Indekss 
Debašu stenogramma
PDF 6904k
Otrdiena, 2011. gada 27. septembris - Strasbūra Pārskatītā redakcija
1. Sēdes atklāšana
 2. Dokumentu iesniegšana (sk. protokolu)
 3. Eiropas reaģēšanas spējas katastrofu gadījumos — civilās aizsardzības un humānās palīdzības nozīme (debates)
 4. Jauna Eiropas tirdzniecības politika saistībā ar stratēģiju "Eiropa 2020" (debates)
 5. Jautājumu laiks (Komisija)
 6. Programmu „Erasmus” un „Leonardo da Vinci” izveide Vidusjūras reģionam (rakstiska deklarācija)
 7. Kļūdu labojums (Reglamenta 216. pants) (sk. protokolu)
 8. Balsošanas laiks
  8.1. ES un Palestīnas tirdzniecība ar lauksaimniecības un zivsaimniecības produktiem (A7-0300/2011 - Maria Eleni Koppa) (balsošana)
  8.2. Nolīgums starp ES un Meksiku par atsevišķiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem (A7-0298/2011 - Silvia-Adriana Ţicău) (balsošana)
  8.3. Partnerattiecību nolīgums zivsaimniecības nozarē starp ES un Kaboverdi (A7-0299/2011 - Pat the Cope Gallagher) (balsošana)
  8.4. Civilās aviācijas pētniecības un izstrādes sadarbības memorands starp ES un ASV (A7-0301/2011 - Herbert Reul) (balsošana)
  8.5. Regulas par euro skaidras naudas profesionāliem pārrobežu autotransporta pārvadājumiem starp euro zonas dalībvalstīm darbības jomas paplašināšana (A7-0077/2011 - Sophie Auconie) (balsošana)
  8.6. ES pētniecības un inovāciju finansējums (A7-0302/2011 - Marisa Matias) (balsošana)
  8.7. Eiropas skolu sistēma (A7-0293/2011 - Jean-Marie Cavada) (balsošana)
  8.8. Turpmākā ES kohēzijas politika (A7-0287/2011 - Michael Theurer) (balsošana)
  8.9. Eiropas reaģēšanas spējas katastrofu gadījumos — civilās aizsardzības un humānās palīdzības nozīme (A7-0283/2011 - Elisabetta Gardini) (balsošana)
  8.10. Euro skaidras naudas profesionāli pārrobežu autotransporta pārvadājumi starp euro zonas dalībvalstīm (A7-0076/2011 - Sophie Auconie) (balsošana)
  8.11. Divējāda lietojuma preces un tehnoloģijas (A7-0028/2011 - Jörg Leichtfried) (balsošana)
  8.12. Eiropas tūrisma nozare (A7-0265/2011 - Carlo Fidanza) (balsošana)
  8.13. Eiropas ceļu satiksmes drošība (A7-0264/2011 - Dieter-Lebrecht Koch) (balsošana)
  8.14. Aizsprostu infrastruktūra jaunattīstības valstīs (A7-0213/2011 - Nirj Deva) (balsošana)
  8.15. Atbalsts jaunattīstības valstīm, risinot ar pārtikas nodrošinājumu saistītās problēmas (A7-0284/2011 - Gabriele Zimmer) (balsošana)
  8.16. Vienpusējas deklarācijas Padomes sanāksmju protokolos (A7-0269/2011 - Rafał Trzaskowski) (balsošana)
  8.17. Jauna Eiropas tirdzniecības politika saistībā ar stratēģiju "Eiropa 2020" (A7-0255/2011 - Daniel Caspary) (balsošana)
 9. Balsojumu skaidrojumi
 10. Balsojumu labojumi un nodomi balsot (sk. protokolu)
 11. Iepriekšējās sēdes protokola apstiprināšana (sk. protokolu)
 12. Jautājumu laiks Europgrupas priekšsēdētājam Jean-Claude Juncker
 13. Ministru nedēļas pasākumi ANO Ģenerālajā asamblejā, it īpaši Tuvo Austrumu miera process un Ziemeļāfrika (debates)
 14. Austrumu partnerības augstākā līmeņa sanāksme (Varšavā 2011. gada 29. septembrī) (debates)
 15. Dzimumorientācija un dzimuma identitāte ANO Cilvēktiesību padomes darba kārtībā (debates)
 16. Nesaskaņas starp Turciju un Kipras Republiku (debates)
 17. Nākamās sēdes darba kārtība (sk. protokolu)
 18. Sēdes slēgšana


  

ΠΡΟΕΔΡΙΑ: ΡΟΔΗ ΚΡΑΤΣΑ-ΤΣΑΓΚΑΡΟΠΟΥΛΟΥ
Αντιπρόεδρος

 
1. Sēdes atklāšana
Visu runu video
 

(Η συνεδρίαση αρχίζει στις 09.05)

 

2. Dokumentu iesniegšana (sk. protokolu)

3. Eiropas reaģēšanas spējas katastrofu gadījumos — civilās aizsardzības un humānās palīdzības nozīme (debates)
Visu runu video
MPphoto
 

  Πρόεδρος. - Το πρώτο σημείο της ημερήσιας διάταξης είναι η έκθεση Gardini, εξ ονόματος της Επιτροπής Περιβάλλοντος, Δημόσιας Υγείας και Ασφάλειας των Τροφίμων, σχετικά με την ‘Ευρωπαϊκή αντιμετώπιση των καταστροφών: ο ρόλος της πολιτικής προστασίας και της ανθρωπιστικής βοήθειας’ (Α7-0283/2011)

 
  
MPphoto
 

  Elisabetta Gardini, relatrice. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, io devo davvero ringraziare tutte le persone che hanno contribuito in queste settimane e in questi mesi alla produzione di questo documento che oggi votiamo in Aula.

Abbiamo lavorato, devo dire, molto bene e si è sviluppato un dibattito davvero costruttivo. La proposta di risoluzione che votiamo quindi oggi raccoglie il frutto di un lavoro davvero comune, che è il frutto di un contributo di tutte le forze politiche e di tutto il Parlamento. Credo si sia sviluppata una sensibilità comune molto forte rispetto a questo tema, anche perché, lo dobbiamo ricordare, viviamo in un'epoca che è davvero caratterizzata da un aumento esponenziale delle catastrofi.

I numeri, se li guardiamo nella loro crudezza, sono molto eloquenti: il numero delle catastrofi nel mondo è quintuplicato; basti pensare che nel 1975 erano stati registrati 78 eventi catastrofici, mentre ci troviamo oggi ad avere quasi 400 eventi calamitosi all'anno. Negli ultimi venti anni purtroppo le vittime di queste catastrofi sono state 90 000 e più di 29 milioni di individui sono stati colpiti dalle catastrofi, mentre le perdite economiche ammontano a 211 miliardi di euro.

È evidente che ci troviamo di fronte a fenomeni di tali dimensioni che chiedono una risposta più forte, una risposta più efficace e un impegno da parte nostra davvero forte. Abbiamo tutti negli occhi le immagini del terremoto di Haiti, l'alluvione in Pakistan, quello che è accaduto in Giappone. L'Europa stessa vede sul proprio territorio ogni anno alluvioni improvvise, incendi, ricordiamo la nube di cenere seguita all'eruzione del vulcano islandese.

Non c'è bisogno di andare oltre per affermare quanto sia importante il lavoro che si sta facendo qui in Parlamento, seguendo due principi fondamentali che sono le nostre stelle polari: il principio di solidarietà che è rafforzato dalla clausola di solidarietà del trattato di Lisbona e il principio di sussidiarietà. Ci muoviamo su queste linee.

L'intervento dell'Unione europea è stato già in passato sempre generoso ed efficace – lo testimonia, credo, il lavoro indefesso del Commissario Georgieva – ma oggi noi abbiamo bisogno di fare un salto di qualità. Un salto di qualità che siamo pronti a fare per passare da una risposta ad hoc ad una risposta invece dove la reazione sia potenziata attraverso l'identificazione preventiva dei mezzi esistenti negli Stati membri messi a disposizione del meccanismo europeo di protezione civile.

È importante poi sottolineare anche – per questo salto di qualità e per passare dalla condivisione delle informazioni e dalla risposta all'emergenza al ruolo di pianificazione e monitoraggio e coordinamento che auspichiamo – il ruolo fondamentale di servizi come GMS, ed approfitto di quest'occasione per dire anche la preoccupazione che c'è per quello che accade rispetto al bilancio per queste nuove tecnologie che sono fondamentali.

Abbiamo inserito l'importanza della comunicazione ai cittadini, perché anche questo ce l'ha insegnato molto l'esperienza giapponese, non è mai sufficiente e mai bastevole. E aspettiamo dalla Commissione, alla quale chiediamo di presentare il prima possibile, la proposta relativa alla protezione civile in forma legislativa.

 
  
MPphoto
 

  Kristalina Georgieva, Member of the Commission. − Madam President, I am very grateful for the debate today and very grateful to Mrs Gardini for leading the preparation of the report. As she so clearly stated, we live in a world where the frequency and intensity of disasters is on the increase, and climate change, population growth and urbanisation, as well as terrorism, put us at a higher risk.

We have witnessed over the years the role that Parliament has played in creating a high level of ambition to make solidarity work for European citizens and for the citizens of the world. I would quote the initiatives taken on the EU Forest Fire Tactical Reserve, on creating multi-country pilot modules like the BaltFloodCombat module, as well as on bringing transportation capacity to bear. We saw how much it helped us during the Libya crisis.

Against that background of growing needs, the Commission has taken its responsibility very seriously, and has put forward the communication that is now to be turned into a legislative proposal, for which I very much count on Parliament’s help.

That communication is based on four very important principles. The first is to respect the primary role of Member States in securing the safety of their citizens. Therefore, what we have put forward is a ‘bottom-up’ approach where we bring the assets of Member States together for collective action when either a Member State or a third country is overwhelmed by a disaster.

Second, we recognise that we must be better in anticipating risks so that we can act decisively when they materialise. Therefore, we raise the role of the Commission in bringing Member States into scenario plannings.

Third, there is a very important move away from the ad hoc response we currently have to one that is pre-planned, pre-arranged and predictable.

Fourth, we are very mindful of the tough budgetary times in Europe, so we are looking at ways in which working together will create savings for Member States. In this sense, the proposal which we have designed is a very modest increase, at the level of the Commission, from EUR 25 million to EUR 65 million, but generates on that basis not only high impact but also savings for Member States.

Let me finish with one very crucial point. We are doing this for our citizens, and over 90% of them want us to act together in the face of disasters. We owe it to them to do exactly that.

 
  
MPphoto
 

  Michèle Striffler, rapporteur pour avis DEVE. – Madame le Président, Madame le Commissaire, chers collègues, la multiplication des catastrophes naturelles majeures et les pressions budgétaires actuelles ont pour conséquences que l'Union européenne doit vraiment renforcer sa capacité de réaction aux catastrophes et utiliser au mieux ses ressources limitées.

À la suite des nombreuses demandes de notre Parlement, il est temps, bien sûr, que la Commission européenne fasse des propositions législatives ambitieuses d'ici fin 2011 pour la création, enfin, d'une véritable force européenne de protection civile, qui consisterait en un engagement de certains États membres à mettre volontairement à disposition des modules de protection civile identifiés à l'avance et prêts à intervenir immédiatement pour des opérations de secours de l'Union européenne en cas de catastrophes majeures. Je me félicite de la récente communication de la Commission sur le cadre financier pluriannuel 2014-2020, qui prévoit un budget de 455 millions d'euros pour l'instrument de protection civile et qui accorde une large importance aux actions de préparation et de prévention.

Enfin, la Commission doit s'employer activement à assurer la visibilité des ressources et des capacités mises en œuvre sur le terrain, notamment par l'utilisation des symboles de l'Union européenne parallèlement aux badges nationaux.

 
  
MPphoto
 

  Γεώργιος Σταυρακάκης, Εισηγητής της γνωμοδότησης της Επιτροπής Περιφερειακής Ανάπτυξης. − Κυρία Πρόεδρε, κατ’ αρχήν θα ήθελα να συγχαρώ την εισηγήτρια για την εξαιρετική δουλειά που έχει κάνει και να εκφράσω την ικανοποίησή μου, τόσο για την ιδιαίτερη βαρύτητα που δίνεται στην πρόληψη και διαχείριση των πυρκαγιών, όσο και για το γεγονός ότι οι κύριες θέσεις της Επιτροπής Περιφερειακής Ανάπτυξης ενσωματώνονται στο τελικό κείμενο.

Ως Επιτροπή Περιφερειακής Ανάπτυξης, τονίζουμε κυρίως το γεγονός ότι η ρήτρα αλληλεγγύης που εισάγεται με το άρθρο 222 της Συνθήκης της Λισαβόνας μπορεί και πρέπει να αποτελέσει σημαντική βάση για περαιτέρω ενίσχυση και υποστήριξη, από πλευράς Ευρωπαϊκής Ένωσης, της δράσης των κρατών μελών στον τομέα της πολιτικής προστασίας.

Εξάλλου, υπενθυμίζουμε τον ρόλο και την ευθύνη των περιφερειακών και τοπικών αρχών, τον σημαντικό ρόλο του Ευρωπαϊκού Ταμείου Περιφερειακής Ανάπτυξης και την ανάγκη αξιοποίησης της πολύτιμης εμπειρίας που έχει αποκτηθεί σε επίπεδο περιφερειών μέσα από τα προγράμματα διαπεριφερειακής συνεργασίας και, τέλος, ότι οι παράκτιες, νησιωτικές και ορεινές περιοχές είναι εξαιρετικά ευάλωτες στις καταστροφές λόγω της γεωγραφικής τους θέσης.

Κλείνοντας, θα ήθελα να ζητήσω από την κυρία Επίτροπο να σχολιάσει το σημείο 7 της έκθεσης για τη συγκρότηση μιας δύναμης πολιτικής προστασίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

 
  
MPphoto
 

  Richard Seeber, im Namen der PPE-Fraktion. – Frau Präsidentin! Ich möchte mich bei der Berichterstatterin bedanken. Sie hat das Richtige gemacht, sie hat einen Initiativbericht schlank konstruiert und spricht nur die wesentlichen Dinge an, die das Parlament in dem Legislativvorschlag, den die Kommission jetzt im Herbst vorschlagen wird, drinnen haben will. Es wäre nicht richtig gewesen, den Bericht aufzublasen, sondern wir müssen jetzt nur die Grundsätze diskutieren.

Es ist uns allen klar, dass es jeden Mitgliedstaat erwischen kann. Es kann eine Naturkatastrophe oder eine technische Katastrophe über ihn hereinbrechen mit sehr großem menschlichem Leid und großen wirtschaftlichen Schäden. Das Ausmaß der Schäden wurde ja mehrfach angesprochen. Nun stellen wir fest, dass diese Schäden in den letzten Jahren massiv steigen und der Vernetzungsgrad und die Kompliziertheit unserer Gesellschaften steigen. Es ist eine logische Folge, dass wir von Europa her mit einer verstärkten Aktion kommen müssen. Deshalb sollte die Kommission in ihrem Vorschlag darauf Bedacht nehmen – wie von der Frau Kommissarin bereits angedeutet –, dass primär die Mitgliedstaaten in ihrer Verantwortung bleiben müssen – also bottom-up –, dass aber Europa eine sehr starke koordinierende Rolle spielen muss.

In diesem Zusammenhang auch gleich eine Frage an Sie, Frau Kommissarin. Es ist ja Ihre ureigenste Zuständigkeit, über die wir hier diskutieren. Trotzdem fordert der Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten, dass die Hohe Vertreterin eine sehr starke Rolle übernehmen soll. Ich habe Sorge, dass man bei den Zuständigkeitsstreitigkeiten in der Kommission nicht weiß, wer eigentlich zuständig und verantwortlich ist. Man sollte das gleich am Anfang klären, um hier nicht in Doppelgleisigkeiten hineinzukommen.

Wichtig ist auch, dass wir die Mittel konzentrieren, dass wir im Vorfeld überlegen und diese Vorbereitung verbessern, um dann wirklich schnell handeln zu können. Ich war selbst Berichterstatter für diese Hochwasser-Richtlinie, und hier hat man auch gesehen, wenn wir gut vorbereitet sind, können wir Menschenleben retten und auch wirtschaftlichen Schaden vermeiden. Ich hoffe, Frau Kommissarin, Sie kommen möglichst bald mit einem dementsprechenden Vorschlag.

 
  
MPphoto
 

  Jo Leinen, im Namen der S&D-Fraktion. – Frau Präsidentin! Frau Kommissarin, auch wir begrüßen Ihre Mitteilung über die Verbesserung des Katastrophenschutzes in der Europäischen Union. Die Bürger in Europa erwarten, dass wir uns bei Katastrophen schnell und effizient einbringen und uns vor allen Dingen gegenseitig helfen. In der Vergangenheit hat man manchmal etwas hilflos vor dem Fernseher gehockt, wenn in Südeuropa die Wälder gebrannt haben, und hat sich gefragt: Warum helfen denn die anderen nicht? Ihre Mitteilung ist jetzt der nächste Schritt zu einer europäischen Solidarität, zu einer Effizienz der Kapazitäten, die wir in Europa haben. Und wir haben alles, was wir brauchen. Wir haben in Europa wirklich alle Fazilitäten, um Katastrophen zu bewältigen. Insofern ist das jetzt ein guter Schritt nach vorne.

Es ist schon gesagt worden: Die nationalen Kapazitäten sollen nicht durch eine Zentralisierung auf EU-Ebene ersetzt werden, aber wir brauchen die Synergie. Wir brauchen wirklich das schnelle Agieren aller zusammen. Das ist jetzt auch dringend notwendig. Ich stimme auch zu, dass wir mehr und mehr präventiv denken müssen. Wir müssen mit den Informationen, die wir haben, richtig umgehen und dürfen nicht warten, bis die Katastrophe eingetreten ist. Da kann man viel tun bei möglichen Überschwemmungen, bei möglichen Trockenheiten, wo auch immer wieder Feuer ausbrechen. Ich freue mich, dass wir jetzt den Katastrophenschutz sowohl in der EU als auch außerhalb der EU aus einem Guss organisieren. Ich stimme dem Kollegen Seeber zu: Die Zuständigkeiten sollten klar sein. Sie sind verantwortlich. Sie sollten das machen und nicht einen Mix von Zuständigkeiten zulassen, wo man nachher nicht mehr weiß, wer verantwortlich ist.

Zu guter Letzt: Ich glaube, dass diese 24/7-Einsatzbereitschaft immer gegeben sein muss, auch an Weihnachten, auch an Neujahr, auch an Feiertagen, auch im Sommer. Das ist sehr wichtig. Ich danke Frau Gardini für den guten Bericht!

 
  
MPphoto
 

  Giommaria Uggias, a nome del gruppo ALDE. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, Commissario Georgieva, siamo soddisfatti, e per questo voglio ringraziare innanzitutto la relatrice Gardini e gli altri relatori ombra, per la proficua collaborazione su un dossier di grande attualità e di estrema importanza come questo.

Siamo soddisfatti, dicevo, per l'approccio equilibrato e razionale con cui è stato trattato il dossier, che contempla perfettamente il principio di sussidiarietà e l'idea di una clausola di solidarietà che dovrebbe ispirare le azioni degli Stati membri nella risposta alle catastrofi e nel ruolo di protezione civile. Nello specifico, ritengo necessario lo sviluppo di un sistema prevedibile e pianificato nell'ambito del meccanismo di protezione civile dell'Unione europea nel pieno rispetto del principio di sussidiarietà e dunque senza che ciò comporti la creazione di un corpo sovranazionale, che rischierebbe di duplicare costi e competenze senza garanzia di funzionamento efficiente.

Esprimo particolare apprezzamento per l'attenzione prestata alle aree estremamente vulnerabili, come le isole, che è bene espressa nel corpo di tutta la relazione, così come l'enfasi data al legame tra azione di preparazione, prevenzione e risposta ai disastri che costituiscono una triade inscindibile. Infine, credo che meriti attenzione, e mi compiaccio per la sensibilità mostrata anche dagli altri colleghi nell'affrontare il tema dei grandi rischi regionali e in particolare i molteplici riferimenti su azioni e strategie mirate alla lotta contro gli incendi.

 
  
MPphoto
 

  Ryszard Czarnecki, w imieniu grupy ECR. – Pani Przewodnicząca! Dobrze, że się tym zajmujemy, ponieważ liczba klęsk żywiołowych na świecie wzrosła o 500%. Jednocześnie chciałbym bardzo mocno podkreślić, że to nie tylko sprawa Pakistanu, Haiti, ale także sprawa Europy i Europejczyków, którzy giną w klęskach żywiołowych, którzy ponoszą znaczące straty materialne. Ta inicjatywa instytucji europejskich jest bardzo potrzebna, ponieważ - powiedzmy sobie szczerze - państwa narodowe nie zawsze dają sobie z tym problemem radę. Tak na przykład jest w moim kraju, w Polsce, gdzie rząd zawiódł oczekiwania ofiar ostatnich klęsk żywiołowych, huraganów - zarówno tych, którzy stracili dach nad głową, jak również przedsiębiorców.

Dlatego też ta inicjatywa na szczeblu Unii jest bezwzględnie potrzebna. Chodzi, proszę państwa, o realną pomoc i naprawdę ofiary oczekują nie symboli europejskich - jak usłyszeliśmy - stawianych tam, gdzie ta pomoc będzie udzielona, tylko realnej pomocy - i to będzie najlepsza reklama instytucji unijnych. Jest rzeczą bardzo ważną, że nie mówimy tutaj tylko o pomocy po katastrofach, ale również o prewencji, o zapobieganiu klęskom, na przykład pożarom lasów, ale też - co jest bardzo ważne w przypadku mojej ojczyzny, Polski, - zapobieganiu powodziom.

 
  
MPphoto
 

  Bairbre de Brún, thar ceann an Ghrúpa GUE/NGL. – A Uachtaráin, ba mhaith liom fáilte a chur roimh thuarascáil Elisabetta Gardini agus gabhaim buíochas le Bean Gardini as ucht na dea-oibre. Gabhaim buíochas léi ach go háirithe as an gcomhoibriú a rinne sí linne agus í ag glacadh moltaí agus leasuithe s’againne san áireamh.

Is páirt thábhachtach d’fhorbairt inbhuanaithe é laghdú tubaiste. Má phleanálaimid ár bhforbairt ar bhealach a laghdaíonn an riosca de thubaiste, is féidir líon mór beathaí a shábháil. Is féidir léirscrios sóisialta, eacnamaíochta agus comhshaoil, de dheasca guaiseanna nádúrtha, a laghdú agus, de réir a chéile, an léirscrios a bhaineann le tubaiste teicneolaíoch agus comhshaoil a laghdú lena chois.

Tosaíonn freagairt tubaiste le cosc agus go hullmhacht. Gríosaím an Coimisiún Eorpach agus na Ballstáit chun níos mó infheistíochta a dhéanamh i laghdú tubaiste agus chun éifeachtúlacht freagairt tubaiste a fheabhsú de mheon dlúthpháirtíochta.

Is iad soiléireacht, comhsheasmhacht agus comhleanúnachas na príomhcholúin ar a dtógtar córas freagartha tubaiste Eorpach atá oibritheach láidir.

Tá sé tábhachtach go mbeadh comhordú cuí ann le go dtig linn cúnamh éifeachtúil daonnúil a sholáthar. Ach caithfear cloí le prionsabail dhaonnúla thábhachtacha chomh maith – neamhchlaontacht, neodracht agus neamhspleáchas san áireamh. Caithfimid a chinntiú go gcuirtear i bhfeidhm an dlí daonnúil idirnáisiúnta.

Is gá dúinn a chinntiú nach dtéann cúrsaí polaitiúla agus straitéiseacha i bhfeidhm ar chinntí maidir le dáileadh cúnaimh. Caithfimid a chinntiú nach mbeidh fóirithint tubaiste choíche faoi réir leasanna straitéiseacha trádála ná polaitiúla an AE.

Ba chóir cúnamh daonnúil an AE a sholáthar beag beann ar gach machnamh polaitiúil agus ag an am céanna, cloí le prionsabail dhaonnúla aontaithe idirnáisiúnta.

 
  
MPphoto
 

  Oreste Rossi, a nome del gruppo EFD. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, anch'io mi unisco al ringraziamento alla relatrice Gardini perché è riuscita a fare un ottimo lavoro.

È chiaro, e tutti lo sappiamo, che in caso di catastrofi naturali e anche umane, la cosa migliore sarebbe prevenirle, ma non sempre è possibile. E comunque, quando queste succedono bisogna essere pronti ad intervenire nel modo migliore possibile e nei tempi più rapidi possibile.

Il trattato di Lisbona quindi permette all'Unione europea di operare anche in materia di protezione civile ed è quindi opportuno, in caso di calamità, essere in grado di creare centri di gestione delle emergenze che siano operativi 24 ore su 24, 7 giorni su 7. Bisogna evitare la sovrapposizione e duplicazione degli interventi sia a livello politico sia operativo e per questo è importante, nello spirito della solidarietà europea, sottolineare la necessità che tutti gli Stati membri contribuiscano alla realizzazione di questo progetto.

Nel momento in cui si è nel bisogno non ci devono essere barriere, ma bisogna riuscire ad intervenire in tempi rapidi e con la massima efficienza possibile. E poi, se si riescono anche a ridurre costi in momenti di crisi ovviamente non fa male.

 
  
MPphoto
 

  Franz Obermayr (NI). - Frau Präsidentin! Es wird wichtig, die Effizienz der Katastrophenabwehr in der EU zu steigern. Wir müssen aber auch aus den jüngsten Katastrophen lernen und auf besonders riskante Technologien wie Atomenergie und Tiefseebohrungen verzichten. Zudem müssen Richtlinien im Zusammenhang mit potenziellen Gefahren ordnungsgemäß umgesetzt werden. Das war z. B. beim Schlammunglück im ungarischen Kolontar nicht der Fall.

Eine ständige EU-Katastrophenschutztruppe halte ich nur bedingt für zweckmäßig. In manchen Bereichen schon, z. B. gemeinsame Flugzeuge für Brandbekämpfung, aber grundsätzlich bin ich der Ansicht, dass das Prinzip zur Selbsthilfe unbedingt eingehalten werden muss. Dabei ist auch darauf zu achten, dass die vorbeugende Gefahrenabwehr in den Mitgliedstaaten zwingend vorhanden sein muss. Gerade in Ländern wie Österreich, Deutschland oder in Südtirol ist dieser vorbeugende Katastrophenschutz vorbildlich und in freiwilliger Komponente vorhanden. Das gehört auch in der EU als vorbildhaft beachtet. Ich sage das als einer, der selbst seit dem 14. Lebensjahr Mitglied einer freiwilligen Feuerwehr ist.

 
  
MPphoto
 

  Μιχάλης Τρεμόπουλος, εξ ονόματος της ομάδας Verts/ALE. – Κυρία Πρόεδρε, θα ήθελα να ευχαριστήσω την εισηγήτρια και όλους τους συναδέλφους που συνέβαλαν στη σύνταξη αυτής της συναινετικής έκθεσης. Μιας έκθεσης που υπογραμμίζει τόσο την ανάγκη να αναβαθμιστούν οι ευρωπαϊκοί μηχανισμοί αντιμετώπισης των καταστροφών μέσω της βέλτιστης αξιοποίησης πόρων, όσο και τη διασφάλιση της ευρωπαϊκής αλληλεγγύης που τόση ανάγκη έχουμε αυτό τον καιρό.

Με τον ολοένα αυξανόμενο ρυθμό, αλλά και την ένταση των φυσικών και ανθρωπογενών καταστροφών, αυξάνει και η ανάγκη για μεγαλύτερη αποδοτικότητα σε όλα τα επίπεδα της ευρωπαϊκής διαχείρισης των καταστροφών, συμπεριλαμβανομένων και της πρόληψης, της ετοιμότητας αντιμετώπισης, καθώς και της αποκατάστασης.

Θα ήθελα να επικεντρωθώ στην πτυχή της πρόληψης: θα ήταν δυνατόν να γλυτώσουμε χρήματα και χρόνο αν επενδύσουμε περισσότερο στην πρόληψη παρά στην αντιμετώπιση και αποκατάσταση. Ο αυξανόμενος ρυθμός της αλλαγής του κλίματος και η εξάντληση των φυσικών πόρων θα αυξήσει περαιτέρω τις πιθανότητες για συχνότερες και πιο έντονες φυσικές καταστροφές. Η καταπολέμηση της κλιματικής αλλαγής και η ορθολογική διαχείριση των φυσικών πόρων είναι μια έξυπνη προληπτική επένδυση που θα σώσει, εκτός από ανθρώπινες ζωές, και πολύτιμους πόρους στην περίοδο της οικονομικής κρίσης.

Σε αυτό το πλαίσιο, οι τροπολογίες μας, που υιοθετήθηκαν στην Επιτροπή Περιβάλλοντος, τόνισαν ακριβώς αυτή τη διαπίστωση αλλά και την ανάγκη για πιο αποτελεσματικό σχεδιασμό απόκρισης έκτακτων περιστατικών που αφορούν πετρελαιοκηλίδες, πυρηνικά και άλλα επικίνδυνα υλικά. Τόνισαν επίσης την ανάγκη να εφαρμόσουμε πιο αποτελεσματικά την αρχή "ο ρυπαίνων πληρώνει" όσον αφορά την ευθύνη για την περιβαλλοντική ζημιά. Τα ατυχήματα που Κόλπου του Μεξικού και της Φουκουσίμα δεν πρέπει να σβηστούν ποτέ από τη συνείδησή μας.

 
  
MPphoto
 

  Horst Schnellhardt (PPE). - Frau Präsidentin! Erst einmal vielen Dank an die Berichterstatterin, Frau Gardini, die einen sehr kurzen und klaren Bericht erstellt hat, der unsere Aufgaben auch vereint. Wenn man den Bericht liest und feststellt, dass es 16 Verweise auf Rechtsgrundlagen gibt, die unsere bisherige Arbeit im Katastrophenschutz und im Bereich humanitäre Hilfe zeigen, müsste man eigentlich davon ausgehen, dass es reicht. Auch die letzten Ergebnisse im Katastrophenschutz haben doch gezeigt, dass wir gut reagiert haben. Aber wir haben auch eine neue Situation in Europa. Wir haben mehr Katastrophen im Umweltbereich, wir haben Terrorangriffe, die schnelles Reagieren verlangen, und ich denke, dass es deshalb richtig ist, dass die Kommission hier einen Legislativvorschlag vorlegen wird.

Aber wir müssen eines bedenken, es wurde schon mehrmals gesagt: Die Mitgliedstaaten müssen im Mittelpunkt stehen. Aber wenn wir eine Katastrophenabwehreinheit aufstellen wollen, dann, Frau Kommissarin, kann sie nur aus der Substanz der Mitgliedstaaten entstehen. Aber bei der Koordinierung – das ist der wichtige Punkt, dass Sie wissen, wo liegen die Einheiten, was können sie leisten, und diese dann koordinieren –, da ist die Kommission sehr gut aufgehoben, hier müssen wir ansetzen. Die finanziellen Mittel sind zwar erhöht worden, aber für viel wichtiger halte ich die Stärkung der Effizienz. Die ist nötig, und deswegen können wir auch auf finanzielle Mittel verzichten.

Noch einige Überlegungen zum Katastrophenfonds: Hier wurde auch wieder gefordert, er solle erweitert werden. Ich bin dagegen. Dann haben wir so viele Varianten und Möglichkeiten, wo der Katastrophenfonds eingesetzt wird. Wir sollten ihn so belassen, wie er jetzt ist. Er ist dafür da, dass unvorhergesehene Katastrophen gemildert werden können, und das soll auch so bleiben.

 
  
MPphoto
 

  Edite Estrela (S&D). - Senhora Presidente, as catástrofes são um tema recorrente no nosso debate parlamentar, o que é natural, tendo em conta que elas são cada vez mais frequentes e devastadoras. E por isso gostaria de saudar a iniciativa da Sra. Comissária Georgieva, porque me parece muito pertinente, e também felicitar a relatora, a Sra. Gardini. Nós, no Grupo S&D, concordamos com a análise dos efeitos das alterações climáticas no aumento do número e gravidade das catástrofes e damos prioridade às políticas de prevenção.

O Tratado de Lisboa introduz disposições que permitem reforçar a capacidade de resposta às catástrofes, torná-la mais abrangente, coordenada e eficiente. Saudamos, por isso, a proposta de criação de uma capacidade europeia de resposta a situações de emergência, bem como a proposta de desenvolvimento de um centro europeu de resposta a situações de emergência.

Parece-nos também da maior importância o objectivo de manter um centro operacional permanente, 24 horas por dia, funcionando em articulação com os Estados-Membros através de pontos focais, também permanentes.

Gostaria de saudar as propostas da relatora, designadamente em relação aos projectos-piloto. De sublinhar, por exemplo, a importância do projecto-piloto de uma reserva de meios aéreos para combate a incêndios florestais, cujo sucesso justifica a sua continuidade e consolidação.

O Tratado de Lisboa introduziu também uma cláusula de solidariedade, e penso que a solidariedade é uma dimensão da resposta a catástrofes que era importante reforçar neste relatório. E por isso apresentámos propostas de alteração nesse sentido de reforçar, de facto, esta dimensão da solidariedade.

 
  
MPphoto
 

  Vladko Todorov Panayotov (ALDE). - Madam President, we know that if a catastrophe is well handled with a good reaction capacity many lives can be saved and colossal damage can be avoided. Nevertheless, prevention is the best solution of all. In particular, with regard to man-made disasters such as Fukushima or the oil spill in Mexico, we have to enhance the benefits of ensuring our safety by anticipation. Paying particular attention to climate change and developing a greener economy will surely be a way to reduce considerably both man-made and natural disasters.

Finally, I would like to thank our rapporteur for the work done on a very important, but also an extremely complex, issue. As a matter of fact, it is difficult to find a common guideline to these phenomena, which are all different and which all need a very prompt and accurate reaction.

 
  
MPphoto
 

  Godfrey Bloom (EFD). - Madam President, I rise with some humility as representing a country which managed to elect a Prime Minister and Chancellor of the Exchequer, a Scotsman, the only Scotsman in the world who actually does not care how much money he spends: it is an interesting phenomenon! So as I say, I rise with some humility. However, I look forward with the great British sense of humour which is one thing nobody can take away from us in this place which gave us an energy policy, an employment policy, a fisheries policy, an agricultural policy that have been – as almost everything that this place has done has been – a complete and total disaster. We are now contemplating a response to disasters, most of which of course we create for ourselves in this place. So I can say I look forward to seeing how this develops, how it goes forward in the future, and I am just interested to see what kind of pig’s breakfast you are going to make of this one!

 
  
MPphoto
 

  Françoise Grossetête (PPE). - Madame la Présidente, notre collègue, Mme Gardini, a bien expliqué dans son préambule qu'il était question ici de solidarité, de subsidiarité, et je rajouterai d'efficacité. Parce que – on l'a dit –, les catastrophes sont, c'est vrai, de plus en plus nombreuses sur le territoire de l'Union européenne, il est important de pouvoir rassembler nos efforts, les mettre en commun.

Ceci, finalement, s'inspire complètement de l'excellent rapport produit par Michel Barnier en 2006, dans lequel il demandait que l'Union européenne, qui dispose d'un certain nombre de moyens, puisse les mettre en commun afin de créer une sorte d'unité européenne de protection civile permettant de rassembler ces moyens et de réagir plus vite et plus efficacement. Ceci nous permet d'utiliser nos meilleures technologies. Nous avons le programme Galileo, nous avons le programme GMES, nous avons aussi les télécommunications, qui nous permettent d'avoir rapidement l'information nécessaire, toujours de manière à intervenir le plus vite possible.

J'en profite pour rappeler, à propos des télécommunications, l'intérêt du numéro européen d'urgence que nous avons voulu, le 112, qui a le pouvoir de sauver la vie de milliers d'Européens au quotidien. Il est vital de mieux communiquer auprès de nos concitoyens afin qu'ils connaissent les moyens qui sont à leur disposition.

Donc, le rapport de Mme Gardini prouve que nous pouvons changer radicalement le cours des choses sans bouleverser les structures existantes, en veillant bien entendu à respecter la subsidiarité, mais en mutualisant les moyens, et ceci, sans créer de structures inadéquates et coûteuses. Nous demandons à la Commission européenne d'assurer une bonne coordination de ces moyens-là. Madame la Commissaire, vous nous avez dit que vous attendiez de l'aide de la part de notre Parlement, vous pouvez compter sur nous.

 
  
MPphoto
 

  Κρίτων Αρσένης (S&D). - Κυρία Πρόεδρε, κατ’ αρχάς, επιθυμώ να συγχαρώ τους συναδέλφους που εργάστηκαν εντατικά γι’ αυτή την έκθεση. Πρόκειται για μια έκθεση που, απ’ ό,τι φαίνεται και από τις ομιλίες των συναδέλφων, έτυχε μεγάλης και ευρείας συναίνεσης. Συγχαρητήρια λοιπόν στην εισηγήτρια, την κ. Gardini, αλλά και στον κ. Σταυρακάκη από την Επιτροπή Περιφερειακής Ανάπτυξης. Είναι η δεύτερη έκθεση που θα ψηφίσουμε εδώ στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο μέσα σε μικρό χρονικό διάστημα από την έκθεση για τη δασική προστασία που μας καλεί να λάβουμε μέτρα για την προστασία των ευρωπαϊκών δασών.

Τα ευρωπαϊκά δάση, που είναι απαραίτητα για να αντιμετωπίσουμε την κλιματική αλλαγή, είναι και απαραίτητα για να προσαρμόσουμε, να προετοιμάσουμε τις κοινωνίες μας για την αντιμετώπιση της κλιματικής αλλαγής. Λόγω της υπερθέρμανσης του πλανήτη, τα δάση απειλούνται από πυρκαγιές, πλημμύρες και πολλά άλλα ακραία φαινόμενα, όπως άλλωστε απειλείται και ολόκληρη η Ευρώπη από αυτά τα φαινόμενα τα οποία, λόγω του διασυνοριακού τους χαρακτήρα, μας επιβάλλουν να λάβουμε μέτρα.

Πρέπει οπωσδήποτε να ενεργήσει αναλόγως η Επιτροπή και περιμένουμε την απάντησή της για το αν θα προχωρήσει στη Λευκή Βίβλο για τη δασική προστασία, αν θα έχουμε τελικά νομοθεσία για την προσαρμογή των δασών μας στην κλιματική αλλαγή. Με την παρούσα έκθεση, το Κοινοβούλιο ζητά για δεύτερη φορά νομοθεσία για την πρόληψη των δασικών πυρκαγιών, ένα μέτρο που συμβάλλει στην εξοικονόμηση πόρων και που κρίνεται απαραίτητο σ’ αυτή την οικονομική συγκυρία. Όταν σημειώνονται πυρκαγιές και άλλα ακραία φαινόμενα απαιτείται να υπάρχει ένας ευέλικτος μηχανισμός αλληλεγγύης προσαρμοσμένος στις τοπικές ανάγκες που να μπορεί, με κοινή ευρωπαϊκή απάντηση, να ανταποκρίνεται σε αυτές.

 
  
MPphoto
 

  Charles Goerens (ALDE). - Madame la Présidente, il n'y a pas trente-six façons d'améliorer la capacité de réaction de l'Union européenne en cas de catastrophes. Prévention, coordination, mutualisation sont les maîtres mots de la politique en la matière. La prévention, par une politique axée davantage sur le développement durable, la coordination et l'échange permanent d'informations pour éviter le double emploi, la mutualisation des moyens dont disposent les États membres de l'Union européenne, par souci d'efficacité, d'une part, et de bonne gestion des deniers publics, d'autre part.

Madame la Commissaire pourrait-elle m'indiquer les principaux obstacles qui s'opposeraient encore à l'intégration de ces principes dans la politique de l'Union européenne? Pourriez-vous, Madame Georgieva, nous faire part des principales difficultés que vous rencontrez encore au niveau des États membres pour ce qui est du respect de ces principes, ou de la réalisation des objectifs auxquels nous invite d'ailleurs le traité de Lisbonne?

 
  
MPphoto
 

  Cristina Gutiérrez-Cortines (PPE). - Señora Presidenta, me parece muy bien el informe de la señora Gardini: hay un gran esfuerzo. Sin embargo, a mí me gustaría que, además de la prevención, se hubiera estudiado el día después.

Uno de los gravísimos problemas que tenemos en Haití, en Lorca, por ejemplo, en el reciente terremoto, y en L'Aquila es precisamente que, en el momento en que ya se han salvado las vidas, ya se ha vuelto a la vida normal, hay que reconstruir las ciudades, ciudades que tardaron años y miles de años en construirse, de pronto hay que elevarlas de nuevo. Y hay que elevarlas y hay una ciencia y una tecnología para ayudarlas.

No se puede construir después de un terremoto en todos los suelos. Habrá que ver qué suelos son los más adecuados. ¿Dónde está la unidad en la Unión Europea que se dedique a coordinar todo ese conocimiento que hay en todas las secciones? Se dice que las nuevas ciudades tienen que ser energéticas, tienen que ser smart cities, pero ¿cómo damos el paso de una ciudad destruida a una smart city?

Europa, en ese caso, tiene abandonados a sus ciudadanos. No ha tomado medidas de coordinación. Y es preciso, señora Comisaria, coordinar la reconstrucción y la auténtica prevención en el caso de las inundaciones (floods). Es preciso ver cómo se pueden regular los ríos. Otros países, como España, lo han conseguido en su mayor parte.

No se puede dejar de hablar de un desastre el día siguiente. Por eso me preocupa mucho más el día después, y en esto creo que Europa tiene que empezar a trabajar.

 
  
MPphoto
 

  Jolanta Emilia Hibner (PPE). - Pani Przewodnicząca! Dziękuję w imieniu naszej grupy koleżance Gardini, która przygotowała bardzo dobre sprawozdanie zawierające wszystkie priorytety.

