Indiċi 
 Preċedenti 
 Li jmiss 
 Test sħiħ 
Proċedura : 2010/2159(INI)
Ċiklu ta' ħajja waqt sessjoni
Ċikli relatati mad-dokumenti :

Testi mressqa :

A7-0099/2011

Dibattiti :

PV 12/05/2011 - 9
CRE 12/05/2011 - 9

Votazzjonijiet :

PV 12/05/2011 - 12.2
Spjegazzjoni tal-votazzjoni
Spjegazzjoni tal-votazzjoni

Testi adottati :

P7_TA(2011)0231

Dibattiti
Il-Ħamis, 12 ta' Mejju 2011 - Strasburgu Edizzjoni riveduta

9. Żgħażagħ Attivi - qafas biex jittejbu s-sistemi Ewropej ta' edukazzjoni u taħriġ - It-tagħlim fl-ewwel snin tat-tfulija - Id-dimensjonijiet kulturali tal-azzjonijiet esterni tal-UE - L-isfruttar tal-potenzjal tal-industriji kulturali u kreattivi - Sarajevo bħala Kapitali Ewropea tal-Kultura 2014 (dibattitu)
Vidjow tat-taħditiet
PV
MPphoto
 

  El Presidente. − El siguiente punto es el debate conjunto sobre

- el informe de Milan Zver, en nombre de la Comisión de Cultura y Educación, sobre Juventud en Movimiento – Un marco para la mejora de los sistemas de educación y formación en Europa (2010/2307(INI)) (A7-0169/2011)

- el informe de Mary Honeyball, en nombre de la Comisión de Cultura y Educación, sobre el aprendizaje durante la primera infancia en la Unión Europea (2010/2159(INI)) (A7-0099/2011)

- el informe de Marietje Schaake, en nombre de la Comisión de Cultura y Educación, sobre las dimensiones culturales de las acciones exteriores de la UE (2010/2161(INI)) (A7-0112/2011)

- el informe de Marie-Thérèse Sanchez-Schmid, en nombre de la Comisión de Cultura y Educación, sobre «Liberar el potencial de las industrias culturales y creativas» (2010/2156(INI)) (A7-0143/2011)

- la pregunta oral a la Comisión sobre Sarajevo, Capital Europea de la Cultura en 2014, de Doris Pack, en nombre de la Comisión de Cultura y Educación (O-000061/2011 - B7-0215/2011).

 
  
MPphoto
 

  Milan Zver, Poročevalec. − Najprej, današnji dopoldan bo resnično minil v znamenju dela našega odbora za kulturo, izobraževanje in mladino. Jaz sem poročevalec za dosje, pomembno poročilo Mladi in mobilnost, ki je nastalo na podlagi komunikacije Evropske komisije, in ob tej priložnosti bi se rad zahvalil tudi svojim kolegom, da sem dobil to priložnost, da sem lahko pripravil poročilo, istočasno pa bi se rad zahvalil tudi Evropski komisiji, ki je pripravila to poročilo in ki je uvrstila problematiko mladih med temeljne prioritete desetletnega razvoja Evropske unije.

V času nastajanja tega poročila sem sodeloval z mnogimi déležniki, predvsem tistimi iz mladinskih vrst, tako iz držav članic kakor tudi z evropske ravni, z Evropskim mladinskim forumom, na primer. Imeli smo kar nekaj srečanj in konferenc. Sodeloval sem tudi z Odborom za regije kakor tudi z Odborom za ekonomske in socialne zadeve in tako je nastalo poročilo na podlagi mnogih izmenjanih mnenj v času nastajanja. Tudi v času sprejemanja tega poročila bi rad poudaril, da je bila drža mojih kolegov iz drugih političnih skupin dokaj konstruktivna. Zlasti bi se tu zahvalil rad svojim poročevalcem v senci, ki so opravili dobro nalogo in danes imamo pred seboj poročilo, kakršnega imamo.

Rad bi poudaril, da različne analize kažejo, da tisti mladi, ki so se udeležili učne ali delovne mobilnosti v tujini, da so boljši v šoli, da so bolj uspešni, bolj konkurenčni pri iskanju dela, in tudi sicer pri svoji integraciji v družbo. Vendar sama politika kot taka ne more zagotoviti dobre šole, dobre izobrazbe, in pa dobrega delovnega mesta mladim, lahko pa ustvari neke ustrezne pogoje, da pridejo do tega. In ti pogoji so vsekakor vezani na modernizacijo šolskega izobraževalnega sistema. Evropa in zlasti države članice so pred velikim izzivom, v tem desetletju izboljšati na primer poklicno izobraževanje in usposabljanje, ga narediti bolj atraktivnega in tudi bolj kakovostnega. Evropska ekonomija še kako potrebuje profile kvalifikacije s te ravni izobraževanja tudi v naslednjem desetletju. Še leta 20 pričakujem, da bo kar 50 % poklicev zahtevalo tovrstno izobrazbo. Torej, poklicno izobraževanje in usposabljanje ostaja ena izmed prioritet naše politike kakor tudi politike držav članic.

No, še bolj pomembno je nadaljevanje reforme bolonjskega procesa. Evropske univerze se morajo še bolj odpreti gospodarstvu in pa družbi nasploh. Evropske univerze bodo postale bolj konkurenčne tisti hip, ko bodo še bolj priznavale potrebe trga, ekonomije, ko bodo uspele tudi poiskati dodatne vire financiranja. Dejstvo je, da v Evropi premalo financiramo visokošolski študij. Evropske države, članice Evropske unije premalo vlagajo v študente, in to je kar velik problem.

Seveda si je v okviru te prioritete Evropska unija zastavila tudi še druge cilje, ki jih bo potrebno uresničiti. Zmanjšati drop-out, osip v izobraževalnem procesu, ki je nerazumno visok, 16 %, pa bi ga morali znižati na 10 %. Prav tako bi potrebovali več visoko šolanega kadra v tem desetletju, če naj ostane Evropska unija še konkurenčna ostalim regijam.

Glede na to, da mi je čas potekel, bom kasneje po razpravi izkoristil še dve minuti za dodatna pojasnila.

 
  
MPphoto
 

  Mary Honeyball, rapporteur. − Mr President, I am very pleased indeed to have the opportunity to present my report on early years learning in the European Union, which is an extremely important aspect of education that we have not really given much attention to before now.

I would particularly like to thank Commissioner Vassiliou and her cabinet with whom we have worked very closely on this, and also the Hungarian Presidency, which had early years learning as one of its priorities. This has been a very fruitful partnership all round and has allowed us to do the work reflected in this report.

I would also like to thank all the shadows from the other political groups. We have worked extremely well, as Mr Zver said, on his report, and we adopted the early years learning report in committee unanimously, which just goes to show that there is support across the political spectrum for this.

We know why really: one of the main reasons is that early years are so important. Early years intervention can make all the difference to children’s life chances, not only as they go through the educational system, but also later on in life. The research which has been done, most of which I am afraid is not within the EU, shows that, if you give children support and what they need when they are young, it helps them in later life: it cuts down on crime, improves health and cuts down on unemployment, therefore benefiting all of us.

The children themselves will in most instances achieve better at school, they will get better grades, they will have high employment levels and better employment and their family relationships will be better – as will their health. So we have everything to do on this and it is all beneficial.

Within the EU there are a variety of types of provision for early years and in my report we have said that we want to respect and maintain that. Each Member State does it differently, because early years has grown up within their own systems. It is made even more complicated by the fact that the age when school children start statutory education also varies from Member State to Member State. So we have not been looking at a one-size-fits-all solution, but we have looked to establish values and principles and guidelines for Member States to develop a European framework of shared goals and shared values and shared entitlements.

So that is what this report is about: it is actually about setting the framework. In order to do that we have, of course, started with the child. We have advocated a very child-centred approach to early years education and care, with the best interests of the child at the heart of this. We have drawn on research from around the world, and my report looks at the following issues: engagement with parents, which is very important for early years for young children; staff and the quality of services and qualifications required; and integrating early years services with the rest of the education systems in Member States. So we have covered these key areas, and these are what we should be focusing on in future.

Staff qualifications are extremely important and they are very lacking in this area. There seems to be a view that anyone can look after little children, while that is actually not the case. We need to think hard about qualifications, and qualifications which can be transferred and recognised across the EU. We also need to look at access, so that all of those who need early years education services can get hold of them.

I have finished my four minutes and I want to keep some time for the end of this debate, so I would just like to end by saying that in this time of austerity and times of economic difficulties, we must make sure that early years is still on the agenda and we still do what needs to be done in this important area.

 
  
MPphoto
 

  Marietje Schaake, rapporteur. − Mr President, before highlighting a few elements of this elaborate report on the role of culture in the EU’s external actions, I want to sincerely thank my colleagues from the Committee on Culture and Education for their constructive collaboration and for unanimously adopting our joint work in the committee vote. Of course civil society and other stakeholders have also provided very helpful input.

Culture has intrinsic value in our liberal democracies. It enriches peoples’ lives. The EU is well known for its cultural diversity and at the same time it is a community of values which apply equally to each citizen. These European values, such as respect for human rights, democracy and fundamental freedoms, are also represented by our cultural products. Cultural identity, values and the EU’s position on the global stage are intertwined. European interests are served when cultural aspects are strategically devised through cooperation and partnership, both through cultural programmes and when cultural aspects form an integral part of economic, foreign and security and development policies. Through the sharing of literature, film, music and heritage, doors of understanding are opened and bridges between people are built.

The EU also has important experiences to share when it comes to overcoming conflict and building stability through shared interests and mutual understanding. In the development of the External Action Service it is important to mainstream and streamline the role culture has, and should have, in the EU’s external actions. It should be a vital and horizontally integrated element among the broad spectrum of external policies which make up the EU’s foreign policy, from trade relations to its enlargement and neighbourhood policy and its development cooperation and common foreign and security policy.

Culture also has economic value. Europe’s cultural industries contribute to European entrepreneurship, innovation and business, and the EU’s diverse cultural landscape makes it the most attractive tourist destination in the world. Knowledge and international skills are crucial to education and employment, as indicated in the EU 2020 strategy, but culture can also be considered as a vehicle which helps to foster democratisation, freedom of expression, inclusion, development, education, reconciliation and much else.

This very wide variety of aspects of cultural relations vis-à-vis third countries has led to a fragmentation of policies, which needs to change to a more coordinated and coherent EU strategy. We have chosen to emphasise the organisational and policy frameworks that are needed for the optimal coordination of culture in the EU’s external actions. The filling in of such content should not be governed and regulated to too great an extent ‘from the top down’.

European citizens are best able to benefit if the EU acts as a global player on the world stage. This requires funds to be used more efficiently, and we have to be aware of Europe’s competitive position and the struggle to attract tourists, talent, artists, business and students. We must speak with one voice and be aware of the competition from cultural programmes by China and the United States, to name just two. But there is no need to reinvent the wheel. The EU has a number of best practices from the Member States, as well as from different cultural institutions such as the Alliance française and the British Council.

Another aspect that is very prominent in our 21st century is the ever-larger role played by the new technologies, both in culture and in international relations. People depend increasingly on the Internet for access to information and can only express themselves freely when this information, and their communications, are not censored. The right to cultural development and other fundamental rights is increasingly facilitated by these technologies. Access to cultural content happens through new media as well, and the opportunities for global connectivity around European cultural goods and content should be celebrated and facilitated, for example through Europeana or websites of museums and festivals. It is important that the EU develop a strategy for Internet freedom. I will come back to some of the concrete recommendations of this report in the last part of my intervention.

 
  
MPphoto
 

  Doris Pack, Verfasserin. − Herr Präsident, liebe Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte gerne im Anschluss an Frau Schaake zwei, drei Sätze zu dem wichtigen Bericht sagen, den sie erstellt hat. Der kulturellen Dimension der auswärtigen Politik der EU kann man gar nicht genug Bedeutung beimessen. Wir brauchen daher – wie Sie schon gesagt haben – eine kohärente EU-Strategie für die Kultur in der EU-Außenpolitik.

Kulturdiplomatie spielt eine wichtige Rolle für den Aufbau erfolgreicher Beziehungen zu Drittstaaten. Und wir können in vielen Ländern auf ein Netzwerk der Kulturinstitute, das EUNIC, zurückgreifen. Da gibt es sehr viele, die sich darin verbunden haben und uns hilfreich zur Seite stehen.

Ich komme jetzt gerne zum zweiten Thema von heute, das auch schon von Herrn Kollegen Zver angesprochen wurde: das Thema Jugend in Bewegung, das ja eine Leitinitiative der 2020-Strategie ist. Diese Leitinitiative soll alle Akteure im Bereich der Bildung und Ausbildung dazu animieren, mehr Augenmerk auf diese Politikbereiche zu legen. Wir brauchen besser ausgebildete Menschen. Wir brauchen Menschen, die durch verbesserte Mobilitätsangebote Europa erfahren haben. Wir müssen das Potenzial der jungen Menschen mithilfe unserer erfolgreichen Programme freisetzen. All das spielt eine große Rolle für die Wettbewerbsfähigkeit einer wissensbasierten Gesellschaft.

Wir haben im Bereich des lebenslangen Lernens mit den vorhandenen Programmteilen Comenius, Erasmus, Leonardo und Grundtvig vielen Menschen wunderbare Gelegenheiten gegeben, Europa in seiner Vielfalt zu erkennen, Erkenntnisgewinne für sich selbst zu erzielen, Sprachfertigkeiten zu verbessern. Außerdem darf man auch in diesem Kontext die Bedeutung des Programms Jugend in Aktion und des Europäischen Freiwilligenprogramms nicht geringschätzen.

Von der heutigen Debatte muss auch das Signal an die Kommission ausgehen, dass wir diese von den Menschen angenommenen Programme und Möglichkeiten auch in der nächsten Generation der Bildungs- und Jugendprogramme fortführen müssen und ihre Finanzierung ihrer Bedeutung angemessen hoch sein wird. Jeder Euro, den wir in diesem Bereich ausgeben, zahlt sich in schon wenigen Jahren für die ganze Gesellschaft aus.

Ich komme jetzt zu einem anderen Thema: Sarajevo. Sarajevo nimmt in der europäischen Geschichte und Kultur einen besonderen Platz ein. Mit einer Ernennung zur Europäischen Kulturhauptstadt 2014 könnten wir ein wichtiges Signal für den multiethnischen Charakter der Stadt und des Staates Bosnien-Herzegowina setzen, was auch die politische Klasse des Landes vielleicht zum Umdenken veranlassen könnte. Außerdem wird in dieser Stadt überdeutlich, wie sehr Europa versagt hat und wie wichtig ein gemeinsames Handeln ist. Dies wäre ein bedeutsames Zeichen, da Sarajevo Schauplatz des Attentats war, das 1914 den Ersten Weltkrieg auslöste, darum 2014 – 100 Jahre später.

Während des Bosnien-Krieges erlitt Sarajevo von 1992 bis 1996 die längste Belagerung einer Hauptstadt in der Geschichte der modernen Kriegsführung. Lassen Sie mich Sie an einen Tag, den 28. Mai 1992, in Sarajevo erinnern: Der schwarz gekleidete Cellist Vedran Smajovic spielte das Adagio von Tomaso Albinoni auf seinem Instrument. Seine Bühne ist die Ruine der zerstörten Nationalbibliothek in Sarajevo, seine Zuhörer ein Häuflein Menschen, die trotz der Belagerung der Stadt geblieben sind und seiner Musik lauschen. 22 Tage lang spielte er auf verschiedenen Plätzen des zerstörten Sarajevo. Es war sein Requiem für die Menschen, die in diesen Tagen getötet wurden. Ich war bewegt und ich habe dieses mutige und ermutigende Verhalten des Cellisten und seiner Zuhörer bewundert. Das, was die Menschen in ihrem Verhalten ausdrückten, im Angesicht von Schrecken und Verlust, hat mich für immer mit dieser Stadt verbunden.

Das kulturelle Leben Sarajevos hat nie aufgehört. Unter widrigsten Umständen fand das Winterfestival statt. Und Menschen aller nationalen Zugehörigkeiten finden sich jedes Jahr dort ein. Jedes Jahr gibt es ein Winterfestival, ein Kidsfestival, ein Filmfestival. Von Korea bis Australien, von Bulgarien bis Schweden finden sich Filmemacher in Sarajevo ein, es entstehen Koproduktionen. Die Stadt hat sich einen interkulturellen Charakter bewahrt und pflegt ihn – ganz gleich wie das politische Umfeld mehr und mehr wieder in ethnischen Gräben verharrt. Allein schon dafür verdient diese Stadt die Chance, ihr immenses interkulturelles Potenzial zu beweisen.

Sarajevo will sich im Rahmen einer Ausnahmeregelung um den Titel bewerben und hat dafür bereits umfangreiche Vorbereitungen unternommen. Wir wissen alle sehr wohl, dass wir eine Ausnahme von dem Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates verlangen, wenn wir heute unserem Vorschlag zustimmen. Wenn dieses Haus aber heute seine Unterstützung für die Bewerbung Sarajevos manifestiert, dann vertraue ich auf die Einsicht und die Weitsicht des Rates, denn unseren Argumenten kann man eigentlich nichts entgegensetzen. Bosnien-Herzegowina und Sarajevo brauchen gerade jetzt ein Zeichen, dass nicht alles verloren ist, dass Europa auch diese Anstrengungen unterstützt.

(Beifall)

 
  
MPphoto
 

  Marie-Thérèse Sanchez-Schmid, rapporteure. − Monsieur le Président, Madame la Commissaire, chers collègues, dans notre débat de ce matin, il n'est pas simplement question de modèle économique ni de système juridique. Nous parlons aujourd'hui de culture et de civilisation.

Quelle place l'Europe veut-elle donner à la culture? Quel rayonnement voulons-nous pour nos œuvres et notre création? La révolution numérique, associée à la mondialisation et à l'accélération des échanges, nous oblige à repenser notre modèle culturel et économique. Avec l'internet et le numérique, vers quoi voulons-nous que l'Europe avance? La politique est l'art d'anticiper, de préparer ce que nous désirons afin de ne pas subir ce que nous ne voulons pas.

L'Américain James Cameron a dépensé pour son film "Avatar" l'équivalent du programme "culture" de l'Union européenne pour la période 2007-2013. Serons-nous les consommateurs de produits culturels qui ne nous appartiennent plus, dépendant d'oligopoles multinationaux tels que Google, iTunes, Amazon ou Hollywood, sans pouvoir défendre nos atouts?

Ce matin, il s'agit de réfléchir aux enjeux de la culture dans le monde globalisé du XXIe siècle. La Commission européenne, avec la publication de son livre vert l'année dernière, a enfin pris la mesure du potentiel de nos industries créatives et culturelles. L'Union européenne possède un patrimoine et des atouts culturels, un cinéma extrêmement dynamique et vivant. Le programme MEDIA fête ses vingt ans au Festival de Cannes cette année et soutient vingt films qui sont en compétition, des festivals, des spectacles vivants, de grandes expositions qui s'égrainent tout au long de l'année, partout en Europe.

De plus, malgré la crise, le secteur des industries créatives et culturelles n'a cessé de progresser dans la dernière décennie. Les chiffres sont éloquents. En 2003, ce secteur a généré 654 milliards d'euros de chiffre d'affaires. Il a contribué au PIB communautaire à hauteur de 2,6 % et représenté 3,1 % des emplois totaux dans l'Union européenne, soit 5,8 millions de personnes. En 2008, il représentait déjà 860 milliards d'euros, 14 millions d'emplois, presque 7 % du PIB. C'est plus que l'industrie automobile et l'industrie agroalimentaire réunies.

La nature duale de ces industries, à la fois économique et culturelle, en fait d'importants leviers d'une croissance durable, intelligente, inclusive pour l'Europe – bref, les objectifs de la stratégie Europe 2020. Outre les atouts économiques, elles nourrissent et enrichissent la diversité culturelle. Elles participent à la cohésion sociale, à l'attractivité des territoires et au rayonnement de l'Union européenne dans le monde. Il est temps d'insuffler au niveau communautaire une réelle dynamique propre à libérer leur potentiel et à stimuler leur développement.

Ainsi, j'ai souhaité ouvrir de nombreuses pistes pour accompagner la croissance de ces industries. Ces mesures sont de plusieurs ordres. Tout d'abord, mettre l'éducation et la formation au cœur de notre stratégie. D'une part, l'Europe doit encourager les talents créatifs dès le plus jeune âge, sensibiliser les jeunes à la culture, développer les partenariats entre universités et entreprises. D'autre part, elle doit permettre de former les acteurs de la culture aux nouvelles technologies, à l'esprit d'entreprise, stimuler le partage des bonnes pratiques et la transmission des savoir-faire. Ensuite, il est essentiel d'adapter les droits d'auteur à l'ère numérique. En effet, le système actuel d'acquisition des droits d'auteur est trop fragmenté, trop compliqué.

