Marco Scurria (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, io volevo esprimere il mio voto positivo su questa relazione perché pone alcuni elementi fondamentali per la politica di coesione e per i finanziamenti.
Intanto, uno snellimento anche delle procedure per i fondi nazionali e, in seconda battuta, la previsione anche dello sport e della cultura come elemento di coesione che è assolutamente importante e determinante.
L'unico aspetto forse negativo di questa relazione è immaginare solamente le tre lingue di lavoro – inglese, francese e tedesco – per la lingua in cui bisogna accompagnare la richiesta oltre alla lingua originale. Per questo comunque e per valutazioni più generali ho espresso voto favorevole e mi compiaccio con il relatore.
Alfredo Antoniozzi (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, nonostante l'importanza di questa relazione, solo diciannove Stati membri hanno provveduto a riferire informazioni sugli indicatori fondamentali. Questa situazione non ci permette di acquisire un'immagine chiara dell'impatto della politica di coesione a livello locale.
Concordo sulle misure e buone pratiche proposte dal collega Mikolášik, ritenendo particolarmente utile la proposta di una maggiore applicazione degli indicatori fondamentali, così come la preparazione di relazioni sui risultati e sulle sinergie tra politiche nazionali e politiche dell'Unione europea.
L'organizzazione di dibattiti pubblici e consultazioni delle parti interessate insieme alla presentazione, per parere, delle relazioni ai parlamenti nazionali rappresentano ulteriori misure positive in tal senso. Dobbiamo impegnarci per evitare che i fondi destinati alla politica di coesione nel prossimo periodo di programmazione non vengano ridotti. Per questo motivo ho dato il mio appoggio a questa relazione.
Sergej Kozlík (ALDE). - Čerpanie eurofondov v nových krajinách, Slovensko nevynímajúc, negatívne ovplyvňujú prílišná komplikovanosť, prehnaná byrokracia, nejasné pravidlá, ale aj skryté nekalé záujmy. Mnohí, ktorí sa chcú dostať k peniazom z európskych fondov, sa sťažujú na zdĺhavú byrokratickú tortúru s neistým koncom. Byrokracia a mnohé prekážky pritom neprichádzajú z Bruselu, ale priamo z jednotlivých členských krajín Únie. Kým európske pravidlá aj pod tlakom Európskeho parlamentu sa zjednodušujú, pravidlá uvádzané do života jednotlivých členských štátov situáciu často výrazne komplikujú. Kým pôvodné európske pravidlá sú relatívne jednoduché, národná implementácia ich komplikuje. Platí pravidlo, čím nižší orgán, tým sa systém viac a viac komplikuje. Značný problém tkvie aj v tom, že úradníci často nepomáhajú eurofondy čerpať, ale sústreďujú sa len na kontrolu, ktorá ďaleko presahuje všetko, čo ukladá zákon. Pes je teda zakopaný predovšetkým v členských štátoch Európskej únie.
Peter Jahr (PPE). - Frau Präsidentin! Kohäsionspolitik hat einen Grund, hat einen Anfang und sollte auch ein Ende haben. Ich meine, der Grund ist ja, dass wir mit der Kohäsionspolitik den Lebensstandard und die wirtschaftliche Entwicklung in der Europäischen Union angleichen wollen. Deshalb ist es richtig, auch Regionen, die unterhalb des wirtschaftlichen Standards liegen, zu fördern und zu unterstützen. Aber es ist genauso wichtig, zu kontrollieren, ob diese Gelder, die finanziellen Mittel, auch ordentlich verwendet werden, sprich, ob dort ein Effekt eintritt. Deshalb ist der Bericht für mich so wichtig, weil er auch eine Analyse enthält und deshalb auch die Grundlage bildet für Schlussfolgerungen für die nächste und übernächste Förderperiode. Ich möchte auch ein Beispiel nennen: Gerade in meiner Region, im Osten von Deutschland, hat die Kohäsionspolitik seit 1990 Wirkung gezeigt. Es ist eine Entwicklung eingetreten, und ich möchte es ausdrücklich als Erfolg formulieren, wenn wir sagen, dass diese Regionen in der nächsten Zeit ein Phasing out brauchen, denn dass heißt dass der Lebensstandard dort gestiegen ist.
Andrzej Grzyb (PPE). - Polityka spójności jest dobrze oceniana w swoim dotychczasowym kształcie oraz dobrze oceniane są jej rezultaty. W państwach członkowskich mamy wymierne korzyści z realizacji tej polityki, która w połączeniu ze wspólnotową polityką rolną wyrównuje dysproporcje rozwojowe zarówno w Unii, jak i pomiędzy regionami i wewnątrz regionów. Podzielam pogląd, że należy utrzymać cele, jak również finansowanie w kształcie, który oczywiście zostanie zmodyfikowany ze względu na regiony przejściowe.
Powinniśmy zauważyć, że ta polityka jest dobrze oceniana przez państwa członkowskie, samorządy i tu wskazuję również na pozytywne stanowisko Komitetu Regionów. Są oczekiwania co do odbiurokratyzowania polityki spójności. One częstokroć wynikają, jak już tu wskazywano, również z dodatkowych obostrzeń wprowadzonych przez państwa członkowskie. Jednak obecny kryzys gospodarczy możemy przezwyciężyć między innymi przez kontynuację tej polityki, dającej zrównoważony wzrost. To konieczność dla całej Unii.
Daniel Hannan (ECR). - Madam President, ‘you can evade reality’, wrote Ayn Rand, ‘but you cannot evade the consequences of evading reality’.
We have reached the limit of trying to move markets with public money. Everyone can now see that a default in Greece is coming, except the euro zone finance ministers who, 13 months after uselessly committing EUR 110 billion, now seem set to commit a further sum almost as large. Actually it is not uselessly. It is not just useless. It is actively harmful, because what we are ensuring is that when the default comes, it will be much bigger and the hit will be taken by all of us as taxpayers rather than by just a small number of bankers and bondholders.
Thus are the interests of Greek workers and the interests of European taxpayers alike sacrificed to the ambitions of a small number of the gilded princelings of the eurocracy.
Mario Pirillo (S&D). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, l'idea di dare vita a programmi trasversali multifondo, che definiscano in maniera chiara le proprie finalità e snelliscano i meccanismi di accesso, non può che incontrare il mio consenso. Concordo con il rapporto del professor Barca secondo cui, per migliorare l'efficienza e l'efficacia e per operare in modo più integrato, occorrerà privilegiare un approccio basato sullo sviluppo locale. Occorre focalizzare l'attenzione sulla dimensione urbana e assicurare il coordinamento tra fondi e gli altri strumenti finanziari BEI e FEI. In un contesto di ristrettezze di bilancio, questi strumenti, associati a fondi rotativi, permetterebbero attraverso un controllo sui risultati un effetto moltiplicativo delle risorse allocate e un allargamento dei soggetti beneficiari con un conseguente incremento dei risultati raggiunti.
Peter Jahr (PPE). - Frau Präsidentin! Mehr Effektivität zwischen dem EFRE und den übrigen Strukturfonds – einerseits halte ich es für außerordentlich wichtig, dass es verschiedene Fonds gibt. Verschiedene Fonds, die natürlich auch unterschiedliche Zielrichtungen und Zielgenauigkeit haben. Ich finde es auch außerordentlich wichtig, dass wir hier die Regionen mit eingebunden haben, dass die Europäische Union Vorgaben gibt, die dann in den Regionen umgesetzt werden können und entsprechend angewendet werden. Aber genauso wichtig ist es auch, dass man bei dieser Zielgenauigkeit bei der Anwendung in den Regionen schaut, dass diese Fonds sich nicht gegenseitig behindern, dass wir keine Doppelförderung haben, dass wir keine unsinnigen Dinge fördern, schlicht und ergreifend, dass wir die Fonds in der Zielgenauigkeit aufeinander abstimmen. Das verstehe ich unter Erhöhung der Effektivität. Ich erwarte ganz einfach, dass wir auf diesem Gebiet weiterarbeiten und dass wir hier noch weitere Berichte und Ergebnisse vorgelegt bekommen.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE). - Džiaugiuosi, kad šiandien kalbame apie sanglaudos politikos supaprastinimą ir efektyvinimą. Ne sykį esu kartojusi, kad Europos Sąjungos lėšomis remiama valstybių narių plėtra ir gyvenimo kokybės kėlimas būtų efektyvesni efektyviau naudojant planavimo metodą ir užtikrinant, jog horizontalių tikslų būtų siekiama panaudojant lėšas iš skirtingų fondų.
Tačiau nemažiau svarbu ir pačius fondus reguliuojančių taisyklių peržiūra. Dažnai nutinka taip, jog viena ar kita problema neišsprendžiama dėl lėšų trūkumo. Nors analogiškų tikslų siekianti kita programa, finansuojama iš kito fondo, pilnai nevykdoma. Deja, tokiu atveju lėšų perskirstymas tarp fondų dėl skirtingų taisyklių nėra įmanomas. Todėl pritardama rezoliucijoje išdėstytai būtinybei diegti dar didesnį poveikį turintį koordinavimo mechanizmą tuo pačiu raginu keisti ir fondų lėšų perskirstymo taisykles, jas darant kiek įmanoma lankstesnes.
Gianluca Susta (S&D). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, io ho votato a favore delle relazioni, tranne quella dell'on. Wortmann-Kool su cui mi sono astenuto nonostante il sostegno che ho dato agli emendamenti del mio gruppo. Quindi non ho votato seguendo le indicazioni complessive del mio gruppo, perché ritengo che noi siamo davanti a dei problemi così grandi che in questo momento dobbiamo dimostrare la coesione delle Istituzioni europee e la capacità nostra di affrontare i problemi che abbiamo di fronte. E nonostante qualche eccesso di timidezza e qualche prepotenza da parte del Consiglio nei confronti della crisi, credo che noi dobbiamo manifestare questa coesione.
Non sono neanche stato d'accordo sul rinvio, perché siamo in condizioni di dover dare risposte urgenti ai nostri cittadini di fronte a questa crisi economica, che non è solo figlia della speculazione finanziaria ma è anche figlia dell'incapacità nostra di affrontare i problemi del risanamento e della crescita. Noi abbiamo il dovere di risanare le finanze pubbliche dell'Europa e abbiamo il dovere di mettere in campo delle risposte che non possono che partire attraverso il coinvolgimento delle imprese e del mondo del lavoro, con regole diverse e più aperte per completare il mercato unico e per affrontare meglio il mercato mondiale. Questa è la ragione del mio voto a favore delle relazioni tranne quella dell'on. Wortmann-Kool.
Sergej Kozlík (ALDE). - Prvé desaťročie fungovania hospodárskej a menovej únie ukázalo, že treba zlepšiť rámec správy ekonomických záležitostí. Nový rámec by mal vychádzať z posilnenej zodpovednosti jednotlivých členských štátov za spoločné dohodnuté pravidlá a politiky a tiež zo spoľahlivejšieho rámca dohľadu nad národnými hospodárskymi politikami na úrovni Únie.
Najmä skúsenosť posledných dvoch rokov potvrdila, že dosiahnutie silnej konkurencieschopnosti, trvalo udržateľného hospodárskeho rastu a dostupnosti pracovných miest si vyžaduje udržateľnú úroveň verejného deficitu a dlhu, reformy na odstránenie makroekonomických nerovnováh a rozhodnú stratégiu EÚ pre rast a zamestnanosť. Musím priznať určité osobné rozpaky nad zavádzaním administratívnych prvkov do ekonomických mechanizmov. Na druhej strane doterajšie skúsenosti ukazujú, že trhové mechanizmy nedokázali včas a pružne reagovať na negatívny vývoj, dôsledkom čoho je preklopenie dôsledkov finančnej krízy do dlhovej krízy.
Daniel Hannan (ECR). - Madam President, I want to salute my friends in the Communist and Green Groups. They are right about one thing. If we adopted a tenth part of their policy we would be in serious trouble, but they have got one thing right – which is that these bail-outs are punishing the majority of people in order to reward some very wealthy individuals. If we want to rescue banks that are exposed in Greece, particularly French and German banks, it would be much cheaper just to give them the money directly rather than routing it scenically through Athens.
But I have to stand back and question the premise. Why, yet again, given the failure of the first round of bank bail-outs, are taxpayers being expected to come forward and rescue some very wealthy individuals from the consequences of their own error?
We in our generation look back at ancien régime Europe and we wonder how such a system could have existed. We say, how could it possibly have been constructed so that only the nobility had exemption from taxation? How could we have tolerated a system where only the little guys were paying taxes? But – you know what? – we are recreating exactly that system by shovelling around this public money in order to save some vested interests. So ‘hasta la victoria siempre’.
Francisco Sosa Wagner (NI). - Señora Presidenta, el conjunto del paquete, aunque tímidamente y con grandes lagunas, camina en la dirección que yo, como europeísta y federalista, defiendo. Además, contiene sabias enseñanzas para la ordenación política de España. Por eso he votado a favor de cuatro de los informes sobre la gobernanza económica.
Y he votado en contra del informe Feio porque propugna políticas procíclicas que, en el mejor de los casos, no ayudarían a salir de la crisis y, en el peor, fomentarían el estancamiento y el desempleo.
Tampoco he votado a favor –he votado en contra– del informe Wortmann-Kool porque no tiene en cuenta el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, la estrategia de empleo ni los objetivos 2020 de la Unión Europea, que son una esperanza para millones de europeos, especialmente para los jóvenes.
Peter Jahr (PPE). - Frau Präsidentin! Verfahren bei übermäßigen Defiziten – ich glaube, das ist so ein klein wenig wie im Fußballspiel: Wenn man Regeln aufstellt, muss man sie auch einhalten. Da genügt es nicht, wenn man sich vorher treu in die Augen blickt und sagt, wir werden die Spielregeln alle einhalten. Das Leben ist nun einmal anders. Das heißt, wenn Spielregeln nicht eingehalten werden, muss man das auch entsprechend ahnden und bestrafen. Das erreicht man natürlich nicht mit einer demokratischen Entscheidung. Ich komme zurück zum Fußballspiel. Man stelle sich einmal vor, es wird ein Foul begangen. Da entscheidet der Schiedsrichter. Man stelle sich einmal vor, der Schiedsrichter würde jedes Mal unter den Fußballern eine Abstimmung durchführen, ob das wirklich ein Foul war. Das geht nicht. Deshalb brauchen wir auch einen klaren Entscheidungsweg. Wenn Spielregeln verletzt werden, wie geht man damit um? Und natürlich, das möchte ich zum Schluss noch betonen, selbstverständlich braucht man auch Solidarität. Man muss den, der die Spielregeln verletzt hat, nicht nur bestrafen, sondern ihm auch helfen, wieder auf den Pfad der Tugend zurückzukommen.
President. − Mr Hannan, you are due to speak on the Feio report, but you are also next and the only one on the list for the Goulard report, so I give you two minutes to use as you wish on both.
Daniel Hannan (ECR). - Madam President, you are exceptionally generous as well as being a very good chair.
I would like to pick up on some of the clumsy vocabulary that we have heard in recent weeks in discussion of these financial rescue packages. The talk in our media is about rescuing Greece, giving assistance to Portugal, and helping Ireland, but that is not how the peoples in the recipient countries see it.
The reason that Greeks are on the streets protesting is that they understand perfectly well what the consequence of this EU/IMF takeover will be. The money is not going to ordinary Greek people, it is going to those financial institutions which hold Greek government debt. However the repayment will come from the ordinary taxpayer: in other words, Ireland, Portugal and Greece are being sent the bill for propping up the entire European banking system.
Why? Because we cannot bring ourselves to admit that monetary union was a mistake. We cannot bring ourselves to see the logic: that jamming together countries with widely divergent conditions and needs into a single currency was bound to cause precisely the strains that some of us were predicting 10 years ago when the project was launched.
So we exacerbate the crisis by having yet more integration, and all of the things that we heard about in the debate yesterday on this report – ‘we need fiscal union’, ‘we need economic governance’. You can see the flaw in the logic there, my friends. European integration has failed, so let us have more of it! Monetary union is not enough, we need more economic union.
The reality is that this is about saving face: saving the faces of those eurocrats who launched the project in the first place and who are prepared to sacrifice the peoples of the peripheral countries and the taxpayers of the poor countries in order to sustain their conceit.
Surely theirs must be the most expensive faces since that of Helen of Troy which launched a thousand ships.
Marian Harkin (ALDE). - Madam President, I voted in favour of postponing the final vote because I think there may be some possibility that we can reach agreement with the Council.
The economic governance reports on the whole are not, in my view, the best option, but in the situation in which we find ourselves, they are probably the least worst.
We are in a position that we have an inherently fragile structure supporting the euro. The Stability and Growth Pact has not worked; even from the very beginning it was a failure. Now we are in a position where we either give up on the currency or we try to put in place some form of economic governance that will strengthen its foundations and in some way rebuild the infrastructure.
I agree with Mario Monti, who said that excessive deference to large Member States contributed somewhat to the current economic crisis, and our proposals might at least stop that happening in the future. I just hope it is not a case of closing the stable door after the horse has bolted.
Robert Rochefort (ALDE). - Madame la Présidente, nous avons voté ce matin, après trois ans de travail, un texte très important pour le progrès de la défense des consommateurs en Europe. Il se concentre, à juste titre, sur les achats sur internet qui pourront peut-être, dans vingt ans, représenter 25 % de l'ensemble du commerce en Europe, ce qui est tout à fait considérable.
Ces achats seront notamment transfrontaliers. Ils permettront aux consommateurs d'élargir le choix et également de payer beaucoup moins cher. Ceci est un vrai progrès. Pour les PME, pour l'ensemble des artisans, c'est aussi une possibilité très importante d'élargir leurs débouchés.
Parmi les principales avancées, je voudrais en citer deux: le délai de rétractation, qui passe à quatorze jours, et la récapitulation de toutes les informations et du prix global à payer, avant d'appuyer sur la dernière touche qui passe la commande.
Et, enfin, je suis fier, dans le cadre de ces explications de vote, de dire que, moi et l'ensemble de nos collègues, nous avons voté à l'unanimité des groupes politiques, parce que, sur un tel sujet, ce n'est pas de la polémique dont nous avions besoin, mais évidemment du consensus. Et nous l'avons obtenu.
María Irigoyen Pérez (S&D). - Señora Presidenta, permítame unos breves comentarios al hilo de lo que he escuchado aquí en las intervenciones de los que me han precedido.
No se trata de salvar la reputación de los fundadores de la Unión, sino de construir más Europa y de trabajar en favor de una ciudadanía europea.
Y paso a mi explicación de voto en cuanto a la Directiva de los consumidores: celebro la adopción de esta Directiva, que supone un paso adelante en la construcción europea y en la protección de los derechos de los consumidores pero, al mismo tiempo, lamento que la adopción de varios artículos de la Directiva suponga la desprotección de muchos consumidores y usuarios españoles que se van a ver privados de determinados derechos que ya estaban recogidos en la legislación española.
Por eso, hoy los socialistas españoles hemos votado en contra de varios artículos: artículo 9, en cuanto a la armonización máxima de los requisitos de información de los contratos a distancia; artículo 17, apartado 2, la posibilidad de cobrar al consumidor por el uso normal del bien durante el plazo de desestimiento; artículo 22, apartado 2, la introducción de un plazo adicional para la entrega del bien cuando el comerciante incumple el pago de entrega previsto en el contrato.
Ville Itälä (PPE). - Arvoisa puhemies, kollega Hannan viittasi äsken muissa asioissa siihen, että tarvitaan vähemmän integraatiota eikä missään tapauksessa enemmän integraatiota. Tämä kuluttajansuojaesitys oli kuitenkin nimenomaan lisäintegraatiota ja juuri oikeassa paikassa. Me tuemme kansalaisten oikeuksia ja kuluttajansuojaa, kun tehdään kansainvälistä, eurooppalaista kauppaa. Me tiedämme, että nettikauppa on tätä päivää, mutta nettikaupan osalta säädökset eivät ole tätä päivää, ja nyt on korkea aika mennä tässä eteenpäin.
Omassa kotimaassani Suomessa tämä lainsäädäntö on jo varsin pitkällä, ja joskus tietysti mietityttää, että tullaanko tässä nyt taaksepäin, kun tehdään yhteisiä säännöksiä, mutta kun kauppa on eurooppalaista, niin säännöstenkin pitää olla eurooppalaisia ja tällä tiellä meidän on syytä jatkaa.
Alfredo Antoniozzi (PPE). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, la proposta di direttiva presentata dalla Commissione sui diritti dei consumatori ha il merito di unire le precedenti quattro direttive in materia in un unico strumento legislativo.
Concordo con gli obiettivi della relazione: è indispensabile garantire un elevato livello di protezione per i consumatori dei ventisette Stati membri, tenendo allo stesso tempo in debita considerazione l'esigenza per le imprese, indipendentemente dalle loro dimensioni, di fornire merci e servizi ai consumatori europei senza doversi imbattere in inutili ostacoli di natura giuridica.
Allo stato attuale, l'eliminazione della frammentazione giuridica costituisce un risultato di difficile attuazione. La relazione del collega espone inoltre giustamente il dubbio sull'eventualità che un'armonizzazione completa possa sortire effetti contrari a quelli attesi.
Ho dato comunque il mio voto favorevole perché sono convinto dell'utilità di procedere a una modifica del progetto della Commissione, realizzando un'armonizzazione minima e garantendo tuttavia al contempo un elevato livello di prestazione ai consumatori.
Adam Bielan (ECR). - Dzisiejszym głosowaniem kończymy długotrwałe, ponad trzyletnie prace nad projektem dyrektywy o prawach konsumentów. Dokument ten daje gwarancję wysokiego poziomu ochrony konsumentów we wszystkich państwach członkowskich, wpłynie na uregulowanie nieścisłości w handlu detalicznym między przedsiębiorcami i konsumentami z odrębnych krajów. Jego horyzontalny charakter pozwala ująć w całości dotychczas obowiązujące w tym zakresie wspólnotowe akty prawne.
Szczególną rolę przepisy dyrektywy powinny spełnić w zakresie wszelkiego rodzaju transakcji online. Mam nadzieję, że zaproponowane regulacje zwiększą zaufanie konsumentów do tej formy nabywania produktów. Istotne znaczenie dla konsumenta ma także określenie 14-dniowego terminu odstąpienia od warunków umowy bez podawania przyczyny oraz związane z tym prawo do uzyskania zwrotu wszelkich dokonanych płatności. Pozytywnie oceniam również ostateczne zapisy rozdziału 5 dotyczącego niedozwolonych postanowień umownych. Jestem przekonany, że dyrektywa znacząco zwiększy uprawnienia konsumentów Unii Europejskiej, dlatego głosowałem za przyjęciem sprawozdania.
Peter Jahr (PPE). - Frau Präsidentin! Ich entschuldige mich noch einmal dafür, dass ich Ihre Aufmerksamkeit so oft in Anspruch nehme. Doch diese Woche war bei dem catch-the-eye-Verfahren nicht meine Woche. Ich hatte ständig Pech. Ich wollte schon noch ein paar Dinge dazu sagen auch bei diesem Punkt, wobei ich insgesamt natürlich froh bin, dass wir ihn verabschiedet haben. Ich habe auch zugestimmt.
Ich bin auch froh, dass wir hier die Verbraucherrechte stärken und die sogenannten Haustürgeschäfte mit einbezogen haben, weil da viele unschöne Dinge passieren. Allerdings möchte ich noch einmal dafür plädieren, dass wir bei der Umsetzung dieses Gesetzes das Problem Bürokratie beachten. Gerade in Deutschland haben wir viele Handwerksbetriebe. Die machen keine Haustürgeschäfte, aber die machen natürlich mit ihren Kunden Verträge, die nach wie vor oftmals noch per Handschlag abgeschlossen werden. Das ist seit hundert Jahren so. Wir müssen aufpassen, dass wir nicht gerade diese mittelständischen Betriebe mit einer überbordenden Bürokratie segnen. Nochmals: Ich bin froh und habe der Richtlinie zugestimmt.
Zuzana Roithová (PPE). - Paní předsedající, já nesmírně oceňuji, že se kolegovi Schwabovi podařilo uzavřít kompromis s Radou, a to tak, že práva spotřebitelů budou posílena a že kompromis zahrnuje i mé návrhy ohledně on-line obchodování. Hlasovala jsem samozřejmě pro tuto zprávu, ale je mi líto, že maďarské předsednictví zablokovalo můj návrh podpořený předtím celým Parlamentem, který měl dát právo spotřebitelům na dodání zboží z jiného státu za dohodnutých podmínek.
Bohužel jde o třetinu přeshraničních objednávek, které jsou podle Eurostatu takto odmítnuty. Internetové obchody jako iTunes a další nedodávají do nových členských států své zboží či služby. Tím diskriminují třeba české zákazníky oproti např. Francouzům nebo Holanďanům. Vnitřní trh tak nadále není jednotný, pokud jde o digitální prostředí, a Rada tak promarnila svou výjimečnou příležitost.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE). - Panaudoto branduolinio kuro ir branduolinių atliekų tvarkymas yra itin svarbus tiek aplinkos ir žmogaus, tiek visuomenės saugumui. Todėl raginu Tarybą priimant Direktyvą atkreipti dėmesį ir į Europos Parlamento, vaidinančio vis svaresnį vaidmenį sprendžiant aplinkos klausimus, nuomonę. Vis tik tenka apgailestauti, jog žaisdami politinius žaidimus kartais norime į dokumentus įtraukti įvairias nuostatas, galinčias duoti priešingų rezultatų.
Kai kurios valstybės narės įstodamas į Europos Sąjungą atsinešė joms prieš jų valią užkrautą atominių elektrinių naštą. Viena Lietuvos stojimo į ES sąlygų buvo Ignalinos atominės elektrinės uždarymas. Europos Sąjunga savo ruožtu sutartimi įsipareigojo šį uždarymą finansuoti. Šis ES įsipareigojimas kyla visų pirma iš to, kad tokiai valstybei kaip Lietuvai vienai finansuoti visus elektrinės uždarymo darbus yra neįmanoma. Į uždarymo darbus įeina ir pasirūpinimas panaudotu branduoliniu kuru bei branduolinėmis atliekomis.
Todėl raginimai šią naštą užkrauti ant valstybių narių pečių sukeltų priešingą efektą. Negaunant tinkamo finansavimo Lietuvai vienai būtų neįmanoma efektyviai pasirūpinti saugumu. Atvirkščiai, ir ateinančioje finansinėje perspektyvoje Ignalinos atominės elektrinės uždarymas turi likti ir Lietuvos, tačiau ir visos Europos Sąjungos rūpesčiu.
Marian Harkin (ALDE). - Madam President, I strongly supported paragraph 25 of this resolution which ‘regrets that with the limited increase foreseen for the Progress programme ...’, because the Commission committed back in 2010 to reinstate the EUR 20 million that was going from Progress to microfinance and that obviously is not going to happen.
The microfinance facility itself, although it is very small, plays a really important role in ensuring access to credit for micro-enterprises in the social economy and it is crucial, now that financial institutions are not lending money.
However, that should not happen at the expense of the Progress programme. As far as I am concerned, it is a question of robbing Peter to pay Paul.
But also I just want to say that I strongly support the increased support for the lifelong learning programme Grundtvig, and I particularly also welcome increasing support for the Life+ Programme.
Ville Itälä (PPE). - Arvoisa puhemies, tämä äärimmäisen tärkeä mietintö hyväksyttiin, ja ensinnäkin on syytä kehua ja kiittää esittelijä Deßiä, joka on tehnyt aivan valtavan työn löytäessään nämä kompromissit, jotta tämä YMP-uudistus saatiin näin merkittävällä tavalla eteenpäin.
Huomaan, kuinka vaikeaa on, kun jokaisessa jäsenvaltiossa on kovin erilaisia vaateita siltä osin mitä tähän YMP-uudistukseen pitäisi sisällyttää, mutta yksi tärkeä asia tähän liittyy ja se on tietysti tämä viherryttäminen. On tärkeää, että maataloustuottajat tulevat mukaan kestävään ympäristöpolitiikkaan, mutta miten tämä viherryttäminen tehdään? Se pitää tehdä niin kuin Deß on tässä sanonut. Se ei saa lisätä byrokratiaa, se ei saa lisätä tuottajien kustannuksia, ja pitää ottaa huomioon jäsenvaltioiden erilaiset tilanteet, ja jos se tällä tavalla onnistuu, kun komissio tekee yksityiskohtaisia ehdotuksia tämän jälkeen, niin silloin olemme oikealla tiellä ja voimme yhdessä iloita siitä, että viljelijät ovat mukana ympäristötalkoissa.
PRÉSIDENCE DE MME ISABELLE DURANT Vice-présidente
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE). - Señora Presidenta, he votado a favor de esta iniciativa porque Europa necesita una Política Agrícola Común potente y sin recortes, centrada en promover explotaciones rentables y en garantizar la seguridad y la suficiencia alimentarias y la calidad de las producciones.
La agricultura necesita, además, apoyo para innovar y centrar este esfuerzo en un uso más eficiente de la energía, del agua y del suelo.
Todo esto debe combinarse con otra formas de gestión que permitan una recompensa más justa al trabajo que realizan los profesionales de este sector, un grupo de personas que necesita progresar y seguir formándose a lo largo de toda su vida activa, y que deben facilitarse con procedimientos más simples, menos burocracia y más transparencia en objetivos y en herramientas.
Por eso, la nueva PAC debe reforzar su compromiso con los agricultores activos, las aportaciones extraproductivas que realizan y un desarrollo equilibrado de las zonas rurales. La rentabilidad pasa, además, por alinear las políticas de ese sector con los objetivos de la Estrategia Europa 2020. Por ello, es necesario también mantener el esfuerzo presupuestario.
Sergej Kozlík (ALDE). - Súčasný návrh Európskej komisie na reformu spoločnej poľnohospodárskej politiky je len kozmetickou úpravou a nie reformou, ktorá má byť orientovaná na zlepšenie trhu či konkurencieschopnosti európskej poľnohospodárskej produkcie.
V tomto smere som podporil aj viaceré závery a kritické postoje Európskeho parlamentu. Som zásadne proti ďalšiemu uplatňovaniu historického prístupu v dotačnom systéme a podporujem zavedenie ďalších objektívnych kritérií, ktoré budú zohľadňovať podmienky financovania poľnohospodárstva v rámci rozšírenej európskej 27. Takzvané stropovanie dotácie pokladám za komplikáciu, ktorá nezlepší podmienky pre farmárov v nových členských krajinách. Spoločná poľnohospodárska politika by mala byť postavená na dvoch pilieroch, pričom prvý pilier bude plne financovaný z prostriedkov Európskej únie. Druhý pilier musí byť orientovaný na modernizáciu poľnohospodárstva, na konkurencieschopnosť a rozvoj vidieka so spolufinancovaním z národných zdrojov.
Czesław Adam Siekierski (PPE). - Parlament Europejski przyjął sprawozdanie dotyczące WPR do 2020 roku. Głosowałem przeciw, gdyż proponowane rozwiązania nie są rzeczywistymi reformami, a jedynie kosmetycznymi, drobnymi zmianami, które utrzymują, konserwują obecnie funkcjonującą, niesprawiedliwą WPR. Wystarczy 20 lat stagnacji produkcji żywności w Europie i niskich dochodów rolników.
Zapomnieliśmy, że Unia 7 i 5 lat temu rozszerzyła się o nowe państwa członkowskie, które otrzymały niższy poziom wsparcia i którym obiecano, że po 2013 roku nastąpi wyrównanie płatności. Chcę jasno podkreślić: należy utrzymać silny drugi filar z zachowaniem obecnych kryteriów podziału środków, które uwzględniają różnice rozwojowe poszczególnych państw. Wreszcie potrzeba większej koordynacji polityki regionalnej i wspólnej polityki rolnej na obszarach wiejskich. Do polityki spójności należy przenieść część zadań z drugiego filaru wspólnej polityki rolnej. Wieś ma prawo korzystać ze środków polityki regionalnej na rozwój obszarów wiejskich.
Jeszcze chciałbym jedno powiedzieć, że wypowiedź pana przewodniczącego Barroso o możliwych cięciach w drugim filarze oznacza brak merytorycznej znajomości wagi problemu przez pana przewodniczącego.
Peter Jahr (PPE). - Frau Präsidentin! Auch ich möchte den Dank an den Berichterstatter Albert Deß richten. Die Agrarpolitik soll wettbewerbsfähig bleiben, die Agrarpolitik soll umweltgerechter werden, sie muss angemessen finanziert werden. Die Betonung liegt hier auf angemessen. Angemessen, das gilt hierbei sowohl für die Landwirte als auch für die Steuerzahler. Ich denke, das Entstehen von wettbewerbsfähigen Strukturen im Bereich der Landwirtschaft ist dabei ausdrücklich erwünscht. Eine Kappung von Direktzahlungen ist in dieser Hinsicht kontraproduktiv. Es ist nicht unsere Aufgabe, wettbewerbsfähige Strukturen zu zerstören. Ich musste in einem Land, in Ostdeutschland, aufwachsen, in dem die Politik den Bauern auch die Betriebsstrukturen und alle Produktionsdaten detailliert vorgeschrieben hatte. Das Ende war ein Staatsbankrott. So etwas sollte sich nicht wiederholen, so etwas möchte ich der Europäischen Union ersparen, und deshalb bin ich gegen Kappung und musste mich auch deshalb bei diesem Bericht leider am Ende der Stimme enthalten.
Marian Harkin (ALDE). - Madam President, I voted in favour of the Deß report, but I must say I was disappointed that Amendment 4 was not successful. It was supported by my group because it would have allowed specific aid under the first pillar to compensate for natural handicaps and also to ensure that agricultural activity was maintained in mountainous areas, in environmentally sensitive areas and in Natura 2000 regions.
I voted against Amendment 23 not because I support GMOs – I do not – but because I support subsidiarity and I believe that Member States should be able to make their own choices on GMOs.
I was particularly pleased that we supported Amendment 27, which sensibly rejected the introduction of burdensome and unclear requirements derived from the Water Framework Directive into the cost-compliant system until we have a much clearer picture with regard to its implementation in the various Member States.
I was also pleased to see Parliament support a multi-tiered safety net in the event of market disruption and, indeed, emergency situations. This is a reasonable and a proportionate response.
Finally, I was pleased that we overwhelmingly voted that the budget be maintained at least at the 2013 level. Without that, all the rest of it is just talk.
Zuzana Roithová (PPE). - Paní předsedající, dnes Evropský parlament přijal zprávu o společné zemědělské politice do roku 2020. Tato zpráva jako i já dlouhodobě podporujeme snahu o zavedení spravedlivých podmínek pro všechny farmáře v EU, což znamená odklon od historických kritérií pro přímé platby.
Přesto jsem zprávu nepodpořila, chci tím vyjádřit zásadní nesouhlas s přijetím návrhu na zastropování plateb podle velikosti farem. To totiž bude diskriminovat např. české zemědělce, resp. bude je nutit rozdělit uměle farmy na menší celky, aby dosáhli na dotace. Osobně podporuji rozvoj malých farem, ale tady jde o opatření, které v důsledku zhorší konkurenceschopnost evropských farmářů v některých zemích.
Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, bhí áthas orm tacaíocht a thabhairt don tuarascáil seo agus molaim an rapóirtéir an tUasal Deß as ucht an dea-obair a rinne sé. D’fhreastail mé ar an díospóireacht aréir ó thús go deireadh ach níor éirigh liom preab na súile a fháil agus bhí brón orm faoi sin mar theastaigh uaim dhá cheist a chur ar an gCoimisinéir. Ag an am céanna, bhí áthas orm go raibh an Pharlaimint beagnach d’aonghuth, sásta an buiséad a choimeád ar a laghad ar an leibhéal céanna agus atá sé faoi láthair.
The two points I wanted to raise with the Commissioner were regarding the historical reference years and the milk quota.
Both of these are supposed to be abolished. We want to know when, and what will replace them? Without that knowledge it is very difficult for farmers to plan for the future. The sooner we have answers to those questions
Is fearr é d'fheirmeoirí na hEorpa go léir. Go raibh míle maith agaibh.
Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE). - Bendroji žemės ūkio politika – viena didžiausių ir tuo pačiu jautriausių Europos Sąjungos politikos sričių – aktuali visoms valstybėms. Visų pirma, žemės ūkis – sritis, turinti daug ir tiesioginės įtakos aplinkos apsaugai. Todėl svarbu, jog tiek nustatant tiesioginės paramos modelius, tiek remiant kaimo plėtrą prioritetas būtų teikiamas tausiam žemės ūkiui ir įvairiems aplikosaugos aspektams, tame tarpe ekologiniam ūkininkavimui.
Taip pat neseniai į ES įstojusioms valstybėms aktualus ir kaimo plėtros aspektas. Deja, kaimo vietovės patiria didžiausią migruojančios darbo jėgos srautą. Todėl jas būtina kuo greičiau daryti patrauklesnes gyventi ir dirbti, pritraukti į jas jaunus žmones. Tam būtina panaudoti kaimo plėtros priemones, remti perspektyvių ir dinamiškų kaimo bendruomenių vystymąsį ir toliau plėtoti „LEADER“ metodo įgyvendinimą
Nemažiau svarbus jaunųjų ūkininkų ir jaunų kaimo žmonių sudominimas ir pritraukimas į žemės ūkio gamybą ir kaimo plėtros procesus, siekiant spręsti žemės apleidimo, kaimo gyventojų skaičiaus mažėjimo, kaimo gyventojų senėjimo ir kitas problemas.
Mario Borghezio (EFD). - Signora Presidente, onorevoli colleghi, due osservazioni a margine della relazione d'iniziativa sulla PAC. La prima è che i prezzi di vendita al consumo dei prodotti agricoli devono essere commisurati ai costi, alla fatica e al lavoro ma anche ai costi di produzione, se vogliamo che sulle tavole dei consumatori europei arrivino i prodotti sani dell'agricoltura europea, dell'agricoltura tradizionale, che deve essere mantenuta.
La seconda osservazione riguarda un segnale alle competenti autorità europee: conoscono, in tema di quote latte, il rapporto dei carabinieri italiani del Comando delle politiche agricole? Da questo rapporto emerge chiaramente che quello splafonamento della produzione lattiera, che costituisce il presupposto giuridico per le multe degli allevatori italiani, cade, perché questo splafonamento non c'è stato. Questo è molto grave, perché queste multe rischiano di mettere in ginocchio e portare al fallimento migliaia di aziende agricole della nostra Padania. Padania libera!
La Présidente. - Les explications de vote sont terminées.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo a presente nomeação para Presidente do Banco Central Europeu, tendo em conta as competências do candidato e a sua ampla experiência adquirida ao longo dos anos.
Roberta Angelilli (PPE), per iscritto. − Onorevole Presidente, vorrei esprimere il mio orgoglio per l'ampio parere favorevole del Parlamento europeo a sostegno della nomina del nuovo governatore della Banca centrale europea, Mario Draghi. Nomina che verrà confermata domani anche dal Consiglio dei Capi di Stato e di governo ma che rappresenta fin da subito per l'Italia motivo di grande prestigio non solo per l'altissimo profilo professionale, le competenze e l'esperienza negli affari economici europei che racchiude la figura di Draghi, ma anche perché la sua investitura per i prossimi otto anni ha ottenuto il pieno sostegno da parte di tutti i leader europei. Auguro al governatore Draghi un buon lavoro.
Pino Arlacchi (S&D), in writing. − I voted in favour of the candidature of Mr Mario Draghi as next President of the European Central Bank, for his great competence and his progressive views on the governance of the global financial system. At the hearing held in the Economic Affairs Committee last week he stressed that more European economic governance is now necessary and that under his presidency the ECB would keep on focusing primarily on the fight against inflation. For all these reasons I am proud to give him my full support.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Les membres du comité exécutif de la BCE sont nommés par les chefs d'Etat et de gouvernement, sur proposition du Conseil après consultation du Parlement européen. En l'occurrence, le Conseil consulte donc le Parlement pour la nomination de M. Mario Draghi comme président de la BCE à partir du 1er novembre 2011. La commission des affaires économiques et monétaires, dont je fais partie, a mené une audition qui s'est révélée tout à fait satisfaisante. Je soutiens donc la candidature de M. Draghi.
Elena Băsescu (PPE), în scris. − Am votat în favoarea candidaturii domnului Mario Draghi la preşedinţia Băncii Centrale Europene deoarece consider că deţine o înaltă competenţă profesională. La audierea desfăşurată în cadrul Comisiei pentru afaceri economice şi monetare, domnul Draghi a răspuns în mod complet tuturor interpelărilor adresate de către deputaţii europeni. În acest sens, am apreciat abordarea constructivă faţă de urmările crizei financiare din Grecia.
De asemenea, Mario Draghi a dat dovadă de o reală voinţă de a implementa un model îmbunătăţit de guvernanţă economică la nivelul UE pentru evitarea falimentelor suverane. Tocmai de aceea, prioritizează în candidatura sa combaterea inflaţiei ca parte a obiectivului de stabilitate al Băncii Centrale Europene, precum şi o consolidare a mecanismelor de supraveghere. Pentru asigurarea unei economii puternice este nevoie de un Pact de creştere şi stabilitate cu adevărat eficient şi prevăzut cu sancţiuni automate.
Antonio Cancian (PPE), per iscritto. − Signora Presidente, onorevoli colleghi, quale membro italiano del Parlamento Europeo accolgo con soddisfazione la candidatura di Mario Draghi alla Presidenza della Banca Centrale Europea. Ho seguito la sua audizione presso il Parlamento Europeo lo scorso 14 giugno. La sua prestigiosa carriera, dagli incarichi accademici fino ai massimi livelli in campo economico e finanziario mondiale quale Presidente del Financial Stability Board lo rendono un candidato di prim'ordine per la carica di Presidente. In un periodo particolarmente complesso per l'Europa, Draghi saprà certamente rispondere alle esigenze del sistema finanziario europeo nel garantire la stabilità finanziaria accompagnando la crescita economica. La sua candidatura é un segnale politico importante per l'Italia, dopo la brillante esperienza come Direttore Generale del Tesoro e Governatore della Banca d'Italia dal 2006, periodo in cui ha saputo rilanciare il Paese in ambito europeo e internazionale.
Nessa Childers (S&D), in writing. − Mr Draghi should be congratulated on his appointment, and I believe he is a very able candidate. However, I trust that he recognises the mandate which he has been given by MEPs, and accordingly entertains their views as Governor of the ECB.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questa raccomandazione, e le mie motivazioni vanno molto al di là della nazionalità del candidato. Non penso, infatti, che sia l'Italia e non l'UE a guadagnarci dalla nomina del prof. Draghi - anzi: l'Italia perde un Governatore della Banca Centrale molto competente e molto attento ai problemi economici, monetari e reali. Stiamo parlando di una persona con un curriculum vitae impeccabile, con una notevole esperienza internazionale in istituzioni pubbliche e private, che ha sempre dimostrato un grado di proattività molto elevato (come per esempio nella leadership del "Financial Stability Forum"). Le sue pubblicazioni denotano un profilo accademico sicuramente all'altezza dei compiti da svolgere, e le sue esperienze in campo monetario fugano tutti i dubbi sulle sue capacità. Non è un caso che il consenso su questo nome sia così unanime: ha tutte le carte in regola per essere un ottimo Presidente della BCE. Ha di fronte delle sfide molto importanti, visti i tempi che corrono: gli mando dunque un sincero "in bocca al lupo!".
Anne Delvaux (PPE), par écrit. – En cette période de crise économique et financière, il est impératif d'avoir des dirigeants et des responsables faisant preuve de sang froid et d'indépendance. Jean-Claude Trichet, Président de la Banque centrale européenne, a réussi au cours de son mandat à s'affranchir des pressions des Chefs d'Etats et gouvernements. Son successeur devra faire preuve des mêmes qualités et de la même intransigeance. J'ai voté en faveur de la candidature de l'italien Mario Draghi qui jouit d'une excellente réputation et qui a fait bonne impression lors de son audition au sein de la commission des affaires économiques et monétaires. Son parcours professionnel notamment en tant que gouverneur de la Banque d'Italie permettront, je l'espère, de gérer au mieux les nombreux défis qui l'attendent à la tête de la Banque centrale européenne.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O percurso profissional e o currículo de Mario Draghi, mas também a sua audiência perante este Parlamento mostraram um conhecimento aprofundado e ideias claras sobre o necessário aprofundamento da governação económica na União Europeia e ainda sobre a importância da estabilidade do euro para a retoma do crescimento. Pela importância do cargo de Presidente do Banco Central Europeu, e tendo em conta o exposto, considero que Mario Draghi preenche todas as condições para exercer com competência e dedicação o mandato para o qual é agora nomeado.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − V máji 2011 Európska rada spolu s Parlamentom navrhla vymenovať Maria Draghi do funkcie prezidenta Európskej centrálnej banky pre funkčné obdobie ôsmich rokov počnúc prvým novembrom 2011. Parlamentný výbor pre hospodárske a menové záležitosti kandidáta vypočúval a ten odpovedal na otázky kladené členmi výboru. Vyjadril sa napr. i k problematike gréckeho dlhu a tiež okrem iného vyslovil názor, že ECB nesmie poľaviť vo svojom úsilí za udržanie cenovej stability. Výbor následne odporučil, aby bol Draghi vymenovaný. Keďže kandidát spĺňa požiadavky stanovené na zastávanie postu prezidenta ECB, rovnako vyslovujem podporu pre jeho vymenovanie do tejto funkcie.
Bruno Gollnisch (NI), par écrit. – Bien que le vote sur la nomination de certains oligarques européens se fasse réglementairement à bulletin secret, je tiens à faire savoir que j'ai voté contre M. Draghi. Parce qu'il y a vraiment quelque chose de profondément malsain et pervers, au milieu de la crise de la dette souveraine, à désigner un ancien dirigeant européen de Goldman Sachs. La période pendant laquelle il a exercé ses fonctions, comme la nature de celles-ci, ne peuvent pas ne pas vous interpeler. Sauf à n'avoir été qu'un piètre dirigeant, et à défaut d'en être l'organisateur, M. Draghi n'a pas pu ignorer que l'entreprise pour laquelle il travaillait organisait le maquillage, semble-t-il légal même si malhonnête, de la dette grecque pour justifier l'entrée de ce pays dans l'euro. Et vous, vous ne pouvez pas ignorer le rôle de Goldman Sachs dans la spéculation actuelle sur les dettes souveraines, pas plus que ses responsabilités dans la crise économique et financière et les enquêtes dont elle fait l'objet aux Etats-Unis. Goldman Sachs est une tâche rédhibitoire sur le CV de M. Draghi qui le disqualifie pour le poste.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Onorevole Presidente, colleghi, esprimo grande soddisfazione per il risultato raggiunto, oggi, con l'espressione, a larga maggioranza, di un parere positivo sulla raccomandazione del Consiglio sulla nomina di Mario Draghi come prossimo presidente della Banca centrale europea. Credo, infatti, che sia un onore per il nostro Paese quello di avere un illustre rappresentante a capo di un'istituzione strategica, quale è la Banca centrale europea. Si tratta di un importante riconoscimento dell'impegno e della competenza di un uomo che ci rappresenta e che avrà il difficile e, al contempo prestigioso, incarico di guidare la BCE in un momento, quale quello attuale, in cui l'Europa si trova ad affrontare gli effetti di una grave crisi economico-finanziaria. Mi auguro che il prossimo Consiglio Europeo ufficializzi la sua nomina e che lo stesso Mario Draghi possa guidare la BCE per i prossimi 8 anni, a partire da novembre, con l'elevata e indiscussa professionalità, che ha già dimostrato in passato, accompagnando l'economia dell"UE verso una fase di rilancio in grado di garantire stabilità e solidità alla finanza europea.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Diamo parere positivo alla designazione del dott. Mario Draghi come futuro Presidente della BCE, in quanto ha dimostrato di possedere un profilo professionale all'altezza del prestigioso incarico e una lunga e riconosciuta esperienza nel settore finanziario e bancario internazionale. Ci complimentiamo con l'ex Governatore della Banca d'Italia per la sua candidatura e per aver saputo già dimostrare, durante l'audizione al Parlamento europeo, le sue capacità e le sue potenzialità nell'affrontare i problemi che gli si presenteranno. Riteniamo che la sua designazione sia un successo per l'Italia, che egli saprà certamente rappresentare ad alto livello in una delle Istituzioni europee più prestigiose. Gli formuliamo i nostri migliori auguri di buon lavoro.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − The European Parliament – having regard to the Council’s recommendation of 16 June 2011 (10057/2011), having regard to Rule 109 of its Rules of Procedure, having regard to the report of the Committee on Economic and Monetary Affairs (A7-0229/2011), whereas by letter of 20 May 2011 the European Council consulted the European Parliament on the appointment of Mario Draghi as President of the European Central Bank for a term of office of eight years with effect from 1 November 2011, whereas Parliament’s Committee on Economic and Monetary Affairs then proceeded to evaluate the credentials of the nominee, in particular in view of the requirements laid down in the second subparagraph of Article 283(2) of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU) and in the light of the need for full independence of the European Central Bank pursuant to Article 130 TFEU, and whereas in carrying out that evaluation, the committee received a curriculum vitae from the candidate as well as his replies to the written questionnaire that was sent out to him – delivers a favourable opinion on the Council recommendation to appoint Mario Draghi as President of the European Central Bank. I am against his appointment.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Herr Draghi ist ein denkbar ungeeigneter Mann für den Chefposten der Europäischen Zentralbank. Er war stellvertretender Vorsitzender und Direktor der US-Investmentbank Goldman Sachs, zuständig u. a. für Europa und den Kontakt zu den nationalen Regierungen. Diese Tätigkeit fällt genau in jene Zeit, in der Griechenland die gefälschten Zahlen über sein Defizit bzw. seinen Haushalt an die EU übermittelt hat. In diesem Zusammenhang wird Goldman Sachs vorgeworfen, die Griechen beim Fälschen beraten zu haben. Neben dieser schiefen Optik ist Draghi insbesondere sein kompromissloses Eintreten gegen einen Schuldenschnitt in Griechenland bzw. für die Bail-out-Zahlungen vorzuwerfen. Als Vertreter eines südlichen Euro-Landes, das mit großen finanziellen Problemen zu kämpfen hat, ist er außerdem das völlig falsche Signal an die Märkte und Bürger, die keine Transferunion, sondern eine stabile Währung haben wollen.
Der Deutsche Axel Weber wäre der geeignetste Kandidat gewesen. Da er aber die Unrichtigkeit der Maßnahmen, die jetzt gesetzt und von Draghi gutgeheißen werden, erkannt hat, hat er erst gar nicht für den Posten kandidiert. Die Nominierung Draghis kann als weiterer Sargnagel für den Euro und als Bedrohung für die EU insgesamt gewertet werden.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Dopo la brillante audizione tenuta presso la commissione per gli affari economici del Parlamento esprimo con convinzione il mio voto favorevole alla nomina di Mario Draghi alla BCE. Questo voto conferma che, in questo difficile periodo di crisi, si sta scegliendo la persona giusta e con le migliori competenze per la guida della BCE. Sono convinto che Mario Draghi saprà ricoprire questo futuro ruolo di Presidente della BCE come ha fatto in questi anni alla Banca d'Italia, mettendo a disposizione dell'Europa il suo bagaglio di esperienza e di grande competenza. Nell'esprimere la mia soddisfazione per la valorizzazione ai massimi livelli di quella che è una "scuola di talenti" italiana - la Banca d'Italia - voglio sottolineare ancora una volta l'alto profilo tecnico del prossimo Presidente della BCE Mario Draghi. Con la certezza che il Consiglio confermerà il voto positivo del Parlamento europeo, come membro della commissione economica, assicuro a Draghi la massima disponibilità per una proficua collaborazione con la BCE, in particolare in questo difficile momento per l'euro e per l'UE.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Tendo por base o relatório da Comissão dos Assuntos Económicos e Monetários e cumpridos os processos de consulta e avaliação das credenciais do candidato indigitado, nomeadamente do ponto de vista dos requisitos estabelecidos no segundo parágrafo, n.º 2 do artigo 283.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia (TFUE) e à luz da necessidade de plena independência do Banco Central Europeu, votei favoravelmente o relatório relativo à nomeação do Presidente do Banco Central Europeu, congratulando-me com a nomeação do Senhor Mario Draghi.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Non posso che essere favorevole alla scelta di indicare Mario Draghi come nuovo presidente della Banca centrale europea per un periodo di otto anni a partire dal prossimo novembre. Il suo curriculum dimostra infatti l'altissimo profilo professionale ed umano di questo candidato, che rappresenta oggi uno dei più illustri italiani nel panorama economico mondiale. In un periodo difficile come questo, ritengo che sia fondamentale avere al timone della Banca centrale europea una personalità di primissimo livello, e Mario Draghi rappresenta questo profilo perfettamente.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O Banco Central Europeu (BCE) tem como principal desiderato estratégico a manutenção da estabilidade dos preços na União Europeia, contribuindo decisivamente para a resolução das dificuldades económicas e financeiras que os Estados-Membros estão a atravessar. Licenciado pela Universidade La Sapienza de Roma e doutorado em Economia pelo Massachusetts Institute of Technology, Mário Draghi é Governador do Banco de Itália, membro do Conselho e do Conselho Geral do BCE, membro do Conselho de Administração do Banco de Pagamentos Internacionais, Governador pela Itália no Conselho de Governadores do Banco Internacional para a Reconstrução e o Desenvolvimento e no Conselho de Governadores do Banco Asiático de Desenvolvimento e Presidente do Conselho de Estabilidade Financeira.