Europejska zdolność reagowania na katastrofy przyczyni się do wzrostu poczucia bezpieczeństwa obywateli Unii Europejskiej, ale też ma wielkie zadanie na polu międzynarodowym, na arenie międzynarodowej, w aspekcie prowadzenia również działań ratowniczych i humanitarnych w krajach, które w przyszłości mogą być dotknięte katastrofami. Propozycja utworzenia europejskich zasobów reagowania na zagrożenia jest bardzo ważnym elementem. Mam jednak nadzieję, że tutaj państwa członkowskie zachowają pełną autonomię dysponowania zasobami ratowniczymi i będą miały pełne prawo do użytkowania tych zasobów w dowolnym czasie, a ich udostępnianie będzie na drodze dobrowolności, ale też i solidarności europejskiej. Istnieje konieczność powołania takiego całodobowego centrum reagowania (wiele krajów już takie centrum posiada, więc można te doświadczenia przenieść), które będzie łącznikiem międzynarodowych działań, w połączeniu z tymi działaniami, które już w tej chwili mamy. Istnieje też konieczność opracowania scenariuszy w przypadku różnych klęsk w zależności od ich rodzajów, zarówno w Unii Europejskiej, jak i poza jej granicami.

Idea wykorzystania centrum reagowania kryzysowego w celu usprawnienia przepływu informacji między Unią a innymi krajami jest niezbędna.

 
  
MPphoto
 

  Christine De Veyrac (PPE). - Madame la Présidente, ces dernières années – chacun l'a dit –, l'Union européenne a été frappée par des catastrophes sans précédent et les citer ici prendrait tout le temps du débat. Je citerai quand même l'explosion d'AZF, dont nous avons commémoré les dix ans il y a moins d'une semaine à Toulouse.

Une réaction renforcée au niveau européen, telle que proposée dans le rapport de Mme Gardini, représente une réelle occasion de manifester la solidarité entre nos populations. Depuis plusieurs années déjà, l'Union tente de rendre opérationnelle cette mutualisation de nos efforts et il est désormais temps d'agir ensemble et de ne plus attendre qu'une nouvelle catastrophe frappe nos territoires pour en tirer les leçons.

Aujourd'hui, il s'agit de mettre à la disposition de chacun nos capacités matérielles, humaines et financières, afin d'empêcher que de nouveaux drames se produisent. Madame la Commissaire, tout à l'heure, vous avez dit qu'il fallait anticiper les risques. Il est vraiment regrettable que, dans ce contexte, la Commission européenne envisage de se retirer du financement du programme d'observation satellitaire GMES, qui est reconnu par tous comme un instrument essentiel de la prévention et de la coordination des réponses aux catastrophes. J'appelle instamment la Commission à revoir cette position et à soutenir ces programmes phares qui donnent à l'Europe une plus-value incontestable.

Je voudrais remercier Madame Gardini pour son très bon rapport. J'espère que nous allons l'adopter; il ouvrira ainsi la voie à une solidarité européenne au service du citoyen.

 
  
MPphoto
 

  Marco Scurria (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, nel minuto che ho a disposizione volevo ringraziare sicuramente la collega Gardini per l'ottima relazione svolta, anche perché scaturisce dal confronto con le istituzioni preposte e le associazioni impegnate in questo settore.

Abbiamo però bisogno di più, dobbiamo avere una risoluzione legislativa che possa fare un passo avanti ed organizzare la protezione civile a livello europeo senza più mancanze e senza più sovrapposizioni. In un momento in cui si discute il ruolo dell'Unione europea, questo è l'ambito in cui si ha l'esigenza di più Europa per dare vita ad un'azione unitaria e coordinata di tutta la nostra Unione, soprattutto perché la protezione civile vive di solidarietà e di volontariato, che ben si inserisce nelle finalità del trattato di Lisbona e dell'attuale Anno europeo del volontariato.

Ed in più, ovviamente, serve un investimento finanziario per il quale ringrazio il Commissario per aver evidenziato quest'aspetto e chiesto un incremento di bilancio.

 
  
MPphoto
 

  Vasilica Viorica Dăncilă (S&D). - Fondul de solidaritate al Uniunii Europene funcţionează în general bine, dar experienţa dobândită în cursul primilor ani de punere în aplicare arată că exisă limitări şi puncte slabe importante în funcţionarea fondului. Acestea sunt legate de lipsa de rapiditate cu care este pusă la dispoziţie finanţarea din partea fondului, de gradul de transparenţă a criteriilor pentru mobilizarea fondului în cazul catastrofelor regionale şi delimitările la catastrofele de origine naturală.

Ţin să amintesc că mai multe state membre au fost sprijinite financiar de Uniunea Europeană pentru proiectele din zonele calamitate de diferite dezastre, dar deblocarea fondurilor s-a realizat cu întârziere faţă de momentul în care ar fi avut eficienţă maximă. În acest scop, consider că posibilitatea de a se acorda asistenţă sub forma unui sistem de plăţi în avans bazat pe estimarea iniţială a pagubelor unei ţări afectate de o catastrofă, la cererea acesteia, ar fi o facilitate care ar fi foarte apreciată de zonele afectate imediat după producerea unei catastrofe.

 
  
MPphoto
 

  João Ferreira (GUE/NGL). - Senhora Presidente, Senhora Comissária, há precisamente um ano, em Setembro de 2010, uma ampla maioria aprovava neste Parlamento um relatório, de que fui relator, sobre uma abordagem comunitária à prevenção de catástrofes naturais e provocadas pelo Homem.

Ali se referia que a prevenção, enquanto primeira e decisiva fase do ciclo de gestão das catástrofes, deveria adquirir uma maior relevância. A prevenção pode evitar a ocorrência de muitas catástrofes e diminuir significativamente os efeitos de outras.

Eram exemplos das medidas que propúnhamos nesse relatório a criação de um quadro financeiro apropriado à prevenção, acções nos domínios do ordenamento florestal, da prevenção de fogos, da protecção e defesa da orla costeira, da recuperação e protecção de bacias hidrográficas, a criação de um seguro público agrícola e a instituição de um sistema de compensação mínima aos agricultores afectados por catástrofes, o reforço dos sistemas de alerta precoce, a revisão do regulamento do Fundo de Solidariedade.

Um ano depois, é fácil verificar que é quase tudo o que está por fazer. Quando se discutem agora as demais fases do ciclo de gestão – a preparação, a resposta, a recuperação – seria bom ter este facto presente.

 
  
MPphoto
 

  Jaroslav Paška (EFD). - V mojej krajine máme príslovie, ktoré hovorí, že nešťastie nechodí po horách, ale po ľuďoch. Zemetrasenia, rozsiahle povodne, požiare a iné katastrofy sa nevyhýbajú ani našim európskym krajinám a záchranné tímy postihnutých štátov často nie sú schopné, najmä v počiatočných fázach katastrof, pokrývať nevyhnutnú pomoc pri rozsiahlych katastrofách a medzinárodná pomoc sa často stáva nevyhnutnosťou.

Preto treba uvítať rozhodnutie Komisie zlúčiť monitorovacie a informačné centrum s krízovým centrom Echo a vytvoriť jedno samostatné centrum pre núdzové reakcie, ktoré bude v nepretržitej prevádzke pripravené kedykoľvek koordinovať operácie krízovej humanitárnej pomoci Európskej únie. Vybudovanie tejto inštitúcie ako centrálneho miesta pre rýchlu koordináciu európskej materiálnej a finančnej pomoci by zmysluplnosť tejto inštitúcie ešte viac zvýraznilo. Som presvedčený, že dobrou pripravenosťou mechanizmov, tímov krízovej a humanitárnej pomoci môžme v núdzových situáciách účinne zachraňovať životy a zdravie našich ľudí.

 
  
MPphoto
 

  Iosif Matula (PPE). - Uniunea Europeană şi cetăţenii ei se confruntă cu o creştere alarmantă a numărului dezastrelor şi o accentuare a gravităţii acestora. Calamităţile răspândite în toate statele lumii dovedesc necesitatea consolidării unei forţe europene de reacţie rapidă în situaţii de urgenţă. Evenimentele care generează dezastre nu pot fi evitate, însă acestea pot fi gestionate, iar efectele reduse. Diminuarea riscului asociat fenomenelor naturale necesită o serie de măsuri şi acţiuni concretizate în politici de prevenire a impactului dezastrelor.

Ajutorul financiar de peste 2 miliarde de euro acordat în perioada 2002-2010 prin Fondul de solidaritate confirmă rolul primordial al UE în sprijinirea statelor afectate de dezastre. Banii alocaţi ajung, totuşi, greu la persoanele afectate, fiind necesară crearea unui mecanism eficient de mobilizare imediată a sumelor alocate din Fondul de solidaritate, care să-şi găsească un corespondent la fel de prompt în fiecare dintre statele membre. Mulţumesc şi felicitări doamnei Gardini.

 
  
MPphoto
 

  Csaba Sándor Tabajdi (S&D). - Elnök Asszony! Magyarország egy évvel ezelőtt élte át a vörösiszap tragédiáját, ezt az ipari katasztrófát. Mi pontosan érzékeltük, és ezúttal is szeretném megköszönni, mit jelent az uniós segítség. Az önkéntes segítség rengeteget segített Magyarországnak, ugyanakkor érzékeltük ennek esetlegességét is. Ezért kiváló ennek a jelentésnek a célkitűzése, hogy hozzuk létre az európai vészhelyzet reagálási központot.

Ezúton szeretném Georgieva biztos asszonynak is megköszönni a segítséget, és egyben szeretném kérni a Házat, hogy ilyen kiváló munkát végző biztos asszony esetében tanuljuk meg helyesen ejteni a nevét: Georgieva.

Szeretném felhívni arra is a figyelmet, hogy a katasztrófát követően a vállalatot a hatóság hatszoros mértékű kártérítésre kényszerítette, mint amekkora a saját vagyona, tehát hatszorosát kell fizetnie. Kötelezővé kell tenni az ipari üzemek felelősségbiztosítását.

 
  
MPphoto
 

  Elżbieta Katarzyna Łukacijewska (PPE). - Pani Przewodnicząca! W obliczu coraz częstszych klęsk i katastrof bardzo ważna jest szybka i skoordynowana reakcja, a także umiejętność maksymalnego zaangażowania wszystkich dostępnych środków, bo tylko takie działania pozwolą ograniczyć tragedie ludzkie i straty materialne.

Cieszę się bardzo, że w sprawozdaniu podkreślona została rola władz lokalnych i regionalnych, które znajdują się na pierwszej linii w razie wystąpienia katastrofy. Wszyscy wiemy, że pełnią one bardzo istotną rolę, zarówno jeżeli chodzi o prewencję, jak i niwelowanie skutków klęsk żywiołowych. Cieszę się również, że poruszono kwestię uelastycznienia funduszu solidarności, bo – proszę państwa – nie może być tak, że osoby dotknięte tragedią czekają miesiącami czy latami na to, aby została im udzielona pomoc finansowa. Gratulując i dziękując pani sprawozdawczyni, mam nadzieję, że uda nam się zrealizować wszystkie zawarte w sprawozdaniu postulaty, poprawić koordynację, komunikację i szybkość reagowania na wszystkich szczeblach.

 
  
MPphoto
 

  Ioan Mircea Paşcu (S&D). - Madam President, the multiplication of natural disasters and human-produced disasters is a fact. At the same time, there is more and more strain on the national means available for response, not least because the rest of the world expects the EU to respond to their disasters, too.

Until now that response has been ad hoc and too bureaucratic. Therefore, a complete overhaul of the entire system is indispensable, and this very detailed report provides the necessary orientation. In essence, we have to eliminate redundancies and increase the efficiency of what we want to keep. In that respect, we need to shift the emphasis from reaction to prevention, stressing monitoring, scenario preparation and education. We need to create a permanent pool of the national means placed at our disposal for such purposes and increase the flexibility of our procedures to make the entire system more operative.

The main conditionality would be subsidiarity, then availability of means – both material and financial. Finally, let us not forget that civil protection is entirely in line with the EU philosophy of intervention, and let us stress the civilian element over the military which, even if not entirely eliminated, will not be central.

 
  
MPphoto
 

  Silvia Costa (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, nel complimentarmi con la relatrice Gardini e con il Commissario dico che condivido le esigenze di una legislazione europea, di un approccio "bottom-up" e di un centro di coordinamento che valorizzi le migliori esperienze e i modelli di intervento della protezione civile nei vari Stati membri, integrando competenze e volontariato, coordinamenti nazionali ed enti locali.

Per quanto attiene a due punti, al rafforzamento del 112 come numero unico per le chiamate delle emergenze in Europa, chiedo alla Commissione di fare un'attiva verifica considerando che, per esempio, nel mio paese si sta andando invece verso un'ulteriore frammentazione dei numeri e delle strutture di risposta alle chiamate di emergenza, addirittura due numeri per gli incendi. In secondo luogo va approfondito il ruolo delle nuove tecnologie nel campo del pre-warning e del warning, sostenendo per esempio l'applicazione di prototipi che l'UE finanzia, ma che poi non sono adottati dagli Stati membri.

Ultimo punto: nell'organizzazione della protezione civile credo sia importante anche sottolineare le modificazioni sociali che sono intervenute nella popolazione europea che è sempre più anziana, straniera, concentrata in periferia e con poche infrastrutture e quindi vanno salvaguardata l'accessibilità e la possibilità di essere sostenuti anche di questa parte più fragile della popolazione.

 
  
MPphoto
 

  Kristalina Georgieva, Member of the Commission. − Madam President, thank you very much for the excellent comments and suggestions for the legislative proposal. I shall try to group my answers, starting with what this proposal would do in bringing together a true European capacity.

Madam Striffler brought up this question first. We also had a question from Madam Grossetête on how this relates to the Barnier report. What we are proposing is to integrate the capabilities of Member States and in this sense it is more lexis than substance: where the Barnier report was leading us on to and where we are going to be. In the Barnier report, from which we have adopted a total of 12 proposals, the idea is to integrate the capabilities of Member States but there the approach was more top-down, whereas what we are coming with is bottom-up. I can say with confidence that we have support from Member States for this proposal, especially from Member States where the national requirements are such that the delegation is not even at the level of federal or central government but goes down to regional authorities.

So we will have an integrated capacity, we can call it a force, of Member States’ assets. I want to stress that we are not waiting for the legislative proposal to advance. We have already made significant advancements in integrating the capabilities of Member States. When I took office, we had less than 40 modules registered at European level. I can report today that we have 124 modules registered at European level, plus eight coordination teams. The advancements we have taken are in response to the needs. Just for information, in 2010 alone we activated our civil protection mechanism 28 times. For reference: in previous years it would be two, three, four or five times and this year we already have activated it 11 times and the probability is that there may be more activations.

Let me take a second point that was brought up by many MEPs – Mr Arsenis, Mr Czarnecki and Madam de Brún and, I am sure, others – on the importance of preparedness and prevention. We know that a euro invested in prevention brings four to seven euros in return. Yet, moving ahead with prevention has proven to be difficult in Europe and elsewhere in the world.

We recognise how critically important prevention is. I have just come back from Washington where, we in the Commission took the lead, together with the World Bank and the Government of Japan, in making this question of preparedness and of prevention a high global priority and we will continue with structured measures focusing on actions taken in prevention in order to boost this work.

We will come back with additional legislative proposals in this area as we advance in our operational thinking. Of course, forests are a big part in our prevention measures. They matter in floods, they matter in being ready for forest fires, they matter in the ecological system for cities and rural areas. So, Mr Arsenis, you will see forests becoming a big part of our preparedness and prevention work.

But preparedness is also training together, and this is where the Commission has already advanced our role. Just last Friday I was in Poland taking part in a five country preparedness exercise, Carpatex, and I can tell you that bringing our community of civil protection together is paramount in saving lives, and reducing property, and we in the Commission are dedicated to do more of it.

I was asked by Mr Leinen and Mr Seeber how we coordinate with the High Representative and I can give you a very positive report that on the basis of activations and practice in dealing with crises we have advanced significantly the institutional arrangements and we have much more clarity in who does what, when and where.

Clearly, inside Europe the High Representative has no role. Two-thirds of activations of the civil protection last year were inside Europe and there it is a matter of internal EU action. Outside Europe, we act as a first responder bringing civil protection humanitarian aid, whereas the High Representative has a role in political and defence coordination. Of course, in complex crises the High Representative takes the lead and there we bring our skills and capabilities – this is best practice in our Member States, where civil protection is coordinated. Member States have their own civil protection coordination centres and politics and defence are coordinated. Sometimes civil protection steps in and sometimes they have no role depending on the type of crisis. Those of you who watched President Obama of the United States responding to the floods recently, will have seen that he did it from the civil protection centre of the United States, but when you watch him, in the case of Bin Laden, he was in the situation room of the United States, in the White House.

So, we do have separate roles, we do of course have to coordinate in complex emergencies and depending on the emergencies we define exactly how this coordination takes place.

What obstacles do we face from Member States? The critical issue we face is to assure Member States that we are mindful of their legislative conditions, in other words, that we respect how civil protection is organised in each and every one of our Member States, and recognise that in national disasters where there is no role for the European Union and the country can cope on its own, of course we will not interfere in this response.

Member States in current fiscal conditions and the budgetary environment want to be sure that we will be mindful of cost efficiency. I can give you my word that I am very fiscally prudent and that, yes, we will make sure that every Euro of our taxpayers’ money is spent in the best possible and most effective manner. In other words, at Community level when it makes sense and at the country level when it is more appropriate.

I was also asked about how we deal with post-disasters. It is a very critical question to link relief to rehabilitation and development and to make sure that development assistance, including technical capabilities from the European Union, is made available to countries affected by disasters. We have taken some measures in that respect to improve the post-disaster risk assessment that is carried out and then make sure that the European contribution is in this context of internationally coordinated efforts in developing countries. I do agree that this is an area where more work needs to be done, and we have made it a priority with Commissioner Piebalgs for our cooperation.

I very much agree with Ms de Brún that we must respect the principles of neutrality, impartiality and independence when we provide humanitarian assistance, including civil protection in-kind assistance in developing countries, especially in areas that are affected not only by disasters, but also by conflicts. This must always be respected and I am grateful to Baroness Ashton for very much supporting this principle of neutrality and independence in humanitarian work.

Speakers including Ms Dăncilă – I apologise if I mispronounced the name – made a point on the solidarity fund. We work together with Commissioner Hahn to make a proposal for redefining the solidarity fund so that it can act immediately through a pre-funding arrangement in case a country is affected by disasters. Last year I faced a very uncomfortable situation when floods affected Moldova and Romania. In Moldova we can provide humanitarian assistance overnight, in Romania we cannot. I am therefore a very strong proponent of making sure that solidarity is expressed right at the time when people need it when a disaster hits.

On the question of GMES, this is a pilot project that is very much on the priority list of the working programme for the Commission. The pilot project is now completed but the Commission intends to support GMES financially to the extent possible in the next multi-year financial framework and of course we count on Parliament to support our proposal so that it can be done.

Last but not least on the forest fire-fighting reserve, this is a pilot project that unfortunately came to an end. We cannot extend it, but we are going to include it in the legislative proposal. Talking about where we have difficulty with Member States, some of our Member States are really not in favour of it so we would need your support in Parliament. It is the right thing to do, we have seen it in the years we have applied it, but we still have some work to do to convince Member States that this funding arrangement has to be continued once the legislative proposal is being done. I apologise for taking so long, but there were very many good questions and I did not want to skip any of them.

 
  
MPphoto
 

  Elisabetta Gardini, relatrice. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, grazie, avevo già calcolato di restituire quanto avevo rubato all'inizio in termini di tempo.

Non c'è molto da aggiungere del resto, perché mi sembra che l'Aula abbia riconfermato la grande possibilità che abbiamo in questo caso di essere veramente ambiziosi e di dare più Europa ai nostri cittadini, un'Europa che tante volte purtroppo è sentita lontana. E noi questa volta abbiamo invece uno strumento straordinario per far sentire la vicinanza dell'Europa anche con le cose piccole – al di là dei temi fondamentali che è inutile ripetere – come può sembrare un numero, il 112, che però è stato ricordato più volte, o l'articolo 23 del trattato dove si dice – e che bisogna far conoscere ai cittadini – che un cittadino europeo che si trovi in uno Stato terzo dove il suo Stato di nascita, di appartenenza, non è rappresentato viene tutelato da qualunque corpo diplomatico di un qualsiasi Stato dell'Unione europea.

Ecco, noi abbiamo bisogno di questa Europa.

 
  
  

VORSITZ: DAGMAR ROTH-BEHRENDT
Vizepräsidentin

 
  
MPphoto
 
 

  Die Präsidentin. − Die Aussprache ist geschlossen.

Die Abstimmung findet heute um 12.30 Uhr statt.

Schriftliche Erklärungen (Artikel 149)

 
  
MPphoto
 
 

  János Áder (PPE), írásban. – Tisztelt Elnök Úr! A katasztrófákra adott uniós válasz erősítéséről szóló vita jó alkalmat teremt arra, hogy tágabb összefüggésben vizsgáljuk az európai katasztrófavédelem rendszerét. Noha egyetértek a jelentés megállapításaival, véleményem szerint maradt még jó néhány kérdés, amelyet nem válaszoltunk meg: Van-e megfelelő pénzügyi eszköz az Unió kezében arra, hogy a természeti katasztrófák mellett a súlyos következményekkel járó ipari balesetek ellen is védekezhessen? Van-e olyan eszközünk, amely ipari katasztrófák esetén lehetővé teszi a gyors és hatékony kárelhárítást? Ha ezen kérdésekre nincs még válaszunk, mert szerintem nincs, akkor nem lenne-e időszerű egy új hatékony pénzügyi eszközrendszer kidolgozásához minél előbb hozzákezdeni? Meggyőződésem, hogy a megoldást egy olyan európai katasztrófabiztosítási rendszerben kell keresnünk, amely a kötelező felelősségbiztosítás elvére épülve a potenciális ipari szennyezők befizetéseiből megfelelő összegű uniós többletforrást biztosítana a gyors és hatékony beavatkozásra. A károsultak azonnal pénzhez jutnának, míg a szennyező esetleges nem fizetéséből eredő kockázatot uniós szinten szétteríthetnénk. Mindemellett a befizetők a rendszer haszonélvezői is lehetnének azáltal, hogy pályázatokon keresztül biztonsági és környezetvédelmi beruházásaikra támogatást igényelhetnének a fel nem használt forrásokból. Az érdemi vitát szerintem minél hamarabb meg kell kezdenünk, ne várjuk meg, hogy ennek szükségességére egy újabb katasztrófa figyelmeztessen bennünket.

 
  
MPphoto
 
 

  Daciana Octavia Sârbu (S&D), in writing. – The 2010 floods in Romania brought sudden disaster and tragic loss of life to many communities. Since then, we have seen many natural disasters unfold around the world, with significant human, environmental, and economic costs. The costs of both the immediate emergency response and long-term reconstruction are considerable. So I welcome this report’s emphasis on improving the flexibility and efficiency of the Solidarity Fund, which can provide valuable assistance to Member States and the assurance they need to release funds in the aftermath of a disaster. I also support the calls for a response capacity based on the European Civil Protection Mechanism, which pools capabilities and expertise from across the EU so as to provide the best and most efficient expert help during times of crises. Many disasters happen despite being entirely preventable. Last year, the European Parliament adopted a resolution calling for a complete ban on the use of cyanide technology in mining projects, because of the potential for cross-border environmental catastrophe in the event of an accident. Yet despite this, the Romanian Government is about to approve such a mining project, which poses a grave threat to the environment and valuable cultural heritage of a whole region.

 
  
MPphoto
 
 

  Claudiu Ciprian Tănăsescu (S&D), în scris. – Trăim într-o lume interconectată, unde deteriorarea unui element poate avea consecinţe neaşteptate în altă parte. Lecţia învăţată din numeroasele dezastre arată rolul important pe care îl joacă informaţia şi schimbul acesteia între actori, nu numai pentru a preveni, dar şi pentru a reacţiona în mod eficient în situaţii critice.

Din acest motiv, consider imperativă şi susţin crearea unui centru european de răspuns pentru situaţii de urgenţă. Cum cooperarea ne-a permis să prosperăm la nivel de continent şi să avem un rol de lider economic pentru o perioada lungă de timp, este cazul să creăm o rezervă de mijloace, capacităţi şi resurse pentru intervenţiile Uniunii în situaţii de criză, dar şi pentru a acţiona uniţi pe scena mondială.

Trebuie să avem în vedere faptul că amprenta noastră ecologică asupra mediului se extinde mult dincolo de graniţele Uniunii şi, ca urmare, trebuie să fim solidari nu doar în împărţirea beneficiilor acţiunilor noastre, dar şi în împărţirea costurilor aferente.

 

4. Jauna Eiropas tirdzniecības politika saistībā ar stratēģiju "Eiropa 2020" (debates)
Visu runu video
MPphoto
 

  Die Präsidentin. − Als nächster Punkt folgt der Bericht von Daniel Caspary im Namen des Ausschusses für internationalen Handel über eine neue Handelspolitik für Europa im Rahmen der Strategie Europa 2020 [2010/2152(INI)] (A7-0255/2011).

 
  
MPphoto
 

  Daniel Caspary, Berichterstatter. − Frau Präsidentin, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Die Weltwirtschaft hat sich in den letzten zehn, fünfzehn Jahren stark verändert. Neben den traditionellen Wirtschaftsmächten wie der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten treten wachstumsstarke Regionen wie Asien mit China und Indien oder Südamerika immer mehr aus dem wirtschaftlichen Schatten heraus.

Das muss auch Auswirkungen auf unsere Politik und unsere Strategie haben. Ich habe jedoch nicht zwingend den Eindruck, dass die neue Handelstrategie der Kommission ausreichende Antworten auf diese Veränderungen gibt. Denn die Herausforderungen, denen sich die Europäische Union im Bereich des Außenhandels gegenübersieht, lassen sich in einigen Zahlen sehr gut veranschaulichen.

Bis 2015 werden 90 % des weltweiten Wachstums außerhalb der Union generiert, wobei 80 % des Welthandels auf 50 Staaten und davon die 27 EU-Mitgliedstaaten entfallen. Der Anteil der Europäischen Union am weltweiten Bruttoinlandsprodukt geht jedoch immer weiter zurück und steht einer rasanten Steigerung der Wirtschaftsleistung in den Schwellenländern gegenüber.

Im Jahr 2000 mit dem Beginn der Strategie von Lissabon erwirtschaftete die Europäische Union noch 25 % des weltweiten Bruttoinlandsprodukts. Bis 2020 wird dieser Anteil auf gerade mal 18 % des weltweiten BIP absinken. Und während die beiden größten entwickelten Volkswirtschaften, also Europa und die USA, im Jahr 2000 noch 48 % des weltweiten BIP erwirtschafteten, wird dieser Anteil 2020 nur noch ein Drittel betragen. Das ist ein relativer Rückgang von 27 %.

China und Indien werden bis 2020 rund ein Viertel der weltweiten Wirtschaftsleistung beisteuern. Das ist eine Steigerung, relativ gesehen, um 150 %. Dabei sollte man sich vor Augen führen, dass die Wirtschaft der Europäischen Union von der Beteiligung am externen Wachstum stark abhängig ist. Bereits heute sind 18 % der Erwerbstätigen der Europäischen Union, also fast 40 Millionen Arbeitsplätze, von den Handelsergebnissen der Union abhängig.

Der Vergleich in Bezug auf die Öffnung zum Welthandel und die Beschäftigung in den vergangenen zehn Jahren in fast allen Ländern auf der Welt zeigt, dass die Öffnung zum Handel mit Mehrbeschäftigung und der Schaffung von neuen Arbeitsplätzen verbunden ist. Diese Chancen müssen wir also nutzen.

Was mir besonders wichtig ist: Die Kommission wird aufgefordert, eine überarbeitete, mittel- und langfristig angelegte Handelsstrategie bis zum Sommer 2013 vorzulegen. Auf Basis einer gründlichen Analyse der aktuellen Tendenzen im Welthandel sowie einer Prognose der Entwicklungen inner- und außerhalb der Europäischen Union in den nächsten 10 bis 15 Jahren sollte dies möglich sein.

Ich würde mich sehr freuen, Herr Kommissar De Gucht, wenn Sie uns dies heute bereits zusagen könnten. Ich denke schon, dass wir mit einer wirklichen zukunftsgerichteten Strategie auf die Veränderungen der letzten zehn Jahre besser eingehen müssen.

Ich will auch noch kurz auf eine inhaltliche Ziffer zu sprechen kommen, nämlich auf Ziffer 11. Denn noch immer verbinden viele Menschen mit Handel oder Globalisierung nur schlechte Nachrichten wie Arbeitsplatzverlagerung, Umwelt- und Sozialdumping. Ja, auch das gibt es, und dagegen gemeinsam vorzugehen, ist unsere Aufgabe.

Wir alle erleben aber täglich auch die guten Seiten des Handels. Günstige Produkte in unseren Läden, Exportchancen und neue Arbeitsplätze z. B. im Maschinenbau, Automobilbau oder bei den Dienstleistern. Auch der positive Beitrag der Handelspolitik bei der Armutsbekämpfung kommt in der öffentlichen Diskussion oft zu kurz. Hier wünsche ich mir eine ausgewogene Informationskampagne der Kommission über die Vor- und Nachteile des Außenhandels, und ich wäre sehr, sehr dankbar, wenn wir diese Forderung im Bericht aufrechterhalten könnten.

Von Herzen danke ich allen, die an diesem Bericht mitgearbeitet haben, den vielen Kollegen in etlichen Gesprächen und mit mehr als 200 Änderungsanträgen im Ausschuss. Ich danke der Parlamentsverwaltung und etlichen externen Gesprächspartnern aus allen verschiedenen Bereichen, die uns alle mit ihrem Hintergrundwissen und ihren Überzeugungen unterstützt und positiv wie negativ kommentiert haben. Jetzt ist es an der Kommission, unsere Vorschläge aufzugreifen und umzusetzen. Wir werden sehr wachsame Augen darauf haben, Herr De Gucht.

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − Madam President, I would like to thank Members for this opportunity to comment on the excellent report prepared by Daniel Caspary. I appreciate the frank and comprehensive analysis it makes of our communication on trade policy.

First of all, I would like to address one unwarranted criticism that this report raises, which is its lack of long-term vision. Parliament will also have seen the two detailed staff working documents which accompany our communication. One contains rigorous economic analysis as well as available long-term forecasts. The other presents an assessment of the Global Europe Strategy adopted by the Commission in 2006.

One of the key priorities of our new trade strategy is to ensure stronger and sustainable growth in Europe by engaging with other strategic growth poles in the world: China, Russia, Japan, etc. I am sure that Members will agree with me that this is a legitimate long-term objective and not just a misguided short-term vision.

We also strive to uphold the value of multilateralism and project our European values in the rest of the world, in an ever-increasing complex world where global governance and strong leadership seem to be in short supply. Unless you believe that multilateralism and our strong engagement with strategic partners will not be objectives worth pursuing by 2030 or beyond, then I find it hard to accept the report’s criticism of lack of long-term vision.

I would also like to stress that the objectives and priorities set in the communication will produce economic effects in the next five to ten years. Today, 36 million jobs in the EU depend on our external trade. These jobs are important today and they will be as important in decades to come. If we are successful in our strategy, and not least if Parliament lends its support, our new trade policy can generate EUR 150 billion every year, and more jobs at the same time. These gains are long-term gains, which can only be reaped if we set a strong foundation for our policy today.

Secondly, I notice that we both share the aim of higher growth and consider that we should harness all the growth potential of external trade. The growth potential of the various trade initiatives that we are considering or pursuing is therefore a major factor allowing us to set priorities among the many negotiations which the Commission can engage in.

Thirdly, the report considers that we are not ambitious enough and that our trade negotiations are too slow. Let us talk again when I return to this House to present concluded free trade agreements in the months and years to come. Of course, while it is important to be ambitious, it is equally important to understand that European trade policy does not solve all global issues and that global agreements are based on mutual obligations and commitments. Imposing obligations on our partners is only feasible if we ourselves are willing to make commitments which they consider equivalent. Otherwise, no deal is possible.

That is why I am pleased to see that we agree on many of the priorities for the EU’s trade policy: multilateralism remains our top trade priority. The EU has a deep commercial and systemic interest in a strong multilateral trading system, and the Commission has played a proactive role in the Doha negotiations throughout 2011, including by developing a solid compromise proposal in the key area of tariffs on industrial goods.

We also consistently called for deliverables for Least Developed Countries and we have an established, excellent track record already. In the coming period, ahead of the December Ministerial Conference, the Commission will continue its work in Geneva with the objective of finding a roadmap that can take the Doha negotiations out of the present impasse.

The report also states the importance of ensuring that trade works for poverty reduction. This is an issue that is also important for me and is why the Commission will submit to college a communication on trade, investment and development, by the end of November.

Another area of importance mentioned several times in the report is ensuring that we are open but not naive, which I fully agree with. One initiative the Commission is working on is a legislative proposal for an EU instrument that will help secure and increase symmetry in access to public procurement markets in developed countries and large emerging markets. Procurement markets represent a substantial part of national economies, but European businesses cannot always get equal or easy access. The Commission has just ended the public consultation, is reviewing different options and will put forward a proposal within the coming months.

I note that the report acknowledges the achievements of the market access strategy and the importance to continue to work towards keeping markets open. The Commission produced a trade and investment barriers report for the Spring European Council this year, which was shared with the Parliament as well. The report monitors barriers and protectionist measures and sets out a number of key priorities for market access action vis-à-vis our strategic partners, and should become the public reference document and benchmark for our enforcement action at political level. I welcome Parliament’s decision to also prepare a report on this matter.

We are actively pursuing our market access work, in particular in relation to intellectual property rights in third countries, access to key raw materials for EU industry and securing reliable energy supplies. We will also continue to enforce EU rights and defend the interests of EU businesses of all sizes – anti-dumping or anti-subsidy cases, bilateral discussions on market access barriers, negotiating trade deals and bringing cases before WTO. One example is how we have actively and consistently – and so far successfully – addressed issues relating to access to raw materials in China through the WTO’s dispute settlement system. In keeping with our enlightened openness, we have no qualms about using all instruments to ensure that all countries and companies comply with WTO rules.

Finally, I welcome a reference to the European Globalisation Adjustment Fund in the report. The Commission is currently finalising a proposal to improve the Fund and to extend it to the agricultural sector. This is scheduled for adoption on 5 October 2011.

I see much agreement between this report and the Commission’s own communication on trade policy and look forward to discussing it with Parliament. On the last question from Mr Caspary as to where I am going, I have only one answer: I am going forward.

 
  
MPphoto
 

  Birgit Schnieber-Jastram, Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Entwicklungsausschusses. − Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Herrn Caspary zunächst ganz herzlich für diesen Bericht danken.

Herr Handelskommissar De Gucht, Sie haben im März 2010 hier gesagt: „Langfristig betrachtet sollte der Handel dazu beitragen, dass alle Bewohner dieser Erde besser dastehen.“ In der Mitteilung der Kommission wurde dieser Ansatz dann leider nicht mehr ganz so nachdrücklich vertreten. Auch deshalb war es wichtig, dass der Bericht ausdrücklich auf die Verpflichtung zu einer kohärenten Politik eingeht. Das gilt insbesondere für den Bereich des Handels, denn der Handel spielt eine sehr bedeutende Rolle für die Entwicklungszusammenarbeit. Umso unverständlicher ist es, dass er von der Kommission nicht in die fünf Kernbereiche der Politikkohärenz aufgenommen wurde.

Nach meiner Ansicht hat der INTA-Ausschuss mit der Vorlage sehr gute Arbeit geleistet. Viele Anregungen des Entwicklungsausschusses wurden aufgenommen, etwa zu der Notwendigkeit und grundsätzlichen Wirtschaftsfreundlichkeit von Transparenzinitiativen, z. B. im Rohstoffsektor. Also herzlichen Dank! Wichtig wird aus entwicklungspolitischer Sicht die für Ende Februar angekündigte Mitteilung sein.

 
  
MPphoto
 

  Bogdan Kazimierz Marcinkiewicz, autor projektu opinii Komisji Przemysłu, Badań Naukowych i Energii. − Pani Przewodnicząca! Zabieram dzisiaj głos w imieniu pana posła Andrzeja Grzyba, sprawozdawcy komisji opiniodawczej ITRE w kwestii przyszłości polityki handlowej Unii Europejskiej. Sprawozdawca szczególną uwagę zwrócił na potrzebę zachowania równego dostępu dla przedsiębiorstw w Unii Europejskiej oraz poza jej granicami podczas otwarcia rynków oraz położenia szczególnego nacisku na dostęp unijnych przedsiębiorstw do rynków zamówień publicznych w państwach trzecich.

Opinia podkreśla również strategiczne znaczenie dostępu do światowych surowców naturalnych i energetycznych dla bezpieczeństwa Europy. Dostępność tę powinny właśnie gwarantować odpowiednie zapisy umów międzynarodowych Unii Europejskiej. Rynki powinny być otwierane w taki sposób, aby nie osłabiać konkurencyjności unijnych przedsiębiorstw i chronić je przed nieuczciwą konkurencją. Przyjęte rozwiązania powinny również zapobiegać presji do przenoszenia działalności tych podmiotów poza obszar wspólnego rynku. Kwestie te mają szczególne znaczenie dla małych i średnich przedsiębiorstw, które są najbardziej narażone na zastosowanie nieuczciwych praktyk i którym należy zagwarantować możliwość rozwoju i konkurowania na globalnym rynku. Cieszę się, że większość tych postulatów została włączona do sprawozdania Daniela Caspary'ego.

 
  
MPphoto
 

  Malcolm Harbour, rapporteur for the opinion of the Committee on the Internal Market and Consumer Protection. − Madam President, I am speaking in this debate first of all as the rapporteur for the Committee on the Internal Market and Consumer Protection, but also on behalf of my group as well.

I welcome this extremely comprehensive – and, I am pleased to say, very well-structured – report by Daniel Caspary, particularly as it incorporates many of the points that my committee made. In particular I draw attention to the first clause of our report, which you incorporated in full and which in a way encapsulates our engagement with the issue.

The Single Market Act proposal on regulatory convergence is fully endorsed by this report. I think nothing could illustrate better the engagement of my committee with the trade process. We have had the pleasure of welcoming the Commissioner to come and talk to us because he knows our engagement with that. Non-tariff barriers are going to become more and more difficult to deal with and they will be the big areas of action, as the Commissioner already knows.

Our work in the Committee on the Internal Market and Consumer Protection is dealing with non-tariff barriers within the single market all the time. We do not exist in isolation. That is why we have also recently visited both India and China to get an idea about how the impact of the internal market will work there.

I want to pick up two points in particular because I think they are important, forward-looking points. I would say to Mr Caspary that we welcome inclusion of these but I do not think they have had enough emphasis. The first one is the question of standardisation. We must collaborate more with our trading partners to avoid inventing the new barriers to trade in developing technology areas – things like nano technology, smart grids and electric cars. Why should we be inventing new barriers there?

Secondly, innovation, which is linked to that. There is hardly anything in here about the need for encouraging science technology collaboration in innovative products. That is a key imperative.

I conclude with this point: trade for growth – unlocking the benefits of trade – is indispensible to growth in the European economy. I hope that trade issues will be absolutely on the agenda of the forthcoming European Council where we start talking about growth in the future.

 
  
MPphoto
 

  Tokia Saïfi, au nom du groupe PPE. – Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, je tiens tout d'abord à féliciter notre collègue, Daniel Caspary, non seulement pour la grande qualité de son rapport, mais aussi pour la méthode ouverte et collaborative qui a guidé l'ensemble de ses travaux.

Le texte que nous allons adopter reflète les aspirations et les doutes des parlementaires, quels que soient leur groupe politique ou leur nationalité. Il souligne en particulier l'une de nos préoccupations principales, celle du besoin d'une véritable stratégie commerciale à long terme. Et je pense, malgré ce que vous venez de nous dire, Monsieur le Commissaire, que la communication de la Commission de novembre 2010 est insuffisante de ce point de vue.

En effet, elle ne prend pas en compte le contexte de crise actuelle, pas uniquement la crise économique, mais aussi celle du commerce international. Je pense, par exemple, à l'enlisement des négociations du cycle de Doha ou à l'apparition de nouvelles barrières non tarifaires que l'on constate même chez nos partenaires commerciaux les plus anciens. Et cette communication ne prend pas en compte l'évolution de la politique commerciale. Le rapporteur l'énonce clairement: "La politique commerciale n'est plus une fin en soi." Or, nous avons l'impression que la Commission n'a pas encore intégré cette nouvelle réalité dans ses travaux.

Je prends un autre exemple: vos services viennent régulièrement à la commission du commerce international nous informer de l'avancement des négociations des accords de libre-échange. Dans ce cadre, nous les interrogeons sur la prise en compte des normes sociales et environnementales, sur la place du chapitre agricole, ou encore sur la réciprocité de l'accès au marché. Et souvent, dans les réponses évasives que nous obtenons, ces questions sont éludées au profit des chapitres purement commerciaux.

Ce parti pris n'est plus valable aujourd'hui. Monsieur le Commissaire, je tiens à soutenir la demande de M. Caspary: la Commission doit rapidement nous présenter une vision claire, globale et à long terme de la politique commerciale.

 
  
MPphoto
 

  David Martin, on behalf of the S&D Group. – Madam President, let me add my congratulations to Daniel Caspary for his report and for his cooperation. I welcome the report and the Commission’s communication on the future of EU trade policy. As the rapporteur points out, the harsh reality is that the EU share of global trade is declining, and without action it will continue to decline. Thirty-six million jobs in the European Union depend on external trade. Unless we boost our exports, there will be no economic recovery. Job creation and poverty alleviation at home and abroad must be at the core of our global trade strategy.

The report acknowledges, as Mrs Saïfi has just said, that trade is not an end in itself. It can of course be a driver for growth, which in turn fuels prosperity and rising living standards, but trade is also influenced by, and can influence, human rights standards, labour standards, environmental standards, and they must be key components of our trade policy, not as an alternative to trade liberalisation but as a key component of it. We need policy coherence between our trade policy, our development policy, our environmental, social and labour policies. The promotion of fair trade is already benefiting around 7.5 million people across 58 developing countries. I hope the Commission will listen to Parliament and continue to promote fair-trade policies.