Un troisième axe essentiel de notre stratégie doit être la protection de la création. La propriété intellectuelle est un bien précieux. Une création pillée est une création vouée à disparaître. Il faut encourager la mobilité des créateurs. L'Union européenne doit travailler à la création d'un statut européen pour qu'ils puissent bénéficier de conditions de travail et d'une protection sociale. Elle doit faciliter l'achat, la diffusion et la circulation des œuvres, adapter la fiscalité, par exemple avec une TVA réduite pour les biens culturels, et enfin, aider au financement. Les investisseurs privés sont trop souvent réticents dès qu'il s'agit de financer les PME. Les opportunités offertes par les financements publics, particulièrement les Fonds structurels, sont mal exploitées. La créativité et la culture doivent être considérées comme des incontournables dans notre politique et, à ce titre, l'Europe se doit de les accompagner.

 
  
MPphoto
 

  Androulla Vassiliou, Member of the Commission. − Mr President, of course you understand that I will take a bit longer than five minutes to reply to the five reports.

I would like to thank Mr Zver for his report on Youth on the Move. We really appreciate his efforts, as well as those of his co-rapporteurs, in dealing with this very important topic. As the report makes clear, the key objective of Youth on the Move is to help young people in Europe to gain the skills and experience they need to succeed in today’s increasingly internationalised knowledge-based economy.

Our goal is very much to create an environment in which every young person will be able to realise their potential. This is why the Commission has launched actions to support Member States in improving the quality and relevance of education and training from early childhood through to higher education. This is why we have set out measures to strengthen further the mobility opportunities available to young people and it is why my Commission colleague Lásló Andor and I have placed so much emphasis on improving conditions for young people moving into the labour market.

To achieve this, as Mr Zver’s report makes so clear, sustained investment in education and training at all levels is necessary, and of course Europe must play its part. That is why I am arguing so strongly for increased resources for the new generation of education, training and youth programmes for the period after 2013.

I want to take this opportunity to respond directly to two points in the report. Firstly, I would like to reassure you on our approach to improving the transparency of higher education systems. As the report argues, our ultimate goal is to improve the information available to prospective students and others on various aspects of institutions’ activities and performance. We want to develop a tool to overcome the shortcomings of existing university rankings by including a wider range of factors. We have no intention of publishing league tables of universities.

Secondly, in the light of the call in the report for steps to remove barriers to mobility, I would highlight the fact that a Council recommendation designed to encourage Member States to do precisely this is due to be adopted by the Council in the coming days. It will mark a further step in our ambition to extend mobility opportunities.

In conclusion on Youth on the Move, I would like to thank the rapporteur and the honourable Members once again for their support.

On the subject of early years learning, I would like to thank Ms Honeyball for her report and for the constructive approach she has taken to the issue of early childhood education and care. Education and care for young children, which are widely accessible, inclusive and of high quality, help first of all to reconcile family and working life. Secondly, they are the foundation for lifelong learning, social integration, personal development and employability later in life. Investing early is much more effective than intervening later.

The Commission therefore very much appreciates Parliament’s approach, focusing on the long-term benefit of investing in early years learning. The Commission shares the view expressed by Parliament that a more child-centred approach is needed. Besides the number of places available, we must also address the question of quality at European and national level. I am thinking, for example, of staffing and staff quality, the integration of care and education, and active engagement with parents, who are the first educators of their children. The Commission welcomes the call for more European research in the field and for more efficient use of the existing financial tools, such as the structural funds and the lifelong learning programmes. We also welcome the strong emphasis on the need to identify and exchange good practices at European level.

Turning to the Schaake report on the cultural dimensions of the EU’s external actions, I congratulate Ms Schaake for this excellent own-initiative document. It rightly underlines the role of culture not only as a bridge between peoples but also as a fundamental element in promoting our values in the world. At the same time, it calls for a more strategic approach to cultural cooperation between the EU and third countries. The report also makes interesting suggestions on how the European External Action Service could take up the challenge of developing truly European cultural diplomacy.

In this regard, Ms Schaake, I would mention two particular points in your report. Firstly, let me underline the relevance of your recommendation on a coherent and comprehensive strategy for cultural diplomacy at the level of the EU institutions. Secondly, let me refer to the idea of providing the European External Action Service with a real cultural diplomacy dimension. One of the aspects of this effort would be the establishment of cultural attachés in major capitals around the globe. The creation of such postings would allow increased coordination both between the present cultural attachés of Member States’ embassies and between those national institutes of culture with a local presence, particularly via the European Union National Institutes for Culture (EUNICs) network. I had the pleasure of meeting EUNICs in both China and Brazil recently and I heard from them how much they need cooperation and coordination in order to promote our culture in the countries where they serve.

As regards our emerging strategic partners around the globe, we have witnessed recently how culture can become an integral part of our external relations. I am more committed than ever to advancing further this very important dimension of our European agenda for culture.

I now come to the Sanchez-Schmid report on unlocking the potential of cultural and creative industries. I would like to thank Parliament and, in particular, Ms Sanchez-Schmid, for this very good report. I am pleased to see that there is a strong convergence of views between your report and our analysis. We agree that the cultural and creative industries are a powerful motor not only for jobs, growth and export earnings, but also for social inclusion and cultural and linguistic diversity, as well as intercultural dialogue within the European Union and beyond. As you rightly say in the report, these industries have a vital contribution to make to the Europe 2020 strategy and must be given a more prominent place in the EU for the years to come.

We also share the view that their potential is not fully developed. If we want these industries to develop fully, we have to make progress on various fronts: skills adaptation and capacity building, access to funding, improving the business environment, support for cross-border circulation and new distribution models, maximising these industries’ potential for regional and local development, promoting their spillover effects in terms of innovation, and promoting a creative Europe on the world stage. This conclusion also emerges from the consultation launched by our Green Paper, which prompted reactions from 350 public authorities, the general public, civil society bodies and companies active in the field of culture across Europe.

I am pleased to see that our Green Paper has sparked, in Europe and within the European institutions, a very rich debate on the right environment to put in place to meet the specific needs of creating entrepreneurship in order to seize the new opportunities offered by globalisation, digitisation and cultural diversity. I am firmly convinced that our joint efforts will help to create a better environment in which these vital industries can play an important role in the discussions on EU funding mechanisms post-2013 and implementation of the Europe 2020 strategy.

Finally, I am very happy to see Parliament’s enthusiasm – and in particular that of my good friend Doris Pack – for the European capitals of culture and Sarajevo’s interest in holding the title. The Commission, of course, shares your view of the historic and cultural importance of Sarajevo. The city symbolises some of the darkest episodes in recent European history but also carries our hopes for a better future. In the face of repeated conflicts, Sarajevo has retained its multicultural spirit.

Let me say a few words about the rules governing the European capitals of culture. In 2006, Parliament and the Council adopted the decision on which the initiative is based. This legal text lays down all the rules concerning the selection of the cities, and you know better than I do that a decision of this nature can be changed only through a new initiative following the ordinary legislative procedure. The decision states that the initiative is open exclusively to the 27 Member States of the European Union. As an integral part of the decision, a chronological list indicates, for every year until 2019, the two Member States which are entitled to hold the title. Two cities have already been selected for 2014, and the Council is about to confirm the two cities for 2015.

The decision lays down the procedure for awarding the European capital of culture title, and the rules leave no scope for the Council to designate a city outside these procedures. The Commission is fully and solely responsible for implementing the decisions adopted by Parliament and Council. A derogation from the decision on the European capitals of culture in relation to a matter as fundamental as its geographical scope would simply break the rules that we have been asked to follow.

I believe it would be particularly difficult to justify an exception so soon after we have all agreed the rules of the initiative. Parliament and the Council adopted the current decision less than five years ago. That was the moment, surely, to make the case for the participation of non-Member States or to make provisions for exceptional cases. However, at that point it was decided that the participation of non-Member States would not continue beyond 2010.

Looking to the future of the European capitals of culture, the Commission is currently working on renewal of the initiative beyond 2019. We launched a public consultation and are conducting an evaluation of the current scheme. We will then prepare a proposal, which we expect to adopt at the beginning of 2012. As part of our preparatory work, the Commission is exploring the idea of candidate countries joining the initiative after 2019. I would also inform you that a number of cities in other third countries have already shown an interest.

Allow me to finish by underlining once again how much I appreciate Sarajevo’s place in European history and its cultural significance. While the capitals of culture action is not available, the EU can offer other types of support for Sarajevo, in 2014 and beyond, through our cultural programme.

 
  
MPphoto
 

  William (The Earl of) Dartmouth, rapporteur for the opinion of the Committee on International Trade. − Mr President, I have abandoned my prepared text because I have to say something about the proposal to have EU cultural attachés. I could not believe I was hearing it: I have to say that this proposal from the Commission is one of the most bizarre and ludicrous ever to come out of a body which is celebrated for its bizarre and ludicrous proposals.

EU cultural attachés will simply mean more highly paid non-jobs for favoured EU civil servants paid for by the contributing countries. I have to also say that it is grossly insensitive of the Commission to make this ludicrous and expensive proposal for unnecessary cultural attachés at a time of universal economic hardship. Perhaps for once you will forget your own gold-plated salaries and gold-plated pensions and think of the reality of what these initiatives cost.

 
  
MPphoto
 

  Jutta Steinruck, Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten. − Herr Präsident! Zurück zum Thema. Ich möchte als Verfasserin der Stellungnahme im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten allen danken, die daran mitgewirkt haben. Im Beschäftigungsausschuss wurde von allen Fraktionen das einhellige Ziel verfolgt, dass allen jungen Menschen in Europa eine Ausbildung ermöglicht und ihr Berufseinstieg gefördert wird, und dass kein junger Mensch auf der Strecke bleiben darf.

In meiner Stellungnahme für den Beschäftigungsausschuss habe ich mich nicht am Kommissionsbericht orientiert, weil er mir zu unkonkret war. Es war mir wichtig, darin auch ganz konkrete Aufgaben zu benennen. Teilweise konnte ich die im Bericht vertretenen Positionen nicht teilen.

Ein wichtiger Aspekt aus Sicht des Beschäftigungsausschusses ist der Übergang Schule/Beruf. Das ist eine zentrale Schnittstelle. Der Übergang muss ohne Wartezeiten erfolgen. Uns ist auch wichtig, dass der Berufseinsteig junger Menschen nicht mit Sozialdumping einhergehen und zu Dumpingbedingungen erfolgen darf. Die Rolle der Praktika war uns wichtig. Sie sind wichtig und notwendig, aber Missbrauch muss vermieden und verboten werden. Wir wollen eine Initiative für einen europäischen Qualifikationsrahmen, der Mindeststandards für Praktika festlegt.

Zum Schluss eine Bitte an Parlament und Kommission: Das Programm „Jugend in Aktion“ darf nicht zu Gunsten des Programms „Jugend in Bewegung“ finanziell beschnitten oder abgeschafft werden. Denn die Jugendverbandsarbeit ist für das gesellschaftliche Engagement wichtig und bringt junge Menschen auch inhaltlich und persönlich weiter. Das ist auch für das spätere Arbeitsleben von großem Vorteil.

 
  
MPphoto
 

  Karima Delli, rapporteure pour avis de la commission de l'emploi et des affaires sociales. − Monsieur le Président, tout d'abord, j'aborderai les industries culturelles et créatives. En tant que rapporteure de la commission de l'emploi et des affaires sociales, je voudrais souligner le rôle important que jouent la culture et la créativité dans l'économie européenne et pour la réalisation des objectifs de la stratégie Europe 2020, pour une société basée sur la connaissance et l'innovation, ainsi que le potentiel de création d'emplois qu'elles représentent.

Dans ce rapport, une attention particulière est portée aux conditions de travail dans ce secteur, notamment la discontinuité des revenus et la précarité des relations de travail qui appellent une réflexion approfondie pour tenir compte des spécificités, par exemple en luttant contre les discriminations en matière de rémunération, et pour améliorer l'adéquation entre emploi occupé et niveau de qualification.

Nous souhaitons améliorer l'accès des jeunes et des plus vulnérables à la culture et au contenu créatif, encourager la mobilité, promouvoir la diversité culturelle, l'utilisation et la diffusion des logiciels libres et des standards ouverts.

Nous soulignons, enfin, le rôle de la formation tout au long de la vie dans ce secteur qui connaît des mutations rapides. Désormais, je vous parle de Youth on the Move. Les jeunes Européens sont dans la galère: qu'il s'agisse d'accès à l'emploi, à l'éducation, au logement, aux services sociaux, ils subissent un véritable bizutage social. Nous devons leur redonner confiance en l'avenir avec des réponses adaptées et ambitieuses.

Je me réjouis que ce texte ne considère pas l'inclusion des jeunes juste par le prisme de l'emploi, mais également à travers celui de l'éducation et de la formation. À ce titre, je tiens à souligner, et je soutiens, la demande adressée à la Commission européenne d'un livre vert sur la participation des jeunes.

Notre rapport souligne aussi l'idée de la mobilité qui doit être accessible à tous et je m'en réjouis. Aujourd'hui, la mobilité concerne essentiellement les étudiants, mais elle doit être encouragée pour tous, les jeunes travailleurs et les jeunes en formation professionnelle. Il serait regrettable de diviser les jeunes Européens entre une élite éduquée, polyglotte, confiante dans l'avenir, et une catégorie de jeunes laissés pour compte sous prétexte qu'ils n'ont pas fait ce bac +5 ou alors parce qu'ils n'exercent que des activités manuelles.

Je suis particulièrement heureuse que nous appelions dans ce texte à éliminer les discriminations liées à l'âge en ce qui concerne l'accès au régime de protection sociale. Je le demande ici, et évidemment, je pense que le dispositif du revenu minimum est un élément clé pour garantir l'autonomie des jeunes.

Notre rapport insiste sur la principale précaution des jeunes à être autonomes, à avoir accès notamment aux soins de santé et à disposer d'un logement décent à un prix raisonnable. Nous le savons tous, pour un jeune qui se trouve dans l'obligation de travailler en parallèle de ses études, c'est l'échec scolaire.

Je me réjouis enfin que, dans ce Parlement, on reconnaisse que les stages ne doivent plus être des emplois déguisés, des emplois à part entière, les stages doivent s'accompagner d'une rémunération et d'une protection sociale suffisantes.

(Applaudissements)

 
  
MPphoto
 

  Ivo Belet, Rapporteur voor advies van de Commissie industrie, onderzoek en energie. − Voorzitter, commissaris, collega's, ik denk dat we allemaal weten dat we economisch en politiek in zeer turbulente tijden zitten in Europa. De solidariteit staat onder druk en nationalistische en ook populistische stromingen maken opgang, dat is zojuist nog bewezen door een van onze Britse collega's, zowaar met blauw bloed in de aderen.

Collega's, die tendensen zijn, collega's, zijn bedreigend voor de toekomst van de EU en voor de welvaart en het welzijn van de Europeanen; wij zijn verkozen om daarop een antwoord te geven. Dat antwoord kan en moet ook in belangrijke mate, commissaris, van de culturele sector komen. We moeten absoluut veel meer investeren in het creëren van een gezamenlijke Europese publieke ruimte. Het onderwijs, het is hier al gezegd, kan daaraan een heel belangrijke, ja zelfs cruciale bijdrage leveren. We zijn ervan overtuigd dat wij de samenwerking tussen de ondernemers in de culturele sector, enerzijds, en de scholen, zowel het hoger onderwijs, de universiteiten, de hoge scholen, als het middelbaar onderwijs, anderzijds nog veel beter kunnen benutten, dat die veel meer kansen biedt dan die we thans eigenlijk benutten.

Commissaris, u hebt het net zelf gezegd; dit is een sector met groot potentieel voor onze economie en voor de werkgelegenheid en daarom moeten we concrete stimulerende maatregelen nemen, zoals een lagere belasting op online-projecten, want de huidige regeling, zeker het BTW-tarief, is niet meer van deze tijd en is absoluut onrechtvaardig. Ondernemers, KMO-bedrijfsleiders in de creatieve sector, moeten daarenboven veel betere toegang krijgen tot financieringsmogelijkheden, want vandaag de dag is er te weinig know how en te weinig toegang tot die bancaire mogelijkheden.

In dit verslag worden wat dat betreft zeer concrete voorstellen gedaan en we rekenen erop, commissaris, dat de Commissie, maar ook dat bevoegde nationale en regionale overheden deze handschoen opnemen en die voorstellen gaan implementeren.

 
  
MPphoto
 

  Oldřich Vlasák, navrhovatel Výboru pro regionální rozvoj. − Pane předsedající, pozice kulturního a tvůrčího průmyslu je součástí evropské strategie pro inovace i strategie EU 2020 a úzce souvisí s opatřeními, která směřují k efektivnějšímu využití památek, muzejních a galerijních sbírek či urbanistických a krajinných celků v cestovním ruchu a v navazujících činnostech. Hlavní příležitost v tomto ohledu přináší digitalizace historického a kulturního obsahu. Právě digitalizace by měla zvýšit přístup široké veřejnosti k materiálům nezbytným ke studiu, poznávání a vzdělávání a posilování kulturní identity.

Investice do těchto oblastí mají téměř jistou návratnost, a to nejenom v oblasti cestovního ruchu, který je jistě významnou součástí mnoha regionálních ekonomik, ale i v zahraniční politice. Vyplatí se totiž budovat povědomí o hlubokých kulturních tradicích evropských zemí a současně propagovat jednotlivé obce, města, regiony, členské státy i samotnou Evropskou unii ve světovém kontextu.

V novém programovém období po roce 2013 bychom měli proto pokračovat ve financování kulturních projektů z evropských strukturálních fondů, posílit twinningový program pro spolupráci samospráv a zachovat samostatnost komunitárního programu pro projekty v této oblasti s názvem „Kultura“.

 
  
MPphoto
 

  Cecilia Wikström, föredragande av yttrande från utskottet för rättsliga frågor. − Herr talman! Jag vill tacka föredragande Marie-Thérèse Sanchez-Schmid för hennes utmärkta arbete med det här betänkandet. Jag är mycket glad och mycket stolt över att rättsutskottet i total enighet lade fram vårt yttrande och finner det glädjande att huvuddelen av våra synpunkter finns med i ert betänkande. Vi ser fram emot ett brett stöd i kammaren.

Vi befinner oss i en tid där den digitala tekniken och internet skapar både stora möjligheter och stora utmaningar för Europas kulturella och kreativa sektorer. Vi måste hålla fast fundamenten för försvaret av den intellektuella äganderätten och samtidigt ta de steg som behövs för att kunna släppa loss potentialen och kreativiteten i den moderna tekniken. Europas kulturskapare, tekniska innovatörer och framförallt Europas medborgare förtjänar en väl fungerande inre marknad, där kreativt innehåll kan flöda fritt och generöst mellan våra gränser och där kulturskaparna är trygga i att de får ersättning för sitt arbete.

Jag vill också tacka föredraganden för att ni tagit med rättsutskottets förslag om ökad tillgång på böcker för blinda och synskadade. Jag hoppas att detta ska kunna bidra till att dessa personer i ännu högre utsträckning får uppleva glädjen och styrkan i litteraturen. Det fria ordet måste finnas till för alla. Tack.

 
  
MPphoto
 

  El Presidente. − Terminamos así el turno de intervenciones en nombre de las distintas comisiones conernidas y no me resisto a la tentación de comentarles algo.

En este tipo de intervenciones, realizadas en nombre de cada comisión, yo creo que quien interviene tiene que hacer un esfuerzo para representar a la comisión en nombre de la que habla.

Ha habido intervenciones en este debate que, a título individual, serían perfectamente legítimas, pero que son absolutamente espurias cuando se producen en nombre de una comisión respecto de la cual yo tengo el total convencimiento de que no se ha sentido representada en las palabras que aquí se han pronunciado.

Creo que esta es una reflexión, por lo menos para la Mesa del Parlamento, porque no podemos permitir que, en nombre de comisiones que representan a tantos diputados, se digan algunas de las cosas que aquí se han dicho.

(Aplausos)

 
  
MPphoto
 

  Marco Scurria, a nome del gruppo PPE. – Signor Presidente, signora Commissario, onorevoli colleghi, desidero anzitutto ringraziare, a nome del PPE, tutti i relatori dei dossier di questa mattina, perché ritengo che, attraverso queste relazioni, stiamo gettando le basi dell'Europa del futuro. Questa mattina stiamo lavorando sulle prossime generazioni, dai bambini fino ai giovani da accompagnare nel mondo del lavoro attraverso l'importante iniziativa faro denominata Youth on the move. Stiamo pensando stamani a un allargamento dell'Unione verso i Balcani, proprio grazie alla cultura, e stiamo anche valorizzando le industrie culturali e creative.

In un momento di grande crisi economica, è giusto sottolineare che l'unico settore a non essere in perdita ma che, anzi, accresce il suo fatturato, è quello della cultura – cultura che vorremmo svolgesse un ruolo nelle azioni esterne dell'Unione europea non solo – cari colleghi Dartmouth e Kuhn – attraverso funzionari ben pagati, ma costruendo magari un migliore percorso di pace, stabilità e confronto fra culture diverse.

Ma oggi dobbiamo anche puntare a rafforzare i nostri programmi sulla cultura, sull'istruzione e sui giovani. Programmi come Erasmus, Life Long Learning, Comenius, Leonardo, Youth in action e tanti altri sono per milioni di europei non solo delle etichette ma il simbolo dell'esistenza dell'Unione europea. Essi rappresentano il primo momento in cui molte persone si sono sentite europee ed entrano in contatto con coetanei e colleghi, contribuendo al vero rafforzamento dell'Unione, e ulteriormente con le nuove competenze sullo sport che l'Unione ha assunto dopo il trattato di Lisbona. Abbiamo bisogno di investire su tutti questi programmi ma soprattutto abbiamo bisogno di crederci. Sono importanti le quote latte, gli investimenti per l'industria e la tutela dell'ambiente: ma è con la cultura che costruiremo l'Europa e lo dovremo fare non a parole, ma con programmi e azioni che sapremo e vorremo mettere in campo.