Voto favoravelmente a nomeação de Mário Draghi para Presidente do BCE por entender que possui um vasto currículo académico e uma grande experiência profissional e defender um forte empenho da Instituição Europeia no combate à inflação, no fortalecimento da moeda única e na sustentabilidade da crise da dívida soberana. Entendo ainda que o novo Presidente do BCE assumirá uma cultura de seriedade e rigor, assim como contribuirá para a definição de políticas económicas sólidas e consistentes, transmitindo um forte sinal de confiança aos mercados internacionais.
Dominique Vlasto (PPE), par écrit. – La nomination de Mario Draghi à la tête de la Banque centrale européenne (BCE) est, selon moi, une décision totalement justifiée, car elle confirme la volonté de l'Union européenne de poursuivre l'action engagée par son actuel président Jean-Claude Trichet. Dans un contexte où la situation économique de certains pays comme la Grèce fragilise l'euro, la volonté et la détermination affichées par Mario Draghi de maintenir le cap d'une monnaie forte sont indispensables pour assurer la crédibilité de notre économie. Je salue également la nomination d'un homme qui possède toutes les qualités requises pour occuper un tel poste. Ses expériences au sein du Conseil de stabilité financière européenne ou à la gouvernance de la Banque d'Italie sont des atouts considérables pour la visibilité de l'institution à l'échelle internationale et par là-même, la place de l'Union européenne comme première puissance économique mondiale. Face aux défis que nous devons relever pour garantir la relance de notre économie, je me félicite de la nomination d'une personne qui a su faire consensus et être capable d'ouvrir la voie à une union monétaire stable, solide et compétitive.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório, na medida em que é um claro sinal de solidariedade da União Europeia face à crise que os cidadãos europeus enfrentam no momento actual. Neste caso, o Fundo vai ser utilizado para apoiar ex-trabalhadores da General Motors Bélgica e quatro de seus fornecedores que operam no sector dos veículos a motor, entre Junho de 2010 e Outubro de 2010.
Todos os trabalhadores despedidos irão beneficiar de medidas personalizadas, apoiados por um financiamento num total de 9,59 milhões de euros. Esta constitui a terceira mobilização do FEG em 2011. Assim, parece-me adequado e justo usar o Fundo neste caso.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He aprobado esta iniciativa para ayudar a las 2834 personas despedidas de la empresa General Motors de Bélgica a reintegrarse en el mercado laboral porque como consecuencia de la crisis económica y financiera mundial la referida empresa no ha podido ampliar la empresa de producción de Amberes. Felicito el acuerdo al que han alcanzado con los interlocutores sociales respecto al paquete de medidas propuesto.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Ho espresso un voto favorevole alla relazione della collega Matera perché le caratteristiche della domanda presentata dal Belgio per la mobilitazione del FEG corrispondono ai requisiti necessari per accedere al fondo stesso. Infatti, i 9 593 931 EUR richiesti per i 2834 esuberi verificatisi presso l'azienda General Motors e quattro dei suoi fornitori operanti nel settore degli autoveicoli durante il periodo di riferimento di quattro mesi (giugno - ottobre 2010), verranno utilizzati per il singolo reinserimento di questi lavoratori che hanno perso il lavoro a causa del processo di globalizzazione dei mercati mondiali in atto, e in nessun modo verranno erogati all'azienda che ha effettuati i licenziamenti.
David Casa (PPE), in writing. − The European Globalisation Adjustment Fund is instrumental in alleviating the strains on workers that result as a consequence of changes in global work trade patterns. In the context of General Motors Belgium I believe that the conclusions that have been reached by the rapporteur are justified and have hence decided to vote in favour of this dossier.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Congratulo-me com o trabalho desempenhado com base no Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização, nomeadamente no apoio à indústria automóvel afectada pela crise económica e financeira. Apoio, da mesma forma, a decisão sobre a mobilização do FEG a favor da Bélgica, em prol dos trabalhadores do sector automóvel, através de medidas que formam um conjunto coordenado de serviços personalizados destinados a reintegrar os trabalhadores no mercado de trabalho.
Nessa Childers (S&D), in writing. − It is important that this Chamber represents the huge potential of the EGAF.
Anne Delvaux (PPE), par écrit. – Après l'énorme vague de licenciement par General Motors Belgium et quatre de ses sous traitants opérant dans le secteur des véhicules à moteur, l'année dernière, la Belgique a sollicité, le 20 décembre 2010, une aide auprès du Fonds européen d'ajustement à la mondialisation pour la reconversion des 2 834 travailleurs licenciés. Ce Fonds européen a été mis en place pour fournir un appui complémentaire aux travailleurs qui perdent leur emploi en raison de l'évolution du commerce mondial. Je me réjouis de l'adoption aujourd'hui par le Parlement de cette aide qui va permettre aux travailleurs licenciés de recevoir une aide notamment pour la recherche d'emploi et la formation. Une bonne nouvelle pour ces milliers de familles concernées !
Lena Ek, Marit Paulsen, Olle Schmidt och Cecilia Wikström (ALDE), skriftlig. − Vi har valt att även denna gång ställa oss bakom att EU:s globaliseringsfond får aktiveras - denna gång för att hjälpa sammanlagt cirka 2 800 personer som förlorat sina jobb i Belgien - eftersom Europa fortfarande lider av den ekonomiska krisen och särskilda tider kräver särskilda åtgärder.
Vi anser dock att vi för framtiden snarare bör använda oss av redan befintliga instrument - i synnerhet den europeiska socialfonden - för att öka anställningsbarheten hos dem som varslats eller blivit uppsagda. Något behov av en globaliseringsfond i nästa budgetperiod torde inte föreligga.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente este relatório por considerar necessária a mobilização do FEG na sequência de despedimentos na empresa General Motors Belgium e em quatro empresas suas fornecedoras. É de realçar o esforço levado a cabo pelas autoridades belgas através da apresentação de uma série de medidas relevantes no que diz respeito à assistência na procura de emprego para os trabalhadores afectados.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Este fundo foi criado em 2006 com o objectivo de prestar apoio adicional aos trabalhadores que sofrem as consequências das grandes alterações estruturais nos padrões do comércio mundial de modo a permitir-lhes reentrar no mercado de trabalho, tendo sido alargado em 2009 para incluir os trabalhadores desempregados em consequência da crise económica e financeira. Esta é a terceira candidatura a ser examinada sob o orçamento de 2011 e diz respeito a EUR 9.593.931 do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização a favor da reintegração no mercado de trabalho de 2 834 trabalhadores da General Motors Bélgica e de quatro empresas suas fornecedoras de Antuérpia. De acordo com a Comissão, a candidatura cumpre os requisitos de elegibilidade para beneficiar do Fundo e aquela instituição recomenda que a autoridade orçamental aprove a sua mobilização. Cumprirá apurar cabal e rapidamente a sua mobilização de modo a não fazer esperar os trabalhadores que devem efectivamente beneficiar do fundo.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O presente relatório debruça-se sobre a proposta de decisão do Parlamento Europeu (PE) e do Conselho sobre a mobilização do FEAG e enquadra-se no ponto 28.º do Acordo Interinstitucional de 17 de Maio de 2006 entre o PE, o Conselho e a Comissão sobre a disciplina orçamental e a boa gestão financeira. Este FEAG, criado em 2006, visa apoiar os trabalhadores que, devido a alterações estruturais nos padrões do comércio mundial originadas pela globalização, ficaram sem os seus postos de trabalho. Em 20 de Dezembro de 2010, a empresa do ramo automóvel General Motors Belgium, na sequência de ter sido obrigada a despedir 2 834 trabalhadores (empresa principal e quatro fornecedores), apresentou uma candidatura ao FEAG.
A actual crise económica e financeira confere a este FEAG um papel primordial em ordem a atenuar os impactos sociais decorrentes da falência de muitas empresas, muitas vezes provocada pela política económica aguerrida de mercados emergentes, sendo esta a terceira candidatura a ser analisada no âmbito do orçamento da UE para o ano de 2011. Considerando que a candidatura reúne os critérios de elegibilidade, concordo com as recomendações da relatora e voto favoravelmente esta proposta de decisão.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Sucedem-se os pedidos de accionamento do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização em casos de despedimentos maciços de trabalhadores por essa Europa fora. Neste caso, trata-se da mobilização de mais de 9 milhões de euros a favor da Bélgica, a fim de prestar assistência a cerca de 2800 trabalhadores despedidos no sector automóvel. Esta é a terceira mobilização a ser examinada no âmbito do orçamento de 2011. Por conseguinte, deduzindo das dotações disponíveis o montante actualmente solicitado, permanece disponível um montante de 489 628 679 euros, até ao final de 2011, dos 500 milhões previstos.
Embora apoiemos esta mobilização, pois torna-se imprescindível apoiar estes trabalhadores, reiteramos as nossas reservas e posição crítica relativamente a este Fundo por considerarmos que seria mais importante terem sido tomadas medidas de prevenção do desemprego visando evitá-lo. Para isso, há que mudar as políticas neoliberais vigentes nesta UE, de que é exemplo a insistência na desregulação e liberalização do comércio internacional.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Embora mantenhamos a nossa posição crítica relativamente ao Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização, por considerarmos que seria mais importante terem sido tomadas medidas de prevenção do desemprego visando evitá-lo, votámos favoravelmente a mobilização do referido Fundo para prestar assistência adicional aos trabalhadores afectados pelas consequências de reestruturação de empresas ou da liberalização do comércio internacional. Neste caso, trata-se da mobilização de mais de 9 milhões de euros a favor da Bélgica, a fim de prestar assistência a cerca de 2800 trabalhadores despedidos no sector automóvel. Trata-se da terceira mobilização a ser examinada no âmbito do orçamento de 2011.
Por conseguinte, deduzindo das dotações disponíveis o montante actualmente solicitado, permanece disponível um montante de 489 628 679 euros, até ao final de 2011, dos 500 milhões previstos. Não deixa de ser sintomático que, num período de agravamento da crise social e financeira, apenas se tenham utilizado pouco mais de dez milhões das verbas previstas, o que, só por si, demonstra a necessidade de, no mínimo, rever a regulamentação do referido Fundo.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Európsky fond na prispôsobenie sa globalizácii bol zriadený s cieľom poskytovať dodatočnú podporu pracovníkom, ktorí pociťujú dôsledky veľkých štrukturálnych zmien v usporiadaní svetového obchodu. Podľa medziinštitucionálnej dohody o rozpočtovej disciplíne a riadnom finančnom hospodárení, nesmie fond prekročiť maximálnu ročnú sumu 500 miliónov EUR. Komisia prijala v apríli 2011 návrh na mobilizáciu fondu v prospech Belgicka, s cieľom podporiť opätovný vstup pracovníkov na trh práce, keďže boli predtým z dôvodu globálnej finančnej a hospodárskej krízy prepustení. Posúdenie Komisie vychádzalo z hodnotenia súvislosti medzi prepúšťaním a významnými štrukturálnymi zmenami v usporiadaní svetového obchodu alebo finančnou krízou. V súlade s posúdením Komisie žiadosť spĺňa kritériá oprávnenosti žiadať finančnú podporu a domnievam sa, že je namieste žiadosť podporiť. Európsky parlament, Rada a Komisia v spoločnom vyhlásení, ešte zo zasadnutia v roku 2008, potvrdili, že s náležitým zreteľom na medziinštitucionálnu dohodu je dôležité zabezpečiť rýchly postup prijímania rozhodnutí o mobilizácii fondu.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam pranešimui, kadangi Belgija paprašė pagalbos, kuri susijusi su 2 834 darbuotojų (visiems skirtina parama) atleidimu iš pagrindinės „General Motors“ įmonės Belgijoje ir keturių jos tiekėjų, kurios vykdo veiklą motorinių transporto priemonių sektoriuje NUTS II regione Antverpene, Belgijoje. 2010 m. gruodžio 20 d. Belgija pateikė paraišką mobilizuoti EGF lėšas dėl darbuotojų atleidimo įmonėje „General Motors Belgium“ ir keturiose jos įmonėse tiekėjose, o iki 2011 m. sausio 24 d. pateikė papildomos informacijos. Ši paraiška atitinka finansinei paramai taikomus reikalavimus, kaip nustatyta Reglamento (EB) Nr. 1927/2006 10 straipsnyje. Todėl Komisija siūlo mobilizuoti 9 593 931 EUR sumą.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Onorevole presidente, cari colleghi, ho votato a favore della mobilitazione del Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione (FEG) a favore del Belgio perché credo che questo strumento rappresenti una valida risorsa di sostegno ai lavoratori in difficoltà a causa della crisi economica. Come più volte ribadito, dal 2006 il FEG fornisce un aiuto concreto per quei lavoratori europei che subiscono un licenziamento per cause legate alla delocalizzazione delle relative aziende o, a seguito della deroga introdotta nel 2009, anche a causa della crisi economica, al fine di provvedere al loro reinserimento nel mercato del lavoro. La votazione odierna riguardava una richiesta di supporto relativa a 2834 esuberi, tutti ammessi all'assistenza del Fondo, presso la General Motors Belgium e quattro dei suoi fornitori, operanti nel settore degli autoveicoli nella regione NUTS II di Anversa, durante il periodo di riferimento di quattro mesi, dal 14 giugno al 14 ottobre 2010, per un importo totale finanziato di 9 593 931 euro.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione (FEG) è stato creato per fornire sostegno supplementare ai lavoratori che risentono delle conseguenze dei grandi cambiamenti strutturali nei flussi commerciali mondiali.
Al fine di sostenere il reinserimento nel mercato del lavoro dei lavoratori licenziati a causa della crisi finanziaria ed economica globale, che ha colpito in particolare la "General Motors Belgium", è stata adottata dalla Commissione una nuova proposta di decisione sulla mobilitazione del FEG a favore del Belgio. A questo proposito si è fatto particolare riferimento alla natura imprevista degli esuberi e all'impatto di questi ultimi sull'occupazione locale, regionale o nazionale.
Ricordiamo che il FEG è stato creato quale strumento specifico e distinto, con obiettivi e scadenze proprie, e che è pertanto giustificata un'apposita dotazione che eviti di procedere a storni da altre linee di bilancio, un'operazione che potrebbe essere pregiudizievole per il conseguimento degli obiettivi delle varie politiche.
Riteniamo che la domanda soddisfi i criteri di ammissibilità stabiliti dal regolamento FEG e raccomandiamo di approvarla dando il nostro parere positivo. Resta indispensabile, però, una revisione del regolamento FEG per affrontare il problema delle multinazionali, la cui ristrutturazione o trasferimento provoca esuberi e, di conseguenza, l'intervento del Fondo di adeguamento.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – C'est en pensant aux travailleurs belges de l'usine Opel d'Anvers sacrifiés au nom de la sacrosainte mondialisation que je m'abstiens. Dans la situation où les plongent les conséquences des politiques néo libérales prônées par l'Union européenne, on pourrait voter contre l'aumône dérisoire, que les élites européennes leur accordent. Mais le peu qui est donné peut soulager leur peine. La logique du Fonds européens d'Ajustement à la Mondialisation n'en est pas moins intolérable. Il avalise les délocalisations mise en œuvre par la firme étatsunienne General Motors. Il consacre les profits que les appétits marchands des multinationales et de leurs patrons milliardaires. Ce sont les profits qu'ils engrangent devraient aider les employés. Pas les contribuables européens.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − It is known that the mobilisation of the adjustment fund concerns 2834 redundancies (all targeted for assistance) in the primary enterprise General Motors Belgium and four of its suppliers operating in the motor vehicle sector in the region of Antwerp, during the four-month reference period from 14 June to 14 October 2010. Thus, redundant employees will get assistance as personalised measures supported by the European Globalisation Adjustment Fund, which will mobilise EUR 9.59 million for these measures. I am not against mobilisation of financial assistance for redundant Belgian workers. But I think that the rules for application of the Fund should be changed in order to make the assistance available for less developed Member States of the European Union.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Der EFG wird jährlich mit 500 Millionen Euro ausgestattet und soll dazu dienen, Arbeitnehmern, die von den Folgen weitreichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge betroffen sind, zu unterstützen. Schätzungen zufolge können jährlich zwischen 35.000 und 50.000 Arbeitnehmer davon profitieren. Maßnahmen, die bei der Arbeitssuche unterstützen, individuell angepasste Weiterbildungsmaßnahmen, Schritte in die Selbständigkeit und Unternehmensgründungen, Mobilitätsbeihilfen, Beihilfen für benachteiligte oder ältere Arbeitnehmer werden mit diesem Geld unterstützt. Da es bei dem Automobilunternehmen General Motors Belgium zu 2.834 Entlassungen gekommen ist und infolge dessen ebenfalls bei vier Zulieferbetrieben, sollen aus dem EGF für Belgien 9.593.931 Euro bereitgestellt werden. Der Bericht hat meine Stimme erhalten, da die Mittel aus dem Fonds für eben solche Fälle bereitgestellt werden sollten.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wurde errichtet, um Arbeitnehmer, die unter den Folgen von Entlassungen oder anderen Veränderungen als Folgen der Globalisierung im internationalen Wettbewerb zu leiden haben, zusätzlich zu unterstützen. Die Tatsache, dass nach der wiederholten Forderung des Parlaments im Haushaltsplan Zahlungsermächtigungen in Höhe von 47.608.950 EUR in der EGF-Haushaltslinie ausgewiesen sind, ist absolut begrüßenswert. Daher habe ich dem Bericht meine Zustimmung gegeben.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Prisitaikymo prie globalizacijos padarinių fondo lėšos turi būti naudojamos tikslingai ir kryptingai. Finansinė parama turi būti skiriama kuo skubiau, ypač tais atvejais, kai iš vienos įmonės atleidžiami tūkstančiai darbuotojų. Delsimas suteikti finansinę paramą gali sukelti ypač skaudžius ir sunkius padarinius, dėl to labai svarbu mobilizuoti fondo lėšas ir operatyviai reaguoti į valstybės narės prašymą. Pažymėtina, kad atleisti asmenys ir jų šeimos patiria neapskaičiuojamą moralinę ir materialinę žalą. Visų pirma jie patiria didelių sunkumų siekdami sugrįžti į darbo rinką. Jie neturi galimybių mokytis ar persikvalifikuoti. Todėl labai svarbu užtikrinti, kad šiems asmenims būtų laiku suteikiama finansinė parama, kad jie galėtų tinkamai integruotis į darbo rinką. Atsižvelgdamas į šios finansinės paramos svarbą, pritariu siūlymui skirti finansinę paramą iš EGF fondo Belgijai dėl masiško darbuotojų atleidimo įmonėje „General Motors Belgium“. Raginu ir kitas valstybės narės, kuriose dėl finansų krizės iš įmonių atleidžiami darbuotojai, nedelsiant kreiptis dėl finansinės paramos siekiant sušvelninti neigiamus padarinius, spręsti užimtumo problemas, skatinti darbo vietų išsaugojimą ir naujų kūrimą.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Cari Colleghi, Purtroppo ancora una volta siamo chiamati a votare sulla mobilitazione del Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione. Dico purtroppo, perché un intervento di questo tipo presuppone una situazione di seria difficoltà. D'altro canto, però, dobbiamo plaudire a questo strumento, in quanto consente di portare ossigeno a situazioni di grave crisi che rischierebbero di mettere in serie pericolo settori industriali e soprattutto il destino di molti lavoratori. Sono d'accordo allo stanziamento e all'utilizzo del Fondo, tuttavia, questo non può che rappresentare una misura temporanea che deve essere supportata da una strategia di lungo periodo volta a sostenere l'economia europea per far si che possa essere al passo con un mercato globalizzato come quello in cui viviamo.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização foi criado para prestar um apoio complementar a trabalhadores atingidos pelas consequências de mudanças estruturais importantes dos padrões do comércio mundial. Em 14 Abril 2011, a Comissão adoptou uma nova proposta de decisão sobre a mobilização do FEG a favor da Bélgica, a fim de apoiar a reintegração no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da crise económica e financeira mundial. Trata-se da terceira candidatura a ser examinada no âmbito do orçamento de 2011 e refere-se à mobilização de um montante total de 9 593 931 euros do FEG a favor da Bélgica, tendo por base 2 834 casos de despedimento (todos potenciais beneficiários de assistência) na empresa principal General Motors Belgium e em quatro dos seus fornecedores. Cumprindo-se todos os requisitos necessários para accionar o presente mecanismo de ajuda financeira, votei favoravelmente o presente relatório.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Care colleghe e cari colleghi, Il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione (FEG) è stato istituito per fornire sostegno supplementare ai lavoratori che risentono delle conseguenze dei grandi cambiamenti strutturali nei flussi commerciali mondiali. Il 14 aprile 2011 la Commissione ha adottato una nuova proposta di decisione sulla mobilitazione del FEG a favore del Belgio, al fine di sostenere il reinserimento nel mercato del lavoro di 2.834 lavoratori, in esubero nell'azienda primaria di General Motors Belgio e quattro dei suoi fornitori che operano nel settore automobilistico di Anversa. La valutazione della Commissione si è basata sull'esame di alcuni elementi come: il legame tra gli esuberi e i grandi cambiamenti strutturali nei flussi commerciali mondiali; la crisi finanziaria; la natura imprevista degli esuberi in questione; la dimostrazione del numero degli esuberi; la spiegazione della natura imprevista di tali esuberi; l'identificazione delle imprese che hanno operato licenziamenti e dei lavoratori ammessi all'assistenza; il territorio in questione con le rispettive autorità e soggetti interessati; l'impatto degli esuberi sull'occupazione locale, regionale o nazionale; il pacchetto coordinato di servizi personalizzati da finanziare. Affinché si abbia il reinserimento nel mercato del lavoro di queste persone, esprimo il mio voto favorevole alla proposta in questione.
Jacek Protasiewicz (PPE), in writing. − I have voted in favour of this report because it supports the proposal of the Commission to mobilise the EGF in favour of Belgium in order to help 2 834 workers made redundant in the primary enterprise General Motors Belgium to find jobs, which is in line with my position and the position of the EPP Group Moreover, the report reasonably indicates that the 2011 budget for the first time shows payment appropriations (EUR 47 608 950) on the EGF line. This means that EGF has been recognised as a separate specific instrument with its own objectives and deadlines and therefore it deserves an appropriate allocation in order to fulfil all the goals and objectives attributed to it while superseding transfers from unused budget lines, which could be detrimental to the achievement of the various policy objectives. I also support the rapporteur’s call on the need to address, in the forthcoming revision of the EGF Regulation, the issue of how to treat multinational companies, the restructuring or relocation of which during major changes in world trade patterns affects, especially in times of financial crisis, ordinary workers who suffer most from the consequences and hence need the intervention of the EGF.
Robert Rochefort (ALDE), par écrit. – Le Fonds européen d'ajustement à la mondialisation a pour but d'aider les travailleurs qui pâtissent des conséquences des modifications majeures de la structure du commerce international et de faciliter leur réinsertion sur le marché du travail. C'est bien dans cette optique qu'un soutien rapide doit être apporté aux 2834 travailleurs licenciés au sein de General Motors dans la région d'Anvers. Il faut appuyer la proposition du Parlement de mobiliser 9 593 931 euros permettant de mettre en oeuvre des services personnalisés concrets tels que l'aide à la recherche d'emploi, la formation aux entretiens d'embauche, l'aide à l'emploi indépendant et la formation professionnelle individuelle. Face aux conséquences de la crise économique et financière, l'Europe doit être unie et solidaire, et ainsi répondre à l'appel de la Belgique. L'aide européenne ne doit cependant pas occulter la responsabilité des entreprises et leurs efforts nécessaires dans le sens d'une adaptation de leurs stratégies aux défis actuels.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. We request the institutions involved to make the necessary efforts to accelerate the mobilisation of the EGF; we appreciate in this sense the improved procedure put in place by the Commission, following the Parliament’s request for accelerating the release of grants, aimed at presenting to the budgetary authority the Commission’s assessment on the eligibility of an EGF application together with the proposal to mobilise the EGF; we hope that further improvements in the procedure will be reached in the framework of the upcoming review of the EGF. Thus we recall the institutions’ commitment to ensuring a smooth and rapid procedure for the adoption of the decisions on the mobilisation of the EGF, providing one-off, time-limited individual support geared to helping workers who have been made redundant as a result of globalisation and the financial and economic crisis; we point out the role that the EGF can play in the reintegration of workers made redundant into the labour market; however, we call for an evaluation of the long-term integration of these workers into the labour market as a direct result of the EGF-funded measures.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Il 14 aprile 2011 la Commissione ha adottato una proposta di decisione sulla mobilitazione del FEG a favore del Belgio, al fine di sostenere il reinserimento nel mercato del lavoro dei lavoratori licenziati a causa della crisi finanziaria ed economica globale. Il parere espresso oggi riguarda 2 834 esuberi, tutti ammessi all'assistenza del Fondo, presso la "General Motors Belgium", impresa principale, e quattro dei suoi fornitori, operanti nel settore degli autoveicoli. In base alla valutazione della Commissione, la domanda soddisfa i criteri di ammissibilità stabiliti dal regolamento FEG e l'Istituzione ha raccomandato all'autorità di bilancio di approvarla. Il Parlamento ha espresso oggi parere favorevole.
Bart Staes (Verts/ALE), schriftelijk. − De voormalige werknemers en de vier toeleveranciers van Opel Antwerpen zijn nog steeds terecht boos om de wijze waarop met hen door GM werd omgegaan. Opel Antwerpen was een modern en performant auto-assemblagebedrijf. Niettemin heeft GM zeer arrogant besloten 2834 arbeidsplaatsen te schrappen. Antwerpen kreeg geen kansen ondanks de vele pogingen tot het zoeken van een overnemer. België vroeg terecht om steun uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering (EFG) dat werd opgericht om extra steun te geven aan werknemers die de gevolgen van grote structurele veranderingen in de wereldhandelspatronen ondervinden. Na gunstig advies van de Commissie besliste het EP vandaag zeer terecht een totaalbedrag van 9 593 931 euro uit het EFG ter beschikking te stellen om de gevolgen van deze gedwongen ontslagen op te vangen. Ik ben blij dat het EP vandaag expliciet zegt dat er een gebrek aan bereidheid was van het OPEL-management om zich aan te passen aan de uitdagingen van het moment. Het EP uit ook terecht kritiek op de manier waarop de Opelcrisis door de betrokken lidstaten is aangepakt. Er was een gebrek aan coördinatie van langetermijnmaatregelen ter ondersteuning van deze sector in de verschillende nationale herstelplannen. Dit alles smaakt bijzonder bitter.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O Regulamento (CE) n.° 1927/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de Dezembro de 2006, instituiu o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) com o objectivo de apoiar os trabalhadores que perdem os seus postos de trabalho devido a alterações estruturais no contexto da economia global. Com uma dotação de 500 milhões de euros para 2011, a Comissão entende que 9 593 391 euros devem ser disponibilizados a favor da Bélgica para fazer face aos despedimentos verificados na General Motors Belgium e nas respectivas quatro empresas fornecedoras e produtoras na região de Antuérpia. Entendo que o FEG deve financiar medidas activas de reinserção no mercado de trabalho, permitindo a aquisição de novas competências e a respectiva adequação das mesmas à nova realidade laboral que os 2 834 trabalhadores terão de enfrentar. Considero ainda que as instituições europeias devem acelerar a mobilização do FEG a favor da Bélgica, garantindo o Estado-Membro a integração na vida activa dos trabalhadores despedidos em consequência da globalização. Gostaria ainda de salientar que o FEG não deverá substituir as responsabilidades legais e financeiras da General Motors, sendo este um apoio complementar concedido pela União Europeia para diminuir as dificuldades sociais que os trabalhadores irão enfrentar.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru propunerea de decizie privind mobilizarea Fondului european de ajustare la globalizare (FEG) cu privire la întreprinderea General Motors Belgium, din regiunea Anvers, a cărei activitate este producţia de maşini şi echipamente.
În urma a 2 834 de concedieri, la 20 decembrie 2010, Belgia a prezentat o cerere de mobilizare a FEG. Cererea se referea la disponibilizările din cadrul întreprinderii General Motors Belgium şi a patru dintre furnizorii acesteia. În perioada 14 iunie - 14 octombrie 2010 au avut loc 1 336 de concedieri, iar alte 1 498 de concedieri au avut loc înainte şi după perioada de referinţă.
Ca urmare a crizei economice şi financiare, Europa s-a confruntat cu o reducere drastică a cererii de autovehicule comerciale şi de pasageri, determinând astfel scăderea semnificativă a producţiei de autovehicule. În Belgia, în 2009, a fost înregistrata o reducere cu 23,8% a activităţii de asamblare de autovehicule şi o scădere de 34,8% a producţiei de autoturisme, comparativ cu 2008.
Subliniez importanta FEG pentru reintegrarea pe piaţa muncii a lucrătorilor concediaţi şi solicit evaluarea integrării pe termen lung a acestor lucrători pe piaţa muncii, ca rezultat direct al măsurilor finanţate prin FEG. FEG ar trebui utilizat în mod echilibrat de către toate statele membre.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. – Une très large majorité du Parlement européen a adopté le rapport de M. Matera demandant la mobilisation du fonds d'ajustement à la mondialisation à hauteur de 9,5 millions d'euros pour la fermeture de l'usine General Motors (GM) - Opel d'Anvers (Belgique). J'ai voté contre ce rapport car il finance le licenciement des 2 834 salariés d'une entreprise qui a obtenu des pouvoirs publics américains durant l'été 2010 un prêt de 5 milliards dollars. De plus, la cession de nombreuses marques lui a permis de rétablir sa situation financière dès l'automne 2010 et d'être réintroduite en bourse en novembre 2010. Les pouvoirs publics, tant européens que nationaux et régionaux en acceptant de mobiliser des fonds publics pour pallier une fermeture d'usine qui n'aboutit à rien d'autre qu'à des licenciements boursiers abdiquent leurs pouvoirs. Cette décision est d'autant moins acceptable qu'elle est prise au moment où l'Union européenne et ses Etats membres adoptent des mesures d'austérité et de réduction budgétaires qui vont alimenter la récession économique, la casse des services publics, le chômage, la précarité, la baisse des salaires et les inégalités sociales.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório visto que a nova versão da proposta do artigo 51.º visa alcançar três objectivos importantes: primeiro, tornar a disposição mais compreensível e, portanto, mais fácil de usar; segundo, estabelecer novas condições que regem a aplicação do procedimento e, terceiro, clarificar o objectivo do procedimento.
Alfredo Antoniozzi (PPE), per iscritto. − La relazione del collega Casini affronta e contribuisce positivamente alla risoluzione dei problemi legati all'interpretazione ed applicazione dell'art. 51 del Regolamento del Parlamento Europeo. Condivido in pieno il parere del collega Casini, non era sufficiente fare riferimento alla sola interpretazione ed agli orientamenti intesi a facilitare la sua attuazione. Le condizioni preposte all'applicazione della procedura con riunioni congiunte delle commissioni e con votazione congiunta, in particolare mi riferisco ai criteri della "competenza e grande rilevanza" della materia trattata, sono chiari ed adatti ad eliminare le incertezze giuridiche fin'ora esistenti. Mi complimento per il buon lavoro svolto e mi auguro che questa relazione possa facilitare i lavori del Parlamento attraverso un maggiore utilizzo di questa procedura.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado a favor de este informe porque la modificación que se plantea del art. 51 del Reglamento además de ser una fórmula innovadora de colaboración entre distintas comisiones mejorará la legibilidad de la disposición y su aplicación, aclara las condiciones que deben darse para su aplicación y determina el contenido normativo
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − La relazione propone la modifica dell’art. 51, dopo che la Conferenza dei Presidenti aveva sollevato il problema relativo alle prescrizioni del regolamento riguardanti le riunioni congiunte tra Commissioni. La relazione presenta un’ipotesi di modifica del regolamento secondo cui le condizioni per l’applicazione dell’art. 51 vengono verificate con maggiore attenzione e secondo criteri più stringenti anche dalla Conferenza dei Presidenti. Il fatto che le riunioni congiunte abbiano luogo solo se si tratta di questioni di grande rilevanza assicurerà che non ci sia una applicazione ingiustamente estensiva di una procedura che per natura risulta straordinaria. Voto a favore della relazione Casini.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente este relatório por introduzir melhoramentos significativos na cooperação entre comissões no âmbito de uma necessária reforma parlamentar. Esta proposta vem dar resposta às dúvidas subjacentes, seguindo os princípios da igualdade e da cooperação, relativamente à competência de uma comissão no caso de um dossier legislativo se revestir de importância significativa.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O Regimento do Parlamento Europeu, alterado em Maio de 2009, passou a prever um novo processo de reuniões conjuntas de comissões parlamentares sempre que uma questão não for claramente da competência de uma única comissão. Não obstante a positivação desta nova norma em sede regimental, foi cometida à Comissão de Assuntos Constitucionais a missão de clarificar e densificar o referido preceito de modo a que este tenha um conteúdo operativo mais facilmente apreensível, em particular no quadro do processo legislativo ordinário. É evidente que a delimitação das competências das comissões conhece zonas de sobreposição e de difícil destrinça, pelo que creio que esta clarificação é positiva e que a nova formulação proposta permitirá um recurso mais coerente ao artigo 51.º do Regimento.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A presente proposta de relatório incide sobre algumas modificações a introduzir no artigo 51.º do Regimento sobre o funcionamento do Parlamento Europeu (PE), na sequência da criação de um grupo de trabalho encarregado de proceder a uma revisão do mesmo e na sequência de uma decisão da Conferência dos Presidentes. Em 6 de Maio de 2009, o Parlamento procedeu à revisão do seu Regimento e criou, no artigo 51.º, um novo processo de reuniões conjuntas de comissões, tendo em vista agilizar procedimentos no que respeita à aprovação de matérias que extravasam as competências de uma só comissão, de modo a ser apresentado ao plenário do PE apenas um relatório que reflicta a posição de todas as comissões envolvidas. A análise feita pela Conferência dos Presidentes das Comissões a um projecto de directrizes para a cooperação no âmbito do artigo 51.º levou a um pedido de apreciação à Comissão dos Assuntos Constitucionais por parte do Presidente da Conferência. Esta proposta esclarece os aspectos envolvidos e remete para a competência do plenário a sua aprovação tendo em conta o Regimento em vigor. Assim, concordo com a recomendação do relator de que as comissões conjuntas devem considerar-se, em termos regimentais, comissão competente.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − V predchádzajúcom volebnom období Konferencia predsedov zriadila pracovnú skupinu pre parlamentnú reformu, ktorá mala preskúmať fungovanie Parlamentu a navrhnúť zlepšenia. V rámci kapitoly venovanej spolupráci medzi výbormi navrhla pracovná skupina nielen posilnenie pozície pridruženého výboru zapojeného do postupu pridružených výborov, ale aj vypracovanie novej formy spolupráce medzi výbormi, zavedenej na základe nového článku 51. Tento návrh bol odôvodnený tým, že v osobitných prípadoch, keď legislatívny dokument, ktorý má zásadný význam, nepatrí jednoznačne do právomoci jedného výboru, je možné ho rozdeliť aj medzi viaceré výbory. A kompetenčný spor je potrené riešiť podľa zásady rovnosti a zásady spolupráce. Členovia príslušných výborov potom spoločne hlasujú o predložených pozmeňujúcich a doplňujúcich návrhoch k legislatívnemu návrhu. A plénu sa následne predloží tá správa, ktorá je vyváženejšia. Myslím, že na uľahčenie vykonávania postupu nepostačuje len výklad rokovacieho poriadku či usmernenia. Jedná sa o dôležitú procedurálnu otázku, v prípade ktorej sa musí rozhodnúť väčšinovým hlasovaním v pléne. Je žiaduce dosiahnuť väčšiu zrozumiteľnosť ustanovenia, a tým aj možnosť jeho použitia.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pasiūlymas grindžiamas samprotavimu, kad konkrečiais atvejais, kai ypač svarbi teisėkūros dokumentų byla aiškiai nepriskiriama tam tikro komiteto kompetencijai ir gali būti paskirstyta keliems komitetams, konfliktą dėl kompetencijos derėtų spręsti vadovaujantis lygybės ir bendradarbiavimo principais. Atitinkami komitetai rengia bendrus posėdžius, kad galėtų iš anksto pasikeisti argumentais ir išsiaiškinti susidarysiančias balsų daugumas bei mažumas. Po to suinteresuotų komitetų nariai kartu balsuoja dėl pateiktų teisėkūros pasiūlymo pakeitimų. Taigi plenariniame posėdyje pristatoma geriau suderinta bendra ataskaita. Todėl ir pritariau šiam pasiūlymui.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Appoggiamo questa modifica del regolamento del Parlamento europeo che prevede che la Conferenza dei Presidenti, nel caso di una questione legislativa di grande rilevanza, possa decidere di applicare una procedura con riunioni congiunte delle commissioni parlamentari e con votazione congiunta. Ciò, però, solo nel caso in cui la materia rientri, in modo imprescindibile, nelle competenze di più commissioni e che si tratti di una questione di grande rilevanza. Tale modifica, infatti, deve mirare a sottolineare l'eccezionalità della procedura e trova giustificazione, tra l'altro, nell'onere amministrativo e tecnico che essa comporta. Riteniamo, infatti, che tutto ciò possa facilitare, in una fase iniziale, uno scambio di argomenti tra commissioni interessate e che possa essere utile anche a preparare il terreno in casi di maggiore importanza per i voti in plenaria.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − Every rule of procedure of the European Parliament should seek three objectives: make the provision more readily understandable and therefore easier to use; lay down new conditions governing the application of the procedure; determine the scope of the procedure. I absolutely agree with the rapporteur.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Cari colleghi, ho votato a favore della relazione dell'Onorevole Casini sulla modifica dell'articolo 51 del regolamento del Parlamento perché tale modifica è il risultato di un lavoro di sintesi della normativa che rende più chiaro il campo di applicazione dell'articolo 51. Il nuovo testo alleggerisce un articolo togliendo riferimenti ad altri articoli e regolamentando per bene la prassi per cui 2 commissioni possono riunirsi in seduta congiunta solo per temi importanti che rispecchiano interessi comuni. Lo scopo della modifica consiste quindi nel creare la possibilità per le commissioni interessate di procedere a uno scambio di argomenti per preparare il terreno per un dibattito. Le commissioni congiunte diventano quindi per tale procedura competenti per merito ai sensi del regolamento.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − A Conferência de Presidentes, na anterior legislatura, criou um grupo de trabalho sobre a reforma parlamentar, que ficou encarregue de rever o funcionamento do Parlamento e sugerir melhoramentos. Nesse âmbito desenvolveu-se uma nova forma de cooperação entre comissões – instituída pelo novo artigo 51.º. Sobre esta nova forma de cooperação entre comissões surgiram dúvidas, na sua aplicação, que foram encaminhadas para a Comissão de Assuntos Constitucionais. A Comissão dos Assuntos Constitucionais crê que não se trata de uma questão de mera interpretação mas de uma questão processual importante que deverá ser decidida por votação em plenário pela maioria aplicável em matéria de Regimento, a saber, a maioria dos membros que compõem o Parlamento. Concordando com a versão apresentada que torna a norma mais clara e facilmente utilizável, votei favoravelmente a sua alteração.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Care colleghe e cari colleghi, Affinché si possa creare la possibilità per le commissioni interessate di procedere a uno scambio di argomenti in una fase precoce e di "preparare il terreno" in casi di maggiore importanza per la plenaria. Risulta indispensabile la modifica dell'articolo 51, affinché: si possa rendere la disposizione più leggibile e quindi più adatta all’uso; ridefinire le condizioni per l’applicazione della norma e determinarne la sostanza normativa. Per raggiungere questi scopi le due condizioni devono essere presentate in modo chiaro e immediatamente comprensibile. Bisogna che la materia rientri in modo inscindibile nella competenza di più commissioni, e infine bisogna determinare quali sono le conseguenze pratiche della sua applicazione, ai fini dello svolgimento della procedura legislativa. Le commissioni congiunte diventano quindi per tale procedura "commissione competente per il merito" ai sensi del regolamento. Affinché ci sia la modifica dell'articolo 51 del regolamento del Parlamento europeo, relativo alle procedure con riunioni congiunte di commissioni, esprimo il mio voto favorevole alla proposta in oggetto.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. During the previous parliamentary term, the Conference of Presidents set up a Working Party on Parliamentary Reform, tasked with reviewing the functioning of Parliament and recommending possible improvements. In a chapter on cooperation between committees, the working party proposed not only that the position of an associated committee in the procedure with associated committees – Rule 50 (formerly Rule 47) of the Rules of Procedure – should be strengthened, but also that a new form of cooperation between committees, subsequently introduced by means of the new Rule 51, should be developed. The reasoning behind the proposal was that, in certain specific cases, ‘where a legislative dossier does not fall clearly within the competence of one committee but is rather equally divided among two or more committees and is of major importance […] the solution to a conflict of competence should be based on equality and cooperation. The committees concerned should meet jointly so that arguments can be exchanged in advance […] and the majority and minority viewpoints can emerge more clearly. The members of the committees concerned should then vote jointly on the amendments tabled to the legislative proposal. The result would be the submission of a single, more balanced report […] to plenary’.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − La relazione sostiene la proposta di modifica dell'articolo 51 del regolamento in merito alla procedura con riunioni congiunte delle commissioni. Effettivamente, i conflitti testuali dell'articolo non sono risolvibili mediante una mera interpretazione, data la rilevanza della questione procedurale.
La nuova formulazione presenta in modo chiaro e immediatamente comprensibile le condizioni per procedere alle riunioni congiunte, eliminando i rimandi ad altre norme del regolamento. Inoltre, la ridefinizione di tali condizioni trova giustificazione nell'onere tecnico e amministrativo che tale procedura implica. Infine, l'obiettivo comunemente riconosciuto delle riunioni congiunte di scambiarsi preventivamente argomenti e opinioni per "preparare il terreno" in plenaria a questioni di maggiore importanza è conseguibile solo se le commissioni rimangono congiuntamente competenti per il merito in tutti gli stadi dell'iter fino all'adozione dell'atto.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Mit der vorgeschlagenen Fassung des Artikels 51 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments wird versucht, die künftige Zusammenarbeit mehrerer Ausschüsse des Parlaments in einen rechtlichen Rahmen zu bringen. Der Vorschlag orientiert sich an dem Grundsatz der Gleichheit und der Zusammenarbeit. Ich habe ihm zugestimmt.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Voto favoravelmente em prol da transparência e de uma actuação sem obstáculos por parte da justiça.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − La relazione e i lavori in Commissione giuridica rendono abbastanza evidente come non si abbiano mezzi per ritenere che le autorità rumene agiscano contro l’On. Severin con intento persecutorio; nonostante l’atteggiamento della fittizia agenzia di consulenza susciti dubbi in merito alla correttezza del comportamento da parte degli operatori dell’informazione, rimane il fatto che il caso in esame non sembra rientrare nelle fattispecie in cui l’immunità possa legittimamente essere fatta valere. Voto a favore della revoca dell’immunità.
Anne Delvaux (PPE), par écrit. – Le Parlement européen a voté en faveur de la levée de l'immunité parlementaire de l'eurodéputé roumain Adrian Severin, et ce à juste titre. Car, après des allégations de corruption à son encontre à la suite d'articles parus dans le Sunday Times en mars dernier (souvenez-vous de l'affaire de corruption qui avait ébranlé le Parlement...), la Direction nationale anticorruption roumaine a intenté des poursuites contre M. Severin, sur la base d'informations selon lesquelles il aurait accepté une offre de paiement de 100000 euros de la part des représentants d'une prétendue société de conseil, créée par le Sunday Times, en échange de son soutien à un projet d'amendement à la directive sur les systèmes de garantie des dépôts. Affaire à suivre...
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O presente relatório versa sobre o pedido de levantamento da imunidade parlamentar do eurodeputado romeno Adrian Severin, na sequência de um processo instaurado pela Direcção Nacional de Combate à Corrupção em 21 de Março de 2011. Este processo teve origem na informação de que Severin teria recebido a quantia de 100.000€ da empresa de consultoria Taylors Jones Public Affairs em troca do seu apoio a uma alteração da Directiva 94/91/CE que versa sobre o prazo para o reembolso dos depositantes em caso de falência bancária. Esta empresa prometeu-lhe, ainda, um cargo remunerado no seu Conselho Consultivo Internacional. Mais tarde, constatou-se que se tratava de uma empresa fictícia criada pelo jornal britânico Sunday Times cujo comportamento é censurável. Todavia, não obstante Severin argumentar que tudo se passou com uma empresa fictícia que o enganou, que não houve troca de dinheiro nem a legislação foi alterada, a legislação romena pune, severamente, este tipo de comportamento. Neste sentido, e tendo em conta a recomendação da Comissão dos Assuntos Jurídicos que recomenda o levantamento da imunidade parlamentar a Adrian Severin, voto favoravelmente este relatório.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Adrian Severin, bývalý podpredseda vlády v Rumunsku, bol suspendovaný zo sociálnodemokratickej strany v jeho rodnej krajine po tom, ako vyšiel najavo korupčný škandál v Európskom parlamente, do ktorého bol zapletený. Rovnako bol vylúčený zo Strany socialistov a demokratov v EP, ale mandát poslanca EP ako taký naďalej zastáva. Spolu s ďalšími dvoma kolegami čelí korupčnému obvineniu, keď údajne súhlasil podporiť zmenu legislatívy výmenou za peniaze. Napriek tomu on sám tvrdí, že všetky obvinenia sú vykonštruované. Osobne zastávam názor, že konanie kolegu poslanca je odsúdeniahodné a akýkoľvek prípad korupcie alebo už jej náznak je absolútne neprijateľný. Je žiaduce dostupnými legislatívnymi prostriedkami bojovať proti obdobným situáciám a som zároveň presvedčená, že ak sa ktokoľvek podobného prehrešku dopustí, mal by niesť za svoje konanie zodpovednosť. Rovnako si myslím, že by bolo korektné vzdať sa v takýchto prípadoch poslaneckého mandátu v EP.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − The Committee on Legal Affairs, having examined the reasons for and against waiving the Member’s immunity, recommends that the European Parliament should waive the parliamentary immunity of Adrian Severin, while considering that, until a final sentence is passed, the Member should be immune from any form of detention or remand or any other measure which prevents that Member from performing the duties proper to the mandate. I agree with such option recommended by the Committee on Legal Affairs. However, as a matter of principle I am against the procedure of waiving immunity.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Foi solicitado ao Parlamento Europeu o levantamento da imunidade parlamentar do eurodeputado Adrian Severin na sequência de um processo-crime em que é acusado de difamação nos termos do Código Penal da Roménia. Não há indícios de que o processo possa ser, da parte das autoridades judiciais romenas, um caso de fumus persecutionis, isto é, de suspeitas suficientemente graves e precisas de que a acção tenha sido intentada com o propósito de prejudicar o deputado a nível político. A Comissão dos Assuntos Jurídicos, depois de ponderar as razões de facto e de direito, a favor e contra o levantamento da imunidade do Deputado, recomenda que o Parlamento Europeu levante a imunidade parlamentar de Adrian Severin, considerando, porém, que até que seja proferida uma sentença definitiva, os deputados estejam imunes face a qualquer forma de detenção, prisão ou qualquer outra medida que os impeça de exercer as funções inerentes ao respectivo mandato. Com base nestes argumentos, votei favoravelmente o presente relatório.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. In the plenary sitting of 6 April 2011, the President announced, in accordance with Rule 6(2) of the European Parliament’s Rules of Procedure, that he had received a letter from the National Anti-Corruption Department (Prosecutor’s Office of the High Court of Cassation and Justice of Romania) on 5 April 2011 requesting the waiver of the parliamentary immunity of Adrian Severin. The President referred the request to the committee responsible, pursuant to Rule 6(2). On the basis of several considerations and pursuant to Rule 6(2) of the Rules of Procedure, the Committee on Legal Affairs, having examined the reasons for and against waiving the Member’s immunity, recommends that the European Parliament should waive the parliamentary immunity of Adrian Severin, while considering that, until a final sentence is passed, the Member should be immune from any form of detention or remand or any other measure which prevents that Member from performing the duties proper to the mandate.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório, tendo em conta que o Acordo de Parceria actual de Pesca entre a Comunidade Europeia e a República das Seicheles está em vigor desde 2006 e que o Protocolo para esse Acordo expirou em 17 de Janeiro de 2011.
Um novo Protocolo (para o período de 2011-2014) é aplicado provisoriamente, o que me parece adequado neste momento. O Protocolo prevê uma contribuição comunitária de 16 800 000 euros, durante três anos, para as Seicheles, dos quais 2 220 000 euros por ano para apoio à política sectorial das pescas das Seicheles. São os montantes adequados.
Saúdo ainda o facto de o novo Protocolo conter uma cláusula de suspensão em caso de violações de direitos humanos.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado a favor de este acuerdo porque va a servir para extender por el mundo formas de pesca sostenibles al garantizar el control exhaustivo sobre la cantidad de pesca y las técnicas de captura así sobre como las condiciones del pescado que se extrae del mar y su trazabilidad alimentaria y comercial. Además los 16.800.000 euros que van a recibir las Seychelles van a fomentar y modernizar la actividad económica relacionada con la pesca del archipiélago favoreciendo el desarrollo local. Finalmente este acuerdo va a permitir a los sesenta atuneros europeos que faenan en la zona, 48 cerqueros y 12 palangreros, pescar hasta 56.000 toneladas anuales. Este acuerdo tiene que servir también para desterrar discursos demagógicos que se escuchan en esta cámara sobre la pesca de buques europeos en países terceros. Nuestros barcos en las Seychelles ejercen una actividad reglada, fuertemente controlada y enteramente respetuosa con el medio. No esquilman recursos y apoyan el desarrollo local. Y son este tipo de convenios los que garantizan esos principios. Por último decir que la amenaza de la piratería ha propiciado que este último año hayan descendido un 25% las capturas en este caladero y que hay que continuar reforzando medidas necesarias para que los buques puedan pescar en condiciones.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − La relazione del collega Cadec riguarda la conclusione del protocollo che fissa le possibilità di pesca e la contropartita finanziaria prevista dall'accordo di partenariato nel settore della pesca tra la Comunità europea e la Repubblica delle Seychelles. Ho appoggiato tale relazione perché la valutazione ex-post dell'accordo indica che esso permette di confortare la presenza delle flotte dell'Ue presenti nella regione e, dunque, ha risvolti positivi per quanto concerne la creazione di posti di lavoro; non solo, ma ho voluto appoggiare l'accordo in quanto esso contribuisce in modo incisivo a stabilizzare il mercato europeo delle conserve di tonno.
Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questo documento. Il precedente accordo di partenariato, scaduto a gennaio 2011 e rinnovato dalla Commissione per tre anni, nel settore della pesca tra l’Unione Europea e la Repubblica delle Seychelles ha apportato reciproci benefici per quanto riguarda i rispettivi interessi nel settore della pesca del tonno. L’accordo, infatti, ha generato 230 posti di lavoro a bordo delle imbarcazioni per la popolazione delle Seychelles, 2900 posti di lavoro nelle Seychelles e 760 posti di lavoro in Europa nell’indotto delle filiere del settore. Il prolungamento di tale accordo, che permette di stabilizzare il mercato europeo delle conserve di tonno, risulta utile, dal momento che garantisce la presenza di 60 navi della flotta tonniera europea sul posto con la possibilità di creare posti di lavoro. Non solo, risulta efficace anche perché ha dato alle Seychelles gli strumenti necessari per sviluppare una pesca responsabile, aumentando le loro capacità di gestione degli stock e di sorveglianza delle peschiere. Ritengo, perciò, conveniente proseguire la strada degli accordi di partenariato in questo settore vitale per l’economia europea.
Alain Cadec (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport, car l'accord de partenariat de pêche négocié entre l'UE et la République des Seychelles pour une période de trois ans est favorable aux deux parties. Le protocole participe à la stabilisation du marché européen de conserverie et il permet aussi le développement aux Seychelles d'une politique de la pêche durable. Cet accord représente 2900 emplois directs et indirects aux Seychelles et 760 emplois induits en Europe.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Congratulo-me com a renovação do Protocolo ao Acordo de Parceria UE-Seicheles por ser um acordo mutuamente vantajoso para a UE e as Seicheles no que se refere aos seus interesses no sector da pesca. Este acordo permitiu a criação de 230 empregos a bordo em benefício da população das Seicheles, de 2 900 postos de trabalho nas Seicheles e de 760 postos de trabalho na Europa em diversas áreas do sector. Este acordo permite ainda às Seicheles desenvolver meios de desenvolvimento de uma pesca responsável. O novo Protocolo vem reforçar a cooperação entre as duas partes e promover um quadro de parceria para o desenvolvimento de uma política das pescas sustentável.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório relativo às possibilidades de pesca e a contrapartida financeira previstas no Acordo de Parceria no sector da pesca entre a União Europeia e a República das Seicheles, uma vez que prevê a aplicação provisória de um novo protocolo, a fim de não suspender a actividade dos navios europeus. Considero positiva a inclusão de uma cláusula de suspensão nos casos de violação dos direitos humanos.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A sustentabilidade dos recursos pesqueiros constitui uma das principais preocupações da União no momento de celebrar ou alterar acordos de parceria no sector das pescas, bem como o impacto que esta actividade terá no desenvolvimento local. Sem a exploração responsável destes recursos caminharemos a passos largos para a extinção de espécies haliêuticas e o aumento da poluição marítima. O novo protocolo prevê mais oportunidades de pesca para as frotas europeias e resultou na criação de empregos quer nas Seicheles quer na Europa. Faço votos por que os casos de pirataria que se vêm verificando na região não condicionem negativamente esta actividade.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O relatório elaborado por Alain Cadec apresenta-nos uma proposta de recomendação sobre o projecto de decisão do Conselho relativa à celebração de um Protocolo que fixa as possibilidades de pesca, e respectivas contrapartidas financeiras, previstas no Acordo de Parceria no sector da pesca entre a União Europeia (UE) e a República das Seicheles. A UE assinou, em 1987, um acordo bilateral de pesca com a República das Seicheles. Desde 2006, estava em vigor um protocolo que terminou no dia 17 de Janeiro de 2011. A Comissão Europeia, consciente da importância da renovação desta parceria e na sequência do mandato conferido pelo Conselho, negociou, com o Governo das Seicheles, um novo quadro de parceria assente no desenvolvimento de uma política das pescas sustentável. Considerando que a principal actividade económica das Seicheles é a pesca e o turismo que se trata de um acordo vantajoso quer para a UE quer para a República das Seicheles devido à criação de emprego (3 000 nas Seicheles e 760 na Europa) e ao controlo das capturas pela existência de um programa sectorial plurianual que prevê a cooperação científica e a promoção de uma pesca responsável e sustentável, voto favoravelmente esta proposta de recomendação.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − O presente Protocolo de Pescas garante a possibilidade de pesca na ZEE das Seicheles por diversas frotas dos Estados-Membros. Nele se incluem cinco palangreiros de superfície portugueses.
