Indiċi 
Rapporti verbatim tad-dibattiti
PDF 2627k
L-Erbgħa, 2 ta' Frar 2011 - Brussell
1. Tkomplija tas-sessjoni
 2. Approvazzjoni tal-Minuti tas-seduta ta’ qabel: ara l-Minuti
 3. Dikjarazzjonijiet mill-Presidenza
 4. Kompożizzjoni tal-kumitati u tad-delegazzjonijiet : ara l-Minuti
 5. Verifika tas-setgħat: ara l-Minuti
 6. Corrigendum (Artikolu 216 tar-Regoli ta' Proċedura): ara l-Minuti
 7. Dikjarazzjonijiet bil-miktub skaduti: ara l-Minuti
 8. Testi ta' ftehim imressqa mill-Kunsill: ara l-Minuti
 9. Mistoqsijiet orali (tressiq): ara l-Minuti
 10. Miżuri ta' implimentazzjoni (Artikolu 88 tar-Regoli ta' Proċedura): ara l-Minuti
 11. Dokumenti mressqa: ara l-Minuti
 12. Ordni tas-seduta
 13. Ir-rikonoxximent mill-UE tal-ġenoċidju tar-Roma matul it-Tieni Gwerra Dinjija
 14. Preparazzjoni għal-laqgħa tal-Kunsill Ewropew (4 ta' Frar 2011) (dibattitu)
 15. Is-sitwazzjoni fil-Mediterran, b'mod partikolari fit-Tuneżija u fl-Eġittu (dibattitu)
 16. Referendum dwar l-istatus futur tas-Sudan t'Isfel (dibattitu)
 17. Il-ħatra fil-karigi eżekuttivi għolja tal-ASE (dibattitu)
 18. Ftehimiet dwar il-kummerċ tal-banana - Revoka tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1964/2005 dwar ir-rati ta' tariffa għall-banana - Ftehimiet dwar il-kummerċ tal-banana (dibattitu)
 19. Inizjattiva dwar it-Tilqima kontra t-Tuberkulożi (dibattitu)
 20. Diskorsi ta' minuta (Artikolu 150 tar-Regoli ta' Proċedura)
 21. Aġenda tas-seduta li jmiss: ara l-Minuti
 22. Għeluq tas-seduta


  

PRZEWODNICZY: JERZY BUZEK
Przewodniczący

(Posiedzenie zostało otwarte o godz. 15.00)

 
1. Tkomplija tas-sessjoni
Vidjow tat-taħditiet
MPphoto
 

  Przewodniczący. − Ogłaszam wznowienie sesji Parlamentu Europejskiego przerwanej w czwartek, 20 stycznia 2011 r.

 

2. Approvazzjoni tal-Minuti tas-seduta ta’ qabel: ara l-Minuti
Vidjow tat-taħditiet

3. Dikjarazzjonijiet mill-Presidenza
Vidjow tat-taħditiet
MPphoto
 

  Przewodniczący. − Chciałbym podać Państwu pięć informacji i uwag wstępnych.

Pierwsza uwaga dotyczy sytuacji w regionie Morza Śródziemnego, która bardzo dynamicznie się zmienia, o czym wszyscy wiemy. Parlament Europejski był i jest gotowy towarzyszyć demokratycznym przemianom zapoczątkowanym przez samych obywateli; naszych europejskich sąsiadów. Debatując dziś na temat Tunezji, dyskutujemy o kraju partnerskim, który wszedł już na drogę ku prawdziwej demokracji. Właśnie przed chwilą spotkałem się z ministrem spraw zagranicznych Tunezji. Było ze mną także pięciu koleżanek i kolegów – posłów do Parlamentu Europejskiego.

Sytuacja w Egipcie jest inna, a kierunek nieodwracalnych już zmian bardziej niepewny. Te zmiany nie mogą jednak stracić swojej dynamiki. Jedno dla obu krajów jest wspólne: wszystkie demokratyczne siły muszą pilnie podjąć wysiłek reform politycznych, a następnie reform ekonomicznych i społecznych. Trzeba także przygotować wolne i demokratyczne wybory, tak by wołanie ludzi o demokrację nie pozostało bez pozytywnej odpowiedzi. My także musimy dać sygnał – i zrobimy to w czasie tej sesji, zarówno dzisiaj, jak i jutro w głosowaniu – że dla Unii Europejskiej demokracja w krajach sąsiedzkich jest tak samo ważna; jak ich stabilność. Nie ma wyboru pomiędzy demokracją i stabilnością, obydwa elementy są niezbędne.

Druga sprawa: dnia 20 stycznia br. minęła 20. rocznica łotewskiej „krwawej niedzieli” – tak brzmi historyczna nazwa tego dnia. Wtedy właśnie prosowieckie odziały OMON-u zaatakowały strategiczne budynki w stolicy świeżo odrodzonego państwa. Broniąc na barykadach niepodległości Łotwy, śmierć poniosło 7 osób, a wiele zostało rannych.

Dnia 29 stycznia br. po urągającym międzynarodowym standardom procesie powieszono w Iranie obywatelkę Holandii, a więc i obywatelkę Unii Europejskiej, panią Sarah Bahrami. Wzywam władze irańskie do wyjaśnienia postawionych pani Bahrami zarzutów i przebiegu niejasnej procedury sądowej. Unia Europejska stoi na stanowisku, że kara śmierci nigdy nie może być traktowana jako akt sprawiedliwości.

Dnia 26 stycznia br. w Ugandzie zamordowano Davida Kato – obrońcę prawa człowieka i działacza obywatelskiego. Wzywam władze Ugandy do ujęcia sprawców tego mordu. Wszyscy ubolewamy, że homoseksualizm jest w dalszym ciągu utożsamiany w tym kraju z przestępstwem.

Wreszcie ostania informacji: w związku z dzisiejszą debatą dotyczącą przygotowań do Rady Europejskiej w dniu 4 lutego pragnę Państwa poinformować, że 8 lutego, czyli w przyszłym tygodniu, odbędzie się otwarte dla wszystkich posłów posiedzenie Konferencji Przewodniczących. Gościem tej szczególnej Konferencji Przewodniczących będzie przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy, który zreferuje wyniki piątkowego szczytu zgodnie z traktatem lizbońskim, który takie sprawozdanie przewiduje.

 
  
MPphoto
 

  Michael Cashman (S&D). - Mr President, I hope that the House and you will allow me this short indulgence to congratulate you on the statement you have made on behalf of David Kato who was murdered in Uganda. He was, as you said, a human rights defender and he defended the rights of lesbian, gay and bisexual people.

I just wanted to say that here in this House we have passed a motion on what is happening in Uganda. It is vital that we support Ugandan civil society and remember that David was a giant who stood above those who preached hatred and discrimination, and we should remember his family at this sad time.

 
  
MPphoto
 

  Przewodniczący. − Dziękuję Panu!

 

4. Kompożizzjoni tal-kumitati u tad-delegazzjonijiet : ara l-Minuti
Vidjow tat-taħditiet

5. Verifika tas-setgħat: ara l-Minuti
Vidjow tat-taħditiet

6. Corrigendum (Artikolu 216 tar-Regoli ta' Proċedura): ara l-Minuti
Vidjow tat-taħditiet

7. Dikjarazzjonijiet bil-miktub skaduti: ara l-Minuti

8. Testi ta' ftehim imressqa mill-Kunsill: ara l-Minuti

9. Mistoqsijiet orali (tressiq): ara l-Minuti

10. Miżuri ta' implimentazzjoni (Artikolu 88 tar-Regoli ta' Proċedura): ara l-Minuti

11. Dokumenti mressqa: ara l-Minuti

12. Ordni tas-seduta
Vidjow tat-taħditiet
MPphoto
 

  Przewodniczący. − Rozdany został końcowy projekt porządku dziennego sporządzony przez Konferencję Przewodniczących zgodnie z art. 137 Regulaminu na posiedzeniu w czwartek, dnia 20 stycznia 2011 r., po konsultacjach z grupami politycznymi. Zaproponowano następujące zmiany:

[Środa/Bruksela sesja miesięczna]:

Punkt 1.: Po przedstawieniu przeze mnie oświadczenia w sprawie uznania przez Unię Europejską faktu ludobójstwa Romów w czasie II wojny światowej kolejnymi punktami będą: wystąpienie Rady, wystąpienie Komisji oraz tura mówców w imieniu grup politycznych na temat ludobójstwa Romów.

Punkt 2.: Tytuł debaty na temat sytuacji w Tunezji zostaje zmieniony w sposób następujący: Oświadczenie Wiceprzewodniczącej Komisji, Wysokiej Przedstawiciel Unii d.s. Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa w sprawie sytuacji w regionie Morza Śródziemnego, w szczególności w Tunezji i Egipcie.

Punkt 3.: Głosowanie nad wnioskami dotyczącymi rezolucji w sprawie Tunezji odbędzie się jutro, tak jak przewidziano. Głosowanie nad wnioskami dotyczącymi rezolucji w sprawie Egiptu odbędzie się w czasie II lutowej sesji miesięcznej w Strasburgu.

Punkt 4.: Debata na temat oświadczeń Rady i Komisji w sprawie rosnących cen żywności zostaje odroczona na drugą lutową sesję miesięczną. Zostaje ona zastąpiona oświadczeniami Rady i Komisji w sprawie powołania członków wyższej kadry kierowniczej Europejskich Urzędów Nadzoru, po którym nastąpi tura mówców z grup politycznych.

[Czwartek/Bruksela sesja miesięczna]:

Chciałbym Państwa poinformować, że sprawozdanie pana Speroni na temat wniosku o uchylenie immunitetu poselskiego Tamás Deutscha zostanie przedstawione w czasie przeznaczonym na głosowanie.

(Ustalony został porządek prac)(1)

 
  
MPphoto
 

  Ioan Mircea Paşcu (S&D). - Mr President, I would like you to consider with the Conference of Presidents timetabling the one-minute speeches earlier, because in the last part-sessions this was pushed back to the last hour of our discussions. The general effect is that less and less people are inclined to participate and I would hate to think that this was indeed a reason for pushing it back.

So please consider timetabling this earlier to give us the possibility of participating, as we did previously.

 
  
MPphoto
 

  Przewodniczący. − Dziękuję Panu za tę uwagę. Niewątpliwie odbędziemy dyskusję na ten temat i postanowimy o następnych decyzjach w tej sprawie.

 
  

(1) Inne zmiany wprowadzone do porządku prac: patrz Protokół


13. Ir-rikonoxximent mill-UE tal-ġenoċidju tar-Roma matul it-Tieni Gwerra Dinjija
Vidjow tat-taħditiet
MPphoto
 

  Przewodniczący. − Kolejnym punktem porządku dziennego jest oświadczenie przewodniczącego dotyczące uznania przez UE faktu ludobójstwa Romów w czasie drugiej wojny światowej (2010/3020(RSP)).

Romowie są dzisiaj największą mniejszością etniczną w Unii Europejskiej. Są oni również obecnie najbardziej uciskaną społecznością w Europie. Podczas drugiej wojny światowej –podobnie jak Żydzi – byli prześladowani rasowo przez nazistów. Wymordowano setki tysięcy Romów, obywateli Europy od pokoleń. 66. rocznica wyzwolenia Auschwitz-Birkenau, którą obchodziliśmy27 stycznia br., przypomina nam, że Romowie stanowili trzecią pod względem wielkości liczbę ofiar tego obozu. Niestety fakt ten nie jest powszechnie znany Europejczykom. Oficjalne ludobójstwo Romów uznały jedynie niektóre państwa członkowskie Unii. Czas uświadomić obywatelom Europy, że żyjący wśród nas Romowie przeszli jako społeczność traumę ludobójstwa. Edukacja to najlepsza forma walki z dyskryminacją. Parlament Europejski jest głosem Unii w walce o prawa człowieka. Dzisiaj upominamy się o naszych romskich braci i siostry. Chcemy, by pamiętano o ich cierpieniach i lepiej zrozumiano ich sytuację.

Colleagues, there will now be a very short discussion on this topic so please do not leave the Chamber. First we will have a statement from the Council and, as you know, Roma integration is one of the priorities of the Hungarian Presidency. This will be followed by a statement from the Vice-President of the Commission and then short statements on behalf of the political groups.

 
  
MPphoto
 

  Enikő Győri, a Tanács soros elnöke. − Engedjék meg, hogy egy idézettel kezdjem, Kolompár Friderika porajmos túlélő szavait idézem: „Apámat akkor találtuk meg, amikor Auschwitzba kimentünk, 94-ben vagy 95-ben, augusztus 2-án. Egy nagy táblán volt a nevük sorba, végig. Tudtuk, hogy Németországba vitték őket, csak azt nem, hogy hová. Ha egy fehérvári cigány ember nem kap el, én benyúlok a kemencébe és kiveszek egy darabot. Gondoltam, kiveszem és hazahozom emléknek. Azt mondja erre Józsi fiam:

– Anyám, ne nyúljál bele, mert fertőzést kaphatsz.

– Nem bánom én, fiaim – válaszoltam.

– Honnan tudod, hogy a testvéredé vagy az apádé volt? – kérdezett vissza. Elájultam, kivittek az égetőből.”

A magyar elnökség nevében szeretnék csatlakozni ahhoz a nemes kezdeményezéshez, amellyel az Európai Parlament és személyesen Buzek elnök úr ezen az ülésen meg kívánt emlékezni a roma holokauszt, a porajmos áldozataira. Miért fontos emlékezni? Nem kellene inkább a jövővel foglalkozni? George Santayana amerikai történész írta 1905-ben: „Akik nem képesek emlékezni a múltra, arra ítéltetnek, hogy megismételjék azt.”

A II. világháború idején és árnyékában a legóvatosabb becslések szerint is 220 000 romát és szintit öltek meg csak azért, mert ehhez a két népcsoporthoz – üldözőik kifejezése szerint fajhoz – tartoztak. Magyar, cseh, román, francia, német, lengyel, szerb és még ki tudja, milyen állampolgárok voltak. Férfiak, asszonyok, öregek és gyerekek. Sok-sok gyerek. Ha élnének, ma sokan közülük európai uniós polgárok lennének. A visszaemlékezések egyöntetűen arról szólnak, hogy az auschwitz-birkenaui cigánylágerben a családok, – ellentétben a zsidó foglyokkal – együtt maradhattak. Amint egy magyar holokauszt-túlélő mondta: „azt még az SS-esek is tudták, hogy a cigány családokat nem lehet szétszedni. Együtt maradhattak egészen addig, amíg '44. augusztus 2-ról 3-ára virradó éjjel a tábor 30 000 lakójából megmaradt foglyot barakkjaik felgyújtása közepette meg nem gyilkolták.”

Az Unió ebből a mélypontból, a soa és a porajmos poklából született újjá a II. világháború után. Az alapító atyák álma az volt, hogy az európai népek együtt tagadják meg mindazt, ami az emberi élet ilyen végletes tagadásához, Auschwitzhoz és Birkenauhoz vezetett. Az európai népek együtt, köztük a ma 10–12 milliós európai cigány népesség. Ez azonban még mindig a múlt, mondhatná valaki. Hol van ebben a jövő? A magyar elnökség szerint igenis egyszerre kell a múltról és a jövőről beszélnünk. Amikor Orbán Viktor magyar miniszterelnök január 19-én a magyar uniós elnökség programját mutatta be az Európai Parlamentnek, azt mondta: „a roma stratégia kiemelt része a magyar elnökség programjának, mert Európa hiába okos, ha nincsen szíve. Márpedig Európának csak akkor lesz szíve, hogyha a legnehezebb helyzetben lévő társadalmi csoportok számára a szociális beilleszkedés lehetőségét megteremti.”

Én személy szerint is nagyon büszke lennék arra, hogyha nekünk mindannyiunknak közösen, az elnökség végére lenne egy elfogadott közös európai roma keretstratégiánk. A munka folyik, hála az Európai Parlamentnek és az Európai Bizottságnak az elkötelezettségéért. Ehhez szeretne a Tanács és annak magyar elnöksége hozzájárulni. Szeretnénk hozzájárulni annak a felismerésnek a megerősödéséhez, amely a romákban – mint minden népben és népcsoportban Európában és a világban bárhol – nem problémát, hanem gazdasági, kulturális és emberi erőforrást lát.

 
  
MPphoto
 

  Maroš Šefčovič, Vice-President of the Commission. − Mr President, a few days ago we commemorated Holocaust Remembrance Day in the European Parliament together with Holocaust survivors. On behalf of the Commission, I highly appreciate the fact that today we are commemorating the Roma genocide victims as well.

After visits to Oswiecim, Yad Vashem or the Holocaust Museum in Washington DC, you are always shocked by the inhumanity of the Holocaust perpetrators. Those of you who visited the Children’s Pavilion in Jerusalem would agree with me that you leave the pavilion shaken and you cannot believe that such events were possible in Europe and only 60 or 70 years ago.

Therefore we have to speak about this. We have to teach our children about this sad story because, as we know, history has a tendency to repeat itself. So we must make absolutely sure that this horror will be remembered and never repeated. Let us all fight together the ghosts of the past.

History has taught us a bitter lesson in what racial hatred and intolerance can do. The European Union is therefore built on fundamental rights and values, which include the protection of minorities, the principle of free movement and the prohibition of discrimination, and all these apply in full to Roma.

It is unacceptable that, in the 21st century, Roma people still have to face discrimination on the basis of their ethnic origin. Too many Roma are still victims of racism, discrimination and social exclusion. Too many Roma children are still on the streets instead of going to school. Too many Roma are still denied fair chances in the labour market and too many Roma women are still victims of violence and exploitation.

The inclusion of Roma is a priority for the EU and it requires the commitment and joint efforts of national and local authorities, civil society and EU institutions. For its part, the Commission is deeply committed to improving the situation of Roma people and, in particular, their social and economic integration.

We have been working continually to these ends: this is a longstanding and long-term commitment for us. However, we have to acknowledge that responsibility for Roma integration lies primarily with the Member States and that is why, in the communication we adopted last year, we provided them with a concrete list of actions for making their Roma integration policies more effective. This was the first-ever policy document dedicated specifically to Roma.

However, our assessment shows that further serious work needs to be done in the Member States to improve the effectiveness of their policies for Roma integration. That is why, in April, in close cooperation with the Hungarian Presidency, the Commission will adopt a European framework for national Roma integration strategies, which will make proposals for tackling Roma exclusion.

To conclude, at this solemn moment let me emphasise again, on behalf of the Commission, the importance of protecting fundamental rights in Europe and ensuring the harmonious integration of all into society. It is very important to make sure that history definitely never will repeat itself.

 
  
MPphoto
 

  Lívia Járóka, a PPE képviselőcsoport nevében. – Tisztelt Államtitkár Asszony, Tisztelt Elnök Úr, Tisztelt Biztos Úr, Kedves Kollégák! Az Európai Néppárt frakciója nevében szeretném kifejezni megelégedésemet, hálámat, hogy az Európai Parlament most először megemlékezik a holokauszt roma áldozatairól. Nekünk, az utódoknak pontosan ez a feladatunk, emlékezni és tanulni. Tisztelettel adózni az áldozatok szenvedéseinek, az összetartozás és egymás elfogadásának e fájdalmas tanulságait pedig be kell építenünk közös történelmünkbe és közös emlékezetünkbe. Ezért fontos, hogy támogassuk azokat az egyetemeket, tudományos társaságokat, kutatóintézeteket, amelyek segítik a romák által megvívott, hosszú történelmünk során átélt viszontagságok feltárásában és bemutatásában. Javaslom, hogy a nemzeti tantervekben Európa minden államában meg kell jelenítenünk azt az évszázados közös történelmet, amelyen a többségi társadalmak a romákkal osztoztak.

A mai nap is alkalmat ad arra, hogy megerősítsük ezt az összetartozást, hogy megismételjük, mi romák, a nemzetünk tagjai, államalkotó tényezők vagyunk, szabad és egyenlő európai polgárok. Ennél kevesebbel nem szabad beérnünk.

Hétszáz évnyi közös történelem áll mögöttünk, hét küzdelmes évszázad, melyek során számtalanszor bizonyítottuk hűségünket hazánkhoz és Európához. A kirekesztés és üldöztetés sötét napjaira emlékezvén közös történelmünknek ezekből a felemelő pillanataiból kell erőt merítenünk, és reményt merítenünk arra, hogy összefogva, méltóságteli, együtt lélegző közösséggé válhatunk. Mert ahogy közös a történelmünk, úgy közös lesz a jövőnk is, mindannyian tudjuk, és szeretném remélni, hogy együtt minden sikerülhet, de abban biztos vagyok, hogy minden csak együtt sikerülhet.

Egymást követő nemzedékek odaadó munkájára van szükség ahhoz, hogy mindenki a saját életében, a saját környezetében törekedjen felépíteni egy elfogadóbb és tökéletesebb világot. Elődeink számtalanszor bizonyították már, hogy nemzeteink képesek összefogni, ha sorskérdésekről van szó. És számunkra az európai romák helyzete sorskérdés. Most rajtunk a sor, és az első lépést ma kell megtennünk.

És ha engedik, hogy még hozzátegyem, a második lépést pedig két hét múlva a plenáris ülésen, ahol az európai romastratégia mindannyiunk elvárása szerint végre elindulhat az útjára.

 
  
MPphoto
 

  Hannes Swoboda, im Namen der S&D-Fraktion. – Herr Präsident! Ich danke Ihnen für Ihre Stellungnahme, und ich danke auch dem Ratspräsidenten und dem Vizepräsidenten der Kommission. Ich möchte all jenen danken, die diese Stunde angeregt haben – von meiner Fraktion vor allem auch Kinga Göncz. Wie Sie heute gesagt haben, Herr Präsident, ist die Vernichtung der Roma oft in den Hintergrund gedrängt worden, wenn wir von der Vernichtung der Juden gesprochen haben. Aber es sind eben auch andere den nationalsozialistischen Gräueltaten zum Opfer gefallen. Ich erwähne hier auch die Homosexuellen, wie Sie das, Herr Präsident, in einem anderen Zusammenhang heute auch getan haben.

Ich stimme mit der Ratspräsidentin und auch mit meiner Vorrednerin überein: Das beste Gedenken ist, wenn wir gleichzeitig an die Zukunft denken. Wir können ja heute nicht zufrieden sein mit der Situation der Roma auf unserem Kontinent. Noch immer werden sie diskriminiert, noch immer gibt es Vorurteile. Wenn sich jetzt ein Land überlegt, wieder zum Namen „Zigeuner“ zurückzukehren, um nicht „Roma“ zu verwenden, damit keine Verwechslungen entstehen, dann will ich das jetzt gar nicht kritisieren, sondern nur anmerken, dass der Kampf gegen die Vorurteile, der Kampf gegen die Diskriminierung wichtig wäre, und nicht die Anpassung an die Diskriminierung, indem man einen Namen ändert.

Seit Jahren beschäftigen wir uns in diesem Parlament mit der Roma-Frage, und noch immer müssen wir – auch bei unseren Besuchen in den verschiedenen Ländern – feststellen, dass es noch immer sehr große Probleme gibt, dass der Zyklus von Diskriminierung und Benachteiligung noch immer nicht unterbrochen worden ist und dass viele Kinder heute noch immer in separaten Schulen unterrichtet werden. Daher bin ich auch sehr dankbar, dass die ungarische Ratspräsidentschaft dieses Thema aufgegriffen hat. Bei allen Differenzen, die wir haben, Frau Ratspräsidentin: In dieser Frage werden wir hoffentlich gemeinsam einen großen Erfolg erzielen.

Unsere Fraktion steht seit einiger Zeit unter Vermittlung von Martin Schulz mit Günter Grass, dem deutschen Schriftsteller, in Verbindung, der auch eine Roma-Stiftung gegründet hat. Günter Grass hat einmal gesagt: „Sie, die Romani, in ihrem permanenten Zustand der Zerstreuung, sind – genau gesehen – Europäer in jenem Sinn, den wir, gefangen in nationaler Enge, vor Augen haben sollten, wenn sich das vereinte Europa nicht zu einem bürokratischen Verwaltungs- und übermächtigen Wirtschaftskoloss entwickeln soll. Zumindest dieses Eine, ihre grenzüberschreitende Mobilität, haben uns die so genannten Zigeuner voraus. Sie sollten sich zu allererst durch einen Europa-Pass ausweisen dürfen, der ihnen von Rumänien bis Portugal das Bleiberecht garantiert.“ (Zitatende)

Wir sollten die Bedingungen schaffen, dass sich alle Roma dort zuhause fühlen, wo sie zuhause sind. Wir sollten auch die Bedingungen schaffen, dass sie in ganz Europa frei reisen können, ohne wieder ausgewiesen zu werden. Wenn wir das einmal erleben, dann haben wir wirklich viel für die Roma getan, und dann haben wir überwunden, was die Nazis so furchtbar angerichtet haben durch den Holocaust an den Roma in der Zeit des Zweiten Weltkrieges.

(Beifall)

 
  
MPphoto
 

  Renate Weber, în numele grupului ALDE. – „Samudaripen” este cuvântul care în limba romani înseamnă „iadul pe pământ”, adică genocid, holocaust. Iadul pe pământ este ceea ce au trăit romii europeni în timpul celui de-al doilea război mondial, când sute de mii au fost omorâţi pentru singurul motiv că erau de etnie romă. Câţi anume, nu ştim exact. Muzeul Holocaustului din Washington consideră că este vorba de aproximativ un sfert de milion. Alte studii vorbesc de mai mult de un milion de romi omorâţi în acei ani. Această lipsă de certitudine se datorează lipsei de vizibilitate a celor care au fost victime ale Holocaustului romilor şi este o dovadă în plus că, vreme de secole, acest popor a fost sistematic discriminat sau ignorat.

Tocmai de aceea, declaraţia de azi a Parlamentului European, prin vocea Preşedintelui său, este un moment istoric. Dar nu avem voie să ne limităm doar la el. Acest moment trebuie urmat de măsuri concrete, atât la nivelul Uniunii, cât şi al statelor membre. Este necesar ca astfel de recunoaşteri ale genocidului romilor să fie făcute de fiecare stat membru şi, mai mult decât atât, cunoaşterea acestui aspect al istoriei noastre trebuie promovată în rândul cetăţenilor europeni.

Până când copiii europeni nu vor învăţa la şcoală despre acest holocaust şi despre secolele în care romii au fost sclavi în multe ţări, astăzi membre ale Uniunii, până când societatea europeană nu va înţelege că avem o datorie istorică faţă de această populaţie, nu vom reuşi să implementăm cu adevărat campaniile de combatere a rasismului şi nici nu vom avea prea mult succes cu strategiile naţionale sau europene de incluziune a romilor.

 
  
MPphoto
 

  Catherine Grèze, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président, c'est avec une profonde émotion que je m'exprime devant vous cet après-midi. Avant tout, Monsieur le Président, je tenais à vous remercier personnellement pour votre implication.

La reconnaissance du génocide tsigane est un moment historique pour les millions d'Européens que sont les Yéniches, les Sintis, les Roms, les Manouches, les gens du voyage. Des centaines de milliers de leurs parents ont été assassinés pendant ces années sombres, souvent sous l'étiquette infamante d'asociaux.

Mais c'est aussi un moment historique pour nous tous, citoyens de l'Union européenne. Rappelons-le, les Tsiganes ont été les premiers à circuler d'un pays à l'autre de l'Europe, bien avant que nous ayons mis en place notre espace commun. Et aujourd'hui, avec une population de dix millions d'habitants, c'est notre première minorité. Leur histoire c'est aussi notre histoire.

Il était temps, chers collègues, il était temps de redonner à ces citoyens européens confiance en leurs institutions européennes. Relégués au ban de nos sociétés, ils souffrent encore de la double sentence. À l'horreur de la guerre se sont ajoutés l'oubli, l'indifférence, le silence. La reconnaissance du génocide tsigane est donc un véritable acte de mémoire. Certes, elle permettra le souvenir, mais elle doit être avant tout le gage d'un autre futur.

Des parlementaires européens, nationaux, à l'Est comme à l'Ouest, au Bundestag, la semaine dernière, ont pris leurs responsabilités face à l'histoire en impulsant la reconnaissance de ce génocide. C'est la première étape vers un autre regard de nos citoyens envers ces Européens. Le chemin est encore long. Faisons des Tsiganes des citoyens européens à part entière.

 
  
MPphoto
 

  Marek Henryk Migalski, w imieniu grupy ECR. – Fakt, że Romowie poddawani byli w czasie II wojny światowej procesowi ludobójstwa jest tak samo oczywiste jak fakt, że takiemu procesowi poddawani byli Żydzi. Wszyscy ci, którzy negują ten fakt, powinni być tak samo ostro traktowani, jak ci, którzy negują Holocaust Żydów. Przewodniczący Buzek ma rację mówiąc, że Romowie stanowią trzecią pod względem narodowościowym grupę pomordowanych w Auschwitz. Drugą grupą byli Polacy. Warto pamiętać o tych wszystkich narodach, które były ofiarami Holocaustu podczas II wojny światowej. O wszystkim, co działo się w Auschwitz i innych obozach koncentracyjnych, morderstwach dokonywanych w Katyniu i innych miejscach w ciągu tych strasznych 5, 6 lat powinno się pamiętać, żeby nigdy więcej nie powtórzyła się podobna sytuacja. Parlament Europejski ma moralny i polityczny obowiązek dbania o zachowanie tej pamięci. Nasza dzisiejsza dyskusja jest jednym z elementów takiej pamięci.

 
  
MPphoto
 

  Cornelia Ernst, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es ist eine wirklich wichtige Stunde, weil wir heute erstmalig im Europäischen Parlament der Opfer des Holocaust der Roma und Sinti gedenken.

Lassen Sie mich mit dem Abschiedsbrief beginnen, den ein vierzehnjähriger Junge, Robert Reinhard, 1943 vor seiner Deportation aus einem deutschen Kinderheim nach Auschwitz schrieb. Er schrieb: „Ich habe meine Eltern wiedergefunden. Wir sind auf dem Transport in das Konzentrationslager. Ich habe mich innerlich soweit durchgerungen, dass ich den Tod ertragen kann. Ich danke noch einmal für alles, das Sie mir erwiesen. Grüße an alle, auf Wiedersehen im Himmel. Euer Robert.“

Dieser Junge kam, wie 500 000 andere Roma und Sinti, nicht zurück, und obwohl Roma und Sinti gemeinsam mit Juden zu den ersten Opfern fabrikmäßiger Massentötungen wurden, ist heute – 66 Jahre danach – die volle Wahrheit darüber unausgesprochen. Auch die Mittäterschaft der Mehrheitsgesellschaft wird oftmals vertuscht. Wir brauchen die ganze Wahrheit über dieses Kapitel der Geschichte.

Der Holocaust an Roma und Sinti muss als Menschheitsverbrechen geahndet und anerkannt werden, damit sich diese Geschichte nicht wiederholt. Die Vorurteile gegenüber diesen Menschen müssen wir mit Leidenschaft bekämpfen. Rassistischen Anfeindungen und auch Gewalttaten, wie sie beispielsweise vorletztes Jahr in Ungarn stattfanden, müssen wir Einhalt gebieten, und zwar mit Zivilcourage. Freiheit und Gleichheit und Solidarität sind kein Privileg Einzelner, sondern das Recht Aller, denn die Menschen- und Bürgerrechte sind unteilbar.

 
  
MPphoto
 

  Νίκη Τζαβέλα, εξ ονόματος της ομάδας EFD. – Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα να ενώσω και εγώ τη φωνή μου με αυτά τα οποία έχουν ειπωθεί μέχρι τώρα. Οι Ρομά έχουν συνεισφέρει καθοριστικά στην ανάπτυξη της Ευρώπης και ιδιαίτερα στον πολιτισμό της. Αυτό που θα ήθελα, ορθολογικά, να παρατηρήσω είναι ότι οποιαδήποτε προγράμματα αφορούν τους Ρομά στην Ευρωπαϊκή Ένωση και προέρχονται από την Επιτροπή παρουσιάζουν έναν κατακερματισμό, ενώ συνήθως συμπεριλαμβάνονται στο πλαίσιο για τον κοινωνικό αποκλεισμό. Η πρότασή μου θα ήταν για μια πλέον ορθολογική προσέγγιση. Η Επιτροπή να υιοθετήσει δηλαδή μια πρωτοβουλία μόνο για τους Ρομά, να την εξαιρέσει από τον κοινωνικό αποκλεισμό, και να υπάρξει τοιουτοτρόπως ένα πρόγραμμα που θα αφορά μόνο τους Ρομά. Με τον τρόπο αυτό θα μπορέσουμε να δουλέψουμε πιο αποτελεσματικά σε εθνικό επίπεδο για τους Ρομά.

 
  
MPphoto
 

  President. − Madam President-in-Office, Mr Vice-President of the Commission, colleagues, I would like to thank you all for your remarks. This is a very important debate for all of us, and for the European Parliament as a whole.

The debate is closed.

Written statement (Rule 149)

 
  
MPphoto
 
 

  Cristian Dan Preda (PPE), în scris. Consider extrem de binevenit apelul la recunoașterea de către Uniunea Europeană a genocidului împotriva romilor comis în timpul celui de-Al Doilea Război Mondial. Unele dintre statele membre au făcut deja acest pas şi sper că ele vor fi urmate atât de celelalte state membre, dar şi de Uniunea Europeană ca entitate. Din păcate, genocidul împotriva romilor este ignorat de către marea majoritate a cetățenilor europeni. Iată de ce, așa cum a subliniat şi președintele român în discursul de recunoaștere a genocidului împotriva romilor din octombrie 2007, este esențial să nu ne limităm la un gest simbolic. Trebuie să încurajăm introducerea informatiilor despre Holcoaustul romilor în curriculumul școlar al elevilor dîn Europa. Pe de alta parte, este inacceptabil ca la 66 de ani după eliberarea prizonierilor din lagărul de la Auschwitz o minoritate etnică să fie discriminată pe o scară atât de largă pe teritoriul Uniunii Europene. Iata de ce consider că incluziunea socială a romilor, una dintre prioritățile președinției ungare, trebuie să devină obiectul unei politici europene bazate pe măsuri specifice, eficiente şi măsurabile.

 
  
MPphoto
 
 

  Jarosław Leszek Wałęsa (PPE), na piśmie. Szanowni Państwo, ofiary tyranii III Rzeszy w czasie II Wojny Światowej to wciąż niezwykle delikatny, lecz wart pogłębiania temat. Pragniemy dziś poszerzyć kontekst rozumienia pojęcia Holocaust, które funkcjonuje w świadomości społecznej, jako masowa zagłada Żydów. Warte przypomnienia i upamiętnienia są również czystki wśród pozsotałych grup etnicznych, narodowych i społecznych w czasie II Wojny Światowej. Wiedza na ten temat nie jest wystarczająco rozpowszechniona – zwłaszcza wśród młodzieży europejskiej. Dlatego właśnie staramy się podczas dzisiejszej debaty poruszyć bolesną i nieco zapomnianą kwestię eksterminacji Romów. Porajmos, jako określenie zagłady ludności romskiej pochłonął od 500 tys. do 2 mln Romów z terenów całej Europy. W Oświęcimiu byli oni trzecim narodem po Żydach i Polakach pod względem dokonanych mordów. Powyższe fakty nie pozostawiają wątpliwości o ogromie poniesionych przez Romów strat, co stawia nas - Europejczyków w obowiązku propagowania i upamiętniania tej niesprawiedliwej ofiary ludobójstwa. Pobudzanie tej świadomości jest priorytetem dla obecnego oraz przyszłych pokoleń.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Băsescu (PPE), în scris. Romii reprezintă cea mai mare minoritate etnică din UE la ora actuală, dar şi cea mai oprimată de-a lungul timpului. În timpul celui de-al doilea război mondial, sute de mii de romi au fost ucişi şi persecutaţi. Din păcate, doar unele state membre au recunoscut faptul că exterminarea romilor a fost, de fapt, un genocid. Pentru a cinsti memoria victimelor şi în semn de profund respect pentru supravieţuitorii romi ai Holocaustului, preşedintele României a recunoscut, în 2007, atrocităţile suferite de romi şi a conferit Crucea Naţională „Serviciul Credincios” clasa a III-a celor trei romi care au supravieţuit genocidului. Romii fac parte din viitorul României, al unei Românii europene. Tragedia Holocaustului este de acum parte a memoriei noastre colective. Salut cu această ocazie una dintre priorităţile Preşedinţiei Ungariei şi anume Strategia de integrare a romilor. Cea mai bună comemorare este cea orientată către viitor. În fiecare stat membru trebuie să analizăm secolele de istorie din care fac parte romii şi să consolidăm această iniţiativă pentru romi astăzi. Ei sunt cetăţeni liberi, egali europeni. Ar trebui, de asemenea, să creăm precondiţiile necesare liberei circulaţii a romilor, fără ca aceştia să fie din nou expulzaţi. Avem nevoie de o comunitate care să fie perfect integrată în societatea contemporană.

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. Salut inițiativa Președintelui Parlamentului European, Jerzy Buzek, de a solicita Uniunii Europene să recunoască oficial genocidul împotriva populației de etnie romă înfăptuit de naziști și de aliații lor în timpul celui de Al doilea Război Mondial, pentru că reprezintă un pas înainte în lupta pentru apărarea drepturilor celei mai răspândite minorități etnice din Europa.

Zeci de mii de persoane aparținând populației de etnie romă au fost supuse torturii ori omorâte pe teritoriile estice ocupate și alte mii au murit în lagărele de concentrare ale regimului nazist. Istoricul Michael Billig sintetizează principiul doctrinei rasei superioare prin afirmația: „Omul nu este ucis pentru ceea ce face, ci pentru ceea ce este”. Această frază poate rezuma trista realitate a momentului în care mai mult de un milion de romi au fost oprimați și privați de orice libertate, inclusiv de cea de a procrea.

Consider că avem nevoie de măsuri concrete la nivel comunitar pentru a combate rasismul, pentru a lupta împotriva excluziunii sociale. Susțin că avem nevoie de o mai bună cooperare și de un schimb de bune practici la nivel comunitar între strategiile naționale și europene de incluziune a romilor.

 

14. Preparazzjoni għal-laqgħa tal-Kunsill Ewropew (4 ta' Frar 2011) (dibattitu)
Vidjow tat-taħditiet
MPphoto
 

  Przewodniczący. − Kolejnym punktem porządku dziennego jest oświadczenie Rady i Komisji o przygotowaniach do szczytu Rady Europejskiej w dniu 4 lutego 2011 r. Jako pierwsza głos zabierze w imieniu Rady pani minister i przewodnicząca Enikő Győri . Bardzo proszę.

 
  
MPphoto
 

  Enikő Győri, a Tanács soros elnöke. − Tisztelt képviselő hölgyek és urak, tisztelt biztos úr! Nagy örömömre szolgál, hogy az Európai Tanács következő ülése előtt szólhatok önökhöz, annak ellenére, hogy a soros elnökség szerepét a Lisszaboni Szerződés úgy határozza meg, hogy az Európai Tanács előkészítéséért elsősorban az állandó elnök felel. Ugyanakkor az Európai Tanács ülésének előkészítésében nagyon szorosan együttműködött az állandó elnökkel a soros elnökség, például a magyar elnökség alatt megrendezett hétfői Általános Ügyek Tanácsa keretében is. Ezenkívül természetesen nyomon követjük az Európai Tanács következtetéseinek végrehajtását mind az Általános Ügyek Tanácsában, mind az egyéb tanácsi formációkban.

Először engedjék meg, hogy felvázoljam a februári ülés napirendjén szereplő főbb kérdéseket, amelyek elsősorban az energiaügyekre és az innováció témakörére összpontosítanak. Az Európa 2020 stratégia meghatározásának keretében az Európai Tanács 2010 márciusában döntött úgy, hogy tematikus vitát tart az energia és az innováció kérdésében. Azt hiszem, nem kell mondanom, hogy e két ágazat milyen döntő fontosságú az európai gazdasági növekedés és a foglalkoztatás szempontjából. Az Európai Tanácsnak ugyanis nemcsak az a feladata, hogy közvetlen válsághelyzetekre reagáljon, hanem az is, hogy stratégiai iránymutatásokat fogalmazzon meg a jövőre nézve.

Kezdjük az energia kérdéskörével. Az energiabiztonság az prioritás mindannyiunk számára. Ehhez az energiapiac nagyobb mértékű integrálására és összekapcsolására van szükség. Növelnünk kell a kutatási és fejlesztési ráfordításokat, versenyképesebbé és fenntarthatóbbá kell tenni a gazdaságot, és szorosabbra kell fűzni az együttműködést a fő tranzit-, energiatermelő és energiafogyasztó országokkal. Az első elem tehát az integrált és összekapcsolt energiapiac. Szükségünk van arra, hogy kialakuljon a teljes belső energiapiac. Ennek érdekében több fontos lépésről kell döntenie az Európai Tanácsnak.

Először is végre kell hajtani a belső energiapiacra vonatkozó jogszabályokat. A szabályozás szintjén is van még tennivalónk. Egyszerűsítenünk kell például az új infrastruktúrák építésének engedélyezésére vonatkozó eljárásokat. Emellett komoly erőfeszítéseket kell tennünk annak érdekében, hogy korszerűsítsük és bővítsük az európai energiainfrastruktúrát, valamint hogy a piacokat a határokon átnyúló együttműködésekkel is összekapcsoljuk. Az Uniónak egyetlen országa, egyetlen térsége sem maradhat elszigetelt. Mindezt elsősorban a magánszektornak kell finanszíroznia. Ezen felül a határon átnyúló beruházások tekintetében megfelelő költségmegosztási elveket kell lefektetni. Harmadrészt pedig lesznek olyan projektek, amelyek ugyan az energiabiztonság szempontjából rendkívüli jelentőségűek, azonban mégsem elég vonzóak a magántőkének ahhoz, hogy teljes egészében finanszírozza. Ilyen esetben indokolt lehet a projektekhez korlátozott mértékű közfinanszírozást tagállami vagy uniós forrásból biztosítani. A jelenlegi tárgyalásoknak azonban nem célja, hogy prejudikáljuk a több éves pénzügyi keretről folytatandó, majd június végén induló vitát.

Második nagy energetikai témakör az energiahatékonyság és a megújuló energiák. Ezek – mondanom sem kell – növelik a versenyképességet és elősegítik az energiaellátás biztonságát, valamint szolgálják a fenntarthatóságot alacsonyabb költségek mellett. A Tanács 2011-ben meg fogja vizsgálni azt a javaslatot, amelyet a Bizottság fog beterjeszteni az új energiahatékonysági tervre vonatkozóan. A javaslat számba fogja venni a 2013-ig meghatározott uniós energiahatékonysági cél megvalósítása terén eddig elérteket, és további intézkedéseket is előirányoz. A külkapcsolatok is kiemelkedő jelentőségűek az energetikapolitikában. Szisztematikusabban össze kell hangolni a kulcsfontosságú termelő, tranzit- és fogyasztó országokkal kapcsolatos uniós és tagállami tevékenységeket. Célszerű lenne például, hogyha a tagállamok nem csak a földgáz esetében osztanának meg egymással a megkötött szerződésekre vonatkozó információkat, ahogy azt jelenleg teszik, hanem más energiafajták esetében is. Meg kell kezdeni a konkrét munkát annak érdekében, hogy a kulcsfontosságú szereplőkkel minden közös érdekű témában partnerségek alakuljanak ki a szabályozással kapcsolatos megközelítésekre vonatkozóan. Ez érvényes természetesen Oroszországra, de az Unió valamennyi partnerére, szomszédjára is.

Térjünk át az innováció témakörére. Az innováció az, amely segíthet korunk legkritikusabb társadalmi kihívásai, például az egészséggel, élelmezésbiztonsággal, energiabiztonsággal, a fenntartható fejlődéssel, az éghajlatváltozással és az idősödő népességgel kapcsolatos kihívásoknak a kezelésében, valamint lehetőségeket is kínálnak új piacok számára. Segíthet az innováció annak a dilemmának feloldásában is, mely a költségvetési szigor és a növekedésbarát politika között feszül. Miből lehet finanszírozni a növekedést, mielőtt az önfenntartóvá nem válik? Hitelből nem lehet, hiszen azt nem akarjuk. Meg akarjuk állítani az eladósodottságot. Az innováció révén tárhatók fel a kreativitásnak tehát azok a tartalékai, amelyekből a megfelelő válaszokat megadhatjuk. Az innováció témakörén belül tehát a jelentős társadalmi kihívások megválaszolására kell koncentrálnunk, az európai kutatási térség irányában kell előrébb lépnünk. Meg kell teremtenünk a kutatók szabad mobilitását, javítanunk kell az innovatív vállalkozásokra vonatkozó keretfeltételeket, és az állami támogatások rangsorolásával is foglalkoznia kell az Európai Tanácsnak.

Energia és innováció: jövőbe mutató befektetések. Az Európai Tanácsnak emellett azonban az aktuális gazdasági, pénzügyi kérdésekkel is muszáj foglalkoznia, hiszen mindannyian tudjuk, a válságot még nem tudjuk teljes egészében magunk mögött. A helyzet törékeny. Mindent el kell követni a közös valuta, az euró megvédése érdekében, és meg kell nyugtatnunk a piacokat. Ezért a European Financial Stability Facility-t meg kell erősíteni, banki stressztesztekről szót kell ejteni. A magyar elnökség különösen elkötelezett a hatos gazdasági kormányzási jogszabálycsomag tekintetében. Erről be szeretnénk számolni az állam- és kormányfőknek, hogy hol tartunk az egyeztetésben mind a Tanácsban, mind pedig a Parlamentben a konzultációkban. És végül, hogy a versenyképesség érdekében milyen további közös intézkedésekre van szükség, és természetesen a jelenlegi, akut helyzetben szót ejtenek az állam- és kormányfők Tunéziáról és Egyiptomról is.

Tisztelt képviselő hölgyek és urak! Abban bízom, hogy egy nagyon nehéz témakörökkel foglalkozó Európai Tanáccsal leszünk, ahol konkrét kérdéseket tudnak megfogalmazni, amely a Tanács munkáját is meghatározza a következő hónapokra, és Herman Van Rompuy elnök úr fog az ülés után önöknek majd beszámolni.

 
  
MPphoto
 

  José Manuel Barroso, President of the Commission. − Mr President, this European Council takes place at a very important moment for our neighbourhood, namely Egypt, Tunisia and Belarus. While respecting the different specific situations in these countries, I expect this European Council to state in very clear terms that the principles of the rule of law and respect for fundamental rights and pluralist democracy must be enacted and respected. Democracy is indeed the best way to achieve stability and prosperity in those countries, just like anywhere else.

This Friday, the European Council will discuss two areas which are also very important for the future of Europe and its economy: energy and innovation. Both of them are core elements of the Europe 2020 strategy and central to our aim of restoring sustainable growth and increasing the European Union’s competitiveness. And let us not forget that energy and innovation are also two fields where the Community approach and European dimension can offer a lot of value added. This is an important point to make in the current context.

Through the Europe 2020 strategy we have already agreed on a set of ambitious goals and targets on energy innovation. I could mention the Innovation Union flagship initiative, adopted last October, or the Resource Efficient Europe flagship initiative, adopted just last week and in which energy features prominently.

So this week’s European Council should identify clear, concrete deliverables. The discussion and outcome should be as operational and productive as possible.

I have described energy policy as the next great European integration project and it is not hard to see why a safe, secure, sustainable, affordable energy supply is key to our economic and strategic interests as a global player. We have already done a lot in the past with our climate and energy package and with internal market legislation. We must build on that by exploiting the opportunities provided by the Lisbon Treaty, deepening our existing cooperation and launching initiatives in new areas like energy security.

Therefore the first credibility test of our energy policy is delivering what we have already agreed upon.

The Commission has outlined the measures we think are urgently needed in our Energy 2020 and energy infrastructure communications. I want the European Council to endorse these priorities and, in particular, make a clear commitment to completing our internal energy market by 2014. A common technical standard should also be fixed for electric vehicle charging systems this year, as well as for smart grids and meters by the end of 2012.

A truly integrated internal market on energy is key to delivering more growth and jobs, promoting technological progress, modernising our infrastructure and reducing our exposure to import and price volatility.

We must also ensure that, when it comes to energy, no Member State is isolated from the rest of Europe. I want Member States to agree on a 2015 deadline to put an end to energy islands in Europe.

We have done good work in connecting the Baltic countries to the continental system. Now I will turn to Central and Eastern Europe to move forward the north-south energy interconnections. I want a plan to be agreed in the autumn on the projects needed to link the Baltic to the Adriatic.

While we are on track to achieve our renewables targets, on present performance we will only meet half of our energy efficiency targets. More efficient energy use is the key to unlocking massive environmental and economic benefits – and reducing Europe’s annual energy bill by around EUR 200 billion. It could also create two million jobs by 2020.

So I will ask the European Council to give new impetus to our pursuit of energy efficiency. We could use the scale of public procurement across the EU to give a real boost to energy efficiency and this means local jobs, jobs that cannot be outsourced, jobs for SMEs and real savings for both industry and households.

The Commission will adopt in the coming weeks an energy efficiency plan proposing specific measures to boost energy efficiency; for instance, that by 1 January 2012 all Member States should include energy efficiency standards in public procurement. The Commission will then review the progress achieved with these measures by 2013 and will consider further measures, including proposing legally binding targets if necessary.

Member States should agree a deadline for including energy efficiency standards in all public procurement for public buildings and services. For its part, the Commission stands ready to explore new measures in the fields of energy saving for cities, sustainable biofuels, smart grids and energy storage.

We also need to focus on the external dimension of European energy policy. Just a fortnight ago I had encouraging discussions with the Presidents of Azerbaijan and Turkmenistan on Europe’s access to the Caspian gas fields, which would enable the realisation of the southern corridor. An important breakthrough was achieved with the signature of a joint declaration with Azerbaijan and a concrete commitment from Turkmenistan to supply gas to Europe.

The message I took from that visit is this: when we take key decisions on energy jointly in Europe, we are a strong player in the global race for energy resources. Underlining the importance of the external dimension of the European Union energy policy should be a key message from the European Council, so I am looking forward to a very important discussion on energy at this European Council and – I am happy to say this – here in the European Parliament. I know this Parliament is very supportive of a strong European policy on energy and the President of Parliament has been a champion of a stronger commitment by Europe in terms of energy policy.

Moving now to innovation, I think there is already broad agreement about what should come out of the European Council. Perhaps less evident is a sense of how urgent, how desperately urgent, action is; why boosting research and innovation is needed now, when Member States are all making difficult choices about where to cut their budgets.

Fiscal consideration and public support for innovation are not irreconcilable policies. Several Member States have shown that you can cut your overall budget while maintaining growth-friendly expenditure, in particular on research and innovation. This is important because delivering the innovation economy is the key deep structural change. Our competitors know this, they are already betting on innovation.

To avoid being left behind, we need the European Council’s endorsement of our strategic and integrated approach to innovation. Innovation needs to be part of our economic policy, not simply a research instrument, as some people think.

At European level we can add real value by improving the framework conditions for research and innovation in the European Union. Europe must become the natural home of innovation, through effective standardisation, better use of intellectual property rights, innovation-friendly public procurement and measures to help small innovative companies to secure financing.

Much of this does not cost money, but it does need political will. And the political will to take measures using a European approach and a European dimension.

We can also squeeze much more out of the European Research Area, making full use of the single market by improving the mobility of researchers, for example.

And as well as maintaining spending, we need to spend better. With the budget review we have launched a debate on how to simplify the way European Union money is spent, and to work towards a common strategic framework for research and innovation funding. In other words, getting better value for money also means cutting red tape, so that EU-funded scientists can spend more time in the lab or on their work, and not on red tape and bureaucracy. We will never attract the most brilliant scientists and most innovative companies with an incoherent set of funding instruments based on complex and bureaucratic rules.

So this month’s European Council will discuss energy and innovation. But it will not avoid discussing the economy. The economy, the problems of the unemployed, these remain the most important concerns for our citizens.

We have just launched the first European Semester – putting economic governance into action. The Annual Growth Survey was well received. The messages were focused and clear. It provides the necessary guidance at European Union level so that Member States can take our interdependence into account when making their national policy decisions.

Good progress has already been made on the legislative proposals that will underpin our new system of economic governance. I would like to thank the Hungarian Presidency. The Hungarian Presidency has my full support in accelerating work to ensure adoption by June.

In addition, as part of this comprehensive response, we will need to resolve the outstanding issues surrounding the European Financial Stability Facility (EFSF) and the European Stability Mechanism.

Regarding the EFSF, other than widening its scope, what is at stake now is how to increase its effective lending capacity – as stated by the Commission in the Annual Growth Survey.

Of course, this issue should be put in the context of the comprehensive response. The discussions in the European Council of Friday next will most likely cover the need for reinforced coordination of economic policies in the European Union and the euro area. I welcome such a discussion, which fits very well with the Commission’s Annual Growth Survey. In fact, the European Semester is not just about coordinating budgetary policies, but addressing wider issues like macroeconomic imbalances and competitiveness gaps.

In addition, we have recently heard some authoritative voices arguing in favour of deepening economic governance, but at the same time stating that it can only be done through the intergovernmental method.

We have to be clear about this: the Commission welcomes the deepening and acceleration of economic governance and policy coordination, including within the euro area. But we are firmly convinced that the Treaty provides the right framework and instruments to achieve this. In fact, we would not further our cause if parallel structures were to work in an ultimately incoherent manner.

Establishing a system of reinforced economic governance for the EU, and in particular the euro area outside the Union framework, raises important, and politically very sensitive, questions. In fact, Member States should adopt measures which are fully compatible with the Community method and the framework provided by the Treaty. Insofar as measures fall under national competence – and of course some of them are under national responsibility –this competence should be exercised in coherence with the overall Union framework.

I really believe this matter is extremely important because we can, in fact, make great progress in matters of economic governance. We need – and we have been arguing in favour of this – more policy coordination and better economic governance, but we have to do it in a way that is coherent and compatible with the Treaties and with a Community approach.

The Commission will be particularly attentive to these issues. The Treaty, with the ensuing ‘Community method’, implies full respect for the role of all the European institutions.

 
  
MPphoto
 

  Joseph Daul, au nom du groupe PPE. – Monsieur le Président, Madame la Présidente en exercice du Conseil, Monsieur le Président de la Commission, chers collègues, que va retenir l'opinion publique européenne de la réunion de ses dirigeants ce vendredi à Bruxelles? Va-t-elle comprendre qu'à des enjeux européens –euro, énergie, recherche et innovation, emploi –, on cherche de bonne foi des réponses européennes? Ou plutôt, qu'une fois encore, nous nous livrons au triste spectacle des divisions et des luttes d'influence? Que vont titrer les grands journaux? De quoi va-t-on parler samedi dans les blogs, sur Facebook, lorsqu'on y évoquera les décisions du Conseil européen? De la timidité de l'Europe sur la situation des pays méditerranéens qui aspirent au respect de leurs droits ou, au contraire, de son leadership? Le devoir de l'Europe à cet égard est clair: à savoir mettre en œuvre toutes ses ressources, toute sa diplomatie pour aider à la transition et à la mise en place d'élections démocratiques et ouvertes.

Chers collègues, pour le groupe PPE, la solution à nos problèmes, ce n'est pas moins d'Europe, mais plus d'Europe! La solution, ce n'est pas plus de soi-disant victoires nationales, mais plus de victoires communes, plus de réponses coordonnées. La solution, ce n'est pas plus de laxisme dans le respect de nos règles communes, mais plus de discipline. La solution, chers collègues, ce n'est pas plus de divergences dans nos budgets, dans nos lois sur le travail, dans nos taux de fiscalité, mais plus de convergence!

Pour le groupe PPE, s'il y a une seule leçon à tirer de la crise, c'est que sans vision commune et sans moyens en commun, nos pays s'enliseront dans une croissance molle et s'enfonceront dans une crise sociale. S'il y a une seule leçon à tirer de la crise, c'est qu'en pensant européen, en travaillant européen, en investissant européen, nos pays sortiront durablement renforcés de la passe difficile qu'ils traversent.

Que nous faut-il de plus pour réagir ensemble que les difficultés que nous venons de vivre? Avec la Commission européenne, avec la majorité de mes collègues dans cet hémicycle et, j'en suis sûr, la majorité des cinq cent millions d'Européens, je le demande au Conseil européen: quand allons-nous agir et réagir davantage ensemble?

Concernant l'euro, je sais désormais que nos gouvernants tiendront bon et qu'ils ne laisseront pas les spéculateurs détruire soixante années de construction européenne. Je leur demande à présent de se concentrer sur la consolidation du mécanisme de stabilité qui est indispensable. Je leur demande surtout de renforcer leur discipline budgétaire et de tenir bon dans la réduction des déficits publics. La gouvernance européenne est la condition sine qua non de la réussite de notre projet commun. Mon groupe y tient autant qu'il tient à l'euro, c'est-à-dire absolument!

La solution à nos problèmes, je le disais en commençant, ce n'est pas moins d'Europe, c'est plus d'Europe! Si cela est vrai pour l'emploi et pour l'économie, c'est vrai pour l'énergie, dont le Conseil européen traitera aussi ce vendredi. Plus d'Europe, cela veut dire, en premier lieu, mettre pleinement en œuvre les lois existantes dans le domaine du marché intérieur de l'énergie. On ne dira jamais assez que faire pleinement fonctionner ce marché nous rendra plus compétitifs, assurera la sécurité de nos approvisionnements et garantira un accroissement considérable de la production d'énergies renouvelables.