Signora Commissario, quel violino che suonava a Sarajevo – come raccontato dalla collega Pack – suona molto di più le corde della nostra Europa piuttosto che tanti regolamenti. L'Europa si costruisce così, talvolta con qualche forzatura in più anche sui regolamenti stessi.

 
  
MPphoto
 

  Katarína Neveďalová, za skupinu S&D Som veľmi rada, že Európsky parlament na svojom plenárnom zasadnutí konečne venoval jedno celé dopoludnie kultúre a vzdelávaniu. Vzdelávanie je jedným z kľúčových riešení v čase krízy a nesmieme zabúdať na to, že vzdelaní mladí ľudia sú našou budúcnosťou.

Vítam iniciatívu Európskej komisie Mládež v pohybe a fakt, že sa na mladých nezabúda. Investovanie do vzdelania aj v čase uťahovania opaskov je riešením večných problémov Európskej únie. Spravodajcovi Európskeho parlamentu pánovi Zverovi za Mládež v pohybe gratulujem, hodnotím správu ako veľmi kvalitnú a najmä fakt, že je dielom celého výboru so spoločným cieľom prospechu mladým.

Mobilita mladých ľudí v rámci Európskej únie, a najmä jej uľahčenie, je dôležitá pre európsku identitu a aktivitu európskeho občianstva. Ako však všetci viete, ja som bola veľmi kritická voči pôvodnej iniciatíve Európskej komisie, a preto by som rada zdôraznila niekoľko bodov, ktoré sa nám podarilo presadiť do tejto správy.

Určite je dôležité, aby sme neprestali investovať do mobility a mládežníckych programov, ako sú existujúci Erasmus, Leonardo, ale takisto aktivity Mládež v akcii. Určite to je jedným z prostriedkov, ako môžme dosiahnuť ciele, ktoré sme si určili vo svojej stratégii Európa 2020.

Takisto považujem za veľmi dôležité podporovanie celoživotného vzdelávania a aktivít nielen pre mladých ľudí. Určite zdôrazňujem rovnaké možnosti pre všetkých. Nielen na základe rodovej rovnosti, ale takisto pre hendikepovaných alebo inak znevýhodnených ľudí. Určite je dôležité uznanie neformálneho vzdelávania ako takisto veľmi dôležitého prostriedku na zlepšovanie svojich zručností, ktoré môžu mladí ľudia využiť vo svojej ďalšej budúcnosti.

Takisto je veľmi dôležitý dialóg medzi členskými krajinami, ale tiež medzi regiónmi, a som veľmi rada, že sa nám podarilo takisto presadiť niektoré pripomienky, ktoré mal Výbor regiónov, ale aj ďalšie organizácie, ako napríklad Európske mládežnícke fórum.

Je toho veľmi veľa, môžem rozprávať nielen 2 minúty, ale aj 10 minút, ale rada by som si na záver nechala jednu vetu. Takisto by som veľmi rada podporila – ako jeden z pôvodných autorov – iniciatívu k Sarajevu, pretože je veľmi dôležité, aby sme tomuto regiónu ukázali, že Európska únia je tu pre nich.

 
  
MPphoto
 

  Hannu Takkula, ALDE-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, lausun iloni siitä, että tänä aamuna täysistunto on pyhitetty kulttuuriasioille, ja on erittäin tärkeää niistä puhua. Ei vain yhtenä aamuna vaan laajemminkin, mutta hyvä näin, että nyt olemme näiden asioiden ympärillä. On melko haastavaa laittaa kahdessa minuutissa kaikki nämä mietinnöt nippuun ja kertoa niistä joitakin arvioita, mutta ehkä muutama ajatus jokaisesta.

Zverin Nuoret liikkeellä -aloitteesta voisi sanoa, että on aivan totta, että tämä liikkuvuusohjelma on osoittautunut yhdeksi menestystarinaksi, ja Zverin mietintö ansiokkaasti vie tätä asiaa syvemmälle ja pidemmälle. Uskon, että sitä kautta voidaan tulevaisuudessa kirjoittaa monta menestystarinaa eurooppalaisessa historiassa ja nuorten kohdalla. On tärkeää huolehtia siitä, että meillä on Euroopan laajuisesti sellaisia koulutusohjelmia, joihin nuoret voivat ottaa osaa, ja että sitä kautta monikulttuurisuus voi vahvistua.

On myös erittäin tärkeää ottaa huomioon, mitä Honeyball omassa mietinnössään sanoo varhaiskasvatuksesta. Puhuisin enemminkin varhaiskasvatuksesta kuin varhaisopetuksesta, koska ihmisen kasvuprosessi on tärkeä, kasvamaan saattaminen, ja opetus on yksi osa sitä kokonaisuutta. Jos me pystymme kasvattamaan omia lapsiamme ja nuoriamme ihmisyyteen ja tasapainoiseen yhteiskunnan jäsenyyteen, niin se on iso asia. Voi sanoa, että tietenkin siinä on kodeilla tärkeä rooli, mutta on erittäin tärkeää, niin kuin mietinnössä on hyvin otettu esille, huolehtia myös varhaiskasvattajien roolista ja siitä välittämisestä, jota lapset ja nuoret tänä päivänä erityisesti tarvitsevat.

Schaaken mietinnöstä EU:n ulkosuhteista voidaan todeta, että me tarvitsemme enemmän ymmärrystä kulttuureista, kun me teemme ulkopolitiikkaa, se on erittäin tärkeää. Meillä on monia harmittavia esimerkkejä siitä, kun ei tunneta kulttuurillisia taustoja ja kulttuurista kontekstia, niin tulee epäonnistumisia ulkopolitiikan saralla, ja siksi on erittäin tärkeää sisällyttää kulttuuri vahvasti mukaan ulkosuhdehallintoon.

Haluan loppuun todeta, että olen sitä mieltä Sarajevo-aloitteesta, joka Packin kautta tuli tänään esille, että on aivan totta, että viisi vuotta sitten on tehty päätöksiä kulttuuripääkaupungista, mutta aivan niin kuin tieteessäkin paradigma aina täytyy haastaa uudestaan. Nyt on ehkä aika haastaa tässä kohdin hiukan ja pyrkiä löytämään sellainen ratkaisu, että Sarajevon kohdalla tehtäisiin muutos. Uskon, että se voisi tuottaa uutta lisäarvoa eurooppalaiseen kulttuuripääkaupunkiohjelmaan ja koko Euroopan unionille.

Haluan loppuun tiivistää, että meidän pitäisi katsoa, isompaa kuvaa kulttuuripolitiikasta, ja ymmärtää sen merkitys koko Euroopan unionin kannalta. Sisämarkkinat ja ulko- ja turvallisuuspolitiikka eivät kestä, jos meillä ei ole vahvaa kulttuurista perustaa niiden alla. Kulttuuri on kaiken perusta, koko Euroopan unionin tulevaisuudenkin perusta, ja siksi on tärkeä huolehtia siitä, eikä vain katsoa sitä BKT-lukujen valossa, vaan katsoa sitä arvona itsessään sekä ihmisille että yhteiskunnille ja sitä kautta koko unionille.

 
  
MPphoto
 

  Emma McClarkin, on behalf of the ECR Group. – Mr President, in recent years, academic and political focus on culture and education has increased dramatically, with analysis consistently highlighting these areas to be crucial not only in encouraging economic growth and social cohesion, but also in facilitating mobility for young people across Europe. Unfortunately, in the current economic climate with many Member States adopting austerity measures and budget reductions necessary to reduce deficits, these areas can often appear neglected and I wish this were not the case.

Investment in education and culture helps Member States to compete globally, equipping our young people for the challenges of tomorrow, and encourages creativity, innovation and mutual understanding. However, it is precisely in these areas where the Member States, rather than the EU as a whole, can act, and where they know how best to respond to the educational challenges they face. I am concerned with a number of aspects of the reports we have discussed this morning, especially regarding the intrusion on Member States’ subsidiarity in terms of educational targets and social policy. It is beyond the competence of the EU to dictate educational reforms to Member States, and we must ensure that this is respected.

In terms of culture, the EU can assist Member States in getting the best out of their policy priorities through exchanges of best practice and highlighting areas of importance, such as early years learning, the reduction of early school leaving and the promotion of vocational training. Another key to helping our young people secure opportunities is to allow flexibility in labour markets so that people can learn on the job. However, the arbitrary creation of new projects and organisations to facilitate these goals runs counter to the budgetary realities evident across the EU.

We must be mindful of this sad fact and try to deliver what we can for the real world that we face. Nonetheless, I am a great believer in the power of culture to ensure mutual understanding and to spur innovation and economic growth. We have a wealth of culture and creativity in Europe which needs to be fostered and developed. The creative industries add greatly to the EU’s economy and our cultural experiences. We need to give them the tools to continue their development and gain the rewards they deserve. It goes without saying that, the more we educate our young people across Europe, the more the future begins to look brighter in a challenging global environment.

 
  
MPphoto
 

  Oriol Junqueras Vies, en nombre del Grupo Verts/ALE. – Senyor President, senyora Comissària, col·legues, como ponente alternativo del informe de Juventud en Movimiento y, tras haber presentado diversas enmiendas a los informes sobre las industrias culturales y creativas y sobre el aprendizaje durante la primera infancia, querría compartir con ustedes la siguiente reflexión.

La crisis económica está afectando muy especialmente a los jóvenes. En muchos lugares de la Unión Europea la tasa de paro juvenil supera el 40 %. Por eso es tan necesario un informe como el de Juventud en Movimiento, que profundice en las políticas de inserción laboral de los jóvenes.

Voy a hacer hincapié en cuatro aspectos, para mí muy importantes, de dicho informe.

En primer lugar, me parece primordial promover la movilidad. Es una forma de aprendizaje informal muy valiosa, que fomenta la interculturalidad y dota a los jóvenes de herramientas para desarrollarse en un entorno profesional globalizado.

En segundo lugar, en relación con la movilidad, es fundamental que los jóvenes aprendan otras lenguas europeas, con un doble objetivo: interactuar con fluidez en el entorno europeo y estar bien arraigados en las sociedades donde viven y trabajan, es decir, para la cohesión social.

En tercer lugar, quiero remarcar las políticas para promover el emprendimiento. Efectivamente, es imprescindible que fomentemos los programas de emprendimiento de los estudiantes universitarios y, en este sentido, tenemos que apostar por los espacios de encuentro entre los actores financieros y los estudiantes con ideas innovadoras.

Finalmente, creo que es fundamental promover la igualdad en el acceso a la universidad para aprovechar todo el talento europeo. Necesitamos que los jóvenes participen activamente en la economía. Necesitamos que los jóvenes puedan desarrollar todo su potencial, porque los jóvenes son, también, imprescindibles para salir de la crisis.

 
  
MPphoto
 

  Rui Tavares, em nome do Grupo GUE/NGL. – Senhor Presidente, com cinco relatórios e uma questão oral e apenas 2 minutos de intervenção, vou limitar-me a dois relatórios, o relatório da Sra. Sanchez-Schmid sobre as indústrias criativas e o relatório da minha colega Marietje Schaake sobre a cultura na política da acção externa europeia, porque eles, em conjunto, dão-nos a visão micro e a visão macro de que a Europa necessita para poder, com a ajuda do talento e da imaginação dos europeus, dar a volta a esta crise.

Eu creio que, no caso das indústrias criativas, é muito claro que a Europa tem provavelmente a maior concentração de potencial para as indústrias criativas. Desde logo, nas nossas áreas urbanas, nas nossas cidades, que têm, por um lado, muito boa conectividade e, por outro lado, personalidade cultural forte e muito diferenciada, muita diversidade.

Algumas das nossas macrorregiões urbanas têm também os elementos de que as indústrias criativas necessitam para sozinhas serem sustentáveis, ou seja, capital intensivo, concentração de talentos e conhecimento e um vasto leque de empresas aí já baseadas. Podemos ver isto, por exemplo, na região entre Paris, Londres, Antuérpia.

No entanto, isto não é verdade em toda a Europa. Ou seja, em algumas regiões periféricas europeias, existe concentração de talento, existe História, existem cidades que poderiam ter um grande papel no relançamento da economia europeia, mas que não podem chegar lá sem apoios, seja ao nível da União, seja ao nível estatal.

E, portanto, também não nos podemos enganar aqui. Enquanto a Europa não puser a sua casa económica em ordem, por exemplo pela emissão de títulos de dívida, não há nada a fazer. Estamos aqui no Parlamento com muito boas ideias e os governos estão, ao mesmo tempo, a dilacerar o euro e a tornar impossível a recuperação.

Em relação à política de acção externa, e uma vez que tenho já pouco tempo, queria dizer aqui que a União Europeia tem uma oportunidade única para desenvolver um tipo de política externa completamente diferente da que desenvolvem os Estados-Membros. E, no seu aspecto cultural, isto não tem a ver com criar uma potencial identidade europeia e ilusória identidade europeia e depois exportá-la ou vendê-la ao estrangeiro. Pelo contrário, a Europa pode posicionar-se muito bem para utilizar a cultura na acção externa como uma estrada de dois sentidos, na qual nós ensinamos, mas também aprendemos, e na qual temos um diálogo frutuoso com outros grandes blocos regionais como o Mercosul ou a ASEAN.

É essa a forma que beneficia mais o resto do mundo com o exemplo da democracia europeia, mas que também beneficia mais a União Europeia, porque poderá aprender com os outros.

 
  
MPphoto
 

  Giancarlo Scottà, a nome del gruppo EFD. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, desidero apportare il mio contributo, affermando la necessità di un nuovo approccio metodologico, in particolare nel settore patrimoniale e del patrimonio culturale, legato all'uso intelligente delle nuove tecnologie. Essere consapevoli delle enormi potenzialità, in termini di efficacia e di efficienza, che le nuove tecnologie possono offrire significa anche dimenticare i processi di lavoro del passato. Nuove tecnologie presuppongono nuovi metodi operativi.

Ho verificato personalmente che con l'uso intelligente delle tecnologie, nel settore del patrimonio monumentale si possono ottenere risultati importanti sia per i lavori di progettazione e restauro sia perché, contemporaneamente e senza costi aggiuntivi, si possono ottenere database geometrici di alta precisione utili per l'eventuale monitoraggio del bene e la gestione in caso di calamità naturali, prodotti per la divulgazione scientifica e la promozione del bene monumentale anche a livello globale, soddisfacendo aspetti di diffusione e interscambi culturali.

Quello che mi sta a cuore è quindi contribuire a un'azione finalizzata al raggiungimento di una nuova consapevolezza nelle tecnologie, affinché vengano create nuove opportunità economiche per l'Europa. Soprattutto credo alla necessità della formazione delle nuove e a figure professionali giovanili altamente qualificate che siano in grado di vincere le sfide del nuovo mercato globale.

 
  
MPphoto
 

  Димитър Стоянов (NI). - Господин председателю, ще спра своето изказване върху доклада "Младежта в движение".

Бих искал да поздравя докладчика, тъй като докладът е успял да обхване абсолютно всички аспекти на този проблем и на тази европейска политика. По-конкретно ще спра изказването си върху три въпроса.

На първо място, по точки 24 и 25 от доклада – относно оставането на децата в училище, относно повишаването на участието в училище, бих искал да повдигна следния въпрос (Съвсем скоро зададох и въпрос към Комисията за писмен отговор. Още чакам този отговор, но използвам тази възможност, за този проблем, който аз отдавна повдигам.): в много от страните от последното разширяване от Източна Европа съществува проблемът, че при определени малцинствени групи е вече практика, почти се е превърнало в традиция, да спират децата си от училище и децата да бъдат експлоатирани впоследствие от своите родители. А когато се вземат мерки, за да се промени този процес, тези мерки биват обявявани за дискриминационни. И затова моят въпрос е: кого дискриминираме по-точно? Дали родителите, които експлоатират своите деца, или децата, които губят всякаква възможност за интеграция впоследствие, тъй като нямат обучение, а икономическата интеграция чрез работа, чрез средства, знаете, е основа на всяка друга интеграция.

По точка 27-ма от доклада: отново тази точка много точно отбелязва един реален проблем. Наскоро водещ университетски преподавател сподели с мен, че на практика в българските университети не е известно, че има програма Еразъм и за преподаватели. Трябва да бъдат предприети още мерки в тази насока.

И последно, относно безработицата сред младите хора, която е спомената в букви е) и ж) на доклада: това също е един съществен проблем и това, което забелязвам, че съществува като проблем е, че когато един млад човек кандидатства за работа, от него се изисква той вече да е имал стаж. А когато един човек току що е излязъл от училище или от университета, той няма как да притежава такъв вече придобит трудов стаж. Подобно изискване е абсурдно и дискриминационно и трябва да му се обърне внимание. Така се процедира и в публичния и в частния сектор. Освен това, това което може да се направи по отношение на публичния сектор специално, е да се наложат строги правила за пенсиониране на хората достигнали пенсионна възраст, за да се освобождават места за младите.

 
  
MPphoto
 

  Alajos Mészáros (PPE). - Tisztelt biztos asszony! Köszönet jár Sanchez-Schmid asszonynak a jelentésért. A kulturális és kreatív iparágakban rejlő lehetőségek jobb kiaknázását tűzték ki célul az uniós intézmények. Ez egy fontos feladat, mert jobb iparági feltételekkel az EU globális piacvezetővé is válhat ezen a téren.

A kultúra hozzájárul a szegénység és a leszakadás elleni küzdelemhez, továbbá szerepet játszik a közös európai tudat és örökség megerősítésében és megőrzésében. Azzal, hogy szabad utat adunk a kreatív gondolkodásnak és az abból születő ötleteknek mindannyian szellemi és gazdasági előnyökre tehetünk szert. Már ma is lényeges mozgatói és befolyásolói a gazdaságnak a kki iparágak, pedig helyzetük nem mindig kedvező. A kreativitásnak nem lehet határokat szabni, de az alkotói hajlandóságot sajnos lehet negatívan befolyásolni. Bizonytalan vállalkozói környezettel, nem előnyös jogszabályi kerettel el lehet venni a polgárok alkotó kedvét. Méltán várhatjuk el egy európai stratégiától, hogy hozzásegíti az eddig korlátozottabb alkotói rétegeket az európai szintű kibontakozáshoz. Egyben elősegíthet egy bizonyos esélyegyensúlyt a tagállamok között, hogy az 5 milliónyi iparágban dolgozó jelenlétét és számának növekedését minden tagállamban megtapasztalhassuk. Itt fontos szerepet szánunk a kis- és középvállalkozásoknak is. Közép-Európa rengeteg talpraesett, alkotni vágyó polgárral rendelkezik. Kérdés, hogy tudunk-e mindenkinek már ma megfelelő hátteret biztosítani? Sajnos nem, de egyre több célzott program születik a helyzet javítására például a Duna-stratégia.

A ma délelőtti vita az ifjúságról is szól. A jövő nemzedékek számára létfontosságú, hogy a művelődés, továbbképzés és művészi alkotás terén megkapja a teljes támogatást Európától. Olyan megoldásokat kell találnunk, amelyek vonzóvá teszik számukra az Unión belüli alkotást és egyben teret biztosítanak a nemzetközi versenyben.

Összefoglalva, hatalmas tétje van annak, hogy milyen szinten foglalkozunk a kki iparágakkal, ezért mielőbb megfelelő, a sajátosságokat figyelembevevő feltételeket kell biztosítani a művészek, alkotók számára a mobilitás, a szellemi tulajdonjogok és a szociális védelem területén.

 
  
MPphoto
 

  Knut Fleckenstein (S&D). - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit dem Bericht zur kulturellen Dimension in der auswärtigen Politik der EU verdeutlicht unser Parlament seinen Anspruch, auch eigene Akzente in diesem neu zu gestaltenden Politikfeld zu setzen. Die Tatsache – ich will es vorsichtig ausdrücken –, dass ich keinen Vertreter des Auswärtigen Dienstes heute in diesem Raum sehe, zeigt, wie notwendig dieser Bericht ist.

Der Bericht fordert völlig zu Recht, dass die kulturellen Aspekte in der Außenpolitik zukünftig eine wichtigere Rolle spielen und systematischer eingebunden werden sollen. Meiner Fraktion war es wichtig, eine kohärente Strategie zu fordern, die die bereits bestehenden EU-Außenprogramme mit kulturellen Komponenten besser koordiniert und dabei die kulturelle Vielfalt in der EU berücksichtigt. Doris Pack hat bereits darauf hingewiesen: Die bereits existierenden Strukturen in den Mitgliedstaaten und zwischen ihnen wie das EUNIC Netzwerk nationaler Kulturinstitute müssen eingebunden und die Zivilgesellschaft muss als Teil der europäischen Außenkulturpolitik gesehen werden. Die Maxime der EU „In Vielfalt geeint“ sollte auch im Bild der EU nach außen zum Tragen kommen. Und die neuen Medien sollten wir hierfür als Kommunikationsplattform noch besser nutzen.

