambiente florestal é um património comum da Humanidade e tem de ser protegido, preservado e, se possível, restaurado com o objectivo último de manter a biodiversidade global e as funções dos ecossistemas, proteger o clima. É fundamental que governos parceiros de África e de países terceiros elaborem planos de gestão dos recursos e de ordenamento do território para alcançar estes objectivos. Simultaneamente, deverão identificar o apoio que será necessário por parte dos parceiros estrangeiros e de organizações internacionais para avançar com estes objectivos.
George Sabin Cutaş (S&D), în scris. − Am votat în favoarea încheierii Acordului de parteneriat voluntar între Uniunea Europeană și Republica Camerun cu privire la aplicarea legislației în domeniul forestier deoarece acesta va oferi un cadru juridic pentru gestionarea legală a exploatării lemnului în Camerun și a exportării acestuia către UE. Se urmărește astfel eliminarea corupției aflate la baza comerțului ilegal cu lemn și dezvoltarea unui set de practici de bună guvernanță în domeniu.
Implicarea membrilor societății civile în încheierea Acordului este pozitivă și trebuie să continue, pentru că asigură un control extern al evoluției procesului de eliminare a fraudei și de elaborare a unui comerț sustenabil.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente a recomendação relativa ao Acordo de Parceria Voluntário UE-Camarões, porque prevê reformas políticas e legislativas que permitirão ao sector madeireiro dos Camarões promover a boa governação e a transparência, com vista ao combate à fraude e ao comércio de madeira ilegal.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A conclusão de um Acordo de Parceria Voluntário entre a União Europeia e a República dos Camarões relativo à aplicação da legislação, à governação e ao comércio no sector florestal no que respeita aos produtos de madeira importados para a União Europeia (FLEGT) reveste-se da maior importância dado o impacto negativo que o tráfico de madeira ilegal necessariamente acarreta. Este Acordo deve permitir a detecção da origem da madeira e fomentar a aplicação de procedimentos de verificação independentes que a comprovem. Faço votos de que a vinculação dos Camarões ao FLEGT reduza efectivamente os meios à disposição dos traficantes e, assim, se estabeleça um sistema eficaz e transparente para o controlo da legalidade da madeira.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A União Europeia tem-se batido pelo combate à exploração ilegal de madeira, procurando conservar e promover a utilização sustentável dos recursos florestais a nível global.
Regozijo-me, por isso, com a celebração dos Acordos de Parceria Voluntários (APV) com os Camarões, com vista a melhorar a governação florestal e reformar a legislação existente, quando necessário, para assegurar que as actividades do sector florestal são transparentes, respeitam os direitos dos povos indígenas e não contribuem para os efeitos ambientais adversos.
Estes acordos são fundamentais para erradicar a exploração ilegal de madeira, pondo cobro à desflorestação, à degradação das florestas, às consequentes emissões de carbono e à perda de biodiversidade a nível mundial. Destaco, para esse efeito, o pedido à Comissão para que elabore e apresente regularmente ao Parlamento um relatório sobre os progressos registados a nível da execução das diversas disposições dos actuais e futuros acordos.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Os objectivos enunciados neste acordo, visando a rastreabilidade e a certificação dos produtos de madeira com origem na República dos Camarões, sendo aparentemente meritórios, não respondem da forma que entendemos que seria necessária ao problema da destruição das florestas e, com ela, da ameaça à integridade de recursos de extremo valor ecológico e conservacionista, de que depende a existência e o modo de vida das comunidades locais e das populações indígenas. É o próprio relator que se dá conta das fragilidades do acordo, ao enunciar um extenso rol de preocupações nele não explicitamente contempladas. Concretamente, o acordo não exclui a possibilidade da exploração industrial em larga escala poder favorecer a degradação florestal e a desflorestação, incluindo em zonas florestais intactas de elevada biodiversidade. O relator admite que o acordo favorecerá a importação de produtos de madeira provenientes dos Camarões para o espaço da UE e que dele poderão resultar contradições com o objectivo da UE de combate às alterações climáticas. Reconhece-se a inexistência de qualquer envolvimento directo das comunidades locais e das populações indígenas na discussão do acordo. Reconhece-se também a inexistência de financiamentos específicos, bem como de apoios técnicos e humanos necessários à sua implementação. Entre outras, estas são algumas das razões que justificaram a nossa abstenção.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli Colleghi, il fatto che il Camerun rappresenti il maggiore esportatore africano di legname duro destinato all'Europa implica la necessità di regolamentare il flusso delle merci attraverso l'accordo di partenariato che votiamo in data odierna. La corruzione e l'illegalità che attanagliano il commercio del paese africano devono essere per forza fronteggiate attraverso l'elaborazione di un sistema di accertamento della legalità e verifiche indipendenti del sistema intero. Sebbene permangano le perplessità circa l'effettiva efficacia di questo accordo, ritengo sia giusto appoggiare la raccomandazione del collega Jadot.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, nes Kamerūno ir ES savanoriško partnerystės susitarimo tikslas – parengti teisinį pagrindą siekiant nustatyti ir užtikrinti medienos atsekamumą, parengti vyriausybinio ir nepriklausomo tikrinimo procedūras, kuriomis būtų patvirtinama, kad visa iš Kamerūno į Europos rinkas eksportuojama mediena įsigyta, nukirsta, pervežta ir eksportuojama teisėtai norint užtikrinti, kad Kamerūno miškai būtų eksploatuojami teisėtai, bei sugriežtinti miškų teisės aktų taikymą ir valdymą. Mano nuomone turi būti užkirstas kelias neteisėtai prekybai mediena ir korupcijai, ir siekiama sukurti veiksmingą ir skaidrią medienos ir medienos produktų teisėtumo tikrinimo sistemą. Kamerūno ir ES savanoriškame partnerystės susitarime, sudarytame laikantis PPO taisyklių, numatomos politinės ir teisės aktų reformos, kuriomis bus sudaromos galimybės Kamerūno miškų sektoriuje užtikrinti tinkamą valdymą ir daugiau skaidrumo. Numatoma novatoriška tvarka, kurią taikant bus siekiama kovoti su nesąžininga ir neteisėta prekyba mediena, pvz., siekiant, kad prekybos mediena sistema būtų tvaresnė, nustatyta prekybos mediena teisėtumo apibrėžtis, parengta teisėtumo patikros sistema ir numatyti visos sistemos nepriklausomi auditai. Reikia pabrėžti, kad šie savanoriški susitarimai dėl prekybos mediena negali kenkti bendram ES kovos su klimato kaita tikslui ir privalo garantuoti tvarų miškų naudojimą, stabdys miškų kirtimą ir naikinimą bei su tuo susijusį anglies dioksido išmetimą ir biologinės įvairovės mažėjimą pasaulio mastu.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Egregio Presidente, cari colleghi, il progetto di risoluzione in questione prevede l'importante accordo di partenariato tra l'Unione europea e la Repubblica del Camerun. Scopo precipuo di questa collaborazione è quello di definire un quadro giuridico finalizzato ad assicurare la tracciabilità del legname, ad istituire procedure che certifichino le quantità di legname esportato dal Camerun nei Paesi europei e a controllare che tali passaggi avvengano nel rispetto delle norme giuridiche e, soprattutto, nel rispetto dell'ambiente. Il Camerun è il maggiore esportatore africano di legname destinato al mercato europeo, difatti quest'ultimo acquista dal Camerun l'80% della sua produzione. Tale circostanza deve farci riflettere sulla necessità di adottare in questo settore di mercato sistemi e procedure di controllo, onde evitare che le attività dello stesso vengano svolte secondo il ricorso a procedure illegali. Ho deciso di sostenere questa raccomandazione poiché sono convinto della necessità di sviluppare accordi con paesi terzi all'Europa, sottolineando però che tali cooperazioni devono essere rispettose delle normative poste a tutelare dell'ambiente ed essere sottoposte a stringenti controlli, al fine di permettere a tali attività di divenire vero motivo di sviluppo e crescita.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Dans la lutte contre le pillage de la biodiversité, la question de la destruction des forêts occupe une place de premier rang. Celle-ci est avant tout le fait de la logique productiviste de la globalisation actuelle et est donc à ce jour parfaitement légale. La mise en place de l'accord de partenariat volontaire UE/Cameroun contre l'exploitation illégale des forêts constitue une avancée très partielle vers la nécessaire mise en place d'un mécanisme de sanctions de tous les crimes écologiques.
L'indépendance des décisions d'octroi et de vérification des autorisations d'exportation devrait être garantie par des services publics et la promotion du commerce du bois tout comme le développement des industries forestières devraient être limités à ce qui est écologiquement tolérable. L'absence des telles mesures est particulièrement regrettable. Il faut de plus exprimer les plus vives réserves sur la fiabilité du système de contrôle prévu compte tenu de la déréliction des autorités camerounaises.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A exploração madeireira nos países africanos é muitas vezes feita de forma ilegal, revelando-se muito má para a defesa dos recursos naturais dos países produtores e sendo, por outro lado, um atentado à biodiversidade e à qualidade de vida das populações e às suas perspectivas de futuro.
Tenho esperança de que o acordo negociado com os Camarões venha combater a exploração ilegal dos recursos madeireiros desse país de forma eficaz, contribuindo assim para a melhoria das condições das populações que vivem dos rendimentos desse sector económico, e que contribua também para a melhoria da biodiversidade e para a defesa dos recursos naturais dos Camarões.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Das Partnerschaftsabkommen mit Kamerun im Forstsektor ist zwar löblich – und kommt im internationalen Jahr der Wälder 2011 der EU wohl auch aus Imagegründen gelegen. Ob das Abkommen aber auch nur das Papier wert ist, auf dem es unterschrieben wird, darf bezweifelt werden. Immerhin steht Korruption in Kamerun auf der Tagesordnung. Auf der Weltrangliste von Transparency International aus dem Jahr 2010 nahm es den Platz 146 ein. Umweltorganisationen werfen dem Staat vor, dass der Regierung Umweltverbrechen der Forstindustrie bewusst sind, Korruption aber die Kontrolle und Strafverfolgung verhindert. Immerhin sollen ausländische Firmen mehr als 60 Prozent der Holzgewinnung und -verarbeitung und drei Viertel des Holzexports kontrollieren. Auch wenn von dem Abkommen keine Wunder erwartet werden können, ist es doch ein Schritt in die richtige Richtung, weshalb der Bericht meine Stimme bekommen hat.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − 40 Prozent der Fläche Kameruns sind von Wald bedeckt, noch. Denn Kamerun ist der größte Tropenholz-Exporteur Afrikas und in keinem anderen Land werden die Wälder so massiv abgeholzt. Experten schätzen, dass in 10 bis 15 Jahren die ökologisch wertvollsten Baumarten aus dem Kongobecken verschwunden sind, wenn die Abholzung so weitergeführt wird wie bisher – auf maximalen Ertrag ausgerichtet. Dies bedroht letztlich die grüne Lunge Afrikas, die von entscheidender Bedeutung für das globale Klima ist, und gefährdet die einzigartige Flora und Fauna Kameruns. Wesentlich für den Schutz der Tropenwälder Kameruns ist: die Bekämpfung von Korruption und Bestechung (auf Beamtenebene als auch bei den gemeinschaftlichen Pächtern staatlicher Wälder), eine wirksame Strafverfolgung, eine nachhaltige Forstwirtschaft, wo nur so viel gefällt wird, wie nachwächst, und eine bessere Ausbildung der Holzarbeiter, um Flurschäden beim Abholzen zu vermeiden. Vor allem europäische Unternehmen sind in die Pflicht zu nehmen, denn rund 80 Prozent des Ertrags wird nach Europa verschifft. Hier muss die EU ansetzen um direkt durchzugreifen! Ich habe daher für den gegenständlichen Bericht gestimmt, da er in die richtige Richtung geht.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Voto favoravelmente a celebração de um Acordo de Parceria Voluntário entre a União Europeia e a República dos Camarões cujo objectivo é fortalecer a governação florestal, promover os produtos de madeira camaroneses e melhorar a competitividade deste país no mercado internacional.
Tais objectivos devem respeitar os objectivos e os compromissos do Acordo FLEGT (reforço dos direitos de ocupação e de acesso às terras comunitárias, garantia da participação efectiva da sociedade civil, com particular atenção dispensada às populações indígenas, nas decisões políticas em assuntos relativos à governação florestal; melhoria da transparência e redução da corrupção). Para que os referidos objectivos não sejam estéreis, é necessário um envolvimento eficaz e efectivo das autoridades da República dos Camarões.
Concordo com o relator quando este destaca a necessidade de o Parlamento Europeu, à luz das novas competências conferidas pelo Tratado de Lisboa, acompanhar as diferentes fases de negociação e aplicação dos APV, solicitando à Comissão, entre outros documentos para análise da implementação do acordo, os estudos sobre os impactos sociais, económicos e ambientais do presente acordo.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − L'accordo volontario di partenariato tra l’Unione europea e la Repubblica del Camerun ("AVP Camerun-UE" concluso il 6 maggio 2010) ha l'obiettivo di definire un quadro legislativo mirato a stabilire e assicurare la tracciabilità del legname, istituire procedure di verifica governative e indipendenti atte a certificare che tutte le quantità di legname esportato dal Camerun ai mercati europei abbiano seguito un iter legale, nonché rafforzare l'applicazione delle normative forestali e della governance.
Nella maggior parte dei casi, i criteri derivanti dalle definizioni degli AVP sono stati osservati. Il Camerun è, per il 40 per cento, coperto di foreste, è il maggiore esportatore africano di legname duro destinato all'Europa (80 per cento del legname segato all'UE). Tuttavia accusa seri problemi di governance (corruzione), con conseguente degrado dell'ambiente.
Risulta pertanto urgente istituire procedure per combattere il commercio fraudolento del legname onde poter analizzare e monitorare meglio i flussi commerciali. L'accordo volontario di partenariato UE-Camerun prevede una serie di riforme politiche e regolamentari e sarà effettivo non appena saranno attuate le modifiche legislative promesse e sarà istituito il sistema di verifica della legalità.
