Margrete Auken (Verts/ALE). – (DA) Ponia pirmininke, pirmiausia norėčiau kreiptis į Danijos atstovus. Daniškame vertime žodis „lygiateisis“ išverstas kaip „ligelig“. Tai nėra tikslus vertimas, nes žmonės gali pamanyti, kad šis žodis reiškia „vienodas“. Taigi, galutiniame pranešime vietoj žodžio „lygiateisis“ bus vartojamas žodis „retfærdig“. Šis žodis turi skirtingą reikšmę ir, be abejo, rekomenduoju, kad visi Danijos delegacijos kolegos – galbūt ir švedai, susidūrę su panašia problema – balsuotų už tai, kad šis žodis pranešime būtų pataisytas.