A renovação deste Protocolo visa apoiar a sustentabilidade das frotas de pesca longínqua dos Estados-Membros, segmento de frota que tem sido particularmente atingido pela crise no sector das pescas nos últimos anos, objectivo e preocupação que, naturalmente, partilhamos. Não obstante, persistem também aqui algumas dúvidas, que não podemos deixar de assinalar, que são comuns a outros Acordos de Parceria no domínio da Pesca, quanto à efectividade dos proclamados objectivos no domínio da cooperação para o desenvolvimento sustentável do sector no país terceiro em questão e quanto à sustentabilidade e ao controlo do esforço de pesca exercido. São questões que importa clarificar no futuro.
Registamos o facto de as possibilidades de pesca terem sido reduzidas a metade e o aumento do custo das licenças, em 40 mil euros, para os cercadores atuneiros, apesar de ter havido um aumento do número destes navios abrangido pelo Acordo.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Este Protocolo de Pescas garante a possibilidade de pesca na ZEE das Seicheles por diversas frotas dos Estados-Membros, nomeadamente 5 palangreiros de superfície portugueses.
Estamos de acordo com a renovação deste Protocolo de Pescas, que é importante para garantir a sobrevivência das frotas de pesca longínqua dos Estados-Membros, segmento de frota que tem sido particularmente atingido pela crise no sector das pescas nos últimos anos. No entanto, tendo em conta que a vigência deste acordo é de 3 anos e que, por isso, as possibilidades de pesca foram reduzidas a metade, vemos com alguma preocupação o aumento do custo das licenças - em 40 mil euros - para os cercadores atuneiros, apesar de ter havido um aumento do número destes a ser abrangidos pelo Acordo.
Acompanhámos também a preocupação do relator em relação ao problema da pirataria no Oceano Índico, que afecta cada vez mais a pesca atuneira. Por essa razão, o Acordo de Parceria prevê a possibilidade de aplicar um pagamento pro rata temporis para compensar as perdas sofridas pelos armadores por se verem obrigados a sair do Oceano Índico, caso sintam a sua segurança seriamente ameaçada.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Bilaterálna dohoda o rybolove medzi Európskou úniou a Seychelami bola podpísaná v roku 1987 a od roku 2006 je v platnosti dohoda o partnerstve v sektore rybolovu. Hospodárstvo Seychel sa zakladá hlavne na cestovnom ruchu a rybolove, keď rybný priemysel zameraný na konzervárenstvo predstavuje 15 % HDP a zamestnáva 17 % miestneho aktívneho obyvateľstva. Komisia na základe príslušného mandátu Rady a v mene Európskej únie rokovala so Seychelskou republikou s cieľom obnoviť protokol k Dohode o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskou úniou a Seychelskou republikou. Táto dohoda je obojstranne výhodná tak pre EÚ, ako aj pre Seychely, umožnila vytvoriť 2 900 pracovných miest na Seychelách a 760 pracovných miest v Európe v odboroch spojených so sektorom rybolovu. V rámci dohody došlo ku kvalitatívnemu zlepšeniu v rámci viacročného sektorového programu zameraného na podporu zodpovedného a trvalého rybolovu v seychelských vodách a do protokolu sa taktiež začlenila doložka o pozastavení, ktorá umožňuje pozastaviť dohodu v prípade, že jedna zo zúčastnených strán preukáže existenciu porušovania ľudských práv. Dohoda sa významným spôsobom podieľa na stabilizácii európskeho trhu, na rozvoji udržateľnej politiky rybného hospodárstva a rozumného využívania rybných zdrojov v rybolovnej zóne Seychel. Je preto vhodné návrh nového protokolu k Dohode o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskou úniou a Seychelami schváliť.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, nes buvo siūloma pritarti protokolo, kuris baigė galioti 2011 m. sausio 27 d., atnaujinimui. Taip pat iš šio susitarimo ex-post vertinimo matyti, kad jis svarbus, nes padeda užtikrinti ES laivų buvimą regione, sudarant galimybes ten kurti darbo vietas. Protokolo taikymas pasirodė esąs veiksmingas, kadangi Seišeliams sudarytos galimybės plėtoti atsakingą žvejybą. Dėl gerų seinerių veiklos rezultatų susitarimas pasirodė esąs veiksmingas, kadangi buvo užtikrinta, kad galimybių žvejoti, dėl kurių buvo deramasi, kaina liko ekonomiškai naudinga. Seinerių vykdoma žvejyba nekelia grėsmės naudojamų išteklių biologiniam tvarumui. Susitarimas labai prisideda prie Europos tunų konservų rinkos stabilizavimo. Seišelių žvejybos sektoriaus vystymasis labai priklauso nuo šio susitarimo. Įgyvendinus finansinę sektoriaus paramą Seišeliai padidino savo išteklių valdymo ir žvejybos plotų kontrolės pajėgumus. O taip pat naujasis protokolas atitinka žuvininkystės sektoriaus partnerystės susitarimo tikslus – sustiprinti dviejų šalių bendradarbiavimą ir skatinti partnerystės ryšius ir taip plėtoti tausios žvejybos politiką ir atsakingai naudoti žuvininkystės išteklius Seišelių žvejybos zonoje. Dėl visų šių priežasčių manau, kad šis siūlomas naujas ES ir Seišelių žuvininkystės sektoriaus partnerystės susitarimo protokolas yra iš esmės naudingas abiem šalims.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Onorevole Presidente, cari colleghi, con il voto odierno abbiamo approvato il progetto di decisione del Consiglio sulla conclusione del protocollo che fissa le possibilità di pesca e la contropartita finanziaria prevista dall'accordo di partenariato nel settore della pesca tra la Comunità europea e la Repubblica delle Seychelles. Il primo accordo bilaterale di pesca è stato firmato tra l’Unione europea e le Seychelles nel 1987, mentre l'accordo di partenariato è in vigore dal 2006. Come è noto, l’economia delle Seychelles si basa essenzialmente sul turismo e sulla pesca, infatti l’industria ittica costituisce il 15% del PIL e impiega il 17% della popolazione attiva locale. Credo che le negoziazioni condotte dalla Commissione Europea, che hanno consentito il rinnovo del protocollo all'accordo di partenariato, abbiano prodotto la stesura di un documento reciprocamente vantaggioso, in grado di migliorare il livello di cooperazione tra l'UE e le Seychelles e a promuovere un partenariato che consenta di attuare nelle Seychelles, una politica della pesca sostenibile e l’utilizzo responsabile delle risorse alieutiche nella sue zone di pesca.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Il nuovo accordo di pesca tra la Comunità europea e la Repubblica delle Seychelles sarà valido per un periodo di tre anni e faciliterà la creazione di posti di lavoro, uno sfruttamento sostenibile delle risorse marine e una pesca responsabile, fondata sul principio della non discriminazione tra le varie flotte pescherecce operanti nella zona. Promuoverà, nel contempo, un dialogo politico sulle riforme necessarie, al fine di rafforzare la cooperazione tra le parti, sostenendo un partenariato che consenta lo sviluppo di una politica della pesca sostenibile e l'utilizzo responsabile delle risorse alieutiche nella zona di pesca delle Seychelles.
Ma gli accordi di partenariato nel settore della pesca non devono essere solo una via legale per consentire ai pescherecci europei di avere accesso alle risorse di paesi terzi, essi devono essere anche uno strumento per promuovere uno sfruttamento sostenibile di tutte le risorse marine. Riteniamo sia di fondamentale importanza tener conto del miglioramento delle procedure di contabilizzazione delle catture totali e garantire l'integralità dei meccanismi riguardo al problema della corruzione, rafforzando la responsabilità del governo locale. L'Unione europea dovrà ricevere periodiche relazioni sull'attuazione dell'accordo per facilitare la sorveglianza e promuovere la trasparenza e la coerenza delle politiche a favore dello sviluppo.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − Fishing by European vessels in Seychelles is governed by a protocol covering the period from 18 January 2005 to 17 January 2011. Seychelles has a 1 374 000 km² exclusive economic zone for a land area of 453 km². This archipelago of 115 islands has an estimated population of 80 000, 88% of whom live on the island of Mahé, whose capital is Victoria, the country’s main port. Seychelles’ economy relies essentially on tourism and fisheries. Its fishing industry, centred around canning, accounts for 15% of its GDP and 17% of the working population. An assessment of the agreement shows that it is relevant in that it helps to maintain the presence of EU fleets in the region while contributing to local job creation. The implementation of the protocol has proved effective by providing Seychelles with resources to develop a responsible fishing industry. The agreement is making a substantial contribution to the stabilisation of the European canned tuna market. The new Protocol will stay in force from 2011 till 2014 and is in line with the objectives of the Fisheries Partnership Agreement aiming at strengthening the cooperation between the European Union and the Republic of Seychelles.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Europos Sąjungos ir Seišelių Respublikos partnerystės susitarimas žuvininkystės sektoriuje yra naudingas abiem šalims. Visų pirma ES laivai gali plaukioti Seišelių vandenyse ir verstis žvejyba. Šie laivai sukuria daug naujų darbo vietų Seišelių jūreiviams. Susitarimas stiprina šalių bendradarbiavimą ir skatina partnerystės ryšius, mokslinį bendradarbiavimą atsakingos žvejybos ir tausios žuvininkystės srityse. Be to, Seišelių žvejybos sektoriui sukuriamos palankios vystymosi sąlygos, vykdant atsakingą žvejybą, efektyviai kovojant su neteisėta, nedeklaruojama ir nereglamentuojama žvejyba, visapusiškai panaudojant savo laivų kontrolės sistemą. Pažymėtina, kad atnaujinto susitarimo nuostatos turės teigiamos įtakos Europos tunų konservų rinkai ir neabejotinai prisidės prie jos stabilizavimo, skatins apsaugos priemonių laikymąsi tolimosiose jūrose ir sudarys sąlygas užkirsti kelią neteisėtai žvejojančių laivų veiklai. Sveikintina, kad pavyko pasiekti kompromisą tarp abiejų šalių ir į protokolą dėl susitarimo atnaujinimo yra įtraukta sustabdymo išlyga dėl žmogaus teisių pažeidimų, TDO principų nesilaikymo. Atkreiptinas dėmesys į tai, kad piratavimas vis dar kelia ypatingą grėsmę laivų saugumui Indijos vandenyne. Dėl to abi šalys turi imtis būtinų priemonių ir veiksmų, kad būtų užkirstas kelias šios nelegalios veiklos masto augimui.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Cari Colleghi, lo scorso 17 Gennaio è scaduto il protocollo che regolava le attività di pesca e il relativo partenariato economico tra l'UE e le Sychelles. Al fine di far proseguire le attività di pesca dei pescherecci europei nella zona dell'Oceano Indiano territorio della Repubblica delle Seychelles, l'Unione europea ha negoziato il rinnovo del protocollo all'accordo di partenariato nel settore della pesca. Mi sono quindi espresso a favore delle raccomandazioni al Consiglio per la conclusione del nuovo accordo di partenariato con le Seychelles.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Com base no mandato que lhe foi conferido pelo Conselho, a Comissão, em nome da União Europeia, negociou com a República das Seicheles a renovação do Protocolo do Acordo de Parceria no Sector da Pesca entre a União Europeia e a República das Seicheles. Na sequência dessas negociações, foi rubricado um novo Protocolo, em 3 de Junho de 2010, alterado por troca de cartas em 29 de Outubro de 2010, que abrange um período de três anos a contar da data de adopção da decisão do Conselho, relativa à assinatura e à aplicação provisória do Protocolo, e após a data de termo do Protocolo em vigor (17 de Janeiro de 2011).
Este Acordo é mutuamente vantajoso para a UE e as Seicheles: por um lado, contribui substancialmente para a estabilização do mercado europeu das conservas de atum, através da concessão de licenças de pesca para tunídeos, promovendo inclusive a criação de 760 postos de trabalho na Europa; por outro, graças ao apoio sectorial da contrapartida financeira concedida para o sector das pescas, as Seicheles aumentam as suas capacidades em matéria de gestão dos recursos haliêuticos e vigilância das pescas.
Considero que o documento em apreço serve os interesses de ambas as partes, pelo que recomendo a sua aprovação.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Care colleghe e cari colleghi, La conclusione di un nuovo protocollo all'accordo di partenariato tra l'UE e le Seychelles e importante per l'economia e lo sviluppo della flotta di pescherecci europea. Il nuovo protocollo è conforme con gli obiettivi dell'accordo di partenariato nel settore della pesca che cercano di rafforzare la cooperazione tra l'UE e le Seychelles e per promuovere un quadro di partnership facilitare lo sviluppo di una politica di pesca sostenibile e lo sfruttamento responsabile delle risorse alieutiche nella zona di pesca delle Seychelles, nell'interesse di entrambe le parti. Il nuovo protocollo prevede un contributo finanziario per un periodo di tre anni, prevedendo autorizzazioni annuali a pescare nelle acque delle Seychelles per 48 pescherecci con reti da circuizione e 12 pescherecci con palangari. Queste opportunità possono essere aumentate. Il nuovo protocollo copre un periodo di tre anni, a decorrere forma l'adozione della decisione del Consiglio sulla firma del protocollo e applicazione provvisoria e dopo la scadenza del protocollo in vigore, il 17 gennaio 2011. Per questi motivi e affinché sia rafforzata la cooperazione tra l'Unione europea e la Repubblica delle Seychelles per lo sviluppo e lo sfruttamento responsabile per una pesca sostenibile esprimo il mio voto favorevole.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Against. On the basis of the relevant Council mandate, the Commission negotiated on behalf of the European Union with the Republic of Seychelles the renewal of the Protocol to the Fisheries Partnership Agreement between the European Union and the Republic of Seychelles. These negotiations concluded with the initialling of a new Protocol on 3 June 2010, which was then amended by exchange of letters on 29 October 2010. The Protocol covers a period of three years from the adoption of the Council decision on the signing of the Protocol and its provisional application, and the expiry of the current Protocol on 17 January 2011. The new Protocol has been applied provisionally since 17 January 2011 to ensure that EU vessels could continue fishing. Our group believes, however, that these types of agreement are detrimental for stocks and for the building of a social structure in the third countries, which makes them too dependent on the EU.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ritengo che questo accordo di partenariato sia reciprocamente vantaggioso per i settori della pesca fra Unione europea e Seychelles. Già il vecchio accordo ha permesso di creare numerosi posti di lavoro sia fra la popolazione delle Seychelles che in Europa, come indotto nelle filiere del settore. In questo accordo sono previste inoltre clausole di sospensione specifiche qualora una delle due parti ravvisi una violazione dei diritti dell'uomo. Rimane ancora molto da fare, soprattutto per quanto riguarda il fenomeno della pirateria nell'Oceano Indiano, che nuoce sempre più in particolare alla pesca del tonno. Ma la scelta presa oggi rafforza la cooperazione tra le parti e promuove un partenariato in grado di sviluppare una pesca sostenibile, in grado di utilizzare con equilibrio le risorse delle Seychelles.
Michèle Striffler (PPE), par écrit. – En tant que rapporteur pour avis, j'ai voté en faveur du Rapport Cadec qui reprend mes conclusions. Les accords de partenariat dans le secteur de la pêche ne doivent pas se contenter d'être un moyen légal d'autoriser aux navires européens l'accès aux ressources halieutiques des pays tiers. Ils doivent également permettre de promouvoir l’exploitation durable des ressources maritimes. La contrepartie financière payée par le contribuable européen doit être affectée exclusivement aux objectifs de développement, c'est-à-dire qu'elle doit être dépensée au bénéfice des communautés de pêcheurs, afin d'améliorer leurs conditions de vie, d'assurer des programmes de formation, de garantir la sécurité en mer, et de créer de nouveaux emplois locaux.
Jarosław Leszek Wałęsa (PPE), na piśmie. − Głosowałem za przyjęciem umowy, ponieważ jest ona obustronnie korzystna dla interesów stron w sektorze rybołówstwa. Duże znaczenie dla tej współpracy ma fakt działalności Seychelles Fishing Authority, która dysponuje skutecznym systemem kontrolowania statków. Jest to szczególnie istotne w świetle problemu nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych połowów, z którymi borykają się władze na tym terenie. Umowa reguluje wiele kwestii, między innymi fakt obecności obserwatorów podczas połowu. Statki europejskie uprawnione do połowów na wodach Seszeli zabierają bowiem na pokład obserwatorów wyznaczonych przez władze Seszeli, a każdy sejner tuńczykowy przyjmuje na pokład na czas rejsu co najmniej dwóch marynarzy z Seszeli w porozumieniu z armatorem, z listy nazwisk przekazanej przez właściwy organ Seszeli.
Ustalenia dotyczą nie tylko aspektów stricte pragmatycznych, ale także wieloletniego programu sektorowego, który zakłada współpracę w ramach odpowiedzialnych połowów, zrównoważonego rybołówstwa oraz wspólnych badań naukowych. Najważniejszym skutkiem umowy jest stworzenie 230 miejsc pracy na morzu dla mieszkańców Seszeli, 2900 miejsc pracy na Seszelach oraz 760 pochodnych miejsc pracy w Europie w branżach związanych z danym sektorem, co bez wątpienia przyczyni się do ożywienia gospodarczego w sektorze.
Recommandation : Luis Manuel Capoulas Santos (A7-0194/2011)
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório, tendo em conta que o Acordo de Parceria actual de Pesca entre a Comunidade Europeia e São Tomé está em vigor desde 2006 e que o Protocolo para este Acordo terminou em 31 de Maio de 2011. Como tal, surge com toda a lógica este novo Protocolo com São Tomé, em 15 de Junho de 2010, para o período de 2011-2014, para o qual o Parlamento Europeu tem de dar o seu consentimento.
O Protocolo prevê uma contribuição comunitária anual de 682 500 euros para São Tomé, dos quais 227 500 euros para apoio à política sectorial das pescas de São Tomé e Príncipe, o que me parece adequado. Saúdo ainda o facto de o novo Protocolo conter uma cláusula de suspensão em caso de violações de direitos humanos.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado a favor de este acuerdo porque cumple con el objetivo de mantener las actividades de la flota pesquera de la UE en colaboración con terceros países con el fin de reforzar una pesca sostenible con respeto al medio ambiente, a los aspectos sociales y económicos. Santo Tomé percibirá 682.500 euros anuales den los cuales 227.500 serán para el apoyo a su política sectorial de pesca. El acuerdo permitirá pescar a 28 atuneros cerqueros y 12 palangreros de superficie. Destacar que no se utilizaron todas las posibilidades de pesca del anterior acuerdo y que en este nuevo protocolo se reducen las posibilidades de pesca para el sector palangrero.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Mi sono espressa a favore del presente progetto di risoluzione legislativa del Parlamento sul progetto di decisione del Consiglio relativa alla conclusione del protocollo che fissa le possibilità di pesca e la contropartita finanziaria previste dall’accordo di partenariato tra l’Unione europea e la Repubblica democratica di São Tomé e Príncipe. Il progetto é volto a consolidare il ruolo della Ue nel settore del tonno nell'oceano Atlantico tramite la regolamentazione giuridica dell´attivitá della flotta dell´Unione. Tenendo conto della rilevanza dell´industria del tonno per la Ue e per l´Italia stessa, il potenziamento del quadro operativo della flotta Ue nel Golfo di Guinea é di primaria importanza. In base alle precedenti considerazioni, ho deciso di esprimermi favorevolmente nei confronti di questo progetto.
Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della relazione presentata dal collega Capoulas Santos. La conclusione di accordi di partenariato nel settore della pesca hanno, infatti, lo scopo di conservare e salvaguardare le attività di pesca della flotta europea. In particolare, prolungare tale accordo di partenariato contribuisce alla sostenibilità del settore del tonno dell’UE nell’oceano Atlantico definendo un contesto giuridico stabile. L'accordo, che deve essere sostenuto, prevede l’imbarco sulle navi unionali, pari a 40 imbarcazioni operanti in tale area geografica, di almeno il 20% di marinai originari di Sao Tomè e Principe o di un paese ACP, nonché la possibilità di un osservatore designato dal Ministero della pesca di Sao Tomè e Principe. Queste intese di partenariato danno dunque la possibilità di operare congiuntamente agli addetti del settore locale creando importanti posti di lavoro e permettono all’Europa di essere presente in aree, altrimenti interdette, così da poter sviluppare pratiche di “buona pesca” e avere la possibilità di monitorare la presenza e la quantità degli stock ittici in causa.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Congratulo-me com a renovação do Protocolo ao Acordo de Parceria UE-São Tomé por ser um acordo mutuamente vantajoso para a UE e São Tomé no que se refere aos seus interesses no sector da pesca. O Acordo de Pesca com São Tomé e Príncipe pode contribuir para apoiar a viabilidade do sector atuneiro da UE no oceano Atlântico, proporcionando aos navios e aos sectores da União Europeia que dele dependem um quadro jurídico estável a médio prazo e contribuindo para manter a continuidade das zonas de pesca abrangidas por acordos no golfo da Guiné
Lena Ek, Marit Paulsen, Olle Schmidt och Cecilia Wikström (ALDE), skriftlig. − Vi röstade mot dessa fiskeavtal eftersom det inte finns några tak på fiskekvoterna och för att studier pekar på att fiskbeståndet i världshaven minskar. I flera av de aktuella länderna förekommer omfattande korruption där pengarna från avtalen inte kommer lokalbefolkningen tillgodo. Efterlevnadskontroller av avtalen saknas dessutom ofta.
I sin förhandlingsståndpunkt utgick kommissionen bland annat från resultaten av en efterhandsutvärdering av de nuvarande protokollen som genomförts av externa experter. Dessa utvärderingar hemligstämplas av kommissionen, och vi anser att de snarast måste göras tillgängliga för Europaparlamentet.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório relativo às possibilidades de pesca e a contrapartida financeira previstas no Acordo de Parceria no domínio da pesca entre a Comunidade Europeia e a República Democrática de São Tomé e Príncipe, uma vez que prevê a aplicação provisória de um novo protocolo, a fim de não suspender a actividade dos navios europeus. Considero positiva a inclusão de uma cláusula de suspensão nos casos de violação dos direitos humanos.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O projecto de decisão do Conselho respeita à conclusão de um novo Protocolo ao Acordo de Parceria no domínio da pesca celebrado entre a União Europeia e República de São Tomé e Príncipe. O novo protocolo é considerado benéfico para ambas as partes e poderá beneficiar, em particular, a estabilidade do sector atuneiro europeu. Faço votos para que os cidadãos santomenses, com quem Portugal partilha a história e a língua, obtenham benefícios tangíveis em virtude da justa aplicação do Acordo de Parceria e que possam diversificar as suas actividades e conhecer um verdadeiro progresso e desenvolvimento. Faço votos para que a Comissão Mista reúna de modo mais regular para que ambas as partes possam acompanhar de perto a aplicação do Acordo. Uma palavra final ao relator de congratulação pelo trabalho desenvolvido.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O relatório elaborado pelo colega Luís Manuel Capoulas dos Santos apresenta-nos uma proposta de recomendação sobre o projecto de decisão do Conselho relativa à celebração de um Protocolo que fixa as possibilidades de pesca, e respectivas contrapartidas financeiras, previstas no Acordo de Parceria no sector da pesca entre a União Europeia (UE) e a República Democrática de São Tomé e Príncipe. Em 2007, o Conselho Europeu adoptou o Regulamento (CE) n.º 894/2007 relativo a um Acordo de Parceria no domínio das pescas entre a Comunidade Europeia e a República Democrática de São Tomé e Príncipe que incluía um protocolo que fixava as condições de pesca e respectivas contrapartidas financeiras, o qual caducou no dia 31 de Maio de 2010. A Comissão Europeia, consciente da importância da renovação desta parceria e na sequência do mandato conferido pelo Conselho, negociou um novo protocolo, que foi assinado em 15 de Julho de 2010, cuja entrada em vigor depende, nos termos do Tratado sobre o Funcionamento da UE, da aprovação do PE. Considerando que se trata de um protocolo que serve as duas partes e que promove uma pesca responsável e sustentável, voto favoravelmente esta proposta de recomendação.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − O presente Protocolo de Pescas garante a possibilidade de pesca, ao largo de São Tomé e Príncipe, por diversas frotas dos Estados-Membros, até 12 de Maio de 2014. No âmbito deste Acordo, Portugal possui três licenças para palangreiros de superfície, tendo o número de embarcações diminuído em relação ao Acordo anterior.
Em face da actual crise que se verifica no sector, consideramos importante que a taxa a cargo dos armadores não tenha sido alterada em relação ao Acordo anterior, mantendo-se em 35 euros, apesar de ter ocorrido um aumento significativo das capturas de referência por tonelada: de 25 toneladas para os atuneiros cercadores e de 10 toneladas para os palangreiros. No entanto, segundo uma avaliação feita durante a vigência do anterior Acordo, verificou-se que as capturas médias anuais em toneladas têm sido inferiores à tonelagem de referência. Conforme esta avaliação, e para reflectir as tendências dos últimos anos, houve uma diminuição da tonelagem de referência. Também se verificou que a utilização, por parte dos palangreiros, tem ficado aquém das possibilidades de pesca, o que levou a uma diminuição deste segmento no actual relatório. Tal como noutros casos, persistem preocupações quanto à efectividade dos objectivos no domínio da cooperação para o desenvolvimento…
(Declaração encurtada por força do artigo 170.º do Regimento)
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − O presente Protocolo de Pescas garante a possibilidade de pesca ao largo de São Tomé e Príncipe por diversas frotas dos Estados-Membros, até 12 de Maio de 2014. No âmbito deste Acordo, Portugal possui três licenças para palangreiros de superfície, tendo o número de embarcações diminuído em relação ao Acordo anterior.
Consideramos positivo que a taxa a cargo dos armadores não tenha sido alterada em relação ao Acordo anterior, mantendo-se em 35 euros, apesar de ter ocorrido um aumento significativo das capturas de referência. No entanto, segundo uma avaliação feita durante a vigência do anterior Acordo, verificou-se que as capturas médias anuais, em toneladas, têm sido inferiores à tonelagem de referência. Conforme esta avaliação, e para reflectir as tendências dos últimos anos, houve uma diminuição da tonelagem de referência. Também se verificou que a utilização, por parte dos palangreiros, tem ficado aquém das possibilidades de pesca, o que levou a uma diminuição deste segmento no actual relatório.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Rokovanie a uzavretie dohôd o partnerstve v oblasti rybolovu je reakciou na všeobecný cieľ zachovať a chrániť činnosti rybolovu flotily Európskej únie vrátane flotily rybolovu vo vzdialených oblastiach a rozvíjať vzťahy v duchu partnerstva a spolupráce s tretími krajinami v záujme posilnenia udržateľného využívania rybolovných zdrojov mimo vôd EÚ so zreteľom na environmentálne, sociálne a hospodárske otázky. V tomto zmysle prijala Európska rada v júli 2007 nariadenie o uzatvorení Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Demokratickou republikou Svätého Tomáša a Princovho ostrova a Európskym spoločenstvom. Dohoda o rybolove so Svätým Tomášom a Princovým ostrovom nielen reaguje na potreby európskej flotily, ale môže tiež prispieť k podpore životaschopnosti sektora EÚ lovu tuniakov v Atlantickom oceáne. Rybolov Svätého Tomáša sa sústreďuje predovšetkým na pobrežné zdroje, pričom živobytie približne 15 % aktívnej populácie ešte stále závisí od rybolovu. Predmetný návrh v podstate slúži záujmom oboch strán, je preto namieste jeho schválenie.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Atlikus ex-ante vertinimą buvo nustatyta, kad siekiant patenkinti Europos laivynų poreikius Žuvininkystės sektoriaus susitarimas su San Tomė ir Prinsipe galėtų prisidėti norint paremti ES tunų žvejybos sektoriaus Atlanto vandenyne gyvybingumą, nes ES laivams ir nuo jų priklausantiems sektoriams vidutinės trukmės laikotarpiu būtų suteiktas tvirtas pagrindas ir išliktų galimybė žvejoti Gvinėjos įlankos žvejybos rajonuose, dėl kurių sudaryti susitarimai. Ex-post vertinime nurodoma, kad padaryta esminė pažanga, susijusi su žuvininkystės kontrolės ir stebėsenos priemonėmis (imtasi pirmųjų veiksmų siekiant įdiegti satelitinės laivų kontrolės sistemą, parengtas naujasis teisinis pagrindas, padėsiantis sukurti laivų valdymo duomenų bazę), San Tomė ir Prinsipė aktyviau dalyvauja regioninių ar subregioninių organizacijų, pvz., Tarptautinės Atlanto tunų apsaugos komisijos (TATAK) ir COREP komiteto (Gvinėjos įlankos regioninis žvejybos komitetas) veikloje ir yra labiau regima. Vertinime taip pat daroma išvada, kad daugiau kaip 50 proc. Sąjungos finansinio įnašo buvo panaudota San Tomė ir Prinsipės žuvininkystės sektoriaus valdymo biudžetui, o tai atitinka įsipareigojimus, kuriuos pagal ankstesnį protokolą prisiėmė nacionalinės valdžios institucijos. Pritariau šiam dokumentui, kadangi iš pateiktų vertinimų matyti, kad šis pasiūlymas iš esmės atitinka abiejų šalių interesus.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Il nuovo accordo di pesca tra la Comunità europea e la Repubblica democratica di São Tomé e Príncipe sarà valido per un periodo di tre anni e rafforzerà lo sfruttamento sostenibile delle risorse alieutiche al di fuori delle acque dell'Unione europea, facendosi nel contempo carico delle questioni ambientali, sociali ed economiche.
Sosteniamo la riconferma della clausola di esclusività che contiene una precisazione più accurata del contenuto, sia della clausola di sospensione e revisione del pagamento della contropartita finanziaria, sia di quella relativa alla sospensione dell'applicazione del protocollo in determinate circostanze.
Riteniamo, quindi, che la Commissione debba trasmettere al Parlamento europeo le conclusioni delle riunioni e dei lavori della commissione mista, nonché il programma settoriale della pesca cui fa riferimento il protocollo e i risultati delle rispettive valutazioni annuali. Essa dovrà, inoltre, presentare al Parlamento e al Consiglio, prima dell'apertura dei negoziati per il suo rinnovo, una relazione sulla relativa esecuzione e facilitare ai rappresentanti del Parlamento la partecipazione in veste di osservatori alle sue riunioni. La Commissione e il Consiglio, nel contesto delle rispettive competenze, infine, saranno tenuti a tenere il Parlamento informato in tutte le fasi della procedura relativa al protocollo e al suo eventuale rinnovo.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − The negotiation and signing of fisheries agreements is in line with the EU’s general objective of maintaining and preserving the activities of its fishing fleet, including the open-sea fleet, as also with the development of relations with third countries in a spirit of partnership and cooperation, with a view to reinforcing sustainable fishing outside Union waters while taking due account of environmental, social and economic factors. In this context, on 23 July 2007 the European Council adopted Regulation (EC) No 894/2007 on the conclusion of a Fisheries Partnership Agreement between the Democratic Republic of São Tomé and Principe and the European Community. This agreement, which is applicable for periods of four years, tacitly renewable unless either party rescinds it, entailed the repeal and replacement of the first agreement between the EC and São Tomé and Principe, concluded in 1984. The new protocol was signed on 13 May 2011 and the request for consent was forwarded to Parliament by the Council on the same day. I absolutely agree with the rapporteur.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Naujojo protokolo nauda abiem šalims yra neabejotina, siekiant stiprinti partnerystę ir bendradarbiavimą žuvininkystės sektoriuje, kad žuvininkystė būtų vykdoma atsakingai ir tausiai. Visų pirma bus išplėstos žvejybos galimybės. ES laivams liks galimybė žvejoti Gvinėjos įlankos žvejybos rajonuose. Tai teigiamai paveiks ES tunų žvejybos sektoriaus Atlanto vandenyne gyvybingumą, konkurencingumo didinimą. Be to, labai svarbu užtikrinti, kad žvejybos veikla atitiktų tuos pačius tvarumo kriterijus, kurie taikomi žvejybai ES vandenyse. Pažymėtina, kad San Tomė ir Prinsipės Demokratinė Respublika yra viena iš mažiausiai išsivysčiusių ir labiausiai įsiskolinusių šalių. Remiantis šio susitarimo nuostatomis didesnė finansinė parama bus skiriama šios šalies žuvininkystės sektoriaus politikai, kuri sudarys palankias sąlygas šios sektoriaus vystymuisi. Atsižvelgiant į itin sunkią šalies padėtį, šiuo susitarimu turime bent minimaliai prisidėti prie ekonominės šalies gerovės, skatinti naujų darbo vietų kūrimą, aplinkos ir socialinį tvarumą, žuvų išteklių tausojimą ir atkūrimą.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Cari colleghi, lo scorso 31 Maggio 2010 è scaduto il protocollo che regolava il partenariato nel settore della pesca tra l'UE e São Tomé e Príncipe, già il 13 Maggio è stato siglato il nuovo accordo con richiesta di approvazione trasmessa dal Consiglio al Parlamento europeo. Accordi di partenariato nel settore della pesca hanno come scopo la conservazione e la salvaguardia delle attività di pesca dei pescherecci dell'Unione europea e lo sviluppo di relazioni con paesi terzi al fine di rafforzare lo sfruttamento delle risorse al di fuori delle acque dell'UE. Ho votato a favore della raccomandazione al Consiglio per esprimere il parere favorevole del Parlamento alla conclusione dell'accordo in questione.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − A negociação e a celebração de Acordos de Parceria no domínio da Pesca (APP) satisfazem o objectivo geral de manutenção e salvaguarda das actividades de pesca da frota da União Europeia (UE), em particular da frota de pesca longínqua, sendo a assinatura deste documento fundamental para a prossecução dos objectivos da política externa da PCP.
Servindo, no essencial, o interesse de ambas as partes, o Parlamento Europeu apontou, na sua recomendação, alguns aspectos de comunicação institucional que deverão ser melhorados, nomeadamente: transmissão por parte da Comissão Europeia ao Parlamento das conclusões das reuniões e dos trabalhos da comissão mista prevista no Acordo, o programa sectorial de pescas referido no Protocolo e ainda os resultados das avaliações anuais.
O Parlamento solicita ainda um relatório completo sobre a aplicação do Acordo e pretende ser informado, durante o futuro processo de renegociação do mesmo para que, em tempo oportuno os deputados possam influenciar de forma positiva o processo negocial.
Esta recomendação merece o meu voto positivo.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Care colleghe e cari colleghi, La presente proposta, si riferisce alla conclusione di un nuovo protocollo per un accordo di partenariato tra l'UE e São Tomé e Príncipe. L'obiettivo principale, è quello di definire le possibilità di pesca offerta alle navi dell'Unione europea sulla base del surplus disponibile, così come il contributo finanziario dovuto separatamente per i diritti di accesso e di sostegno settoriale. Saranno autorizzati a pescare 28 tonniere con reti a circuizione e 12 pescherecci con palangari di superficie. Alla luce delle valutazioni annuali della situazione degli stock alieutici, le possibilità di pesca possono essere rettificate in più o in meno, con conseguente riesame proporzionato della contropartita finanziaria. La contropartita finanziaria annuale equivale a 682 500 EUR. L'importo totale della contropartita finanziaria annuale sarà aumentato di 65 euro, per ogni tonnellata supplementare catturata qualora la quantità globale delle catture effettuate dalle navi dell'EU ecceda le 7 000 tonnellate all'anno. L'accordo ha una durata triennale. Per questi motivi e affinché si possa consolidare la sostenibilità del settore del tonno dell'UE
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − The negotiation and signing of fisheries agreements is in line with the EU’s general objective of maintaining and preserving the activities of its fishing fleet, including the open-sea fleet, as also with the development of relations with third countries in a spirit of partnership and cooperation, with a view to reinforcing sustainable fishing outside Union waters while taking due account of environmental, social and economic factors. In this context, on 23 July 2007 the European Council adopted Regulation (EC) No 894/2007 on the conclusion of a Fisheries Partnership Agreement between the Democratic Republic of São Tomé and Principe and the European Community. This agreement, which is applicable for periods of four years, tacitly renewable unless either party rescinds it, entailed the repeal and replacement of the first agreement between the EC and São Tomé and Principe, concluded in 1984. However, our group has been traditionally opposed to that procedure for both the form and the content.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questa raccomandazione perché ritengo che la proposta corrisponda in linea di massima agli interessi delle due parti. Tale accordo di partenariato, infatti, può contribuire a consolidare la sostenibilità del settore del tonno dell'UE nell'oceano Atlantico, definendo, per le navi e i settori dell'Unione che da essa dipendono, un contesto giuridico stabile a medio termine, e concorrendo a conservare la continuità delle zone di pesca rientranti in accordi nel Golfo di Guinea. È però auspicabile che la commissione mista si riunisca più spesso in futuro e che siano ammessi a partecipare ad essa anche i rappresentanti del Parlamento europeo in qualità di osservatori.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − A negociação e a celebração de Acordos no domínio da pesca satisfaz o objectivo geral de manutenção e salvaguarda das actividades de pesca da frota da União Europeia. Apoio a aprovação do Protocolo anexo ao Acordo de Parceria no domínio da pesca entre a União Europeia e a República Democrática de São Tomé e Príncipe por este dizer respeito ao desenvolvimento de relações, com um país terceiro num espírito de cooperação e parceria, no sentido de reforçar a exploração sustentável dos recursos fora das águas da UE, tendo em consideração, simultaneamente, questões de ordem económica, social e ambiental. O novo Protocolo prevê uma contrapartida financeira para o acesso à ZEE de São Tomé e Príncipe correspondente às possibilidades de pesca no valor de EUR 2 047 500 por um período de três anos. Serão autorizados a pescar 28 atuneiros cercadores e 12 palangreiros de superfície, podendo estas possibilidades de pesca ser revistas.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório, congratulando a disposição que visa assegurar que o comércio entre ambas as partes se desenvolva progressivamente, dentro de um nível elevado de segurança aduaneira, e que inclui um conjunto de regras para garantir que o Acordo e o acervo da UE permaneçam em consonância com este Acordo.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado a favor porque el acuerdo tiene por objeto garantizar que los intercambios comerciales se realicen con un elevado nivel de seguridad aduanera y que incluya un conjunto de normas que van acercándose al acervo de la UE
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Ho votato in favore di questo provvedimento volto a estendere alle misure di sicurezza doganali l’accordo giá esistente tra l’Unione europea e il Principato di Andorra. La necessitá di tale provvedimento si é fatta sempre piú forte nel corso degli ultimi anni, poiché il Principato di Andorra ha assunto ormai il ruolo di centro di raccordo del traffico illegale di prodotti, specialmente di sigarette, che vengono poi immessi nella rete commerciale degli Stati membri dell’Unione. E’ perció fondamentale che l’Unione e il Principato stesso definiscano un quadro di cooperazione in materia di sicurezza doganale. Tenendo conto che la tutela della sicurezza dei confini costituisce da sempre un aspetto chiave dell’ideologia politica della Lega Nord, non posso che approvare il provvedimento in questione.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório sobre o Protocolo UE-Andorra que estende às medidas aduaneiras de segurança o Acordo sob forma de troca de cartas entre a CE e Andorra, uma vez que favorece o comércio entre ambas as partes, assegurando simultaneamente um elevado nível de segurança aduaneira e coerência entre o Acordo e o acervo comunitário.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O principado de Andorra está historicamente ligado à União Europeia tendo ligações com esta nas mais diversas áreas. A União Aduaneira celebrada em 1990 aumentou estes laços já de si tão fortes como naturais. A proposta em apreço respeita alterações ao Código Aduaneiro Comunitário e às suas regras de implementação, respeitando as medidas de segurança aduaneiras quanto a bens exportados para ou importados de Estados que não fazem parte da União. A proposta estabelece um regime especial entre a União e Andorra que permite simultaneamente que as trocas entre ambos fluam com normalidade sem que seja posta em causa a necessária segurança dos bens transaccionados. Para tal, é necessário que garantam níveis equivalentes de segurança nas suas respectivas áreas de jurisdição. Faço votos para que as relações comerciais entre a União e Andorra frutifiquem e que a proposta contribua significativamente para este objectivo. Uma palavra final ao relator de congratulação pelo trabalho desenvolvido.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O colega Vital Moreira apresentou-nos uma proposta de recomendação sobre o projecto de decisão do Conselho relativa à celebração de um Protocolo entre a União Europeia (UE) e o Principado de Andorra no sentido de estender, às medidas aduaneiras de segurança, o Acordo sob forma de troca de cartas assinado entre os dois parceiros em 28 de Junho de 1990. A finalidade é aditar ao Acordo em vigor um novo título (Título II-A) abrangendo os produtos agrícolas. Considerando que se trata de mais um passo positivo nas já amplas relações entre a UE e o Principado de Andorra em ordem a uma possível integração no mercado interno e que, além da inclusão de regras de salvaguarda da congruência entre o Acordo e o acervo comunitário, visa garantir a segurança aduaneira e a normalidade nas relações comerciais entre as duas partes, saúdo a aprovação desta recomendação que votei favoravelmente.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este Protocolo tem por objectivo alargar as medidas aduaneiras de segurança do Acordo estabelecido entre a União Europeia e o Principado de Andorra. O Acordo entre a UE e Andorra já existe desde 1990. No entanto, decide-se agora alargá-lo, no âmbito do presente dispositivo em matéria de medidas aduaneiras de segurança, aos produtos agrícolas.
Desta forma, o Acordo assegura que o comércio bilateral entre ambas as partes decorre sem problemas e com um maior nível de segurança aduaneira. Prevê também a supressão da obrigação de declaração prévia das mercadorias na condição de que a UE e Andorra garantam nos respectivos territórios um nível de segurança equivalente ao proporcionado pelo acervo respectivo. No entanto, apesar do nosso voto a favor, consideramos que os interesses da circulação de capital não devem ser promovidos em detrimento da salvaguarda dos direitos das populações e dos trabalhadores.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − O Protocolo tem por objectivo alargar as medidas aduaneiras de segurança do Acordo estabelecido entre a União Europeia e o Principado de Andorra. O Acordo entre a UE e Andorra já existe desde 1990. No entanto, decide-se agora alargá-lo, no âmbito do presente dispositivo em matéria de medidas aduaneiras de segurança, aos produtos agrícolas. Com o Acordo, pretende-se assegurar que o comércio bilateral entre ambas as partes decorre sem problemas e com um maior nível de segurança aduaneira. Prevê também a supressão da obrigação de declaração prévia das mercadorias na condição de que a UE e Andorra garantam nos respectivos territórios um nível de segurança equivalente ao proporcionado pelo acervo respectivo.
No momento de revisão deste Acordo, sublinhamos uma vez mais que os interesses da circulação de capital não devem ser promovidos em detrimento da salvaguarda dos direitos das populações e dos trabalhadores.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Rozhodnutie Rady predložené Európskemu parlamentu v rámci postupu súhlasu predstavuje právny nástroj na uzatvorenie protokolu medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom, ktorým sa rozširuje rozsah pôsobnosti Dohody o colné bezpečnostné opatrenia. Dohoda slúžila ako základ pre colnú úniu medzi oboma stranami. Colný kódex Spoločenstva je v zásade možné uplatňovať na obchod so všetkými nečlenskými krajinami, no umožňuje použitie iných predpisov v prípadoch, keď medzinárodné dohody stanovujú osobitné bezpečnostné opatrenia. Protokol má zabezpečiť, aby obchod medzi oboma zúčastnenými stranami prebiehal bez komplikácií a na vysokej úrovni colnej bezpečnosti a má zahŕňať súbor pravidiel na zabezpečenie zachovania súladu medzi dohodou a acquis EÚ. Domnievam sa preto, že je vhodné, aby Parlament dohode vyslovil svoj súhlas. Zároveň však, hoci sa vzťahy medzi EÚ a Andorrským kniežatstvom rozvinuli, sú roztrieštené, pričom značné časti acquis týkajúce sa vnútorného trhu neboli začlenené do právnych predpisov Andorry, a tak sa nedajú uplatňovať. Je teda potrebné čím skôr vypracovať analýzu možností a spôsobov prípadnej postupnej integrácie do vnútorného trhu.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, kadangi yra siūloma į šį pasiūlymą įrašyti Bendrijos muitinės kodekso ir jo įgyvendinimo nuostatų, susijusių su muitinės saugumo priemonėmis į ne ES šalis eksportuojamoms ar iš jų importuojamoms prekėms, pakeitimais. Svarbiausia, kad į pakeitimus įtraukta nuostata, jog iš ekonominių operacijų vykdytojų prieš įvežant ir išvežant prekes bus reikalaujama pateikti tam tikrus duomenis.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Riteniamo che la conclusione di questo protocollo tra l'Unione europea ed il Principato di Andorra, che estende le misure doganali di sicurezza, garantirà la fluidità degli scambi commerciali tra le due parti, rispettando un elevato livello di sicurezza doganale, e prevederà una serie di regole atte a garantire che l'accordo e l'acquis dell'UE restino allineati. Abbiamo pertanto dato parere favorevole che il Parlamento conceda la sua approvazione. Sosteniamo, però, che la Commissione debba informare il Parlamento sulle conclusioni delle riunioni e sui lavori del comitato misto nonché sulle risultanze delle valutazioni periodiche, e debba inoltre impegnarsi a presentare una relazione sull'attuazione dell'accordo.
Dato che le relazioni tra l'Unione europea e il Principato di Andorra sono ampie ma frammentate, raccomandiamo di procedere quanto prima a un'analisi delle possibilità e delle modalità della sua eventuale integrazione graduale nel mercato interno. Ciò sarà necessario per assicurare che il commercio si svolga senza intoppi tra le due parti, pur mantenendo un elevato livello di sicurezza. Prevediamo, infine, l'abolizione dell'obbligo di dichiarazione preventiva delle merci, a condizione che Unione europea e Andorra garantiscano, nei rispettivi territori, un livello equivalente di sicurezza come previsto dal rispettivo acquis.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − It is known that the protocol is aimed at ensuring that trade between both Parties develops smoothly within a high level of customs security and that it includes a set of rules to ensure that the Agreement and the EU acquis remain in alignment. It is a very important initiative.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − ES ir Andoros Kunigaikštystės santykiai turi ir toliau nuosekliai ir efektyviai vystytis įvairiomis kryptimis. Šiam tikslui pasiekti reikia sukurti tinkamas sąlygas. Visų pirma siekiant palengvinti prekybą tarp ES ir Andoros svarbu tinkamai įgyvendinti muitinės saugumo priemones, susijusias su prekių deklaravimu prieš jas įvežant į muitų teritoriją arba išvežant iš jos, įgaliotaisiais ekonominių operacijų vykdytojais, muitinės atliekamais saugumo tikrinimais ir saugumo rizikos valdymu. Be to, remiantis bendrais reguliavimo standartais, reikia skatinti vidaus rinkos plėtimą už ES ribų. Tai suteiktų abipusės naudos abiejų šalių piliečiams ir įmonėms. Pažymėtina, kad protokole nustatoma speciali ES ir Andoros tvarka teigiamai prisidės prie sklandaus abiejų šalių prekybos vystymosi, kartu išlaikant aukšto saugumo lygio standartus. Siekiant muitinės saugumo priemonių tinkamam įgyvendinimui, pritariu pasiūlymui į protokolą įtraukti nuostatą, kad iš ekonominių operacijų vykdytojų prieš įvežant ir išvežant prekes būtų reikalaujama pateikti tam tikrus duomenis. Manau, kad tikslinga panaikinti reikalavimą deklaruoti prekes prieš jas įvežant su sąlyga, kad ES ir Andora savo muitų teritorijoje užtikrins tinkamą saugumo lygį pagal Bendrijos teisės aktų reikalavimus.
Justas Vincas Paleckis (S&D), in writing. − Promoting mutually-secure borders with neighbouring countries to the EU is necessary to maintain the sovereignty of our Union, to develop mutual cooperation. Expedient control of the EU border with Andorra, a principality in between two large EU countries, France and Spain, will ensure a more profitable and amiable relationship in the future. I voted for this protocol because it will encourage greater information exchanges with Andorra on security-related risk management and controls, as well as the standardisation of EU customs security measures, and will encourage the safe movement of goods between Andorra and other EU countries. Increasing bilateral trade between Andorra and the EU in a more secure, standardised environment will benefit Europe as a whole.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Cari colleghi, ho votato a favore della relazione del collega Moreira sulle misure di sicurezza doganali perche ritengo importante che siano stabilite delle regole ben definite sul commercio di un Paese che, pur non facendo parte dell'Unione europea, è un'enclave nella stessa e quindi perfettamente integrato negli scambi commerciali. Il protocollo intende appunto rafforzare le misure di sicurezza alla dogana relativamente alle merci importate ed esportate dai paesi fuori dall'UE. Il controllo prevede che gli operatori commerciali forniscano specifiche informazioni al momento delle operazioni di scambio garantendo comunque il giusto equilibrio tra rapidità e sicurezza dei flussi commerciali.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o presente relatório sobre a proposta de decisão do Conselho relativa à celebração do Protocolo que estende às medidas aduaneiras de segurança o Acordo sob forma de troca de cartas entre a Comunidade Económica Europeia e o Principado de Andorra. Tanto a Comissão do Comércio Internacional, como a Comissão do Mercado Interno e da Protecção dos Consumidores recomendam a celebração do referido protocolo. A celebração deste novo acordo é mais um passo para uma melhor cooperação entre o Principado de Andorra e a UE. É importante para ambas as partes que se garanta que o acordo continue a acompanhar a evolução do acervo da UE nesta matéria. Esta preocupação ficou expressa no acordo. Sublinho a necessidade referida pelo relator de que a Comissão e o Principado de Andorra prossigam conversações, a fim de terem em conta e, se necessário, adaptarem os acordos bilaterais à aplicação actualmente em curso do Código Aduaneiro Modernizado, que deverá estar concluída, na União Europeia, dentro de dois anos.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Care colleghe e cari colleghi, Per la conclusione del protocollo tra l'Unione europea e il Principato di Andorra che estende alle misure doganali di sicurezza, fin'ora l'accordo risulta essere in forma di scambio di lettere tra la Comunità economica europea e il Principato di Andorra concluso il 28 giugno 1990. L'accordo era la base per l'unione doganale tra ambo le parti. L'attuale intesa in merito alle misure doganali di sicurezza verrà aggiunta all'accordo del 1990 sotto forma di un nuovo titolo II BIS e, diversamente dall'unione doganale, sarà applicabile ai prodotti agricoli. Il Codice doganale comunitario è, in linea di massima, applicabile al commercio con tutti i paesi terzi. Ciononostante consente la fissazione di norme diverse qualora accordi internazionali prevedano misure specifiche di sicurezza. esenta. Tenendo conto dei cambiamenti nel relativo acquis doganale dell'UE, la proposta istituisce un regime speciale tra l'UE e Andorra per assicurare che il commercio senza intoppi tra le due parti, pur mantenendo un elevato livello di sicurezza. Per questi motivi e affinché si intensifichino gli scambi commerciali tra UE e il Principato di Andorra, esprimo il mio voto favorevole per le nuove misure doganali in merito alla sicurezza.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The Council decision referral to the European Parliament for the consent procedure constitutes the legal instrument for the conclusion of the Protocol between the European Union and the Principality of Andorra extending to customs security measures the Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Economic Community and the Principality of Andorra concluded on 28 June 1990. The Agreement was the basis for the customs union between both parties. The present arrangement concerning customs security measures will be added to the 1990 Agreement under the form of a new Title IIA and, unlike the customs union, will apply to agricultural products (Article 12b(2) of the Protocol).
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Zwischen dem Fürstentum Andorra und der Europäischen Union besteht bereits seit 1990 auf der Grundlage eines Abkommens in Form eines Briefwechsels eine Zollunion. Der nunmehrige Änderungsvorschlag sieht vor, dass durch den Gemischten Ausschuss Umsetzungsmaßnahmen zollrechtlicher Sicherheitsbestimmungen festgelegt werden. Vorabanmeldungen sollen hinfällig werden, wenn die EU und Andorra jeweils auf ihrem Hoheitsgebiet das Sicherheitsniveau gewährleisten. Die Ausweitung des Binnenmarktregelniveaus ist sowohl für die Bürger und Unternehmen der EU als auch Andorras gleichermaßen von Vorteil.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo a proposta de modo a que o Parlamento aprove a celebração do Acordo. As empresas europeias e canadianas poderão economizar milhões de euros por ano graças a procedimentos de certificação de produtos mais rápidos e mais simples e, consequentemente, menos onerosos, e à aceitação recíproca dos resultados da certificação. Por outro lado, o Acordo constitui um benefício líquido para a União Europeia, uma vez que estabelecerá a aceitação recíproca dos resultados do procedimento de certificação em todos os domínios da aeronavegabilidade, para todos os Estados-Membros. O Acordo não só fará com que os mercados canadianos e europeus sejam mais competitivos, como torná-los-á mais seguros para passageiros e transportes de carga, dado promoverem uma cooperação em todos os domínios respeitantes à certificação, inspecção e aplicação.