Plus d'Europe, cela veut dire aussi pousser nos États à gagner le pari d'une augmentation de vingt pour cent de leur efficacité énergétique d'ici 2020. Ils se sont eux-mêmes fixé cet objectif. Il faut veiller à ce qu'ils l'atteignent, faute de quoi, il faudra renforcer les standards pour y parvenir. Enfin, plus d'Europe dans le domaine de l'énergie suppose plus d'investissements. La Commission estime à un milliard d'euros les efforts nécessaires pour être au niveau requis en termes d'infrastructures. Nous attendons des décisions ambitieuses du Conseil en ce sens. Une énergie sûre, une énergie propre, c'est aussi indispensable pour l'Europe qu'une politique de recherche et de développement, qu'une politique favorisant l'innovation industrielle. Là encore, la solution c'est plus d'Europe et c'est une attention accrue aux petites et moyennes entreprises. La solution est de réduire au minimum les contraintes bureaucratiques et de nous entendre enfin sur un brevet européen. Sur le terrain de l'innovation aussi, nous attendons de nos dirigeants des solutions communes, et non pas des querelles de clocher.

Mesdames et Messieurs, le temps est venu de dépasser nos réflexes du passé. Valoriser nos différences, c'est bien, mais les rendre complémentaires, c'est mieux! Prendre des initiatives individuelles, cela peut être utile, mais jouer collectif, cela fait gagner le match! Nourrir les ambitions nationales, c'est légitime, mais comprendre que le jeu mondial se gagne en équipe, c'est assurer un avenir aux Européens.

 
  
MPphoto
 

  Martin Schulz, im Namen der S&D-Fraktion. – Herr Präsident! Wir haben als sozialdemokratische Fraktion gestern eine Anhörung durchgeführt, in deren Verlauf wir den Energiegipfel vom Wochenende vorbereitet haben. Meine Kollegin, Marita Ulvskog, wird später zu einigen der Punkte, die wir dort diskutiert haben, vertieft Stellung nehmen, deshalb beschränke ich mich auf zwei wesentliche Elemente:

Die 20-20-20-Ziele, die wir verabschiedet haben und für die sich einige Regierungen in der Europäischen Union haben feiern lassen, sind, wenn wir die Umsetzung auf der nationalen Ebene zum jetzigen Zeitpunkt bewerten, maximal zu 9 % erreichbar. Deshalb ist der Gipfel vom Wochenende, was die Energiepolitik angeht, ein Krisengipfel, und wenn wir im Engagement nicht massiv nachlegen, werden wir diese Ziele nicht erreichen.

Die zweite Bemerkung: Wir erleben eine Entwicklung auf dem Energiepreismarkt, die dazu führt, dass es eine Energiearmut in Europa gibt. Energie und Energieversorgung wird für einen großen Anteil der Haushalte zum Privileg. Die Nebenkosten bei den Mieten steigen in einer Art und Weise an, dass zukünftig derjenige, der einkommensschwach ist, sich einen dicken Pullover anziehen muss, weil er seine Wohnung nicht heizen kann. Das Abhängen von Menschen von der Energieversorgung ist eine Frage von sozialer Ungerechtigkeit. Auch darauf muss ein solcher Energiegipfel eingehen.

(Beifall)

Wir werden aber bei diesem Gipfel natürlich erleben, dass über andere Dinge geredet wird, und ich greife auf, was der Präsident der Kommission gesagt hat. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland – angeführt von der Bundeskanzlerin – hat eine 180-Grad-Kehrtwende gemacht. Alles, was bisher bei der Wirtschaftsregierung falsch war, sozialistische Idee war, ist nun plötzlich richtig. Gut, besser spät als nie. Aber in einem Punkt hat der Kommissionspräsident Recht: Nach diesem U-turn darf es nicht zu einer Kurve kommen, die die europäischen Institutionen aus dem Gleichgewicht bringt.

Eines ist völlig klar: Alles, was es an europäischer Politik heute im Rahmen der gültigen Verträge gibt, muss mit den vorhandenen Institutionen bewältigt werden. Und im Zentrum steht dabei die Kommission, und keine andere Institution, übrigens aus folgendem zentralen Grund: Die Kommission ist die Institution, die parlamentarisch hier angebunden ist. Und die parlamentarische Legitimation des Handelns bei Souveränitätsfragen – und Währungsfragen sind zentrale Souveränitätsfragen – ist unabdingbar. Deshalb Wirtschaftsregierung ja, aber angesiedelt bei der Kommission in der praktischen Durchführung und kontrolliert durch das Europäische Parlament! Das ist eine Grundbedingung für das europäische institutionelle Gleichgewicht.

(Beifall)

Wir sind in einer Situation, in der Europa herausgefordert ist im Innern, und in der wir herausgefordert sind in der internationalen Politik. Ich bin – das will ich hier offen sagen – über die Stellungnahmen einiger europäischer Politikerinnen und Politiker bestürzt. Ich bin bestürzt über die Abwesenheit Europas bei einem historischen Prozess. Sie äußern sich, Herr Kommissionspräsident - toll. Herr van Rompuy äußert sich - auch toll. Frau Ashton äußert sich - wunderbar. Anschließend äußern sich Frau Merkel, Herr Sarkozy und Herr Cameron in einem gemeinsamen Schreiben – wobei ich nicht weiß, was diese neue Allianz soll – auch wunderbar. Aber keiner ist da, keiner ist vor Ort, der im unmittelbaren Dialog mit den Leuten, die dort ihre Demokratie erstreiten, darüber redet, wie wir Europäer diesen Prozess begleiten und unterstützen können.

Papier ist geduldig, Papier hilft uns nichts. Wir dürfen die Chance, die sich dort ergibt, nicht verpassen. Daniel Cohn-Bendit, das will ich ja zugeben, hat mich schon in der vergangenen Woche darauf aufmerksam gemacht, dass sich eine große Chance ergibt. Ich muss zugeben, ich habe das nicht auf den ersten Blick erkannt, aber die Menschen, die dort in den Straßen demonstrieren, die Leute, die diese Revolution anführen, die haben alles andere im Kopf als den Gottesstaat. Die wollen den Laizismus. Die wollen die zivile Demokratie. Das sind unsere Partner! Mit denen müssen wir zusammenarbeiten, dann ist es eine große Chance für Europa!

(Beifall)

Und dazu gehört auch, dass Herr Mubarak sich zurückzieht. Das wäre ein gutes und ermutigendes Signal. Und wenn wir über unsere Werte reden, wenn wir über unsere Demokratie reden, wenn wir über die Meinungsfreiheit reden, dann bin ich froh, dass Frau Győri hier ist. Ich will Ihnen eines sagen, Frau Győri: Ich habe jetzt den Antwortbrief der ungarischen Regierung auf den Brief der Kommission gelesen. Ich muss sagen, der Brief der Kommission, der war schon toll. Das war die höfliche Anfrage: Wären Sie eventuell bereit, uns mal zu sagen, ob Sie unsere Auffassung teilen könnten, dass das von Ihnen gemachte Gesetz gegebenenfalls nicht ganz so recht und in Ordnung ist? Entschuldigen Sie, dass wir angefragt haben. Und die Antwort ist: Wie kommt Ihr eigentlich dazu, uns was zu fragen, bei uns ist alles in Ordnung. So kann das in Europa nicht gehen! Ich sage Ihnen nochmals: Dieses Gesetz ist mit europäischen Grundregeln nicht vereinbar.

(Beifall)

Es ist nicht vereinbar mit der Richtlinie über die audiovisuellen Dienstleistungen. Das stellt selbst Frau Kroes in vornehmen Worten fest. Wenn dieses Gesetz nicht geändert wird, fühle ich mich vom Ratspräsidenten hintergangen. Der Präsident und Ministerpräsident von Ungarn hat in diesem Haus gesagt: „Wenn die Kommission Bemerkungen macht, werden wir das Gesetz ändern.“ Die Kommission hat die Bemerkungen gemacht, ich erwarte, dass Ungarn dieses Gesetz ändert. Wie wollen wir ansonsten glaubwürdig über Demokratie im Mittelmeer reden, wenn wir sie in Europa selbst nicht umsetzen?

 
  
MPphoto
 

  Lena Ek, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, in times of crisis two strategies are necessary: stop the imminent threat, and take advantage of the opportunities and move forward.

In terms of the energy and climate crisis, what is the response from the Council? Quite frankly, I find it both disappointing and embarrassing.

The world outside of Europe is facing the energy challenge head on. The US is investing huge amounts of money in green technology. In last week’s State of the Union Address, President Barack Obama emphasised energy efficiency and the possibilities offered by green technology.

(The President briefly intervened on a procedural matter)

President Obama even compared these new technologies to the space race and called it our generation’s Sputnik moment.

Now, in the Council, where is our ‘put a man on the moon’ project in Europe? You do not even dare to discuss a binding energy efficiency target. Energy efficiency is the favourite theme of every energy speaker or politician, and the Council defers it until 2012.

China is investing heavily in research and new technologies. Today China has more than 400 photovoltaic companies. Ten years ago they had zero per cent of the world market. Now they have 23%. Ten years ago they had zero per cent of the wind market. They have 50% now.

What are we doing in Europe? The competition and innovation programme, the CIP, is struggling for support and the financing for SET, the strategic energy technology programme, is at less than half. That is where we are compared to China and the US. We even have Member States which are already planning for a 30% reduction in emissions, like Germany, but the Council does not dare to move; neither does the Commission, by the way. According to a recent joint report from Barclays and Accenture, the shift to a low-carbon economy is leading to a remarkable development of sustainable low-carbon technologies. So the banks are moving.

Now, where is the European leadership? The Council is haggling about the energy target. Nor do you see that the Member States are fulfilling the third energy market package and there is even a debate on funding for research and innovation in the long-term budget. That is where we are in Europe, and the Council shows no leadership at all when it comes to energy, climate, competitiveness and jobs. That is where we stand.

 
  
MPphoto
 

  Krisztina Morvai (NI). - (az eljárási szabályzat 149. cikkének (8) bekezdése alapján kékkártyás kérdést intéz Schulz úrhoz). Látjuk azt, hogy Martin Schulz úr, az európai szocialisták vezetője rendkívüli módon aggódik a magyarországi demokráciáért és az emberi jogokért. Kérdezem önt, Schulz úr, hol volt akkor, amikor 2002 és 2010 között az ön szocialista elvtársai a kormányban Magyarországon minden egyes kormányellenes tüntetést erőszakkal szétverettek? Hol volt ön akkor, amikor 2006. október 23-án 14 embert szemen lövettek fejmagasságban lőtt gumilövedékekkel? Hol volt akkor, amikor 2006 őszén több száz ember, most már a bíróság által is jogerősen megállapítottan (az elnök közbeszól) I have one minute, president, don't I, according to the Rules. Hol volt ön akkor? És azt is szeretném megkérdezni, hogy a Fidesz kormány miért nem teszi fel önnek és az elvtársainak végre ezt a kérdést? Mi tartja vissza a Fidesz kormányt ettől?

 
  
MPphoto
 

  Martin Schulz (S&D). - Herr Präsident! Frau Kollegin Morvai! Ich beobachte die Innenpolitik Ungarns mit großer Aufmerksamkeit. Ich war zwischen 2002 und 2010 oft in Ungarn. Ich habe auch Demonstrationen Ihrer uniformierten Jobbik-Partei in Budapest gesehen. Ich will jetzt nicht sagen, woran mich diese Demonstrationen erinnern. Als Deutscher erspare ich mir das hier.

Zwischen 2002 und 2010 – um Ihnen eine klare Antwort zu geben – war Ungarn, so wie heute, ein demokratischer Rechtsstaat, in dem eine linke Regierung nach demokratischen Regeln regiert hat. Ich habe bis jetzt keinen Zweifel daran, dass das in Ungarn heute unter einer konservativen Regierung genauso bleibt. Nur eins weiß ich sicher: Ihre Partei ist eine rechtsextreme, neofaschistische Partei!

(Beifall)

 
  
MPphoto
 

  Rebecca Harms, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die letzten Meldungen, die aus dem Süden des Mittelmeers aus Ägypten kommen, heißen: In Kairo fallen Schüsse. Die Situation spitzt sich zu. Ich kann wegen dieser Nachrichten nur an die europäischen Staats- und Regierungschefs appellieren, nicht bis zum Mittagessen am Freitag dieser Woche zu warten, um sich darüber zu einigen, was die richtige Botschaft an Ägypten ist. Es ist überfällig, dass wir Herrn Mubarak klarmachen, dass sein schneller Rückzug die Voraussetzung dafür ist, dass diese Unruhen in Ägypten nicht eskalieren, sondern dass die Entwicklung in ähnlichen Bahnen verläuft, wie das bisher in Tunesien der Fall gewesen ist. Es wäre wirklich beschämend, wenn man einfach nur abwarten würde, was in Ägypten passiert.

(Beifall)

Eigentlich sollte dieser Gipfel ein Energiegipfel sein. Wenn ich mir aber seine Vorbereitung anschaue, dann wundere ich mich eigentlich nicht, dass andere Themen jetzt die Tagesordnung bestimmen. Unter dem Motto: „Wir brauchen Energieversorgungssicherheit“ wurden viele Kontakte – insbesondere auch von Ihnen, Herr Barroso – zu Ländern aufgenommen, so z.B. zu Aserbaidschan und Turkmenistan. Herr Oettinger hat neulich schon im Energieausschuss darüber gesprochen, wie wir unsere Energiebeziehungen zu Irak, Georgien und Turkmenistan entwickeln werden.

Ich halte das unter dem Eindruck der Ereignisse im Süden des Mittelmeers, wo wir auch die Folgen unserer Interessenspolitik und unserer Energieaußenpolitik erleben, für abenteuerlich. Ich weiß, wir brauchen Diversifizierung, weil wir auch im Osten mit Russland und den Transitländern, Weißrussland und der Ukraine, eine problematische und sehr schwierige Situation haben. Aber Diversifizierung kann nicht bedeuten, sich jetzt weiter mit Krisenländern und Despoten einzulassen.

Energieeffizienz und erneuerbare Energien sind die Antworten für eine bessere und sichere Energieversorgung, und ich muss sagen, Herr Barroso, Sie haben da auch viel toleriert. Herr Oettinger hat das Feld, das von Herrn Piebalgs gut bestellt war, vernachlässigt oder – und das ist die böse Argumentation – er hat sich neu darauf eingelassen, zukunftsfähige Technologien wie die erneuerbare Energien und die Energieeffizienz nicht zu fördern, und er kehrt zurück zum alten Energiemix. Dass jetzt plötzlich auf dem Gipfel Energieeinspeisungstarife für Nuklearkraftwerke, für Atomstrom diskutiert werden sollen – meine Güte, wo stehen wir eigentlich in dieser Modernisierungs- und Innovationsdebatte? Ich habe dafür einfach keine Geduld mehr.

(Beifall)

Vielleicht waren wir auch zu geduldig, was die Wirtschaftsregierung angeht. Die Deutschen scheinen jetzt dem Schäuble-Kurs zu folgen. Aber das, was im Moment auf dem Tisch liegt, ist noch nicht das, was dem Stand des Wissens entspricht. Wir brauchen nicht nur eine kleine Veränderung des Stabilitätsinstruments. Wir müssen dringend beschließen, die Kreditbedingungen für Griechenland und für Irland zu ändern, sonst brechen wir diesen Ländern das Genick. Wir brauchen mehr Geld im Kriseninstrument, sonst können wir eine Hilfe für Spanien und Portugal demnächst vergessen.

Wir brauchen – damit wir uns auch an der Stelle klar und deutlich verstehen – endlich einen Vorschlag darüber, wie man mit der Rekonstruktion der Schulden umgehen will. Das ist unvermeidbar, alle wissen das, und wir wollen das als Parlament hier auch weiterdiskutieren.

 
  
MPphoto
 

  Jan Zahradil, za skupinu ECR. – Energetická bezpečnost je oblastí, kde by se měla Evropská unie angažovat a kde by měla postupovat co nejjednotněji a koordinovaně, na rozdíl od mnoha jiných evropských iniciativ, a proto my, jako skupina Evropských konzervativců a reformistů podporujeme vytvoření společného energetického trhu, protože se tím posílí pozice členských států oproti hlavním dodavatelům a zamezí se také zneužívání dominantního postavení některých dodavatelů strategických surovin k zahraničně politickým hrám. Zároveň ale říkáme, že i v energetické integraci musí být respektována národní specifika, tedy národní energetické mixy, včetně využívání jaderné energetiky.

K ekonomice mi dovolte říci toto: Moje frakce je převážně tvořena stranami z těch států, které nejsou členy eurozóny, které nepoužívají euro. Ale neznamená to, že bychom si přáli slabou a křehkou a nestabilní eurozónu nebo že bychom chtěli, aby euro zkrachovalo. Na druhou stranu jasně říkám, že ozdravení ekonomiky Evropské unie a finanční stabilita nesmí vést k dalším nadnárodním tendencím, nesmí vést k fiskální federalizaci, nesmí se stát záminkou k dalšímu převádění pravomocí z úrovně národní na úroveň evropskou. To prostě odmítáme!

Několik poznámek k tomu, co se děje v severní Africe, v Tunisku a v Egyptě. Do značné míry to připomíná to, co se odehrávalo v roce 1989 ve střední a východní Evropě. Demokratizační tendence v těchto státech určitě vítáme a měli bychom je podporovat. Stojíme o to, aby bezprostřední sousedství Evropské unie bylo stabilní a demokratické. Zároveň si ale dejme pozor, aby tyto oprávněné snahy a volání lidu těchto zemí nesklouzly na druhou stranu a abychom se nedostali někam k nedemokratickým, autoritářským, religiózním diktaturám. Evropská unie by měla postupovat tak, aby tomuto vývoji zabránila.

 
  
MPphoto
 

  Marisa Matias, em nome do Grupo GUE/NGL. – Como sabemos, a energia é um sector vital para a criação de novos empregos e a oportunidade deveria ser, por isso, a palavra de ordem, a palavra-chave deste Conselho que agora preparamos. Mas, infelizmente, não o é.

Quando nós precisamos de investimento concreto para tratar da eficiência energética das nossas cidades e, em particular, nos países que estão a ser sujeitos a maiores ataques especulativos e, sobretudo, nos países que têm maiores níveis de desemprego, o que nós temos da parte dos governos são respostas que são as velhas receitas e é nelas que continuamos a insistir.

O que nós precisamos neste Conselho é de uma revolução energética. Não precisamos apenas de mais parcerias público-privadas, isso é insistir no falhanço. Continuamos muito presos às velhas energias, aos combustíveis fósseis, à energia nuclear e muito pouco ambiciosos em relação às novas energias, que são as únicas que podem garantir igualdade de acesso e que são as únicas que podem garantir que é tão importante um grande projecto como um projecto local. Só juntando tudo é que poderíamos ter, de facto, uma política integrada e é por isso que um Conselho que deveria ser de rotura é um Conselho de continuidade.

E peço-lhe permissão, Senhor Presidente, só para um apelo final: porque situações de emergência exigem apelos de emergência, e o apelo que eu lhe peço permissão para fazer é que se peça aos líderes europeus que, em relação ao se que se está a viver no Egipto, tenham pelo menos tanta solidariedade com as pessoas na rua como tiveram com os regimes autoritários, enquanto estes governaram em função da economia e não no respeito da democracia.

 
  
MPphoto
 

  Niki Tzavela, on behalf of the EFD Group. – Mr President, I heartily wish our dear Mr Barroso good luck. Good luck to all of us with the Azeris and the Turkmenis in the market. They say they have already promised to supply five other parties with gas.

And this really raises the big question. A few years ago we had the Russian-Ukrainian crisis, and we are still battling with that. Now we have the North African crisis. The price of oil is already rising.

So it is about time that we put on the agenda on Friday that Europe has to look into its own resources and sources. It is about time we put exploitation, extraction, etcetera on the agenda. I think you could ask the Member States to prepare maps of what is going on in terms of the exploitation of energy resources and sources in each Member State, evaluate the most promising projects, adopt incentives for private companies to engage in exploitation, and see what we can do with our own resources.

We face the most horrifying scenario of losing the Suez Canal. So, as for Egypt, for all of us: orderly transition. Otherwise we are going to have huge problems.

 
  
MPphoto
 

  Francisco Sosa Wagner (NI). - Señor Presidente, el trabajo de muchos años permite en estos momentos tener perfectamente claros cuáles son los objetivos de política energética en Europa: construcción de un mercado interior, seguridad en el abastecimiento, impulso de las energías renovables, eficiencia energética.

A la vista de estos fines, que nosotros mismos nos hemos propuesto, el documento sobre el que va a trabajar el Consejo Europeo es muy poco ambicioso; algo normal, porque si el impulso a la política energética común europea ha de venir de los Jefes de Estado y de Gobierno, podemos esperar y desesperarnos. En ellos prima la mirada nacional, la mirada miope y antigua.

Y, sin embargo, es mucho lo que nos jugamos, porque hoy la columna vertebral de Europa es la política energética. Sus principios han de ser defendidos con una voz única en todo el mundo, pero desgraciadamente estamos muy lejos de ello.

 
  
MPphoto
 

  Herbert Reul (PPE). - Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Dieser Europäische Rat findet zu einem Zeitpunkt statt, zu dem es wahnsinnig viele andere drängende Themen gibt als jene, die zur Beratung vorgesehen waren.

Herr Schulz hat zu Recht darauf hingewiesen, dass wir alle erwarten, dass sich der Europäische Rat auch zu der Frage Ägypten und zu dem, was dort passiert, äußert und sich damit beschäftigt. Das ist korrekt. Herr Schulz, ich hätte Ihnen da hundertprozentig zustimmen können, wenn Sie nicht im zweiten Teil Ihrer Rede den Fehler begangen hätten, wieder einmal eine billige parteipolitische Nummer hier abzuziehen, nämlich sich mit den Ungarn auseinanderzusetzen. Das hat nun damit überhaupt nichts mehr zu tun, wir reden jetzt über den Rat und dann über die Themen, die anstehen.

Frau Harms, an Sie auch einen klaren Hinweis. Wenn Sie zu Recht sagen, diese drängenden Fragen – Wirtschaftsfragen, Euro-Fragen, Ägypten-Fragen – müssen behandelt werden, dann können Sie doch nicht gleichzeitig dem Kommissar Oettinger vorwerfen, dass die Energiefrage nicht mehr ausreichend behandelt wird. Das ist doch absurd. Das liegt an der Situation, die es erfordert, dass der Rat sich auch mit anderen Fragen beschäftigt.

Energiepolitik ist nicht dann gut oder schlecht, wenn sie Ihnen in den Kram passt oder wenn andere eine andere Meinung haben. Nach diesem Kriterium kann die Bewertung nicht erfolgen. Ich finde, der Kommissar hat in den letzten Monaten zu dem Gipfel eine sehr gründliche und vernünftige Vorbereitung gemacht. Man hat nicht nach dem Motto gearbeitet, erst wieder ständig neue Forderungen aufstellen, sondern solide, gründlich vorbereiten und dann Maßnahmen ergreifen, die auch tatsächlich dazu führen, dass man etwas verändert.

Übrigens, Herr Schulz, – er hört zwar überhaupt nicht zu, aber das macht ja nichts, das ist ja das parlamentarische Debattenspiel, man redet offensichtlich aneinander vorbei –

(Zwischenrufe)

Sie haben von der Armut gesprochen, die durch Energiepreise entstehen kann. Da haben Sie hundertachtzigprozentig Recht. Allerdings, Herr Schulz, man müsste dann auch fairerweise die Frage stellen: Warum sind die Energiepreise denn so hoch? Woran liegt es denn? Welchen Teil tragen wir dazu bei, indem wir politische Maßnahmen beschließen, die die Preise ständig nach oben treiben? Das gehört auch dazu, nicht alleine, aber das gehört auch zu einer redlichen Debatte, das muss man berücksichtigen, die ständig neuen Auflagen, die hier doch von morgens bis abends beschlossen werden.

Ich finde, dieser Gipfel bietet die Riesenchance, in der Frage der Infrastruktur endlich einen Schritt vorwärts zu gehen und dafür zu sorgen, dass Investitionen in Infrastruktur und Energie vorgenommen werden, denn alle anderen Fragen hängen davon ab, ob wir das schaffen. Es stellt sich die Frage der Preise, der Verlässlichkeit und auch die Frage, ob wir erneuerbare Energien ordentlich ins Netz integrieren, und dafür brauchen wir bedauerlicherweise erhebliche Investitionen. Das wird der Staat übrigens alleine nicht schultern können.

(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der „blauen Karte“ zu beantworten (Artikel 149 Absatz 8 GO).)

 
  
  

PŘEDSEDNICTVÍ: PAN LIBOR ROUČEK
místopředseda

 
  
MPphoto
 

  Rebecca Harms (Verts/ALE). - Herr Präsident! Apropos gründliche Vorbereitung des Energiegipfels und politische Schwerpunkte: Herr Reul, wie finden Sie das denn, dass Herr Oettinger heute in einem großen Interview in der FAZ in Deutschland die Europäische Union vor zu ehrgeizigen Zielen für erneuerbare Energien warnt? Und das wenige Wochen, nachdem die Richtlinie über erneuerbare Energien, auf die wir hier gemeinsam sehr stolz waren, in Kraft getreten ist. Und zur gründlichen Vorbereitung des Themas Energieeffizienz: Wie finden Sie das denn, dass der Energieeffizienz-Aktionsplan noch in den Schubladen ist und der Gipfel das eigentlich gar nicht hätte beraten können?

 
  
MPphoto
 

  Herbert Reul (PPE). - Herr Präsident! Es gibt Politiker, die ständig etwas Neues fordern, aber nichts zu Ende bringen. Und es gibt Politiker, die bereiten solide vor und setzen um. Und genau das ist der Punkt. Ich halte nichts von ständig neuen Forderungen, und deswegen hat Herr Oettinger zu 100 % Recht. Lassen wir uns doch mal erst das organisieren!

Herr Schulz hat zurecht darauf hingewiesen, dass in vielen Mitgliedstaaten die Frage der Effizienz noch zu wünschen übrig lässt und dass in vielen Mitgliedstaaten die Quote der erneuerbaren Energien noch nicht erreicht wird. Wir sind relativ gut, aber auch nicht gut genug. Das heißt, wir sind noch lange nicht da, wo wir hinwollen. Manchmal ist es ja klüger, erst das zu erreichen, was man sich vorgenommen hat, ehe man den zweiten Schritt macht. Es gibt Leute, die machen den siebten Schritt und fallen dann über die eigenen Beine.

 
  
MPphoto
 

  Marita Ulvskog (S&D). - Herr talman! Igår genomförde, precis som Martin Schulz berättade tidigare, den socialdemokratiska partigruppen i parlamentet ett alternativt toppmöte om energipolitiken. Vi gjorde det i ett läge när allt fler familjer och medborgare inte har råd att hålla sina bostäder varma, samtidigt som den energiberoende konkurrensutsatta industrin har drabbats av svårigheter. Vi gjorde det också eftersom initiativen på högsta politiska nivå i EU har varit väldigt få och svaga på det här området. För att replikera på Herbert Reul – det har satts igång saker som sen bara har fastnat på pappret och inte gått vidare från byrålådorna.

Vårt budskap från det alternativa energitoppmötet till morgondagens EU-toppmöte är väldigt enkelt och tydligt. Agera, gör något – här och nu! Se till så att vi får bindande energieffektivitetsmål som också efterlevs. Som exempel finns det runt 190 miljoner byggnader i EU som behöver värmas upp. Investeringar i dem för att hindra dagens energiläckage skulle både ge ekonomiska vinster och nya jobb. Investera i förnybara energikällor om ni inte tror att de vi har är oändliga, och investera i distributionsnät som är moderna och effektiva för alla energislag. Ge konsumenter och medborgare starka och tydliga rättigheter i förhållande till energibolagen. Se till att energimarknaden blir både transparent och möjlig att övervaka. Lika lite som vi vill ha en finansmarknad som inte fungerar, som är sluten och helt oreglerad, lika lite vill vi ha en elmarknad som fungerar som finansmarknaden gjorde innan krisen slog till.

Visa med radikala initiativ att energifrågan är en fråga om samhällsansvar och politiska beslut, ingen privatsak för enskilda medborgare som lämnas ensamma. Visa att vi ser, precis som Martin Schulz också sa, att energipolitik också är socialpolitik, industripolitik och framtidspolitik.

 
  
MPphoto
 

  Fiona Hall (ALDE). - Mr President, this Friday’s summit is supposed to be strategically focused on energy and innovation. I hope the heads of government will not be too distracted by the situation in Egypt. I also hope that the necessary discussions on energy infrastructure and cross-border cooperation – the supply side of energy – will not distract from discussion about the demand side of energy, which is equally important.

The 20% 2020 energy efficiency target is a very long way off track. What we need to hear from our leaders on Friday is a bold commitment to take immediate steps to get back on course. Making the 20% target binding without delay would be the simplest way of doing that. Otherwise we will merely waste a great deal of this energy supply that we are so expensively putting in place. That is not good economics, especially in a time of crisis.

 
  
MPphoto
 

  Claude Turmes (Verts/ALE). - Mr President, I think the importance of energy is clear from the fact that Mr Van Rompuy is not here, as he is giving a press briefing, and Mr Barroso has left. So much for how important they think it is to listen to us.

Yesterday, at the invitation of the S&D Group, Jeremy Rifkin was in Brussels and he clearly set out a new economic vision. Firstly, renewables, which is something we have in place with the directive. Secondly, every building consuming 40% of our energy today can be transformed into a low-energy building by using renewables, even in a positive-energy building. Thirdly, I think we have broad agreement here that electricity grids need to be speeded up. Fourthly, we have to use the next R&D to develop storage technologies and, finally, electric plug-ins.

With these five, and of course what Fiona has mentioned under the umbrella of efficiency in all sectors, we would, firstly, make our European economy one that is much less dependent geopolitically. Secondly, we would save EUR 300 billion in transfers outside the European economy and use that to invest in jobs and other investments here. Thirdly, the race for green technologies is on; you only have to read the new Chinese five-year plan.

If, in the next months, we do not create the framework for Europe being the lead market for all these technologies, we will lose out on one of the few sectors where we are still leading the world economy. It is such a pity that this is a summit that is not well prepared – Mr Van Rompuy is partly responsible for that, as is Mr Oettinger. He has not prepared something that is well thought through on efficiency and on renewables and has spent the last three months being the Trojan horse for two or three big German power companies who wanted to destroy the renewables industry.

Finally, something we have achieved: Mr Oettinger has a 26-to-1 chance of defeat in destroying the national support schemes. Only the Netherlands is supporting him. This is a considerable victory and renewables will continue. That is the number one energy of the future.

 
  
MPphoto
 

  Konrad Szymański (ECR). - Stoimy przed podjęciem decyzji o przyznaniu 1 biliona euro na rozbudowę infrastruktury energetycznej w Unii Europejskiej. Jedyny sens wydawania pieniędzy publicznych na energetykę leży w realizacji postulatu bezpieczeństwa. Bezpieczeństwo energetyczne Unii Europejskiej zależy od głębokiej dywersyfikacji, która zakłada nie tylko nowe trasy przesyłu, ale również dostęp do nowych źródeł surowców. Inaczej powtórzymy stare błędy programu TEN-T, który za europejskie uznawał takie projekty, jak Nord Stream. Nie potrzebujemy więcej nowych dróg pompowania tego samego, rosyjskiego surowca na europejski rynek. Powtarzając stare błędy – za bilion euro – zafundujemy sobie jedynie atrapę rynku i konkurencji.

 
  
MPphoto
 

  Vladimír Remek (GUE/NGL). - Od energetického summitu očekávám především komplexní, ale zároveň rozumný a zodpovědný přístup k zájmům občanů. Podle posledních průzkumů Eurostatu je pro velkou část obyvatel Unie jednou z hlavních priorit stabilita cen energií. Není náhodou, že tuto statistiku vede Česká republika. U nás neodpovědné politicko-ekonomické lobby prosadilo neadekvátní finanční podporu fotovoltaických elektráren. Divoký nástup podnikavců včetně zahraničních a jejich honba za pohádkovými zisky staví veřejnost proti obnovitelným zdrojům jako takovým, protože lidé čelí zbytečně velkému nárůstu cen elektrické energie. Jistě, není snadné zajistit dostatek energie za přijatelné ceny, ale můžeme se tomu alespoň přibližovat. Cestou je podle mne mimo jiné usilování o vyvážený energetický mix od obnovitelných zdrojů po jadernou energii při odbourání extrémních stanovisek z obou stran. Jen tak budeme mít důvěru občanů Unie, kvůli kterým tu koneckonců jsme.

 
  
MPphoto
 

  Mario Borghezio (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, il Consiglio deve porsi il problema che il sistema produttivo europeo non ha difesa contro la volatilità del prezzo del petrolio sui mercati, perché i mercati a termine sono ostaggio di una sofisticata speculazione finanziaria internazionale e, a causa di ciò, il prezzo ha ormai ben poco a che vedere con i fondamentali della domanda e dell'offerta. Il Consiglio deve porsi l'obiettivo di dare all'Unione europea uno strumento concreto per realizzare un mercato regolamentato, aperto a operatori selezionati e gestito da una controparte europea assolutamente affidabile.

Va positivamente in questa direzione una proposta che nasce dal governo italiano per la realizzazione di una borsa europea del petrolio, con l'obiettivo di realizzare un mercato petrolifero stabile con enorme vantaggio per le imprese e per i consumatori. L'attenzione degli speculatori rivolta alle materie prime condiziona il prezzo del petrolio non più basato sul mercato spot, in quanto la somma degli anticipi e delle manovre speculative finisce per determinare domanda e offerta del mercato reale. Una borsa europea potrà trasformare l'attuale "non mercato" di barili di carta in un mercato vero di barili di petrolio veri efficiente, regolato e monitorato. Parliamo anche di questo al Consiglio europeo.

 
  
MPphoto
 

  Csanád Szegedi (NI). - Tisztelt elnök úr, tisztelt képviselőtársaim! Örülök, hogy az Európai Tanács együtt tárgyalja az energiabiztonság és az innováció kérdéskörét. Kétségtelen, hogy az energiabiztonságról nem lehet az innováció nélkül tárgyalni. Természetesen fontosnak tartjuk, hogy a keleti és a nyugati vezeték mellé épüljön egy észak-déli vezeték is, azonban ez közel sem fogja megoldani az energiaellátás felmerülő problémáit. Ráadásul a függőség sem csökken jelentősen, csupán a függőségnek az iránya. A függőséget csak úgy lehet hosszú távon minimálisra csökkenteni, ha ezek után a fosszilis energiahordozókról áthelyezzük a hangsúlyt a megújuló energiaforrásokra.

Pont ezek szellemében hiányolom, hogy az innováció prioritásai között nem elég hangsúlyosan szerepel a megújuló energia témaköre. Ennek keretében két dologra különösen ki kell térnünk: egyrészt az, hogy a megújuló energiaforrásnak megfizethetőnek kell lenni, tehát nem szabad a lakosságot pluszban terhelni amiatt, hogy megújuló energiát használnak. Második, hogy az Európai Unión kívül lévő függőség nehogy átkonvertálódjon Európai Unión belüli függőségre, tehát azok a régi tagországok mellé fel kell zárkóztatni, amelyek jelenleg megújuló energiaforrás nagyhatalmak, például Belgium, Hollandia vagy éppen Ausztria, tehát fel kell zárkóztatni az elmaradottabb, újonnan csatlakozott országokat, így Magyarországot, Lengyelországot, Csehországot fel kell zárkóztatni a megújuló energiaforrás tekintetében.

Csak az energiabiztonság és az innováció szoros összekapcsolásával válhat elkerülhetővé egy kilátásban lévő, Európát is érintő energiaválság.

 
  
MPphoto
 

  Jean-Pierre Audy (PPE). - Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, Madame la Présidente en exercice du Conseil, nous n'aurons pas de progrès social sans croissance, pas de croissance sans énergie.

L'énergie est au cœur du pacte social européen de prospérité. 50 % de l'approvisionnement énergétique provient de l'extérieur de l'Union. Il y a urgence à diversifier l'approvisionnement, à le sécuriser, à le "décarboner". C'est notre énergie, c'est l'assurance que nous devons aux citoyens.

Ce qui m'amène, Madame la Présidente, à vous demander de soutenir également nos engagements sur le plan international avec le projet ITER, c'est-à-dire le projet de la fusion. C'est une technologie sûre, une technologie durable, une technologie gratuite, une technologie infinie. Ce serait bien que le Conseil européen, la plus haute instance politique, soutienne ce projet vis-à-vis de la communauté internationale.

Ce qui m'amène à parler de la recherche et de l'innovation. Depuis les années 1980, les programmes-cadres de recherche et de développement sont les instruments européens d'intervention. 53 milliards pour la période 2007-2013. Où en sommes-nous? Cela fait quatre mois, Monsieur le Commissaire, que nous attendons votre communication sur la révision du septième programme-cadre de recherche. M. Barroso a dit: "Moins de paperasse". Il a raison. Nous souffrons d'une asphyxie administrative et les acteurs de la recherche se détournent des programmes européens.

J'attire votre attention sur le fait qu'il y a urgence, non seulement à simplifier l'avenir, mais aussi à régler les conflits du passé, car nous avons un problème de confiance avec les instituts de recherche. Je remercie à cet égard Mme la commissaire Máire Geoghegan-Quinn, qui fait un remarquable travail.

Les relations avec la politique industrielle sont décevantes, nous devons les évaluer, et les initiatives technologiques conjointes, après des démarrages difficiles, apportent un vrai changement positif dans la prise en compte des besoins industriels.

Enfin, comment allons-nous structurer notre espace européen? Il faut absolument que le Conseil européen de la recherche devienne une véritable entité pour européaniser la recherche. C'est l'Europe des résultats qu'attendent nos concitoyens européens.

 
  
MPphoto
 

  Teresa Riera Madurell (S&D). - Señor Presidente, ayer nuestro Grupo celebró una cumbre alternativa sobre la energía en la que reclamamos un 20 % de eficiencia energética vinculante y un 30 % de renovables para el 2020.

Yo, más que desgranar nuestras reivindicaciones, cosa que ya han hecho algunos de mis colegas, quisiera insistir en un punto sin el cual todo lo anterior no es posible: las infraestructuras. La pregunta es: ¿queremos de verdad un mercado europeo que se alimente de un tercio de renovables? Si la respuesta es sí, ¿no deberíamos hablar de un 10 % de interconexiones vinculante para el 2020?

Los objetivos de implantación de renovables exigen una red más mallada, más inteligente y, sobre todo, más interconectada para poder gestionar adecuadamente su variabilidad. Sin embargo, estamos muy lejos de alcanzar el objetivo del 10 % de interconexión que se aprobó en el Consejo Europeo de Barcelona hace casi una década. Hoy, nueve Estados miembros todavía no cumplen este objetivo; convendrán conmigo en que, si queremos tener éxito, necesitamos que este objetivo tenga el mismo nivel de seguimiento que los anteriores.

Por ello, quisiera decirle a la Presidencia del Consejo que nuestro Grupo desea de la próxima cumbre unas conclusiones mucho más ambiciosas, que hablen de un 30 % de renovables, de un 20 % de eficiencia y de un 10 % de interconexiones, todos ellos vinculantes.

Y en el tema de la innovación, sólo una pincelada: donde quisiéramos ver más ambición en las conclusiones del Consejo es también en el tema de la contratación pública innovadora. En mi Grupo entendemos la contratación pública de productos, procesos y servicios innovadores como uno de los elementos clave para potenciar la innovación en los mercados.

Estamos especialmente interesados en que se potencie y en que se analice su vinculación con las asociaciones europeas para la innovación dentro del marco de la Unión para la Innovación. Este es un punto que el Consejo tampoco debería obviar.

 
  
MPphoto
 

  Adina-Ioana Vălean (ALDE). - Mr President, investing in energy infrastructure is to me the starting point in fulfilling our policy goals, ensuring that our citizens and businesses have access to secure and affordable energy in a functioning internal market and achieving the Commission’s ambitious energy infrastructure package, which I see as a positive step.

However, we should be pragmatic as well as ambitious. Instead of pouring buckets of euros into grand projects, we should focus on identifying and financing smaller, cost-efficient and pragmatic projects that can make a significant difference, such as better interconnections. I think we should consider EU project bonds as a solution to encourage needed investment in infrastructure.

But, overall, this crisis forces us to adopt a reasonable, open and integrated approach to our energy policy: first, by taking into consideration all components of the energy mix without considering them – or at least some of them – morally unacceptable, and secondly, with an integrated road map, reconciling our sometimes contradictory climate, supply security and competitiveness targets.

 
  
MPphoto
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL). - Já sabemos que o aprofundamento do mercado único significa mais liberalizações e, em seguida, uma maior concentração monopolista a favor dos maiores grupos económicos dos países mais desenvolvidos da União Europeia.

Queremos aqui tornar clara a nossa oposição a este caminho, em áreas que são estratégicas para o desenvolvimento económico e social, designadamente nos países da periferia, como são as questões da energia. Mas o mais grave é que tudo aquilo que aqui foi referido pelo Conselho e pela Comissão, nomeadamente sobre o reforço da dita governação económica, ignora a realidade dos problemas sociais, o agravamento das desigualdades, do desemprego, da exclusão social e da pobreza energética, que cresce exponencialmente nalguns países com o aumento dos preços da electricidade e dos combustíveis.

As políticas económicas e as políticas energéticas deveriam ter um objectivo central: o progresso social, a melhoria das condições de vida dos nossos povos, mas o que se passa é o contrário. Por isso, aqui fica a indignação que vemos crescer nas ruas em muitos dos nossos países e agora também na Tunísia, no Egipto, a cujos povos mandamos a nossa solidariedade e também queremos que sejam respeitados os seus direitos, designadamente pelo Conselho, que deveria tomar uma posição clara sobre tudo isto.

 
  
MPphoto
 

  Jacek Saryusz-Wolski (PPE). - Mr President, the extent to which the EU needs ‘energy energising’ today is obvious if we look at the energy security issue, the geopolitical situation around us and energy policy itself.

The Union should not be – as in the case of Egypt and Tunisia – failing to keep up with events. To quote my colleague Mr Gahler, however, the US is one step behind the events, the Member States are one step behind the US, and Brussels is one step behind the Member States.

Four years ago we had a serious energy crisis, and in 2007 we adopted an energy security report in this House. Four years later we are at the very initial stages of a common energy policy and energy security. It is very important that this Council, this forthcoming summit, translates the change from words into action.

We need physical security, and not only plans and documents and words and papers. The time has come to wake up. What if something bad happens in geopolitical terms in northern Africa and the Middle East? A great tectonic change is taking place before our eyes. Oil now costs USD 100 again. If, in the worst case scenario, the Suez Canal should be blocked, how prepared are we as a Union to ensure security of supply? Where are we? After four years of lost time, we are not prepared for the next energy crisis if it happens.

For that reason the key expectation is that the European Council should provide a real change in terms of a genuine internal market for energy and genuine security of supply in a material and physical sense.

 
  
MPphoto
 

  Jo Leinen (S&D). - Herr Präsident! Am Freitag findet der erste Energiegipfel in der Geschichte der Europäischen Union statt, weil die Union in der Tat mit dem Vertrag von Lissabon zum ersten Mal direkt Kompetenzen in diesem Sektor hat. Und ich stimme Herrn Barroso zu, dass die Energiepolitik das nächste große Integrationsprojekt in der Europäischen Union werden kann. Da gibt es sehr viele Aspekte, und auch Präsident Buzek hat ja immer davon gesprochen, dass wir eine Energiegemeinschaft in der EU brauchen.

An diesen Gipfel gab es viele Erwartungen, es gab viele Hoffnungen, dass die strategischen Fragen der Europäischen Union in der Energieversorgung beantwortet werden. Was sind die strategischen Fragen? Ja, Kollege Saryusz-Wolski, es ist die Abhängigkeit der EU von Energieimporten. Es ist die enorme Verschwendung von Energie, die nach wie vor herrscht, und es sind die negativen Folgen des derzeitigen Energiesystems auf die Ökosysteme, insbesondere auf die Erdatmosphäre. Wenn ich mir die Schlussfolgerungen des Rates ansehe, dann muss ich allerdings sagen, dass dieser Energiegipfel eine große Enttäuschung wird, weil er keine dieser großen Fragen beantwortet. Er ist in der Tat schlecht vorbereitet auf eine gemeinsame Vision, die wir brauchen, und er ist auch schlecht vorbereitet auf eine Kohärenz der von uns eingesetzten Mittel und Instrumente.

Ich möchte nochmals darauf hinweisen, dass gestern bei dem alternativen Energiegipfel der S&D-Fraktion ein 5-Säulen-Konzept angeboten wurde, wie wir diese strategischen Fragen beantworten können, wie wir Energieimporte reduzieren, Energieverschwendung reduzieren und natürlich auch die negativen Auswirkungen auf die Umwelt beseitigen können. Und zwar durch den Ausbau der erneuerbaren Energien, durch Energieeffizienz, durch den Einsatz der Informationstechnologie, um diese Energien miteinander zu vernetzen. Das ist ein Innovationsgipfel. Ich habe noch nicht entdeckt, dass Informationstechnologie als ein strategischer Faktor eine Rolle spielt. Also ich glaube, wir brauchen eine technologische Revolution, und dieser Gipfel sollte die richtigen Weichen stellen. Ich habe allerdings den Eindruck, er geht in die verkehrte Richtung.

 
  
  

PRZEWODNICZY: JERZY BUZEK
Przewodniczący

 
  
MPphoto
 

  Γεώργιος Τούσσας (GUE/NGL). - Κύριε Πρόεδρε, η προσεχής σύνοδος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου πραγματοποιείται σε συνθήκες εξέλιξης της καπιταλιστικής κρίσης και όξυνσης του μονοπωλιακού ανταγωνισμού, τόσο στο εσωτερικό της Ευρωπαϊκής Ένωσης, όσο και μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και άλλων ιμπεριαλιστικών κέντρων, για την ενέργεια και την καινοτομία. Πρόκειται για δύο κομβικούς τομείς για το κεφάλαιο. Μεγάλες περιοχές όπως η Μέση Ανατολή, η Ασία, η Αφρική αποτελούν πεδίο σκληρών ιμπεριαλιστικών ανταγωνισμών και επεμβάσεων για τον έλεγχο των πλουτοπαραγωγικών πηγών και των δρόμων μεταφοράς ενέργειας που προκαλούν τεράστια φτώχεια, σκληρή εκμετάλλευση και καταπίεση, σε συνεργασία με τις εγχώριες αστικές τάξεις σε βάρος των λαών. Αυτή η αντιδραστική πολιτική γεννάει τις λαϊκές εξεγέρσεις, όπως χαρακτηριστικά εκδηλώνονται αυτές τις ημέρες από το λαό της Αιγύπτου καθώς και άλλων χωρών, αποδεικνύοντας ότι πρωταγωνιστές της ιστορίας είναι οι λαοί.

Το Κομμουνιστικό Κόμμα Ελλάδας εκφράζει την αλληλεγγύη του στον εξεγερμένο λαό της Αιγύπτου. Καλεί τους λαούς να εκφράσουν έμπρακτα τη στήριξη και την αλληλεγγύη τους. Βασική προτεραιότητα της συνόδου, που τυπικά δεν συμπεριλαμβάνεται στην ημερήσια διάταξη αλλά θα συζητηθεί, είναι η στρατηγική της Ευρωπαϊκής Ένωσης ‘Ευρώπη 20-20’. Στην ίδια κατεύθυνση κινούνται και οι προτεραιότητες για την υλοποίηση της ενισχυμένης οικονομικής διακυβέρνησης.

 
  
MPphoto
 

  Paulo Rangel (PPE). - Não tenho dúvidas de que este Conselho será muito importante essencialmente para aquilo que está relacionado com o relançamento das economias europeias, designadamente as matérias da energia e da inovação. E, por isso, não queria deixar de sublinhar que este Conselho faz parte, no fundo, da implementação desta Estratégia 2020 para a Europa e, portanto, faz parte daquela metade, ou daquela face da moeda que é a face do crescimento, da competitividade, do relançamento das economias.

Mas, por isso ser tão importante, eu queria deixar aqui, e é esse o sentido da minha intervenção, um apelo. Um apelo a que neste Conselho, por entre assuntos tão importantes como a energia e a inovação, se discuta também e se prepare uma solução para a crise financeira em que vive a União Europeia. Eu julgo que nós não podemos perder tempo.

E se não podemos esperar do Conselho da próxima sexta-feira, se não podemos esperar desse Conselho uma solução para este problema, embora a esperemos no de Março, é fundamental que os Chefes de Governo e os Chefes de Estado da União Europeia preparem, já a partir de 4 de Fevereiro, a flexibilização do Fundo de Estabilização e também, ao mesmo tempo, o relançamento do Governo Económico Europeu.

Julgo que esta matéria é essencial e não pode ficar à margem deste Conselho. E, já agora, se me permitem, ainda uma outra nota para este Conselho: que este Conselho prepare também uma estratégia da União Europeia para o Mediterrâneo. Que prepare uma resposta às situações em que vive actualmente a Tunísia e o Egipto. E, portanto, apesar da importância da matéria da energia e da inovação, que a matéria da crise financeira e da crise política nos países do Norte de África seja tratada por este Conselho.

 
  
MPphoto
 

  Kathleen Van Brempt (S&D). - Voorzitter, ik nodig de collega's uit om te kijken naar de uitnodiging van de heer Van Rompuy voor de aanstaande Raad. Hij zegt "wij gaan het hebben over energie, en ik zou mij vooral willen concentreren op de energiebevoorrading en de energiezekerheid". Maar de Raad vergist zich van debat. Natuurlijk is energiebevoorrading en energiezekerheid belangrijk, maar vooral in het kader van een globalere doelstelling, met name een energiesysteem dat op termijn volledig onafhankelijk en volledig duurzaam is.

Ik ben het uiteraard eens met vele dingen die gezegd zijn maar ik zou het debat nog wat verder op de toekomst willen richten. De heer Reul, voorzitter van onze commissie energie, – hij is thans niet aanwezig – heeft gezegd dat politici met niet te veel nieuwe voorstellen moeten komen. Wel, hij vergist zich. Het is de taak van politici om een visie te hebben op de toekomst en daarbij doelstellingen te formuleren.

De doelstelling moet zijn om tegen 2050 naar volledig hernieuwbare energie te gaan. Het zijn niet een paar individuele politici of een aantal politieke fracties die dat zeggen. Neen, het zijn wetenschappers die zeggen dat dat perfect haalbaar is als je nù de juiste dingen doet om tegen 2050 die doelstelling te halen. En ja, er is energieëfficiëntie en veel collega's hebben het daarover gehad. Baroso heeft trouwens daarover heel goede dingen gezegd en ik hoop uit de grond van mijn hart dat de bevoegde commissaris dat ook kan waarmaken.

Vervolgens moeten we uiteraard massaal investeren in hernieuwbare energie: lokaal, op wijkniveau, maar ook in een aantal bijzondere grote projecten, zoals de Noordzeering, zoals grote projecten rond zonnepanelen.

En tot slot – en daar heeft Europa een heel bijzondere taak – moeten worden voorzien in een energienetwerk dat ervoor zorgt dat dat ook allemaal mogelijk is. Het is de Europese Unie die moet zorgen voor de financiering daarvan. Daarover zou de Raad aanstaande vrijdag beslissingen moeten nemen.

 
  
MPphoto
 

  Marian-Jean Marinescu (PPE). - Summitul pe energie poate să redirecţioneze Uniunea pe calea creşterii economice. Ambiţia de a deveni cea mai durabilă economie mondială presupune crearea unei noi viziuni energetice pentru Europa. Este nevoie de o abordare coerentă, comunitară, atât pentru producţie, cât şi pentru eficienţă.

Producţia înseamnă surse, transport, distribuţie. Există noi surse de energie în zona Mării Negre şi în zona Mării Caspice, care pot fi exploatate pe perioade lungi. Pot fi create noi trasee de transport din această zonă. Coridorul de sud şi, în special, Nabucco este extrem de important în acest sens. Strategia Dunării poate să contribuie, de asemenea, la dezvoltarea noilor trasee de alimentare cu gaz sau cu petrol. Nu putem discuta despre o politică comună fără o reţea energetică comună. Interconectarea reţelelor naţionale este primul pas către o piaţă internă unică pentru energie.

Este nevoie de eficienţă energetică. S-au făcut paşi în această direcţie, dar Uniunea trebuie să pună în practică planul de acţiune în acest domeniu în următorii ani. Eficienţa energetică va avea un impact enorm asupra creşterii economice, a modalităţilor de reducere a emisiilor de CO2, a creării de locuri de muncă în domeniul IT, în cel al construcţiilor şi în cel al serviciilor.

Referitor la situaţia din nordul Africii, trebuie să ne asigurăm că propunerile de acţiuni pe care Consiliul le va face vor asigura o tranziţie paşnică în această zonă şi vor asigura venirea la putere în mod democratic a noilor structuri.

 
  
MPphoto
 

  Edite Estrela (S&D). - Senhor Presidente, energia e inovação são dois assuntos muito importantes, que estão na base da Estratégia Europa 2020, e que podem contribuir para o crescimento sustentável e inteligente e para a criação de mais e melhores empregos.

Aliás, energia e inovação são áreas em que o meu país, Portugal, tem feito grandes investimentos e com bons resultados. Nos últimos anos Portugal duplicou o investimento em I&D e atingiu o top 5 das energias renováveis, de tal modo que 31% da electricidade consumida provém já de fontes renováveis e espera-se que em 2020 sejam 60%.

Mas este Conselho não pode ignorar, como já aqui foi dito, o que está a acontecer no Egipto, uma revolução popular. E também não pode ignorar a crise financeira e económica. Os Estados-Membros da zona euro com maiores dificuldades estão a fazer o que devem adoptando medidas de austeridade, necessárias para conter o défice e acalmar os mercados, medidas que exigem grandes sacrifícios às famílias e às empresas.

E a União Europeia será que está a fazer o que deve? Não me parece! Perante os ataques dos especuladores ao euro – porque é através das dívidas soberanas que os especuladores atacam a moeda única – a resposta europeia tem sido casuística, tardia e ineficiente. O diagnóstico está feito e a receita é conhecida. A União Europeia deve melhorar a coordenação económica e reforçar e flexibilizar o Fundo de Estabilização Financeira para poder comprar a dívida pública dos países mais pressionados pelos mercados. Ou seja, estamos perante problemas globais que exigem uma resposta global. Também é isso que os cidadãos esperam do próximo Conselho Europeu.

 
  
MPphoto
 

  Lambert van Nistelrooij (PPE). - Bijzondere tijden vragen om bijzonder beleid en zeker nu wij uit de crisis krabbelen is het goed dat juist energie en innovatie op de agenda van Raad een plek krijgen. Het zijn kernthema's voor onze Europese concurrentiekracht en ook voor de werkgelegenheid in de nabije toekomst. Cijfers en rapporten hebben wij genoeg. Wij moeten nu vooruit, vorderingen maken.

Vooral op het gebied van de grensoverschrijdende infrastructuren en interconnecties blijven wij nadrukkelijk achter. Wij moeten nu doorgaan met nieuwe instrumenten, bijvoorbeeld de project bonds en meer inzet via de EIB met de garantstellingen om investeringen mogelijk te maken.

Het tweede punt is natuurlijk de innovatie. Deze week kwam het Europese scorebord inzake innovatie uit. Je ziet dan dat landen achterblijven. Begrijpelijk in een tijd van crisis, maar moeten wij daar ook geen andere instrumenten voor inzetten? De structuurfondsen bijvoorbeeld, die moeten publiek medegefinancierd worden om de zaken rond te krijgen. Precies in een tijd dat dat bijna niet lukt, zou veel meer accent moeten worden gelegd op publieke investeringen en innovatie. Ook de minister wees daarop. Dit soort van innovaties moet de zaken lostrekken zonder dat wij meteen weer met een nieuwe geldbuidel klaarstaan. Daarmee kunnen wij zeker die 2020-doelstellingen (duurzaam, slim en mensen aan het werk) halen. Ik wens u succes.

 
  
MPphoto
 

  Silvia-Adriana Ţicău (S&D). - La summitul european din 4 februarie, dedicat energiei, Uniunea are nevoie de un acord la cel mai înalt nivel politic privind acţiuni prioritare pentru realizarea pieţei interne în domeniul energiei, pentru dezvoltarea infrastructurii energetice, precum şi pentru măsuri privind reducerea consumului energetic, creşterea eficienţei energetice şi promovarea energiilor regenerabile.

Avem nevoie de un plan de acţiuni pe cel puţin zece ani, care să asigure atât solidaritatea dintre statele membre în caz de disfuncţionalităţi grave în aprovizionarea cu energie, cât şi creşterea securităţii energetice prin diversificarea rutelor şi a surselor de aprovizionare cu energie. Uniunea trebuie să modernizeze infrastructurile energetice şi să asigure interconexiuni între infrastructurile energetice ale statelor membre. În acest context, subliniez importanţa geostrategică a regiunii extinse a Mării Negre pentru securitatea energetică a Uniunii Europene.

Piaţa energetică comună trebuie să fie pusă în slujba cetăţenilor, pentru care preţul energiei trebuie să rămână accesibil şi să permită ecoeficientizarea industriei europene, asigurând atât locurile de muncă în Uniunea Europeană, cât şi dezvoltarea sectorului industrial.

 
  
MPphoto
 

  Romana Jordan Cizelj (PPE). - Na energetskem področju imamo zastavljene cilje, ki vključujejo vse tri stebre skupne energetske politike: konkurenčnost, okolje in zadostnost. Za doseganje teh ciljev sta že bila sprejeta dva obsežna svežnja: eden je podnebno-energetski sveženj in drugi je liberalizacijski paket. Zato menim, da na področju energetike trenutno ne potrebujemo nove zakonodaje, temveč se moramo bolj posvetiti izvajanju obstoječe.