Per tutti questi motivi mi esprimo a favore della proposta consentendo al Parlamento di seguire la posizione del Consiglio.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − O Acordo de Parceria Voluntário Camarões-UE prevê uma série de reformas políticas e legislativas que permitirão ao sector madeireiro dos Camarões instaurar práticas de boa governação e uma maior transparência. É importante garantir que a madeira e os derivados de madeira procedentes dos Camarões que entram nos mercados europeus o façam em condições de plena legalidade e que as reformas postas em prática assegurem o respeito dos direitos das comunidades locais e indígenas e tenham um impacto efectivo ao nível do combate contra a corrupção e do reforço do papel da sociedade civil local. Apoiei, por isso, a celebração deste acordo, fazendo votos para que, no quadro da sua execução, sejam integralmente respeitados os compromissos assumidos e os objectivos do FLEGT.
Csanád Szegedi (NI), írásban. − A jelentést, mely egyetért a Kamerun és az Európai Unió közötti önkéntes partnerségi megállapodás megkötésével, a szavazás során támogatni tudtam. Nagyon fontosnak tartom, hogy Kamerun, mely a legtöbb keményfát exportálja Afrikából Európába, szigorú szabályozásokat alkalmazzon ezen tevékenysége során. Nem engedhetjük, hogy a visszaélések tovább folytatódjanak, tovább károsodjon a környezet. Hatékony és átlátható ellenőrzőrendszer megvalósítására van szükség. Meggyőződésem, hogy az európai politikusoknak különös figyelemmel kell óvni a környezetet, és támogatni minden olyan törekvést, amely óvja és segíti megóvni a környezet épségét, nemcsak Európában, hanem Glóbuszunk egészén.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Concordo com o objectivo de proporcionar um quadro legislativo que permita identificar e garantir a rastreabilidade dos produtos de madeira, instaurando procedimentos de verificação governamental e independente que certificam que todos os produtos de madeira exportados pelo Congo para os mercados europeus foram obtidos, abatidos, transportados e exportados de maneira legal, a fim de implantar as bases de uma gestão e exploração legais no sector madeirense do Congo e reforçar a aplicação da regulamentação florestal e da governação. Este Acordo é importante na medida em que este país exporta mais de 250 milhões de euros por ano de madeira e seus derivados, sendo mais de metade com destino à UE. Concordo ainda com a necessidade de garantir o cumprimento dos compromissos internacionais assumidos pelo Congo em termos de direitos humanos e ambientais.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Congratulo-me com os compromissos assumidos através dos Acordos de Parceria Voluntários (APV) entre a UE e a República do Congo com o objectivo de melhorar a governação florestal e reformar a legislação existente nesta matéria. É necessário assegurar que as actividades do sector florestal sejam transparentes, respeitem os direitos dos povos e não contribuam para os efeitos ambientais adversos. Realço o papel das organizações da sociedade civil nacionais independentes e dos observadores externos independentes no controlo da execução adequada dos APV por todas as partes envolvidas.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente a recomendação relativa ao Acordo de Parceria Voluntário UE-Congo, porque prevê reformas políticas e legislativas que permitirão ao sector madeireiro do Congo promover a boa governação e a transparência, com vista ao combate à fraude e ao comércio de madeira ilegal.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O tráfico ilegal de madeira é um problema que afecta seriamente os países produtores, entre os quais se encontra o Congo, e que põe em causa os ecossistemas, os modos de vida e as próprias economias dos países em desenvolvimento. Infelizmente, a União Europeia continua a receber madeira ilegal, pelo que são de saudar todas as medidas destinadas a dificultar a sua entrada no espaço comunitário. Neste sentido, um acordo de parceria destinado a acautelar a origem e a legalidade da madeira que aflui à União Europeia é uma medida obviamente positiva. Tal como com outros bens de consumo, o consumidor deve poder rastrear a madeira até à sua origem e assegurar-se de que esta cumpre os requisitos legais que lhe são aplicáveis.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A União Europeia tem-se batido pelo combate à exploração ilegal de madeira, procurando conservar e promover a utilização sustentável dos recursos florestais a nível global.
Regozijo-me, por isso, com a celebração dos Acordos de Parceria Voluntários (APV) com a República do Congo, com vista a melhorar a governação florestal e reformar a legislação existente, quando necessário, para assegurar que as actividades do sector florestal são transparentes, respeitam os direitos dos povos indígenas e não contribuem para os efeitos ambientais adversos.
Estes acordos são fundamentais para erradicar a exploração ilegal de madeira, pondo cobro à desflorestação, à degradação das florestas, às consequentes emissões de carbono e à perda de biodiversidade a nível mundial. Destaco, para esse efeito, o pedido à Comissão para que elabore e apresente regularmente ao Parlamento um relatório sobre os progressos registados a nível da execução das diversas disposições dos actuais e futuros acordos.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este acordo visa assegurar a rastreabilidade e a certificação dos produtos de madeira com origem na República do Congo, objectivos que, sendo aparentemente meritórios, não respondem da forma que entendemos que seria necessária ao problema da destruição de florestas com elevado valor ecológico e conservacionista, das quais dependem comunidades locais e populações indígenas. As preocupações expressas pelo próprio relator são suficientes para constatar as debilidades do acordo, que justificaram a nossa abstenção. Concretamente, o acordo não assegura, por si só, o combate à desflorestação e à degradação em larga escala de florestas intactas, podendo inclusivamente, na ausência de medidas adicionais e complementares, promovê-las, visto favorecer a importação de produtos de madeira provenientes do Congo para o espaço da UE. Daqui poderão resultar manifestas contradições com os objectivos enunciados pela UE ao nível do combate às alterações climáticas e da protecção da biodiversidade. É de sublinhar ainda, como o faz o relator, a inexistência de financiamentos específicos, bem como de apoios técnicos e humanos necessários à implementação do acordo.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli Colleghi, analogamente a quanto stabilito per il Camerun, e con il rammarico che il Trattato di Lisbona non conferisca al Parlamento Europeo il potere di modifica, ma ne richieda soltanto il consenso, ritengo di appoggiare la raccomandazione del collega Jadot. Il Congo esporta olte 250 milioni anuali di legnami e derivati, la metà finiscono nel mercato comunitario. Sebbene, come nella situazione del Camerun, permangano dubbi sull'effettiva applicazione dell'accordo che votiamo, ritengo di appoggiarla, in quanto rappresenta un primo passo verso la lotta alla frode e all'illegalità nel commercio del legno.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, nes Kongo ir ES savanoriško partnerystės susitarimo tikslas – parengti teisinį pagrindą siekiant nustatyti ir užtikrinti medienos atsekamumą, parengti vyriausybinio ir nepriklausomo tikrinimo procedūras, kuriomis būtų patvirtinama, kad visa iš Kongo į Europos rinkas eksportuojama mediena įsigyta, nukirsta, pervežta ir eksportuojama teisėtai. Mano nuomone turi būti užkirstas kelias neteisėtai prekybai mediena ir korupcijai, ir siekiama sukurti veiksmingą ir skaidrią medienos ir medienos produktų teisėtumo tikrinimo sistemą. Kongas kasmet eksportuoja medienos ir medienos produktų už daugiau kaip 250 milijonų eurų, pusė jų keliauja į ES. Šiuo metu 20 proc. visos į Europos rinką importuojamos Kongo medienos yra nelegalios kilmės – ji arba nelegaliai gaminama, arba parduodama, arba perdirbama, arba eksportuojama. Dėl vienas po kito 1993 m. ir 1999 m. vykusių karų padėtis nepagerėjo – tai tik padėjo plisti korupcijai. Taigi reikėjo skubiai parengti priemones kovai su nesąžininga prekyba mediena norint geriau analizuoti ir stebėti dažnai gana sudėtingus prekybos srautus. Reikia pabrėžti, kad šie savanoriški susitarimai dėl prekybos mediena negali kenkti bendram ES kovos su klimato kaita tikslui ir privalo garantuoti tvarų miškų naudojimą, stabdys miškų kirtimą ir naikinimą bei su tuo susijusį anglies dioksido išmetimą ir biologinės įvairovės mažėjimą pasaulio mastu.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Egregio Presidente, cari colleghi, come ben sappiamo gran parte del legname utilizzato dall'Unione europea proviene dalla Repubblica del Congo. In questo Paese, secondo quanto si apprende dagli studi effettuati dalle ONG che lavorano sul territorio, almeno il 20% del legname è di origine illegale. La missione di questa raccomandazione sul progetto di decisione relativo all’applicazione delle normative nel settore forestale, è quella di far sì che anche nel Congo, così come già richiesto per il Camerun, l'Unione europea possa agire in modo da evitare che il mercato del legname subisca ingerenze illegali e, in quanto tali, inaccettabili. Ciò può avvenire, così come proposto dalla stessa raccomandazione, attraverso l'adozione di misure che consentano all'UE di assicurarsi che le riforme politiche, avviate attraverso gli accordi di partenariato, contribuiscano effettivamente ad una economia pulita, sia dal punto di vista giuridico che ambientale, al fine di salvaguardare il Paese dalla criminalità e dal cattivo uso delle risorse di cui beneficia.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this report. The Congo exports more than EUR 250 million of timber and derived products, half of which go to the European Union. Up to now, surveys by NGOs have shown that 20% of the Congolese timber imported to the European market is of illegal origin, whether it is for production, sale, processing or export. The successive wars between 1993 and 1999 did nothing to improve the situation, and opened the floodgates to the scourge of corruption. There was therefore an urgent need to establish procedures to combat illegal trade in timber by more effectively analysing and overseeing the often complex trading patterns. This Voluntary Partnership Agreement should help tackle corruption and significantly reduce the trade in illegal timber.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Dans la lutte contre le pillage de la biodiversité, la question de la destruction des forêts occupe une place de premier rang. Celle-ci est avant tout le fait de la logique productiviste de la globalisation actuelle et est donc à ce jour parfaitement légale. La mise en place de l'accord de partenariat volontaire UE/Congo contre l'exploitation illégale des forêts constitue une avancée très partielle vers la nécessaire mise en place d'un mécanisme de sanctions de tous les crimes écologiques. L'indépendance des décisions d'octroi et de vérification des autorisations d'exportation devrait être garantie par des services publics et une aide à la lutte contre l'exploitation légale abusive des forêts devrait être prévue. L'absence des telles mesures est particulièrement regrettable.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A exploração madeireira nos países africanos é muitas vezes feita de forma ilegal, revelando-se muito má para a defesa dos recursos naturais dos países produtores e sendo, por outro lado, um atentado à biodiversidade e à qualidade de vida das populações e às suas perspectivas de futuro. Tenho esperança de que o acordo negociado com o Congo venha combater a exploração ilegal dos recursos madeireiros desse país de forma eficaz, contribuindo assim para a melhoria das condições das populações que vivem dos rendimentos desse sector económico, e que contribua também para a melhoria da biodiversidade e para a defesa dos recursos naturais do Congo.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Nur wenn sichergestellt ist, dass sich ausländische Firmen nicht länger an einheimischen Firmen, denen das Forst- und Umwelt-Know-How fehlt, abputzen und wenn der Kongo die Korruption in den Griff bekommt, hat ein solches Abkommen Sinn. Ziel muss eine verantwortungsvolle und generationenübergreifende Forstwirtschaft sein. Solange dieses Bewusstsein nicht in den Köpfen der Bevölkerung vor Ort verankert ist, wird weiterhin Augenauswischerei betrieben.
Und solange die Nichteinhaltung von Vorschriften bei der Abholzung nicht nennenswerte Strafen und Sanktionen nach sich zieht, bleibt das EU-Abkommen ein Papiertiger. Selbst wenn tatsächlich nur „selektive Abholzung“ betrieben wird, darf nicht übersehen werden, wie viele Bäume dann beim Abtransport selbst, etwa für den Bau von Transportstraßen weichen müssen. Auch wenn vom Abkommen keine Wunder erwartet werden können, ist es doch ein Schritt in die richtige Richtung, weshalb der Bericht meine Stimme bekommen hat.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O Acordo de Parceria Voluntário entre a União Europeia e a República do Congo relativo à aplicação da legislação, à governação e ao comércio no sector florestal no que respeita aos produtos de madeira importados para a UE (FLEGT) recebeu igualmente o meu voto favorável. Aplaudo o objectivo de criação de uma moldura legislativa que permita, entre outros pontos, identificar e garantir a rastreabilidade dos produtos de madeira, instaurar procedimentos de verificação governamental e independente que certifiquem que todos os produtos de madeira exportados pelo Congo para os mercados europeus foram obtidos, abatidos, transportados e exportados de maneira legal, a fim de implantar as bases de uma gestão e exploração legais no sector madeireiro congolês, e reforçar a aplicação da regulamentação florestal e da governação.
Destaco do APV Congo-UE, concluído em 9 de Maio de 2009, o preenchimento dos critérios decorrentes das definições dos APV, nomeadamente a nível do processo de negociação, que se saldou por um acordo inovador cujo objectivo é lutar eficazmente contra as práticas de má governação que sustentam o comércio de madeira ilegal e a corrupção, e a instauração de um sistema eficaz e transparente de controlo da legalidade no sector madeireiro e dos derivados de madeira.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − L'accordo volontario di partenariato tra l’Unione europea e la Repubblica del Congo ("AVP Congo-UE") ha l'obiettivo di definire un quadro legislativo mirato ad assicurare la tracciabilità del legname, istituire procedure di verifica governative e indipendenti atte a certificare che tutte le quantità di legname esportato dal Congo ai mercati europei sono state commercializzate in modo legale, onde rafforzare l'applicazione delle normative forestali e della governance.
Le inchieste delle ONG hanno evidenziato che il 20 per cento del legname congolese importato sul mercato europeo è di origine illegale, nelle diverse fasi. Cari colleghi, è per questi motivi che risulta urgente istituire procedure atte a combattere il commercio fraudolento del legname.
L'accordo volontario di partenariato tra UE-Congo prevede una serie di riforme politiche e regolamentari che consentiranno al settore forestale del Congo di attuare una governance corretta e maggiore trasparenza. Occorre provvedere a che le riforme politiche e legislative avviate contribuiscano a ridurre la povertà e a migliorare in modo tangibile le condizioni di vita delle popolazioni.