The key message I want to take out of this report, though, is that, across the groups, we have managed to create a good framework for Europe’s trade policy. The test, however, is not in creating such a framework, the test is in applying that framework to the individual free trade agreements that we are about to debate, the individual legislation such as the GSP legislation that is going to come before this Parliament. Unless we put the contents of this report into action in our individual free trade agreements, the individual pieces of trade legislation, it will end up being a meaningless piece of paper.

 
  
MPphoto
 

  Metin Kazak, au nom du groupe ALDE. – Madame la Présidente, je voudrais féliciter mon collègue, Daniel Caspary, pour son excellent rapport, qui touche à tous les aspects de la stratégie commerciale de l'Union européenne d'un point de vue véritablement libéral. Il est d'autant plus important que l'Union européenne reste attachée à cette approche et ne répète pas les erreurs commises durant les années 30, lorsque la crise économique a marqué l'avènement d'un protectionnisme agressif. Ce danger est encore plus flagrant étant donné les difficultés à conclure les négociations dans le cadre du cycle de Doha.

Chers collègues, j'attends de la Commission une stratégie plus exhaustive dans le domaine du commerce. Je voudrais savoir, par exemple, avec quels pays nous avons l'intention de lancer les négociations en vue d'un accord de libre-échange d'ici à 2020. Je voudrais également savoir quelles barrières non tarifaires nous visons à éliminer d'ici 2020 avec la Russie, les États-Unis et la Chine. De plus, j'aimerais savoir comment nous allons traiter les problèmes avec les pays qui nous sont liés par une union douanière.

Je souhaite voir plus d'ambition, de la part de la Commission, dans le but d'assurer la croissance mais aussi l'intégration de nos principes en matière de développement, de droits de l'homme et d'environnement dans les politiques commerciales. Il est nécessaire d'utiliser le commerce afin d'aider les pays pauvres en voie de développement et les pays les moins avancés à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement.

C'est pour cela que nous devons donner les outils nécessaires pour stimuler la croissance, dont l'Union européenne a absolument besoin, tout en forgeant une politique commerciale ambitieuse et cohérente.

 
  
MPphoto
 

  Carl Schlyter, för Verts/ALE-gruppen. – Fru talman! Jag vill tacka Caspary för att du tar upp alla de saker som är viktiga för oss – mänskliga rättigheter, arbetsrätt, socialt ansvar, miljö, klimat, konsumentskydd, inte minst skyddet av generika, samt rätten till icke protektionistiska skyddsåtgärder som skydd mot illojal konkurrens och dumpning.

Men både i kommissionens meddelande och i betänkandet ligger fokus fortfarande på en otidsenlig fortsatt liberalisering. Kravet på avskaffade exportavgifter påminner om en kolonial råvarupolitik.

Vad skulle vi säga om den svenska stålindustrin inte fick jobba med specialstål utan var tvungen att exportera all råvara? Nej, låt de länder som vill ha mervärdet kvar i sitt land med hjälp av exportavgifter, som ofta också är en viktig inkomstkälla.

Och samma sak – fortsatta krav på upphandling och tjänsteliberalisering. Dessa länder måste själva få bestämma om de tjänar på detta eller om det är viktigare att gynna viss lokal industri. Detta måste varje land få avgöra själv.

Sedan undrar jag hur politiken – den heter till och med tillväxt – kan vara förenligt med våra klimatambitioner? Visa mig en analys, och visa att det har skett någon frikoppling mellan global handel, tillväxt, utsläpp och resursförbrukning.

Visa mig dessa studier, kommissionen, innan ni presenterar nästa otidsenliga tillväxtförslag. Ni måste ha mer grön ekonomi som inte är beroende av tillväxten.

All handel är inte nödvändig. Hälften av jordens handel sker med likvärdiga produkter. Vi ska handla när det finns ett stort mervärde: köpa sådant där vi själva är dåliga, och exportera sådant där vi själva är bra.

 
  
MPphoto
 

  Helmut Scholz, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Frau Präsidentin, Herr Kommissar, lieber Kollege Daniel Caspary! Ich erkenne an, dass Sie sich als Berichterstatter sich im Rahmen Ihrer eigenen Fraktion mit diesem Bericht durchaus aufgeschlossen für die Anforderung einer modernen Handelspolitik gezeigt haben. Insbesondere Ziffer 5 Ihres Berichts unterstreicht endlich, dass es heute in der Handelspolitik um Kohärenz mit einer ganzen Reihe von anderen Politikfeldern und auch um Zukunftsfähigkeit geht, und ich teile ausdrücklich Ihre Forderung nach einer grundlegenden Überarbeitung der Handelsstrategie von Kommissar De Gucht.

Doch leider fällt der weitaus größere Teil dieses Berichts dann wieder in die alten Denkmuster zurück. Sie wollen EU-Interessen durchsetzen, statt Partnerschaften aufzubauen. Sie unterstützen eine aggressive Marktzugangsstrategie der Kommission, durch die das Entwicklungspotenzial anderer Länder geschwächt würde. Sie wollen harte Bandagen einsetzen, um europäischen Unternehmen den Zugang zu Rohstoffen zu sichern, anstatt endlich faire Preise anzubieten und Hilfe beim Aufbau von verarbeitenden Industrien zu leisten.

Wir werden gegen dieses alte Denken votieren, denn eine Fortsetzung dieser alten Strategie bedeutet doch vor allem in der Konsequenz morgen und übermorgen eine Verlängerung der Armutsspirale im größeren Teil der Welt. Und das ist kurzsichtig, auch weil es am Ende Europa schaden wird.

Wie stellen Sie sich eigentlich das Finale vor, wenn wir den Konkurrenzkampf um die Rohstoffe der Welt mit aggressiven Mitteln auf die Spitze treiben? Wo stehen wir 2050? Werden alle Staaten der Erde dann eine Rohstoffmanagementstrategie wie Norwegen haben? Konnten verarbeitende Industrien aufgebaut werden? Hat Europa ihnen geholfen, dies umweltschonend zu tun und würdige Arbeitsplätze zu schaffen? Europas Zukunft liegt in einer intelligenten Handelspolitik, die die Partner stärken will und die erkennt, dass die Überwindung der Armut Voraussetzung für das eigene Überleben ist.

 
  
MPphoto
 

  Matteo Salvini, a nome del gruppo EFD. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, è la fotografia di un disastro: si parla di strategia per l'Europa, non la vediamo la strategia. È la fotografia di un disastro senza nessuna prospettiva.

Io ringrazio per la relazione che non dà alcuna via d'uscita. La lungimiranza della Commissione qualcuno me la deve spiegare. I dati che ci portate rappresentano, appunto, una debacle di quella che non è Europa. Ci sono gli interessi di alcuni paesi del Nord Europa che vogliono liberalizzare tutto e commerciare a prescindere dal dumping sociale e dagli squilibri che abbiamo con i paesi cosiddetti partner, senza nessun interesse, nessuna tutela per le nostre piccole e medie imprese, difendendo gli interessi sostanzialmente britannici e tedeschi, sia da parte della Commissione che da parte della relazione.

E sorrido quando vedo che, nella relazione, si invitano gli Stati membri e la Commissione a comunicare meglio, visto che i cittadini dell'Unione europea ce l'hanno con la globalizzazione per la perdita di produttività. Se secondo voi si rimedia comunicando meglio, allora non abbiamo proprio capito dove andare.

 
  
MPphoto
 

  Bruno Gollnisch (NI). - Le rapport Caspary rappelle avec justesse que le libre-échange n'est pas une fin en soi, qu'il existe des intérêts économiques, sociaux, environnementaux ou moraux qui doivent être défendus et qu'il peut arriver aussi que la mondialisation ne soit pas aussi heureuse que la Commission continue à le croire.

Le problème, c'est que le rapport Caspary croit en l'inéluctabilité de cette mondialisation et, fatalement, dans les vertus du libre commerce mondial, légèrement amendé par quelque régulation à la marge. Or, ce système, tel qu'il est conçu depuis près de 60 ans, s'est montré profondément injuste et pervers. Il faut donc en changer. La libre circulation généralisée des capitaux, des biens, des services et des personnes a conduit au chômage de masse, aux délocalisations, à la désindustrialisation, à la pression sur les salaires, à la spéculation sans frein et, finalement, que vous le vouliez ou non, à la crise mondiale sans précédent que nous vivons aujourd'hui.

Nous ne serons pas, dans un proche avenir, compétitifs vis-à-vis de pays qui usent et abusent de leurs avantages comparatifs, ne respectent pas leurs engagements internationaux ou pratiquent le dumping et la contrefaçon. La guerre commerciale mondiale est déloyale; nous devons rétablir les nécessaires protections.

 
  
MPphoto
 

  Kader Arif (S&D). - Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, au-delà du travail qu'a fait Daniel Caspary, je considère que la nouvelle stratégie commerciale proposée par la Commission ne répond pas aux défis que l'Europe doit relever face aux crises financières, économiques, sociales, environnementales et alimentaires que nous traversons, ni à l'attente de nos concitoyens en demande de régulation accrue et d'un nouveau modèle de croissance et de développement soutenable pour la planète. Mais ceci n'est malheureusement pas ou plus une surprise. Face à ces demandes de régulation et de solidarité nouvelles qui s'expriment, l'Union doit définir une nouvelle doctrine pour une autre politique commerciale. Si l'Europe ne défend pas un commerce plus équitable, fondé sur les valeurs de justice et créateur d'emplois de qualité en Europe comme dans le reste du monde, qui le fera?

Promouvoir uniquement les services n'est pas une politique. Nous avons besoin de maintenir une industrie et une agriculture fortes, à travers une politique industrielle créatrice d'emplois et une PAC renouvelée. L'inclusion dans tous les accords de libre-échange de normes sociales, environnementales, de normes de respect des droits de l'homme, contraignantes, garantissant des conditions de travail décentes, est un impératif.

L'Europe doit être à la pointe de l'équilibre entre ouverture commerciale, espace d'intervention publique et protection légitime des différents secteurs économiques, tant en Europe que chez nos partenaires; un commerce juste pour un juste échange.

 
  
MPphoto
 

  Franziska Keller (Verts/ALE). - Madam President, we Greens deeply regret that the revised trade strategy marks a clear shift away from multilateral trade talks towards new bilateral trade agreements. We are concerned that the Commission is seeking liberalisation commitments from developing countries on services, intellectual property and the so-called ‘Singapore issues’ that go well beyond what they would agree to in multilateral fora such as the WTO.

The introduction of the reciprocity principle regarding public procurement can be extremely harmful for developing countries as it will, among other things, hamper the development of infant industries and processing. I therefore ask the Commission to define its trade strategy in full respect of the special and differential treatment granted to developing countries by the WTO. Governments and parliaments must be able to regulate investment, both to discriminate in favour of investors that support their country’s development, and to ensure that obligations and duties fall on all investors, including foreign investors.

 
  
MPphoto
 

  Laurence J.A.J. Stassen (NI). - Voorzitter, als je de lijst aan doelstellingen in dit verslag leest, zou je bijna vergeten dat het hier om handelsbeleid gaat. Van een klimaatbeleid tot het arbeidsrecht, Europa probeert van alle kanten een socialistische agenda op te dringen. Dergelijke zaken horen niet thuis in een verslag over handelsbeleid.

Als Europa met deze boodschappenlijst de onderhandelingen ingaat, dan helpt het deze bij voorbaat al om zeep. Gelooft men nu werkelijk dat ontwikkelingslanden zitten te wachten op Europese sociale normen en klimaatdoelstellingen? Deze landen hebben wel wat anders aan hun hoofd.

Weet u wat deze landen werkelijk zou helpen? Dat ze onbelemmerd hun landbouwproducten naar Europa kunnen exporteren. Europa durft hier wel allerlei eisen te stellen, maar ondertussen blijft het de eigen landbouwsector met miljarden euro's aan subsidies afschermen. Dat is hypocriet en kost bakken met geld. Als de Europese Unie op basis van deze voorwaarden handelsakkoorden probeert te sluiten, zal zij falen.

 
  
MPphoto
 

  Gianluca Susta (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, il futuro della politica commerciale coincide con il futuro stesso della competitività europea.

Abbiamo perseguito per anni giustamente una politica di apertura del nostro mercato, siamo stati forse più generosi con gli altri che con noi stessi, ma il rallentamento dei negoziati di Doha e i rigurgiti protezionistici di molti partner anche strategici e l'intraprendenza dei paesi emergenti devono portare a una riconsiderazione del modo con cui noi europei vogliamo relazionarci con il mondo.

In questo quadro, parole come reciprocità e tutela dell'interesse europeo devono diventare per noi la cartina tornasole della bontà di quello che facciamo. Dobbiamo svolgere un ruolo primario e non da comprimari nel sostegno per la conclusione dei negoziati di Doha con un accordo globale equilibrato, condizione indispensabile per giungere a un accordo di libero scambio che davvero apra i mercati e soprattutto crei pari opportunità per le piccole e medie imprese.

La politica commerciale e la governance economica vanno di pari passo in questo mondo e quindi richiedono un nuovo sistema finanziario e una nuova politica monetaria dei cambi e anche una ridefinizione degli strumenti di difesa commerciale.

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - Madam President, the statistics quoted by Mr Caspary are rather frightening – from 25% of GDP in 2000, now the European Union will have only 18% by 2020, from 19% of world exports in 1999 to 17% of world exports in 2009, and yet the Union’s population is due to increase 5% by 2035 – all pointing to a poorer, and therefore less influential, European Union.

It is time for action, and aggressive action at that. I would note that two committees – the Committee on Industry, Research and Energy and the Committee on Development – both point to the need to reduce the existing trade deficit with China and have increased access to this expanding market. That is certainly an area we need to address and address fairly quickly. Our FTAs, such as the one we have with Korea, also need to be expanded.

 
  
MPphoto
 

  George Sabin Cutaş (S&D). - Instabilitatea preţurilor produselor alimentare şi a bunurilor a devenit o problemă majoră care agravează starea de sărăcie a milioane de oameni şi periclitează funcţionarea sistemului financiar mondial. Dezechilibrele comerciale şi activităţile de tip speculativ stau la baza acestei volatilităţi, iar schimbările climatice vor continua să o agraveze. O strategie europeană privind politica comercială trebuie să abordeze rolul central pe care Uniunea îl are de asumat în cadrul sistemului comercial multilateral. Această strategie pe termen lung trebuie să aibă obiective precise, să ţină cont de evoluţia sistemului comercial internaţional şi să sublinieze elemente conforme cu principiile Uniunii, precum importanţa accesului celor mai săraci la medicamentele generice sau necesitatea includerii automate a comerţului echitabil, a drepturilor omului şi a standardelor sociale şi de mediu în toate acordurile comerciale.

 
  
MPphoto
 

  Miroslav Mikolášik (PPE). - Fakt, že Európska únia v roku 2000 pri zavedení Lisabonskej stratégie dosiahla 25 % celosvetového HDP, zatiaľ čo v roku 2020 je predpokladaný len 18 % podiel, je jednoznačným dôvodom na vážne zamyslenie. Triezve vyhodnotenie súčasného stavu zohľadňujúce dnešnú realitu svetového hospodárstva je akútne potrebné na vypracovanie razantných krátkodobých, strednodobých a dlhodobých stratégií na oživenie hospodárstva EÚ, aby bolo konkurencieschopné.

Som presvedčený, že uzatváranie obchodných zmlúv a otváranie európskeho trhu nesmie prichádzať na úkor bezpečnosti spotrebiteľov EÚ a hodnôt, na ktorých je postavená Európska únia. Preto opätovne pripomínam, že všetky dohody o voľnom obchode by mali obsahovať ustanovenia o rešpektovaní základných ľudských práv a určite minimálnych environmentálnych, ako aj sociálnych noriem.

 
  
MPphoto
 

  Claudio Morganti (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, nei considerando di questa relazione vengono citati dati che dimostrano chiaramente come negli ultimi dieci anni l'Unione europea abbia perso una buona quota della produttività mondiale a vantaggio delle cosiddette potenze emergenti, in particolare la Cina e l'India.

Tuttavia, dal punto 11 della stessa relazione sembra trasparire che il tutto sia riconducibile ad un semplice problema di comunicazione, ma la crisi dell'Europa è reale e non è certo un problema di comunicazione, è dovuta al fatto che l'Unione europea non si è preoccupata di difendere le nostre imprese e i nostri lavoratori, ma ha lasciato gli altri paesi, soprattutto asiatici, approfittarsi delle nostre aperture senza avere nulla in cambio.

Io non voglio rassegnarmi a veder morire il nostro tessuto economico, se ci sono delle opportunità nel commercio internazionale è giusto coglierle, ma senza per questo dover svendere la nostra storia e le nostre tradizioni.

 
  
MPphoto
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D). - Oznámenie Komisie o obchode je v podstate pokračovaním stratégie Globálna Európa z roku 2006. Žiaľ, stratégia je aj výsledkom frustrácie európskych podnikov zo slepej uličky, v ktorej sa ocitlo kolo rokovaní Svetovej obchodnej organizácie z Dauhy.

Nakoľko sa nedarí na multilaterálnej úrovni, snaží sa Európska únia angažovať v bilaterálnych dohodách, najmä s krajinami s rýchlo rastúcou ekonomikou. Tento spôsob obchodnej politiky Európskej únie je však príkro ultraliberálny a sústredí sa takmer výlučne na ekonomický rozvoj a ekonomické motivácie. Všetky ostatné neobchodné aspekty typu udržateľný rozvoj, sociálna kohézia, ľudské práva a podobne odsúva na okraj. Tieto aspekty by však mali byť prioritné a prierezové pre všetky politiky Európskej únie vrátane politiky obchodnej. A neplatí to, žiaľ, len smerom von z Únie. Aj vo vnútri Únie prebieha snaha o podkopávanie sociálnych a environmentálnych štandardov.

Chcem preto apelovať na Komisiu, aby nepodľahla tlakom a skutočne pripravila stratégiu, ktorá bude rešpektovať naše európske hodnoty.

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − Madam President, unfortunately I will have to be very brief. I would very much like to go into the arguments that have been put forward, but I will just give one overall reply, taking up the idea that was put forward by David Martin. You have to see in practice what all these big ideas mean.

Let me begin with development. Everybody is saying that a development strategy should be part of our trade strategy. Whatever you may think about human rights in China – that is quite a different chapter – it is very difficult to deny that their development over the last three decades has contributed largely to remedy the shortage of jobs and livelihoods in that country and has lifted hundreds of millions of people out of poverty.

On the non-tariff measures, in recent days we have been discussing the last phase of Russia’s entry into the WTO. This concerns non-tariff free barriers. and the discussion on cars. I can assure you that this is a very tough discussion. It is not about principles but about money, cars, parts and components, jobs, and delocalisation.

You speak about sustainable development. I am very much in favour of that and we make sure that in every free trade agreement which we conclude this sustainable development chapter is included. But I can assure you that when you discuss this with India, first of all you have to spend quite a long time discussing whether or not they will agree that such a chapter is in the agreement and then you still have to start discussing the content of such a chapter. They have completely different ideas about this which can be explained by a lot of reasons, development, culture, etc.

Raw materials are a very important example, as has been said here, but we are doing something about it. We are on the case on raw materials with China and you can see that this is already influencing the quota on rare earth materials. It is also having an impact on the prices, as prices of rare-earth materials are going down. There are also a lot of initiatives in Europe and elsewhere in the developed world to use those materials less, thus also contributing to the protection of the environment.

They were just a couple of examples. Unfortunately, I cannot develop this further because I must keep to the time.

 
  
MPphoto
 

  Daniel Caspary, Berichterstatter. − Frau Präsidentin! Herzlichen Dank für die heutige Debatte. Wir alle haben wieder etliche Einblicke in die Gedanken der Kollegen bekommen. Ich habe heute z. B. gelernt, dass die Globalisierung selbst vor den Grünen nicht haltmacht, wenn sogar die Kollegin Keller nicht auf Deutsch, sondern auf Englisch im Plenum spricht.

Den Fraktionslosen danke ich für die Fundamentalopposition. Herr Gollnisch war fundamental dagegen, weil der Bericht zu liberal ist, Frau Stassen fundamental dagegen, weil wir zu protektionistisch sind – von beiden habe ich aber keinen einzigen Änderungsantrag im Ausschuss gesehen. Ich finde das schade, denn wir brauchen alle gemeinsam in Europa weniger Fensterreden im Plenum, sondern mehr konstruktive Arbeit in den Ausschüssen. Und gerade unser Ausschuss ist einer der konstruktivsten und kollegialsten Ausschüsse im Europäischen Parlament, die ich kenne.

Ich möchte mich ausdrücklich bei den beratenden Ausschüssen für die gute Zuarbeit bedanken. Auch möchte ich den Kollegen für die Debattenbeiträge herzlich danken. Ich denke, die Kommission nimmt aus dem Bericht und aus der heutigen Debatte klare Hausaufgaben mit. Ich wäre sehr dankbar, wenn wir die Diskussion bei anderer Gelegenheit fortsetzen könnten.

 
  
MPphoto
 

  Die Präsidentin. − Die Aussprache ist geschlossen.

Die Abstimmung findet heute um 12.30 Uhr statt.

 
  
MPphoto
 

  Carl Schlyter (Verts/ALE). - Madam President, we tabled 41 amendments in committee, so it is a false claim that the Greens did not table any amendments and try to influence the outcome.

 
  
  

Schriftliche Erklärungen (Artikel 149)

 
  
MPphoto
 
 

  Elisabeth Köstinger (PPE), schriftlich. – Zu aller erst möchte ich dem Berichterstatter Herrn Caspary zu seinem hervorragenden Bericht gratulieren. Er deckt wichtige Bereiche, die für eine überarbeitete Handelsstrategie der Europäischen Union elementar sind ab und zeigt auf, welche Wege eingeschlagen werden müssen um Europa auch zukünftig international wettbewerbsfähig zu halten. Ich möchte hier insbesondere drei Punkte aufgreifen: Zum einen ist dies das klare Bekenntnis des Europäischen Parlamentes zu einem multilateralen Handelssystem, welches einheitliche Regeln und Standards festsetzt. Wir brauchen einen gemeinsamen Handelsrahmen, an dem wir auch weiterhin gemeinsam arbeiten und den wir auch weiterhin gemeinsam ausbauen müssen. Daher nochmals der Aufruf, die Doha-Entwicklungsagenda zu einem für alle akzeptablen Abschluss zu bringen. Zum anderen sieht sich Europa einem starken Wettbewerb mit neuen Wirtschaftsmächten konfrontiert, die in den nächsten Jahren ihre Stellung weiter ausbauen werden. Daher muss der Abbau von ungerechtfertigen Handelshemmnissen vor allem mit unseren wichtigsten Partnern den USA, China, Russland, Japan und Indien vorangetrieben werden. Besonders hervorheben möchte ich meine Forderung, die mehrheitlich vom Europäischen Parlament unterstützt wurde: In jedem Handelsabkommen der EU mit Drittstaaten muss ein Nachhaltigkeitskapitel aufgenommen werden, das Produktion und Verarbeitung von Gütern abdeckt. Bei einer Nicht-Einhaltung soll der Handel mit diesen Drittstaaten unterbunden werden. Die Sicherung der Lebensmittelqualität sowie hormonfreie Lebensmittel müssen oberste Priorität im Sinne unserer Bürgerinnen und Bürger haben.

 
  
MPphoto
 
 

  Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. – Deși economia europeana este cea mai mare din lume, UE fiind atât principalul exportator cât și principalul furnizor și beneficiar de investiții străine directe, se estimează că până în anul 2015, 90% din creșterea mondială va fi generată în afara Europei. În anii urmatori, Uniunea Europeană trebuie neapărat să profite de oportunitățile pe care le oferă nivelurile înalte de creștere în străinătate. În acest sens doresc sa fac referire la achizițiile publice, acestea constituind un domeniu în care piețele străine sunt în mare parte închise pentru societățile din Uniune. Reprezentând în medie peste 10% din PIB-ul acestor țări, contractele de achiziții publice constituie oportunități comerciale semnificative în sectoarele în care industria UE este extrem de competitivă. Având în vedere că piața noastră este deja larg deschisă, consider că prioritatea clară în accesul reciproc nu este de a închide piețele europene, ci de a deschide piețele străine de achiziții publice. Astfel solicit cu tărie intensificarea eforturilor din partea UE pentru facilitarea accesului companiilor europene la achizițiile publice din străinătate si pentru eliminarea practicilor discriminatorii.

 
  
MPphoto
 
 

  Czesław Adam Siekierski (PPE), na piśmie. – Handel światowy przynosi korzyści wszystkim jego uczestnikom. Stąd uważam, że należy nadal iść w kierunku likwidacji barier i ograniczeń. Niemniej jednak liberalizacja ma też swoje granice wynikające z konieczności zachowania równowagi korzyści między stronami wymiany. Polityka handlowa musi spełniać określone kryteria - szczególnie chodzi tutaj o to, aby towary importowane były zgodne z wymogami europejskimi w zakresie standardów bezpieczeństwa, kwestii socjalnych, ale także warunków produkcji i jej wpływu na środowisko, ponieważ jest to podstawa zachowania konkurencyjności. Jest to szczególnie istotne biorąc pod uwagę fakt, że producent europejski ponosi ogromne koszty związane z zachowaniem wymogów środowiskowych, warunkami pracy oraz poziomem płac. Strategia handlowa jest istotnym elementem szerszej strategii rozwojowej. Nabiera ona dodatkowego znaczenia w dobie walki z kryzysem gospodarczym, dlatego warunki handlowe ustalone na szczeblu WTO muszą zakładać równość w poziomie i zakresie handlu. Chciałbym również zwrócić uwagę na wyjątkowo ważny problem jedności i solidarności w UE w zakresie handlu z krajami trzecimi. Mamy zbyt dużo przykładów, kiedy to nasi partnerzy dokonywali podziału w Unii proponując preferencyjne warunki tylko dla wybranych Państw Członkowskich. Wspólny Rynek wymaga od nas jednolitości w handlu zewnętrznym.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Smolková (S&D), písomne. – Stratégia EÚ 2020 má ambiciózne a merateľné ciele a nová obchodná politika pre Európu je jej nevyhnutnou súčasťou. Pre obchodovanie sú dôležité niektoré faktory, ktoré ho ovplyvňujú. Ako príklad uvediem primeranú ochranu duševného vlastníctva, predovšetkým obchodných značiek. Falšovanie a dovoz falšovaných výrobkov prispieva k stratám pracovných miest, k ohrozeniu inovácií a znižovaniu konkurencieschopnosti EÚ, ale tiež tu hrozí aj riziko bezpečnosti spotrebiteľských výrobkov. Ďalším z dôležitých faktorov je podpora rastu počtu pracovných miest, priznávanie rovnakých práv a daňových výhod domácim investorom ako zahraničným investorom, rozšírenie slobodného a spravodlivého obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami a vzájomná výmena inovácií a technológií nielen medzi členskými štátmi, ale aj v rámci obchodných vzťahov s veľmocami, ako sú Čína, Rusko, USA a Japonsko.

 
  
MPphoto
 
 

  Indrek Tarand (Verts/ALE), in writing. – I think that the proposed new trade policy for Europe under the 2020 strategy is good. Have we not noticed, however, that Russia will be governed for the next 12 years by President Putin, who will be ‘elected’ in 2012? And that is why I do not think that the recent decision by the French President to sell a Mistral-class warship to Russia was good; I believe that it is not wise to sell such a warship to Russia, which attacked Georgia under the premiership of Mr Putin. Ceterum censeo, this deal can still be recalled!

 
  
  

IN THE CHAIR: EDWARD McMILLAN-SCOTT
Vice-President

 

5. Jautājumu laiks (Komisija)
Visu runu video
MPphoto
 

  President. − The next item is Question Time. This is the second new format Question Time, an experimental process, and I am going to read a brief instruction. The topic is EU trade and third country relations. I will interpret this topic as widely as possible but I should warn you that if your question is off topic and deals, for example, with the common agricultural policy, you are liable to be cut off. I would also like to remind you of the ground rules which have been agreed for this new formula. Each Member has one minute to put his or her question, and 30 seconds for a supplementary after the Commissioner’s reply. The Commission has two minutes to reply if only one Commissioner is to be responsible for answering, and if more than one Commissioner is to reply, each Commissioner has one minute speaking time.

We welcome this morning Commissioner De Gucht, our former colleague, Mr Piebalgs, Mrs Georgieva and Mr Füle.

 
  
MPphoto
 

  Anna Ibrisagic (PPE). - Herr talman! Jag har en fråga till De Gucht. Jag vill veta på vilket sätt han tänker utnyttja relationer mellan länderna, alltså handelsrelationer, för att försäkra sig om att det främjar även säkerhetsfrågorna.

Vi ser att handeln ibland utnyttjas både i krigssyfte och som ett sätt att säkra freden. Det har vi sett i vissa delar av Europa och även i Östeuropa. Har vi någon plan för hur vi kan utnyttja handeln för att främja demokrati och säkra freden i oroliga konfliktområden?

 
  
MPphoto
 

  President. − Before Mr De Gucht answers, could I suggest to colleagues and to my colleagues here on the bench that, once a questioner has been identified, the staff acknowledge this so that you do not have to keep waving.

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − I thought they were waving at me.

I believe that trade can contribute to peace but of course more trade does not automatically result in a more peaceful environment. We believe, for example, that trade could play a very important role in the next stages of the Arab Spring, and we will consider next month negotiating directives for free trade agreements with the four countries concerned: Morocco, Tunisia, Jordan, Egypt, so we will continue in that way.

You could say exactly the same about the African countries. For example, I firmly believe that the EPAs could contribute a great deal to regional integration in Africa; regional integration is probably one of the important factors also for more peace and stability in Africa.

 
  
MPphoto
 

  Anna Ibrisagic (PPE). - Herr talman! Jag håller fullständig med kommissionsledamoten.

Detta är precis det svar jag ville höra: ni pratade om främjande och hur handel kan främja en säkerhetssituation, men har ni också planer på att införa någon form av straff för att avskräcka från handel med vissa länder som betyder en säkerhetsrisk för vissa områden?

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − We keep that in mind, of course, when we negotiate free trade agreements. Obviously we would not continue negotiations with a country where there is, for example, a revolution. To give you a very recent example, we had negotiations with Libya on a cooperation agreement and, as soon as the problems occurred in Libya, we immediately stopped those negotiations. We are now considering how we can take up those negotiations again now that the situation in Libya has changed.

 
  
MPphoto
 

  Thijs Berman (S&D). - Voorzitter, ik heb twee vragen. De eerste vraag is aan commissaris De Gucht. Er zijn nog steeds buitengewoon verontrustende berichten uit Colombia, over de mensenrechtensituatie in de regio's in Colombia. Nog steeds worden mensenrechtenactivisten, advocaten, vakbondsmensen vermoord in dat land.

Ik zou denken dat er hier, voordat we overgaan tot ratificatie van het vrijhandelsakkoord met Colombia, eerst werkelijke verbetering moet worden geboekt. Ondanks beloftes van president Santos, met wie we vorig jaar gesproken hebben – of sommigen van ons – is de situatie nog steeds niet echt significant verbeterd. Ik zou willen dat u daar iets over zei, een toezegging kon doen.

Mijn andere vraag is aan commissaris Georgieva over linking relief, rehabilitation and development (?). Ik zou graag willen dat u ons uiteenzette hoe u nu de verbetering ziet in die essentiële verbinding tussen aan de ene kant noodhulp, aan de andere kant ontwikkelingsbeleid. Misschien kan de heer Piebalgs daar ook iets over zeggen, je weet nooit.

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Lid van de Commissie. − Collega Berman, u weet dat wij een akkoord hebben gesloten met Colombia. Ik schat dat dit ergens in het volgend jaar aan het Europees Parlement wordt voorgelegd en dat u zich dan daarover zal moeten uitspreken.

Het is mijn persoonlijke overtuiging dat dit akkoord kan helpen om de vrede in Colombia te stabiliseren, dat, met andere woorden, de economische vooruitgang die eruit zou moeten voortvloeien, een positieve bijdrage kan leveren. Ik weet dat er problemen zijn met mensenrechten. Trouwens in het akkoord staat uitdrukkelijk dat de naleving van de mensenrechten één van de substantiële elementen is van het akkoord en dat wij, wanneer wij tot de vaststelling zouden komen en ú tot de vaststelling zou komen dat deze mensenrechten op een systematische manier worden geschonden, het akkoord onmiddellijk kunnen stopzetten, zelfs zonder daar een verdere motivering voor te geven.

Samengevat, ik denk dat dit akkoord een positieve bijdrage kan betekenen. Ik ben ervan overtuigd dat de regering van Colombia te goeder trouw is in haar pogingen om de mensenrechtenschendingen te beperken en uit te roeien. Ik ben er ook van overtuigd dat wanneer zich problemen zouden voordoen, wij de juiste middelen in het akkoord hebben opgenomen om daar iets aan te doen.

 
  
MPphoto
 

  Kristalina Georgieva, Member of the Commission. − We have made linking relief, rehabilitation and development a priority for cooperation with Commissioner Piebalgs. The way we approach it is at three levels: a strategy level, an operational modalities level and then a country-specific level.

Strategically, we launched a high-level dialogue on humanitarian action in development in Washington just a couple of days ago, and made a commitment to link the work we do in protracted-crisis and in disaster-prone countries – some 30 countries in the world fall into this category – in order to make that a strategic area for collaboration.

In terms of instruments, we are looking at how we can better align the instruments we have on the humanitarian side, which work fast, with instruments on the development side, which sometimes require more time. We will be making appropriate proposals in this area.

I will give two examples at the country-specific level: Côte d’Ivoire, where after the crisis we committed EUR 60 million for relief and EUR 180 million for development, viewing those operations in synergy; and the Horn of Africa, where very clearly we need to do more to build resilience in the countries concerned.

 
  
MPphoto
 

  Thijs Berman (S&D). - Commissaris De Gucht, ik had vorige week een dame in mijn kantoor. Zij had vijftien jaar geleden met zestig andere mensenrechtenactivisten in haar stad een NGO opgericht voor de bescherming van de mensenrechten. Van die zestig mensen zijn er in die vijftien jaar 42 vermoord. Zijzelf heeft drie kogels in haar lichaam gehad en heeft dat overleefd. De anderen zijn gevlucht. Ze is nu nog de enige in haar stad. Tegen zo iemand kun je niet zeggen: we moeten dat akkoord maar gewoon tekenen. Je zult de leverage moeten gebruiken die je hebt voordat het akkoord werkelijk wordt geratificeerd.

 
  
MPphoto
 

  Andris Piebalgs, Member of the Commission. − Actually it was about linking relief and development. When we talk about Somalia we should remember that Mali and Niger have also been affected. We have actually already used this cooperation between the humanitarian aid services and development services to anticipate that challenge. In Mali and Niger, because of our common work, we can manage or diminish considerably the risk of famine there.

As regards Colombia, I think the question Mr Berman has asked is very challenging because when you commit you need to analyse all elements of the relations with the country and the processes of the country. For this reason I think that, when we enter into relations of whatever kind in the future, all the aspects should be analysed before we go in. We are doing this in development policy with regard to which aid modality to use.

 
  
MPphoto
 

  Fiona Hall (ALDE). - Mr President, I understand that the Commission is currently challenging Canada at the WTO over Ontario Province’s use of local content requirements for renewable energy sources. I very much welcome that, because an open global market for green goods is vital for EU manufacturers, but I am concerned to hear that Ukraine recently ratified Law No 8231, which also introduces local content requirement of 50% for wind and for solar.

Will the Commission also be challenging this at the WTO and will it be raising it in the context of the deep and comprehensive free trade agreement? Surely this move by Ukraine contravenes the competition and regulatory convergence chapters which are in that agreement?

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − It is a fact of life that Ukraine has been introducing legislation under which the local content for wind turbines would go down to 15% as of 1 January 2012 and then rise again to 30% in 2013, and to 50% in 2014.

Obviously, this is unacceptable to us. We are, as you know, in a negotiating round with Ukraine on a deep and comprehensive free trade agreement (DCFTA), and one of the main elements of that agreement is that policies would be modelled on EU directives. The EU directive concerned relates to public procurement and says very clearly that, unless justified by the subject matter of the contract, technical specifications shall not refer to a specific make or source or a specific origin or production with the effect of favouring or eliminating certain undertakings or certain products. This means that once the DCFTA is concluded – in any case as regards the European Union – Ukraine will not be in a position to uphold that legislation.

 
  
MPphoto
 

  Fiona Hall (ALDE). - Thank you for that helpful response. I wonder whether Commissioner Füle has anything to say on the Ukraine agreement, given his recent comments about the charges against Tymoshenko.

 
  
MPphoto
 

  Štefan Füle, Member of the Commission. − I have nothing to add to what I have said already on that particular issue. Of course the DCFTA negotiation is part of the association agreement. It is ongoing, not in a political vacuum but very much based on the values that are at the centre of our relationship. In my recent discussions with the Ukraine authorities, I used the opportunity to make that link between the new contractual arrangement that we are ready to engage in, on the one side, and, on the other side, Ukrainians delivering on fundamental rights: freedom, the rule of law and justice.

 
  
MPphoto
 

  Sajjad Karim (ECR). - Mr President, Commissioners Georgieva and De Gucht will recall putting forward a very comprehensive package to assist Pakistan following the flooding which took place there some time ago. We are, of course, now witnessing a repetition of what happened previously, but the initial package that we put in place is still blocked at the WTO. I note that there is a trade delegation from Pakistan visiting India today for official negotiations and I understand that the Indians are due to put forward a proposal whereby they would withdraw their objections at WTO level.

Is that something that you would push for and congratulate the Indians on and welcome their support if that was to happen today?

Secondly, in the Foreign Affairs Council yesterday, the EU-India Free Trade Agreement was due to be raised. Was it raised and if it was, what was said?

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − As you know, we have asked the WTO for a waiver with respect to the measures that we have proposed to alleviate the serious problems that Pakistan faced last year and is facing again. We also have ‘information’ whereby India would now be prepared to lift its veto. I hope this will come about. Then, of course, the discussion would have to be pursued here in this Parliament as to whether or not we vote on the proposals that we have put forward, because there will still need to be then a decision from Parliament.

On the FTA, yes, we discussed this yesterday in the Foreign Affairs Council. I mentioned that we are facing quite a lot of problems with these negotiations, be it with respect to wine and spirits, services or cars, but I also stressed that we are continuing to negotiate and that we will insist in our contacts with the Indian authorities at the highest level – this will of course be through Mr Barroso – that the negotiations are completed by the next summit.

I do not know whether Ms Georgieva wants to add anything.

 
  
MPphoto
 

  Kristalina Georgieva, Member of the Commission. − I would just like to confirm that the floods this year are very severe. We have increased humanitarian assistance from EUR 76 million to 86 million because of these floods. In my meeting with the Minister for Foreign Affairs of Pakistan, she did bring up the question of alleviating constraints to free trade as another way to help people in a very difficult situation. I would of course welcome that from a humanitarian perspective.

 
  
MPphoto
 

  Sajjad Karim (ECR). - Mr President, I thank the Commissioners for the rather comprehensive answers that they have provided. The EU-India Free Trade Agreement has now been ongoing for some considerable time. Whilst we are extremely ambitious about what we are seeking to achieve, what sort of time frame can this Parliament now start to expect? Is there a fuller role that we, as parliamentarians, can play to try and bring about a successful conclusion to those negotiations?

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − At the last EU-India summit, Prime Minister Singh declared that his vision was for an accord by the next summit, which will be next February. I hope that by then we will be in a position to conclude the negotiations, but of course it will be very important to achieve the necessary level of ambition.

 
  
MPphoto
 

  Franziska Keller (Verts/ALE). - Two weeks ago the plenary held a vote on the Doha resolution, in which the amendments of the ALDE Group were rejected. Those ALDE amendments were the very reflection of the position of DG TRADE, namely to regard any kind of LDC package delivery at the December WTO Ministerial as a mere down payment and to ask WTO members to agree on a roadmap for reaching agreement on all outstanding Doha issues. Instead, Parliament’s resolution gives a clear message to close up the Doha negotiations now in order to pave the way for WTO reform. Can you tell us how the Commission will adjust its Doha strategy in light of those Parliament positions on how you will take our position into account?

I have a second question on the FTA with India as well. Since it now seems it will continue for the next year, will you have any new strategy, or any change in strategy, in case a conclusion cannot be reached by February? Are you just going to continue or are you going to come up with an alternative package?

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − Firstly, I will consider the latter question next February. I will then see what happens and what our next steps should be. It is very difficult to answer hypothetical questions. It is certainly very dangerous in politics.

With respect to Parliament’s resolution of last month, we tried to find a solution for Doha. We have repeatedly tried to make proposals so that we could have a final decision on the Doha package. We have made interim proposals with respect to the industrial sectors, chemicals, machinery and microelectronics, but you need two to tango. We simply could not reach an agreement. I have to come to the conclusion that, for the time being, the US are out of business with respect to the Doha negotiations.

Pascal Lamy has been putting forward an interim package for December. Unfortunately, I think that there again we will fail, not because we have not been making proposals – we have been making numerous proposals – but simply because we cannot reach an agreement on that. That is where we are. We tried to find a way out and it is extremely difficult.

 
  
MPphoto
 

  Franziska Keller (Verts/ALE). - Sorry, but you did not really answer my question. The question was: how will the Commission adjust its Doha strategy in the run up to the December Ministerial to take account of Parliament’s position as expressed in its recently adopted Doha resolution? How will you take account of our position in your new strategy, which you will now have to revise, because we did not apparently agree with your original strategy?

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − That is what we have been doing ever since. We are trying to find a way out and have been putting proposals on the table for a package in December as a step up to a final conclusion on the Doha Round. We cannot find agreement around the table, although I think you would agree with the measures that we have been proposing such as, for example multilateralising the ‘everything but arms’ legislation that we have already had for some time in the European Union. We have of course taken note of Parliament’s resolution, but we also have to adapt our strategy regarding the evolution on the international scene.