Dabei müssen wir darauf achten, dass Kunst und Kultur nicht Mittel zum Zweck in der Außenpolitik werden. Es sind die kulturellen Werte, die unsere Europäische Gemeinschaft prägen. Deshalb ist es richtig und wichtig, diese kulturelle Vielfalt und Identität auch nach außen politisch zu vermitteln. Ich bin sicher, dass wir damit sehr viel mehr erreichen können, auch in der Diskussion über Menschenrechte und Demokratie, als mit mancher manchmal hohlen Drohgebärde aus diesem Haus.

 
  
MPphoto
 

  Morten Løkkegaard (ALDE). - Hr. formand, mine damer og herrer! Vi står midt i en kamp (og det afspejler debatten her i dag jo også) - en kamp mellem de kræfter i Europa, der ønsker at rulle det europæiske projekt tilbage, og de af os, der ønsker, at vi - midt i den krisetid, som vi befinder os i nu - reber sejlene og styrker det europæiske projekt som sådan. Der bliver talt meget om økonomi, og der bliver talt meget om integration og udenrigspolitik i øjeblikket, og det er selvfølgelig også vigtigt. Men der er ingen tvivl i mit sind om, at hvis man skal bevare det europæiske projekt og ikke mindst forankre det i befolkningerne, som er skeptiske over for hele idéen i øjeblikket, så skal man satse på kulturen, og man skal satse på de unge. Derfor hilser jeg selvfølgelig debatten her i dag meget velkommen, og også de fem betænkninger, som bliver diskuteret.

Jeg har været skyggeordfører på den betænkning, der handler om ”Unge på vej”, og jeg vil gerne sige tak til vores ordfører, Zver, for et godt samarbejde. Da jeg ikke kan bevæge mig ind i for mange detaljer – det tillader tiden ikke – så vil jeg nøjes med at koncentrere mig om to: For det første spørgsmålet om, at de unge skal kunne bevæge sig over grænserne. Jeg tror, at det midt i denne krisetid er nødvendigt, at vi virkelig satser både politisk og økonomisk på, at denne mobilitet for de unge rent faktisk gennemføres og understøttes. Derfor hilser jeg selvfølgelig med tilfredshed, at vi arbejder på bl.a. at styrke det, vi kalder ”The European Qualifications Framework”, altså den omstændighed, at de unge kan bruge de points, som de samler sammen, på tværs af grænserne. Det er en lille men konkret detalje, som det handler om at få styrket, så de unge ikke skal have nogen besværligheder der.

For det andet vil jeg fremhæve det, vi kalder ”The Mobility Scoreboard”, hvor vi udstiller medlemslandenes barrierer for mobilitet. Det er jeg også stærk tilhænger af - jeg synes, det er en rigtig god idé. Det er bare to konkrete små eksempler på, at vi bevæger os fremad, og at djævlen ligger i detaljen Det er helt konkret her, vi skal arbejde på at få styrket de muligheder, som de unge har, og således satse på de unge. Endelig vil jeg gerne sige tak til ordføreren, tak for samarbejdet, og ønske kommissæren held og lykke med det store arbejde, der også er (ved jeg) i kommissærkollegiet med at få de øvrige kommissærer gjort opmærksomme på, hvor meget kultur og unge betyder.

 
  
MPphoto
 

  Marek Henryk Migalski (ECR). - Panie Przewodniczący! Chciałbym skupić swoją uwagę na kulturowym wymiarze działań zewnętrznych, na tym sprawozdaniu pani Schaake. Chciałbym powiedzieć, że w kilku rzeczach to sprawozdanie jest warte poparcia i gratulacji, a mianowicie, kiedy w ust. 17 potępia reżimy totalitarne stosujące cenzurę czy w ust. 50 sprzeciwia się wykorzystywaniu argumentów kulturowych do uzasadniania łamania praw człowieka, kiedy mamy problemy w wykorzystywaniu właśnie tej rzekomej różnorodności np. w kontaktach z Chinami. Zachęca do zaangażowania społeczeństwa obywatelskiego w ust. 39, podkreśla znaczenia wolności demokratycznych i podstawowych praw człowieka.

W tych wszystkich elementach to sprawozdanie warte jest poparcia i pochwały. Udało się zresztą nam w toku prac Komisji Kultury wyrzucić ze sprawozdania postulat powołania specjalnego ambasadora UE wyłącznie ds. kultury. I to są te sukcesy. Natomiast, niestety, są też sprawy rzekłbym kłopotliwe, tzn. niestety na posiedzeniach Komisji Kultury zmieniono zapis, który mówił o tym, że chodziło o powołanie osoby odpowiedzialnej tylko i wyłącznie za kwestie kulturowe. To jest coś, na co warto zwrócić uwagę. I druga rzecz –sprawozdanie to wzywa do dodatkowego szkolenia pracowników Europejskiej Służby Działań Zewnętrznych w dziedzinie kulturowych i cyfrowych polityk. Chcieliśmy w Komisji Kultury, by ten zapis nie podwyższał kosztów w tej dziedzinie, ale niestety ta poprawka upadła. Dlatego stosunek do tego sprawozdania jest po prostu stosunkiem ambiwalentnym.

 
  
MPphoto
 

  Malika Benarab-Attou (Verts/ALE). - Monsieur le Président, Madame la Commissaire, mes chers collègues, les deux rapports de Mmes Schaake et Sanchez-Schmid nous rappellent que la culture n'est pas un motif décoratif mais le fruit d'interdépendances complexes qui montre que les questions culturelles doivent être abordées de manière transversale et intégrées dans toutes les politiques européennes, internes comme externes, sociales comme économiques.

À cet égard, je vous encourage, Madame la Commissaire, à poursuivre dans cette voie et à développer la coopération avec les autres commissions, avec les autres services de la Commission européenne, ainsi qu'avec le Service européen pour l'action extérieure de Mme Ashton.

J'aimerais, par ailleurs, revenir sur un point peu développé dans ces rapports, qui concerne la mobilité des artistes et des professionnels du secteur culturel. Celui-ci revêt en effet une importance capitale pour l'avènement d'un espace européen de la culture. À ce sujet, deux points me semblent importants, à savoir, premièrement, la diffusion par l'Union européenne et les États membres d'informations claires et compréhensibles sur les règlements et procédures en vigueur.

Deuxièmement, l'élimination – comme cela a déjà été dit – des barrières régulatrices et administratives qui entravent la bonne circulation, dans l'espace Schengen, des acteurs du secteur culturel, en particulier celle des ressortissants des pays tiers, en établissant, par exemple, des procédures accélérées communes au sein de l'Union européenne pour les visas à court et à long termes, ainsi qu'une procédure unique pour l'obtention des permis de travail dans l'Union. J'invite fortement la Commission à continuer à travailler sur ces sujets.

Enfin, dans un contexte de montée en puissance, dans les loisirs culturels, d'un mainstream global largement américain, il est urgent de rappeler à l'Union européenne et aux États membres l'importance de se doter d'outils permettant d'assurer la défense et la promotion de la diversité des cultures européennes et des pays tiers. L'Europe doit donc se repositionner et ne pas abandonner la bataille du soft power, l'enjeu étant bien aujourd'hui celui du respect de la diversité culturelle comme élément de dialogue et comme gage de paix et de stabilité à l'échelle mondiale.

 
  
MPphoto
 

  Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL). - Monsieur le Président, je voudrais faire une intervention générale sur l'ensemble des débats qui nous sont soumis ce matin.

Les questions relatives à l'éducation et à la culture ne tiennent malheureusement pas assez de place dans cet hémicycle. Elles sont pourtant essentielles pour notre avenir, l'avenir de l'Europe, celui de notre jeunesse. Les moins de 30 ans représentent 20 % de la population européenne mais le chômage des jeunes de moins de 24 ans atteint aujourd'hui près de 21 %, et près de 15 % des 18–24 ans quittent l'école avant la fin du deuxième cycle et ne suivent aucune étude ni formation complémentaire. Pire, près de 25 % des jeunes de moins de 15 ans ont des difficultés de lecture. Ces chiffres ne peuvent nous satisfaire et ils s'aggravent dans un certain nombre d'États membres avec la crise.

Le rapport "Jeunesse en mouvement" qui nous est soumis va dans le bon sens sur certains points et fait passer un certain nombre de messages à la Commission et aux États membres. Le Parlement européen réaffirme sa volonté de ne pas voir notre jeunesse sacrifiée sur l'autel des politiques d'austérité mises en œuvre partout en Europe. Espérons que ce ne seront pas de vaines paroles!

Ce rapport comporte aussi un certain nombre d'éléments inquiétants, notamment quand il manifeste la volonté de réformer les programmes d'enseignement supérieur en fonction des seuls besoins du marché, sans prendre la peine de réaffirmer le rôle global de l'enseignement supérieur en matière de formation globale des citoyens de demain.

Nous savons que plus la formation des jeunes est large, mieux ils peuvent faire face aux aléas de la vie, et notamment aux aléas de la vie professionnelle. Nous aurons prochainement à travailler sur les enjeux du processus de Bologne et je m'en félicite. Je dirai simplement que notre rôle est d'écouter les inquiétudes – et le mot est faible – qui montent dans un certain nombre d'États au vu des réformes engagées au nom du processus de Bologne. Nous ne pouvons sacrifier notre jeunesse, les mots ne suffisent pas en la matière.

Je voudrais ajouter deux mots pour remercier Mme Honeyball pour son rapport et le travail que nous avons pu faire sur les enjeux de la petite enfance. Je partage totalement les orientations de ce rapport. À l'inverse, je ne peux partager les orientations du rapport de Mme Sanchez–Schmid sur les industries culturelles, qui engagent les biens culturels dans une logique commerciale soumise aux lois du marché.

Enfin, je voudrais apporter résolument mon soutien à Mme Pack pour le choix de Sarajevo comme capitale européenne.

 
  
MPphoto
 

  Juozas Imbrasas (EFD). - Norėjau tarti keletą žodžių dėl iniciatyvos „Judus jaunimas“. Šios iniciatyvos tikslas labai gražus, nes per judumą bus siekiama gerinti jaunimo švietimą bei mokymą ir palengvinti jaunimo perėjimą nuo mokslo prie darbo rinkos. Tai šiandien ypač aktualu jauniems žmonėms, kurie yra viena iš skaudžiausiai nuo pasaulinės finansų krizės nukentėjusių socialinių grupių. Jaunimui turi būti padedama įsitraukti į darbo rinką, kad jis galėtų užsitikrinti ateitį, taip pat prisidėti prie ekonomikos augimo ir klestėjimo. Jauniems žmonėms turi būti sudaromos galimybės plėsti kompetenciją, gebėjimus ir žinias, kurias galėtų ateityje panaudoti, kad aktyviai prisidėtų prie mūsų Europos Sąjungos augimo ir tvarios ateities. Manau, kad ne mažiau svarbu užtikrinti, kad gaunamas išsilavinimas atitiktų darbo rinkos poreikius. Taip pat, kad Europos jaunimui ir ateityje nebūtų mažinamos galimybės tobulėti ir prisidėti prie Europos Sąjungos klestėjimo. Yra ir tam tikrų problemų, kurias kelia judumas. Jauni žmonės įgiję išsilavinimą kitoje valstybėje narėje dažniausiai ir lieka joje gyventi bei dirbti. Todėl tokiai šaliai kaip Lietuva, kurios ekonominė situacija nėra lengva, gresia tam tikram laikui prarasti išsilavinusius asmenis, kurie ne tik ekonomine prasme yra šalies augimo pagrindas. Tiesa, tai yra mūsų vidinė problema, kurią mes patys ir spręsime. O apskritai yra labai gerai, kad šiandien bandome spręsti jaunimui aktualią problemą.

 
  
MPphoto
 

  Róża Gräfin von Thun und Hohenstein (PPE). - Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, liebe Kollegen und Kolleginnen, liebe Gäste aus Thüringen auf der Besuchertribüne!

Mr President, to my colleague who is afraid of educated young people moving to another state, I would say that civilisation grows and develops when people move, and we ought not to be afraid of that. It happens wherever people from different countries meet and bring together their various experiences: the examples of this in Europe are very numerous and it is good that we have so much to say about mobility. This mobility will guarantee continued health and prosperity for Europe.

Mr Zver’s report draws attention to numerous barriers that act as disincentives to mobility in Europe, and I would like to highlight some of them. To take up what Mr Løkkegaard briefly mentioned, it is really not acceptable that young people who are studying, training or working abroad should encounter difficulties, when they move, with the most basic tasks such as accessing banking services or renting an apartment. What is more, they are penalised by roaming charges when they try to telephone home or access the Internet and search online for basic, necessary information. Data roaming is extremely expensive.

The Commission has proposed introducing a mobility scoreboard as part of the Youth on the Move initiative. This will permit systematic monitoring of Member States’ progress in dismantling barriers. The scoreboard should be comprehensive and straightforward so that it can serve as a real catalyst to Member States’ removing those obstacles. This would benefit both old and young, students and workers. I call on the Commission to present a detailed proposal on how this mobility scoreboard will be operated, and I hope it will do so as soon as possible.

In conclusion, mobility is a horizontal issue, and I therefore urge my colleagues, on the Committee on the Internal Market and Consumer Protection and also on other committees, not to lose sight of the mobility dimension in their work in all areas.

 
  
MPphoto
 

  Silvia Costa (S&D). - Signor Presidente, in un'Europa che invecchia e ha difficoltà a dare risposte di futuro alle sfide globali, l'Unione europea e gli Stati membri devono cogliere questo forte stimolo del Parlamento a mostrarsi più coraggiosi, investendo nelle nuove generazioni, nell'educazione e nella cultura. Con queste quattro relazioni e la proposta per Sarajevo, il Parlamento chiede che questi temi siano posti al centro della strategia Europa 2020.

In particolare, i vantaggi economici, occupazionali e innovativi sono messi in evidenza dalla relazione sulle industrie culturali e creative, che già oggi rappresentano in Europa quasi il 3 percento del prodotto loro e occupano 5 milioni di persone, arrivando al 7 percento con l'indotto. Come relatore ombra di queste provvedimento per il gruppo S&D, esprimo soddisfazione per l'accoglienza positiva data dalla relatrice ai nostri emendamenti.

Cosa abbiamo proposto? Anzitutto che, agli otto settori previsti, fossero aggiunti il turismo culturale e la moda. Auspichiamo altresì che la Commissione – e sono certa che la Commissaria si attiverà in tal senso – presenti al più presto un Libro bianco sulle industrie culturali e creative, per rafforzare questa strategia orizzontale a livello europeo e degli Stati membri. In momenti di crisi, tagliare i fondi alla cultura e all'istruzione – come fa anche il mio paese, proclamando che con la cultura non si mangia – significa non investire nel futuro e nella crescita intelligente e inclusiva; significa non capire che senza cultura non si vive.

La relazione prevede il riconoscimento effettivo dello status europeo dell'artista e del creativo e, per le industrie culturali, il riconoscimento a pieno titolo dello status di piccole e medie imprese per l'accesso al credito e il sostegno alle start-up, specie per i giovani fino a 35 anni, le tutele lavorative, una formazione specifica e l'introduzione di strumenti finanziari innovativi, sapendo che il capitale dei creativi è costituito spesso da valori intangibili ma determinanti per l'innovazione in tutti i comparti.

Il settore culturale trasversale deve essere tenuto in considerazione nella normativa sul commercio internazionale, nella dimensione europea certamente e nella diplomazia culturale, nel mercato interno, nella mobilità .....

(Il Presidente interrompe l'oratrice)

 
  
MPphoto
 

  Liam Aylward (ALDE). - Mr President, for strategies like Youth on the Move to be effective and deliver measurable results there must be increased education and business cooperation. While I agree with the rapporteur that education should not only ensure employability but also encourage creativity, there is a need for a move towards integrating education and business objectives. University programmes must be brought closer to the demands of the labour market. Young people should be given the opportunity to acquire, without barriers, the experience, skills, knowledge and know-how to equip themselves for future career paths and entrepreneurship. In particular it is necessary to improve opportunities for young people in vocational education and training to facilitate their mobility in the European Union and allow for apprenticeships abroad, thus expanding their skill set and employability.

Mobility programmes and the benefits of the experience of working and studying abroad must be accessible to all young people regardless of the type of education they have chosen. Youth on the Move has the potential to be successful, but it must also translate into concrete measures that will deliver benefits for our young people.

 
  
MPphoto
 

  Kay Swinburne (ECR). - Mr President, my own constituency has a long history of combining the promotion of the Welsh language to the young generation with artistic and technical talents to produce animated programmes like Sally Mally, Super Ted and Sam Tân. Today, this past has been reinvigorated by new productions such as Dr Who and Torchwood, so that Wales is quickly becoming known as a centre for cultural excellence with regard to film and programme production, as well as being home to newer creative areas, like the hugely profitable gaming industry.

In order for this to continue, the most important thing we must now do is to provide the support that our creative industries need to continue to grow. We must focus on reducing the administrative hurdles that all small businesses face and look at ways to get real added value from the single market via cooperation on intellectual property rights, a European patent and realising the full potential of the Digital Agenda and, of course, eliminating inconsistencies in existing EU legislation, such as in the field of VAT.

Our EU budget should be used productively to develop the huge amount of creative energy around us into true wealth-creating businesses, providing sustainable jobs and a prosperous and rich future for our people in Wales and beyond.

 
  
MPphoto
 

  Helga Trüpel (Verts/ALE). - Herr Präsident, Frau Kommissarin! In der Tat führen wir heute Morgen eine Debatte über den Stellenwert der Kultur in den verschiedenen Politikbereichen – in der Außenpolitik, in der Wirtschaftspolitik, in der Bildungspolitik, in der Sozialpolitik –, und wir wissen, dass wir alle davon profitieren, wenn man Kultur ernster nimmt. Der demokratische Aufbruch in den arabischen Ländern wäre ohne diesen kulturell bedingten Wunsch nach Öffnung, nach kultureller Vielfalt, nach demokratischem Aufbruch, nach Pressefreiheit nicht möglich.

Kreativindustrien sind ein wichtiger Teil der Wirtschaftspolitik. In meinem Land, in Deutschland, gibt es mehr Arbeitsplätze in der Kreativindustrie als in der Automobilindustrie. Das gilt es wahrzunehmen. Deswegen ist dies auch ein wichtiger Teil der EU-2020-Strategie. Aber worauf ich hinweisen möchte: Wenn wir die Kreativindustrie stärken wollen, müssen wir uns vor allem mit der digitalen Entwicklung befassen. Wir wissen, dass gerade die Produzenten kreativer Inhalte am Anfang der Wertschöpfungskette für die Kulturindustrie stehen. Also haben wir einerseits ein großes Interesse an kultureller Vielfalt, an der Stärkung der Kreativen, an einfachem Zugang zu den Inhalten im Netz. Aber wir möchten auch, dass die Künstler angemessen bezahlt werden. Das ist im Moment nicht immer der Fall in der digitalen Welt. Deswegen müssen wir das Vertragsrecht ändern, um die Verhandlungsmacht der Künstler zu stärken. Wir müssen neue Geschäftsmodelle entwickeln, um einen fairen Ausgleich zu finden zwischen einfachem Zugang für die Nutzer und guter Bezahlung derjenigen, die die neuen Inhalte entwickeln.

Mein letzter Gedanke: Es wäre von großem symbolischem Wert und ein großer historischer Erfolg für Europa, wenn Sarajevo 2014 Kulturhauptstadt würde.

(Der Präsident entzieht der Rednerin das Wort.)

 
  
MPphoto
 

  Paul Murphy (GUE/NGL). - Mr President, the report on Youth on the Move contains some good ideas, like the demand that the crisis must not be used as an excuse to cut education spending. However, the report accepts the Bologna Process, which has increased the stranglehold of big business and furthered the process of commodification of education.

The rapporteur referred to the fact that universities are underfunded, and therefore called for them to look for more funding from private sources. Surely the answer to underfunding is not to invite in the private sector with all the distorting effect that has on education, or to impose fees that block access to hundreds of thousands across Europe, but for state investment to provide free well-funded education at all levels. Furthermore, as a result of the brutal austerity, in many countries it is virtually impossible for young people to get a decent job after finishing education. A quarter of young people in Ireland are now unemployed and 1000 people emigrate every week, so for many Irish families the very notion of Youth on the Move has a very different meaning. This unemployment crisis can only be solved on the basis of massive state investment to create decent jobs.

 
  
MPphoto
 

  Derek Roland Clark (EFD). - Mr President, just when responsible people and governments are watching every penny the Commission proposes more expense – Youth on the Move card, European skills passport, European Vacancy Monitor – through Europe 2020, all for cultural diplomacy and to get young people to travel when they do that already, backpacking their way round the world on their own initiative. What do we need expensive promotions for?

As for spreading European culture, well make the most of it, because the way this crazy EU is going there will be none left, just a meaningless mantra: ‘United in Diversity’. Do you not understand that Europe is not a single state but a wide and glorious tapestry of attractive, distinctive but matching cultural panels, and to amalgamate them is to reduce them all to a grey amorphous mass, thereby destroying that which you say you admire?

Do not push EU culture; make Italian, German, French, Dutch, British and all the other cultures available for all who want to sample them, and the rest will follow.