Adam Bielan (ECR), na piśmie. − Panie Przewodniczący! Kanada znajduje się w czołówce światowych producentów samolotów oraz urządzeń wykorzystywanych w lotnictwie. W chwili obecnej jedynie sześć krajów członkowskich posiada umowy dwustronne dotyczące certyfikacji usług lotniczych. Proponowana umowa dotycząca bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego, podobnie jak umowa z USA, znacznie usprawni współpracę pomiędzy Wspólnotą a Kanadą i ureguluje tę kwestię we wszystkich państwach Unii Europejskiej. Umowa pozwoli ujednolicić systemy certyfikacji. Opierając się na wzajemnym zaufaniu do tych systemów oraz na porównywaniu różnic, pozwoli ona ograniczyć powielanie testów i kontroli. Uruchomi jednocześnie wspólne inspekcje, badania oraz wymianę danych dotyczących bezpieczeństwa. Wzajemne uznawanie ustaleń certyfikacyjnych pozwoli uzyskać znaczne oszczędności w działalności europejskich i kanadyjskich przedsiębiorstw lotniczych. Umowa podniesie więc z jednej strony konkurencyjność rynków lotniczych, z drugiej – poprzez zbliżenie organów regulacyjnych – także ich bezpieczeństwo. W oparciu o powyższe wyrażam zgodę na zawarcie umowy.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado a favor porque con este acuerdo van a verse beneficiados las empresas europeas y canadienses, las líneas aéreas y los pasajeros. Porque se ahorraran millones por los procedimientos de aprobación de productos y la aceptación recíproca de resultados de certificación más cortos y sencillos, más baratos. Porque prevé la posibilidad de que ambos utilicen los equipos de reparación y mantenimiento homologados. Todo ello hará el mercado más competitivo y más seguro.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Ho espresso voto favorevole alla relazione della collega Ticau poiché il Canada é un paese prioritario con cui stipulare un accordo di questo tipo, essendo entrambi i paesi produttori di aeromobili all'avanguardia a livello globale. Tale accordo permetterà di evitare la duplicazione di molte procedure e di accettare certificazioni reciproche: di conseguenza, il risparmio e la semplificazione burocratica saranno significativi e avranno ricadute molto positive per le nostre aziende.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, nes manau, jog dvišalis ES ir Kanados civilinės aviacijos saugumo susitarimas, kurį yra siekiama sudaryti, atneš naudos Europos žmonėms per prekybos santykių palengvinimą tarp šių dviejų šalių. Šio susitarimo tikslas – sumažinti dvigubų vertinimų, bandymų ir kontrolinių patikrinimų skaičių ir pasiekti, kad ES ir Kanada galėtų pasikliauti viena kitos aviacijos produktų sertifikavimo sistemomis. Suvienodinus abiejų šalių reikalavimų ir reguliavimo procesų sistemas, importuojanti institucija galės pati išduoti sertifikatą aviacijos produktui, daliai ar prietaisui, ir jai nebereikės kartoti visų eksportuojančios institucijos atliktų patikrinimų. Trumpesnės, paprastesnės ir dėl to pigesnės produktų patvirtinimo procedūros leis abiejų šalių kompanijoms sutaupyti per metus milijonus eurų, naudos gaus ir oro linijų bendrovės, o Kanados bei Europos aviacijos rinkos taps dar saugesnės.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − A existência de uma aceitação recíproca dos resultados da certificação, ao mesmo tempo que se garantem procedimentos de certificação de produtos mais rápidos, mais simples e menos onerosos, trará enormes vantagens em termos económicos quer para as empresas europeias, quer canadianas.
Apoio este Acordo por acreditar que para além das vantagens económicas que acarreta, permitirá ainda estabelecer uma aceitação recíproca dos resultados do procedimento de certificação em todos os domínios da aeronavegabilidade para todos os Estados-Membros. Assenta, assim, na confiança recíproca nos sistemas de certificação em vigor, quer na UE, quer no Canadá, prevendo obrigações e métodos de cooperação de forma a que a autoridade importadora possa emitir o seu próprio certificado de produto, componente ou equipamento aeronáutico sem ter de repetir todas as avaliações efectuadas pela autoridade exportadora. Traz igualmente benefícios para as companhias aéreas, pois poderão ser utilizadas as instalações de reparação e de manutenção aprovadas pela outra parte.
Representa, assim, um enorme passo em frente no que diz respeito a mercados mais competitivos, mas também mais seguros, pois uma maior aproximação e cooperação nos domínios respeitantes à certificação, inspecção e aplicação deverá permitir assegurar um nível mais elevado de segurança para os passageiros e os transportes de carga.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport de Madame Ticau, donnant le feu vert du Parlement européen pour l'application d'un accord entre la Communauté européenne et le Canada sur la sécurité de l'aviation civile. Cet accord permettra une reconnaissance mutuelle des systèmes de certification pour un produit, une pièce ou un équipement aéronautique en matière de navigabilité et de maintenance. Cela devrait éviter aux entreprises dont les produits ont été certifiés dans un pays de devoir refaire l'ensemble des procédures de certification dans l'autre. Cette simplification est la bienvenue pour un marché d'échange entre les deux régions qui représente près de 50 milliards d'euros.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente esta recomendação por aprovar a celebração de um acordo que beneficiará, por um lado, as empresas e companhias aéreas europeias e canadianas através da poupança de milhões de euros graças a procedimentos de certificação mais rápidos e simples e, por outro lado, porque assegurará um maior nível de segurança para os passageiros.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Garantir a segurança na aviação e regras harmonizadas para os vários intervenientes no mercado é o objectivo central deste Acordo entre a Comunidade Europeia e o Canadá para a segurança da aviação civil (a seguir designado: Acordo).
O Acordo é tão mais importante quanto relevantes são as indústrias aeronáuticas destes dois espaços, na medida em que a adopção de regras comuns permitirá evitar uma duplicação de procedimentos (seja de ensaios, de avaliações ou de certificações). Deve também notar-se que a regra do reconhecimento mútuo (e das inspecções e investigações conjuntas e de intercâmbio de dados no domínio da segurança) permite ganhos de eficiência por parte de todos os intervenientes.
Por fim, e não menos importante, o Acordo permitirá poupanças relevantes não apenas para as indústrias aeronáuticas, mas também ganhos de eficiência para as próprias companhias aéreas que poderão agora utilizar as instalações de reparação e de manutenção certificadas pelas partes do Acordo.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − As relações económicas e políticas entre a União Europeia e o Canadá vêm de há muito tempo e deram origem a vários acordos bilaterais nestas áreas. No dia 6 de Maio de 2009 foi assinado um Acordo de Segurança no domínio da aviação civil entre a União Europeia (UE) - então Comunidade Europeia – e o Canadá, à semelhança do Acordo sobre segurança aérea firmado com os Estados Unidos da América, visando um reforço da cooperação entre as duas partes e reduzindo a duplicação nas verificações de todos os controlos e ensaios. Votei favoravelmente esta recomendação e congratulo-me com este reforço das relações entre as duas partes. Mediante este acordo, quer o mercado canadiano, quer o europeu, serão mais competitivos e mais seguros, pois representa um avanço significativo em termos de fixação de normas internacionais para a segurança da aviação civil. Representa, ainda, uma mais-valia para as companhias aéreas pois ser-lhes-á possível utilizar as instalações de reparação e manutenção da outra parte desde que previamente aprovadas.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − O Acordo que é objecto deste relatório diz respeito a certos aspectos de segurança da aviação civil e substituirá os seis acordos bilaterais existentes entre os Estados-Membros e o Canadá, que incluem a certificação de produtos. Como expressamente refere a relatora, a intenção de criação de um espaço de aviação totalmente aberto entre estes dois países – assunto face ao qual temos levantado consabidas reservas – não cai no âmbito deste Acordo, devendo ser objecto de uma recomendação em separado.
Os principais objectivos do Acordo consistem em minimizar a duplicação das avaliações, dos ensaios e dos controlos, salvaguardada a inexistência de diferenças significativas ao nível da regulamentação, permitindo que a UE e o Canadá confiem nos sistemas de certificação de cada uma das partes. Para tal, entre outros aspectos, aproximar-se-ão progressivamente os conjuntos de requisitos e os procedimentos de regulação de ambas as partes.
Este Acordo deverá gerar economias para as empresas europeias e canadianas de aviação graças a procedimentos de certificação de produtos simplificados, mais rápidos e, desta forma, menos onerosos, e à aceitação recíproca dos resultados da certificação.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Este Acordo refere-se a certos aspectos da segurança da aviação civil, não entrando nas questões de criação de um espaço de aviação totalmente aberto entre estes dois países, o que, segundo a relatora, deve ser objecto de uma recomendação em separado. O principal objectivo do Acordo é minimizar a duplicação das avaliações, dos ensaios e dos controlos, salvaguardada a inexistência de diferenças significativas ao nível da regulamentação, permitindo que a UE e o Canadá confiem nos sistemas de certificação de cada uma das partes.
Este Acordo deverá gerar economias para as empresas europeias e canadianas de aviação graças a procedimentos de certificação de produtos simplificados mais rápidos e, desta forma, menos onerosos, e à aceitação recíproca dos resultados da certificação. Ainda segundo a relatora, o Acordo poderá incrementar a segurança em virtude de as autoridades responsáveis pela regulamentação e aplicação estarem a aproximar-se para cooperarem em todos os domínios respeitantes à certificação, inspecção e aplicação, tendo em vista assegurar o mais alto nível de segurança para os passageiros e os transportes de carga.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Odporúčanie sa týka dohody o bezpečnosti, ktorá bola v mene Európskeho spoločenstva podpísaná v máji 2009. Kanada bola z hľadiska uzatvorenia dohody o bezpečnosti letectva, ktorá doplní dohodu o leteckej doprave, náležite považovaná za prioritnú, pretože v Európe i v Kanade sídlia výrobcovia lietadiel, motorov a leteckej elektroniky s vedúcim postavením na svetovom trhu. Zhodne ako v prípade obdobnej dohody o bezpečnosti letectva so Spojenými štátmi, hlavným cieľom bolo minimalizovať duplicitu hodnotení, testov a kontrol a umožniť EÚ a Kanade, aby sa mohli vzájomne spoľahnúť na svoje systémy osvedčovania. Dohoda tak vo všeobecnosti nadväzuje na štruktúru existujúcich dvojstranných dohôd o bezpečnosti letectva uzatvorených medzi členskými štátmi a Kanadou. Ukladá povinnosti a stanovuje metódy spolupráce, zakladá sa na vzájomnej dôvere v systémy druhej strany a na porovnaní regulačných rozdielov. Európske i kanadské spoločnosti ušetria milióny eur ročne vďaka kratším, jednoduchším a menej nákladným postupom schvaľovania produktov a vzájomnému uznávaniu zistení týkajúcich sa osvedčovania. Bude prínosom aj pre letecké spoločnosti a taktiež predstavuje významný krok vpred z hľadiska stanovenia medzinárodných noriem v oblasti bezpečnosti civilného letectva. Zastávam preto názor, že je vhodné, aby Parlament udelil súhlas s uzatvorením dohody, nakoľko i vďaka tomu bude kanadský aj európsky trh konkurencieschopnejší a teiž aj bezpečnejší.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Signora Presidente, onorevoli colleghi, la raccomandazione in esame riguarda l'accordo sulla sicurezza nel settore del trasporto aereo del 6 maggio 2009. Visto il clima di collaborazione emerso nell'accordo, confermo il voto favorevole.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, kadangi pagrindiniai derybų nurodymuose nustatyti tikslai buvo sumažinti dvigubų vertinimų, bandymų ir kontrolinių patikrinimų skaičių (nebent būtų dideli reguliavimo skirtumai) ir pasiekti, kad tiek ES, tiek Kanada galėtų pasikliauti viena kitos sertifikavimo sistemomis. To būtų galima pasiekti palaipsniui suvienodinant abi reikalavimų ir reguliavimo procesų sistemas, nuolat abiem šalims konsultuojantis ir įsitikinant, kad su susitarimo įgyvendinimu susiję reguliavimo organai ir toliau tinkamai pasirengę ir pajėgūs, ir įsteigiant jungtinį komitetą, kuris siūlytų problemų, iškilusių įgyvendinant susitarimą, sprendimus. Siekiant palaikyti pasitikėjimą viena kitos sistemomis, susitarime numatomi bendri patikrinimai, tyrimai, keitimasis saugos duomenimis (orlaivių patikrinimų ir avarijų informacija), padidintas techninio lygmens reguliavimo bendradarbiavimas ir konsultavimasis, kad problemos būtų išspręstos anksčiau, nei galėtų pavirsti „ginčais“. Numatoma įsteigti jungtinį komitetą ir tokių klausimų kaip tinkamumas skraidyti ir techninė priežiūra pakomitečius. Taip pat numatomos griežtos apsaugos priemonės, kurios galiausiai leistų bet kuriai iš šalių įšaldyti kitos kompetentingos institucijos išvados priėmimą arba visiškai ar iš dalies nutraukti susitarimą. Tačiau visa konsultacijų, komitetų ir pakomitečių sistema siekiama užtikrinti, kad visi prieštaravimai būtų tinkamai išspręsti ir nebūtų prie to prieita.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − L'accordo sulla sicurezza dell'aviazione civile del 2009 è un primo passo verso la realizzazione di uno spazio aereo senza frontiere tra Unione europea e Canada. L'accordo prevede, al fine di mantenere la fiducia reciproca nei sistemi, ispezioni congiunte, scambio di dati sulla sicurezza, una maggiore cooperazione in ambito normativo e consultazioni a livello tecnico, volte a risolvere le questioni prima che esse si trasformino in "controversie".
Inoltre, la creazione di un comitato misto e di vari comitati settoriali consentiranno alle aziende europee e canadesi di risparmiare milioni di euro all'anno, grazie alla reciproca accettazione dei risultati delle certificazioni. Le autorità di importazione potranno, infatti, emettere un proprio certificato su prodotti, parti o pertinenze aeronautiche senza dover ripetere tutti i controlli effettuati dall'autorità di esportazione.
Trarranno beneficio dall'accordo anche le compagnie aeree, in quanto esso prevede la possibilità di ricorrere ai servizi di riparazione e manutenzione dell'altra parte. Non si aumenterà soltanto la competitività dei mercati canadese ed europeo, ma migliorerà anche la sicurezza globale.
Riteniamo, infine, che quest'accordo sia importante per quanto concerne l'instaurazione di norme internazionali in materia di sicurezza dell'aviazione civile e dovrebbe fungere da punto di partenza per i futuri negoziati con altri importanti produttori di aeromobili.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − This agreement is the most ambitious air transport agreement between the EU and an important global partner. The Agreement will not only make the Canadian and European markets more competitive, it will also make them safer as regulators and enforcement authorities are moving closer to cooperation in all matters of certification, inspections and enforcement, to ensure the highest level of safety for passengers and cargo flights. The Agreement represents an important step forward in terms of establishing international standards for civil aviation safety and should serve as a starting point for future negotiations with other significant producers of aircraft and equipment. I support Silvia-Adriana Ticau.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Mit dem Abkommen EU-Kanada über die Sicherheit der Zivilluftfahrt, welches das Luftverkehrsabkommen mit Kanada ergänzt, sollen technische Handelshemmnisse beseitigt werden. Im Wesentlichen sollen Doppelbewertungen, -prüfungen und -kontrollen soweit wie möglich minimiert und eine einheitliche Zertifizierung ermöglicht werden. Für Probleme, die bei der Umsetzung auftreten, soll ein gemeinsamer Ausschuss Lösungsvorschläge finden. Die Zusammenarbeit und die gegenseitige Anerkennung von Zertifizierungen sollen für die Bereiche Lufttüchtigkeit und Instandhaltung gelten. Für die Zukunft besteht das Potenzial einer uneingeschränkten gegenseitigen Anerkennung. Neben dem gemeinsamen Ausschuss, der sich um Praxisprobleme kümmern und Streitigkeiten verhindern soll, sind auch gemeinsame Inspektionen, Untersuchungen und der Austausch von Sicherheitsdaten geplant. Begrüßenswert ist, dass strenge Schutzmaßnahmen es im Bedarfsfall ermöglichen, die Anerkennung der Feststellungen der anderen zuständigen Behörde auszusetzen oder das Abkommen ganz oder teilweise zu kündigen.
Solange die Produktzulassungsverfahren nur kürzer und einfacher werden, ohne dass die Sicherheitsstandards sinken, ist das Abkommen zu befürworten.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − Diese Empfehlung beschäftigt sich mit dem Abkommen über die Sicherheit der Zivilluftfahrt, welches am 6. Mai 2009 im Namen der (damaligen) Europäischen Gemeinschaft unterzeichnet wurde. Derzeit haben nur sechs Mitgliedstaaten bilaterale Abkommen über Produktzertifizierung mit Kanada. Diese werden hinfällig, wenn das Abkommen über die Sicherheit der Zivilluftfahrt zwischen der EU und Kanada in Kraft tritt. Die strengen Schutzmaßnahmen erlauben es, falls es ratsam würde, die Anerkennung der Feststellungen der anderen zuständigen Behörden auszusetzen oder das Abkommen zu kündigen. Dies kann zur Gänze oder nur teilweise erfolgen. Solange die Produktzulassungsverfahren nur kürzer und einfacher werden, ohne dass die Sicherheitsstandards sinken, ist das Abkommen zu befürworten.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Europos bendrijos ir Kanados susitarimo dėl civilinės aviacijos saugos nauda abiem šalims yra neabejotina. Pažymėtina, kad ES ir Kanadoje yra įsikūrę svarbiausi aviacijos technologijų gamintojai. Abiejų šalių prekybos ir eksporto mastai šioje srityje yra milžiniški. Siekiant efektyvaus bendradarbiavimo aviacijos saugumo srityje labai svarbu užtikrinti, kad sertifikavimo sistemos atitiktų abiejų šalių reikalavimus. Džiugu, kad derybų metu buvo pasiektas susitarimas dėl dvigubų vertinimų, bandymų ir kontrolinių patikrinimų sumažinimo. Manau, kad tikslinga suteikti teisę importuojančiai institucijai išduoti savo sertifikatą aviacijos produktui, tokiu būdu atsisakant eksportuojančios institucijos atliktų patikrinimų pakartojimo. Abipusis pripažinimas dėl techninės priežiūros ir tinkamumo skraidyti bei techninės priežiūros licencijavimo srityje tik įrodo abiejų šalių pasitikėjimą viena kitos sistemomis. Toks susitarimas sudarys sąlygas geresniam abiejų šalių reguliavimo institucijų bendradarbiavimui visose sertifikavimo, patikrinimų ir vykdymo, konsultavimosi srityse. Vykdant bendrus patikrinimus, tyrimus ir keičiantis saugos duomenimis bus užkrintas aukščiausias keleivių ir krovininių skrydžių saugos lygis. Pažymėtina, kad įsigaliojus šiam susitarimui produktų patvirtinimo ir licencijavimo procedūros bus lankstesnės, trumpesnės ir pigesnės. Visa tai sąlygos mažesnes šios sektoriaus kompanijų sąnaudas.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Cari colleghi, ho votato a favore della conclusione dell'accordo sulla sicurezza dell'aviazione civile tra CE e Canada perché ritengo che rappresenti un evidente vantaggio per l'Unione europea in quanto stabilisce il riconoscimento reciproco delle documentazioni fornite in tutti i settori relativi all'aviazione per tutti gli Stati membri. L'accordo prevede ispezioni congiunte, indagini, scambio di dati relativi alla sicurezza, maggiore cooperazione e consultazioni a livello tecnico. Fare reciprocamente affidamento sui sistemi di certificazione della controparte vuol dire migliorare la sicurezza del sistema evitare perdite di tempo nel ripetere tutti i controlli effettuati dall'autorità di esportazione e garantire benefici per le compagnie aeree vista la possibilità di ricorrere ai servizi di riparazione e manutenzione dell'altra parte. Ciò aumenterà la competitività e la sicurezza dei mercati aerei.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório referente à proposta de decisão do Conselho relativa à celebração de um Acordo entre a Comunidade Europeia e o Canadá em matéria de segurança da aviação civil. À semelhança do Acordo em matéria de segurança aérea com os EUA, os principais objectivos definidos nas negociações foram o de minimizar a duplicação das avaliações, dos ensaios e dos controlos e permitir que a UE e o Canadá confiem nos sistemas de certificação de cada uma, o que será alcançado aproximando progressivamente os dois conjuntos de requisitos e os procedimentos de regulação, bem como através de consultas regulares entre as Partes a fim de avaliar a adequação e a capacidade continuada das entidades reguladoras implicadas na aplicação do Acordo. Estas medidas podem representar uma economia de milhões de euros por ano às empresas europeias e canadianas, graças a procedimentos de certificação de produtos mais rápidos e mais simples e, portanto, menos onerosos. A aceitação recíproca dos resultados da certificação constitui um grande benefício para a UE uma vez que estabelecerá a aceitação recíproca dos resultados do procedimento de certificação em todos os domínios da aeronavegabilidade para todos os Estados-Membros.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Care colleghe e cari colleghi, Gli obiettivi chiave risultano quelli di consentire a UE e Canada di fare reciprocamente affidamento sui sistemi di certificazione della controparte. Tale risultato sarà raggiunto mediante un progressivo ravvicinamento delle due serie di requisiti e processi normativi, consultazioni sistematiche tra le parti per verificare le costanti idoneità e capacità degli organi normativi interessati dall'applicazione dell'accordo e l'istituzione di un comitato misto con il compito di proporre soluzioni per i problemi eventualmente derivanti dalla sua applicazione. L'accordo ricalca a grandi linee l'impianto degli accordi bilaterali in materia di sicurezza aerea BASA, vigenti tra gli Stati membri e il Canada. Esso si basa sulla fiducia di ciascuna delle parti nel sistema vigente presso la controparte e sulla comparazione delle differenze regolamentari. Tale accordo pertanto stabilisce obblighi e prevede modalità di cooperazione tali da consentire all'autorità di importazione di emettere un proprio certificato su prodotti, parti o pertinenze aeronautici senza dover ripetere tutti i controlli effettuati dall'autorità di esportazione. Affinché si aumenti la competitività e la sicurezza dei mercati canadese ed europeo e affinché si abbiano procedure di approvazione dei prodotti più brevi e semplificate, esprimo il mio voto favorevole alla proposta in oggetto.
Zuzana Roithová (PPE), písemně. − Nemám žádné věcné výhrady proti dohodě mezi EU a Kanadou o civilním letectví. Přesto jsem se hlasování zdržela. Důvodem je neřešená situace ve vztazích EU-ČR-Kanada, pokud jde o zrušení jednostranné vízové povinnosti pro české občany. Upozorňuji opakovaně, že Parlament České republiky blokuje ratifikaci sesterské dohody o letecké dopravě ze stejných důvodů. Žádám Evropskou komisi, aby se tomuto problému věnovala konečně s plnou vážností. Vlažný postoj komisařky Malmströmové je důvodem, že ani po dvou letech nebyla situace dořešena, a má svůj podíl na zhoršených vztazích mezi ČR a Kanadou.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. This recommendation deals with the Safety Agreement that was signed on behalf of the (then) European Community on 6 May 2009. The EU-Canada Air Transport Agreement, signed on 17-18 December 2009 and which will finally establish a full Open Aviation Area between the EU and Canada, will be the subject of a separate recommendation. Only six Member States currently have bilateral agreements with Canada covering product certification. These will lapse when the EU-Canada Civil Aviation Safety Agreement (‘the Agreement’) enters into force. As the removal of technical barriers to trade in goods comes within the exclusive competence of the Union, the Agreement can be concluded by means of a Council Decision. Unlike the Air Transport Agreement, it is not subject to provisional application and does not require ratification by the Member States. It is appropriate that Canada was seen as a priority for an Air Safety Agreement to complement the Air Transport Agreement as Europe and Canada each have aircraft, engine and avionics manufacturers that are world leaders. The combined exports of civil aviation technology exceed EUR 50 billion while European and Canadian overall trade in aircraft, spacecraft and parts was worth more than EUR 49 billion in 2008.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Este acordo celebrado entre a CE e o Canadá em matéria de segurança na aviação civil vem no seguimento do Acordo horizontal já aprovado pelo Parlamento Europeu em Março de 2011. O Canadá é um país estratégico para os Estados europeus neste domínio e é actualmente o 11º parceiro comercial mais importante da UE, uma vez que ambas as partes dispõem de fábricas líderes a nível mundial de produção de aeronaves, motores e electrónica espacial. Os objectivos deste acordo centram-se na facilitação do comércio de bens e serviços, através da remoção de barreiras técnicas, na redução da duplicação de avaliações, ensaios e controlos regulamentares nos domínios da aeronavegabilidade, através da aplicação do princípio da reciprocidade. A criação de um espaço de aviação aberto traz vantagens económicas para ambas as partes. Mais simplificação e diminuição dos custos administrativos para as empresas europeias e canadianas irão trazer mais competitividade económica e segurança para os passageiros. Como membro suplente da Comissão dos Transportes e do Turismo, votei favoravelmente este relatório, mas volto a sublinhar que o Parlamento Europeu deve assumir as suas novas competências, consagradas no Tratado de Lisboa, e ser informado durante todo o processo de negociação de acordos internacionais.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Das Abkommen soll Doppelbewertungen, -prüfungen und -kontrollen minimieren, indem es beiden Parteien ermöglicht, auf das Zertifizierungssystem der jeweils anderen zurückzugreifen. Dieses wechselseitige Vertrauen in das System der Vertragspartei basiert auf einer Annäherung bei den Anforderungen und Regulierungsprozessen, aber auch auf regelmäßigen Parteienkonsultationen und der Einrichtung eines Gemeinsamen Ausschusses. Aufgrund der dadurch ermöglichten kürzeren und kostengünstigeren Verfahren zur Produktzulassung werden die in jenem Sektor tätigen Unternehmen jährlich Millionen einsparen und ihre Wettbewerbsfähigkeit erhöhen können. Das Abkommen macht den Markt wettbewerbsfähiger, aber auch sicherer, da Kontrollbehörden verpflichtet werden, umfassend zu kooperieren.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − O relatório destaca, como um pré-requisito fundamental para alcançar os objectivos globais da política de coesão, a disciplina financeira sólida e de transparência na atribuição de fundos, contribuindo, nesse sentido, para aumentar a prestação de contas relativamente aos objectivos estratégicos. São necessários esforços adicionais para evitar atrasos excessivos e reforçar o desempenho da execução.
Saliento a necessidade de mais sinergias com outros instrumentos políticos. A política de coesão deve continuar a ajudar as regiões mais pobres a recuperar o atraso, bem como a adequar os seus objectivos aos desafios presentes e futuros, proporcionando um crescimento inteligente, sustentável e inclusivo, como prevê a Estratégia Europa 2020.
Roberta Angelilli (PPE), per iscritto. − La politica di coesione dispone oggi più che mai di un grande potenziale che non va sottovalutato, capace di rilanciare quelle regioni meno sviluppate caratterizzate da svantaggi geografici o naturali permanenti. Disperdere o lasciare inutilizzate le risorse a disposizione sarebbe un grave peccato, e allora è bene adottare con urgenza un approccio orientato ai risultati attraverso la fissazione di obiettivi chiari e misurabili e di indicatori di risultato. Il primo passo, che dovrebbe valere per tutte le risorse comunitarie, è quello di semplificare le procedure e migliorare la flessibilità di erogazione dei fondi, riducendo le barriere burocratiche, gli eccessi dei costi amministrativi e gli altri ostacoli che frenano gli obiettivi politici in materia di occupazione e lotta contro la povertà. Non dimentichiamo che la politica di coesione è un meccanismo a lungo termine, pertanto iniziare a lavorare su basi solide, stabilire obiettivi precisi e assegnare competenze specifiche a ciascun livello di governance, sono fattori di progresso che daranno visibilità ai risultati solo nella seconda parte del periodo di programmazione.
Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − Realizarea coeziunii sociale, economice şi teritoriale este unul din obiectivele importante ale proiectului european, o ţintă pe care toate ţările membre şi-au propus în cadrul procesului de integrare europeană. Tocmai de aceea, consider că procesul de finanţare a proiectelor de coeziune trebuie să se bazeze pe o disciplină financiară riguroasă, implementarea în domenii strategice şi, nu în ultimul rând, pe principiul bunei guvernanţe. Scopul este reducerea disparităţilor la nivelul regiunilor europene. Pentru a atinge, însă, acest deziderat, trebuie simplificată întreaga schemă de punere în aplicare a acestei politici. Fondurile trebuie utilizate şi cred că trebuie să depăşim cel mai mare inamic al îngheţării sau stagnării acestui tip de proiecte: excesul de birocraţie europeană. Nu trebuie să confundăm birocraţia cu transparenţa. Pentru că nu orice înscris pe o hârtie şi orice aprobare înregistrată într-un dosar contribuie la caracterul transparent al proiectelor de coeziune.
Discrepanţele dintre regiunile europene s-au realizat în perioade mari de timp. Subscriu la propunerea raportului ca, pentru a reduce aceste inegalităţi şi pentru a eficientiza integrarea europeană a tuturor statelor membre, să reducem perioada necesară pentru aprobarea finanţărilor, să micşorăm birocraţia şi, odată cu ea, toate regulile şi procedurile care, în loc să ajute politica de coeziune a Uniunii Europene, o îngreunează inutil.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Le rapport d'exécution rédigé par mon collègue Miroslav Mikolášik propose un excellent bilan de l'action de la politique de cohésion sur la période financière 2007-2013. Il démontre l'utilité de cette politique qui apporte une contribution indéniable à la réalisation de l'objectif de cohésion économique, sociale et territoriale au sein de l'Union européenne. Je tiens enfin à souligner que l'adoption de ce rapport intervient à un moment idéal, car elle permet d'enrichir le débat sur l'avenir de la politique de cohésion (2014-2020). En effet, la Commission européenne publiera prochainement ses propositions en vue d'une actualisation et donc d'une amélioration de cette politique.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – Le vote du paquet "cohésion" envoie un message clair quant à notre volonté d'avoir une politique de cohésion solidaire, efficace et ambitieuse alors que celle-ci reste l'une des politiques européennes les plus importantes. En effet, alors que la crise mondiale a dégradé la situation socio-économique de nombreuses régions et que nous débattons déjà de la future politique de cohésion, il était crucial pour le Parlement européen de souligner son opposition à toute tentative de nationalisation ou sectorisation de la politique de cohésion. Dans ce rapport en particulier, qui visait à évaluer la mise en œuvre des programmes, le Parlement européen a fait un bilan en soulignant les réussites, les difficultés et les éventuelles solutions. Ce sera d'une grande aide pour les mois à venir alors que l'Union européenne mettra en place, à partir de 2013, une nouvelle politique de cohésion qui devra dépasser les insuffisances de la politique actuelle. Il sera notamment important de simplifier et d'accélérer les processus d'allocation, notamment au profit des PME, et d'encourager que les financements multi-fonds et croisés. J'ai donc voté ce rapport, comme les trois autres, pour rappeler mon attachement à cette politique primordiale tout en appelant à certaines évolutions devenues indispensables pour faire face à de nouveaux défis.
Sergio Berlato (PPE), per iscritto. − Gli Stati membri, come provato dai dati pubblicati nelle relazioni nazionali, stanno compiendo progressi nel conseguimento degli obiettivi della politica di coesione, nonostante si registri una certa eterogeneità tra Stati e regioni. Ricordo, inoltre, che la politica di coesione è un meccanismo a lungo termine e che la maggior parte dei risultati saranno visibili solo in una fase successiva del periodo di programmazione. A mio avviso, le precondizioni fondamentali per il conseguimento degli obiettivi globali della politica di coesione sono rappresentate da una sana disciplina finanziaria e, soprattutto, dalla trasparenza nell’assegnazione dei fondi. La futura architettura della politica di coesione per il periodo 2014-2020 sarà al centro del dibattito politico nei prossimi anni. Nel quadro dei negoziati per il futuro periodo di programmazione, ritengo che una politica regionale europea forte, e finanziata in modo adeguato, rappresenti una condizione imprescindibile per il conseguimento della coesione sociale, economica e territoriale dell'Unione europea. Pertanto, i fondi destinati alla politica di coesione, nel prossimo periodo di programmazione, non dovrebbero essere soggetti ad alcuna riduzione. Inoltre, é indispensabile la semplificazione della gestione e dell’attuazione della politica di coesione al fine di evitare che i fondi restino inutilizzati a causa di norme e procedure eccessivamente complesse.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Questa mozione per una risoluzione del Parlamento sulla relazione 2010 sull´attuazione dei programmi relativi alla politica di coesione 2007 – 2013 comprende punti contrari ai principi della nostra linea politica, e non puó quindi essere sostenuta. In particolare, la mozione auspica che si aumentino e facilitino i servizi per la comunitá Rom, che viene definita dalla mozione come “marginalizzata”. La Lega Nord ha da sempre sottolineato che la minoranza Rom non puó essere considerata come vittima di alcuna “marginalizzazione” sociale, in quanto é questa minoranza stessa che rifiuta l’integrazione nella nostra societá. Pertanto, ritengo che la presente mozione, la quale considera i Rom come vittime di marginalizzazione e auspica per loro un trattamento privilegiato proprio sulla base di questa stessa presunta marginalizzazione, non possa essere approvata. Il mio voto é contrario.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, kadangi sanglaudos politika išlieka aktuali, nes ji labai prisideda prie socialinės ir ekonominės aplinkos gerinimo. Be to, sanglaudos politika siekiama sumažinti Europos regionų išsivystymo skirtumus, padedama siekti šiuolaikinio ir tvaraus augimo ir rodomas Europos solidarumas. Įrodyta, kad ši politika labai svarbi Europos integracijos pažangai ir Europos politikos sričių sąveikai. Aišku, kad Europos regionai turi nemažai ekonominių, socialinių ir aplinkos apsaugos skirtumų. Kai kurie skirtumai atsirado dėl paskutinių dviejų plėtrų, kitus sustiprino tiesioginės pasaulinės finansų ir ekonominės krizės pasekmės. Valstybės narės teigiamai priėmė naujus reikalavimus ir daro pažangą siekdamos sanglaudos politikos tikslų, tai faktais ir skaičiais patvirtinama teikiamose nacionalinėse ataskaitose, tačiau vis dar yra natūralių šalių bei regionų skirtumų. Atsižvelgdamas į tai, kad Europos socialinis fondas yra pagrindinė priemonė kovai su skurdu, su socialine atskirtimi ir nedarbu, lyčių nelygybe, socialine (neįgalių asmenų, migrantų, vyresnio amžiaus ir t. t.) diskriminacija, užtikrinant žmonėms galimybes įsidarbinti, Europos Parlamentas ragina Komisiją didinti šio fondo potencialą ir finansinę nepriklausomybę. Be to, reikėtų supaprastinti projektų valdymą, suderinti bei pagerinti procedūras ir kontrolę bei atlikti veiksmingesnę vykdomų projektų stebėseną.
Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − La politica di coesione costituisce uno degli obiettivi della strategia "Europa 2020" e per tale motivo occorre riporre una maggiore attenzione al coordinamento delle attività tra Unione europea e Stati membri, che da questo settore dipendono. Per questo motivo, ho votato a favore di questo documento. La crisi economica, così come la riforma della politica per il periodo 2007-2013, hanno comportato un rallentamento sull'azione europea. Al fine di beneficiare appieno delle potenzialità che la politica di coesione offre - come chiaramente illustrato dal relatore-, occorre impegnarsi in modo più determinante al fine di ridurre il divario tra le Regioni sviluppate dell'area europea e quelle meno. Perseguire tale obiettivo e' - a mio giudizio - possibile attraverso un aumento dei fondi da destinare alla politica di coesione, ad un maggior controllo dei progetti da approvare e delle modalità di investimento dei fondi.
Philip Bradbourn (ECR), in writing. − On the Pieper, Sanchez-Schmid, Stavrakakis, Vlasák and Mikolášik reports: Conservative MEPs have elected to reject these reports on the future direction of Cohesion policy, with the exception of the Vlasák report, where we have abstained. This is due to a number of fundamental reasons: it is our contention that, at a time of ongoing fiscal consolidation across Member States, it is totally unacceptable that the EU’s large Cohesion budget should remain untouched by these efforts. Generally, these reports fail to meet Conservative concerns regarding the EU’s management of Cohesion policy in any meaningful way. They reject any moves to allow richer Member States to fund their own regional development and prevent the emergence of a smaller, more efficient and more targeted Cohesion policy towards Europe’s poorest regions. Instead, new vehicles of bureaucracy such as the macro-regional entities are proposed, and the nation-state is once again undermined by a determined shift towards regionalism. This age of austerity offers an opportunity for the EU to spend less on old and wasteful priorities. These reports go in entirely the wrong direction.
David Casa (PPE), in writing. − Dossiers that analyse the effectiveness with which EU legislation has been transposed within Member States are of crucial importance. I echo the conclusions of the rapporteur, especially those that concern the importance of SMEs to European economies and the need to facilitate access to finance as well as the need for greater encouragement for SMEs to enhance innovation, thus increasing competitiveness. For these reasons, amongst others, I have decided to vote in favour of this dossier.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – Dans le contexte de crise actuelle que connaît l'Union européenne, la politique de cohésion mise en place récemment constitue l'un des moyens efficaces pour relancer la machine économique communautaire. Le rapport Mikolášik sur la mise en œuvre des programmes de la politique de cohésion 2007-2013, que j'ai soutenu, est à cet égard une contribution utile pour une redéfinition des objectifs d'une telle politique. En appelant à la simplification, au renforcement, et la transparence de l'allocation des aides dans le cadre de la stratégie Europe 2020, ce rapport entend dynamiser les programmes européens de cohésion afin de remédier aux lourdeurs administratives, qui sont la cause du blocage actuel de la majorité des fonds alloués.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório sobre a execução dos programas da política de coesão para 2007-2013 porque considero necessário adaptar a política de coesão aos desafios que as regiões europeias enfrentam, apoiando um crescimento inteligente, sustentável e inclusivo.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A política de coesão continua a ser um dos mais importantes pilares das políticas da União Europeia, sendo fundamental para a concretização dos objectivos da estratégia UE2020. A política de coesão, por isso mesmo, deve continuar a apoiar firmemente todas as regiões europeias, contribuindo para um crescimento inteligente, sustentável e inclusivo.
Num tempo em que a Europa vive uma crise económica, financeira e social sem precedentes, a qual afecta de forma muito particular algumas regiões já de si mais frágeis, é fundamental para o futuro que a política de coesão continue a desempenhar o seu papel basilar para o desenvolvimento equilibrado e sustentável.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O documento em apreço, da responsabilidade de Miroslav Mikolášik, situa-se na sequência da Comunicação da Comissão intitulada Política de Coesão: Relatório estratégico de 2010 sobre a execução dos programas de 207-2013, que constitui a primeira avaliação rigorosa da implementação dos cerca de 450 programas operacionais adoptados pela Comissão Europeia. A Política de Coesão da União Europeia (UE) insere-se num quadro de solidariedade europeia que engloba os 27 Estados-Membros e as suas 271 regiões e visa terminar com as discrepâncias económicas e sociais existentes no seio da UE.
Tendo em conta a situação de crise económica e financeira que a Europa atravessa, este relatório ganha uma importância acrescida pois deverá ser um instrumento de reafectação e de maximização dos fundos de coesão. Na verdade, e tendo em conta as baixas taxas de execução, é necessário criar mecanismos que possibilitem aos Estados-Membros com mais dificuldades o aproveitamento das verbas que lhes estão consignadas sob pena de se verem obrigados a devolver esses fundos à UE que os distribuirá por países mais ricos. Congratulo-me com a aprovação deste relatório, que contou com o meu apoio, não só pelas medidas correctivas que aponta, mas também pela arquitectura da futura política de coesão que sugere.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − O relatório reconhece a acumulação de problemas existentes na política de coesão, começando pela conclusão tardia das negociações sobre o Quadro Financeiro Plurianual e o pacote legislativo e tendo como consequência um atraso na realização das estratégias nacionais e dos programas operacionais. A estes factores juntam-se a insuficiência dos montantes previstos para o período de 2007 a 2013, nomeadamente tendo em conta o alargamento da União Europeia, e a utilização de apenas 27,1% dos recursos disponíveis no actual período, assim como a manutenção do co-financiamento nacional e a carga burocrática. Esta situação coloca a nu alguns dos erros e das insuficiências da política de coesão, que desde sempre denunciámos.
Países como Portugal estão cada vez mais longe do prometido desenvolvimento económico e social para se aproximarem da média comunitária. O co-financiamento nacional continua a ser um factor impeditivo do acesso aos Fundos, particularmente para países de economias mais frágeis, que continuam a ver partir muitos milhões de euros devolvidos aos países mais beneficiados com as principais políticas da UE, nomeadamente a UEM e o Mercado Interno, aumentando e não diminuindo as disparidades entre países.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório vem reconhecer vários problemas existentes na política de coesão, começando pela conclusão tardia das negociações sobre o Quadro Financeiro Plurianual e o pacote legislativo e tendo como consequência um atraso na realização das estratégias nacionais e dos programas operacionais, a insuficiência dos montantes previstos para o período de 2007 a 2013- nomeadamente tendo em conta o alargamento da União Europeia e a utilização de apenas 27,1% dos recursos disponíveis no actual período- assim como a manutenção do co-financiamento nacional nesta altura de crise e a carga burocrática. Ficam assim evidentes erros e insuficiências da política de coesão que desde sempre denunciámos.
Países como Portugal estão cada vez mais longe do prometido desenvolvimento económico e social para se aproximar da média comunitária. Tudo isto é agravado pelas principais políticas da UE, nomeadamente a UEM, a concorrência no mercado interno e a liberalização do comércio internacional, entre outras.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Správy o vykonávaní analyzujú vykonávanie právnych predpisov EÚ v rámci vnútroštátneho práva a ich presadzovanie v členských štátoch. V prípade politiky súdržnosti sa legislatívny rámec skladá z priamo uplatniteľných nariadení. Správa Komisie s názvom „Politika súdržnosti: strategická správa z roku 2010 o vykonávaní programov 2007 - 2013“ teda analyzuje, či členské štáty riadne uplatňovali právne predpisy, a spôsob, ako členské štáty pochopili strategické usmernenia Spoločenstva a riadili sa nimi pri vykonávaní národných strategických referenčných rámcov a operačných programov. Politika súdržnosti preukazuje svoju dôležitosť, keďže výraznou mierou prispieva k zlepšeniu sociálno-ekonomického prostredia. Členské štáty napredujú pri dosahovaní jej cieľov, čo potvrdzujú i fakty a údaje uvedené v národných správach. Zásadnými predpokladmi plnenia celkových cieľov politiky súdržnosti sú však, prirodzene, riadna finančná disciplína a transparentnosť pri prideľovaní finančných prostriedkov. Podávanie strategických správ ako nový nástroj môže byť v tomto zmysle výrazným prínosom k zvýšeniu zodpovednosti pri plnení cieľov politík. Rovnako, kroky pričiňujúce sa o zjednodušenie riadenia a vykonávania politiky súdržnosti sú naďalej veľmi žiaduce a opodstatnené, v snahe napĺňať zámery tejto politiky a prispievať tak k európskej solidarite.
Adam Gierek (S&D), na piśmie. − Głosowałem za, gdyż dotychczasowa polityka spójności, mimo kłopotów z wykorzystaniem Funduszy Spójności, ze względu na swój cel dalekosiężny konsekwentnie winna być kontynuowana. Spójność Unii to efektywne wykorzystanie potencjału zapóźnionych gospodarczo regionów i wzrost z wykorzystaniem efektu skali w całej Unii. Stąd koncentracja na komunikacyjnych inwestycjach infrastrukturalnych ułatwiających funkcjonowanie wspólnego rynku oraz na ekologii. W nowej perspektywie finansowej fundusze nie mogą być rozpraszane na projekty sektorowe.
Istnieje też potrzeba poprawy spójności wewnątrz państw członkowskich oraz lepszego wykorzystania środków finansowych na inwestycje infrastrukturalne związane ze zmianami klimatu, np. konstrukcje hydrotechniczne. Fundusze Spójności są np. w Polsce słabo wykorzystywane na cele komunikacji publicznej – koleje, tramwaje, Internet. Należy zwrócić uwagę na efektywniejsze korzystanie z zasobów poprzez recykling. Zbyt nikły procent środków unijnych jest także przeznaczany na termomodernizację, zwłaszcza w krajach Europy Środkowowschodniej. W interesie Unii jest, by zniknął podział na znaczące centrum i zapóźnione w rozwoju peryferie, by nie były jedynie rynkiem zbytu i rezerwuarem rąk do pracy.
Gunnar Hökmark (PPE), skriftlig. − Moderaterna delar inte betänkandets entusiasm för stödfonderna i sammanhållningspolitiken. Vi är kritiska till systemets nuvarande utformning och omfattning, men icke desto mindre är det viktigt hur medlen används. I detta initiativbetänkande förespråkas inga ytterligare pengar till fonderna, och dessutom framhålls att forskning och utveckling bör prioriteras i anslagen, vilket gjorde att vi kunde stödja betänkandet.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, kadangi reikia skubiai imtis taisomųjų veiksmų siekiant pagerinti nepakankamą projektų vykdymą tam tikrose prioritetinėse srityse. Yra rekomenduojama srityse, kuriose nustatytas specifinis projektų atrankos vilkinimas, atlikti išsamų įgyvendinimo problemų tyrimą ir atsižvelgiant į tai raginamos valstybės narės dėti daugiau pastangų, kad būtų pagerinta projektų atranka srityse, kuriose vėluojama, ir paspartintas visų atrinktų projektų įgyvendinimas, siekiant išvengti pavojaus nepasiekti sutartų tikslų. Pažymėtina tai, kad MVĮ atlieka svarbų novatorišką vaidmenį ekonomikoje, todėl būtina vystyti šį sektorių, inter alia, įgyvendinant Smulkiojo verslo aktą, lengvinti MVĮ prieigą prie finansinio ir veiklos kapitalo ir skatinti MVĮ dalyvauti novatoriškuose projektuose ir padėti joms tapti konkurencingomis bei geriau išnaudoti savo pajėgumus dėl didesnio užimtumo. Manau, kad veiksmingai projektų atrankai ir įgyvendinimui kai kuriose srityse trukdo tai, jog nėra atitinkamų prielaidų, pavyzdžiui, paprastesnių paraiškų teikimo procedūrų nacionaliniu lygmeniu, aiškių nacionalinių prioritetų tam tikriems veiksmams, savalaikio ES teisės perkėlimo ir institucinių bei administracinių pajėgumų stiprinimo, esama milžiniškos nacionalinės biurokratijos. Todėl yra raginamos valstybės narės ir regionai palengvinti politikos įgyvendinimą sprendžiant šias problemas ir visų pirma pritaikant teisinę sistemą valstybės pagalbos srityje, viešųjų pirkimų bei aplinkosaugos taisykles ir tęsiant institucines reformas.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Signora Presidente, onorevoli colleghi, la politica di coesione è da sempre stato un elemento essenziale del piano di ripresa economica dell'UE attraverso cui il ruolo dei Fondi strutturali è stato a tutti ben evidente. In particolare per le piccole imprese, intese quali agenti di sviluppo sul territorio, sono state promosse quelle misure di coesione volte a sostenere i mercati del lavoro a livello regionale, riducendo la segregazione di genere e le disuguaglianze, a incoraggiare il dialogo interistituzionale, e a migliorare le infrastrutture e i servizi per le microregioni svantaggiate ad alta concentrazione di gruppi socialmente emarginati. Interventi, questi, che sono solo alcuni dei tanti, specifici e necessari per il mantenimento di equilibri indispensabili per i territori. Il mio sostegno a questa relazione è il riconoscimento per l'ottimo lavoro svolto dal collega Mikolášik e un auspicio affinché anche nel prossimo periodo di programmazione la politica di coesione prosegua il suo percorso di aggregazione e di sviluppo dei territori e dell'economia europea.
Bogusław Liberadzki (S&D), na piśmie. − Realizacja polityki spójności w latach 2007-2013 zasługuje na uwagę Parlamentu z kilku ważnych powodów, a mianowicie: systematyczny wzrost spójności jest strategicznie ważny dla przyszłości Wspólnoty; Fundusz Spójności jest szansą dla nowych państw członkowskich i regionów o szczególnie trudnych uwarunkowaniach rozwoju; zastrzeżenia, co do realizacji polityki zgłaszała w latach ubiegłych Komisja Kontroli Budżetowej z powodu zbyt wysokiego poziomu błędu (rate of error). Sprawozdanie posła Mikolasika zasługuje na wsparcie.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Questa relazione strategica rappresenta un nuovo elemento della politica di coesione. Essa fornisce tempestivamente le prove dei progressi nell'attuazione in tutta l'Europa a 27 e promuove la trasparenza delle azioni tramite l'integrazione con le priorità comunitarie.
I progressi compiuti dagli Stati membri possono essere considerati ragionevoli, dato il contesto di serio deterioramento della situazione socioeconomica dovuto alla crisi mondiale e alla riforma della politica per il periodo 2007-2013. Sotto molti aspetti, esiste tuttora un chiaro divario tra le regioni europee. I progressi differiscono in modo significativo a seconda dei paesi e dei temi: alcune aree strategiche devono affrontare particolari ritardi nella selezione dei progetti.
I settori che suscitano maggiori preoccupazioni, e in cui dovrebbe essere effettuata un'analisi approfondita delle ragioni dei ritardi, sono: il settore ferroviario, taluni investimenti energetici e ambientali, l'economia digitale, l'inclusione sociale, la governance e la costruzione delle capacità. Sono pertanto necessari sforzi supplementari per evitare ritardi eccessivi, rafforzare l'attuazione e garantire una maggiore disciplina finanziaria.