 
  
MPphoto
 

  Helmut Scholz (GUE/NGL). - I have a question for Commissioner De Gucht. I have just been appointed as a European Parliament standing rapporteur on trade relations with China, as well as on relations between the EU and Ecuador and Bolivia. I would like to ask you two questions regarding these two complexes.

Firstly, what is your projection for the development of trade relations between the EU and China by the year 2020, and what are the current issues, or even agreements, in EU-China trade talks?

Secondly, you informed yesterday’s Council on Foreign Affairs and Trade that the multiparty agreement with Colombia and Peru remains open for signature by Ecuador and Bolivia. Do you want those two countries to simply sign the negotiated text which is, as you well know, subject to well-founded criticism from trade unions and a number of economists?

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − Members will understand that it is difficult to reply in two minutes on what our trade relations with China will be in 2020. Having said that, I believe that you will see a situation evolving between the European Union, China, the United States and the other emerging economies – and by 2020 there will also be other emerging economies – that is more and more multipolar, with everybody then having to take up their responsibilities. You cannot be one of the biggest economies in the world – and by 2020 we could very well be the biggest – and not take up responsibility for the global functioning of the world trading system. So I am not desperate about this, or even negative about it. I think we can find a way out.

Secondly, on the agreement with Colombia and Peru, it is true that the agreement is open for accession by Ecuador and Bolivia. We realised that if they were ready to do so – and at least for one of them we have signs in that direction – some further discussions would of course be needed. However, I am sure that Mr Scholz will agree with me that we cannot change the structure of that agreement. We will have some specifications for the countries concerned, but we are certainly not going to restart the whole process.

 
  
MPphoto
 

  Helmut Scholz (GUE/NGL). - I can agree with your remark concerning the last issue but that means that if Ecuador wants to have a chapter on trade and cooperation included, as is just now under discussion, and also the specific needs of the new raw materials and public services policy pursued by Bolivia are to be included, then I think we have to come to the point where we have to add this point to the negotiations as well; so not just to simply sign or not sign but to reopen the understanding of the agreement itself.

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − Mr President, we will consider that once we have a concrete request from one of those two countries.

 
  
MPphoto
 

  Νίκη Τζαβέλα (EFD). - Κυρία Πρόεδρε, θα ήθελα να υποβάλω μια ερώτηση στην Επίτροπο κυρία Georgieva. Στο σημείο 7 της έκθεσης αναφέρεται η συγκρότηση μιας δύναμης πολιτικής προστασίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Τι δύναμη είναι αυτή ακριβώς κυρία Επίτροπε γιατί δεν μπορώ να την καταλάβω;

 
  
MPphoto
 

  Kristalina Georgieva, Member of the Commission. − Mr President, my apologies but I did not understand the question. I mentioned a clash between civil protection and ... what? I apologise, may I just ask for clarification?

 
  
MPphoto
 

  Niki Tzavela (EFD). - Point 7 of the report mentions the establishment of a civil protection force. What will this force look like? I would like to have some details on this.

 
  
MPphoto
 

  Kristalina Georgieva, Member of the Commission. − The proposal for building the civil protection system of Europe in a more predictable manner in order to act when a country is overwhelmed by disaster either inside Europe or outside Europe requires countries to identify modules, civil protection modules, which they are willing to deploy in a disaster outside of their borders.

As of today, we have 124 such modules registered at European level, plus eight coordination modules, and the proposal means that we will be able predictably to match the needs of a country in a disaster, whether this be floods, forest fires or summer or winter storms or an earthquake, and then bring help from those pre-identified and pre-committed modules to the affected population. We already have examples of how this can be achieved.

The proposal will take one step forward by having Member States commit these modules to be available, provided they are not needed at home, for immediate deployment inside the European Union or at the request of a third country outside of the European Union.

That brings the capacity of the European Union together, to respond to disasters with a stronger force than we could provide for our citizens and the citizens of the world without this pre-commitment.

 
  
MPphoto
 

  Νίκη Τζαβέλα (EFD). - Κυρία Πρόεδρε, θα ήθελα να υπενθυμίσω σε όλους ότι, με τη νέα στρατηγική αντίληψη και τις αρμοδιότητες του ΝΑΤΟ, πολλά από αυτά που περιέχονται στην έκθεση θα υπαχθούν, όπως είχε αποφασιστεί από τα ίδια τα μέλη της Βορειοατλαντικής Συμμαχίας, στην ευθύνη του ΝΑΤΟ. Στην έκθεση δεν αναφέρεται συντονισμός ενεργειών ή συνεργασία με το ΝΑΤΟ. Ποία είναι λοιπόν η σχέση αυτής της μονάδας της Ευρωπαϊκής Ένωσης με το ΝΑΤΟ το οποίο, σύμφωνα με τη νέα στρατηγική αντίληψη, έχει αρμοδιότητες σε αυτόν τον τομέα;

 
  
MPphoto
 

  Kristalina Georgieva, Member of the Commission. − The civil protection systems of our Member States are organised somewhat differently, but they have one thing in common, namely that they bring together firefighters and first responders for action inside or outside – primarily for action inside, but with coordination with the Union it could be action outside.

The way in which we cooperate with NATO is through the EU military staff. In other words, we make our capabilities known and available, and then the EU military staff are our link to NATO. The defence policy of the Union is the responsibility of the High Representative. If there is a complex emergency – as we had with Libya – in which NATO takes a role, our contribution is as a building block bringing our assets to bear as needed.

 
  
MPphoto
 

  Krisztina Morvai (NI). - Két kérdésem van az Európai Bizottság itt jelenlévő képviselőihez. Az egyik, hogy felmerült-e Önökben, hogy az élelmiszert és a mezőgazdaságot ki kellene vonni a globális szabadkereskedelem hatálya alól, és helyébe az élelmiszer-önredelkezéshez való jogot mint alapelvet állítani, amelynek lényege a helyi termelés, helyi értékesítés, helyi feldolgozás.

A második kérdésem, hogy hajlandóak lennének-e, hogy ha én ezt megszervezem, leülni a legérintettebbeknek: a gazdáknak a képviselőivel – egyfelől Európából, például a saját országomból, Magyarországról, de más Európai Uniós országból is, illetőleg a harmadik világból, az úgynevezett fejlődő országokból, szegény országokból, ahonnan szintén kistermelők képviselőit hívnám meg. Kíváncsiak-e Önök az ő tapasztalataikra azzal kapcsolatban, hogy hogyan teszi egyre szegényebbekké és kiszolgáltatottabbakká a kistermelőket, kisgazdákat a globális szabadkereskedelem, amelyet az Európai Unió továbbra is annyira éltet.

 
  
MPphoto
 

  Andris Piebalgs, Member of the Commission. − I think that trade plays a very fundamental role on the markets, because markets provide price signals and the need for investment. Having said this, in development policy we have clearly seen the need to go towards more sustainable agricultural investment.

In many parts of the world, there is not sufficient infrastructure to access the market. Farmers in developing countries do not have sufficient means or knowledge to produce more food. In Africa, we will need to nearly triple yields over the next 40 years. That is why development policy will, in particular, be focusing on supporting farmers.

I would definitely discourage a sub-culture of working towards self-sufficiency methods. There have been such attempts in the world. They always failed.

We should also take a very important factor into account. There are good and bad years in agriculture. If a region has a bad year, what should we do? Humanitarian aid can give the chance of surviving for a certain period, but basically we very much need to have global trade systems in agricultural commodities.

I believe that the right answer is that one of the pillars of EU development policy should be to support sustainable agriculture, with a special focus on smallholder farmers, who are in the majority women.

 
  
MPphoto
 

  Krisztina Morvai (NI). - Várom a választ arra a kérdésemre, hogy hajlandóak lennének-e leülni egy konstruktív eszmecserére az európai, illetőleg úgynevezett fejlődő országokbeli gazdák képviselőivel, akik megosztanák Önökkel az ezzel kapcsolatos saját tapasztalataikat.

 
  
MPphoto
 

  Andris Piebalgs, Member of the Commission. − We are in contact all the time, but it is definitely a very important point to consider when we design the next step for our next financial framework – how to achieve this goal in the best possible way.

 
  
MPphoto
 

  Laima Liucija Andrikienė (PPE). - My question is to Commissioner De Gucht. I would like to raise an issue that has caused significant controversy in this House, namely that of ACAA, an agreement on conformity assessment and acceptance of industrial products between the EU and Israel.

This agreement has already been kept on hold in this House for more than a year, even though it is purely technical in nature and concerns mutually accepted standards that will facilitate trade in pharmaceutical products. We have seen the swift acceptance of trade agreements with some third countries that are not always the most democratic or respectful of human rights. At the same time Parliament – or at least some political groups in this House – have been effectively boycotting our relations with Israel. I would like to ask what political consequences such behaviour in one of the institutions – namely the European Parliament – will have on EU-Israel relations and the EU’s influence in the wider region?

Secondly, is the Commission monitoring and assessing the damage to European pharmaceutical companies, and the additional costs European consumers of pharmaceutical products are experiencing, owing to the deliberations on this agreement in the European Parliament?

My supplementary question will be that I would appreciate the comments of Commissioner Füle on this issue.

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − As the Honourable Member rightly mentioned, this agreement was initialled, I would think, a little more than a year ago and you have not yet come to a decision. But once an agreement is in your hands, we are also in your hands and it is up to you to ratify or not to ratify this agreement. It is not for me to pronounce on what Parliament should have done, does or does not do. Yours are the powers to ratify or not to ratify.

Secondly, regarding the impact, we consider this to be limited at this moment in time, but obviously when we conclude an agreement with a third country, the idea is that it should also be ratified. So we will continue asking you to do so, but finally it is up to you.

I give the floor to Mr Füle.

 
  
MPphoto
 

  Štefan Füle, Member of the Commission. − This House has a very important role in monitoring that human rights are observed and Israel and the occupied Palestinian territories are no exception to that. This House also plays a very important role in helping the Commission and Council to uphold a balanced sectoral cooperation with our partners. It is within that context that I plea for the early adoption and consent of this House to the respective agreement as mentioned earlier.

Let me add that we decided some time ago not to upgrade the relationship between the European Union and Israel because of the current state of the Middle East peace process – or rather the lack of that peace process – but let me make absolutely clear that this agreement and proposal to adopt it is very much within the current action plan we signed with Israel six years ago.

 
  
MPphoto
 

  Jim Higgins (PPE). - Mr President, on a point of order: you mentioned that 49 people had submitted questions and that approximately eight would be taken. I think it would be helpful if you could read out the names of those likely to be taken. There is no point in 30 people sitting around if their turn will not come.

 
  
MPphoto
 

  President. − Mr Higgins, I am glad that you made that suggestion. I am sure that all colleagues would agree and after this next question I will read out those who have been put on the list.

 
  
MPphoto
 

  George Sabin Cutaş (S&D). - Domnule comisar De Gucht, unul dintre dosarele de comerţ internaţional pentru care am fost desemnat raportor priveşte extinderea Acordului de parteneriat şi cooperare între Uniunea Europeană şi Uzbekistan în domeniul textilelor. Problema muncii forţate a copiilor în recoltarea bumbacului face însă dificilă abordarea strict tehnică a protocolului. Practic, la început lunii octombrie sute de copii vor fi obligaţi să culeagă bumbac manual pentru a suplini lipsa unei forţe de muncă adulte. Aceasta reprezintă o formă extremă de muncă a copiilor care, potrivit ONG-urilor, sunt pedepsiţi de către autorităţi dacă nu îndeplinesc cotele impuse. Ratificarea de către Uzbekistan a convenţiilor Organizaţiei Internaţionale a Muncii privind vârsta minimă de angajare şi eliminarea celor mai grave forme de muncă forţată a copiilor reprezintă un semnal pozitiv, însă există un real deficit de implementare.

Întrebarea mea este: Cum vede Comisia Europeană deblocarea acestei situaţii, având în vedere că Parlamentul nu poate să ignore nerespectarea drepturilor fundamentale ale copiilor în Uzbekistan?

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − The Honourable Member did not really put a question but I imagine that he does not agree with the practice, just as I do. He is probably trying to mention the case of Uzbekistan as he is known to be somebody who follows it very attentively.

We are of the opinion that, at the present moment, we should not launch a special investigation on Uzbekistan because we are in the ‘extra time’ of the current GSP regulation. Obviously we are going to address this in the new regulation and it is also clear to me that the situation in Uzbekistan is one that has to be followed attentively. We continue to insist that the authorities should take the necessary measures, but we have no intention of launching a separate investigation now because by the end of next year the GSP will also be over.

 
  
MPphoto
 

  George Sabin Cutaş (S&D). - Apreciez şi vă mulţumesc pentru răspuns. Cred însă că e necesar să se înţeleagă, cel puţin de către partea uzbekistană, că un prim pas de deblocare a acestei situaţii este acceptarea unei misiuni de monitorizare din partea organizaţiei internaţionale ILO, pentru că altfel eu nu văd o soluţie pentru deblocarea dosarului.

 
  
MPphoto
 

  President. − We are now half way through and I am going to read out the names I have on the list in front of me here: Theocharous, Guerrero Salom, Aylward, Kelly, Leichtfried, Schmidt, Albrecht, Deva, Murphy, Morganti, Brons, Kukan and Flašíková. It is highly unlikely that we will get to the bottom of that list but that is the situation.

 
  
MPphoto
 

  Ελένη Θεοχάρους (PPE). - Κυρία Πρόεδρε, κυρίες και κύριοι επίτροποι, η Κύπρος είναι μια μικρή χώρα που στηρίζεται στο εμπόριο, στη ναυτιλία, στον τουρισμό. Ελπίζω να γνωρίζετε ότι αυτή την εποχή η Κύπρος βρίσκεται ουσιαστικά σε αποκλεισμό από την τουρκική πολεμική μηχανή, από τα τουρκικά πολεμικά πλοία που περιπολούν πολύ κοντά στις ακτές μας, από την τουρκική πολεμική αεροπορία που πετά πάνω από την Κύπρο και τις θάλασσές μας. Νομίζετε ότι αυτό προάγει το διεθνές εμπόριο, το εμπόριο με τις τρίτες χώρες; Θεωρείτε ότι αυτή είναι συμπεριφορά υποψήφιου προς ένταξη κράτους μέλους; Θα περιλάβετε, κύριε Füle, αυτή τη συμπεριφορά της Τουρκίας στις εκθέσεις σας: Και για πόσον καιρό ακόμη θα γίνεται ανεκτή μια τέτοια συμπεριφορά απέναντι σ’ ένα μικρό και αδύναμο κράτος; Πρέπει να καταληφθεί ολόκληρη η Κύπρος για να αντιδράσει η Ευρωπαϊκή Ένωση;

 
  
MPphoto
 

  Štefan Füle, Member of the Commission. − Needless to say, we are following the developments in and around Cyprus very closely. As far as I know, later today in this plenary there is going to be a discussion on the issue specifically relating to the drilling and hydrocarbon project in Cyprus, which has an exclusive economic zone around it.

The first point I would like to make is that the very first priority there is to reach a comprehensive settlement. Both parties, both leaders, made a commitment to the Secretary-General of the United Nations – if I am not mistaken – on 7 July not to be distracted and to focus solemnly on reaching a comprehensive settlement of the Cyprus issue.

It was in that regard that we made a very clear statement on behalf of the Commission. We also made it absolutely clear, on behalf of the Commission, that it is the right of Cyprus to delimit its exclusive economic zone and to conclude treaties with third countries if that is in accordance with the acquis and international treaties. That commitment to Cyprus was repeated in the Council declaration last year.

Following on from this, we have taken a number of steps to calm the situation around the drilling, which started just a couple of days ago. Because of that we have not seen some of the threats by Turkey actually being delivered. Needless to say, our line is very clear. All the problems need to be solved through peaceful means, and if necessary through arbitration before the International Court of Justice. Any threats of the use of force need to be rejected. We are continuing to monitor the situation.

 
  
MPphoto
 

  Ελένη Θεοχάρους (PPE). - Βεβαίως κύριε επίτροπε. Ακόμη και χθες υπάρχουν δηλώσεις του τούρκου πρωθυπουργού στο τουρκικό πρακτορείο ειδήσεων «Ανατολού», τις οποίες και επικαλούμαι, όπου χαρακτηρίζει ολόκληρη τη Μεσόγειο τουρκική λίμνη και ότι η Τουρκία θα κάνει ό,τι θέλει εκεί πέρα. Αυτό το αναφέρω απλώς ως μία προειδοποίηση για την Ευρωπαϊκή Ένωση, για το τί έχει να αντιμετωπίσει, γιατί αυτήν τη στιγμή θίγονται οι αρχές, οι αξίες και τα συμφέροντα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

 
  
MPphoto
 

  Štefan Füle, Member of the Commission. − I would just add that what really matters is action. I do not want to speculate on this, and would just refer Members to the statement.

 
  
MPphoto
 

  Enrique Guerrero Salom (S&D). - Quería preguntar de qué manera se están tratando de integrar los principios y los objetivos de la política de desarrollo de la Unión Europea en la reforma del sistema generalizado de preferencias, fundamentalmente para conseguir que la coherencia de las políticas de desarrollo, como nos encomienda el Tratado de la Unión, sea compatible con esta reforma del sistema de preferencias.

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − We have recently been proposing a new scheme for the GSP that should come to fruition, and for decision in this Parliament, by the end of next year. Obviously, in drafting the GSP proposal, we have duly taken into account the development aspects of this specific tool.

The idea is that we would limit the number of countries so we can concentrate much more on those which are more in need of these unilateral deductions. However, there are also a lot of other schemes which are sometimes, by the way, much more advantageous – for example the ‘Everything But Arms’ scheme for LDCs.

We also believe that at a certain moment in time it is very important to have reciprocal arrangements and obligations so that you can really develop trade. We certainly bear this in mind, and already did so when drafting the proposal. We will certainly do so when discussing it with you further.

 
  
MPphoto
 

  Liam Aylward (ALDE). - My question relates to the Mercosur trade deal. According to the Commission’s preliminary assessment, it is estimated that European Union beef prices will fall by 8% and that meat production in the European Union will fall by EUR 3 billion in value if this deal goes ahead, with an estimated loss of 33 000 agricultural jobs in the European Union. How does the Commission respond to claims that European agriculture, farmers and the agrifood sector are to be sacrificed in order to secure the Mercosur trade agreement? Can the Commission clearly outline what specific benefits this trade deal will bring to European farmers, particularly beef farmers?

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − We are not sacrificing anything. What we are trying to do is to negotiate a balanced deal with Mercosur, taking into account the interests of the farming community, as well as our very important export of industrial products to Mercosur, the markets with respect to services, and European investments in the Mercosur countries.

We are by far the most important investor in those countries and we will try to get to a balanced deal. We cannot make much progress at the present time because, as a result of – let us say – internal political agendas in Mercosur, we have decided to wait for the exchange of offers. This will take some time but, in the meantime, we are already addressing the problems that you have raised. For example, there is the Commission proposal that the Globalisation Adjustment Fund would also be eligible for farmers.

 
  
MPphoto
 

  Liam Aylward (ALDE). - Another supplementary. Our competitors are outstripping us in agricultural trade in the growing and new markets of China, South Korea and Japan amongst others. What action is the Commission taking to instigate and develop trade deals with third countries that will be advantageous to European farmers, and what framework is being developed to put in place trade deals which would suit agriculture in European farming for greater access to the growing markets of China, South Korea and Japan, where European agricultural produce is in high demand?

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − This is not really a supplementary question but a completely new topic. We are doing this, for example, in any trade deal that we are pursuing, we try to introduce the protection of geographical indications, indications that are very important for European agricultural exports.

For example, we have been opening new markets for farmers with respect to South Korea. We are not yet negotiating with Japan but we are in the scoping exercise. With China, this is part of an overall trading relationship that is not governed by any specific arrangement or by a specific treaty.

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - Like my colleague, Mr Aylward, I want to ask a question about the proposed Mercosur trade deal, but from a different angle.

The Chalmers University of Technology in Sweden published a report this year which showed that beef coming from Brazil has carbon emissions of 700 kilograms per kilogram of beef, taking into account deforestation, etc. The corresponding figure for grass-based production in Europe, especially in my own country and others, is 20 kilograms of CO2 per kilogram of beef. That is 35 times higher for Brazilian beef.

Bearing in mind this fact, and our commitment to reduce CO2 emissions in the 2020 Strategy, how can we even countenance a proposal to have agriculture included in a Mercosur deal, especially beef products?

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − Honourable Member, we do, of course, keep in mind the environment when we negotiate trade deals. I understand why this kind of remark is made.

I am not aware of the specific study carried out by the Swedish University. However, when you compare farming in Mercosur and in Europe, there are of course huge differences. What we have to look at, and what is also our limit, is what is enforceable within the WTO. For instance, the example that you gave – provided that it is completely correct, which I do not doubt but cannot confirm either – does certainly not come within the scope of the WTO.

We should also look at the global balance with respect to climate change. The Commission and Ms Hedegaard are taking a leading role in this respect and are making the most advanced proposals by far at international conferences about climate change, for example at the Club 17 in a couple of months.

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - I have a supplementary. Is the Commissioner aware of the recent outbreak of foot-and-mouth in Paraguay? Would this not also cause us to rethink a proposed deal, including agriculture, given the laxity of controls across borders, etc., and the difficulty of monitoring those? Or would this not cause us, at the very least, in terms of the Latin phrase festina lente, to hasten slowly?

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − I was in Paraguay some months ago, but the disease had not yet broken out then. Having said that, you know very well what the framework is. If there is a connection with health, then we can enforce against first countries. That is part of WTO case law. If that is the case, we will certainly do so.

 
  
MPphoto
 

  Jörg Leichtfried (S&D). - As everybody is speaking English here, maybe in honour of the President I will try to do so as well, so I hope it works. Mr De Gucht, I have a question regarding the WTO case concerning China and the rare earth problem. I think nobody would say that China is right in this case. I think what the WTO did in this case is the right step, but I have one concern. If the tendency in general is to make countries export rare materials, as the WTO is doing now, do you not think, if a very small country or a developing country or a very weak country is involved, this tendency of the WTO might allow big companies to force these countries to do as they want them to do? Or do you think that will not be a problem?

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − The case before the WTO was about dual pricing, namely that China obtained prices for local consumption and production that were different from the prices for exports, by imposing export duties and enforcing a quota. What the WTO panel has been deciding – the matter is now before the Appellate Body, so we will have to wait for the final decision – is that the justification that China was giving was not correct. The justification was for environmental reasons. The panel said that, if the environmental reasons were valid for export, they were also valid locally, so this was not a valid answer to the questions put by the European Union, the United States and Mexico.

That is what we have been enforcing. I hope this will have an impact on the rare earth materials. We already see that: quotas are not going down and prices are going down.

Regarding your specific question with respect to weaker countries, first of all we have launched this case against China because the trade with China in raw materials is of paramount importance. I do not think we would immediately start such a case against whatever small country you might have in mind because what we are worried about is of course the global balance in the trade in raw materials.

 
  
MPphoto
 

  Jörg Leichtfried (S&D). - Mr Commissioner, I do not want to be misunderstood, I completely support the action of the European Union and yourself in this question. What I am just a little bit fearful of is that there might be a tendency, if the direction taken in this case continues as it is now, that maybe we will go further, from rare earth to raw materials. Ultimately states will not be able to fulfil their obligations towards their own people with their own raw materials.

Do you think that this is a possibility or not? I personally think it will not happen but I would like to hear you say this as well.

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − Mr Leichtfried, I do not think that will happen. I explained what the judgment by the panel was about. It was about abusing the environmental elements in it – the environmental explanation.

However, if a country were to say, for example, that it could not export because it only had that kind of production and had a traditional industry which was using it, I see no reason why if ever there were a case before the WTO then the WTO would take the same kind of decision. You have to look at the specific case of course.

Let me assure you that this is not on our minds, and is not what we are going to pursue. What we want to secure is that China treats on an equal basis their internal production and world production. That is all.

 
  
MPphoto
 

  Olle Schmidt (ALDE). - My question is for Commissioner Piebalgs and it concerns Eritrea and Dawit Isaak. As of Friday last week, this Swedish/Eritrean citizen has been imprisoned for ten years, ten years in these prison holes in Eritrea. Is it not time to act now, Mr Commissioner, to link development aid to the constant suppression of human rights in Eritrea? Last week in the UN General Assembly President Isaias Afewerki was there; I saw him on television. Did anyone from the EU delegation try to contact Mr Afewerki, to have some contact and get some reactions? And what have you been doing in the last year, Mr Commissioner?

 
  
MPphoto
 

  Andris Piebalgs, Member of the Commission. − It is a very serious case and the Commission is definitely doing everything possible. I have written letters and I am trying to get an official visit at which I could meet the President and raise this issue.

As concerns our development cooperation, at this stage practically nothing is moving. There is no positive response to our initiatives from the Eritrean side. We will continue to pursue the case because it is very clear that the Eritrean people are our target for development aid. We should not let them down, but political issues also need to be handled with the Eritrean Government.

 
  
MPphoto
 

  Olle Schmidt (ALDE). - This is now 10 years and probably Dawit Isaak is dying in prison. I have a proposal: could you and I go together to Asmara and try to get in contact with the leadership, with President Afewerki? At least try to make it possible to visit the prisoners, Dawit Isaak and the other prisoners of conscience. He is the only prisoner of conscience from the European Union. We have to do something, Mr Commissioner. I am willing to go, are you willing to go?

 
  
MPphoto
 

  Andris Piebalgs, Member of the Commission. − Mr President, I have always said that I officially wanted to go to Eritrea, but at that stage none of the leadership was ready to meet me, stating continually that they were out of the country. We are continuing to pursue these attempts to visit the country and I will be going as soon as I have a definite guarantee of access to the leadership of the country. That is an absolute precondition so that my visit could have some type of result. I have not stopped activities, but you need two to tango. I would first need a positive response that President Isaias will agree to meet me before arranging to visit Eritrea.

 
  
MPphoto
 

  Jan Philipp Albrecht (Verts/ALE). - Sehr geehrte Mitglieder der Kommission, sehr geehrter Herr Kommissar De Gucht! Immer mehr Handelsabkommen in der Europäischen Union regeln ganz andere Fragen als die Handelspolitik. Ein Beispiel dafür ist das Übereinkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA). Anstatt sich auf den Kern der Marken- und Produktpirateriebekämpfung zu beschränken und beim Handel entsprechende Grenzen zu ziehen, wird dieses Übereinkommen genutzt, um nun umfassende Regeln zur Durchsetzung geistigen Eigentums in den Vertragsstaaten zu harmonisieren. Das ist allerdings mitnichten Ihre Aufgabe als Handelskommissar – das wäre meines Erachtens wohl eher die Aufgabe von Frau Reding –, noch ist es im Sinne des EU-Vertragsrechts und der Vertragsgrundlagen auch inhaltlich ausgestaltet worden.

Meine Frage an Sie lautet also: Wie wollen Sie eigentlich erreichen, dass gerade Grundrechtsfragen bei der Rechtsdurchsetzung international demokratisch diskutiert werden und verpflichtenden Einfluss auch in die Rechtsgrundlagen finden?

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − We have repeatedly discussed the ACTA agreement and the ACTA negotiations over the last year. We will, of course, continue to do so. Within a reasonable time, the agreement will come to you for ratification. Let me repeat what I have already said a dozen times before this Parliament. This is not about changing the material law on intellectual property rights in Europe. It is about enforcement. It is about creating the possibility, on a wider scale, to enforce intellectual property rights. Intellectual property rights are important, especially for a very mature economy like ours. I know that there is opposition. I know that we will have to face that opposition, but I trust that, in the end, you will agree.

 
  
MPphoto
 

  Jan Philipp Albrecht (Verts/ALE). - Es ist ja nun so, dass wir gerade z. B. bei den Revolutionen in Nordafrika beobachten können, dass ein offenes Internet und ein Zugang zum Internet eine essenzielle Frage ist – die Frage also, wie Sie als Kommissar für Handel die Grundrechte z. B. den Zugang zum Internet in solchen Handelsübereinkommen positiv schützen wollen. Wenn Sie sagen, Verletzungen finden nicht statt, darüber kann man streiten. Aber man könnte auch präventiv verhindern, dass diese Verletzungen in der Weiterentwicklung stattfinden. Da wäre ich für eine Antwort dankbar.

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − We can build all kinds of things into trade agreements and we do so, provided that both sides agree. We are presently discussing trade agreements with a number of African countries – the so-called Economic Partnership Agreements – and one of the general reservations – if I may say – is that most African countries ask that services not be discussed because the first one to put their act together ... and if they do not want to do so, we do not discuss services with them. If they want to do so, we discuss services with them. We do this with a view to the development of those societies.

By the way, there is no direct link with ACTA because ACTA is a plurilateral agreement which is only binding upon the signatories and there are no developing countries that are signatories to this agreement.

 
  
MPphoto
 

  Nirj Deva (ECR). - I was wondering whom to address this question to because my question has development implications but it has also got financial implications. Are the Commissioners aware that EUR 800 billion worth of funds come from the developing countries to European banks and European offshore banks every year? It was recently reported that USD 1.3 trillion, which is the entire debt of Italy, has come from India into Swiss and European banks as black money.

These are staggering figures that we are talking about and they have huge development implications for developing countries, because if that money were to work and remain in those countries, and were a part of those countries’ economies rather than sitting around outside them in our banks, that would have huge implications for development. What are we doing in our trade relationships to prevent corruption from being a part of our trade interaction and our bilateral relations?

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − This is a very general question indeed. I believe that, when you make trade agreements, you make trade relations more transparent and, to the extent that trade relations become more transparent, the playing field for corruption shrinks. I believe that well drafted and balanced free trade agreements help to eradicate this very difficult topic of corruption that is very widespread throughout the world. We try to contribute to that.

I cannot answer the specific question that you are posing because I am not aware of the figures that you have mentioned. By the way, not all money that is wired into a bank account is necessarily the result of corruption; it could also, for example, be the result of making a profit.

 
  
MPphoto
 

  Nirj Deva (ECR). - Quite so, but could we in future start the process of negotiating with our interlocutor partners on the basis of their being corruption-free? After all, India is in flames at the moment over corruption.

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − Just one sentence: if we can only negotiate with those countries that are corruption-free, then from tomorrow I will have a part-time job. I pass the floor to Mrs Georgieva.

(Interjection from Mr Deva: ‘I said “Start!”’)

 
  
MPphoto
 

  Kristalina Georgieva, Member of the Commission. − I would like to add that the European Union and our Member States have been very active in supporting the stolen assets recovery initiative. These are initiatives that bring this issue to the forefront. They enforce more transparency in developing countries. We will continue to support actions and initiatives of this nature.

 
  
MPphoto
 

  Paul Murphy (GUE/NGL). - Commissioner De Gucht, earlier on you said that the Colombian Government was acting in good faith in the human rights field. You also said the same about the former Colombian Government of Uribe. However, the Colombian High Court of Justice has now established definitively that that government was working hand in hand with the death squads responsible for killing hundreds of trade unionists, including by directly fingering trade unionists to be murdered.

I would like to ask you: how many more trade unionists and how many more human rights offenders have to be killed before your attitude is changed and before the FTA is halted?

Secondly, I would ask you for a response to the decision by the British Trades Union Congress to campaign against the EU-India FTA and Mode 4. It decided to oppose it on the grounds that it will be almost impossible to enforce employment rights for Indian workers. In effect, it leads to a race to the bottom in terms of wages and conditions, and will act to undermine collective agreements and trade union organisation.

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − I think it is very important, when you want the rule of law to be respected, that you have an independent judiciary. That is why I think, as a politician, that we should not comment on decisions by the judiciary. We should take note of them and we should put them into practice. Obviously there the Supreme Court has rendered a judgment that we will keep in mind in further discussions with Colombia. On the other hand, I must say – and of course I may be mistaken, I am only a human being – that, from what I have seen with the Uribe Government and now again with the Santos Government, they are making real efforts to advance the cause of human rights. I can only say that and I think I have enough arguments to defend that case.

But of course, Mr President, I would then need a little more time on Mode 4. Mode 4 is about exchanging personnel within an organisation and it really means that a number of Indian workers could be active in the European Union. These are not enormous figures and, as it is within the organisation of a company or within the organisation of a multinational, I cannot see why this would infringe on workers’ rights in Europe.

 
  
MPphoto
 

  Paul Murphy (GUE/NGL). - I find it hard to see how you can say that real efforts are being made in Colombia when the killings of trade unionists continue at the same pace that they have continued. Between 2000 and 2010 over 60% of all trade unionists killed in the world were killed in Colombia, yet we are supposed to believe that real efforts are being made somehow. Yes, we should take note of the decision that has been made by the Colombian court. The key people surrounding Uribe are now in jail because of this collaboration. Does this not have any impact in terms of your assessment that these people are operating in good faith when it comes to the question of human rights?

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − Let me give you just one example: under the Uribe presidency, a brother of the Minister of Foreign Affairs was suspected of having links with the death squads. The following day he and his sister also – although she had nothing to do with this – were no longer in the government. This is one example of the action that has been taken, and I could give you many more.

 
  
MPphoto
 

  Claudio Morganti (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, vorrei rivolgere una domanda al Commissario De Gucht.

Recentemente ho ricevuto una sua risposta a una mia interrogazione sulle difficoltà di approvvigionamento delle materie prime sul settore della concia. Molti paesi infatti pongono grosse restrizioni all'esportazione di pellame grezzo e per le nostre aziende sta diventando sempre più difficile operare sul prodotto. In questo periodo si sta realizzando un accordo con l'Ucraina che sembra prevedere una clausola transitoria di dieci anni prima della completa liberalizzazione del settore. Non ritiene che dieci anni siano un periodo eccessivamente lungo? Forse tre o cinque anni possono già essere sufficienti.

In Toscana (Italia) patria storica della concia, ci sono molte aziende in difficoltà che hanno bisogno di un aiuto il prima possibile. Dieci anni sono troppi e possono creare un precedente negativo anche per altri accordi futuri.

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − I imagine that you are talking about the export duties on some raw materials. The export duties are on a very limited number of products and they will disappear within a period of 10 years, which means that it is going steadily down and will be zero at the end. I think that we will probably be able to make quite a good agreement in this respect because the safeguard clause too, with respect to those materials, will disappear and will go down to zero over a period of 15 years. This is creating quite an additional amount of space for trading in these materials with Ukraine.

 
  
MPphoto
 

  Claudio Morganti (EFD). - Signor Presidente, ho un'altra domanda, una curiosità: volevo sapere cosa sta facendo la Commissione per il problema della contraffazione.

Ci sono sempre più prodotti contraffatti che girano per l'Europa, soprattutto a Prato con la concorrenza sleale cinese e questi prodotti che continuano ad arrivare alle nostre dogane e ai nostri mercati creano veramente difficoltà e soprattutto problemi salutari.

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − We are taking measures on the demand side within the European Union and, of course, there is also the supply side. As you know, China is responsible for the most part. About 60% of all counterfeited goods that are halted at borders are of Chinese origin so we are taking the necessary measures at our borders. We are also discussing with China that they should do much more to combat counterfeiting and to implement intellectual property rights. We are having an intellectual property rights dialogue with them, but I must say that up to now the results have not really been convincing.

 
  
MPphoto
 

  Eduard Kukan (PPE). - My question is for Commissioner De Gucht and it concerns EU trade with the Western Balkan countries, I mean those countries which are waiting either for a date to start accession negotiations or to get the status of a candidate country. My question is: does the Commission have any plans – because strategy would be too strong a word – to increase or to strengthen trade with those countries in order to emphasise the positive aspects of European integration or the European perspective for those countries?

 
  
MPphoto
 

  Štefan Füle, Member of the Commission. − As regards the Western Balkans, the Commission has a very useful instrument. The overall enlargement policy is giving us an opportunity, through a number of the chapters, not only Chapter 30 which relates to trade, but also other chapters, rules of law and so on, which also benefit the more appropriate business and investment climate in those countries, to work quite efficiently. I think the results prove that too.

As regards the Western Balkans and the European Union, you can see that trade exchange between those countries and the European Union has actually increased every year by 10%. We are not only keen to develop bilateral relations between the EU and those countries – although our first priority is to bring those countries closer and closer to the European Union and make sure that there are no flaws in the approximation to the EU’s rules – but we also support the regional aspect of trade. The Commission supports CEFTA financially and through various projects, which include the Western Balkans and also Moldova. Very recently it supported Cathy Ashton’s efforts to find a solution to the remaining issues between Serbia and Kosovo over custom stamps.

 
  
MPphoto
 

  Andrew Henry William Brons (NI). - Whilst free trade might be shown in economic textbooks to make the world as a whole richer, would you not agree that trading with countries like China, with an artificially low exchange rate, deliberately depressed wage rates and a brazen disregard for patent rights, leads to unfair competition, job losses and destruction of industry in the developed world, particularly Europe? Indeed, the conditions and pay rates in China’s factories are inhumane and allow China and its collaborators and multinational companies to use Chinese goods to compete unfairly with goods produced in the developed world. Has the Commission raised the question of working conditions in China with that country and with multinationals?

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − Mr President, of course our relations and our trade relations with China are a very vast topic. Let me just say that, as far as we can see, the biggest problem with China is more with subsidisation than it is with wages. Subsidisation in all kinds of ways: cheap loans, cheap land for plants and so on. What we do see is a very rapid wage rise in the coastal area, which is the developed area of China.

So the idea that it is merely because of low wages that the Chinese can compete on the world market is certainly not correct. There are many elements in play and what we should do instead is look at how we can integrate the Chinese development into the world economy and there we have obligations on both sides. We have them on our side. They should also realise that they have their obligations and that they should live up to the WTO obligations. When they do not do so we question that, and once we have a decision we also want to see this implemented, but it is a very complex matter and it certainly cannot be reduced to a discussion on wages.

 
  
MPphoto
 

  Andrew Henry William Brons (NI). - I did not of course attribute it just to depressed wage rates. I mentioned the artificially low exchange rate, also the brazen disregard for patent rights and working conditions generally.

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − On the currency issue, it is true that the currency of China is undervalued and it is not good that a currency does not reflect the strength of an economy, so they should adapt. But on the other hand, there are always two sides to every coin. You should realise that two thirds of what we import from China we re-export, to the extent that if the Renminbi were to suddenly rise, a surge would also certainly harm our economy. So, let us try to look at it from both sides.

 
  
MPphoto
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D). - Pokúsim sa byť veľmi stručná, aby sme už pani komisárku a pána komisára mohli uvoľniť. Hovorili sme v predchádzajúcej debate o obchodnej politike a asi sa zhodneme na tom, že každá politika Európskej únie vrátane politiky obchodnej by mala byť koherentná s našimi európskymi hodnotami, ale mala by mať aj globálne ciele.

A práve obchodná politika by mohla a mala byť účinným nástrojom na podporu spravodlivého obchodu, ktorý bude okrem ekonomických benefitov zohľadňovať aj sociálne, pracovné a environmentálne štandardy. Pred rokom sa nám v Parlamente podarilo presadiť, aby budúca spoločná obchodná politika Únie bola ohľaduplnejšia k ľuďom, aj k životnému prostrediu. Konkrétne každá medzinárodná obchodná zmluva by mala obsahovať klauzuly ohľadom transparentnosti, zodpovednosti korporácií a podobne.

Mám len jednu otázku na pána komisára De Guchta: Či v rámci stratégie Európa 2020 má Komisia stanovený konkrétny merateľný cieľ na posudzovanie pokroku v oblasti vplyvu obchodnej politiky Európskej únie na ľudské práva a sociálne a pracovné štandardy, ako aj na životné prostredie?

 
  
MPphoto
 

  Karel De Gucht, Member of the Commission. − Between now and 2020, you will have numerous occasions to ask questions about the progress we have been making. We have no specific statistic tool, but we have a Parliament that is very anxious to get all the information. I will do everything possible to get you that information.

 
  
MPphoto
 

  President. − That concludes Question Time to the Commission. We have had this morning questions to all the External Affairs Commissioners. Thank you Mr De Gucht, Mr Füle, Mrs Georgieva, Mr Piebalgs. The other Member of the Commission responsible for external affairs will be answering Question Time in Brussels.

 
  
  

PRESIDENZA DELL'ON. GIANNI PITTELLA
Vicepresidente

 

6. Programmu „Erasmus” un „Leonardo da Vinci” izveide Vidusjūras reģionam (rakstiska deklarācija)
Visu runu video
MPphoto
 

  Presidente. − Care colleghe e cari colleghi buongiorno, devo fare due annunci. Il primo annuncio riguarda la dichiarazione scritta presentata dagli onorevoli Castex, Brantner, Peillon, Preda e Vajgl e relativa al varo di programmi Erasmus e Leonardo euromediterranei.

Tale dichiarazione scritta ha raccolto la firma di più della maggioranza dei membri che compongono il Parlamento e sarà pertanto trasmessa, a norma dell'articolo 123 del regolamento, ai suoi destinatari e pubblicata nei testi approvati della presente seduta con indicazione dei nomi dei firmatari nel processo verbale. Voglio congratularmi con i sottoscrittori e i presentatori. Credo che ci sia la richiesta da parte dell'on. Peillon di un breve intervento.

 
  
MPphoto
 

  Vincent Peillon (S&D). - Au nom de mes quatre collègues, je voulais remercier chaleureusement tous les membres du Parlement qui ont permis l'adoption de cette initiative, d'une part, et dire, d'autre part, que c'est un signal très fort que le Parlement européen envoie aujourd'hui, selon moi, à nos partenaires du Sud et, en particulier, à leur jeunesse, mais que le Parlement attend maintenant de la Commission qu'elle fasse rapidement des propositions pour que ces programmes Erasmus et Leonardo puissent entrer effectivement dans les faits.

 

7. Kļūdu labojums (Reglamenta 216. pants) (sk. protokolu)
Visu runu video

8. Balsošanas laiks
Visu runu video
MPphoto
 

  Presidente. − L'ordine del giorno reca il turno di votazioni.

(Per i risultati dettagliati della votazione: vedasi processo verbale).

 
  
 

- Prima della votazione

 
  
MPphoto
 

  Antonello Antinoro (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, vorrei rubare soltanto venti secondi all'Aula.