 
  
MPphoto
 

  Marielle Gallo (PPE). - Monsieur le Président, Madame la Commissaire, chers collègues, depuis la numérisation des biens culturels et artistiques, je considère que la question est la suivante: l'Europe est-elle destinée à devenir une terre de consommation pour les États-Unis, et bientôt les pays émergents, ou va-t-elle enfin se réveiller et mettre en œuvre les moyens de développer son potentiel informatif, culturel mais aussi économique?

Je suis bien entendu convaincue de la richesse et de la diversité de la culture européenne, mais je me place aujourd'hui dans une perspective de compétitivité pour dénoncer un non-sens et une absurdité. Le non-sens, c'est la gratuité dont certains rêvent, l'accès à tout pour rien. Si l'on s'engageait dans cette voie, il n'y aurait plus aucun investissement dans ce secteur. Les créateurs et les inventeurs ne pourraient pas percevoir une juste rémunération et ils finiraient par disparaître. Donc les modèles économiques que nous allons mettre en œuvre pour la circulation en ligne de notre patrimoine culturel excluent la gratuité.

L'absurdité, c'est la fiscalité appliquée aux biens culturels dématérialisés sous deux aspects. D'une part, il existe une distorsion de TVA selon les pays d'implantation. Par exemple, les plateformes américaines bénéficient d'un moratoire depuis 1998, ce qui a permis leur essor extraordinaire. D'autre part, il existe une discrimination du taux de TVA, qui pénalise les biens numériques par rapport aux biens physiques. Je crois qu'il faut que nous apportions des réponses législatives à ces deux questions.

 
  
MPphoto
 

  Maria Badia i Cutchet (S&D). - Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, yo también me felicito por la oportunidad de este debate que estamos celebrando, un debate sobre cuatro informes que vamos a votar al final de la mañana y que yo creo que tratan cuatro temas muy importantes para atajar, para intentar dar respuesta a los problemas que ocupan un lugar central en la Unión Europea; informes que hablan de cómo atajar el abandono escolar, el paro juvenil, la crisis económica y los movimientos migratorios.

Y, en este sentido, en primer lugar, quisiera hacer un breve comentario sobre el aprendizaje durante la primera infancia. Como ha dicho la señora Honeyball, yo creo que es uno de los temas a los que no se ha prestado la atención que se merece, porque sabemos —y cada día tenemos más estudios que lo confirman— que es durante la primera infancia cuando nuestras capacidades cognitivas y emocionales se desarrollan con mayor intensidad. Y por esta razón, todos los estudios dicen que invertir en los primeros años de la vida da mucho más rendimiento que hacerlo más tarde. Creo que ha llegado el momento de que, además de centrarnos –como venimos haciendo– en los estudios universitarios o en la formación profesional, nos centremos en la enseñanza en los primeros años de la vida.

Otro informe que me parece importantísimo es el de la Juventud en Movimiento, uno de cuyos objetivos principales es atajar el abandono escolar. Creo que este es un tema que está totalmente relacionado con el paro juvenil, con el porcentajeo tan elevado de desempleo que tenemos en nuestra Unión. Debemos dar respuestas al futuro de estos jóvenes, que son nuestro futuro en la Unión Europea.

Y ya, para terminar, en relación con el informe sobre las dimensiones culturales de las acciones exteriores de la UE, quisiera destacar la importancia de la cultura en nuestras políticas de cooperación, porque con los terceros países es importante fomentar un mejor conocimiento mutuo y, en estos momentos actuales de gran convulsión en el sur de nuestras fronteras, creo que tiene mucho sentido dar respuesta a estas cuestiones.

 
  
MPphoto
 

  Marietje Schaake (ALDE). - Mr President, ‘if you want to know where hell is, ask the artist, and if you cannot find the artist you know you are in hell’. I think this quote, which I found by an anonymous author in Sarajevo, summarises the importance of arts and culture not only for open societies but also for our relations with the rest of the world. Bosnia and Herzegovina, with Sarajevo as its capital, belongs to one of the black holes on the European map, and this is due to our history. Now, however, we have to look to the future.

The people of Sarajevo have come close to knowing hell, especially during the siege of that city, and arts and culture have helped people there to survive. The orchestra rehearsed while the city was being shelled, and the winter festival full of arts and culture continued. Saravejo deserves a European spring. The next generation suffers from the wounds of history, and we have an important responsibility as Europeans to look to the future with them and to include them in the European horizon.

I fully support Ms Pack’s initiative and I want to ask Parliament to support it and to do everything we can to include Sarajevo as a European cultural capital. I believe that, if we all want this, it absolutely can be possible, because it would be very disappointing if our ideas and commonsense were to be blocked by bureaucracy.

 
  
MPphoto
 

  Paweł Robert Kowal (ECR). - Bardzo ważne są te elementy w sprawozdaniu pani Schaake, które mówią o konieczności zwiększenia mobilności młodych ludzi z państw Sąsiedztwa. O ile wydaje mi się, że zbytnie zaangażowanie Unii Europejskiej w działalność kulturalną w państwach członkowskich nie jest konieczne, o tyle właśnie dzisiaj, w obliczu tego, co się dzieje w Tunezji, ale także w obliczu wydarzeń sprzed dwóch miesięcy na Białorusi, ważne jest, by Unia Europejska ze swoim przesłaniem kulturowym, przesłaniem o demokracji, o rządach prawa, zwróciła się do młodych elit państw Sąsiedztwa, by znalazły się pieniądze na wymianę młodzieży, na wspólne studnia, wyjazdy, tworzenie uczelni i wspieranie programów nauczania. Są takie programy w państwach członkowskich, np. w Polsce – Studium Europy Wschodniej Uniwersytetu Warszawskiego. Trzeba z tego wziąć przykład i bardzo dobrze, że pani Schaake dzisiaj pokazuje ten kierunek. Bez tego nic się nie uda.

 
  
MPphoto
 

  Heinz K. Becker (PPE). - Herr Präsident, werte Frau Kommissarin, geschätzte Abgeordnete und Kolleginnen und Kollegen im Parlament, liebe Besucherinnen und Besucher auf der Tribüne! Es ist mir eine große Ehre, hier als nicht mehr so junger, aber neuer Abgeordneter erstmals das Wort ergreifen zu können.

Ich will die Leitinitiative Jugend in Bewegung im Rahmen des Programms Europa 2020 als exzellente Zielsetzung für die maximale Verbesserung des Einstiegs junger Menschen in den Arbeitsmarkt mit zwei Schwerpunkten definieren: Neben der frühkindlichen Bildung zielt sie erstens auf die Reduktion der Schulabbrecherquote und zweitens auf die Erhöhung der Zahl der Hochschulabsolventen ab. Nicht zuletzt aufgrund der Rückschläge durch die Wirtschaftskrise, vor allem aber auch durch strukturelle Mängel in mehreren Staaten – fast allen von uns – in anderen Bereichen weisen die EU-Mitgliedstaaten völlig unterschiedliche Voraussetzungen auf.

Lassen Sie mich als Beispiel mein eigenes Heimatland anführen: Österreich hat zwar nur 8,7 % Schulabbrecher, der EU-Durchschnitt liegt bei ca. 14 %, und es wäre sicher die Mühe wert, das duale System der Berufsausbildung in Österreich, das von den Sozialpartnern getragen wird, zu studieren. Auch Deutschland ist hier sehr erfolgreich. Nehmen wir das als Benchmark! Doch Österreich selbst sollte die Annäherung an eine Benchmark anstreben, wenn es um die unbefriedigende Zahl von hochqualifizierten Hochschulabsolventen geht. In anderen Staaten gibt es wesentlich mehr qualifizierte Akademiker und deren Systeme sollten wir studieren. Wir können hier sehr viel voneinander lernen.

Der Ausschuss zeigt in exzellenter Form, dass Handlungsbedarf besteht – wir müssen die Kluft zwischen Bildungssystem und Arbeitsmarkt jetzt rasch und effizient überwinden.

Ich möchte aber abschließend auch noch Frau Doris Pack herzlich danken und sie insofern unterstützen, als ich sage, Sarajevo als Kulturhauptstadt ist keine Ausnahme, sondern eine Verpflichtung.

 
  
MPphoto
 

  El Presidente. − Señor Becker, no he querido retirarle la palabra porque sé que es su primera intervención en esta Cámara, y le doy a usted la bienvenida. Espero que en el futuro se ajuste usted al tiempo pero, en cualquier caso, le deseo mucho éxito en su labor como diputado entre nosotros.

 
  
MPphoto
 

  Cătălin Sorin Ivan (S&D). - Sunt ţări în Uniunea Europeană în care şomajul este de 20%, dar şomajul în rândul tinerilor este de 40%, şi nu este o singură ţară, sunt foarte multe state în care media în rândul tinerilor este de două ori mai mare decât media la nivel naţional.

Dacă vorbim de construcţia europeană, dacă vorbim de viitorul acestor programe şi proiecte pe care le gândim aici, atunci toţi aceşti tineri trebuie să se simtă europeni. Toţi aceşti tineri trebuie să-şi găsească viitorul între graniţele Uniunii Europene. De aceea, mie mi se pare că ar trebui să vorbim mult mai mult despre accesul tinerilor la locurile de muncă, despre viitorul pe care aceşti tineri îl au în Uniunea Europeană, atunci când vorbim de programul „Tineri în mişcare”.

Cred că nu răspundem suficient de bine acestor întrebări şi cred că ar trebui să fim, de asemenea, mult mai atenţi la felul în care statele membre implementează proiectele şi programele pe care noi le gândim aici. Cred că rolul Comisiei Europene este acela de a impulsiona mai mult statele membre în a implementa corect aceste programe şi a veni în întâmpinarea nevoilor tinerilor.

 
  
MPphoto
 

  Ivo Vajgl (ALDE). - V času, ko kulturne razlike med narodi spodbujajo birokrate, da zapirajo meje – nazadnje so to storili Danci – in zidajo visoke zidove, reševanje konfliktov raje prepuščajo orožju kot razumevanju in sočutju, v času, ko dosežki umetnosti postajajo blago za enkratno rabo in velik profit, ko se ustvarjajo vsemogočni globalni monopoli, ki narekujejo trende in merila vrednosti, je poročilo o kulturni dimenziji naše zunanje službe in kulturni dimenziji Evropske unije v celoti več kot dobrodošlo.

Poročilo nas vodi skozi načine, kako lahko naša skupna kulturna podoba in umetniški dosežki majhnih narodov in članic Evropske unije v stiku s kulturami drugih dvignejo standard našega diskurza, da celo razbremenijo naše diplomate in stratege pri iskanju rešitev za neštete krize, pri nas in okoli nas. Novi mediji in nove tehnologije z nepriznavanjem meja pri tem odpirajo neizmerne možnosti. Mogoče bi lahko v poročilu bila kakšna beseda več posvečena knjigi, ideji na primer, da bi knjigo razbremenili obdavčitev. Lahko bi spregovorili o kulturnem menedžmentu ali pa o enkratni zamisli Meline Mercouri o mestu – kulturni prestolnici Evrope, dali nov impetus. Kolegi, gospa komisarka, dajmo Sarajevu priložnost!

 
  
MPphoto
 

  Valdemar Tomaševski (ECR). - Proces wczesnego kształcenia dzieci to jeden z najważniejszych obowiązków zarówno rodziców, jak też instytucji państwowych. W tym kontekście ważne i trafne jest podkreślenie w rezolucji znaczenia wczesnego nauczania języków regionalnych oraz mniejszości narodowych. Szczególnie ważne jest nauczanie w języku ojczystym, gdyż, jak wiadomo, w tym języku, w którym dziecko formułuje myśli, lepiej przyswaja też wiedzę. Dlatego nie do przyjęcia jest wprowadzanie w szkołach autochtonicznych mniejszości narodowych, nauczania w języku nieojczystym niektórych przedmiotów już od pierwszej, drugiej klasy, co ostatnio uchwalono w parlamencie litewskim. Przymusowe wprowadzanie dwujęzycznego nauczania przedmiotów jest jednoznacznie odbierane przez miejscowych Polaków zamieszkujących Litwę od siedmiu wieków, jako dyskryminacja, której należy położyć kres.

 
  
MPphoto
 

  Anna Záborská (PPE). - Monsieur le Président, je regrette beaucoup les conséquences du tremblement de terre dans votre pays.

Oceňujem prácu Mary Honeyball na správe o vzdelávaní detí v rannom veku. Z textu cítim snahu prekonať ideologické predsudky a nájsť zhodu v celom politickom spektre. Tak je to správne, pretože ide o rodinu a dobro detí. Kľúčovú zodpovednosť za výchovu a vzdelávanie svojich detí nesú rodičia. Potvrdzujú to aj odkazy spravodajkyne na články Charty základných práv Európskej únie a Dohovoru OSN o právach detí. O zodpovednosti rodičov hovorí už Všeobecná deklarácia ľudských práv – rodičia majú prednostné právo voliť druh vzdelania pre svoje deti.

Zdieľam aj presvedčenie, že investície do vzdelávania a starostlivosti v rannom detstve sa vrátia v budúcej prosperite. Je dokázané, že u detí sa už v rannom veku budujú základy zodpovednosti, chápania povinnosti a spoločenského správania. Správa zároveň zdôrazňuje, že starostlivosť, ktorá im je venovaná, je najlepšou prevenciou pred budúcou kriminalitou mládeže. Týmto súvislostiam sa venujem hlbšie v pripravovanej správe o príspevku politík rovnosti mužov a žien a zodpovednosti rodičov v boji proti kriminalite mládeže.

Rovnako ako spravodajkyňa aj ja som proti umelému zvyšovaniu percenta žien na trhu práce za každú cenu. Mnohé matky by uprednostnili starostlivosť o svoje malé deti pred formálnym zamestnaním. Ich voľba však nie je slobodná, lebo spoločnosť prácu žien v domácnostiach a starostlivosť o deti oceňuje len málo, alebo vôbec. Ani predložená správa neobsahuje návrhy, aby štáty finančne ocenili prácu matiek pri výchove a vzdelávaní detí aspoň tak, ako by mali prispievať na chod predškolských zariadení. Správa ako celok je krokom správnym smerom a ďalší vývoj spoločnosti nás donúti venovať tejto problematike viac pozornosti.

 
  
MPphoto
 

  Χρυσούλα Παλιαδέλη (S&D). - Κυρία Επίτροπε, η πρωτοβουλία ‘Νεολαία σε κίνηση’ επικεντρώνεται στην ενίσχυση της κινητικότητας των νέων με σκοπό, κυρίως, την απασχόληση. Ωστόσο, σε περιόδους οικονομικής κρίσης αλλά και αμφισβήτησης των αξιών, η κινητικότητα των νέων δεν μπορεί να συνδέεται μόνο με την ανάσχεση της ανεργίας. Στις συντηρητικές τάσεις που απειλούν την ενότητα στην Ευρωπαϊκή Ένωση, και ακούσαμε μερικές από αυτές σήμερα το πρωί, η κινητικότητα των νέων μπορεί να αξιοποιηθεί ως μέγιστο εργαλείο για την ενίσχυση της ευρωπαϊκής συνοχής. Οι ανάγκες της αγοράς δεν πρέπει παρά να συνυπολογίζονται.

Τα Πανεπιστήμια, ωστόσο, πρέπει να διαφυλάξουν την αυτονομία και το δημόσιο χαρακτήρα τους και τα προγράμματα σπουδών τους πρέπει να διατηρήσουν την ακαδημαϊκή και την ερευνητική τους στόχευση. Η ανώτατη εκπαίδευση στην Ευρωπαϊκή Ένωση δεν θα πρέπει να περιορίζεται στην αναπαραγωγή μοντέλων που δημιούργησαν και την κρίση και την αμφισβήτηση. Θα πρέπει, αντίθετα, να στοχεύει στη δημιουργία νέων προτύπων κοινωνικής συνοχής και συλλογικότητας που μόνο οι ανθρωπιστικές σπουδές και ένα ευρωπαϊκό σύστημα κατάταξης των Πανεπιστημίων που θα τις λαμβάνει υπόψη μπορεί να τις αξιοποιήσει προς τη σωστή κατεύθυνση.

 
  
MPphoto
 

  Sabine Verheyen (PPE). - Herr Präsident, meine sehr geehrten Kolleginnen und Kollegen, liebe Besucherinnen und Besucher! Die kulturelle Vielfalt Europas ist ein wichtiges Gut, das es zu erhalten und auch in Zukunft auszubauen gilt. Damit das möglich ist, müssen wir uns den Herausforderungen des digitalen Zeitalters nicht nur in der Informations- und Wissensgesellschaft, sondern vor allem auch im Bereich des Kultur- und Kreativsektors stellen.

Kulturelle Vielfalt ist nicht nur ein ideeller Wert, sondern sie stellt auch einen bedeutenden Wirtschaftsfaktor dar. In der EU sind circa fünf Millionen Menschen im Kulturbereich beschäftigt. Das entspricht circa 2,5 % der Gesamtbeschäftigung. Der kulturelle Sektor ist ein Wachstumssektor, der sich schneller entwickelt als viele Bereiche der übrigen Wirtschaft. Die Entwicklung von Informations- und Kommunikationstechnologien wird durch die Inhalte, die der Kultursektor anbietet, genauso vorangetrieben, wie sich auch die Art und die Qualität der Inhalte durch die Technologie verändert und weiterentwickelt haben. Wir brauchen daher für die Kultur- und Kreativindustrie Rahmenbedingungen, unter denen sie sich in Anbetracht der Herausforderungen des digitalen Zeitalters nachhaltig entwickeln kann. Wir brauchen ein modernes, zugängliches und rechtssicheres System, in dem sich alle gleichermaßen entfalten können.

Die Kultur- und Kreativindustrie ist ein Motor für Europa. Deshalb müssen wir auch im Bereich der schulischen und beruflichen Bildung ein Augenmerk auf diesen Bereich legen. Wir müssen jungen Menschen – und auch in den Angeboten des lebenslangen Lernens – kulturelle und kreative Kompetenzen vermitteln. Wir müssen aber auch die unternehmerischen Fähigkeiten von Kulturschaffenden besser stärken, ebenso wie eine gute Medienkompetenz im Bereich der neuen Technologien.

Wir brauchen Rahmenbedingungen, unter denen Kulturschaffende ihren Lebensunterhalt sichern können. Deshalb werden wir uns intensiv mit den Fragen des Urheberrechts, der sozialen Sicherung und des geistigen Eigentums, aber auch des offenen Zugangs zu Informationen und Inhalten befassen müssen, um die Fortentwicklung der Kreativ- und Kulturindustrie auch in Zukunft in einem digitalen Umfeld zu sichern und die kulturelle Vielfalt und das kulturelle Erbe Europas als wesentliches Merkmal der Europäischen Union erhalten zu können.

 
  
MPphoto
 

  El Presidente. − Señora Verheyen, durante su intervención, los intérpretes me han estado señalando que no podían seguirla. No la he interrumpido porque me parecía difícil hacerlo, y pido excusas por ello a los intérpretes. Quiero informarles de que se está cambiando el sistema para que, en lugar de encendérsele la señal de aviso al Presidente, se le encienda a cada una de sus Señorías cuando estén interviniendo, y de esa forma puedan ver directamente que no les siguen los equipos de interpretación.

 
  
MPphoto
 

  Barbara Matera (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, "Bella la vita, amore mio. Ti affacci al mondo ed è già tuo." Le prime righe di una semplice poesia rivelano la grandezza della vita e ci responsabilizzano rispetto al mondo che costruiamo per i nostri figli. Nella relazione presentata, la collega Mary Honeyball ricorda con puntualità che il futuro dei nostri bambini si caratterizza sin dai primissimi anni di vita, anni in cui le istituzioni devono assumere un ruolo fondamentale per una corretta crescita.

Condivido tutti i passaggi della relazione: dall'importanza di recuperare non solo una responsabilità degli Stati e dell'Unione negli interventi a favore dell'apprendimento iniziale dei bambini, ma anche la rivendicazione di un ruolo che non può essere solo delegato ai genitori e agli operatori del settore. Come sostegno sempre in sede di commissione FEMM, alla povertà di genitori segue la povertà dei figli. E i bambini hanno diritto a ricevere assistenza e servizi dallo Stato membro e dall'Unione. Per vincere la povertà, l'esclusione sociale e l'analfabetismo è necessario seguire i bambini sin dai primi passi.

Per questo occorre investire nella cura e nell'educazione della prima infanzia e monitorare i servizi erogati e la professionalità degli operatori. Occorre che tutti i bambini possano accedere all'istruzione senza distinzioni di ceto, garantendo altresì questa opportunità ai figli dei richiedenti asilo, dei profughi e di tutti coloro ai quali è permesso risiedere, anche temporaneamente, all'interno dell'Unione.

La collega punta sulla ricerca e sullo scambio delle best practices, sul corretto utilizzo dei Fondi strutturali e dei programmi come Comenius e, infine, sulla necessità che gli Stati recuperino il loro ruolo centrale nei primi anni di apprendimento dei bambini, così da garantire obiettivi di crescita intelligente, inclusiva e sostenibile.