La politica di coesione continua a dimostrare la sua importanza, in quanto rappresenta un considerevole contributo al miglioramento del contesto socioeconomico. Le precondizioni fondamentali per il conseguimento degli obiettivi globali della politica di coesione sono una sana disciplina finanziaria e la trasparenza nell’assegnazione dei fondi.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Sanglaudos politika – mūsų socialinės ir ekonominės aplinkos gerinimo garantas, kuriuo mažinami regionų išsivystymo skirtumai, siekiama šiuolaikiško ir tvaraus augimo. Tai efektyvi ir veiksminga priemonė, skirta finansų krizės sukeltoms socialinėms ir ekonominėms problemoms spręsti. Siekiant mažinti skirtumus tarp mažiau išsivysčiusių ir labai išsivysčiusių ES regionų, reikia skatinti valstybes nares didinti struktūrinių ir sanglaudos fondų įsisavinimą. Valstybės narės turi aktyviau dalyvauti įgyvendinant sanglaudos politikos programas. Siekiant šių tikslų svarbu užtikrinti, kad nebūtų delsiama atrinkti projektus ir juos tinkamai įgyvendinti. Tam turi veikti efektyvus kontrolės ir stebėsenos mechanizmas, sumažinta biurokratinė ir administracinė našta. Pažymėtina, kad ypatingas dėmesys ir finansavimas turi būti skiriamas transportui, kuris yra labai svarbus veiksnys įgyvendinant teritorinę, ekonominę ir socialinę sanglaudą. Apmaudu, kad investavimo į geležinkelių sektorių lygis nekyla lyginant su kelių transporto sektoriumi. Be to, investicijų į geležinkelių sektorių atidėliojimas daro milžinišką žalą visam TEN–T tinklo įgyvendinimui. Pažymėtina, kad struktūriniai fondai – labai svarbi ekonominių paskatų priemonė smulkiajam verslui. Pasinaudojant šių fondų galimybėmis būtina sukurti palankias veiklos sąlygas MVĮ, gerinant finansavimo galimybes, skatinant dalyvavimą įvairiose novatoriškuose projektuose bei bendradarbiavimą vietos ir regiono lygiu.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Cari colleghi, La politica di coesione è un pilastro fondamentale dello sviluppo socio economico, gli Stati membri hanno accolto positivamente i nuovi requisiti e stanno recependo velocemente le indicazione dell'UE compiendo interessanti progressi nel conseguimento degli obiettivi della politica di coesione. Questo è quanto emerge dal rapporto sulla relazione concernente il 2010, quindi, auspicando che si continui su questa strada, ho votato a favore della relazione sull'attuazione dei programmi sulla politica di coesione 2007 - 2013. La relazione inoltre formula proposte e raccomandazioni per una maggiore trasparenza e flessibilità nell'assegnazione e nell'uso dei fondi europei.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Η πολιτική συνοχής αποτελεί προϋπόθεση της βελτίωσης του κοινωνικοοικονομικού περιβάλλοντος στην Ευρώπη και έμπρακτη στάση αλληλεγγύης μεταξύ των κρατών μελών. Η έκθεση σωστά, ωστόσο, επισημαίνει ότι παρατηρείται καθυστερημένη ολοκλήρωση των στρατηγικών και των επιχειρησιακών προγραμμάτων, λόγω των δύσκολων διαπραγματευτικών διαδικασιών αλλά και μνημονεύει, σημείο σημαντικό για την Ελλάδα, την ανάγκη αναζήτησης από πλευράς Ε.Ε. τρόπων αντιμετώπισης των καθυστερήσεων αυτών όταν ανακύπτουν λόγω έλλειψης δημόσιων πόρων για τη συγχρηματοδότηση έργων. Παράλληλα, είναι σημαντικό να τονίζεται σε κάθε ευκαιρία ότι βασική προϋπόθεση για την επίτευξη των συνολικών στόχων της πολιτικής συνοχής είναι η χρηστή δημοσιονομική διαχείριση, η λογοδοσία, και η διαφάνεια στη διάθεση των κονδυλίων. Αυτό μπορεί να επιτευχθεί με την υποβολή τακτικών εκθέσεων αξιολόγησης προόδου αλλά και με την βελτίωση της αποτελεσματικότητας της δημόσιας διοίκησης.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − A política de coesão é um pilar fundamental das políticas da UE e um dos motores para a criação de uma Europa a uma só velocidade, uma vez que contribui para melhorar o ambiente socioeconómico. Os EstadosMembros estão a fazer progressos para realizar os objectivos da política de coesão, como evidenciam os relatórios nacionais, embora com uma certa heterogeneidade inerente a nível de Estados e regiões. Os resultados desta política não são imediatos, trata-se de um mecanismo a longo prazo. Com efeito, o panorama completo do período de programação de 2007-2013 apenas será visível em 2015, dois anos após o segundo relatório estratégico, já que certos países têm mais dois anos para utilizar todo o financiamento atribuído. Votei favoravelmente o presente relatório que alerta entre outras coisas para o facto de, em certas áreas, a selecção e a implementação efectivas dos projectos ter condicionantes que urge combater. Destaco a conclusão tardia das negociações sobre o Quadro Financeiro Plurianual e do pacote legislativo desta política, que originam a realização tardia das estratégias e programas operacionais nacionais e a escassez de recursos públicos disponíveis para co-financiamento em Estados-Membros. É imperioso enfrentar estas questões para que os objectivos do processo sejam plenamente alcançados.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Care colleghe e cari colleghi, La presente relazione analizza, se la legislazione è stata applicata in modo adeguato dagli Stati membri, nonché il modo in cui questi ultimi hanno compreso e seguito gli orientamenti strategici comunitari nell’attuazione dei loro quadri di riferimento strategici nazionali e dei programmi operativi. La relazione è stata elaborata essenzialmente sulla base dei due documenti seguenti: la Comunicazione della Commissione al Parlamento europeo, al Consiglio e alla Corte dei conti intitolata “Politica di coesione: relazione strategica 2010 sull’attuazione dei programmi 2007-2013”, e dal Documento di lavoro dei servizi della Commissione che accompagna la comunicazione. Le principali valutazioni si sono avute sull'attuazione dei programmi, tenendo però conto nell’elaborazione dell’analisi comparativa delle differenze anche di diversi mesi, tali differenze potrebbero influenzare il volume di sovvenzioni attribuite a un particolare settore, e sulle relazioni strategiche, che forniscono tempestivamente le prove dei progressi nell’attuazione in tutta l’Europa, offrendo la base per un dibattito ad alto livello, una revisione tra pari, un apprendimento della politica e un incentivo a migliorare la qualità delle prestazioni, anche se ci sono alcune limitazioni in queste relazioni. Affinché ci sia una maggiore pubblicità alla presentazione dei risultati esprimo il mio voto favorevole alla proposta.
Phil Prendergast (S&D), in writing. − It is important for the EU to maintain its focus on disadvantaged areas to ensure they do not suffer further in the current economic crisis. Helping poorer regions also helps more affluent ones by increasing spending power in neighbouring markets, which is one of the things the single market is all about. Structural funding is of immense use in tackling challenges in these regions and we must guarantee it continues to operate effectively, delivering sustainable and inclusive growth. This report commented on the delays in project selection for areas such as the rail sector, energy, the environment, the digital economy, social inclusion, governance and capacity building. These are key issues for competitiveness and therefore a key issue for economic growth. The EU must ensure excessive delays in respect of the allocation of funds are avoided.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The draft report was rather weak, but could have been considerably improved by 22 compromise amendments and a number of stronger paragraphs from different opinions, e.g. in the field of social cohesion (paragraphs 7 and 19), gender mainstreaming (paragraph 9), decarbonisation of transport (paragraph 11), energy efficiency (paragraph 14) and environment and climate protection (paragraph 15). It was possible to incorporate our formulation about the synergies among funds (‘each fund needs its own rules’, paragraph 28) as well as our call for increasing cross-financing (paragraph 29) and strengthening partnership (paragraph 33) and transparency (paragraph 3). We also have good wording on realigning programmes to sustainable development (paragraph 35). However, we could not achieve a more Green focus for measures to exit from the crisis (paragraph 27).
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O artigo 174° do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia estabelece que a UE desenvolverá e prosseguirá a sua acção no sentido de reforçar a sua coesão económica, social e territorial, tendo para o efeito definido os fundos comunitários para o período de 2007-2013 no valor de 347 biliões de euros, correspondente a 35,7% do orçamento global da UE. Voto favoravelmente o presente relatório por elaborar uma análise fidedigna da actual conjuntura dos fundos comunitários através da demonstração das áreas onde foram até ao momento gastos 93,4 mil milhões de euros, sugerir recomendações e áreas de melhoria, contribuir para a resolução da crise económica e financeira e valorizar as boas práticas e aprendizagem mútua à escala regional.
Saliento que a execução dos fundos comunitários é díspar entre os diversos Estados-Membros, sendo importante a CE compreender as dificuldades que alguns países têm tido, por forma a tomar acções correctivas que contribuam activamente para uma maior adopção dos fundos comunitários de acordo com a Estratégia Europa 2020. Por fim, gostaria ainda de felicitar os Estados-Membros pelo esforço realizado na elaboração dos primeiros relatórios estratégicos nacionais, contribuindo activamente para uma maior transparência, flexibilidade, eficácia e responsabilização dos fundos provenientes da Política de Coesão.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul privind punerea în aplicare a programelor politicii de coeziune pentru 2007-2013 deoarece politica de coeziune este esențială pentru realizarea obiectivelor UE 2020, în special în domeniul ocupării forței de muncă și al afacerilor sociale. Regret întârzierile din cadrul procesului de selecție a proiectelor în domenii strategice precum transporturile, anumite investiții energetice și de mediu, economia digitală, incluziunea socială, guvernanța și consolidarea capacităților administrative. Selectarea și punerea în aplicare eficace a proiectelor din anumite domenii este îngreunată de lipsa unor condiții prealabile relevante, precum proceduri de aplicare mai simple la nivel național, priorități naționale clare în anumite domenii de intervenție, transpunerea la timp a legislației UE, capacități instituționale și administrative consolidate și o birocrație excesivă la nivel național.
Consider că realizarea unui sistem european de transport intermodal, bazat pe rețeaua TEN-T și pe interconectarea acesteia cu proiectele naționale rutiere, feroviare și cu cele privind căile navigabile interioare sunt esențiale pentru asigurarea coeziunii teritoriale, economice și sociale.
Regret insuficientele investiții în proiecte de eficiență energetică și de energie din surse regenerabile pentru construirea de locuințe și pentru proiecte de locuințe destinate comunităților marginalizate. În viitor, Europa trebuie să investească substanțial în inovare, în educație și în noile tehnologii.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Der Strategiebericht über die Umsetzung der operationellen Programme, die im Rahmen der Kohäsionspolitik kofinanziert werden, ist ein neues Instrument, das für die Transparenz und künftig für das Verständnis der Bevölkerung für dieses komplexe Thema essentiell sein wird. Der Rechnungshof stellt jährlich immer wieder enorme Unregelmäßigkeiten bei der Auszahlung der Fördergelder fest. Dieses Instrument könnte, wenn richtig angewandt, wesentlich dazu beitragen, dies abzustellen. Dementsprechend befürworte ich die Verbesserungsvorschläge des Berichterstatters, besonders jene, die sich auf die künftige Qualität der von den Mitgliedstaaten erstellten Berichte beziehen, damit künftig eine effektive Kontrolle gewährleistet wird.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo este relatório, pois analisa as necessidades das áreas urbanas, destacando, principalmente, uma incidência em duas vertentes: infra-estruturas básicas e investimentos inteligentes em infra-estruturas e serviços com base no progresso tecnológico. Concordo igualmente com a chamada de atenção para princípios de planeamento estratégico e a necessidade de um inter-financiamento mais flexível entre FEDER e FSE.
Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − Diversitatea urbană europeană trebuie să fie sprijinită în primul rând printr-un mecanism flexibil al implementării politicii de coeziune, o coordonare şi pliere a proiectele dedicate dezvoltării oraşului în funcţie de necesităţile şi axele strategice de dezvoltare ale fiecărei urbe în parte. Se vorbeşte despre dezvoltarea urbană inteligentă şi despre nevoia ca oraşele să îşi îmbunătăţească şi modernizeze infrastructura şi serviciile oferite. Pentru ca acest concept să nu fie unul gol, consider că trebuie să acordăm încredere autorităţilor locale, reprezentanţilor aleşi ai acelor oraşe. Să ascultăm voinţa comunităţilor, să pornim orice construcţie de la agenda acestora de priorităţi şi să avem încredere că primarii ştiu cel mai bine care sunt sau ar trebui să fie priorităţile oraşelor lor. Tocmai de aceea, îmi exprim convingerea, alături de raportor, că oferta finanţărilor europene trebuie să corespundă cerinţei locale, precum şi planificării strategice integrate la nivel european. Este nevoie, deci, ca agenda urbană europeană să îşi propună reducerea discrepanţelor din domeniile strategice necesare fiecărui oraş european modern, respectiv din infrastructură, cercetare şi inovare, transport, mediu, educaţie, sănătate şi cultură. Pentru că doar aşa, printr-o abordare integrată a politicii de coeziune, vom ajuta oraşele de astăzi să se dezvolte organic, durabil şi responsabil faţă de mediul înconjurător.
Pino Arlacchi (S&D), in writing. − The report on the European Urban Agenda and its Future in Cohesion Policy stresses the fact that, further to the significant contribution of cohesion policy interventions to the development of urban areas, a range of other EU policies (such as environment, transport and energy) have a strong impact on urban development. For this reason the Commission should proceed with a territorial impact assessment of sectoral policies to enhance an effective EU Urban Agenda. The report also underlines that one of the weaknesses of the Lisbon Strategy was the lack of well-functioning multi-level governance and the insufficient involvement of regional, local authorities and civil society in the design, implementation, communication and evaluation stages of the strategy. Taking this lack into account, it is imperative to improve the governance system for the EU2020 Strategy, with greater integration of stakeholders at all stages.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – En tant que vice-présidente du groupe de travail du Parlement européen sur les questions urbaines, j'attache une grande importance à l'action que la politique de cohésion de l'Union européenne peut avoir dans nos villes, notamment dans les quartiers en difficulté. J'ai voté en faveur de ce rapport, car mon collègue Oldřich Vlasák y promeut un rôle important pour les zones urbaines et trouve un compromis habile entre compétences locales, nationales et européennes. Enfin, je tiens à ajouter que je compte continuer à travailler sur les liens à développer entre les zones urbaines et les zones rurales, trop souvent oubliées des politiques d'aménagement du territoire.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – Alors que la grande majorité de la population européenne vit dans les villes et que celles-ci font face à de nouveaux défis, l'agenda urbain au sein de la politique de cohésion restait relativement méconnu, mal ordonné et donc insuffisant. Le vote d'aujourd'hui était l'occasion de souligner la nécessité d'un renforcement de la coopération entre les villes et les zones périurbaines et une plus grande prise en compte des enjeux urbains spécifiques. Elu dans la circonscription Sud-est, je suis particulièrement attentif aux questions relatives aux villes, en particulier parce que Marseille est la deuxième ville française en termes de population. Celle-ci, comme beaucoup d'autres, fait face à de nombreux enjeux, tels que les transports publics, le marché de l'emploi, le logement ou bien encore la lutte contre l'exclusion sociale, auxquels l'UE, et notamment par sa politique de cohésion, peut aider à y répondre. Ce rapport se concentre sur trois objectifs qui sont: le développement des infrastructures physiques, la modernisation économique, sociale et environnementale des villes ainsi qu'un développement urbain plus intelligent. Ainsi, sans oublier les zones rurales, il s'agissait d'insister sur le rôle des zones urbaines dans les régions européennes et rappeler que celles-ci ne devaient pas être "oubliées" si nous souhaitions un développement régional équilibré.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, kadangi pagrindinis patobulintos Europos miestų darbotvarkės tikslas turėtų būti pagalba plėtojant ir kokybiškai atnaujinant Europos miestų infrastruktūrą ir paslaugas. Būsimos priemonės turi būti glaudžiai susijusios su bendrais Europos Sąjungos prioritetais, kad būtų galima pagrįsti iš ES biudžeto skiriamą paramą. Miestai yra Europos ekonominės veiklos, naujovių ir užimtumo centrai, tačiau juose yra nemažai problemų. Tokias sudėtingas problemas, kaip kėlimosi į priemiesčius tendencija, skurdo ir nedarbo koncentravimasis priemiesčiuose ar didėjančios transporto grūstys, reikia spręsti kompleksiškomis prie vietos poreikių pritaikytomis transporto, būsto, mokymo ir užimtumo programomis. Šios problemos turėtų būti sprendžiamos, atsižvelgiant į Europos regioninę ir sanglaudos politiką. Be to, Europos Komisija turėtų siekti kuo geriau suderinti taisykles, taikomas atskiriems Europos Sąjungos fondams, ir programas, pagal kurias vykdomi miestų ir vietos plėtros projektai, siekiant kuo labiau sumažinti biurokratinę naštą ir galimas įgyvendinimo klaidas. Komisija turėtų parengti studiją, kurioje būtų palyginta naujausia pavienių valstybių narių integruoto strateginio planavimo patirtis, ir, remiantis jos išvadomis, parengti konkrečias Europos Sąjungos integruotos miestų plėtros planavimo gaires, pagal kurias būtų skatinama veiksminga ir teisiškai reguliuojama partnerystė, įskaitant tarpvalstybinę miestų partnerystę.
David Casa (PPE), in writing. − This report concerns a number of issues related to the urban dimension of cohesion policy that the Committee on Regional Development has identified as being particularly challenging for the future cohesion policy. The austerity measures that are in place across Europe have increased the strain on all levels of public spending, and thus a better coordination of resources has become necessary in order to ensure the most effective use and distribution of such resources. There should also be an efficient flow of resources from the EU all the way down to sub-national level. I am in agreement with the rapporteur on such issues and have thus decided to vote in favour of this dossier.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − É importante definir uma política urbana europeia, a qual deverá contribuir para o desenvolvimento sustentável das áreas urbanas tendo em conta o princípio da subsidiariedade. A Agenda Urbana Europeia inclui não só a dimensão urbana das políticas da UE, nomeadamente a política de coesão, mas também a vertente intergovernamental de esforços, a nível europeu, para coordenar as políticas urbanas dos Estados-Membros, implementada através de reuniões ministeriais informais.
É importante reforçar a dimensão urbana na política de coesão e promover o desenvolvimento urbano sustentável, nomeadamente mediante o reforço e o desenvolvimento de instrumentos para dar aplicação à Carta de Leipzig a todos os níveis. Ao mesmo tempo que se deve estimular o dinamismo das áreas urbanas através de sinergias efectivas e eficientes entre os diferentes instrumentos europeus de financiamento, nomeadamente no que diz respeito à investigação e à inovação.
Deverá, assim, ser assegurado que as zonas urbanas de todas as regiões da UE, enquanto centros da actividade económica, inovação e emprego, possam beneficiar do apoio necessário e adequado para poderem enfrentar os enormes desafios que se lhes deparam como, por exemplo, a tendência para a sub-urbanização, a concentração da pobreza e do desemprego, o crescente congestionamento e poluição, etc.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Le città sono il fulcro della vita sociale ed economica e possiedono una fondamentale capacità di integrazione sociale poiché, da un lato, garantiscono la salvaguardia delle diversità culturali e, dall'altro, mantengono un legame permanente tra il centro e le periferie. Per questo motivo mi ritengo favorevole alla proposta di ampliare i fondi destinati alle zone urbane. E mi trovo anche d'accordo con l'idea che nuovi investimenti non debbano essere fatti solo ed esclusivamente nel campo economico e in specifici settori ma ritengo altresì necessaria l'implementazione di progetti che abbiano uno scopo maggiormente mirato alla coesione sociale e all'integrazione delle parti. A tal fine risulta fondamentale portare avanti progetti sostenibili, in termini di costi e di risorse, e flessibili, in quanto ogni città e' diversa dall' altra e merita soluzioni che meglio si addicono alle proprie esigenze. Gli obiettivi di sviluppo di un' Agenda europea devono essere quindi mirati a migliorare la coesione sociale nelle aree urbane, anche attraverso il progresso economico ma non solo; implementare una politica ben coordinata su due livelli: europeo e locale, coinvolgendo gli enti locali elettivi nel processo decisionale strategico; reperire fondi e incentivare investimenti per eseguire nuovi progetti invece di creare progetti per ottenere finanziamenti´.
Karima Delli (Verts/ALE), par écrit. – Je me félicite de l'adoption de ce rapport puisque la plupart de nos idées (climat, cohésion sociale, approche intégrée et du bas vers le haut, quartiers défavorisés, financements croisés, etc.) ont été retenues. Mais je regrette que, pour la mise en oeuvre de la dimension urbaine, il n'y ait pas eu un signal plus clair en faveur d'un recours plus large aux subventions globales pour la gestion directe par les villes. De même, ce rapport aurait dû davantage mentionner le désenclavement des quartiers déshérités, le rôle des villes moyennes dans l'agenda urbain, ainsi que la bataille pour le climat et la mixité sociale dans les villes.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – Alors qu'elles concentrent près de 70 % de la population pour 4/5 du PIB de l'Union, les zones urbaines doivent devenir des espaces ultra compétitifs avec un tissu économique dense, des pôles attractifs d'excellence technologique, et être en liaison directe avec leur base arrière régionale. En soutenant le rapport relatif à l'agenda urbain européen et son avenir au sein de la politique de cohésion, j'entends ainsi défendre une nouvelle approche de la politique urbaine, basée sur une étroite coopération entre les acteurs des différents niveaux de décision (UE, État, zone urbaine, périurbaine...). L'inscription presque unanime par les députés de telles ambitions dans la politique européenne de cohésion témoigne de l'importance accordée au projet de rééquilibrage de développement entre territoires.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório sobre a agenda urbana europeia e a sua futura política de coesão, porque sublinha a importância de constituir redes de cidades, na partilha das melhores práticas e na adopção de soluções inovadoras, de reforçar a dimensão urbana do objectivo de cooperação territorial europeia, bem como de aplicar de forma mais eficiente o princípio de parceria na política de coesão, tendo em vista um desenvolvimento mais sustentado das cidades, nomeadamente no que diz respeito à modernização das infra-estruturas e das redes de transportes urbanos.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Uma das mais importantes dimensões da política de coesão é aquela que se orienta, de forma específica, para as cidades, na medida em que são maioritariamente as áreas urbanas que executam a política de coesão e que é nelas que se concentram grande parte dos desafios a concretizar pela Estratégia UE2020.
Segundo os dados avançados pelo relator, 70% da população europeia vive nas áreas urbanas e estas geram cerca de 80% do PIB e consomem quase 70% da energia da UE. É também nas grandes áreas urbanas que se encontram os principais centros de inovação, conhecimento e ciência, bem como a maioria das actividades produtivas que geram riqueza e contribuem para o crescimento económico. Para além disso, é nas áreas urbanas que residem igualmente os maiores desafios em termos da gestão eficiente de infra-estruturas e de transportes, que têm impacto directo nas políticas ambientais e energéticas.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A Política de Coesão da União Europeia (UE) insere-se num quadro de solidariedade que engloba os 27 Estados-Membros e as suas 271 regiões e visa terminar com as disparidades económicas e sociais existentes no seio da UE. O presente relatório, elaborado por Oldřich Vlasák, pretende dar continuidade ao anterior denominado A Dimensão Urbana da Política de Coesão no novo período de programação. O papel das cidades - onde vive cerca de 80% da população europeia - enquanto fonte de criação de riqueza e pólo de desenvolvimento social e económico é inquestionável.
Todavia, os problemas que as afectam (pobreza e exclusão social, desemprego, alojamento, criminalidade, consumo de drogas, etc.) são enormes e exigem uma atenção redobrada. Não obstante a criação de instrumentos financeiros desenvolvidos pela Comissão Europeia e pelo Banco Europeu de Investimento como JEREMIE, JASPERS e JESSICA, além de outros fundos estruturais, os resultados ficam aquém do esperado. Concordo, pois, com as recomendações do relator no sentido da elaboração de um planeamento financeiro exaustivo e integrado de modo a que os fundos sejam aplicados em projectos que visem a concretização dos objectivos estabelecidos na Estratégia UE 2020 e não em acções que se limitam a consumir esses mesmos fundos.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − A grande contradição deste relatório é que valoriza bastante as cidades, mas esquece os cidadãos. Coloca-se bastante ênfase no reforço da Agenda Urbana da UE, no desenvolvimento de infra-estruturas físicas de base e no seu contributo para o tecido económico, na sustentabilidade energética e ambiental, através de investimentos baseados no progresso tecnológico, mas secundarizam-se as pessoas.
As cidades e toda a sua infra-estrutura são construídas por pessoas. São as pessoas que as habitam e fazem funcionar os seus serviços públicos na educação, na saúde e nos transportes, o comércio e indústria e as suas actividades culturais. São elas que devem estar no centro de qualquer política urbana. Mas são elas que, em grande medida, são esquecidas pelas políticas da UE.
Do nosso ponto de vista, uma agenda urbana deve dar prioridade a uma melhor distribuição da população no território de alguns países, nomeadamente em Portugal, aliviando as cidades através da valorização do mundo rural e da actividade agrícola devidamente remunerada, distribuindo pelo seu território a actividade produtiva, valorizando serviços públicos de qualidade nos meios rurais e nas cidades, combatendo o desemprego e defendendo o emprego com direitos, valorizando salários e pensões e combatendo a pobreza.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − O relatório incide numa Agenda Urbana Europeia e na sua futura política de coesão. Nele são bastante valorizadas as cidades. Todavia esquece-se uma parte fundamental dessas cidades: os cidadãos. Esta é uma nítida contradição do relatório. Defende-se o reforço da Agenda Urbana da UE, o desenvolvimento de infra-estruturas físicas de base e o seu contributo para o tecido económico, a sustentabilidade energética e ambiental, através de investimentos baseados no progresso tecnológico, mas as pessoas são deixadas para um segundo plano. Ora a verdade é que as cidades e toda a sua infra-estrutura são construídas por pessoas. Por isso, elas devem ser o centro e o objecto de qualquer política urbana. Mas são elas que, em grande medida, são esquecidas pelas políticas da UE.
Do nosso ponto de vista, uma agenda urbana deve dar prioridade a uma melhor distribuição da população no território de alguns países, nomeadamente em Portugal, aliviando as cidades através da valorização do mundo rural e da actividade agrícola devidamente remunerada, distribuindo pelo seu território a actividade produtiva, valorizando serviços públicos de qualidade nos meios rurais e nas cidades, combatendo o desemprego e defendendo o emprego com direitos, valorizando salários e pensões e combatendo a pobreza. Nada disto faz este relatório.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Správa sa zaoberá niekoľkými aspektmi mestského rozmeru politiky súdržnosti, ktoré sú podľa Výboru pre regionálny rozvoj kľúčové alebo problematické pre budúcu politiku súdržnosti, ktorá sa má stať plnohodnotnou a účinnou politikou zameranou na mestá EÚ. Pre Európu je charakteristická územná rôznorodosť a polycentrický rozvoj, pričom v relatívne hustej mestskej sieti sa nachádza málo veľkých miest. Pre posilnenej mestskej agendy je potrebný rozvoj a kvalitatívna modernizácia infraštruktúry a služieb v európskych mestách. Je žiaduce, aby sa budúce opatrenia úzko spájali s celkovými prioritami EÚ. Hoci európske mestá plnia funkciu centier hospodárskej činnosti, inovácií a zamestnanosti, stretávajú sa s viacerými problémami, ktorých riešenie si vyžaduje individuálny prístup zohľadňujúci miestne potreby. Európska regionálna politika a politika súdržnosti sa zaoberá práve touto problematikou. Vzniknuté problémy je potrebné následne riešiť integrovaným spôsobom na úrovni EÚ, vnútroštátnej úrovni a regionálnej úrovni a možnosti financovania koordinovať takým spôsobom, aby obsiahli širokú škálu osobitných potrieb.
Louis Grech (S&D), in writing. − I will vote in favour of this report because it highlights the importance of moving beyond the current greenhouse gas emissions target of 20% and increasing this to 30% in order to work towards the ambitious 2 degree Celsius objective. This can only be achieved if there is global adherence to and participation in the ETS, which can only be fully effective if implemented on a wider scale. The EU ETS must however remain flexible when dealing with the economic crisis by taking financial measures which promote cost-effective GHG reduction in Europe. It has become increasingly clear that delaying action is unsustainable and will not only increase the costs of reducing emissions but will also result in the EU losing its pioneering role in green research. There must therefore be continued investment in innovation and promotion of eco-efficient development across Member States. International cooperation in this major climatic challenge will ensure that European industry is able to remain competitive and is never placed at an economic disadvantage. The EU, whose global emissions are just over 10%, cannot combat climate change alone; this is a global problem which requires global action.
Roberto Gualtieri (S&D), per iscritto. − Le aree urbane, ospitando il 73% della popolazione europea e generando circa l'80% del PIL, sono i maggiori centri di innovazione, cultura e crescita dell'Unione. Tuttavia, la dimensione urbana ha sinora avuto un riconoscimento insufficiente. Per questo è importante che il Parlamento proponga di potenziare l'Agenda urbana europea nel quadro delle politiche Ue, rafforzando il contributo della politica di coesione allo sviluppo urbano e coinvolgendo maggiormente gli attori politici locali.
Occorre orientare la dimensione urbana della politica di coesione verso un sostegno allo sviluppo delle infrastrutture materiali di base, alla modernizzazione delle specificità economiche, sociali e ambientali delle città, alla riqualificazione urbanistica e alla promozione dell'innovazione sociale nei quartieri svantaggiati. Ciò richiede una diretta partecipazione delle autorità locali e della società civile, coinvolgendo gli esponenti politici delle città nella pianificazione strategica e nella definizione e negoziazione dei contratti di partenariato. In questo quadro, è significativo l'invito alla Commissione a promuovere la formazione degli amministratori urbani e di istituire un Erasmus per gli eletti locali e regionali.
Vigileremo attentamente sull'impegno della Commissione ad accogliere le importanti proposte della relazione, nella convinzione che un pieno riconoscimento della centralità della dimensione urbana nelle politiche Ue costituisca una condizione indispensabile per il loro successo.
Gunnar Hökmark (PPE), skriftlig. − Moderaterna delar inte betänkandets syn på ett antal punkter. Vi motsätter oss ytterligare styrning av Europeiska investeringsbanken, samt EU:s engagemang i stadsplanering. I betänkandet förespråkas dock inga ytterligare anslag från EU, och städernas roll som tillväxtcentra framhålls också, vilket gjorde att vi kunde rösta för betänkandet i sin helhet.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. – En vertu du principe de subsidiarité, la politique urbaine relève de la compétence des Etats membres. Toutefois, le développement de nos territoires ne peut être complet sans une véritable prise en compte de la dimension urbaine à l'échelle européenne. En effet, les villes jouent un rôle moteur dans l'atteinte de nos objectifs en termes d'emploi, de formation, d'efficacité énergétique...
Ce rapport démontre avec succès la valeur ajoutée des politiques européennes, et à plus forte raison de la politique de cohésion, dans le développement et dans la modernisation des infrastructures et des services des villes européennes.
C'est pourquoi, je salue l'adoption à une forte majorité de ce rapport qui concilie avec succès les préoccupations nationales et les besoins locaux avec les priorités européennes de la Stratégie Europe 2020, dans le respect des principes de gouvernance multi-niveaux et de partenariat.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, kadangi yra rekomenduojama, kad sanglaudos politikos miestų aspektas būtų sutelktas į tris tikslus: pirma, padėti miestų teritorijoms plėtoti savo pagrindinę fizinę infrastruktūrą, kuri ypač svarbi augimui, siekiant visapusiškai pasinaudoti jų galimu indėliu į Europos ekonomikos augimą, ekonomikos pagrindo įvairinimą ir energijos ir aplinkos tvarumą, ypač siekiant išlaikyti ir pagerinti oro kokybę miestų centruose, nedarant žalos upėms; antra, padėti miestų teritorijoms modernizuoti savo ekonominius, socialinius ir su aplinka susijusius aspektus, sumaniai investuojant į infrastruktūrą ir paslaugas, grindžiamas technologijų pažanga ir glaudžiai susijusias su konkrečiais regionų poreikiais; trečia, atkurti miestų teritorijas vėl panaudojant pramoninius objektus ir užterštą žemę ir atsižvelgti į tai, jog reikia užtikrinti miesto ir kaimo vietovių sąsajas, kad būtų skatinama integracinė plėtra laikantis strategijos „Europa 2020“. Miestų teritorijos nėra izoliuoti regionų elementai, tad jų plėtra turi būti glaudžiai susieta su jas supančiomis funkcinėmis, priemiesčių arba kaimo teritorijomis. Pritariu nuomonei, kad Europos Komisija turi siekti kuo geriau suderinti taisykles, taikomas atskiriems ES fondams, ir programas, pagal kurias vykdomi miestų ir vietos plėtros projektai yra tinkami skirti bendrą finansavimą, siekiant kuo labiau sumažinti biurokratinę naštą ir galimas įgyvendinimo klaidas.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Signora Presidente, onorevoli colleghi, ho sostenuto con il mio voto questa relazione che rappresenta un importante contributo al valore aggiunto europeo del finanziamento incrociato da parte di FESR e FSE in termini di un'aumentata flessibilità per i progetti di inclusione sociale e per i programmi di sviluppo urbano integrato. La presenza di condizioni più flessibili per tale finanziamento incrociato potrebbe a mio avviso ottimizzare l'utilizzo dei piani o delle strategie in questione sfruttando in maniera efficace ed efficiente le sinergie di complementarietà di questi fondi. Spesso, specialmente nelle aree urbane connotate da problemi di esclusione sociale o da inquinamento ambientale, le risorse del FSE potrebbero essere utilizzate per sostenere progetti locali per la prevenzione dell'esclusione attuati in maniera coordinata e congiunta dalle autorità pubbliche e da enti privati facenti capo ad una rete di città. Auspico che il voto di oggi incoraggi una migliore armonizzazione delle norme relative a determinati fondi e programmi UE nell'ambito dei quali i progetti di sviluppo urbano e locale sono ammissibili al cofinanziamento in moda da ridurre, quanto più possibile, la burocrazia e le lungaggini nell'iter attuativo.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Riteniamo che l'obiettivo principale dell'Agenda urbana europea sia quello di favorire lo sviluppo e l'aggiornamento qualitativo delle infrastrutture e dei servizi delle città europee. Occorre, pertanto, procedere a una corretta valutazione del processo di integrazione, elaborando, tra l'altro, un elenco dei punti di forza e di debolezza, prima di attuare ulteriori misure. In questo modo, si dovrebbe giungere a un elenco di raccomandazioni o norme per un coinvolgimento locale più formalizzato nella futura elaborazione e applicazione delle politiche.
L'evoluzione dell'Agenda urbana non deve essere, quindi, un processo a senso unico, ma possedere una dimensione organica, con un approccio dal basso verso l'alto. È quindi essenziale che le città possano far sentire la propria voce e ricevano un attento ascolto a livello di Unione europea. Sosteniamo, inoltre, che alle città dovrebbe essere offerta la flessibilità sufficiente onde poter utilizzare i fondi per le loro priorità effettive. Le opportunità di finanziamento regionali, nazionali e UE andrebbero coordinate, al fine di coprire l'intera gamma di esigenze specifiche. Siamo dell'idea, infine, che la futura politica di coesione debba diventare una politica efficace e ad elevato valore aggiunto per le città dell'Unione europea.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − Der städtische Raum stellt in der europäischen Entwicklung einen der wichtigsten Faktoren dar. Er wächst sehr schnell und konzentriert Wirtschaftskraft, Industrie und - vor allem - eine sehr große Anzahl an Menschen, damit auch eine Vielzahl an sozialen und infrastrukturellen Fragen. Den Städten kommt somit gerade auch in der Kohäsionspolitik der europäischen Union eine besondere Bedeutung zu. Dies wird im Bericht gewürdigt, daher habe ich meine Zustimmung gegeben.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Miestai skatina ekonomikos augimą, verslumą, prisideda prie naujų, tvarių darbo vietų kūrimo. Įgyvendinant miestų darbotvarkę didesnį dėmesį turime sutelkti pagalbai plėtojant ir kokybiškai atnaujinant Europos miestų infrastruktūrą ir paslaugas. Siekiant įgyvendinti pažangesnės miestų plėtros principą, turi būti sudarytos sąlygos miestams tinkamai ir efektyviai plėtoti savo infrastruktūrą, naudojant pažangias technologijas, ypač IRT. Intelektinių transporto sistemų taikymas padėtų spręsti problemas, susijusias su transporto spūstimis, energijos vartojimo efektyvumu, viešojo sektoriaus saugumu. Atsižvelgiant į konkrečius regionų poreikius, būtina skatinti investicijas į technologinę pažangą. Pasinaudojant sanglaudos politikos teikiamomis galimybėmis būtina skatinti socialines naujoves miestų, ypač rajonų, teritorijose. Labai svarbu atkurti miestų teritorijas panaudojant pramoninius objektus ir užterštą žemę, skatinant integracinę miestų ir kaimo vietovių plėtrą. Šiam tikslui pasiekti būtina įgyvendinti daugiapakopį valdymą, regioninį planavimą ir partnerystės principą. Pažymėtina, kad Komisija, remdamasi gerąja valstybių narių strateginio planavimo patirtimi, turi parengti konkrečias ES integruotos miestų plėtros planavimo gaires bei įtvirtinti įpareigojimą vykdyti integruotą miestų planavimą. Be to, vietos valdžios iniciatyvos turi aktyviai vykdyti viešojo ir privataus sektoriaus partnerystę ir įgyvendinti novatoriškas miestų infrastruktūros plėtros strategijas.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Η παρούσα έκθεση αποσκοπεί στον εντοπισμό των σύγχρονων προκλήσεων, ιδίως σε όρους βιοτικού επιπέδου, που αντιμετωπίζουν οι πολίτες της Ε.Ε. που διαβιούν σε αστικά κέντρα. Αξίζει να υπενθυμίζεται ότι στην Ευρώπη υπάρχουν περίπου 5.000 πόλεις με πληθυσμό που κυμαίνεται από 5.000 έως 50.000 κατοίκους και σχεδόν 1.000 πόλεις που απαριθμούν πληθυσμό άνω των 50.000. Αν και στην Ε.Ε. μόνο το 7% του πληθυσμού ζει σε πόλεις άνω των 5 εκατομμυρίων ατόμων έναντι του 25% στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, σε πολλές αστικές περιοχές, μεταξύ των οποίων και ελληνικές παρατηρείται αύξηση πληθυσμού. Σε κάθε περίπτωση, οι πόλεις της Ευρώπης αποτελούν κέντρα οικονομικής δραστηριότητας, καινοτομίας και απασχόλησης και επομένως η στήριξη τους, ιδίως σε εποχές οικονομικής ύφεσης κρίνεται σημαντική. Η έκθεση, την οποία και υπερψήφισα, διαπιστώνει ορθά ότι η στήριξη αυτή πρέπει να πραγματοποιηθεί σε τέσσερα επίπεδα (Ε.Ε., εθνικό, περιφερειακό, τοπικό) χρησιμοποιώντας, κατά περίπτωση, τα αντίστοιχα προσφερόμενα οικονομικά και πολιτικά εργαλεία (κοινοτικοί πόροι, εθνικά στρατηγικά προγράμματα, περιφερειακά επιχειρησιακά προγράμματα και τοπικοί και ιδιωτικοί πόροι).
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Desde 2009, data do primeiro relatório intitulado A dimensão urbana da política de coesão no novo período de programação, que se verificaram novos contributos e uma evolução desta questão. O presente relatório pretende dar continuidade ao anterior salientando vários aspectos da dimensão urbana da política de coesão que a Comissão do Desenvolvimento Regional identifica como cruciais ou problemáticos para a futura política de coesão, a qual se deverá tornar uma política inteiramente válida e eficaz para as cidades da UE. Votei favoravelmente dada a importância crucial deste tema para a valorização das cidades de pequena e média dimensão. Concordo com o alerta do relator para o facto de a abordagem projectos para fundos deve ser substituída pela abordagem fundos para projectos. De facto, os projectos não devem ser elaborados para absorver os fundos disponíveis, mas sim para concretizar os objectivos estratégicos. Demonstra a experiência que, em muitos casos, as ideias de projectos surgem com base na disponibilidade de fundos, em vez de se basearem nas necessidades reais e nas prioridades estratégicas. Lutar contra este facto deve ser um dos principais desafios das políticas de desenvolvimento e também da política de coesão.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Care colleghe e cari colleghi, Le città europee rappresentano i centri economici, innovativi e occupazionali dell'Unione, sebbene debbano affrontare una serie di sfide. La tendenza all'espansione suburbana, la concentrazione di emarginazione e disoccupazione nelle periferie urbane, l'aumento della congestione e altri problemi di analoga complessità necessitano di risposte nell'ambito dei trasporti, degli alloggi nonché dei sistemi di istruzione e occupazione che devono essere adattati alle esigenze locali. Le politiche regionali e di coesione europee affrontano tali sfide. L'obiettivo principale dell'Agenda urbana rafforzata consiste nel favorire lo sviluppo e l'aggiornamento qualitativo delle infrastrutture e dei servizi delle città europee. Da un lato, le future misure devono essere collegate strettamente alle priorità generali dell'Unione, al fine di giustificare l'apporto del bilancio europeo. La strategia Europa 2020, tuttavia, riguarda principalmente le tendenze per il futuro. Il superamento delle attuali disparità tra città europee è altrettanto importante e dovrebbe trovare un'eco nelle priorità della futura politica di coesione. Tenuto conto dell'esperienza della strategia di Lisbona, l'evoluzione dell'Agenda urbana non deve essere un processo a senso unico, ma possedere una dimensione organica, con un approccio dal basso verso l'alto. Affinché ci sia sempre un maggior sviluppo delle città europee, esprimo il mio voto favorevole.
Phil Prendergast (S&D), in writing. − Europe has almost 1 000 cities with populations of more than 50 000 and their composition is constantly evolving. Given recent population changes and migration patterns, it is important to continually assess how we want the cities of the future to develop. Answers must be found to the challenges of transport, housing, suburbanisation and green space. These responses must be tailored to local needs but recognising that issues such as unemployment, deprivation and social exclusion are universal problems. The EU’s regional and cohesion policies must address these challenges. The rise of cities as economic drivers for regions and entire countries means that the urban agenda must be based on spatial strategies that recognise the role of cities as not just places to live and work but as providing a service to those in the hinterland and beyond.
Fiorello Provera (EFD), per iscritto. − L'Europa è caratterizzata da una grande diversità territoriale e da uno sviluppo policentrico. In questo contesto, le città europee rappresentano i centri economici, innovativi e occupazionali dell'Unione, ma devono confrontarsi con una serie di sfide. Vedo con favore il fatto che, nell'ambito di questa agenda urbana, la questione della definizione del concetto di "urbano" è lasciata agli Stati membri nel rispetto del principio di sussidiarietà. Sarà così possibile modulare meglio gli interventi in base alle esigenze di ciascun paese membro. Per questo motivo ho accolto e votato a favore di questo provvedimento.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. This is another own-initiative report on urban development in Europe which rather repeats what has already been stated in the previous reports on that issue. The only relevant question at this particular moment is the question about the role of urban dimension in the future architecture of cohesion policy post-2013 – however, the report remains open on this point and does not make a clear recommendation. The report covers several aspects of the urban dimension of cohesion policy such as multi-level governance, the partnership principle, sub-delegation of responsibilities, integrated strategic planning and comprehensive financial planning. Besides some IBM-friendly text on ‘smarter urban development’ (paragraph 8), we were mainly disappointed that the S&D shadow managed to weaken good wording on the partnership principle. The draft report could have been improved by a number of compromise amendments, and our amendments were quite well integrated. We have good wording on the costs of economic growth (paragraph 4), climate protection (paragraph 9), internal cohesion (paragraph 10), an integrated and bottom-up approach (paragraphs 21 and 23), deprived neighbourhoods (paragraph 25) and cross-financing (paragraph 28).
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − L'Europa è caratterizzata da una grande diversità territoriale. Le città europee sono centri economici e innovativi sebbene debbano affrontare una serie di sfide. Sono in accordo con il relatore in quanto la politica di coesione, compresa la sua Agenda europea, deve perseguire come obiettivo il superamento delle disparità territoriali, investendo in uno sviluppo urbano intelligente, al fine di portare le infrastrutture e i servizi delle città a un livello qualitativo elevato. La Commissione europea e la BEI hanno messo a punto tre strumenti finanziari, uno dei quali è finalizzato al sostegno congiunto per lo sviluppo sostenibile nelle aeree urbane (progetto JESSICA). Al fine di coprire le esigenze specifiche territoriali, è opportuno coordinare al meglio le opportunità di finanziamento sia regionali che nazionali ed europee.
Olga Sehnalová (S&D), písemně. − Hlasovala jsem pro přijetí zprávy pana zpravodaje Oldřicha Vlasáka o evropské městské agendě a její budoucnosti v politice soudržnosti. Vítám hlavní cíl této zprávy, kterým je podpora městské dimenze politiky soudržnosti v novém programovém období a zohlednění aktuálního vývoje městské agendy v Evropské unii. Ráda bych však také zmínila nedávno vydanou Bílou knihu o budoucnosti dopravy do roku 2050, která nastiňuje směry k dosažení jednotného evropského dopravního prostoru. Za jednu z významných překážek k dosažení ambiciózních cílů této bílé knihy považuji přetrvávající rozdílnou úroveň infrastruktury a dopravních služeb v různých členských zemích. Nástroje politiky soudržnosti proto musí i nadále hrát důležitou roli ve sbližování těchto úrovní směrem k udržitelné a bezpečné evropské dopravě. To se týká i měst a venkovských oblastí, zejména těch přeshraničních, kde na rozvoji infrastruktury závisí jejich prosperita a zaměstnanost.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Considero a Agenda Urbana Europeia uma política de indubitável importância, dado que 70 % da população europeia vive nas cidades e que as mesmas geram cerca de 80 % do PIB da UE. O período de 2007-2013 conta com 21,1 mil milhões de euros para o desenvolvimento urbano a ser aplicado na reabilitação de espaços industriais e de solos poluídos, na regeneração urbana e rural, nos transportes urbanos não poluentes e nas habitações. A agenda urbana europeia versa sobre o desenvolvimento das infra-estruturas e serviços das cidades. Actualmente as cidades enfrentam problemas variados e assimétricos, obrigando à implementação de modelos integrados de desenvolvimento local diferenciados. Deste modo, e uma vez que a política urbana está integrada nos objectivos da política de coesão, esta deve servir de elo de ligação com as áreas rurais para potenciar um desenvolvimento inclusivo. As cidades devem ter voz na resolução dos seus problemas, através de uma governação a vários níveis e da utilização do princípio da parceria. Por último, quero sublinhar que a elaboração de um planeamento estratégico integrado deve ser complementado por uma engenharia financeira flexível para que as autoridades nacionais, regionais e locais tenham liberdade para executar as suas prioridades.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul privind agenda urbană europeană și viitorul acesteia în cadrul politicii de coeziune. Zonele urbane generează aproximativ 80% din PIB, sunt responsabile de 70% din energia consumată în UE și reprezintă cele mai importante centre de inovare, cunoaștere și cultură. În perioada 2007-2013, aproximativ 21,1 miliarde EUR au fost alocate dezvoltării urbane, reprezentând 6,1% din bugetul UE destinat politicii de coeziune. Astfel, 3,4 miliarde EUR sunt destinate reabilitării siturilor industriale și a terenurilor contaminate, 9,8 miliarde EUR pentru proiecte de regenerare urbană și rurală, 7 miliarde pentru transportul urban ecologic și 917 milioane pentru construirea de locuințe.
Orașele inteligente necesită o infrastructură inteligentă de comunicații, de transport și de energie. Susțin dezvoltarea de planuri integrate de mobilitate urbană și încurajez autoritățile locale să modernizeze transportul public urban, pentru a deveni mai ecologic și mai eficient. Implementarea Sistemelor inteligente de transport (STI) în zonele urbane va creste eficiența energetică și siguranța transporturilor.
Deoarece 99% din fondul locativ european este alcătuit din clădiri vechi, solicit Comisiei și statelor membre ca, în viitorul cadru financiar multianual, să crească de la 4% la 15% cota din FEDER pe care fiecare stat o poate utiliza pentru creșterea eficienței energetice a locuințelor.
Viktor Uspaskich (ALDE), raštu. − Pranešėjas teisingai pastebi, kad šalys narės turi dėti daugiau pastangų siekdamos, kad tvari miestų plėtra taptų strateginiu prioritetu. Nors beveik 70 proc. Lietuvos gyventojų gyvena miestuose ir jų rajonuose, vis dėlto mano šaliai trūksta aiškaus, integruoto ir tvaraus požiūrio. Tai sąlygoja sumažėjusi konkurencija.
Labai svarbu subalansuoti ES prioritetus ir vietos poreikius. ES miestų darbotvarkė neturi tapti vienos krypties procesu – esmingai svarbu, kad savo žodį tartų piliečiai.
Pranešimas paliečia keletą urbanistikos iššūkių, kaip antai miestų regeneracija, adekvatus apgyvendinimas ir švarus miesto transportas. Deja, sąrašas socialinių problemų Lietuvos miesto zonose yra kur kas ilgesnis. Remiantis oficialia Lietuvos vyriausybės statistika, apie 18 proc. Lietuvos miesto zonose gyvenančių žmonių gyvena ties skurdo riba. Lietuva pasižymi vienu aukščiausių pasaulyje savižudybių, įvykusių miestuose, skaičiaus rodikliu.
ES statistika rodo, kad daugiau nei 25 proc. jaunų Lietuvos žmonių yra priversti imtis mažai apmokamų darbų, sudaryti trumpalaikes darbo sutartis be pakankamų socialinės apsaugos garantijų. Tai turi didelės įtakos jaunų žmonių, gyvenančių miestuose, nepriklausomumui, ir tai kelia didelius demografinius iššūkius, nes planuoti šeimą miesto zonose tampa problemišku uždaviniu.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Ich habe dem Bericht zugestimmt. Einer der Gründe, warum die Lissabon-Strategie ihre Zielsetzungen nicht erreichen konnte, war die mangelnde Einbindung der Städte und Regionen. Der Berichterstatter schlägt unter anderem eine grundsätzliche Änderung in der Mittelvergabe vor: „Projekte sollten nicht entworfen werden, um die vorhandenen Mittel abzuschöpfen, sondern um strategische Ziele zu erreichen“.
Rapport : Marie-Thérèse Sanchez-Schmid (A7-0110/2011)
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório, uma vez que apela à necessidade de se tomarem decisões concretas para a futura política de coesão sobre algumas questões-chave, como é o fortalecimento do Objectivo 3. Neste domínio, é importante não deixar de fora as regiões mais isoladas e ultraperiféricas.
O objectivo de cooperação territorial é essencial para pôr em prática a política de coesão. Gostaria de sublinhar os agrupamentos europeus de cooperação territorial, que prestam um contributo significativo à coesão através de programas de cooperação inter-territorial.
Roberta Angelilli (PPE), per iscritto. − Signora Presidente, favorire uno sviluppo armonioso dell'Unione europea è uno degli obiettivi della politica di coesione, strumento indispensabile per il rafforzamento della realtà economica, sociale e territoriale dell'Europa, nonché fattore essenziale per la realizzazione di una crescita intelligente ed inclusiva come previsto nella Strategia Europa 2020. Sostengo questa relazione in quanto ritengo che la coesione territoriale debba essere sostenuta adeguatamente stanziando maggiori fondi strutturali, pertanto è giusto che la quota destinata all'Obiettivo 3 passi dall'attuale 2,5% al 7%, considerando anche il fatto che circa il 37,5% della popolazione europea vive in regioni frontaliere. Stanziare maggiori risorse vorrebbe dire innanzitutto investire nelle reti transeuropee di trasporto (TEN), la cui modernizzazione è una priorità urgente, e, in secondo luogo, procedere alla riduzione degli ostacoli fisici, culturali, amministrativi e regolamentari che frenano la cooperazione e coesione territoriale.
Pino Arlacchi (S&D), in writing. − I voted in favour of this report because it stresses that European territorial cooperation, with its significant contribution to the multi-level governance model, is one of the pillars of the cohesion policy. Considering that territorial cooperation has proved its effectiveness in promoting the harmonious development of the Union as a whole, it is now fundamental to increase its budget from the present 2.5% to at least the 7% of the overall cohesion policy resources for the next programming period.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Bien qu'étant une élue de régions (Centre, Auvergne, Limousin) qui ne sont pas frontalières d'autres États membres de l'Union européenne, je suis convaincue de l'utilité de la coopération transfrontalière et, plus largement, de la coopération territoriale pour le développement du continent européen et le rapprochement des peuples. Je suis tout à fait en phase avec les propositions exprimées par la rapporteure, ma collègue Marie-Thérèse Sanchez-Schmid, notamment en ce qui concerne le renforcement du rôle des Groupements Européens de Coopération Territoriale (GECT) et le financement de cet objectif.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – L'objectif 3 de la politique de cohésion cherche à rapprocher sur le plan économique, social et environnemental, l'ensemble des régions européennes et plus particulièrement les régions transfrontalières. Il est en effet important de resserrer les liens entre ces régions, notamment dans le domaine énergétique ou des transports. Alors que nous traversons une certaine crise de l'idée européenne, il est bon de rappeler la valeur ajoutée européenne de la coopération territoriale. Afin de poursuivre au mieux cet objectif 3, nous avons donc demandé une augmentation substantielle des fonds structurels consacrés à celui-ci, notamment pour améliorer les infrastructures de transport et ainsi améliorer la mobilité des européens au sein des régions et entre celles-ci. Etant élu d'une région transfrontalière, j'étais particulièrement attentif à cette question et suis satisfait que nous ayons appelé à une coopération renforcée des collectivités locales entre elles mais aussi avec les institutions européennes. Nous devons en effet améliorer le dialogue avec celles-ci afin de mieux comprendre les problèmes et faire face aux enjeux. Enfin, la mise en œuvre des programmes de coopération territoriale étant encore trop compliquée, nous avons appelé à une simplification et souligné le caractère spécifique des programmes relatifs à cet objectif, ceux-ci étant par nature internationaux.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Voto a favore di questa relazione che sottolinea i benefici derivanti dalla maggiore cooperazione tra regioni confinanti appartenenti a Stati Membri differenti. Condivido la trasformazione dell’obiettivo della cooperazione territoriale in uno dei pilastri della politica di coesione comunitaria, dal momento che è necessario, nell’ottica del potenziamento delle sinergie tra territori vicini che condividono naturalmente le stesse esigenze e problematiche, migliorare le capacità e aumentare i mezzi di interscambio politico, economico ed amministrativo tra regioni vicine. Ritengo inoltre positiva l’indicazione presente nella relazione, in direzione dell’aumento dell’impegno finanziario comunitario per quanto attiene questo pilastro della politica di coesione.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, kadangi reikėtų sustiprinti teritorinį bendradarbiavimą, kuriuo siekiama skatinti teritorijas ir regionus bendradarbiauti, kad jie galėtų kartu spręsti bendrus uždavinius, panaikinti fizines, kultūrines, administracines ir reglamentavimo kliūtis, trukdančias šiam bendradarbiavimui, ir sušvelninti sienų poveikį. Tarpvalstybinio bendradarbiavimo programos taip pat svarbios, siekiant efektyviai veikti ir pasiekti rezultatų, įgyvendinant strategijas, susijusias su skurdo mažinimu ir pažeidžiamiausių gyventojų grupių integracija į visą Europos visuomenę. Be to, siekiant skatinti tarpvalstybinį bendradarbiavimą, reikia pasinaudoti istoriniu palikimu – glaudžiais kultūriniais ir kalbiniais pasienio regionų skirtingose valstybėse narėse ryšiais. Reikėtų taip pat siekti geresnio valdymo institucijų ir jau esamų tarpvalstybinių institucijų, pvz., euroregionų, koordinavimo, įgyvendinant tarpvalstybines programas, kad būtų užtikrinama projektų kokybė, skaidrumas ir artimumas piliečiams
Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della relazione d'iniziativa sulla cooperazione territoriale- transfrontaliera- transnazionale ed interregionale. Condivido, infatti, l'importanza - ben sottolineata dalla relatrice - di una maggiore cooperazione fra gli attori politici, al fine di poter sviluppare e realizzare progetti più ambiziosi e utili a tutti i cittadini. E' notorio che le popolazioni delle zone di confine siano più carenti di infrastrutture, per questa ragione un coinvolgimento di tutte le parti in causa potrebbe portare al soddisfacimento dei bisogni di tutte le popolazioni, anche quelle più lontane dal centro d'Europa. Per raggiungere tale obiettivo è, dunque, necessaria una programmazione più strategica e una collaborazione al livello di governance per rendere più agevole l'utilizzo di determinati programmi di finanziamento; utile anche un più capillare controllo per garantire una maggiore chiarezza e tracciabilità dei fondi utilizzati. In questo contesto, condivido l'opportunità che la Commissione renda più visibili tutti questi strumenti: solo pubblicizzando meglio tali misure, le parti interessate possono muoversi in condizioni chiare.