L'accordo sarà effettivo non appena saranno attuate le modifiche legislative promesse e sarà istituito il sistema di verifica della legalità. Per tutti gli aspetti esposti mi attengo alla proposta del relatore di seguire la posizione del Consiglio.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − O Acordo de Parceria Voluntário Congo-UE prevê uma série de reformas políticas e legislativas que permitirão ao sector madeireiro do Congo instaurar práticas de boa governação e uma maior transparência. É importante garantir que a madeira e os derivados de madeira procedentes do Congo que entram nos mercados europeus o façam dentro da legalidade e que as reformas postas em prática assegurem o respeito dos direitos das comunidades locais e indígenas, contribuam para a melhoria das condições de vida das populações e para a preservação do ambiente e tenham um impacto efectivo ao nível do combate contra a corrupção e do reforço das capacidades da sociedade civil local.
Apoiei, por isso, a celebração deste acordo, fazendo votos para que, no quadro da sua execução, sejam integralmente respeitados os compromissos assumidos e os objectivos do FLEGT.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Mi schiero a favore di questa risoluzione perché ritengo sia necessario cercare di risolvere il grave problema della deforestazione e del degrado, rimanendo una priorità il mantenimento dell'integrità delle foreste.
La Commissione e il Consiglio devono impegnarsi per aumentare gli sforzi a favore del rispetto dei diritti umani nella Repubblica del Congo. Un altro fenomeno su cui bisogna intervenire preventivamente è quello della corruzione, che deve essere ridotto in maniera rilevante. Infatti, per garantire un contenimento di quest'ultima, bisogna sostenere le misure volte a garantire l'indipendenza del sistema giudiziario locale e la creazione di nuove procedure giuridiche.
È vitale poi aggiornare i testi di legge allo scopo di migliorare la giustizia sociale e il rispetto dei diritti delle comunità locali e autoctone. Vorrei terminare affermando che bisogna sostenere l'istituzione di un sistema di verifica sulla legalità del legname attraverso risorse tecniche e finanziarie.
Elisabeth Köstinger (PPE), schriftlich. − Durch die Zustimmung des Europäischen Parlaments zu den Freiwilligen Partnerschaftsabkommen zwischen der EU und der Republik Kamerun sowie der Republik Kongo wurde ein wichtiger Schritt zur Bekämpfung des illegalen Holzschlages und -handels gesetzt. Ein Zertifizierungssystem, welches eine klare Rückverfolgbarkeit gewährleistet, kommt nicht nur der Europäischen Wirtschaft und insbesondere der Europäischen Holzindustrie zugute sondern auch jener in Kamerun und Kongo. Ich befürworte diese beiden Abkommen klar.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − As a part of FLEGT (Forest Law Enforcement, Governance and Trade), exporter countries of tropical hardwood have begun to sign Voluntary Partnership Agreements (VPAs) with the EU to ensure the traceability and legality of timber and verification procedures. The objective of the two FLEGT VPAs with the Republic of Congo and Cameroon is to provide a legislative framework which aims to: (i) detect and ensure the traceability of timber, (ii) put in place independent verification procedures to certify all timber exports from the partner country to the European market, in order to provide a basis for the legal management and exploitation of the Congolese and Cameroonian forests, and (iii) reinforce the application of forestry regulations and governance. A VPA has already been signed between the EU and Ghana in 2009. With the Lisbon Treaty, the European Parliament has co-decision and needs to give its formal assent to two VPAs relating to Cameroon and the Republic of Congo. MoreVPAs are to come in the near future, especially with some Asian countries and also with the Democratic Republic of the Congo.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di queste risoluzioni perché ritengo sia importante preservare le foreste naturali, il cui sfruttamento ne favorisce il degrado e la deforestazione, nonché la distruzione dell'ambiente su scala mondiale.
È quindi necessaria una riforma del quadro forestale per ottenere un accordo volontario di partenariato, conforme agli obiettivi del piano d'azione FLEGT ed assicurandosi che i criteri sociali ed ambientali vengano applicati. Bisogna aggiornare i testi giuridici per migliorare la giustizia sociale, al fine di rispettare i diritti delle comunità locali e autoctone, assicurando così alla comunità i principi di partecipazione diretta all'elaborazione dei nuovi testi regolamentari e alla fase di applicazione dell'accordo di trasparenza.
La Commissione deve interessarsi al rispetto dei diritti delle comunità locali, le quali sono le prime vittime delle alterazioni climatiche e ambientali.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. – Le Parlement européen a voté plusieurs accords contre le commerce illégal du bois entre l’Union européenne et le Congo et l’Union européenne et le Cameroun.
Ces accords internationaux ont pour objectif d'assurer la traçabilité du bois exporté vers l’UE, afin de lutter contre la déforestation et de préserver la biodiversité, ainsi que les droits des populations autochtones.
Le rapporteur Yannick Jadot, du groupe des Verts/ALE, a intégré nombre d'amendements déposés par la Gauche unitaire européenne/Gauche Verte Nordique (GUE/NGL).
Reste à mettre en œuvre ces rapports et à veiller à ce que la Commission tienne réellement compte de ces avis du Parlement européen.
Ces rapports peuvent néanmoins être un point d'appui pour tous ceux et toutes celles qui luttent pour d'autres relations avec les pays du Sud et notamment avec les pays d'Afrique noire.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Ich habe der Unterzeichnung eines freiwilligen Partnerschaftsabkommens zwischen der EU und der Republik Kamerun sowie zwischen der EU und der Republik Kongo zugestimmt. Das Jahr 2011 ist das Internationale Jahr der Wälder. Gesunde Waldbestände sind für den Erhalt der lokalen Biodiversität lebensnotwendig, und sie leisten – als natürliche CO2-Speicher – einen wesentlichen Beitrag zu den uns gesetzten Klimazielen. Die natürliche Vegetation ist weltweit stark rückläufig, auch in Zentralafrika. Satellitenbilder belegen, dass rund 25 000 km² der afrikanischen Flora in den vergangenen dreißig Jahren verloren gegangen sind. Diese neuen Partnerschaftsabkommen fördern eine verantwortungsvolle Bewirtschaftung des Forstsektors auch in diesen beiden Ländern, für den die EU indirekt, über ihre Holzimporte, die Mitverantwortung trägt und nun auch übernimmt. Die Einführung eines Systems der Herkunftssicherung und des Legalitätsnachweises für Holzprodukte bringt auch die gewünschte Transparenz mit sich.
John Attard-Montalto (S&D), in writing. − Although this resolution refers to working visas, it is highly unlikely that citizens of the Pacific states will select Malta, as opposed to the rest of the EU, as a place to seek employment. That is why I voted in favour of the original text proposed.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – La résolution explique les doutes du Parlement par rapport à l'accord de partenariat économique intérimaire. Elle rappelle les objectifs de l'accord (développement, renforcement des liens commerciaux UE/Pacifique) et souligne les problèmes soulevés par la dérogation aux règles d'origine pour les produits de la pêche transformés. Néanmoins, en accord avec mon refus d'accepter l'accord, j'ai voté contre la résolution qui ne me semble pas assez rappeler les problèmes que pose la dérogation aux règles d'origine sur les produits de la pêche transformés, notamment le thon.
J'attends avec impatience que la Commission européenne nous fournisse l'étude d'impact prévue par l'accord, qui analyse les conséquences de cet accord sur l'emploi dans l'UE et aussi dans le Pacifique, ainsi que sur le secteur de la pêche et de la transformation européenne. Il est impossible de vérifier l'origine du thon transformé qui arrive sur le marché européen. Je suivrai les négociations sur l'accord de partenariat définitif entre l'UE et les États du pacifique et je veillerai à ce que l'accord ne contienne pas l'exception aux règles d'origine sur les produits de la pêche transformés en provenance de Papouasie-Nouvelle Guinée.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Congratulo-me com os esforços feitos no sentido de estreitar as relações comerciais entre o Pacífico e a UE, tendo em vista apoiar a integração regional e promover a integração progressiva das economias dos países ACP na economia mundial.
A UE tem um papel importante no fomento do desenvolvimento social e económico sustentável dos países ACP e na contribuição para o esforço geral de erradicação da pobreza nesses países. As relações comerciais entre esta região e a UE devem, por isso, favorecer e incrementar o comércio, o desenvolvimento sustentável e a integração regional, contribuindo, simultaneamente, para a diversificação económica e para a redução da pobreza.
A actual crise económica e financeira torna a política comercial mais importante do que nunca para o mundo em desenvolvimento, e apelo a toda a celeridade nas negociações com todos os 14 Estados ACP do Pacífico relativas a um Acordo de Parceria Económica (APE) global.
Ole Christensen, Dan Jørgensen, Christel Schaldemose og Britta Thomsen (S&D), skriftlig. − Med hensyn til ændringsforslag 6, punkt 23, nr. 3, mener vi, at det altid skal være op til den enkelte medlemsstat at afgøre, hvorvidt der skal udstedes et visum til en tredjelandsborger. Drejer det sig om et arbejdsvisum, bør arbejdet altid være på samme vilkår, som hvis det var blevet varetaget af en EU-borger i den pågældende medlemsstat. Endvidere efterlyser vi en mere præcis definition af formuleringen: ""plejere" eller inden for lignende fag;".
Corina Creţu (S&D), în scris. − Criza financiară şi economică actuală relevă faptul că politica comercială este mai importantă ca niciodată pentru ţările în curs de dezvoltare. Specificul zonei, dat de pescuit şi de activităţile din domeniul şi industria pescuitului, prezintă cel mai ridicat potenţial în ceea ce priveşte creşterea viitoare a exporturilor, cu condiţia ca activităţile de pescuit să se desfăşoare într-un mod durabil din punct de vedere ecologic.
Cât priveşte ajutorul pentru comerţ, el are ca obiectiv consolidarea capacităţii ţărilor în curs de dezvoltare de a beneficia de noi oportunităţi comerciale.
George Sabin Cutaş (S&D), în scris. − Am votat în favoarea Rezoluției privind Acordul interimar de parteneriat între CE și statele din Pacific, luând în considerare faptul că acesta reprezintă doar o etapă până la negocierea unui nou Acord de parteneriat mai extins.
Totodată, Comisia Europeană trebuie să aibă în vedere faptul că viitorul Acord va trebui negociat cu un număr mai mare de state din regiune, pentru a nu fi sursa unor scindări intra-regionale. De asemenea, acesta nu ar trebui să permită firmelor din state terțe să profite de avantajele unei derogări de la plata taxelor vamale în Uniune, în defavoarea industriilor, lucrătorilor și veniturilor locale.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente esta resolução por considerar que o Acordo de Parceria vai apoiar a integração regional e promover a integração progressiva das economias dos países ACP na economia mundial, fomentando, ao mesmo tempo, o desenvolvimento social e económico sustentável destes países, contribuindo também para a erradicação da pobreza.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Apesar de apenas a Papuásia-Nova Guiné e as Ilhas Fiji terem assinado o acordo de Parceria Provisório com a Comunidade Europeia, creio que pode ser merecedor de apoio porquanto permite a abertura dos mercados europeus às produções locais e, em contrapartida, uma abertura faseada dos seus mercados aos produtos europeus. Faço votos de que as relações comerciais entre os Estados do Pacífico e a União Europeia aumentem e se fortaleçam, no respeito pelas especificidades locais e tendo presentes as especiais necessidades dos que menos têm. Este mecanismo comercial deve, assim, ser usado tendo presentes as necessidades de desenvolvimento dos Estados signatários e como instrumento para a sua promoção. O acordo global eventualmente a celebrar não deve descurar as questões fulcrais elencadas na resolução: a) negociações sobre os direitos de propriedade intelectual; 2) a transparência dos contratos públicos; e 3) a concessão de vistos de trabalho.
David Martin (S&D), in writing. − My resolution, which accompanies the granting of consent to the EU-Pacific States Interim Partnership Agreement, makes it clear that Parliament, while welcoming this interim EPA covering only Fiji and Papua New Guinea, believes that any move to a full EPA must cover all 14 Pacific island states. This is important for regional solidarity, cohesion and integration.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Os Acordos de Parceria entre a CE e os Estados do Pacífico devem ter como objectivo o incremento do comércio, o desenvolvimento sustentável e a integração regional, fomentando, simultaneamente, a diversificação económica e a redução da pobreza. Apesar de neste momento apenas a Papuásia-Nova Guiné e a República das Ilhas Fiji terem assinado o acordo, este é um passo importante para o futuro desenvolvimento económico desta região, constituída por 14 Estados e determinante para o desenvolvimento do comércio internacional.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − É de destacar da presente resolução do Parlamento Europeu sobre o Acordo de Parceria Provisório entre a CE e os Estados do Pacífico a convicção generalizada de que a promoção das relações comerciais entre esta região e a UE deve favorecer e incrementar o comércio, o desenvolvimento sustentável e a integração regional, fomentando, simultaneamente, a diversificação económica e a redução da pobreza, cumprindo-se através do presente acordo provisório os Objectivos de Desenvolvimento do Milénio.
Este ponto, aliado à criação de um verdadeiro mercado regional, constitui uma base crucial para a execução bem sucedida do APE provisório, assim como, analogamente, de um eventual APE global no futuro. A integração e a cooperação regionais são essenciais para o desenvolvimento social e económico dos Estados do Pacífico.
Votei favoravelmente por estar convicta de que este APE pode ser um contributo para o desenvolvimento económico destas regiões, e acompanho as preocupações referidas na resolução de que este desenvolvimento deve ser acompanhado de políticas de sustentabilidade ambiental e de inclusão. Cabe ao Parlamento Europeu o acompanhamento da execução do presente acordo no âmbito das competências conferidas pelo Tratado de Lisboa.