Kaj nam pomaga na papir zapisati še strožje zahteve in še več zahtev, če pa obstoječih ne izvajamo? Izboljšati moramo verodostojnost Unije, zato menim, da ne potrebujemo nekih novih zahtev glede izboljšanja učinkovite rabe energije. Podjetja in gospodinjstva se morajo odločati glede na tržne razmere. Izboljšanje učinkovitosti je doslej veljalo za najbolj ekonomičen ukrep, tako imenovana win-win situacija, in res ne vidim potrebe za nove zavezujoče cilje.

Oblikovati moramo tudi okolje, ki bo spodbudilo investicije v infrastrukturo. Delovati mora trg, ne pa javna sredstva iz evropskega in državnih proračunov. Izogibati se moramo državnim podporam in netržnim mehanizmom, ki vodijo v centralizacijo gospodarstva ter zavirajo tekmovalnost in dušijo ustvarjalnost. Energetika je vključena v sistem ETS in cena ogljika mora biti glavno gonilo razvoja.

Na področju energetike tudi potrebujemo izboljšano čezmejno koordinacijo in strateško načrtovanje nove infrastrukture, zato mora Agencija za energijo ACER, ki začne delovati marca v Ljubljani, dobiti vso možno podporo, da bo učinkovito izvajala svoje naloge.

 
  
MPphoto
 

  Tunne Kelam (PPE). - Mr President, I support in principle the idea of a European competitiveness pact, making provision for harmonisation of the retirement age and, especially, speeding up the mutual recognition of academic and professional qualifications, as well as better coordinating research and development efforts.

I stress the need to create a fully integrated European energy market by 2015. Can I hope that, in four years’ time, Estonia, Latvia and Lithuania will cease to be isolated energy islands where gas supplies are concerned?

We expect a real breakthrough from the Hungarian Presidency in developing an integrated European network of gas, oil and electricity infrastructures and interconnections from the Baltics to the Adriatic Sea.

I also appeal to the Council to safeguard sustainable local production of electricity by creating equal conditions for competition, both for EU and non-EU producers. It is also time that the problem of carbon leakages in the electricity sector was addressed at EU level.

Finally, it is regrettable that the EU Foreign Ministers failed to agree on the clear condemnation of sectarian attacks against Christians in Egypt and Iran. Two weeks ago Parliament provided a solid basis for taking a strong, united position on this dramatic issue. The European Council’s failure to react in time is bound to create an impression that defending traditional Christian minorities outside Europe is not an EU priority.

 
  
MPphoto
 

  Gunnar Hökmark (PPE). - Mr President, first of all, citizens of Arab nations have the same rights to democracy and human rights as anyone else. I think it is imperative that the policy of the European Union is now supportive of the democratic forces in all countries where we see a change coming. We shall ensure that this change will take the direction of democracy and human rights because we see a change in the whole European neighbourhood. We see it in the Eastern Partnership countries as well as in the countries of Northern Africa. It is a requirement that we are decisive, stable and strong in the message of supporting democratic forces, wherever we can find them, and we shall make them as strong as possible.

Secondly, regarding energy, we need energy efficiency. We have a lot of programmes in order to achieve that. But we also need to secure at a European level common grids and systems for the distribution of gas and electricity. That is one way of using energy sources efficiently. Secondly, we also need to ensure that we have the production needed to leave fossil fuels and make it possible to have low prices without carbon dioxide emissions. Phasing out nuclear power is hindering us. Using our energy sources, together with a common grid and a common energy market, is one way forward.

 
  
MPphoto
 

  Othmar Karas (PPE). - Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich sage es ganz offen: Mir fehlt die Entschlossenheit, die Ernsthaftigkeit und die Dynamik. Die Zeit drängt! Und manchmal habe ich das Gefühl, wir versuchen immer noch, Wünsche an die Staats- und Regierungschefs zu äußern, statt Nägel mit Köpfen zu machen. Die Zeit drängt für mehr Mut zu mehr Europa. Haben Sie den Mut, Einigungen zu erzielen über das Notwendige, nicht nur das Mögliche! Brechen Sie mit der Tradition, aus innenpolitischen Gründen Notwendiges zu blockieren oder zu verzögern! Erarbeiten Sie keine Liste, was alles wegen nationaler Egoismen und Protektionismen nicht geht, sondern was wir gemeinsam als Europa machen müssen, um wettbewerbsfähig zu sein und die richtige Antwort auf die Krise zu geben!

Die Ereignisse verlangen nach neuen Taten der Solidarität. Sie verlangen nach dem nächsten Integrationsschritt. Sie verlangen nach der raschen Korrektur des Konstruktionsfehlers der Währungsunion, nämlich die Wirtschafts- und Sozialunion. Ich sage ja zum Wettbewerbsfähigkeitspakt, ja zum Energiebinnenmarkt, weil er auch dafür Sorge tragen kann, dass die Preise sinken, die Unabhängigkeit steigt und Wachstum und Beschäftigung geschaffen werden. Wir müssen aber auch ja sagen zum Forschungs-, Bildungs- und Innovationsraum, das heißt zu einer stärkeren Europäisierung der Bildungs- und Forschungspolitik. Und ich sage ja zu einer Wirtschaftsregierung, wenn sie die Kommission ist, aber nicht zu einem neuen Intergouvernementalismus, der den Vertrag von Lissabon aushöhlt.

 
  
MPphoto
 

  Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE). - Mr President, the European Council is expected to approve that no EU Member State should remain an energy island after 2015.

As a rule, interconnections are absent in those Member States where the natural gas sector is dominated by an incumbent operator. Any progress on infrastructure that would allow new-party access is very slow because vertically integrated monopolies invest mainly to further consolidate their domination, while it is hard to attract new investors to a closed market.

Implementation of the EU Gas Directive – i.e. full ownership unbundling – is the only effective and reasonable way to encourage infrastructure investments (in this case in Lithuania), introduce competition and speed up integration into the EU internal energy market.

However, it is absurd that an EU Member State is being threatened, or even discriminated against, for implementing the EU legislation while the EU itself seems to stand aside.

Therefore I would ask you, colleagues, the Commission and the Council, to use every opportunity openly to express disapproval of pressure being put on a Member State to waive implementation of the EU acquis; and to consolidate support for it at the European Council meeting. I should mention, too, that the implementation of the EU Gas Directive in Lithuania is closely followed by other Member States where conditions are similar.

Without this access, the goal of achieving a fully integrated and functioning EU internal energy market by 2014 will be undermined.

 
  
MPphoto
 

  Arturs Krišjānis Kariņš (PPE). - Godātais priekšsēdētāja kungs! Šajā zālē mums ir dažādi uzskati par to, kas ir svarīgākais enerģētikas attīstībai Eiropā. Daži uzskata, ka tie ir atjaunojamie energoresursi, citi uzskata, ka tā ir kodolenerģija, citi uzskata, ka energotaupība ir pati svarīgākā. Bet viens jautājums, par ko, man liekas, mēs visi varam vienoties, ir tas, ka Eiropā mums ir nepieciešami vienoti enerģētikas tīkli, lai nebūtu vairs tā situācija, ka dažas dalībvalstis ir pilnībā atdalītas no pārējām gan elektrības tirgū, vai gāzes sektorā. Šajā sakarā Padomes sanāksmē, kas notiks šo piektdien, runās par to, kā izveidot Eiropā vienotus energotīklojumus, un tur, man liekas, pats svarīgākais jautājums ir – no kurienes nāks finansējums. Finansējums ir jāatrod arī tiem projektiem, kuriem nav tieši komercizdevīgums īstermiņā – kopējais finansējums, lai likvidētu energosalas.

Paldies par uzmanību!

 
  
MPphoto
 

  Csaba Sándor Tabajdi (S&D). - Gratulálok a magyar uniós elnökségnek, hogy ezt a rendkívül fontos témát végre a legmagasabb szinten a Tanácsban is megvitatják. A megfizethető és mindenki számára hozzáférhető energia valamennyi uniós tagállamnak az érdeke. Az Európai Uniónak minden lehetséges energiaforrást ki kell használnia. Van azonban egy mulasztásunk, amelyre senki nem figyelt föl. Oláh György magyar származású Nobel-díjas professzor fölfedezte a metanol energiagazdaságot. Kínában már rengeteg állomás működik, Európában csak Izlandon van ilyen jellegű energiaellátás. Az Unióban egyáltalán nincs metanol alapú energiagazdaság, pedig ez rendkívül olcsó, hiszen szén-dioxidból, vízből és elektromos áramból állít elő energiát, amely autók működtetésére, villamos energiára, fűtésre és egyéb forrásra is használható.

 
  
MPphoto
 

  Andrew Henry William Brons (NI). - Mr President, one of the issues to be discussed at the European Council is improving the framework conditions – whatever they might be – for research and innovation in the European Union.

There is of course a distinction between invention and innovation, and between these two and patent applications. However, if you were to look for the geographical source of any or all of these, you would not see an even geographical spread throughout the world.

You would find a disproportionate number from certain countries of the world with direct or historical ties to Europe. Now why should this be? Could the reason provide a clue to the framework conditions being sought so earnestly by the Innovation Union? Whatever could be the explanation? Well, when we have dismissed climate, something in the water, habitual diet and nappy training in a cold climate, whatever else could remain?

Well I am afraid I am stuck for an answer. But whatever it is, we must make sure that we do not discard it out of ignorance.

 
  
MPphoto
 

  András Gyürk (PPE). - Az energiacsúcs február 4-én valódi áttörés lehet, mert a szavak és a tettek végre találkoznak. Egyszerre van a Tanács asztalán a stratégia és az annak végrehajtásához szükséges infrastruktúra kérdése is. Remélem, hogy az eredmények igazolják majd a várakozásokat, és február 4-én tanúi lehetünk a valódi közös európai energiapolitika megszületésének.

Még egy gondolat, ha megengedi, elnök úr. Szeretném üdvözölni az Európai Bizottság és a magyar kormány közötti levélváltást a magyar médiatörvény ügyében. Örülök, hogy a párbeszéd az ilyen ügyekben megszokott, procedurális mederben zajlik. Ez mindenkit meg kell nyugtasson, aki a probléma megoldásában érdekelt. Meggyőződésem, hogy az ügy néhány héten belül lezárulhat. A további rosszindulatú és alaptalan politikai támadások így okafogyottá válnak. Hiszem, hogy ez az Unió érdeke, s nem az, aminek egy felszólalás erejéig itt, a Házban is sajnos tanúi voltunk ma.

 
  
MPphoto
 

  Zigmantas Balčytis (S&D). - Ateinantis dešimtmetis bus lemiamas visai Europos Sąjungai, nes valstybės narės turės priimti rimtus sprendimus: pakeisti egzistuojančius šaltinius ir infrastruktūrą bei patenkinti didėjančius energijos poreikius, kurie bus reikalingi Europos ekonomikos vystymuisi ateityje. Šis Energetikos Tarybos posėdis iš tikrųjų yra labai svarbus. Jis gali tapti istoriniu, jeigu bus sutarta dėl konkrečių bendros energetikos vidaus rinkos vystymosi principų. Tai iš tikrųjų leis visoms 27 Europos Sąjungos valstybėms koordinuoti savo veiksmus ir nukreipti pastangas į didesnę ir konkurencingesnę mūsų ekonomikos aplinkos kūrimą, darbo vietų padidinimą ir socialinės atskirties mažinimą. Manau, kad labai svarbu, kad iš tikrųjų būtų nustatyti konkretūs grafikai, kurie leistų sumažinti arba panaikinti izoliacijas valstybėse narėse. Tam ypač svarbu sutelkti politinę valią ir solidarumą ir užtikrinti, kad būtų vystomi ne tiktai komerciškai patrauklūs, tačiau ir Europos Sąjungai būtini projektai. Taip pat yra labai svarbu, manau, nustatyti įpareigojančius grafikus valstybėms narėms, kad jos laiku įvykdytų įsipareigojimus šiems projektams įgyvendinti. Nors investiciniai sprendimai dažniausiai priklauso nuo rinkos dalyvių, tačiau politiniai sprendimai taip pat turi labai svarbią reikšmę sukuriant stabilią ir skaidrią investicinę aplinką.

 
  
MPphoto
 

  Maroš Šefčovič, Vice-President of the Commission. − Mr President, this debate clearly confirms that both energy and innovation are absolutely crucial for the future of Europe and the future of the European economy. Clearly we would all agree that, if we take the right steps now, not only can we make an important contribution to economic recovery in the short term, but we can also make our European economy much more competitive in the long term.

I also agree with all of you who called for concrete deliverables and for concrete actions to be taken. The Commission is therefore pushing very hard to have very clear targets. We would like to have a real internal market in the field of energy by 2014. We must finally unlock the potential of the internal market in this very important field of the economy. To give just one figure: if we do this right, consumers can save EUR 13 billion by having the possibility of getting electricity from a cheaper provider. This is more than EUR 100 per year per consumer, and this is just the beginning. Therefore we need to push the European Council to take real ownership of the internal market in the field of energy and to exercise ownership in relation to the very important transposition of the legislation, not only at European level but also at national level in each and every Member State.

I listened very carefully to our MEPs from the Baltic countries. I think it is high time to overcome the situation whereby we have isolated energy islands. Therefore 2015 is the right time for finalising the work on this very important project and getting our Baltic Member States connected to the real European grid.

If there was something with which I did not completely agree, it was the statement on Barack Obama’s State of the Union address. I listened to this and I must say I felt that it was very much inspired by what we do here in Europe – what we suggested in the EU 2020 strategy. He spoke about energy efficiency, the importance of education, the new impetus on protection of the environment, and the reduction of poverty. These are precisely the goals we have set for ourselves for the next 10 years.

I really believe that we are leaders where environmental policies are concerned. You can check the position of the European Union in all environmental summits, and see the energy invested in bringing the whole world onto the right course in this particular field. Concerning our goals – our famous 2020 goals – we are doing quite well regarding the reduction of emissions. We are also doing quite well in increasing the share of renewable resources in all our energy production.

But it is true – and I have to admit this here – that we are lagging behind in meeting the targets for energy efficiency. Therefore we, as a Commission, will monitor development in this field very closely and we will have a review of the targets in 2013. I can promise you that, if the results are not ambitious enough, we will seriously consider imposing legally binding targets for this field as well. We all know that the cleanest energy is safe energy.

Concerning the comments on the innovation economy, here I think it is very clear that we have to raise the level of innovation priorities and innovation policies. We have to unlock the potential that has existed in Europe in this field for many years. We can see that, as regards closing our innovation gap with the USA and Japan, we are not doing as well as we would have expected to. We can see how emerging economies are closing on us, so we have to focus on this area as much as possible.

We have to analyse the real causes of our lack of ambitious progress. One of them has been mentioned, namely the problem of red tape, bureaucracy and over-complicated rules. Therefore the Commission has already suggested – and this was adopted last week – a simplification of the rules for the Seventh Framework Programme for all innovation policies. I think we will all have a good opportunity in the context of the next multiannual financial framework discussion to improve the way in which we execute and implement European programmes, because we will also be discussing financial regulations. We have to look very carefully for a balance between appropriate control and the necessary flexibility in programme execution, so that we do not create additional red tape in relation to programmes which are especially important for the promotion of innovation policies in Europe.

The economy will, of course, be discussed as well. The February European Council meeting will be a meeting of transition and a search for a comprehensive approach to the current economic challenges in Europe, whether in relation to the eurozone or in the field of improved economic governance for the whole European Union. I can assure you that the Commission is relentless in proposing measures to stabilise the situation in the financial market and in seeking long-term solutions. We believe that all this must constitute a comprehensive response which will allow us, finally, to move out of reactive mode and to plan for long-term measures and a long-term strengthening of the European economy.

Regarding comments on Treaty change and on the setting-up of the permanent European Stability Mechanism, the Commission is convinced that the Treaty provides the right framework for further reinforcement of economic governance. It is quite clear that to do this outside the Union framework raises political and institutional issues which will have to be very carefully examined by the Commission. I am sure that the leaders will discuss this issue too in Friday’s European Council meeting.

The situation in Egypt and Tunisia was discussed this morning in the College of Commissioners. There was clear support for the legitimate aspirations of the people of Egypt and clear confirmation that the Commission stands ready to step up its assistance to Egypt and its people in this transition. The discussion on the situation in Tunisia and Egypt will follow and I am sure that my colleague Cathy Ashton will be able to address it in more precise terms.

 
  
MPphoto
 

  Enikő Győri, President-in-Office of the Council. − Mr President, I should like to thank the speakers for all the comments and interventions. I witnessed an extremely valuable discussion here in Parliament, which will contribute to Friday’s discussion by the heads of state and government on energy and innovation issues.

I wholeheartedly understand Parliament saying that what we are doing for energy or innovation is not enough. We are very committed to the Lisbon Treaty’s provision on the formation of the European internal energy market; we are greatly committed to moving in that direction. Of course, please encourage us to do more in this field. I do not want to go into details because I think Vice-President Šefčovič was very detailed on all the aspects of the future common energy policy in Europe.

The same for innovation. We all believe that we have to put more things on the table concerning innovation; the Innovation Union is a great investment in the future.

A strong Europe cannot live without strong common policies and European energy and European innovation policy should be one of those.

My question to Mr Schulz is why he allowed me answer as a representative of the Hungarian Government. I think Mr Schulz read a different letter from the letter we sent to the Commission. He said that the Hungarian Government neglected the Commission consensus and was not ready to take it into consideration. Let me quote certain lines from this letter, beginning with the statement that the Government of the Republic of Hungary is ready to amend the law on the media. ‘The modification of the legislation could be considered’. ‘The Hungarian Government is also prepared to examine the possibility of finding other legal solutions if necessary’. Finally, ‘if the Commission … still deems it necessary’ after the consultations ‘to amend the Hungarian regulation …, we are prepared to commence drafting these modifications’.

So, I would just like to inform you that, as is clearly stated in the letter, there is a consultation. We are ready. The Commission yesterday said it was pleased that the answer had arrived. Experts will get down to business and it is our job to find a solution to this kind of problem. I very much hope that in the future all kinds of discussions will be dedicated to energy and innovation and not mix up the presidency with some aspects of certain political parties.

 
  
MPphoto
 

  Przewodniczący. − Tym samym zamykamy punkt porządku obrad.

Oświadczenia pisemne (art. 149)

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Este Conselho adopta como temas de discussão a energia e a inovação. Propõe-se aprofundar e "concluir" o mercado único da electricidade e do gás. Sabemos bem como este enunciado tem sido sinónimo de limitações ao cabal exercício pelos Estados da sua função social, através de serviços públicos devidamente apetrechados, financiados e actuantes; sinónimo de liberalizações e de privatizações, a que se sucede, mais tarde ou mais cedo, a inevitável concentração monopolista à escala da UE. Nesta área estratégica, de vital importância, não será, pois, diferente. Pelo meio, e como forma de mais facilmente viabilizar este caminho, colocam-se (demagogicamente) questões relativas à segurança do aprovisionamento energético, certamente relevantes e que deverão ser consideradas e resolvidas, mas noutro quadro. Já a inovação é encarada, antes de mais, como um mero meio para a "valorização de ideias no mercado" e não - como devia ser - como um meio necessário para ajudar a responder a vários dos problemas e desafios com que a humanidade se confronta. Mas ficou claro durante o debate que estes temas mais não são do que um biombo para uma outra discussão: a do aprofundamento dos nefastos e anti-democráticos mecanismos da chamada "governação económica" e do apertar do colete-de-forças sobre povos e países como Portugal e outros.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. As áreas da energia e da inovação são fundamentais para o crescimento e emprego. A energia é um grande projecto de integração europeia como foi no passado o mercado interno. A Europa precisa de uma visão ambiciosa e de um plano concreto na área da inovação e da energia. Espero que o Conselho Europeu de 6ª feira constitua um marco essencial neste sentido. Muito já foi feito no âmbito da estratégia europeia para a energia e clima, mas precisamos de ir mais além. Precisamos de manter a liderança tecnológica: • Investir mais em investigação e inovação; • Construir as infra-estruturas necessárias; • Formar mais engenheiros, cientistas e técnicos. Neste momento crítico, em que atravessamos uma crise económica, é urgente agir. E há uma forma de o fazer: alterar radicalmente o modo como produzimos e utilizamos a energia na nossa sociedade.

 
  
MPphoto
 
 

  Lena Kolarska-Bobińska (PPE), na piśmie. Szczyt energetyczny odbywający się w tym tygodniu podkreśli znaczenie solidarności energetycznej. Najbardziej skuteczne w zapewnieniu bezpieczeństwa dostaw energii są: pełny jednolity rynek, paneuropejska sieć, egzekwowanie prawa oraz przejrzyste zasady. Niestety, część przywódców naszych państw tego nie rozumie. Zamiast tego wolą wierzyć we własne, krajowe rozwiązania energetyczne i targować się z dostawcami z krajów trzecich. Dlatego powinniśmy wziąć pod uwagę ostatnie apele europejskich firm energetycznych o liberalizację rynku i pełną implementację unijnego ustawodawstwa energetycznego. Przygotowując Pakiet Infrastrukturalny musimy być pewni, że europejskie projekty, w które chcemy inwestować będą wybrane w oparciu o jasne i transparentne kryteria. Tworząc paneuropejską sieć, musimy też położyć szczególny nacisk, jak wspominał Przewodniczący Barroso, na inwestowanie w kraje, które mają bardzo słabo rozwiniętą i przestarzałą infrastrukturę energetyczną. I tu sam rynek sprawy nie załatwi. Potrzebne są środki publiczne. Nie możemy sobie bowiem pozwolić na Europę dwóch prędkości w dziedzinie energii. Dziękuję.

 
  
MPphoto
 
 

  Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. Pentru ca Uniunea Europeană să îşi atingă obiectivele propuse, este prioritară implementarea corectă şi rapidă a celui de-al treilea pachet Piaţa Internă, Energie, Gaze Naturale şi Electricitate. Dezvoltarea infrastructurii energetice este un element esenţial pentru asigurarea funcţionării pieţei interne de energie, context în care doresc să subliniez faptul că un accent deosebit trebuie pus pe finanţarea acestei infrastructuri pentru orizontul de timp 2020. Comisia Europeană trebuie să prezinte cifre concrete cu privire la necesarul de investiţii şi să înainteze cât mai rapid noul instrument de finanţare a infrastructurii energetice. Complementar măsurilor ce trebuie luate de către Comisia Europeană, este importantă consolidarea parteneriatelor Uniunii Europene cu instituţii financiare internaţionale, pentru identificarea de instrumente financiare inovative. De asemenea, este necesară crearea unui cadru adecvat de finanţare, în special prin îmbunătăţirea regulilor de alocare a costurilor pentru proiecte transfrontaliere sau proiecte complexe din punct de vedere tehnologic.

 
  
MPphoto
 
 

  Bogdan Kazimierz Marcinkiewicz (PPE), na piśmie. Panie Przewodniczacy, Uważam, że podczas najbliższego szczytu 4 lutego Rada Europejska ds. Energii powinna dążyć do zapewnienia równego traktowania wszystkich źródeł energii, zarówno konwencjonalnych, niekonwencjonalnych. Szczególny nacisk powinien zostać nałożony na rodzime źródła energii, w tym paliwa kopalniane (węgiel, gaz łupkowy),tak aby zapewnienić bezpieczeństwo energetyczne UE. Wykorzystanie wspomnianych źródeł przy odpowiednim wsparciu przez UE decydować będzie nie tylko o bezpieczeństwie dostaw energii, ale także o konkurencyjności i zatrudnieniu w UE. Jednocześnie przypominam, że zapewnienie odpowiednich inwestycji w infrastrukturę energetyczną w EU jest gwarantem dalszego rozwoju państw członkowskich. Oczekuje, ze ustalenia Rady Europejskiej będą w sposób właściwy odzwierciedlały przebieg dotychczasowej dyskusji w sprawie celów 2050 i nie będą wychodziły przed dyskusję dotyczącą tych celów, która ma się odbyć w marcu 2011 r. Dziekuje,

 
  
MPphoto
 
 

  Iuliu Winkler (PPE), în scris. La ora actuală, în UE functionează 27 de piete energetice a căror lipsă de conectare duce la ratarea obiectivelor europene de competitivitate economică si securizare energetică. Din cauza lipsei unei piete unice integrate, politica UE în domeniul energetic nu poate da răspunsuri eficiente problemelor legate de scăderea rezervelor de hidrocarburi din Europa, cresterea preturilor la titei si gaze naturale, majorarea cererii globale de energie si încălzirea globală. Salut anuntul comisarului Oettinger cu privire la termenul ambitios propus de CE ca anul 2015 să fie data limită pentru finalizarea pietei interne a energiei. Salutară este si intentia de a se realiza interconectarea retelelor de gaz si electricitate a celor 27 de state membre si o infrastructură adecvată pentru ca UE să-si poată îndeplini obiectivele. Sper ca angajamentul Comisiei să fie înteles de liderii europeni ca un apel de a pune pe primul plan adevăratele interese pe termen lung ale statelor membre. Doar prin luarea unei decizii ferme, în cel mai scurt timp, se va putea începe constructia si consolidarea pietei energetice unice si a politicii comune în acest domeniu. Acestea sunt unicele elemente care pot asigura, pe termen mediu si lung, siguranta si securitatea energetică a tuturor.

 
  
MPphoto
 
 

  Martin Kastler (PPE), schriftlich. Es ist erschreckend, dass weiter weltweit Christen verfolgt und ermordet werden. Es ist ein Armutszeugnis für Europa, dass die Außenminister der Mitgliedstaaten im Rat es nicht schaffen, darauf zu reagieren. Sie missachten den Willen des Parlaments. Die EU muss etwas tun. Ich fordere den Rat auf: Zeigen Sie Verantwortung für das Grundrecht der Religionsfreiheit. Erarbeiten Sie schnell eine umsetzbare Strategie zum Schutz der Christen weltweit. Und schaffen Sie ein eigenes Referat für interkulturelle und religiöse Fragen im Auswärtigen Dienst der EU. Jetzt - nicht irgendwann!

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (NI), schrifftlich. – Ich nehme zu zwei Themen Stellung: 1. Energiepolitik Der derzeitige energiepolitische Weg führt zu langsam in Richtung Ziel. Durch vereinfachte und beschleunigte Verfahren beim Ausbau der Energieinfrastruktur kann die EU wichtige Weichen stellen - allerdings keinesfalls zu Lasten der Bürger, eine Unterminierung des Arhus-Übereinkommens darf es nicht geben. Transparenz und Nachvollziehbarkeit der Arbeiten sind eine notwendige Voraussetzung. Selbstverständlich müssen KMUs mit ihrer Innovationskraft als gleichberechtigte Partner eingebunden werden. 2. Finanzkrise Die Welt der Finanzmärkte dreht sich sehr viel schneller als der Rat bis heute reagiert. Um der daraus resultierenden allgemeinen Verunsicherung bei Bürgern und in der Finanzwelt entgegenzutreten ist ein schnelles und entschlossenes Agieren gefragt.

 
  
MPphoto
 
 

  Lidia Joanna Geringer de Oedenberg (S&D), na piśmie. W trakcie najbliższego szczytu Rady Europejskiej, zaplanowanego na 4 lutego, szefowie państw i rządów omówią dwa tematy: politykę energetyczną Wspólnoty oraz badania i rozwój. W pierwszym wiodącymi kwestiami będą: efektywność energetyczna, odnawialne źródła energii i bezpieczeństwo dostaw (punkt szczególnie ważny dla Polski), w drugim zaś: międzynarodowa współpraca naukowa i uproszczenie unijnych programów związanych z nauką. Mam wrażenie jednak, że szczyt, zwołany pod hasłami energetyki oraz innowacji, zamieni się w konferencję o bieżących sprawach - tych w łonie Unii Europejskiej (polityka gospodarcza) i tych z pozoru dalszych (sytuacja polityczna w Tunezji, Egipcie i na Białorusi). Okazuje się, że inflacja problemów, którymi UE musi się zająć, rośnie ekspresowo i nawet większa częstotliwość unijnych szczytów - zaproponowana przez przewodniczącego Van Rompuya – temu nie zaradzi. Wkrótce Unia musi znaleźć odpowiedzi na pytania: czy zwiększyć finansowanie Europejskiego Funduszu Stabilizacji Finansowej? W jaki sposób skoordynować politykę gospodarczą państw, by fundusz nie był potrzebny w przyszłości? Wreszcie, jak reagować na wydarzenia o silnej międzynarodowej dynamice, aby głos UE był słyszalny? Podczas formułowania odpowiedzi istotne będą nie tylko cyfry (wskaźniki energetyczne do osiągnięcia przed 2020 r.), lecz także autentyczna wola państw. Europa zużywa 1/5 energii na świecie; ile czasu poświęci jej na piątkowym spotkaniu w Brukseli?

 
  
MPphoto
 
 

  Wojciech Michał Olejniczak (S&D), na piśmie. Szanowni Państwo W ramach debaty dotyczącej przygotowań do szczytu Rady Europejskiej, który będzie miał miejsce 4 lutego br., poruszony został problem polityki energetycznej Unii Europejskiej. Bezpieczeństwo energetyczne jest dziedziną priorytetową, a utworzenie wspólnego rynku energetycznego powinno być naszym wspólnym europejskim celem, do którego musimy dążyć za pomocą zintegrowanych działań. Bardzo ważnym punktem tej debaty była również kwestia alternatywnych źródeł energii, które zaczynają odgrywać coraz większą rolę w Europie. Z polityką energetyczną ściśle związany jest rozwój nowoczesnych technologii, a także tworzenie ekologicznych miejsc pracy. Należy zwrócić szczególną uwagę na potrzebę poszerzenia Europejskiej Przestrzeni Badawczej. Działania te idealnie wpisują się w koncepcję strategii „Europa 2020”, która stawia na innowacje i rozwój badań naukowych oraz tworzenie ekologicznych miejsc pracy. I w tej dziedzinie Europa powinna zintegrować siły.

 

15. Is-sitwazzjoni fil-Mediterran, b'mod partikolari fit-Tuneżija u fl-Eġittu (dibattitu)
Vidjow tat-taħditiet
MPphoto
 

  Przewodniczący. − Kolejnym punktem porządku dziennego jest oświadczenie wiceprzewodniczącej Komisji, Wysokiej Przedstawiciel Unii Europejskiej d.s. Zagranicznej Polityki Bezpieczeństwa w sprawie sytuacji Morza Śródziemnego, w szczególności w Tunezji i Egipcie.

 
  
MPphoto
 

  Catherine Ashton, Vice-President of the Commission/ High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. Mr President, we have all been watching very closely the recent events in Tunisia and more lately in Egypt.

The people in both countries have voiced legitimate grievances and aspirations and they expect a proper response not only from within their countries but also from their partners, including the European Union. Their message is clear: their political systems have reached a point of no return, and change must come now.

I take this opportunity to express my admiration for their dignity and courage and, in the light of what we are seeing now on our television screens from Egypt in particular, I call for calm and restraint and dialogue.

I am going to begin by talking about Tunisia. The changes that have taken place have been remarkable and have paved the way for more democratic development of the country. Despite many challenges, we can already see the positive developments in Tunisia, where efforts have been made to meet the demands of the population. The transitional government has taken some important steps, in particular by freeing political prisoners and allowing freedom of expression, as well as prosecuting members of former President Ben Ali’s family for corruption.

Furthermore, three independent commissions have been set up and have begun their work: the Commission for inquiry into corruption and misuse of public funds; the Commission for inquiry into abuses during the repression in the course of the latest events; and the High Commission for Political Reform.

I have taken note too of the most recent government reshuffle in response to popular demand. The government has received the support of the main opposition parties and the main trade union – the Tunisian General Labour Union. Peace and stability is important to allow Tunisia to put in place democratic and transparent elections and effect vital political, economic and social changes. The European Union is there to support the country and its people at this difficult moment of transition, and we have responded immediately – not in order to impose our views or ideas, but to offer our help and to work together.

I spoke last week with the new Minister of Foreign Affairs, Mr Ounaies, following his appointment, and we met together today in Brussels. We had a substantial discussion here – the first place that he has visited since taking office – on the best way for the European Union to support the transition and assist the Tunisian people. He confirmed today the request for support from the EU in the preparatory phase of the elections and in the observation of future elections. We are about to dispatch an experts’ mission to Tunisia to assess the electoral legislation and provide legal advice to the transition authorities on it, and last week EEAS managing director Hugues Mingarelli was on the ground in Tunisia discussing people’s needs with them.

As for other forms of assistance, we have increased the allocation for cooperation with civil society. This will be combined with a reorientation of our assistance programmes to help the people more directly. Liberal policies alone cannot bring the needed economic and social welfare and wealth distribution for all the Tunisian people. So we are going to review with Tunisia our priorities, to take account of the new situation and adapt our assistance to their social needs.

Today the Minister conveyed to me details of the concerns that they have and the plans that they have, so that we will be able to respond, together with other international partners.

I offered concrete support, initially in the areas of electoral support; governance and transition to democracy; support for civil society and NGOs; support for the rule of law and judicial reform; economic governance and the fight against corruption; economic and social development (including support to impoverished areas in the centre and south of Tunisia).

We are also ready to consider, with the Member States, mobility-related measures and increased market access. Working-level contacts are well underway on all these issues and we will continue the dialogue. I plan to travel to Tunisia the week after next.

As for the Tunisian authorities’ request that the assets of Mr Ben Ali and people closely linked to his regime be frozen, we have already taken the initial steps. We accelerated procedures to allow the Foreign Affairs Council on Monday to adopt a decision on restrictive measures, with a view to imposing an assets freeze on persons under inquiry for embezzlement of state funds in Tunisia. The Tunisian authorities have communicated to us a list of persons who should be the object of these measures.

As I indicated, our managing director Hugues Mingarelli travelled to the region last week. He had discussions with the preliminary government and the presidents of each of the three newly established commissions and met with civil-society representatives.

I want to welcome too the European Parliament initiative to send a delegation to Tunisia. I believe it is vital that the Tunisian people see the strong support of the EU, and in particular the European Parliament, in what is a critical moment of transition towards democracy. We need to strengthen all possible people-to-people contacts and reach out to civil society, and that includes supporting NGOs, professional associations and student exchanges.

We now have an opportunity to strengthen the partnership between Tunisia and the European Union on the basis of an affirmation of democracy and economic and social reform. I hope we can build on the mutual respect and trust among our respective peoples to ensure stability and a democratic and prosperous future for Tunisia. In that context I look forward to the upcoming free and democratic elections and the establishment of the new government. I have agreed with the Tunisian Foreign Minister to resume negotiations on Advanced Status shortly, with a view to their conclusion once a new democratically elected government is in place.

Finally, the Foreign Minister described the atmosphere as an atmosphere of reconciliation. I hope that we will be able to work with Tunisia to move that atmosphere forward towards a new, freer democracy.

I will now address the situation in Egypt. Just over one week ago we witnessed the start of an extraordinary movement there. Anti-government protests – clearly inspired by the events in Tunisia and beyond, and organised mainly through social media and word of mouth – have, I think, taken the whole world by surprise.

The great strength of this popular uprising is that it is happening across Egypt. Hundreds of thousands of people, young and old, men and women, are taking to the streets, demanding their legitimate political and socio-economic rights. The protests have spread from Cairo to Alexandria and Suez and further across Egypt and the crowds have continued to grow in size and diversity, with protestors united in their demands for regime change and for the observance of fundamental human rights.

The initially relatively peaceful protests have become increasingly violent, with the police firing teargas and rubber bullets and using water cannons. We are concerned that live ammunition may also have been used. Like all the honourable Members here, I deplore the considerable loss of life during the demonstrations and my thoughts go out to those who have lost their loved ones. The large number of injured and arrested is also a cause of great concern, and all parties have to show restraint and stop the violence.

We have prepared for the Foreign Affairs Council on Monday with our conclusions calling upon the Egyptian authorities to immediately release all peaceful demonstrators who have been detained. Freedom of expression and freedom of assembly are fundamental human rights for everybody, which the state has a duty to protect. The imposed restrictions on media, including the Internet, are unacceptable and I urge the Egyptian authorities to restore all communication networks without delay.

Through nationwide demonstrations, the Egyptian people are expressing their wish to see change. Hundreds of thousands have gathered in each rally across the country. It is of the utmost importance that these voices are listened to, now, and that the situation is addressed through urgent, concrete and decisive measures. The time has come for orderly transition and a peaceful and far-reaching transformation.

The authorities must seek, and take seriously, an open dialogue with the political forces. It is important that civil society plays a crucial role in that dialogue. The Egyptian authorities must move forward quickly through a broad-based government leading to a genuine process of substantial democratic reform and paving the way for free and fair elections.

We will offer our full support to an Egypt that strives for transformation to be more democratic and more pluralist. We have a shared interest in peace and prosperity in the Mediterranean and Middle East region.

What we must do now is adapt and reinforce the means at our disposal to support the necessary political, economic and social reforms. Our cooperation already has democracy, human rights and the rule of law as constituent elements and we have to refocus and strengthen that work.

For me, politics is about changing things: about helping people shape their own lives. Across the Arab world, we are seeing lots of potentially positive change, driven by the demands of people.

As the European Union, our offer to the region and to the people is solidarity and support to put the reforms in place. We are a union of democracies – we have a democratic calling, so we will back this process of change with creativity and with determination.

 
  
  

ΠΡΟΕΔΡΙΑ: ΣΤΑΥΡΟΣ ΛΑΜΠΡΙΝΙΔΗΣ
Αντιπρόεδρος

 
  
MPphoto
 

  José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra, en nombre del Grupo PPE. – Señor Presidente, señora Vicepresidenta/Alta Representante, Señorías, sea cual fuere el resultado o el desenlace de la situación en Egipto, yo creo que podemos afirmar que habrá un antes y un después de los sucesos de Túnez.

En mi opinión, no creo que debamos buscar culpables en este hemiciclo porque esta crisis haya encontrado a la Unión Europea con el pie cambiado, pero creo que debemos sacar algunas conclusiones sobre el particular.

En primer lugar, la Unión Europea tiene que ser más visible, tiene que hablar con una sola voz y evitar toda cacofonía, y para eso hemos creado el Servicio Europeo de Acción Exterior y la figura del Alto Representante.

En segundo lugar, tenemos que sacar las lecciones oportunas de políticas complacientes con los enemigos de la libertad, desde Bielorrusia a Cuba, pasando por los países del Mediterráneo. Y tenemos que preguntarnos si hay más estabilidad, si hay más prosperidad y si hay más democracia, como pretendía el Proceso de Barcelona.

Y, en tercer lugar, señor Presidente, creo que tenemos que distinguir entre lo que tiene que hacer la Unión Europea a medio plazo y lo que tiene que hacer a corto plazo. Y a corto plazo —yo creo que la señora Ashton ha trazado un camino— la Unión Europea tiene que apoyar decididamente estos procesos de transición para no frustrar las esperanzas de libertad de estos países amigos. Y es también nuestra obligación, señor Presidente, alertar de los riesgos que conllevan estos procesos, para que no sean secuestrados por los enemigos de las sociedades abiertas.

A medio plazo, señor Presidente, es importante que la Unión Europea lleve a cabo una profunda reflexión de carácter estratégico acerca de cómo reformar nuestra política de vecindad en el sentido que solicitábamos ayer al señor Füle en la Comisión de Asuntos Exteriores.

Y todo ello, señor Presidente, sin olvidar que muchas veces es más difícil mantener el equilibrio de la libertad que sacudirse el yugo de la tiranía.

 
  
MPphoto
 

  Adrian Severin, on behalf of the S&D Group. – Mr President, the current events in Tunisia, Egypt and other countries in the region, must remind us that stability without freedom is, if not a mere illusion, at least an unsustainable reality.

We must also remember that a revolution or a social upheaval is a guarantee of change, but it is not a guarantee of change for the better. I hope that we will find the inspiration to assist this process in order to make it a process which brings change for the better and not for the worse.

Deep analysis is needed of the situation in both Tunisia and Egypt (and not only there), since we have to understand whether we did the right things in the past with a view to avoiding these crises. What steps should we take in the future in order to anticipate or avoid similar crises? And lastly, what could we do in order to make sure that the present crisis will move things towards freedom for the peoples concerned and stability for the region, while avoiding any shift towards more, or another type of, instability and another type of totalitarianism or oppression.

We need to adopt a preventive and proactive attitude in this respect, and that requires strategy. Certainly our messages were correct in terms of balancing the key word ‘reform’ with the key words ‘order’ or ‘stability’. But the devil is, precisely, in the detail, and indeed it is the feeling of many of us that we have not yet addressed the details, and that we have not shown enough vision or enough strength in addressing the challenges. Another important factor is our capacity to talk to all valid actors, including the Islamic forces, in such a way as to be able to integrate all of them into a positive process.

We hope that the Commission and the Council will be able to shape such a strategy in the future and we would be happy if they could tell us more about that.

 
  
MPphoto
 

  Guy Verhofstadt, au nom du groupe ALDE. – Monsieur le Président, je crois que ce qu'on est en train de vivre pour le moment en Tunisie et, surtout, ces dernières heures en Égypte, est à la fois historique et très tragique.

On entend maintenant qu'il y a eu, ces dernières heures, des centaines et des centaines de blessés. J'y pense surtout parce que je vois une similitude entre ce qui se passe maintenant au Moyen-Orient, en Afrique du Nord, et ce qui s'est passé en Europe en 1989. C'est exactement la raison pour laquelle je suis, je tiens à le dire, surpris, étonné, déçu, de la manière dont l'Europe est en train de refaire exactement les mêmes erreurs qu'en 1989.

Il est incroyable, Monsieur le Président, que nous, soi-disant le continent démocratique, n'ayons pas encore réussi à donner notre soutien sans réserve aux masses qui sont dans la rue – des masses qui ne demandent rien d'autre que notre soutien.

(Applaudissements)

Et cela, chers collègues, je ne l'ai pas encore entendu, ni hier, ni aujourd'hui, de la part de la Haute représentante.

Pourquoi, Madame Ashton, l'Europe a-t-elle réagi de façon tellement faible? En réalité, on n'a presque pas réagi. Vous avez réagi, puis l'Allemagne, la France, la Grande-Bretagne ont aussi fait une communication sans concertation, comme si l'Europe n'existait pas. Et je tiens à dire que la seule bonne intervention européenne est venue de l'extérieur de l'Union, c'est-à-dire du premier ministre turc, M. Erdogan, qui a dit à M. Moubarak qu'il devait écouter les exigences de son peuple et qu'il devait donc s'en aller. C'est la seule bonne réaction au niveau européen qu'on ait entendue.

(Applaudissements)

Je pense que la communication que vous faites aujourd'hui est très importante pour ceux qui sont dans la rue et qui se battent peut-être pour leur vie. Moi, je crois que deux erreurs ont été commises par l'Europe ces derniers jours.

Tout d'abord, on ne comprend pas à quel point le moment est historique et, deuxièmement, ce qui est encore beaucoup plus important, on a une fausse analyse de la situation. On a peur – c'est pour cela qu'il y a cette communication erronée – de l'instauration d'un régime islamiste après les élections. Eh bien, moi, je vous le dis, je n'ai pas peur, je fais confiance au peuple tunisien et au peuple égyptien!

(Applaudissements)

Ce sont eux qui veulent la démocratie, et le fait qu'aujourd'hui et hier, les coptes et les musulmans marchent épaule contre épaule est la preuve suffisante de ce qu'ils veulent, à savoir une vraie démocratie ouverte.

Je vais vous donner un deuxième exemple pour illustrer le fait qu'il ne faut pas avoir peur de s'exprimer pour la démocratie ouverte dans ces pays. Vous connaissez tous Mohamed Bouazizi, l'homme qui a initié, en fait, la révolution en Tunisie par son immolation. Eh bien, Madame Ashton, sur le cercueil de M. Bouazizi, il n'y avait pas le drapeau vert de l'islam, il y avait le drapeau rouge de la Tunisie, et ce ne sont donc pas des révolutions islamistes qu'on est en train de vivre pour le moment. Non, au contraire, ce sont des révolutions pour la liberté.

(Applaudissements)

Alors, maintenant que, depuis près d'une semaine, ce sont des milliers de personnes qui se rassemblent au Caire, au moment où il y a aussi des manifestations en Jordanie, au Yémen, en Syrie, en Algérie, je vous demande, Madame Ashton, de changer la position de l'Union européenne. Et je veux que vous disiez aujourd'hui, ici, dans cette enceinte, clairement, en notre nom, que l'Union européenne soutient à 100 % le peuple d'Égypte et ses revendications. Nous voulons que, finalement, Moubarak écoute son peuple et qu'il libère, par son départ, son pays, pour la démocratie et la liberté aujourd'hui. C'est le message que je veux entendre dans la réponse que vous ferez tout à l'heure.

(Applaudissements)

 
  
MPphoto
 

  Daniel Cohn-Bendit, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président, Madame Ashton, vous faites un appel au calme. Mais alors, nommez un chat un chat! Ce sont les troupes de Moubarak qui ont installé la terreur sur la place, aujourd'hui, en Égypte, ce ne sont pas les manifestants! Donc, ne demandez pas le calme à tout le monde. Demandez à M. Moubarak d'arrêter d'agresser les manifestants parce qu'il fait cela pour pouvoir ensuite dire: "Je vais remettre de l'ordre dans le chaos". C'est le piège qu'il est en train de tendre, et nous, nous disons aux uns et aux autres: "Calmez-vous!". Non! Il faut dire à M. Moubarak: "Calmez-vous!", et le meilleur moyen de calmer la situation, c'est de déguerpir, de s'en aller. Le calme règnera alors au Caire.

Avez-vous vu que ceux qui sont arrivés avec des couteaux, ce sont des policiers de M. Moubarak? Ce sont des pauvres amenés ce matin en bus du fin fond de l'Égypte qui ont créé le trouble. Il faut le dire, Madame Ashton, et ne pas faire semblant d'être aveugles! Il y a là une chose que je trouve extraordinaire chez vous: aujourd'hui vous comprenez tout sur ce qui s'est passé, sur ce qu'était la Tunisie il y a encore trois semaines. Mais quand, il y a trois semaines, ici, au Parlement européen, nous prenions une initiative vous demandant d'arrêter les négociations sur le rehaussement de la Tunisie à cause de la dictature, vous nous disiez que ce n'était pas possible. Et aujourd'hui, c'est possible! Vous êtes une résistante de la vingt-cinquième heure! Après ça, tout est clair! Je vous demande donc une chose, Madame Ashton: concernant la Tunisie, dites-nous où l'Europe a mis l'argent. Dites-nous à quelles entreprises l'argent européen est allé, quelles entreprises de M. Ben Ali et de sa femme ont été soutenues par l'argent européen. Vous pouvez nous le dire. Ce Parlement a le droit de le savoir!

Deuxièmement, Madame Ashton, puisque vous dites que vous allez soutenir aujourd'hui le peuple tunisien, je vous demande une chose: qu'il y ait, dans la transition, une égalité de possibilités dans le processus démocratique. S'il y a une nouvelle élection – vous savez que le RCD tunisien a de l'argent, que les forces d'opposition, interdites pendant des années, n'ont pas d'argent –, il faut que l'Union européenne soit là pour soutenir l'équilibre et l'égalité démocratiques. Concernant l'Égypte, Madame Ashton, une chose est évidente aujourd'hui: si nous ne réussissons pas à soutenir les Égyptiens dans ce processus de libération, les peuples du Moyen-Orient, les peuples arabes vont nous tourner le dos encore une fois, alors qu'aujourd'hui, nous avons une situation extraordinaire – vous ne l'avez pas citée, M. Verhofstadt, non plus –: il y a eu, à Gaza, une manifestation de soutien aux Égyptiens et le Hamas a interdit cette manifestation. C'est la preuve qu'aujourd'hui, le vent de liberté souffle aussi contre les théocraties au Moyen-Orient et dans les pays arabes, et que c'est notre rôle de les aider. Nous avons pleuré pendant des années, où il n'y avait que l'alternative entre la dictature et les théocraties. Eh bien, Inch Allah! Il y a une troisième possibilité, c'est la liberté et la lutte pour la liberté contre les dictatures et contre les théocraties, et c'est notre rôle européen d'être aux côtés de ceux qui mènent ce combat.

(L'orateur accepte de répondre à une question "carton bleu" (article 149, paragraphe 8, du règlement))

 
  
MPphoto
 

  Niki Tzavela (EFD). - Mr President, with all due respect to Mr Verhofstadt and Mr Cohn-Bendit, I should like to say to the High Representative that I have very strong objections to what has been said by the two gentlemen. This whole situation reminds me of Iran. Please tread carefully in handling North Africa. This part of the world is not Europe.

The question is: can you not recall what happened in Iran? Do you not see any similarities? Do you not agree that we have to secure an orderly transition here?

(The President cut off the speaker)

 
  
MPphoto
 

  Daniel Cohn-Bendit (Verts/ALE). - Madame, je n'oserais pas vous donner une leçon d'histoire, mais je voudrais quand même rappeler qu'en Iran, c'est l'Occident, l'Amérique, qui a soutenu le shah d'Iran et que, jusqu'au dernier moment, même sous le gouvernement Bakhtiar, nous nous sommes trouvés du mauvais côté, et nous avons donné toutes les armes à la théocratie iranienne pour gagner.

C'est exactement ce que je voulais vous expliquer, à savoir que si nous ne sommes pas du côté de ceux qui se battent pour la liberté, ceux qui se battent pour la liberté vont aboutir dans une voie sans issue et c'est l'autre voie qui va gagner. C'est justement la leçon de l'Iran, Madame. La leçon de l'Iran, c'est ce qu'a dit M. Gorbatchev: "Qui arrive trop tard dans l'histoire sera battu".

Je demande que, pour une fois, l'Europe n'arrive pas trop tard dans cette région.

(Applaudissements)

 
  
MPphoto
 

  Charles Tannock, on behalf of the ECR Group. – Mr President, France, of course, nurtured the Ayatollah Khomeini and flew him back to Tehran.

But, on another issue, Egypt has been a republic since 1956 but Mubarak is only the country’s third President. In Tunisia, Ben Ali was only the second leader since independence 53 years ago. When the political landscape offers such little hope of change, inevitably frustrations boil over – as we now see with the hurricane of change blowing across the region.

My group, the ECR Group, calls for a genuinely democratic and peaceful transition in Egypt. Today we see a worrying trend towards violence. It is hard to see how Mubarak can credibly play a role in that transition other than by stepping down.

Tunisia also remains in ferment, and the longer that lasts the greater the danger that Islamists will seize the political initiative. Tunisia may have been authoritarian and corrupt, but it was profoundly secular and pro-Western; we must remember that.

Indeed this is also a danger in Egypt, where the Islamist Muslim Brotherhood is seeking to fill the political vacuum as we speak. The radicalisation of Egyptian politics would be a disaster for that country and for neighbouring Israel. But it could also have grave implications for the operation of the Suez Canal.

The EU’s diplomatic efforts in Tunisia and Egypt must be focused entirely on ensuring stability and order, and resisting those who would wish to spread violence and fear as we see today. To build a liberal democracy in these countries with no such traditions, the EU, the USA and our political think-tanks in Europe must now place significant resources behind moderate democratic politicians and new parties who must be committed to democratic pluralism and free and fair elections and, unlike the Muslim Brotherhood, be prepared to relinquish power if defeated at the ballot box. This is a huge challenge and of course we may now be witnessing an historic ‘fall of the Berlin Wall moment’ in the Muslim world.

There are already good democratic role models in Muslim-majority countries, such as Indonesia, Turkey and Bangladesh, for Egypt and Tunisia to emulate. Hopefully, in future the choice in the Muslim world will not be between secular tyranny and Islamist theocracies but instead enduring democracy.

(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8))

 
  
MPphoto
 

  Marc Tarabella (S&D). - Monsieur le Président, je voudrais simplement m'adresser à M. Tannock pour fustiger son attitude par rapport à ceux qui se soulèvent aujourd'hui et, par ailleurs, j'aimerais prolonger ce qu'ont dit Guy Verhofstadt et Daniel Cohn-Bendit.

La révolte est populaire parce que les gens sont soumis à une pauvreté exécrable, et donc, les dirigeants que l'on a soutenus, certes au nom d'une certaine stabilité et pour endiguer un risque d'islamisme, font régner la terreur et maintiennent le peuple dans une pauvreté. Je voudrais donc vous demander si vous admettez que le peuple ait le droit de se soulever quand il est maintenu dans une pauvreté.

(Applaudissements)

 
  
MPphoto
 

  Charles Tannock (ECR). - Mr President, I think I made it very clear in my speech that I do not want a secular tyrant or an Islamist theocrat running any of the countries in our neighbourhood. I would, of course, like a liberal democrat prepared to stand for free and fair elections. I think that the economic situation and high levels of unemployment in Tunisia and Egypt are a serious problem and we must do all we can to address that. But that is not the issue here. The issue basically now is to see an orderly and peaceful transition in these countries and not a breakdown in law and order. We want to see stability, peace and, of course, democracy in our neighbourhood.

 
  
MPphoto
 

  President. − Let me just note, Mr Tannock, that your favourable reference to liberal democrats created a lot of happiness in the middle of the room. You may have some explaining to do later on.

(Laughter)

 
  
MPphoto
 

  Marie-Christine Vergiat, au nom du groupe GUE/NGL. – Monsieur le Président, je ne voulais pas tellement revenir sur le passé, mais j'entends des interventions surprenantes. Je trouve que ces derniers temps, depuis des mois, nous étions pratiquement les seuls, avec quelques députés du groupe Verts/ALE, pour demander que l'on parle de la situation en Tunisie. Il y a effectivement – Monsieur Cohn-Bendit, vous avez raison – beaucoup de résistants de la vingt-cinquième heure. Nous aurions beaucoup de choses à dire sur le passé, mais nous l'avons dit dans notre propre résolution et nous pensons qu'il faut nous intéresser d'abord à l'avenir.

Il faut éviter d'abord toute ingérence dans les affaires intérieures de ces pays. Ce n'est pas à nous, Européens, de dire comment les gouvernements de ces pays doivent être composés. Le peuple tunisien s'est libéré tout seul d'un régime dictatorial. Laissons-le s'exprimer et soutenons-le dans la voie vers la démocratie. Tous ceux qui suivent la situation en Tunisie savent que le passé n'est pas encore mort et que certains manipulent et manigancent dans l'ombre.

Aujourd'hui, les violences en Égypte montrent aussi que c'est difficile. Alors, oui, condamnez fermement toutes les violences, et ne vous contentez pas de demander qu'elles soient retenues, comme vous l'avez fait pour la Tunisie. Les violences policières sont toujours inadmissibles, aujourd'hui comme hier, en Tunisie et en Égypte, comme ailleurs. Demandons aux autorités tunisiennes, au peuple tunisien, ce qu'ils attendent sans rien leur imposer.

Vous avez fait le point de vos discussions avec le ministre des affaires étrangères, mais vous avez ajouté sans que cela ne vous ait, semble-t-il, été demandé, que vous vouliez y accroître l'accès au marché. Je trouve cela assez malvenu car l'aide de l'Union européenne en ce domaine n'a pas manqué.

Tout le monde semble découvrir aujourd'hui la corruption du régime de M. Ben Ali. Oui, la libéralisation économique en Tunisie a profité aux familles Ben Ali et Trabelsi grâce à l'aide de l'Union européenne. Oui, l'Union européenne doit être ferme sur toutes les violations des droits de l'homme. L'Union européenne a perdu beaucoup de crédibilité dans ces pays. Oui, nous devons enfin soutenir les démocrates et condamner toutes les dictatures.

 
  
MPphoto
 

  Fiorello Provera, a nome del gruppo EFD. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, nel Maghreb un vecchio ordine sta cambiando e questa crisi pone una moltitudine di problemi che sono difficili da risolvere.

Accanto alle speranze ci sono dei rischi. È possibile che regimi autoritari ma laici vengano sostituiti dal fondamentalismo islamico teocratico, aggressivo e destabilizzante. Ricordiamoci di quanto è successo in Iran: è difficile accompagnare all'evoluzione democratica una rivoluzione. E dall'Iran una qualche lezione la dobbiamo trarre.

Altro pericolo è il probabile peggioramento della crisi economica nell'area, con l'ulteriore aggravarsi della disoccupazione giovanile e nuovi potenti flussi migratori che l'Europa non può più accogliere.

Questi avvenimenti rappresentano l'insufficienza della politica euromediterranea e dimostrano che la politica di cooperazione, com'è stata attuata finora, non è sufficiente per creare condizioni di sviluppo e democrazia. Quanto è successo non è dovuto soltanto alla crisi economica, per quanto grave, ma alla mancanza di stabilità sociale, ovvero alla mancanza degli strumenti di rappresentanza degli interessi popolari, ossia dei sindacati, della stampa libera, del pluralismo dei partiti, delle associazioni, dello Stato di diritto e delle pari opportunità per tutti.

Accompagnare i paesi dell'area in questo percorso deve essere il cuore della politica europea, insieme all'aiuto economico e commerciale. È così che si crea quella stabilità vera, che non è quella dei regimi autoritari ma quella fondata sul consenso sociale, la partecipazione e le istituzioni democratiche.

 
  
MPphoto
 

  Nicole Sinclaire (NI). - Mr President, foremost in my mind at the moment, as I prepare for the ad hoc delegation to Tunisia tomorrow – which I am delighted to be part of – is the well-being of the Tunisian people and the need for all of us to remember how important it is and why we respect their cultural values and their identity, as we help them build a new future based on the rule of law and democratic ideals.

People expect change and they expect aid without strings. I am so glad that Mr Cohn-Bendit has followed up the point I made in the delegation committee this morning about exactly what has happened to the EU money over all these years. The EAS representative there said that it was spent on reforms. What reforms? If there were adequate reforms, the people would not have revolted in the way they did. Can we have some truthful answers? We need to push the provisional government to investigate where that money went and make sure that any EU money in the future is rightfully spent.