David Casa (PPE), in writing. − In recent years it has become all the more important to limit regulatory and administrative obstacles to cohesion so as to enhance the ability of different regions to address shared problems together. I am in favour of the conclusions that have been reached by the rapporteur and have decided to vote in favour of this dossier.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Il tema della cooperazione territoriale e', sicuramente, uno dei più importanti oggi per l'Unione Europea. L'avvicinamento dei paesi e il legame sempre più stretta dei popoli si rendono quanto mai necessarie, considerando anche che il 37.5% della popolazione europea vive in regioni frontaliere. Detto questo la cooperazione territoriale risulta quindi fondamentale sotto diversi punti di vista. Da un lato promuoverebbe efficacemente l'approfondimento del mercato interno, contribuendo all'abbattimento di ostacoli fisici e culturali che rallentano tale processo; dall'altro supporterebbe l'integrazione europea in diverse politiche settoriali, aiutando i paesi nello sviluppo di progetti coordinati e condivisi. Mi ritengo d'accordo con la previsione di stanziamento di maggiori fondi a sostegno di tale politica, sopratutto per quanto concerne il destinare una percentuale piu' alta del bilancio alla cooperazione interregionale. Un altro punto di forza, portato in evidenza dalla relazione, e' la costituzione di gruppi di cooperazione territoriale (GECT). Ritengo che questi gruppi possano indurre effetti positivi, sia dal punto di vista della governance, in quanto sarebbe una governance transfrontaliera che garantisce la titolarità delle diverse politiche a livello regionale e locale, sia dal punto di vista della coesione sociale, poiché offre le migliori potenzialità per ravvicinare le diverse comunità linguistiche e culturali.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório Objectivo 3: futura agenda de cooperação transfronteiras, transnacional e inter-regional, uma vez que este é imprescindível à eficácia da Política de Coesão. De sublinhar a importância da criação de agrupamentos europeus de cooperação territorial, enquanto instrumento privilegiado de governação territorial, que responde às necessidades de cooperação estruturada em termos financeiros, de estatuto jurídico e de governação a vários níveis.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − 37,5% da população europeia vive em zonas de fronteira, o que faz da cooperação territorial, com as suas três dimensões - transfronteiriça, transnacional e inter-regional - uma política fundamental para a União, ajudando os territórios, as regiões e os Estados a uma melhor colaboração entre si, na prossecução dos seus objectivos comuns.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O presente relatório, da responsabilidade de Marie-Thérèse Sanchez-Schmid, versa sobre o Objectivo 3: Um desafio para a cooperação territorial – futura agenda de cooperação transfronteiriça e inter-regional. Podemos considerar o Objectivo 3, Cooperação Territorial Europeia, o parente pobre dos fundos estruturais. Não obstante a população das zonas transfronteiriças ascender a quase 200 milhões de habitantes, este objectivo é contemplado com apenas 2,52% dos fundos de coesão. Considerando que a Política de Coesão da UE se insere num quadro de solidariedade que engloba os 27 Estados-Membros e as suas 271 regiões e visa terminar com as disparidades económicas e sociais existentes no seu seio, é fundamental que o próximo Quadro Financeiro Plurianual (QFP) contemple um reforço das verbas atribuídas a este objectivo, pois são regiões com problemas graves do ponto de vista da competitividade mas essenciais quanto à sustentabilidade do território. Assim, concordo com a proposta da relatora no sentido de reforçar o objectivo Cooperação Territorial através de um aumento de 2,5% para 7% do orçamento global, bem como de adopção de medidas de simplificação na execução dos programas e na criação de agrupamentos europeus de cooperação territorial (AECT) imprescindíveis ao funcionamento de sistemas de governação transfronteiriça.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Význam územnej spolupráce sa v priebehu posledného obdobia v dôsledku všeobecného nariadenia o štrukturálnych fondoch, ako aj nadobudnutia platnosti Lisabonskej zmluvy, značne zvýšil. Jej cieľom je odstránenie fyzických, administratívnych a regulačných prekážok a zmiernenie tzv. hraničného efektu medzi územiami a regiónmi, aby mohli ako celok reagovať na spoločné výzvy. Pomer troch základných zložiek – cezhraničnej spolupráce, nadnárodnej spolupráce a medziregionálnej spolupráce – je nevyhnutné zachovať, lebo každá má svoje opodstatnenie a je prospešná. V snahe naplniť zásadu územnej súdržnosti, je potrebné, aby sa cieľ Územná spolupráca a bežné postupy lepšie dopĺňali. Pre jej úspešnú implementáciu a rozvoj, územná spolupráca ako dôležitá európska myšlienka by mala byť pre všetkých občanov tiež akýmsi symbolickým stelesnením EÚ.
Nathalie Griesbeck (ALDE), par écrit. – Je tiens à saluer l'adoption de ce rapport et souligner l'importance de l'objectif 3 "coopération territoriale" dans la politique de cohésion de l'Union européenne. Notre Parlement demande à ce que la part des fonds structurels (d'actuellement 2,5% à 7 %) consacrée à cet objectif soit augmentée, et je soutiens largement cette position : l'objectif 3 doit être maintenu et surtout développé, afin de poursuivre l’intégration de l’espace communautaire au-delà des frontières nationales. En qualité de députée européenne représentant une circonscription pleinement concernée par les questions transfrontalières, et originaire de la seule région de France ayant une frontière avec trois autres Etats européens, je suis très attachée aux questions et aux projets de coopération transfrontalière. Ces espaces de coopération territoriale, en particulier lorsque la coopération est transfrontalière, sont des espaces privilégiés de coopération européenne, des espaces où les frontières, les barrières et les obstacles "existent moins". Et, en devenant de véritables territoires de projets, ces espaces de coopération ont un rôle essentiel dans la consolidation des liens au niveau local, entre partenaires de différents Etats membres ou entre citoyens, réunis autour de problématiques commune. La coopération territoriale doit être encouragée.
Mathieu Grosch (PPE), schriftlich. − Grenzüberschreitende Zusammenarbeit ist essenziell in Grenzregionen. Die Euregio und die SaarLorLux müssen deshalb gestärkt werden. Aus diesem Grund begrüße ich die Beibehaltung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit als Schwerpunkt der Strukturpolitik.
Vor allem die Forderungen, dass einerseits mindestens 70 % der Haushaltsmittel für territoriale Zusammenarbeit in die grenzüberschreitende Zusammenarbeit fließen sollen, und andererseits, dass die Gelder der territorialen Zusammenarbeit von den 2,5 % im laufenden Programmplanungszeitraum auf mindestens 7 % der gesamten Haushaltsmittel in dem kommenden Planungszeitraum erhöht werden sollen, ist sehr zu begrüßen.
Des Weiteren ist die Gründung europäischer Verbünde für territoriale Zusammenarbeit zu erleichtern, denn dieses neue Instrument wird der lokalen Verwaltung und den Bürgern einen leichteren Zugang zu einer verstärkten Zusammenarbeit ermöglichen und damit vielen Regionen und insbesondere den Grenzregionen zugute kommen.
Insgesamt macht dieser Bericht einen wichtigen Schritt hin zu der Sicherung der Zukunft der grenzüberschreitenden Politik in der EU und ermöglicht der Deutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens als Grenzgebiet, die Partnerschaft mit den Grenzregionen noch zu verstärken bzw. zu verbessern.
In der Kohäsionspolitik ihrerseits freut es mich, dass der Ausschuss meinen Vorschlag angenommen hat, Strukturmittel, die für Verkehr eingesetzt werden, verstärkt an der allgemeinen EU-Orientierung der Verkehrspolitik zu orientieren. Auch kann dies in Grenzgebieten zur Beschleunigung wichtiger Projekte führen.
Brice Hortefeux (PPE), par écrit. – Représentant 37,5% de la population européenne, les régions frontalières constituent un véritable pilier d'intégration et de rapprochement des citoyens européens. Le succès de la coopération territoriale n'est plus aujourd'hui à démontrer. Créé en 2007 et doté d'un budget de 8,5 milliards d'euros pour la période 2007-2013, cet objectif, dont les ressources sont ventilées entre les volets transfrontaliers, transnationaux et interrégionaux, permet à 271 régions européennes de bénéficier de financements importants destinés à développer et renforcer des projets communs et à surmonter les frontières de nature diverse (terrestres ou maritimes, administratives...) qui affectent le quotidien de nos citoyens.
Je ne doute pas que le rapport de Madame Sanchez-Schmid, adopté à une forte majorité, aura une influence sur les travaux de la Commission européenne dans le cadre de la préparation des propositions législatives qu'elle présentera au mois de septembre. Ce rapport insiste notamment sur la nécessité de maintenir la prépondérance du pilier transfrontalier et de développer des mesures incitatives afin d'encourager les grands projets transfrontaliers ou transnationaux tels que les Réseaux Trans-Européens de Transport (RTET). Ce sont des recommandations que je partage entièrement. C'est pourquoi, je tiens une nouvelle fois à saluer la qualité de ce rapport qui est parvenu à recueillir un large soutien, au-delà des logiques partisanes.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, kadangi į 2007–2013 m. finansinę programą teritorinis bendradarbiavimas įtrauktas kaip vienas iš trijų Europos Sąjungos sanglaudos politikos ramsčių, pakeitusių Bendrijos iniciatyvą INTERREG. Po to teritorinė sanglauda, kaip ir ekonominė bei socialinė sanglauda, įtraukta į Sutarties 174 straipsnį kaip viena iš trijų sudedamųjų sanglaudos politikos dalių. Teritorinė sanglauda dabar įtvirtinta kaip vienas iš svarbiausių Europos Sąjungos prioritetų. Vykdant teritorinį bendradarbiavimą turi būti siekiama panaikinti fizines, administracines ir reglamentavimo kliūtis tarp teritorijų ir regionų ir sušvelninti tarp teritorijų ir regionų esantį sienų poveikį, kad jie galėtų kartu spręsti bendrus teritorinius (paslaugų, infrastruktūros, urbanizacijos ir teritorijų planavimo), bendruosius (globalizacijos, klimato kaitos), ekonominius ar socialinius uždavinius. Teritorinis bendradarbiavimas ir jo vaidmuo, kuris yra labai svarbus sutvirtinant vidaus rinką ir skatinant didesnę ES integraciją keliose sektorinės politikos srityse, naudingas Europos Sąjungai, ir pritariu nuomonei, kad teritorinis bendradarbiavimas ir toliau būtų vienas iš sanglaudos politikos ramsčių.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Signora Presidente, onorevoli colleghi, lo strumento della cooperazione territoriale, come anche sottolineato nella Strategia Europa 2020, svolge un ruolo fondamentale per l'approfondimento del mercato interno e la promozione dell'integrazione europea nelle varie politiche di settore dell'UE. Ho votato a favore di questa relazione affinché tali obiettivi diventino realtà nel prossimo futuro, stimolando una crescita armoniosa non solo nei diversi settori, ma anche nelle aree europee caratterizzate spesso da disomogeneità nei livelli di sviluppo territoriale. A tale fine, occorrono risorse, da allocare sulla base di criteri armonizzati, ma anche una efficace sinergia tra i capitoli transfrontaliero e transnazionale proprio per coordinare i bisogni locali con quelli a più ampio raggio d'azione. Sono certo che l'enorme patrimonio culturale, storico e linguistico dell'UE debba essere conosciuto attraverso il superamento delle barriere fisiche e territoriali: una condivisione che è cardine della nostra visione di democraticità e di unione nella diversità.
Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − Această Rezoluţie a Parlamentului European referitoare la Obiectivul 3 este importantă pentru îndepărtarea obstacolelor administrative şi legislative existente în prezent între statele membre.
Cooperarea teritoriala, aşa cum este propusă în raport, are ca scop colaborarea statelor membre în domeniul serviciilor, infrastructurii, urbanismului şi a amenajării teritoriului, economice şi societale. Această cooperare are potenţialul de a crea o uniune mai strânsă şi mai durabilă între statele membre ale UE.
Obiectivul 3 prezintă un model complex de cooperare între partenerii din diferitele state membre, multidimensional, care necesită o abordare şi o implementare specifice, concrete şi unitare în statele membre, fapt ce va spori coeziunea dintre statele membre.
Nu în ultimul rând, acest raport atrage atenţia asupra unui fapt important, şi anume că este necesară atragerea, motivarea şi participarea partenerilor din sectorul privat în vederea realizării acestei cooperări teritoriale, deoarece multe servicii sau infrastructuri sunt operate şi deţinute de către parteneri din acest sector.
Elżbieta Katarzyna Łukacijewska (PPE), na piśmie. − Obecnie europejska współpraca transgraniczna jest jednym z elementów polityki spójności. Z jednej strony przyczynia się do tworzenia ponadnarodowych projektów i strategii unijnych, a z drugiej wpływa na zmniejszanie barier między terytoriami i regionami. Jestem przekonana, że efektywna współpraca terytorialna jest ważna nie tylko wewnątrz Wspólnoty, ale przede wszystkim na terenach przygranicznych z państwami członkowskimi Unii Europejskiej. Co więcej w trakcie polskiej prezydencji w Radzie UE będziemy mieli okazję promować harmonijne zasady wdrożenia programów współpracy przygranicznej na wewnętrznych i zewnętrznych granicach UE.
W związku z powyższym uważam, że sprawozdanie Marii Teresy Sanchez Schmid na temat wyzwań dla współpracy terytorialnej – przyszły harmonogram współpracy transgraniczej, transnarodowej i międzyregionalnej stanowi istotny wkład w prace polityki regionalnej i głosowałam za jego przyjęciem.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Il regolamento generale sui fondi strutturali e l'entrata in vigore del trattato di Lisbona hanno rafforzato considerevolmente l'importanza della cooperazione territoriale, trasformandolo in uno dei tre pilastri della politica di coesione dell'Unione europea. Essa deve, infatti, rimuovere gli ostacoli fisici, amministrativi e regolamentari e attenuare l'"effetto frontiera" esistente tra i territori e le regioni, per permettere loro di rispondere congiuntamente alle sfide comuni, siano esse territoriali, globali, economiche o societarie.
Auspichiamo che le azioni di cooperazione siano coordinate a tutti i livelli di governance, in combinazione con una strategia Europa 2020 adeguata ai bisogni dei territori e con le altre strategie territoriali esistenti. Per attuare realmente il principio di coesione territoriale e aumentare il valore aggiunto europeo dell'intervento dei fondi attribuiti nel quadro dell'obiettivo "convergenza" e "competitività e occupazione", riteniamo inoltre necessaria una maggiore complementarietà tra l’obiettivo "cooperazione territoriale" e il mainstream.
Concordiamo con l'idea, all’inizio del periodo di programmazione, di utilizzare un approccio "territoriale" per indirizzare gli stanziamenti di "convergenza" e di "competitività e occupazione" verso un certo numero di progetti prioritari, quali le reti transeuropee di trasporto, precedentemente definiti e concordati con i partner dei programmi, nel rispetto dei principi base della governance multilivello e del partenariato europeo.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Teritoriniam bendradarbiavimui finansavimas turėtų būti padidintas atsižvelgiant į jo įtaką sanglaudos politikai. Tačiau didinant biudžetą šiam programavimo laikotarpiui turi būti aiškiai nurodomos bendro sanglaudos politikos biudžeto eilutės, kurioms skirtas finansavimas bus sumažintas, nepažeidžiant sanglaudos politikos siekiamų tikslų įgyvendinimo. Teritorinis bendradarbiavimas panaikina administracines ir reglamentavimo kliūtis tarp teritorijų ir regionų, padeda spręsti klausimus, susijusius su teritorine, ekonomine ir socialine sanglauda. Be to, pasienio regionų bendradarbiavimas turi išlikti prioritetu lyginant su kitų sričių bendradarbiavimu. Atsižvelgiant į tai, turėtų būti didinamas finansavimas jo įgyvendinimui. Manau, kad geografinė 150 km riba turėtų būti lanksčiau taikoma pakrantės ir jūros regionams. Kuriant ir įgyvendinant didelio masto strategijas turi būti atsižvelgiama į įvairias regioninio bendradarbiavimo programas. Be to, Komisija turėtų įvertinti pirmųjų įgyvendintų makroregioninių strategijų rezultatus. Teritorinis bendradarbiavimas yra glaudžiai susijęs su Europos išorės sienomis, dėl to reikia užtikrinti geresnę sąveiką tarp ERPF ir kitų bendradarbiavimo priemonių, sudaryti palankesnės finansavimo galimybes, įgyvendinti naują kaimynystės politiką. Atkreiptinas dėmesys į tai, kad šiuo metu teritorinio bendradarbiavimo programų įgyvendinimas yra apsunkintas, kadangi jas įgyvendinant dalyvauja daugybė skirtingų institucijų. Taip pat būtina supaprastinti audito ir kontrolės taisykles.
Justas Vincas Paleckis (S&D), in writing. − Improved cooperation between EU Member States on bilateral, regional and interregional levels is not only a crucial part of the European Union’s mandate but also increasingly necessary in maintaining EU solidarity as we tackle a growing number of issues. I supported this resolution because it acknowledges that we need to simplify the implementation elements of these levels of cooperation and involve private actors especially with regard to cooperation on economic development. EU Member States will continue to greatly benefit from enhanced mediums for cooperation with other Member States. Together with the rapporteur I call on the EC to conduct an in-depth study of the results of the first macroregional strategies implemented.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Cari colleghi, l'agenda futura della cooperazione transfrontaliera, transnazionale e interregionale è di importanza strategica per definire gli obiettivi e il modo in cui raggiungerli, di ogni realtà territoriale d'Europa. La Cooperazione territoriale è un valore aggiunto che crea le basi per lo sfruttamento di tutte le potenzialità di una regione aumentandone la competitività. Il mio voto a favore della relazione è dato dall'importanza di definire degli obiettivi che garantiscano l'adeguata ripartizione dei finanziamenti finalizzati ai programmi di cooperazione, fornire una risposta esaustiva ai bisogni di ciascuna area attraverso il coinvolgimento dei progetti regionali più importanti.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − A Cooperação Territorial tornou-se um dos três pilares da política de coesão da União Europeia, sucedendo à iniciativa comunitária INTERREG. Subsequentemente, a Coesão Territorial passou a constituir, no artigo 174.º do Tratado, uma das três vertentes da política de coesão, paralelamente às vertentes económica e social. Trata-se de uma das prioridades principais da União Europeia. Pretende-se com esta política suprimir as barreiras físicas, administrativas e regulamentares, e atenuar o efeito fronteira, existentes entre os territórios e as regiões, a fim de que, unidos, estes possam fazer face aos desafios comuns, sejam eles territoriais (serviços, infra-estruturas, urbanismo e ordenamento do território) ou globais (globalização, alterações climáticas), ou ainda económicos ou societais. Os principais eixos programáticos do relatório, designadamente, o reforço do objectivo da Cooperação Territorial através de uma Cooperação Territorial estratégica em todas as etapas da planificação e coordenada com a Estratégia 2020, a adopção de uma abordagem territorial para as restantes políticas comunitárias, o encorajamento da criação de agrupamentos europeus de cooperação territorial (AECT), a simplificação da aplicação desta política e a aposta na sua visibilidade transnacional, motivam o meu voto favorável.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Care colleghe e cari colleghi, Il regolamento generale sui fondi strutturali, e l’entrata in vigore del Trattato di Lisbona hanno rafforzato considerevolmente nel corso degli ultimi 5 anni l’importanza della cooperazione territoriale. Il quadro finanziario 2007-2013 ha trasformato l’obiettivo “cooperazione territoriale” in uno dei tre pilastri della politica di coesione dell’Unione europea, succedendo così all’iniziativa comunitaria INTERREG. Successivamente, la “coesione territoriale” è diventata nell’articolo 174 del trattato una delle tre componenti della politica di coesione accanto alle componenti economica e sociale, infatti costituisce una delle priorità principali dell'UE. Questa mira a rimuovere ostacoli fisici, amministrativi e regolamentari e ad attenuare l’“effetto frontiera” esistente tra i territori e le regioni, per permettere loro di rispondere congiuntamente alle sfide comuni, siano esse territoriali, globali, economiche o societarie. Con l'obiettivo 3 si consentono cooperazioni complesse e multidimensionali che riuniscono partner provenienti da Stati membri diversi. Per questo serve una semplificazione delle regole di audit e di controllo. Affinché la cooperazione territoriale, divenga per tutti i cittadini la personificazione simbolica dell’UE, e i decisori politici insieme ai funzionari possano familiarizzare con gli aspetti pratici della cooperazione territoriale riguardanti il loro lavoro, esprimo il mio voto favorevole alla proposta.
Fiorello Provera (EFD), per iscritto. − Come il relatore ritengo molto importante la "cooperazione territoriale" che mira a rimuovere gli ostacoli fisici, amministrativi e regolamentari tra i territori, attenuando l'effetto "frontiera" esistente tra le regioni e promuovendo uno sviluppo armonioso. Questo nuovo approccio sarà rilevante anche per le regioni di montagna che possono giocare un ruolo da protagonista anche nel raggiungimento degli obiettivi della strategia Europa 2020. Per raggiungere questi obiettivi si dovrà però semplificare i programmi di cooperazione territoriale e coinvolgere meglio il pubblico e le autorità locali, incoraggiando una migliore comunicazione attraverso un'ampia campagna mediatica di sensibilizzazione.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The draft text of the rapporteur broadly met the position of our group on Objective 3. Amendments by our group that were adopted by the Committee on Regional Development concern: a call for flexibility in the application of the geographical limit of 150 km set for cross-border cooperation programmes for coastal and maritime regions; the recommendation that a first assessment of the EGTCs in place be carried out, with a view to learning from these initial experiences; close cultural and linguistic links between border regions in different Member States must be exploited in order to boost cross-border cooperation.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − La cooperazione territoriale è uno dei pilastri della politica di coesione dell'Unione europea, che mira alla rimozione degli ostacoli amministrativi e regolamentari tra i territori e le regioni al fine di promuovere uno sviluppo armonioso che risponda congiuntamente alle sfide comuni. È importante, nella logica della strategia Europa 2020, una migliore allocazione dei fondi, in modo da rispondere adeguatamente ai bisogni e alle specificità dei territori europei. Per queste ragioni esprimo voto favorevole alla relazione.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O objectivo da Política de Coesão é, desde 1986, reforçar a coesão económica e social entre os diversos Estados-Membros da UE. No entanto, o Tratado de Lisboa e a nova estratégia da UE intitulada Europa 2020, definiram uma terceira dimensão denominada por Coesão Territorial que promove uma abordagem funcional do desenvolvimento integrado das 271 regiões, consideradas como espaços de vida dos cidadãos. Considero que a Coesão Territorial deve contribuir para suprimir as barreiras físicas, administrativas e regulamentares entre as regiões europeias, promover um desenvolvimento europeu harmonioso e uma crescente cooperação através de projectos conjuntos entre diferentes regiões mas com características e objectivos de desenvolvimento semelhantes. Enfatizo ainda que as estratégias territoriais devem estar directamente relacionadas com as linhas de orientação das redes transeuropeias de transportes, as estratégias da política marítima integrada e a Estratégia Europa 2020, por forma a construir um espaço europeu inteligente, sustentável e inclusivo. Por fim, subscrevo integralmente a intenção de ser necessário definir um plano de acção destinado às regiões ultraperiféricas (RUP), devendo ser estabelecidos princípios multissectoriais que valorizem o desenvolvimento harmonioso das RUP e contribuam para uma diminuição das assimetrias territoriais verificadas perante as outras regiões europeias.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Die Kofinanzierung von grenzüberschreitenden, transnationalen und interregionalen Projekten als Inbegriff der EU. Die Berichterstatterin schlägt eine Reihe von Verbesserungen vor, welche sich an bisher georteten Schwachstellen orientieren. Ich habe dem Bericht zugestimmt.
Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Ho espresso un voto favorevole al testo presentato dalla collega Sanchez-Schmid. La relazione sottolinea il valore aggiunto della cooperazione territoriale europea e le sue potenzialità per promuovere la competitività. Pur mantenendo l'attuale struttura dell'Obiettivo 3, la relazione propone un aumento dei fondi ed evidenzia le specifiche esigenze delle popolazioni delle zone di confine. Un approccio strategico e una risposta mirata ai bisogni e alle specificità di ciascuna area vengono garantiti da una ripartizione dei finanziamenti che avviene, per ogni programma di cooperazione territoriale, sulla base di criteri armonizzati.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Acredito firmemente que um enquadramento estratégico eficiente possa assegurar uma abordagem comum e capitalizar as sinergias entre todos os Fundos de apoio aos objectivos da política de coesão, tal como definidos pelos Tratados, e assim servir melhor os cidadãos da UE e satisfazer as suas expectativas. Este relatório vai no sentido de se criarem essas sinergias e, portanto, aprovo este relatório.
Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − Nevoia unei flexibilităţi sporite în ceea ce priveşte utilizarea fondurilor şi a unei culturi administrative care să promoveze o abordare multidisciplinară şi o simplificare a administrării fondurilor este esenţială pentru stabilirea unui cadrul strategic comun privind fondurile structurale. În domeniul sinergiilor dintre fondurile structurale, Parlamentul European a insistat asupra necesităţii de a evita o concentrare ridicată a capacităţii în centre de interes economic şi regiuni „de top” ale Uniunii Europene. Consider necesară o abordare integrată a politicilor sectoriale pentru a atinge un rezultat optim în ceea ce priveşte dezvoltarea şi creşterea economică, reducerea disparităţilor de dezvoltare dintre regiuni, crearea de locuri de muncă, ameliorarea calităţii vieţii, formarea lucrătorilor pentru noi locuri de muncă, coeziunea socială şi teritorială şi realizarea modelului social european, care constituie un factor de coeziune şi de competitivitate al economiei europene. Concentrarea acţiunii comune a fondurilor la nivel regional sau local sporeşte valoarea adăugată a acestora şi permite părţilor interesate să adapteze acţiuni specifice la nevoile economice şi sociale reale şi, astfel, la situaţia ocupării forţei de muncă din fiecare regiune specifică. Prin urmare, am votat în favoarea acestui raport.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Tous les acteurs de la politique de cohésion s'accordent à dire que l'existence en parallèle de plusieurs fonds européens (FEDER, FSE, Fonds de cohésion, FEP, FEADER) ne permet pas, dans tous les cas, une gestion optimale des ressources financières de l'Union européenne. J'ai voté en faveur de ce rapport car il propose des pistes intéressantes pour assurer l'objectif incontournable de renforcement de la cohérence de ces dispositifs. Soutenue par la Commission européenne, j'ai bon espoir que cette approche fasse partie des propositions à venir de la Commission européenne en ce qui concerne le cadre règlementaire applicable à la future politique de cohésion (2014-2020).
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – Alors que nous sommes en train de réfléchir et débattre du prochain cadre financier pluriannuel, il était important de rappeler que la politique de cohésion reste un levier indispensable pour la croissance et que le budget qui lui est consacré ne devrait pas être réduit. L'une des pistes d'amélioration est de parfaire la cohérence entre les différents instruments et politiques, par rapport à la stratégie Europe 2020 notamment, afin d'arriver à une meilleure synergie entre les différents fonds et ainsi permettre de mener une politique de développement régional davantage axée sur les résultats. En effet, la multitude des fonds réduit, d'une part, leur visibilité et donc leur connaissance par les citoyens et les parties intéressées et peut aussi, d'autre part, mener à des doublons ou des incohérences et ainsi réduire la portée globale de cette politique. Nous avons donc appelé, dans ce rapport, à poursuivre trois objectifs principaux qui sont la création de programmes pluri-fonds, l'amélioration de l'assistance technique et la création d'un guide européen. Améliorer les synergies permettra ainsi d'accroître la valeur ajoutée européenne de la politique de cohésion pour les partenaires locaux et régionaux dans l'ensemble de l'Union européenne, et pourra donc augmenter les bénéfices pour les citoyens.
Sergio Berlato (PPE), per iscritto. − Il Parlamento europeo ha ribadito in diverse risoluzioni la necessità di un approccio integrato tra le diverse politiche settoriali al fine di raggiungere risultati ottimali per la crescita e lo sviluppo nell'Unione europea. Il tentativo più deciso di coordinare gli sforzi nel quadro dei programmi e dei fondi europei nasce, a mio avviso, dalla fase di post-crisi mondiale in cui è entrata l'Europa. È infatti evidente che, in futuro, la necessità di consolidare i bilanci ci indurrà a cercare di trarre maggiori benefici dai finanziamenti europei disponibili. Ritengo che il difficile momento storico che ha attraversato l'Europa, offra tuttavia l'opportunità di sfruttare la fase negoziale sul prossimo quadro finanziario pluriennale per realizzare maggiori sinergie a partire da programmi e fondi europei. In particolare, l'esperienza di questi anni mostra chiaramente che il finanziamento FESR degli interventi economici - così ad esempio per l'innovazione, la ricerca, l'ambiente, ecc. - può migliorare in termini di efficacia se strettamente coordinato e integrato con gli interventi intrapresi dal Fondo sociale europeo. Da ultimo, rinnovo in questa sede la richiesta alla Commissione affinché si faccia promotrice di una cultura basata su un approccio volto alla semplificazione dell'amministrazione dei fondi europei.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Non posso che sostenere con voto favorevole la relazione in oggetto. In un momento come quello attuale, in cui la crisi economica e finanziaria impongono maggiore rigore di spesa, trasperenza e una finanza innovativa sicura, a fronte di risorse sempre più scarse e necessità sociali sempre più marcate, la ricerca dell´efficienza nell´utilizzo dei fondi strutturali rappresenta, non solo un obiettivo ,ma anche un dovere morale per tutti gli amministratori e soprattutto per questa Europa, percepita dai suoi cittadini come entità sempre più astratta e distante dai bisogni reali.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, kadangi siekiant racionalesnio išlaidų panaudojimo reikia, kad Europos Sąjungos, nacionalinio, regioninio ir vietos lygmenų politika būtų veiksmingesnė bei efektyvesnė. Be to, tarpinstitucinėse derybose dėl naujos Europos Sąjungos finansinės perspektyvos (2014–2020 m.) Europos Parlamentas turėtų pateikti konkrečius pasiūlymus dėl bendros strateginės programos, kad būtų užtikrintas ES sanglaudos politikos tikslų įgyvendinimas ir struktūrinių fondų veiksmingumas. Būtina atkreipti dėmesį į tai, kad ekonomikos ir finansų krizė dar labiau padidino neatidėliotiną poreikį taikyti priemones sektoriams, kuriuos remia Europos socialinis fondas, ypač daug dėmesio skiriant užimtumui, profesijos keitimui, socialinei įtraukčiai ir skurdo mažinimui. Be to, norėčiau pabrėžti, kad Europos socialinis fondas, kaip pagalbinė mokymosi visą gyvenimą, gebėjimų įgijimo ir profesijos keitimo priemonė, turėtų būti laikomas itin svarbiu (tačiau kol kas nepakankamai naudojamu) šaltiniu siekiant skatinti visapusį ir veiksmingą augimą ir žiniomis grindžiamą konkurencingumą Europoje. Būtina siekti racionalesnio sanglaudos politikos išlaidų panaudojimo, sumažinant finansavimo priemonių susiskaidymą ir skatinant platesnį įvairių finansavimo priemonių tarpusavio papildomumą. Be to, reikėtų atsižvelgti į Komisijos pasiūlymą siekti geresnio Europos Sąjungos ir nacionalinių išteklių paskirstymo pagal prioritetus ir geresnio sutelkimo pagal temas, kad būtų užtikrintas veiksmingesnis ES fondų koordinavimas.
Nessa Childers (S&D), in writing. − It is crucially important to ensure the effectiveness of these and other European funds, in order to ensure their continued support from the European people.
Karima Delli (Verts/ALE), par écrit. – Je me félicite, par l'adoption de ce rapport des idées portées pour renforcer les synergies entre les politiques ayant un impact territorial, d'une part, et entre les fonds, d'autre part, à travers notamment le financement croisé et les programmes pluri-régionaux. Mais je déplore que l'implication des pouvoirs locaux et régionaux dans le processus de décision ne soit pas perçue comme une priorité. Améliorer la gouvernance par un accompagnement des autorités décentralisées dans leurs capacités de gestion, c'est répondre aux besoins d'absorption, d'efficacité et de simplification souhaités dans la mise en oeuvre de la politique de cohésion.
Luigi Ciriaco De Mita (PPE), per iscritto. − Signora Presidente, onorevoli colleghi, la politica di coesione economica, sociale e territoriale è uno dei pilastri fondamentali di un'UE attenta non solo a promuovere e valorizzare le eccellenze, favorendo l'innovazione, ma anche a creare le convergenze e la riduzione dei divari delle e nelle aree meno sviluppate verso quelle più avanzate. La programmazione unitaria è stato l'elemento di maggior innovazione del periodo 2007-2013, avendo indotto le regioni e gli Stati membri ad avere un approccio integrato tra territori e risorse nella programmazione strategica e operativa. Questo importante approccio però, in molte realtà, rischia di essere vanificato dalla forte autonomia e competizione esistente tra le diverse Autorità di gestione di ciascun programma monofondo, le quali non integrandosi in modo effettivo, pongono a serio rischio non solo l'utile integrazione operativa e di intervento che si potrebbe realizzare, ma pongono a serio rischio anche i benefici e l'impatto che gli interventi potrebbero creare. Nel prossimo periodo di programmazione potrà essere pertanto utile recuperare virtuosamente i programmi plurifondo, integrando in essi l'esperienza della programmazione unitaria e favorendo una gestione partecipata e responsabile tra i diversi attori del governo dello sviluppo del territorio. La relazione approvata ritengo sia un buon sostegno a questi obiettivi.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório relativo à eficácia reforçada entre o FEDER e outros Fundos Estruturais por considerar que o desenvolvimento de um quadro estratégico eficaz poderá assegurar uma abordagem comum e capitalizar sinergias entre os diversos fundos existentes, tendo em vista a concretização dos objectivos da Política de Coesão definidos pelos Tratados e assim corresponder às expectativas dos cidadãos.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O Parlamento vem insistindo na necessidade de reforçar a eficácia da aplicação conjugada do FEDER e dos demais fundos estruturais e de uma abordagem integrada das políticas sectoriais. A necessidade de não desperdiçar recursos, cada vez mais sentida no tempo de grave crise que atravessamos, recomenda que se procure aproveitar da melhor forma as sinergias resultantes dos meios disponibilizados pelos fundos estruturais e evitar o desperdício de oportunidades devidos à excessiva estanquidade dos mesmos. Este esforço de aproveitamento dos meios à disposição tenderá a contribuir para melhorar as oportunidades de crescimento sustentável e reduzir as disparidades entre regiões e facilitar a inclusão social e a coesão entre regiões. Este esforço não resultará sem um claro estabelecimento de prioridades por parte da União e dos Estados-Membros que permita evitar a dispersão de fundos e potenciar o que é realmente essencial prosseguir. A flexibilidade que se deseja deve ser acompanhada de uma fiscalização rigorosa da aplicação dos fundos de forma a que esta se faça com o máximo respeito pelas regras do rigor e da transparência.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O presente relatório, elaborado por Georgios Stavrakakis, versa sobre a situação actual e a necessidade de congregar futuras sinergias em ordem a uma eficácia reforçada entre o Fundo Europeu de Desenvolvimento Regional (FEDER) e os outros Fundos Estruturais. Durante duas décadas, os fundos estruturais foram sendo investidos nas mais variadas regiões da Europa e contribuíram, decisivamente, para melhorar a qualidade de vida de milhões de europeus. Parecia um manancial inesgotável onde as regiões mais desfavorecidas podiam saciar as suas necessidades de financiamento. A recente crise económica e financeira veio chamar-nos à razão e mostrar as consequências de um consumismo desregrado consubstanciado em investimentos não sustentáveis.
Na verdade, nem sempre à melhoria das infra-estruturas corresponde um grande desenvolvimento. Torna-se, pois, urgente uma avaliação rigorosa de todos os projectos em curso e uma reorientação estratégica dos fundos ainda disponíveis tendo em conta a consecução dos objectivos definidos pela Estratégia UE 2020 no âmbito da preparação do próximo QFP. Apoio as recomendações plasmadas no presente relatório no sentido de congregarmos sinergias através da criação de um instrumento estratégico que abarque todos os fundos estruturais e direccionado para a inovação e o desenvolvimento tecnológico, apoiando as empresas, sobretudo as PME, e reduzindo os custos administrativos.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − O objectivo defendido neste relatório é claro: a criação de um quadro estratégico único para o FEDER e outros Fundos Estruturais, nomeadamente o FEADER e o FEP, já a partir do próximo período financeiro após 2013, assim como a sua coordenação com outros instrumentos da vertente externa das políticas da UE.
Ao criar um quadro estratégico único poder-se-ão perder especificidades e a diversidade de áreas e sectores beneficiados, abrindo caminho à restrição do orçamento comunitário e à redução das verbas dos Fundos, como têm defendido as grandes potências da UE. Este novo enquadramento visa fomentar a concorrência e o reforço da integração das políticas da UE para concretizar a Estratégia Europa 2020, favorecendo os grandes grupos económicos e financeiros e a concentração e centralização do capital.
Pela nossa parte, continuamos a defender a valorização e a complementaridade destes Fundos para defender e promover a produção em cada país, para combater o desemprego e promover o emprego com direitos, criar e distribuir melhor a riqueza criada, defender serviços públicos de qualidade, combater a pobreza, defender a pequena pesca costeira, a agricultura familiar e os pequenos e médios agricultores.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório defende a criação de um quadro estratégico único para o FEDER e outros Fundos Estruturais, nomeadamente o FEADER e o FEP, já a partir do próximo período financeiro após 2013, assim como a sua coordenação com outros instrumentos da vertente externa das políticas da UE. Deverá ser tido em conta que ao criar um quadro estratégico único poder-se-ão perder especificidades e a diversidade de áreas e sectores beneficiados, abrindo caminho à restrição do orçamento comunitário e à redução das verbas dos Fundos, como têm defendido as grandes potências da UE.
Este novo enquadramento visa fomentar a concorrência e o reforço da integração das políticas da UE para concretizar a Estratégia Europa 2020, favorecendo os mesmos de sempre: os grandes grupos económicos e financeiros e a concentração e centralização do capital.
Pela nossa parte, continuamos a defender a valorização e complementaridade destes Fundos para defender e promover a produção em cada país, aproveitando o seu potencial para combater o desemprego e promover o emprego com direitos, criar e distribuir melhor a riqueza criada, defender serviços públicos de qualidade, combater a pobreza, defender a pequena pesca costeira, a agricultura familiar e os pequenos e médios agricultores.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Európa sa nachádza v období po kríze a z tohto dôvodu je namieste ešte dôraznejšie úsilie koordinovať činnosti fondov a programov EÚ. Pokiaľ hovoríme o Európskom sociálnom fonde, skúsenosti poukazujú, že financovanie hospodárskych opatrení Európskeho fondu regionálneho rozvoja môže byť účinnejšie, ak sa bude lepšie koordinovať a začlení sa medzi činnosti, ktoré tento fond vykonáva. Je potrebné zohľadniť, že dobrý výsledok väčšiny programov a opatrení v značnej miere závisí od úspešnej kombinácie niekoľkých činiteľov, spomedzi ktorých je najdôležitejším ľudský rozvoj. Súčasný systém plánovania a plnenia programov, ktorý spája politiky týkajúce sa rozvoja ľudských zdrojov, rozvoja podnikania, predovšetkým malých a stredných podnikov, či napr. rozvoja infraštruktúry, slúži ako nástroj pre približovanie podporovaných regiónov. Každá z týchto politík by samostatne dosiahla menej, ako v súčasnosti dosahujú všetky spoločne v rámci integrovaného systému plánovania a plnenia programov. Domnievam sa však, že je potrebné zaviesť ešte rozsiahlejší koordinačný mechanizmus, ktorý by prispieval k zosúladeniu medzi nástrojmi, politikami a zainteresovanými subjektmi. Je žiaduce, aby sa tak vykonávali starostlivo naplánované zásahy a programy a v nich boli zohľadňované miestne osobitosti a komparatívne výhody alebo osobitné črty každého regiónu v rámci integrovaného prístupu na základe miestnych osobitostí.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, kadangi yra raginama laiku kitam finansavimo laikotarpiui po 2013 m. pateikti pasiūlymą dėl bendros strateginės programos, kad būtų užtikrintas bendras požiūris ir pasinaudota visų veiksmų, kuriais prisidedama prie tolesnių Sutartyse apibrėžtų sanglaudos politikos tikslų ir kurie finansuojami iš ERPF, Sanglaudos fondo, ESF, EŽŪKPF ir EŽF, sąveika. Laikausi nuomonės, kad sanglaudos politika yra vienas iš ES ekonominės politikos ramsčių, palankiai veikiančių ilgalaikį strateginį investavimą ir socialinę įtrauktį. Taip pat sanglaudos politika užtikrina paramą mažiau išsivysčiusiems regionams ir sunkesnėje padėtyje esančioms grupėms, o tai lemia tolygų ir darnų Europos Sąjungos vystymąsi. Europos pridėtinės vertės esmė yra tai, kad visi gali gauti naudos iš ES ekonominės sėkmės, todėl sanglaudos politika turi išlikti nepriklausoma ir jai turi būti skiriamas didesnis ir pakankamas finansavimas.
Lívia Járóka (PPE), in writing. − I would like to welcome the report of Mr. Stavrakakis on the state of play and future synergies for increased effectiveness between the ERDF and other structural funds. Greater flexibility of the funds, the simplification of their administration and strategic coordination between instruments, policies and actors is a long-standing demand and a necessary tool for the social inclusion of marginalised groups within a complex policy framework of integrated policies, making use of all the EU financial resources available under the EU funds, and in particular under the ERDF, ESF and EAFRD. The amendment of the regulation governing the ERDF extending the eligibility of housing interventions in favour of marginalised communities enables Member States to revise their operational programmes and re-prioritise their investments, by using a maximum of 2% of their total ERDF allocation for housing interventions in favour of marginalised communities for both replacement and renovation. Member States must make full use of this opportunity to complement their efforts to ensure the effective social inclusion of the most vulnerable and the European Commission should come forward with a specific action plan on this regulation to speed up the use of funds and to prepare a report on their utilisation.
Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Signora Presidente, onorevoli colleghi, la politica di coesione è uno dei pilastri della politica economica dell'UE. Essa rappresenta una garanzia di sostegno alle regioni con maggiori ritardi di sviluppo e alle categorie sfavorite apportando elementi di equilibrio nella crescita sociale e territoriale dell'Unione. Un percorso che significa molto per i 27 Stati membri chiamati a definire, attraverso un coinvolgimento sempre più attivo delle parti sociali, le linee strategiche che guidino lo sviluppo dei territori. iIl mio voto a sostegno di questa relazione conferma la mia convinzione rivolta a tale obiettivo, ma anche orientata verso la consapevolezza di una necessaria semplificazione delle disposizioni a livello nazionale e regionale al fine di attuare nei tempi stabiliti i progetti, evitare le lungaggini burocratiche e ridurre gli oneri amministrativi aumentando la loro capacità di assorbimento.
Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − O politică de coeziune solidă şi finanţată corespunzător reprezintă un instrument esenţial pentru realizarea obiectivelor Strategiei Europa 2020. Aceasta favorizează o strategie bine elaborată de investiţii pe termen lung, generează valoare adăugată, incluziune socială şi, în același timp, o dezvoltare armonioasă pe întreg teritoriul Uniunii Europene.
Consider că trebuie să venim în sprijinul statelor membre şi al regiunilor prin încurajarea sinergiilor între politicile structurale, cele sociale şi cele rurale. Un cadru strategic comun pentru următoarea perioadă de programare financiară ar oferi o abordare consolidată, precum şi o valorificare mai bună a sinergiilor dintre măsurile întreprinse în regiunile europene menite să sprijine obiectivele politicilor comunitare.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − L'Unione europea ha bisogno di nuove sinergie e di un approccio integrato tra le diverse politiche settoriali al fine di raggiungere risultati ottimali per la crescita e lo sviluppo del suo territorio. È necessario un maggiore impegno a favore di una politica regionale sempre più flessibile e integrata con altri strumenti e programmi. Siamo dell'idea che il finanziamento FESR in materia di innovazione, ricerca, ambiente e PMI possa migliorare in termini di efficacia solo se strettamente coordinato e integrato con l'azione sociale in generale. Questo è il vantaggio di una pianificazione integrata. Non è possibile, infatti, risolvere un problema complesso affrontandolo solo da una parte. Un approccio frammentato potrebbe portare a una sovrapposizione o persino a un conflitto tra politiche, a interventi pubblici contraddittori o, peggio, alla duplicazione delle risorse.
Riteniamo che si possa dare un maggiore impulso al potenziale delle regioni in ritardo di sviluppo riunendo la pianificazione dei Fondi strutturali e del Fondo di coesione e migliorandone l'integrazione con il Fondo per lo sviluppo rurale e con il Fondo per la pesca. Maggiore flessibilità, un nuovo approccio multidisciplinare e semplificazione nella gestione possono essere le chiavi del successo della nostra politica di sviluppo e di coesione territoriale.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. − Ho espresso il mio voto favorevole alla relazione Stavrakakis poiché ritengo che sia necessario rendere più facilmente utilizzabili i diversi fondi europei disponibili per l'attuazione delle politiche regionali. In particolare mi riferisco allo sviluppo di sinergie per un approccio integrato tra le diverse politiche settoriali in atto in materia di politiche regionali come rilevato nella relazione. L'attuale crisi economica finanziaria rende ancor più impellente la necessità di poter raggiungere un maggior impatto sui finanziamenti disponibili. In tal senso la relazione suggerisce un unico quadro strategico per il Fondo Europeo di Sviluppo Regionale (FESR), il Fondo Europeo per l'Agricoltura e lo Sviluppo Rurale (FEASR), il Fondo Sociale Europeo (FSE) e il Fondo Europeo della Pesca (FEP). Assicurare un approccio comune a questi diversi fondi regionali permette inoltre di evitare duplicazioni e poca chiarezza per gli operatori economici a livello regionale e locale interessati a un finanziamento europeo di un determinato progetto. Adottare un approccio sistemico e sinergico tra i diversi fondi regionali europei contribuisce anche ad adottare gli obiettivi della politica di coesione e dunque a ridurre le disparità di sviluppo tra le regioni europee e a facilitare l'inclusione sociale.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Turime dėti visas pastangas, kad būtų sudarytos palankios sąlygos visoms valstybėms narėms pasinaudoti ERPF ir kitų struktūrinių fondų teikiama parama. Siekiant įgyvendinti sanglaudos politikos tikslus turi būti nustatyta aiškesnė šių fondų sąveika, išspręstos jų koordinavimo problemos ir supaprastintos fondų valdymo taisyklės. Atsižvelgiant į tai, labai svarbu, kad po 2013 m. būtų laikomasi bendro požiūrio ir sukurtos bendros strateginės programos. Taip pat reikia sumažinti finansavimo priemonių susiskaidymą, užtikrinant racionalesnį sanglaudos politikos išlaidų panaudojimą. Pažymėtina, kad sanglaudos politika užtikrina darnų ir tolygų Europos Sąjungos vystymąsi, dėl to ji turi išlikti nepriklausoma ir jai būtina skirti didesnį finansavimą. Didesnį dėmesį reikia skirti ESF, kuris itin daug prisideda prie veiksmingo augimo ir žiniomis grindžiamo konkurencingumo. Manau, kad sanglaudos politika turi būti daugiau orientuota į rezultatus, o ne į išlaidų ir procedūrų taisyklingumą.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − La politica europea di coesione rappresenta e rappresenterà uno dei capisaldi dell'attività tangibile dell'Unione europea nei territori dell'Unione, nonché la maggiore fonte di investimenti nell'economia reale, in grado di aiutare l'Europa e le sue regioni a riprendersi dalla crisi e a ritornare ad essere competitiva. Il FESR e gli altri fondi strutturali hanno fatto tanto, ma possono e devono fare di più e meglio per l'Unione europea. E' in questo spirito che condivido l'impianto e la struttura della relazione del collega alla quale esprimo il mio sostegno. In particolare, condivido i suggerimenti e le proposte che il collega presenta in modo da rendere più efficiente l'utilizzo dei fondi UE. Mi auguro che la Commissione europea, soprattutto un vista delle nuove prospettive finanziarie 2014/2020, tenga conto dell'istanza portata avanti dal Parlamento europeo.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − A actual conjuntura económica deve ser encarada como uma oportunidade para, com acrescida legitimidade, se reformular o que pode ser mais eficiente, combatendo com tenacidade todo e qualquer desperdício de tempo e recursos. A necessidade de consolidar os orçamentos públicos obriga-nos a ser mais inovadores e a procurar um maior impacto do financiamento disponível. O presente relatório, que votei favoravelmente, faz a reflexão sobre a situação actual e a necessidade de futuras sinergias para uma eficácia reforçada entre fundos. A coordenação destes fundos deve ser melhorada.
Os instrumentos da política de coesão da UE são geridos num quadro comum que abrange desde as orientações estratégicas aos pagamentos e à apresentação de relatórios. No entanto, a coordenação entre os instrumentos da política de coesão e outros deve ser aumentada. Concordo com a criação de um sistema de planeamento e de execução integrado abarcando todos os domínios políticos. A virtude do planeamento integrado reside na compreensão de que os problemas complexos devem ser abordados simultaneamente de diversas formas. O desemprego não pode ser resolvido apenas com a formação dos desempregados, mas também com políticas de criação de emprego, de apoio às PME ou às empresas em fase de arranque.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Care colleghe e cari colleghi, La riforma della politica strutturale per il periodo di programmazione 2007-2013 ha portato alla separazione del Fondo per lo sviluppo rurale dal quadro generale dei Fondi strutturali. Tale separazione non deve tradursi nella duplicazione o nell'omissione di obiettivi e che le opportunità di sviluppo devono essere garantite parimenti nelle aree rurali come in quelle urbane, ma i dati di fatto sono contraddittori. L’efficacia delle politiche di sviluppo rurale richiede uno stretto coordinamento dell'attuazione di misure a titolo del FEASR come anche degli strumenti di politica regionale. C'e' la necessità di un quadro strategico unico per il Fondo europeo di sviluppo regionale (FESR), il Fondo di coesione, il Fondo sociale europeo (FSE), Fondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale (FEASR) e il Fondo europeo per la pesca (FEP), al fine di garantire un approccio comune e per aumentare le sinergie tra tutti gli strumenti di finanziamento menzionati. L'obiettivo della politica di coesione, deve ridurre le disparità tra regioni e favorire l'inclusione sociale, per uno sviluppo equilibrato ed armonioso. Affinché ci sia un maggior coordinamento tra fondi, un coinvolgimento delle autorità regionali e locali nell'elaborazione e nell'attuazione del contratto di partenariato esprimo il mio voto favorevole.
Fiorello Provera (EFD), per iscritto. − La coesione economica, sociale e territoriale sono principi fondamentali per la definizione di tutte le politiche e le azioni dell'Unione europea. È condivisibile la visione del relatore che evidenzia come la crisi economica obbligherà a essere più innovativi e a cercare di trarre maggiori benefici dai finanziamenti disponibili. Innovazione significa creazione di sinergie e un approccio integrato tra le diverse politiche settoriali, al fine di raggiungere risultati ottimali per la crescita e lo sviluppo sul territorio.
È particolarmente condivisibile l'impostazione del relatore secondo il quale sinergie e coordinamento non implicano soluzioni universali, ma richiedono uno stretto coordinamento strategico tra gli strumenti, le politiche e i soggetti coinvolti per realizzare interventi e programmi accuratamente studiati, che tengano conto delle specificità territoriali e dei vantaggi comparativi o delle peculiarità di ciascuna regione nell'ambito di un approccio integrato fondato sulla conoscenza del territorio.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Si è votato, oggi, durante la sessione plenaria al Parlamento europeo di Bruxelles la relazione su "Maggiore efficacia del FESR e degli altri Fondi strutturali". La risoluzione adottata dalla commissione REGI propone di creare, fin dal prossimo periodo di programmazione post 2013, un quadro strategico unico per assicurare un approccio comune e per sfruttare le sinergie fra tutte le azioni che contribuiscono al conseguimento degli obiettivi della politica di coesione, quali definiti dai trattati e finanziati dal FESR, dal Fondo di coesione, dal FSE, dal FEASR e dal FEP.
Si evidenzia come siano necessarie sinergie maggiori fra i fondi strutturali, per raggiungere gli obiettivi di Europa 2020 ma anche e soprattutto per conseguire gli obiettivi della politica di coesione. Nella relazione del collega, on. Stavrakakis, si chiede che le azioni di sviluppo rurale nell'ambito del FEASR e le azioni di sviluppo sostenibile per le zone di pesca, intraprese con il sostegno del FEP, debbano essere integrate in un quadro unico con gli altri fondi strutturali, e che si rafforzi il coordinamento anche fra gli strumenti della politica di coesione in quanto tali e le attività del Settimo programma quadro e del Programma per la competitività e l’innovazione.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. This text basically calls for a single strategic framework to be proposed, in time for the next financing period after 2013, to ensure a common approach and to capitalise on synergies between all actions which serve on the ground to further cohesion policy objectives as defined by the Treaties and are funded by the ERDF, the Cohesion Fund, the ESF, the EAFRD and the EFF. Furthermore, it points out that the goal of cohesion policy should be sustainable, smart and inclusive economic growth evenly spread both territorially and socially, reduction of development disparities between regions, job creation, improved quality of life, worker training for new jobs, including in the field of sustainable economy, social and territorial cohesion and the implementation of the European social model, which constitutes a factor of cohesion and competitiveness of the European economy.