Noi siamo ogni mese felicemente costretti a venire a Strasburgo, lo facciamo anche con piacere, però volevo lanciare un appello a questa Presidenza perché se ne faccia anche portavoce, con la Presidenza della Commissione, affinché, dal punto di vista dei viaggi, si giunga ad una maggiore semplicità.

Noi delegazione italiana, e con questo credo di venire incontro al sentimento degli altri colleghi parlamentari, non riusciamo ad avere i voli diretti dalla nostra capitale, ossia da Roma, su Strasburgo, essendo sottoposti a un defaticante viaggio che dura una giornata; per me, ieri mattina dalle 10.00 alle 22.00 per arrivare a Strasburgo.

Se vogliamo una volta per tutte, sia nei confronti della Air France che nei confronti dello Stato francese, fare in modo che ci sia un atteggiamento propositivo per farci arrivare a Strasburgo con meno disagio possibile.

 
  
MPphoto
 

  Sonia Alfano (ALDE). - Signor Presidente, volevo fare un intervento rispetto allo pseudo tentativo di evacuazione che è stato fatto la settimana scorsa a Bruxelles, al Parlamento.

Ritengo che sia stata fatta una cosa fuori da ogni regola, perché nessuno è passato nelle stanze per avvisare, per dire che dovevamo uscire, dovevamo evacuare e fuori dal Parlamento ognuno di noi era libero di fare quello che voleva. Quindi io vorrei sapere quanti soldi spende questo Parlamento ogni anno per le norme di evacuazione e per la sicurezza del Parlamento. Come minimo mi aspetto da un'Istituzione di questo tipo regole un po' più ferree.

 
  
MPphoto
 

  Presidente. − Grazie on. Alfano. Gli uffici preposti hanno provveduto ad avvisare i parlamentari presenti e tutti coloro i quali stavano negli uffici, attraverso i vigilanti, che era l'unica cosa possibile in quel momento. E in ogni caso adesso io vi prego di concentrarci sulle votazioni e di non aprire altri dibattiti.

 

8.1. ES un Palestīnas tirdzniecība ar lauksaimniecības un zivsaimniecības produktiem (A7-0300/2011 - Maria Eleni Koppa) (balsošana)

8.2. Nolīgums starp ES un Meksiku par atsevišķiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem (A7-0298/2011 - Silvia-Adriana Ţicău) (balsošana)

8.3. Partnerattiecību nolīgums zivsaimniecības nozarē starp ES un Kaboverdi (A7-0299/2011 - Pat the Cope Gallagher) (balsošana)

8.4. Civilās aviācijas pētniecības un izstrādes sadarbības memorands starp ES un ASV (A7-0301/2011 - Herbert Reul) (balsošana)

8.5. Regulas par euro skaidras naudas profesionāliem pārrobežu autotransporta pārvadājumiem starp euro zonas dalībvalstīm darbības jomas paplašināšana (A7-0077/2011 - Sophie Auconie) (balsošana)

8.6. ES pētniecības un inovāciju finansējums (A7-0302/2011 - Marisa Matias) (balsošana)

8.7. Eiropas skolu sistēma (A7-0293/2011 - Jean-Marie Cavada) (balsošana)

8.8. Turpmākā ES kohēzijas politika (A7-0287/2011 - Michael Theurer) (balsošana)

8.9. Eiropas reaģēšanas spējas katastrofu gadījumos — civilās aizsardzības un humānās palīdzības nozīme (A7-0283/2011 - Elisabetta Gardini) (balsošana)

8.10. Euro skaidras naudas profesionāli pārrobežu autotransporta pārvadājumi starp euro zonas dalībvalstīm (A7-0076/2011 - Sophie Auconie) (balsošana)

8.11. Divējāda lietojuma preces un tehnoloģijas (A7-0028/2011 - Jörg Leichtfried) (balsošana)
 

- Prima della votazione

 
  
MPphoto
 

  Jörg Leichtfried, Berichterstatter. − Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Es ist notwendig, kurz auf etwas hinzuweisen.

Dieses Haus ist bis jetzt immer auf der Seite der Demokratinnen und Demokraten gewesen, nicht auf der Seite der Diktatoren, sondern auf der Seite derer, die sich für Menschenrechte einsetzen. Das geschieht in Entschließungen, die sicherlich sehr wichtig sind. Ich bin aber umso froher, dass es jetzt einmal in einem Bericht geschieht, wo es auch um wirtschaftliche Interessen geht. Da haben manche oft Zweifel, ob man sich dann trotzdem dafür einsetzen sollte, und diesmal haben wir es erstmals so gemacht.

Wir verhindern für die Zukunft, dass Überwachungssoftware unkontrolliert an Diktatoren geliefert wird, die damit Twitter- und Facebok-Unterhaltungen kontrollieren und Bewegungsprofile damit machen können. Das sind europäische Produkte, die bis jetzt auch nach Nordafrika geliefert worden sind. In Zukunft wird das anders werden.

Der einzige Makel an der ganzen Sache ist, dass wir derzeit erst nach der Lieferung kontrollieren. Vielleicht gelingt es bei unserem nächsten Bericht über Dual-Use Gegenstände, diese Kontrolle vor die Lieferung zu setzen. Das wäre meine Bitte für das nächste Mal.

 

8.12. Eiropas tūrisma nozare (A7-0265/2011 - Carlo Fidanza) (balsošana)

8.13. Eiropas ceļu satiksmes drošība (A7-0264/2011 - Dieter-Lebrecht Koch) (balsošana)
 

- Prima della votazione

 
  
MPphoto
 

  Dieter-Lebrecht Koch, Berichterstatter. − Herr Präsident! Ich habe nur eine kurze Bemerkung zu machen. In letzter Minute ist eine verfälschte Abstimmungsliste für die EVP-Fraktion herumgegangen. Ich wollte nur sagen: Es gilt die, die in den Unterlagen ausgegeben worden ist.

 

8.14. Aizsprostu infrastruktūra jaunattīstības valstīs (A7-0213/2011 - Nirj Deva) (balsošana)

8.15. Atbalsts jaunattīstības valstīm, risinot ar pārtikas nodrošinājumu saistītās problēmas (A7-0284/2011 - Gabriele Zimmer) (balsošana)

8.16. Vienpusējas deklarācijas Padomes sanāksmju protokolos (A7-0269/2011 - Rafał Trzaskowski) (balsošana)

8.17. Jauna Eiropas tirdzniecības politika saistībā ar stratēģiju "Eiropa 2020" (A7-0255/2011 - Daniel Caspary) (balsošana)
MPphoto
 

  Presidente. − Con questo si conclude il turno di votazioni.

 

9. Balsojumu skaidrojumi
Visu runu video
  

Dichiarazioni di voto orali

 
  
  

Raccomandazione : Maria Eleni Koppa (A7-0300/2011)

 
  
MPphoto
 

  Guido Milana (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, la relazione dell'on. Koppa è straordinariamente attuale in quanto presuppone davvero e cade in una fase nella quale la discussione sulla Palestina è una discussione importante.

Con l'avvio di questi scambi commerciali si mette un peso determinante rispetto all'utilizzo di questo paese non più come un mercato potenziale – visto che fino ad oggi esportavamo in Palestina 50 milioni di euro e importavamo solo 6 milioni di euro – ma si mette in condizione questo paese, fuori dal controllo di Israele, di esercitare un ruolo di esportazione nei confronti dell'Europa, che ci auguriamo possa davvero contribuire a cambiare le sorti soprattutto del popolo palestinese.

Per questo in maniera molto convinta ho votato a favore di questa relazione.

 
  
MPphoto
 

  Paul Murphy (GUE/NGL). - I welcome this agreement which, if implemented, could provide a level of assistance for the Palestinian people. However, we have to recognise reality here and the reality is that its impact will be extremely limited because the problem is not simply goods entering the European markets but goods exiting the occupied territories in the first place.

The collective punishment of the blockade of Gaza has inflicted a humanitarian catastrophe on the people of Gaza. Eighty per cent of people now are reliant on food aid. Unemployment is at 45% and 300 000 people are forced to try and survive on less than one dollar a day.

Also the economy has been deliberately destroyed by Israeli actions. Before the blockade, over 700 trucks used to leave Gaza with exports on a daily basis, today less than 2% of the pre-blockade level of exports exist and simply tons and tons of fruit and flour are rotting and so, if the EU is serious about assisting the Palestinian people, gestures like this are simply not enough. It must end its complicity with the Israeli occupation.

 
  
MPphoto
 

  Ashley Fox (ECR). - I strongly support the revision of the EU-Palestine Association Agreement regarding agricultural and fisheries products. The liberalisation of trade is extremely welcome, bringing opportunities and wealth to both the EU and the Palestinian territories on the West Bank and Gaza Strip.

Palestine is one of our smallest trading partners and granting them duty-free and mostly quota-free access will go some way to improving the lives of their citizens whilst having little or no impact on our own agricultural market.

I believe this agreement is a good example of how the EU can do a little bit of good in the world and make a small difference to the condition of the Palestinian people. I would urge the Israeli Government to do rather more to improve the condition of the Palestinian people as well, and encourage them to allow freer trade with the territories.

 
  
MPphoto
 

  Diane Dodds (NI). - Mr President, having read this recommendation, I am happy to support the liberalisation of trade in general. In the current context, of course, the eyes of the world are focused on the Palestinian territories. However, I do believe that this House should have the issue of balance, fairness and equality uppermost in its mind.

At present, the ACCA agreement between the European Union and Israel, signed in May 2010, has come to a standstill as a result of this institution’s reluctance to approve it. It is common knowledge that Israel is one of the most advanced countries in the fields of medicine and technology. In postponing approval for this agreement, we are denying European consumers access to a wider range of high-quality medication, and blocking the possibility of lower prices for these products as well as the introduction of innovative technology into the European market.

 
  
MPphoto
 

  Mairead McGuinness (PPE). - Mr President, like others, I am very happy to support this report on trade in agriculture and fishery products between the European Union and Palestine. It is a very timely report, given that Palestine is very much on the global agenda.

When we look at the problems that Palestinian farmers face, we know there are problems for many farmers around the globe but in Palestine there are particular difficulties – simple but huge difficulties – in accessing water, land and of course accessing markets, which is why this agreement is hugely significant. It means that we can help development through trade and – as others have said – it will not have any negative impacts for European Union agriculture.

There is also the issue of standards. While the Palestinians are very keen to meet our standards, they also have to meet Israeli standards that are not the same as European Union ones. We need to see some progress in this area.

 
  
MPphoto
 

  Mitro Repo (S&D). - Arvoisa puhemies, annoin tukeni mietinnölle. Ehdotetulla sopimuksella mahdollistetaan palestiinalaisten maataloustuotteiden, kalan ja kalatuotteiden pääsy EU:n alueelle.

Sopimuksella on kuitenkin paljon syvempi päämäärä kuin kaupalliset intressit, sillä Eurooppa hyötyy hyvin vähän kaupankäynnistä Palestiinan kanssa. Tällä sopimuksella me autamme Palestiinan alueen talouskehitystä, vähennämme alueen köyhyyttä ja edesautamme siten myös poliittista vakautta alueella. Kaupalla voidaan edesauttaa talouden ja sosiaalisten asioiden kehittymistä Palestiinan alueella Gazassa ja Länsirannalla.

Euroopan unionin tulee jatkossakin olla vahva toimija ulkopolitiikassa ja erityisesti naapurivaltioiden suhteen. Kauppa on meidän vahvin politiikan välineemme. Euroopan unionin tuleekin miettiä kauppapolitiikan linjauksia aina kokonaisuutena yhdessä Euroopan arvojen ja demokraattisten periaatteiden kanssa.

 
  
MPphoto
 
 

  Daniel Hannan (ECR). - Mr President, if you were badly in debt, if you were overdrawn on your credit card, if you were struggling to meet your mortgage payments, what would you do: spend more, or spend less? The European Union has not hesitated to answer that question collectively. It has responded to the debt crisis by a massive increase in debt, forcing additional liabilities on to countries that could not meet their existing liabilities.

Rather than correcting the malinvestments of the decade of cheap credit, we have rewarded those malinvestments, bailing out, first, banks and then entire countries. And now, that ‘bailout-and-borrow’ policy has reached is apogee. If reports are to be believed, the European Stabilisation Fund is going to be quadrupled – with yet more borrowing – into a EUR 2 million fund: a sum that our minds are not designed to comprehend.

That is the logical end of the policy we began on when we started borrowing. And who, ultimately, is going to stand behind this Fund? Why, the taxpayers of the eurozone: in other words the taxpayers of, among other places, Ireland, Greece, Portugal, Spain and Italy. ‘My masters, are you mad?’

 
  
  

Relazione: Marisa Matias (A7-0302/2011)

 
  
MPphoto
 

  Clemente Mastella (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, accogliamo con favore l'adozione di questa relazione perché ha il grande merito di coniugare programmi europei relativi alla ricerca, alla competitività e all'innovazione tecnologica con i Fondi strutturali e di coesione destinati agli stessi settori.

Si tratta di un necessario passo in avanti nella riorganizzazione degli strumenti e dei programmi esistenti, che si propone l'obiettivo di definire una nuova politica strategica di lungo periodo. Il rafforzamento della convergenza, il consolidamento e la capacità competitiva globale dell'Unione, fondata quest'ultima su un modello di cooperazione, sono elementi della risposta per la ripresa economica e per un modello di sviluppo basato su una crescita sostenibile e sulla creazione di maggiore occupazione.

Proporre un quadro comune nonostante le evidenti differenze esistenti nel contesto europeo costituisce un'opportunità unica per rafforzare lo spazio europeo della ricerca e per definire una chiara strategia di convergenza. Tutto ciò ci permetterà di ristabilire i giusti equilibri in termini di accesso e di partecipazione.

 
  
MPphoto
 

  Giovanni La Via, . − Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho pienamente sostenuto la relazione della collega Matias perché coniuga i molteplici fattori che dovranno promuovere ed implementare i processi innovativi futuri.

La ricerca scientifica deve assolvere al ruolo strategico di trovare cure e soluzioni ai problemi dei cittadini europei, e l'innovazione deve declinare tali risultati nella realtà operativa più vicina a noi. Ciò vale in particolar modo per l'agricoltura.

Infatti, in qualità di relatore per parere della commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale ho voluto sottolineare il ruolo che la ricerca dovrebbe avere nel settore agricolo, mirata non solo ad ottenere risultati in laboratorio, ma anche e soprattutto a trasferirne gli effetti in campo, a beneficio degli agricoltori e di tutti gli stakeholder agricoli.

Dobbiamo ancora investire sulle risorse umane poiché i servizi di distribuzione, formazione e consulenza costituiscono elementi essenziali per promuovere una crescita delle imprese agricole ed agroalimentari basata sulla conoscenza.

 
  
MPphoto
 

  Jens Rohde (ALDE). - In Europe we are actually great at research. The problem is that we are lousy at innovation. US companies obtain more than twice as many patents per year as European companies. We cannot afford to spend millions of euros and not get full use from them. Therefore we need a much more focused and result-driven research programme. We need a direct route from research to retail. We need industry to participate, especially SMEs. Finally, we need the Commission to dramatically simplify its grant procedures. The ideas and talents are out there; it is time for Europe to move.

 
  
MPphoto
 

  Francesco De Angelis (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, la relazione è un importante passo in avanti.

Ricerca e innovazione rappresentano un binomio essenziale per lo sviluppo e per la crescita economica. È quindi prioritario proporre un quadro comune per la riorganizzazione degli strumenti e dei programmi in corso. L'Europa, infatti, pur essendo la macroregione più ricca al mondo, non ha investito in ricerca, sviluppo e innovazione in maniera adeguata. Basti pensare che gli investimenti di Stati Uniti e Giappone in tale materia sono stati nettamente superiori.

E quindi è necessario correre, è necessario abbattere le disuguaglianze che permangono tra i diversi paesi europei. Solo così sarà possibile evitare che i paesi più avanzati sotto il profilo scientifico e tecnologico continuino a beneficiare in misura superiore dei programmi esistenti a livello europeo. Ribadisco quindi la necessità di riorganizzare gli strumenti e i programmi esistenti e di crearne di nuovi, così da rendere possibile una strategia di crescita sostenibile e inclusiva, avendo in mente gli obiettivi della stabilità, della convergenza economica e del lavoro.

 
  
MPphoto
 

  Mairead McGuinness (PPE). - Mr President, I am very happy with this report but wish to bring to the attention of this House an event that I was involved in recently in the Commission on food safety research and innovation spending, a conference that was not just telling us the results but seeing how it could be put into practice.

While we are often very critical of ourselves, and indeed the Commission, it was noteworthy that the Chinese delegation that spoke at this event put on screen its plans for food safety legislation and it looked like a mirror of what the European Union has already in place. So we do sometimes lead very much from the front and therefore what we do is positive.

My last comment is to pick up on my colleague, Mr La Via, in relation to agriculture research. We need to refocus on productivity because the world has to start being able to produce more from less and in particular around food security that must be a priority in our future research.

 
  
MPphoto
 

  Tunne Kelam (PPE). - Mr President, having supported this report, I would like to draw attention to the need to create top-level scientific centres in the less developed and disadvantaged regions of Europe on the basis of competition. It is competition that provides the best incentives for the creativity and dynamism that will result in early future-oriented jobs, even in structurally weaker regions of Europe.

At the same time, the key element of the framework programme has to be its scientific quality. Only scientific excellence provides for credibility, which should become the main criterion for scientific funding.

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, bhí áthas orm vótail ar son na Tuarascála seo agus tá a lán dea-mholtaí ann. Ba mhaith liom díriú ar ghné amhain, agus is é sin sláinte ár ndaoine.

Now Mr Rhode made a very interesting point. He said that Europe was good at research but not in innovation. This came home very clearly to me recently when I chaired here in Parliament a hearing on IT and the future of medicine, where many billions have been spent on research and medicine but the prevalence of the major disease continues to rise. Therefore there is need for a change of tactics and, hopefully, with this programme, which will be coming before the Commission in due course, research and innovation will produce a different approach where we can deal with the patient as the virtual patient with specific diagnosis and specific remedies as opposed to the generic which we have at present.

 
  
MPphoto
 
 

  Patrizia Toia (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, la preparazione del quadro strategico comune per il finanziamento della ricerca e dell'innovazione costituisce una delle più grandi opportunità che lo sviluppo e l'economia europea hanno davanti a sé.

Si tratta infatti di agire sulla leva che può innescare davvero un momento di crescita e anche di nuova occupazione qualificata quale può essere quella dei ricercatori e dei giovani che si dedicano appunto alle nuove opportunità di innovazione e di tecnologia e di professioni collegate.

Un'osservazione soprattutto emerge da questo lavoro, è che noi dobbiamo sempre più accentuare in Europa una ricerca e un'innovazione che arrivino all'applicazione pratica, che arrivino a far nascere nuove imprese, che arrivino a nuovi brevetti e che non rimangano pura ricerca di base, pura conoscenza, importante sì, ma non tale da far scattare davvero la molla dello sviluppo.

La seconda osservazione è il rapporto con gli enti locali, le regioni e i territori che pure sono un importante strumento per la programmazione sul territorio e per l'incontro tra ricerca, università, centri di eccellenza e imprese.

 
  
  

Relazione: Jean-Marie Cavada (A7-0293/2011)

 
  
MPphoto
 

  Erminia Mazzoni (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, io esprimo apprezzamento per la relazione della on. Cavada e credo che affronti un tema molto importante e molto attuale: il tema e la capacità di operare scelte selettive quando si ha di fronte l'esigenza di ridurre le spese di bilancio.

In tempo di crisi purtroppo si ha sempre la tendenza a sacrificare un po' dappertutto le spese per cultura, istruzione, per il sociale e soprattutto si ha la tendenza ad un atteggiamento conservativo, cosa che indubbiamente non è da sostenere. Con questa relazione si dà forza a una preoccupazione espressa da un gruppo folto di rappresentanti di genitori degli alunni delle scuole europee che si sono rivolti anche alla commissione per le petizioni, proprio perché avevano avuto il sentore che nella manovra di bilancio non vi sarebbero state previsioni in grado di accompagnare il nuovo programma per le scuole europee.

Con questa relazione si ha sicuramente un piano intelligente per cercare di rispondere in maniera positiva alle preoccupazioni rappresentate dai soggetti in questione e nel contempo per dare una solidità alla politica delle istituzioni europee. La scuola europea e le scuole europee sono una frontiera che questo Parlamento e le istituzioni europee si sono date per tutti. Con questa politica adottata invece si corre il rischio di chiudere l'orizzonte della formazione europea per tutti.

 
  
MPphoto
 

  Peter Jahr (PPE). - Herr Präsident! Auch ich habe diesem Bericht zur Problematik des Systems der europäischen Schulen mit sehr großer Freude zugestimmt, auch weil, wie meine Vorrednerin, Frau Mazzoni, schon erwähnt hat, wir uns auch im Petitionsausschuss mit dieser Problematik im Rahmen einer dringlichen Petition beschäftigt und dort festgestellt haben: Erstens gibt es das System der europäischen Schulen, zweitens ist es eine Erfolgsgeschichte, und drittens müssen wir natürlich die strukturellen Anpassungen durchführen, aber das darf nicht zulasten der europäischen Schulen und der Idee der europäischen Schulen gehen.

Ich freue mich deshalb ganz besonders, dass der innere Duktus der Debatte im Petitionsausschuss auch in diesem Bericht zum Ausdruck kommt. Ich konnte ihm deshalb zustimmen, und ich würde mich freuen, wenn die Dinge, die in diesem Bericht stehen, unverzüglich und – wie man so schön sagt – zeitnah umgesetzt werden.

 
  
MPphoto
 
 

  Iva Zanicchi (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, le scuole europee sono state create con l'obiettivo di garantire l'accesso all'istruzione nella propria lingua madre ai figli del personale delle istituzioni europee, chiamati a lavorare e a vivere all'estero in un contesto culturale diverso da quello del paese di origine.

La prima scuola europea è stata creata a Lussemburgo nel lontano 1953 su iniziativa di un gruppo di funzionari. Nel corso degli anni, considerando la positività di questa forma di insegnamento, sono state create all'interno dei vari Stati membri ben 14 scuole europee. Pur riconoscendo come il sistema delle scuole europee rappresenti una necessità più che un lusso, è evidente che a più di cinquant'anni dalla creazione della prima scuola europea tale sistema possa presentare aspetti obsoleti e debba in qualche modo essere adeguato e adattato alle nuove esigenze economiche e sociali.

Ho dunque espresso il mio voto favorevole al testo dell'on. Cavada, che auspica un maggior coinvolgimento dell'Unione europea per sostenere e coordinare le azioni degli Stati membri chiamati ad adoperarsi per sviluppare e migliorare il sistema delle scuole europee. E si sa che investire nell'istruzione significa investire sul futuro dei nostri giovani europei.

 
  
  

Relazione: Michael Theurer (A7-0287/2011)

 
  
MPphoto
 

  Ramona Nicole Mănescu (ALDE). - ...raportului privind absorbţia fondurilor europene, deoarece avem nevoie de o analiză obiectivă atât a problemelor, cât şi a reuşitelor specifice actualei perioade de programare. Lecţiile desprinse de aici vor juca astfel un rol esenţial în elaborarea unei politici de coeziune mai eficiente în viitor. Problemele cu care se confruntă statele membre în prezent în materie de reglementare, eligibilitate, achiziţii publice, incompatibilitate între cerinţele Uniunii şi cele de la nivel naţional, dublate de un control excesiv şi ineficient şi o lipsă acută a asistenţei tehnice necesare, mai ales în cazul noilor state membre, au ca efect imediat descurajarea beneficiarilor.

Pentru a creşte rata absorbţiei, a diminua erorile, a încuraja participarea mediului privat şi a creşte eficienţa trebuie în primul rând să simplificăm normele şi procedurile actuale. Avem nevoie de un set comun de reguli de utilizare a fondurilor europene aplicabile tuturor statelor membre pentru a elimina birocraţia excesivă impusă la nivel naţional. În plus, trebuie să ne asigurăm că autorităţile locale şi regionale vor fi implicate activ în procesul decizional.

 
  
MPphoto
 

  Alfredo Antoniozzi (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, da questa relazione emerge con chiarezza la difficoltà per molte regioni europee di poter gestire i Fondi strutturali messi a disposizione dell'Unione tramite le politiche di coesione.

Ci si trova spesso in un labirinto dentro il quale, se le regioni riescono a impostare la gestione di questi fondi, spesso sono i governi nazionali che poi hanno difficoltà ad attivare i fondi di cofinanziamento. Quindi a volte è il cane che si morde la coda: non si riesce quindi – come in questi giorni è emerso anche nel nostro paese, in Italia – a spendere i fondi che invece riteniamo essere fondamentali per la crescita e la coesione europea.

Quindi ho dato il mio voto favorevole a questa relazione, però credo che si debba da un lato velocizzare l'adozione del nuovo ciclo di programmazione economica 2014-2020 per dar modo ai singoli Stati e alle regioni europee di potersi attrezzare per tempo; dall'altro forse andrebbe rivisto il meccanismo del cofinanziamento. Questa potrebbe essere una strada, quindi ho votato favorevolmente, ma ritengo che si debbano fare ulteriori passi in avanti perché i Fondi europei possano essere effettivamente spesi nell'interesse dei cittadini.

 
  
MPphoto
 

  Sergej Kozlík (ALDE). - Čo sa týka štrukturálnych fondov a Kohézneho fondu, v Slovenskej republike sa v prvom programovom období v rokoch 2004 – 2006 dosiahlo čerpanie na úrovni vyše 99 % v úhrnnej sume 1,2 miliardy eur.

V druhom programovacom období v rokoch 2007 – 2013 ku koncu júna dosiahlo čerpanie úroveň 18,5 %, čo v absolútnom vyjadrení predstavuje 2,1 miliardy eur. Predpokladá sa pritom plné čerpanie upraveného záväzku roku 2008, t. j. z prostriedkov, ktoré je možné vyčerpať do konca tohto roka.

Súhlasím s tým, že problémy v čerpaní sú hlavne na strane členských štátov, najmä v prílišnej byrokracii postupov schvaľovania projektov a v zmenách národných stratégií pri zmenách vlád.

 
  
MPphoto
 

  Markus Pieper (PPE). - Herr Präsident! Ich habe dem Bericht Theurer zugestimmt, möchte aber dennoch ein paar Hinweise verstärken. Viele EU-Länder rufen die europäischen Gelder zur Strukturpolitik nicht ab. Sie können sie nicht abrufen, weil ihnen das Know-how zur Umsetzung fehlt und weil sie selbst die geringen Beiträge zur Kofinanzierung nicht bezahlen können. Natürlich muss die europäische Antwort jetzt einmal sein, europäische Expertenteams nach Griechenland, vielleicht auch nach Rumänien zu schicken. Ich bin aber zusätzlich der Meinung, dass wir die Programme künftig stärker auf die wichtigsten Bedürfnisse der schwächeren Länder abstimmen müssen. Auch große Teile der Strategie Europa 2020 gehen einfach am Bedarf der weniger entwickelten Regionen vorbei. Sie sind zu anspruchsvoll, sie sind zu kompliziert. Wir müssen deshalb künftig stärker bei dem Know-how der Regionen ansetzen und sie nicht behandeln wie Entwicklungsländer.

Außerdem muss es viel leichter möglich sein, private Mittel der Kofinanzierung von Projekten einzusetzen. Auch dafür brauchen wir in der nächsten Programmperiode mehr Flexibilität.

 
  
MPphoto
 

  Peter Jahr (PPE). - Herr Präsident! Auch ich habe dem Bericht zugestimmt. Gestatten Sie mir noch drei ergänzende Bemerkungen: Auch ich bin der Auffassung, dass man natürlich die Programme entsprechend den Zielkriterien kontrollieren muss, dass man aber bei der Aufstellung der Zielkriterien darauf achten muss, dass die Kriterien nicht zu anspruchsvoll sind, dass sie schlicht und ergreifend von den Ländern durchführbar sind und der Kontrollbürokratismus auch aushaltbar und leistbar ist.

Ich bin auch der Auffassung: Kohäsionsmittel sollen immer auch Mittel getreu dem Motto „Hilfe zur Selbsthilfe“ sein, d. h. man sollte nicht vergessen, am Ende einer Förderperiode eine Kritik der Zielkriterien durchzuführen und zu prüfen, ob man mit dem Geld die Ziele erreicht hat, die man eigentlich erreichen wollte. Denn Kohäsion soll auch einen Anfang und ein Ende haben.

 
  
MPphoto
 

  Mairead McGuinness (PPE). - Mr President, cohesion and structural funds are very much a sign of European solidarity so it is important that this funding is properly used and used in the best possible way. But, as this report points out, there are huge problems in relation to Member States accessing this funding and coming up with the necessary cofinancing that is required.

One of the problems this creates is in the public mindset. When we hear announcements of major funding being made available from the European Union budget and the public read these stories, later to read that some of this funding has not been accessed, there is a delay in getting access to it, or they themselves have problems in trying to access funding, that creates a negative attitude towards the European Union. We do need to make these funds work for the betterment of citizens and therefore the recommendations of this report should be implemented.

 
  
MPphoto
 

  Erminia Mazzoni (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, se ho sostenuto questa relazione ritengo che sia un ottimo lavoro. Quello che ha fatto il collega Theurer è un lavoro di ricognizione che servirà sicuramente anche per l'imminente impegno legislativo che la commissione REGI sta affrontando per la nuova regolamentazione sui fondi.

I problemi evidenziati sono tanti e diversi, così come è diversa – lo sottolinea il relatore – la capacità di assorbimento dei singoli Stati, perché ciascuno mostra performance diverse rispetto al volume della spesa e quindi alla sua efficienza e alla sua efficacia. Io ritengo che nel novero dei problemi evidenziati da questa relazione i due sui quali occorre soffermare maggiormente l'attenzione sono, in primis, quello dei tempi di programmazione – come ha sottolineato prima anche l'on. Antoniozzi – e il secondo quello dei controlli; i controlli che portano a segnalare un'attenzione maggiore degli Stati membri sulle procedure e non sugli obiettivi.

Noi dovremmo invece spingerci sugli obiettivi per riuscire ad avere delle performance efficaci ed efficienti e per far questo ribadisco la mia proposta, che ad ogni occasione utile cerco di segnalare a quest'Istituzione, che è quella riguardante la possibilità di sostituire ai contributi la leva fiscale. La defiscalizzazione, senza andare contro le norme dei trattati, credo potrebbe servire a ridurre il novero delle regole per i controlli e a concentrarsi di più sul raggiungimento degli obiettivi e dei risultati.

 
  
MPphoto
 

  Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE). - Balsavau už šį pranešimą, kadangi jame labai tiksliai įvardijamos problemos, su kuriomis susiduriama vykdant Sanglaudos fondo finansuojamus projektus, taip pat yra nurodomi tų problemų sprendimo būdai.

Visų pirma, tai sudėtingos finansinių instrumentų taikymo taisyklės ir būtinybė jas supaprastinti atsižvelgiant į kiekvienos valstybės ypatumus. Antra, būtinybė – geresnė visų fondų, t. y. Regioninės plėtros, Sanglaudos, Socialinio, Žemės ūkio fondų, tarpusavio sąveika ir tarpusavio papildomumas bei lankstumas. To reikia siekiant palengvinti integruotų projektų finansavimą. Pvz., kryžminio finansavimo potencialu iki šiol nėra visapusiškai pasinaudojama. Trečia, Komisija ir valstybės narės pirmenybę turi teikti integruotam požiūriui į vietos ir regioninės plėtros projektus, skatinant vietos iniciatyvas iš apačios į viršų, taip pat užtikrinti, kad būtų sudaroma galimybė finansuoti kuo daugiau smulkių bei individualių projektų.

Tikiuosi, jog Europos Parlamento nuomonė šįsyk bus išgirsta, o į jo pasiūlymus atsižvelgta, taip paskatinant spartesnį Sanglaudos fondo lėšų įsisavinimą.

 
  
MPphoto
 
 

  Marian Harkin (ALDE). - Mr President, I supported this report, but there are two issues I would like to draw attention to. First of all, there are the over-complicated and over-strict procedures that are often involved. I have community and voluntary groups coming to me all the time, talking about the complexity and also the inconsistency of the rules – then the changes in the rules and, furthermore, the interpretation of the changes in the rules. People are tearing their hair out with frustration.

Another issue that a lot of community groups have a problem with is late payments. I know many community groups that are going to the wall because they are awaiting payments from European funds.

There is another very important issue that we need to look at, and that is the issue of intermediate regions. When we are determining eligibility, it is important that we use the most up-to-date figures. It looks as if we might end up using 2008 GDP figures to determine eligibility for cohesion funding post 2013. That is simply not acceptable in the current situation. Up to now, a lot of regions’ GDP was increasing but, of course, now, because of the economic crisis, a number of regions’ GDP is decreasing and we will find that in 2010 and 2011 it will be lower than it was in 2007 and 2008. So, it is crucial that we use the most up-to-date figures to ensure that the regions that need cohesion funding are those that get it.

 
  
  

Relazione: Elisabetta Gardini (A7-0283/2011)

 
  
MPphoto
 

  Clemente Mastella (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, dinanzi al drammatico aumento delle calamità naturali sia all'interno che all'esterno dell'Unione europea, siamo sempre più spesso chiamati ad intervenire e garantire una reazione rapida ed efficace, così come previsto dalla nuova base giuridica introdotta dal trattato di Lisbona.

Dovremmo però poterci concentrare su un'identificazione di tipo preventivo dei mezzi esistenti negli Stati membri e messi a disposizione dal meccanismo europeo di protezione civile su base volontaria; si tratterebbe di un importante progresso rispetto all'attuale reazione ad hoc alle calamità, nel senso di una pianificazione anticipata attraverso lo sviluppo di scenari di riferimento, il rilevamento dei mezzi degli Stati membri e un'efficace pianificazione di emergenza.

Sosteniamo quindi una maggiore semplificazione del meccanismo europeo di protezione civile, che si è dimostrato sino ad oggi troppo burocratico, ed appoggiamo la creazione di un unico centro di reazione all'emergenza, attivo 24 ore su 24, 7 giorni su 7, che di concerto con gli Stati membri decida in merito ai mezzi da dispiegare in caso di calamità, al fine di garantire un'assistenza immediata ed efficace alle vittime.

 
  
MPphoto
 

  Guido Milana (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, ogni anno abbiamo alcune migliaia di persone che muoiono dopo catastrofi naturali e alcune decine di miliardi di euro che vengono persi. Ora, questi numeri sono numeri drammatici e non sempre le catastrofi sono inevitabili.

La relazione dell'on. Gardini è puntuale da questo punto di vista, perché individua sostanzialmente i due punti fondamentali della nuova strategia europea nei confronti della protezione civile. Ovvero, da una parte, un rigoroso piano di prevenzione che non può essere più la somma dei piani di prevenzione nazionale e regole certe rispetto appunto alle procedure di prevenzione e, dall'altra, l'ipotesi vera, concreta di una protezione civile europea, che non può essere il risultato di un semplice coordinamento, ma il risultato di una rete vera e propria.

Bisogna che si passi dall'emergenza, che viene richiesta da uno Stato rispetto ad una catastrofe e al suo intervento successivo, quasi come concessione da parte di un altro paese, ad una vera e propria strategia. Con quest'auspicio io penso che il parere votato oggi sia un parere utile ai cittadini europei.

 
  
MPphoto
 

  Jens Rohde (ALDE). - Hr. formand! Jordskælvet i Haiti og oversvømmelserne i Pakistan og ikke mindst begivenhederne i Japan i foråret har vist os, at vi er nødt til at have en fælles europæisk tilgang og strategi til katastrofebekæmpelse.

Det nytter ikke, at vi sender flere forskellige og ukoordinerede beskyttelseshold fra medlemslandene af sted, og at de i øvrigt ankommer på vidt forskellige tidspunkter til katastrofeområderne. Som Mastella sagde for et øjeblik siden, har vi et nyt juridisk grundlag med Lissabontraktaten til at træffe de rigtige beslutninger og gennemføre koordinerede indsatser. Lad os dog bruge dette nye redskab aktivt.

 
  
MPphoto
 

  Mario Pirillo (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, voglio complimentarmi con la relatrice on. Elisabetta Gardini e con i colleghi della commissione ENVI dove abbiamo votato quasi all'unanimità questa relazione.

Ciò dimostra come su temi importanti, come questo degli aiuti umanitari, si siano superate le diverse ideologie politiche. La centralità del principio di solidarietà europea tra gli Stati membri in caso di catastrofe è il pilastro di questa relazione, supportato da iniziative di collegamento e interazione all'interno dell'Unione europea. In questa direzione va l'unificazione delle sale di crisi per gli aiuti umanitari.

Il centro europeo di reazione all'emergenza attivo 24 ore 24 fungerà da piattaforma di pianificazione e coordinamento operativo e diventerà il nucleo centrale a livello europeo di raccolta di richieste di assistenza di tutte le tipologie di catastrofi.

 
  
MPphoto
 

  Paolo Bartolozzi (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, abbiamo assistito negli ultimi anni ad un incremento del numero e dell'intensità delle catastrofi naturali che hanno assunto una dimensione sempre più globale con le loro disastrose conseguenze.

Di fronte a questo scenario, una risposta davvero europea a tali catastrofi, che coinvolga ed impegni tutti i diversi livelli di governo in cui l'Unione europea si articola, viene ad assumere un valore determinante. Il pregevole lavoro dell'on. Gardini, a cui abbiamo espresso il nostro voto favorevole, richiama l'attenzione sull'importanza di un meccanismo di protezione civile semplificato e razionalizzato, che sia maggiormente e più efficacemente coordinato a livello politico e operativo e non appesantito da vincoli burocratici, che preveda la condivisione di risorse e competenze e l'ottimizzazione di quanto già esistente, senza aumentare gli oneri in tempi di austerità.

Una maggiore attenzione alle zone transfrontaliere e alle regioni geograficamente svantaggiate e l'attuazione di una cultura della prevenzione vengono ad essere strumenti che completano questo nuovo approccio volto ad assicurare una risposta rapida, veloce ed efficace per tutte le eventuali future necessità.

 
  
MPphoto
 

  Philippe Juvin (PPE). - Monsieur le Président, mes chers collègues, aujourd'hui est un grand jour puisque le Parlement européen vient d'exprimer sa volonté de créer un corps européen de protection civile.

Bien sûr, ce corps européen va permettre aux États membres de l'Union européenne d'être plus efficaces en cas de grandes catastrophes survenant sur le territoire de l'Union ou en dehors du territoire de l'Union, et il faut s'en féliciter. Je crois pourtant que l'important n'est pas là en réalité. L'important, c'est que, si nous voulons construire l'Europe, nous devons faire de grandes choses ensemble. Nous devons rendre les Européens fiers de leur Union. C'est parce que les Européens auront fait de grandes choses ensemble dans le présent ou le passé qu'ils accepteront d'en faire d'encore plus grandes dans le futur.

Ne nous trompons pas, l'Europe ne peut pas être seulement vécue par nos concitoyens comme une accumulation de textes législatifs, quelle que soit leur utilité. L'Europe doit avoir une âme. Cette protection civile européenne que nous allons créer fait partie de cette âme. Elle est un des outils de la création de cette âme européenne. Donner aux Européens la fierté du sentiment d'agir ensemble, voilà qui rend bien faible l'utilité des textes législatifs. Voilà pourquoi nous devons bâtir ensemble ce corps européen de protection civile.

 
  
MPphoto
 

  Christa Klaß (PPE). - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Jede Katastrophe, egal ob Unwetter, Brand oder Unfall, stellt uns vor neue Herausforderungen. Wir leben heute in einer hoch technisierten, hochsensiblen und spezialisierten Welt, und wir sind mehr und mehr auf Fachspezialisten angewiesen.

Innerhalb Europas muss es mittlerweile zu einer Selbstverständlichkeit werden, dass wir uns gegenseitig über unsere Grenzen hinaus helfen, dass die Mitgliedstaaten einander gegenseitig unterstützen. Die grenzübergreifenden Übungen von Feuerwehr und Katastrophenschutz müssen im tiefsten Interesse der Mitgliedstaaten liegen und finanziell gut ausgestattet sein. Wir müssen wirksame Vereinbarungen im Bereich der Logistik im Vorfeld treffen.

Die in Europa einheitliche Notrufnummer 112 ist ein guter Schritt hin zur Vereinfachung. Diese Nummer muss aber immer wieder bekannt gemacht werden, damit sie sich fest in den Köpfen der Menschen einprägt.

Bei aller guter Ausrüstung, bei allen guten Organisationen brauchen wir aber zu allererst die Menschen, die sich mit viel persönlichem Engagement bei den Katastrophen einsetzen. Ihnen gilt an dieser Stelle auch ein ganz besonders herzliches Dankeschön.

 
  
MPphoto
 

  Iva Zanicchi (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, negli ultimi decenni l'aumento in modo esponenziale del numero di catastrofi naturali ha causato la morte di decine di migliaia di persone in varie parti del mondo.

Lo scorso anno, all'interno della commissione sviluppo, ho seguito i lavori della relazione sulla capacità di reazione dell'Unione europea alle calamità, in cui è emerso quanto ci fosse ancora da fare per garantire una risposta coordinata dell'Unione europea di fronte al moltiplicarsi di terremoti, alluvioni e tsunami. La risposta dell'Unione europea al terremoto di Haiti per esempio ha mostrato chiaramente la complessità degli strumenti e delle procedure esistenti.

Anche se gli Stati membri e le Istituzioni comunitarie hanno agito prontamente in termini di invio di aiuti umanitari, la gestione della crisi ha sollevato una serie di problemi in termini di efficienza, coordinamento e trasparenza. Proprio per questo, ho espresso un voto favorevole al testo dell'on. Elisabetta Gardini, che auspica una maggiore efficienza in tutte le fasi di gestione delle calamità, un maggiore coordinamento tra i soggetti coinvolti ed una semplificazione volta ad evitare inutili sovrapposizioni e perdite di tempo che siano di ostacolo al fornire aiuti rapidi ed efficaci.