 
  
MPphoto
 

  Ioannis Kasoulides (PPE). - Mr President, the Arab world is our partner in the Union for the Mediterranean. In all our involvement with them we have always advanced the principles of pluralistic democracy, freedom of the media, of expression and of assembly, respect for human rights, an independent judiciary, and good governance. But we have always maintained that these principles should be realised from within, not imposed from outside.

The people of Tunisia succeeded, from within, in defying repression, a police state and torture, and in winning freedom and democracy. The Tunisian authorities must respect the will of the people and proceed without delay to a process of democratisation, with accountability in cases of corruption or repression by the cronies of Ben Ali.

For similar reasons the people of Egypt have defied killings, arrests, tear gas and bullets and have demanded bread and freedom, dignity and emancipation.

Beware: democracy does not mean elections. It means much, much more than this. We unequivocally support the people of Egypt and call on their current leaders to listen to the wisdom of their people and not to become an obstacle in responding to their aspirations.

To our European officials, the Council and the Vice-President/High Representative, I say this: it is disappointing to listen to President Obama, or Hillary Clinton, speaking boldly and on time, with you, as always, playing second fiddle and barely audible.

 
  
MPphoto
 

  Véronique De Keyser (S&D). - Monsieur le Président, il y a vraiment des moments où il faut savoir choisir son camp, on me l'a dit tant de fois dans l'Union européenne. Et le camp, aujourd'hui, il est clair: mes collègues l'ont dit, c'est la voie de la liberté, c'est la voix du peuple.

Alors, au moment où je vous parle, le musée du Caire est en feu, les combats éclatent dans la rue, et je pense que, pour l'Égypte en tout cas, nous n'avons pas été assez clairs. Moubarak doit partir, cela doit être clair. Moubarak, tel qu'il est – et je respecte son vieux combat –, n'est pas capable d'assumer la transition politique; c'est une folie de lui demander cela et de laisser, aujourd'hui, dans les rues du Caire, le clan Moubarak affronter le clan El Baradei. Nous devons prendre nos responsabilités à cet égard.

Et je voudrais vous dire que, durant ces derniers jours, durant ces dernières nuits, je n'ai pas cessé de me demander quelle erreur nous avions faite. Nous avons fait une erreur magistrale: c'était de soutenir des régimes corrompus au nom de la stabilité, sans tenir compte de la justice sociale et de l'aspiration à la liberté des peuples.

(Applaudissements)

C'est une erreur que nous devons réparer, et c'est le moment aujourd'hui.

La deuxième erreur, je regrette, mes chers collègues, c'est de n'avoir pas compris l'islam politique. Je n'ai pas dit "de n'avoir pas accepté l'islam politique"! Il y a une différence entre des terroristes, des fondamentalistes, et certains des frères musulmans. À nous de faire ces différences, à nous de dialoguer, à nous d'écarter ceux dont nous ne voulons pas, mais nous avons fait le lit aujourd'hui de ces fondamentalistes! Nous avons fait le lit de certains terroristes!

Il est temps de revoir ces positions et, dernière chose, nous devons garder des acquis du passé de ces pays, la Tunisie, l'Égypte, etc., c'est-à-dire les structures laïques des États, les droits des femmes qui étaient importants dans ces pays, dans des structures et des constitutions laïques écartées de la charia. Il y a moyen de bâtir des démocraties avec des partis extrêmement diversifiés. Ne jetons pas le bébé avec l'eau du bain, gardons cette idée-là de laïcité de l'État et de respect des religions, des croyances et des diversités politiques.

(Applaudissements)

 
  
MPphoto
 

  Edward McMillan-Scott (ALDE). - Mr President, I think the issue of great urgency today is the state of play in Egypt. In 2005 I was the chairman of a small observer mission for the elections there. We were asked to go for the first round and then for the second round, but the first round was so chaotic and impossibly badly run, so corrupt, that we decided not to return for the second round.

Egypt is a country where for 30 or so years a dictator, in the person of Mubarak, has assumed absolute power in a particularly brutal, tyrannous and arbitrary rule and, while we all recognise the extraordinary evolution on the streets of Egypt, we also recognise in Mubarak’s reaction somebody who feels he has got support, not only in Egypt but elsewhere.

Now, we recognise too that the European Union does not have the Sixth Fleet. We are only capable of projecting moral power, so when Baroness Ashton spoke, very softly, at the beginning of this debate, she unfortunately did not carry a big stick as well. So we have to speak softly, yes, but also with one voice and I think the problem for Europe at the moment is that it is not speaking with one voice at the level of Cathy Ashton and other leaders.

This has been referred to earlier – the prime ministers of Britain, France and Germany issuing separate statements. Let us speak together. Let us get it absolutely straight where we stand – in support of democracy and human rights, not only in Europe but around the world, and especially at this time in the Mediterranean.

 
  
MPphoto
 

  Franziska Katharina Brantner (Verts/ALE). - Herr Präsident! Liebe Frau Ashton, ich möchte die Aufforderung an Sie wiederholen, uns die Liste der Empfänger von EU-Geldern in diesen Ländern mitzuteilen. Es gibt begründete Befürchtungen, dass der Familienclan von Ben Ali und seine Unternehmen auch von EU-Geldern profitieren.

Ich glaube, wir brauchen eine Aufarbeitung unserer eigenen Arbeit in dieser Region, eine Klärung der Verwendung unserer Gelder und eine klare Umsteuerung. Für diese klare Umsteuerung braucht es auch als allererstes in Tunesien einen neuen Delegationschef. Ich würde Ihnen gerne vorlesen, was er heute in einer E-Mail an uns geschrieben hat:

La stratégie européenne en Tunisie n'a pas besoin d'être revue. On aura plus de liberté dans nos choix d'interlocuteurs et de partenaires, mais les secteurs d'intervention et nos accords avec le pays s'avèrent encore plus pertinents aujourd'hui.

I think it is incredible that the Head of Delegation writes that we do not have to review our policies vis-à-vis Tunisia. I call on you to take the responsibility to change the Head of the Delegation.

If I may add one point concerning what was mentioned by Ms De Keyser; I think it is also time for you to support women in transition. For example, why not hold a big conference with your support where you go and support women for transition, highlighting their role and supporting them in order to strengthen and underline the laic and secular process in these countries. That could be a feminist agenda for you.

(Applause)

 
  
MPphoto
 

  Mirosław Piotrowski (ECR). - Panie Przewodniczący! Masowe protesty w Tunezji i w Egipcie, a szczególnie w strategicznie ważnym Egipcie, absorbują uwagę wszystkich sił politycznych na świecie. Możliwe są różne scenariusze: od pokojowego przejęcia władzy przez siły pro-demokratyczne, aż do gospodarczego chaosu i wybuchu konfliktu zbrojnego, nie wykluczając nawet użycia broni nuklearnej.

Sytuacja jest dynamiczna i trudna do przewidzenia. Społeczeństwa arabskie pozbawione przez lata podstawowych praw, takich jak wolność słowa czy uczestnictwo w wolnych wyborach, są zdeterminowane zmienić władzę za wszelką cenę. Parlament Europejski powinien znaleźć wspólne stanowisko i podjąć działania, aby nie doszło do destabilizacji w całym regionie. Nie możemy zapominać o uchwalonej niedawno przez naszą Izbę rezolucji w sprawie prześladowania chrześcijan, która dotyczyła także Egiptu. Powinniśmy zastanowić się nad podjęciem bardziej konkretnych kroków i wysłać do Egiptu misję obserwacyjną.

 
  
MPphoto
 

  Willy Meyer (GUE/NGL). - Señor Presidente, señora Ashton, la Unión Europea tiene que revisar su política de vecindad, porque es verdad que hemos dado la impresión de estar más preocupados por alcanzar acuerdos de libre comercio que en el desarrollo de los pueblos y de sus derechos humanos. El problema, señora Ashton, no es la posición que tiene la Unión Europea hoy ante los regímenes de Ben Alí o de Mubarak, sino cuál era la posición de la Unión Europea antes de ayer, que ni estaba ni se la esperaba en relación con los cambios que han demandado los pueblos en la calle.

Este es el problema que tiene que resolver la Unión Europea: que ni estamos ni se nos espera en los cambios que exigen los pueblos, no solamente en Túnez, sino en Marruecos, en Egipto, en Jordania, en Yemen; una cantidad ingente de pueblos que no resisten más la autocracia y que no resisten más una crisis que golpea especialmente a los más débiles. Esta es la revisión que tiene que hacer la Unión Europea, que tiene que estar a la altura de las circunstancias modificando la orientación de su política de vecindad.

 
  
MPphoto
 

  Bastiaan Belder (EFD). - Het is niet verwonderlijk dat de enerverende politieke gebeurtenissen in Tunesië en Egypte in de islamitische republiek Iran op de voet worden gevolgd. Zowel regering als oppositie steunen daarbij de stem van de straat. En, interessant genoeg, beiden claimen deze Arabische volksopstand. Het Iranese regime begroet de aankomst van de revolutionaire golf, die in 1979 in eigen land aanving en zich nu in de Arabische wereld manifesteert, en de Iranese oppositie beschouwt zichzelf als instigator van het massale volksprotest in Tunis en Cairo.

Met de dreigende afbraak van het pragmatische Arabische kamp in het Midden-Oosten, geeft het Iranese leiderschap intussen meer reden tot optimisme dan de oppositie. Voor dit gevaar mag de Europese Unie niet de ogen sluiten. Want een radicalisering van de Arabische wereld gaat bepaald niet gepaard met een waardig bestaan waarnaar de Tunesische en Egyptische betogers terecht zeggen te verlangen. De islamitische republiek Iran is allerminst een model, wel een stopteken.

 
  
MPphoto
 

  Philip Claeys (NI). - Wat nu gebeurt in landen als Tunesië en Egypte is van zeer grote betekenis. Het volk komt in opstand tegen dictatoriale despoten en dat is een goede zaak.

De grote vraag is natuurlijk wat er in de plaats komt. Want er bestaat zoiets als de paradox van de democratisering in de islamitische wereld, waarbij meer democratie vaak leidt tot meer islamisme, wat dan op zijn beurt leidt tot minder democratie. Natuurlijk moeten wij vanuit Europa steun geven aan het democratische proces. Alleen moet deze steun terechtkomen bij échte democratische krachten en het mag nooit de bedoeling zijn dat een organisatie als het moslimbroederschap met steun van de EU een theocratische dictatuur zou kunnen vestigen in Egypte. Dan krijgen wij namelijk in de hele regio situaties zoals wij die nu kennen in Iran.

Laten wij dus voorzichtig zijn in de keuze van onze partners. Tot voor een paar weken trouwens was Ben Ali en zijn partij nog lid van de socialistische internationale. Nu de wind gekeerd is wordt hij er plots uitgegooid. Welnu, collega's, wees voorzichtig in de toekomst, wees voorzichtig in de keuze van partners en spreid niet het bedje van de islamisten.

 
  
MPphoto
 

  Hans-Gert Pöttering (PPE). - Herr Präsident, Frau Hohe Beauftragte, liebe Kolleginnen und Kollegen! Unsere Antwort auf die Ereignisse in der arabischen Welt muss sich aus unserem Menschenbild ergeben. Jeder Mensch, ob Moslem, Jude, Christ oder ohne Bekenntnis, hat die gleiche Würde und das gleiche Recht, in Würde zu leben. Und wenn dies richtig ist, dann ergibt sich daraus das Recht für die Menschen in den arabischen Ländern, in Freiheit, in einer Demokratie und in einer die Würde des Menschen achtenden Lebensordnung zu leben.

Deswegen ist es heute unsere Pflicht, unsere Verantwortung und unsere wichtige Aufgabe für die Zukunft, den Menschen in der arabischen Welt, die friedlich für Freiheit und Demokratie eintreten, zu sagen, wir stehen solidarisch an eurer Seite. Wir sind solidarisch mit den friedlichen Moslems in der arabischen Welt.

(Beifall)

Wir haben einmal den Fehler gemacht, dass wir im Verhältnis zum totalitären Kommunismus die Augen zugedrückt haben, weil wir sagten, wir brauchen Stabilität. Diesen Fehler dürfen wir heute nicht machen, denn zur Stabilität gehören die Freiheit und die Demokratie, und das sollten wir unterstützen.

Wenn das nun stimmt, was wir in diesen Stunden hören – ich wusste das vorher nicht, dass in Kairo geschossen wird, und bisher war ja die Armee sowohl in Tunesien wie auch in Ägypten zurückhaltend –, dass sich die Armee mit Gewalt durchsetzt, dann kann das immer nur für eine kurze Zeit sein. In Europa hatten wir 1953 den Aufstand in der DDR, 1956 in Ungarn, 1968 in der Tschechoslowakei, und dann kam Solidarność.

Am Ende wird die Freiheit sich durchsetzen, und deswegen müssen wir allen, die heute Gewalt ausüben, sagen: Hört auf zu schießen und gebt den Menschen die Freiheit durch freie Wahlen. Das sollten wir mit Rat und Tat, mit aller Kraft unterstützen, auch als Europäisches Parlament.

 
  
MPphoto
 

  Hannes Swoboda (S&D). - Herr Präsident! Frau Hohe Beauftragte! Es gibt Leute, die sagen, aus der Geschichte kann man nicht lernen, aber dennoch sollten wir es versuchen. Bezüglich des Zwischenrufs zum Iran – und der Kollege Cohn-Bendit hat ja schon einige Antworten darauf gegeben – möchte ich nochmals darauf hinweisen, wie es damals gelaufen ist im Iran. Wir haben ein schmutziges Regime unterstützt. Wir haben die Sawak-Polizei, die damals gegen Leute vorgegangen ist und Menschen gefoltert hat, mehr oder weniger geduldet. Und Amerika und auch Großbritannien haben Mossadek gestürzt, der eine friedliche Revolution wollte.

Wir sind heute schon ein bisschen weiter, aber wir sind noch nicht weit genug. Ich glaube, wir müssen ganz klar sagen – und da kann ich mich den Kollegen anschließen, die das bereits erwähnt haben –, dass wir auf der Seite der Leute stehen müssen, die diese Revolution begonnen und vorangetrieben haben. Und das waren eben nicht die Islamisten! Seien wir doch froh über diese große Chance, dass die Revolution nicht von den Islamisten ausgegangen ist, sondern von den Leuten auf der Straße, von den einfachen Bürgern, die mit dem sozialen Unrecht, mit der wirtschaftlichen Situation und mit dem Mangel an Demokratie unzufrieden waren. Das ist das, was dort geherrscht hat.

Frau Hohe Beauftragte und liebe Kolleginnen und Kollegen, seien wir doch selbstkritisch, ein Teil unserer Nachbarschaftsstrategie ist damit zusammengebrochen. Und ein Teil unserer Nachbarschaftsstrategie hat darauf beruht, dass es Stabilität gibt. Wir brauchen Frieden im Nahen Osten. Wir haben damit gerechnet, dass der Friede im Nahen Osten auf den Schultern der Diktaturen und der Diktatoren lebt und das ist nicht möglich und das ist nicht akzeptabel.

Daher müssen wir eine klare Meinung vertreten und eine klare Sprache sprechen. Dauerhaft ist der Friede im Nahen Osten nur, wenn er auf Demokratie beruht und nicht auf Diktaturen. Und daher, Frau Ashton, müssen wir laut unsere Meinung sagen. Ich weiß, Sie sind bekannt für das Sanfte, aber da stimme ich den Kolleginnen und Kollegen zu: laut und deutlich! Sie müssen so laut reden, dass wir manche Stimmen unserer Außenminister nicht hören, vielleicht manchmal auch so laut, dass man die Stimme von Hillary Clinton nicht hört, sondern die Stimme von Catherine Ashton. Das erwartet dieses Parlament. Nehmen Sie es auch als Vertrauensbeweis, dass wir von Ihnen erwarten, eine deutliche Sprache zu sprechen.

 
  
MPphoto
 

  Метин Казак (ALDE). - Протестите в Тунис и Египет, предизвикани от гнева и нетърпимостта към ширещата се безработица сред младите, бруталната полицейщина, корупцията и авторитаризма, незачитането на човешките права, свободата на словото и демократичните принципи са предизвикателства и пред останалите арабски страни, които вече искат промяна.

Събитията в Тунис, който беше смятан за оазис на стабилността и икономическата сигурност, приличат много на началото на разпада на съветския блок в Източна Европа. Те са искрата, която вещае колапса на арабския псевдо модел на стабилност и която ще задвижи демократичните промени в региона.

Исканията са ясни и народите на Тунис и Египет не биха се съгласили с половинчати мерки. Много от необходимите за прехода към демокрация условия, енергично и организирано гражданско общество, свободна преса, уважавани фигури от опозицията, както и съществуващи политически партии вече си пробиват път, но е необходима цялостна ревизия на досегашната ни външна политика, уважаема г-жо Аштън.

Европейският съюз следва да направи стратегически избор и баланс между политическите си и икономически интереси и демократичните ценности, които ни обединяват. Европа трябва да покаже, че застава твърдо зад демокрацията, а не просто подкрепя стабилността в региона, защото когато промяната настъпи, хората ще помнят кой е бил на тяхна страна и кой е подкрепял невъзможното вече статукво.

 
  
MPphoto
 

  Heidi Hautala (Verts/ALE). - Mr President, 60 years ago revolution in the Arab world meant the end of European colonial rule. The second revolution in the Arab world is happening now in front of our eyes. This is the moment when the European Union has to choose whether it stands on the right side or on the wrong side of history.

The task is to help foster an independent civil society in the Arab world. Our budget in the EU must be reviewed to address the urgent needs of Tunisia, which has suffered from a 23-year-long autocracy.

The majority of the Tunisian people have no trust in this temporary, unelected government. A truth process in Tunisia is already beginning, but the European Union needs a truth process itself, so great has its negligence of human rights and democratic values been in the Arab world over the years. This is truly the time for human rights.

 
  
MPphoto
 

  Ivo Strejček (ECR). - Mr President, I do not share the opinion that an ongoing uprising in Egypt is dominantly driven by forces longing for democracy of a European style. I see the current riots and chaos as a revolution for change that is motivated by striving for a better life.

But the crucial question for us Europeans is the threat that the dramatic situation could be abused by radical Islamists. If there were such a dramatic political change, Europe, as well as America, would lose a moderate Arabic ally and the Egypt peace treaty would be endangered. Egypt can quickly and easily turn into a regime that is hostile to Europe, Israel and America and become close to Hamas. The position of the EU should stay firmly on the side of those who are striving for freedom and who relentlessly support free elections.

 
  
MPphoto
 

  Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL). - Κύριε Πρόεδρε, αγαπητοί συνάδελφοι είναι φανερό ότι η συντριπτική πλειοψηφία του Κοινοβουλίου υποστηρίζει την εξέγερση των Αιγυπτίων και αυτό είναι βέβαια πολύ σωστό, πλην ελαχίστων εξαιρέσεων όπως αυτή που ακούσαμε μόλις τώρα. Όμως, νομίζω, και θα πρέπει να συμφωνήσετε μαζί μου, ότι πολιτική σημαίνει να είναι κανείς έγκαιρος και καίριος και πιστεύω ότι όλοι εμείς εδώ πρέπει να παραδεχθούμε ότι δεν είδαμε αυτό που συνέβαινε στην Αίγυπτο, τις τελευταίες αυτές δεκαετίες.

Πού ήμασταν εμείς όλοι, όταν δισεκατομμύρια δολάρια από τις Ηνωμένες Πολιτείες διοχετεύονταν στην Αίγυπτο για υποστήριξη αυτού του καθεστώτος; Είμαστε υπέρ του λαού της Αιγύπτου που εξεγείρεται για τα δικαιώματά του στην ευημερία, στην υγεία, στην εκπαίδευση. Για αυτό το λόγο πρέπει το Κοινοβούλιο να συνεχίσει ομόθυμα την υποστήριξή του. Θα πρέπει να αναφέρω ότι σε αυτή τη διαδικασία πρέπει να έχουμε έγνοια τους Παλαιστίνιους, ώστε να μην θυματοποιηθεί ο παλαιστινιακός λαός. Εμείς, εκπροσωπώντας εδώ και την Κύπρο, μια γειτονική χώρα της Αιγύπτου παρακολουθούμε τα γεγονότα με περισσή έγνοια και υποστηρίζουμε, επαναλαμβάνω, τα δικαιώματα του αιγυπτιακού λαού σε αυτή την εξέγερση.

 
  
MPphoto
 

  Lorenzo Fontana (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, signora Ashton, è sicuramente auspicabile, come ho sentito da molti, che si possa arrivare a un futuro di democrazia nel Nord Africa, una democrazia come quella che abbiamo in Europa.

Però abbiamo anche dei pericoli e non possiamo nasconderceli. Ricordiamo tutti l'attentato che c'è stato sotto Natale nei confronti dei cristiani copti proprio in Egitto. Il nostro timore, signora Ashton, è proprio quello che magari un giorno si possa arrivare ad avere una dittatura islamica nel Nord Africa.

Quindi, da questo punto di vista l'Europa deve assolutamente essere il cane da guardia per evitare che ci siano un giorno dei paesi ostili nel Nord Africa che – ricordiamocelo bene – hanno anche numerosi rapporti commerciali con i nostri territori. Sicuramente, in questo periodo di crisi economica, questa destabilizzazione non farà piacere alla nostra economia. Inoltre, non dobbiamo dimenticarci che, anche a livello di immigrazione, questa destabilizzazione provocherà sicuramente delle ripercussioni, soprattutto nei paesi del Sud dell'Europa.

Pertanto chiedo alla Commissione europea e all'Alto rappresentante che vigilino su queste cose.

 
  
MPphoto
 

  Barry Madlener (NI). - Mevrouw Ashton, wees toch niet zo naïef. En mijnheer Guy Verhofstadt, wees dat ook niet. De moslimbroeders willen immers de sharia en de sharia is geen democratie.

De belangrijkste oppositiepartij, de moslimbroeders, wil oorlog tegen Israël. Mevrouw Ashton, ik hoor u daar met geen woord over. U hangt hier de naïeveling uit die roept om een betere toekomst voor Egypte, maar u weigert de gevaren uit te spreken die de islam kent. Want islam en democratie gaan niet samen.

Ik wil dat u dat uitspreekt, want ik wil geen naïeve mevrouw Ashton, die met de verkeerde boodschap naar Egypte gaat. Mevrouw Ashton, zie de gevaren die Egypte en ons wachten en spreek dit uit. Waarschuw de Egyptische bevolking dat de sharia onheil betekent, onheil voor ons allemaal.

(De spreker verklaart zich bereid een "blauwe kaart"-vraag krachtens artikel 149, lid 8, van het Reglement te beantwoorden)

 
  
MPphoto
 

  Nirj Deva (ECR). - Mr President, the question I wanted to ask the honourable Member was: how can democracy flourish in societies where there are no institutions and histories of democratic tradition?

Democracy does not just pop up in an unfertile field. We keep talking about creating democratic states without having worked on creating the democratic institutions upon which democracy flowers.

 
  
MPphoto
 

  Barry Madlener (NI). - Ik kan het alleen maar eens zijn met de vragensteller. Natuurlijk kan dat niet zomaar ontstaan, maar toch zie ik geen ander alternatief voor Egypte, want ik kan niet iemand aanwijzen in Egypte die dan de leiding maar moet nemen. Het zijn toch de Egyptenaren zelf die hun leiders moeten kiezen.

Wij kunnen die Egyptenaren wél oproepen niet voor de moslimbroederschap te kiezen, maar voor seculiere leiders.

 
  
MPphoto
 

  Mario Mauro (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, signora baronessa Ashton, non sono mai stato particolarmente tenero nei suoi confronti, però devo riconoscere che la storia fa di tutto per complicarle la vita e, in questo senso, spero che le cose che dirò possano aiutarla.

La prima cosa che intendo dire con molta chiarezza è che gli Stati sono garanti, non sono padroni della vita dei propri cittadini. Quando i governi da garanti si fanno padroni cessa l'esperienza dei governi e comincia quella dei regimi. Questo è ciò che è accaduto in Tunisia e in Egitto, perché esperienze politiche cominciate con l'idealità profonda della conquista dell'indipendenza erano regimi da molti anni. Noi abbiamo il compito di difendere la libertà e la democrazia nei cuori di coloro che la stanno oggi difendendo nelle piazze.

La seconda questione che osservo riguarda noi, riguarda l'Unione europea. Noi dobbiamo ammettere di non avere una strategia politica per la regione euromediterranea e questo comporta un giudizio sul fallimento del processo di Barcellona e dell'Union pour la Méditerranée. Sono finzioni, sono cioè attività politiche di tipo ludico che non servono e non hanno realizzato nulla. In questo senso dobbiamo essere perentori: quella strategia dobbiamo cominciare ad averla, dobbiamo pensarla e dobbiamo realizzarla, come abbiamo fatto nell'interesse dell'Est dell'Europa e come abbiamo fatto, tirati per i capelli, anche nell'interesse dei Balcani. Senza quella strategia non conterà nulla parlare con una voce sola, perché in realtà parleremo per non dire nulla.

 
  
MPphoto
 

  Pier Antonio Panzeri (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, signora Ashton, io ho l'impressione che non vi sia ancora da parte sua un'adeguata consapevolezza di ciò che sta avvenendo nell'area mediterranea. Devo dirle che solo la mancanza di una percezione della realtà, capace di cogliere il vento dei cambiamenti, può spiegare il ritardo con il quale le istituzioni europee hanno affrontato la questione mediterranea.

Si sta chiudendo una fase politica e storica che ha visto l'Europa praticare una politica confusa e controproducente verso il Sud. La crisi economica, il difficile sbocco migratorio e l'assenza del ricambio delle classi dirigenti hanno costituito una miscela esplosiva che oggi interessa Tunisia e Egitto ma che, come è prevedibile, si allargherà agli altri paesi.

Rivolgendomi anche ad alcuni colleghi, dico che non ce la caviamo se pensiamo che sostanzialmente dobbiamo sostenere solo e semplicemente le manifestazioni in corso. L'Europa deve mostrarsi politicamente più adulta. Per questo bisogna risintonizzare le antenne politiche di questa Europa. È necessario che la politica estera europea esca da uno stato di semiclandestinità e diventi protagonista sulla scena internazionale nell'accompagnare i processi di transizione democratica in corso.

In particolare servono alcune politiche chiare: una nuova politica di partenariato e vicinato, una nuova politica di sicurezza nell'area mediterranea, una diversa disponibilità europea, di tutta l'Europa, ad affrontare la questione mediterranea, un'azione multipolare che veda l'Europa agire in quell'area con altri soggetti, dagli Stati Uniti alla Turchia.

È necessario sostanzialmente cambiare rotta e, da questo punto di vista, ci vorrebbe un atto di grande umiltà da parte della Commissione nell'aprire un dibattito nuovo sulla politica estera verso il Mediterraneo, riaffrontando la questione dell'Unione per il Mediterraneo, ma nello stesso tempo per garantire che l'Europa sia presente lì. Questo è essenziale per l'Europa e bisogna esserne pienamente consapevoli.

 
  
  

IN THE CHAIR: DIANA WALLIS
Vice-President

 
  
MPphoto
 

  Marielle De Sarnez (ALDE). - Madame la Présidente, le monde bouge et le monde change et, en particulier, le monde arabe où, on doit le rappeler, 40 % de la population vit en dessous du seuil de pauvreté et où les jeunes ont le plus fort taux de chômage au monde.

Les peuples arabes aspirent au développement et à la démocratie, l'un n'étant pas séparable de l'autre, et en Tunisie comme en Égypte, ces peuples ont pris leur destin en main pour imposer le changement auquel ils ont droit. Et ce mouvement-là, malgré toutes les provocations, comme nous l'avons vu encore aujourd'hui au Caire, malgré toutes les difficultés, rien ni personne ne l'arrêtera.

À propos de la Tunisie hier, et de l'Égypte aujourd'hui, il y a une voix que l'on a entendue, c'est celle des États-Unis, qui se sont résolument placés du côté des démocrates. Moi, je crois en l'Europe, mais je crois aussi qu'elle ne fait sens que si elle aussi se place résolument toujours du côté des démocrates, et j'aurais rêvé et aimé que cette Europe-là soit à ce rendez-vous là! Elle ne l'a pas été. Pas seulement de votre fait, mais aussi à cause de la frilosité de ses dirigeants, qui préfèrent trop souvent l'immobilité au mouvement.

Plus de vingt ans après la chute du mur, nous vivons un changement historique. Je vous conjure d'en prendre la mesure pour ne pas manquer ce rendez-vous avec l'histoire du monde.

 
  
MPphoto
 

  Derk Jan Eppink (ECR). - Madam President, everything I wanted to say has in fact already been said, so I will limit myself to one question to the High Representative.

Today Mr Blair, the former British Prime Minister, whom you probably know, had a lot of praise for the Egyptian President Hosni Mubarak. Today on CNN he said, ‘Mubarak is immensely courageous and a force for good’. Mr Blair also warns against a rush to elections in Egypt.

Now Mr Blair is currently envoy in the Israeli-Palestinian peace process, which is supported by the European Union. What do you think about the statements of Tony Blair?

 
  
MPphoto
 

  Gerard Batten (EFD). - Madam President, the great danger for Egypt and the other North African countries is, of course, that the overthrow of their governments will not usher in Western-style liberal democracy but rather Islamic fundamentalist rule and a new dark age, such as we saw in Iran.

Nevertheless, there is a certain satisfaction to be derived from the prospect of oppressed peoples overthrowing their undemocratic and unrepresentative governments. All governments, even tyrannies, ultimately derive their power from the consent of the people that they govern. And you can repress people for so long and so much, but there is always the possibility that they will rebel.

Now there is a parallel here with Britain, where successive governments of all political colours have consistently betrayed our country and surrendered our rights of democratic self-determination to the European Union. Under Magna Carta, the English have the right of lawful rebellion. I wonder just how far they will have to be pushed before they are driven out on the streets like the Egyptians.

 
  
MPphoto
 

  Andrew Henry William Brons (NI). - Madam President, we should all applaud the fall or impending fall of repressive regimes, but perhaps only when we know – or are pretty certain about – who or what is likely to replace them.

Tunisia, like Iraq and Egypt, was a politically repressive regime even by Middle Eastern standards, but it was also, by Middle Eastern standards, a secular, even socially liberal, one. There is a danger that a socially liberal autocracy might be replaced by a socially repressive autocracy or even a socially repressive democracy.

Those who expect a cosy and civilised transfer of power in all or any of these countries might think again. If we should see civil wars, atrocities and the destruction of the economies of these countries, we might give good advice and our populations might send aid, but I hope that we do not regard it as our job to send our troops there to be killed. It is certainly not our job to rescue the populations of these countries and bring them into Europe.

 
  
MPphoto
 

  Mário David (PPE). - O Mundo, e a Europa em particular, não podem ficar indiferentes à força de um intenso movimento de contestação popular que está a ocorrer em vários países do Norte de África e do Médio Oriente, nem deixar de reconhecer a importância e a legitimidade dessas manifestações. Qualquer povo que aspira à democracia e à liberdade só pode receber da nossa parte toda a solidariedade, como fizemos, aliás, no passado recente com os nossos amigos do Leste Europeu.

Vivemos actualmente um raro momento da História, daqueles que mudam o seu curso e que constroem novas realidades. É preciso afirmar, objectivamente, que o islamismo extremista tem surgido como uma resposta política, e não religiosa, a alguns destes problemas, alimentado pela exclusão social e como resposta a esta. O futuro desta região precisa de democracias sólidas, tolerantes e respeitadoras das minorias, onde o Estado seja uma promessa para todos e não o abuso de alguns.

Aqui ao lado há uma parte do mundo que tem que aproveitar este momento de renascimento para aprofundar um caminho de paz e de progresso social. Provar que nesta região vizinha, independentemente da sua confissão religiosa, opção política, ou etnia, todos podem coabitar em paz e com respeito mútuo.

É preciso, e termino Senhora Presidente, que a Europa no seu todo, e não apenas alguns líderes em conjunto ou isoladamente - em português diz-se, Senhora Alta Representante, "é difícil ser-se pároco na sua freguesia" -, assuma um papel claro de liderança política na ajuda a estas reformas e encontre para o Médio Oriente um novo paradigma, sem radicalismo, no respeito pelos direitos humanos, e das mulheres em particular.

 
  
MPphoto
 

  Saïd El Khadraoui (S&D). - Op dit eigenste moment zijn er gewelddadige confrontaties aan de gang tussen betogers pro- en anti-Mubarak. Wij moeten een duidelijk signaal geven aan Mubarak en een oproep doen aan zijn medestanders om daar onmiddellijk weg te trekken en onnodig bloedvergieten te vermijden.

Wat zich afspeelt in Egypte heeft ons allemaal verrast. Wij moeten dit benaderen als een ongelooflijke opportuniteit en een kans om deze regio na jaren van politieke en economische stagnatie te doen evolueren naar een echte democratie met kansen voor iedereen. Ik denk daarbij in eerste instantie aan de miljoenen jongeren die snakken naar meer vrijheid en de mogelijkheid om zich te ontwikkelen. De impact daarvan kan niet worden onderschat. Sommigen spreken van een 1989 voor de Arabische wereld, maar dat zal dus moeten blijken.

De Europese Unie mag wat meer voluntarisme aan de dag leggen om dat transitieproces een stevige duw in de rug te geven en ik had natuurlijk graag - en dat is al gezegd door anderen - u als enige aan het woord gehoord ter zake. Wij moeten heel snel duidelijk maken dat dat transitieproces nù moet starten en dat Mubarak duidelijk niet meer de legitimiteit heeft om dit te leiden of te sturen.

Er moet dus zo snel mogelijk een kalender, een duidelijke agenda worden opgesteld van maatregelen en hervormingen die moeten leiden tot de eerste vrije en de eerste transparante verkiezingen in september dit jaar. Dat betekent bijvoorbeeld een wijziging van de grondwet, een wijziging van de kieswet, een wijziging van hoe media omgaan met politiek, zodanig dat alle kandidaten zich kunnen voorstellen aan de bevolking.

Alle democratische krachten moeten zo snel mogelijk rond de tafel worden gebracht om dit in goede banen te leiden en Europa moet daar een positieve en constructieve rol bij spelen.

Tegelijkertijd moeten wij ons ook bewust zijn van de complexiteit. Het leger bijvoorbeeld wordt gewaardeerd omwille van zijn matigende en beslissende rol. Het krijgt daarvoor veel lof, maar is tegelijkertijd economisch een zeer belangrijke speler. En als wij dus écht democratische hervormingen willen doorvoeren zullen ook economische hervormingen nodig zijn, en dat zal niet eenvoudig worden.

 
  
MPphoto
 

  Annemie Neyts-Uyttebroeck (ALDE). - Ik luister met grote belangstelling naar de mededeling van mevrouw de Hoge vertegenwoordiger en van de collega's. Velen hebben gezegd dat zij totaal verrast waren door hetgeen zich voordoet in Tunesië en in Egypte. Ik veroorloof mij te zeggen dat dergelijke uitspraken mij verbazen, omdat wij eigenlijk toch wel wisten dat dit nu niet bepaald democratische regimes zijn, dat dit eerder autoritaire tot zeer autoritaire regimes zijn die hun bevolking onder de knoet hielden.

Wij hebben gekozen om dat niet frontaal aan te pakken, omdat wij dachten dat dit de beste manier was om stabiliteit in de regio en in heel het Middellandse Zeegebied te garanderen. Maar andermaal is gebleken dat het steunen van autoritaire en corrupte regimes omwille van de stabiliteit en om chaos te voorkomen, meestal eindigt met instabiliteit, met chaos en zonder grote kansen voor de toekomst.

Ik hoop dat wij verstandig zullen zijn en op een verstandige manier het democratiseringsproces zullen ondersteunen. Ik zou daarbij bijzondere aandacht willen vragen voor steun aan de diverse politieke partijen, zowel in Tunesië als in Egypte. Dat zijn zwakke partijen. Die hebben tijdens de voorbije jaren nauwelijks de kans gehad om zich te structureren, die zullen alle hulp nodig hebben om hun rol te kunnen spelen bij wat hopelijk eerlijke verkiezingen en verkiezingen op korte termijn zullen worden.

 
  
MPphoto
 

  Geoffrey Van Orden (ECR). - Madam President, the particular point I want to make is that on too many occasions we have seen the sanctuary of our free societies in the West abused by extremists who eventually return to their home countries, hostile to our values and bearing revolution. Yesterday was the 32nd anniversary of the return to Iran from Paris of Ayatollah Khomeini. We know where that has led.

Rachid Ghannouchi, who has advocated the annihilation of the state of Israel, has just returned to Tunisia after two decades in London. He regards the leadership of the Palestinian Authority as illegitimate; he supports Hamas. Hamas, of course, is an offshoot of the Muslim Brotherhood, the one well organised political group in Egypt. Such organisations build their power base by responding to the everyday needs of the people and they then consolidate their power through terror.

We must take stronger measures to prevent the incubation of extremism in our own capitals and do more to reach out to legitimate civil society in places like Egypt and Tunisia with well focused assistance, including well controlled financial assistance.

 
  
MPphoto
 

  Vito Bonsignore (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, condivido quanto hanno detto in precedenza i miei colleghi del PPE. Mi preme tuttavia sottolineare che i recenti avvenimenti accaduti nel Mediterraneo hanno generato in tutti noi un profondo stupore, visto che fino a poche settimane fa non erano stati per nulla previsti.

Il Servizio di azione esterna guidato dalla baronessa Ashton sembra essere stato colto di sorpresa e ora dimostra, a mio giudizio, una debole capacità di azione. Mi domando, a questo punto, se valga la pena spendere così tante risorse per un servizio così com'è oggi organizzato. Ancora una volta ci troviamo a rilevare la totale assenza della dimensione europea nello scacchiere euromediterraneo.

Noi difendiamo il diritto di tutti i popoli ad autodeterminare il proprio governo, la propria classe dirigente, attraverso elezioni libere e democratiche e non attraverso azioni imposte da violenti ed estremisti. È tempo, come è stato detto, che la stabilità sia coniugata con la democrazia. Oggi operiamo quindi con ogni mezzo lecito per rafforzare la democrazia e il pluralismo politico nel rispetto dello Stato di diritto, dei diritti umani e della sicurezza dei cittadini.

Il mondo intero, e noi europei per primi, abbiamo bisogno più che mai di un Mediterraneo pacificato. L'Unione europea deve cambiare la propria politica, deve adoperarsi senza più indugi per assicurare aiuti e collaborazioni adeguate per il necessario sviluppo socioeconomico di tutti i paesi del Mediterraneo.

 
  
MPphoto
 

  Carmen Romero López (S&D). - Señora Presidenta, Señorías, los demócratas de Túnez nos han dado una lección ejemplar y de madurez en estos momentos. Por eso, con esta tensión que estamos viviendo y ante la masacre se está produciendo en Egipto, queremos que haya una sola voz en la Unión Europea, para que realmente podamos parar esta masacre y para que estos vientos de libertad supongan de verdad un cambio profundo hacia la democracia, también en Egipto.

Pero en el caso de Túnez aún estamos a tiempo. Aquí, en el Parlamento, mañana votamos una resolución —va a haber una delegación en el país— y nuestro apoyo, nuestro aval democrático, también es muy importante en estos momentos, sobre todo en Túnez, después en Egipto, y en todos estos países que están demandando más libertad.

Pero podemos hacer todavía muchas cosas, porque el colapso económico que suponen una ruptura y una revolución de esta naturaleza debe tener el menor coste posible. Hay demasiados enemigos que quieren hacer de Túnez, por ejemplo, un modelo diferente al que todos nosotros deseamos. Túnez se ha convertido en un modelo, y realmente estamos viviendo el fin de una era poscolonial y el comienzo de su verdadera independencia.

Por eso, la situación económica de Túnez permite pensar que —además de las ayudas que la señora Ashton ha mencionado— es posible que haya una toma de posición del Banco Central Europeo para no dejar caer una experiencia que puede ser vital para el futuro del Mediterráneo. Es necesario que esa decisión se tome con una cierta urgencia.

 
  
MPphoto
 

  Marietje Schaake (ALDE). - Madam President, right now, as we stand here, citizens in Egypt are being trapped and attacked in Tahrir Square and the army and the police are reportedly attacking instead of protecting. In their peaceful protests Egyptians of diverse backgrounds ask for respect for human rights and democracy, political reform and good governance, and socio-economic development.

Perhaps these demands sound familiar to you as they are precisely the goals of EU programmes in the Middle East, and in Egypt specifically. The Commission alone has spent a total of almost EUR 3 billion on this in the past 15 years. As the people’s demands are already in line with our policy objectives, why is it so difficult to make a strong EU statement quickly?

The need for a strong, proactive Europe is more urgent than ever. As the sun of freedom and democracy rises over the Middle East, clouds of division are hampering European unity and the ability to take responsibility. I urge you to look at what is happening as we speak and to act in unequivocal support of the people. Their rights and the EU’s credibility are tied.

Another phenomenon consistently present in the relations between people and dictatorships is communication and information technologies. The Tunisian Government ranked among the most severe users of censorship, surveillance and filter technologies to repress citizens. European companies, such as Vodafone and French Telecom, have had a strong presence in Egypt and in killing the connections by flipping the switch and shutting Egypt down. I would like to see an inquiry into the role that European companies played in the violations of human rights by hampering free expression, a free press and access to information and creating an environment in which human rights violations could go undocumented.

 
  
MPphoto
 

  Tomasz Piotr Poręba (ECR). - Pani Przewodnicząca, Szanowna Wysoka Przedstawiciel! Moim zdaniem Unia Europejska w stosunkach z Tunezją i z Egiptem popełniła w przeszłości kilka błędów. Tak było w przypadku relacji z Tunezją, kiedy w 2009 r. milczeliśmy po wygranych wyborach prezydenckich Ben Alego. Dla przypomnienia dodam, że uzyskał on 90% poparcia, a wybory nie były ani wolne, ani demokratyczne. Podobnie było, gdy w Tunezji zreformowano kodeks karny, który położył kres działalności i aktywności organizacji pozarządowych czy organizacji obrońców praw człowieka. Dzisiaj na taką politykę bierności, braku aktywności w kontekście działalności europejskiej w regionie Afryki Północnej nie możemy sobie pozwolić. Bez naszej aktywnej roli i determinacji w przywracaniu stabilizacji w regionie będzie bardzo trudno ją osiągnąć. Tylko nasza aktywna i zdeterminowana postawa wobec wydarzeń w Afryce Północnej może przywrócić rządy poszanowania praw człowieka, wolności słowa i mediów w tych krajach. Dziękuję bardzo.

 
  
MPphoto
 

  Cristian Dan Preda (PPE). - Madame la Présidente, Madame la Haute représentante, chers collègues, il y a un an, on discutait ici des relations de l'Union européenne avec la Tunisie et je disais, à l'époque, que les acquis sociaux dont les Tunisiens étaient si fiers devaient s'accompagner de progrès politiques.

Et on voit ces dernières semaines qu'il y a des progrès politiques au moins dans le sens où la révolte naissante est l'expression très claire et nette du désir de liberté. Pour l'Égypte, c'est pareil, même si on est en plein développement. On ne sait pas quelle sera l'issue et demain, il y aura certainement d'autres endroits qui montreront d'une manière tout aussi claire ce désir de liberté.

En même temps, comme on a pu le constater ce soir, certains d'entre nous craignent que ce vent de liberté ne conduise pas nécessairement à la laïcité ou au maintien de la laïcité, à la modération et à la stabilité. Je crois qu'il faut être conscient du fait qu'il est possible, justement, que dans les semaines, dans les années à venir, cette région ne connaisse pas des régimes politiques qui soient en même temps stables, inspirés par la liberté ou par la modération. Cela est parfaitement possible, et je crois qu'on doit être préparés à cette éventualité aussi.

Dans ce sens-là, j'encouragerai la Haute représentante à replacer peut-être la stratégie de l'Union sur la trajectoire déjà esquissée par la Commission en 2005 dans son rapport pour le sommet de Barcelone.

 
  
MPphoto
 

  Kader Arif (S&D). - Madame la Présidente, chers collègues, jusqu'à maintenant, j'avais l'intuition que les peuples étaient toujours en avance sur leurs élites politiques. J'en ai aujourd'hui la certitude. Permettez-moi tout d'abord de saluer le courage et la détermination des peuples tunisien et égyptien. Ils nous ont rappelé que les valeurs dont nous sommes porteurs dans le monde – droits de l'homme et démocratie – ne sont pas des valeurs réservées à l'Occident, comme certains le proclament, mais que ce sont des valeurs universelles partagées par tous.

L'Europe, à mes yeux, ne peut plus continuer à se fourvoyer dans cette partie du monde, louvoyant de fausses analyses en faux projets. Ces peuples attendent de nous une réponse à la hauteur de leur courage et de leurs aspirations. Ce n'est pas une demande de charité, certainement une demande de solidarité, mais plus encore une demande de responsabilité. Dans cette période incertaine, personne ne souhaite le chaos, mais personne ne doit plus accepter le statu quo.

Nous devons accompagner l'espoir créé par ces événements en Tunisie et en Égypte pour contribuer à l'affirmation et à la mise en place de démocraties bénéfiques pour ces pays et leur population, mais aussi bénéfiques pour nous-mêmes, et je crois, Madame Ashton, que vous avez exprimé cela avec force.

Je conclus en reprenant ce qu'un poète disait: "Le monde sommeille par manque d'imprudence." Ces peuples, à raison, ont été imprudents pour demander leur liberté, mais j'espère surtout qu'ils auront éveillé nos consciences.

 
  
MPphoto
 

  Alexander Graf Lambsdorff (ALDE). - Frau Präsidentin, Frau Ashton! Ich würde Ihnen zurufen: Seien Sie etwas mutiger. Fahren Sie vor dem Außenministerrat nach Kairo. Sprechen Sie dort mit den Regierungsvertretern und mit der Opposition, kommen Sie zurück nach Brüssel und erklären Sie dann Ihren Kollegen, was Sie dort gesehen und gehört haben. Setzen Sie die Agenda und hören Sie sich nicht 27 verschiedene Meinungen an, aus denen es dann sehr schwierig ist, etwas zu machen.

Wenn Hugues Mingarelli nach Tunis fährt – was ich sehr gut finde –, erzählen Sie es so, dass wir es mitkriegen und dass die Öffentlichkeit mitkriegt, dass Europa präsent ist. Ich habe zuerst erfahren, dass der Amerikaner da ist, und dann erst gehört, dass Mingarelli auch vor Ort ist. Sie sind die europäische Außenministerin, ich würde Ihnen wirklich raten, machen Sie das – einerseits. Andererseits müssen Sie als europäische Außenministerin auch nicht durch jeden Reifen springen, den man Ihnen hinhält.

Hier ist heute der Vergleich mit 1989 angestellt worden, und ich halte das für richtig. Ich finde, dass der Tahrir-Platz in Kairo 2011 ist, was der Alexanderplatz 1989 in Berlin war. Dort findet eine Revolution statt. Aber erinnern wir uns bitte einmal an die Revolution von 1989. Wir hatten dasselbe Dilemma. Wir wollten Freiheit, Stabilität und Demokratie, und wir verkennen dabei, dass dieser Prozess, der Übergang von einer stabilen Diktatur hin zu einer Demokratie, selten friedlich, selten geordnet und selten stabil abläuft. Insofern haben auch Diplomatie, Organisation und Vorsicht ihren Platz.

Das soll nicht davon ablenken, dass unsere Freude über diese Revolution groß ist. Es ist eine Revolution gegen die Diktatur und für die Freiheit. Ich glaube, dass Europa die Ordnung dieser Länder nicht diktieren kann. Dennoch muss unsere Freude klar sein, aber eines ist auch klar, selbst bei begrenztem Einfluss: Mit Herrn Mubarak ist sicher kein Staat zu machen. Mit der Gewalt heute auf dem Tahrir-Platz ist der letzte Rest an Legitimität für diesen Herrscher in Ägypten weg.

 
  
MPphoto
 

  Sajjad Karim (ECR). - Madam President, this moment has been a long time coming. It is being led by both the old and by those who have known nothing other than Mubarak in Egypt. Our response has been to say that Egypt should not be destabilised any further than it is; that the people of Egypt be delivered a government of their choice through their free will.

Well, that is right, but it is not enough. And then from the floor of the House today I hear warnings of an Islamic tsunami that is waiting to come and destroy us all.

All you do by putting forward those arguments, I am afraid, is argue for a totalitarian regime thinly disguised by a very thin layer of democracy, and you do not place any value on those people who have paid with blood and paid with their lives both in Tunisia and Egypt. They paid with their lives fighting for the freedom of their countrymen and they will not value your freedom any less. Those on the streets, despite being very large in number, are a vocal minority who actually represent an even larger silent majority.

High Representative, this is not a time for limp wrists. Have strength in your stride, send a clear message: Mubarak must go now.

 
  
MPphoto
 

  Simon Busuttil (PPE). - Sinjura President, M’hemmx dubju li l-Ewropa setgħet tagħmel ħafna aktar biex twassal lill-pajjiżi u lid-dinja Għarbija lejn id-demokrazija, iżda jekk hemm xi ħaġa pożittiva minn dawn l-avvenimenti drammatiċi li assistejna għalihom żgur li hija li kienu l-popli Għarab infushom li ħadu r-riedni f’idejhom biex is-sitwazzjoni tagħhom stess itejbuha huma stess.

Wara kollox l-istorja hija miżgħuda b’sitwazzjonijiet u b’interventi tal-pajjiżi tal-Punent li sfaw aktar ta’ dannu milli ta’ ġid f’dawn il-pajjiżi. Allura rridu nneħħu din l-idea li biex jirranġaw l-affarijiet bilfors li rridu mmorru aħna, niddettaw aħna u nippridkaw aħna. Dak li rridu nistaqsu llum huwa x’nistgħu nagħmlu minn issa ’l quddiem fid-dawl ta’ dak li seħħ.

Jien jidhirli li rridu nagħmlu żewġ affarijiet: l-ewwel nett irridu nidħlu bi ħġarna, bl-għajnuna tagħna, sabiex inkattru u nsaħħu l-ambjent demokratiku f’dawn il-pajjiżi, u b’mod partikulari l-istituzzjonijiet demokratiċi, sabiex ikunu jistgħu jiffjorixxu; u jiffjorixxu b’mod li l-estremisti u d-dittaturi ġodda jitwarrbu.

It-tieni nett irridu nistaqsu fejn żbaljajna. Irridu nistaqsu jekk il-politika Ewro-Mediterranja tagħna kinitx wisq paroli u xejn fatti. Fejn kienet l-Unjoni tal-Mediterran? L-Ewropa, irridu nistaqsu, jekk hijiex se tibqa’ tirreaġixxi minflok ma tibda taġixxi?

 
  
MPphoto
 

  Rosario Crocetta (S&D). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, è ora che l'Europa si adoperi per dare un sostegno concreto al popolo tunisino e al suo governo di transizione e per rilanciare un dialogo euromediterraneo fortemente trascurato in questi anni.

L'esplosione della collera dei giovani e dei poveri del Maghreb e dell'Egitto nasce dall'iniqua distribuzione della ricchezza e dalle limitazioni all'esercizio delle libertà fondamentali. Il Nord Africa si infiamma e chiede più democrazia, più economia, più partecipazione e più lavoro e guarda con stupore al vecchio continente europeo, immobile e incapace di cogliere le trasformazioni sociali avvenute in quell'area e di sviluppare reali politiche di progresso e di pace.

L'Europa abbia più attenzione ai diritti dell'uomo e alla democrazia, favorisca più dialogo, più collaborazione e più interventi economici reali. L'Europa deve aprire le sue porte e il suo cuore al Nord Africa per fare del Mediterraneo un mare di pace. Basta con i rigetti di immigrati mediante la collaborazione violenta di paesi come la Libia! Sono necessari più investimenti, più accoglienza e più aiuti, e più politica euromediterranea. Ce lo chiede la storia.

 
  
MPphoto
 

  Zbigniew Ziobro (ECR). - Pani Przewodnicząca! Nie możemy porównywać sytuacji wewnętrznej Tunezji z tą w Egipcie. Masowe protesty miały podobne podłoże, jednak ich implikacje dla sytuacji międzynarodowej są całkowicie różne.

Oddolne zmiany w Tunezji spowodowane wyczerpaniem się społecznej akceptacji dla Ben Alego mogą być szansą na lepszą przyszłość tego kraju. O tyle z pewną ostrożnością trzeba podchodzić do oceny sytuacji w Egipcie. Hosni Mubarak, mimo feudalizacji państwa, dawał gwarancję stabilizacji Egiptu. Dziś obalenie go, przy jednoczesnym braku – co należy podkreślić – demokratycznej opozycji, która nie miała dotychczas warunków rozwoju, może popchnąć Egipt w objęcia – jak się wydaje – skrajnej formacji politycznej związanej z Bractwem Muzułmańskim. Warto jest się zastanowić nad międzynarodowymi konsekwencjami takiego rozwoju wydarzeń. Czy ewentualny sojusz z Hamasem, twarda polityka wobec Izraela, nasilenie prześladowań chrześcijan, zaostrzenie sytuacji w regionie są lepsze, niż stabilizacja Mubaraka? Dostrzegając zasadnicze wady, a także zasadność protestu wobec tego, co działo się pod reżimem Mubaraka, należy się zastanowić, co jest w tej sytuacji optymalnym rozwiązaniem i jak powinna zachować się Unia Europejska.

 
  
MPphoto
 

  Francisco José Millán Mon (PPE). - Señora Presidenta, los acontecimientos que están ocurriendo en Túnez y Egipto son muy importantes, y es posible que estos procesos de cambio se extiendan a otros países de la región mediterránea, región importantísima para la Unión Europea. Es nuestra inmediata vecindad y nos unen con estos países amigos múltiples e intensos lazos.

En la última década la Unión Europea no ha sabido persuadir a sus autoridades para que hicieran las reformas necesarias. Ya en la anterior legislatura yo mismo insistí en que la estabilidad no podía seguir siendo una coartada del inmovilismo, sino que estos países necesitaban profundas reformas políticas, económicas y sociales. Ahora el cambio, la reforma, viene exigida por los ciudadanos y desde la calle.

Señorías, yo celebro que por fin el Consejo, el pasado lunes, se ocupara de estos sucesos y fijara una posición. Comparto la impresión de que el proceso de transición en Túnez va en la buena dirección. Ahora bien, desgraciadamente, la percepción más extendida es que, a lo largo de las semanas anteriores, la Unión Europea ha estado casi ausente de estos procesos. Hemos oído varias intervenciones del Presidente Obama, declaraciones de la Secretaria de Estado Clinton, incluso hemos oído hablar de contactos del ejército tunecino con representantes del ejército estadounidense...

La visibilidad de la Unión no ha sido, en modo alguno, comparable. Los nuevos mecanismos del Tratado de Lisboa deberían haber sido más activos y visibles, incluido el Presidente del Consejo Europeo.

Señora Ashton, yo celebro su viaje a Túnez dentro de dos semanas, pero creo también que hay que mejorar las capacidades de previsión y de reacción. ¿Queremos ser un actor global importante? Pues bien, debemos empezar por ser relevantes, al menos, en el plano regional.

 
  
MPphoto
 

  Vasilica Viorica Dăncilă (S&D). - Uniunea Europeană urmăreşte cu mare atenţie situaţia din Tunisia şi sprijină eforturile poporului tunisian pentru o tranziţie paşnică spre democraţie. Măsurile iniţiale întreprinse de guvernul de tranziţie din Tunisia sunt paşi în direcţia cea bună şi facem apel la noile autorităţi să pună în aplicare pe deplin angajamentele asumate privind guvernarea, respectarea statului de drept şi a libertăţilor fundamentale, precum şi reformele economice şi sociale. Consider că toate aceste reforme reprezintă una dintre cele mai bune modalităţi de a investi în viitorul Tunisiei şi de a ajuta stabilizarea democraţiei sale.

Europa îşi doreşte un parteneriat stabil cu Tunisia în cadrul Euromed şi trebuie să mobilizeze toate instrumentele de care dispune pentru a ajuta procesul de tranziţie, crearea de instituţii democratice puternice, apariţia unei societăţi civile active şi implicate în punerea în aplicare a reformelor. Avem un interes deosebit pentru o Tunisie stabilă, prosperă şi democratică, cu care să putem dezvolta o cooperare reciproc avantajoasă, bazată pe interese şi valori comune.

 
  
MPphoto
 

  Michael Gahler (PPE). - Frau Präsidentin! Lady Ashton! Liebe Kollegen! Was jetzt zu tun ist, ist bereits vielfach gesagt worden, dazu herrscht auch breiter Konsens. Unsere Entschließung ist klar bezüglich Tunesien, zu Ägypten müssen wir über mündliche Änderungsanträge das Notwendige ergänzen.

Ich denke, es gibt Grund zur Selbstkritik. Unsere Exekutiven in Brüssel und in den Mitgliedstaaten hielten zu lange am Status quo fest. Wenn wir unsere eigenen Grundsätze auch in der Tagespolitik ernst genommen hätten in Bezug auf den universellen Charakter von Menschenrechten und Demokratie, dann hätten wir die offensichtlichen Defizite deutlich gegenüber Tunesien und Ägypten ansprechen müssen. Wir wussten, dass die Maßnahmen gegen Islamisten und Fundamentalisten nicht nur gegen diese Personengruppe, sondern gegen jegliche Kritik an der jeweiligen Regierungspolitik ergriffen wurden. Noch ist es nicht zu spät. Das Einfordern von Demokratie und Menschenrechten ist weder Einmischung in innere Angelegenheiten, noch kann es als ein Beitrag zur Destabilisierung der Verhältnisse denunziert werden. Keine Diktatur, kein autoritäres Regime ist aus sich heraus stabil. Mit unserer bisherigen Politik haben wir also nur Zeit, aber keine Stabilität gewonnen.