Maurice Ponga (PPE), par écrit. – Je me félicite de la décision du Parlement européen d'approuver l'accord intérimaire entre la Communauté européenne et les États du Pacifique. Cet accord traduit l'engagement de l'Union européenne dans cette région du monde, envoyant ainsi un signal politique fort aux États de la région. J'en suis heureux! La résolution politique qui accompagne cette décision d'approbation permet de rappeler nos exigences. Nous voulons établir avec les États du Pacifique une relation équilibrée et juste, permettant le développement de ces États insulaires tout en préservant les intérêts de nos citoyens. Si l'accord intérimaire prévoit des dispositions spécifiques concernant les règles d'origine pour les produits de la pêche, il était important d'encadrer cette dérogation. En effet, pour que cette dérogation qui devrait permettre la création d'emplois et de richesses profite véritablement aux populations locales et ne porte pas préjudice aux industries européennes de transformation et de mise en conserve des produits de la pêche, il était crucial de prévoir une évaluation dans les plus brefs délais de ses effets et permettre si nécessaire sa suspension. Des garanties existent pour que l'accord soit juste et que des mesures soient prises si nécessaire pour protéger nos intérêts.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente esta resolução sobre o Acordo de Parceria Provisório entre a CE e os Estados do Pacífico, esperando que este Acordo, agora limitado a dois países – a Papuásia-Nova Guiné e as Ilhas Fiji –, possa preparar o caminho para a celebração de um acordo mais amplo, que constitua um instrumento para a promoção do desenvolvimento social e económico sustentável da região do Pacífico, bem como para a redução da pobreza e o reforço da integração e cooperação regionais, em conformidade com os Objectivos de Desenvolvimento do Milénio.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − L’accordo di partenariato interinale fra Papua Nuova Guinea, Isole Fiji e la Comunità europea è stato siglato il 14 dicembre 2007.
Questi sono stati gli unici paesi della regione del Pacifico a siglare l’accordo, in quanto i più attivi nell'intrattenere rapporti commerciali con l'UE, ma soprattutto interessati a proteggere le proprie produzioni di zucchero e della pesca del tonno. L'accordo inoltre dovrebbe garantire guadagni supplementari a questi paesi grazie ad una nuova regolamentazione della franchigia e dei dazi doganali.
Da un migliore accesso al mercato europeo questi paesi godranno inoltre di nuove opportunità d'investimenti, con ricadute positive anche nell'occupazione. L'accordo di partenariato economico prevede in un secondo momento l'istituzione di una commissione ad hoc per monitorare la sua attuazione e verificare ad intervalli regolari i suoi effetti sulla società e sull'economia locali.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. – La résolution explique les doutes du Parlement par rapport à l'accord de partenariat économique intérimaire. Elle rappelle les objectifs de l'accord (développement, renforcement des liens commerciaux UE/Pacifique) et souligne les problèmes soulevés par la dérogation aux règles d'origine pour les produits de la pêche transformés. C'est pourquoi je me suis exprimée en faveur de cette résolution et c'est pourquoi j'ai soutenu les amendements déposés par les Verts, qui sont dans la droite ligne de nos préoccupations. J'attends avec impatience que la Commission nous fournisse l'étude d'impact prévue par l'accord, et je serai attentive aux négociations de l'accord de partenariat définitif.
Derek Vaughan (S&D), in writing. − I supported this Interim Economic Partnership Agreement with Papua New Guinea and Fiji as it is important to develop strong links with exporting countries in the Pacific Region. Despite concerns from some Members I believe that we need to foster closer cooperation with these countries as this allows the EU to monitor catches of tuna and other fish that are canned on Papua New Guinea. This industry has also created hundreds of jobs for local people in the impoverished country.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório porque considero que o mesmo contribui para instaurar novos regimes comerciais compatíveis com as regras da OMC com os países de Fiji e Papua Nova Guiné. Os Acordos de Parceria Económica provisórios (APE) são acordos relativos ao comércio de mercadorias que se destinam a impedir uma ruptura das trocas comerciais dos países ACP com a Europa. Embora os acordos provisórios possam ser considerados um primeiro passo do processo, em termos jurídicos são acordos internacionais totalmente independentes que poderão não conduzir, necessariamente, a um APE completo. Acolho com agrado as recomendações no que toca à celebração de acordos definitivos, no que respeita à origem dos fundos UE para financiar estes acordos (não devendo provir do FED), a necessidade de uma comissão parlamentar para monitorizar a implementação e uma cláusula de revisão de impacto global no prazo de três a cinco anos.
Bastiaan Belder (EFD), schriftelijk. − De economische partnerschapsovereenkomsten moeten de handel tussen de EU en Papoea-Nieuw-Guinea en Fiji bevorderen en bijdragen tot handel, ontwikkeling, duurzame groei en vermindering van armoede. De regionale integratie is van groot belang bij de ontwikkeling van deze landen. Daarom moet de Commissie uitleggen hoe deze interimovereenkomsten daaraan bijdragen. Het is belangrijk dat een definitieve overeenkomst wordt gesloten met de landen in de regio. De versoepelde regels van oorsprong bieden goede kansen voor Papoea-Nieuw-Guinea om de lokale economie te bevorderen.
Het is echter belangrijk om te controleren dat de armste landen niet slechts als doorvoerlanden worden gebruikt voor producten uit andere landen, die geen gebruik mogen maken van deze speciale toegangsregeling. Het belang van de lokale economie staat hier voorop. De Commissie moet toezicht houden op de tenuitvoerlegging, en wanneer uit de effectstudie blijkt dat er ernstige verstoringen op de markt zijn moeten passende maatregelen worden genomen.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – C'est un accord qui permet des conditions préférentielles d'accès au marché européen pour les produits de la région Pacifique. Je suis en faveur du développement de cette région mais je considère que la dérogation aux règles d'origine sur les produits de la pêche transformés est inacceptable. En effet, cette dérogation entraîne une situation de concurrence déloyale pour la conserverie européenne et ne profite pas véritablement aux populations locales.
En outre, les importations de thon en provenance de Papouasie-Nouvelle Guinée sur les deux dernières années ont doublé et l'on peut craindre que cette tendance ne se confirme dans le futur. En tant que vice-président de la commission de la pêche, j'ai décidé de m'opposer à cet accord car il ignore l'avis adopté par cette commission, qui proposait de supprimer la dérogation aux règles d'origine sur les produits de la pêche transformés à l'issue des négociations sur l'accord de partenariat intérimaire.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Apesar do número limitado de países que aceitaram o Acordo de Parceria Provisório, este demonstra o empenhamento europeu no apoio ao desenvolvimento dos países do Pacífico através do recurso a um mecanismo que extravasa os procedimentos de mera assistência e procura mobilizar as economias locais, cujo efeito desejável será a criação de empresas e de empregos e uma maior circulação de pessoas e bens. Não obstante o meu acordo de princípio face a semelhante instrumento, não ignoro as dúvidas quanto ao impacto que o Acordo de Parceria pode acarretar para o sector industrial relacionado com as pescas. Gostaria, por isso, que a Comissão Europeia acompanhasse esta questão com particular cuidado e creio ser justificada a apresentação por aquela instituição de um relatório ao Parlamento Europeu sobre a pesca no Pacífico e a gestão dos recursos haliêuticos da região conforme solicitado pelo relator.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Concordo com a presente proposta de decisão do Conselho relativa à celebração de um Acordo de Parceria Provisório entre a Comunidade Europeia e dois Estados do Pacífico (Papuásia-Nova Guiné e República das Ilhas Fiji) pelos seguintes motivos: 1. Estes países representam as maiores economias da região e celebraram, no passado, acordos de parceria económica com a UE; 2. Não obstante o interesse em alargar esta parceria a outros Estados da região, tal não foi possível; 3. Trata-se de um acordo provisório que obrigará este Parlamento a uma nova análise se se pretender transformá-lo em definitivo (completo); 4. A República das Ilhas Fiji assumiu compromissos com a UE no que respeita a direitos humanos, princípios democráticos e Estado de Direito; 5. Não obstante as críticas feitas por elementos da sociedade civil e políticos daquela região, esta parceria pode contribuir para o desenvolvimento estratégico destes países.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Há muito que vimos criticando a celebração destes APE com os países ACP. Estes acordos, independentemente da sua designação e dos enunciados retóricos com que se apresentam, visam fundamentalmente o objectivo do livre comércio, com todas as consequências profundamente negativas que daí decorrem. Recentemente, e uma vez mais, na última Assembleia Parlamentar Paritária ACP-UE, realizada em Dezembro de 2010, o Conselho dos países ACP manifestou a sua preocupação pelo facto da Comissão Europeia não respeitar as suas objecções, em assuntos relativos à defesa das suas economias; considerando mesmo que existe uma contradição entre a propalada flexibilidade por parte da Comissão e a postura inflexível que tem assumido nas negociações técnicas. Também neste APE (provisório) com as Ilhas Fiji e a Papuásia-Nova Guiné, a UE sofreu duras críticas por parte de organizações sociais e políticas da região do Pacífico, devido às pressões exercidas sobre estes dois países para assinarem o acordo provisório, com a ameaça de perderem o acesso preferencial aos mercados europeus. Registem-se ainda as críticas de que houve uma diminuição significativa de solidariedade entre os Estados do Pacífico desde a assinatura deste acordo, tendo-se gerado sentimentos de divisão, o que levou à desintegração de alguns grupos regionais, devido às pressões que sentiram no intuito de celebrarem os acordos provisórios.
Pat the Cope Gallagher (ALDE), i scríbhinn. − Níl aon cheo níos tábhachtaí ná sláinte leanaí agus cearta agus leas leanaí a chosaint. Ní mór, freisin, go mbeadh an ceart ag leanaí saol i dteaghlach a bheith acu agus ní foláir a chinntiú nach mbíonn ar leanaí tréimhsí fada a chaitheamh ag maireachtáil i ndílleachtlanna.
Bruno Gollnisch (NI), par écrit. – L'accord entre l'Europe et les États du Pacifique octroie à la Papouasie-Nouvelle-Guinée une dérogation générale aux règles d'origine pour les produits de la pêche, notamment pour le thon. Cette clause permet de considérer comme papoue, et donc exemptée de tout droit de douane ou contingent, des produits en provenance de ce pays, même si ni les pêcheurs, ni les zones de pêche, ni les usines qui produisent les conserves ne le sont.
Or, ceux qui en profitent sont les flottes de pêche chinoises, australiennes, thaïes ou autres qui débarquent leurs captures dans les ports de Papouasie... Ce sont les usines de conserve de ces mêmes pays, implantées en Papouasie mais employant des ressortissants étrangers dans des conditions douteuses. Et c'est bien évidemment la filière européenne et surtout française qui subit de plein fouet cette concurrence déloyale et illégitime.
Dans l'Union européenne, les importations de thon en provenance de Papouasie ont augmenté de 76 % entre 2008 et 2009; rien qu'en France, elles ont augmenté de 1500 % sur la même période. Les effets pervers économiques et sociaux de cette dérogation sont connus, et les craintes sur les réserves halieutiques de la région sont fondées. C'est pourquoi j'ai voté contre cet accord.
Jarosław Kalinowski (PPE), na piśmie. − Region państw Pacyfiku to obszar bardzo specyficzny, stanowią go głównie kraje wyspiarskie, w dużej mierze zróżnicowane etnicznie, z mocno odmienną od europejskiej kulturą i wymagające innych priorytetów w polityce i gospodarce. Zawierając umowy z tymi państwami pragniemy umożliwić swobodny przepływ towarów i usług, który winien przynieść korzyści handlowe dla obu stron. Jednakże musimy zadbać również o to, abyśmy w dążeniu do liberalizacji rynku nie zostali odebrani jako intruzi pragnący zapewnić sobie jedynie dostęp do zasobów, osłabiając przy tym, według krytyków, solidarność regionalną. Zawierajmy umowy, otwierajmy rynki, promujmy konkurencyjność, ale z rozsądkiem i zawsze dla obopólnych korzyści, pomagając zwłaszcza takim regionom jak obszar państw Pacyfiku, często cierpiących z powodu klęsk żywiołowych.
Elisabeth Köstinger (PPE), schriftlich. − Das Interims-Partnerschaftsabkommen zwischen der Europäischen Union einerseits und zwei Ländern der sogenannten AKP-Staaten, nämlich Papua-Neuguinea und Fidschi andererseits, sollte als ein Schritt im Hinblick auf ein umfassendes Abkommen betrachtet werden. Das Interims-Partnerschaftsabkommen umfasst alle wichtigen Bereiche eines Warenhandelsabkommens, könnte aber in weiterer Folge das Recht des geistigen Eigentums sowie die Entwicklungen im öffentlichen Beschaffungswesen umfassen. Ich befürworte das Abkommen, bin mir aber gleichzeitig über die möglichen Auswirkungen auf den Europäischen Fischsektor im Klaren und erwarte mir hier von der Kommission Aufklärungsarbeit wie in Punkt 15 der angenommenen Entschließung des Parlaments gefordert.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Egregio Presidente, cari colleghi, l'iniziativa oggi approvata da questo Parlamento ha creato un accordo che alimenterà sicuramente il commercio tra l'Unione Europea e alcuni Stati della regione del Pacifico. Nello specifico, l'accordo di partenariato interinale è stato concluso con la Papua Nuova Guinea e la Repubblica delle Isole Figi, che cercano di raggiungere l'obiettivo di proteggere le loro industrie dello zucchero e del tonno. Si tratta, a mio avviso, di un passo in avanti in tema di sviluppo e di prosperità, capace di fornire un vero valore aggiunto - grazie anche alle norme di origine - all'attività di pesca e alle esportazioni di queste regioni. Mi preme sottolineare, inoltre, che l’accordo potrebbe avere importanti ripercussioni sulle relazioni con altri Stati della regione del Pacifico, tra cui l’Australia e la Nuova Zelanda.