Oreste Rossi (EFD), per iscritto. − La politica di coesione si pone come finalità una crescita economica sostenibile e inclusiva distribuita territorialmente in modo uniforme, riducendo le disparità tra le regioni. Per una maggiore sinergia è opportuno adottare un quadro strategico comune che consenta di rafforzare l'integrazione delle politiche europee per l'attuazione della strategia Europa 2020. È evidente che una pianificazione integrata permette di utilizzare i fondi strutturali nel rispetto del conseguimento degli obiettivi di politica di coesione europea. Uno degli obiettivi da raggiungere à la redistribuzione delle risorse europee non utilizzate in alcune regioni alle altre più virtuose ma sempre nello stesso Stato.
Joanna Senyszyn (S&D), na piśmie. – Poparłam rezolucję w sprawie aktualnej sytuacji i przyszłych synergii na rzecz większej skuteczności EFRR i innych funduszy strukturalnych. Z przeprowadzonego w Polsce badania mającego na celu zidentyfikowanie barier w wykorzystywaniu funduszy strukturalnych wynika, że dwiema głównymi przeszkodami są: brak systemowej informacji oraz biurokratyczny system aplikowania i rozliczania środków unijnych.
W szczególności zwracam uwagę na uproszczenie procedury ubiegania się o fundusze, zarówno na poziomie krajowym, jak i regionalnym. Jest to priorytetowe dla efektywnego wykorzystania wszystkich funduszy. Apeluję także do Komisji o uproszczenie koncepcji polityki spójności i skoncentrowanie jej na wynikach, a nie na skomplikowanych procedurach kontroli. Nową politykę musi cechować większa elastyczność, proporcjonalność i przejrzystość korzystania z funduszy. Uproszczeniu procedur sprzyjałoby ujednolicenie przepisów dotyczących zarządzania, kwalifikowalności, audytu i sprawozdawczości w odniesieniu do przedsięwzięć finansowanych przez EFRR, EFS, Fundusz Spójności, EFRROW i Europejski Fundusz Rybacki.
Większa koordynacja pomocy z różnych funduszy poprawi efektywne rozwiązywanie skomplikowanych problemów. Przykładowo problem bezrobocia wymaga zarówno szkoleń dla bezrobotnych, promocji przedsiębiorczości, jak i wsparcia infrastruktury strukturalnej. Tutaj zastosowanie mają różne fundusze. Tylko ich skuteczna synergia doprowadzi do zmniejszenia bezrobocia. Takie systemowe podejście może wpłynąć również na poprawę dostępu potencjalnych beneficjentów do niezbędnych informacji.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − A questão de uma maior eficácia e de mais sinergias entre os vários fundos estruturais reveste-se de grande importância no contexto do debate da futura política de coesão. A futura política de coesão deve ser simplificada e mais integrada. Assim, a abordagem futura deve partir de um quadro estratégico comum para os vários fundos estruturais para garantir uma perspectiva comum e optimizar as sinergias que se possam criar entre os vários fundos. Apenas com uma visão integrada, concentrada nos resultados e em consonância com os objectivos de um crescimento inteligente, sustentável e inclusivo, será possível falar de uma eficácia reforçada entre os vários fundos estruturais.
Enquanto relator-sombra do Grupo do PPE, considero que temos de integrar as autoridades regionais e locais na elaboração e execução de parcerias e proceder a uma concentração temática das prioridades e dos recursos financeiros a alocar no futuro. A dimensão regional deve estar presente e contribuir que seja evidenciado o valor acrescentado europeu da política de coesão. No que respeita aos instrumentos financeiros, a possibilidade de recorrer a instrumentos de engenharia financeira deve ser reforçada, assim como deve ser prevista a possibilidade de os Estados-Membros e as regiões utilizarem programas multifundos.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Der Berichterstatter betont mehrfach, dass eine intensivere Koordinierung und ein integriertes Planungs- und Umsetzungssystem essentiell sind, um mit den Förderungen aus den drei Fonds der Kohäsionspolitik maximale Ergebnisse zu erzielen. Die langjährige Erfahrung liefert genügend Daten, um die derzeit bestehende Chance zu nutzen, und die europäische Kohäsionspolitik für die Zukunft wesentlich zu verbessern.
Philip Bradbourn (ECR), in writing. − On the Sanchez-Schmid, Stavrakakis, Vlasák and Mikolášik reports: Conservative MEPs have elected to reject these reports on the future direction of Cohesion policy, with the exception of the Vlasák report where we have abstained. This is due to a number of fundamental reasons: it is our contention that, at a time of ongoing fiscal consolidation across Member States, it is totally unacceptable that the EU’s large Cohesion budget should remain untouched by these efforts. Generally, these reports fail to meet Conservative concerns regarding the EU’s management of Cohesion policy in any meaningful way. They reject any moves to allow richer Member States to fund their own regional development and prevent the emergence of a smaller, more efficient and more targeted Cohesion policy towards Europe’s poorest regions. Instead, new vehicles of bureaucracy such as the macro-regional entities are proposed, and the nation-state is once again undermined by a determined shift towards regionalism. This age of austerity offers an opportunity for the EU to spend less on old and wasteful priorities. These reports go in entirely the wrong direction.
Pino Arlacchi (S&D), in writing. − I voted in favour of this report because it insists on the fact that the framework for preventing and correcting macroeconomic imbalances should complement a Union strategy for growth and jobs aimed at boosting the Union’s competitiveness and social stability. The text also clearly calls on the Commission to have a stronger and more independent role in the enhanced surveillance procedure, missions, recommendations and warnings.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – L'actualité démontre que le pacte européen de stabilité et de croissance n'est pas réellement efficace et n'a pas empêché plusieurs Etats membres de rencontrer de graves problèmes de balance des paiements et de remboursement de leur dette. Au-delà de l'aide apportée à ces pays par l'UE, les institutions travaillent donc à renforcer le pacte de stabilité et de croissance afin d'empêcher de telles crises à l'avenir. Tel est l'objet du paquet dit de "gouvernance économique", dont ce rapport fait partie. En l'occurence, le rapport de ma collègue Elisa Ferreira traite de la prévention et correction des déséquilibres macroéconomiques, en se prononçant pour une surveillance accrue. J'en soutiens les principes, au même titre que l'ensemble du paquet gouvernance économique.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − Em 29 de Setembro de 2010, a Comissão apresentou um pacote legislativo com o objectivo de reforçar a governação económica na União Europeia e da zona euro. Esse reforço deve estar ligado ao reforço da legitimidade democrática das decisões tomadas, ou seja, com o envolvimento mais próximo e atempado das partes interessadas, bem como dos parlamentos nacionais e do Parlamento Europeu. O presente relatório, que apoiei, defende que o plano de medidas correctivas deve estabelecer um conjunto de medidas políticas específicas que o Estado-Membro em causa implementou ou visa implementar devendo incluir o respectivo calendário.
Igualmente importante é a possibilidade, no âmbito das medidas correctivas, de a Comissão Europeia poder realizar missões de supervisão reforçada no Estado-Membro em causa para fiscalizar a implementação do plano. Por fim, destaco a faculdade conferida ao Parlamento Europeu de, por sua própria iniciativa ou a pedido de um Estado-Membro, convidar o Presidente do Conselho, a Comissão e, quando se justifique, o Presidente do Eurogrupo a comparecerem perante a comissão parlamentar competente para debater a decisão que declara o incumprimento.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − L´impossibilitá di valutare con certezza l´impatto delle direttive presentate in questa relazione sulla proposta di regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio sulla prevenzione e la correzione degli squilibri macroeconomici ha determinato la mia scelta di astenermi dal voto. Certamente la gravitá del crollo economico della Grecia, insieme al rischio che una simile crisi si abbatta su molti altri Stati dell´Unione, richiede urgentemente la pianificazione di una strategia atta ad evitare il ripetersi di simili catastrofi. Ma d´altra parte tale strategia non deve tradursi nella indiscriminata interferenza dell´autoritá centrale della Ue nelle economie dei singoli Stati membri. La salvaguardia delle competenze e libertá nazionali costituisce un elemento garante del corretto funzionamento della Ue, e non puó quindi essere sacrificato nemmeno di fronte a contingenze come quella della crisi greca.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pakeitimo, nes manau, kad po Europą ir visą pasaulį ištikusios finansų ir ekonomikos krizės yra labai svarbu peržiūrėti Europos makroekonominės raidos ir fiskalinės drausmės klausimus. Tai yra sunkus, tačiau kartu ir tinkamas metas išbaigti ir ištaisyti esamą modelį, atsižvelgiant į praeities ir dabarties patirtį, ir Europos Parlamentas pirmą kartą dalyvauja šių svarbių sprendimų priėmimo procese. Makroekonominio disbalanso prevencija ir ištaisymas yra nauja drausmės priemonė euro zonos valstybėms narėms, pagal kurią būtų įvedamos sankcijos už valstybės sukčiavimą bei nenorą veikti pagal sutartas rekomendacijas nepateikus priimtino paaiškinimo, bet ne už nepajėgumą pasiekti siūlomų tikslų. Pagal šią drausmės priemonę bus atsižvelgiama į visą valstybei skirtų baudų naštą, o bendrai baudų sumai bus nustatyta viršutinė riba. Sumokėtos baudos taps nuolatinio krizių valdymo mechanizmo centrinio fondo įplaukomis.
Antonio Cancian (PPE), per iscritto. − La relazione Ferreira fa parte del pacchetto legislativo di riforma della governance economica, sei relazioni che sono il risultato di una negoziazione durata mesi. Dal Parlamento è uscito un messaggio chiaro rivolto a tutti, in particolar modo al Consiglio. Auspico pertanto che questo pacchetto trovi approvazione definitiva prima della pausa estiva e soprattutto applicazione al più presto, per far sì che l'Unione Europea non si trovi impreparata, così come in passato, nel rispondere alle sfide alla sua stabilità. In particolare, ho votato in favore alla relazione Ferreira perché ritengo che l'attenzione posta sul ruolo dello scoreboard (quadro di valutazione), quale strumento per l'identificazione di eventuali squilibri mediante criteri specifici, sia un'ottima base di analisi del problema. Infatti, penso che il primo passo da compiere per prevenire future crisi economiche sia quello di un'analisi accurata dei fattori di rischio che possono portare a squilibri di bilancio, e questa relazione ne fornisce un'adeguata trattazione. Inoltre, questi criteri sono condivisibili e quantificabili, cosicché la loro considerazione possa essere uniforme a livello comparato europeo.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório por concordar que ao efectuar a sua leitura económica do painel de avaliação no âmbito do mecanismo de alerta, a Comissão deverá prestar particular atenção à evolução da economia real, incluindo o crescimento económico, o desempenho do emprego e do desemprego, à convergência nominal e real no interior e no exterior da área euro, à evolução da produtividade e dos seus motores relevantes, como a I&D e o investimento externo/interno, assim como à evolução a nível sectorial, incluindo a energia, que afecta o desempenho do PIB e da balança de transacções correntes.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − A actual crise económica, financeira e social demonstrou que o modelo de governação económica em vigor na União não funcionou: o quadro de supervisão revelou-se muito frágil e as regras do Pacto de Estabilidade e Crescimento não foram respeitadas. Concordo por isso com o pacote de medidas que a Comissão Europeia apresentou sobre a governação económica. Apoio o relatório da Deputada Elisa Ferreira sobre a prevenção e correcção de desequilíbrios macroeconómicos. Felicito a Comissão pela previsão do scoreboard que já deu bons resultados nas áreas do Mercado Interno e do Espaço de Liberdade, Segurança e Justiça. Desejo que o Parlamento Europeu possa contribuir de forma qualificada para a definição dos indicadores do painel de avaliação scoreboard pela Comissão. Prevê-se que o número de indicadores seja bastante elevado, mas deverão concentrar-se sobretudo nos factores relevantes para os desequilíbrios macroeconómicos. Concordo com a possibilidade de se solicitarem reformas estruturais em países com superávit, mas a maior atenção deverá ser concedida aos países deficitários.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − É muito importante realçar a importância deste regulamento, que sendo totalmente novo no enquadramento jurídico comunitário, é absolutamente inovador no seu conteúdo e naquilo a que se propõe: identificar e corrigir os desequilíbrios macroeconómicos na União.
Na sequência das lições a retirar da recente crise, este relatório distingue-se pela vontade de, em prol de uma união económica forte e equilibrada, primar pela vigilância e coordenação de políticas económicas adoptadas nos diversos Estados-Membros. Este relatório visa criar um mecanismo de alerta para possíveis futuros desequilíbrios que possam ocorrer em determinado Estado-Membro, permitindo a sua imediata e eficaz correcção.
Por fim, gostaria de felicitar a minha compatriota, Elisa Ferreira, por todo o seu empenho e dedicação, que não foi sempre fácil, mas claramente meritório.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Considero que a Comissão deve ter um papel mais forte e independente no processo de supervisão reforçada no que diz respeito às avaliações específicas a cada Estado-Membro, ao acompanhamento, às missões, e às recomendações. Defendo o método comunitário e, por isso, concordo que se deva limitar o papel do Conselho nas etapas que levam à aplicação de eventuais sanções. No entanto, o mais importante é que se avance para uma governação económica com uma forte vertente preventiva e correctiva de forma a que se evitem as referidas sanções.
O quadro relativo à prevenção e correcção e todo o quadro de governação económica devem promover o crescimento e o emprego reforçando a competitividade e a estabilidade social da União. Por isso concordo que se alargue a supervisão das políticas económicas dos Estados-Membros para além da supervisão orçamental para impedir a ocorrência de desequilíbrios macroeconómicos excessivos e de vulnerabilidades na União. É ainda importante que se analisem os desequilíbrios internos incluindo a dívida privada e pública, a sua evolução e origem (interna ou internacional) e os pagamentos em atraso do país, em especial do sector público e das grandes multinacionais às pequenas e médias empresas.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório faz parte do pacote de seis diplomas legislativos sobre a chamada governação económica. Sendo intenção da relatora e do seu grupo político destacá-lo dos restantes cinco, a verdade é que ele é bem revelador das contradições que se vivem nesta União Europeia.
Na verdade, não basta identificar desequilíbrios macroeconómicos nos Estados-Membros se não houver políticas comunitárias alternativas às actuais, fundadas na solidariedade e na coesão económica e social, para colmatar esses desequilíbrios. As declarações pias, de boas intenções, sobre defesa do emprego e dos direitos laborais e sociais, são profundamente contraditórias à defesa da manutenção do Pacto de Estabilidade (a que já chamaram estúpido), incluindo o reforço das sanções contra os países com economias mais vulneráveis, vítimas das políticas neoliberais, e o Pacto para o Euro Mais.
Também a relatora e o seu grupo político teimam em reconhecer que as políticas que têm defendido e caucionado são a causa fundamental da crise, que a criação da moeda única, à imagem do marco alemão, assentou em pressupostos errados, que apenas serviram os interesses de grupos económicos e financeiros das economias mais fortes. A continuar assim, iremos inevitavelmente assistir a uma degradação ainda maior da situação económica, social e política.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório faz parte do pacote de seis diplomas legislativos sobre a governação económica e revela as contradições que se vivem na União Europeia. A verdade é que não basta identificar desequilíbrios macroeconómicos nos Estados-Membros se não houver políticas comunitárias alternativas de solidariedade e de coesão económica e social para colmatar os tais desequilíbrios. Por isso, não basta fazer declarações de boas intenções sobre defesa do emprego e dos direitos laborais e sociais se depois, em vez de pôr fim ao Pacto de Estabilidade e ao Pacto para o Euro, substituindo-os por um verdadeiro Pacto de Progresso e Desenvolvimento Social, preferem alargar exigências e reforçar sanções contra países e povos vítimas das políticas neoliberais.
Enquanto os responsáveis europeus não reconhecerem que as suas políticas são a causa fundamental das crises que persistem, vamos assistir a uma degradação da situação económica, social e política, a qual, inevitavelmente, há-de provocar mais tensões sociais e novos conflitos com consequências imprevisíveis. O que acontecerá enquanto não reconhecerem que a criação da moeda única, à imagem do marco alemão, assentou em pressupostos errados que apenas serviram interesses de grupos económicos e financeiros fortes. E que essa é a causa fundamental do agravamento das crises…
(Declaração encurtada por força do artigo 170.º do Regimento)
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Snaha o nápravu makroekonomických nerovnováh má mimoriadny význam pre budúcnosť eurozóny a EÚ. Parlament má v úmysle zlepšiť návrhy Komisie s cieľom vytvoriť silný a súdržný rámec pre nasledujúce desaťročia, ktorý zaručí zlučiteľnosť fiškálnej disciplíny a cieľov hospodárskeho rastu a zamestnanosti v Únii a vo všetkých členských štátoch, pretože len naplnenie tejto podmienky zaistí stabilitu a udržateľnosť Únie a eura. Posilnenie správy ekonomických záležitostí sa musí vhodne dopĺňať s posilnením demokratickej legitímnosti prijatých rozhodnutí. To si vyžaduje užšie a včasnejšie zapojenie nielen príslušných zainteresovaných strán, ale najmä národných parlamentov a Európskeho parlamentu do celého procesu. Je vhodné, aby Pakt stability a rastu a úplný rámec správy ekonomických záležitostí vhodne podporoval stratégie Únie pre rast a pracovné miesta a bol v súlade s nimi a mal tiež za cieľ zvýšiť konkurencieschopnosť všetkých členských štátov a sociálnu stabilitu vo všetkých regiónoch Únie. Prevencia a náprava makroekonomických nerovnováh je účinným nástrojom na riešenie slabín vznikajúcich konkrétne v dôsledku stredno- a dlhodobých štrukturálnych trendov, rastúcich rozdielov v rámci Únie a eurozóny, ako i vonkajších dôsledkov politík jednotlivých členských štátov. Je žiaduce zlepšiť rámec správy ekonomických záležitostí a pričiniť sa tak o udržateľný a vyvážený rast Únie ako celku.
Μαριέττα Γιαννάκου (PPE), γραπτώς. – Η Ομάδα των ευρωβουλευτών της Νέας Δημοκρατίας υπερψήφισε σήμερα τις έξι προτάσεις του νέου πακέτου οικονομικής διακυβέρνησης (Economic Governance). Οι προτάσεις του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου αποτελούν τη βάση για τη δημιουργία περιβάλλοντος οικονομικής σταθερότητας επιτρέποντας παράλληλα την ανάπτυξη καινοτόμων μηχανισμών δράσης, όπως τα ευρωπαϊκά ομόλογα και τα ευρωπαϊκά ομόλογα έργων.
Louis Grech (S&D), in writing. − I will vote in favour of the Ferreira report, as it is the only one that emphatically highlights the crucial importance of retaining a broad macroeconomic perspective which takes into account varying levels of productivity in Member States whilst simultaneously safeguarding fundamental and social rights through the ‘Monti clause’. On the other hand, the economic package proposed by all the other reports only maintains further implementation of widespread austerity measures, which have had, and might well continue to have, damaging effects on economic growth. Policies which are solely focused on austerity measures and exclusively encourage further cuts without any investment plans hinder job creation. This is why I will vote against all the other reports and abstain on the Haglund report. We need to find an alternative way of dealing with the current crisis which involves implementation of responsible austerity measures coupled with a strong investment plan to ensure that those who are most vulnerable in this crisis are supported. Indeed, changes such as extensive structural and regulatory reform of the financial sector must take place, but any improvement of the current situation can only occur through the creation of incentives as well as radical and comprehensive modernisation policies and targeted investment.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, kadangi taikant šią procedūrą turėtų būti sukurtas įspėjimo mechanizmas, kuriuo būtų anksti nustatomas atsirandantis makroekonominis disbalansas. Jis turėtų būti pagrįstas naudojama orientacine ir skaidria rezultatų suvestine, kurioje būtų orientacinės ribos, ir ekonomikos vertinimu. Atliekant šį vertinimą turėtų būti atsižvelgiama, inter alia, į nominaliąją ir realiąją konvergenciją euro zonoje ir už jos ribų. Jei nustatomas didelis makroekonominis disbalansas, įskaitant disbalansą, kuris kelia grėsmę deramam ekonominės ir pinigų sąjungos veikimui, turėtų būti pradėta perviršinio disbalanso procedūra, kurią vykdant valstybei narei galėtų būti teikiamos rekomendacijos ir taikomi griežtesnės priežiūros ir stebėsenos reikalavimai, o valstybių narių, kurių valiuta yra euro, pakartotinio taisomųjų veiksmų nesiėmimo atveju numatyta galimybė užtikrinti reikalavimų vykdymą (sankcijos). Manau, kad tai geras instrumentas siekiant išvengti makroekonominio disbalanso.
Cătălin Sorin Ivan (S&D), in writing. − The response that Europe needs is a stability pact. The package is of major importance for the future of the EU and, in particular, of the euro area. I support this report because it provides a base for a structured economic dialogue. The prevention and correction of macroeconomic imbalances is a powerful instrument to address fragilities arising, from medium- and long-term structural trends, from the enlarging divergences within the Union. We need to have corrective mechanisms implemented at the right time.
Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − Această propunere de Regulament al Parlamentului European și al Consiliului privind prevenirea şi corectarea dezechilibrelor macroeconomice doreşte să îmbunătăţească propunerile Comisiei cu privire la crearea unui instrument puternic unde disciplina fiscală, creşterea economică şi ocuparea forţei de muncă în UE sunt interconectate şi joacă un rol decisiv pentru stabilitatea Uniunii şi a monedei euro în vederea evitării unor crize financiare viitoare cum este cea prezentă. Acest Regulament se doreşte a fi un instrument unitar de prevenire a dezechilibrelor macroeconomice ce pot surveni ca urmare a diferenţelor economice dintre statele membre UE şi a politicilor individuale implementate la nivel naţional.
Trebuie notat faptul că acest raport este elaborat în baza experienţelor anterioare din cadrul UE cu privire la funcţionarea Uniunii economice şi monetare, experienţe care identifică necesitatea unui cadru îmbunătăţit de guvernanţă economică, aşa cum este propus de prezentul raport.
David Martin (S&D), in writing. − I voted in favour of this report as it was an improvement on the original Commission text. I particularly welcome the provisions for upholding workers’ rights and the importance of a comprehensive assessment of economic performance, particularly including employment.
Arlene McCarthy (S&D), in writing. − Labour Euro MPs are fundamentally opposed to the current, austerity-only, direction of the economic governance package. Improved coordination on economic and fiscal policy, particularly within the eurozone, would be good for Europe’s long-term economic growth but must be based on the right rules. The text negotiated by the right-wing majorities in Parliament, Council and the Commission puts too much emphasis on short-term, severe cuts to deficits, not long-term growth. These rules would be imposed across the European Union, removing the flexibility for national governments to respond with different policies in the future. Long-term growth keeps debt falling as a proportion of GDP, and is essential to providing jobs and economic well-being and funding high-quality public services. To ensure this package supports economic growth, investment spending must be protected. Investment in scientific research, vital infrastructure and the new green economy is crucial to long-term growth and should never be cut back to meet short-term EU targets. Cutting such spending in times of recession would also worsen an economic downturn. Labour Euro MPs support the improvements secured to the Commission proposal on macroeconomic imbalances in the Ferreira report which uphold workers’ rights and the importance of a comprehensive assessment of economic performance, including employment.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – La Commission pourra désormais distribuer bons et mauvais points à sa guise. Elle mettra elle même en place les indicateurs qui lui permettront de noter les Etats. Et gare aux sanctions pour ceux qui n'obéiraient pas aux "recommandations" qu'elle lui imposera par la suite. La Commission pourra les mettre en œuvre de façon semi automatique grâce à la loi de la majorité qualifiée inversée. Même pour lever les sanctions c'est la Commission qui décide. Un chef d'œuvre d'autoritarisme. Je vote contre et dénonce cette aberration démocratique.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Die Zielvorgaben in Bezug auf wirtschaftliches Wachstum und Beschäftigung sowie auch die Wettbewerbsfähigkeit werden durch die angestrebten Maßnahmen nicht erreicht werden können, da die wirtschaftliche Entfaltung der Mitgliedstaaten erstickt wird. Ein Rahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung kann höchstens von den Nationalstaaten selbst geleistet werden, nicht aber von einer EU, da die verschiedenen Volkswirtschaften unterschiedlich stark sind. Aus diesem Grunde sollte die Euro-Zone auch so schnell wie möglich aufgelöst werden. Die starken Staaten sollten sich zu einem neuen Währungsraum zusammenschließen und die anderen zu ihren eigenen Währungen zurückkehren. Eine Forderung nach „Überwachung der nationalen Wirtschaftspolitiken“ in der aktuellen Situation bedeutet sozialistischen Staatsdirigismus, der schon in Vergangenheit mehr als erfolglos war und ein Mitgrund für die derzeitigen finanziellen Schwierigkeiten innerhalb des Euro-Raums ist. Es mangelt an demokratischer Legitimation für derartige Maßnahmen, weshalb ich gegen diesen Bericht gestimmt habe.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − Die Kommissionsvorschläge zielen in erster Linie auf eine Verschärfung der Regelungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts. Gleichzeitig schafft man für die "Budgetsünder" einen Stützmechanismus nach dem anderen - erneut aus Steuergeldern. Es wäre höchst an der Zeit, sich auf stabile, souveräne Volkswirtschaften und die Entschuldung der Einzelstaaten zu konzentrieren. Es ist unerhört, dass immer dieselben, leistungswilligen Staaten für die Fehler anderer aufkommen müssen! Nicht bürokratische, sondern demokratische Verfahren sind notwendig, um eine bedeutsame und effektive wirtschaftspolitische Koordination auf EU-Ebene sicherzustellen, die allen Menschen Europas zugute kommt!
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Labai svarbu sukurti efektyviai funkcionuojantį visavertį makroekonominio disbalanso prevencijos ir naikinimo mechanizmą, kuris įspėtų ir operatyviai reguotų į makroekonominio disbalanso atsiradimo grėsmę. Labai svarbu, kad šis mechanizmas būtų pagrįstas orientacine ir skaidria rezultatų suvestine. Komisija kartu su Taryba ir EP turi parengti minėtą suvestinę ir valstybėms narėms skirtus makroekonominius ir makrofinansinius rodiklius. Manau, kad tiek euro zonos, tiek ne euro zonos valstybėms, esant ypatingoms ekonominėms aplinkybėms, turėtų būti sudaromos simetrinės, skirtingos rodiklių suvestinės ir ribinės vertės. Be to, Taryba turėtų nuolat pranešinėti, dėl kokių įgyvendintų priemonių perviršinio disbalanso procedūra laikinai stabdoma tam tikroje valstybėje narėje. Pritariu pasiūlymui suteikti teisę Komisijai vykdyti sustiprintos priežiūros vizitus, kurių metu turėtų būti palaikomas ryšys su ECB, socialiniais partneriais ir kitais suinteresuotais nacionaliniais subjektais. Turi būti nuolat atliekamas disbalanso rizikos vertinimas, siekiant užkirsti kelią jo kilimui, o valstybėms narėms laiku teikiamos rekomendacijos, kad būtų pašalinti galimi ekonominės ir pinigų sąjungos veikimo trukdžiai.
Justas Vincas Paleckis (S&D), in writing. − I voted in favour of this particular report on macroeconomic imbalances because it addresses the details about the current debt issue in some Member States, and more importantly, it offers a progressive method to solve such a serious problem concerning not only short-term but also long-term consequences. I believe that Europe needs progressive investment to help with economic growth and job creation, and therefore just cutting budgets could only undermine the entire economic and political system in the long term. As a social democrat who emphasises the fundamental social rights of the people and the long-term well-being of society, I support this proposal for its depth and comprehensiveness in addressing these issues.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Gentile Presidente, onorevoli colleghi, ho votato a favore della relazione della collega Ferreira in quanto ritengo che un meccanismo di sorveglianza coordinato a livello europeo per l’identificazione e la prevenzione degli squilibri macroeconomici sia importante, e che lo sia anche una procedura di correzione degli squilibri eccessivi. Il sistema di identificazione, definito “meccanismo di allerta” si avvale sia di uno scoreboard di indicatori quantitativi, sia di valutazioni qualitative. Ritengo che questo scoreboard sia importante per avere una valutazione generale e complessiva e in ragione di ciò ritengo debba essere uno strumento flessibile e duttile in modo da poter essere modificato e adattato alle diverse esigenze e situazioni, garantendo chiaramente un quadro di certezza giuridica. Mi auguro che il Parlamento trovi un accordo finale e approvi, al più presto, l'intero pacchetto di governance, per dare un segnale forte e unitario ai cittadini e ai mercati e arrestare la speculazione.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Em 29 de Setembro de 2010, a Comissão apresentou um pacote legislativo destinado a reforçar a governação económica na UE e na zona do euro. O pacote é composto por seis propostas: quatro delas tratam de questões orçamentais, incluindo uma reforma do Pacto de Estabilidade e Crescimento (PEC), enquanto dois novos regulamentos visam detectar e resolver os desequilíbrios macroeconómicos emergentes na UE e na zona do euro. O presente projecto de parecer diz respeito à proposta, apresentada pela Comissão, de regulamento do Conselho que altera o Regulamento (CE) n.º 1466/97 relativo ao reforço da supervisão das situações orçamentais e à supervisão e coordenação das políticas económicas. É consensual que o PEC, tanto na sua vertente preventiva como na sua vertente correctiva, falhou e carece de ser reformado.
Concordo com as alterações apresentadas à proposta inicialmente apresentada pela Comissão e que geraram uma maioria alargada de apoio no Parlamento Europeu. Defendendo ser importante ter em consideração a experiência adquirida durante os anos da existência do anterior PEC e, por outro lado, ter igualmente em consideração o aumento da democraticidade da governação económica através do reforço do papel do Parlamento Europeu em todo o processo de supervisão, votei favoravelmente o presente relatório.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Care colleghe e cari colleghi, L'esperienza acquisita durante il primo decennio di funzionamento dell'Unione economica e monetaria evidenzia la chiara esigenza di un miglioramento del quadro di governance economica. Le proposte legislative adottate dalla Commissione sulla governance del settembre 2010, dovranno essere esaminate attentamente e migliorate dal Parlamento, in considerazione del loro ruolo fondamentale per il futuro dell'UE e in particolare nell'area euro. Il rafforzamento della governance economica deve andare di pari passo con il rafforzamento della legittimità democratica delle decisioni adottate, questo perché la governance economica non può essere dissociata dalla regolamentazione e dalla sorveglianza dei mercati finanziari. Dal Trattato di Lisbona il Consiglio infatti necessita dell'accordo del Parlamento per raggiungere un consenso finale, questa risulta essere la prima volta che il Parlamento agisce in codecisione con il Consiglio in materia di sviluppi macroeconomici e disciplina fiscale dell'Unione. Affinché il Parlamento migliori le proposte della Commissione per la creazione di un quadro solido e coerente per i prossimi decenni che garantisca la compatibilità fra la disciplina fiscale e la crescita economica, esprimo il mio voto favorevole per un’ampia riforma del quadro di governance sulla base del metodo comunitario.
Miguel Portas (GUE/NGL), por escrito. − Este é o único relatório que procura contrariar a tendência dominante no conjunto do pacote da coordenação económica. A minha abstenção sublinha e valoriza este aspecto. O relatório de Elisa Ferreira ocupa-se da prevenção dos grandes desequilíbrios macroeconómicos. Nele, o défice e a dívida não são mais importantes do que os excedentes e os défices comerciais, o emprego e o desemprego, ou os desafios qualitativos que possam garantir uma estratégia de crescimento sustentável. Este tipo de coordenação abrangente, baseado num painel de indicadores variado, que identifique desequilíbrios numa fase precoce, é sensato. O que me impede de votar favoravelmente este texto é o facto de ele ser o parente pobre de uma coordenação que continua a ter no défice e na dívida o seu alfa e o seu ómega.
Phil Prendergast (S&D), in writing. − The current economic crisis facing Europe requires a new approach. The crisis is political as well as economic in nature and we have seen time and time again that Europe is strongest when it acts together and a unified response to this crisis is the best response. Even the approach by the EU is novel in this regard as this is the first time the Parliament is co-deciding with the Council on macroeconomic developments and the Council needs the Parliament’s agreement in order to reach a final consensus. This report represents a large number of compromises from all sides of the argument. It is vitally important to send a strong signal to the markets and to citizens both of the EU’s intention to combat this financial crisis and of its capacity to resolve differences and address crucial issues. I also welcome the approach taken to address fraud and an unwillingness to act on agreed recommendations without a reasonable justification. It is important that such sanctions exist but it is equally important that we do not punish states where they are unable to achieve proposed targets and I welcome the report in this respect.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), por escrito. − A favor. Este informe pretende incluir mecanismos de prevención y corrección cuando los estados miembros se enfrentan a desequilibrios fiscales. De forma preventiva, se incluyen mecanismos como una revisión anual de las balanzas fiscales, mecanismos de alerta por parte de la Comisión Europea, recomendaciones preventivas para afrontar desequilibrios menores. De forma correctiva, se implementará un procedimiento para desequilibrios excesivos (EIP-siglas en inglés), y la necesidad de presentar planes de acción concretos por parte de los estados miembros. He votado a favor de este informe principalmente porque introduce los desequilibrios económicos en el Pacto de Crecimiento y Estabilidad, en la Estrategia UE 2020 y en el Semestre Europeo, es decir que la economía real se integra en los procedimientos de control y coordinación económica. Por otro lado, se incluyen una serie de indicadores para determinar los desequilibrios económicos y consecuentemente las recomendaciones, indicadores como por ejemplo inversión en I+D, sector energético.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ritengo che il pacchetto di interventi contenuti nella proposta di regolamento del Parlamento e del Consiglio possano essere efficaci nella prevenzione degli squilibri macroeconomici soprattutto per quanto riguarda l'area euro. Il Parlamento intende inoltre migliorare le proposte della Commissione per creare un quadro normativo solido e coerente, in grado di garantire nei prossimi decenni crescita economica ed occupazionale. In un momento particolarmente difficile per l'UE, risulta fondamentale reagire modificando, completando e correggendo l'attuale modello di crescita sostenibile, rafforzando la governance economica di pari passo con la legittimità democratica delle decisioni adottate.
Kay Swinburne (ECR), in writing. − The ECR has always worked constructively to ensure that the eurozone can formulate a lasting solution to its sovereign debt crisis. The defects of the Stability and Growth Pact, in both its substance and its enforcement, have been obvious for some time; it is right that efforts are now underway to ensure a lasting settlement that works. We have contributed throughout the committee and trialogue process to ensure that the Parliament’s preferred outcome is realistic, workable, and lasting. Nevertheless, we regret that what has been proposed by the Commission and endorsed by the Parliament is not a solution merely for the eurozone, but one that includes those whose currency is not the euro. Whichever way one looks at it, the package we have voted on is one which increases the powers of the EU at the expense of the Member States. It includes concepts that are innovative, such as reversed qualified majority voting and the fining of Member States, and ensures that national budgets are no longer a matter merely for national parliaments. So, while we endorse the long-term goals, we cannot endorse the means and have voted against those reports which do not confine themselves to the eurozone.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − A estabilidade da zona euro, em particular, e da Europa, no seu todo, obrigam à reestruturação dos instrumentos de prevenção e supervisão para, assim, corrigir os desequilíbrios macroeconómicos. A consolidação financeira é fundamental para corrigir os erros do passado e permitir às economias europeias um crescimento sustentado e não alavancado numa dívida pública e externa, mas sim na promoção do emprego e da competitividade. Este relatório foca-se sobre o painel de indicadores estatísticos macroeconómicos e estruturais, que permitem as comparações entre os Estados-Membros, reflectindo as tendências estruturais e a curto, médio e longo prazo.
A inclusão de novos indicadores e o estabelecimento de limiares inferiores e superiores dos mesmos, que serão simétricos quando necessário, permitirão funcionar como níveis de alerta, para evitar os resgates financeiros actuais, levados a cabo pela Comissão e pelo FMI. Este novo sistema inteligente simétrico irá desencadear uma supervisão mais rigorosa, uma apreciação aprofundada por parte da Comissão, do PE, do Conselho e do BCE, e a elaboração de recomendações sobre as reformas suplementares e planos correctivos. Numa altura crucial para o projecto europeu, considero essencial o envolvimento de todas as instâncias europeias e das instâncias nacionais para, assim, se tomarem, antecipadamente, as medidas necessárias.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – L'actualité démontre que le pacte européen de stabilité et de croissance n'est pas réellement efficace et n'a pas empêché plusieurs Etats membres de rencontrer de graves problèmes de balance des paiements et de remboursement de leur dette. Au-delà de l'aide apportée à ces pays par l'UE, les institutions travaillent donc à renforcer le pacte de stabilité et de croissance afin d'empêcher de telles crises à l'avenir. Tel est l'objet du paquet dit de "gouvernance économique", dont ce rapport fait partie. En l'occurrence, le rapport de mon collègue Diogo Feio traite de la mise en oeuvre de la procédure concernant les déficits excessifs. Je suis favorable notamment au calcul de la réduction de la dette sur un taux moyen calculé sur 3 ans, plutôt qu'un taux fixe chaque année pendant 3 ans. J'ai soutenu ce rapport, au même titre que l'ensemble du paquet "gouvernance économique".
Regina Bastos (PPE), por escrito. − A crise económica e financeira expôs e aumentou a necessidade de coordenação e melhoria da supervisão das políticas económicas na União Económica e Monetária (UEM). Estas experiências recentes revelaram também lacunas e deficiências no actual sistema de coordenação e nos procedimentos existentes de supervisão. A crise inverteu drasticamente as condições favoráveis em que actuava o sector económico e financeiro até 2007, tendo a maioria dos Estados-Membros de passar por um processo de consolidação das suas contas para reduzir a dívida pública. Para a maioria dos países, a redução da dívida é uma questão essencial, tendo em conta os efeitos negativos que a mesma tem sobre os incentivos económicos e o crescimento da economia devido ao aumento dos impostos e dos prémios de risco. O presente relatório advoga que a Comissão e o Conselho deverão fazer uma avaliação global e equilibrada de todos os factores pertinentes, em especial, a sua incidência, enquanto circunstâncias agravantes ou atenuantes, sobre a avaliação do cumprimento do critério do défice e/ou dívida. O Conselho exigirá que o Estado-Membro cumpra os seus objectivos orçamentais anuais que possibilitarão uma melhoria anual mínima de 0,5% do PIB. Pelo exposto, apoiei, o presente relatório.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Ho scelto di astenermi dal voto su questa relazione sulla proposta di regolamento del Consiglio che modifica il regolamento (CE) n. 1467/97 per l'accelerazione e il chiarimento delle modalitá di attuazione della procedura per i disavanzi eccessivi. Nonostante sia necessario rivedere il rapporto che le economie dei singoli Stati membri intessono tra di loro, e tra loro stesse e l´Unione, specialmente alla luce di quanto avvenuto in Grecia e alla luce del fatto che diversi altri Stati membri mostrano sintomi di una imminente crisi finanziaria di scala non inferiore a quella greca, allo stesso tempo tale revisione non puó avvenire con le modalitá presentate dalla presente relazione. Quest´ultima intende sanare la vulnerabilitá delle economie nazionali tramite un potenziamento, che io considero eccessivo, dell´autoritá della Ue sugli Stati membri stessi, sacrificando quindi la libertá e le competenze di questi ultimi in materia finanziaria. Non posso quindi esprimermi favorevolmente nei confronti della presente relazione.
Antonio Cancian (PPE), per iscritto. − La relazione Feio fa parte del pacchetto legislativo di riforma della governance economica, sei relazioni che sono il risultato di una negoziazione durata mesi. Dal Parlamento è uscito un messaggio chiaro rivolto a tutti, in particolar modo al Consiglio. Auspico pertanto che questo pacchetto trovi approvazione definitiva prima della pausa estiva e soprattutto applicazione al più presto, per far sì che l'Unione Europea non si trovi impreparata, così come in passato, nel rispondere alle sfide alla sua stabilità. In particolare, ho votato in favore alla relazione Feio perché ritengo che sottolinei in modo puntuale il ruolo essenziale che il Parlamento Europeo deve giocare nella prevenzione delle future crisi economiche. Nel documento, si ribadisce la centralità del dialogo che il Parlamento dovrà instaurare con i rappresentanti dei parlamenti nazionali al fine di garantire il processo democratico quando si affrontano questioni relative alla stabilità economica dell'Unione Europea. Inoltre, la relazione propone un periodo di tre anni per l'adeguamento dell'ammontare del debito, che ritengo essere ragionevole e rispettabile.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório por concordar que quando excede o valor de referência, considera-se que o rácio entre a dívida pública e o produto interno bruto (PIB) está em diminuição significativa e a aproximar-se, de forma satisfatória, do valor de referência, nos termos do artigo 126.º, n.º 2, alínea b), do Tratado, se, nos três anos anteriores, o diferencial relativamente ao valor de referência tiver tido uma redução de um vigésimo em média nos últimos três anos como valor de referência, com base nas alterações verificadas durante os últimos três anos para os quais existam dados disponíveis.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − A actual crise económica, financeira e social demonstrou que o modelo de governação económica em vigor na União não funcionou: o quadro de supervisão revelou-se muito frágil e as regras do Pacto de Estabilidade e Crescimento não foram respeitadas. Concordo, por isso, com o pacote de medidas que a Comissão Europeia apresentou sobre a governação económica. Apoio o excelente relatório do Deputado Digo Feio relativo à aceleração e clarificação da aplicação do procedimento relativo aos défices excessivos. Aplaudo a exigência de maior rapidez no processo para que a Comissão Europeia torne públicas as suas recomendações. Concordo com a proposta que o Parlamento Europeu tenha o direito de convidar os representantes dos Estados-Membros e lamento que o Conselho não a tenha aceite. Apoio a possibilidade que é dada à Comissão de poder realizar missões de vigilância adicionais e que possa associar o BCE a essas visitas.
George Sabin Cutaş (S&D), în scris. − Am decis să votez împotriva a patru dintre cele şase propuneri incluse în Pachetul de guvernanţă economică, deoarece am considerat că acestea conţin exclusiv măsuri de austeritate care ar fragiliza şi mai mult economia europeană. Pentru reluarea creşterii economice, avem nevoie de un model alternativ celui propus în pachet, bazat pe investiţii strategice şi pe crearea de noi locuri de muncă.
Göran Färm, Anna Hedh, Marita Ulvskog och Åsa Westlund (S&D), skriftlig. − Som svenska socialdemokrater ser vi det breda reformpaketet för en starkare ekonomisk styrning inom EU som ett viktigt redskap för att skapa ordning och reda i den europeiska ekonomin. En stramare stabilitets- och tillväxtpakt, höjda krav på transparens och disciplin i de nationella budgetramverken samt ett nytt system för att förebygga ekonomiska obalanser är alla centrala element i arbetet med att stabilisera statsfinanser och finansmarknad.
Att vi idag valt att inte rösta för fem av de sex betänkandena beror alltså inte på att vi skulle vara mot ett striktare regelverk. Tvärtom anser vi att ett sådant snabbt måste komma på plats. Syftet med vår röstningsstrategi har i stället varit att ge en tydlig signal om att vissa tendenser i paketet i riktning mot alltför långtgånde åtstramningar bör bytas ut mot ett mer balanserat förhållningssätt i de avslutande förhandlingsrundorna. Ett regelverk som inte ger rimligt utrymme för framåtblickande investeringar och god tillväxt kan inte bli hållbart på längre sikt.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − As regras de disciplina orçamental, de observância e de garantia de execução devem ser reforçadas, nomeadamente atribuindo um papel muito mais relevante aos níveis e à evolução da dívida e à sustentabilidade em geral. Concordo por isso, com uma avaliação da sustentabilidade das finanças públicas, incluindo o nível de endividamento, o perfil da dívida (incluindo a duração) e a respectiva dinâmica. Neste contexto, a dívida privada não pode ser esquecida, na medida em que ela pode representar um passivo contingente implícito para os governos.
O quadro de controlo das dívidas pública e privada deve apoiar o crescimento a longo prazo, tendo na devida conta o papel anti-cíclico da política orçamental e contribuindo para a melhoria dos requisitos prévios para o investimento e o aprofundamento do mercado interno que é fundamental para se assegurar o correcto funcionamento e o reforço da União Económica e Monetária. É ainda importante a criação de um Fundo Monetário Europeu gerido de acordo com as regras da União e financiado, em especial, pelas receitas provenientes das coimas, a fim de salvaguardar a estabilidade financeira de toda a área do euro.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório integra o pacote legislativo sobre a governação económica, sendo uma das suas peças fundamentais. Trata-se do regulamento relativo à aceleração e clarificação do procedimento relativo aos défices excessivos.
Partindo do reconhecimento da crise na zona euro e da necessidade de uma solução global e integrada para a crise da dívida na área do euro, dado o insucesso da abordagem fragmentada até agora utilizada, o relatório acaba por insistir no mesmo tipo de políticas e de critérios, monetaristas e neoliberais, que a ela conduziram. Reitera e aprofunda o autêntico garrote imposto aos Estados-Membros, sem cuidar das causas dos problemas nem das políticas alternativas que tenham em conta os diferentes graus de desenvolvimento das economias.
Assim, em lugar de se avançar com um Pacto de Progresso e Desenvolvimento Social, como temos defendido, assente na solidariedade e em verdadeiras políticas de coesão económica e social, insiste-se no aprofundamento do PEC e, agora, no Pacto para o Euro. Amplia-se e reforça-se a aplicação de sanções e o pagamento de multas pelos Estados que não cumpram as imposições. Trata-se de uma ingerência inadmissível, que coloca os Estados-Membros sujeitos a este procedimento relativo aos défices excessivos numa posição de autêntica submissão, de cariz colonial, perante as potências europeias.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − É uma das peças legislativas fundamentais do pacote sobre a governação económica. Trata-se do regulamento relativo à aceleração e clarificação do procedimento relativo aos défices excessivos.
Partindo do princípio da crise na zona euro e reconhecendo até a necessidade de uma solução global e integrada para a crise da dívida na área do euro, dado o insucesso da abordagem fragmentada até agora utilizada, acaba por insistir no mesmo tipo de políticas e critérios monetaristas e neoliberais, aprofundando o autêntico garrote imposto aos Estados-Membros, sem cuidar das causas dos problemas nem das políticas alternativas que tenham em conta os diferentes graus de desenvolvimento das economias. Assim, em vez de avançar com um Pacto de Progresso e Desenvolvimento Social assente na solidariedade e em verdadeiras políticas de coesão económica e social, insiste no aprofundamento do PEC e do Pacto para o Euro. E amplia a aplicação de sanções e o pagamento de multas para os Estados que não cumpram as exigências que lhes forem impostas.
Trata-de uma ingerência inadmissível que coloca os Estados-Membros sujeitos a este procedimento relativo aos défices excessivos numa posição de autêntica submissão colonial perante as potências europeias.
Daí o nosso voto contra.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Svetová hospodárska a finančná kríza odhalila a prehĺbila nevyhnutnosť intenzívnejšej koordinácie a lepšieho dohľadu nad hospodárskymi politikami v hospodárskej a menovej únii. Existujúce nástroje a postupy koordinácie a dohľadu umožnili EÚ prekonať krízu, ktorú by nijaký členský štát neprekonal sám. Európske inštitúcie a členské štáty sa spolu usilujú o zotavenie sa z krízy. Tieto skúsenosti však odhalili nedostatky a slabé miesta v súčasnom systéme koordinácie a v existujúcich postupoch dohľadu. Je nevyhnutné, aby sa rámec hospodárskej a menovej únie posilnil s cieľom upevnenia makroekonomickej stability a udržateľnosti verejných financií, ktoré sú predpokladom pre trvalý výkon a rast zamestnanosti. Jednotlivé prvky koordinácie v oblasti hospodárskej politiky vrátane dohľadu nad štrukturálnymi reformami je potrebné začleniť do nového cyklu dohľadu, tzv. európskeho semestra, ktorý spojí existujúce procesy v rámci tohto paktu s hlavnými smermi hospodárskych politík, a zaistí súbežné predkladanie stabilizačných a konvergentných programov a vnútroštátnych programov reforiem.
Μαριέττα Γιαννάκου (PPE), γραπτώς. – Η Ομάδα των ευρωβουλευτών της Νέας Δημοκρατίας υπερψήφισε σήμερα τις έξι προτάσεις του νέου πακέτου οικονομικής διακυβέρνησης (Economic Governance). Οι προτάσεις του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου αποτελούν τη βάση για τη δημιουργία περιβάλλοντος οικονομικής σταθερότητας επιτρέποντας παράλληλα την ανάπτυξη καινοτόμων μηχανισμών δράσης, όπως τα ευρωπαϊκά ομόλογα και τα ευρωπαϊκά ομόλογα έργων.
Mathieu Grosch (PPE), schriftlich. − Um aus den Fehlern der Wirtschafts- und Finanzkrise zu lernen und um der momentanen Schuldenkrise einiger Mitgliedstaaten entgegenzuwirken, ist eine größere Koordination und eine verstärkte Überwachung der Wirtschaftspolitik in den Mitgliedstaaten unabdingbar. Dieser Bericht nimmt Stellung zu der genauen Ausgestaltung dieses neuen Koordinierungs- und Überwachungsverfahrens.
Die Debatte um die starken Defizite der Länder sollte vor allem in Belgien besser zur Kenntnis genommen werden, insbesondere in dieser Übergangsperiode, in der Belgien keine Regierung hat. Diese Übergangsperiode ist höchst problematisch aufgrund des starken Einflusses auf die Wirtschaft, Sozialpolitik und den Finanzbereich Belgiens und trägt damit nicht gerade zur Verbesserung der Situation bei.
Wenn ein Land wie Belgien sicher sein will, dass morgen nicht Europa für Belgien die Entscheidungen trifft, dann wäre es heute an der Zeit, die Verantwortlichen der föderalen Politik aufzufordern, ihre Verantwortung den Bürgern gegenüber zu übernehmen, anstatt bei der Kommission für den Erhalt des Index oder der Sozialpolitik in Belgien zu intervenieren.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, kadangi šiame reglamente išdėstytos nuostatos, skirtos perviršinio deficito procedūrai paspartinti ir paaiškinti. Perviršinio deficito procedūros tikslas – neleisti susidaryti perviršiniam valdžios sektoriaus deficitui, o jam susidarius padėti kuo greičiau jį panaikinti tikrinant, kaip laikomasi biudžetinės drausmės pagal valdžios sektoriaus deficito ir valdžios sektoriaus skolos kriterijus. Reikėtų stiprinti biudžetinės drausmės taisykles, visų pirma gerokai daugiau dėmesio skirti skolos lygiui ir pokyčiams bei bendram tvarumui. Turėtų būti stiprinamos atitikties šioms taisyklėms ir jų vykdymo užtikrinimo sistemos. Ekonominis valdymas turėtų būti vykdomas aktyviau ir laiku įtraukiant Europos Parlamentą ir nacionalinius parlamentus.
David Martin (S&D), in writing. − I voted against this report as I strongly oppose the programme of crippling austerity measures which is being driven through the European Union by the centre-right. This package of economic governance reforms will stifle growth in the EU at the very time we need investment for growth, for research and development and for jobs, to secure the economic future of Europe. This financial reform package will hit the poorest in Europe the hardest, while leaving the cause of the crisis – the financial sector – untouched. I welcome improved coordination of economic and fiscal policy in Europe, but strongly oppose the short-term vision under which this is being imposed. Long-term investment in the green economy, in scientific research and in infrastructure is absolutely crucial to economic stability, job creation and growth, and I cannot support this package of reforms which seeks crippling austerity across Europe.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − La presente proposta riguarda l'accelerazione e il chiarimento delle modalità di attuazione della procedura per i disavanzi eccessivi. Siamo dell'idea che le misure volte a garantire l'osservanza delle regole sulla sorveglianza di bilancio debbano sempre tener conto degli obiettivi generali dell'Unione europea, in particolare delle esigenze, connesse alla promozione di un elevato livello di occupazione, della garanzia di un'adeguata protezione sociale e della lotta contro l'esclusione sociale.
Nel monitorare la conformità alle regole della disciplina di bilancio bisogna tener conto anche delle recessioni sociali che possono avere ripercussioni sulla situazione finanziaria della pubblica amministrazione. Sosteniamo, inoltre, che agli Stati che procedono a riforme strutturali destinate a contribuire alla conservazione o alla creazione di posti di lavoro e alla riduzione della povertà, dovrebbe essere concessa la possibilità di allontanarsi dai rispettivi obiettivi di bilancio a medio termine.