Tunesien und Ägypten stehen beispielhaft für Andere. Jeder kennt weitere in der Region. Manche fürchten sich, sie beim Namen zu nennen. Für mich ist zum Beispiel Saudi-Arabien so ein Kandidat. In dieser Situation bedarf es politischer Führung durch die Hohe Beauftragte. Die 27 haben jedoch keine unterschiedlichen Interessen. Wenn Sie die richtigen Einsichten haben, warten Sie nicht, bis der letzte diplomatische Bedenkenträger seinen Außenminister neu gebrieft hat. Was Senator John Kerry vorgestern und Barack Obama heute Nacht zu Ägypten gesagt haben, hätte auch von Ihnen kommen dürfen. Emanzipieren Sie sich im Interesse der Union, damit die EU in ihrer eigenen Nachbarschaft Politik für die Zukunft formuliert und nicht andere. Vielleicht können Sie ja schon nächste Woche nach Tunesien und Ägypten fahren, dann können Sie uns übernächste Woche in Straßburg berichten.

 
  
MPphoto
 

  Richard Howitt (S&D). - Madam President, together with everyone else in this debate, I share deep concern for the peaceful protestors in Egypt, particularly in the light of the further violence of today.

I want to record in this debate concern about the continued closure of Al Jazeera, which Europe has been silent on so far, and the arrest of six Al Jazeera journalists, as well as the need for us to engage with the IT companies, Internet service and mobile phone providers, including Vodafone from my own country, on the choices that they made in Egypt during the course of the last weeks.

I also wish that EU leaders had said before what they are saying today. President Sarkozy said in December 2007: ‘I’d like to tell President Mubarak how much I appreciate his experience, wisdom and moderate vision. … President Mubarak is for us a friend.’ Today he calls for a transition.

Or there is Alistair Burt, UK Foreign Office Minister, saying he wanted stability in Egypt more than anything. William Hague, declining to say how soon he would like to see elections taking place, is now calling for transition.

Finally, I agree with Baroness Ashton, our High Representative. Europe is good at transitional justice, at elections and democracy building, at civil society development. Whatever the wrongs and the baggage of the past, she and we should see this as a crisis in the region but an opportunity for Europe to devote our resources to building respect for democracy and human rights. These are not values that we are imposing from Europe. They are demanded on the streets of Tunis and Cairo and it is our duty to listen.

 
  
MPphoto
 

  Bogusław Sonik (PPE). Każda rewolucja niesie w sobie niebezpieczeństwo, iż domaganie się przez narody demokracji i chleba zostanie zawłaszczone przez wrogów porządku prawnego opartego na prawnych i realnych podstawach demokracji. Nie mamy żadnej gwarancji, że rewolta w Tunezji, Egipcie i innych krajach tego obszaru nie stanie się pretekstem do zagarnięcia władzy przez ekstremistów islamskich, jak to stało się w Iranie. Dla instytucji europejskich nadchodzi również godzina próby. Unia Europejska ma wszelkie możliwości, by wreszcie odegrać rolę, do jakiej jest stworzona. Trzeba skutecznie wesprzeć te siły polityczne, które opowiadają się za pluralizmem. Trzeba też zrewidować sposób, w jaki prowadzona była dotychczas polityka sąsiedztwa, najwyraźniej wykorzystywana do podtrzymywania rządów skorumpowanych władców. Pieniądze przeznaczane na rozwój sąsiedzkich obszarów, wolności, demokracji i dobrobytu winny trafiać w znacznej części do obywateli tych krajów poprzez ścisłą współpracę z organizacjami pozarządowymi, ze światem akademickim, z ludźmi kultury. A priorytetem powinno być także wspieranie projektów adresowanych do młodzieży i do organizacji zrzeszających kobiety.

Pani Wysoka Przedstawiciel, dotychczasowa polityka Unii Europejskiej w tym rejonie świata poniosła fiasko. Trzeba podjąć ryzyko wspierania Egiptu bez Mubaraka, na drodze do pluralistycznej laickiej republiki Egiptu, szanującej swoje mniejszości. Mubarak musi odejść już dzisiaj. Jego czas minął. Czas, który miał, zmarnował.

 
  
MPphoto
 

  Nicole Sinclaire (NI). - (asking Mr Howitt a blue-card question under Rule 149(8)) You raised some comments by President Sarkozy and Mr Burt. I do not know whether you were in the Chamber earlier when a colleague referred to the statements by Mr Blair concerning Mr Mubarak. Could you confirm whether you agree or disagree with Mr Blair?

 
  
MPphoto
 

  Richard Howitt (S&D). - Madam President, I reiterate what I said in my speech, namely that there is much baggage from the past, which all of us should reflect on and learn lessons from.

But that should not stop us, as a European Union, from engaging with Egypt and the Arab world to support democracy and human rights, and I expect my colleague, despite her different views on Europe, to share this view with me.

 
  
MPphoto
 

  Dominique Vlasto (PPE). - Madame la Présidente, beaucoup de choses ont déjà été dites, mais je m'associe aux marques de sympathie et de soutien qui ont déjà été formulées à l'égard des peuples tunisien et égyptien. Ils représentent un symbole d'espoir pour tous les défenseurs des libertés. J'ai également une pensée pour les victimes.

Je voudrais maintenant dire que l'Union européenne qui, on l'a dit, s'est fait remarquer par son absence de réaction, doit bien être aux côtés des peuples tunisien et égyptien pour les aider à mener à bien l'ouverture de leur pays aux réformes et à instaurer la démocratie.

L'Union européenne a décidé d'accompagner les dirigeants tunisiens pour engager une transition pacifique, préparer l'organisation des élections à venir pour gagner la liberté et aider le peuple tunisien à trouver la prospérité du développement et de la paix sociale, une économie qui permettra à la jeunesse de trouver de l'emploi.

Je dirai, pour terminer, que l'Union pour la Méditerranée a un défi important à relever parce que la révolution du jasmin a déclenché une vague dans tous les États du Maghreb, du Proche-Orient et du Moyen-Orient. Elle doit mettre en place une stratégie forte envers ces pays. Mais attention: face à ce mouvement démocratique légitime, l'Europe doit trouver un équilibre entre non-ingérence dans les affaires intérieures, soutien aux aspirations légitimes des peuples et stabilité.

 
  
MPphoto
 

  Alf Svensson (PPE). - Fru talman! I Europaparlamentet har vi ofta talat om respekten för demokrati och mänskliga fri- och rättigheter, men sanningen är ju faktiskt den, och det kan vi väl tillstå ikväll, att vi ofta har prioriterat något annat, nämligen politisk stabilitet och goda affärsförbindelser. Nu kom det ju nästan över oss som en tjuv om natten att också i arabvärlden traktar och trängtar människor efter frihet. Nu talar vi här väldigt mycket om övergångsriskerna. Det är klart att de finns. Det finns väl ingen här som står upp och hurrar för muslimska brödraskapet. Men vi vet att i det långa loppet är det ändå frihet och respekt för mänskliga fri- och rättigheter som varje individ åstundar och också har rätt att uppnå.

Nu måste vi se till att vi i EU inte längre finns på åskådarplats och låter det gå som det går, utan att vi tar initiativ och försöker, precis som Catherine Ashton strök under här, vara med om att bygga upp demokratier. Det är imponerande att ungdomarna har satt igång de här revolterna, delvis kanske också tack vare de kommunikationsmöjligheter som nu står till buds. Därför tror jag inte att vi ska lasta för mycket ideologiskt eller religiöst stoff i de här rörelserna i nuläget. Men vad de än står för är det i det långa loppet frihet och respekt för mänskliga och rättigheter som måste få prioriteras från oss här i kammaren och från Europaparlamentet överhuvudtaget.

 
  
MPphoto
 

  Anna Záborská (PPE). - Vďaka monitoringu už viac ako dva roky pozorujeme postupnú degradáciu demokracie, slobody prejavu, zhromažďovania, vierovyznania v krajinách, ktoré sú predmetom našej diskusie. Výsledky volieb v týchto krajinách sú jasným dôkazom.

Totalitné režimy nevzniknú z jedného dňa na druhý. Napriek nepopierateľným signálom sa Európska únia jasne nepostavila na stranu dodržiavania ľudských práv. Bohužiaľ, aj teraz sme jedným z posledných, kto zaujíma spoločnú pozíciu.

Pýtam sa: prečo sme počas francúzskeho predsedníctva vytvorili Stredomorskú úniu? Nemali sme diplomatické prostriedky negociovať stabilitu v tejto časti sveta?

Počas desaťročí štáty Európskej únie podporovali tieto vlády, a to hlavne ekonomickými prostriedkami. Dnes tí istí začínajú rozmýšľať, ako zmraziť kontá, ako podporovať odporcov vlád. Nie je to istá forma pokrytectva? Situácia v Stredomorí nám dáva lekciu z nerešpektovania ľudských práv. Ako napríklad sloboda vierovyznania nie je rešpektovaná a môže sa stať zbraňou radikálov a teroristov, a vtedy je to začiatok totalitného režimu.

Hovorím to preto, že je ešte veľa krajín, ktoré majú obdobný vývin.

 
  
MPphoto
 

  Ernst Strasser (PPE). - Frau Präsidentin, Hohe Beauftragte! Die Debatte hier in diesem Haus – Sie haben sie interessiert verfolgt – hat vor allem einen gemeinsamen Nenner, und das ist die Aufforderung an Sie, Hohe Beauftragte: Erheben Sie Ihre Stimme! Schreiten Sie voran, seien Sie ein wenig mutiger, seien Sie auch ein wenig lauter! Ergreifen Sie Partei für jene, die in einer modernen Zivilgesellschaft für Demokratie, für Meinungs- und Pressefreiheit eingetreten sind!

Tunesien, Ägypten und vielleicht noch einige andere Länder stehen vor einem schwierigen Wandel. Da braucht es unsere Unterstützung, und da ist es gerade falsch, dass Ihr erster Vertreter in diesem Land sagt, dass keine Änderung der Strategie erforderlich ist. Im Gegenteil, wir brauchen die Mittelmeerstrategie, vielleicht die Nahost-Strategie, vielleicht das Überdenken des Zusammenlebens über das Mittelmeer hinaus und natürlich an erster Stelle und sehr rasch die Ausrichtung, die Vorbereitung und die Unterstützung von Wahlen.

Es dürfte dem ersten Vertreter der EU in diesem Land entgangen sein, dass in Tunesien inzwischen die Übergangsregierung vier internationale Abkommen zur Wahrung der Menschenrechte anstrebt, dass die Freilassung aller politischen Gefangenen, die Rückkehr Oppositioneller und die Vorbereitung und Durchführung demokratischer Wahlen gegeben ist. Diesen Prozess müssen wir unterstützen, und das Parlament wünscht sich hier eine lautere Stimme von Ihnen.

 
  
MPphoto
 

  Marco Scurria (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, gentile baronessa, noi dobbiamo prendere spunto da questa crisi per capire se l'Unione europea vuole davvero svolgere un ruolo in politica estera.

La politica estera è una cosa seria, prevede strategie, obiettivi certi e alleanze chiare. Non possiamo continuare ad andare in giro per il mondo e dare delle pacche sulle spalle a tutti facendo finta che vada sempre tutto bene. Le elezioni in Egitto si sono svolte poche settimane fa e noi non ci siamo stracciati le vesti perché abbiamo percepito che c'era una dittatura che stava prendendo in giro tutti noi. Adesso che milioni di persone scendono in piazza tutti noi parliamo di democrazia e di diritti umani. Ben vengano, facciamo in modo che vengano, ma attenzione anche ad inseguire le folle. Ricordo il popolo iraniano in mobilitazione per cacciare lo scià e sappiamo com'è finita, con un regime che anche in questi giorni impicca decine di persone.

Io mi auguro che il nuovo governo egiziano sappia, ad esempio, tenere lontani gli estremismi, sappia svolgere un ruolo equilibrato nella crisi israelo-palestinese. Signora baronessa, ci vuole certo più democrazia in quella zona di mondo, ma anche più politica europea.

 
  
MPphoto
 

  Miroslav Mikolášik (PPE). - Sme svedkami silného napätia a konfliktov medzi vládou a občianskou spoločnosťou v Tunisku a v Egypte, ktoré museli zákonite vzniknúť vzhľadom na vážne, dlhodobé a štátnymi orgánmi ignorované problémy v ekonomickej a sociálnej sfére.

Fyzické násilie počas zrážok je nanajvýš poľutovaniahodné a len potvrdzuje silnú potrebu podpory mierového prechodu k demokracii aj zvonku. A preto Európska únia by mala pohotovo zamerať všetky svoje prostriedky na posilnenie právneho štátu a ľudských práv v týchto krajinách vrátane náboženských práv a neželáme si, aby vládu získali netolerantní a militantní islamisti.

V rámci zachovania dobrých susedských vzťahov a bezpečnosti v regióne sa treba zamerať na aktivity smerujúce k posilneniu občianskych spoločností, vytváraniu zdravej opozície a zabezpečeniu demokratických volieb, aby sa zabránilo uzurpovaniu moci extrémistickými radikálnymi skupinami.

 
  
MPphoto
 

  Ioan Mircea Paşcu (S&D). - Madam President, the very fact that we are discussing Tunisia – our initial topic – at a time when Egypt has reached boiling point is indicative of how far we are trailing behind reality, even if the title of our debate can be changed with ease.

Our public reactions have been timid, expressing concern and addressing pious appeals for restraint and dialogue in the middle of revolutions, demonstrating a lack of practical sense. Even the expectations that the revolutions would lead to societies based on our set of values ignore the cultural and religious differences separating those societies from ours.

How to react then? First we should realise that this is a challenge asking for a common coordinating answer, not a competition on who demonstrates first the most compassion. Lady Ashton, your words will carry the necessary authority with their audiences only if fully backed publicly by the Council in its entirety.

Second, we should start being preoccupied with the end result of those revolutionary movements. What kinds of regimes will result? And, in the end we should respect their right to decide for themselves.

 
  
MPphoto
 

  Ivo Vajgl (ALDE). - Na koncu te revolucije, ki poteka na ulicah Kaira, bo ljudstvo izbralo politični sistem in voditelje. Verjetno se bo našel tudi kdo, ki bo priznal Mubaraku njegovo pozitivno vlogo, ki jo je odigral v sistemu ohranjanja neke relativne stabilnosti na Bližnjem vzhodu. Ampak to me v tem trenutku manj zanima.

Dogodki v Tuniziji in Egiptu razkrivajo marginalno vlogo, ki jo Evropska unija igra v Mediteranu in na vsem področju naše sosedne politike. Potrebujemo reformo sosedske politike, potrebujemo strategijo, ki bo dinamizirala reševanje odprtih problemov, od Belorusije, Osetije, Abhazije, Zgornjega Karabaha, Transdnjestrije, Cipra, Palestine, Zahodne Sahare. Potrebujemo strategijo do držav bivše Sovjetske zveze v srednji Aziji in Zakavkazju. Tudi njih bo zajel veter demokratizacije, ni treba biti profet zato, da to predvidimo. Veliko dela je tukaj za vas, gospa Ashton, bodite ambiciozni, pa vas bomo podprli.

 
  
MPphoto
 

  Malika Benarab-Attou (Verts/ALE). - Madame la Présidente, Madame Ashton, après avoir été dans l'erreur en soutenant les régimes dictatoriaux de la rive sud de la Méditerranée, sous prétexte de faire rempart contre l'intégrisme musulman, il nous appartient aujourd'hui d'être à la hauteur des moments historiques que nous vivons.

L'Europe doit rénover la politique existante à l'égard des régimes autoritaires et des dictateurs. Moubarak doit partir maintenant. Nous devons soutenir les démocraties et les processus de démocratisation tels qu'ils sont choisis par les peuples, pas seulement selon notre vision. Soyons à l'écoute, soyons modestes, ne confondons pas laïcité et sécurisation; celle-ci est déjà en marche dans ces pays. Nos instruments financiers doivent être réorientés dans le sens du soutien infaillible aux démocrates...

(La Présidente retire la parole à l'orateur)

 
  
MPphoto
 

  Marisa Matias (GUE/NGL). - Senhora Presidente, eu penso que estes dois países, como outros desta região, nos mostram como, nos últimos anos, não raras vezes, os líderes europeus souberam estar mais do lado dos negócios do que da democracia, mais do lado dos ditadores do que dos pobres.

Estou francamente preocupada com a situação que se vive actualmente no Egipto e com os desenvolvimentos de hoje, e é por isso que entendo que não é calma que deveremos ter, mas devemos ter solidariedade, solidariedade com os milhões de cidadãos e de cidadãs egípcios que estão no Cairo e em todo o país fartos de fome, fartos de opressão, fartos de desemprego. E é por isso que, depois do discurso de hoje de Mubarak, depois de terem sido soltados os cães do regime, depois de se ter criado uma via aberta e limpa para a violência, nós devemos dizer que temos de estar ao lado destas pessoas. Não podemos permitir que seja criada uma estratégia de medo para que elas voltem para casa.

Há trinta e seis anos, em Portugal, teríamos voltado para casa se tivéssemos ouvido esses conselhos. Ainda bem que não voltámos, porque assim tivemos uma revolução democrática.

 
  
MPphoto
 

  Jaroslav Paška (EFD). - Európska zahraničná služba disponuje veľkým počtom zamestnancov, odborníkov či analytikov. Preto by naši experti mali vedieť profesionálne posúdiť spoločenské dianie tak v Tunise, ako aj v Egypte a odporučiť Vám zvoliť vhodné kroky, ktorými Európa pomôže obyvateľom týchto krajín prekonať problémy s neželanými politickými lídrami. Pštrosia politika, ktorú doposiaľ vo vzťahu k občianskym nepokojom v afrických krajinách prezentujeme, však vyvoláva isté pochybnosti o akcieschopnosti našej zahraničnej služby.

Vážená pani vysoká predstaviteľka Európskej únie, pri dlhšom otáľaní s profesionálnou reakciou na aktuálne dianie v Tunise aj v Egypte sa naši daňoví poplatníci budú oprávnene pýtať: začo platíme to množstvo všelijakých úradníkov v zahraničnej službe Európskej únie, keď nie sú schopní pripraviť pre Vás okamžitú profesionálnu reakciu na búrlivé dianie v Európe.

 
  
MPphoto
 

  Andreas Mölzer (NI). - Frau Präsidentin! Lady Ashton! Optimisten meinen, dass die revolutionären Ereignisse in Tunesien und in Ägypten der Anfang von so etwas wie einem arabischen Völkerfrühling sein könnten, Ereignisse, wie wir sie etwa in Osteuropa 1989 erlebt haben. Es ist ja so, dass wir als Europäer stets auf der Seite der Freiheit und der Demokratie stehen sollten, und wir würden uns freuen, wenn es so wäre. Allerdings können wir nicht vergessen, dass auch wir Europäer, der Westen insgesamt, zum Teil mit den miesesten und brutalsten Diktaturen in dieser arabischen Welt paktiert haben.

Wir sollten uns keine Illusionen machen. Facebook, Internet und Twitter sind zwar moderne Mittel, um eine Revolution voranzutreiben, sie ersetzen aber nicht rechtsstaatliche und demokratische Strukturen, die hinter den Kulissen existieren müssen, um eine Revolution in ein demokratisches System überführen zu können. Was wir Europäer machen können und sollten, ist, klar Stellung zu beziehen und beim Aufbau solcher demokratischer Strukturen zu helfen, um schließlich Rechtsstaat und auch freie Marktwirtschaft, die notwendig sind für eine Demokratie, in diesen Bereichen durchsetzen zu können.

 
  
MPphoto
 

  Catherine Ashton, Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. − Madam President, let me begin by being absolutely clear. I do not accept the principle that somehow Europe has been slow or late. We were the first to make statements on both Tunisia and Egypt. We began talking about Tunisia on 10 January and I put out statements on Egypt last week. We were ahead of everyone else. It is not a contest and it is not a race, but I do not accept that criticism.

Neither do I accept that we were slow to act. We have been in contact hourly with those in Tunisia and with the people in Egypt, with our delegations, to whom I pay tribute for what they have had to deal with in the last couple of weeks, and also in direct contact with the government and with the services. You will also be aware of the other issues that we have been dealing with at the same time, so I do not accept that we have been too quiet. I do not accept that we have not done enough.

I do accept that there is more that we can do. Did you give me all the tools I need with the Lisbon Treaty? Probably not. Did you give me all the resources I need? Probably not, but we will do the best that we can in the context, within which we have the External Action Service and the role that I have. I am not somebody who can go out and give my personal views. I speak for the European Union. I listen to you and I listen to the Member States and I listen to the Commission. That is the role that you set up in the Lisbon Treaty and that is what I will do.

For some of you who were not here earlier, the Tunisian Foreign Minister was in my office today, making his very first visit outside Tunisia to the European Union because I invited him and because he knows how important we are, not just today but next week and next month and next year. When I speak to him I speak on behalf of Europe. He knows that what I say will be backed up by 27 countries, hopefully with the European Parliament’s support and also with the support of the Commission.

That means something to these people. It means something that when we speak it is one message, not necessarily – as people keep saying – one voice. It is the same message, whether it is said by the Chancellor of Germany, by the Prime of Minister of Britain, by the President of another country in the European Union, by any of the 27. We are saying the same thing. That is why the Foreign Ministers coming together on Monday, the conclusions that they drew and the press conferences that they gave on all of the issues that we are grappling with, in our neighbourhood and beyond, are so significant to the people on the ground. We must not lose sight of that in anything else that we do.

I agree with you that we need to be more active on the ground to do more and I absolutely agree that we need to revisit the neighbourhood policy. I have been saying it for a long time. We need to make sure that we have a more diversified approach, that we take each country and we work out what it is we want to achieve with the people of that country – yes, to do more with civil society, yes, to focus on human rights and democracy and, yes, to deal with the common foreign policy issues that we have with them. I agree. I am trying to do it. If you look at the work we have been doing in the last two or three months, you will see a common theme in what I have been saying, which has been the need to be more active in our neighbourhood. It should be our first priority after the setting up of the Service and it needs to be better, smarter and more related to their needs.

I cannot take responsibility for what happened before my time, but I do take responsibility for transforming what I inherited into a strategy for the future that you can be as proud of, as I intend to be. It starts with what we do now and how much we are able to take responsibility and move forward.

I do not underestimate how difficult the situation is and how fast it is moving. I agree with those who have also pointed out that democracy is not a moment in time. It is a process. You build democracy and you bring out those organisations who can work with people to help them understand their democratic rights, what democracy can mean and what it can do – the transformation of society. We use that word in the Council conclusions for a reason, because I believe in transformation, not just for today and tomorrow but for the long term. That is what Europe offers. It is what Europe offered to our neighbours who became our partners and what it offered to its own members. It brought about transformation that will last for generations. That is what we are in the business of. We are not in the business of knee-jerk reactions and responses. We are in the business of doing something that we give to the people for their lifetime, for their children’s lifetime and beyond.

And, of course, in all of this I have not forgotten all the other issues. I am watching what happens in Jordan. I am in touch there. I am of course engaged in what is happening in Iran. The weekend before last I spent in talks with the Iranians and you know how passionately I feel about human rights in Iran because of all the statements I have made, because of all the issues that we have raised.

I certainly have not forgotten the Middle East peace process. I was speaking with George Mitchell yesterday. We will see Prime Minister Fayyad tomorrow. We are engaged with the Quartet. They meet on Saturday at the Munich Security Conference, where I will chair the Quartet on that occasion.

I have not forgotten any of the other issues. Neither have I forgotten Albania, where Miroslav Lajčák goes back on my behalf this week to continue that dialogue. We do not forget everything else that needs to be addressed, nor indeed the issues that we will be debating in this Parliament tonight.

And I am not responsible for what Tony Blair says. I may share the same language; I may come from the same political party, but I am not responsible for him and I will not be held responsible for him either.

Next week I go to the Security Council, on your behalf too. At the Security Council we again have the opportunity to show what the European Union has to offer for these people, for today and for tomorrow. It is really important that I get your support to do this – not quietly, I can be very loud – but properly with cohesion, with direction, with purpose, with a strategy and a plan so that, when the Tunisian Foreign Minister comes to my office, I give him a plan. I do not say, it is very nice to see you, come and talk to me in front of the TV cameras for five minutes. No. I said to him we are going to sit for an hour and we are going to work through your plan with what I think we can offer you. How much money? What can I do? What do I need to change? Which instruments do we need to bring together? How much flexibility have I got now? How much do I need to get? What do you need from us, the European Investment Bank, the African Union Bank, the United States, your other partners? How do we build the plan?

Then I met the Yemeni Foreign Minster and we did the same thing: How do the group of countries that are friends of Yemen put together a new development fund? Do we do that with the Arab countries with whom I have been talking? What do we do?

In my view, that is how Europe should work, and that is what I do every single day on your behalf and will continue to do.

Now I am hoping that I can shortly leave this debate and ask another Commissioner to take over. For that I apologise but events in Egypt, as you rightly say, are moving and I can tell you what we have also been doing while we have been talking in here. We have sent messages, we have spoken to the Deputy Foreign Minister on my behalf. Messages have now gone in directly. The security forces have to intervene right away to stop an escalation of violence. That message has come from me while I am also sitting here talking to you. They need to take responsibility; the government is responsible for getting the army in to assist the people and to make sure that citizens are protected now. Ambulances have to be allowed in and out of the square, because we are hearing that they are not being allowed in. I am going to speak to Vice-President Suleiman as soon as I leave the Chamber. The call is being set up now and that is why you have to forgive me and let me go.

There is an ongoing meeting that is trying to work out a road map with the opposition, now that European leaders are busy on our behalf talking to other leaders in the region and getting them to put in the calls as well. This has to be a telephone tree like you have never seen before of leaders talking to leaders, getting the messages into Egypt. While all this is going on, we have a crisis meeting going on in my offices to work out exactly what we will do in whatever eventuality we find ourselves.

That is what I have done every single day since this crisis began, with what happened in Albania, with what happened in Belarus, with what we did on Sudan, where our special representative led a task force and where Véronique De Keyser saw for herself on the ground what Europe was doing.

That is what we do. Could we do more? Of course. Do I wish there were four of me? Yes I do. Do I think that the tools are right? No. Do I think we have made progress? Yes. Do I think we can do much more? Of course.

If all you want me to do is pop up and be seen to be alongside everybody, I will not do that. What I will do for you is deliver what I think Europe was created to do, which is to put democracy and human rights at the heart of every single action we take and support the people of Egypt and Tunisia today.

(Applause)

 
  
MPphoto
 

  President. − I have received six motions for resolutions(1)tabled in accordance with Rule 110(2) of the Rules of Procedure.

The debate is closed.

The vote on the motions for resolutions on Tunisia will take place on Thursday.

The vote on the motions for resolutions on Egypt will take place at the February II part-session.

Written statements (Rule 149)

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Berlato (PPE), per iscritto. – Signora Vicepresidente, onorevoli colleghi, negli ultimi giorni la situazione in Tunisia e in altri Paesi della sponda sud del Mediterraneo é precipitata: decine di persone che manifestavano violentemente contro il carovita e la mancanza di un libero mercato nel paese hanno perso la vita. Ricordo in questa sede che l'Unione europea, nel 1995, ha lanciato a Barcellona il programma di partenariato con il Mediterraneo con l'obiettivo di realizzare una cooperazione economica, politica, militare e sociale, tuttavia, ad oggi questi obiettivi sono lungi dall'essere conseguiti. La drammatica situazione in Tunisia mostra l'urgenza di una visione europea verso il Mediterraneo, ovvero il coinvolgimento dei paesi della sponda mediterranea nelle attuali politiche di partenariato e di vicinato. Proprio nelle ultime ore la situazione in Egitto si é ulteriormente aggravata. Negli scontri avvenuti in tutto il paese tra polizia e manifestanti contro il governo di Mubarak si registrano, infatti, diversi morti e feriti. Ritengo che la strada da percorrere nell'interesse di questi paesi ma, soprattutto, dell'Europa sia quella di sostenere riforme economiche e sociali in grado di rispondere alle aspettative di larga parte della popolazione e che assicurino la pace e un graduale miglioramento delle condizioni di vita nei paesi del nord Africa.

 
  
MPphoto
 
 

  Richard Falbr (S&D), písemně. Evropská unie si vytýčila v roce 1995 ambiciózní cíl vytvořit ve Středomoří oblast míru, stability a prosperity. Středomořské státy získávaly finanční prostředky za podmínky, že proběhnou nutné ekonomické a politické reformy. Nic z toho se však nestalo. Ve většině případů byla totiž snaha Evropské unie pomáhat svým sousedům na jihu vedená spíše strachem, aby se k moci nedostal islámský radikalismus a neohrozil tak bezpečnostní stabilitu regionu. Podpora autoritativních režimů se, jak ukazují dějiny, nevyplácí. Nevyplatila se Spojeným státům v Jižní a Střední Americe a nevyplácí se ani Evropské unii. Právem hovoří někteří kritici o našem pokrytectví. Mluvíme o lidských právech, o nutnosti sociálního dialogu, o ekonomickém rozvoji a přivíráme desítky let oči nad tím, že v Tunisku a dalších zemích na severu Afriky vládnou kruté a nedemokratické režimy. Nezbývá než konstatovat, že jde o výrazný neúspěch těch, kteří takovou politiku prosazovali. Trapné volání představitelů EU po tom, aby Mubarak zorganizoval demokratické volby, je jen smutným vyústěním této neúspěšné politiky.

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. A onda de indignação e as lutas dos povos de países de África, com destaque para os povos da Tunísia e do Egipto, exigem a nossa maior atenção e solidariedade. No caso concreto do Egipto, cujo povo continua a luta pelos seus direitos sociais e laborais, pela justiça social, a democracia e a liberdade, condenamos veementemente a repressão que, às ordens do governo de Hosni Mubarak, foi e continua a ser direccionada contra os trabalhadores e o povo em luta, e prestamos homenagem aos cerca de 100 cidadãos egípcios mortos pela violência de Estado.

A exemplo da Tunísia e de vários outros países do Mundo Árabe e de África, a situação no Egipto é indissociável do aprofundamento da crise do capitalismo e da violenta ofensiva anti-social que a caracteriza, nomeadamente com o crescimento exponencial do desemprego que afecta a juventude, bem como com o aumento exponencial dos preços dos bens alimentares.

Os recentes acontecimentos no Egipto e a ampla mobilização popular que os caracteriza não são também separáveis da coragem, persistência e determinação de organizações representativas dos trabalhadores e de outras forças populares e progressistas que, há muitos anos e em condições muito difíceis, desenvolvem importantes processos de luta. Insistimos na defesa de uma solução política encontrada no quadro do estrito respeito pela vontade soberana do povo do Egipto, livre de quaisquer ingerências, manobras ou pressões externas.

 
  
MPphoto
 
 

  Filip Kaczmarek (PPE), na piśmie. Panie Przewodniczący. Szanowni Państwo. To, co dzieje się dzisiaj w Tunezji i Egipcie może być kluczem dla przyszłości całego regionu. Od bardzo dawna społeczeństwa tego regionu nie miały możliwości otwartej ekspresji swych dążeń, swych marzeń, swych obaw. Nie wiemy jeszcze do czego doprowadzą wydarzenia w północnej Afryce. To, co jest pewne to fakt, że powinniśmy starać się mieć większy wpływ na rozwój sytuacji. Przecież to rozgrywa się w krajach naszego najbliższego sąsiedztwa. Europejskie zaangażowanie w regionie, o którym mówimy, było rzeczywiście spore. Nie od dziś wiemy, że lokalne rządy nie uwzględniały zupełnie tego, co było oczekiwane przez społeczeństwa. Zapalnikami protestu były te zjawiska, które najczęściej detonują społeczne niezadowolenie - bieda, beznadzieja i arogancja władzy. Nie sądzę, aby Tunezja i Egipt marzyły o demokracji w zachodnim wymiarze. Ludzie marzą po prostu o lepszym życiu, a lepszego życia nie muszą wiązać z demokracją. Czy zasługują na owe lepsze życie? Tak, zdecydowanie tak. Wszyscy mają prawo do lepszego życia, mają prawo do respektowania ludzkiej godności, do wolności, do rozwoju. Oby ich nadzieje spełniły się szybko i bezkrwawo. Dziękuje bardzo.

 
  
MPphoto
 
 

  Kelam, Tunne (PPE), in writing. – The first conclusion to be drawn from the profound changes taking place in Tunisia, Egypt and elsewhere is that the democratic world was absolutely unprepared for them. The EU as well as the USA were caught by surprise and still have to improvise in reacting and accommodating themselves to these revolutionary developments.

The same happened 20 years ago when the Soviet Union collapsed. It turned out that thousands of sovietologists had dismissed in their analyses the latent powerful force which finally disabled the Soviet dictatorship - the will of the enslaved people for freedom.

The current situation has exposed an inherent weakness of the fledgling European common foreign policy. It has exposed a chronic crisis of the values upon which the EU is officially based. In Realpolitik, these values have systematically been neglected or undervalued in favour of stability or pragmatic short-sighted relationships.

This is a moment to understand that looking away from the suppression of freedom with the justification of safeguarding stability and economic interests is bound to lead to devastating political mistakes. Only genuine democracy can provide for a long-term stability. Relying on autocratic regimes means increasing the bubble of self-deception which will explode sooner or later, resulting in grave moral losses for their democratic partners.

 
  
MPphoto
 
 

  Krzysztof Lisek (PPE), na piśmie. Szanowny Panie Przewodniczący, Drodzy Koledzy i Koleżanki, Eksperci są zdania, że zamieszki w Tunezji spowodowały efekt domina. Jest duże prawdopodobieństwo, że następnym krajem w tym regionie po Tunezji i Egipcie, w którym nastąpią zmiany będzie Jemen. Wspominane są również Libia, Algieria, Jordania, Syria i Maroko. Globalizacja poprzez swobodną wymianę informacji otwiera oczy obywatelom reżimów. Chcą oni zmian, godnego życia w nowoczesnych demokratycznych państwach prawa o przejrzystych zasadach. W jakiej sytuacji Unia powinna promować te wartości i zrobić wszystko by kraje arabskie uniknęły wojen domowych czy przejęcia władzy przez ekstremistów. Pragnę podkreślić, że nasze wsparcie musi się ograniczyć do działań politycznych, wyłączając działania militarne. Jako UE powinniśmy wesprzeć Kraje Arabskie w pokojowym przeprowadzaniu reform. Istnieje ewidentna potrzeba prowadzenia dialogu tak z przedstawicielami ustępującej władzy jak i z opozycją włączając ruchy islamistyczne. Konieczne jest zwiększenie obecności UE w tym rejonie, konieczne jest zreformowanie całej Europejskiej Polityki Sąsiedztwa, co umożliwi lepszą promocję demokratyzacji nie tylko w Krajach Arabskich, ale i u naszych wschodnich sąsiadów jak Białoruś. Potrzebujemy skutecznych planów strategicznych uwzględniających odpowiednią pomoc finansową z naszej strony, tak by promować demokrację, społeczeństwo obywatelskie i prawa człowieka. Jestem zdania, że Unia powinna mówić jednym głosem jednoznacznie potępiając antydemokratyczne reżimy.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. Os acontecimentos que se sucedem em inúmeros países árabes, em especial na Tunísia e no Egipto, são manifestações que ficarão para a história da libertação dos povos de regimes autoritários, não cumpridores das regras básicas de uma sociedade democrática: o Estado de Direito e a defesa dos direitos humanos.

Penso que agora será importante repensar as estratégias, a curto e a longo prazo, para a Tunísia e o Egipto, no longo processo de transição democrática, evitando a subida ao poder de extremismos. Congratulo a missão da UE na Tunísia de avaliação à situação jurídica da fase anterior às eleições e à missão de observação das mesmas – medidas idênticas deverão ser tomadas logo que se alcance a estabilidade no Egipto.

Contudo, considero de extrema importância a revisão da política de vizinhança, que vimos não desempenhar um dos seus objectivos, a promoção da democracia e dos direitos humanos. Penso que a abordagem dos acordos euro-mediterrânicos deve apresentar uma maior diversificação e incidir directamente na sociedade civil. O diálogo com a Tunísia, o Egipto e os países vizinhos deve prosseguir a fim de garantir a estabilidade democrática. Para isso é necessário criar estratégias e reforçar os meios disponíveis para as necessárias reformas socioeconómicas e políticas.

 
  
MPphoto
 
 

  Traian Ungureanu (PPE), in writing. While democratic progress in the Arab world should be encouraged, the strategic interests of the EU should not be endangered. The events in Tunisia and Egypt proved that autocracy is not a solution. Nevertheless, the same events do not guarantee a democratic outcome. Recent history showed that democratic revolutions can be hijacked by well organised, militant Islam. The Iranian Revolution of 1979 is a famous example of democratic upheaval that turned autocratic. We should strike a fine balance between the social policies of President Mubarak and Egypt’s strategic line. Egypt is a resilient ally, it joined the forces that liberated Kuwait and ensured more than 30 years of peace with Israel. There is hope and there is danger in the ongoing events in Egypt. The demonstrators and their legitimate demands are a genuine expression of the need to open debate. But there is massive potential for oppressive behaviour, practices and policies within Egyptian society. Female circumcision, approval for public executions, torture and strict interpretation of Islamic law are widespread. The Muslim Brotherhood is openly promoting this agenda and is credited with 20% of the electoral preferences. Caution should be exercised now if democracy is to have a future in Egypt.

 
  
MPphoto
 
 

  Antonio Masip Hidalgo (S&D), por escrito. Nuestros argumentos sobre la importancia del carbón recobran mayor transcendencia ante la inestabilidad del Mediterráneo y Suez.

Apoyemos nuestra energía autóctona, que es un recurso seguro.

 
  
MPphoto
 
 

  Corina Creţu (S&D), în scris. Revoltele declanşate în lumea arabă de auto-incendierea tânărului Mohamed Bouazizi nu au neapărat o componentă religioasă sau ideologică afişată. Revendicările economico-sociale primează în mod firesc, în condiţiile în care, în Egipt, creşterea preţurilor la alimente a adâncit dificultăţile în care se zbate jumătate din populaţia de 80 de milioane a ţării, care supravieţuieşte sub pragul sărăciei de 2 dolari pe zi. Cred că poziţia noastră faţă de evenimentele în desfăşurare în spaţiul arab trebuie să aibă în vedere pe de o parte suportul firesc faţă de dorinţa de libertate, iar pe de altă parte nu putem neglija ameninţările la adresa stabilităţii mondiale ce pot decurge dintr-o cădere a acestei regiuni, ce devine tot mai imprevizibilă, în haos sau sub influenţă islamistă. Există indicii îngrijorătoare că aspiraţia multora din protestatari nu e câtuşi de puţin modelul democraţiei occidentale, ci dimpotrivă. Nu pot să închei fără să mă gândesc la invazia rusă din Georgia, acum doi ani, când lumea occidentală a tăcut surprinsă şi ignorată. Iată că, încă o dată, evoluţii esenţiale lângă graniţele UE ne iau pe nepregătite şi, încă o dată, suntem în afara jocului, chiar dacă acest joc priveşte direct stabilitatea europeană din multe puncte de vedere.

 
  
MPphoto
 
 

  John Attard-Montalto (S&D), in writing. – The first foreign visit which the new Tunisian Prime Minister made was to the European Union. Baroness Catherine Ashton welcomed the PM and it was clearly appreciated that the EU was the venue for his first foreign visit. The choice in itself is important since the Tunisian PM wanted to give a clear message of the path he wishes his country to take. The EU stands for democracy, the rule of law, respect for human rights and fundamental principles. It stands for stability and security, in this case in the Mediterranean region. Tunisia is one of Malta’s closest North African neighbours. What happens during this transitional period is not only important for my country but also for the region. Considered a moderate state, I am optimistic that Tunisia’s foreign policy will continue in the same direction. Also I am hopeful that its domestic situation will improve. It is important that the EU is visible in its various aid and development programmes which can be addressed to Tunisia. Countries which embrace democratic values and contribute to stability and security in a region must be appreciated for their endeavours. That is why it is vital that the EU illustrates this appreciation both visibly and tangibly.

 
  
MPphoto
 
 

  Rafał Trzaskowski (PPE), na piśmie. Wczoraj Organizacja Narodów Zjednoczonych ogłosiła, że wyniku towarzyszących rewolucji w Tunezji zamieszek zginęło ponad 200 osób. Jest to tragiczny wymiar tych niezwykle zaskakujących wydarzeń na Południu, który powinien nas wszystkich zmusić do poniesienia tym większych wysiłków na rzecz demokratyzacji tego kraju, jak i całego regionu. Szczególnie, że na naszych oczach upada stary porządek również w Egipcie. Niestety o jednym głosie Unii Europejskiej nie mogło być mowy. Nie oszukujmy się, że przy tak silnych partykularnych interesach poszczególnych państw członkowskich, nowoutworzona dyplomacja UE będzie od razu grała pierwsze skrzypce. W przypadku Tunezji w naszych rękach znajdują się jednak może mniej spektakularne, ale bardzo wymierne narzędzia działania. Jest nią polityka sąsiedztwa UE, która właśnie przechodzi rewizję, i która powinna zostać wobec tego odpowiednio zmodyfikowana. Jest nim również możliwość wysłania misji obserwacyjnej UE, do której nikogo nie trzeba już chyba przekonywać. To są konkretne zadania, nad którymi musimy się teraz w PE pochylić.

 
  
MPphoto
 
 

  Kristiina Ojuland (ALDE), in writing. I would like to echo the admiration expressed during the debate in respect of the courage of the people of both Tunisia and Egypt in expressing their discontent and disappointment with their respective regimes. By now the unrest has escalated to the point of no return and the European Union must contribute to the transition process that has been sparked off. There have been some cautious voices calling for sustaining the status quo, especially in Egypt, arguing that overthrowing the regime might lead to a civil war, which in turn might bring religious fundamentalists to power. I find that it is not our business to foretell the possible developments in those countries. I would like to remind you that when the Eastern bloc was on the verge of collapsing, there were still some who would not have rocked the boat for fear of future instability in the region. Let us not make that mistake and instead let us help the people of Tunisia and Egypt to lay the foundations for true democracies in the best way we can. I am confident that Islam and democracy are not incompatible – Indonesia, a democracy, has the largest Muslim population in the world.

 
  

(1)See Minutes.


16. Referendum dwar l-istatus futur tas-Sudan t'Isfel (dibattitu)
Vidjow tat-taħditiet
MPphoto
 

  President. − The next item is the statement by the Vice-President of the Commission/High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy on the referendum on the future status of Southern Sudan.

 
  
MPphoto
 

  Catherine Ashton, Vice-President of the Commission/ High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. − Madam President, I will read the statement and then, I am delighted to say, my colleague Michel Barnier will continue the debate and close it for reasons that I think the honourable Members have understood.

We are witnessing what is a historic moment for Sudan and actually for the whole of Africa. The people of Southern Sudan have waited a long time for the chance to exercise their right of self-determination. The timely, peaceful and credible conduct of the referendum has been a remarkable success and one of which everyone should be proud.

The preliminary results of the referendum in the 10 southern states were announced on 30 January and showed an overwhelming majority (99.5%) in favour of secession. We still await the final results, which will be out in the next couple of weeks.

We congratulate the Southern Sudanese people for the determination, dignity and patience they showed in turning out to vote in such large numbers. We also commend the Southern parties to the Comprehensive Peace Agreement for their leadership, and the Sudanese Referendum Authorities for the remarkable job they did in organising the referendum despite the enormous challenges they faced.

This referendum’s success is, above all, a Sudanese achievement but it also reflects the support of the African Union and the AU High-Level Implementation Panel led by President Mbeki, who helped the parties to move forward, as well as the sustained diplomatic attention it received from the international community, including the UN, the US and, of course, the European Union.

Sudan has been high on our political agenda in Brussels during the past months. We discussed it in the Foreign Affairs Council both in November and in December. We agreed again on conclusions in the Foreign Affairs Council this week and we will continue to monitor the situation.

More than anything, however, I want to thank Véronique de Keyser, the Chief Election Observer for the South Sudan Referendum, and her team in the EU observation mission, for the important role they played in helping to create confidence in this process among the people of Sudan. The deployment of a large and experienced observation mission was an important and tangible European contribution, and I thank you most sincerely because I know you personally played such a significant role and it has been well recognised.

We also provided technical expertise and financial support to the Sudanese referendum authorities.

As we wait for the announcement of the final results, I want to reiterate that the EU will respect the outcome of the referendum as an expression of the wishes of the people of Southern Sudan. We are encouraged by President al-Bashir’s remarks in Juba on 4 January, reaffirmed at the Mini-Summit on Sudan in Addis Ababa on 31 January, that the Government of Sudan will accept the results of the referendum, will be the first to recognise the new state and will extend full cooperation to it. We urge all stakeholders to continue to exercise restraint and to ensure that calm prevails and that the safety and security of all peoples in Sudan are protected.

While the referendum on self-determination for Southern Sudan was a major success, we cannot afford to be complacent. Huge challenges lie ahead.

The referendum on Abyei, which was supposed to have been held at the same time as the Southern Sudan referendum, has still not taken place. We are concerned at the violence that occurred in Abyei on the eve of the referendum and we urge the parties to prevent any further violence and to find a substantive solution to lay the foundation for long-term co-existence between local communities on the ground.

There are other outstanding issues related to the Comprehensive Peace Agreement still to be resolved, including North-South border demarcation and the holding of popular consultations in Blue Nile and Southern Kordofan. We hope the parties will now refocus their energies on resolving these matters as well as key post-referendum issues including citizenship, security arrangements, oil revenues and other economic issues. We are encouraged that both parties have agreed on a number of principles, particularly to work for two viable states with ‘soft’ borders, and to build constructive relations. However, there is still a lot of work to be done and we will continue to support President Mbeki’s mediation efforts.

We also face an important humanitarian challenge. Every day some 2 000 people return to South Sudan from the North and they need help to reintegrate into their local communities.

I remain deeply concerned about increased violence in Darfur, leading to the recent displacement of tens of thousands of people, and the severe impact this is having on humanitarian operations. Three European citizens are still being held hostage.

We also continue to have concerns about the detention of human rights defenders, journalists, opposition politicians and peaceful student protesters. One of the basic principles of the Comprehensive Peace Agreement was the establishment of democratic governance based on respect for diversity and freedoms, and we want to see respect for fundamental freedoms and genuinely inclusive democratic governance in both North and South.

Looking to the future, I assure you this will remain high on our agenda. We will continue to engage with both Khartoum and Juba. We are ready to step up our engagement with Khartoum and prepared to strengthen our dialogue. We remain committed to providing assistance to the people in the North, particularly in war-affected areas such as the east, the Transitional Area and Darfur. Southern Sudan will not be stable if Northern Sudan is not stable, and vice versa. EU Foreign Ministers have said they are ready to look closely at EU support for international debt relief for Sudan, consistent with political progress.

In Southern Sudan, the EU has a significant contribution to make to stabilisation, development and institutional capacity-building. We are already providing support for basic services and agricultural development – in addition to the significant bilateral programmes of Member States – and we are looking at our longer-term strategy for development cooperation with Southern Sudan.

But we also recognise that Darfur deserves the same high-level attention that has recently been focused on implementation of the Comprehensive Peace Agreement. So we appeal to all parties to cease hostilities, conclude a ceasefire agreement and move towards a comprehensive and just political settlement, and we will step up our efforts to encourage all parties to engage seriously in the Doha peace process.

Finally, a word on justice: lasting peace in Darfur cannot be achieved without justice and reconciliation. There has to be an end to impunity. The Council has repeatedly drawn attention to the obligation of the Government of Sudan to cooperate fully with the International Criminal Court.

I believe the EU has an important role to play in supporting a peaceful, stable and democratic future for the Sudanese people, whether in one country or two. We owe it to the Sudanese people in both North and South to stand by them and offer them support and encouragement at this critical time.

 
  
MPphoto
 

  Mariya Nedelcheva, au nom du groupe PPE. – Madame la Présidente, Madame la Haute représentante, chers collègues, les autorités soudanaises à Khartoum donnent des signes positifs, y compris avec le déroulement exemplaire du référendum, indiquant qu'elles vont accepter les résultats du référendum au Sud-Soudan.

Après des décennies de guerre civile, je ne pense pas exagérer lorsque je qualifie ce moment d'historique pour l'Afrique. Mais les moments historiques ne sont pas éternels, ils sont éphémères. Et pour qu'une page de l'histoire soit vraiment tournée, les acteurs du changement ne peuvent se reposer sur leurs acquis. Il leur faut définir des bases claires, saines et viables pour la garantie d'un avenir meilleur.

C'est à cette étape charnière que se trouve le Sud-Soudan car entre aujourd'hui et le 9 juillet, date à laquelle sera officiellement actée l'indépendance, beaucoup de choses peuvent se passer. Les deux pays sont face à de nombreux enjeux. La question la plus urgente à résoudre est celle des frontières. Le statut d'Abyei est encore incertain. Une solution doit être trouvée afin d'empêcher l'émergence d'éventuels conflits.

D'autre part, il y a la question des "retournés", comme on les appelle. Comment ces personnes vont-elles être accueillies? Est-ce que le tout jeune État réussira à intégrer en si peu de temps autant de personnes? Pour assurer à ces personnes qu'elles retrouveront la citoyenneté, un travail et des conditions de vie décentes, il faudra d'abord que des institutions stables soient mises sur pied, y compris dans la justice, la police, l'armée et toute l'administration en général.

Mais ce référendum constitue aussi un défi majeur pour le Nord-Soudan. Les autorités devront s'adapter à un contexte politique nouveau. Ce week-end déjà, des manifestations ont eu lieu. Le gouvernement favorisera-t-il la diversité politique ethnique, culturelle et religieuse? Car les erreurs du passé ne doivent absolument pas être répétées.

Dans les deux pays, la clé de la réussite réside dans la garantie d'un espace politique pluraliste, de la diversité ethnique et religieuse, et de la primauté du droit. Sans cela nous ne pourrons jamais parler de démocratie.

J'aimerais ajouter une dernière chose. L'interdépendance économique, sociale et politique devrait pousser les autorités des deux pays à un dialogue et à une coopération constants. De son côté, l'Union européenne, en leur proposant de véritables projets de développement, sera un partenaire de taille dans les futures évolutions des deux pays.

 
  
MPphoto
 

  Véronique De Keyser, au nom du groupe S&D. – Madame la Présidente, après cette discussion sur la Tunisie, l'Égypte et d'autres pays qui, aujourd'hui, cherchent la liberté, je voudrais vous dire que l'expérience de notre mission d'observation au Sud-Soudan pour le référendum a été un scénario merveilleux et exemplaire. Exemplaire, parce qu'il s'est bien déroulé et qu'il a déjoué tous les scénarios catastrophes, et merveilleux parce qu'on a senti à ce moment-là que les Sud-Soudanais votaient les larmes aux yeux, ayant attendu ce moment parfois depuis plus de cinquante ans, ayant vécu la guerre civile et assumant cette transition de manière pacifique avec un bonheur indescriptible.

Il est vrai que cela va être difficile après, mais il faut pouvoir jouir du moment qui vient, et je dois dire que, réfléchissant aux instruments de l'Union européenne et ayant tant de fois critiqué ces missions d'observation électorales qui ne sont pas suivies d'un dénouement heureux, ceci était une véritable bénédiction.

Le Sud-Soudan va donc devenir probablement, je pense, le cinquante-quatrième État d'Afrique le 9 juillet prochain. Maintenant, certains défis l'attendent; Catherine Ashton en a parlé.

Il y a d'abord cette région pétrolière d'Abyei, située à la frontière entre le Nord et le Sud, dont les frontières n'ont pas été clairement définies et qui n'a pas eu son référendum spécifique. Il faudra bien trouver une solution pour Abyei, mais cela reste en suspens. Et, là-bas, il y a eu des violences pendant le référendum, de même que dans l'État d'Unité et au Kordofan-Sud. C'est une région qui risque potentiellement de déstabiliser l'ensemble.

Ensuite, il y a cette question qui a été évoquée par Mariya Nedelcheva – que je salue et que je remercie pour sa participation à la mission – et par Catherine Ashton, à savoir celle de la citoyenneté. Les Sud-Soudanais qui vivaient au Nord et qui avaient un emploi là-bas, avec des propriétés parfois, ont fui littéralement vers le Sud par dizaines de milliers, voire par centaines de milliers, et ils vont devoir être réintégrés probablement dans l'économie du Sud. Ils n'ont pas confiance dans le Nord, ils ne savent pas s'ils pourront garder leur emploi, probablement pas dans les administrations, et cela pose un très sérieux problème.

Enfin, il y a le problème de la Cour pénale internationale. À l'agenda de Salva Kiir, le président sud-soudanais, il y a, si les résultats sont reconnus par le Nord, la coopération avec le Nord. Il a déjà réussi à faire venir le président Al-Bachir dans le Sud. Il l'a accueilli à Djouba. C'était extraordinaire, cela a été la réconciliation, la page qui se tourne. Salva Kiir nous dit que si, maintenant, il signe l'accord du statut de Rome, cela veut dire que, demain, il devra arrêter Al-Bachir quand il viendra chez lui. Il se demande comment il va coopérer avec lui, alors, comment ils vont pouvoir mener à bien cette fameuse réconciliation Nord-Sud. "Ne nous demandez pas cela!", dit-il. Et nous, évidemment, on tient à la Cour pénale internationale mais, en même temps, on se dit que la collaboration Nord-Sud, c'est la recette de la paix.

Donc, il y a plein de problèmes – je m'en excuse –, et il faudra les résoudre mais, comme je l'ai dit, c'était une belle expérience, mais le Soudan restera uni jusqu'au 9 juillet encore.

 
  
  

VORSITZ: RAINER WIELAND
Vizepräsident

 
  
MPphoto
 

  Charles Goerens, au nom du groupe ALDE. – Monsieur le Président, nous savons depuis plus de vingt ans ce que la population du Sud-Soudan ne veut pas: la charia imposée par Khartoum. Cela a été à l'origine d'une guerre civile qui a coûté la vie à plus de 2 millions de personnes; l'accord de paix signé en 2005 y a mis fin.

Depuis une semaine, nous savons officiellement ce que veulent les Sud-Soudanais: l'indépendance, la séparation d'avec le Nord. Mais il ne s'agit pas seulement de vouloir, il va aussi falloir pouvoir gérer l'indépendance au quotidien.

Le nouvel État n'a pas encore de frontière définitive avec le Nord. Aussi, ne sait-on pas encore comment vont être répartis les bénéfices tirés de l'exploitation pétrolière. Les personnes se déplacent encore par milliers du Nord vers le Sud; les perspectives de développement ne sont pas encore très claires, étant donné le faible niveau de ressources du Sud-Soudan, d'une part, et un niveau d'instruction extrêmement bas, d'autre part. Bref, tout reste à construire dans ce nouvel État.

Si la construction du nouvel État est d'abord l'affaire des Sud-Soudanais, l'indépendance va être à l'origine de changements fondamentaux. Toute situation conflictuelle entre le Nord et le Sud va désormais devenir une affaire internationale et plus, comme par le passé, une affaire intérieure à un État. Pour le Conseil de sécurité, les choses vont changer.

Ce dont nous avons besoin d'urgence, c'est d'une stratégie claire identifiant les grands axes prioritaires en matière politique et économique susceptibles de sortir les Sud-Soudanais de l'extrême pauvreté. Dans le plein respect du principe de l'autodétermination des peuples, l'Union européenne se doit tout de même d'être à la hauteur de ce qu'attendent les gens sur place de leur premier bailleur de fonds traditionnel. L'Union européenne devrait même assurer le rôle de leader parmi tous les acteurs qui vont travailler en partenariat du nouvel État dans l'immense tâche de redressement de cette partie de l'Afrique.

 
  
MPphoto
 

  Judith Sargentini, namens de Verts/ALE-Fractie. – Wij zijn getuige van de geboorte van een nieuwe staat en daar word ik heel blij van, maar ook bezorgd. Zuid-Soedan is immers een van de armste landen in Afrika. Het is ook een land met heel veel olie in de grond. Het is bovendien ook een land waar een heleboel mensen naar terugkeren, vluchtelingen zonder dak boven hun hoofd, zonder eten en zonder baan. Dat is een recept voor ongelukken en zelfs een recept voor een gewapend conflict.

Als er niet een oplossing verzonnen wordt tussen de olie die in de grond zit in Zuid-Soedan en de haven in het noorden die deze olie moet verschepen, dan komt er inderdaad, zoals mijn collega Goerens zegt, een internationaal conflict uit. Dus wat kunnen wij doen?

Europa moet daar zijn en moet daar blijven. Waarom geen Eupol-missie naar Zuid-Soedan om de rechtsstaat te helpen oprichten, om dit land een eigen, verse, nieuwe kans te geven en wie weet wordt dat land dan wel een voorbeeld in Afrika. Dat help ik ze hopen!

 
  
MPphoto
 

  Charles Tannock, on behalf of the ECR Group. – Mr President, I have never doubted that Sudan’s partition is the only way to guarantee peace, justice and development for South Sudan. I am therefore delighted that southerners voted with such overwhelming determination in favour of a sovereign, independent future.

The fact that more than 99% of voters favoured secession is a damning indictment on Khartoum and President Bashir’s decades of efforts to conquer and subjugate the Christian and Animist South to hard-line Islamism and Sharia law.

South Sudan should now be the EU’s number one humanitarian development priority. The referendum is not the end of the process but the start of it. South Sudan needs to be sure of the EU’s total and unswerving commitment, and one of the things I call upon the High Representative to ensure is that all EDF money should now be transferred to the new state immediately, even before they ratify Cotonou.

I also call on all 27 EU Member States to immediately recognise this new African nation on 9 July as decreed in the CPA. Without it, all the progress that South Sudan has made in recent years will be in vain. Another war would have unimaginable consequences for Africa as a whole.