David Martin (S&D), in writing. − I am delighted that Parliament gave overwhelming support to my recommendation that we consent to the EU-Pacific interim EPA. The interim agreement between Papua New Guinea, Fiji and the European Community was initialled on 14 December 2007. These two countries were the only ones in the Pacific region to enter into the agreement, as the other members of the Pacific regional grouping – because of their low levels of trade in goods with the EU – chose not to sign. Fiji and Papua New Guinea entered the agreement mainly with the hope of protecting their sugar and tuna industries, which would have suffered greatly under the Generalised System of Preferences. The Interim Agreement covers rules of origin and market access issues. Regarding rules of origin, it covers fisheries, textiles and agriculture, leading to investment and employment opportunities. Regarding market access, duty-free and quota-free access to markets is to be granted, providing investment and employment opportunities. Trade and development issues are to be dealt with within the wider regional framework.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – L'accord de partenariat intérimaire signé entre l'UE et la Papouasie-Nouvelle-Guinée et les Îles Fidji est le résultat de pressions indignes. Cet accord prévoit la suppression graduelle des droits de douanes dans des proportions insupportables pour ces États, l'interdiction de toute restriction quantitative à l'exportation ou à l'importation et l'élimination de toute subvention à l'exportation de produits agricoles vers les pays du Pacifiques pour la Papouasie-Nouvelle-Guinée et les Îles Fidji. Il inclut une clause de rendez-vous pour "l'heureuse conclusion des négociations actuellement en cours portant sur un APE complet". Ces accords sont une preuve supplémentaire du néocolonialisme de l'Union européenne. Je vote contre.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Os Acordos de Parceria entre a CE e os Estados do Pacífico devem ter como objectivo o incremento do comércio, o desenvolvimento sustentável e a integração regional, fomentando, simultaneamente, a diversificação económica e a redução da pobreza. Apesar de neste momento apenas a Papuásia-Nova Guiné e a República das Ilhas Fiji terem assinado o acordo, este é um passo importante para o futuro desenvolvimento económico desta região, constituída por 14 Estados e determinante para o desenvolvimento do comércio internacional. Este é o primeiro passo para o acordo se estender a outros países desta região e assim ser dado um impulso importante nas suas economias e no bem-estar das suas populações.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore dell'accordo di partenariato interinale tra UE e Stati del Pacifico perché ritengo importante che l'Europa abbia accordi di partenariato commerciale con i paesi terzi in grado di esportare prodotti di difficile accesso per i paesi europei. Lo sviluppo del commercio internazionale è seguito logicamente da accordi che facilitino gli scambi e rendano la rete commerciale sempre più accessibile. I negoziati per i nuovi accordi di partenariato economico (APE) sono stati avviati nel 2002 con l'intento di istituire e rafforzare i processi di integrazione regionale nell'ambito degli Stati ACP. L'accordo in questione riguarda le norme d'origine nel settore della pesca, del tessile e dell'agricoltura, determinando opportunità in materia di investimenti e occupazione, e riguarda l'accesso al mercato, con una franchigia di dazi doganali che offrirebbero opportunità di investimento e di occupazione. L'accordo interinale ha inoltre determinato una riduzione del margine di manovra politica dei governi in termini di competenze normative.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a presente recomendação sobre o AP provisório UE-Estados do Pacífico pelas seguintes razões. As Fiji e a Papuásia-Nova Guiné decidiram celebrar o acordo principalmente na esperança de proteger as suas indústrias do açúcar e do atum. O Acordo Provisório abrange regras de origem relativas à pesca, aos têxteis e à agricultura, estabelecendo, no entanto, derrogações que poderão colocar em causa a competitividade de algumas indústrias comunitárias. No que diz respeito ao sector conserveiro do atum, a derrogação concedida permite que países como a Papuásia-Nova Guiné funcionem como placas giratórias da transformação de enormes quantidades de atum de todas as procedências (Filipinas, Tailândia, China, Estados Unidos, Austrália, etc.), desembarcado nos seus portos para ser transformado em fábricas instaladas apressadamente por operadores dos países abrangidos com o único objectivo de beneficiar da isenção total de direitos aduaneiros concedida pela UE nos termos deste acordo provisório. Tal facto tem prejudicado o sector das conservas europeu, que se tem queixado de concorrência desleal.
Associo-me, portanto, ao relator no pedido de que seja apresentado ao Parlamento um relatório sobre os aspectos específicos do sector da pesca dos Estados do Pacífico para avaliação do real impacto que estas medidas poderão eventualmente ter no mercado comunitário.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Nel 2002 sono stati avviati negoziati per nuovi accordi di partenariato economico (APE) tra Stati ACP ed UE in sostituzione del precedente regime unilaterale di preferenze commerciali in favore degli ACP.
Considerato che le questioni di interesse specifico sono state oggetto di singola negoziazione nazionale e appurata l'impossibilità di concludere nell'immediato accordi di partenariato, si è stabilito di concludere entro la fine del 2007 accordi interinali che si concentrassero sullo scambio di merci (mirano ad evitare l’interruzione degli scambi commerciali e possono anche non rappresentare necessariamente il preludio a un APE completo).
Nell'ambito del Pacifico tali accordi sono stati siglati solo dalle Isole Figi e Papua Nuova Guinea. L'accordo riguarda le norme d'origine nel settore della pesca, nel settore tessile e dell'agricoltura, determinando opportunità in materia di investimento e occupazione. La Commissione europea spera di concludere un accordo di partenariato economico globale con il gruppo regionale del Pacifico, tant'è che le trattative sono in corso.
Ho ritenuto opportuno attenermi alla posizione del Consiglio in favore dell'accordo di partenariato interinale, perché ritengo prioritario garantirsi l'approvvigionamento di risorse, vista soprattutto la loro scarsità ed il deperimento ambientale. È inoltre essenziale tenere in ancora in vita, anche se sotto altra forma, i decennali accordi con i paesi ACP.
Maurice Ponga (PPE), par écrit. – Je me félicite de la décision du Parlement européen d'approuver l'accord intérimaire entre la Communauté européenne et les États du Pacifique. Cet accord traduit l'engagement de l'Union européenne dans cette région du monde, envoyant ainsi un signal politique fort aux États de la région. J'en suis heureux! La résolution politique qui accompagne cette décision d'approbation permet de rappeler nos exigences. Nous voulons établir avec les États du Pacifique une relation équilibrée et juste, permettant le développement de ces États insulaires tout en préservant les intérêts de nos citoyens. Si l'accord intérimaire prévoit des dispositions spécifiques concernant les règles d'origine pour les produits de la pêche, il était important d'encadrer cette dérogation.
En effet, pour que cette dérogation qui devrait permettre la création d'emplois et de richesses profite véritablement aux populations locales et ne porte pas préjudice aux industries européennes de transformation et de mise en conserve des produits de la pêche, il était crucial de prévoir une évaluation dans les plus brefs délais de ses effets et permettre si nécessaire sa suspension. Des garanties existent pour que l'accord soit juste, et que des mesures soient prises si nécessaire pour protéger nos intérêts.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente este relatório, por entender que a promoção das relações comerciais entre os Estados do Pacífico e a UE pode contribuir para a promoção do desenvolvimento social e económico sustentável desta região, bem como para a redução da pobreza e o reforço da integração e cooperação regionais, em conformidade com os Objectivos de Desenvolvimento do Milénio. Partilho, no entanto, as preocupações manifestadas pelo relator relativamente ao regime derrogatório das regras de origem e ao seu impacto negativo na indústria de transformação do peixe e na indústria conserveira da UE, o qual deve ser objecto de adequada avaliação por parte da Comissão.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Greens maintain their long-standing opposition to EPAs with any of the ACP regions, and consequently do not see the added value of the IEPA with two of the Pacific states.
In this specific case, Greens fear further de-integration of this region widely spread over the Pacific Ocean, as a consequence of IEPA preferential trade arrangements with the EU. Furthermore, a predictable unfettered increase in traditional exports, concentrated in raw materials such as copper, sugar, copra, fish and palm oil (agro-fuels!) is entirely at odds with sustainable development needs. Hence, Greens supported the Pacific Trade Ministers’ (unsuccessful) request to revise critical elements of the IEPA, namely the definition of ‘substantially all trade’, the ban on the use of export taxes and weak infant industry safeguards, and the Most Favoured Nation (MNF) clause.
On the global sourcing aspect, an alternative solution would have been to limit the provision to catches inside the 200-mile exclusive economic zone (EEZ), rather than in any waters. Last but not least, Fiji does not have a democratic regime. Our shadow, José Bové, tabled 11 amendments in that regard.
Tokia Saïfi (PPE), par écrit. – L'accord de partenariat économique intérimaire CE/Pacifique confère aux produits de la région Pacifique des conditions préférentielles d'accès au marché européen. Je suis en faveur du développement de cette région mais je considère que la dérogation aux règles d'origine sur les produits de la pêche transformés n'est pas acceptable, car elle permet l'exemption de droits de douane sur des produits fabriqués sur le territoire à partir de matières premières non originaires de ce territoire. Cette dérogation s'avère une incitation à pêcher dans la zone tropicale sans se soucier de la gestion de la ressource halieutique: dans la mesure où la préférence commerciale ne concerne pas seulement les zones de pêche de Papouasie-Nouvelle Guinée, il est difficile de contrôler l'origine des captures, ce qui est contraire aux engagements pris par l'Union européenne pour faire cesser la pêche illégale, non déclarée et non réglementée. Je m'inquiète également de la traçabilité des produits qui seront importés en Europe depuis cette zone. À travers ce vote négatif, j'ai voulu montrer ma désapprobation à l'égard d'une telle clause, qui ne doit plus figurer à mon sens dans aucun accord commercial dans le futur.
Motions for resolutions: (RC-B7-0029/2010)
Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją dėl tarptautinio įvaikinimo Europos Sąjungoje, kuria siekiama kiekvieno vaiko gerovės ir pripažįstama našlaičių arba paliktų vaikų teisė turėti šeimą ir būti saugiems. Pritariu raginimui išnagrinėti galimybę Europos lygmeniu suderinti su tarptautiniu įvaikinimu susijusių priemonių strategiją, atsižvelgiant į tarptautines konvencijas, tačiau reikia pabrėžti, kad, esant galimybių ir atsižvelgiant į vaiko interesus, pirmenybę reikėtų teikti įvaikinimui vaiko gimtojoje šalyje.
Labai svarbu sukurti sistemą, kuri užtikrintų skaidrumą ir padėtų koordinuoti veiksmus, kad būtų galima užkirsti kelią prekybai vaikais siekiant juos įvaikinti. Tuo pačiu turi būti tobulinamos, supaprastinamos ir palengvinamos tarptautinio įvaikinimo procedūros ir pašalinamas nereikalingas biurokratizmas, kartu įsipareigojant ginti vaikų iš trečiųjų šalių teises.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Vaiko teisių apsauga , įtvirtinta Lisabonos sutartyje yra vienas iš Europos Sąjungos tikslų, kuriam turės būti skiriamas dar didesnis dėmesys įsigaliojus Pagrindinių teisių chartijos nuostatoms . Todėl Europos Sąjungos politika privalo užtikrinti ir įgyvendinti vaikų teisę į jų gerovei būtiną apsaugą ir globą. Balsavau už šią rezoliuciją, nes manau, kad reikia stiprinti vaikų teisių apsaugos politiką . Susirūpinimą kelią tėvų paliktų ir atiduotų valstybės globon vaikų skaičius, kuris kai kuriose valstybėse narė yra labai didelis. Be to, vaikų teisių pažeidimai, smurtas prieš juos , prekyba vaikais, įtraukimas į prostituciją, nelegalus darbas ir kiti neteisėti veiksmai išlieka didele problema Europos Sąjungoje. Pritariu, kad būtina įvertinti nacionalinių sistemų veikimą Europos lygmeniu , kad būtų galima išsiaiškinti valstybėse narėse egzistuojančias problemas vaikų teisių apsaugos sityje , o prireikus imtis priemonių, kurios užtikrintų kuo efektyvesnę beglobių vaikų apsaugą ir sudarytų jiems sąlygas turėti šeimą ir būti saugiems.
George Becali (NI), în scris. − Am votat această rezoluţie, deoarece problema copiilor abandonaţi a devenit din ce în ce mai gravă în Uniunea Europeană. Este important să fie protejat dreptul de a adopta la nivel internaţional, pentru a se evita ca aceşti copii să fie obligaţi să trăiască în orfelinate. Comisia trebuie să ne comunice ce măsuri au fost luate sau vor fi luate la nivel european pentru a proteja minorii care urmează să fie adoptaţi de cetăţeni europeni. Consider că adopţia trebuie să aibă loc în concordanţă cu legislaţia naţională şi convenţiile internaţionale. Comisia trebuie să explice cum ne vor asigura aceste proceduri că interesul superior al copilului va fi întotdeauna protejat.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Ho sostenuto con un voto favorevole la risoluzione comune sulle adozioni internazionali, perché credo fermamente che un coordinamento europeo delle strategie e degli strumenti in tema di adozione permetterebbe non solo il miglioramento della procedura in sé ma garantirebbe una maggiore tutela dei bambini orfani e abbandonati e del loro diritto di avere una famiglia. Dalla sinergia tra organismi internazionali, istituzioni comunitarie e Stati membri discenderebbe una circolo virtuso in cui alla centralità dei bisogni del bambino, si affiancherebbe la garanzia dei servizi di informazione, preparazione e sostegno delle famiglie adottanti. Ritengo infine che un maggior coordinamento possa garantire all´adottato un maggior certezza in tema di correttezza delle procedure di acquisizione e mutuo riconoscimento dei documenti, prevenendo il fenomeno della tratta dei minori
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už rezoliuciją dėl tarptautinio įvaikinimo Europos Sąjungoje. Vaikų teisių apsauga yra vienas iš svarbiausių Europos Sąjungos tikslų. Mes privalome saugoti kiekvieno vaiko gerovę bei ginti jų interesus. Šiuo metu galioja daug konvencijų, ginančių vaikus bei nustatančių tėvų pareigas. 1967 m. Europos konvencija dėl mažamečių įvaikinimo siekia suderinti valstybių narių teisės aktus, susijusius su įvaikinimo klausimais. 1993 m. Konvenciją dėl vaikų apsaugos ir bendradarbiavimo tarptautinio įvaikinimo srityje (Hagos konvencija) yra pasirašiusios visos valstybės narės. Nors įvaikinimo sritis priskirta valstybių narių kompetencijai, manau, jog reiktų išnagrinėti galimybę Europos lygmeniu suderinti su tarptautiniu įvaikinimu susijusių priemonių strategiją. Būtina garantuoti, kad ruošiant tokią strategiją būtų atsižvelgta į tarptautines konvencijas. Privalome siekti pagerinti informacijos paslaugų, tarptautinio įvaikinimo parengimo, tarptautinio įvaikinimo prašymų nagrinėjimo ir po įvaikinimo teikiamų paslaugų kokybę atsižvelgiant į tai, kad visose tarptautinėse vaiko teisių apsaugos konvencijose pripažįstama našlaičių arba paliktų vaikų teisė turėti šeimą ir būti saugiems. Taipogi, Europos Sąjungos institucijos ir valstybės narės privalo aktyviai kovoti su prekyba vaikais siekiant įvaikinti.
Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − România este statul european care, probabil, a permis cele mai mari abuzuri în anii ’90, imediat după căderea comunismului, în ce priveşte adopţiile internaţionale. Iar acestea s-au datorat lipsei de experienţă a unui stat care a trăit în întuneric aproape jumătate de secol dar, în egală măsură, şi celor care erau pregătiţi perfect să speculeze aceste slăbiciuni. Aşa se face că s-a pierdut urma a aproape o mie de copii care au fost subiect al adopţiilor internaţionale. Cu sprijinul Uniunii Europene, la care ne pregăteam să aderăm, România şi-a modificat drastic legislaţia privind adopţiile, în ciuda unor presiuni internaţionale imense de a nu se recurge la o măsură drastică precum eliminarea adopţiilor internaţionale. În aceste condiţii şi judecând după trista experienţă a României în ce priveşte adopţiile internaţionale, este de înţeles reticenţa de a accepta un organism de tipul unei Agenţii Europene pentru Adopţii care conduce la crearea unei adevărate pieţe continentale a adopţiilor.
Orice rezoluţie privind adopţiile internaţionale nu poate avea ca scop decât siguranţa minorilor, indiferent de interesele statelor sau ale adoptatorilor. De asemenea, independent de orice rezoluţie sau decizie, părerea mea personală este că, în orice regim juridic, prezent sau viitor, adopţiile interne trebuie să primeze.
Corina Creţu (S&D), în scris. − Am votat în favoarea Rezoluţiei Parlamentului European referitoare la adopţia internaţională în Uniunea Europeană plecând de la experienţa românească în domeniu. Este cu adevărat necesară o analiză a tuturor sistemelor naţionale de adopţii, pentru a vedea care sunt punctele lor forte şi slăbiciunile, şi pentru a recomanda spre adoptare statelor membre cele mai bune practici. Ar fi un real progres dacă s-ar ajunge la coordonarea la nivel european a politicilor şi strategiilor privind instrumentul adopţiei internaţionale, în vederea îmbunătăţirii asistenţei în domeniul serviciilor de informare, pregătirii adopţiei interstatale, procesării cererilor de adopţii internaţionale şi a serviciilor post-adopţie, pentru ca dreptul copiilor orfani sau abandonaţi de a avea o familie şi de a fi protejaţi să devină efectiv.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente a resolução sobre adopção internacional na União Europeia. Apesar de esta ser uma matéria da competência dos Estados-Membros, considero que a protecção dos direitos das crianças deve ser um objectivo da União Europeia. Neste contexto, defendo a necessidade de se ponderar a possibilidade de coordenar, a nível europeu, estratégias relativas ao instrumento da adopção internacional e dos serviços pós-adopção, tendo em conta que todas as convenções internacionais relativas à protecção dos direitos da criança reconhecem o direito dos menores abandonados ou órfãos a terem uma família e a receberem protecção.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A adopção de crianças constitui uma matéria de particular sensibilidade. A dignidade da pessoa e, no caso vertente, o especial cuidado que os superiores interesses do menor exigem recomendam o cumprimento das convenções internacionais a seu respeito, o estudo das melhores práticas e a troca de experiências entre os Estados-Membros. A União Europeia poderá acompanhar esses esforços e contribuir para fazer face ao flagelo do tráfico de crianças que afecta, sobretudo, os países mais pobres e as pessoas de mais fracos recursos.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A União Europeia sempre se tem batido pela protecção dos direitos das crianças e pela defesa dos seus superiores interesses. A presente resolução pretende que seja ponderada a possibilidade de coordenar, a nível europeu, estratégias relativas ao instrumento da adopção internacional, em conformidade com as convenções internacionais, a fim de melhorar a assistência nos domínios dos serviços de informação, da preparação para a adopção internacional, do tratamento das candidaturas à adopção internacional e dos serviços pós-adopção, tendo em conta que todas as convenções internacionais relativas à protecção dos direitos da criança reconhecem o direito dos menores abandonados ou órfãos a terem uma família e a receberem protecção. Votei favoravelmente por entender que, apesar de a matéria da adopção ser da competência dos Estados-Membros, é necessário um mínimo de convergência europeia, desde que se respeite sempre o superior interesse da criança.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Todos estamos de acordo com a defesa do bem-estar das crianças e a garantia dos seus direitos, como se refere na Resolução do Parlamento Europeu. Mas não basta fazer estas declarações gerais. É preciso também ver as causas que levam à situação da exploração das crianças em situações de adopção internacional.
As causas principais que causam o abandono das crianças são a pobreza, os inadequados sistemas de previdência social, a falta de redes suficientes de infra-estruturas sociais, de serviços públicos adequados, além dos conflitos e intervenções militares.
Louis Grech (S&D), in writing. − To determine the increasing problem of abandoned children, European institutions and Member States should play a more active role in improving the instruments of international adoption by facilitating and coordinating international adoption procedures at European level, without jeopardising in any way the security and safety of the children’s rights and by respecting all international Conventions protecting the rights of the child. The Union and the Member States have to ensure stronger scrutiny in cases of international adoption, in order to prevent child exploitation, abuses, abduction and trafficking. Member States should find a balance between high international safeguards and standards in order to safeguard the rights of the child and the reduction of bureaucracy and the facilitation of international adoption procedures. Moreover Member States should have more transparent rules with regard to international adoption procedures and should also retain a constant exchange of information on the conditions and surroundings of the adopted child in the new environment. In conclusion the primary concerns in the international adoption procedures should always be in the best interest of the child, with particular attention to children with special needs, in order to guarantee children’s and families’ rights.
Sylvie Guillaume (S&D), par écrit. – J’ai voté en faveur de cette résolution commune qui permet à la fois de défendre le droit des parents d’adopter un enfant d’un autre État membre, mais aussi d’assurer la protection de ces mineurs au moment de leur adoption et après qu’ils ont été adoptés. En effet, l’adoption internationale doit être encadrée par des règles spécifiques afin d’éviter les abus, comme la traite des enfants par exemple.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − Our national legal systems all have their own ways of dealing with adoption and other childcare issues. However, since issues such as people trafficking and the sexual exploitation of children have such an international dimension, EU-level action may be appropriate. We must never lose sight of the fact that the best interests of the child are paramount, and accordingly I voted in favour of this resolution.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją dėl tarptautinio įvaikinimo Europos Sąjungoje, nes vaikų teisių apsauga yra vienas iš svarbiausių Europos Sąjungos tikslų. Šiuo metu galioja daug konvencijų, ginančių vaikus bei nustatančių tėvų pareigas. Manau, jog reiktų išnagrinėti galimybę Europos lygmeniu suderinti su tarptautiniu įvaikinimu susijusius klausimus: siekti pagerinti informacijos paslaugų, tarptautinio įvaikinimo parengimo, tarptautinio įvaikinimo prašymų nagrinėjimo ir po įvaikinimo teikiamų paslaugų kokybę. Labai svarbu sukurti sistemą, kuri užtikrintų skaidrumą ir užkirstų kelią prekybai vaikais siekiant juos įvaikinti. Taip pat noriu pabrėžti, kad esant galimybių ir atsižvelgiant į vaiko interesus, pirmenybę reikėtų teikti įvaikinimui vaiko gimtojoje šalyje.
David Martin (S&D), in writing. − I welcome this resolution which calls for consideration to be given to the possibility of coordinating at European level strategies concerning the instrument of international adoption, in accordance with international conventions, in order to improve assistance in the areas of information services, preparation for inter-country adoption, the processing of applications for international adoption and post-adoption services, bearing in mind that all international conventions relating to the protection of the rights of the child recognise the right of orphaned or abandoned children to have a family and to be protected.
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – Le nombre d'enfants abandonnés n'a fait que s'accroitre ces dernières années et ce phénomène est constaté dans l'ensemble de nos États. Victimes de conflits, de l'exclusion sociale, exploités par des réseaux de criminels et utilisés dans des trafics en tous genres, ces enfants sont les victimes d'un mécanisme d'adoption international défaillant. Notons en outre que la majorité des ces enfants sont des jeunes filles, proies faciles des réseaux de prostitution et d'autres formes d'esclavage moderne. L'une des réponses que nous pouvons apporter à ce triste constat est de faciliter les procédures d'adoption internationales. Nous devons consacrer un véritable droit à l'adoption internationale. Ce droit à être adopté doit être garanti à tous les enfants.
Bien qu'aujourd'hui la compétence en la matière relève encore de nos États membres, il faut cependant rappeler que la protection de l'intérêt supérieur de l'enfant est un principe fondamental de l'Union européenne consacré par la charte des droits fondamentaux. À défaut d'avoir une législation européenne en la matière, l'Union européenne doit donc faire tout ce qui est en son pouvoir pour favoriser ces adoptions, en permettant notamment dans les mois à venir une reconnaissance mutuelle des actes d'état civil et des décisions d'adoption.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A adopção de crianças é uma matéria que sempre preocupou a UE e que deve ser tratada com todo o cuidado. As crianças são o futuro de qualquer sociedade e, nesse sentido, têm que ser tratadas com toda a dignidade, sendo de ter em consideração os seus superiores interesses, que exigem e recomendam o cumprimento das convenções internacionais a seu respeito. É, pois, obrigação da UE empenhar todos os seus esforços para fazer face ao flagelo do tráfico de crianças que afecta, sobretudo, as crianças dos países mais pobres e com mais fracos recursos.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Kinder sind in unserer Gesellschaft das schwächste Glied. Der Schutz und in weiterer Folge die Kontrolle über die Einhaltung ihrer Rechte muss eines hohes Ziel der gesamten EU darstellen. Innerhalb der Union kommt es immer noch vor, dass Kinder Opfer von Menschenhandel und Ausbeutung werden – nicht selten durch unkontrollierte Adoptionsvorgänge. Auch wenn Adoption ein bewährtes Mittel ist, die Jüngsten vor Heimaufenthalten zu bewahren, wäre es absolut notwendig, vor allem bei internationalen Organisationen strikte Kontrollen durchzuführen, eben um Missbrauch zu verhindern. Ich enthalte mich meiner Stimme, da in der Entschließung nicht ausreichend Maßnahmen vorgestellt werden, die den Schutz von Kindern vor Ausbeutung durch Adoption tatsächlich gewährleisten könnten.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Il tema delle adozioni è sempre molto delicato e merita un'attenzione particolare, in quanto sono i bambini e il loro futuro di cui si decide. L'adozione si rivela spesso uno strumento utile per sottrarre i bambini abbandonati oppure orfani ad un'infanzia infelice, trascorsa negli orfanotrofi, senza affetto e cure di cui ogni bambino dovrebbe godere. Non dare la possibilità ad un bambino innocente di essere amato e guidato nel suo percorso da genitori amorevoli e presenti sarebbe un gesto crudele e privo di giustizia, ragion per cui ho votato a favore della risoluzione, credendo fermamente nel potere delle adozioni come mezzo per regalare una vita migliore a bambini che diventeranno il futuro del mondo. A livello Europeo, è necessario creare una strategia coordinata, sorretta da procedure trasparenti ed efficaci, di sostegno post-adozione e un meccanismo di controllo che supervisioni le attività di ogni Stato membro. Adottare un bambino significa garantirgli un futuro migliore, protetto e pieno di speranza, ritengo pertanto fondamentale attuare un'azione pratica di legislazione in materia per fronteggiare le differenze internazionali.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Υπερψήφισα σήμερα το κοινό ψήφισμα για τη διεθνή υιοθεσία στην ΕΕ το οποίο στοχεύει στη βελτίωση του συστήματος υιοθεσίας μεταξύ των κρατών μελών και στην καθιέρωση εγγυήσεων που θα διασφαλίζουν ότι η υιοθεσία γίνεται προς το συμφέρον του παιδιού με απόλυτο σεβασμό προς τα θεμελιώδη δικαιώματά του. Με το ψήφισμα αυτό δίνουμε έμφαση στα εξής: • δημιουργία μιας ευρωπαϊκής στρατηγικής για τις υιοθεσίες που θα καθορίζει τους κανόνες υιοθεσιών από τα πιο φτωχά προς τα πιο αναπτυγμένα κράτη και θα δίνει τη δυνατότητα παρακολούθησης της εξέλιξης κάθε παιδιού, που έχει υπαχθεί σε καθεστώς διεθνούς υιοθεσίας, μέσω υποβολής περιοδικών εκθέσεων από τις αρμόδιες εθνικές αρχές στο κράτος προέλευσης των παιδιών. • απλοποίηση των διαδικασιών που απαιτούνται για την υιοθεσία και περιορισμό της γραφειοκρατίας. • μείωση του χρόνου παραμονής των παιδιών σε ιδρύματα και ορφανοτροφεία. • προτεραιότητα στις εθνικές υιοθεσίες. • τερματισμό της ασύδοτης δράσης των κυκλωμάτων εκμετάλλευσης και εμπορίας παιδιών για υιοθεσία.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente a presente resolução do PE sobre a adopção internacional na UE. Trata-se de uma iniciativa que vem ao encontro do objectivo definido, no artigo 3.º do Tratado de Lisboa, para a União e que é o da protecção dos direitos das crianças.
O desenvolvimento económico dos países da UE não impede que ainda se verifiquem sérias carências nos direitos das crianças. Designadamente problemas de precariedade na infância e, em particular, de crianças abandonadas e internadas em instituições, bem como violência contra elas exercida e o tráfico de crianças para adopção, prostituição, trabalho clandestino, casamento forçado, mendicidade e outros fins ilegais, situações que continuam a representar um grave problema na UE.
Este é o quadro que define a importância desta iniciativa que solicita à Comissão que seja ponderada a possibilidade de coordenar, a nível europeu, estratégias relativas ao instrumento da adopção internacional. Uma estratégia que seja conforme às convenções internacionais, a fim de melhorar a assistência nos domínios dos serviços de informação, preparação e tratamento das candidaturas e dos serviços pós-adopção. Que tenha presente a protecção dos direitos da criança e reconheça o direito dos menores abandonados ou órfãos a terem uma família e a receberem protecção.