 
  
MPphoto
 

  Oldřich Vlasák (ECR). - Zprávu paní Gardini jsem podpořil, protože posiluje koordinaci v oblasti přípravy, plánování kapacit i realizaci jak civilní ochrany, tak humanitární pomoci. Zejména v případě humanitární pomoci to znamená i těsnější spolupráci s nevládními organizacemi, které jsou často přítomné přímo v místě katastrofy. Zvlášť palčivým problémem rychlé a společné reakce na krize je pak logistika, kde bych uvítal konkrétní návrhy na zlepšení. Cestu spatřuji také v propojení stávajících monitorovacích center a mapování kapacit členských států pro jednotlivé druhy krizí.

Zároveň jsem však přesvědčen, že větší koordinovanost EU nesmí „konkurovat“ globální koordinační roli OSN, ale naopak by ji měla podporovat. Zdůrazněna by měla být i odpovědnost členských států, a to zejména ve vnější humanitární pomoci. Považuji proto za důležité, aby evropské kapacity nouzové odezvy byly prozatím výhradně pod velením vysílacího členského státu, respektive státu postiženého, a nikoliv pod velením evropského centra nouzové odezvy.

Co se týče viditelnosti symbolů EU při poskytování pomoci, mám pouze přání, aby se držela v rozumných mezích a nespotřebovala významnou část alokovaných prostředků.

 
  
MPphoto
 

  Tunne Kelam (PPE). - Mr President, this is a really comprehensive and important report. I have two observations.

Firstly, the prevention of disasters has to be seen as being equally important as the response to them. Therefore, enhancing the EU emergency reaction capacity has to be linked with the Commission preparing an efficient EU strategy to reduce the risk of disasters and ensure their early identification.

Secondly, I support the European Parliament’s call for the Commission to come forward with proposals for an EU civil protection force based on the EU civil protection mechanism. That would better combine the resources necessary to provide both civilian protection and immediate emergency aid to the victims.

 
  
MPphoto
 

  Mairead McGuinness (PPE). - Mr President, it seems to me that it is in times of calm that we should prepare for the next crisis. We are doing this with regret on the economy. We need to do it equally when there are disasters, which this report deals with. Yes, prevention is our priority – as it should be – in order to minimise problems in all Member States.

Just a word in relation to voluntary effort: very often, when there is a disaster in a Member State, it is the local community itself which responds most rapidly. We need to better coordinate the national and EU response, working on the ground with local communities.

Finally, we need to make the emergency response number 112 more widely known to our citizens, so that it is used.

 
  
MPphoto
 
 

  Anneli Jäätteenmäki (ALDE). - Arvoisa puhemies, EU:n valmius toimia luonnonkatastrofeissa ei ole tällä hetkellä sellaisella tasolla, jota kansalaisilla on lupa odottaa.

Euroopan parlamentti on esittänyt, että perustettaisiin EU:n pelastuspalvelujoukot, jotka 24 tunnin sisällä toisivat hätäapua kulloinkin käsillä olevaan katastrofiin. Tarvitaan jäsenvaltioiden välistä koordinaatiota ja yhteistyötä. Tämä olisi juuri sitä yhteistyötä, joka toisi lisäarvoa eurooppalaiselle yhteistyölle.

Odotan komissiolta esitystä pelastuspalvelujoukkojen toteuttamisesta ja nimenomaan siviilitasolla. Tämä ei ole mikään sotilasasia, vaan siviiliasia.

 
  
  

Relazione: Carlo Fidanza (A7-0265/2011)

 
  
MPphoto
 

  Jim Higgins (PPE). - A Uachtaráin, votáil mé ar son na tuarascála seo mar feictear domsa go bhfuil an tionscal róthábhachtach don gheilleagar san Aontas Eorpach. Mar gheall ar Airteageal 195 de Chonradh Lispóin, is inniúlacht nua é an t-ábhar seo agus fáiltím é seo.

Táimse cinnte gur tús maith é an tuarascáil seo chun todhchaí an tionscal seo a chinntiú amach anseo. Tá ról lárnach ag an tionscal seo jabanna a chruthú go háitiúil, agus cuidiú le fás geilleagrach. In Éirinn mar shampla, is fiú an tionscal deich faoin gcéad dár n-olltáirgeacht náisiúnta, agus tá níos mó ná dó dhéag faoin gcéad den fhórsa oibre fostaithe sa tionscal turasóireachta, nó i dtionscal spleách.

Tá cur chuige comhtháite ag teastáil maidir leis an tionscal san Aontas Eorpach. Níl an tAontas Eorpach ag déanamh a dhóthain ceapaim féin faoi fhadhb an ró-oifigiúlachais maidir le hiarratais víosa agus tá an-ghá le córas simplithe chun víosaí turasóireachta a fháil san Aontas Eorpach uile.

 
  
MPphoto
 

  Guido Milana (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, è solo una buona iniziativa, io credo che si tratterà di costruire invece poi una politica europea nei confronti del turismo.

Il marchio europeo è una buona intuizione, ma io su due questioni mi voglio soffermare: non esiste turismo diciamo del mare o del litorale senza una politica di pianificazione delle coste. Io credo che sia giunta l'ora che l'Europa, proprio per tutelare questo importante settore, produca un'iniziativa in cui la concezione del mare, la concezione delle coste non sia limitata a una sorta di urbanistica che finisce sul bagnasciuga e non coinvolge complessivamente il mare.

Credo che una politica integrata in questo senso sia utile, così come bisognerà costruire tutto ciò che sta dietro le affermazioni del turismo rurale: il turismo rurale può essere un'ottima fonte di reddito per aree svantaggiate, per aree nelle quali non esiste più lavoro, dove è importante invece che non si prosegua con lo spopolamento e ci sia l'insediamento umano.

Bene, lì non bastano solo affermazioni, ma bisognerebbe suggerire all'Europa e ai singoli Stati di intervenire sulla leva fiscale: fare turismo nelle aree rurali vuol dire magari pagare meno tasse, forse così davvero si costruisce un'opportunità vera per la risorsa turismo e per chi abita quelle aree.

 
  
MPphoto
 

  Mario Pirillo (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, vorrei ringraziare l'on. Carlo Fidanza per l'ottimo lavoro svolto, con il voto odierno favorevole del Parlamento europeo all'avvio di un nuovo quadro comune per il turismo europeo, in linea con le nuove competenze introdotte dal trattato di Lisbona.

Aver posto l'accento sull'importanza della qualità del servizio turistico offerto, quale variabile discriminante nella scelta del turista, è stata una decisione opportuna per accrescere la competitività dell'industria europea del turismo. Il turismo di nicchia, religioso, termale, montano e rurale, ecc. deve essere incentivato attraverso azioni mirate per farlo diventare un turismo di qualità e di quantità.

Mi auguro infine che si prosegua nell'armonizzazione dei sistemi di classificazione degli esercizi ricettivi in modo da definire standard qualitativi certi per tutti gli Stati membri.

 
  
MPphoto
 

  Paolo Bartolozzi (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, voglio esprimere le mie congratulazioni al lavoro svolto dall'on. Fidanza, che si colloca in maniera logica nel quadro delle azioni intraprese e promosse a livello comunitario in materia di turismo, dopo che il trattato di Lisbona ha assegnato all'UE nuove competenze per il settore.

Condivido – e voglio sottolineare – l'affermazione dell'importanza di un'Europa quale destinazione unitaria di un turismo certificato e di qualità, nonché la volontà di promuovere questa stessa idea traducendola in azioni a livello di strutture, stanziamenti di risorse, finanziamenti, coordinamento di azioni tra i vari livelli di governo dei paesi dell'Unione. Un approccio da valorizzare e premiare, dato che il settore in questione, con i suoi risvolti in termini di percentuale di PIL prodotto, occupazione e nuove opportunità per le piccole e medie imprese, attenzione alla protezione e valorizzazione dell'ambiente, si configura in grado di svilupparsi e quindi di rispondere alle principali sfide poste dall'attualità.

Per tutti questi motivi ritengo positiva questa relazione, è un segnale importante nella direzione della promozione di una politica europea per il turismo.

 
  
MPphoto
 
 

  Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, tugann Conradh Liospóin seans dúinn anois polasaí a chur ar bun ar mhaithe le tionscal na turasóireachta agus feicimid sa Tuarascáil seo straitéis chun é sin a dheanamh. Is é an tAontas Eorpach príomháit cuairte turasóirí ar domhan agus caithfimid é a choinneáil mar sin. In áiteanna áirithe tagann turasóirí ann go nádúrtha. Sa Deisceart, tá an ghrian acu, tá an fharraige acu agus mar sin de. Bhí mé féin sa Róimh i rith an tsamhraidh agus ba léir cén fáth go raibh na turasóirí ag teacht ann ar laethanta saoire. Ach i gcodanna eile den Eoraip, go háirithe, sa Tuaisceart, níl na buntáistí céanna acu. Níl mórán gréine acu agus níl an fharraige acu. Dá bhrí sin, caithfimid cabhrú leis na tíortha sin, go háirithe chun an séasúr a leathnú amach agus caithfimid béim a chur ar imeachtaí atá bunaithe ar spórt. Tá an-seans againn é sin a dhéanamh amach anseo.

 
  
  

Relazione: Dieter-Lebrecht Koch (A7-0264/2011)

 
  
MPphoto
 

  Jim Higgins (PPE). - A Uachtaráin, caithfimid a thuiscint go gcailltear 38,000 duine go bliantúil de bharr timpistí bóithre san Aontas Eorpach. Is uafásach an figiúr é seo agus feictear domsa go bhfuil sé róthábhachtach minicíocht na ndíobhálacha marfacha agus tromchúiseacha a laghdú agus feabhas a chur ar shábháilteacht ar ár mbóithre.

Caithfimid, mar Eorpaigh, oibriú ar fad le chéile agus as lámh a chéile agus líon na mbásanna ar ár mbóithre a laghdú. Caithfimid a admháil go bhfuil fadhb ollmhór againne maidir leis an méid tiománaithe a úsáideann téacsanna agus iad ag tiomáint ar bhóithre an Aontais Eorpaigh.

Méadaítear an seans go mbeidh timpiste an faoi thrí uair is fiche nuair a bhíonn an tiománaí ag féachaint ar scáileán a fhóin soghluaiste. Tá mé an-bhuíoch go deo do mo chomhghleacaí an tUasal Dieter-Lebrecht Koch as ucht an sár-obair a rinne sé agus as an Tuarascáil seo a chur os ár gcomhair amach.

Táimid ag iarraidh úsáideoirí bóithre a chosaint, má tá an toil pholaitiúil ann, agus táimse den tuairim láidir go bhfuil, mar leiríonn an tuarascáil seo mar shampla, beidh muid in ann feabhas a chur ar sábháilteacht ar bhóithre

 
  
MPphoto
 

  Giommaria Uggias (ALDE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho espresso complessivamente un voto favorevole alla relazione curata dall'on. Koch, perché ne ho apprezzato l'approccio puntuale nella misura in cui richiede alla Commissione un impegno concreto e circostanziato in tema di sicurezza stradale, che comporti lo sviluppo dei modelli proposti attraverso un nuovo piano di azione completo.

Piano che contenga provvedimenti dettagliati, tempi e mezzi di monitoraggio chiari, per controllarne l'efficienza nonché una valutazione a medio termine. Non ho ritenuto viceversa di sostenere l'idea della nomina di un coordinatore per la sicurezza stradale dell'Unione europea, che a mio avviso rischierebbe di duplicare competenze e ingenerare un meccanismo troppo burocratico.

Ovviamente appare evidente che, per conseguire entro il 2020 l'obiettivo del dimezzamento delle vittime della strada, sia necessario un impegno anche economico che attualmente appare difficilmente conseguibile. In conclusione, mi rammarico però del fatto che la commissione per i trasporti e il turismo non sia stata sufficientemente coraggiosa e non abbia avuto l'ambizione di accettare una completa armonizzazione delle regole importanti per la sicurezza stradale, quale ad esempio l'uniformazione del senso di marcia dell'Unione europea anche in Inghilterra, in Gran Bretagna e Malta, come in un emendamento che avevo proposto io, ma che la Commissione ha ritenuto di non dover accettare.

 
  
MPphoto
 

  Alfredo Antoniozzi (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, dalla relazione emerge che i costi sociali connessi agli incidenti stradali sono enormi, stimati a circa 130 miliardi di euro l'anno. Le proposte dell'on. Koch vanno nella direzione giusta, in particolare concordo sulla proposta di istituire un coordinatore per la sicurezza stradale.

Tuttavia, penso che sia necessario definire obiettivi e misure molto più ambiziosi rispetto a quanto proposto finora dalla Commissione europea, ma soprattutto penso che il Parlamento europeo debba far sentire la propria voce nei confronti della Commissione. Non possiamo accettare il fatto che negli ultimi anni il bilancio dell'Unione europea destinato alle misure di sicurezza stradale sia stato ridotto in maniera drastica, e quindi è un nostro dovere assicurare che questa tendenza venga invertita al più presto e che si possa finanziare con maggiori fondi la sicurezza stradale.

 
  
MPphoto
 

  Izaskun Bilbao Barandica (ALDE). - Señor Presidente, todas las medidas que acabamos de aprobar contribuirán a la reducción del número de heridos y de muertos, especialmente dos medidas: la tolerancia cero en los controles de alcoholemia y la utilización de dispositivos de bloqueo antialcohol.

Lamento, sin embargo, que la primera de ellas se aplique de manera permanente sólo a los conductores profesionales y la segunda sólo a los vehículos industriales de transporte de pasajeros y mercancías. Además, con un pequeño margen de tolerancia.

Debemos trabajar en el futuro para extender ambas medidas a todos los conductores y a todas las circunstancias, porque todos podemos provocar accidentes, y también debemos trabajar por ser coherentes y eliminar el margen de tolerancia en los «alcolocks».

Todos provocamos accidentes, y por eso no debemos tampoco criminalizar a las personas del sector del transporte.

 
  
MPphoto
 

  Christa Klaß (PPE). - Herr Präsident! Jährlich 35 000 Tote, Schwerverletzte, ein volkswirtschaftlicher Schaden von 130 Milliarden Euro. Diese Zahlen fordern uns zum Handeln auf. In vielen einzelnen Aktivitäten und Maßnahmen sind die Mitgliedstaaten, aber auch die Verantwortlichen auf regionaler und kommunaler Ebene sowie Unternehmen und jeder einzelne Verkehrsteilnehmer aktiv. Um sowohl positive als auch negative Synergien zu erkennen, brauchen wir eine Koordinierung der Aktivitäten der Generaldirektionen Verkehr, Wirtschaft, Umwelt und Verbraucherschutz, Kommunikation und Binnenmarkt. Eine solche Koordinierung hilft, dass beste Erfahrungen, neueste Techniken und innovative Ansätze bekannt gemacht und angewandt werden. Die Mitgliedstaaten werden die gemachten Erfahrungen evaluieren und die besten Schlüsse daraus ziehen. Das gilt für Tempolimits genauso wie für Alkohol-Interlocks, Sehtests, Fahrtauglichkeitsuntersuchungen und für das Mitführen von Kleinkindern. Diese Entscheidungen sind bei den Mitgliedstaaten zu belassen.

 
  
MPphoto
 

  Mairead McGuinness (PPE). - Mr President, this is a very positive report. It is interesting that we are debating it following the protests over the weekend by European Union motorcyclists. Many came out in protest – certainly in Ireland and in other Member States – over what we would describe as positive initiatives regarding road safety for that particular sector of the commuting community.

It is interesting to note that, in Ireland, a motorcyclist is 12 times more likely to be killed than any other road user. There is clearly a problem in relation to the safety of this section of road users. I think we should try to work better with stakeholders, so that we do not have protests over something which we believe is important for overall road safety. Some of the issues that were raised by the protestors may not be true, but we can address others when we move forward. Let us involve those that we are trying to legislate for.

 
  
MPphoto
 

  Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, is ábhar an-tábhachtach é seo agus is uafásach an méid duine a mharaítear agus a ghortaítear ar bhóithre na hEorpa ní amháin gach bliain ach gach lá. Is feiliúnach rud éigin a dhéanamh faoi.

Mr President, regarding the support there are just two points I just want to make.

One is that right across the European Union, when it comes to speed limits, there is a complete variance from country to country. There should be coordination whereby the same quality of road, on the same motorway, would have the same speed limit right across Europe.

Secondly, I find it very difficult to understand how there is no tapering system. I have seen places where you are expected to go from a 120 mile limit or a 120 kilometre limit to 60 automatically. I have seen people pulled over for going over the speed limit just inside the 60 sign. I think there should be a tapering system where you go from 100 to 90, to 80, to 70, to 60.

 
  
MPphoto
 

  Olga Sehnalová (S&D). - Podpořila jsem zprávu pana zpravodaje Kocha o evropské strategii pro bezpečnost silničního provozu v letech 2011 až 2020, protože situace v oblasti bezpečnosti na evropských silnicích je stále kritická a vyžaduje si rychlé a hlavně důsledné řešení. Každým rokem na evropských silnicích umírá více než 35 000 lidí a 1,5 milionu lidí je těžce zraněno. Podporuji proto tuto zprávu z vlastního podnětu a výzvu Komisi, aby předložila co nejdříve konkrétní legislativní návrhy v této oblasti. Zaměřit bychom se měli na zvýšení bezpečnosti na silnicích druhých a třetích tříd v Evropě, kde se každým rokem odehrává v průměru více než 70 % dopravních nehod. Podporuji také cíl pana zpravodaje, tzv. Vizi nula, tedy konec smrtelným nehodám na evropských silnicích. Nemůžeme-li zamezit vzniku dopravních nehod, zabraňme alespoň tomu, aby byly tyto nehody smrtelné. V letecké i železniční dopravě „Vize nula“ platí, plně proto podporuji zavézt tuto ambici také v silniční dopravě.

 
  
MPphoto
 
 

  Guido Milana (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, tre piccole considerazioni: ci vuole più Europa anche qui. Io credo che sia ineluttabile che su alcune materie ci sia davvero un atteggiamento in cui non solo si auspica, ma si costruisce più Europa.

Più Europa significa per esempio cominciare a pensare davvero alla polizia stradale comune, a regole identiche dal punto di vista della sfera della sicurezza. Più Europa significa avere una politica europea della formazione, non delegare questa semplicemente ai singoli Stati, ma costruire per esempio una vera e propria politica di formazione nei confronti delle scuole, nei confronti dei giovani, nei confronti anche delle categorie un po' più a rischio – si citavano un momento fa i motociclisti, ma si può parlare di camionisti.

Più Europa significa avere strumenti comuni all'interno degli autoveicoli che migliorino le condizioni di sicurezza, gli strumenti antialcool e antisonnolenza – io credo che siano una strategia puntuale da costruire con le aziende automobilistiche e con la produzione europea di automezzi. Ecco, io credo che se tutto questo cala all'interno della convinzione di una politica comune, penso davvero che forse le condizioni miglioreranno.

 
  
  

Relazione: Gabriele Zimmer (A7-0284/2011)

 
  
MPphoto
 

  Patrizia Toia (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, questa relazione affronta un tema che è quello della sicurezza alimentare globale: globale significa che questo tema non è solo quello della fame nel mondo o nei paesi più poveri, ma che il tema dell'approvvigionamento del cibo riguarda tutte le comunità, anche quelle dei paesi più sviluppati.

Traccio alcune linee essenziali della coerenza fra le politiche europee e questo obiettivo della sicurezza globale alimentare, perché noi siamo un'Istituzione che predica molto bene, ma spesso non è coerente nelle sue scelte. Voglio solo tracciare però altri titoli di tre linee innovative, che io credo noi dovremmo sviluppare di più.

Primo: l'approvvigionamento del cibo oggi è messo a rischio dalla volatilità dei prezzi, a causa di una speculazione sui prodotti alimentari che va contenuta se non impedita, derivati, ecc.

Secondo: il tema dell'accaparramento delle terre, il land grabbing, che deve essere oggetto, io penso, di una qualche forma di trattato o di negoziato, perché è a rischio la democrazia oltre che la sopravvivenza di molti popoli.

Terzo: la coerenza tra l'approvvigionamento e le politiche energetiche. Non possiamo, per produrre nuova energia, impedire che si produca cibo per i popoli del mondo.

 
  
MPphoto
 

  Jim Higgins (PPE). - The Food and Agriculture Organisation estimates that there were 925 million hungry people in the world in 2010. This is a terrible figure. While this represents a reduction of 1 023 million on the 2009 figure, there is strong evidence that food price increases during the last few months have already augmented that number for this year. Meanwhile, in Europe, about 89 million tonnes of food is wasted every year. That is 179 kg per person. Without any prevention measures, it is expected that the total amount of wasted food will reach 126 million tonnes by the end of this decade. Our colossal wastage of food represents an inefficient use and management of our food resources. Successful commitments to fight poverty and hunger worldwide must begin by addressing our terrible wastage of food. Our right to food must be accompanied by a duty not to waste food.

In conclusion, I would say that I disagree totally with paragraph 63 of the report which calls for a complete phasing-out of export subsidies. This flies in the face of the rapporteur’s arguments that she wants local production for local use.

 
  
MPphoto
 

  Marian Harkin (ALDE). - Mr President, I support a lot of what is in this report on global food security. I think it is very important to remember that, as technology and innovation leap forward, we sometimes lose sight of the basics. Of course, one of the basics that we need to remember is our need for food or food security, not just in developing countries but in the EU as well.

One of the issues that we face at a global level is the financial speculation and trade in agricultural commodities. This simply worsens volatility; it means, at the end of the day, that many people go hungry. We also need to ensure greater transparency in the food chain to ensure a fair revenue for farmers. The primary producers are being squeezed; their share of the cake is getting smaller, and that cannot continue.

My final comment – and, I think, a very important one – is that the right to food must always take precedence over energy security. In many countries, but particularly in Africa, food security is being jeopardised by the development of agrofuels. We in the EU often clap ourselves on the back about our alternative energy targets, but we must recognise the price that others may pay for the targets that we set.

 
  
MPphoto
 

  Mairead McGuinness (PPE). - Mr President, as someone who has authored a report on food security and the common agricultural policy and worked hard on this issue for seven years, I very much welcome the renewed emphasis on food security. Those of us who can afford to buy food have taken for granted that there will always be a supply of food. Of course we are targeting those parts of the world where there is real hunger, but there is also hunger within the European Union. We have to tackle it at every significant level.

I want to repeat a point I made in another explanation of vote. We are in a very serious situation, where agricultural productivity is declining because of a lack of focus on research and innovation and on transferring the knowledge gained to farmers on the ground. This is a problem within Europe, but it is a particular problem for the developing world. We need to target research there, and we need to make sure that people get the knowledge gained by research and put it into practice in food production.

 
  
MPphoto
 

  Diane Dodds (NI). - Mr President, today’s vote on food security was very important. I think that political institutions in the developed world that ignore the problems in less-developed regions do so in grave error and show a lack of compassion.

However, sometimes I think we in this House miss the point completely. It is important that we assist in food security in developing countries, but it is also important that we actually provide food security for the people that we represent. The National Farmers Union in the United Kingdom has indicated that the United Kingdom will be less than 50% self-sufficient in staple food types by 2026 unless production is increased. We in this House talk endlessly about the increase in world population, the effects of climate change, increase in biofuel demand and the increasing demand for western eating habits, yet we have decreased agricultural output and, due to decoupling, provide no incentive to produce food.

I urge the Commission and Parliament to look at these issues, but I am not hopeful. The recent leak from the Commission in relation to a 7% regulation for set-aside in the new CAP proposals will only restrict food production further.

 
  
MPphoto
 

  Salvatore Caronna (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho votato in modo convinto a favore di questa relazione dell'on. Zimmer innanzitutto per una ragione di carattere puramente politico, perché penso che sia necessario riportare al centro delle iniziative di tutta l'Unione europea questa grande questione della sicurezza alimentare.

Non si tratta solo e unicamente di aiutare i paesi in via di sviluppo ad affrontare in modo più efficace questa questione, ma la crisi alimentare – visto che è previsto che da qui al 2050 aumenterà di oltre il 70% la domanda di prodotti agricoli – è una grande questione che, se non affrontata per tempo e con decisione, diventerà una delle principali minacce, se non la minaccia più importante, alla stabilità, alla pace e anche alla democrazia, come si è visto.

Per questo credo che sia indispensabile che tutta l'Unione europea, insieme agli Stati membri, faccia tutti gli sforzi necessari a partire da adeguati investimenti economici, come è indicato nella relazione, in questa direzione per affrontare seriamente questa grande questione.

 
  
MPphoto
 
 

  Miroslav Mikolášik (PPE). - Hlad a podvýživa sú hlavnými príčinami úmrtnosti ľudí v rozvojových krajinách. Podľa posledných odhadov FAO dosahoval počet ľudí trpiacich hladom v minulom roku až 925 miliónov.

Svetová potravinová kríza sa stáva nielen pálčivým humanitárnym problémom, ale aj prehlbuje chudobu a predstavuje hrozbu pre svetový mier a bezpečnosť. Efektívne prepojenie humanitárnej a rozvojovej pomoci sa začína javiť nevyhnutné za účelom dlhodobého riešenia potravinovej bezpečnosti. Medzinárodné spoločenstvo a všetky zainteresované strany musia preukázať skutočnú politickú vôľu na zabezpečenie potravinovej bezpečnosti a stability a prijať dodatočné kroky smerujúce k splneniu svojich medzinárodných záväzkov. Pri riešení týchto otázok musíme  jednoznačne dbať na to, aby opätovne nedochádzalo k neúmernému zvyšovaniu cien potravín kvôli špekuláciám s potravinovými komoditami, tak ako tomu bolo v roku 2008. A tiež treba prijať opatrenia, ktoré zamedzia konkurenčnému ohrozovaniu výroby potravín tzv. agropotravinami a agropalivami.

 
  
  

Relazione: Daniel Caspary (A7-0255/2011)

 
  
MPphoto
 

  Clemente Mastella (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, grazie all'OMC e alle numerose iniziative multilaterali e bilaterali, il commercio mondiale ha conosciuto negli ultimi anni un'autentica espansione.

Eppure, se nel 2000, al momento dell'approvazione della strategia di Lisbona, l'Unione europea realizzava ancora il 25% della produzione mondiale, si calcola che la sua parte nel 2020 non supererà il 18%. Nel contempo in numero sempre più crescente i paesi in via di sviluppo e i paesi emergenti si sono integrati nel commercio internazionale e sono divenuti le vere nuove locomotrici dell'economia mondiale. Ciò è apparso evidente in particolare durante la crisi degli anni 2008-2009, allorché sono stati innanzitutto i paesi emergenti che hanno svolto un ruolo di stabilizzazione in un momento di crisi finanziaria generalizzata.

L'Unione europea non può non tener conto del fatto che la crescita demografica segue un'inversione di tendenza nell'Unione. La popolazione dei paesi in via di sviluppo continua ad aumentare rapidamente e ciò si ripercuoterà anche sulla loro situazione economica.

Esortiamo dunque la Commissione a procedere ad un'analisi più attenta e ad elaborare previsioni che integrino le realtà attuali dell'economia mondiale e la situazione presente dell'Unione europea, nonché i probabili cambiamenti futuri.

 
  
MPphoto
 

  Alfredo Antoniozzi (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, le stime contenute nella relazione dell'on. Caspary sulle previsioni della crescita del PIL nell'Unione europea e dell'export sono veramente scoraggianti; non possiamo continuare a pianificare la nostra strategia commerciale sul presupposto del perdurare dello status quo nell'attuale contesto commerciale internazionale.

La strategia Europa globale è stata un fallimento e penso che la Commissione europea debba approfondire le cause che vi sono state alla base: abbiamo bisogno di analisi critiche e dettagliate, ma soprattutto di una visione globale di come affrontare le sfide economiche future. La politica commerciale deve essere coordinata con le altre politiche economiche dell'Unione europea, ma soprattutto deve essere accompagnata da una politica parallela capace di contrastare il fenomeno del declino demografico.

 
  
MPphoto
 

  Sergej Kozlík (ALDE). - Nástup tretích krajín výrazne mení svetový obchod. Podiel vývozov Európskej únie a USA na svetovom vývoze v roku 1999 činil 37 %. V roku 2009 to bolo už len 29 %. Podiel krajín BRIC (Brazílie, Ruska, Indie a Číny) sa zvýšil z 9 % na 20 %. V roku 2015 sa 90 % z celosvetového hospodárskeho rastu vytvorí mimo Európskej únie.

Z toho je zrejmé, aké dôležité je vypracovanie a presadenie dlhodobej stratégie zahraničného obchodu Európskej únie. V Európskej únii závisí od neho 18 % alebo 36 miliónov pracovných miest. Za dôležité však pokladám aj ďalší rozvoj a posilňovanie parametrov vnútorného trhu, pretože ten môže byť kotvou ďalšieho hospodárskeho rastu Európskej únie.

 
  
MPphoto
 

  Mairead McGuinness (PPE). - Mr President, it may well be a coincidence that we are speaking on our trade policy following our explanation of vote on the Zimmer report on food security, but there is a link, and those of us who have concerns about agriculture and food security would equally be concerned about the direction of Europe’s trade policy.

The inclusion of agriculture in the WTO is of concern, and some of us are battling to have that looked at again in the light of our concerns over how the world will provide security of food supply to its citizens. We now have the emergence of bilateral trade agreements. They are second best to a global trade agreement and we must in each and every one of the bilateral trade agreements look beforehand at the likely impacts it will have, particularly on Europe’s food security concerns. That is why, while we do look to the future and the issues around this report, I want to stress in particular my concerns around food security and trade.

 
  
MPphoto
 

  Diane Dodds (NI). - Mr President, over the past number of months the Commission has been negotiating with the Mercosur bloc to agree a trade policy which would apparently benefit both regions. DG AGRI has put forward its impact assessments to Member States.

In the toughest scenario, the EU’s beef sector could see production levels drop by over 150 000 tons, with the producer price for beef falling by over 8%. EU meat production value could fall by almost 3 billion, whilst overall EU agricultural income could drop by 3.2%. The best case scenario is also damaging. There is unfortunately no good news story from these impact assessments.

I have voiced this opinion since the very beginning of this process, along with other MEPs and farming organisations. I have spoken to the Commission and highlighted the impact that these decisions would have on Northern Ireland. Now that the Commission has carried out this impact assessment, it is important that this is taken on board during the negotiations. However, my fear is that the Commission will look at other possible gains. While these are impressive and good for the EU in a time of global recession, EU agriculture must not be sacrificed in this way.

 
  
  

Dichiarazioni di voto scritte

 
  
  

Raccomandazione: Maria Eleni Koppa (A7-0300/2011)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo a presente recomendação, concordando com a opinião da relatora no sentido do Acordo, celebrado em Abril de 2011, que prevê o acesso, com isenção de direitos, para as importações palestinianas de produtos agrícolas no mercado da UE, bem como as exportações de produtos agrícolas transformados da UE para a Palestina, o que permitirá ajudar a fortalecer a economia palestiniana, marcada pela miséria e pela crise. Contudo, e concordando novamente com a posição da relatora, há que saber a origem exacta dos produtos, sendo necessário proibir produtos provenientes de qualquer colonato dos territórios ocupados por Israel, ficando ainda por solucionar os obstáculos impostos por Israel, a nível do controlo das alfândegas dos Territórios Palestinianos.

 
  
MPphoto
 
 

  Laima Liucija Andrikienė (PPE), in writing. − I voted in favour of this important recommendation on trade in agricultural and fishery products between the EU and Palestine. This agreement comes at a very important and highly symbolic moment, when we are dealing with the issue of Palestinian statehood. Currently, the level of trade between the EU and the Palestinian territories is extremely low. The EU imports are worth around EUR 7 million of Palestinian goods, of which 72% consists of agricultural products. We, Members of the European Parliament, can therefore expect that the agreement will have a substantial impact on the Palestinian economy. However, we should also think about other ways to increase our bilateral trade, especially by improving the conditions for market access of Palestinian exports to the EU, which would certainly be beneficial to all parties concerned. Regardless of whether the Palestinian people obtain their legitimate statehood in the coming months or some years later, the state of their economy will be a crucial factor which will determine whether there can be sustainable peace between Palestine and Israel.

 
  
MPphoto
 
 

  Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Mi sono espressa negativamente nei confronti di questo documento sulla liberalizzazione dell'ingresso di prodotti agricoli palestinesi all'interno dell'UE.

In primo luogo, il documento specifica che lo scopo primario dell'accordo tra l'UE e l'Autorità palestinese è quello di sostenere lo sviluppo della stessa economia palestinese. Considerando che, negli ultimi anni, i territori palestinesi sono divenuti teatro di crescenti discriminazioni e violenze contro i cristiani di Palestina, ritengo che eventuali aiuti dell'UE all'economia palestinese potrebbero essere accettabili solo se guidati da un rigido meccanismo di condizionalità che vincolasse tali aiuti a una protezione effettiva dei diritti della minoranza cristiana.

Inoltre, l'ingresso di prodotti agricoli palestinesi comporterebbe dei probabili rischi di natura sanitaria, considerando le difficoltà di accertare quali siano i metodi produttivi dei prodotti in questione. Ho quindi scelto di esprimere un voto contrario.

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – En donnant son feu vert à un accord commercial avec la Palestine, le Parlement européen a voulu adresser un signal politique de soutien et de coopération aux populations et autorités de ces territoires. Le commerce entre nos deux entités est à ce jour inexistant. En supprimant les droits de douane perçus sur de nombreuses importations, l'Union européenne va permettre de stimuler l'économie palestinienne car, au-delà des négociations diplomatiques, la consolidation de la paix passe aussi par l'élévation du niveau de vie des populations locales.

 
  
MPphoto
 
 

  Robert Dušek (S&D), písemně. − Doporučení k návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Dohody mezi EU a palestinskou samosprávou Západního břehu Jordánu a Pásma Gazy o liberalizaci v oblasti obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu zavádí bezcelní a i bezkvótový přístup těchto produktů dovezených z území palestinské samosprávy na evropský trh. Oproti tomu některé produkty z EU budou mít sice bezcelní přístup na palestinský trh, ale budou stanoveny horní kvóty pro jeho dovoz. Chápu, že hlavním cílem této dohody je podpořit rozvoj palestinské ekonomiky, usnadnit možnost vývozu palestinských produktů do EU a pomoci tak zlepšit hospodářský rozvoj regionu. Proto nerovnost v podmínkách akceptuji.

Poněvadž evropští občané požadují znát původ produktů, které konzumují, je nezbytné v této souvislosti zajistit, aby při uplatňování dohody nedocházelo ke zneužívání pravidel o zemi původu produktů. Evropský soudní dvůr považuje ve svých rozhodnutí Pásmo Gazy a Západní břeh Jordánu za palestinské území, tzn. že Izrael nemůže produkty z izraelských osad v této oblasti uplatňovat jako izraelské zboží. Palestinsko-izraelskou otázku v této zprávě jistě nemůžeme chtít vyřešit, zpráva má za cíl především pomoci zemědělcům a rybářům v oblasti vyvážet a prodávat produkty podle práva. Zpráva jako celek je přínosem, proto budu hlasovat pro její přijetí.

 
  
MPphoto
 
 

  Edite Estrela (S&D), por escrito. Votei favoravelmente esta recomendação por defender que o aumento das exportações de produtos palestinianos para a UE é uma ajuda crucial ao desenvolvimento da economia palestiniana, ao mesmo tempo que não prejudica os mercados europeus destes sectores. A implementação deste Acordo poderá ser um primeiro passo para a construção de um Estado palestiniano, na lógica de uma solução com dois Estados, dado o impacte benéfico para a estabilização política na região.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. Independentemente das considerações políticas acerca do actual estado das relações entre Israel e a Palestina e o modo como estas evoluirão, julgo ser inegável que as populações de ambos os Estados devem merecer o apoio europeu, em particular as que menos têm. Creio que serão estas quem mais beneficiará do Acordo em apreço e é tendo presente as suas necessidades que dou o meu assentimento à sua celebração. Uma maior liberalização das trocas comerciais pode ser um meio eficaz de promover a normalização da vida nos territórios palestinos, o robustecimento da economia local e a melhoria das condições de vida dos seus habitantes. Faço votos para que este acordo seja bem aproveitado pela nossa contraparte e que esta o use adequadamente em benefício do povo palestino.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. A presente recomendação versa um Acordo sob a forma de Troca de Cartas entre a União Europeia e a Autoridade Palestiniana da Cisjordânia e da Faixa de Gaza, e visa estabelecer uma maior liberalização das trocas comerciais de produtos agrícolas transformados ou não, peixe e produtos de pesca, o qual altera o Acordo provisório de Associação Euro-Mediterrânico sobre Comércio e Cooperação entre a Comunidade Europeia e a Organização de Libertação da Palestina (OLP) em benefício da Autoridade Palestiniana da Cisjordânia e da Faixa de Gaza. O objectivo deste Acordo, assinado em Abril de 2011, é ajudar o desenvolvimento da economia palestiniana, que atravessa uma crise muito grave devido à miséria e ao desemprego, através da exportação de produtos agrícolas e piscícolas para a UE com isenção de direitos aduaneiros. Não obstante a Autoridade Palestiniana ser o parceiro comercial mais pequeno da UE, voto favoravelmente esta recomendação que visa libertar as exportações provenientes dos Territórios Palestinianos do controlo alfandegário israelita, e espero que seja a primeira etapa na construção de um Estado palestiniano cujo direito à autodeterminação deve ser respeitado pelo Estado de Israel.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. O fim do bloqueio imposto por Israel à Palestina e ao seu povo é indispensável para o desenvolvimento da economia palestiniana. Este Acordo, ao propor incrementar a exportação de produtos palestinianos para a UE e, de igual forma, ao facilitar as importações por parte da Palestina, representa, no quadro actual, um contributo para se alcançar este desiderato. O alcance deste contributo é, todavia, fortemente limitado pela situação concreta hoje vivida nos territórios ocupados – determinada por uma violenta e persistente agressão aos mais elementares direitos do povo palestiniano. Entre numerosos outros aspectos, esta brutal e ilegal ocupação cria inúmeros obstáculos às exportações e importações palestinianas, para além de quotidianas barreiras e limitações à circulação de pessoas e mercadorias. É este problema que urge resolver. No imediato, apoiando o pedido feito pela Autoridade Nacional Palestiniana, na Assembleia Geral da ONU, de reconhecimento da Palestina como membro de pleno direito desta organização.

Persiste ainda o problema das relações económicas entre a UE e o Estado de Israel. Ou seja, o problema da intolerável complacência e conivência da UE perante as evidentes e sucessivas violações dos direitos humanos perpetradas por Israel nos territórios ocupados – afrontando as próprias disposições do Acordo de Associação, relativas aos direitos humanos, que, como sempre afirmámos, de pouco valem.

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. Votámos favoravelmente este relatório por considerarmos que a aprovação deste acordo pode ajudar ao desenvolvimento da economia palestiniana e à possibilidade, por parte desta, de exportação de produtos para a UE. No entanto, o que é importante salientar é a necessidade urgente de pôr fim ao bloqueio de Israel à Palestina. A Comissão não pode ignorar, com a assinatura deste acordo, o lento agonizar do povo palestiniano com a ocupação dos seus territórios por parte de Israel. Esta brutal e ilegal ocupação cria inúmeros obstáculos às exportações e importações palestinianas, para além das quotidianas barreiras e limitações à circulação de pessoas e mercadorias.

Apesar de, desde 1998, a Comissão ter decretado que nenhum colonato dos territórios ocupados pode ser considerado território israelita, esta desresponsabiliza-se das suas obrigações, colocando nos Estados-Membros a obrigação de controlar as eventuais irregularidades em relação à proveniência dos produtos. Apoiamos, assim, a reivindicação do povo palestiniano, o seu direito ao reconhecimento do Estado da Palestina, soberano e independente, nas fronteiras anteriores a 1967, com Capital em Jerusalém.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Rada v súlade s plánom z Rabatu poverila v roku 2005 Komisiu, aby viedla rokovania s viacerými krajinami z oblasti Stredozemného mora s cieľom vytvoriť podmienky na liberalizáciu obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybného hospodárstva. Do zoznamu bola zahrnutá aj Palestínska samospráva. Rokovania sa začali v máji 2010 a boli uzavreté v decembri 2010. Dohoda vo forme výmeny listov bola podpísaná v apríli 2011. Zabezpečuje bezcolný (a takmer bezkvótový) prístup palestínskych poľnohospodárskych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a produktov rybného hospodárstva dovážaných na európsky trh. Jej konečným cieľom je napomôcť rozvoj palestínskeho hospodárstva a uľahčiť tak možnosť vývozu palestínskych výrobkov do EÚ.

Som presvedčená, že táto dohoda do určitej miery prispeje k posilneniu palestínskeho hospodárstva, ktoré sa v súčasnosti nachádza v kríze a pomôže zvládnuť situáciu na palestínskych územiach, ktorá je z dôvodu extrémnej chudoby a nezamestnanosti zúfalá. Práve od zlepšenia hospodárskeho rozvoja závisí budúcnosť regiónu, a obchod teda môže slúžiť aj ako mechanizmus rozvoja, ktorý prispieva k zníženiu chudoby a nastoleniu politickej stability.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, nes šiame susitarime numatyta į Europos rinką importuojamiems Palestinos žemės ūkio produktams, perdirbtiems žemės ūkio produktams, žuvims ir žuvininkystės produktams netaikyti muitų (dažniausiai taip pat ir kvotų). Keletui panašaus pobūdžio į Palestiną įvežamų produktų, kurių kilmės šalis yra ES, nebus taikomi muitai (bet bus taikomos kvotos) su tam tikromis išimtimis. Tačiau svarbiausias susitarimo tikslas – padėti vystytis Palestinos ekonomikai ir taip palengvinti galimybes Palestinos produktus eksportuoti į ES.