Finally, I hope that steps are being taken to ensure that the personnel and financial resources allocated to the EU delegation in Juba are adequate.

I also trust that the High Representative will be able to visit South Sudan shortly. I am also excited, particularly as a British citizen, that the new government in Juba is committed to recognising the independence of the Republic of Somaliland – the former British Protectorate of Somaliland – and I am convinced also that many other African and European states will shortly follow thereafter.

I would also like to recognise in the gallery Dr Francis G. Nazario, who is head of the South Sudanese Mission to the EU and shortly will become its ambassador. Perhaps you could stand up, Dr Nazario and the South Sudanese delegation, who are also sitting up there.

(Applause for Dr Nazario and the South Sudanese delegation)

 
  
MPphoto
 

  Sabine Lösing, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Herr Präsident! Wird sich die Lage der Menschen im Südsudan nun verbessern oder ist die Abspaltung eher im Interesse des Westens, um die Ölvorkommen unter Kontrolle zu bringen? In jedem Fall steht der Süden vor enormen Herausforderungen. Ohne eine funktionierende Infrastruktur und bei der jetzigen katastrophalen Wirtschaft wird zivile, humanitäre Hilfe lange nötig sein.

Die Gefahr gewalttätiger Konflikte ist leider wohl nicht sicher gebannt. Experten gehen aber davon aus, dass diese nicht militärisch gelöst werden können. Im Gegenteil behindert ein Fokus auf das Militärische eine wirkliche Lösung der Konflikte. Die notwendige zivile Hilfe ist ohne militärische Begleitung sehr viel effektiver zu leisten. Die Übernahme von zivilen Aufgaben durch Militärs behindert den nachhaltigen Aufbau ziviler Strukturen.

Ein Beispiel dafür ist Darfur. Dort übernimmt ein riesiger Militärapparat inzwischen Aufgaben von humanitären und entwicklungspolitischen Organisationen, was von diesen scharf kritisiert wird. Unsere Forderungen sind Konzentration auf rein zivile Konfliktbearbeitung und Hilfsmaßnahmen, d.h. Reduzierung der UN-Mission auf die zivile Komponente und kein eventueller Einsatz von EU/Battlegroups, und zudem fordern wir für eine Entwicklungsperspektive einen Schuldenerlass für den Sudan.

 
  
MPphoto
 

  Bastiaan Belder, namens de EFD-Fractie. – Alle tekenen wijzen erop dat het referendum in Zuid-Soedan van 9 januari uitloopt op nagenoeg unanieme steun voor onafhankelijkheid. Dat valt volkomen te begrijpen, te billijken, ja, goed te keuren.

Zuid-Soedan heeft immers 23 jaar burgeroorlog met het Arabische noorden achter de rug, waarbij 2,5 miljoen burgers omkwamen en meer dan 4 miljoen verdreven werden. En dan spreken wij nog niet over de noordelijke slavenjachten, waarvan wellicht honderdduizend Zuid-Soedanese vrouwen en kinderen het slachtoffer werden. Tegen deze historische achtergrond behoeft het geen betoog dat de jongste staat in wording elke internationale hulp kan gebruiken bij zijn opbouw.

En daartoe behoort zeker een betrouwbaar politieapparaat. En juist vorige week bereikten mij daarover zorgwekkende berichten. Het gaat om ernstige misstanden met de nieuwe politieacademie in Rajaf. Daarvoor, maar evenzeer voor alle urgente staatszaken die Zuid-Soedan staan te wachten vraag ik graag Europese aandacht en inzet.

 
  
MPphoto
 

  Martin Ehrenhauser (NI). - Herr Präsident! Ich habe zwei Dinge aus der Reise aus dem Sudan mitgenommen: Erstens den Glauben an die Überlebensfähigkeit des Südsudans und zweitens, dass es keine Alternative zu diesem Glauben an die Überlebensfähigkeit gibt. Aber wie bei einem kleinen Kind ist es auch bei diesem jungen Staat notwendig, dass wir ihn begleiten bis zu seiner Selbständigkeit. Da ist einfach die internationale Gemeinschaft gefordert.

Ich möchte zwei Dinge ansprechen: Erstens den Schuldenerlass. Als österreichischer Abgeordneter ist es mir ein besonderes Anliegen, schließlich ist Österreich der größte Gläubiger im Pariser Klub. Ich denke, dass man hier mit gutem Beispiel vorangehen muss, und auch wenn es Aufgabe der Mitgliedstaaten ist, ist es doch ganz wichtig, dass es unter der Obhut der Europäischen Union eine sehr gute Koordination der Mitgliedstaaten gibt.

Das Zweite, das ich hier ansprechen möchte, ist die Patt-Situation, in der wir uns befinden: Auf der einen Seite der Haftbefehl des Internationalen Strafgerichtshofes, und auf der anderen Seite aber auch der Wille und die Notwendigkeit, die Gelder aus dem 10. EDF auszuzahlen. Ich denke, dass es hier einer raschen, aber auch einer sehr pragmatischen Lösung bedarf.

 
  
MPphoto
 

  Filip Kaczmarek (PPE). - Panie Przewodniczący! Bardzo się cieszymy, że referendum w Południowym Sudanie przebiegało tak spokojnie. Nasi obserwatorzy zgodnie chwalą przebieg misji obserwacyjnej. Ocena samego referendum pod względem standardów, które promujemy, jest również pozytywna. Referendum było wiarygodne, dobrze zorganizowane i dało wyborcom możliwość wyrażenia swojej woli. Było też wyraźnie widać, jak dużą wagę do tego referendum przywiązywali obywatele Sudanu, bo już czwartego dnia osiągnięto frekwencję 60%. To wyraźnie świadczy o stopniu determinacji w sprawie samostanowienia.

Prezydent Bashir był często krytykowany przez nasz Parlament, ale tym razem trzeba docenić deklarację złożoną przez niego 24 stycznia w Jubie; mówiła o tym pani Ashton. Prezydent zapowiedział, że uzna każdą decyzję wynikającą z referendum, nawet taką, która będzie oznaczała secesję Sudanu Południowego, a wola mieszkańców – jak wszystko na to wskazuje – jest niezwykle jednoznaczna. Podzielam też życzenia i nadzieję, że w razie faktycznego podziału obu części Sudanu, będą się one cieszyć pokojowym współistnieniem.

Teraz ważne jest, aby ta spokojna atmosfera z referendum była uzupełniona spokojnym okresem ogłoszenia wyników i przeprowadzenia transformacji w dwu państwach. Wielu obserwatorów obawia się, że aktualna fala zamieszek i oczekiwań demokratyzacyjnych w kilku krajach, która dotarła również do Sudanu, może stać się pretekstem do zamrożenia procesu pokojowego i nie pozwoli na dokończenie ambitnych planów. Z drugiej strony mamy pozytywne sygnały, na przykład z Unii Afrykańskiej, która wiadomo, że jest gotowa uznać niezależność nowego państwa afrykańskiego. Musimy tez mieć świadomość, że referendum nie kończy sprawy, że ostatecznym sukcesem będzie implementacja woli mieszkańców Sudanu. Tak jak wiemy, może się to stać dnia 9 lipca br., kiedy zostanie proklamowana niepodległość Sudanu i dopiero wtedy będziemy mogli cieszyć się z zakończenia tego krwawego wieloletniego konfliktu.

 
  
MPphoto
 

  Corina Creţu (S&D). - După patru decenii de război civil, soldat cu peste două milioane de morţi şi 4 milioane de refugiaţi, secesiunea Sudanului de Sud este un răspuns dat intoleranţei etnice şi religioase, în urma raportului din 2005 şi a referendumului de acum o lună. Asupra acestei separări părţile au căzut de acord şi sunt convinsă că acest fapt va accelera şi facilita primirea Sudanului de Sud în comunitatea internaţională. Există însă riscul unui efect de domino pe un continent traumatizat de războaie cauzate de graniţele artificiale moştenite din perioada colonială. De aceea, cele şase luni de tranziţie spre desprinderea deplină sunt decisive pentru a contura parcursul viitor al noului stat.

Pe de o parte, sunt provocările de ordin militar şi strategic, rivalitatea violentă dintre foştii lideri militari ai mişcării secesioniste, imixtiunea unor miliţii, privatizarea securităţii interne, incidentele de la frontiera cu Sudanul musulman şi problema împărţirii cu acesta a veniturilor din petrol. Pe de altă parte, există marea problemă umanitară şi cred că Uniunea Europeană trebuie să se implice aici în mod major, altfel ne vom confrunta cu un dezastru ce va alimenta instabilitatea în regiune. În Sudan, unul din zece copii moare în primul an de viaţă şi unul din şapte moare înainte să împlinească vârsta de cinci ani. Accesul la apă potabilă şi la servicii medicale este limitat, iar 4/5 din populaţie este analfabetă. Jumătate din populaţia sudului are sub 18 ani şi, dacă scapă din ghearele mortalităţii infantile, riscă să ajungă, din cauza sărăciei şi a lipsei de perspective, carne de tun în conflictele ce pot submina independenţa noului stat.

Îmi exprim speranţa că Uniunea Europeană va lua în considerare complexitatea acestui subiect.

 
  
MPphoto
 

  Marielle De Sarnez (ALDE). - Monsieur le Président, je suis très heureuse que les Soudanais du Sud aient pu déterminer librement leur destin. Ce résultat sans appel a pu être obtenu, on peut s'en féliciter, grâce à un engagement fort de la communauté internationale et de l'Union européenne.

Nous sommes ainsi à la veille d'un tournant historique: l'instauration d'une paix durable dans un pays qui a connu près de 40 années de guerre civile sur une période de 55 ans d'indépendance et la naissance d'un nouvel État. Une nouvelle phase s'ouvre, celle des négociations entre le Nord et le Sud sur des points restant à régler pour la mise en œuvre de l'accord de 2005: citoyenneté, délimitation de frontières, rattachement de la zone d'Abyei au Nord ou au Sud, partage de la ressource pétrolière ou question de la dette.

L'Union européenne doit évidemment accompagner ce processus politique, comme elle doit soutenir le développement de ce pays. La communauté internationale et l'Union européenne ne doivent pas non plus oublier le Nord-Soudan, pas plus qu'elles ne doivent oublier le Darfour, où le conflit est encore loin d'être résolu et où la violence a considérablement augmenté au cours des douze derniers mois, avec plus de 270 000 personnes contraintes de quitter leur foyer et plus de 3 millions de personnes qui vivent encore aujourd'hui dans des camps.

 
  
MPphoto
 

  Oriol Junqueras Vies (Verts/ALE). - Señor Presidente, el principio fundamental de la Unión Europea es la democracia, y puesto que la inmensa mayoría de los habitantes del Sur de Sudán ha votado democráticamente a favor de la independencia, la Unión Europea tiene que respaldar la creación inmediata del nuevo Estado. Lo tenemos que hacer porque, entre otras razones, la democracia es la base de la estabilidad, la seguridad y la prosperidad en África y también en el Mediterráneo. En este sentido, también quiero remarcar la relevancia internacional que está tomando el derecho a la autodeterminación como herramienta de las relaciones internacionales; lo hemos visto en Kosovo y ahora también en Sudán del Sur.

El mismo Tribunal Internacional de Justicia ha determinado que los procesos democráticos de independencia caben perfectamente en la legalidad internacional. La definición de las fronteras está volviendo donde tiene que estar: en la democracia. Por lo tanto, la Unión Europea tiene que estar preparada también para reconocer el derecho a la autodeterminación de países europeos, como Cataluña, Escocia o Flandes, que democráticamente decidan independizarse para fortalecer a la propia Unión Europea.

 
  
MPphoto
 

  Peter van Dalen (ECR). - Het zijn apocalyptische tijden. Van Mauretanië tot Oman zijn volken op drift. Wereldwijd sterven duizenden in natuurrampen. In Amerika en Europa wordt de dans om het gouden kalf van de euro en de dollar steeds wilder. Christenen worden in vele landen vervolgd.

Niemand weet wanneer de voltooiing van de geschiedenis daar zal zijn, maar de bijbel beveelt ons waakzaam en bereid te zijn.

Te midden van dit mondiale tumult zien wij een prachtige ontwikkeling: de geboorte van Zuid-Soedan. Na vele jaren van onderdrukking en oorlog wordt de bevolking van Zuid-Soedan bevrijd uit het slavenhuis. Het volk van Zuid-Soedan wordt verlost uit het diensthuis dat onder leiding staat van de internationaal gezochte misdadiger Omar Al Bashir. Dat is een reden voor grote dankbaarheid en vreugde.

Mijn Zuid-Soedanese vrienden hier vandaag aanwezig feliciteer ik van harte. Ik bid het nieuwe land wijsheid toe, opdat recht en gerechtigheid er zullen bloeien. Wees een land waar goedertierenheid en trouw elkaar ontmoeten. Wees een natie waar gerechtigheid en vrede elkaar kussen.

En de Commissie in de persoon van de heer Barnier vraag ik concreet de nieuwe staat van Zuid-Soedan direct te erkennen, zodra dat mogelijk is. En laat die erkenning gevolgd worden door daden. Ondersteun Zuid-Soedan waar mogelijk. Maak dit land speerpunt van uw buitenlands beleid. Ik hoor graag concreet uw reactie op mijn verzoek.

 
  
MPphoto
 

  Gay Mitchell (PPE). - Mr President, this is an opportunity for the Sudanese people, of both North and South, to concentrate on growing their economies and using the wealth that their oil resources can bring to feed and educate their people, but we must also help, and do so without delay.

Currently 80% of southerners have no access to toilet facilities. One in ten children die before their first birthday. In the poorest parts of the South, less than one percent of children finish primary school. Every year Sudan exports billions of dollars of oil. If North and South can arrive at a diplomatic and peaceful solution – and they can – then both parties can use their rich natural resources to haul themselves out of their dreadful poverty – the poverty that plagues their land – with some help from their friends.

Of course the future of both governments will depend on issues such as border demarcations, the sharing of oil revenues and the status of Abyei, the disputed oil-rich border region between North and South. I urge the High Representative and the Commission to encourage rapid diplomatic negotiations between North and South to resolve the remaining issues in as short a timeframe as possible and, most importantly, to keep this item high on the European Union’s agenda.

I look forward to welcoming parliamentarians from both sides, representing their states in their own right, to a future meeting of the Joint Parliamentary Assembly of the ACP countries with this Parliament before too long. It will be an indication that they have arrived at statehood. I think it is something we should encourage sooner rather than later.

 
  
MPphoto
 

  Guido Milana (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, io non vorrei rompere questo clima di grande felicità.

È vero che si è conclusa una fase, iniziata nel 2005, dove la diplomazia ha consentito che tutto si svolgesse nel migliore dei modi. I nodi aperti però restano ancora molti. Questo è un paese giovane – e sarà un paese giovane quando la secessione sarà attuata – ed è un paese che deve ancora definire i suoi confini, la questione da più parti richiamata dei conflitti nella regione dell'Abyei, la questione dell'oleodotto, che è la cosa più importante in quel paese, e ancora il sistema di aiuti internazionali.

Allora vorrei dire una cosa molto semplice al Commissario. Ci sono due o tre cose da fare. Intanto fissare una strategia per il Sudan del Sud riconoscendo questo nuovo Stato già il sette febbraio – senza aspettare il nove luglio – quando saranno ufficiali i risultati delle elezioni, e aprendo subito il nostro servizio internazionale, cioè aprendo immediatamente la delegazione nel Sudan del Sud.

Solo così si accompagna un processo, solo così una diplomazia intelligente con strategia può accompagnare questo paese verso la democrazia. Ricordo che la prima cosa che deve fare questo paese è scrivere la sua Costituzione e su questo l'Europa può dare davvero un grande contributo.

 
  
MPphoto
 

  Niccolò Rinaldi (ALDE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Commissario, ho cominciato a lavorare al Parlamento europeo come consigliere politico nel 1991 e già all'epoca il conflitto tra il nord e il sud del Sudan rappresentava un'emergenza ricorrente. Dopo vent'anni, finalmente, pare che stiamo assistendo alla fine di un doloroso tunnel e vediamo un po' di luce.

Come hanno ricordato il collega Milana e altri, molto resta ancora da fare, ma in tanti ci preparavamo al peggio e ci aspettavamo di fatto una ripresa della guerra civile. Esprimo pertanto le mie congratulazioni al nord e al sud del paese per questo primo esito del referendum. Adesso ogni giorno fino alla dichiarazione di indipendenza è prezioso. Nessuno può permettersi di commettere un errore, né a Khartoum, né a Juba, né a Bruxelles, né all'Unione africana ad Addis Abeba. Ad esempio, l'idea di aprire una delegazione dell'Unione europea con uno statuto particolare fino alla dichiarazione d'indipendenza è sicuramente un suggerimento da accogliere. Il Sudan sta per dare una bellissima lezione contro il cinismo della comunità internazionale e crisi che riteniamo spesso, più per rassegnazione che per altro, irrisolvibili.

 
  
MPphoto
 

  Frank Engel (PPE). - Monsieur le Président, je me réjouis de l'indépendance future du Sud-Soudan et je félicite le peuple Sud-Soudanais de l'avoir acquise.

Comme vient de le dire mon collègue, Charles Goerens, qui a eu la gentillesse de se rapprocher de moi pour l'occasion, on peut avoir le droit de ne pas vivre sous la charia. C'est un droit que nous nous devons d'honorer. Mais je ne peux pas m'empêcher d'affirmer également qu'il y a certains peuples qui ont la grâce d'obtenir le droit à cette liberté. À côté, le peuple du Somaliland ne l'a pas, cette grâce.

Je souhaiterais que nous révisions également notre politique qui, jusque-là, a consisté à ne pas reconnaître les efforts du peuple du Somaliland qui a construit un État démocratique libre et musulman dans la région et au sujet duquel on fait comme s'il n'existait pas.

Monsieur le Président, pour ce qui est du Sud-Soudan, un mot encore sur l'état des lieux. Le Sud-Soudan reste le pays le plus pauvre d'Afrique malgré le fait que, durant les cinq dernières années, il a pu disposer de la moitié des ressources pétrolières du Soudan tout entier. Je constate un sous-développement éclatant qui, jusque-là, est largement dû à la négligence et à l'oubli de Khartoum.

Mais à partir de maintenant, je souhaiterais que l'Union européenne insiste sur la nécessité de gouvernance et de développement et je voudrais que nous ne contribuions pas à financer un sous-développement qui, à l'avenir, serait fait maison pour le Sud-Soudan.

 
  
MPphoto
 

  Jarosław Leszek Wałęsa (PPE). - Szanowny Panie Przewodniczący! W dzisiejszej debacie nie należy poddawać się pokusie hurraoptymizmu. Przewidywania, co może się wydarzyć w Sudanie, to wróżenie z fusów. Pomimo wielkich nadziei, jakie wzbudziło niedawno zakończone referendum, nie należy przypuszczać, że sprawa została już przesądzona. Nie jest przesądzona, nie wiadomo, czy podział kraju nastąpi według życzenia mieszkańców Południa.

Inną kwestią jest to, że w chwili obecnej tamta część kraju jest zjednoczona niechęcią do muzułmańskiej Północy. Gdy ta niechęć przeminie i przyjdzie czas na budowanie instytucji państwa, szybko zauważymy mieszankę trzystu odmiennych kulturowo i językowo plemion. Tę kwestię już teraz należy brać pod uwagę, bo ona będzie bardzo istotna.

Kolejne pytanie, które musimy sobie zadać i na nie odpowiedzieć, brzmi: dlaczego teraz pojawiła się nadzieja na pokojowe zakończenie półwiecznego konfliktu. Jasną odpowiedzią jest ropa naftowa. Zapach petrodolarów uderza w nozdrza zarówno przedstawicieli obu części kraju, jak i zagranicznych koncernów, bez których wydobycie ropy w ubogim kraju byłoby niemożliwe.

Miejmy nadzieję, że chciwość nie zasłoni nam oczu, a chęć pomocy nie tylko zapewni środki do budowania państwa, ale pozwoli nam stworzyć programy, które będą wzbogacały społeczeństwo.

 
  
MPphoto
 

  Anna Záborská (PPE). - Pred referendom sme mali veľké obavy zo sprievodných nepokojov a som rada, že referendum dopadlo pokojne a bolo platné. Je však nutné zabezpečiť, ako povedala lady Ashton, korektné dodatočné referendum v Abyei, ale i v oblasti, kde sa nachádza ropa. Pozorovateľská misia Európskeho parlamentu bude nutná aj pri tomto doplňujúcom hlasovaní.

Aj po vyhlásení nezávislosti Južný Sudán zostane jednou z najchudobnejších krajín sveta. V oblasti pracujú aj viaceré slovenské MVO a bude dôležité, či budú mať podmienky pre svoju prácu. Zdôrazňujem aj úlohu lokálnej cirkvi a cirkevných organizácií, ktoré by mali nájsť miesto v našej podpore. Založili a spravujú viaceré školy a zdravotnícke zariadenia a sú v oblasti veľmi rešpektované.

Ešte jednu vec, po rozdelení Sudánu by sme nemali zabudnúť na menšinu Juhosudáncov, ktorí ušli na sever pred prenasledovaním a žijú tam už veľa rokov. Ak Severný Sudán neuzná dvojité občianstvo, ako to sľubuje prezident al-Bašír, bude platiť šaría, a mohli by sa stať druhoradými občanmi.

 
  
MPphoto
 

  María Muñiz De Urquiza (S&D). - Señor Presidente, estamos debatiendo la historia de un éxito, el hecho de que Sudán haya llegado tras años de conflicto y de una manera pacífica y democrática a un proceso complejo de secesión de acuerdo con los criterios que establece el Derecho internacional: el derecho a la autodeterminación de aquellas poblaciones sometidas a dominación extranjera, colonial o racista y de aquellas poblaciones que, a través de una resolución del Consejo de Seguridad o de un acuerdo entre las partes, acuerdan la secesión.

Esto también ha sido un éxito de la Unión Europea, que ha apoyado y ha acompañado el proceso electoral, igual que lo va a hacer próximamente en Chad o en Uganda. Esperemos que la Unión Europea se ponga a la cabeza de la comunidad internacional en el apoyo al nuevo Estado que surja tras el referéndum en Sudán, para solucionar todos los problemas que quedan pendientes y que se han mencionado aquí, desde los retornados hasta los recursos naturales. Esperemos que la Unión Europea les preste todo su apoyo.

 
  
MPphoto
 

  Izaskun Bilbao Barandica (ALDE). - Señor Presidente, quiero saludar aquí el final del referéndum de Sudán del Sur. Una sociedad compleja, con diferencias étnicas y religiosas y con serias disputas económicas, ha acabado, gracias a un procedimiento democrático, con un conflicto que costó dos millones de muertos. Quiero, pues, felicitar a los protagonistas del proceso y reconocer el papel de las Naciones Unidas, que han cumplido con su misión pacificadora. Además, deseo que otros conflictos sigan este ejemplo y espero que, aquí, algunos Estados pierdan también el miedo a principios como el derecho a decidir de las personas y el ejercicio del derecho a la autodeterminación.

La ambición, la obstinación, no reconocer las minorías y sus derechos y no aceptar la pluralidad son el origen de muchas tensiones. El diálogo y la política sirven para resolverlas; utilizarlos a tiempo es prevenir conflictos; negar lo que ocurre y tratar de superarlos sin contar la verdad es el camino más seguro para acabar lamentándonos.

 
  
MPphoto
 

  Χαράλαμπος Αγγουράκης (GUE/NGL). - Κύριε Πρόεδρε, δυστυχώς δεν συμμερίζομαι τη μεγάλη αισιοδοξία που εκφράστηκε από τους περισσότερους ομιλητές στην αίθουσα αυτή. Κατ' αρχάς, γιατί πρέπει να αναρωτηθούμε για ποιό λόγο, ειδικά το Νότιο Σουδάν, απέκτησε ‘τόσο εύκολα’ την ανεξαρτησία του τη στιγμή που η Δυτική Σαχάρα έχει ένα καθεστώς - όπως αυτό που γνωρίζουμε - και δεν της αναγνωρίζεται αυτό το δικαίωμα. Για εμένα και το Κομμουνιστικό Κόμμα Ελλάδας η απάντηση είναι πολύ απλή. Το Νότιο Σουδάν είχε την τύχη να έχει πετρέλαια.

Εμείς ευχόμαστε το πετρέλαιο να μην καταντήσει να είναι κατάρα για το λαό του Νότιου Σουδάν, όπως ήταν για το λαό του Ιράκ ή άλλων λαών. Υπάρχουν ακόμη σοβαρά, άλυτα προβλήματα. Πιστεύουμε, δυστυχώς, ότι θα ενταθεί ο ανταγωνισμός των μεγάλων δυνάμεων για την περιοχή αυτή και κάνουμε έκκληση στους εργαζόμενους του Νότιου Σουδάν να μην υποκύψουν στο διαίρει και βασίλευε, αλλά μαζί με τους εργαζόμενους του Βορείου Σουδάν να χαράξουν μια άλλη προοπτική για τη χώρα τους.

 
  
MPphoto
 

  Franz Obermayr (NI). - Herr Präsident! Beim jüngsten Referendum im Südsudan entschied die Bevölkerung, dass die alten willkürlichen kolonialen Grenzen fallen. Im Juli wird der 193. Staat der Welt offiziell gegründet werden. 3,8 Millionen Wähler stimmten für einen unabhängigen Staat und nur 45 000 für einen Verbleib: Das ist eine überwältigende Mehrheit, die von ihrem Selbstbestimmungsrecht Gebrauch gemacht hat, und es ist ein Grund zu großer Freude.

Die Abspaltung allein schafft allerdings keine Stabilität im Land. Der Sudan ist nach wie vor ein Krisenherd, und im Norden ist der radikale Islamismus allgegenwärtig. Wichtig sind daher neben vielen anderen Maßnahmen, dass Verwaltungsstrukturen aufgebaut werden, denn eine neue Grenze muss verwaltet und auch kontrolliert werden.

Dazu bedarf es einer effizienten Sicherheitspolitik in der gesamten Region, in Somalia, im Sudan und im Südsudan. Die Hohe Vertretung der EU wird gefragt sein, gemeinsam mit den internationalen Akteuren Sicherheit und Stabilität in dieser Region zu fördern und vor allem radikale Tendenzen zu bekämpfen und dem Südsudan tapfer zur Seite zu stehen.

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - Mr President, at last, amongst all the gloom and doom, we have a good news story. A good news story which I am very proud that the European Union played a very important part in – compliments to Lady Ashton and her colleagues and also to the Members of Parliament who supervised the referendum.

Of course, the real work is now beginning in making the transition to freedom and nationhood for Southern Sudan. That is very difficult and the history of the world has shown it has often led to civil war.

However, the European Union can play a crucial role in ensuring that transition takes place, so that the people of Southern Sudan can have the basic human rights which Mr Mitchell referred to, such as education and even toilet facilities.

I think that, in particular, the border and the division of oil resources are going to be crucial issues. A famous Irish hero, Michael Collins, once said that border land is trouble and always will be.

The European Union, seen as being independent and objective, can play a crucial role in bringing about the transition which is so badly needed. Thank you very much. We wish the Sudanese people the very best of luck.

 
  
MPphoto
 

  Michel Barnier, membre de la Commission. − Monsieur le Président, Catherine Ashton m'a demandé d'écouter chacune et chacun d'entre vous, et je l'ai fait attentivement. Je vous remercie de votre compréhension puisque Mme Ashton a dû, pour des raisons impératives, quitter l'hémicycle après avoir expliqué son point de vue en tant que Haute représentante sur cette question extrêmement sensible du Soudan.

Dans cette grande région d'Afrique, on le voit bien, et toutes vos interventions le démontrent, Mesdames et Messieurs les députés, ce qui se passe dans un pays peut concerner tous les autres en termes de développement, de paix ou de stabilité. Il faut rappeler qu'il y a neuf pays qui sont limitrophes du Soudan. Voilà pourquoi ce qui s'est passé avec le référendum est si important.

Mme De Keyser, dont je veux saluer le rôle en tant qu'animatrice du comité de surveillance, a rappelé, comme Catherine Ashton l'avait fait, le succès de ce référendum – un processus exemplaire et une transition qui doit être pacifique. Je veux aussi, puisqu'elle l'a fait elle-même, remercier les parlementaires et d'autres acteurs pour la bonne coopération qu'a démontrée ce processus entre les institutions européennes, et en particulier le Parlement européen.

Plusieurs d'entre vous, Mesdames et Messieurs les députés, ont évoqué le Darfour. Pour ce qui me concerne, je n'ai pas oublié le temps où, comme ministre français des affaires étrangères, je me suis rendu en 2004, en pleine période de crise, sur le camp de El-Facher au cœur du Darfour, et ce que j'ai vu et entendu.

Voilà pourquoi je suis heureux que l'occasion me soit donnée d'évoquer cette situation au nom de Catherine Ashton. Nous y sommes très attentifs, et nous suivons naturellement les développements avec beaucoup d'inquiétude pour ce qui se passe aujourd'hui, en déplorant naturellement beaucoup d'atteintes aux droits de l'homme et le kidnapping dont sont victimes des personnels des Nations unies. Voilà pourquoi nous attendons de toutes les parties qu'elles s'engagent dans ce processus de paix. Naturellement, il faut accompagner ce processus de paix. C'est l'objectif de l'action politique, de tout ce qui est fait pour la stabilité et naturellement, plus concrètement encore, de l'aide humanitaire.

Je veux rappeler que l'Union européenne a contribué depuis 2003, Monsieur le Président, pour 776 millions d'euros à la coopération humanitaire avec le Soudan, en particulier au Darfour, qui en a tellement besoin, et au Sud-Soudan. Je veux également rappeler ou confirmer que ECHO restera proactif, et je veux remercier tous les personnels qui sont engagés aux côtés d'ECHO en ce qui concerne la réintégration des populations qui retourneraient du Nord vers le Sud en coopération avec les Nations unies.

S'agissant de la coopération avec le Sud-Soudan, l'Union européenne va mettre à disposition davantage d'assistance dans ce secteur extrêmement concret – et ceux qui me connaissent savent l'engagement qui restera le mien aujourd'hui comme commissaire et dans d'autres fonctions auparavant – pour le développement d'une capacité de développement rural et de production agricole dont ces populations ont tellement besoin, sans toujours compter sur des importations qui coûtent de plus en plus cher en raison de la volatilité des prix. La Commission en a beaucoup parlé dans sa communication ce matin. Donc, dans ces secteurs vitaux que sont le développement rural, le développement agricole, les services de base, l'éducation et la santé, la Commission continuera d'augmenter son assistance. Nous sommes en train de programmer 150 millions d'euros de fonds spéciaux pour les populations les plus fragiles au Soudan et naturellement au Sud-Soudan.

Voilà, je voudrais faire télégraphiquement trois autres observations: l'une sur la question de la citoyenneté, évoquée par plusieurs parlementaires, en disant le soutien total que nous apportons au travail effectué par le panel qu'anime le président Mbeki, qui est en train de faciliter les négociations concernant la citoyenneté future et d'autres questions qui sont liées à ce grave problème de la citoyenneté.

Concernant le tribunal international, l'Union européenne continuera de soutenir la Cour pénale internationale sans aucune réserve. À maintes reprises, nous avons appelé toutes les autorités, et en particulier celles du Soudan, à coopérer pleinement avec la Cour pénale internationale.

Un dernier mot sur un sujet que plusieurs d'entre vous ont évoqué, Monsieur le Président, à savoir la dette. Je veux rappeler les dernières conclusions du Conseil, qui ont été très claires: l'Union européenne soutiendra un allégement de la dette de ce pays, en prenant en compte comme d'autres partenaires les progrès que nous attendons, que nous voulons accompagner et encourager sur le plan politique, sur le plan économique et sur le plan de la stabilité du pays.

Voilà les réponses que je voulais faire au nom de Catherine Ashton.

 
  
MPphoto
 

  Der Präsident. − Die Aussprache ist geschlossen.

 
  
MPphoto
 
 

  Indrek Tarand (Verts/ALE), in writing. – The situation in the whole of North Africa is indeed dangerous, yet at the same time hopeful. The regional characteristics will require a special focus on humanitarian and military capacity in order to provide security and stability. However, as we have seen that the EU is selling advanced military equipment such as Mistral warships to Russia, has anyone taken into consideration that Russia has yet to undergo such democratic revolutions?

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Dass sich der Süden des Sudans beim Referendum für eine Abspaltung aussprechen wird, das war absehbar. Und ebenso absehbar ist, dass die Probleme in der Region damit keinesfalls zu Ende sind. Zum einen ist der Süden noch unstabil, er muss sich erst einmal als eigenständiger Staat bewähren. Und möglicherweise wird das vor dem angepeilten Datum im Juli sein. Denn der Verlust von 25% der Landesfläche und 20% der Bevölkerung trifft den Nordsudan bei weitem nicht so hart wie der Verzicht auf einen beträchtlichen Teil an Erdöleinnahmen. Insofern muss die EU dem neuen Staat helfen sich selbständig zu behaupten und seine Souveränität zu wahren. Die Entwicklungshilfe für den Südsudan kann nämlich auch hinkünftig eine wichtige Rolle für die Erdölversorgung Europas spielen. Daher sollte sich die EU ein Beispiel an China nehmen, zumal es Peking geschickt versteht, Entwicklungshilfe mit der Versorgung mit Rohstoffen zu koppeln. Daher profitieren vom chinesischen Modell beide Seiten. Auch das Problem der illegalen Zuwanderung nach Europa darf nicht ausgeklammert werden. Mit der südsudanesischen Regierung sind deshalb Abkommen über die Rücknahme der eigenen Staatsbürger zu schließen, die illegal in die Europäische Union eingewandert sind. Und in weiterer Folge wird genau zu beobachten sein, ob der Südsudan auch bereit ist, diese Abkommen zu erfüllen.

 

17. Il-ħatra fil-karigi eżekuttivi għolja tal-ASE (dibattitu)
Vidjow tat-taħditiet
MPphoto
 

  Der Präsident. − Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Ernennung hochrangiger Beamter europäischer Aufsichtsbehörden.

 
  
MPphoto
 

  Enikő Győri, President-in-Office of the Council. − Mr President, I would like to thank the Commissioner and the honourable Members – my dear ex-colleagues – for giving me the opportunity to comment, on behalf of the Council, on the appointment process of the chairs and executive directors of the new European Supervisory Authorities – the ESAs – and on the principles that should guide the performance of their duties.

The ESA regulations, which we adopted less than three months ago, give no specific role to the Council in the appointments of the chair and executive director of each ESA, which are made by the respective board of supervisors.

Hence, in accordance with the ESA regulations, the chairperson of each ESA is appointed by the board of supervisors. Furthermore, the ESA regulations give a crucial role to the European Parliament, which has been granted the possibility of objecting to the appointment of those senior executives and of removing a chairperson from office following a decision of the board of supervisors.

Where, then, does the Council stand in this scenario? Well, the Council, as co-legislator, has agreed with Parliament to insert in these regulations provisions that aim to ensure that members of the board of supervisors – the management board – the chairperson and the executive director of each ESA are protected by, and bound to, strict independence so as to act solely in the interests of the Union.

I will not quote in full the provisions of those regulations, and more particularly Articles 42, 46, 49 and 52, but their spirit is clear. This is that neither the voting members of the boards, nor the chairperson or executive director, shall seek or take instructions from EU institutions or bodies, Member State governments or any public or private body, and that these, in turn, shall not seek to influence the chair or the executive director in the performance of their tasks.

The ESA regulations are subject to the staff regulations adopted by the EU institutions. They also contain a number of key provisions that aim to ensure that the chair and executive director of each authority are selected in the most objective way, on the strict basis of the criteria set out in Articles 48 and 51 of the regulations.

Apart from the managerial experience specific to the executive director’s profile, I note that both those articles list as criteria ‘merit, skills, knowledge of financial institutions and markets, and experience relevant to financial supervision and regulation’.

As far as financing is concerned, the Council placed high ambitions on the ESAs when it adopted the regulations, and I am sure that was also the case with Parliament. It now falls to both institutions, as budgetary authorities, to ensure that those ambitions are translated into the appropriate means each year, on the basis of the Commission’s budgetary proposal.

The Presidency also attaches great importance to all Member States fulfilling their obligations towards the new authorities. For the Council, as co-legislator, it is essential that all the provisions of the regulations are implemented completely and faithfully. We expect the European Commission, as the Guardian of the Treaties, to ensure that this is indeed the case.

As the honourable Members will be aware, the Commission is also entrusted, in recital 55 of the regulations, with the responsibility of drawing up a shortlist of candidates to steer the process of selecting the first chairperson of each authority. Parliament and the Council agreed to this starting procedure when adopting the regulations.

I hope that the chairpersons will now be able to start their work. It is of primary importance for the new agencies to be up and running as soon as possible. They are an essential part of the EU’s response to the challenges posed by the financial crisis. We cannot afford to wait, and I am sure I can count on the full support of Parliament to ensure the smooth establishment and running of the new agencies.

As a result of the good cooperation between Parliament and the Council, the EU has a brand new supervisory authority structure. It is our common responsibility to ensure that ESAs get down to business as soon as possible.

As the representative of a Parliament-friendly Presidency, I am fully commited to working in maximum harmony with the European Parliament, and I also hope to be able to work with a Parliament that is a faithful partner.

 
  
MPphoto
 

  Michel Barnier, membre de la Commission. − Monsieur le Président, Madame la Ministre Győri, Mesdames et Messieurs les députés, l'Union européenne dispose, depuis le 1er janvier, d'un nouveau système de supervision du secteur financier.

Ce système, combiné à une réforme profonde de la réglementation des marchés et des acteurs financiers, renforcera la stabilité financière dans l'Union et, je crois, donnera davantage de chances et de bases solides à l'industrie financière, qui est extrêmement importante dans nos pays.

Je voudrais, pour commencer, saluer le rôle majeur joué une fois encore, depuis plusieurs années, par le Parlement européen dans ce processus. Si nous avons aujourd'hui un système de supervision plus efficace du secteur financier, si nous tirons, sur ce sujet comme sur d'autres, les leçons de la crise, c'est largement au Parlement européen que nous le devons.

Nous approchons maintenant des dernières étapes de la mise en place de cette architecture nouvelle des trois autorités européennes de supervision, avec la nomination de leurs présidents et de leurs directeurs ou directrices exécutifs dans les prochains jours. Ces procédures de nomination ont été menées, Mesdames et Messieurs les députés, en toute transparence, dans le strict respect des règlements qui ont créé les autorités ainsi que des autres règles applicables à la nomination des dirigeants des agences réglementaires de l'Union.

Environ 275 candidatures ont été reçues pour les six postes dont je viens de parler. Elles ont toutes été minutieusement, objectivement examinées. Les rôles attribués aux différentes parties prenantes, au Parlement, au comité des superviseurs, à la Commission elle-même, ont été eux aussi scrupuleusement respectés. À l'avenir, nous continuerons de veiller à ce que le processus soit transparent, correctement planifié, ceci afin de permettre à la commission ECON de votre Parlement de remplir au mieux le rôle très important qui est le sien.

Votre Parlement a exprimé – exprime – une haute exigence pour ces autorités, et je crois qu'il a raison. Il présente des demandes que je peux comprendre. Comme le Parlement, la Commission considère que les présidents et directeurs exécutifs de ces autorités doivent être choisis en fonction de leurs mérites, de leur expérience, de leur indépendance, de leur engagement européen, de leurs connaissances des questions liées à la supervision et à la réglementation des marchés financiers. C'est, Mesdames et Messieurs les députés, dans cet esprit qu'ont été menées, jusqu'à présent, à partir des candidatures que nous avons reçues, les procédures de sélection qui sont en cours.

Par ailleurs, le Parlement et le Conseil ayant décidé, à l'article 68 des règlements qui créent ces autorités, que les présidents et directeurs exécutifs devaient être soumis aux règles applicables au personnel des institutions de l'Union, la Commission a veillé à ce que ce soit bien le cas et que, sur ce sujet comme sur d'autres, le règlement soit respecté.

Vous avez exprimé, Mesdames et Messieurs les députés, des préoccupations en ce qui concerne les salaires et l'âge maximum des dirigeants de ces autorités. Nous avons exploré, sur ces points, toutes les pistes pour obtenir le maximum de flexibilité et cette question pourra, le cas échéant, être encore examinée au moment de la révision du fonctionnement des autorités telle qu'elle est prévue pour la fin 2013.

Je souscris aussi à la volonté du Parlement d'assurer le meilleur équilibre hommes/femmes possible à la tête de ces autorités. Dans la procédure de présélection, la Commission a rigoureusement appliqué ce principe d'égalité des chances à partir des candidatures qui ont été enregistrées. Je note à cet égard, dans le dernier processus qui est en cours et qui n'est pas terminé pour la désignation des directeurs exécutifs, que deux femmes de qualité sont en lice pour un poste de directeur exécutif.

Je suis pleinement d'accord avec le Parlement sur le fait que nous avons besoin d'autorités fortes, indépendantes de toute interférence politique ou autre interférence. Les présidents, directeurs exécutifs, membres des différents "boards" devront agir en pleine indépendance et dans le seul intérêt de l'Union. Le Parlement, le Conseil ont inscrit ce principe au cœur des règlements créant les autorités, en particulier dans leurs articles 42, 46, 49 et 52, que Mme la ministre Győri a rappelés tout à l'heure.

La Commission, en tant que gardienne du droit de l'Union européenne, assumera totalement, pleinement ses responsabilités afin que ces articles soient rigoureusement respectés. J'ajoute que la Commission sera présente dans les organes de direction des autorités et qu'à ce titre, elle sera, évidemment, vigilante pour que toute décision prise le soit dans l'intérêt de l'Union.

S'agissant de la composition du "board" des superviseurs, la Commission a déjà souligné la nécessité juridique et l'importance politique que ces "boards" soient constitués des chefs des autorités nationales compétentes. J'ai moi-même écrit aux autorités pour clarifier ce point s'il devait être clarifié. Certaines autorités nationales ont, depuis, modifié leur représentation. D'autres doivent encore le faire; la Commission suivra ce point de très près, soyez-en assurés, et elle sera inflexible.

La composition des "boards" des autorités devra être pleinement compatible avec votre volonté, la volonté du législateur en général, et je veillerai personnellement à la présence effective au moins, je dis bien, au moins deux fois par an, des dirigeants des autorités nationales, conformément à l'article 40 des règlements qui ont créé ces autorités.

Enfin, Mesdames et Messieurs les députés, je suis d'accord avec la volonté du Parlement de faire en sorte que ces autorités disposent des moyens financiers, des moyens humains qui sont nécessaires à l'accomplissement de leur mandat en toute crédibilité. L'autorité budgétaire peut compter sur le soutien technique de la Commission pour veiller à une bonne cohérence entre, d'une part, les responsabilités qui ont été confiées à ces autorités et, naturellement, d'autre part, les moyens qui leur sont alloués pour assumer ces responsabilités.

Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs les députés, il est maintenant essentiel que les procédures de nomination, de confirmation des présidents et des directeurs exécutifs de ces autorités aboutissent. Il faut que ces autorités se mettent au travail. Je peux vous assurer que, tous les jours, j'ai la preuve de l'utilité de ces nouvelles autorités puisque, actuellement, nous les sollicitons sur une base quasiment quotidienne.

Les missions que ces autorités doivent assumer en coopération avec le comité européen du risque systémique sont de la plus haute importance. Nous avons souhaité qu'elles soient pleinement opérationnelles dès le 1er janvier. Il est maintenant de notre responsabilité, chacun dans notre rôle, de leur permettre d'exécuter rapidement et dans de bonnes conditions leur mission. Elles ont besoin pour cela du soutien plein et entier de votre institution.

Pour sa part, je le réaffirme devant vous, la Commission veillera à ce que la volonté du législateur soit pleinement respectée et à ce que ces autorités travaillent exclusivement dans le seul intérêt de l'Union européenne.

 
  
  

VORSITZ: DAGMAR ROTH-BEHRENDT
Vizepräsidentin

 
  
MPphoto
 

  Jean-Paul Gauzès, au nom du groupe PPE. – Madame la Présidente, Madame la Ministre, Monsieur le Commissaire, cet instant n'est pas un instant de débat juridique: c'est un vrai débat politique. C'est celui de l'avenir de l'Europe en matière de régulation financière. C'est l'aboutissement d'une partie des travaux qui ont été menés par le Parlement, avec le Conseil et sous l'impulsion de la Commission. Je vais donc être très clair.

Il ne s'agit pas pour nous de nous amuser à faire une espèce de révolution ou de montrer des biceps. Il s'agit de faire en sorte que l'esprit qui a présidé aux accords entre le Conseil et le Parlement soit effectivement respecté. Ce n'est pas une leçon de droit. Peu importent les textes. Les textes, nous les connaissons. Ce qui compte, c'est la façon dont ces textes seront mis en vigueur. À cet égard, je voudrais remercier le commissaire pour la clarté de son propos.

Jamais nous n'avons mis en cause la Commission et les formules qui ont été prononcées par le commissaire vont totalement dans le sens de ce que souhaite le Parlement. Il s'agit d'un acte politique, consistant à dire: "ces institutions sont mises en place, nous devons leur donner les moyens concrets de fonctionner".

Or, nous avons – et je pense que ce ne sont pas simplement des doutes – des suspicions sur la façon dont ces dispositions ont été effectivement mises en place par un certain nombre d'États membres, par ceux qui veulent détricoter la supervision européenne, ceux qui veulent empêcher une régulation financière au niveau européen. C'est contre cela que nous nous élevons parce que nous estimons que, s'il en avait été ainsi, nous aurions été floués dans la négociation sur la supervision. Elle a été longue, elle a été difficile. Chacun a fait des compromis. Nous avons eu un travail remarquable de la présidence belge, une impulsion extraordinaire du commissaire et, aujourd'hui, on pourrait se trouver face à des institutions qui n'auraient, en réalité, aucun pouvoir: par l'infériorisation des personnels qui sont désignés, par le fait que les États membres n'ont pas choisi les meilleurs, peut-être parce que les rémunérations n'étaient pas attractives.

En tout cas, aujourd'hui, il faut apporter une réponse concrète au Parlement et je dois vous dire, Madame la Ministre – en dépit de l'amitié que j'ai pour vous puisque nous avons siégé sur les mêmes bancs, dans le même groupe et dans la même commission –, que la lettre dont j'ai eu connaissance, dont je voudrais admettre que ce ne soit qu'un premier draft, n'est pas suffisante.

Je vais, moi, vous donner la réponse du PPE. Elle est simple. Vous dites, au nom du Conseil, que vous souscrivez mot pour mot à la déclaration qui vient d'être faite par le commissaire et je peux vous dire que, pour nous, ce sera une déclaration satisfaisante. La déclaration du commissaire est précise. Elle traite des problèmes de ressources humaines, de ressources financières; ce qu'il faut c'est que votre lettre précise: "nous approuvons, au mot près, la déclaration". Madame, c'est très important.

Nous approuvons, au mot près, la déclaration qui a été faite ce soir en séance par le commissaire.

 
  
MPphoto
 

  Udo Bullmann, im Namen der S&D-Fraktion. – Frau Präsidentin! Kolleginnen und Kollegen! Warum sind wir hier? Herr Barnier hat es gesagt: Wir sind deswegen hier, weil es dem Europäischen Parlament gelungen ist, europäische Aufsichtsorgane zu schaffen, die diesen Namen verdienen. Das war nicht vorgesehen im Plan des Rates. Das war nicht vorgesehen im Plan der Mitgliedstaaten. Und auch die Kommission hatte Zweifel, wie weit unser Atem eigentlich reichen wird bei der Schaffung dieser neuen Institution. Der Rat wird verstehen – er wird es verstehen müssen –, und auch die Kommission wird es verstehen – möglicherweise sogar aus eigener Einschätzung –, warum wir uns Sorgen machen.

Nein, dieses Europäische Parlament – und das ist eine Aussage, die ich fraktionsübergreifend, nicht nur für uns als Sozialdemokraten treffe – wird es nicht zulassen, dass nationale Spiele gespielt werden, die die Kompetenzen dieser neuen Aufsichtsorgane unterlaufen. Und deswegen interessiert uns natürlich die Personalauswahl. Wir haben dabei Rechte, wir müssen gefragt werden.

Das ein oder andere Anzeichen gibt in der Tat Vermutung zur Sorge. Wir bekommen Einerlisten, wir bekommen Listen, bei denen wir nicht wirklich erkennen können, dass es ein Geschlechterkriterium gegeben hat, wir bekommen Vorschläge, bei denen wir – und das sage ich in Wertschätzung der Personen, um die es sich handelt – zwar niemanden sehen, von dem wir glauben, dass er seine Arbeit nicht anständig machen könnte. Es sind offenkundig gute Leute, die auch in ihren Jobs schon bewiesen haben, dass sie gute Arbeit leisten können, aber die uns vorgestellten Personen sind keine Leute, die aus der eigenen Autorität ihrer vergangenen Arbeit auch den nationalen Aufsehern sagen können, wo sie im Konfliktfalle stehen. Und wo die Europäische Aufsicht ist, ruht das nationale Momentum. Das wundert uns, das ärgert uns und das muss uns auf den Plan rufen.

Nein, diese Prozeduren sind unbefriedigend, und ich frage mich, warum wir nicht beispielsweise die gleiche Arbeitsweise an den Tag legen können, wie wir das bei den OLAF-Verantwortlichen tun, wo es Sie ja interessiert, welche Meinung dieses Haus hat. Warum eigentlich nicht? Wir haben noch eine Chance mit den Exekutivdirektoren. Sie können ja noch beweisen, dass die Meinung des Europäischen Parlaments Sie interessiert. Sie haben noch eine Chance. Und ich würde sie beide auffordern, die Ratsvertreterin, verehrte Ex-Kollegin, und den geschätzten Kommissar, diese Chance wahrzunehmen. Sie können die Einwände dieses Hauses aufnehmen. Sie können sehr klar sagen, wie Sie in Zukunft mit uns arbeiten wollen. Sie können sehr klar sagen, welche Ziele Sie bei der Reform 2013 unterstützen werden, wie Sie die Institutionen ausstatten werden. Und Sie werden sehr klar sagen können, ob unsere Meinung bei der noch ausstehenden Personalauswahl interessiert. Darum bitte ich Sie inständig im Interesse Europas um eine schnelle Regelung.

 
  
MPphoto
 

  Sylvie Goulard, au nom du groupe ALDE. – Madame la Présidente, Madame la Ministre, Monsieur le Commissaire, merci d'être parmi nous ce soir. Nous avons bien conscience que les délais étaient brefs, nous vous remercions donc d'autant plus d'avoir commencé à nous répondre. Je crois qu'il est important – comme l'ont fait mes collègues – de bien mettre en perspective ce qui nous motive.

Ce qui nous motive, c'est que nous nous sommes battus collectivement pendant des mois pour qu'il y ait un "avant la crise" et un "après la crise". Pour que dans ce marché intérieur, où l'on avait facilité l'expansion de services financiers, d'activités bancaires – et nous sommes tout à fait favorables à tout ce travail qui est fait par le secteur de manière transfrontalière –, on mette en phase des règles et une supervision communes. Très sincèrement, pendant les négociations – avec l'appui de la Commission d'ailleurs –, nous avons bien vu que nous étions des empêcheurs de tourner en rond. Nous avons bien vu qu'il y avait des États membres qui voulaient garder la haute main sur la supervision et voulaient que, surtout, personne ne vienne mettre son nez dans leurs petites affaires.

Vous nous dites, Madame, que le Conseil n'a pas de pouvoir dans la désignation de ces responsables – c'est exact juridiquement –, mais il y a des États membres qui sont en embuscade; d'ailleurs, le commissaire a bien rappelé que ses services avaient dû dire à certains pays d'envoyer des personnes de premier plan. Ce Parlement fait donc son travail en essayant de s'assurer de l'indépendance, des moyens et de la volonté d'avancer.

Bien sûr, nous sommes conscients de nos responsabilités. Nous sommes les premiers à souhaiter que ces autorités se mettent à travailler puisque nous avons nous-mêmes contribué à leur naissance; nous n'avons aucune envie de retarder leur travail, je pense, par exemple, aux stress tests bancaires qui sont si importants. Mais simplement, comme cela a été rappelé, nous serons exigeants, nous allons prendre le temps – la nuit porte conseil – de regarder en détail ce que vous nous avez dit, les uns et les autres, et nous prendrons une décision en notre âme et conscience.

Effectivement, je remercie Monsieur Barnier d'avoir tenu des propos très clairs et je vous invite, Madame, à ne pas faire preuve de naïveté. Il y a derrière tout cela des enjeux considérables.

 
  
MPphoto
 

  Sven Giegold, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin, sehr verehrte Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Aus meiner Sicht geht es jetzt darum, die Möglichkeiten des Rechts wirklich im Sinne einer starken Finanzaufsicht in Europa auszureizen, und wir haben Zweifel daran, ob diese Möglichkeiten institutionell wirklich ausgereizt werden. Wir sehen im Verfahren Mängel, wir haben als Parlament bis heute die Kandiatenliste nicht vorab bekommen, sondern nur das fertige Ergebnis. Es wäre ein Einfaches, uns diese jetzt für die Exekutivdirektoren zu übersenden. Wir haben ganz klar einen Mangel an Geschlechtergerechtigkeit bei der Besetzung der Posten, und wir haben aufgrund bestimmter Vorkommnisse in dem Prozess Zweifel, dass die Mitgliedstaaten diese Institution wirklich im europäischen Interesse besetzen.

Das und die weiteren Punkte in unserem Schreiben berechtigen uns dazu, eine grundsätzliche Frage zu stellen. Aber darüber hinaus geht es dann natürlich um die Eignung der einzelnen Personen, und da muss jede Person einzeln und nach ihren Kompetenzen beurteilt werden. Dort sehen wir zwei große Probleme. Wir haben in den Anhörungen erlebt, dass einer der Kandidaten in Abrede gestellt hat, dass es sich um eine europäische Institution handelt, sondern von einem Netzwerk von Aufsichtsbehörden geredet hat, und auch auf Nachfrage nicht bereit war, das zu korrigieren.

Auf die Frage hin, ob sie bereit sind, alle Lobbykontakte mit der Finanzindustrie transparent zu machen, haben wir keine klaren Aussagen bekommen. Wir haben einen Brief an alle drei Kandidaten geschickt, und für uns ist das Abstimmungsergebnis davon abhängig, ob wir klare und umfängliche Antworten darauf bekommen.

 
  
MPphoto
 

  Kay Swinburne, on behalf of the ECR Group. – Madam President, the ECR welcomes the opportunity to discuss these issues in the Chamber this evening.

I would like to make it clear that our group believes that all three candidates for chairing the ESA, as presented to the Committee on Economic and Monetary Affairs yesterday, are fully qualified and competent to fulfil the important roles involved.

Any comments I make this evening are purely about the process that has been followed to get to this point. I would ask, therefore, that future selection processes aim to recruit candidates from the broadest possible pool of talent in order to ensure independent thought and a new diversity in the senior management of such authorities. To that end, salary scales need to be appropriate to the expected seniority of those roles. Unnecessary age restrictions, or any other criteria outside technical skills and competence, should be avoided at all costs.

We can do a little better than we have done this time in terms of the process and the transparency that could be applied with respect to Parliament. I hope that note is taken of this in the future.

 
  
MPphoto
 

  Marta Andreasen, on behalf of the EFD Group. – Madam President, I believe there is no need for these agency supervisor posts because I believe there is no need for the agencies themselves. Is creating another level of supervision called ESMA going to represent an improvement compared with existing supervisory authorities? I believe that, by doing this, we are only going to cause confusion about who is responsible for what.

Will the supervisory authority produce regulations suitable for the world’s largest financial district? I doubt it. I think, instead, that the pet theories of the anti-market crowd will be adopted and forced upon the City of London. The problems caused by financial activity in recent years were due to rule books being either torn up or ignored by those whose job it was to enforce them.

There is no guarantee that these authorities will do anything better. Moreover, we have been presented with only one candidate for each post – a totally undemocratic exercise. Of course, it is the same that was used to appoint the President of the Commission, the rest of the Commissioners and the High Representative. I could go on with a long list. I encourage you all to vote against these or any other candidates.

 
  
MPphoto
 

  Michel Barnier, membre de la Commission. − Madame la Présidente, je ne vais pas être très long puisque je me suis exprimé le plus sincèrement et le plus clairement possible en pesant chacun des mots de ma déclaration, qui va d'ailleurs être confirmée par écrit dans une lettre que nous avons cosignée avec le vice-président Šefčovič pour que les choses soient extrêmement claires.

Je voudrais simplement, en écho à chacune de vos interventions et en vous en remerciant, évoquer trois sujets.

D'abord, l'indépendance et l'autorité des présidents des autorités. Je suis très heureux de l'engagement total – qui ne me surprend pas – du Parlement, qui rejoint d'ailleurs celui de la Commission, pour faire respecter durablement et défendre cette indépendance et cette autorité. C'est essentiel et c'est ce qui compte pour l'avenir si l'on a en mémoire la multitude des tâches et la gravité des tâches que ces autorités vont affronter. Tout à l'heure, on évoquait la question des agences de notation ou des stress tests; voilà des sujets sur lesquels nous allons avoir besoin des autorités et de leur crédibilité. Voilà le premier point que je voulais rappeler, sur lequel le Parlement et, naturellement, la Commission peuvent marquer un accord et j'espère – je le pense aussi – le Conseil.