 
  
MPphoto
 

  Olga Sehnalová (S&D). - Pane předsedající, zpráva o učení se v ranném věku není a ani nemůže být snahou o jednotnou úpravu této tak výsostně individuální záležitosti. Vnímám ji však jako důležitý příspěvek do diskuse o společných evropských cílech a hodnotách v předškolním vzdělávání. Výzkumy v této oblasti zdůrazňují významnou roli, kterou předškolní péče pro zdravý vývoj dítěte i jeho další zapojení do společnosti představuje. Ukazuje se, že předškolní výchova má pozitivní vliv i na další vzdělávání dětí a že investice do vzdělání v ranném věku v nejširším slova smyslu jsou mnohem účinnější než jakékoliv pozdější zásahy. Je tedy v našem zájmu podporovat tento druh vzdělávání, mimo jiné i s ohledem na dosažení cílů strategie EU 2020, a sice zvýšení počtu kvalitně vysokoškolsky vzdělaných obyvatel a současně snížení míry případů nedokončení studia. Kvalitní předškolní výchova nás k těmto cílům může výrazně přiblížit. Více než jsme si možná zatím ochotni připustit.

 
  
MPphoto
 

  Roberta Angelilli (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, desidero anzitutto ringraziare la collega Honeyball per il lavoro svolto. La garanzia per tutti i bambini di servizi di educazione e di assistenza alla prima infanzia deve diventare un diritto sia per i genitori, in particolare per le mamme, ma soprattutto proprio per i bambini, perché significa porre solide fondamenta per la loro formazione e favorire l'integrazione sociale, lo sviluppo personale e la possibilità di trovare un lavoro una volta raggiunta l'età adulta.

Più in generale – com'è stato ribadito da altri colleghi – la comunicazione della Commissione europea sul programma dell'Unione europea per i diritti dei minori dichiara che, nel 2009, hanno abbandonato il sistema scolastico formativo oltre 6 milioni di giovani, dopo aver completato a malapena il ciclo secondario inferiore, e di questi il 17,4 percento si è fermato alle scuole primarie. Questi dati sono sconfortanti e ci inducono a pensare che il sistema scolastico ed educativo viene spesso trascurato e privato di adeguati investimenti.

Investire sulla qualità dell'istruzione già a partire dai primi anni di vita rappresenta non solo un essenziale punto di partenza per lo sviluppo cognitivo, sensoriale e anche motorio del bambino, ma altresì il presupposto per la creazione di una società inclusiva e ricca di opportunità per le future generazioni.

Inoltre, l'aumento qualitativo e quantitativo di asili nido e di strutture per la prima infanzia – così come previsto negli obiettivi fissati nelle conclusioni del Consiglio europeo di Barcellona – consente ai genitori lavoratori di poter conciliare vita familiare e vita professionale. Purtroppo però dalle statistiche risulta che gran parte degli Stati membri sono ancora molto lontani dal raggiungimento di questi obiettivi.

 
  
MPphoto
 

  Nessa Childers (S&D). - Mr President, Youth on the Move contains many encouraging initiatives. These include, in particular, plans for a European student lending facility, the European Youth Guarantee, to ensure that young people are in either training or employment within four months of leaving school, and the recently announced Youth at Work plan, designed to build contacts between young people and businesses.

However, I feel obliged to urge a note of caution. In 2010, EU countries achieved just one out of five benchmarks set for education, and that does not augur well for Europe 2020. If Youth on the Move is to enjoy better success, its implementation and progress will have to be closely monitored on the ground and by Members of this House in our constituencies.

 
  
MPphoto
 

  Piotr Borys (PPE). - Dzisiejsza dyskusja jest jedną z najważniejszych i najpoważniejszych dyskusji w Parlamencie Europejskim. Dotyczy całego sektora kultury i edukacji, a więc fundamentu, który w sposób trwały tworzy nasz wielki dom europejski. Musimy pamiętać i przykładać do tej dyskusji olbrzymią wagę pamiętając, że nie wszystko zostało nam dane na zawsze. Musimy wiedzieć, że ten wielki dom europejski, jeśli ma być mocny musi mieć silny fundament, musi być odporny na następne potencjalne kryzysy i być może wielkie zmiany, które nie wykluczając, mogą nas czekać.

Dlatego chciałem podziękować wszystkim sprawozdawcom za te bardzo dobre sprawozdania, zarówno panu Zverowi i pani Honeyball dlatego, że po raz pierwszy traktujemy edukację w sposób kompleksowy. Chcemy dać wielkie, szerokie umiejętności wszystkim naszym dzieciom, począwszy od najmłodszych lat, a skończywszy na studentach. Dzisiaj, jeżeli chcemy, aby społeczeństwo europejskie było mobilne, aby młodzi ludzie byli otwarci, wrażliwi, kompetentni, powinniśmy do całej sfery edukacji podejść odpowiedzialnie, a przecież wskaźniki mamy zatrważająco złe. Jedna trzecia obywateli Europy nie ma żadnych kwalifikacji zawodowych.

Jeśli chodzi o kwestię wymiaru kulturowego - chciałem podziękować Pani komisarz za to, że Europejska Służba Działań Zewnętrznych będzie miała ambasadorów, attache kultury we wszystkich krajach świata. Chciałem podziękować pani Sanchez-Schmid dlatego, że wsparcie kultury to przede wszystkim wsparcie biznesu, jakim jest kultura, ale przede wszystkim wsparcie tej duchowej strony, dlatego przedsięwzięcia kulturowe muszą mieć wsparcie administracyjne, wymagają odbiurokratyzowania systemów, ale także wsparcia ze środków kapitału oraz środków unijnych. Jest to nasza wspólna misja i dlatego chciałbym Panią komisarz na koniec poprosić o to, aby tą poważną i ważną dyskusję zrelacjonować nieobecnej dzisiaj Radzie, aby także na forum Rady można było przekazać te wielkie zadania dla Europy.

 
  
MPphoto
 

  Monika Smolková (S&D) - Ako tieňová spravodajkyňa vo výbore REGI k správe k uvoľneniu potenciálu kultúrneho a kreatívneho priemyslu považujem za dôležitý fakt, že kultúrny a kreatívny priemysel bol uznaný ako nástroj miestneho a regionálneho rozvoja. Zaostávajúcich regiónov – aj vplyvom finančnej krízy – je ešte stále dosť a kultúrne a kreatívne projekty určite budú prispievať k vytváraniu pracovných príležitostí a k ich konkurencieschopnosti.

Dôležité je, aby členské štáty, regióny a miestne orgány využívali čo najlepšie programy EÚ na podporu kultúry a tvorivosti, politiku súdržnosti, štrukturálnu politiku a iné. Pre kultúrny a kreatívny priemysel je dôležité zadefinovanie možností financovania. Financovanie je najväčšia prekážka rastu pre mnoho podnikov. Preto je dôležité, ako žiada aj spravodajkyňa, aby do kultúry a kreatívneho priemyslu bol začlenený aj súkromný kapitál, verejno-súkromné partnerstvá a zdôrazňuje sa význam sponzorstva. Návrh uznesenia podporujem.

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, is iontach an rud é go bhfuilimid ag plé an ábhair thábhachtaigh seo ar maidin agus taispeánann sé chomh dáiríre agus atáimid faoi chúrsaí cultúir agus oideachais.

Culture and education are intrinsically valuable in themselves. Both have a huge part to play in creating a united Europe and in the development of our economies as we move forward. The initiatives we are discussing here this morning would facilitate that.

Youth on the Move is a wonderful initiative. Many have benefited from it already and will do so into the future, but one thing is vital and that is that there is mutual recognition in all Member States of qualifications and diplomas. This would facilitate greater movement, but also raise the standard in each of the institutions.

I also have to say – mea culpa – that I am a late convert to early childhood education. Like many, I thought it was basically a babysitting service, but now I know that it is the best investment and it gives the best return for investment in education at any level. Certainly it reflects an old Irish saying ‘well begun is half done’, and it can be done at early childhood level.

I also want to emphasise the importance of intellectual property rights (IPR), in particular for actors. Many of them are living on the breadline and they deserve to benefit from their genius and this certainly can be done by protecting the IPR online and offline environments.

I also want to put on my sporting hat and say that sport is a very important part of culture and education as well. I have called for an indigenous festival of sport in Europe. If we do that, then we can contribute greatly to sport as part of our culture.

My last point is that I visited Mannheim last year. There, under the one roof, was a music school which involved production, performance, education, the creation of instruments, etc. This is something that could be emulated in other places.

 
  
MPphoto
 

  Enrique Guerrero Salom (S&D). - Señor Presidente, permítame unirme a sus palabras de solidaridad con los vecinos de Lorca, en España, que se han visto afectados por un desastre natural. Es una tierra que ha mostrado muchas veces su solidaridad y que sabrá apreciar la que hoy le manifestamos desde el Parlamento Europeo.

Señora Comisaria, en 1989, el entonces Presidente de la Comisión, señor Delors, señaló que la educación y la cultura debían ser el alma de Europa. Hoy sabemos que no solamente el alma, sino el corazón y los músculos de Europa, porque, sin la igualdad de oportunidades, que mejora las oportunidades de todos los niños y de todos los jóvenes europeos, sin la cohesión social que proporciona la educación, sin la capacidad de competir que aporta el conocimiento difundido entre todos los ciudadanos, la Unión Europea será débil. Pero con todo eso y con la cultura, tendrá el lugar que merece en el mundo.

 
  
MPphoto
 

  Emine Bozkurt (S&D). - Mr President, in 2014 it will be 100 years since the murder of Archduke Franz Ferdinand, which triggered the start of the First World War. It was also in Bosnia and Herzegovina that we had a bloody war in Europe in the 1990s. It is important to mark those tragic events, which led to many deaths, suffering, division and horrors, but it is even more important to mark and celebrate European unity and peace today.

Sarajevo is a city which, despite everything that happened, has maintained its multicultural spirit and strength. In order to recognise this, it would be a strong symbolic gesture to name Sarajevo European Capital of Culture 2014, to reaffirm Europe’s message of peace and stability. It is a pity to miss out on this historic momentum by turning to the rules. It is only when we deal with our past, when we recognise and face history, that we can look openly to the future, so please give Sarajevo this possibility.

 
  
MPphoto
 

  Kinga Göncz (S&D). - Az idősödő Európa számára kulcsfontosságú, hogy a fiatalok közül mindenki kiteljesíthesse a tehetségét, mindenki sikeres lehessen a munkaerőpiacon később. Ehhez olyan oktatás kell, amely már kora gyermekkorban az esélykülönbségek kiegyenlítését célozza, amely külön figyelmet szentel annak, hogy az oktatás, a szakképzés, a foglalkoztatás előnyei minden fiatal számára elérhetőek legyenek, pénzügyi helyzettől, szociális és etnikai háttértől, fogyatékosságtól, esetlegesen egyéb egészségügyi problémától függetlenül.

A 2020-as stratégia 40%-os felsőfokú végzettséget, az iskolai lemorzsolódás 10%-ra való csökkentését célozza meg. Ennek eléréséhez az kell, hogy minden tagország ebbe az irányba haladjon. Van, ahol mostanában pont az ellenkező tendenciákat látjuk: a tankötelezettség korhatárának leszállítását, az államilag finanszírozott felsőoktatási helyek számának csökkentését.

Európa jövőbeni fenntartható növekedése, innovativitása csak akkor garantálható, ha ehhez mindenki hozzáteszi a saját erőfeszítéseit, ha minden ország egy irányba halad.

 
  
MPphoto
 

  Francisco José Millán Mon (PPE). - Señor Presidente, me uno, lógicamente, a las palabras de solidaridad con los vecinos de Lorca.

Y quiero reiterar, en este debate sobre la educación, un punto importante: la necesidad de incluir en los estudios de bachillerato una asignatura específica sobre los antecedentes, los objetivos y el funcionamiento de la Unión Europea.

Ya en la pasada legislatura, en el Pleno, hablé de este tema tras los fracasos de los referendos del Tratado Constitucional. El año pasado, afortunadamente, en esta Cámara, el informe Løkkegaard sobre periodismo y nuevos medios de comunicación, aprobado en septiembre, apoyó en su apartado 13 la introducción de esta asignatura. Yo mismo había presentado una enmienda en este sentido.

Recientemente, en España, el Gobierno de la Comunidad Autónoma Valenciana decidió incluir una asignatura para el curso próximo. Es una iniciativa que otras regiones y países deberían seguir. Yo tengo entendido que la Comisión, como es lógico, apoya este tipo de iniciativas y lo celebro mucho.

Señorías, solo se valora, solo se aprecia...

(El Presidente retira la palabra al orador)

 
  
MPphoto
 

  Wojciech Michał Olejniczak (S&D). - Program „Mobilna młodzież” to jedna z najważniejszych inicjatyw w ramach strategii Europa 2020. Musimy promować wzrost gospodarczy oparty o nowoczesne technologie, które mogą tworzyć tylko wykształceni ludzie. Musimy udzielić odpowiedniego wsparcia dzieciom i młodzieży: nauczanie języków obcych, zajęcia sportowe, kulturalne, wolontariat, wymiana młodzieży to są programy, które powinny być dostępne dla dzieci i młodzieży we wszystkich regionach Unii Europejskiej.

Musimy doprowadzić do poprawienia i wyrównania standardów edukacyjnych na wszystkich poziomach edukacji, od żłobka do uniwersytetu, w każdym regionie Unii Europejskiej. Zdaniem profesora Jacka Kochanowicza brak zdolności do kooperacji to jeden z największych problemów dla rozwoju Polski i Unii Europejskiej – to też musimy zmienić. Kapitał ludzki bierze się z edukacji, kapitał społeczny – od zaufania między ludźmi. Inwestując w programy edukacyjne, kulturalne ...

(Przewodniczący odebrał posłowi głos).

 
  
MPphoto
 

  João Ferreira (GUE/NGL). - Senhor Presidente, convém, antes de mais, situarmo-nos no contexto em que decorre este debate. Convém confrontar com a realidade as bonitas palavras que aqui ouvimos sobre a importância da cultura e da educação. E a realidade iniludível é a de um acentuado desinvestimento nestas áreas, um recuo do Estado que põe em causa a sua função social e tem como resultado o acentuar das desigualdades no acesso à educação, ao conhecimento e à cultura e, consequentemente, a reprodução e aprofundamento das desigualdades sociais.

A realidade em Estados-Membros como Portugal é a do encerramento de milhares de estabelecimentos de ensino, o desemprego e a precariedade laboral de milhares de professores, o subfinanciamento crónico do sistema de ensino superior público e o aumento dos custos da sua frequência. A realidade é a de orçamentos para a cultura reduzidos à indigência.

Não ignoremos, pois, esta realidade que urge inverter, tanto mais que ela se agravará caso venha a ser implementado o sórdido e obscurantista plano de ingerência preparado pelo FMI, pelo Banco Central Europeu e pela Comissão Europeia.

 
  
MPphoto
 

  Νικόλαος Σαλαβράκος (EFD). - Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα να εκφράσω στους συμπατριώτες σας τη συμπάθειά μου, θεωρούμε την Ισπανία φίλη χώρα και εκφράζουμε τη λύπη μας για ό,τι συνέβη. Κύριε Πρόεδρε, η έκθεση ‘Νεολαία σε κίνηση’ είναι μία από τις σημαντικότερες πρωτοβουλίες που συμπεριλαμβάνονται στη στρατηγική του 2020 για την προώθηση και την παροχή περισσοτέρων ευκαιριών εκπαίδευσης και κατάρτισης στους νέους και για τη διευκόλυνση στη μετάβασή τους από την εκπαίδευση στην αγορά εργασίας. Παιδεία, δια βίου μάθηση, καινοτομία, πολιτισμός οδηγούν σίγουρα σε πρόοδο. Υπάρχει μία ελληνική παροιμία που λέει ότι τα κεφάλια κάνουν τα κεφάλαια και όχι τα κεφάλαια τα κεφάλια, για αυτό λοιπόν πρέπει να ανιχνεύσουμε και να αναδείξουμε καθώς και να αξιοποιήσουμε τις δεξιότητες και τις ικανότητες των νέων μας, και αυτό θα γίνει αν εξασφαλίσουμε και διασφαλίσουμε απασχόληση ανάλογη με τα προσόντα και τις δυνατότητές τους.

(Ο Πρόεδρος διακόπτει τον ομιλητή.)

 
  
MPphoto
 

  Andrew Henry William Brons (NI). - Mr President, these reports are at best bestrewn with paradoxes and at worst are full of hypocrisy.

They talk approvingly of diversity, but welcome the eradication of diversity between nations. The diversity that they promote within Member States involves the promotion of the cultures of recent arrivals, which are anything but European. As populations change, so will their cultures. Indigenous cultures will be displaced and lost. They talk about freedom of expression but are only convincing when they express their intolerance of those with whom they disagree.

They want to promote only cultural values of which they approve; those consistent with so-called ‘European’ values. In the political sphere, we saw on Tuesday this Parliament’s attitude to freedom of expression when it voted to hand over a Member of this House for a show trial in France for a thought-crime offence, without even being given the opportunity to defend himself.

 
  
MPphoto
 

  Damien Abad (PPE). - Monsieur le Président, la situation des jeunes aujourd'hui en Europe est très préoccupante – comme vous le savez – puisque nous avons cinq millions de jeunes au chômage.

Aujourd'hui, je me félicite de l'ambition de la Commission européenne de vouloir démocratiser l'accès des jeunes en Europe. Mais je crois que nous devons aller au delà de ce programme "Jeunesse en mouvement" et surtout éviter le piège du "tout universitaire". Nous avons besoin de nous adresser à tous les publics, y compris à ceux qui sont les plus éloignés de l'Union européenne, et notamment, bien entendu, aux apprentis. Et c'est dans ce sens-là, je pense, que nous devons très vite mettre en place un véritable programme de mobilité pour ces publics-là, au delà du programme Leonardo. Je pense que le nom d'Erasmus, la marque d'Erasmus, devraient être utilisés pour tous les programmes et être déclinés, notamment pour les apprentis, de manière à ce qu'on ait les ambitions nécessaires pour parvenir à nos fins.

Et puis, la deuxième question, c'est celle du financement. Nous devons mettre les moyens parce que, comme beaucoup d'entre vous l'ont rappelé, la jeunesse et l'éducation doivent être la priorité des priorités pour l'avenir de l'Union.

 
  
MPphoto
 

  Luís Paulo Alves (S&D). - Senhor Presidente, esta é a oportunidade para uma extraordinária aposta na mobilidade dos jovens e uma aposta decisiva na formação de uma geração com uma visão aberta do mundo. Uma geração com competências, que, tendo uma visão e um pensamento global, seja capaz de contribuir para o desenvolvimento das suas regiões e o progresso da Europa. Porque, se cada jovem europeu tiver uma experiência de estudo, de estágio, ou de emprego num país diferente, adquire não só mais competências, maior independência, melhor visão, mas ganha sobretudo um enorme valor acrescentado pelo contacto e pela troca de experiências com os outros jovens europeus.

E a Europa precisa mais do que nunca de uma geração de europeus que se conheça, que confie, que conheça a Europa e que confie na Europa, para levar em frente o seu projecto. Por isso, que todos, desde a Fajã Grande nos Açores, onde a Europa começa a ocidente, possam participar. Que ninguém fique de fora também por razões financeiras é o que temos que assegurar.

 
  
MPphoto
 

  Jaroslav Paška (EFD) - Súčasťou správy o vzdelávaní v ranom detstve je zmienka o sťaženom prístupe k vzdelávaniu pre deti z chudobnejších rodín. Z nich pani spravodajkyňa za najrizikovejšiu skupinu označila deti z rómskych rodín, ktorých prístup k vzdelávaniu v ranom detstve je veľmi nízky.

Preto je veľmi dôležité, aby členské štáty dokázali vytvoriť osobitné podmienky na prístup k vzdelávaniu pre deti, ktorých rodičia z rozličných dôvodov neposkytujú svojim deťom také materiálne či rodinné zázemie, ktoré by im umožnilo bez väčších problémov participovať na štandardnom vzdelávacom systéme. Špeciálna starostlivosť o deti z rizikovejších skupín však musí byť poskytovaná veľmi citlivo, aby nedochádzalo k stigmatizácii týchto detí či rodín, čo by mohlo zvyšovať nebezpečenstvo ich sociálneho vylúčenia.

Preto je potrebné mechanizmy osobitnej starostlivosti o tieto deti sústavne modifikovať a skvalitňovať, aby sa nám čo najviac detí z rizikových skupín podarilo úspešne integrovať do našej spoločnosti.

 
  
MPphoto
 

  Franz Obermayr (NI). - Herr Präsident! Die ersten drei Jahre im Leben eines Kindes sind entscheidend für die Entwicklung des Gehirns und das Erlernen von Sprachen. Und ohne ein gewisses Sprachniveau ist ein weiteres Lernen kaum möglich, denn die Sprachdefizite werden mit fortschreitendem Alter nur schwer aufgeholt.

Im Bericht wird festgestellt, dass die meisten Migrantenkinder in der EU ohne ausreichende Sprachkenntnisse eingeschult werden. Und gleichzeitig wird erklärt, dass Migrantenfamilien sowie Minderheiten wie Roma Angebote frühkindlicher Bildung viel weniger in Anspruch nehmen als andere Familien. Es kann nicht sein, dass das Niveau unserer Schulen immer weiter absinkt, weil viele, viele Kinder den Unterricht schlicht und einfach nicht verstehen. Das heißt, jedes Kind – ob Migrant oder nicht – hat die Landessprache bei Schuleintritt so weit zu beherrschen, dass es den Unterricht verfolgen kann.