Riteniamo, infine, che il rafforzamento della governance economica debba andare di pari passo con il rafforzamento della legittimità democratica della governance europea, potenziando il ruolo del Parlamento europeo in tutto il processo di sorveglianza. Inoltre, presupposti indispensabili per un quadro di sorveglianza credibile e trasparente sono anche la regolare consultazione delle parti sociali e un maggiore coinvolgimento dei parlamenti nazionali.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Ce texte propose la généralisation du vote à la majorité inversé pour la mise à l'amende des Etats dont les politiques ne seraient pas conformes aux normes eurolibérales. Pire: il demande à la Commission de mettre en place une procédure accélérée de sanction si cette non conformité est délibérée. Une seule exemption. Elle concerne les Etats qui réforment leur système de retraites voulue par la Commission. Ainsi est institué un fédéralisme autoritaire. Je m'enngage à ne jamais accepter de voir mon pays payer quelque amende que ce soit à qui que ce soit.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Die Überwachung der Haushalte darf nur darin bestehen, sich Zugang zu korrekten Zahlen und Daten zu verschaffen. Selbstverständlich soll es auch Empfehlungen, z. B. zum Schuldenabbau, von der Kommission geben. Keinesfalls darf aber den Staaten vorgeschrieben werden, wie sie ihr Geld auszugeben haben. Eine europäische Governance ist weder von den Bürgern der EU gewollt noch in den Unionsverträgen vorgesehen. Sie stellt eine klare Missachtung des Subsidiaritätsprinzips dar. Nicht eine Governance der EU, sondern ein Ausscheiden aus dem Euro-Raum kann den betroffenen Ländern helfen, sich wirtschaftlich zu erholen. Aus diesen genannten Gründen kann ich dem Antrag nicht zustimmen.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − Die Vorschläge zur Economic Governance verletzen klar das Subsidiaritätsprinzip. Da sie sowohl die europäische Integration als auch die wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen in den Mitgliedstaaten erheblich beschädigen, habe ich gegen diesen Bericht gestimmt.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Perviršinio deficito procedūra turi vykti sparčiau ir operatyviau, kad būtų užkirstas kelias perviršiniam valdžios sektoriaus deficitui. Manau, kad biudžetinės drausmės taisyklės turi būti sugriežtintos, ypatingą dėmesį skiriant skolos lygiui. Tam, kad užsibrėžti tikslai būtų pasiekti, Komisijai turi būti suteikiamas ypatingas vaidmuo vertinimų, stebėsenos ir rekomendacijų rengimo srityse. Komisija ir Taryba atlikdamos vertinimus turi atsižvelgti ir į atitinkamos valstybės narės įvykdytas pensijų reformas. Nepritariu pasiūlymui sumažinti baudos dydį valstybėms narėms, kurios nevykdė ar netinkamai vykdė atitinkamus veiksmus ar priemones, kad deficitas būtų kontroliuojamas. Manau, kad nėra tikslinga mažinti ir bendrą metinę baudų sumą, nes surinktos baudos turi būti skiriamos stabilumo mechanizmams įgyvendinti.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Gentile Presidente, onorevoli colleghi, voglio prima di tutto congratularmi con il collega Feio per l'ottima relazione. Ritengo che la riduzione del rapporto Debito/PIL debba procedere secondo un “ritmo adeguato”. In tal senso la differenza tra debito pubblico corrente e il valore di riferimento del 60 per cento dovrebbe essere ridotta di un ventesimo l'anno. Plaudo alla modifica, introdotta dal collega rispetto alla proposta iniziale della Commissione in base alla quale la riduzione di 1/20 sia calcolata secondo la media dei tre anni precedenti. Concordo, inoltre, con il fatto che il monitoraggio del rispetto di questa condizione scatti dopo i tre anni dalla chiusura delle procedure per deficit eccessivo attualmente in corso. Soprattutto plaudo al fatto che nell’applicare la regola sul debito pubblico, la Commissione dovrà prendere in considerazione "tutti gli altri fattori rilevanti", in particolare, il debito privato, e gli altri fattori importanti che permettano di effettuare una valutazione globale. Mi auguro che il Parlamento trovi un accordo finale e approvi, al più presto, l'intero pacchetto di governance, per dare un segnale forte e unitario ai cittadini e ai mercati e arrestare la speculazione.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Dentro do pacote legislativo destinado a reforçar a governação económica na UE e na zona do euro, foi igualmente votado o presente projecto de parecer que diz respeito à proposta da Comissão que altera o regulamento relativo à aceleração e clarificação da aplicação do procedimento relativo aos défices excessivos. Votei favoravelmente o presente relatório por acompanhar, no essencial, as preocupações do relator, designadamente no que se refere aos seguintes pontos: 1) a execução da supervisão orçamental dever estar subordinada aos grandes objectivos da UE; 2) o controlo das regras de disciplina orçamental dever ter em consideração não só às graves crises económicas, mas também as crises sociais susceptíveis de ter um impacto sobre a situação financeira dos governos; 3) as multas aplicadas aos Estados-Membros que não cumpram as respectivas recomendações deverem ser utilizadas no apoio ao cumprimento dos objectivos a longo prazo da UE em matéria de investimento e emprego e não ser distribuídas pelos Estados-Membros que não são objecto de qualquer procedimento relativo aos défices excessivos, como propunha a Comissão, e 4) a consulta regular dos parceiros sociais e uma maior participação dos parlamentos nacionais deverem constituir-se como os pré-requisitos necessários para um quadro de supervisão credível e transparente.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), por escrito. − En contra. La razón es que introduce una medida fuertemente pro-cíclica para afrontar el déficit excesivo. Concretamente la medida 1/20, que implica la reducción en tres años consecutivos el 5% de la deuda pública anual si esta supera el 60% del PIB por más que el déficit sea menor al 3% del PIB. Esta medida se basa en el supuesto de que el crecimiento económico depende exclusivamente de la reducción del gasto público, es decir que implica la aplicación directa de planes de austeridad, especialmente rigurosos y en cualquier circunstancia, para hacer frente a la deuda pública.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Il pacchetto legislativo presentato dalla Commissione nel 2010 ha come obiettivo principale il rilancio della governance economica nell'UE e nell'area dell'euro. Questo risulta di importanza strategica in un periodo di crisi come quello che stiamo attraversando. Migliorare il piano di sviluppo e crescita degli Stati membri, ottimizzare il coordinamento delle politiche di bilancio e rafforzare le procedure di monitoraggio del deficit e del debito nazionale: queste sono solo alcune delle priorità da portare avanti. Per raggiungere tali risultati è però necessario percorrere la strada della piena sintonia con i piani di rilancio dell'occupazione e delle politiche di protezione sociale, asse fondamentale per un nuovo modello di crescita sostenibile.
Kay Swinburne (ECR), in writing. − The ECR has always worked constructively to ensure that the eurozone can formulate a lasting solution to its sovereign debt crisis. The defects of the Stability and Growth Pact, in both its substance and its enforcement, have been obvious for some time; it is right that efforts are now underway to ensure a lasting settlement that works. We have contributed throughout the committee and trialogue process to ensure that the Parliament’s preferred outcome is realistic, workable, and lasting. Nevertheless, we regret that what has been proposed by the Commission and endorsed by the Parliament is not a solution merely for the eurozone, but one that includes those whose currency is not the euro. Whichever way one looks at it, the package we have voted on is one which increases the powers of the EU at the expense of the Member States. It includes concepts that are innovative, such as reversed qualified majority voting and the fining of Member States, and ensures that national budgets are no longer a matter merely for national parliaments. So, while we endorse the long-term goals, we cannot endorse the means and have voted against those reports which do not confine themselves to the eurozone.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Acontecimentos recentes vieram mostrar que os diferentes Pactos de Estabilidade e Crescimento não resultaram como o pretendido, tendo entretanto vários Estados-Membros enfrentado graves problemas em cumprir as suas obrigações e arriscado aumentar a sua dívida pública. O documento hoje aprovado em plenário integra um pacote de medidas mais alargado que constituem as propostas da Governação Económica Europeia. Este relatório, em concreto, analisa a questão dos défices excessivos dos Estados-Membros e visa as preocupações do conjunto da União Europeia no sentido não só de colmatar os défices, mas também ao nível da dívida pública, por forma a assegurar que sejam levados a cabo procedimentos com vista a corrigir a infracção desde cedo e assim impedir que medidas correctivas tenham lugar já tarde. A aplicação das medidas é fundamental para a zona euro. Com o resultado das negociações e avanços dos últimos meses no trílogo, espero que possamos contar com uma publicidade mais célere das recomendações da Comissão e com um verdadeiro diálogo económico. Para o seu sucesso, espero que possa também contribuir a possibilidade de rever as recomendações, com base nas reviravoltas económicas, isto na condição de que não ponha em causa a sustentabilidade fiscal.
Viktor Uspaskich (ALDE), raštu. − Gerbiami kolegos, vienas iš dalykų, kurį mums gali parodyti Graikijos krizė – tai didelis fiskalinės atsakomybės poreikis. Kitaip visoms ES valstybėms, ne tik Graikijai, gresia rimtos problemos, nes 2/3 ES valstybių turi perviršinį deficitą. Aš džiaugiuosi, kad pranešėjas pabrėžia šį faktą.
Pranešime pateikta daugiau, tačiau svarbiausi pasiūlymai – įveikti perviršinį biudžeto deficitą ir ateičiai įforminti kovos su jais būdus. Pranešime taip pat paliestas ir kitas svarbus aspektas – turime kovoti su biudžeto deficitu nepakenkdami augimui, ypač kalbant apie generuojančiąją ekonomiką. Svarbu, kad sistema, skirta valdyti valstybės skolą ir privačią skolą, palaikytų ilgalaikį augimą. Tai apimtų investavimo sąlygų bei vidaus rinkos plėtros gerinimą, kartu atsižvelgiant į valstybių narių ypatingus prioritetus ir poreikius.
O svarbiausia, mums reikia skaidrumo, atskaitomybės ir nepriklausomos priežiūros. Tai yra neatsiejama stiprėjančios ekonomikos valdysenos dalis. Nacionalinės biudžeto sistemos turėtų apimti nepriklausomų fiskalinių institucijų sukūrimą bei jų vaidmens stiprinimą ir užtikrinti skaidrios fiskalinės statistikos skelbimą.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – L'actualité démontre que le pacte européen de stabilité et de croissance n'est pas réellement efficace et n'a pas empêché plusieurs Etats membres de rencontrer de graves problèmes de balance des paiements et de remboursement de leur dette. Au-delà de l'aide apportée à ces pays par l'UE, les institutions travaillent donc à renforcer le pacte de stabilité et de croissance afin d'empêcher de telles crises à l'avenir. Tel est l'objet du paquet dit de "gouvernance économique", dont ce rapport fait partie. En l'occurrence, le rapport de ma collègue Vicky Ford traite des exigences applicables aux cadres budgétaires des Etats membres. J'ai soutenu ce rapport, au même titre que l'ensemble du paquet "gouvernance économique".
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − L'astensione dal voto è scaturita dai dubbi sulle conseguenze a lungo termine che le direttive proposte dalla relazione avranno sulle economie nazionali degli Stati membri. In particolare, tali direttive propongono di incrementare in maniera stringente i meccanismi di sorveglianza al fine di escludere il verificarsi di nuove crisi finanziarie come quella greca all'interno dell'Unione. La mia opinione è che la soluzione alle difficoltà economiche degli Stati membri non verrà dalla mera limitazione delle loro potenzialità e del loro ruolo, e per questo ho deciso di astenermi dal voto.
Antonio Cancian (PPE), per iscritto. − La relazione Ford fa parte del pacchetto legislativo di riforma della governance economica, sei relazioni che sono il risultato di una negoziazione durata mesi. Dal Parlamento è uscito un messaggio chiaro rivolto a tutti, in particolar modo al Consiglio. Auspico pertanto che questo pacchetto trovi approvazione definitiva prima della pausa estiva e soprattutto applicazione al più presto, per far sì che l'Unione Europea non si trovi impreparata, così come in passato, nel rispondere alle sfide alla sua stabilità. In particolare, ho votato in favore alla relazione Ford perché ritengo che l'armonizzazione tra i sistemi nazionali tramite la definizione di requisiti minimi e soprattutto di piani di previsione per i sistemi di contabilità pubblica siano criteri fondamentali se vogliamo in futuro prevedere le crisi economiche. Questo però non deve trascurare la natura nazionale dei regolamenti fiscali, che implicano alcune sostanziali differenze soprattutto tra Paesi dell'area EURO e Paesi al di fuori di essa.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório por concordar que os Estados-Membros devem estabelecer um quadro orçamental eficaz, credível, a médio prazo que facilite a adopção de um horizonte de planeamento orçamental de, pelo menos, três anos, a fim de assegurar que o planeamento orçamental nacional se inscreva numa perspectiva de planeamento orçamental plurianual. Os Estados-Membros devem estabelecer mecanismos adequados de coordenação entre os subsectores da administração pública, por forma a assegurar a cobertura exaustiva e coerente de todos esses subsectores no planeamento orçamental, nas regras orçamentais numéricas, específicas para cada país, bem como na elaboração de previsões orçamentais e no estabelecimento do planeamento plurianual, tal como estabelecido, em particular, no quadro orçamental plurianual.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − A actual crise económica, financeira e social demonstrou que o modelo de governação económica em vigor na União não funcionou: o quadro de supervisão revelou-se muito frágil e as regras do Pacto de Estabilidade e Crescimento não foram respeitadas. Concordo, por isso, com o pacote de medidas que a Comissão Europeia apresentou sobre a governação económica. Apoio o relatório Ford sobre os requisitos para quadros orçamentais dos Estados Membros. Aplaudo o facto de o Regulamento ser aplicável a todos os Estados-Membros da UE. Sublinho a necessidade de se estabelecerem modalidades de controlo independente. Apoio a possibilidade de os governos recém-empossados terem o direito de actualizar o seu quadro orçamental a médio prazo para reflectir as novas prioridades políticas.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questa direttiva perché ritengo che abbia saputo trovare il giusto equilibrio fra il rigore, necessario alla materia, e la discrezionalità, legata alla congiuntura. Non dobbiamo dimenticare che la nostra UEM non ha mai avuto pari per dimensione, eterogeneità e livello di sviluppo. Non esiste un manuale per la perfetta Unione Monetaria, né si può attribuire valore assoluto alle conoscenze maturate finora poiché le peculiarità socio-economiche dell'area Euro rischiano di inficiare il valore dei confronti. Dunque, e in questo la relatrice è stata molto brava, bisogna sottolineare che i parametri di Maastricht, ottimo punto di riferimento e benchmark corretto per creare la credibilità di cui la moneta ha bisogno, non sono valori assoluti da rispettare sempre e ovunque. Ci possono essere congiunture in cui allontanarsi da quei limiti è un rischio che vale la pena di correre, purché l'eventuale debito aggiuntivo finanzi una ripresa che non può tardare ulteriormente. Mi congratulo con la relatrice per l'ottimo lavoro svolto, per di più in tempi ristretti, e mi auguro che il dibattito politico e il dibattito accademico su questi temi sappiano fondersi per garantire ai cittadini europei quel benessere che la politica monetaria contribuisce a creare.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Se queremos realmente prevenir futuras crises, se queremos criar uma União económica coesa e responsável, se queremos enveredar por uma perspectiva de prevenção e de correcção e se queremos apostar no crescimento sustentável, então, para este pacote ficar completo, era essencial ter esta directiva. Nesta directiva encontramos um conjunto de premissas essenciais que, por altura da sua aplicação pelos governos nacionais, tornará as suas regras de política orçamental mais transparentes, nomeadamente em matéria de publicação de previsões e de desempenho orçamentais.
Acredito que com tudo aquilo que agora alcançamos, a União estará cada vez mais preparada para, de uma forma unida, coordenar e prevenir eventuais problemas, deficiências ou desequilíbrios. Por fim, queria agradecer à minha colega Vicky Ford todo o seu esforço e empenho posto na conclusão deste relatório.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O presente relatório, elaborado pela colega Vicky Ford, aborda a proposta legislativa que altera o Regulamento (CE) n. 1467/97 do Conselho relativo à aceleração e clarificação da aplicação do procedimento relativo aos défices excessivos, incluída no pacote da governação económica adoptada pela Comissão em 29 de Setembro de 2010, e visa promover a estabilidade macroeconómica e a sustentabilidade das finanças públicas em ordem a uma UE mais forte e sustentável. A actual situação económica e financeira de vários países da UE demonstra a ineficácia dos Planos de Crescimento e Estabilidade. Não é suficiente controlar o défice público. Impõe-se, também, evitar o endividamento público e privado. Agora, torna-se necessário introduzir mecanismos que melhorem a competitividade e recuperem as finanças públicas. Os Estados-Membros serão impedidos de contrair défices excessivos. Haverá um reforço das medidas de coordenação e de supervisão que garantam o respeito pela disciplina orçamental. Votei favoravelmente esta proposta de alteração legislativa pois entendo ser fundamental para a recuperação da confiança dos cidadãos nas instituições e para um crescimento sustentável da UE que estas medidas sejam implementadas no mais curto espaço de tempo possível.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório refere-se à proposta de directiva que estabelece os requisitos aplicáveis aos quadros orçamentais dos Estados-Membros e constitui um dos mais graves atentados à sua soberania.
Opções de natureza orçamental, fundamentais na determinação dos caminhos a seguir por cada país, tendo em conta as suas características específicas e os interesses e a vontade do seu povo, estão postas em causa. A situação é particularmente grave para as economias mais vulneráveis da zona euro, consideradas em situação de défice excessivo, que poderão ser sujeitos a pesadas sanções. Esta directiva faz parte do pacote legislativo sobre a chamada governação económica, constituído por seis diplomas legislativos, e que é um verdadeiro atentado aos direitos sociais e laborais, assim como à própria democracia.
Este conjunto legislativo visa um ataque sem precedentes aos direitos dos Parlamentos nacionais e, em Portugal, à própria Constituição da República. Os deputados nacionais ficam, a partir de agora, condicionados pelas orientações da União Europeia sobre os orçamentos dos seus países, orientações essas cada vez mais neoliberais e determinadas, no fundamental, pelo directório de potências que detém a maioria dos votos no Conselho e no Parlamento Europeu. O nosso voto não poderia ser outro senão contra.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Este é um dos relatórios sobre a proposta de directiva que estabelece os requisitos aplicáveis aos quadros orçamentais dos Estados-Membros, constituindo um dos mais graves atentados à sua soberania, situação que será ainda mais grave para aqueles da zona euro que sejam considerados em défice excessivo, e que, além da vigilância permanente, por parte da Comissão Europeia, poderão ser sujeitos a sanções.
Esta directiva faz parte do pacote legislativo sobre a chamada governação económica, constituído por seis diplomas legislativos e que é um verdadeiro atentado aos direitos sociais e laborais, integrando-se também na cruzada da União Europeia (UE) contra a independência e soberania nacionais.
No acordo final entre as três Instituições - Parlamento Europeu, Conselho e Comissão Europeia - está o resultado das negociações que o Conselho de 24 de Junho deverá confirmar, apesar das contradições existentes a nível da União Europeia. Os seus resultados visam um ataque sem precedentes aos direitos dos Parlamentos nacionais e à Constituição da República Portuguesa cujos deputados ficam condicionados pelas orientações da União Europeia sobre os orçamentos dos seus países, orientações essas cada vez mais neoliberais. Por isso, votámos contra.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Svetová hospodárska a finančná kríza prudko zvrátila priaznivé hospodárske a finančné podmienky, ktoré prevládali do roku 2007, a opäť zdôraznila, že neočakávaný zisk akumulovaný v priaznivom období nebol dostatočne využitý na vytvorenie priestoru na účelný postup v nepriaznivom období. Na správne fungovanie rámca rozpočtového dohľadu Únie je nevyhnutná dostupnosť fiškálnych údajov. Včasné a spoľahlivé fiškálne údaje sú nevyhnutné na riadne a dobre načasované monitorovanie, ktoré umožňuje prijímať promptné opatrenia v prípade nepriaznivej rozpočtovej situácie. Zásadným prvkom pri zaistení kvality fiškálnych údajov je transparentnosť, ktorá musí zahŕňať pravidelnú dostupnosť uvedených údajov.
Μαριέττα Γιαννάκου (PPE), γραπτώς. – Η Ομάδα των ευρωβουλευτών της Νέας Δημοκρατίας υπερψήφισε σήμερα τις έξι προτάσεις του νέου πακέτου οικονομικής διακυβέρνησης (Economic Governance). Οι προτάσεις του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου αποτελούν τη βάση για τη δημιουργία περιβάλλοντος οικονομικής σταθερότητας επιτρέποντας παράλληλα την ανάπτυξη καινοτόμων μηχανισμών δράσης, όπως τα ευρωπαϊκά ομόλογα και τα ευρωπαϊκά ομόλογα έργων.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, kadangi ekonomikos valdysenos teisės aktų paketu siekiama patenkinti poreikį labiau koordinuoti ir glaudžiau stebėti Ekonominėje ir pinigų sąjungoje vykdomą ekonomikos politiką. Be to, pateikiami reikalavimai valstybių narių biudžeto sistemoms siekiant skatinti fiskalinę atsakomybę nustatant minimalius nacionalinių fiskalinių sistemų reikalavimus ir užtikrinant, kad jie atitiktų Sutartyje numatytus įpareigojimus. Komisija, siekdama paremti Stabilumo ir augimo pakto prevencinę ir korekcinę dalis, taip pat pasiūlė stiprinti euro zonos valstybėms narėms skirtas vykdymo užtikrinimo priemones. Iš esmės pritariu pateiktam pasiūlymui, kuriuo siekiama užtikrinti nacionalinių fiskalinių sistemų pagerinimą ir paskatinti valstybes nares ateityje priimti geresnius fiskalinius sprendimus. Ypač reikia, kad būtų pateikti geresnio fiskalinių duomenų statistikos ataskaitų rengimo pasiūlymai siekiant nekartoti pastarojo meto patirties kai kuriose valstybėse narėse. Taip pat ir pasiūlymai dėl nepriklausomų biudžeto tarnybų, nacionalinių fiskalinių taisyklių ir privalomų daugiamečių biudžetų sudarymo turėtų padėti užtikrinti didesnį fiskalinį stabilumą.
David Martin (S&D), in writing. − I voted against this report as I strongly oppose the programme of crippling austerity measures which is being driven through the European Union by the centre-right. This package of economic governance reforms will stifle growth in the EU at the very time we need investment for growth, for research and development and for jobs, to secure the economic future of Europe. This financial reform package will hit the poorest in Europe the hardest, while leaving the cause of the crisis – the financial sector – untouched. I welcome improved coordination of economic and fiscal policy in Europe, but strongly oppose the short-term vision under which this is being imposed. Long-term investment in the green economy, in scientific research and in infrastructure is absolutely crucial to economic stability, job creation and growth, and I cannot support this package of reforms which seeks crippling austerity across Europe.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − La proposta della Commissione intende incrementare la conformità degli Stati membri al Patto di stabilità e di crescita, rafforzare il coordinamento delle loro politiche di bilancio, introdurre dei requisiti per i quadri di bilancio e specificare i dispositivi che garantiscano il rispetto delle regole vigenti.
Accogliamo favorevolmente la proposta avanzata allo scopo di migliorare con certezza i quadri fiscali nazionali e incoraggiare, nel futuro, gli Stati membri ad assumere puntuali decisioni in materia fiscale. Concordiamo, inoltre, con l'istituzione di uffici indipendenti per i bilanci, di norme fiscali nazionali e di un quadro pluriennale di programmazione obbligatorio per accrescere la stabilità economica e monetaria. Siamo dell'idea che i requisiti dei quadri di bilancio nazionali non dovrebbero limitarsi ad assicurare una programmazione sulla base di previsioni realistiche, bensì garantire anche un idoneo livello di attenzione alla sostenibilità dei rispettivi sistemi di protezione sociale, ivi inclusi i sistemi sanitari e pensionistici.
Riteniamo, infine, che sia necessario definire i requisiti dei quadri di bilancio nazionali in modo tale da incentivare gli Stati membri e concedere loro un margine di manovra per favorire investimenti pubblici finalizzati allo sviluppo – ad esempio nell'istruzione e nella formazione – contribuendo così a conseguire gli obiettivi occupazionali e di crescita UE.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Ce rapport demande que la Commission publie mensuellement la comptabilité des gouvernements nationaux. Ils devront le faire selon les normes que la Commission a elle même détaillées. On ne fait plus semblant de fixer les budgets au niveau national niveau national que pour "susciter l'adhésion". Ce texte approuve cet état de fait que la majorité parlementaire a contribué à créer en votant pour la mise en place du Semestre européen. Je vote contre ce texte. Les français l'aboliront.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Die Absicht des Berichts, Haushaltsdiszplin in den Mitgliedstaaten zu gewährleisten, ist zu begrüßen. Die Botschaft höre ich wohl, allein mir fehlt der Glaube. Und es gibt eine schweigende Mehrheit in Europa, die auch so denkt. Eingriffe in die Haushalte der Mitgliedstaaten sind abzulehnen. Andere Wege und Lösungsmöglichkeiten müssen eingeschlagen werden und sollten vom Parlament dringend diskutiert werden, was bisher nicht geschehen ist. Aus den Fehlentwicklungen der letzten Jahre müssen konsequent die richtigen Schlüsse gezogen werden. Solange keine Alternativen angedacht werden, kann ich den Gang der Dinge nicht gutheißen und dem Antrag nicht zustimmen.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − Die Einhaltung der Maastricht-Kriterien soll zukünftig durch frühe Warnungen und drastische Strafzahlungen erzwungen werden. Doch dieser Pakt hat schon bislang nicht funktioniert. Mir mangelt es an Glauben, dass er nun durch neue Richtlinien plötzlich funktionieren solle. Daher habe ich nicht zugestimmt.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Ekonominėje ir pinigų sąjungoje turi būti vykdomas efektyvus ir veiksmingas ekonomikos politikos koordinavimas ir priežiūra. Siekiant šio tikslo turi būti skatinama valstybių narių fiskalinė atsakomybė. Reikia kuo greičiau nustatyti bent minimalius nacionalinių sistemų reikalavimus ir užtikrinti perviršinio deficito procedūros veiksmingumą. Valstybės narės privalo vykdyti apdairią ir tikslingą fiskalinę politiką pakilimo laikotarpiais ir kaupti atsargas, kurių gali prireikti nuosmukio laikotarpiais. Pritariu pasiūlymui, kad valstybių narių, kurioms taikoma nukrypti leidžianti nuostata, skaitinėse fiskalinėse taisyklėse būtu patikslinama informacija, susijusi su siektinų rodiklių apibrėžimais, taisyklių taikymo sritimi, stebėsena bei taisyklių nesilaikymo pasekmėmis. Manau, kad tikslinga vidutinės trukmės biudžeto sistemose numatyti procedūras, kad būtų parengta nuomonė, kaip siūlomos priemonės paveiks ilgalaikį viešųjų finansų tvarumą. Be to, tikslinga taikyti atsakomybę ribojančias išlygas, kurios nustatytų atvejus, kai suteikiama teisė laikinai nesilaikyti taisyklės.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Onorevole Presidente, cari colleghi, nel quadro della riforma del Patto di Stabilità e Crescita, alla luce anche della varie novità introdotte e della maggiore collaborazione tra Istituzioni Europee, Parlamenti e Governi nazionali, la relazione della collega Ford sui requisiti per i quadri di bilancio è fondamentale dal momento che stabilisce i requisiti minimi per i sistemi di contabilità pubblica, per le statistiche di finanza pubblica centrale e locale, e per la programmazione pluriennale. La trasposizione della direttiva non richiede necessariamente che le sue disposizioni siano formalmente incorporate (ad esempio mediante una legge) nella legislazione nazionale. Sarà quindi adeguato anche un atto amministrativo, purché in grado di fornire garanzie sul piano della trasparenza dell’applicazione della direttiva. Spero che questo renderà la sua implementazione più rapida. Mi auguro che il Parlamento trovi un accordo finale e approvi, al più presto, l'intero pacchetto di governance, per dare un segnale forte e unitario ai cittadini e ai mercati e arrestare la speculazione.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Igualmente dentro do pacote legislativo destinado a reforçar a governação económica na UE e na zona do euro, foi votado o presente projecto de parecer que diz respeito ao estabelecimento de requisitos aplicáveis aos quadros orçamentais dos Estados-Membros. Votei favoravelmente o presente relatório por acompanhar, no essencial, as preocupações da relatora, designadamente no que se refere às alterações incidentes sobre as seguintes questões-chave: 1) O objectivo geral da proposta deve estar relacionado com a promoção de um nível elevado de emprego, a garantia de uma protecção social adequada e a luta contra a exclusão social; 2) Devem ser criadas regras a fim de assegurar melhorias nos quadros orçamentais nacionais no contexto do Semestre Europeu para a coordenação de políticas; 3) Os requisitos atinentes aos quadros orçamentais nacionais devem garantir não só que o planeamento financeiro dos EstadosMembros assente em previsões realistas, mas também garantir que seja dispensada a devida atenção à sustentabilidade dos respectivos sistemas de protecção social, incluindo sistemas de saúde e de pensões; e por último, 4) Os requisitos atinentes aos quadros orçamentais nacionais devem ser também concebidos de forma a encorajar os Estados-Membros a alcançar os objectivos de emprego e de crescimento da UE.
Miguel Portas (GUE/NGL), por escrito. − Embora reconheça a importância e a necessidade de termos autoridades estatísticas independentes capazes de produzir dados fiáveis e credíveis sobre as previsões macroeconómicas e orçamentais de um Estado-Membro, votei contra este relatório porque a sua lógica, punitiva, se integra perfeitamente num pacote mais vasto a que me oponho pelas razões já expostas nos relatórios desta coordenação económica.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), por escrito. − He votado a favor de este informe porque implica una mejora en la harmonización de las previsiones macroeconómicas y presupuestarias; la introducción de reglas numéricas fiscales y de consolidación fiscal; la introducción de un marco sobre las principales categorías de gastos a medio-plazo; mayores requisitos sobre la contabilidad y estadísticas y por último, mayor transparencia en los requisitos generales sobre las finanzas y el objetivo general del presupuesto.
Kay Swinburne (ECR), in writing. − The ECR has always worked constructively to ensure that the eurozone can formulate a lasting solution to its sovereign debt crisis. The defects of the Stability and Growth Pact, in both its substance and its enforcement, have been obvious for some time; it is right that efforts are now underway to ensure a lasting settlement that works. We have contributed throughout the committee and trialogue process to ensure that the Parliament’s preferred outcome is realistic, workable, and lasting. Nevertheless, we regret that what has been proposed by the Commission and endorsed by the Parliament is not a solution merely for the eurozone, but one that includes those whose currency is not the euro. Whichever way one looks at it, the package we have voted on is one which increases the powers of the EU at the expense of the Member States. It includes concepts that are innovative, such as reversed qualified majority voting and the fining of Member States, and ensures that national budgets are no longer a matter merely for national parliaments. So, while we endorse the long-term goals, we cannot endorse the means and have voted against those reports which do not confine themselves to the eurozone.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – L'actualité démontre que le pacte européen de stabilité et de croissance n'est pas réellement efficace et n'a pas empêché plusieurs Etats membres de rencontrer de graves problèmes de balance des paiements et de remboursement de leur dette. Au-delà de l'aide apportée à ces pays par l'UE, les institutions travaillent donc à renforcer le pacte de stabilité et de croissance afin d'empêcher de telles crises à l'avenir. Tel est l'objet du paquet dit de "gouvernance économique", dont ce rapport fait partie. En l'occurrence, le rapport de ma collègue Sylvie Goulard traite de la surveillance budgétaire dans la zone euro. Certaines des propositions initiales de Mme Goulard (création d'un fonds monétaire européen notamment) n'ont pas été retenues au cours des trilogues. Je considère que l'équilibre atteint avec la Commission et le Conseil sur ce rapport est satisfaisant, je l'ai donc soutenu, au même titre que l'ensemble du paquet "gouvernance économique".
Antonio Cancian (PPE), per iscritto. − La relazione Goulard fa parte del pacchetto legislativo di riforma della governance economica, sei relazioni che sono il risultato di una negoziazione durata mesi. Dal Parlamento è uscito un messaggio chiaro rivolto a tutti, in particolar modo al Consiglio. Auspico pertanto che questo pacchetto trovi approvazione definitiva prima della pausa estiva e soprattutto applicazione al più presto, per far sì che l'Unione Europea non si trovi impreparata, così come in passato, nel rispondere alle sfide alla sua stabilità. In particolare, ho votato in favore alla relazione Goulard perché ritengo che sia importante fissare dei criteri ma anche e soprattutto definire i meccanismi di controllo di tali criteri. In questa relazione, da un lato, si precisano i compiti e gli obiettivi da perseguire nella fase di controllo, ed eventualmente di sanzione, dei bilanci dei diversi Paesi; dall'altro si individuano anche delle forme di incentivo al rispetto dei criteri (le cosiddette euro-obbligazioni) che vanno a completare il pacchetto di sorveglianza.
Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório por concordar que o Conselho, deliberando por recomendação da Comissão, pode decidir impor uma multa a um Estado-Membro que, intencionalmente ou por negligência grave, deturpe dados relativos ao défice e à dívida pública relevantes para a aplicação dos artigos 121.º e 126.º do Tratado e do Protocolo (n.º 12) anexo ao Tratado e que as multas referidas devem ser eficazes, dissuasoras e proporcionais à natureza, gravidade e duração da infracção. Concordo que o montante da multa não deve poder ultrapassar 0,2% do PIB. Os juros obtidos pela Comissão sobre os depósitos constituídos nos termos do artigo 4.º e o montante das multas aplicadas ao abrigo dos artigos 5.º e 6.º-A deverão constituir outras receitas, na acepção do artigo 311.º do Tratado, e serão afectados ao Fundo Europeu de Estabilização Financeira.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − A actual crise económica, financeira e social demonstrou que o modelo de governação económica em vigor na União não funcionou: o quadro de supervisão revelou-se muito frágil e as regras do Pacto de Estabilidade e Crescimento não foram respeitadas. Concordo, por isso, com o pacote de medidas que a Comissão Europeia apresentou sobre a governação económica. Apoio o relatório Goulard sobre a aplicação efectiva da supervisão orçamental, embora reconheça que a relatora em diversas propostas ultrapassou o escopo da proposta inicial tornando muito difícil o entendimento com o Conselho. Aplaudo a previsão de multas nos casos de estatísticas fraudulentas, de forma a penalizar fraudes relacionadas com o cálculo do défice e da dívida tanto dentro como fora da zona euro. Concordo com a possibilidade de os países fora do euro poderem aderir a este sistema.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − Neste relatório, quero destacar aquele que considero o mais importante avanço: a possibilidade de criação de um sistema que não se baseie apenas na vertente sancionatória do Pacto de Estabilidade e Crescimento (PEC), mas que, pelo contrário, permita a introdução de verdadeiros incentivos que conduzam e desenvolvam uma efectiva vontade nos governos dos Estados-Membros em cumprir as regras estabelecidas no PEC.
Neste sentido, saliento a futura apresentação de um estudo, pela Comissão Europeia, relativo à emissão de títulos de dívida europeus com responsabilidade solidária e partilhada (eurosecurities). Gostaria ainda de realçar o extraordinário trabalho aqui desenvolvido, com a institucionalização de um diálogo económico entre as várias Instituições europeias, a par da promoção da participação dos Parlamentos e governos nacionais num verdadeiro debate democrático quanto a políticas económicas.
Por fim, gostaria de felicitar a minha colega, Sylvie Goulard, pelo extraordinário trabalho desenvolvido e empenho em obter o máximo deste pacote.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O presente relatório, elaborado pela colega Sylvie Goulard, debruça-se sobre uma proposta legislativa, que altera o Regulamento (CE) n°. 1467/97 do Conselho, relativa à supervisão orçamental na área do euro, incluída no pacote da governação económica adoptada pela Comissão em 29 de Setembro de 2010, e visa promover a estabilidade macroeconómica e a sustentabilidade das finanças públicas em ordem a uma UE mais forte e sustentável. A actual situação económica e financeira de vários países da UE demonstra a ineficácia dos Planos de Crescimento e Estabilidade. Não é suficiente controlar o défice público. Impõe-se, também, evitar o endividamento público e privado.
Agora, torna-se necessário introduzir mecanismos que melhorem a competitividade e recuperem as finanças públicas. Os Estados-Membros verão reforçados os mecanismos de coordenação e supervisão de modo a evitar que cometam erros grosseiros nas suas políticas orçamentais que possam pôr em causa a União Económica e Monetária. Porque entendo que são necessárias soluções rápidas e de qualidade de acordo com as recomendações do Banco Central Europeu, votei favoravelmente esta proposta de alteração legislativa que, além de privilegiar o diálogo interinstitucional, reforça a disciplina orçamental e obriga cada Estado-Membro ou instituição a assumir as suas responsabilidades.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este é mais um relatório que integra o pacote dos seis diplomas legislativos da chamada governação económica. A visão integrada deste conjunto legislativo justifica o nosso voto contra todos e cada um dos relatórios que o compõem.
Neste caso, trata-se do regulamento relativo à aplicação eficaz da supervisão orçamental na área do euro. O relatório reconhece as dificuldades e os erros durante a primeira década de funcionamento da União Económica e Monetária, mas fazendo-o, não retira daí as consequências que se impunham e insiste antes num quadro de fiscalização mais robusto, por parte da Comissão e do Conselho, das políticas económicas nacionais. Ademais, acrescenta que estas políticas devem ter especial incidência no desenvolvimento e reforço do mercado único, ou seja: mais políticas neoliberais, mais privatizações, mais livre concorrência, mais políticas que favorecem os mais fortes à custa dos mais fracos. O relatório insiste no pagamento de multas pelos Estados que não cumpram as exigências que lhes são impostas pelo PEC reforçado, embora, para dar cobertura ao sistema de sanções, procure também incluir um sistema de incentivos. Tudo isto sem cuidar das reais causas dos problemas, nem das políticas alternativas necessárias. Inaceitável.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − É mais um relatório do pacote de seis diplomas legislativos sobre a governação económica e é uma das peças legislativas fundamentais desse pacote. Trata-se do regulamento relativo à aplicação eficaz da supervisão orçamental na área do euro.
Reconhecendo as dificuldades e os erros, durante a primeira década de funcionamento da União Económica e Monetária, faz uma fuga para a frente e insiste num quadro de fiscalização mais robusto, por parte da Comissão e do Conselho, das políticas económicas nacionais. Mas vai sempre acrescentando que tais políticas devem ter especial incidência no desenvolvimento e reforço do mercado único, ou seja, quer mais políticas neoliberais, mais privatizações, mais livre concorrência, mais políticas que favoreçam os mais fortes à custa dos mais fracos. Ou seja, acaba por insistir no mesmo tipo de políticas e critérios monetaristas e neoliberais, aprofundando o autêntico garrote imposto aos Estados-Membros, sem cuidar das causas dos problemas nem das políticas alternativas que tenham em conta os diferentes graus de desenvolvimento das economias.
Assim, insiste no pagamento de multas para os Estados que não cumpram as exigências que lhes forem impostas pelo PEC reforçado, embora, para dar cobertura ao sistema de sanções, procure também incluir um sistema de incentivos. Daí o nosso voto contra.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − V júni 2010 sa Európska rada dohodla, že je naliehavo nevyhnutné posilniť koordináciu našich hospodárskych politík. Táto dohoda zahŕňala predovšetkým Pakt stability a rastu (PSR) a rozpočtový dohľad. Jednalo sa predovšetkým o posilnenie preventívnych a nápravných častí PSR a zabezpečenie, aby všetky členské štáty mali vnútroštátne rozpočtové pravidlá a strednodobé rozpočtové rámce v súlade s PSR. Členské štáty, ktorých menou je euro, majú osobitný záujem a zodpovednosť uskutočňovať hospodárske politiky, ktoré podporujú riadne fungovanie hospodárskej a menovej únie, a majú snahu zabrániť uplatňovaniu takých politík, ktoré ju ohrozujú. Sankcie pre členské štáty, ktorých menou je euro, by mali v preventívnej časti PSR poskytovať stimuly pre obozretnú tvorbu fiškálnej politiky. Zároveň je tiež zachovaný priestor na rozpočtové manévrovanie, zohľadňujúc predovšetkým nevyhnutnosť verejných investícií.
Μαριεττα Γιαννάκου (PPE), γραπτώς. – Η Ομάδα των ευρωβουλευτών της Νέας Δημοκρατίας υπερψήφισε σήμερα τις έξι προτάσεις του νέου πακέτου οικονομικής διακυβέρνησης (Economic Governance). Οι προτάσεις του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου αποτελούν τη βάση για τη δημιουργία περιβάλλοντος οικονομικής σταθερότητας επιτρέποντας παράλληλα την ανάπτυξη καινοτόμων μηχανισμών δράσης, όπως τα ευρωπαϊκά ομόλογα και τα ευρωπαϊκά ομόλογα έργων.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, kadangi pagal Stabilumo ir augimo pakto prevencinę dalį koregavimas siekiant vidutinės trukmės biudžeto tikslo ir jo laikymasis turėtų būti užtikrinamas nustatant įpareigojimą valstybei narei, kurios valiuta yra euro ir kurios pažanga konsoliduojant biudžetą yra nepakankama, įnešti laikinai jai nustatytą palūkaninį indėlį. Šis įpareigojimas turėtų būti taikomas tuo atveju, kai valstybė narė labai nukrypsta nuo vidutinės trukmės biudžeto tikslo arba atitinkamo šiam tikslui pasiekti numatyto koregavimo plano ir jai nepavyksta ištaisyti šio nukrypimo, net jei jos deficitas mažesnis už 3 % BVP pamatinę vertę. Reikalautas palūkaninis indėlis turėtų būti grąžinamas atitinkamai valstybei kartu su sukauptomis palūkanomis, kai tik Taryba įsitikina, kad padėtis, dėl kurios taikytas įpareigojimas tą indėlį įnešti, ištaisyta. Panaikinus perviršinį deficitą, nepalūkaninis indėlis turėtų būti grąžintas, o už tokius indėlius gautos palūkanos ir surinktos baudos turėtų būti skiriamos valstybių narių, kurių valiuta yra euro, stabilumo mechanizmams, sukurtiems finansinei paramai teikti siekiant užtikrinti visos euro zonos stabilumą.
David Martin (S&D), in writing. − I voted against this report as I strongly oppose the programme of crippling austerity measures which is being driven through the European Union by the centre-right. This package of economic governance reforms will stifle growth in the EU at the very time we need investment for growth, for research and development and for jobs, to secure the economic future of Europe. This financial reform package will hit the poorest in Europe the hardest, while leaving the cause of the crisis – the financial sector – untouched. I welcome improved coordination of economic and fiscal policy in Europe, but strongly oppose the short-term vision under which this is being imposed. Long-term investment in the green economy, in scientific research and in infrastructure is absolutely crucial to economic stability, job creation and growth, and I cannot support this package of reforms which seeks crippling austerity across Europe.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Il presente parere riguarda la proposta di regolamento sull'effettiva applicazione della sorveglianza di bilancio nell'area dell'euro. Riteniamo che l'applicazione della sorveglianza di bilancio debba sempre essere subordinata agli obiettivi fondamentali dell'Unione europea e, in particolare, ai requisiti di cui all'articolo 9 del TFUE relativi alla promozione di un elevato livello di occupazione, alla garanzia di un'adeguata protezione sociale e alla lotta contro l'esclusione sociale. È altresì importante che il quadro di sorveglianza rafforzata sia istituito nel contesto del Semestre europeo di coordinamento delle politiche.
Onde rafforzare la sorveglianza di bilancio, dovrebbe essere creato un sistema di esecuzione che contempli non solo ammende (sanzioni), ma anche incentivi, rafforzando sia il ruolo del Parlamento europeo sia quello dei parlamenti nazionali. Sosteniamo, infine, che le ammende a carico degli Stati membri che non rispettano le raccomandazioni loro destinate dovrebbero essere utilizzate a sostegno degli obiettivi a lungo termine dell'Unione europea in materia di investimenti e di occupazione.
Jean-Luc Mélenchon (GUE/NGL), par écrit. – Ce rapport précise la teneur des sanctions qui attendent les Etats ne se plieraient pas aux injonctions de la Commission européenne. Il ne s'inquiète pas un instant des conséquences que de telles sanctions auront sur les peuples et de la légitimité qu'a la Commission à sanctionner des gouvernements élus. Seul bémol proposé: des débats publics qui ne devront pas avoir lieu dans l'Etat concerné par la sanction. Il ne faudrait pas que le peuple se mêle de la machination dont il est victime? Je m'engage à ne jamais laisser la Commission frapper la France. Je vote contre.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − In der Vergangenheit wurden die Stabilitätskriterien nicht eingehalten. Es ist davon auszugehen, dass Anreize auch in Zukunft nicht helfen werden. Ob das Europäische Parlament und die nationalstaatlichen Parlamente eine substanzielle Rolle bei einem allfälligen Überwachungsprozess einnehmen können werden, ist zu bezweifeln. Makroökonomische Ungleichgewichte in der EU und im Euro-Raum sind meiner Ansicht nach in erster Linie durch eine Spaltung des Euros in zwei Währungszonen effektiv in den Griff zu bekommen. Weitere beabsichtigte Rettungspakete sind keine Forderung der Gerechtigkeit und werden in Zukunft zu großen Schwierigkeiten in den nördlichen EU-Staaten führen. Ich teile zwar die Grundüberlegung des Berichts, lehne aber die Herangehensweise ab, weshalb ich dagegen stimme.
Franz Obermayr (NI), schriftlich. − Ich bezweifle stark, dass der schon bisher nicht funktionierende Stabilitätspakt neuerdings, in einer der schwierigsten wirtschaftlichen Phasen in der Geschichte der EU, plötzlich zum Allheilmittel wird. Es wäre zwar wünschenswert, bleibt aber angesichts der aktuellen Krise ein feuchter Traum. Mittlerweile können wir uns weitere Rettungspakete nicht mehr leisten. Auch sind Eingriffe in souveräne Kassen, um Budgetsünder mit Steuergeldern zu retten, höchst ungerecht. Daher habe ich gegen diesen Bericht gestimmt.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Manau, kad valstybėms narėms, kurios nesilaiko Sąjungos fiskalinės sistemos reikalavimų, turi būti taikomos atitinkamos finansinės sankcijos. Pagal Stabilumo ir augimo pakto prevencinę ir korekcinę dalį taikomos sankcijos turi būti laipsniškai diferencijuotos. Siūloma sankcijų sistema užtikrins laipsniškumą ir vienodas sąlygas valstybėms narėms, nes tiek palūkaninio indėlio, tiek nepalūkaninio indėlio ir baudos dydį sudarys pastovioji sudedamoji dalis, kuri lygi 0,2 % BVP. Be to, Komisijai bus suteikta teisė, atsižvelgiant į išimtines ekonomines aplinkybes, rekomenduoti sumažinti sankcijos dydį ar ją panaikinti. Siekiant įgyvendinti veiksmingą biudžeto priežiūros sistemą, labai svarbu, kad Komisija pateiktų Europos Parlamentui ir Tarybai ataskaitą apie galimybę įvesti euro vertybinius popierius. Nepritariu pasiūlymui, kad gaunamos pajamos iš nepanaudotų mokėjimų asignavimų Sąjungos biudžete būtų perkeliamos į kitų metų Sąjungos biudžetą ir skiriamos pagal Sąjungos prioritetus vykdomoms programoms įgyvendinti. Manau, kad mokesčių sistema turi išlikti kiekvienos valstybės narės nacionalinis reikalas, dėl to nėra tikslinga įpareigoti Komisiją pateikti teisės aktų pasiūlymų paketą dėl visapusiškos bendros Europos mokesčių sistemos.
Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Signora Presidente, cari colleghi, i paesi che non rispettano obblighi della parte preventiva e di quella correttiva del PSC, a meno che non vengano prese azioni appropriate (sulla cui adeguatezza si dovrà pronunciare il Consiglio), potranno essere soggetti, se non presentano un piano di riequilibrio all’applicazione di sanzioni finanziarie (pari allo 0,1 per cento del PIL). Questo é un requisito importante per rendere credibile ed efficace il nuovo impianto previsto dalla riforma della governance. Tuttavia, non bisogna essere troppo rigidi e oltranzisti, sono opportuni anche degli incentivi per gli Stati. In questo senso plaudo al riferimento al rilascio di eurosecurities (euro-obbligazioni). Sono da sempre favorevole all'emissione di questi titoli europei che credo possano portare un valore aggiunto, dato anche dall'emissione congiunta e alla forza dell'euro. Mi auguro che il Parlamento trovi un accordo finale e approvi, al più presto, l'intero pacchetto di governance, per dare un segnale forte e unitario ai cittadini e ai mercati e arrestare la speculazione.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Ainda dentro do pacote legislativo destinado a reforçar a governação económica na UE e na zona do euro, foi votado o presente projecto de parecer que diz respeito à execução eficaz da supervisão orçamental na área do euro. Votei favoravelmente o presente relatório por acompanhar, no essencial, as preocupações da relatora, designadamente no que se refere às alterações incidentes sobre as seguintes questões-chave: 1) A execução da supervisão orçamental deve estar sempre subordinada às exigências relacionadas com a promoção de um nível elevado de emprego; 2) garantia de uma protecção social adequada e a luta contra a exclusão social; 3) O reforço da supervisão orçamental, através de um sistema de controlo do cumprimento, não só através de um sistema de multas (sanções), mas também por um sistema de incentivos, e 4) o reforço do papel do Parlamento Europeu, bem como dos parlamentos nacionais, em todo o processo de supervisão.
Miguel Portas (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório prevê que os Estados procedam a depósitos remunerados ou paguem multas, no âmbito da vertente preventiva e correctiva do Pacto de Estabilidade e Crescimento. Trata-se de um sistema de punição precoce, quando mais útil seria um regime de incentivos. A sua lógica integra-se perfeitamente na filosofia geral do pacote em causa. Por estes motivos voto contra.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), por escrito. − En contra. El grupo Verdes-ALE intentó introducir enmiendas claves demandando la aplicación de Eurobonos, convergencia fiscal y la aplicación de un máximo sobre las sanciones financieras y otros incentivos. Dichas enmiendas no fueron adoptadas, y el informe terminó siendo una mera lista de sanciones sobre aquellos países que no respetan su presupuesto. Esta directiva está intrísincamente ligada con el Informe Wortmann-Cool ya explicado. Por ello he votado en contra.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − In un periodo di generalizzata crisi economica, come quello che stiamo attraversando, la necessità di applicare effettivamente la sorveglianza di bilancio nell'area dell'euro è prioritaria. Questo però deve avvenire senza modificare gli obiettivi fondamentali di promuovere un elevato livello di occupazione, garantendo un'adeguata protezione sociale e intensificando la lotta contro l'esclusione sociale. Nel raggiungimento di questo ambizioso obiettivo, il ruolo del Parlamento europeo e quello dei parlamenti nazionali diventa infine cruciale e deve quindi essere rafforzato nel corso di tutto il processo di sorveglianza, sia a livello nazionale che internazionale.
Edward Scicluna (S&D), in writing. − As my group’s shadow rapporteur I would like to congratulate Mrs Goulard on the adoption of her report and to thank her for the good cooperation between us throughout these difficult negotiations. I chose to abstain on this report and on the proposed amendment on fiscal convergence. I regret that despite the rapporteur’s best efforts the Council watered down or removed numerous intelligent proposals from the text, which made it impossible for me to endorse the report. Because of my position as S&D Group shadow rapporteur on this report I could not join my colleagues from the Maltese delegation in voting against the amendment tabled by my group on fiscal convergence. Although I agree with some of the proposals made in the amendment, I do not support the establishment of a common rate of corporate taxation. We need to have better coordination of economic policy but taxation policy must remain in the hands of Member States.
Kay Swinburne (ECR), in writing. − The ECR has always worked constructively to ensure that the eurozone can formulate a lasting solution to its sovereign debt crisis. The defects of the Stability and Growth Pact, in both its substance and its enforcement, have been obvious for some time; it is right that efforts are now underway to ensure a lasting settlement that works. We have contributed throughout the committee and trialogue process to ensure that the Parliament’s preferred outcome is realistic, workable, and lasting. Nevertheless, we regret that what has been proposed by the Commission and endorsed by the Parliament is not a solution merely for the eurozone, but one that includes those whose currency is not the euro. Whichever way one looks at it, the package we have voted on is one which increases the powers of the EU at the expense of the Member States. It includes concepts that are innovative, such as reversed qualified majority voting and the fining of Member States, and ensures that national budgets are no longer a matter merely for national parliaments. So, while we endorse the long-term goals, we cannot endorse the means and have voted against those reports which do not confine themselves to the eurozone.
Marianne Thyssen (PPE), schriftelijk. − Ik heb met overtuiging gestemd voor het compromispakket economisch bestuur,zoals wij dat hebben onderhandeld met de Raad. Het pakket dat uit de onderhandeling gekomen is, geeft al heel wat antwoorden op de fouten van het verleden, onder meer op het vlak van begrotingsdiscipline. Dat is zonder meer een belangrijke vooruitgang. Toch maken mijn fractie en ikzelf nog bij bepaalde punten een serieus voorbehoud, in het bijzonder voor wat betreft de invulling van het preventieve deel van het stabiliteitspact. Om met een alomvattend akkoord te kunnen landen voor het zomerreces is het belangrijk de onderhandelingen met de Raad de komende weken alle kansen te geven en geen politieke signalen uit te sturen die een hypotheek kunnen leggen op een positief eindresultaat. Het pakket weerspiegelt een precair politiek evenwicht, dat ik niet in gevaar wens te brengen. Daarom heb ik dan ook sommige amendementen niet gestemd. Hieruit mag echter niet besloten worden dat ik sommige elementen uit deze amendementen ten gronde niet zou steunen. Ik denk dan in het bijzonder aan het amendement 9 dat pleit voor convergentie op fiscaal gebied. Elementen daaruit kan ik zeker onderschrijven, zo