Le deuxième point est celui de la procédure de choix. Mesdames et Messieurs, cette procédure – je me souviens des discussions dans les trilogues – a fait l'objet de nombreux débats et finalement d'un accord des colégislateurs. Elle est ce qu'elle est et elle a sans doute des défauts. J'ai moi-même évoqué la clause de rendez-vous pour l'améliorer. Je n'ai pas de raison – je le dis en conscience devant vous – de penser qu'elle n'a pas permis de désigner de bons candidats. Je n'ai pas de raison de faire un procès d'intention aux candidats qui ont été choisis. J'ai moi-même pris la responsabilité en conscience sur les short lists qui m'ont été communiquées, après avoir rencontré personnellement chacun des candidats, d'établir un ordre, selon ce qui me paraissait, en conscience, le plus utile et le plus crédible. Mais nous nous sommes fondés, pour trouver ces bons candidats, sur les listes qui nous ont été fournies et les candidatures telles qu'elles se sont exprimées, deux cent soixante-quinze candidatures issues des États membres, issues des autorités de régulation. Nous avons une clause de rendez-vous pour améliorer ces procédures, qui, sans doute, peuvent l'être, mais je veux dire en conscience qu'en ce qui me concerne, je n'ai pas de raison de dire ou de penser que nous n'avons pas désigné de bons candidats, capables d'être à la hauteur de leur responsabilité.

Enfin, il y a un troisième point, que plusieurs d'entre vous ont exprimé, qui est celui du niveau de représentation des autorités. La Commission n'aura de cesse de s'assurer que cette représentation est pleinement conforme au règlement, au meilleur niveau. Je remercie d'ailleurs très sincèrement sur ce point, qui est aussi une des clés de la crédibilité, le Parlement européen de nous soutenir sur ce sujet tout à fait essentiel.

Voilà, Madame la Présidente, Mesdames et Messieurs les députés, ce que je voulais dire avant une nuit qui doit porter conseil comme cela a été dit, ce que je voulais vous donner comme assurance, comme souci – que je veux exprimer personnellement au nom de tous les commissaires – de vigilance pour que nous fassions réussir ces autorités dans la perspective d'une vraie supervision européenne, qui, je le dis aussi, ne vient pas se substituer aux autorités de supervision nationale mais qui va les faire mieux travailler ensemble, qui aura ses pouvoirs propres face à des enjeux, à des challenges, à des risques qui sont évidemment aujourd'hui transnationaux.

Nous avions besoin, et nous avons, grâce à vous, en grande partie aujourd'hui, ces trois écrans radars, ces trois autorités en plus du Conseil du risque systémique. Il faut maintenant, Mesdames et Messieurs les députés, que tout le monde se mette rapidement au travail parce que, franchement, j'observe que les marchés vont très vite – beaucoup plus vite que nous, dans le temps de la démocratie qui est le nôtre – et il faut que les autorités travaillent très vite.

 
  
MPphoto
 

  Enikő Győri, President-in-Office of the Council. − Madam President, honourable Members, first let me answer the question which came up very often in this debate: will the Council agree to review the appointment procedure in the regulation?

Well I know that the same recital states, for the subsequent designations of the chairpersons, that the opportunity of having a shortlist drawn up by the Commission should be reviewed in a report.

I also know that Article 81 of the regulation also makes provision for the review by the Commission to be sent to the European Parliament and the Council by 2 January 2014 and every three years thereafter. So this will give us an opportunity to improve the regulation in due time on the basis of practical experience, and in this spirit I look forward to a constructive dialogue between our institutions to pave the way for the future assessment.

a Tanács soros elnöke. − A biztos úr és az én felszólalásomat az határozta meg, hogy kinek mi a hatásköre. Megkaptuk a Gazdasági Bizottság elnök asszonyának levelét, és mindenki a saját hatáskörébe illő kérdéseket igyekezett megválaszolni. Igyekeztem önöket meggyőzni arról, hogy a függetlenségre megvannak a garanciák, és a Tanácsnak és a Parlamentnek, mint a pénzügyi felelősséggel rendelkező két intézménynek a költségvetés megalkotásában a feladata, hogy gondoskodjon ezen intézményeknek a működőképességéről. Világos tehát a munkamegosztás, és egyértelmű az elkötelezettség, úgy látom, minden intézmény részéről.

Ebben a szellemben készült az a levél, amelyet az ECOFIN elnöke, Matolcsy György miniszter úr küldött ma válaszul a ma reggeli ECON bizottsági elnök asszonyos levélre, és abban bízom, hogy a bizottság véleményével együtt önök ezt kielégítő válasznak tekintik. A Tanács, a soros elnökség azt teljes mértékben támogatja. Ez volt Gauzès képviselő úrnak a kérdése, amit a bizottság az ő illetékességi körébe tartozó témákban mondott. Úgyhogy én abban bízom, hogy ezek után nem lesz akadálya annak, hogy holnap a Parlament a jelölteket támogassa, és végre a felügyeleti hatóságok munkához láthassanak.

 
  
MPphoto
 

  Die Präsidentin. − Zum Abschluss der Aussprache wurden gemäß Artikel 120 der Geschäftsordnung drei Entschließungsanträge1 eingereicht(1).

Die Aussprache ist geschlossen. Die Abstimmung findet morgen um 11.30 Uhr statt.

Schriftliche Erklärung (Artikel 149)

 
  
MPphoto
 
 

  Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. Gentile Presidente, onorevoli colleghi, questo Parlamento ha contribuito in maniera importante alla creazione delle Nuove Autorità di Vigilanza Finanziaria Europea. Per questo vuole ribadire il suo ruolo anche questa sera e dinanzi al Consiglio e alla Commissione chiede un impegno a che le Autorità funzionino in maniera indipendente e abbiano lo staff e le risorse adeguate. Questo a prescindere dalle nomine effettuate. I candidati ai posti di Presidenti delle ESAs, infatti, hanno dimostrato competenza e professionalità e sono sicuro sapranno svolgere il ruolo in modo imparziale e più che adeguato. Ritengo fondamentale sostenere i candidati e far si che queste Autorità siano messe nella condizione di operare il prima possibile in quanto i problemi da risolvere sono molti e richiedono un'azione immediata. E' questa l'esigenza che ci ha spinto a crearle e che domani dovremo ricordare al momento del voto.

 
  

(1)Siehe Protololl.


18. Ftehimiet dwar il-kummerċ tal-banana - Revoka tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1964/2005 dwar ir-rati ta' tariffa għall-banana - Ftehimiet dwar il-kummerċ tal-banana (dibattitu)
Vidjow tat-taħditiet
MPphoto
 

  Die Präsidentin. − Als nächster Punkt folgt die Gemeinsame Aussprache über

– die Empfehlung von Francesca Balzani im Namen des Ausschusses für internationalen Handel zu dem Entwurf eines Beschlusses des Rates über den Abschluss des Genfer Übereinkommens über den Bananenhandel zwischen der Europäischen Union und Brasilien, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Honduras, Kolumbien, Mexiko, Nicaragua, Panama, Peru und Venezuela und eines Abkommens über den Bananenhandel zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika [07782/2010 - C7-0148/2010 - 2010/0057(NLE)] (A7-0002/2011),

– den Bericht von Frau Francesca Balzani im Namen des Ausschusses für internationalen Handel über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1964/2005 des Rates über die Zollsätze für Bananen [KOM(2010)0096 - C7-0074/2010 - 2010/0056(COD)] (A7-0003/2011),

– die Anfrage zur mündlichen Beantwortung an den Rat über den Abschluss des Genfer Übereinkommens über den Bananenhandel von Vital Moreira, Francesca Balzani (O-000012/2011 - B7-0007/2011) im Namen des Ausschusses für internationalen Handel und

– die Anfrage zur mündlichen Beantwortung an die Kommission über den Abschluss des Genfer Übereinkommens über den Bananenhandel von Vital Moreira, Francesca Balzani im Namen des Ausschusses für internationalen Handel(O-000013/2011 - B7-0008/2011).

 
  
MPphoto
 

  Francesca Balzani, relatrice. − Signora Presidente, onorevoli colleghi, il Parlamento è chiamato a pronunciarsi su due accordi che sono stati sottoscritti con gli Stati Uniti e con undici paesi dell'America latina e che intervengono, per definirla, in una vicenda lunga e tormentata. Una vicenda che ha visto l'Unione europea chiamata in causa nell'ambito dell'Organizzazione mondiale per il commercio e, soprattutto, soccombente.

Il tema è molto delicato perché le controversie riguardano il principio di non discriminazione nelle relazioni nel commercio internazionale che, invece, l'Europa avrebbe violato nell'organizzazione dell'importazione delle banane all'interno dell'Unione. Questo è dovuto a un doppio binario, a un doppio sistema applicato nei confronti dei paesi ACP, diverso rispetto a quello applicato ad altri paesi. Un sistema che consentiva a questi paesi di introdurre all'interno del mercato europeo questo prodotto senza pagamento di alcun dazio, a differenza degli altri paesi tenuti invece a corrispondere dazi pari a 176 euro per tonnellata.

Con questo accordo, quindi, si riequilibra la situazione e, prima di tutto, si preserva il diritto dei paesi ACP, che sono paesi in fragili condizioni di sviluppo, di importare all'interno dell'Unione i loro prodotti senza pagare dazi all'importazione. Parallelamente, gli altri paesi che hanno sottoscritto gli accordi potranno esportare all'interno dell'Unione banane con il pagamento di dazi che verranno però progressivamente ridotti, in un arco temporale che va dal 2011 al 2017, dagli attuali 176 euro per tonnellata a un livello finale di 114 euro.

Ma ciò che è più importante è che questi accordi, oltre a rendere finalmente adempiente l'Unione nei confronti di impegni che ha preso come membro dell'Organizzazione mondiale per il commercio, e quindi in qualche modo a restaurare una credibilità anche istituzionale, hanno attenzione a questi paesi ACP in delicate condizioni di sviluppo, perché prevedono anche nuovi strumenti di sostegno finanziario in loro favore. Tali strumenti consentiranno a questi paesi di investire per diversificare la loro produzione e quindi, auspicabilmente, per rafforzare le loro economie. Queste misure, che hanno un peso di 190 milioni di euro, sono per il momento previste fino al 2013.

Io ritengo che questi accordi siano positivi, non solo perché definiscono controversie che vedono soccombere l'Unione con conseguenze economiche, sanzionatorie e pure, come dicevo prima, di credibilità istituzionale, ma anche perché consentono una soluzione equilibrata e rispettosa di quei paesi ACP e dei produttori europei – penso alle regioni ultraperiferiche – che sicuramente non possono essere abbandonati a una concorrenza selvaggia.

Per tale motivo propongo che il Parlamento dia il suo assenso a questi accordi, chiedendo però al Consiglio e alla Commissione il fermo impegno anzitutto a fornire quanto prima una valutazione dell'impatto che gli accordi avranno da qui al 2020, quindi con un orizzonte temporale di ampio respiro, sui paesi ACP e sui produttori che in Europa – penso alle regioni ultraperiferiche – hanno le loro economie strettamente collegate a questo frutto, ma anche il fermo impegno a dare una valutazione del funzionamento delle misure di accompagnamento finanziarie specificamente dedicate ai paesi ACP un anno e mezzo prima della loro scadenza, in modo che si possa eventualmente intervenire con un altro strumento di aiuto e di sostegno nei confronti di questi paesi, affinché essi non vengano lasciati soli e vengano supportati per combattere, contrastare e mitigare in qualche modo le eventuali conseguenze negative che l'entrata in vigore di questi accordi, con una correzione dei prezzi e quindi della competitività delle banane che provengono dagli altri paesi, produrrà all'interno dell'Unione.

Credo quindi che l'accordo, risolvendo un'annosa questione, consenta sicuramente in questo momento di vedere una via d'uscita anche rispettosa di questi paesi più deboli che, ripeto, sono stati la principale preoccupazione che abbiamo sempre avuto presente, anche nel corso del lungo dibattito tenuto in sede di commissione per il commercio internazionale, e che auspico possa trovare un forte sostegno e una buona soluzione in queste misure d'accompagnamento e soprattutto nel monitoraggio e nell'impegno che come Parlamento chiediamo alla Commissione e al Consiglio, sull'impatto dell'accordo, sul funzionamento delle misure d'aiuto ed eventualmente sul loro prolungamento o rafforzamento per il futuro.

 
  
MPphoto
 

  Enikő Győri, Presidente in carica del Consiglio. − Signora Presidente, onorevoli deputati, onorevole Balzani, vi ringrazio molto per aver dato l'opportunità alla Presidenza e al Consiglio di fare un intervento su un argomento importante, tanto dal punto di vista del commercio con l'estero quanto dal punto di vista della solidarietà e dello sviluppo.

Spero di poter rispondere alle domande fatte dall'onorevole Moreira e di poter rispondere anche ai dubbi e alle preoccupazioni menzionate dall'onorevole Balzani. Se mi permettete, adesso continuerò in ungherese.

Ami az uniós és az AKCS-országok banántermelőinek megélhetését illeti, a Tanács tisztában van azzal, hogy a banántermelés társadalmi és gazdasági szempontból alapvető fontosságú az Unió banántermelő régióiban. A rendelettervezet azt írja elő, hogy a banánágazati kísérőintézkedésekre vonatkozó programot 18 hónappal a program lejárta előtt értékelni kell. Tisztelt képviselők számára azonban ismeretes, hogy ennek az értékelő jelentésnek és az esetleges további javaslatoknak az előkészítése a Bizottság, és nem pedig a Tanács hatáskörébe tartozik, de biztos vagyok benne, hogy Cioloş biztos úr erről fog szólni. Ugyanez vonatkozik a szóbeli kérdésben említett hatásvizsgálatokra is.

Az AKCS-országokra kiterjedő banánágazati kísérő intézkedések végrehajtásához szükség van az EU külkapcsolati eszközrendszeréről szóló szabályozás módosítására. A kedvezményezett országok érdekében a Tanács számít az Európai Parlament konstruktív együttműködésére a szükséges rendelkezések elfogadását jelenleg késleltető intézményi kérdések sikeres megoldásában.

Ami a banánágazati kísérőintézkedésekre elkülönített forrásoknak a kedvezményezett országok közötti elosztását illeti, a Tanács az első olvasatban elfogadott álláspontjában támogatta a banánágazati kísérőintézkedésekről szóló rendelettervezetet, amely az elosztáshoz egyértelmű mutatókat és kritériumokat állapít meg. Ezek a mutatók a következők: az EU-val folytatott banánkereskedelem, a banánkivitel jelentősége az érintett AKCS-ország gazdaságában, valamint az ország fejlettségi szintje.

Ami a POSEI-programot illeti, a Bizottság 2010. szeptember 24-én európai parlamenti és tanácsi rendelettervezetet nyújtott be, amely egyedi mezőgazdasági intézkedéseket állapít meg az Unió legkülső régiói részére. A javaslatot a Tanács előkészítő szervei jelenleg vizsgálják. Ami a Bizottság által Kolumbiával és Peruval, illetve Közép-Amerikával kötendő szabadkereskedelmi megállapodások keretében kitárgyalt banánvámokat illeti, szeretném hangsúlyozni, hogy a Tanács még nem alkotott véleményt ezekről a megállapodásokról, ezért annak hivatalos álláspontját most még nem tudom önökkel megosztani.

Az EU az Andoki Közösség egészével kezdett tárgyalásokat egy régióközi társulási megállapodás létrehozása érdekében. A megbeszéléseket 2008 júniusában felfüggesztették, mert az andoki országok nem tudtak megegyezni a kereskedelemről szóló fejezet célkitűzéseiről és tartalmáról. 2009 januárjában újabb tárgyalások kezdődtek az arra kész andoki országokkal, nevezetesen Kolumbiával, Ecuadorral és Peruval egy többoldalú szabadkereskedelmi megállapodás létrehozása érdekében. Miután 2009 júliusában Ecuador felfüggesztette részvételét, a megbeszélések Peruval és Kolumbiával folytatódtak. Az Európai Bizottság 2010. március 1-jén zárta le a tárgyalásokat Peruval és Kolumbiával.

A két országgal kitárgyalt többoldalú megállapodás az Andoki Közösség többi tagja, így Ecuador számára is nyitva áll a csatlakozásra. Az elmúlt hónapokban Ecuador hivatalosan is jelezte, hogy kész a tárgyalások folytatására és a többoldalú megállapodáshoz való csatlakozásra. A Tanács ezt üdvözli. Amennyiben a tárgyalások folytatódnak Ecuadorral, a piacnyitási területen a kötelezettségek ambíciószintjének tükröznie kell a Kolumbiával és Peruval kitárgyalt kötelezettségek ambíciószintjét.

Összegzésként tehát, arra kérném a tisztelt képviselőket, hogy adják hozzájárulásukat a banánmegállapodás megkötéséhez, és holnap szavazzák meg a banánvámot megállapító rendeletet hatályon kívül helyező javaslatot is. Számítok az együttműködésükre és köszönöm a figyelmüket.

 
  
MPphoto
 

  Dacian Cioloş, membre de la Commission. − Madame la Présidente, Madame la Ministre, Madame Balzani, Mesdames et Messieurs, je me réjouis, d'abord, de constater que les principaux aspects et les grandes orientations de la proposition de la Commission sur les bananes ont obtenu l'appui du rapporteur. Mme Balzani a d'ailleurs très bien présenté, en introduction, le contexte dans lequel ces négociations ont eu lieu et cet accord a été signé.

La Commission soutient sans réserve les conclusions du projet de recommandation du rapporteur et le projet de rapport sur cette question. Il est vrai que les accords de Genève de 2009 sur la banane sont très importants. Mme Balzani en a très bien souligné les raisons. Je souhaite aussi souligner que ces accords vont apporter la paix sur ce sujet épineux et qu'ils vont aussi faciliter le processus de Doha et vont mettre en place les conditions nécessaires à l'établissement d'un marché européen de la banane stable et prévisible pour les années à venir.

Je souhaite revenir sur quelques-unes des questions les plus importantes soulevées par le rapporteur et les députés au Parlement dans leurs questions orales ou écrites, ainsi que dans la proposition de résolution qui fait partie du paquet.

En ce qui concerne le soutien apporté aux producteurs de l'Union européenne, je suis très conscient du rôle socioéconomique essentiel de la production bananière dans les régions de l'Union européenne concernées – notamment les régions ultrapériphériques – et des préoccupations relatives à la viabilité économique de cette production dans ces régions.

Dans un récent rapport concernant le régime POSEI, soumis au Parlement européen et au Conseil en septembre 2010, la Commission explique les conséquences des accords de Genève et le fait que ces conséquences ont déjà été intégrées dans la réforme de 2006 du régime applicable à la banane.

Afin de protéger les producteurs de l'Union européenne dans la perspective d'une libéralisation accrue, le budget de la filière banane a été augmenté de manière considérable en prenant en compte, dans l'analyse d'impact menée à cette époque, une baisse tarifaire plus conséquente que celle qui avait été convenue.

La Commission s'est néanmoins montrée disposée à surveiller attentivement les incidences des accords susmentionnés sur le marché et, le cas échéant, à prendre les mesures nécessaires pour en atténuer les effets.

Sur la question du renforcement de la position des producteurs de banane dans la filière, je souhaite souligner, d'abord, que ceci n'est pas une question spécifique au secteur banane mais qui vise tout le secteur agroalimentaire. Ces problèmes de position dans la filière des producteurs, de pouvoir de négociation, de répartition de la valeur ajoutée sur la chaîne agroalimentaire concernent aussi d'autres secteurs. D'ailleurs, dans ce sens, dans le cadre de la réforme de la politique agricole commune, la Commission viendra avec des propositions pour renforcer les organisations de producteurs, leur rôle dans la filière et leur pouvoir de négociation.

De plus, la Commission a créé un groupe de haut niveau pour la chaîne agroalimentaire qui réunit plusieurs commissaires qui peuvent venir avec des propositions dans ce sens – parce que la responsabilité et le pouvoir du commissaire à l'agriculture est limité mais il y a quatre commissaires qui font partie de ces groupes et qui animent ces groupes de haut niveau –, groupe de haut niveau avec une feuille de route et avec des propositions, avec lesquelles la Commission viendra dans les prochains mois, les prochaines années pour, justement, essayer d'apporter des réponses à cette question de transparence sur la chaîne agroalimentaire et le pouvoir des négociations. Donc, dans ce contexte, les producteurs de banane dans la filière pourront en profiter.

En ce qui concerne la répartition des ressources financières pour les mesures d'accompagnement dans le secteur de la banane dans les pays ACP, comme vous le savez, le projet de règlement qui fixe ce qu'on appelle en anglais le BAM, a été approuvé par le Parlement européen le 21 octobre et il prévoit des conditions de répartition de ces ressources. Donc, les critères que vous avez demandés existent déjà et, d'ailleurs, les résultats, la répartition de cette enveloppe existent déjà.

Sur ce sujet, la Commission a travaillé en étroite collaboration, et de manière fructueuse, avec le Parlement européen et un bon compromis sur le fond a pu être trouvé concernant ce point. Le projet de règlement qui vise cet appui pour les pays ACP a d'ailleurs été approuvé par le Parlement européen et il définit aussi les critères d'allocation pour les différents pays bénéficiaires, mais prévoit également – comme vous le demandez ici – une évaluation de la situation du marché dans ces pays, 18 mois avant la fin du programme. Cette évaluation va nous indiquer si les processus d'adaptation sont bien engagés, ou s'il faut éventuellement envisager d'autres mesures.

En ce qui concerne l'analyse d'impact sur les effets des accords pour les producteurs de banane des pays en développement et des régions ultrapériphériques de l'Europe jusqu'en 2020, je suis effectivement prêt à envisager une telle analyse si elle s'avère nécessaire. Mais nous devons être réalistes aussi sur le champ d'étude car cela vise beaucoup de pays dans le monde qui produisent des bananes – et beaucoup de pays pour lesquels la banane est aussi un aliment de base –, et il sera donc difficile de mettre en place cette étude et d'en tirer les conclusions. Je suis néanmoins prêt à engager une telle étude ou à utiliser également les données sur des études, internes ou externes, que la Commission a déjà à sa disposition. Comme je l'ai déjà dit, nous ferons une évaluation des effets du BAM sur les pays ACP 18 mois avant la fin du programme.

Enfin, au sujet des négociations relatives à un accord de libre-échange avec certains pays d'Amérique latine, en particulier l'Équateur, vous n'ignorez sans doute pas que les négociations relatives à l'accord commercial avec la Colombie et le Pérou, et avec les pays d'Amérique centrale, ont été menées à bien au niveau technique, l'accord avec la Colombie et le Pérou étant également ouvert à l'adhésion d'autres pays membres de la Communauté andine, y compris l'Équateur, s'il souhaite retourner à ces négociations. L'Équateur a d'ailleurs officiellement demandé à revenir à la table des négociations relatives à l'accord commercial et l'administration équatorienne et la Commission sont en train d'étudier les possibilités de reprise des négociations et, donc, de chercher un accord sur la marche à suivre.

Voilà les quelques remarques que je souhaitais faire par rapport à votre rapport et aux questions que vous avez soulevées. J'ai été un peu long mais je souhaitais apporter, dès le départ, les réponses à ces questions dont je disposais.

 
  
MPphoto
 

  Charles Goerens, rapporteur pour avis de la commission du développement. − Madame la Présidente, parmi les contraintes du droit international, figure le principe de la non-discrimination. Très bien! En théorie, il n'y a rien à y redire. En pratique, c'est un peu différent.

Les pays ACP ne paient pas de droits d'entrée pour les bananes, dès lors qu'ils les exportent dans l'Union européenne. C'est un accord, c'est un acquis et cet accord ne change rien à ce fait. Les pays non ACP par contre, qui, jusque maintenant, payaient cent soixante-seize euros la tonne, vont voir diminuer leur droits d'entrée jusqu'à cent-quarante-et-un euros. Réduire de trente-cinq euros les droits d'entrée change aussi la situation concurrentielle. Les pays ACP, qui, jusque-là, étaient plus protégés, le seront un peu moins à l'avenir. La Commission a négocié cet accord au nom de l'Union européenne. La question est de savoir, pour moi en tant que rapporteur pour avis, si elle pouvait faire autrement? Ma réponse est très claire: elle ne le pouvait pas. Si elle avait fait autrement, si elle avait refusé d'entrer dans ces négociations, la question aurait été réglée devant l'Organe de règlement des différends de l'OMC. Il y a fort à parier que les résultats auraient sans doute été différents de celui obtenu au cours de la négociation qui fait l'objet du présent débat. Est-ce à dire que tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes? Non!

Je suis rapporteur pour avis pour cet accord et je suis aussi rapporteur au fond sur les mesures d'accompagnement dans le secteur de la banane, rapport que je présenterai demain en deuxième lecture. Je ferai, à ce propos, les remarques suivantes.

Premièrement, le budget filière de la banane a été sensiblement augmenté. M. le commissaire vient de le rappeler, c'est très bien, j'en prends acte. Ceci répond aussi à une question de Mme De Sarnez, qui se soucie beaucoup de la situation nouvellement créée pour les producteurs de bananes des départements d'outre-mer et des régions ultrapériphériques.

Deuxièmement, autre préoccupation que Mme De Sarnez et moi-même, ainsi qu'au sein de notre commission du développement, nous partageons aussi: avec les cent-quatorze euros, le mouvement à la baisse n'est pas fini parce que d'autres accords sont en train d'être négociés par la Commission, lesquels vont très largement en deçà des cent-quatorze euros. Il est même question de soixante-quinze euros. Donc, selon le principe de la non-discrimination, nous devrons aussi suivre ce mouvement à la baisse, ce qui est très préoccupant.

Troisièmement, en ce qui concerne les mesures d'accompagnement de la banane – dont je parlerai plus en détails demain matin –, je crois que le Parlement a réussi – et je remercie Monsieur le Commissaire d'avoir insisté sur ce point – à introduire quelques nouveautés, notamment l'étude d'impact dix-huit mois avant l'expiration du délai. Cela nous permettra de voir aussi un peu au-delà de l'année 2013, parce que je crois qu'avec 2013, le problème dans le secteur de la banane n'est pas résolu.

 
  
MPphoto
 

  Laima Liucija Andrikienė, on behalf of the PPE Group. – Madam President, on behalf of the PPE Group, I urge the European Parliament to give the green light to this very important agreement. We believe that this will facilitate the Doha Round negotiations and also provide an impetus to our bilateral negotiations with the Mercosur countries on a free trade agreement.

We welcome the overall trend towards liberalisation of the global trade in bananas, including the current WTO agreement, as well as bilateral agreements with the Central American and Andean countries, and possibly one day with Mercosur.

The motion for a resolution – and I pay tribute for this to our rapporteur – is a well-balanced one, especially since we have taken into account the interests of our partners from the ACP countries, as well as local European banana producers.

It is my deep conviction that, while we move towards greater liberalisation of the global trade in bananas, we should make sure that we do not wipe out industries or sectors that have traditionally played important economic and social roles in certain European regions, such as the Canary Islands, Guadeloupe, Martinique, Madeira, the Azores and others.

Finally, we hope the Commission will take these concerns into account and will take steps to adjust the support package for domestic EU producers earmarked in the POSEI envelope and, if necessary, take other steps in order to ensure that, in parallel to the trend of liberalisation of the global trade in bananas, domestic EU producers are able to remain on the market and foster their traditional activities. A good opportunity to do that will be during the discussions on the next EU financial perspective.

 
  
MPphoto
 

  Κρίτων Αρσένης, εξ ονόματος της ομάδας S&D. – Κύριε Πρόεδρε, η έννοια των "μπανανιών" είναι γνωστή σε όλους μας. Είναι αυτές οι χώρες, όπου οι μεγάλες εταιρείες παραγωγής μπανάνας ανέβαζαν και κατέβαζαν κυβερνήσεις κατά το δοκούν. Όταν οι κυβερνήσεις τις ενοχλούσαν, γιατί προσπαθούσαν να διατηρήσουν τα ελάχιστα κρατικά δικαιώματα ή να ανεβάσουν τους κατώτατους μισθούς, χρησιμοποιούσαν ακόμη και πραξικοπήματα εναντίον των κυβερνήσεων.

Σε αυτές τις χώρες συνεχίζεται, από τις ίδιες εταιρείες, η παραγωγή μπανάνας. Η καταστροφή των δασών και του περιβάλλοντος, οι άθλιες συνθήκες εργασίας αλλά και η χρήση φυτοφαρμάκων - που είναι απαγορευμένα στην Ευρωπαϊκή Ένωση - είναι καθημερινές πρακτικές. Την ίδια στιγμή, λόγω αυτών των πολυεθνικών, καταναλώνουμε κατά 99% μόνο ένα είδος μπανάνας, όταν υπάρχουν μερικές χιλιάδες είδη μπανάνας, και μάλιστα αυτό το είδος απειλείται, λόγω της μονοκαλλιέργειας, με συγκεκριμένη ασθένεια.

Τα μέτρα υποστήριξης των χωρών της Αφρικής, της Καραϊβικής και του Ειρηνικού ήταν ιδιαίτερα σημαντικά και η μείωσή τους θα αλλάξει σε μεγάλο βαθμό την πραγματικότητα για τους παραγωγούς των χωρών αυτών. Χώρες πολύ φτωχιές που χρειάζονται τη βοήθειά μας. Η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι παγκοσμίως η μεγαλύτερη αγορά μπανάνας και η πιο επικερδής. Στα επόμενα χρόνια θα δούμε πραγματικά αυτές τις τεράστιες πολυεθνικές να προσπαθούν να κυριαρχήσουν πλήρως στην αγορά της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ωθώντας στην έξοδο τους μικρότερους παραγωγούς, και εδώ χρειάζεται ειλικρινά η προσοχή μας. Η Επιτροπή πρέπει να είναι σε επιφυλακή για την αυστηρή τήρηση της ευρωπαϊκής νομοθεσίας ανταγωνισμού, ώστε να αποτρέψουμε τις μεγάλες πολυεθνικές από το να κάνουν κατάχρηση της δεσπόζουσας θέσης τους στην αγορά, κατεβάζοντας τεχνητά τις τιμές στην αρχή - προκειμένου να εξαντλήσουν τους μικρούς παραγωγούς - και κατόπιν με τη δημιουργία καρτέλ ανεβάζοντας τις τιμές, έτσι ώστε να κοστίζουν πολύ ακριβά για τους ευρωπαίους καταναλωτές.

 
  
MPphoto
 

  Catherine Grèze, au nom du groupe Verts/ALE. – Madame la Présidente, s'agissant de l'approbation des accords commerciaux dans le secteur de la banane, le groupe des Verts/ALE s'exprimera contre.

Ces accords vont dans le sens d'une libéralisation du marché de la banane en renforçant la position dominante des grandes multinationales américaines, qui contrôlent déjà plus de 80 % du marché mondial. Approuver de tels accords irait à l'encontre des intérêts notamment des pays ACP, des régions ultrapériphériques et de l'Équateur. Encore une fois, ce seront les petits producteurs qui en pâtiront. Il est urgent d'engager une réforme radicale des règles du commerce international pour garantir la souveraineté alimentaire et le développement d'une production locale pour toutes et tous.

Les mesures financières proposées par la Commission européenne pour soutenir les producteurs en question sont insuffisantes. L'Union européenne doit s'engager non seulement à mener une étude d'impact de ces accords, mais aussi à modifier en conséquence sa législation pour promouvoir des productions et des économies soutenables.

 
  
MPphoto
 

  Elie Hoarau, au nom du groupe GUE/NGL. – Madame la Présidente, pour moi, ces accords ne sont pas positifs. C'est la démonstration de la prise en otage des petits producteurs de banane, des ACP et des RUP, dans les accords qui ont eu lieu en 2009 à Genève et dans les négociations de Doha qui se poursuivent aujourd'hui, accords et négociations voulus et imposés par l'Organisation mondiale du commerce.

Il est vrai que le sort des petits producteurs des ACP et des régions ultrapériphériques pèse bien peu dans la balance face aux puissants intérêts qui sont en jeu, non seulement ceux des géants d'Amérique latine mais aussi ceux de l'Union européenne.

Au fond, la réforme du marché de la banane, comme celle du marché du sucre, sont l'expression d'un même mouvement vers un grand marché mondial qui avance inexorablement et qui, hélas, écrase les plus faibles et les plus fragiles. Et ce ne sont pas, Madame la Présidente, les mesures de compensation envisagées qui seront suffisantes pour empêcher à terme la ruine qui se profile pour les petits planteurs, ni pour engager ces États ACP qui comptent parmi les plus pauvres vers un véritable développement.

En fait, on nous presse de signer ces accords, pour sauver les négociations de Doha. Si seulement on voulait observer le même empressement des dirigeants à sauver les accords mondiaux pour la protection de l'environnement, l'harmonisation par le haut des droits du travail et du niveau de vie. La réticence des peuples à la mondialisation serait de mon point de vue beaucoup moins vive que ce qu'elle est aujourd'hui.

 
  
MPphoto
 

  David Campbell Bannerman, on behalf of the EFD Group. – Madam President, this banana is the stuff of war – an EU-inspired trade war with America that has lasted 16 years and has now been lost spectacularly.

The EU has now been fined nearly USD 200 million by the World Trade Organisation and been forced to drop its illegal tariffs – all because of the protectionism that lies at the heart of the EU, in this case protection of French colonies. May I say that this very banana which I bought today in the European Parliament supermarket is illegal! It does not conform to EU rules in terms of the length, the width and the straightness of bananas. What is going on?

With such barmy protectionism and such silly rules as this, one has to ask: is the European Union crazy or has it merely gone bananas?

 
  
MPphoto
 

  Laurence J.A.J. Stassen (NI). - Al decennia lang voert de Europese Unie een protectionistische handelspolitiek, zo ook op het gebied van de bananen. Importbelasting moet Latijns-Amerikaanse bananen weren en tegelijkertijd worden subsidies weggegeven aan slecht concurrerende exportlanden.

Het merendeel van deze subsidies gaat daarbij naar de buitengebieden van de Europese Unie, jaarlijks bijna 300 miljoen euro: je reinste protectionisme, waarvoor de WTO de EU al vele malen op de vingers heeft getikt. De Europese Unie presenteert zich maar al te graag als pleitbezorger van het internationale recht en de vrijhandel, altijd paraat om met het morele vingertje naar anderen te wijzen.

Maar wanneer het de Europese Unie aangaat knijpt men liever een oogje dicht. Alles is geoorloofd, zolang de onrendabele bananenindustrie op eilanden als Frans Guyana, de Azoren en de Canarische eilanden maar wordt beschermd. Dat de Europese belastingbetaler jaarlijks opdraait voor de honderden miljoenen euro aan subsidieverspilling wordt hierbij op de koop toe genomen. Het is de hoogste tijd dat dit Europese wanbeleid wordt afgeschaft en dat de Europese Unie stopt met het subsidiëren van deze economische inefficiëntie.

 
  
MPphoto
 

  Gabriel Mato Adrover (PPE). - Señor Campbell, con afecto le digo que ese plátano no es de Canarias.

Señorías, yo vuelvo a hablar del plátano en este Pleno, y creo que es bueno que se hable aquí del plátano. Y es bueno porque es importante reiterar la necesidad de que se proteja a los productores comunitarios de plátano y, entre ellos, a los canarios. Parto de la base de que la conclusión del Acuerdo de Ginebra sobre el comercio de bananos no es una buena noticia para los productores comunitarios. Y la resolución que hoy debatimos tiene aspectos que, desde el punto de vista agrícola y de protección de los plataneros comunitarios, tampoco son completamente satisfactorios.

Ahora bien, soy consciente de que esta propuesta proviene de la Comisión de Comercio Internacional, que tiene unos criterios muy distintos a los que puedo tener yo en algunos aspectos. Por eso valoro lo que tiene la misma de positivo y no lo que tiene de negativo.

Es positivo que se ponga fin a tantos años de disputas en el seno de la Organización Mundial del Comercio y, por tanto, que vuelva la tranquilidad a un sector que lo que más necesita es certidumbre y estabilidad en el futuro. Los productores comunitarios pertenecen a regiones ultraperiféricas que tienen enormes dificultades para producir plátanos —de excelente calidad, por cierto— y que no tienen nada que ver con la producción de plátanos de otros terceros países ni en cuanto al punto de vista de costes, ni de mano de obra, ni medioambientales, ni de garantías fitosanitarias, ni de ninguna otra índole.

Desde el punto de vista agrario es importante destacar que el Acuerdo es perjudicial para los productores comunitarios. Estamos ante una bajada drástica de aranceles: pasamos de 176 euros por tonelada a 114 y, en el caso de los acuerdos con Colombia y Perú, a 75.

Por eso, señor Comisario, con todo el respeto, le puedo decir que no creo que sea creíble, porque no es real, que en el año 2006 la ficha financiera del POSEI previera ya esta bajada de aranceles. Ha dicho el señor Comisario que estaba prevista en relación con el Acuerdo de Ginebra; tengamos en cuenta que ese arancel es de 114. Nunca pudo prever, en el año 2006, que la bajada del arancel iba a ser hasta los 75 euros, como está previsto tras esos acuerdos.

Por tanto, yo creo que deben hacerse las evaluaciones que sean necesarias y se comprobará que es absolutamente necesaria una actualización de la ficha financiera, porque, entre otras cosas, el propio arancel de 176 euros por tonelada ya era bajo para la Comisión cuando se puso en marcha. Por tanto, los productores comunitarios no piden nada que no esté sobradamente justificado, y desde el Parlamento tenemos la obligación de protegerlos; la Comisión, también.

 
  
MPphoto
 

  Catherine Stihler (S&D). - Madam President, I want to concentrate on fair trade bananas. The importance of supporting banana producers from the poorest Caribbean nations is absolutely pivotal. Although EUR 200 million has been designated for African and Caribbean banana exporting countries, we need to look at this matter.

Anyone witnessing how people who work in this sector are treated, particularly by the large multinational corporations, would be quite disgusted. That is why fair trade bananas are so important – certainly to smaller producers, but also to ensure the better treatment of working people.

Bananas are Scotland’s favourite fruit and, as such, my constituents want to know that what they are eating has been produced to the highest standards and with the utmost care. I would encourage colleagues to make an effort only to buy fair trade bananas and, if they see that they are not stocked in a supermarket, to complain.

As we have seen tonight, the politics of the trade in bananas is contentious. We must act to help the most vulnerable workers and the most vulnerable nations in the world.

 
  
MPphoto
 

  Giovanni La Via (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, gli accordi commerciali bilaterali sono spesso conclusi a danno dei produttori europei, che soffrono la liberalizzazione delle importazioni.

Gli accordi oggetto del voto di domani prevedono una riduzione dei dazi all'importazione applicati alle banane provenienti dall'America latina. Tali accordi, se da un lato hanno contribuito a risolvere una decennale situazione conflittuale, rischiano dall'altro di mettere in seria difficoltà i produttori di banane europei. È di tutta evidenza che le riduzioni delle tariffe negoziate con i paesi dell'America latina, unite al programma di sostegno ai paesi ACP e al programma di misure di accompagnamento nel settore delle banane, rischiano di compromettere seriamente la competitività dei produttori europei.

Ad oggi il sostegno finanziario, il sostegno ai nostri produttori di banane, è stato garantito attraverso la dotazione del programma POSEI, ma l'ultima riforma dello stesso, risalente al 2006, non tiene in alcun conto la conclusione di questi ultimi accordi. Ritengo quindi che sia opportuno invitare il Consiglio a riflettere sulla necessità di individuare strumenti e risorse adeguate a coprire il fabbisogno finanziario dei produttori europei, migliorandone lo status e cercando al contempo di compensare gli eventuali danni derivanti dalla conclusione di accordi e dall'abbattimento dei dazi.

Non ritengo che sia possibile procedere alla ricerca annuale delle risorse per coprire i fabbisogni dei produttori europei di banane, ma credo che occorra trovare una soluzione stabile e duratura per compensare i danni dell'ampliamento e dell'apertura dei mercati.

 
  
MPphoto
 

  Elisabeth Köstinger (PPE). - Frau Präsidentin! Nach jahrelangem Disput zwischen der Europäischen Union einerseits und den lateinamerikanischen Bananenproduzenten andererseits ist nun dank dem Abkommen über den Bananenhandel ein wichtiger Schritt unternommen worden. Ich befürworte dieses Abkommen, weil es ebenso den Disput vor der Welthandelsorganisation beilegt.

Durch das Entgegenkommen der EU und lateinamerikanischer Bananenproduzenten darf aber nicht die generelle Situation der AKP-Staaten außer Acht gelassen werden. Die Hilfestellung für die AKP-Staaten seitens der EU gilt es genau zu überwachen und bei Bedarf zu stärken. Wichtig ist hierbei die vom Europäischen Parlament geforderte Folgenabschätzung, die es klar hervorzuheben gilt. Trotz aller Hilfestellung, die ohne Zweifel elementar und wichtig ist, darf es zu keinen Umschichtungen innerhalb des EU-Budgets kommen. Schon zu oft wurden für bestimmte Bereiche zur Verfügung gestellte Gelder umgeschichtet und für andere Zwecke verwendet. Dem gilt es einen Riegel vorzuschieben, ob es sich nun wie bei dem aktuellen Fall um den Entwicklungsfonds handelt oder andere Fonds, wie auch den Agrarfonds, der derzeitig immer wieder diskutiert wird. Die Europäische Union muss sich ihrer Verantwortung gegenüber den AKP-Staaten und den Gebieten in äußerster Randlage bewusst sein und nachhaltig handeln.

Wenn wir nun dieses erfreuliche Abkommen global betrachten, dann schaue ich mit einem Auge auf die Doha-Verhandlungen. Das Weltwirtschaftsforum in Davos hat anscheinend Bewegung bewirkt. Die G-20 wollen einen Abschluss der WTO-Verhandlungen noch vor 2012. Es gilt abzuwarten, ob den Worten auch Taten folgen werden. Es scheint aber so, als ob das Abkommen über den Bananenhandel einen Teil zu dem großen Doha-Puzzle beigetragen hat.

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - Madam President, a few weeks ago we were going bananas about bees. Tonight we are buzzing like bees about bananas, and particularly this proposed agreement.

As you can see, it has got a mixed reaction – not surprisingly. There are benefits, particularly for producers who are going to gain by it, but there are also concerns – concerns about the impact on the environment and particularly concerns about the impact on producers in the European Union.

I think it is very important to take that on board, because the primary responsibility of any body, country or union is to take care of its own producers first. Only in that way can you actually extend the hand of friendship to others. The same applies to the proposed Mercosur deal. There are many in the European Union who feel that it will discriminate against and decimate the beef industry in the European Union, and particularly in my own country. So we have to be very careful. Yes, extend the hand of friendship, but not at the cost of our own producers.

 
  
MPphoto
 

  Nuno Teixeira (PPE). - Senhor Presidente, Senhores Deputados, já o disse aqui anteriormente nesta câmara e volto hoje a repeti-lo. As regiões ultraperiféricas, e a Madeira em particular, a região de onde provenho, não têm qualquer tipo de objecção, nem à celebração do Acordo de Genebra, nem à celebração dos acordos bilaterais que foram feitos posteriormente. Todos reconhecemos não só a sua importância, como também a sua inevitabilidade. Mas todos sabemos também que nestes acordos há vencedores e há vencidos. E nestes acordos, em particular, as regiões ultraperiféricas são claramente vencidas e prejudicadas.

O que não posso aceitar é que, tal como voltou hoje a Comissão a fazer, se insista no argumento de que a revisão do POSEI de 2006 já previa esta situação e que, portanto, nessa medida, já compensou os produtores no que aqui estava em causa, quando sabemos que o que foi tido em consideração em 2006 foi uma tarifa de 176 euros por tonelada e agora estamos a tratar de uma tarifa de 148, 114 ou mesmo 75 euros por tonelada. O que pedimos são medidas de compensação.

 
  
MPphoto
 

  João Ferreira (GUE/NGL). - Ao abrir, melhor dizendo, ao escancarar as portas do mercado europeu às multinacionais americanas, que já hoje controlam mais de 80% do comércio mundial de bananas, este Acordo terá consequências graves que mesmo aqueles que o vão aqui aprovar não escondem.

Os produtores europeus de Portugal, de Espanha, da Grécia, do Chipre e de França, que em 2008 foram responsáveis pelo abastecimento de quase 600.000 toneladas ao mercado europeu, serão duramente atingidos. A própria relatora admite que o Acordo ameaça a sua existência futura. Neste contexto, para lá da substância do Acordo, é muito grave que a Comissão, reconhecendo os impactos, não preveja nenhuma medida específica de apoio aos produtores europeus, designadamente através de alterações ao Regulamento e ao orçamento POSEI aprovado em 2006.

Também os produtores dos países ACP, que não foram tidos nem achados na discussão deste acordo, serão duramente afectados pelas suas consequências e os paliativos anunciados não vão evitar estas consequências. Quem aprovar este Acordo tem de assumir as responsabilidades pelas suas consequências e de nada vale virem aqui exprimir preocupações pias e inconsequentes sob a forma de pergunta ou pedidos à Comissão e ao Conselho.

 
  
MPphoto
 

  Dacian Cioloş, membre de la Commission. − Madame la Présidente, je vais directement m'efforcer de répondre à quelques questions ou quelques points qui ont été soulevés.

Tout d'abord, nous avons parlé ici de la résolution d'un conflit qui peut nous aider dans un accord multilatéral. Pour les accords bilatéraux, négociés avec les pays d'Amérique centrale et certains pays d'Amérique latine, il s'agit d'un autre contexte puisque, là aussi, l'Union européenne a eu des intérêts offensifs et a également obtenu des choses en échange de ce qu'elle a offert.

Une remarque a ensuite été faite concernant les multinationales et le fait que ce sont elles qui profitent dans les pays ACP ou que les mesures financières ne sont pas suffisantes pour les pays ACP. Bien sûr, l'Union européenne ne peut pas décider à la place des gouvernements des pays ACP. Elle considère qu'avec l'enveloppe mise à disposition, beaucoup peut être fait si l'argent est bien utilisé. D'ailleurs, je pense que c'est aussi le cas pour les régions ultrapériphériques, en tout cas les régions productrices de bananes dans l'Union européenne.

Messieurs Mato Adrover et Teixeira, je peux vous montrer les chiffres. Quand je dis qu'en 2006, en plus de l'enveloppe qui a été prévue pour le POSEI, nous avons fait des calculs – d'ailleurs j'ai les chiffres ici – nous avons prévu une baisse de taxe, en la faisant passer de 176 euros à 137 euros en 2009. Nous avons aussi introduit la possibilité que, dans les négociations de Doha, dont on ne connaissait pas les résultats, ces taxes puissent baisser jusqu'à 79 euros la tonne. C'est pour cela qu'aux 245 millions d'euros prévus pour l'enveloppe POSEI, nous avons rajouté 8,4 %, soit 22 millions d'euros par an en plus destinés justement à anticiper cet impact éventuel. C'est pour cette raison que le budget calculé pour POSEI en 2006 était largement supérieur, d'après l'étude d'impact, à la situation réelle en 2006. Je n'ai pas dit que nous en resterons là et que nous ne prendrons pas en compte un éventuel autre besoin de compensation. Je le dis, je suis prêt à faire cette analyse. Et si c'est nécessaire dans le cadre du règlement POSEI dont nous discutons maintenant également avec le Conseil et avec vous, nous envisagerons éventuellement une autre compensation. Une bonne partie de la compensation nécessaire a toutefois déjà été couverte. Je le prouve ici avec des chiffres et avec des calculs des études d'impact. Nous avons eu beaucoup de discussions avec les États membres visés et je peux vous dire que, quand j'affirme quelque chose, je me base sur des chiffres.

Maintenant qu'en est-il de cet argent? Vous parlez beaucoup des petits producteurs. Effectivement, je pense que, dans ces régions, y compris dans nos régions ultrapériphériques, il faut peut-être protéger davantage les petits producteurs. Encore faut-il que l'argent POSEI soit utilisé notamment et surtout pour les petits producteurs. Ce n'est pas toujours le cas et peut-être qu'à un moment donné, lorsqu'il est question de POSEI, il faudra penser à procéder à une réforme, à une adaptation afin que cet argent contribue véritablement à une restructuration du secteur. Mais si cet argent déjà alloué au POSEI, avec une éventuelle compensation, était vraiment utilisé pour une aide à la restructuration, à côté de cette compensation, on pourrait peut-être aussi trouver, dans quelques années, d'autres solutions pour ces petits producteurs. Sachez que je suis très ouvert à la recherche de solutions nouvelles, éventuellement y compris dans le POSEI, afin que cet argent soit encore mieux utilisé.

Je vais juste répondre à M. Campbell Bannerman, qui est d'un autre avis, concernant l'utilité d'une telle compensation. Je pense que les producteurs des régions ultrapériphériques sont également des citoyens européens, des contribuables. Il me paraît normal qu'on les soutienne tant que ces mesures sont justifiées. Concernant la banane que vous avez montrée, je pense que si elle n'était pas conforme aux règles que vous évoquez, vous n'auriez pas pu l'acheter. Si vous avez pu l'acheter, c'est que telle qu'elle est, en taille, en courbure, elle est conforme aux normes européennes.

Voilà, je pense avoir passé en revue les principaux points. Sachez, en conclusion, que, dans les discussions sur POSEI, je suis toujours disposé à voir de quelle manière, avec les chiffres sur la table, les compensations existantes, ou éventuellement d'autres types de compensations, peuvent répondre à ces provocations, mais je pense tout compte fait que c'est un accord qui, comme Mme la rapporteure nous l'a dit aussi, nous aide à de nombreux points de vue et nous sort d'un conflit historique.

 
  
MPphoto
 

  Enikő Győri, a Tanács soros elnöke. − Tisztelt raportőr asszony, képviselő hölgyek és urak, biztos úr! Köszönöm, hogy biztos úr nagyon sok kérdésre és aggodalomra már válaszolt. Engedjék meg, hogy egy-kettőt azért én is megemlítsek. Ugye többen kifejezték aggodalmukat, hogy mi is fog történni az AKCS-országokkal. Pontosan az ő megsegítésüket célozza, az ő kompenzálásukra született meg a banánágazati kísérőintézkedésekre irányuló javaslat, amely ugye mintegy évi 190 millió euróval kompenzálja ezeket az országokat azért, amiért komoly terhek rakódnak rájuk a vámmentes banánbehozatali rezsim megszűnése révén. A másik aggodalom, ami elhangzott, hogy mi lesz, hogyha még lejjebb visszük a vámokat, hogyha tovább liberalizálunk. Namost azt ne felejtsük el, hogy jelenleg a genfi banánmegállapodás megkötéséről, illetve megerősítéséről esik szó, s az EP-nek és a Tanácsnak lesz lehetősége a későbbiekben megvitatni, hogy támogatna-e további szabadkereskedelmi egyezményeket az andoki országokkal, illetve Közép-Amerikával, amikor majd természetesen a Bizottság az ezzel kapcsolatos előterjesztését benyújtja.

Tisztelt képviselő hölgyek és urak! Azt gondolom, hogy a banánmegállapodásnak a megkötése egy 15 éves kereskedelmi vita végére fog pontot tenni, és ez mindenképpen üdvözlendő. Ez az eredmény erősíti az Unió tárgyalási pozícióját nemzetközi kereskedelmi tárgyalásokon, különösen a világkereskedelmi szervezet folyamatban levő dohai tárgyalásain. Én azt gondolom, hogy szükség van arra, hogy mindazokat az aggodalmakat, kérdéseket, amiket önök itt megfogalmaztak a szolidaritáshoz kapcsolódóan, pont a legszegényebb országokat érintő aggodalmakat, folyamatosan napirenden tartsuk, keressük a közös megoldásokat, de ennek a banánkereskedelmi megállapodásnak, illetve a korábbi megállapodást hatályon kívül helyező jogszabálynak adjunk szabad utat, és ezért kérem, hogy holnap az Európai Parlament döntsön a banánkereskedelmi megállapodással kapcsolatos egyetértés megadásáról.

 
  
MPphoto
 

  Francesca Balzani, Autore. − Signora Presidente, onorevoli colleghi, mi sembra che questo dibattito sia stato molto interessante e abbia in parte riproposto timori e questioni che avevamo già in qualche modo affrontato in commissione.

Vorrei sottolineare ancora un fatto importante che ogni tanto mi pare perdiamo di vista. Questi accordi sono attuazione di un preciso impegno dell'Unione europea in qualità di membro dell'Organizzazione mondiale per il commercio. Non dimentichiamoci questo. Sono accordi con i quali l'Unione si fa carico di risolvere un serio problema con importanti paesi, che si è trovata a dover dipanare proprio per la violazione del principio di non discriminazione. Quindi sono accordi che ci restituiscono credibilità e correttezza come membri dell'Organizzazione per il commercio.

Questo accordo si inserisce quindi, all'esito di liti e di tensioni, in un clima sicuramente pregiudizievole anche per altri fasci di rapporti e, come accordo transattivo, definitivo, cerca di ricreare un nuovo equilibrio e lo fa – l'abbiamo detto e l'abbiamo scritto anche nella risoluzione – con particolare cautela nei confronti di paesi in fragili condizioni di sviluppo.

Adesso le misure d'accompagnamento saranno sicuramente oggetto di monitoraggio e direi che questo è poi il punto più importante. Aver previsto le misure di accompagnamento è importante, ma sarà ancor più importante poi avere queste valutazioni dell'impatto del loro funzionamento, avere l'impegno che oggi – e ne sono lieta – abbiamo sentito da parte e del Consiglio e della Commissione, l'impegno a non perdere mai il polso della situazione e la loro evoluzione, soprattutto la disponibilità a intervenire con misure diverse qualora si rendesse necessario.

Lo stesso POSEI è stato inserito nella risoluzione come punto delicato da tenere sotto controllo per il delicato rapporto tra la previsione degli stanziamenti finanziari del POSEI e la nuova situazione delle regioni ultraperiferiche. Quindi anche l'impatto degli accordi sulle regioni europee e ultraperiferiche produttrici di banane sarà oggetto di monitoraggio e di attenzione.

Il Consiglio ha poi citato – e ne sono lieta perché è un punto molto importante – la necessità di lavorare sulla trasparenza della catena agroalimentare perché parliamo sempre di produttori ma c'è anche il grande tema della distribuzione delle banane all'interno dell'Unione.

Ci sono quindi molte cose da fare in proiezione futura: monitorare gli effetti degli accordi, il funzionamento delle misure d'accompagnamento, l'idoneità del POSEI a tutelare i produttori europei, usare anche altri strumenti come quello della trasparenza della catena agroalimentare, e quindi allargare lo spettro di indagine anche alla catena distributiva che ha un forte impatto poi sul prezzo finale della frutta, sulla tutela dei consumatori, qualcosa che dobbiamo avere a cuore al pari di tanti altri interessi che sono coinvolti in questa vicenda. Ma tutte queste cose, non da ultimo la tutela dei consumatori, devono necessariamente partire da una definizione della situazione attuale, dalla definizione della conclusione di queste controversie in cui l'Unione europea è soccombente con gli Stati Uniti e coi paesi dell'America latina.

Quindi auspico l'approvazione di questi accordi, perché ritengo che siano un imprescindibile punto di partenza per poter far funzionare gli strumenti che sono collegati al delicato mercato delle banane, che possono consentirci un uso penetrante e utile anche per altri interessi come quelli dei consumatori, che sono collegati alla trasparenza della catena alimentare, e quindi possano consentire dei miglioramenti collegati al mercato delle banane e anche ai nostri produttori europei, impossibili senza un punto di partenza solido come la definizione di queste controversie all'interno dell'Organizzazione mondiale per il commercio di cui l'Unione è parte.

 
  
MPphoto
 

  Die Präsidentin. − Zum Abschluss der Aussprache wurde gemäß Artikel 115, Absatz 5 der Geschäftsordnung ein Entschließungsantrag eingereicht(1).

Die Aussprache ist geschlossen.Die Abstimmung findet morgen um 11.30 Uhr statt.

Schriftliche Erklärungen (Artikel 149)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. A conclusão destes acordos, vem permitir pôr fim a um dos litígios mais complexos e prolongados contra a UE na OMC. De referir que, durante todo o processo negocial, alertámos a Comissão para a necessidade de se acautelarem: - os interesses e especificidades dos produtores de banana das RUP, designadamente através do reforço das verbas do POSEI, já que os rendimentos dos produtores e o escoamento das produções poderão ficar comprometidos pelas pressões criadas por um reforço da liberalização crescente do comércio global de bananas. - os interesses e especificidades dos produtores de banana dos países ACP. Pelo que considero um contributo de grande pertinência as conclusões da recomendação da relatora - na linha do qual as RUP também deveriam ser atendidas - em que o PE deve aprovar os Acordos se a Comissão e o Conselho assumirem: - apresentação ao PE, o mais rápido possível, de uma avaliação de impacto sobre as consequências dos acordos para os países em desenvolvimento produtores de bananas e para as RUP - Concretização de iniciativas específicas destinadas a reforçar a posição comercial dos produtores de bananas - Adopção de medidas de financiamento do programa em favor dos países ACP produtores de banana

 
  
MPphoto
 
 

  George Sabin Cutaş (S&D), în scris. La 15 decembrie 2009 a fost încheiat acordul dintre Uniunea Europeană, Statele Unite ale Americii și un grup de țări din America Latină, privind tarifele aplicate de Uniune în comerțul cu banane. Acest acord pune capăt unui litigiu complex, care durează de aproape două decenii. El reprezintă angajamentul UE în acest domeniu și va fi inclus în rezultatele finale ale Rundei de la Doha. Din păcate, nu ne putem bucura pe deplin de această reușită. Reducerea agreată a tarifelor pentru exportatorii de banane din America Latină riscă să aibă consecințe nefaste de ordin economic și social în grupul de state din Africa, Caraibe, și Pacific, a căror producători nu dețin aceleași mijloace tehnice ca și competitorii lor. De aceea, salut programul de asistență financiară inclus în acord, prin care țările ACP vor primi 190 de milioane de euro, până în 2013, ca sprijin pentru încurajarea competitivității și diversificării producției lor. Comisia Europeană trebuie însă să prezinte o evaluare a impactului acordului până în 2020, precum și a programului de asistență, împreună cu eventuale recomandări de prelungire a acestuia din urmă și de suplimentare a ajutorului financiar.