Rovana Plumb (S&D), în scris. − Stoparea adopţiilor internaționale a fost una dintre condițiile aderării României la Uniunea Europeană. România a decis, în 2001, instituirea unui moratoriu privind interzicerea adopțiilor internaționale, după ce raportorul Parlamentului European pentru România, baroneasa Emma Nicholson, a condamnat afacerile referitoare la traficul de copii şi a criticat statul român pentru neglijarea copiilor. Consider că trebuie să se acorde prioritate, ori de câte ori este posibil şi în interesul copilului, adopţiei în ţara de origine a copilului, ca soluţii alternative putând fi găsirea unei familii de plasament, îngrijirea personală sau de tip rezidenţial sau găsirea unei familii prin adopţie internaţională, în conformitate cu legislaţia naţională relevantă şi convenţiile internaţionale, iar plasarea într-o instituţie ar trebui folosită doar ca soluţie temporară. Totodată, este important să se stabilească un cadru metodologic la nivel european pentru a se asigura evaluarea dezvoltării copilului adoptat în noua sa familie, prin rapoarte periodice post-adopție, întocmite de serviciile sociale ale statului în care a ajuns copilul adoptat şi transmise autorităţilor competente ale statului din care a fost adoptat. Acest mecanism ar trebui realizat prin coordonarea acţiunilor între statele membre, CE, în cooperare cu Conferinţa de la Haga, Consiliul Europei şi organizaţiile pentru protecţia copiilor pentru prevenirea traficului de copiii pentru adopție.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − A adopção é um tema particularmente sensível, que deve merecer toda a atenção por parte dos Estados-Membros e da UE. Com efeito, pesem embora os consideráveis progressos alcançados na sequência da Convenção de Haia em matéria de protecção dos direitos da criança, a precariedade na infância, as violações dos direitos das crianças, a violência contra elas exercida e o tráfico de crianças para adopção, prostituição, trabalho clandestino e outros fins ilegais continuam a representar um problema na UE.
Devem, por isso, ser envidados todos os esforços no sentido de proteger o direito da criança a uma vida familiar, importando, neste sentido, ponderar a possibilidade de coordenar, a nível europeu, estratégias relativas ao instrumento da adopção internacional, em conformidade com as convenções internacionais, a fim de melhorar a assistência nos domínios dos serviços de informação, preparação e tratamento das candidaturas e dos serviços pós-adopção.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − We, Greens/EFA, have abstained. In the joint motion for a resolution, following negotiations among political groups, the negative points of the EPP resolution were replaced. Nevertheless, the resolution was initiated by Italians in response to a very specific national need and in relation to a matter which does not fall under European competence. We have succeeded in making the resolution merely ‘a call for the possibility of coordinating at European level the strategies related to the instrument of international adoption’, with no reference to specific national problems. As we are already working on this matter in the JURI and LIBE Committees, there was no need for such a resolution.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O direito de uma criança crescer num ambiente saudável e familiar, propício ao seu desenvolvimento harmonioso, é o conceito chave que está por detrás desta resolução. O crescente número de crianças a viver em orfanatos, bem como a violação dos seus direitos, nomeadamente o tráfico humano, a adopção e o trabalho ilegal e a prostituição, que subsiste na União Europeia, leva a uma tomada de posição para inverter estes acontecimentos. Simultaneamente, é de referir o crescente número de adopções internacionais ilegais, junto de países terceiros, que não cumprem os requisitos estabelecidos na Convenção de Haia. A institucionalização dos direitos das crianças na UE, no artigo 3.º do TFEU, como um dos objectivos da UE, e na Carta dos Direitos Fundamentais, artigo 24.º, abre a oportunidade de coordenar políticas e estratégias dos Estados-Membros, de acordo com os instrumentos internacionais já em vigor. Considero que a criação de um mecanismo a nível europeu que mostre o funcionamento dos diferentes sistemas nacionais nesta matéria é urgente. Um mecanismo transparente e efectivo que monitorize a adopção de crianças, pré e pós-adopção, e o envolvimento de organizações internacionais, promove não só os direitos das crianças como abre as portas ao seu desenvolvimento harmonioso.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − Con le nuove migrazioni il problema dei bambini abbandonati che andava via via risolvendosi diventa sempre più grave e importante.
È indispensabile che si trovi un quadro normativo che tenga conto della protezione dei minori, della responsabilità parentale e della sburocratizzazione delle pratiche, che armonizzi le leggi degli stati membri rispettando la Convenzione del 1993 sulla protezione dei minori e sulla cooperazione in materia di adozione internazionale ed il trattato di Lisbona.
Voglio citare come caso da considerare negativo la gestione che viene fatta dalla Germania nelle pratiche di adozione e in particolare nell'affidamento di minori quando siano in gioco coppie con un partner tedesco e l'altro di un differente paese dell'Unione. È evidente che il fine ultimo del legislatore deve essere quello di garantire ai bambini il diritto alla protezione e alle cure necessarie per il loro benessere cercando di evitare che siano costretti a vivere in orfanotrofi.
Artur Zasada (PPE), na piśmie. − Dla dobra dziecka adopcja międzynarodowa winna być dopuszczalna, ale tylko w przypadku wyczerpania możliwości adopcji w kraju członkowskim. Co do zasady dziecko powinno wychowywać się w kraju, którego jest obywatelem.
Adopcje zagraniczne zdarzają się także w moim kraju, w Polsce. Dotyczą one zazwyczaj tych dzieci, które z powodu różnego rodzaju chorób nie mają szans na adopcję w kraju. Dla przykładu można podać, że w 2006 roku 202 rodziny zagraniczne postanowiły zaopiekować się 311 naszymi rodakami. 214 dzieci z Polski znalazło rodziców włoskich, 25 francuskich, 22 amerykańskich, 20 holenderskich, 15 szwedzkich, 7 niemieckich, 6 szwajcarskich, 1 belgijskich i 1 kanadyjskich. W Zachodniej Europie problem osieroconych dzieci praktycznie nie istnieje, stąd duże zainteresowanie możliwością przysposobienia w krajach Europy Środkowej i Wschodniej.
Uważam, że Komisja Europejska powinna przede wszystkim: 1) poinformować Parlament, jakie środki zostały lub zostaną podjęte na szczeblu europejskim w celu uchronienia adopcji międzynarodowej przed procederem handlu dziećmi; 2) odpowiedzieć, w jaki sposób Komisja ma zamiar przeciwdziałać adopcjom pod wpływem „mody”. Europejczycy coraz chętniej adoptują dzieci z Afryki, ponieważ jest to popularne wśród gwiazd kina. Nie jest to jednak ani dostateczna ani poważna podstawa rodzicielstwa zastępczego.
Laima Liucija Andrikienė (PPE), raštu. − Pritariau šiai rezoliucijai dėl Serbijos europinės integracijos proceso, kuria patvirtinama, kad Serbijos ateitis yra susijusi su Europos Sąjunga, ir raginama šalį toliau dėti pastangas siekiant šio tikslo. Serbija yra pasiekusi pažangos vykdydama reformas, tačiau reikia ir tolesnio progreso, kad šalis atitiktų Kopenhagos kriterijus. Labai svarbus yra Kosovo klausimas, todėl pritariu rezoliucijoje išdėstytam raginimui Serbijos vyriausybei panaikinti Serbijos analogiškas struktūras Kosove, kurios stabdo decentralizavimo procesą ir užkerta kelią visiškai serbų bendruomenės integracijai Kosovo institucijose.
ES turi pasiųsti aiškų signalą Serbijos vyriausybei dėl artėjančių visuotinių rinkimų Kosove, jog iš Serbijos tikimasi konstruktyvaus požiūrio į šiuos rinkimus. Pritariu rezoliucijoje pateiktai nuomonei, jog Kosovo serbų dalyvavimas rinkimų procese yra būtina sąlyga siekiant užkirsti kelią Kosovo serbų bendruomenės socialinei atskirčiai.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šią rezoliuciją. Plėtros procesas Europos Sąjungoje yra grindžiamas griežtu ES politinių, teisinių ir techninių reikalavimų bei normų atitikimu. Vakarų Balkanų šalims dar 2003 m. buvo pažadėtas prisijungimas prie Europos Sąjungos, kai šalys atitiks nustatytus kriterijus. Europos Sąjungos siekis yra užtikrinti ilgalaikį stabilumą ir tvarią plėtrą Vakarų Balkanuose. Kadangi šio regiono šalių integracijos tempas yra individualus, kiekviena šalis turi dėti kuo didesnes pastangas , atlikti reikiamas reformas ir imtis būtinų priemonių , užtikrinančių kiekvienos šalies , o kartu ir viso regiono saugumą ir stabilumą .Serbija daro nemažą pažangą daugelyje sričių ir gana sėkmingai ir konstruktyviai bendradarbiauja su Europos Sąjunga. Vizų į ES panaikinimas nuo 2009 m. Serbijos piliečiams rodo, kad ES palankia vertina vykdomas reformas šalyje. Pritariu rezoliucijoje išreikštiems pastebėjimams, kad reformos turi būti tęsiamos piliečių ir mažumų teisių apsaugos , žiniasklaidos pliuralizmo, teismų nepriklausomumo, kalėjimų pertvarkos ir daugelyje kitų sričių. Vienu iš svarbiausių Serbijos valdžios institucijų prioritetų turi išlikti pastangos palaikyti teisinę valstybę , kuri užtikrintų demokratinį valdžios institucijų veikimą bei efektyvią žmogaus teisių ir laisvių apsaugą.
Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Serbia a primit o încurajare: votarea Acordului de Stabilizare și Asociere; şi sper că procesul de ratificare va fi grăbit de votul acordat azi în Parlamentul European. Remarc faptul că o problemă semnalată în raportul privind Acordul de Stabilizare şi Asociere este legată de nerecunoaşterea, de către Serbia, a autorităţilor din Kosovo şi menţinerea unor structuri paralele. România nu a recunoscut, la rândul său, independenţa Kosovo care a fost declarată unilateral, prin nerespectarea dreptului internaţional. Serbia este un foarte bun vecin al României, de care ne leagă secole de istorie, iar România înţelege să îşi sprijine prietenii. Este clar că viitorul Serbiei este în Europa şi colaborarea sa cu Tribunalul Penal Internaţional pentru Fosta Yugoslavie ar trebui să demonstreze angajamentul Belgradului faţă de valorile europene, democraţie şi drepturile omului.
Evident că Serbia va trebui să parcurgă acelaşi drum pe care l-au parcurs toate Statele Membre pentru a adera, însă trebuie să se bucure de un tratament egal în ceea ce priveşte acest parcurs. Ultimele evoluţii au arătat că Serbia a înţeles ce aşteaptă comunitatea europeană de la ea. S-au făcut progrese vizibile, iar UE trebuie să trateze cu tact unele aspecte ale istoriei recente ale Belgradului, care apasă poporul sârb.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Uniunea Europeană se bazează pe principii precum reconcilierea şi coexistența pașnică, având ca scop aceleași obiective de a îmbunătăți relațiile dintre popoarele din regiune. În acest context, consider că viitorul Serbiei este alături de țările din UE şi cred această ţară trebuie să îşi intensifice eforturile în această direcţie.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente esta resolução por reconhecer que a Sérvia se encontra em posição para se tornar um actor importante como garante da segurança e da estabilidade na região dos Balcãs. O futuro da Sérvia passa inevitavelmente pela UE. Assim, considero que o país deve prosseguir os seus esforços no sentido da consecução deste objectivo, sendo de enaltecer os progressos já alcançados no processo de reforma.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Quem olhar para um mapa da União Europeia rapidamente compreenderá que a região dos Balcãs Ocidentais tem vocação para a vir a integrar. Creio que essa adesão acabará por se verificar. O caminho da Sérvia tem sido particularmente duro desde o fim da ex-Jugoslávia após a derrocada do poder soviético. O seu envolvimento como agressora em guerras fratricidas e o brutal impacto que as mesmas tiveram nos países limítrofes e na comunidade internacional como um todo acarretaram sérias consequências para o país e para a sua população. A secessão do Kosovo, que permanece um assunto profundamente controverso, agudizou as tensões na região e mantém um enorme potencial destabilizador. Desejaria que a Sérvia persistisse na opção europeia e não posso senão congratular o seu povo e os seus principais responsáveis pelos progressos alcançados nesse tocante.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O futuro da Sérvia reside na EU. Por isso, congratulo-me com a apresentação pela Sérvia, em 22 de Dezembro de 2009, da sua candidatura à adesão à União Europeia e com a decisão tomada pelo Conselho de Ministros, em 25 de Outubro, de solicitar à Comissão que examine o pedido de candidatura.
Enalteço a Sérvia relativamente aos progressos logrados no processo de reforma. Saliento que o desenvolvimento da cooperação regional se mantém uma prioridade fundamental para a UE e que deve ser um catalisador da reconciliação, da boa vizinhança e do reforço dos contactos interpessoais nos Balcãs Ocidentais. Assim, exorta-se a Sérvia a adoptar uma abordagem construtiva no sentido de uma cooperação regional mais inclusiva.
Recordo que a plena cooperação com o TPIJ é uma condição fundamental para a Sérvia progredir rumo à adesão à EU. Regista-se que a Sérvia continua a responder adequadamente aos pedidos de assistência do TPIJ. Exorta-se o governo sérvio a continuar a trabalhar em estreita cooperação com este tribunal, incluindo a rápida transmissão de todos os documentos solicitados e a conclusão oportuna dos processos transferidos do TPIJ.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Votámos contra esta Resolução sobretudo pelas exigências que são feitas à Sérvia e pela posição inadmissível da União Europeia relativamente ao Kosovo. Por exemplo, o PE exorta o governo sérvio a desmantelar as estruturas paralelas no Kosovo que afirma comprometer o processo de descentralização e impede a plena integração da comunidade sérvia nas instituições kosovares, além das exigências que continua a fazer para a cooperação com o TPIJ. É uma pressão inaceitável sobre a Sérvia, tanto mais complicada quanto não foram tomadas idênticas medidas relativamente ao Kosovo, apesar das denúncias públicas sobre o tráfico de órgãos humanos por parte de dirigentes actuais do Kosovo.
É também inaceitável que o Parlamento Europeu pressione a Sérvia a entrar em diálogo com o Kosovo sem voltar a referir novas negociações nem sobre o estatuto nem sobre a secessão.
O processo de integração europeia da Sérvia coloca em evidência o que há muito é objecto da nossa chamada de atenção. Hoje é claro que a guerra perpetrada pela NATO e pelas principais potências da UE, com a Alemanha à cabeça, visava sobretudo desmantelar a Jugoslávia, dividir o seu território em países que dessem guarida aos interesses económicos dos grandes grupos económicos da UE.
