Margrete Auken (Verts/ALE). – (DA) Arvoisa puhemies, puhun nyt erityisesti tanskalaisille. Tanskankielisessä käännöksessä sana "yhdenvertainen" on käännetty "ligelig". Se ei ole hyvä käännös, koska siten ihmiset ajattelevat, että se merkitsee "yhdenmukaista". Siten lopullisessa mietinnössä käytetään sanaa "retfærdig" merkityksessä "yhdenvertainen". Sillä on erilainen merkitys, ja suosittelen tietysti, että kaikki Tanskan valtuuskunnan jäsenet – kenties ruotsalaisilla on sama ongelma – äänestävät mietinnössä korjatun sanan puolesta.