 
  
MPphoto
 
 

  Anneli Jäätteenmäki (ALDE), kirjallinen. Hyvä puhemies, On hyvä, että EU on päässyt sopimukseen Latinalaisen Amerikan maiden ja Yhdysvaltain kanssa pitkään tunteita nostattaneessa banaanikiistassa. On parempi tehdä sopimus kuin jatkaa riitelyä WTO:n piirissä. On väitetty, että sopimus ja tullialennukset suosisivat suuria banaanintuottajamaita ja monikansallisia yrityksiä. On kuitenkin tärkeää huomioida, että myös jatkossa köyhien AKT-maiden edut ovat paremmat Latinalaisen Amerikan maihin nähden. Lisäksi EU auttaa mittavalla tukipaketilla AKT-maita monipuolistamaan talouttaan, jotta kyseiset maat eivät olisi niin riippuvaisia banaanin viennistä. Nähtäväksi jää vaikuttaako nyt saavutettu sopimus kuluttajahintoihin Euroopassa. Sopimus on joka tapauksessa historiallinen, koska se osoittaa EU:n kykenevän sisäiseen yhtenäisyyteen ja päätöksentekoon myös hankalissa tilanteissa ja kovissa neuvotteluissa. Äänestän saavutetun sopimuksen puolesta.

 
  
MPphoto
 
 

  Dominique Vlasto (PPE), par écrit. L’accord de Genève sur le commerce des bananes représente une opportunité pour les économies émergentes de l'Amérique Latine, mais il crée aussi une nouvelle concurrence pour les producteurs de bananes ACP dont le développement économique repose essentiellement sur l'exploitation de leurs ressources naturelles. Il faut donc veiller à ce que cette nouvelle concurrence soit loyale, aussi je m'inquiète des accords bilatéraux négociés par le Pérou et la Colombie avec l'UE afin de bénéficier d'un droit de douane préférentiel, inférieur à celui prévu par l'Accord de Genève. Dans ces circonstances, j'estime que la mise en œuvre des Mesures d’Accompagnement Banane prévues par cet accord, et qui permettront aux pays ACP de moderniser cette filière et de faire face à la concurrence mondiale, devient urgente. J'invite donc le Conseil à se prononcer rapidement sur la nouvelle proposition du Parlement pour que ces pays ACP bénéficient des mesures annoncées pour 2010 et je demande à la Commission de faire respecter la réciprocité des exigences sociales et environnementales par les pays producteurs et exportateurs hors ACP. C'est, à mon avis, indispensable pour que tous les producteurs soient sur un pied d’égalité, ce qui est loin d'être le cas aujourd'hui.

 
  
MPphoto
 
 

  Véronique Mathieu (PPE), par écrit. L'accord de l'UE à l'OMC sur les bananes intervenu en décembre 2009 dernier, que nous validons aujourd'hui, doit en effet être accompagné de mécanismes de soutien pour nos producteurs. La baisse par l'UE des tarifs de bananes importées d'Amérique Latine mettra plusieurs régions européennes telles que les départements français d'outre-mer de Guadeloupe et de Martinique, la Grèce, le Portugal et les Iles Canaries espagnoles en difficulté, face à une libéralisation du marché. C'est pourquoi nous devrons suivre l'impact réel de l'aide financière qui a pour but de soutenir l'investissement, les politiques de diversification économique et de renforcer l'impact social et environnemental. Cette évaluation devra nous dire si ces aides suffisent à contrebalancer la nouvelle situation internationale sur le marché de la banane.

 
  

(1)Siehe Protololl.


19. Inizjattiva dwar it-Tilqima kontra t-Tuberkulożi (dibattitu)
Vidjow tat-taħditiet
MPphoto
 

  Die Präsidentin. − Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die mündliche Anfrage an die Kommission über die Initiative für Tuberkolose-Impfung von Louis Michel, Charles Goerens, Antonyia Parvanova, Frédérique Ries, Olle Schmidt, Maria Da Graça Carvalho, Nessa Childers, Marc Tarabella, Bart Staes, Marina Yannakoudakis im Namenn der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa (O-0203/2010 -B7-0006/2011).

 
  
MPphoto
 

  Charles Goerens, auteur. − Madame la Présidente, je suis heureux de pouvoir apporter mon soutien à un projet paneuropéen très ambitieux, à la fois pour l'Union européenne et pour les pays en développement, visant à éliminer la tuberculose par la vaccination.

Rappelons que plus de 1,7 million de personnes sont mortes de la tuberculose en l'an 2009. Le coût en vies humaines est de 4 700 personnes par jour. Ajoutons à cela les pertes économiques annuelles, qui seraient de l'ordre de plus de 50 milliards de dollars par an rien que pour l'Afrique. De là à ramener la tuberculose à un problème typique des pays en développement, ce serait un grand leurre.

En effet, les cas rapportés au Royaume-Uni et en Irlande pendant l'été 2010 nous rappellent la présence de la maladie chez nous, sans parler des ravages que la même maladie fait à l'est de notre continent, notamment en Russie et en Moldavie. L'initiative TBVI est une initiative qui vise à créer des vaccins efficaces en vue de protéger les populations des pays en développement à un prix abordable. À ce titre, je me permettrai de faire les remarques suivantes.

Premièrement, la santé n'a pas de prix mais elle a un coût. Si l'accès aux soins doit être universel, la capacité de paiement reste quant à elle limitée aux pays industrialisés. Il importe, dès lors, de bien répartir les charges. Les patients du nord, c'est-à-dire des pays industrialisés, doivent bien entendu payer le prix fort, sinon les sources de financement de la recherche devraient tarir assez rapidement. Cependant, étant donné que la contribution financière des pays du sud reste, sinon inexistante, du moins purement symbolique, notre solidarité devient indispensable pour combler cette insuffisance.

Deuxièmement, l'initiative TBVI a aussi toute sa place dans la stratégie UE 2020. Elle illustre parfaitement ce dont nous pouvons être capables si nous savons arrêter en temps voulu les priorités en matière de santé.

Troisième remarque – et je voudrais terminer par là –, cela n'exclut nullement les financements additionnels ou complémentaires à charge des grands bailleurs institutionnels dont, notamment, la Banque mondiale. D'autres États, comme par exemple les États-Unis, le Canada ou nombre de pays émergents concernés par le problème de la tuberculose, soit directement au niveau de leur population, soit indirectement au titre de la solidarité internationale, devraient en toute logique aussi apporter leur contribution à ladite initiative. Il s'agit, en l'occurrence, de la formule partenariat public/privé.

Cette nouvelle approche peut être salutaire à condition de limiter la solidarité à ceux qui ont à la fois des besoins médicaux et financiers. L'alternative consisterait à ne protéger que les populations solvables.

 
  
MPphoto
 

  Dacian Cioloş, membre de la Commission. − En 2008, l'initiative TuBerculosis Vaccine Initiative a été établie en tant que partenariat public/privé avec l'appui du programme de coopération santé dans le cadre du 7e programme-cadre de recherche afin de mobiliser les ressources supplémentaires pour ce domaine important.

À l'heure actuelle, la plupart des nouveaux vaccins candidats nouvellement développés sont encore en phase de développement préclinique ou en début de développement clinique. Un point crucial à souligner est le fait que nous ne disposons pas des données cliniques pour soutenir l'idée que l'un des vaccins candidats en cours de développement puisse démontrer une meilleure efficacité que le vaccin qui est utilisé à l'heure actuelle, c'est-à-dire le vaccin Bacille Calmette-Guérin.

Pour arriver sur le marché, les nouveaux vaccins candidats doivent être en mesure d'augmenter l'efficacité par rapport au Bacille Calmette-Guérin ou d'être à même de le remplacer en tant que meilleur vaccin. Le fait est que nous ne disposons toujours pas, aujourd'hui, de cette donnée importante. L'initiative TBVI ne devrait pas être considérée de façon isolée des autres initiatives pour soutenir les essais cliniques.

Afin de faire face à des goulets d'étranglement en matière de développement clinique, le European and Developing Countries Clinical Trials Partnership, ou, autrement dit, EDCTP, a été mis sur pied en tant que première initiative sur l'article 185, dans laquelle 14 États membres, 2 États associés et la Commission se sont engagés collectivement à hauteur de 400 millions d'euros – dont 200 millions d'euros proviennent de l'Union européenne – afin de promouvoir la recherche dans des phases d'essais cliniques 2 et 3 pour le sida, par exemple, pour le paludisme, pour la tuberculose, dans les pays d'Afrique subsaharienne. Le programme est prévu pour achever, d'ici à 2015, tous les essais qui sont actuellement en cours, y compris huit essais sur le vaccin contre la tuberculose. Il y a donc déjà cette alternative qui fonctionne. La Commission suit également avec un grand intérêt ce que l'on appelle le business model, ou modèle d'entreprise, mis au point par des partenariats publics/privés, y compris celui présenté par l'initiative TBVI.

L'initiative TBVI a d'ailleurs proposé un modèle qui a le potentiel de devenir effectivement un instrument utile dans l'avenir. Mais ceci exige cependant une analyse approfondie du projet commercial ainsi qu'une analyse de risque. Par conséquent, même si l'initiative TBVI bénéficie d'un soutien financier important, son succès n'est pas garanti justement du fait de l'insuffisance d'éléments pour savoir si ce qui est actuellement à l'essai peut donner des résultats par la suite.

Mais la Commission poursuivra ces discussions internes et va également analyser le modèle avec les institutions financières, contribuant ainsi au développement d'un concept afin qu'il fasse partie de la mise en œuvre pratique de l'UE 2020. Dans ce contexte, cette possibilité pourrait donc être examinée.

 
  
MPphoto
 

  Maria Da Graça Carvalho, em nome do Grupo PPE. – Senhora Presidente, Senhor Comissário, a incidência da tuberculose a nível mundial continua a suscitar grande preocupação, apesar dos progressos realizados. Devido ao aumento das resistências a esta patologia e à insuficiente investigação científica morrem, hoje em dia, cerca de dois milhões de pessoas por ano.

Através da presente resolução saudamos as iniciativas da UE para combater a tuberculose, mas apelamos ao desenvolvimento de mais investigação científica para desenvolver novas formas de vacina contra esta doença. As vacinas são a medida de saúde pública mais eficiente para proteger os cidadãos das doenças infecciosas, mas é importante que os cuidados de saúde cheguem também aos países em desenvolvimento, de forma a contribuir para o aumento da esperança de vida e para o combate à pobreza.

Como referi, tem havido alguns progressos e estamos no bom caminho, mas há que renovar o empenho da UE e apelar a uma maior acção concertada e de integração da investigação europeia em prol do combate às doenças relacionadas com a pobreza. Só desta forma conseguiremos reduzir a dramática situação que se vive em vários países em desenvolvimento.

Gostaria de perguntar à Comissão como tenciona dar seguimento aos esforços de investigação científica nesta área, intensificar estes esforços e traduzir os resultados desta investigação em benefício das populações à luz da Estratégia Europa 2020?

 
  
MPphoto
 

  Michael Cashman, on behalf of the S&D Group. – Madam President, it is always good to see you in the chair when we are discussing issues about the plights of others. I know you share our concerns.

I want to associate myself with the words of Mr Goerens and, indeed, take the Commission a little further. It is quite right that TB is a significant global health concern and, as we know, is the second leading cause of death from infectious diseases worldwide. As we heard, 1.6 million to 2 million people die annually from the disease. EU funding has been instrumental in generating a robust pipeline of innovative TB vaccine candidates, as the Commission said enabling their early stage development by phase 1 and phase 2A clinical trials.

Unfortunately – and this is the problem – currently funding mechanisms, including the European and Developing Countries Clinical Trials Partnership, allocate very limited funding to the very costly late-stage clinical trials – phase 2B and phase 3 – which are vital to demonstrate vaccine safety. We have vaccines, but it is vital to demonstrate the safety and the efficacy necessary for licensure.

I now welcome the fact that the Commission has said that it is bringing in additional funding, but will the rules for any new EDCTP budget provisions permit funding to be directed to the development and building of clinical trial sites, including epidemiology studies? Is the Commission considering the introduction of competitive funding mechanisms for the late-stage clinical development of innovative new vaccines that address the neglected diseases, such as TB?

 
  
MPphoto
 

  Angelika Werthmann (NI). - Frau Präsidentin! Tuberkulose ist heute vor allem in ärmeren Ländern noch sehr weit verbreitet. Ein Drittel der Weltbevölkerung gilt als infiziert, jährlich sterben 2,5 Millionen an TB. Laut einer WHO-Schätzung gibt es allein im europäischen Raum 49 Neuerkrankte und sieben Todesfälle pro Stunde. In den Industriestaaten hat die Tuberkulose besonders als Folgekrankheit bei HIV-Infizierten und Aids-Patienten, aber auch durch Migration und Tourismus eine Renaissance erlebt.

Prävention, Diagnose und Behandlung können die Ausbreitung dieser Erkrankung tatsächlich unter Kontrolle bringen. Der Mensch ist der einzige Wirt des Microbakteriums Tuberkulosis, und dessen Ausrottung wäre durchaus möglich. Die Sorge jedoch gilt der steigenden Anzahl resistenter Keime. Es gibt neue Impfungen, laut einer Studie verkürzt die Gabe von Vitamin D die Tuberkulosetherapie. Inwieweit ist hier die Kommission bereits auch in diesem Bereich verstärkt tätig?

 
  
MPphoto
 

  Filip Kaczmarek (PPE). - Cztery lata przed upływem terminu realizacji Milenijnych Celów Rozwoju liczba zachorowań na gruźlicę na świcie nadal jest niepokojąca. Gruźlica jest chorobą uleczalną. Niestety w krajach rozwijających się, szczególnie w Azji i w Afryce Subsaharyjskiej, stanowi bardzo poważny problem. Według ostatnich szacunków blisko 2 miliardy ludzi jest zakażonych prątkiem gruźlicy, co stanowi 1/3 całej populacji. Statystycznie jedna na dziesięć z tych osób zachoruje na gruźlicę. Ubogie regiony świata są szczególnie zagrożone wzrostem zachorowań, ponieważ rozwojowi gruźlicy sprzyjają złe warunki odżywiania i złe warunki zamieszkania, a także stres. W wielu krajach ograniczony jest dostęp do skutecznego leczenia tej choroby i brakuje koordynacji między leczeniem AIDS i gruźlicy. Wynika to z tego, że rządy krajów rozwijających się nie wydają wystarczająco dużo środków finansowych na zdrowie. Ponadto system opieki zdrowotnej na terenach wiejskich cierpi na brak personelu oraz środków umożliwiających leczenie tych chorób. Dlatego w krajach o ograniczonych możliwościach finansowych najgorsze skutki są na terenach wiejskich. Kraje rozwinięte wydają około 5% PKB na publiczną opiekę zdrowotną, w krajach rozwijających się ten współczynnik jest o połowę mniejszy. Dlatego nie da się zwiększyć wydatków na zdrowie w krajach ubogich bez pomocy z zewnątrz; mówił o tym też pan poseł Goerens. Poza tym gruźlica stanowi nie tylko problem medyczny, ale również społeczno-ekonomiczny, dlatego, że wpływa na spadek produktywności i ma skutki ekonomiczne. Te wszystkie fakty powodują, że nasza reakcja powinna być zdecydowana, i powinniśmy naprawdę dołożyć wszelkich starań, aby szczepionka była bardziej dostępna.

 
  
MPphoto
 

  Ricardo Cortés Lastra (S&D). - Señora Presidenta, señor Comisario, colegas, la salud es una de nuestras asignaturas pendientes en la lucha contra la pobreza. En la Declaración del Milenio nos comprometimos, en primer lugar, a reducir la mortalidad infantil; en segundo lugar, a mejorar la salud materna; y en tercer lugar, a combatir el sida, a combatir el paludismo y otras muchas enfermedades, entre las cuales se encuentra la tuberculosis.

Sin embargo, todos los que estamos hoy aquí presentes sabemos que estos objetivos son los que más retrasados se encuentran en estos momentos. Debemos tomar medidas, debemos aumentar la financiación dirigida a los programas de salud en los países en desarrollo. El acceso a sistemas de salud gratuitos debería ser el objetivo final de la Unión Europea en este terreno.

Considero que deben apoyarse las iniciativas globales como los fondos verticales de ayuda a la lucha contra el sida, la malaria y la tuberculosis, pero es también necesario, señor Comisario, apoyar política y económicamente a los países para que puedan desarrollar sistemas de salud eficaces. Estoy convencido de que esta sería la mejor forma de asegurar el principio de apropiación y permitir a la población más vulnerable el acceso a la salud.

 
  
MPphoto
 

  Anna Záborská (PPE). - Tuberkulóza je jedna z veľkých pandémií tak ako malária a AIDS, ktoré decimujú populáciu rozvojových krajín, hlavne Afriku a Áziu. Priamym dôsledkom v týchto krajinách je zhoršenie ich sociálno-ekonomickej situácie.

Ale ani štáty Európy sa s vysokým výskytom tuberkulózy nevyrovnali. Toto ochorenie nemožno jednoducho považovať len za problém medicínsko-farmaceutický alebo len za problém správania ľudstva. Sú to aj otázky rozvoja a integrity človeka a spravodlivosti, ktoré si vyžadujú globálny prístup. Tí, ktorí sú chorí na tuberkulózu v rozvojových krajinách, sú aj obeťou nespravodlivosti, lebo ich liečba je nedostatočná a nie rovnakej kvality ako v rozvinutom svete.

Potrebný je ďalší výskum, stále nové lieky a očkovacie látky, ktoré dokážu odpovedať na nové komplikácie a rezistentné kmene rôznych patogénov. Rada by som však upútala vašu pozornosť na tých jednoduchých hrdinov, ktorí s tuberkulózou bojujú, aby sme mohli pokračovať v liečbe chorých, zdolať ťažkosti, ktoré vytvárajú kombinované infekcie tuberkulózy a AIDS, a pomôcť všetkým krajinám realizovať miléniové výzvy, musíme podporiť zdravotnícky personál v rozvojových krajinách. Zdravotnícki pracovníci odchádzajú do bohatších krajín aj preto, že sa rozpočty na zdravotníctvo v ich krajinách redukujú.

Podporujem iniciatívu Vakcína proti tuberkulóze, ale náš prístup k zvládnutiu tohto ochorenia musí byť globálny, a nestačí len podporovať výskum a farmaceutický priemysel, aj vzhľadom k tomu, že ten výskum ešte bude trvať dlho.

 
  
MPphoto
 

  Miroslav Mikolášik (PPE). - Chcel by som zdôrazniť, že tuberkulóza zďaleka nie je eradikovanou chorobou, a vidíme tu, že prakticky takmer dva milióny ľudí ročne podľahne tejto vážnej chorobe.

Chcem povedať, že je dobre, že sme si uvedomili, a vítam iniciatívu Komisie v tom zmysle, že nehovoríme už len o AIDS ako o pandémii, ale hovoríme jedným dychom už aj o TBC, ktorá pripravuje milióny ľudí o život.

Súhlasím s tým, že treba dávať viac prostriedkov do vývoja nových očkovacích látok. Samozrejme, ale ako bolo práve povedané aj z úst Komisie, ešte stále tie nové očkovacie látky nemáme, stále sme len v tých predklinických štádiách, a ešte sa len testuje vlastne ich účinnosť v skutočnom podaní u človeka. Rád by som vyzval (už končím pani predsedníčka) na nové financovanie, na ďalšie zdroje.

 
  
MPphoto
 

  Claudiu Ciprian Tănăsescu (S&D). - Cu o rată a mortalităţii de 1,6 până la 2 milioane de persoane anual, tuberculoza reprezintă una din cele două cauze majore pe plan mondial ale decesului ca urmare a bolilor infecţioase, lucru care justifică îngrijorarea crescândă, la nivel global, a organizaţiilor de sănătate publică.

Într-o eră în care medicina face progrese spectaculoase, trebuie să recunoaştem că a venit timpul ca clasicul vaccin BCG pentru tuberculoză să fie înlocuit cu unul nou, mai modern şi mult mai eficient. Acest lucru nu este însă posibil fără, pe de o parte, a acorda fonduri europene mai generoase finalizării cercetării în domeniu şi, pe de altă parte, găsirii altor căi de finanţare, prin revizuirea modelului propus de TBVI pentru metode alternative şi inovatoare de finanţare.

Prin acordarea de garanţii financiare, acest model poate deveni mai atrăgător pentru comunitatea de afaceri europeană, asigurând, astfel, implicarea ei şi susţinerea financiară necesară.

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - Madam President, tuberculosis, or TB as it was known in my country, was rampant in Ireland a little over half a century ago, killing many people, young and old.

As the country grew affluent it died out, and vaccination stopped for 36 years. However, as the author has pointed out, TB has returned in recent years. Only last year in my own constituency a child in a school and a baby in a crèche contracted the disease.

Worldwide, it is a bigger problem with 2 billion affected by the bacteria and one person dying every 20 seconds. We therefore have a big task if we are to reach the target of eliminating the disease by 2050.

Research is the key, and in this area the European Union deserves great credit because, while we are behind the US and Japan in terms of research in general, we are the leaders in this field, with 60% of research taking place in the EU, and with Danish authorities and scientists in particular having developed the vaccine.

 
  
MPphoto
 

  João Ferreira (GUE/NGL). - A quatro anos do termo do prazo definido para a concretização dos Objectivos de Desenvolvimento do Milénio, a tuberculose ceifa dois milhões de vidas por ano. A tuberculose constitui um exemplo flagrante das desigualdades que grassam neste mundo. Não esqueçamos que se trata de uma doença de muito reduzida prevalência nos países industrializados.

O problema da tuberculose, como de outras enfermidades, não se resolve sem serviços públicos de saúde de qualidade acessíveis a toda a população, incluindo os cuidados de saúde primários. A política de cooperação e de ajuda ao desenvolvimento tem aqui um papel essencial que, naturalmente, deve envolver o apoio a programas de vacinação, mas é necessário mais. É necessário romper de vez com mecanismos, como os da dívida e do seu serviço, que drenam os recursos do terceiro mundo e que permitem a manutenção de situações de atraso, de dependência, de subjugação e de miséria.

 
  
MPphoto
 

  Csanád Szegedi (NI). - Tisztelt elnök asszony, tisztelt képviselőtársaim! Magyarországon az elmúlt évek során ijesztő mértékben növekedett meg a tébécés betegek száma és az ebből fakadó halálozások. Ez többek között a nemzetromboló liberális gondolkodás eredményeként jött létre. Gondolok itt a szégyenteljes 2006-os magyarországi egészségügyi törvényre, amely a kórházbezárásokon és a profitorientált egészségügyi ellátáson alapult. A betegség kialakulásánál fontos szerepet játszik az elszegényedés, így a megnövekedett hajléktalanszám és az egyre nehezebben hozzáférhető egészségügyi ellátás. Fontosnak tartom megerősíteni az egészségügy gyógyító-megelőző feladatát, a szűrések kiterjesztését, továbbá nemcsak a tökéletesített védőoltások kifejlesztését, hanem azok mindenki számára elérhetővé tételét. Ezek a lépések hosszú távon egy egészségesebb nemzetet, egészségesebb Európát és társadalmat jelentenének.

 
  
MPphoto
 

  Dacian Cioloş, membre de la Commission. − Madame la Présidente, je vais essayer d'apporter quelques éléments de réponse par rapport à ce qui a été souligné.

Tout d'abord, il est nécessaire de renforcer la recherche, comme je l'ai déjà dit dans mon introduction. La Commission cherche des voies pour pouvoir alimenter davantage ses programmes sur la tuberculose et une solution pourrait être de renouveler le programme EDCTP, dont je vous ai parlé, qui fonctionne actuellement avec 400 millions d'euros, dont 200 millions provenant de la Commission. Cette dernière réfléchit aussi à la possibilité d'imaginer un programme EDCTP II, par exemple. Il faut aussi souligner – et je dis cela à M. Tănăsescu – que la Commission consacre déjà beaucoup de moyens au programme de recherche sur la tuberculose. Je peux même vous donner un chiffre: 65 millions d'euros ont déjà été alloués à ce programme. Mais il est clair que cela ne suffit pas, et le partenariat public/privé est aussi à étudier.

Cela dit, s'il s'agit éventuellement de financer des candidats aux vaccins dans une phase clinique, la question de l'efficacité se pose. Comme je vous le disais, ce que nous avons actuellement sur la table ne nous garantit pas qu'un financement important puisse amener à un résultat positif. Les vitamines sont aussi une approche qui est à l'étude, mais ce qu'il faut éviter, c'est le développement de résistances. C'est peut-être là une voie à étudier, mais en tenant compte de l'existence de ce risque.

Parlons maintenant de manière plus globale des systèmes de santé dans l'Union européenne, tout comme dans les pays en développement. Dans l'Union européenne, la santé est d'ailleurs aussi, au travers de différents programmes, un des objectifs que la Commission essaie d'encourager dans les États membres – y compris dans l'Agenda UE2020 –, à savoir le fait d'investir dans la santé. Dans le domaine de la recherche, dans une des initiatives de recherche et d'innovation, la Commission et notamment un groupe de commissaires, travaille sur le sujet pour faire en sorte que, dans les États membres, on puisse stimuler l'innovation pour renforcer la recherche dans le domaine de la santé, en parallèle avec les questions concernant le vieillissement de la population.

Pour les pays en développement, l'Union européenne fait déjà beaucoup de choses avec le fonds de développement dans le domaine de la santé, et c'est une question qui va retenir toute l'attention de la Commission par la suite.

J'espère que j'ai pu apporter, au nom de la Commission, quelques éléments de réponse à vos questions. Je peux seulement vous assurer que les préoccupations dans le domaine de la recherche restent vives à la Commission.

 
  
MPphoto
 

  Die Präsidentin. − Zum Abschluss der Aussprache wurden gemäß Artikel 115 Absatz 5 der Geschäftsordnung vier Entschließungsanträge(1) eingereicht.

Die Aussprache ist geschlossen.

Die Abstimmung findet morgen um 11.30 Uhr statt.

Schriftliche Erklärungen (Artikel 149)

 
  
MPphoto
 
 

  Joanna Senyszyn (S&D), na piśmie. Jako członkini delegacji do Wspólnego Zgromadzenia Parlamentarnego AKP-UE popieram udostępnienie wyników unijnych badań w dziedzinie rozwoju szczepień przeciwko gruźlicy krajom rozwijającym się oraz pomoc tym krajom w zakresie finansowania leczenia chorych. Gruźlica, obok zakażenia HIV i malarii, należy do najczęściej występujących chorób zakaźnych. 1/3 populacji świata jest zainfekowana prątkiem gruźlicy, rocznie jest 8 mln nowych zachorowań, a 2,6–2,9 mln chorych umiera. Ponad 95% zachorowań występuje w krajach rozwijających się. Co sekundę jedna osoba pada ofiarą bakterii gruźlicy. Choroba rozwija się u ok. 10 % zarażonych. Nieleczona, może być śmiertelna. Najwięcej zachorowań jest w Indiach, Chinach, Indonezji, Południowej Afryce, Nigerii, Bangladeszu, Etiopii. W Azji i Afryce wskaźniki zachorowalności wynoszą 100-120/100 tys. ludności. W wielu krajach ograniczony jest dostęp do skutecznego leczenia. Gruźlica to poważny problem ekonomiczny. Globalny spadek produktywności siły roboczej w wyniku tej choroby wynosi 13 miliardów dolarów rocznie. Wyeliminowanie gruźlicy stanowi jeden z milenijnych celów rozwoju, które Unia chce zrealizować do 2015 roku. Zostały nam już tylko cztery lata. Gruźlica jest obecnie chorobą w pełni uleczalną. Potrzebujemy kompleksowych programów mających na celu zarówno profilaktykę, jak i leczenie gruźlicy. Konieczne jest szybkie zainicjowanie kampanii informującej o gruźlicy, metodach jej unikania oraz leczenia oraz rozpoczęcie programu szczepień.

 
  
MPphoto
 
 

  Lívia Járóka (PPE), in writing. – Throughout the history of mankind, tuberculosis has killed more people than any other disease. This highly contagious, airborne bacterium can infect ten to fifteen other people before the symptoms are noticed.

Overcrowded housing, slumification and the lack of proper hygiene have always been a serious risk factor for tuberculosis, and therefore TB is the disease most strongly related to and partly caused by poverty.

Despite the efforts of the WHO and national authorities, the number of people dying of tuberculosis amounts to 1.5 million every year and the number is still increasing. I full-heartedly support the Tuberculosis Vaccine Initiative and sincerely hope that it can provide more vaccines for sufferers in Europe and around the world.

But it must be emphasised that the fight against TB must walk hand in hand with the fight against poverty and social exclusion. It is necessary to identify the vulnerable groups as well as to determine and eliminate the barriers preventing these groups from accessing the full range of TB prevention, diagnosis and treatment.

It would also be beneficial to modify the agenda of TB services in order to respond better to local needs and to address the widespread discriminatory practices in health systems.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. Mes turime kovoti su tuberkulioze, nes kasmet beveik du milijonai žmonių pasaulyje miršta nuo šios ligos, beveik kas trečias pasaulio gyventojas yra ja užsikrėtęs. Norėčiau atkreipti dėmesį į tai, kad tuberkuliozė – tai opi pasaulio sveikatos problema ir antroji pagrindinė mirties nuo infekcinių ligų priežastis visame pasaulyje. Tuberkuliozė yra stipriai susijusi su socialinėmis ir ekonominėmis problemomis, t.y. skurdu, nedarbu, alkoholizmu, narkomanija, ŽIV/AIDS, taip pat su nepakankama ir prasta sveikatos priežiūros sistemos būkle neturtingose šalyse bei pavėluota diagnostika. Taigi, džiaugiuosi, kad jau yra paruoštas Vakcinos nuo tuberkuliozės iniciatyvos modelis, nes mokslinių tyrimų ir darbo veiklos rezultatais galėtų pasinaudoti viso pasaulio ligoniai, kenčiantys nuo tuberkuliozės. Be to, šis projektas prisidėtų prie strategijos „Europa 2020” tikslų įgyvendinimo ir iki 2015 m. pasiekti Tūkstantmečio vystymosi tikslus. Norėčiau pažymėti, kad kova su tuberkulioze vis dar nepakankamai finansuojama, o Europos Sąjungos finansavimas yra labai svarbus, kuriant tvirtą naujų galimų tuberkuliozės vakcinų paketą. Tikiuosi, kad bus kuo skubiau padaryta pažanga, siekiant dabartinių galimų Europos tuberkuliozės vakcinų licencijavimo ir kad jų galės gauti tie žmonės, kuriems labiausiai jų reikia. Be to, svarbu, kad būtų surasta galimybių įdiegti konkurencinio finansavimo mechanizmus, skirtus paskutiniams naujų vakcinų nuo tuberkuliozės klinikinių tyrimų etapams įvykdyti.

 
  
MPphoto
 
 

  Elżbieta Katarzyna Łukacijewska (PPE), na piśmie. Drogie Koleżanki i Koledzy, W kontekście naszej debaty chciałabym zauważyć, że gruźlica na początku XXI wieku jest przyczyną około 3 milionów zgonów rocznie na całym świecie. Z danych statystycznych wynika, że 1/3 ludności świata jest zainfekowana prątkiem gruźlicy. Problem jest niepokojący. Musimy zwrócić uwagę, że tylko najlepsze, innowacyjne szczepionki stanowią podstawowe narzędzie walki. Musimy zabiegać, aby zwiększyć międzynarodową aktywność i zastanowić się nad finansowaniem szczepień, zwłaszcza dla krajów rozwijających się. Dodatkowo potrzebna jest aktywna kampania medialna, aby informować społeczeństwo o problemie, sposobach zarażenia i profilaktyce, ponieważ dużo osób uważa, że gruźlica jest chorobą, która we współczesnym świecie nas nie dotyczy. Dziękuję

 
  
MPphoto
 
 

  Artur Zasada (PPE), na piśmie. Z niepokojem odnoszę się do konkluzji, do jakich doszli autorzy pytania ustnego: pięć lat przed terminem realizacji milenijnych celów rozwoju częstotliwość występowania gruźlicy na świecie zmalała nieznacznie. Z dostępnych mi informacji wynika, że ponad 73% lekarzy w Europie Środkowo-Wschodniej przyznaje, że nie czują się odpowiednio przygotowani do rozpoznawania i leczenia gruźlicy. W powszechnym odczuciu lekarzy jest znacznie gorzej - 75% lekarzy uważa, że liczba zachorowań na gruźlicę rośnie. Z czego może wynikać taka różnica między oficjalnymi statystykami a obserwacjami lekarzy praktyków? - System zbierania danych na temat nowych zachorowań na gruźlicę jest anachroniczny, placówki służby zdrowia często nie dopilnowują tego obowiązku. Należy podkreślić, że podstawową bronią w walce z chorobą pozostaje profilaktyka, edukacja oraz przestrzeganie zasad higieny, pozwalające nie dopuścić do zakażenia prątkiem gruźlicy. Zgadzam się z autorami pytania, że jednym z rozwiązań tego problemu może być wprowadzenie programu szczepień równolegle z prowadzoną na szeroką skalę kampanię informacyjną.

 
  
MPphoto
 
 

  Cristian Silviu Buşoi (ALDE), în scris. Deși au fost înregistrate anumite progrese, tuberculoza rămâne printre principalele cauze ale mortalității la nivel global, în special în țările în curs de dezvoltare, cauzând aproape 2 milioane de decese pe an. De menționat este și cazul României, unde se înregistrează 110 cazuri la 100 000 de locuitori, media europeană fiind de 39 de cazuri la 100 000.

Accesul la sănătate este un drept universal și nu costurile financiare sunt cele care ar trebui să ne îngrijoreze. Exista în continuare o lipsă de echilibru între țările industrializate și cele în curs de dezvoltare. Trebuie să fim solidari și să sprijinim prin toate metodele programul „Stop tuberculozei” lansat de Organizația Mondială a Sănătății (OMS).

Europa are datoria de a căuta metode viabile și inovatoare pentru a garanta finanțarea cercetării pentru lupta împotriva tuberculozei și a altor maladii transmisibile. Inițiativa pentru vaccinarea împotriva tuberculozei (TBVI), organizație sprijinită de Uniunea Europeană, este o soluție la situația actuală, prin crearea de vaccinuri accesibile la prețuri rezonabile, vaccinuri ce pot fi puse la dispoziția populației printr-un program structurat de vaccinare. Introducerea TBVI în Strategia UE 2020 poate fi soluția ca Europa să își întărească independența strategică în lupta împotriva tuberculozei și poziția de lider al inovației.

 
  

(1)Siehe Protokoll


20. Diskorsi ta' minuta (Artikolu 150 tar-Regoli ta' Proċedura)
Vidjow tat-taħditiet
MPphoto
 

  Die Präsidentin. − Als nächster Punkt folgen die Ausführungen von einer Minute nach Artikel 150 der Geschäftsordnung zu wichtigen politischen Fragen.

 
  
MPphoto
 

  Θεόδωρος Σκυλακάκης (PPE). - Κυρία Πρόεδρε, θα ξεκινήσω εκτάκτως με την Αίγυπτο. Πρέπει στο δύσκολο επόμενο διάστημα να ενεργοποιηθεί στο μέγιστο η εξωτερική υπηρεσία για την προστασία των ευρωπαίων πολιτών στην Αίγυπτο, των δικαιωμάτων των μειονοτήτων στην Αίγυπτο, αλλά και των ιστορικών θεσμών που τις εκπροσωπούν όπως το Ελληνοορθόδοξο Πατριαρχείο Αλεξανδρείας.

Στο βασικό μου θέμα τώρα, τα απορρίμματα. Ενώ έχουμε ένα υψηλό επιπέδου νομοθετικό πλαίσιο, όλα σχεδόν τα κράτη μέλη αντιμετωπίζουν διαδικασίες επί παραβάσει. Σε πολλά αναφέρονται κρίσεις σκουπιδιών και υπάρχουν τομείς όπου καταγράφεται μαζική παραβίαση του κοινοτικού δικαίου, όπως οι διασυνοριακές μεταφορές απορριμμάτων. Ταυτόχρονα τα κράτη μέλη για λόγους πολιτικούς, το περίφημο ‘όχι στη δική μου αυλή’, δεν συμμετέχουν όσο αποτελεσματικά θα έπρεπε στην προσπάθεια.

Χρειάζεται λοιπόν η Επιτροπή να προτείνει νέα συμπληρωματικά εργαλεία, όπως η επέκταση των αρμοδιοτήτων του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Περιβάλλοντος και η δυνατότητα αποστολών της Ένωσης για εξακρίβωση στοιχείων στα κράτη μέλη. Ας τα σκεφτεί αυτά η Επιτροπή ενόψει των προτάσεων για το 2012.

 
  
MPphoto
 

  Vasilica Viorica Dăncilă (S&D). - Doresc să atrag atenţia asupra situaţiei din România, respectiv încălcarea flagrantă a principiilor statului de drept de către actuala putere. Arestarea unui membru marcant al opoziţiei, Constantin Nicolescu, arestare anunţată înaintea începerii şedinţei de judecată, fără dovezi certe, arată modul nedemocratic în care acţionează actuala putere. Arestarea la comandă politică, alături de dispreţul arătat cetăţenilor prin măsurile antisociale luate de guvern, scot în stradă populaţia umilită şi condamnată la sărăcie. Pentru a reprima nemulţumirile împotriva măsurilor abuzive şi antidemocratice, guvernul a dispus achiziţionarea de echipamente de reprimare a revoltelor, în valoare de 10 milioane de euro.

Toate acestea oferă o imagine clară a dictaturii politice şi a ceea ce se va întâmpla ulterior, dacă nu vor fi sancţionate aceste acte care contravin valorilor europene. Noi nu protestăm împotriva justiţiei, protestăm împotriva abuzurilor forţate politic. Uniunea cere respectarea democraţiei în ţări precum Tunisia şi Egipt, dar aceasta trebuie respectată cu stricteţe în statele membre.

 
  
MPphoto
 

  Метин Казак (ALDE). - Г-жо председател, уважаеми колеги, нерешените проблеми на тютюнопроизводителите в България доведоха до ескалиране на напрежението в отделни региони на страната и протести, в които се включиха над 10 000 души. В приета декларация те изразиха несъгласието си с водената политика, която е причина за тежкото им материално положение, свързано със спирането на националните доплащания за производство на тютюн за реколта – 2010 г.

В Европа от 27 държави-членки 17 произвеждат тютюни и всички те са подпомагани от правителствата си. България се оказва единствената страна членка, която забавя утвърдената схема за национални доплащания за тютюн, приета с нормативен акт и нотифицирана пред Европейската комисия. Той предвижда отпускане на помощ за българските тютюнопроизводители в размер на 76 милиона евро, чието изплащане се бави в момента, а забавянето на тези помощи обрича на глад и емиграция стотици семейства и поставя под опасност гражданския мир в страната.

 
  
MPphoto
 

  Μιχάλης Τρεμόπουλος (Verts/ALE). - Κυρία Πρόεδρε, σήμερα σε ένα αξιοσημείωτο κλίμα ομοφωνίας, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο δέχθηκε την έκκληση του Προέδρου του κ. Buzek με σκοπό να αναγνωρίσει επισήμως η Ευρωπαϊκή Ένωση τη γενοκτονία των Ρομά, που ήταν θύματα, κατά τη διάρκεια του 2ου Παγκοσμίου Πολέμου, των Ναζί. Ανέφερε, μάλιστα, ότι οι Ρομά αποτελούν την πιο καταπιεσμένη, για μακρύ χρονικό διάστημα, μειονότητα.

Σε ποιους απευθυνόμαστε όμως; Ποιος θα εφαρμόσει τις πολιτικές που συναποφασίζουμε; Η Επιτροπή είχε παραγγείλει από τον Ιούλιο του 2008 μια έκθεση για τις ευρωπαϊκές πολιτικές, για τους Ρομά, που αφορά 18 χώρες και την οποία έχει στα χέρια της ήδη από τον Ιούνιο. Έκανα λοιπόν σχετική ερώτηση, γιατί θεωρώ ότι είναι απολύτως αδικαιολόγητη η καθυστέρηση στη δημοσιοποίηση μιας παρόμοιας πολύτιμης έκθεσης. Έγινε μάλιστα και διεθνής κίνηση για τη δημοσιοποίησή της. Η κα Reding απάντησε στην ερώτηση και δεσμεύθηκε στη δημοσιοποίησή της μέχρι το τέλος του Δεκεμβρίου 2010. Ήδη έχουμε Φεβρουάριο του 2011 και η έκθεση δεν δημοσιοποιήθηκε ακόμη. Θα ήθελα πάρα πολύ να μάθω το γιατί.

 
  
MPphoto
 

  Zbigniew Ziobro (ECR). - Wielokrotnie wypowiadałem się w trakcie debat w Parlamencie Europejskim na temat polityki związanej z ograniczaniem emisji gazów cieplarnianych, którą bardzo mocno wspiera Parlament Europejski i Komisja Europejska. Zwracałem wszakże uwagę na to, że ta polityka prowadzi też do bardzo niekorzystnych zmian w gospodarce. W wielu sektorach prowadzi to do emigracji zakładów przemysłowych do innych krajów, mieszczących się poza Unią Europejską.

Niestety, te uwagi licznych posłów, wskazujących na negatywne aspekty radykalnych ograniczeń emisji dwutlenku węgla, nie są brane pod uwagę przez Komisję Europejską. I tak dowiadujemy się, że kolejne wielkie zakłady przemysłowe z Niemiec, z Polski planują przeniesienie produkcji do krajów dawnego Związku Radzieckiego, czy nawet do Afryki, czy Ameryki Południowej. Ten fakt wymaga konkretnych działań ze strony Komisji, których brakuje i brakuje perspektywy i wizji.

 
  
MPphoto
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL). - Quero transmitir aqui, como prometi no Ágora dos Cidadãos que o Parlamento Europeu organizou na semana passada, o grito de indignação que nos trouxeram as diversas organizações sociais que estiveram connosco em debates sobre a crise económica e financeira e as graves consequências no aumento do desemprego, das desigualdades sociais, da pobreza, apesar de 2010 ter sido declarado o Ano Europeu de Luta contra a Pobreza.

Aí foi solicitado que as actividades e os trabalhos do Parlamento Europeu reflictam a indignação das organizações implicadas na luta contra a pobreza tendo em conta as consequências sociais da crise e a gravidade e extensão da pobreza.

De entre os inúmeros exemplos gritantes de exploração, pobreza, discriminação e exclusão social, das diversas propostas, exigências e sugestões, destaco as que se referem ao papel que o Parlamento Europeu deve desempenhar na denúncia da situação, designadamente criando um Grupo de Trabalho encarregado de seguir as consequências da crise no domínio social e das medidas tomadas pelo Conselho e pela Comissão no seguimento das decisões do Parlamento Europeu, como as que se referem ao rendimento mínimo...

(A Presidente retira a palavra à oradora)

 
  
MPphoto
 

  Marian-Jean Marinescu (PPE). - Grupul de evaluare SCH-EVAL a adoptat toate rapoartele de evaluare pentru România. Conform concluziilor, România îndeplineşte toate cerinţele acquis-ului Schengen. Din păcate, Consiliul European refuză să pună la dispoziţia Parlamentului European rapoartele, blocând desfăşurarea procedurilor în Parlament. Deputaţii nu pot vota fără a cunoaşte conţinutul rapoartelor. Comisia pentru libertăţi civile, justiţie şi afaceri interne a cerut documentele, România a propus desecretizarea; cu toate acestea, Consiliul întârzie fără motiv luarea unei decizii.

Consider că, în această situaţie, România are dreptul să pună la dispoziţia Parlamentului toate rapoartele referitoare la aderarea la spaţiul Schengen. Aceste rapoarte constituie singurele criterii care pot sta la baza deciziei de aderare. Cererea de a se adăuga alte criterii nu este în conformitate cu tratatele europene, nu constituie o abordare europeană şi nu se bazează pe argumente serioase. România a îndeplinit obligaţia legală de a se pregăti pentru a asigura protecţia graniţelor externe ale Uniunii şi trebuie să primească răspunsul corespunzător de la instituţiile europene.

 
  
MPphoto
 

  Rovana Plumb (S&D). - Madam President, I would like to inform you that democracy in Romania has never seemed under so much pressure during the last 20 years. We have already alerted you regarding the President of the Chamber of Deputies, who falsified the vote for the all-important pensions law. The recent case of the social democrat, Constantin Nicolescu, the Chairman of the Argeş County Council in Romania, proves once again that the methods used by the governing party in Romania brutally threaten the fundamental rights and freedoms of citizens.

All the measures adopted by the government demonstrate that the Democratic Liberal Party in Romania is at war with the entire Romanian people. We cannot allow a democratic member of the European Union to behave undemocratically, arresting people at will and using public institutions to carry out personal vendettas. Together we must defend our rights, our freedoms and our democracy.

 
  
MPphoto
 

  Marian Harkin (ALDE). - Madam President, as an Irish MEP I am asking the EU to deal equitably with an impossible financial situation in Ireland.

Yes, we have to take responsibility for our many failures, but we did not act alone. Casino-type investments from many countries flooded into Irish banks. They have collapsed like a house of cards and Irish taxpayers are shouldering an unbearable burden.

We pay a punitive interest rate of 5.8%, and our ability to repay, signed off in a four-year austerity plan by the EU, is predicated on growth, but that growth cannot happen. Why? Unemployment is increasing even as emigration is rocketing. Businesses are collapsing, and for the fourth consecutive year our GNP has decreased.

And, as the ECB funnels EUR 132 billion in the front door of Irish banks, EUR 110 billion has fled out the back door of those same banks in 2010; EUR 40 billion in December 2010.

The situation is fast becoming untenable and if, as President Barroso said, Europe is part of the solution, serious action is needed now.

 
  
MPphoto
 

  Diane Dodds (NI). - Madam President, only last week in my constituency of Northern Ireland, dissident Republican terrorists left two viable bombs in the Antrim Road area of North Belfast. It is really only by the grace of God that today we are not talking about multiple fatalities. Hundreds of people were removed from their homes while the security forces dealt with the danger foisted upon that community.

The target of this foiled attack was police officers in what is the latest in a series of attempts to murder serving officers of the Police Service of Northern Ireland.

These attacks do not make the news programmes in the United Kingdom, let alone across Europe, yet they act as a reminder that, while huge progress has been made in moving Northern Ireland forward, we still have those who want to take us back.

Before Christmas President Barroso met with the Northern Ireland First Minister, Peter Robinson, and reiterated his commitment to the Barroso task force. I welcome that work and I also welcome the initial work carried out within this House in relation to peace funding.

 
  
MPphoto
 

  Csaba Sógor (PPE). - Számos elégedetlenkedő és méltatlankodó hangot hallottunk Magyarország soros elnöksége kapcsán. Érdekes, hogy ezek egyike sem a soros elnökség uniós programjára vonatkozott. Voltak, akik a médiatörvény kapcsán emelték fel a hangjukat. Az Európai Bizottság már meg is fogalmazta kifogásait, a magyar kormány pedig késznek mutatkozott a törvény módosítására.

Bennem az a kérdés fogalmazódott meg, hogy miért nem övezte ugyanilyen nemzetközi érdeklődés a Szlovákiában mai napig érvényben levő államnyelvtörvényt, amely továbbra is pénzbírsággal sújtja az anyanyelv használatot. A médiatörvény kapcsán az alapjogok érvényesülését féltő hangok miért nem aggódtak akkor, amikor a szlovákiai magyar kisebbség egyik legtermészetesebb emberi joga kérdőjeleződött meg? Másokat a Tanács épületében lefektetett óriásszőnyeg zavarta, amelyen Magyarország 160 évvel ezelőtti térképe látható. Ez a térkép azt jelképezi, hogy egy erős Európa építését csak közös történelmünk, nemzeti értékeink ismerete és tisztelete révén valósíthatjuk meg.

 
  
MPphoto
 

  Catherine Stihler (S&D). - Madam President, 14 February, St Valentine’s Day, will mark the first ever European Epilepsy Day. St Valentine himself is reputed to have been a sufferer from epilepsy.

Currently six million Europeans suffer from epilepsy. In Scotland this is around 39 000 people, yet just 20 000 Scots have been diagnosed and control their condition with medication. This means that 19 000 people live on a daily basis with the fear of a recurring seizure. Extrapolated across the EU this means millions of people also live with this fear.

On 14 February we must raise awareness of epilepsy. We must also try to get those who have the condition properly diagnosed and call on Member States to have more neurologists who have a specialism in epilepsy. On 15 February there will be a number of events in the Parliament and I encourage colleagues to take part. Many of your constituents will be present.

I would also like to take the opportunity to welcome Joanne Hill, a specialist nurse in epilepsy, and Fiona Nicholson, the service manager of a Scottish epilepsy centre.

 
  
MPphoto
 

  Csanád Szegedi (NI). - Tisztelt elnök asszony, tisztelt képviselőtársaim! Engedjék meg, hogy az előttem álló időt a székelység ügyének szenteljem. Románia elnöke a napokban ismételten sajnálatos módon kijelentette azt, hogy nem támogatja a székely területi autonómiát. Szeretném, ha egyszer és mindenkorra tiszta vizet öntenénk a pohárba itt, az Európai Parlamentbe, és kijelentenénk azt, hogy a székelységnek jár a területi önrendelkezés. Ez nem Traian Băsescunak a jó szándékán múlik, hanem a székelységnek joga van az autonómiához. Mindenkit emlékeztetnék arra, hogy az önrendelkezés az egy nemzetközileg elismert kötelező jog, és tűrhetetlen az a kettős mérce, hogy az Európai Unió azt mondja, hogy bizonyos etnikumoknak jár az autonómia, másoknak nem. A baszkoknak, katalánoknak jár, a székelyeknek nem jár az autonómia. Ebből a logikából kifolyólag azt kell mondanom teljes meggyőződéssel, hogy nem európai az, aki a székelyek autonómia-törekvését nem támogatja.

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, ba mhaith a rá gurb í an tsaoirse ceann de bhunaidhmeanna an Chomhphobail Eorpaigh: saoirse taistil, saoirse trádála agus saoirse oibre. Níl saoirse oibre againn mar níl aitheantas frithpháirteach do cháilíochtaí againn.

Inniu chuala mé faoi lia a bhí ag obair san Iodáil agus thóg sé naoi mí air cead a fháil chun obair in Éirinn. Níl ciall dá laghad leis sin. Ba chóir dúinn féachaint ar an gcóras UPMC atá sna Stáit Aontaithe; is sampla úsáideach dúinn é. Go háirithe má tá sé d’aidhm againn ríomhsheirbhísí leighis a bheith againn, caithfimid an t-aitheantas seo do cháilíochtaí a chur ar bun. Murach sin, ní féidir linn dul chun cinn a dhéanamh.

 
  
MPphoto
 

  Claudiu Ciprian Tănăsescu (S&D). - Abuzul de putere, în mod repetat, al celor care conduc România astăzi a aruncat această ţară în cel mai întunecat colţ al istoriei sale după 1989. Deşi are o Constituţie democratică, articolele ei sunt încălcate în mod flagrant deseori. Deşi, teoretic, are o separare a puterilor în stat, conform principiilor democratice, în mod practic un singur om, preşedintele Traian Băsescu, deţine controlul întregii puteri din România, dictând după bunul plac, abuzând de putere zi de zi, în încercarea de a demola opoziţia politică şi a strangula orice voce care se ridică pentru a oferi o alternativă viabilă la guvernarea dezastruoasă Băsescu - Boc.

Ca stat membru al Uniunii Europene, soarta României nu trebuie tratată cu indiferenţă nici de instituţiile europene, nici de către reprezentanţii celorlalte state membre ale UE, care ar trebui să ia atitudine în această problemă. Vă rog să nu vă lăsaţi păcăliţi de explicaţiile incoerente şi justificările, penibile uneori, ale celor care guvernează România sau ale celor care îi sprijină făţiş, fie de frică, fie urmărindu-şi interesele meschine. Faptele lor sunt suficiente pentru a arăta celor care doresc să vadă care este trista realitate din ţara mea.

 
  
MPphoto
 

  Cătălin Sorin Ivan (S&D). - Eu mi-am propus ca, periodic, să vin să îi aduc aminte dlui Buzek de evoluţiile democraţiei din România. Dumnealui a fost în Parlamentul României şi a susţinut guvernul Boc şi pe Traian Băsescu. Vreau să îi spun dlui Buzek că, în România, Parlamentul nu are nicio putere, că toate legile sunt luate şi asumate de către guvern, că, de asemenea, Guvernul României nu are nicio putere, pentru că Traian Băsescu este cel care numeşte miniştrii, îi trage de urechi şi anunţă de fiecare dată când sunt luate măsuri importante. De asemenea, în România, oameni nevinovaţi sunt băgaţi la puşcărie pentru 30 de zile, urmând să fie judecaţi după aceea.

I-am cerut dlui Buzek o poziţie oficială, am primit un răspuns printr-un comunicat de presă al PD-L şi al lui Traian Băsescu. Insist şi aştept o poziţie oficială a dlui Buzek.

 
  
MPphoto
 

  Alexander Mirsky (S&D). - Godātais priekšsēdētāja kungs! Kā jūs domājat, kādēļ Eiropas Parlaments pieņem rezolūcijas? Tieši tādēļ, lai tās tiktu izpildītas. Bet šķiet, ka Latvijas valdība netaisās izpildīt 2004.°gada 11.°marta rezolūciju. Rezolūcijā skaidri pateikts, ka ir nepieciešams piešķirt tiesības balsot municipālās vēlēšanās tiem Latvijas iedzīvotājiem, kuri pastāvīgi dzīvo tās teritorijā. Uz jautājumu, kad Latvija izpildīs šo rezolūciju, mēs, iespējams, saņemsim atbildi: "Kad pūcei aste ziedēs" (latviski), krieviski saka: "Kogda rak na gore svistnet" un angliski: "When pigs fly". Sanāk, ka vai nu cūkas sāks lidot, vai nu mums visiem jālikvidē 335 tūkstošu Latvijas iedzīvotāju diskriminācija.

Paldies!

 
  
MPphoto
 

  Ioan Enciu (S&D). - Astăzi asistăm la evenimente care vor schimba cursul istoriei în nordul Africii şi nu numai. Regimurile dictatoriale nu pot să reziste pentru multă vreme nicăieri în lume. Vreau să atrag, însă, atenţia că noi forme de dictatură pot să apară, chiar şi într-un stat membru al Uniunii Europene considerat democratic, şi anume România. Într-un stat de drept, un om trebuie să fie considerat nevinovat până când este condamnat de judecători. Judecarea lui trebuie să se facă în stare de libertate, dacă nu prezintă pericol social.

Aceste principii universale de drept nu mai sunt valabile în România, atunci când vine vorba de preşedintele Băsescu şi Partidul Democrat Liberal aflat la putere. Dovada clară că arestările se fac, în România, la comandă politică este declaraţia pe care a făcut-o preşedintele Băsescu la Strasbourg, cu cinci ore înainte de arestarea lui Constantin Nicolescu, citez: „Un membru important al opoziţiei a fost arestat” (am încheiat citatul), deşi acesta încă nu ajunsese la tribunal. De ce dovadă mai clară este nevoie pentru a demonstra că preşedintele Băsescu decide cine şi când va fi arestat?

 
  
MPphoto
 

  Corina Creţu (S&D). - Doresc să mă alătur şi eu colegilor mei care au atras atenţia asupra persecutării opoziţiei politice din România, cu ajutorul pârghiilor juridice ale unei puteri cu tot mai evidente derapaje autoritare. În cădere liberă din punct de vedere al popularităţii, în urma unor măsuri de austeritate de o duritate sălbatică, cu consecinţe dramatice asupra nivelului de trai, Guvernul României recurge la metode antidemocratice tot mai violente pentru a se menţine la putere.

Aşa cum au spus colegii mei, arestarea nejustificată şi abuzivă a unui membru marcant al opoziţiei, ales prin votul direct al cetăţenilor, reprezintă cel mai recent şi mai îngrijorător exemplu din seria de ameninţări şi hărţuieli la adresa forţelor de opoziţie, în timp ce bugetul de stat este prădat de clientela politică, măsurile haotice ale acestora adâncind criza economică şi socială şi sporind îngrijorător tensiunea socială. De aceea protestăm şi noi, împreună, împotriva atacurilor prin care se încearcă intimidarea opoziţiei politice şi a sindicatelor şi cred că forurile europene trebuie să ia poziţie faţă de încălcările flagrante ale drepturilor democratice din România.

 
  
MPphoto
 

  Ricardo Cortés Lastra (S&D). - Señora Presidenta, quería compartir con ustedes una gran satisfacción: recientemente se ha firmado en España un gran pacto social y económico entre el Gobierno, los líderes sindicales y los empresarios; este acuerdo sitúa a España como un país capaz de unir sus fuerzas para vencer sus dificultades, afrontar los desafíos y fortalecer el Estado del bienestar. Este pacto, Señorías, es un ejemplo único, en esta crisis global, de cómo, desde la responsabilidad del conjunto de la sociedad, afrontamos acuerdos con la idea de ganar el futuro y construir una España fuerte en una Unión cada día más protagonista.

 
  
MPphoto
 

  Die Präsidentin. − Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.

 

21. Aġenda tas-seduta li jmiss: ara l-Minuti
Vidjow tat-taħditiet

22. Għeluq tas-seduta
Vidjow tat-taħditiet
 

(Die Sitzung wird um 23.25 Uhr geschlossen.)

 
Avviż legali - Politika tal-privatezza