Margrete Auken (Verts/ALE). – (DA) Fru talman! Jag vill särskilt vända mig till de danska ledamöterna. I den danska översättningen har ordet ‘equitable’ översatts med ‘ligelig’. Detta är inte någon bra översättning eftersom folk då kommer att tro att det betyder’enhetlig’. I det slutliga betänkandet kommer man därför att använda ordet ‘retfærdig’ som betyder just ’equitable’. Ordet har en annan betydelse, och jag kommer naturligtvis att rekommendera alla i vår danska delegation – och kanske svenskarna har samma problem – att rösta för att ordet ska rättas till i betänkandet.