 
  
MPphoto
 
 

  Elisabeth Köstinger (PPE), schriftlich. Die EU hat sich zur Aufgabe gemacht, die wirtschaftliche Lage in Palästina und somit die Lebensbedingungen der dort ansässigen Palästinenserinnen und Palästinenser zu verbessern. Der Handel kann hier einen wichtigen Beitrag liefern. Mit diesem Abkommen gewährt die EU Palästina einen zollfreien Zugang zum europäischen Markt für landwirtschaftliche Produkte und Fischereierzeugnisse und setzt somit ein wichtiges Zeichen für eine nachhaltige Entwicklung der Region. Wichtig ist dabei allerdings, dass diese Zollbegünstigungen ausschließlich den Betroffenen zu Gute kommen und nicht missbräuchlich verwendet werden. Schutzklauseln sollen dies garantieren. Der Warenimport aus Palästina in die EU betrug im Jahr 2010 lediglich einen Handelswert von 9,3 Millionen Euro. Starke Auswirkungen auf den EU Markt sind somit ausgeschlossen.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Maňka (S&D), písomne. − Situácia na palestínskych územiach je z dôvodu extrémnej chudoby a nezamestnanosti zúfalá. Cieľom dohody je napomôcť rozvoj palestínskeho hospodárstva a uľahčiť tak vývoz palestínskych výrobkov do EÚ. Dohoda zabezpečuje bezcolný (a takmer bezkvótový) prístup palestínskych poľnohospodárskych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a produktov rybného hospodárstva na európsky trh. Niekoľko výrobkov rovnakého charakteru s pôvodom v EÚ bude mať s určitými výnimkami bezcolný (no nie bezkvótový) prístup do Palestíny. Otvorenie európskeho trhu priamo palestínskym výrobkom je len prvým krokom pri budovaní palestínskeho štátu na základe riešenia spočívajúceho v existencii dvoch štátov a v rámci palestínskeho hospodárskeho rozvoja. Treba zabezpečiť, aby všetky subjekty zapojené do procesu hospodárskeho rozvoja Palestíny mali potrebné prostriedky. To znamená, že poľnohospodári musia mať prístup k vode, Palestínčania musia mať právo získavať stavebné povolenia v údolí rieky Jordán atď. Situáciu naďalej komplikuje aj to, že pre zahraničných investorov je veľmi zložité získať víza. Komisia by mala predložiť podrobnú správu o všetkých týchto faktoroch, aby sme v budúcnosti mohli zabrániť rizikám.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I welcome this report. It is an economic opportunity for the region that may bring prosperity and growth. Easier access to our market will help to cut poverty. I hope it will bring confidence for the future and more political stability to the West Bank and the Gaza Strip.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Em 2005, aquando do Roteiro Rabat, o Conselho autorizou a Comissão a iniciar negociações com diversos países mediterrânicos, incluindo a Autoridade Palestiniana, a fim de proceder ao estabelecimento de condições para a liberalização do comércio de produtos agrícolas e da pesca. Mais especificamente, o Acordo prevê o acesso, com isenção de direitos (e principalmente também sem limites de contingentes), para as importações palestinianas de produtos agrícolas, produtos agrícolas transformados, peixe e produtos da pesca no mercado da UE. Diversos produtos da mesma natureza originários da EU terão isenção de direitos (mas não de contingentes) para aceder ao mercado da Palestina, com algumas excepções. No entanto, o objectivo último do acordo consiste em ajudar o desenvolvimento da economia palestiniana e facilitar assim a possibilidade de exportar produtos palestinianos para a UE. O futuro da região depende da melhoria do desenvolvimento económico. O comércio pode igualmente servir de mecanismo de desenvolvimento que contribua para reduzir a pobreza e instaurar a estabilidade política.

 
  
MPphoto
 
 

  Louis Michel (ALDE), par écrit. – Le consommateur européen est en droit de connaître la provenance des produits qu’il utilise. De même, les produits palestiniens doivent être reconnus en tant que tels afin de favoriser le développement économique palestinien car, s'il ne peut y avoir de développement durable sans paix et sans sécurité, il n'y aura pas de paix durable sans développement économique et sans éradication de la pauvreté. Seule une approche globale reposant sur le développement économique, la gouvernance, la sécurité et le respect des droits de l'homme permettra à la Palestine de progresser sur la voie de la stabilité politique. La libéralisation des échanges entre l’Union européenne et la Palestine est un « pas » indispensable, contribuant au développement de l'économie palestinienne. En ouvrant les portes du marché européen aux produits palestiniens, nous avançons sur la voie de la construction d’un Etat palestinien.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Mirsky (S&D), in writing. − The Palestinian Authority is the EU’s smallest trading partner: exports from the two territories to the EU totalled EUR 6.1 million in 2009. The proposed agreement would allow Palestinian agricultural products, processed agricultural products as well as fish and other fisheries products duty-free access to the European market. The proposed agreement is more of a political nature than a trade deal per se. The rapporteur believes that it should help the region to develop economically, reduce its poverty and contribute to some political stability. I voted against, because I am not confident that profit from the trade will not be used for financing terrorist objectives. I am ‘against’.

 
  
MPphoto
 
 

  Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Gentili colleghi, il progetto di accordo con la Palestina per la liberalizzazione del commercio agricolo e della pesca mi trova d'accordo. Sin dal principio della costituzione di questa nostra Unione abbiamo cercato di creare mercati aperti, senza problemi di circolazione di modo che tutto il mondo o quasi potesse usufruire di prodotti differenti. Questa esenzione doganale che prevede di aiutare l'economia palestinese nel suo sviluppo ci porterà sempre più a una condizione di interconnessione che sicuramente avrà buon esito. Mi auguro che questo accordo possa favorire il processo di pace. La convivenza pacifica nella zona è fondamentale e mi auguro che gli introiti che i palestinesi otterranno grazie a questo accordo siano usati per sostenere l'economia locale e vadano a beneficio della popolazioni attraverso la costruzione di strutture sociali che favoriranno il processo di pace e democratizzazione.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. O presente relatório tem por base um Acordo com a Autoridade Palestiniana da Cisjordânia e da Faixa de Gaza que estabelece uma maior liberalização das suas trocas comerciais de produtos agrícolas, produtos agrícolas transformados, peixe e produtos da pesca. As negociações foram iniciadas em Maio de 2010 e concluídas em Dezembro de 2010. O Acordo sob a forma de Troca de Cartas foi assinado em Abril de 2011. O Acordo prevê o acesso, com isenção de direitos (e principalmente também sem limites de contingentes), para as importações palestinianas de produtos agrícolas, produtos agrícolas transformados, peixe e produtos da pesca no mercado da UE. Diversos produtos da mesma natureza originários da EU terão isenção de direitos (mas não de contingentes) para aceder ao mercado da Palestina, com algumas excepções. Votei favoravelmente por concordar com o objectivo último do presente acordo, que consiste em ajudar o desenvolvimento da economia palestiniana.

 
  
MPphoto
 
 

  Phil Prendergast (S&D), in writing. − I support this resolution and the recognition of Palestine as a formal trade partner and a distinct entity to our trade relations with Israel. The Palestinian economy is currently in crisis, something we in the EU understand all too well, and we must do all we can to assist them. By recognising Palestine as a trading partner and opening our markets to its products we will be helping to ensure the economic future of the region and will boost the Palestinian economy. Allowing Palestinian imports duty-free access to our markets will provide much needed support to producers and may help to tackle the widespread poverty and unemployment levels in the territory.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. O presente acordo, tendo por fim imediato a liberalização das trocas entre o espaço comunitário e o espaço palestiniano, tem por escopo último o apoio ao desenvolvimento económico da Palestina. Na verdade, a criação de pontes económicas entre os espaços, além de oferecer uma nova porta de comercialização, ajuda o desenvolvimento da produção local e o estreitamento dos laços entre os povos. Não obstante as questões políticas que uma abordagem desta natureza sempre levanta, votei em sentido favorável.

 
  
MPphoto
 
 

  Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Mi congratulo per l'ottimo lavoro svolto dall'on. Koppa.

L'accordo commerciale tra l'UE e l'Autorità palestinese contribuirà a rafforzare l'economia palestinese, consentendo alla Cisgiordania e a Gaza di esportare prodotti agricoli e della pesca verso l'UE dal 2012. Quest'accordo garantisce infatti l'accesso diretto al mercato europeo, in regime di esenzione doganale e generalmente senza quote, per i prodotti agricoli e i pescati provenienti dalla Cisgiordania e dalla Striscia di Gaza, nonché l'accesso ai mercati palestinesi di alcuni prodotti europei.

L'accordo offre un'opportunità al popolo palestinese e rappresenta un primo passo verso lo sviluppo di una nazione. L'apertura diretta dei mercati europei ai prodotti palestinesi, che fino ad ora è avvenuta sotto il diretto controllo delle autorità israeliane, contribuirà allo sviluppo del commercio palestinese e a espandere la loro economia.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The present revision of the existing EU-Palestinian Association Agreement from 2005 provides for the removal of essentially all duties and quotas for Palestinian agricultural and fisheries products originating in the West Bank and the Gaza Strip. The revision was negotiated between May and December 2010. The result was signed in April 2011, in the form of an Exchange of Letters. The EP had to give its consent. The trade volume of products from Palestine entering the EU is rather limited (in 2009, the amount of imports was EUR 6.1 million, with an increase of 32.6 % in 2010). The elimination of tariffs and quotas would not significantly change the EU import landscape. Accordingly, the INTA battle was around the political approach.

 
  
MPphoto
 
 

  Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Nel 2005, in conformità con la road map di Rabat, il Consiglio europeo ha autorizzato la Commissione a condurre negoziati con diversi paesi del Mediterraneo, al fine di stabilire le condizioni per la liberalizzazione del commercio dei prodotti agricoli e della pesca. Fra tali paesi figurava anche l'Autorità palestinese.

I negoziati, iniziati nel maggio 2010, sono terminati nel dicembre 2010, mentre l'accordo finale è stato siglato nell'aprile 2011. L'accordo contribuirà certamente a rafforzare l'economia palestinese, attualmente in crisi. Il futuro della regione dipende dal miglioramento dello sviluppo economico ed il commercio può costituire un meccanismo di sviluppo in grado di ridurre la povertà e creare stabilità politica.

Aprire il mercato europeo ai prodotti palestinesi è solo il primo passo nella costruzione di uno Stato palestinese nella logica di una soluzione a due Stati e dello sviluppo economico palestinese.

 
  
MPphoto
 
 

  Matteo Salvini (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, vorrei motivare il mio voto contrario alla relazione sottolineando il fatto che la nostra Delegazione si è sempre opposta all'utilizzo della politica commerciale per azioni umanitarie, preferendo di gran lunga aiuti concreti che coinvolgano diversi settori economici e tutti gli Stati Membri. La riserva alla liberalizzazione dell'ingresso dei prodotti agricoli e della pesca dalla Palestina non riguarda l'eventuale riduzione dell'afflusso commerciale in termini economici, bensì nasce dalla preoccupazione sui requisiti fito-sanitari e delle procedure produttive e selettive dei tipici prodotti provenienti da quell'area.

 
  
MPphoto
 
 

  Søren Bo Søndergaard (GUE/NGL), skriftlig. − Jeg stemte for denne betænkning på baggrund af den overordnede støtte til det palæstinensiske selvstyre og Palæstinas muligheder for at handle med EU-landene. Det skal ikke tages til indtægt for, at jeg generelt støtter liberalisering af handel under de former og med de betingelser, EU udstikker. Men i dette tilfælde, hvor der er tale om en støtte til, at palæstinenserne kan få afsat deres varer og dermed styrke deres egen selvstændige økonomi, vægter jeg dette højere end de kritikpunkter, jeg generelt har af EU's handelspolitik.

 
  
MPphoto
 
 

  Thomas Ulmer (PPE), schriftlich. Ich habe dem Bericht zugestimmt, da er eine weitere Verbesserung des Lebens in den Palästinensischen Gebieten bedeutet. Insgesamt ist er ein weiterer Schritt auf dem Weg zur Normalisierung der Beziehungen der EU zu Palästina, wobei gleichzeitig die Existenz Israels garantiert wird.

 
  
MPphoto
 
 

  Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. – Au moment où la question palestinienne a été beaucoup débattue, y compris au Parlement européen, cette résolution législative est un peu passée inaperçue. C'est pourtant une nouvelle étape positive dans les relations Union-Palestine. En effet, elle renforce la coopération économique avec la Palestine, pour qui l'accès au marché européen est vital du fait des obstacles imposés par le gouvernement israélien à toute activité économique des Palestiniens.

Par cette résolution, le Parlement européen donne son accord au libre accès sur le marché européen d'un certain nombre de produits palestiniens, principalement agricoles.

La rapporteure en a profité pour rappeler l'attachement de l'Union et du Parlement au strict respect des règles d'origine, autrement dit, au fait que les produits issus des colonies israéliennes en territoire occupé ne peuvent être considérés comme des produits israéliens. Je ne peux qu'y souscrire.

Les États membres doivent, en conséquence, tout mettre en œuvre pour vérifier l'origine des produits importés pour permettre un choix réel des consommateurs européens, comme l'a rappelé la Cour de justice de l'Union européenne en février 2010. Les services fiscaux et douaniers des États membres ne doivent pas s'en tenir à la position d'Israël en ce domaine.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (NI), schriftlich. Ein Abkommen zwischen der Europäischen Union und den palästinensischen Autonomiebehörden zur Handelsliberalisierung für landwirtschaftliche Erzeugnisse und Fischereierzeugnisse wurde im April 2011 in Form eines Briefwechsels unterzeichnet. Nach Rechtsprechung des EuGH werden die Palästinensischen Gebiete rechtlich nicht als israelische Gebiete betrachtet – damit können diese Erzeugnisse nicht die Zollpräferenzbedingungen nach dem Abkommen EU-Israel geltend machen. Andererseits wurde die Union aufgefordert, die Ursprungsregeln zu beachten. Ich habe dem Bericht zugestimmt.

 
  
MPphoto
 
 

  Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − In un momento storico-politico molto importante per il Medio Oriente, con le Nazioni Unite impegnate a discutere sul possibile riconoscimento dello Stato palestinese, ho accolto con favore la relazione dell'on. Koppa sugli scambi di prodotti agricoli e della pesca tra l'Unione europea e la Palestina.

L'accordo, che esclude alcuni prodotti tra cui frutta e fiori, è volto a facilitare una maggiore circolazione nei mercati europei per i prodotti agricoli e ittici originari dei territori palestinesi e dovrebbe permettere lo sviluppo di tali attività economiche importanti per questa travagliata area geopolitica.

 
  
  

Relazione: Silvia-Adriana Ticău (A7-0298/2011)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo a presente recomendação, pois os acordos no domínio da aviação civil que têm sido regulados por acordos bilaterais devem ser substituídos por um acordo geral entre a União Europeia (que inclui todos os Estados–Membros) e os países terceiros, de modo a evitar discriminações no que respeita à livre concorrência. Por outro lado, este Acordo tem especial relevo pois trata do México, um importante parceiro no seio do mercado das transportadoras aéreas europeias, que, em 2009, registou aproximadamente 2,5 milhões de passageiros e 90 000 toneladas em carga.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį dokumentą. Valstybių narių ir trečiųjų šalių tarptautiniai aviacijos ryšiai tradiciškai būdavo nustatomi dvišaliais oro susisiekimo paslaugų susitarimais. 2002 m. ES Teisingumo Teismas nusprendė, kad tradiciniai valstybių narių dvišalių oro susisiekimo susitarimai pažeidžia ES teisę, kadangi jie leidžia trečiajai šaliai atmesti, panaikinti arba sustabdyti leidimą arba įgaliojimą oro vežėjui, kurį paskyrė valstybė narė, tačiau kurio pagrindinis akcijų paketas nepriklauso tai valstybei narei ar jos nacionaliniam subjektui ir kuris nėra veiksmingai jų kontroliuojamas. Tai prieštarauja Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 49 straipsniui, kuriame garantuojama, kad valstybių narių piliečiai, pasinaudoję įsisteigimo laisve, gali naudotis tokiomis pačiomis teisėmis kaip ir tos valstybės narės piliečiai. Meksika yra svarbi rinka ES vežėjams, jos apyvarta 2009 m. buvo apie 2,5 mln. keleivių ir 90 000 t krovinių. Atsižvelgiant į ES ir Meksikos aviacijos rinkos dydį ir svarbą, šiuo nauju susitarimu siekiama užtikrinti, kad visi ES oro vežėjai galėtų be diskriminacijos pasinaudoti oro susisiekimo maršrutais tarp ES valstybių narių ir Meksikos.

 
  
MPphoto
 
 

  Regina Bastos (PPE), por escrito. Em 2002, o Tribunal de Justiça da União Europeia considerou que as tradicionais cláusulas de designação incluídas nos acordos bilaterais de serviços aéreos celebrados pelos Estados-Membros infringem o direito da União. Dando seguimento à decisão judicial, a Comissão Europeia negociou um acordo que substitui determinadas disposições dos actuais 13 acordos bilaterais de serviços aéreos celebrados entre os Estados-Membros e os Estados Unidos Mexicanos. O acordo horizontal com o México restaurará uma base jurídica sólida para as relações entre a UE e o México no sector da aviação. O México é um mercado importante para as transportadoras da UE, que, em 2009, registou aproximadamente 2,5 milhões de passageiros e 90 000 toneladas de carga. Atendendo à importância e dimensão do mercado de aviação entre a UE e México, o presente relatório, que apoiei, defende que se deveria celebrar um acordo de aviação mais amplo, contribuindo para reforçar a cooperação entre a UE e México em matéria de aviação e potenciar as oportunidades e vantagens para a indústria e os consumidores, tanto na UE como no México.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, kadangi norint pagerinti ir sutvirtinti Europos Sąjungos ir Meksikos Jungtinių Valstijų santykius aviacijos srityje, reikia pakeisti tam tikras nuostatas dėl oro susisiekimo paslaugų. Meksika turi labai svarbią rinką Europos Sąjungos vežėjams, todėl norint duoti daugiau naudos Meksikos ir Europos Sąjungos valstybių vartotojams, turi būti sudaryta daugiau susitarimų, kurie yra susiję su oro transportavimu. Nauji susitarimai ir pakeitimai turi suteikti geresnę prieigą prie rinkos ir padėti sustiprinti prekybos ryšius su Meksika. Šiuo metu Europos Komisija yra nustačiusi trylika tebegaliojančių Meksikos Jungtinių Valstijų ir Europos Sąjungos susitarimų, kurie yra susiję su susisiekimo paslaugomis. Pagal keletą pagrindinių susitarimo punktų yra griežtai draudžiama antikonkurencinė veikla ir visi vartotojai, kurie nori keliauti iš Europos Sąjungos ir Meksikos, negali būtu diskriminuojami. Bet kaip ir minėjau, Meksika yra svarbi rinka Europos Sąjungos vežėjams, todėl norint dar labiau pagerinti bendradarbiavimą tarp šių šalių reikia sudaryti daugiau susitarimų dėl oro transporto.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − International aviation relations between Member States and third countries have traditionally been governed by bilateral air services agreements, yet the Court of Justice ruled in 2002 that many bilateral air services agreements infringe EU law as they allow a third country to reject or suspend permissions of an air carrier designated by a Member State but that is not substantially owned and controlled by that Member State. I have voted against the implementation of this agreement as an unnecessary infringement into another area of domestic sovereignty.

The air space over a country, operation of its airports and thus bilateral air services agreements should be the provision of the member state and related third country alone. Creeping jurisdiction in this area of legislation will lead to the Commission assuming judicial priority in air services as a whole and open up the floodgates to a raft of laws which may dissuade foreign carriers from utilising UK airports as principal departure hubs.

 
  
MPphoto
 
 

  Carlos Coelho (PPE), por escrito. O Tribunal de Justiça da União Europeia considerou que as tradicionais cláusulas de designação incluídas nos acordos bilaterais de serviços aéreos celebrados pelos Estados­Membros infringem o direito da União na medida em que autorizam um país terceiro a recusar, retirar ou suspender as licenças ou autorizações concedidas às transportadoras aéreas designadas por um Estado-Membro, mas cujo capital não pertença, em parte substancial, a esse Estado-Membro ou a nacionais desse Estado-Membro, e cujo controlo efectivo não seja por estes exercido. Estas cláusulas constituíam uma discriminação óbvia, violando o disposto no artigo 49.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia, o qual garante aos nacionais dos Estados­Membros que exercem a sua liberdade de estabelecimento o mesmo tratamento no Estado-Membro de acolhimento que o dispensado aos nacionais desse Estado-Membro.

Este novo acordo negociado pela Comissão, além de corrigir uma situação discriminatória, traz obviamente vantagens, na medida em que substitui disposições de 13 dos actuais acordos bilaterais por um acordo horizontal que restaura uma base jurídica sólida para as relações entre a UE e o México.

 
  
MPphoto
 
 

  Lara Comi (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questa raccomandazione perché, come membro della Delegazione alla commissione parlamentare mista UE-Messico, sono ben lieta che i rapporti fra queste due economie si stringano ulteriormente. I circa 2,5 milioni di persone e le 90000 tonnellate che viaggiano ogni anno tra queste due aree sono segno di una vicinanza economica notevole, che adesso trova compimento anche in alcuni settori dove prima c'erano delle pecche. Mi riferisco in particolare a quelle parti della raccomandazione che estendono all'intera UE gli accordi che prima riguardavano solo il singolo Stato Membro, come la sicurezza e la designazione. Porgo dunque i miei complimenti al relatore.

 
  
MPphoto
 
 

  Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J’ai voté en faveur de ce rapport qui permettra à l’Union européenne et au Mexique de renforcer leur coopération aérienne tout en écartant toute pratique anticoncurrentielle. Les deux parties pourront, avec la signature de cet accord, échanger librement dans le cadre d’une base juridique solide et je m’en félicite.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. Garantir a segurança na aviação e regras harmonizadas para os vários intervenientes no mercado é o objectivo central deste Acordo entre a Comunidade Europeia e os Estados Unidos Mexicanos para a segurança da aviação civil ("Acordo"). O Acordo permitirá evitar uma duplicação de procedimentos (seja de ensaios, avaliações ou certificações). Deve, também, notar-se que a regra do reconhecimento mútuo (das inspecções e investigações conjuntas e do intercâmbio de dados no domínio da segurança) permite ganhos de eficiência a todos os intervenientes. Por fim, o Acordo garante a todas as transportadoras aéreas da UE acesso não discriminatório às rotas entre o Estado-Membro da UE parte no acordo bilateral e o México. Por fim, e não menos relevante, o Acordo permitirá poupanças relevantes, não apenas para as indústrias aeronáuticas, mas também ganhos de eficiência para as próprias companhias aéreas.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. O presente relatório, da responsabilidade da deputada Silvia-Adriana Ţicău, versa uma proposta de decisão do Conselho relativa à celebração do Acordo sobre certos aspectos dos serviços aéreos entre a União Europeia e os Estados Unidos Mexicanos. O mercado mexicano é importante para as companhias transportadoras da UE, tendo registado, em 2009, um volume de 2,5 milhões de passageiros e 90.000 toneladas de carga. As relações internacionais no domínio da aviação entre os Estados-Membros e países terceiros, até à entrada em vigor do Tratado de Lisboa, no dia 1 de Dezembro de 2009, que obriga a que o Parlamento Europeu aprove os acordos sobre os serviços aéreos, eram reguladas através de acordos bilaterais. Embora o Acordo tenha sido assinado em 15 de Dezembro de 2010, carece da aprovação do PE para poder ser celebrado. Saúdo o estabelecimento de mais um acordo cujo objectivo é proporcionar a todas as transportadoras aéreas oriundas dos Estados-Membros acesso não discriminatório às rotas que têm como destino o México e que representa um passo importante no reforço das relações entre a UE e o México no sector da aviação.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Tal como referimos em acordos anteriores de âmbito idêntico, no quadro concreto actual em que se desenvolve a actividade da aviação civil, esta proposta de acordo suscita-nos dúvidas quanto ao seu alcance e possíveis consequências. Com efeito, evitar discriminações entre as transportadoras aéreas da UE, com a alegada criação de condições iguais às diversas companhias europeias, poderá concorrer para a facilitação da concentração monopolista no sector (processo já em curso).

A referência à prevalência da livre concorrência (artigo 4.°) insere-se nesta linha, visando reduzir a capacidade de os Estados-Membros defenderem as suas companhias de transporte aéreo de bandeira, num sector que é, por diversas razões, estratégico para a salvaguarda de interesses nacionais. Muito embora as possíveis implicações para Portugal sejam comparativamente menores do que nos casos dos acordos anteriores, semelhantes, já assinados – Brasil, EUA e Canadá –, em coerência e pelas mesmas razões que anteriormente avançámos, não apoiámos este relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. A exemplo do que referimos em acordos anteriores de âmbito idêntico, no quadro concreto actual em que se desenvolve a actividade da aviação civil, esta proposta de acordo suscita-nos dúvidas quanto ao seu alcance e possíveis consequências. Como se refere no relatório, evitar discriminações entre as transportadoras aéreas da UE, com a alegada criação de condições iguais às diversas companhias europeias, poderá concorrer para facilitar a concentração monopolista no sector (processo já em curso).

A referência à prevalência da livre concorrência (artigo 4.º) insere-se nesta linha, visando reduzir a capacidade de os Estados-Membros defenderem as suas companhias de transporte aéreo de bandeira, num sector que é, por diversas razões, estratégico para a salvaguarda de interesses nacionais. É certo que as possíveis implicações para Portugal são comparativamente menores do que nos casos dos acordos anteriores, semelhantes, já assinados – Brasil, EUA e Canadá. Mas, em coerência e pelas mesmas razões que anteriormente avançámos, não apoiamos este relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Medzinárodné vzťahy v oblasti leteckej dopravy medzi členskými štátmi a tretími krajinami sa zvyčajne riadia dvojstrannými dohodami o leteckých službách. Súdny dvor EÚ v roku 2002 rozhodol, že zvyčajné ustanovenia o určení uvedené v dvojstranných dohodách členských štátov o leteckých službách sú v rozpore s právom EÚ. Umožňujú tretej krajine zamietnuť, odňať alebo pozastaviť povolenia alebo oprávnenia leteckého dopravcu, ktorý bol určený členským štátom, ale ktorý nie je z väčšej časti vo vlastníctve tohto členského štátu alebo jeho štátnych príslušníkov a nepodlieha účinnej kontrole tohto členského štátu alebo jeho štátnych príslušníkov. Komisia prerokovala dohodu, ktorou sa nahrádzajú určité ustanovenia v jestvujúcich 13 dvojstranných dohodách o leteckých službách uzavretých medzi členskými štátmi EÚ a Spojenými štátmi mexickými. Mexiko je pre dopravcov EÚ dôležitým trhom s približne 2,5 miliónmi cestujúcich a 90 000 tonami nákladu v roku 2009.

Vzhľadom na veľkosť a význam trhu leteckej dopravy medzi EÚ a Mexikom by sa mali preskúmať možnosti dosiahnutia komplexnejšej dohody o leteckej doprave, ktorá by mohla prehĺbiť vzájomnú spoluprácu v otázkach leteckej dopravy a rozšíriť možnosti a výhody pre priemysel a spotrebiteľov ako v Mexiku, tak aj v EÚ. Na základe uvedeného sa preto vyslovujem za uzatvorenie tejto dohody.

 
  
MPphoto
 
 

  Jim Higgins (PPE), in writing. − I very much welcome this latest in a series of agreements as a result of the Lisbon Treaty. This should hopefully make air services more efficient, thus improving the environment and at the same time lowering the cost of air services for consumers.

 
  
MPphoto
 
 

  Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − I supported this report and welcome the restoration of a sound legal basis for EU-Mexican aviation links. Mexico is an important market for the EU and this is a welcome addition to the existing agreements with Canada, the US and Brazil.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, nes manau, kad yra svarbūs šio susitarimo aspektai, pvz., siekti išvengti ES oro vežėjų diskriminacijos, tradiciniai straipsniai dėl paskyrimų, kuriuose nurodomi dvišalį susitarimą pasirašiusių ES valstybių narių oro vežėjai, pakeičiami ES straipsniu dėl paskyrimo, kuriame nurodomi visi ES oro vežėjai. Siekiama užtikrinti, kad visi ES oro vežėjai galėtų be diskriminacijos pasinaudoti oro susisiekimo maršrutais tarp ES valstybių narių ir Meksikos. Dvišalių susitarimų saugos nuostatos būtų taikomos tais atvejais, kai oro vežėjo reguliavimo kontrolę vykdo kita valstybė narė nei ta, kuri tą oro vežėją paskyrė. Taip pat draudžiama antikonkurencinė veikla.

 
  
MPphoto
 
 

  Giovanni La Via (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho espresso voto favorevole alla relazione della onorevole Ţicău sull'accordo tra UE e Messico per alcuni aspetti riguardanti il trasporto aereo. Il Messico per gli Stati membri rappresenta un'opportunità economica rilevante e d'investimento futura. Nel 2009 circa 2,5 milioni di passeggeri europei hanno scelto il Messico come destinazione. È per questo che un accordo sul trasporto aereo ha un peso specifico molto importante anche nell'ottica di completamento degli accordi con gli altri Paesi del continente americano. Questo accordo rappresenta un primo passo importante in previsione di un rafforzamento delle politiche commerciali rivolte all'incremento degli scambi tra gli Stati membri e il Messico.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Maňka (S&D), písomne. − Mexiko je pre dopravcov EÚ dôležitým trhom s približne 2,5 miliónmi cestujúcich ročne a 90 000 tonami nákladu. Vzhľadom na veľkosť a význam trhu leteckej dopravy medzi EÚ a Mexikom treba preskúmať možnosti dosiahnutia komplexnejšej dohody o leteckej doprave medzi EÚ a Mexikom. Takáto dohoda by prehĺbila spoluprácu EÚ a Mexika v otázkach leteckej dopravy. Rozšírili by sa možnosti a výhody pre priemysel a spotrebiteľov tak v Mexiku, ako aj v EÚ. Navyše by sa vytvoril komplexný otvorený letecký priestor medzi EÚ a oboma Amerikami po tom, čo už boli uzatvorené rozsiahle dohody s USA, Kanadou a naposledy s Brazíliou. Cieľom je poskytnúť všetkým dopravcom z EÚ nediskriminačný prístup k leteckým trasám medzi členským štátom EÚ, ktorý podpísal dvojstrannú dohodu, a Mexikom. Ustanovenia o bezpečnosti v bilaterálnych dohodách sa budú vzťahovať na prípady, keď regulačnú kontrolu nad leteckým dopravcom vykonáva iný členský štát EÚ než ten, ktorý daného leteckého dopravcu určil. Zakazujú sa postupy narúšajúce hospodársku súťaž. Dohodou s Mexikom sa obnoví pevný právny základ pre vzťahy medzi EÚ a Mexikom v oblasti leteckej dopravy. Toto je dôležitý prvý krok v posilňovaní vzťahov medzi EÚ a Mexikom v oblasti leteckej dopravy.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I voted for this report. The horizontal agreement with Mexico will restore a sound legal basis for the EU’s aviation relations with Mexico. This is an important first step in strengthening EU-Mexico aviation relations. Mexico is an important market for EU carriers with approximately 2.5 million passengers and 90 000 tonnes of cargo in 2009. In view of the size and importance of the EU-Mexico aviation market, the potential for a more comprehensive EU-Mexico air transport agreement should be explored. Such an agreement could enhance EU-Mexico cooperation on aviation matters and expand the opportunities and benefits for industry and consumers both in Mexico and the EU. Moreover, it would complete the EU-Americas open aviation area after the comprehensive agreements already reached with the US, Canada and most recently with Brazil.

 
  
MPphoto
 
 

  Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Il testo dell'accordo sulla raccomandazione sul progetto di decisione del Consiglio concernente la conclusione dell'accordo su alcuni aspetti relativi ai servizi aerei tra l'Unione europea e gli Stati Uniti messicani mi sembra certamente un passo importante per il rafforzamento delle relazioni UE-Messico in tale settore.

Il mio voto è pertanto favorevole alla relazione della collega Ţicău .

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. O acordo aéreo UE/México é muito importante para o futuro das relações entre ambos. Nesse sentido, e na sequência da entrada em vigor do Tratado de Lisboa, é necessário que o Parlamento Europeu seja plenamente informado e consultado sobre o trabalho desenvolvido pelo Comité Misto, bem como por todas as entidades interessadas. Qualquer acordo a ser celebrado tem que ser obrigatoriamente aprovado pelo PE, pelo que este deverá estar a par de todas as negociações, sendo até importante que, no futuro, se possam realizar reuniões regulares entre deputados do PE e membros do Congresso norte-americano, para debater todas as questões relativas à politica de aviação entre a UE e o México. Assim, o presente acordo é um passo importante para a abertura do mercado às companhias aéreas da UE e do México, sem qualquer discriminação. Esta abertura do mercado poderá contribuir para a melhoria dos serviços prestados aos passageiros.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Mirsky (S&D), in writing. − I know that Mexico is an important trade partner and aviation market for EU carriers, with approximately 2.5 million passengers per year. The committee unanimously recommended concluding the agreement. I voted in favour.

 
  
MPphoto
 
 

  Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Colleghi, sulla base di quello che abbiamo appena votato, trovo giusto che venga rivisitato il rapporto tra le compagnie aeree dell'UE e quelle dei paesi Messicani. Dico ciò perché questo paese rappresenta un mercato importante per i vettori UE e non escludo che si possa stipulare nel tempo un accordo ancora più vincolante in materia. Il fatto che in precedenza non ci fosse una clausola che vincolasse gli accordi bilaterali tra paesi membri e questo paese al di là dall'Atlantico ha provocato blocchi e violazioni di norme comunitarie, nello specifico l'articolo 49 TFUE, quindi la sottoscrizione di questa decisione trovo che sia giusta e indispensabile.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. Nos termos do relatório apresentado, o acordo horizontal com o México restaurará uma base jurídica sólida para as relações entre a UE e o México no sector da aviação. Trata-se de um passo importante para o reforço das relações entre a UE e o México no sector da aviação. O México é um mercado importante para as transportadoras da UE, que, em 2009, registou aproximadamente 2,5 milhões de passageiros e 90.000 toneladas de carga. Tendo em conta a dimensão e a importância do mercado da aviação entre a UE e o México, seria importante equacionar um acordo global, à semelhança dos acordos celebrados com outros países da América, designadamente os EUA, o Canadá e, mais recentemente, o Brasil. Considerando que se trata de um passo positivo no sentido indicado, votei favoravelmente o presente relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. Depois de já terem sido celebrados acordos com os EUA, o Canadá e o Brasil, o acordo da UE com o México significa mais uma porta aberta para as relações entre o espaço comum e o continente americano. Trata-se, neste caso, de um acordo celebrado com um importante parceiro comercial (em 2009: cerca de 2,5 milhões de passageiros e 90.000 toneladas de carga), que conduzirá certamente a um estreitamento de relações. Por concordar com a orientação reclamada, votei em sentido favorável.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. International aviation relations between Member States and third countries have traditionally been governed by bilateral air services agreements. The EU Court of Justice ruled in 2002 that traditional designation clauses in Member States’ bilateral air services agreements infringe EU law. They allow a third country to reject, withdraw or suspend the permissions or authorisations of an air carrier that has been designated by a Member State but that is not substantially owned and effectively controlled by that Member State or its nationals. This has been found to constitute discrimination against EU carriers established in the territory of a Member State but owned and controlled by nationals of other Member States.

This is contrary to Article 49 of the Treaty on the Functioning of the European Union, which guarantees nationals of Member States who have exercised their freedom of establishment the same treatment in the host Member State as that accorded to nationals of that Member State. There are also further issues, such as competition, where compliance with EU law should be ensured through amending or complementing existing provisions in bilateral air services agreements between Member States and third countries.

 
  
MPphoto
 
 

  Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questo testo perché ritengo fondamentale che, per evitare discriminazioni tra i diversi vettori aerei europei, esista solo una clausola di designazione, in sostituzione di quelle tradizionali di ogni singolo Stato membro.

L'obiettivo è infatti quello di concedere a tutti i vettori europei un accesso senza discriminazioni alle rotte tra lo Stato membro firmatario dell'accordo bilaterale e il Messico, che in questo senso rappresenta un mercato strategico per l'UE. Questo "accordo orizzontale" permetterà ora di stabilire una valida base giuridica per le relazioni con questo paese nel settore del trasporto aereo.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. A Comissão Europeia negociou um Acordo que irá substituir os treze Acordos bilaterais existentes entre os Estados Membros da UE e os Estados Unidos Mexicanos. Este Acordo, denominado Acordo horizontal, à semelhança de muitos outros que têm vindo a ser negociados e celebrados pela União Europeia com vários parceiros internacionais na área da aviação civil, servirá de quadro legal comum para as relações dos vários Estados-Membros da União Europeia com os Estados Unidos Mexicanos, constituindo o primeiro passo no sentido do reforço das suas relações neste sector. A dimensão e a importância do mercado da aviação mexicano para a União Europeia justificam que se avance para um acordo mais abrangente e capaz de trazer benefícios para a indústria da aviação civil e para os consumidores de ambas as Partes. Para além disso, o Acordo vem completar uma série de acordos celebrados com outros Estados da América, como são os recentemente alcançados com os Estados Unidos, o Canadá e o Brasil.

 
  
MPphoto
 
 

  Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Acordul dintre Uniunea Europeană şi Statele Unite Mexicane privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene reprezintă un prim pas important în consolidarea relaţiilor aviatice dintre UE şi Mexic. Acordul înlocuieşte anumite dispoziţii din cele 13 acorduri bilaterale existente cu un acord comunitar privind serviciile aeriene încheiat între state membre ale UE şi Statele Unite Mexicane. Obiectivul acordului este accesul nediscriminatoriu la rutele aeriene dintre statele membre ale UE şi Statele Unite Mexicane, practicile anticoncurenţiale fiind interzise.

Mexicul este o piaţă importantă pentru transportatorii aerieni ai UE, aceasta reprezentând în 2009 2,5 milioane de pasageri şi 90 000 de tone de marfă. Având în vedere dimensiunea şi importanţa pieţei aviatice UE-Mexic, trebuie analizată posibilitatea încheierii unui acord mai cuprinzător privind transportul aerian între UE şi Mexic. Un astfel de acord ar consolida cooperarea dintre UE şi Mexic cu privire la aspectele legate de aviaţie şi ar crea mai multe oportunităţi şi beneficii pentru acest sector şi pentru cetăţenii din Mexic şi din UE. În plus, acesta ar permite lărgirea spaţiului aviatic deschis UE-America, venind în completarea acordurilor globale deja încheiate cu SUA, Canada şi Brazilia.

 
  
MPphoto
 
 

  Νίκη Τζαβέλα (EFD), γραπτώς. – Υπερψήφισα την έκθεση Ticau προσβλέποντας στην ενίσχυση των αεροπορικών σχέσεων μεταξύ της ΕΕ και του Μεξικού. Κάτι τέτοιο θα εξασφαλίσει τη μη διακριτική πρόσβαση σε πτήσεις μεταξύ της ΕΕ και Μεξικού, αλλά θα ενδυναμώσει επίσης και τα επίπεδα ασφάλειας των πτήσεων.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (NI), schriftlich. Das bilaterale Luftverkehrsabkommen mit Mexiko wurde entsprechend der Rechtssprechung des EuGH hinsichtlich der Benennungsklausel (Artikel 2), der Sicherheit (Artikel 3) und der Vereinbarkeit mit dem EU-Wettbewerbsrecht (Artikel 4) angepasst. Ich habe dem Bericht zugestimmt.

 
  
MPphoto
 
 

  Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − In seguito alla decisione della Corte di Giustizia che nel 2002 ha statuito che le tradizionali clausole di designazione contenute negli accordi bilaterali nel settore del trasporto aereo internazionale stipulati dagli Stati membri violano il diritto UE, la Commissione ha negoziato una serie di accordi col compito di ristabilire una valida base giuridica per le relazioni tra UE e paesi terzi in materia di servizi aerei.

Il Messico rappresenta un mercato importante per i vettori UE, con circa due milioni e mezzo di passeggeri che si spostano dall'Europa al paese centro-americano: ho dunque espresso un voto favorevole su questo accordo, che, dopo quelli già raggiunti con USA, Canada e Brasile, tra l'altro va a completare la serie di accordi sullo spazio aereo aperto UE-Americhe.

 
  
  

Relazione: Pat the Cope Gallagher (A7-0299/2011)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo a presente recomendação, na medida em que a considero extremamente vantajosa para a UE. O novo Protocolo permite 5000 toneladas por ano e uma contribuição financeira da UE para Cabo Verde de 435 000 EUR, oferecendo novas possibilidades de pesca a navios portugueses, espanhóis e franceses. Este acordo reveste-se da maior importância tendo em conta que a pesca em Cabo Verde representa 2% do PIB, que se trata de um país africano com bons resultados de desenvolvimento político, social e económico e que Cabo Verde tem uma Parceria Especial com as regiões ultraperiféricas dos Açores, Madeiras e Canárias, sendo que este acordo vem estreitar estas relações.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Pritariau šio susitarimo sudarymui. Remdamasi Tarybos suteiktu įgaliojimu Europos Komisija derėjosi su Žaliojo Kyšulio Respublika dėl 2006 m. gruodžio 19 d. Europos bendrijos ir Žaliojo Kyšulio Respublikos žuvininkystės sektoriaus partnerystės susitarimo protokolo atnaujinimo. Protokolu siekiama įtvirtinti Europos Sąjungos ir Žaliojo Kyšulio Respublikos bendradarbiavimą, kad būtų sukurta partnerystės sistema tausios žuvininkystės politikai plėtoti ir žuvininkystės ištekliams atsakingai naudoti Žaliojo Kyšulio Respublikos žvejybos zonoje, atsižvelgiant į abiejų šalių interesus.

 
  
MPphoto
 
 

  Izaskun Bilbao Barandica (ALDE), por escrito. − He votado a favor del informe sobre el acuerdo de pesca con Cabo Verde porque su contenido mejora el anterior por varias razones. Para empezar, mantiene los cánones para los armadores por tonelada capturada (no suben), reduce los anticipos y mejora la capacidad de pesca de los atuneros cerqueros, aun con la contrapartida de la disminución de los palangreros de superficie, calculada de acuerdo con el uso observado en el convenio anterior. También es más exigente en torno a las cláusulas que condicionan el mantenimiento del acuerdo al respeto de los derechos humanos en la zona. Finalmente, mejora el apoyo al sector caboverdiano e insiste en la pesca responsable al obligar a las autoridades de la zona a instalar un sistema de seguimiento y control de los buques vía satélite.