 
  
MPphoto
 

  Joanna Katarzyna Skrzydlewska (PPE). - Prace nad stworzeniem europejskich ram wczesnego kształcenia opartych na wspólnych celach i wartościach wskazują właściwy kierunek ujednolicenia systemów edukacyjnych. Podkreślenie znaczenia pierwszych lat życia w późniejszym rozwoju człowieka i potencjału tkwiącego we wczesnym dzieciństwie jest niezwykle ważne w kontekście wdrażania strategii 2020. Dla mnie omawiana tematyka jest wyjątkowo aktualna. Miesiąc tego w moim kraju weszła w życie ustawa o formach opieki nad dziećmi do lat trzech. Nowe prawo poszerza gamę placówek wprowadzając nowe formy opieki, tj. klubiki dziecięce, dziennych opiekunów, legalne nianie i przyzakładowe żłobki. Zmiany te mają na celu stworzenie sprzyjających warunków do prawidłowego rozwoju dziecka. Zróżnicowana oferta edukacyjna pozwala na wspomaganie i stymulowanie tego rozwoju we wszystkich dziedzinach, przy wykorzystaniu wrodzonego potencjału. Stworzenie przyzakładowych żłobków ułatwi rodzicom powrót na rynek pracy po dłuższej przerwie.

(Przewodniczący odebrał posłance głos)

 
  
MPphoto
 

  Evelyn Regner (S&D). - Mr President, when referring to Youth on the Move we are talking about money, but first of all we are talking about the future. Innovation, creativity, employability are topics that are really important for all of us in the European Union. It is good that the Commission has focused on this crucial moment of entering into the labour market, which is exactly what I would like to focus on too. Young people are confronted with the sad reality, with the bad working conditions of internships today, even with exploitation. And of course there is the stigma, when entering into the labour market, of wondering ‘am I really needed?’ when there are such high unemployment rates.

That really is my huge topic right now, so I urge the Commissioner to please keep on track and focus also on the future, to create something like a statute for internships which establishes rules against exploitation ...

(The President cut off the speaker)

 
  
MPphoto
 

  Androulla Vassiliou, Member of the Commission. − Mr President, I would like to start by expressing the Commission’s sympathy for, and solidarity with, the people of Lorca and its neighbourhood. As a child I experienced a very strong earthquake in my home city, and I know how horrible the experience is.

As Europeans, we should not be satisfied with the situation of the European education system. We cannot accept that one in seven of our young people leaves school without the skills and qualifications that he or she needs in order to find employment and have a fulfilling life. Nor do I accept that one in five of our young children cannot read properly.

We have to really give our full attention to our education systems. We have to strengthen them by strengthening our mobility programmes, because through mobility young children, students, workers and volunteers get the transversal skills that they cannot get through formal education. I think that cutting our budgets on education is a very short-sighted policy. Once again, I plead with the Member States and governments not to do that, especially in times of crisis, because this will have very negative repercussions in the future. We must work together to ensure that, in the next multiannual financial framework, the provision for education and mobility is higher than at present, because that is what we need in order to exit the crisis and give meaning to our people.

One honourable Member made a reference to subsidiarity. Let me assure you that all our policies and all our recommendations on education and culture fully recognise, and comply with, subsidiarity rules. We do not dictate to Member States. We simply make recommendations to Member States. We give them the platform to work together to exchange good practices and to learn from each other.

Cultural and creative industries are important – as many of you have mentioned – as a motor for development and for job creation. However, let us also remember that these creative and cultural industries have a value per se. Creativity and culture are values of the European Union which we have strengthened and have to maintain. After analysing the input that we have received on this topic from all the stakeholders, and following the public consultation with the stakeholders, we are about to put forward recommendations on how we should strengthen and support cultural and creative industries in order to develop and produce the results that we expect them to.

Regarding the external dimension of culture – culture in our external relations – I think we have a responsibility to do this. Let us not forget that we have all signed and adopted the UNESCO Convention on Cultural Diversity. We have to work with all the countries which have adopted the convention in order to ensure that it is implemented. Let me stress that such cultural exchanges with the outside world will be beneficial not only for them, but also for us, because we are enriching our culture, our knowledge, and our values in the world.

Finally, I have taken note of the strong support that you all expressed for Sarajevo getting the title for the 2014 Capital of Culture.

 
  
MPphoto
 

  Milan Zver, Poročevalec. − Hvala za besedo, gospod predsedujoči. Hvala tudi za to, da ste tako demokratično in širokogrudno vodili to razpravo, da se je lahko veliko mojih kolegov vključilo vanjo. Razprava je bila nadvse kvalitetna in poudarila naslednje: želimo, da bi okrepili in še ohranili že obstoječe programe mobilnosti v okviru programa vseživljenjskega učenja kakor tudi programa mladih v akciji. Želimo sporočiti tudi državam članicam, da posvečajo več pozornosti in tudi več denarja mladinskim politikam, ki so večsektorske. In želimo tudi, da se iz te razprave ustvari neka kolateralna korist, da države članice vendarle tudi nadaljujejo z reformami svojih izobraževalnih sistemov, socialnih politik, tudi reform trga in podobno.

Rad bi poudaril samo odgovor na nek očitek, ki se je pojavil v razpravi. Dosje, poročilo Mladi in mobilnost se ne fokusira preveč na poudarjanje pomena trga; temu smo se celo želeli izogniti, tako da smo večkrat poudarjali, da se morajo izobraževalni sistemi prilagoditi potrebam družbe in gospodarstva, da se ta velika razpoka, velik prepad čim bolj zmanjša in da mladim omogoči čim bolj gladek vstop na trg dela. In to, zanimivo, to je bilo tudi poudarjeno s strani mladinskih organizacij, ko smo pripravljali to poročilo.

Skratka, jaz bi rad na koncu poudaril naslednje: izkoristimo vso to pozitivno energijo, ki jo čutimo tukaj v Evropskem parlamentu, hramu evropske demokracije, kakor tudi v Evropski komisiji, in naredimo vse, da to poročilo ne bo ostalo samo črka na papirju.

 
  
MPphoto
 

  Mary Honeyball, rapporteur. − Mr President, I should like to thank everyone for the helpful and constructive way that we have conducted this debate today. The overwhelming majority of you, with only one or two notable exceptions, were very much in favour of my report on early years learning and the other reports we debated today. I think we have really put down a marker for the future that education is extremely important. It is not only important for children, for the very young children I have been talking about and the young people that my colleague has been talking about, but it is also important for the future of Europe. I therefore strongly support what the Commissioner has said, that Member States should now continue to invest in education and should not be using the economic climate to make cuts, because making cuts in education would be the worse possible thing to do.

Education is about our future, it is about having adults who are employable, who are fit, who are healthy, who are not a drain on our social services. We understand that and we have got to convey that message back to our Member States so that they can exercise their subsidiarity to make sure that what we have been talking about here is actually put into practice.

 
  
MPphoto
 

  Marietje Schaake, rapporteur. − Mr President, I am coming back to you with some concrete next steps on the report on the role of culture in the EU’s external actions that we talked about this morning. I want to start with a quote from a Hungarian diplomat in the United States, Mr Simonyi, who said that ‘rock and roll, culturally speaking, was a decisive element in loosening up communist societies and bringing them closer to the world of freedom’. When we look, in particular, at today’s uprisings of the young generation in North Africa and the Middle East, we can see that, today, an open Internet is that decisive element for moving into the world of freedom. We need an Internet freedom strategy to facilitate free expression, press freedom, access to information and access to cultural and educational content.

This is a priority, but there are many more concrete suggestions in the report, for which the foundations are already laid down in both the Lisbon Treaty and the ratification of the UNESCO conventions. They now need practical implementation.

The External Action Service should coordinate the work of different Directorates-General, and create a directorate-general for cultural and digital diplomacy. EEAS staff should be trained, and a cultural attaché is needed in each EU representation. There needs to be coordination, streamlining and mainstreaming through an interinstitutional taskforce which should report back to the European Parliament.

We ask the Commission to adopt a Green Paper in 2011, followed by a communication on a strategy for cultural cooperation in the EU’s external actions. We also call for capacity-building through the funding of initiatives independent of government, and we want to promote EU cultural activities in the rest of the world on line also.

Existing programmes, such as the European neighbourhood policy and the European Instrument for Democracy and Human Rights, have cultural components which need to be coordinated and strategically deployed. We also need to protect and promote cultural heritage, such as through the Blue Shield programme, and we need to engage in cultural policy dialogues with third countries.

Human rights should be respected, and cultural arguments can never be used to justify violations of human rights. I would recommend that colleagues read the report. I think that this debate shows that we need many more discussions on culture in the EU.

 
  
MPphoto
 

  Marie-Thérèse Sanchez-Schmid, rapporteure. − Monsieur le Président, Madame la Commissaire, après toutes ces interventions, je souhaite remercier mes collègues, tous les rapporteurs fictifs ainsi que les rapporteurs des commissions saisies pour avis, qui m'ont suggéré de nombreuses idées et ont permis d'améliorer le texte que nous votons aujourd'hui.

J'aimerais, à présent, avec vous, regarder plus loin. Quelles suites voulons–nous donner à ce rapport? Nous demandons à la Commission européenne d'élaborer un livre blanc dans le prolongement de son livre vert pour dresser un bilan conduisant à une véritable stratégie pour les industries créatives et culturelles. Nous attendons aussi avec impatience des propositions législatives sur la fiscalité des biens culturels, sur la gouvernance des sociétés de gestion collective, sur les enveloppes budgétaires pour les programmes relatifs à la culture, à l'éducation et aux média.

Nous devons traduire nos ambitions en mesures concrètes. Pourquoi ne pas mettre en place rapidement une TVA réduite pour tous les produits culturels, qu'ils soient sur support physique ou en ligne? Les disparités de taxation engendrent des distorsions qui, toutes, vont à l'encontre de la compétitivité des entreprises européennes. Les Américains ont depuis longtemps un avantage compétitif grâce à un moratoire fiscal sur ces services. L'Europe réagira–t–elle? Pourquoi ne pas envisager aussi un prix unique pour les livres numériques partout en Europe? Edouard Herriot, homme politique français, nous disait: "La culture, c'est ce qui nous reste quand on a tout oublié". Toutefois, la culture s'oublie vite si on ne la protège pas, si on ne l'entretient pas, si on ne s'y intéresse pas.

J'espère que l'Europe saura se donner les moyens de promouvoir sa culture pour faire rayonner son modèle, son patrimoine, défendre son identité et lui permettre de développer son économie.

 
  
MPphoto
 

  El Presidente. − Para cerrar el debate se ha presentado una propuesta de resolución(1), de conformidad con el artículo 115, apartado 5, del Reglamento.

Se cierra el debate.

La votación tendrá lugar hoy a las 12.00 horas.

Declaraciones por escrito (artículo 149 del Reglamento)

 
  
MPphoto
 
 

  Elena Oana Antonescu (PPE) , în scris. – Viitorul Uniunii Europene stă în tinerii săi, în potenţialul şi capacitatea acestora de a prelua proiectul comunitar actual şi a-l duce spre o nouă dimensiune a incluziunii şi cooperării dintre state. Prima condiţie pentru ca tinerii de astăzi să devină cetăţenii europeni de mâine este să se cunoască între ei. Să intre în contact cu cât mai multe culturi din spaţiul european, să circule liberi şi să înveţe în cât mai multe din statele membre. Din acest punct de vedere, consider că programele de învăţare de-a lungul vieţii, de tipul Erasmus sau Leonardo da Vinci, trebuie să beneficieze de un sprijin financiar mai consistent în următorii ani din partea autorităţilor. Europa are nevoie ca un număr din ce în ce mai mare din elevii şi studenţii săi să intre în contact cu un nou model social, educaţional şi cultural. Programele de mobilitate destinate tinerilor vor reuşi, în opinia mea, să ducă la schimbarea de facto a atitudinii tinerilor europeni şi la unificarea viziunii lor faţă de tot ceea ce înseamnă Europa, de la educaţie, ştiinţă şi cercetare, la cultură şi valorile noastre comune.

 
  
MPphoto
 
 

  Dominique Baudis (PPE) , par écrit. – Ce rapport délivre un message clair: l'Union européenne doit intégrer une stratégie culturelle cohérente et coordonnée dans sa politique étrangère. Les liens qui unissent plus particulièrement l'Europe et les pays du Sud de la Méditerranée sont entrain de connaître de profonds changements. Un vent de liberté souffle sur le monde arabe. La culture est un atout décisif. Elle joue en faveur d'une démocratie vivante et durable. Les échanges culturels et éducatifs encouragent l'émergence d'une société civile organisée. La coopération culturelle est aussi l'une des clés du succès de l'Union pour la Méditerranée. Elle amène les peuples à partager, à dialoguer, à se respecter et à mieux se comprendre au quotidien.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Berlato (PPE) , per iscritto. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, nell'Unione europea, a partire dagli anni '90, si é registrata una crescita esponenziale delle industrie culturali e creative (ICC) in termini di creazione di occupazione e di contributo al PIL. Esse sono caratterizzate da una duplice natura: dal punto di vista economico contribuiscono a generare occupazione e crescita e, dal punto di vista culturale, forniscono un contributo all'integrazione sociale del cittadino. Il Libro Verde della Commissione europea riconosce ufficialmente l'importanza economica e sociale di tale comparto dell'economia. Tuttavia, mentre alcuni dei nostri partner internazionali già si avvalgono in grande misura delle molteplici risorse delle ICC, l'Unione europea non ha ancora sviluppato una strategia che ponga a suo fondamento le attività culturali. A mio avviso, le sfide della globalizzazione offrono a queste industrie importanti occasioni di sviluppo che sono suscettibili di aumentare il potenziale di crescita economica e occupazionale. Concretamente, al fine di consentire alle ICC di dare impulso alla coesione sociale e territoriale, sono necessari investimenti strategici, la collaborazione con gli attori locali, la trasmissione del know-how e lo scambio di buone pratiche. Inoltre, ritengo che una più incisiva tutela dei diritti di proprietà intellettuale rappresenti una condizione imprescindibile per salvaguardare le diversità culturali in Europa.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D) , raštu. – Europos Komisijos komunikatas dėl ankstyvojo ugdymo ir priežiūros yra sveikintina iniciatyva, kadangi jame nagrinėjamos vaikų ugdymo problemos ir siekiama nustatyti priemones, kaip padėti vaikams kuo geriau pasirengti ateičiai. Tačiau, mano nuomone, šiame Komisijos dokumente trūksta tyrimų ir duomenų analizės apie vaikų ugdymą, priežiūrą ir jų socialinę apsaugą, atsižvelgiant į visų 27-ių Europos Sąjungos valstybių narių duomenis. Be to, norėčiau atkreipti dėmesį į glaudų ryšį tarp nepalankių socialinių ir ekonominių sąlygų ir galimybių ugdyti bei mokyti vaikus nuo mažens, nes šeimos, turinčios mažai pajamų, turi žymiai mažiau galimybių naudotis ikimokyklinio ugdymo ir priežiūros paslaugomis. Neretai dėl šių priežasčių dalis jaunuolių vėliau nei mokosi, nei dirba. Suprantu Komisijos pastangas skatinti valstybes nares keistis geros politikos ir praktikos pavyzdžiais, pasitelkiant atviro koordinavimo metodą, tačiau daug naudingiau ir efektyviau būtų parengti ir priimti bendrus kokybės kriterijus. Taip būtų skatinamas duomenų rinkimas ir lyginamoji analizė visose Europos Sąjungos valstybėse narėse, nes duomenų rinkimas yra itin svarbus pažangai stebėti ir pasiekimams matuoti. Norėčiau pažymėti, kad duomenų labiausiai trūksta apie vaikus iš šeimų, turinčių socialinių problemų, apie specialių poreikių ir socialiai remtinus vaikus.

 
  
MPphoto
 
 

  Zuzana Brzobohatá (S&D) , písemně. – Tato iniciativní zpráva se věnuje problematice studijní mobility mládeže, která vychází ze strategie 2020. Je nepochybně správné posilovat konkurenceschopnost mladé generace tím, že vytvoříme podmínky v rámci vysokoškolského studia pro absolvování alespoň jednoho roku v jiném členském státě. Mobilita, systém uznávání kreditů a další opatření zamezí rostoucí nezaměstnanosti mezi mladou generací, která dnes dosahuje v průměru EU 21 %, což je alarmující číslo. Osobně velmi podporuji apel na Komisi a členské státy, pokud jde o podporu dobrovolnických aktivit, aby bylo do legislativy zaneseno opatření, které by umožnilo uznávat dobrovolnickou činnost u nezaměstnaných jako odpracovanou dobu. Toto opatření zejména u mladé generace povede k upevnění pracovních návyků, ke zvýšení konkurenceschopnosti a zvýší motivaci k hledání práce. Za neméně důležité považuji trvalé propojování požadavků trhu práce s odborným vzdělávání, které musí být v tomto ohledu velmi flexibilní, aby budoucí absolventi měli co nejlepší uplatnění na trhu práce a došlo k postupnému snižování nezaměstnanosti mezi mladou generací.

 
  
MPphoto
 
 

  Ioan Enciu (S&D) , în scris. – Aş dori să subliniez faptul că susţin puternic cadrul pentru îmbunătăţirea sistemelor de educaţie şi formare profesionala din Europa, “Tineretul in mişcare”, şi consider că este extrem de important în vederea dezvoltării unor politici concrete de susţinere a mobilităţii tinerilor, cât şi pentru a facilita o tranziţie stabilă a acestora din sistemul educaţional către ocuparea forţei de muncă. Un factor important care trebuie avut în vedere este faptul că tinerii sunt unul din grupurile sociale sever afectate de criza economică globală. Este datoria noastră să sprijinim intrarea pe piaţa muncii a tinerilor, atât pentru ei, cât şi pentru a susţine economia europeană. Tinerii de astăzi sunt liderii de mâine şi din această cauză este esenţial ca ei să aibă posibilitatea de a-şi dezvolta competenţele, abilităţile şi cunoştinţele în prezent, pentru ca în viitorul apropiat să poată contribui activ la creşterea şi dezvoltarea Uniunii Europene. Trebuie să punem bazele unor politici concrete care să sprijine tinerii şi care să le faciliteze o mobilitate accentuată şi oportunităţi de a studia în străinătate. Această mobilitate are rolul de a susţine economia, dar, în acelaşi timp, are un rol extrem de important în crearea unei coeziuni culturale la nivel european.

 
  
MPphoto
 
 

  Kinga Gál (PPE) , írásban. – Tisztelt Képviselőtársaim! Fontosnak tartom az oktatásnak és kulturának szánt vitánkat, a számos lényeges szempont mellé, tennék egy eddig hiányzó megközelítést. Az, hogy a hagyományos nemzeti közösségek, kisebbség és többség együttélése harmonikus és prosperáló legyen, alapfeltétele egymás megismerése, egymás tisztelete. Ebben kiemelt szerepe van az oktatásnak. Ha tanítanák a többségi iskolákban a kisebbségi közösségek történelmét, irodalmát is ugyanúgy, ahogy a kisebbségi oktatásban a többségi kultúrát, sokkal közelebb kerülnének egymáshoz az együtt élő közösségek. A kulturális megismerésben hangsúlyos szerep jut a nyelvoktatásnak is. Igaz ez nem csak világnyelvek tanulása során, hanem az együtt élő kisebbségiek és többségiek kapcsolatában is. Úgy gondolom, hogy nem csak a kisebbségieknek kellene tanulniuk a többség nyelvét, hanem ez fordítva is kellene, hogy működjön. Ezáltal mindenki gazdagodna és kifejezésre jutna a tiszteletet egymás iránt. Ugyanakkor, ismerve egymás nyelvét, a felnövekvő generációk sokkal pozitívabban viszonyulnának egymáshoz, könnyebben tudnának kapcsolatot teremteni velük egykorú társaikkal, ami meghatározó lenne e térségek jövőjét tekintve. Harmadrészt szükségesnek tartom megemlíteni a kulturális örökség beható megismerésének fontosságát ahhoz, hogy egymás kulturális értékeit felismerjék és tisztelhessék az együtt élő közösségek. Mindennek ösztönzésében látok konkrét feladatot a Bizottság számára, és elvi, politikai támogatásnak az erősítését a Parlament számára.

 
  
MPphoto
 
 

  Филиз Хакъева Хюсменова (ALDE) , в писмена форма. – Младите хора са двигателя на всяко общество и неговото бъдеще. Тяхното образование, професионално обучение, квалификация и интеграция на пазара на труда са в основата на постигането на целите на Европа 2020 за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж. Затова, аз съм убедена, че Европа трябва да продължи да инвестира в развитието им и инициативи като "Еразмус", "Леонардо" и "Младежта в движение" следва да бъдат постоянно доразвивани и популяризирани. Подобряването на качеството на образованието и обучението, както и на достъпа на младите хора до него, са важна стъпка към намаляване на безработицата и развитие на европейската икономика. За съжаление, в Европа все още има райони и социални групи, при които условията за това са ограничени, и са необходими координирани усилия за решаването на този проблем. Освен това е важно образователните и обучителните програми да бъдат по-тясно обвързани с нуждите на бизнеса, да стимулират потенциала и креативността на младите хора, така, че да ги направят по-конкурентноспособни на пазара на труда. Подкрепям усилията за насърчаване на мобилността на младежите, както по време на тяхното образование, така и по отношение на тяхната професионална реализация. Считам, че това е важно условие за развитието на нови умения и европейско самосъзнание.