Bruno Gollnisch (NI), par écrit. – Je n'ai pas voté cette résolution sur le processus d'intégration européenne de la Serbie. Non pas en raison du processus lui-même mais à cause de l'ambiguïté du texte sur le problème du Kosovo.
La résolution commune entre l'Union européenne et la Serbie, adoptée par l'Assemblée générale des Nations unies est mentionnée, mais à aucun moment, il n'est précisé qu'elle ne peut être considérée comme une reconnaissance officielle de l'indépendance du Kosovo par la Serbie, ou par les États membres de l'Union qui ne l'ont pas fait.
N'est pas mentionné non plus le très inquiétant rapport du Conseil de l'Europe sur le trafic pratiqué par l'UCK sur des organes prélevés sur des prisonniers serbes, qui met en cause l'actuel premier ministre kosovar, tandis que le défèrement des deux derniers fugitifs serbes devant le Tribunal pénal international est une condition sine qua non pour l'adhésion de la Serbie à l'Europe.
Comme pendant les différentes guerres qui ont marqué l'éclatement de l'ex-Yougoslavie, le mal est réputé n'être que d'un seul côté, la repentance n'est exigée que d'un seul camp. À la longue, cela devient pénible, même si le gouvernement serbe, aveuglé par le miroir aux alouettes de l'Union européenne, semble s'y plier dans l'espoir de son adhésion.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − Serbia’s moves towards EU membership are to we welcomed and will hopefully strengthen peace and prosperity in that area. Parliament’s resolution calls for full respect for minority culture and languages – issues which lie at the very core of the European Free Alliance group.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Egregio Presidente, cari colleghi, il 1° febbraio 2010 è entrato in vigore l'accordo di stabilizzazione e associazione tra l'Unione Europea e la Repubblica di Serbia. Pur essendo trascorsi 11 mesi, non tutti gli Stati membri dell'UE hanno ancora ratificato tale accordo. Con questa proposta di risoluzione, il Parlamento europeo ha voluto, da un lato, ribadire l'importanza del ruolo della Serbia all'interno dell'Unione e, dall'altro, approvare le migliorie a livello politico e sociale che il governo serbo ha portato avanti negli ultimi anni e ricordare quali passi debba ancora fare tale Paese al fine di poter soddisfare le richieste di democratizzazione, libertà, adozione di politiche sostenibili e pulite richieste dall'Unione europea. Ritenendo che l'entrata della Serbia nell'UE sia un notevole passo in avanti tanto per l'Unione quanto per la Repubblica di Serbia ho votato a favore della proposta di risoluzione credendo che, al più presto, questo Paese riuscirà a superare tutti quei limiti che per tanto tempo hanno reso ampio il divario tra le due realtà.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this Resolution which notes Serbia’s progress on reform and the Council’s recent request to the Commission to prepare the opinion on Serbia’s application for EU membership. Nevertheless the Resolution rightly points out that ‘full cooperation with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia’ including delivering the last two fugitives to The Hague ‘is a fundamental condition for Serbia to progress on the path to EU membership’.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – C'est par solidarité avec les citoyens serbes que je vote contre ce texte. Ajouter aux saignées sociales des plans d'austérité imposés par le FMI depuis Janvier 2009, l'obligation de remplir les critères économiques de Copenhague est un crime social auquel je refuse de souscrire. Sans parler des multiples atteintes au droit souverain de l'État serbe de refuser de traiter avec les représentants de la province séparatiste du Kosovo que ce texte comporte.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − É unânime que os países que pertencem à região dos Balcãs Ocidentais têm vocação para vir a integrar a UE. Num futuro próximo, isso será uma realidade.
Neste conjunto está a Sérvia, que tem tido uma difícil caminhada desde o fim da ex-Jugoslávia, após a capitulação do império soviético. Por outro lado, as guerras fratricidas em que se envolveu e o brutal impacto das mesmas nos países vizinhos e em toda a comunidade internacional trouxeram-lhe desagradáveis consequências, bem como para os seus cidadãos. A chamada guerra do Kosovo, que permanece por resolver e é muito controversa em toda a comunidade internacional, também tem ajudado a que a paz nesta região ainda não seja uma realidade.
Será assim desejável que a Sérvia continue a aproximar-se da opção europeia. Aproveito aqui para congratular os seus dirigentes e os seus cidadãos no esforço e nos progressos que têm vindo a alcançar.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Balsavau už šį pasiūlymą dėl rezoliucijos dėl Serbijos europinės integracijos proceso, kadangi regioninio bendradarbiavimo plėtra yra pagrindinis Europos Sąjungos prioritetas bei esminis veiksnys Balkanuose siekiant susitaikymo proceso ir geros kaimynystės politikos įgyvendinimo. Serbijos, kaip siekiančios tapti pagrindiniu saugumą ir stabilumą regione užtikrinančiu garantu, ateitis yra tampriai susijusi su Europos Sąjunga, dėl to ji turi dėti visas pastangas, kad taptų pilnaverte Europos Sąjungos nare. Serbija, siekdama gauti šalies kandidatės statusą ir pradėti derybas su ES, kuo skubiau turi pradėti dialogą su Kosovu, laikytis konstruktyvaus požiūrio į artėjančius visuotinius rinkimus ir dėti visas pastangas, kad Kosovo serbų bendruomenė nebūtų socialiai atskirta. Pritariu pasiūlymui, kad šaliai kandidatės statusas būtų suteiktas tik jai pradėjus visapusišką bendradarbiavimą su TBTJ.
Be to, Serbija turi ir toliau tęsti pradėtas ir vykdyti naujas reformas. Serbijos valdžios institucijos turi dėti visas pastangas, kad šalyje būtų tinkamai įgyvendinti teisinės ir demokratinės valstybės principai, ir visomis priemonėmis siekti, kad korupcijos lygis šalyje nuolat mažėtų, o valdininkams, piktnaudžiaujantiems savo padėtimi, būtų taikomos griežtos sankcijos.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − A presente proposta de resolução sobre o processo de integração europeia da Sérvia merece o meu voto favorável pelas razões que exponho.
O Conselho Europeu de Salónica, de Junho de 2003, prometeu a todos os países dos Balcãs Ocidentais a adesão à União Europeia uma vez cumpridos os critérios de adesão à UE. O ritmo de integração dos países dos Balcãs Ocidentais na UE é individual e depende dos méritos de cada um deles no respeitante, nomeadamente, à determinação em satisfazer todos os requisitos, cumprir todas as obrigações, levar a efeito todas as reformas e adoptar as medidas necessárias inerentes à adesão à EU.
O papel da Sérvia como garante da segurança e da estabilidade na região é fundamental. Por este facto, na presente resolução, reafirma-se que o futuro da Sérvia reside na UE e encoraja-se o país a prosseguir os seus esforços no sentido da consecução deste objectivo; enaltecendo-se a Sérvia no que diz respeito aos progressos logrados no processo de reforma e acolhendo com satisfação a decisão tomada pelo Conselho, em 14 de Junho de 2010, de dar início ao processo de ratificação do Acordo de Estabilização e de Associação, acordo já entretanto ratificado por dez Estados-Membros.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente esta resolução, que reafirma que o futuro da Sérvia reside na UE, destacando os progressos logrados no quadro das reformas implementadas e instando este país a prosseguir esforços no sentido de alcançar o cumprimento dos requisitos e critérios inerentes à adesão à UE.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Our group voted in favour, given that 16 out of the 17 amendments tabled were adopted or included in the compromise amendments drafted by the rapporteur, including the one asking that the candidacy be linked to closer cooperation with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY). Other amendments dealt with Kosovo, gender equality, minority rights, civil society, public transport, environment and relations with Bosnia.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Questa relazione riduce le barriere al commercio fra Unione europea e Serbia e rappresenta un passo avanti verso una prospettiva di adesione del Paese balcanico.
Questo accordo di stabilizzazione e associazione è stato firmato già nel 2008, ma da allora è stato ratificato solo da 12 Stati membri, fra i quali figura anche l'Italia. L'importante obiettivo raggiunto oggi deve comunque essere un nuovo punto di partenza per la Serbia, che ha presentato la sua candidatura nel dicembre del 2009. Dovrà infatti continuare la piena cooperazione con il Tribunale penale internazionale per l'ex Yugoslavia, da sempre precondizione essenziale all'adesione.
Csanád Szegedi (NI), írásban. − Súlyos elmaradások tapasztalhatóak az emberi jogok tiszteletben tartása terén Szerbiában. A magyar nemzetiségű lakosokat másodrendű állampolgároknak tekintik, gyakoriak a rendőri túlkapások. A temerini fiúk esetének kivizsgálása még mindig nem történt meg. Ameddig nem történik értékelhető előrelépés a fenti ügyekben, addig nem tudom támogatni Szerbia európai integrációs folyamatát. Elengedhetetlennek tartom továbbá, hogy a Délvidéken őshonos magyarság teljes jogú területi önrendelkezést kapjon.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Tendo em conta a decisão provisória do Conselho e da Comissão (15191/2007) e o Acordo de Associação e Estabilização entre a Comunidade Europeia e a Sérvia, aprovo a conclusão do acordo.
George Becali (NI), în scris. − Am votat acest raport şi nu este prima dată când vorbesc aici despre motivele care mă determină să o fac, inclusiv cele de ordin personal. Balcanii de Vest şi Serbia nu reprezintă doar o zonă de interes strategic pentru Uniune, nu doar cetăţenii din această zonă au nevoie de noi. Noi toţi avem nevoie de ei. Uniunea este principalul partener comercial al Serbiei şi aceasta spune mult. Serbia are o situaţie unică în Europa, ea este ţara cu cei mai mulţi refugiaţi şi persoane strămutate. Sunt convins că urgentarea procesului de integrare a Serbiei este benefică pentru întreaga regiune a Balcanilor de Vest.
Corina Creţu (S&D), în scris. − Am votat pentru rezoluţia cu privire la integrarea Serbiei. Un motiv important este acela că Serbia poate deveni un actor important în garantarea securităţii şi stabilităţii în regiune. Totodată, strategiile constructive privind cooperarea regională şi relaţiile de bună vecinătate sunt elemente-cheie ale procesului de stabilizare şi de asociere. Toate acestea reprezintă un factor-cheie în procesul de transformare a Balcanilor de Vest într-o zonă cu o stabilitate de lungă durată şi o dezvoltare durabilă.
Procesul de integrare a Serbiei în UE este încurajat şi de progresele realizate în procesul de reformă. Sunt lăudabile eforturile depuse de Serbia în domeniul protecţiei minorităţilor, chiar dacă accesul la informaţie şi la educaţie în limbile minorităţilor trebuie îmbunătăţit în continuare, în special pentru minoritatea română, grav discriminată de-a lungul ultimului secol.
Sunt remarcabile şi progresele obţinute în ceea ce priveşte promovarea egalităţii de gen, în special adoptarea legii privind egalitatea de gen, şi a planului naţional de acţiune pentru îmbunătăţirea poziţiei femeilor şi promovarea egalităţii de gen.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − É evidente o papel fulcral da Sérvia no quadro dos Balcãs Ocidentais: dificilmente a região poderá estabilizar sem uma Sérvia estável. Não será demais enaltecer as reformas entretanto operadas naquele país e que visam reforçar a democracia, a transparência e os mecanismos do seu Estado de Direito. Acresce a este esforço outro, o de restabelecer relações e parcerias com os seus vizinhos, antigos inimigos, que, por ser exigente em termos humanos, também não posso deixar de saudar. Os Acordos que a Sérvia vem estabelecendo com a UE e a recente abertura mútua de fronteiras indicam que a política dos pequenos passos que criem solidariedades de facto não foi descurada. Faço votos de que a UE analise a candidatura da Sérvia à adesão com o rigor adequado, mas que o faça tendo presente o importante sinal que a sua adesão, a par da da Croácia que se encontra numa fase mais adiantada, significaria para o povo sérvio, para toda a região e para a própria UE.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O futuro da Sérvia reside na EU. Por isso, congratulo-me com a apresentação pela Sérvia, em 22 de Dezembro de 2009, da sua candidatura à adesão à União Europeia e com a decisão tomada pelo Conselho de Ministros, em 25 de Outubro, de solicitar à Comissão que examine o pedido de candidatura.
Enalteço a Sérvia relativamente aos progressos logrados no processo de reforma. Saliento que o desenvolvimento da cooperação regional se mantém uma prioridade fundamental para a UE e que deve ser um catalisador da reconciliação, da boa vizinhança e do reforço dos contactos interpessoais nos Balcãs Ocidentais.
Assim, exorta-se a Sérvia a adoptar uma abordagem construtiva no sentido de uma cooperação regional mais inclusiva. Concordo com esta proposta de decisão do Conselho e da Comissão relativa à celebração do Acordo de Estabilização e de Associação entre as Comunidades Europeias e os seus Estados-Membros, por um lado, e a República da Sérvia, por outro.
Carlo Fidanza (PPE), per iscritto. − Accolgo con favore l'accordo di stabilizzazione tra UE e Serbia: l'accordo di stabilizzazione e associazione (ASS) riduce le barriere al commercio fra UE e Serbia e rappresenta un passo avanti verso un possibile ingresso del paese balcanico nell'Unione. È stato firmato nel 2008, ma da allora solo 12 Stati membri, fra i quali l'Italia, l'hanno ratificato: col voto di oggi si esprime il consenso del Parlamento all'accordo, dando così un segnale ai restanti 15 Stati membri, affinché anche essi procedano con la ratifica. Nonostante la Serbia sia stata messa a dura prova dalle vicende che ne hanno caratterizzato il recente passato, è riuscita lentamente a riprendersi, consolidando la sua struttura democratica. Il paese, per la sua posizione geografica e per il suo ruolo strategico, è senza dubbio al centro del processo di integrazione dei Balcani nell'UE; inoltre la Serbia è un partner commerciale importante, fondamentale in settori quali ferro e acciaio. Il voto di oggi fa seguito ad un altro importante passo, avvenuto nel dicembre 2009: l'abolizione dei visti in tutta l'area Schengen che ha permesso ai cittadini serbi di sentirsi più europei.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Foi hoje aprovado no PE o Acordo de Estabilização e de