 
  
MPphoto
 
 

  Filip Kaczmarek (PPE) , na piśmie. – Szanowni Państwo! Kulturowy wymiar działań zewnętrznych UE to wymiar ważny i bardzo potrzebny. Generalnie kultura europejska jest na świecie postrzegana jako atrakcyjna i pożądana. Trudniej jest uzyskać akceptację europejskich wartości. Pracując we Wspólnym Zgromadzeniu Parlamentarnym AKP-UE, wielokrotnie doświadczyłem różnic kulturowych i ich skutków.

Jako Europejczycy, regularnie staramy się promować wartości i zasady, które dla nas mają charakter fundamentalny i niezbywalny. Dość często spotyka się to z niezrozumieniem ze strony naszych partnerów. Niektórzy z nich dopatrują się w tym wręcz swoistego imperializmu kulturowego. Dlatego właśnie tak trudno jest przekonać naszych partnerów, że wartości promowane przez Unię Europejską nie są próbą narzucenia innym naszego sposobu myślenia. To, że staramy się upowszechnić nasze ideały, na przykład w zakresie praw człowieka, wynika po prostu z moralnego imperatywu. Szanujemy odmienność i różnorodność, ale nie możemy zrezygnować z zasad, które uznaliśmy za podstawowe. Nie zaakceptujemy dyskryminacji, nie zrezygnujemy z ochrony ludzkiego życia i jego godności. W tej sprawie Unia jest zjednoczona i jednolita.

 
  
MPphoto
 
 

  Ádám Kósa (PPE) , írásban. – Kedves képviselőtársaim! Szeretnék gratulálni Honeyball képviselőtársamnak a kiváló munkájához, hogy meglátta azokat a kritikus pontokat, amelyek a korábbiakban talán kevesebb figyelmet kaptak. Ezek közül különösen fontos a szegénység, a hátrányos helyzet és a rossz iskolai teljesítmény közötti összefüggés felismerése. Itt szeretném emlékeztetni a képviselőtársaimat, hogy van még egy további összefüggés: a hátrányos helyzet különösen erős ott, ahol a gyermek ráadásul még, a kellően nem tájékoztatott szülők által sem megértett, vagy elfogadott fogyatékossággal él. A most készülő jelentésemben erre a problémára különösen oda fogok figyelni, és Honeyball képviselőtársam munkája és különösön a gyermekközpontú megközelítés alkalmazása pedig remek referenciaalap lesz a későbbiekben. A jelentéstervezet "felhívja a figyelmet az iskoláskor előtti tanulás általános jelentőségére, különös tekintettel a nyelvtudás megszerzésére, valamint a többnyelvűségre és a nyelvi sokféleségre", amit csak örömmel és lelkesen tudok támogatni. Magam is úgy gondolom, hogy a fogyatékos gyermekek korai fejlesztése, a gyermekek megfelelő nyelvi kompetenciáinak megszerzésének támogatása alapvető és soha vissza nem térő alkalmat jelentő humánerőforrás befektetés. Ugyanígy fontos az, hogy a siket gyermekek nyelvi kompetenciájának kiépítéséhez először anyanyelvüket, a jelnyelvet kell megtanítani, hogy aztán valóban soknyelvűvé válhassanak. És ez befektetés az EU2020 céljainak elérése, a foglalkoztatás szintjének a növelése egy akadálymentesebb, befogadó és egy fenntartható társadalom kialakítása érdekében.

 
  
MPphoto
 
 

  Paweł Robert Kowal (ECR) , na piśmie. – Wsparcie dla mobilności młodzieży, przede wszystkim z krajów należących do Partnerstwa Wschodniego i Unii na rzecz Regionu Morza Śródziemnego, jest szczególnie ważne w kontekście ostatnich wydarzeń na Białorusi i w Afryce Północnej. Rozpoczynające się obecnie procesy przemian demokratycznych w Egipcie i Tunezji mogą zostać wzmocnione dzięki wysiłkom UE na rzecz kształcenia obywateli tych krajów w duchu demokracji oraz poszanowania rządów prawa i praw człowieka.

Wykształceni obywatele to największy wróg dyktatorów i reżimów totalitarnych. Przy organizacji takich programów można skorzystać z doświadczeń krajów członkowskich UE. Dla przykładu w Polsce istnieje program im. Konstantego Kalinowskiego, który realizowany jest między innymi przez Studium Europy Wschodniej Uniwersytetu Warszawskiego – międzynarodową placówkę, która umożliwia naukę w Polsce studentom ze Wschodu i z Bałkanów. Unia powinna także wzmocnić wysiłki na rzecz powstania Uniwersytetu Partnerstwa Wschodniego, na wzór Uniwersytetu Euro-śródziemnomorskiego w Słowenii. UE powinna wspierać inicjatywy młodych i zdolnych ludzi w zakresie promocji jej poszczególnych strategii politycznych. Dobrym przykładem takiej działalności jest portal Eastbook.eu, którego założyciele codziennie informują tysiące już internautów o wydarzeniach w krajach Partnerstwa Wschodniego i o postępach programu. UE powinna również wspierać wyjazdy studyjne młodzieży z krajów członkowskich do krajów sąsiedztwa. Pomaga to przełamywać bariery kulturowe. Godna pochwały jest tu inicjatywa Eurobus – organizowany co roku objazd młodzieży z krajów UE po Ukrainie.

 
  
MPphoto
 
 

  Elżbieta Katarzyna Łukacijewska (PPE) , na piśmie. – Koleżanki i Koledzy! Przyjęcie w czerwcu ubiegłego roku nowej unijnej strategii „Europa 2020” ma przyczynić się do wyjścia z kryzysu gospodarczego i dalszego rozwoju Unii Europejskiej. Jest to istotny krok także na rzecz utrzymania, a nawet zwiększenia, mobilności młodzieży.

Jednym z priorytetów strategii „Europa 2020” jest „Młodzież w drodze”, inicjatywa, której celem jest poprawa wyników systemów kształcenia oraz ułatwianie młodzieży wejścia na rynek pracy. Realizacja tego celu ma się dokonać właśnie poprzez rozwój idei wymiany młodzieży i nabywania przez nią nowych umiejętności. Z danych statystycznych wynika, że obecnie aż 15% młodych osób przedwcześnie kończy naukę, zdobywając tym samym kwalifikacje, które nie zaspokajają potrzeb rynku pracy. Dodatkowo jedynie około 1/3 osób posiada wykształcenie wyższe i jest to odsetek znacznie niższy niż na przykład w Stanach Zjednoczonych czy Japonii. Dlatego też jednym z ważniejszych wyzwań stojących przed Unią Europejską jest szczególne skupienie uwagi i środków finansowych na tych dwóch problemach. Poprawa sytuacji nie nastąpi jednak, jeżeli zarówno Komisja, jak i państwa członkowskie nie zrealizują wytycznych zawartych w strategii „Europa 2020”. Mobilność młodzieży jest jednym z kluczy do dalszego rozwoju Europy i, jeżeli aspirujemy do statusu najbardziej innowacyjnej gospodarki świata, nie możemy pomijać inwestowania w kapitał ludzki, szczególnie w młodych ludzi.

 
  
MPphoto
 
 

  Ramona Nicole Mănescu (ALDE) , în scris. – În contextul crizei economice actuale, UE are nevoie de o strategie globală bazată pe inovaţie şi creativitate, care să contribuie la creşterea economică şi crearea de locuri de muncă şi tocmai de aceea industriile culturale şi creative sunt cele care trebuie încurajate. Prin urmare, consider că, la momentul actual, în Europa, trebuie să asigurăm o mai mare difuzare a creaţiilor şi accesul liber la acestea în lumea digitală, fără a neglija însă faptul că artiştii şi operele lor trebuie protejaţi şi remuneraţi în mod corect. În acest sens, trebuie să stabilim un cadru legislativ capabil să susţină dezvoltarea acestor industrii şi să ofere încredere consumatorilor şi celor care activează în cadrul pieţei digitale, întrucât acest sector poate duce la crearea de noi locuri de muncă, exploatând diversitatea culturala a Uniunii Europene şi potenţialul inovator al acesteia. Totodată, consider că avem nevoie de noi modele de afaceri care să susţină aceste industrii, utilizând beneficiile pe care le oferă piaţa unică digitală. În concluzie, cred că acest raport constituie un prim pas pentru dezvoltarea acestui sector, însă Comisia şi statele membre trebuie să îşi intensifice eforturile, pentru a transforma industriile culturale şi creative într-un sector de bază al economiei europene.

 
  
MPphoto
 
 

  Iosif Matula (PPE) , în scris. – Mă bucură faptul că, în cadrul Strategiei Europa 2020, dedicăm o atenție deosebită tinerilor, având în vedere provocările demografice cărora trebuie să le facă față continentul nostru. În acest context, Tineret în mișcare - inițiativă emblematică a Comisiei Europene - vine cu măsuri concrete pentru a crește gradul de educație și formare profesională, inclusiv prin mobilitate și facilitarea încadrării în muncă. Pe lângă reducerea abandonului școlar timpuriu și creșterea procentului absolvenților de învățământ superior până în 2020, aș dori să atrag atenția asupra unor aspecte ce pot veni în sprijinul tinerilor. În primul rând, importanța elaborării unor programe educaționale mai flexibile, care să fie compatibile cu deținerea în paralel a unui loc de muncă. În al doilea rând, utilitatea unui sistem de mobilitate virtuală, ca și completare la mobilitatea teritorială. De asemenea, încurajarea burselor de studii oferite studenților de către întreprinderi private. La fel de importantă este și sprijinirea inițiativelor private ale tinerilor, care poate conduce la crearea de locuri de muncă și, implicit, la integrare socială.

 
  
MPphoto
 
 

  Alajos Mészáros (PPE) , írásban. – A gazdasági válság következtében a fiatalok körében tapasztalható munkanélküliség, EU szerte óriási kihívás, melyet eddig sem az EU, sem pedig a tagállamok nem kezeltek megfelelően. A fiatalok foglalkoztatási helyzete az általános gazdaságpolitikától függ, ezért a tagállamoknak a beruházások és munkahelyteremtések irányába kellene elmozdulnia. Sajnos a nálunk is tapasztalt megszorító intézkedések, melyek többek között az oktatási rendszert is érintik, valamint a munkahelyteremtést érintő kiadáscsökkentések nem igazán segítik a fiatalokat , sőt hosszú távon azáltal, hogy kirekesztve érzik magukat a társadalomból, munkaerőpiacról a gazdaság is veszélybe kerülhet. Nem kellene, hogy a gazdasági válság ok legyen az oktatási kiadások csökkentésére, mivel a válság hatásainak leküzdése érdekében szükség van a fiatalok magasabb szintű képzésére. A Mozgásban az ifjúság kezdeményezés sikere és hatékonysága nagymértékben függ a tagállamok hozzáállásától, kulcstevékenységétől, pénzügyi támogatásától e programok nemzeti szintű végrehajtása érdekében, mely hozzájárulhat a fiatalok társadalmi integrációjához. A helyi oktatási intézményeknek, illetve a helyi és regionális hatóságoknak a képzés és mobilitás terén betöltött szerepe is nagyon fontos, éppen ezért szükségesnek tartom, hogy a tanárok, valamint az ifjúság és oktatás területén tevékenykedő munkavállalók mobilitását is támogassuk, hisz ők azok, akik motiválhatják a fiatalokat. Az unió fenti céljainak elérése érdekében partnerségi megközelítést kellene kialakítani a helyi és regionális hatóságokkal is.

 
  
MPphoto
 
 

  Marie-Thérèse Sanchez-Schmid (PPE), par écrit. – J'ai soutenu ce rapport qui réaffirme nos ambitions pour la jeunesse en Europe. La stratégie Europe 2020 met au cœur de ses objectifs l'éducation des jeunes et propose des chiffres à atteindre pour 2020 : une réduction de l'abandon scolaire précoce de 15% à 10%, et une augmentation du pourcentage des titulaires d'un diplôme de l'enseignement supérieur de 31% à 40%. Je souhaiterais néanmoins insister sur un point : les freins à la mobilité des jeunes. A l’heure actuelle, on estime que seulement 4 % des étudiants européens bénéficient d’une bourse Erasmus à un moment donné de leurs études. C'est encore trop peu, lorsque l'on connaît la valorisation pour un CV d'une année de mobilité à l'étranger, en termes d'apprentissage - notamment d'apprentissage des langues - d'ouverture et de compétence. Trois problèmes peuvent expliquer ce chiffre : l'ignorance de nombreux étudiants quant à l'existence même des opportunités de mobilité, le coût qu'une année Erasmus peut représenter pour le budget d'un étudiant, et la complexité de la reconnaissance des acquis. Sur tous ces sujets, l'Europe et les Etats-membres doivent s'engager, afin que le programme Erasmus qui est l'une des plus grandes réussites de l'UE, devienne une réussite pour tous.

 
  
MPphoto
 
 

  Csaba Sógor (PPE) , írásban. – A „Mozgásban az ifjúság” kezdeményezés fő célja a fiatalok mobilitásának elősegítése, az ennek útjában álló, még meglévő akadályok lebontása, ám üdvözöm, hogy kiemelt hangsúlyt fektet az oktatás és a munkaerő-piaci igények összehangolására is. A mai diplomás fiatalok talán legfőbb gondja ugyanis éppen az, hogy tanulmányaik befejeztével gyakran azzal szembesülnek: a munkaerő-piacon tudásuk nem hasznosítható. A fiatalok riasztó munkanélküliségi mutatói alátámasztják ezt, a jelenség hatásai pedig továbbgyűrűznek például a gyermekvállalási kedv csökkenése, a családalapítás idejének drasztikus kitolódása, ezáltal a kedvezőtlen demográfiai folyamatok erősödése felé. A probléma persze ismert mind az Európai Unió, mind a tagállamok szintjén, a megoldás viszont elsősorban az utóbbiak kezében van, a nemzeti oktatási rendszerek átszervezését, megreformálását, az új gazdasági-társadalmi valósághoz való hozzáigazítását ugyanis csak a tagállamok valósíthatják meg. Az EU feladata, hogy keretet teremtsen a folyamatoknak és ne hagyja elveszni az eredeti célt, ugyanakkor bátorítsa, ösztönözze tagállamait a rövidtávon nehezen végrehajtható, ám hosszútávon mindenképpen kifizetődő reformok véghezvitelében.

 
  
MPphoto
 
 

  Bogusław Sonik (PPE) , na piśmie. – W dobie kryzysu ekonomicznego, kiedy to niektóre państwa członkowskie ograniczają inwestycje na kształcenie i szkolenie, cieszę się, że Parlament przyjmuje dzisiaj sprawozdanie w sprawie programu „Młodzież w drodze”.

W ostatnich latach to właśnie młodzi ludzie najdotkliwiej odczuli skutki kryzysu. Stopa bezrobocia wśród młodzieży w UE przekroczyła 20%, czyli jest dwukrotnie wyższa niż w przypadku dorosłych, a w niektórych państwach członkowskich stopa ta sięga 40%. Cięcia budżetowe mają bezpośredni wpływ na perspektywy i możliwości rozwoju młodych ludzi. Wiedza i umiejętności młodzieży są niezbędne dla osiągnięcia inteligentnego i zrównoważonego rozwoju. Program „Młodzież w drodze”, sztandarowa inicjatywa strategii „Europa 2020”, powinien dążyć do zwiększenia atrakcyjności szkolnictwa wyższego w Europie, podniesienia jakości kształcenia oraz zwiększenia mobilności uczniów i pracowników. Inicjatywa ta umożliwia młodzieży zdobywanie wiedzy, umiejętności i kompetencji niezbędnych w pracy i w życiu. Te priorytety i cele nie zostaną w pełni zrealizowane i osiągnięte, jeśli UE nie zapewni w swoim budżecie długofalowego wsparcia finansowego. Dlatego tak ważne jest, aby program ten uzyskał wysokie dofinansowanie, nie zapominając jednocześnie o tym, jak ważna jest jego dalsza ciągła promocja i właściwa polityka informacyjna.

 
  
MPphoto
 
 

  Jutta Steinruck (S&D) , schriftlich. – Der Bericht hat eine Berufsgruppe in den Fokus gerückt, die allzu oft vernachlässigt wird. Was wäre die europäische Kultur ohne all die Kreativschaffenden? Neben dem wirtschaftlichen der Kreativindustrie dürfen wir die Menschen, die in diesem Sektor arbeiten, nicht vergessen! Als Schattenberichterstatterin meiner Fraktion im Beschäftigungs- und Sozialauschuss war uns deshalb die soziale Situation und die Bedingungen, unter den Kreativschaffende in Europa leben, besonders wichtig. Leider arbeiten viele der 5 Millionen, die von der Kreativindustrie leben, in prekären Verhältnissen. Zweit- und Drittjobs sind keine Seltenheit, da ein Job zum Leben oft nicht ausreicht. Fehlende Kranken- und Rentenversicherung sind an der Tagesordnung. Arbeitsverträge sind meist unsicher und viele Kreativschaffende können kaum mehr als ein paar Monate im Voraus planen. Weiterhin: ein angemessenes Sozialschutzniveau, mit ausreichender Arbeitslosen-, Kranken- und Rentenversicherung muss auch für die arbeitenden Menschen in der Kreativindustrie alltäglich sein. Ich bin sehr froh, dass die Berichterstatterin hier der Stellungnahme des Beschäftigungsausschusses gefolgt ist und das in den Bericht mit aufgenommen hat. Jetzt sind Kommission und Mitgliedstaaten gefordert, soziale Missstände zu beheben und den vielen Kreativschaffenden in Europa das Versprechen zu geben, dass man auch als Kreativschaffender in Europa nicht im Prekariat leben muss.

 
  
MPphoto
 
 

  Емил Стоянов (PPE) , в писмена форма. – Уважаеми колеги, бих искал да поздравя докладчика за добрата работа и ползотворното сътрудничество по този доклад. Отново искам да подчертая големия икономически и културен потенциал, както и уникалността на творческите индустрии. Те се намират върху една много деликатна територия между обичайния бизнес и създаването на културни продукти. Радващо е, че дори и при сегашните условия секторът е сред един от най-динамичните и иновативни в Европа. Още по забележително е, че има потенциал за растеж и осигурява работни места на около 5 милиона души в ЕС. За съжаление, предложението ми, приканващо Европейската комисия и държавите-членки да обсъдят възможностите за създаване на европейски и национални специализирани фондове, които биха осигурявали заемни средства при облекчени условия за тези индустрии, за малко не бе прието при гласуването в Комисията по култура. Въпреки това съм убеден, че тази моя идея ще узрее и ще бъде приета в недалечно бъдеще. Смятам, че това е изключително важно за подпомагането и развитието на културните и творческите индустрии, защото те, поради своя не съвсем комерсиален характер, се нуждаят от облекчено финансиране, което банките днес не могат да осигурят по обичайния за другите индустрии начин. Благодаря Ви за вниманието!

 
  
MPphoto
 
 

  Rafał Trzaskowski (PPE) , na piśmie. – W PE nawołujemy do konkretów - uznania przez Komisję Europejską sektora kreatywnego za jedną z najbardziej produktywnych części unijnej gospodarki, a tym samym potraktowanie jego rozwoju w sposób absolutnie priorytetowy. W tym celu chcemy przede wszystkim zwiększyć możliwość finansowania z unijnego budżetu sektora twórczego, jako filaru inteligentnego wzrostu gospodarczego. Możliwe przecież jest tworzenie synergii między unijnymi programami wspierania kultury, takimi jak choćby Kultura 2007-13, z już istniejącymi unijnymi programami badawczymi (jak 8. program ramowy wspierający rozwój technologiczny UE), lub poszerzenie możliwości wydatkowania pieniędzy z już istniejących funduszy (takich jak choćby Europejski Fundusz Społeczny). Równolegle zalecamy wspieranie powstawania nowych innowacyjnych instrumentów finansowych (kompilacji gwarancji bankowych, zwrotnych zaliczek oraz inteligentnych kredytów), dzięki którym twórcom, czy małym i średnim przedsiębiorcom z branży kreatywnej łatwiej byłoby inicjować swoje przedsięwzięcia. Pieniądze to, rzecz jasna, nie wszystko. Postulujemy m.in. wzmacnianie współpracy między sektorem kultury i sektorem twórczym, a europejskimi uniwersytetami, zwiększenie liczby specjalistycznych szkoleń dla młodzieży oraz mobilności wszystkich twórców i ludzi kultury. W tym celu zamierzamy stworzyć wielojęzykową platformę internetową, która posłużyłaby do wymiany doświadczeń między twórcami, a w konsekwencji do stworzenia jeszcze ściślejszej sieci powiązań pomiędzy wszystkimi, dla których rozwój przemysłu kreatywnego w Europie jest istotny.

 
  
  

PRZEWODNICZY: JERZY BUZEK
Przewodniczący

 
  

(1)Véase el Acta.

Avviż legali - Politika tal-privatezza