 
  
MPphoto
 
 

  Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Ho scelto di votare a favore di questo documento sul rinnovo dell'accordo di partenariato nel settore della pesca tra l'UE e la Repubblica di Capo Verde, finalizzato a permettere alle navi europee di condurre attività di pesca nelle acque della Repubblica.

Il documento sottolinea la necessità di mantenere trasparenza e chiarezza sull'attuazione dell'accordo, in particolare tramite l'esecuzione di controlli sulla gestione dei contributi finanziari dati alla Repubblica di Capo Verde e tramite l'aggiornamento periodico del Parlamento sugli sviluppi relativi. Ritengo pertanto che il documento sia condivisibile e per questo ho scelto di esprimermi a favore del medesimo.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, kadangi norint pagerinti ir sustiprinti nedeklaruojamą ir nereglamentuojamą žvejyba Žaliajame Kyšulyje būtina sudaryti naują protokolą. Žaliasis Kyšulys – tai nedidelė salų valstybė, turinti 465 000 gyventojų ir esanti Atlanto vandenyne, apytiksliai 500 km į vakarus nuo vakarinio Afrikos žemyno kyšulio, esančio Senegale. Žaliasis Kyšulys yra laikomas viena iš geriausių rezultatų pasiekusių Afrikos šalių, susijusių su politiniu, ekonominiu ir socialiniu raidos požiūriu. Sudarytas naujas protokolas turės didelį poveikį Žaliojo Kyšulio politiniam ir finansiniam stabilumui, nes metinė finansinė kompensacija yra 435 000 EUR, iš kurių 110 000 eurų bus skirta Kyšulio žuvininkystės sektoriui remti (50 000 eurų daugiau nei senajame protokole). Siekiant išlaikyti Europos įmonių gyvybingumą, naujasis protokolas turi išsaugoti galimybę Europos Sąjungai žvejoti Vakarų Afrikos regiono žvejybos rajonuose ir pagerinti tarpusavio partnerystę.

 
  
MPphoto
 
 

  Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della relazione Gallagher perché credo fermamente negli accordi di partenariato nel settore della pesca: essi hanno il merito di garantire la sostenibilità degli stock ittici e di garantire l'occupazione.

Nel caso specifico del testo oggi votato, Capo Verde è tra i paesi africani quello con i migliori risultati raggiunti in termini di sviluppo politico, economico e sociale e anche se le sue risorse ittiche non sono notevoli includono, tuttavia, specie commercialmente importanti tra quelle migratorie come il tonno, pesci pelagici e aragoste. Per quanto riguarda il tonno, in particolare, non si supera più dello 0,2% delle catture degli stock ittici interessati e l'impatto delle possibilità di pesca del tonno in materia di sostenibilità è quindi minimo.

L’accordo ha avuto effetti positivi sulla costruzione di capacità istituzionali dell'arcipelago capoverdiano, fornendo inoltre attrezzature per la pesca e 113 posti di lavoro. Concordo perciò con il relatore sull'opportunità di rinnovarlo. Per l'Europa, poi, la conclusione del nuovo protocollo contribuirà sia a mantenere la continuità nelle zone di pesca oggetto di accordi, sia alla vitalità delle industrie europee.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − I voted against the conclusion of a new protocol governing a Fisheries Partnership Agreement between the European Union and the Republic of Cape Verde. Imports of foreign fish undermine domestic markets but also usurp vital industries in third countries upon which whole communities depend. European waters have been grossly mismanaged by the Commission so I morally cannot support the EU now seeking to fish in foreign waters. It is extremely important that if third countries wish to trade with European nations it is done on a Member State basis and with competitive freedoms to insure the best deals are secured for both parties. In the UK it should be up to the government to decide, with respect to British freedom of choice, how to create and develop fisheries and with whom negotiations on fisheries agreements should take place.

 
  
MPphoto
 
 

  Ole Christensen, Dan Jørgensen, Christel Schaldemose og Britta Thomsen (S&D), skriftlig. − Vi stemte imod henstillingen. Den foreslåede nye protokol til fiskeripartnerskabsaftalen med Kap Verde indeholder en referencekvote på 5000 tons fisk. Denne referencekvote kan imidlertid forhøjes mod betaling af 65 Euro for hvert ekstra ton fanget fisk og udelukker således et decideret loft over fangsmængden. I lyset af den forholdsvis lave omkostning for hvert ekstra ton fanget fisk - i forhold til fiskenes værdi - kan der nemt opstå et økonomisk incitament for EU-fiskere at fiske mere end referencekvoten og dermed bidrage til at overfiske fiskebestandene i Kap Verdes farvande.

 
  
MPphoto
 
 

  Mário David (PPE), por escrito. Esta resolução legislativa aborda o projecto de decisão relativo a um novo Protocolo para o Acordo de Parceria entre a União Europeia e Cabo Verde. O objectivo é fomentar a cooperação entre a UE e a Republica de Cabo Verde, a fim de desenvolver uma politica de pesca sustentável e garantir a exploração racional dos recursos na zona de pesca de Cabo Verde. Esta parceria assegura a sustentabilidade dos recursos, trazendo benefícios manifestos para ambas as Partes. Voto favoravelmente este relatório, por considerar que o Acordo promove uma parceria privilegiada entre a UE e uma importante região, promovendo a dimensão atlântica no que diz respeito à Política Marítima Integrada da UE. Considero ainda que este Acordo é coerente com as políticas das pescas, marítima e de desenvolvimento da UE. Gostaria de realçar, a titulo de exemplo, o caso de Portugal que, à face deste protocolo, garante um aumento das suas licenças para palangre de 7 para 9. Num âmbito mais lato, aguardo igualmente um reforço do Acordo de Parceria Especial UE-Cabo Verde, que tem registado assinaláveis progressos ao longo dos últimos anos e contribuído, inegavelmente, para o desejável processo de diálogo e convergência entre Cabo Verde e a UE.

 
  
MPphoto
 
 

  Edite Estrela (S&D), por escrito. Votei favoravelmente este relatório por considerar que o Acordo promove o desenvolvimento de uma política de pesca sustentável e de uma exploração responsável dos recursos haliêuticos na zona de pesca da República de Cabo Verde. É de realçar que o novo Protocolo autoriza agora a pescar nas águas cabo-verdianas 35 palangreiros de superfície da UE, entre os quais nove portugueses, mais dois do que à luz do anterior Protocolo.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. Especialmente ligado à União Europeia pela população, pela história e pela cultura, Cabo Verde empreendeu um processo de aproximação à Europa que culminou na celebração da Parceria Especial, na qual viu expressamente reconhecidas a sua especificidade, bem como os progressos notáveis que vem conhecendo e que constituem um exemplo feliz para os países em desenvolvimento. Espero que a parceria estabelecida no sector pesqueiro complemente as restantes áreas de cooperação privilegiada com a União e que todas elas possam dar bons frutos para ambas as partes. Faço votos que, também na questão das pescas, Cabo Verde volte a dar o exemplo e a demonstrar que, mesmo com parcos recursos, é possível progredir e construir um país estável e democrático. Tal como o relator, considero que, no futuro, o Acordo poderá vir a complementar a política marítima integrada da União com uma vertente atlântica.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. A presente recomendação sobre o projecto de decisão do Conselho visa a celebração de um novo Acordo de Parceria no domínio das pescas entre a União Europeia, por um lado, e a República de Cabo Verde, por outro, o qual fixa as possibilidades de pesca e as contrapartidas financeiras. Em 31 de Agosto de 2011, terminou o Protocolo firmado entre a Comunidade Europeia e Cabo Verde no domínio das pescas que vigorou durante cinco anos. Em Dezembro último, foi negociado um novo Protocolo, a vigorar entre 1 de Setembro de 2011 e 31 de Agosto de 2014. Todavia, nos termos do TFUE, a celebração do novo Protocolo carece da aprovação do Parlamento Europeu. Considerando que se trata de um país que há muito tem relações privilegiadas com a UE, tendo, inclusive, sido instituída uma Parceria Especial em 2007, e que dispõe de uma ligação intensa às regiões ultraperiféricas europeias dos Açores, Madeira e Ilhas Canárias, congratulo-me com a celebração deste Protocolo, que, não só possibilitará às frotas pesqueiras de Portugal, Espanha e França continuarem a pescar nas águas cabo-verdianas, mas também contribuirá para o crescimento económico sustentável de um país onde os recursos financeiros não abundam

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. O presente Protocolo de Pescas garante a possibilidade de pesca ao largo de Cabo Verde, por frotas dos Estados-Membros, até 31 de Agosto de 2014. As plataformas continentais de Cabo Verde, atenta a origem vulcânica das suas ilhas, são, em geral, estreitas, limitando assim a produtividade do sector das pescas. Os recursos haliêuticos de Cabo Verde não são consideráveis, mas incluem espécies migratórias comercialmente importantes, como os tunídeos, juntamente com pequenos peixes pelágicos, alguns peixes demersais e lagostas. O emprego global nos subsectores das pescas e actividades conexas da administração pública representava cerca de 10 400 postos de trabalho em 2008, cerca de 5 % do total da força laboral.

Acompanhamos as preocupações expressas pelo relator, ao solicitar à Comissão que forneça ao Parlamento toda a documentação e informação relevante, quanto às conclusões das reuniões da Comissão Mista, ao programa sectorial plurianual e aos resultados das respectivas avaliações anuais; que facilite a participação de representantes do Parlamento, como observadores, nas reuniões da Comissão Mista; e que apresente ao Parlamento, durante o último ano de aplicação do novo Protocolo e antes da abertura de negociações com vista à sua renovação, um relatório de avaliação completo da respectiva execução, sem impor restrições desnecessárias ao acesso a este documento.

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. Este relatório refere-se ao Protocolo de Pescas que garante a possibilidade de pesca ao largo de Cabo Verde, por frotas dos Estados-Membros, até 31 de Agosto de 2014. É um importante acordo para a pesca atuneira, onde as licenças de pesca de palangreiros de superfície para Portugal têm um aumento, passando de 7 licenças para 9. O presente Acordo, tal como acontece em outros acordos de pesca com países terceiros, coloca importantes questões, seja quanto à viabilidade económica das frotas de pesca longínquas dos países da União Europeia e às reais possibilidades de pesca concedidas no seu âmbito, seja também quanto ao desenvolvimento dos países terceiros, seja quanto ao apoio ao desenvolvimento efectivamente concedido.

O carácter comercial destes acordos mantém-se, embora seja reforçada a sua vertente de parceria e de desenvolvimento, de que este acordo é um exemplo, tendo a contrapartida financeira anual aumentado para 435 000 euros, sendo que 110 000 euros são destinados para o apoio ao desenvolvimento da política sectorial das pescas da República de Cabo Verde. Esperemos que seja o suficiente para apoiar os pescadores e as populações de Cabo Verde.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Dňa 19. decembra 2006 Rada prijala nariadenie (ES) č. 2027/2006 o uzavretí Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskym spoločenstvom a Kapverdskou republikou. Touto dohodou, ktorá je uplatniteľná na obdobia 5 rokov a automaticky obnoviteľná, pokiaľ ju jedna zo strán neukončí, sa zrušila a nahradila prvá dohoda medzi ES a Kapverdmi, ktorá bola uzavretá v roku 1990. Platnosť súčasného protokolu uplynula 31. augusta 2011. Aby sa plavidlám EÚ umožnilo vykonávať rybolovné činnosti pred ukončením postupov týkajúcich sa uzavretia protokolu, článkom 15 nového protokolu sa stanovuje jeho uplatňovanie na dočasnom základe od 1. septembra 2011. Kapverdy sú ostrovným štátom pozostávajúcim z viacerých ostrovov, ležiacim vo východnom Atlantiku 375 míľ západne od Senegalu a Mauritánie, s počtom obyvateľov približne 465 000. Majú obmedzené prírodné zdroje a zdroje pitnej vody a v indexe ľudského rozvoja OSN im spomedzi 182 krajín patrí 121. miesto.

Z hľadiska politického, hospodárskeho a sociálneho rozvoja sú však považované za jednu z najlepšie fungujúcich krajín Afriky. I preto vyjadrujem presvedčenie, že nový protokol prispeje k posilneniu kapverdských kapacít na boj proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu, napomôže zachovanie kontinuity v rybolovných zónach v regióne západnej Afriky a prináša ďalší rozmer pre osobitné partnerstvo medzi EÚ a Kapverdmi.

 
  
MPphoto
 
 

  Pat the Cope Gallagher (ALDE), in writing. − The current Protocol expires after 4½ years. The European Commission started negotiations in December 2010 on a new Protocol to cover a period of another 3 years. The conclusion of the Protocol by the Council is subject to the prior consent of the European Parliament. Cape Verde can be considered as one of the best performing countries in Africa in terms of political, economic and social development. The fishery resources are not considerable, but they do include commercially important species of migratory fish such as tunas, small pelagic fish, and some demersal fish and lobsters. According to the evaluation report, the impact of the tuna fishing opportunities on sustainability is minimal. As the rapporteur, I recommend to give consent to the conclusion of the new Protocol to the Agreement.

 
  
MPphoto
 
 

  Jim Higgins (PPE), in writing. − I voted in favour of this report, and I want to congratulate my constituency colleague Pat the Cope Gallagher. Some of the main elements of the new protocol which I am pleased with include specific payments for support for the development of the sectoral fisheries policy of the Republic of Cape Verde. This is something I welcome. This new agreement also provides for fishing opportunities for 28 tuna seiners, 35 surface longliners and 11 pole-and-line vessels and advances and fees payable by ship-owners are also set out.

 
  
MPphoto
 
 

  Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − I voted against this report. As we begin our work on the vital reform of the CFP, it is apparent that certain Member States have fleets which exceed their national waters' fishing capacity. We should not resolve that issue by exporting this over-capacity to other countries.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, kadangi bus leista žvejoti 28 tunų žvejybos seineriams, 35 dreifinėmis ūdomis žvejojantiems laivams ir 11 kartinėmis ūdomis žvejojančių laivų, nustatant 5 000 t metinį orientacinį kiekį. Atsižvelgiant į išteklių būklės metinius vertinimus, šios žvejybos galimybės galės būti persvarstomos ir padidinamos ar sumažinamos; atitinkamai bus peržiūrėtas ir finansinio įnašo dydis. Metinė finansinė kompensacija – 435 000 EUR (bendra suma visam laikotarpiui – 1 305 000 EUR); ją sudaro: a) metinis mokestis už žvejybos Žaliojo Kyšulio išskirtinėje ekonominėje zonoje (IEZ) teises – 325 000 EUR; b) 110 000 EUR dydžio metinė speciali suma, skirta Žaliojo Kyšulio Respublikos žuvininkystės sektoriaus politikos plėtotei remti. Šios žvejybos galimybės suinteresuotoms valstybėms narėms bus padalytos pateikus pasiūlymą dėl specialaus Tarybos reglamento.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Maňka (S&D), písomne. − Platnosť Protokolu k Dohode o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskym spoločenstvom a Kapverdskou republikou uplynula 31. augusta 2011. Dňa 22. decembra 2010 bol medzitým dohodnutý a parafovaný nový protokol, ktorý sa vzťahuje na obdobie 3 rokov od 1. septembra 2011. Jeho uzatvorenie Radou bolo podmienené predchádzajúcim súhlasom EP.

Pri hlasovaní som preto podporil finančné náhrady na podporu rozvoja odvetvovej politiky rybného hospodárstva Kapverdskej republiky, ako aj rybolovné možnosti a preddavky a poplatky majiteľov plavidiel, ktoré zodpovedajú referenčným ročným hodnotám.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I voted for this proposal and applaud the fact that this protocol introduces new provisions whereby the payment of the financial contribution or even the implementation of the protocol can be suspended in cases of violation of human rights and democratic principles.

 
  
MPphoto
 
 

  Iosif Matula (PPE), in writing. − I voted in favour of renewing the Protocol to the Fisheries Partnership Agreement between the European Union and the Republic of Cape Verde starting from 1 September 2011 for a duration of three years. The partnership seeks to ensure EU access to Cape Verde’s fertile waters and that this access is carried out in the most sustainable manner. As its fishery resources account for 2% of Cape Verde’s economy, it is reasonable to suggest that EU access to its waters does not encroach on the nation’s means of development. The fact that a 13% increase in funding will be given to Cape Verde attests to the EU’s desire to fuel its partner’s economy in return for the use of its waters.

I would like to draw attention to a problem which has arisen in my own country. Romania receives funding from the EU to enhance regional development, and fisheries is one sector that benefits from this funding. However, due to the regulations upholding sustainable fishing practices, a large decrease in employment has resulted. It is likewise my recommendation that the jobs of Cape Verdean nationals employed in the fishing industry be protected under this new agreement.

 
  
MPphoto
 
 

  Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Sono favorevole all’accordo sulla raccomandazione sulla proposta di decisione del Consiglio relativa alla conclusione di un nuovo protocollo che fissa le possibilità di pesca e la contropartita finanziaria previste dall'accordo di partenariato nel settore della pesca tra l'Unione europea e la Repubblica di Capo Verde.

Il protocollo intensifica il partenariato con un’importante regione periferica ed è pienamente rispondente alle esigenze dell’Unione europea in materia di pesca, per mantenere salda l’attività delle nostre industrie le cui navi attraversano la regione occidentale dell’Africa.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. É minha convicção que este novo Protocolo ajudará a aumentar as capacidades de Cabo Verde na luta contra a pesca INN, em especial através da melhoria das infra-estruturas de vigilância e controlo das actividades de pesca exercidas na sua ZEE. Terá também um impacto importante na estabilidade orçamental e política do país. Para a União Europeia, a celebração do novo Protocolo ajudará a manter a continuidade nas zonas de pesca abrangidas por acordos na região da África Ocidental e contribuirá para a viabilidade dos sectores europeus, na medida em que proporciona aos navios e aos sectores da UE que dele dependem, um quadro jurídico estável e uma previsibilidade a médio prazo. Além disso, o Acordo confere uma outra dimensão à Parceria Especial entre a União Europeia e uma Nação de Região Periférica importante, podendo ainda vir a complementar a política marítima integrada da UE, no futuro, com uma vertente atlântica.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Mirsky (S&D), in writing. − As is known, the new protocol, which will cover the period of November 2011-August 2014, leaves the reference tonnage of 5000 t/year unchanged, and increases the financial contribution to EUR 435 000 (of which EUR 110 000 will be earmarked for sectoral support). The new protocol provides fishing opportunities for Spanish, French and Portuguese vessels. But where are Latvian, British, Netherlands vessels? I am against the report.

 
  
MPphoto
 
 

  Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Cari colleghi, Ho votato a favore dell'accordo riguardante il settore della pesca e le relazioni tra UE e Capo Verde in quanto ritengo che l'accordo al quale si è giunti sia vantaggioso e possa giovare entrambe le parti. Il fatto che ci sia stato un rinnovo infatti del vecchio, scaduto nel agosto 2011, può solo confermare la tesi che esso crei condizioni favorevoli e proficue che vanno a rafforzare entrambe le parti; anche per quel che riguarda la pesca illegale con il miglioramento delle infrastrutture di sorveglianza per garantire una pesca responsabile e sostenibile.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. A celebração do presente Acordo reveste-se de grande importância para a União Europeia, sendo um vector fundamental para a prossecução dos objectivos de política externa da Política Comum de Pesca, nomeadamente na região da África Ocidental. Para além de proporcionar oportunidades interessantes de pesca para a frota comunitária, onde se inclui a portuguesa, o presente Acordo ajudará a aumentar as capacidades de Cabo Verde na luta contra a pesca INN, em especial através da melhoria das infra-estruturas de vigilância e controlo das actividades de pesca exercidas na sua ZEE. Terá também um impacto importante na estabilidade orçamental e política do país. Além disso, o Acordo confere uma outra dimensão à Parceria Especial entre a União Europeia e uma Nação de Região Periférica importante, reforçando domínios importantes da política marítima integrada da UE.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. O Regulamento (CE) n.º 2027/2006, relativo à celebração do Acordo de Parceria no domínio da pesca entre a Comunidade Europeia e a República de Cabo Verde, foi acompanhado de um protocolo relativo às possibilidades de pescas e contrapartidas financeiras. O referido protocolo caducou em 31 de Agosto de 2011, visando-se agora a adopção de um novo Protocolo, assinado em 27 de Julho de 2011. Do ponto de vista da República de Cabo Verde, o Acordo com a UE é o mais estreito que celebrou com qualquer outro parceiro comercial em matéria de pescas, tendo já permitido, além da percepção das contrapartidas financeiras, reforçar os instrumentos ao dispor dos pescadores locais. Por outro lado, trata-se de um espaço de pesca de grande importância para a sustentabilidade dos operadores comunitários. Por concordar com o equilíbrio alcançado, votei em sentido favorável.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Against. On 19 December 2006, the Council adopted Regulation (EC) No 2027/2006 on the conclusion of the Fisheries Partnership Agreement (FPA) between the European Community and the Republic of Cape Verde. This FPA, which is applicable for periods of 5 years, tacitly renewable unless either party terminates it, entailed the repeal and replacement of the first Agreement between the EC and Cape Verde, concluded in 1990. The FPA was accompanied by a Protocol setting out the fishing opportunities and the financial compensation originally for a 5 year period (from 1 September 2006 to 31 August 2011).

However, the Agreement and the Protocol only entered into force on 30 March 2007. The current Protocol expires on 31 August 2011, after a duration of 4 years and 5 months. A new Protocol was meanwhile negotiated and initialled on 22 December 2010, covering a period of 3 years starting from 1 September 2011. Its conclusion by the Council is subject to the prior consent of the EP under Articles 43(2) and 218(6) (a) of the TFEU.

 
  
MPphoto
 
 

  Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questo accordo perché aggiorna i parametri per la pesca e per le compensazioni finanziarie degli Stati membri nelle acque territoriali di Capo Verde.

Approvo inoltre il fatto che il nuovo protocollo preveda clausole specifiche che possono comportare anche la sospensione di qualsiasi compensazione finanziaria in caso di violazione dei diritti umani fondamentali.

Questo documento rafforzerà inoltre la capacità di Capo Verde nella lotta contro la pesca illegale, in particolare migliorando le infrastrutture per il monitoraggio e il controllo delle attività di pesca, con un impatto importante sulla stabilità finanziaria e politica del paese.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. O novo Protocolo ao Acordo de Parceria no domínio da pesca entre a União Europeia e a República de Cabo Verde vem, no interesse de ambas as Partes, contribuir para manter a continuidade das oportunidades de pesca. A Parceria Especial foi instituída em 2007, tendo em conta o estatuto de Nação de Região Periférica de Cabo Verde e o muito que tem em comum com as Regiões Ultraperiféricas da Madeira e dos Açores. A proximidade geográfica e a afinidade de desafios enfrentados contribuem para um estreitamento cada vez maior das relações, complementando a futura dimensão atlântica da Política Marítima Integrada. No intuito de criar um quadro de parceria para o desenvolvimento de uma política de pescas sustentável, o Protocolo prevê uma contribuição anual de 1 305 000 EUR. Para além disso, seria desejável o fomento de sinergias com vários programas de desenvolvimento regional e que o Acordo fosse desenvolvido em coerência com a Política Comum das Pescas e a Política de Desenvolvimento da UE. Pelas razões expostas, votei a favor do documento.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (NI), schriftlich. Das partnerschaftliche Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und der Republik Kap Verde wird für die Fangtätigkeiten der EU als wichtig klassifiziert, andererseits wird die Fangtätigkeit der EU in kapverdischen Gewässern – laut Bewertungsbericht – minimale Auswirkungen auf die Nachhaltigkeit der dortigen Gewässer haben. Das neue Protokoll enthält explizite Bestimmungen zur Aussetzung der Korrektur der finanziellen Gegenleistungen bei Verstößen gegen fundamentale Menschenrechte oder demokratische Grundsätze. Weiters wird von dem neuen Protokoll erwartet, dass es einen wesentlichen Beitrag zu Kap Verdes Bekämpfung gegen illegalen, unangemeldeten und ungeregelten Fischfang leistet. Ich habe zugestimmt.

 
  
MPphoto
 
 

  Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Ho espresso un voto favorevole al testo presentato dal collega Gallagher sull'accordo di partenariato nel settore della pesca tra Unione europea e Capo Verde.

Oltre ad essere vicepresidente della commissione per lo sviluppo, faccio parte della delegazione per i rapporti con i paesi ACP e quindi sono consapevole di quanto sia importante la sottoscrizione di accordi di questo tipo per i paesi in via di sviluppo. Nel caso in particolare, l'Unione europea si impegna, con effetti immediati, a versare un contributo finanziario annuale di 1.305.000 euro, per tre anni, in cambio della possibilità di pesca dei tonni, di cui le acque capoverdiane sono ricche.

 
  
  

Relazione: Herbert Reul (A7-0301/2011)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo a presente recomendação, sem nada a expor em seu desfavor.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį dokumentą. 2009 m. kovo 30 d. Taryba paprašė Komisijos imtis visų reikiamų priemonių, kad būtų užtikrinta Europos oro eismo valdymo modernizavimo programos SESAR ir atitinkamos JAV programos NextGen, taip pat kitų ICAO (Tarptautinės civilinės aviacijos organizacijos) regionuose vykdomų projektų aukščiausio lygio sąveika. Remdamasi Komisijos rekomendacija, 2009 m. spalio 9 d. Taryba priėmė sprendimą, kuriuo įgaliojo Komisiją ES vardu pradėti derybas su FAA dėl civilinės aviacijos mokslinių tyrimų ir plėtros bendradarbiavimo memorandumo. Taryba taip pat paprašė Komisijos kartu parengti priedą, kuriame būtų aptariami SESAR ir NextGen sąveikos klausimai. Siūlomame memorandumo projekte apibrėžiamos ES ir JAV dvišalio bendradarbiavimo siekiant skatinti ir vystyti civilinės aviacijos mokslinius tyrimus ir plėtrą nuostatos ir sąlygos. Naudodamosi šia svarbia priemone, susitariančiosios šalys galės kartu siekti bendro tikslo – užtikrinti, kad oro transporto sistemos būtų ekologiškesnės ir veiksmingesnės. Pagal memorandumo projektą abi susitariančiosios šalys bendros mokslinių tyrimų ir plėtros veiklos galės imtis bet kurioje civilinės aviacijos srityje.

 
  
MPphoto
 
 

  Lara Comi (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questa raccomandazione perché sono a favore di una maggiore integrazione, nei fatti, fra l'economia europea e quella statunitense. Stiamo parlando dei due mercati più grandi del mondo, con un elevatissimo livello di interscambi, e con una comunanza di alcuni valori di base. Grazie a questi ultimi, è comodo oltre che utile condividere quelle politiche che fanno da sfondo all'ulteriore incremento degli scambi commerciali e degli investimenti diretti reciproci. In un settore come quello dell'aviazione civile, in cui Stati Uniti e UE costituiscono una fetta importante dei traffici mondiali, e la cooperazione internazionale è requisito indispensabile per il mantenimento dei servizi, non ha senso alzare dei muri ma, al contrario, fa benissimo il Consiglio a puntare alla cooperazione, a maggiore ragione in un ambito come la ricerca e sviluppo, di per sé favorevolmente influenzato dagli spillover.

 
  
MPphoto
 
 

  Mário David (PPE), por escrito. O Memorando de Cooperação sobre o qual nos pronunciamos hoje propõe modalidades e condições de colaboração para fomentar a investigação no domínio da aviação civil entre a UE e os EUA. Esta cooperação pode desenvolver-se através do intercâmbio de informações sobre programas e projectos, resultados da investigação ou publicações, e de equipamento, software e sistemas específicos para actividades de investigação e estudos de compatibilidade. Pode também incluir a coordenação de programas e projectos de investigação e desenvolvimento, assim como a sua execução. Voto favoravelmente este relatório, pois considero que promove a solidariedade e a cooperação transatlântica, abrindo assim novas oportunidades para futuras cooperações noutros domínios. Com este Memorando, eliminam-se barreiras técnicas, possibilitando estruturas de investigação partilhadas, assim criando sinergias, a fim de atingir resultados científicos mais céleres e rigorosos. Com a celebração deste Acordo reforça-se a confiança mútua, a investigação partilhada e o crescimento e desenvolvimento económico e científico. Vejo, por isso, com bastante agrado esta aproximação e sublinho a importância de que a mesma seja contínua, não só no domínio da aviação civil mas também noutros, onde existam sinergias a ser conseguidas.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. A cooperação entre a UE e os Estados Unidos da América no domínio da investigação e do desenvolvimento da aviação civil é tão mais importante, quanto relevantes são as indústrias aeronáuticas destes dois espaços, na medida em que a adopção de regras comuns assegura ganhos de eficiência a todos os intervenientes.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. A questão da gestão do tráfego aéreo internacional assume uma importância enorme não só pelo seu aumento exponencial, mas também devido aos problemas de segurança que adquiriram uma acuidade inesperada a partir dos atentados do dia 11 de Setembro de 2001. A presente recomendação, elaborada por Herbert Reul, versa um Memorando de Cooperação NAT-I-9406 entre a União Europeia e os Estados Unidos da América no domínio da investigação e do desenvolvimento da aviação civil. O Memorando em apreciação surge na sequência do pedido feito pelo Conselho à Comissão, em 2009, no sentido de se obter o mais alto nível de interoperabilidade entre o Programa de Investigação sobre a Gestão do Tráfego Aéreo (SESAR) de Modernização do Tráfego Aéreo (ATM) e o programa norte-americano semelhante denominado NextGen, bem como com outros programas regionais da Organização da Aviação Civil Internacional (ICAO). Voto favoravelmente este Memorando pois, além de promover a inovação tecnológica e incrementar a investigação no domínio da aviação civil, constitui um instrumento que permitirá às Partes assegurarem sistemas de transportes aéreos mais ecológicos e mais eficientes, potenciando a competitividade da indústria europeia à escala mundial.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. O Memorando de Cooperação em causa estabelece as modalidades e condições de cooperação mútua para promover e incrementar a investigação e o desenvolvimento no domínio da aviação civil. Para tal, as partes – EUA e UE – podem, sob reserva da disponibilidade de financiamentos adequados e de outros recursos necessários, fornecer pessoal, recursos e serviços conexos, de modo a cooperarem na medida do previsto nos seus anexos e apêndices. A cooperação pode fazer-se através do intercâmbio de informações sobre programas e projectos, resultados da investigação ou publicações; através de pessoal científico e técnico; de equipamento, software e sistemas específicos para actividades de investigação e estudos de compatibilidade. Pode também incluir a coordenação de programas e projectos de investigação e desenvolvimento e sua execução com base numa partilha de esforços.

Salvo indicação em contrário constante de um anexo ou apêndice do presente Memorando, as partes partilham os direitos sobre a propriedade intelectual que tenham desenvolvido conjuntamente no âmbito do presente Memorando e dos seus anexos ou apêndices. Trata-se de uma questão cujos desenvolvimentos e coerência com os objectivos enunciados importará acompanhar no futuro, avaliando a sua concretização.

 
  
MPphoto
 
 

  Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. Este Memorando de Cooperação, incluindo os seus anexos e apêndices, estabelece as modalidades e condições de cooperação mútua para promover e incrementar a investigação e o desenvolvimento no domínio da aviação civil. Para tal, as Partes podem, sob reserva da disponibilidade de financiamentos adequados e de outros recursos necessários, fornecer pessoal, recursos e serviços conexos, de modo a cooperarem na medida do previsto nos seus anexos e apêndices. A cooperação pode fazer-se no intercâmbio: de informações sobre programas e projectos, resultados da investigação ou publicações; de pessoal científico e técnico; de equipamento, software e sistemas específicos para actividades de investigação e estudos de compatibilidade. Pode também incluir a coordenação de programas e projectos de investigação e desenvolvimento e sua execução com base numa partilha de esforços. Salvo indicação em contrário constante de um anexo ou apêndice do presente Memorando, as Partes partilham os direitos sobre a propriedade intelectual que tenham desenvolvido conjuntamente no âmbito do presente Memorando e dos seus anexos ou apêndices. Veremos como será a sua concretização.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Európsky priemysel očakáva, že zavedením princípov reciprocity vyplývajúcich z memoranda bude môcť využiť porovnateľné príležitosti zapojiť sa do činností spolupráce s USA na základe transparentnosti, vzájomného prospechu, rovnocenného a spravodlivého zaobchádzania. Memorandum o spolupráci medzi EÚ a USA poskytuje pevný právny základ, ktorý umožňuje dôkladnú technickú a prevádzkovú spoluprácu, ktorej výsledkom bude skorá príprava spoločných noriem v civilnom letectve. Predstavuje účinný záväzný právny nástroj, ktorý podporuje spoluprácu medzi týmito dvoma stranami v technickej oblasti.

Zriaďuje sa ním všeobecný rámec, ktorý umožňuje nadviazať činnosti spolupráce a zabezpečuje obom stranám porovnateľné príležitosti na účasť v ich výskumných a vývojových činnostiach v ktorejkoľvek oblasti civilného letectva. Navrhované memorandum o spolupráci s USA rovnako poskytuje pevný a právne záväzný základ pre zriadenie činností spolupráce v oblasti výskumu a vývoja, má navyše potenciál ustanoviť medzinárodné normy v oblasti letectva a poskytnúť širšie trhové príležitosti európskemu priemyslu.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam dokumentui, kadangi apibrėžiamos ES ir JAV dvišalio bendradarbiavimo siekiant skatinti ir vystyti civilinės aviacijos mokslinius tyrimus ir plėtrą nuostatos ir sąlygos. Naudodamosi šia svarbia priemone, sukurta remiantis teisiškai privaloma sistema ir laikantis suderintų abipusiškumo principų, susitariančiosios šalys galės kartu siekti bendro tikslo – užtikrinti, kad oro transporto sistemos būtų ekologiškesnės ir veiksmingesnės. Pagal memorandumo projektą abi susitariančiosios šalys bendros mokslinių tyrimų ir plėtros veiklos galės imtis bet kurioje civilinės aviacijos srityje. Bendradarbiavimo su JAV memorandumas yra tvirtas ir teisiškai privalomas pagrindas, kuriuo remiantis būtų imamasi bendros mokslinių tyrimų ir plėtros veiklos, taip pat tinkamai sprendžiami opūs klausimai, pavyzdžiui, susiję su atsakomybe, intelektinės nuosavybės teisėmis ir abipusiškumu. Be to, memorandumu gali būti nustatyti tarptautiniai aviacijos standartai, kuriais užtikrinama pasaulinio masto sąveika, atitinkanti aviacijos srities suinteresuotųjų šalių lūkesčius ir užtikrinanti Europos įmonėms platesnes rinkos teikiamas galimybes.

 
  
MPphoto
 
 

  Bogdan Kazimierz Marcinkiewicz (PPE), na piśmie. − Głosowałem za, ponieważ uważam, że porozumienie pomiędzy UE a USA w zakresie prac badawczo-rozwojowych w lotnictwie cywilnym stwarza możliwość zacieśnienia wzajemnej współpracy oraz wymiany doświadczeń na tym polu prac badawczo-rozwojowych. Uważam, że będzie miało to bezpośredni wpływ na tworzenie bardziej efektywnego i ekologicznego systemu transportu lotniczego oraz pomoże w międzynarodowej standaryzacji branży.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I voted in favour of the draft Council decision on the conclusion of the Memorandum of Cooperation NAT-I-9406 between the United States of America and the European Union.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Com a aprovação deste Memorando de Cooperação, com todos os seus anexos e apêndices, passam a estar estabelecidas as modalidades e condições de cooperação mútua para promover e incrementar a investigação e o desenvolvimento no domínio da aviação civil entre a UE e os Estados Unidos.

 
  
MPphoto
 
 

  Andreas Mölzer (NI), schriftlich. Es gibt eine Vielzahl von Kooperationsvereinbarungen mit den Vereinigten Staaten. Im Rahmen der viel zitierten Transeuropäischen Partnerschaft und angesichts des Fiaskos beim Flugpassagierdaten-Abkommen kann man sich jedoch des Eindrucks nicht erwehren, dass sich die EU regelmäßig über den Verhandlungstisch ziehen lässt. Als gelernter Europäer wird man naturgemäß bei jedem mit den USA ausgehandelten Abkommen vorsichtig. Ich habe mich der Stimme enthalten, da keine eindeutigen Vorteile für die EU bzw. Zeichen von partnerschaftlicher Gleichbehandlung ersichtlich sind.

 
  
MPphoto
 
 

  Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Cari colleghi, la ricerca e lo sviluppo sono i cardini portanti del futuro, anche in ambito di aviazione civile, per garantire una maggiore sicurezza ai viaggiatori, confort e rapidità nei trasporti con i paesi extraeuropei. In questo caso il Memorandum di cooperazione tra gli Stati Uniti e l'Unione europea, per il quale ho votato favorevolmente, permette un interscambio di progetti, ricerche e programmi innovativi a cui si aggiungono, attraverso un coordinamento delle ricerche, nuove strumentazioni tecniche e personale qualificato in materia.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. O presente Memorando de Cooperação, que votei favoravelmente, com base no parecer de fundo da Comissão da Indústria, da Investigação e da Energia, estabelece as modalidades e condições de cooperação mútua para promover e incrementar a investigação e o desenvolvimento no domínio da aviação civil. A cooperação prevista poderá fazer-se no intercâmbio: de informações sobre programas e projectos, resultados da investigação ou publicações; de pessoal científico e técnico; de equipamento, software e sistemas específicos para actividades de investigação e estudos de compatibilidade. A cooperação pode ainda incluir a coordenação de programas e projectos de investigação e desenvolvimento e a sua execução com base numa partilha de esforços. Tudo indica que se lançam as bases para uma melhor e mais fértil cooperação.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. O Memorando de Cooperação entre os EUA e a UE tem por objecto a cooperação entre os dois espaços para a investigação e o desenvolvimento da aviação civil. Trata-se de um modelo que se apoia, como se aduziu, na cooperação entre os dois espaços, quer seja sob forma de partilha de conhecimento, quer seja através do intercâmbio de investigadores, lançamento de programas comuns de investigação ou por intermédio de consultas recíprocas tendo em vista a concertação de posições nas instâncias internacionais relevantes. Por concordar com o objecto deste Acordo, votei em sentido favorável.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The European Parliament, – having regard to the draft Council decision (09390/2011), – having regard to the draft Memorandum of Cooperation Nat-I-9406 between the United States of America and the European Union (06458/2011), – having regard to the request for consent submitted by the Council in accordance with Articles 100(2) and 218(7) and Article 218(6), second subparagraph, point (a), of the Treaty on the Functioning of the European Union (C7-0141/2011), – having regard to Rules 81, 90(8) and 46(1) of its Rules of Procedure, – having regard to the recommendation of the Committee on Industry, Research and Energy (A7-0301/2011), 1. Consents to conclusion of the agreement; 2. Instructs its President to forward its position to the Council, the Commission and the governments and parliaments of the Member States and of the United States of America.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Teixeira (PPE), por escrito. O artigo 216° do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia (TFUE) refere que A União pode celebrar acordos com um ou mais países terceiros ou organizações internacionais quando os Tratados o prevejam ou quando a celebração de um acordo seja necessário para alcançar, no âmbito das políticas da União, um dos objectivos estabelecidos nos Tratados. Nos termos do artigo 100.°, n.º 2, em conjugação com o artigo 218.°, n.º 6, alínea a), do TFUE, o Conselho solicitou à Comissão Europeia que tomasse as medidas necessárias para estabelecer um quadro de cooperação com a Federal Aviation Administration (FAA) dos EUA, no domínio da investigação e do desenvolvimento na aviação civil. Voto favoravelmente a presente recomendação por entender como positivo o facto de as regiões prosseguirem objectivos comuns na área da concepção de novos sistemas de transporte aéreo mais ecológicos e eficientes. Considero ainda fundamental a rápida implementação do presente acordo, dado que a indústria europeia poderá participar em novas actividades de cooperação com os EUA, numa base de transparência, benefícios mútuos e tratamento equitativo e justo. Reforço ainda o facto de as empresas europeias de aviação civil terem acesso a novos mercados, podendo assim aumentar a sua capacidade produtiva e gerar mais empregos.

 
  
MPphoto
 
 

  Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru recomandarea Parlamentului European referitoare la decizia Consiliului privind încheierea Memorandumului de cooperare între SUA și UE în materie de cercetare și dezvoltare în sfera aviației civile. Memorandumul stabilește termenii și condițiile pentru asigurarea cooperării între părți, în vederea asigurării interoperabilității globale între programele lor de modernizare a managementului traficului aerian (ATM), NextGen și SESAR, ținând cont de interesele utilizatorilor civili și militari ai spațiului aerian.

Obiectivele memorandumului pot fi realizate prin cooperarea în domenii precum: schimbul de informații referitoare la programe și proiecte, rezultatele cercetării sau publicații; realizarea de analize comune; coordonarea proiectelor și programelor de cercetare și dezvoltare și realizarea lor pe baza eforturilor comune; schimbul de personal științific și tehnic; schimbul de echipamente, software și sisteme de cercetare specifice pentru activitățile de cercetare și studiile de compatibilitate; organizarea comună de simpozioane sau conferințe și consultarea reciprocă în scopul stabilirii unor acțiuni concertate în cadrul organismelor internaționale corespunzătoare.

Realizarea de programe comune de cercetare și dezvoltare în sfera aviației va duce la promovarea și dezvoltarea cooperării în acest domeniu și va contribui la creșterea siguranței aviației civile din Statele Unite ale Americii și din Uniunea Europeană.

 
  
MPphoto
 
 

  Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Ho espresso il mio voto favorevole al testo del collega on. Reul sul memorandum di cooperazione tra Unione europea e Stati Uniti che, frutto di una serie di negoziati, determina le condizioni di mutua cooperazione nella promozione della ricerca e dello sviluppo in materia di aviazione civile.

Il coordinamento di programmi e progetti di ricerca, lo scambio di personale tecnico e scientifico (oltreché di informazioni di utilità comune come risultati di ricerche e pubblicazioni), lo svolgimento di analisi comuni sono i mezzi necessari per garantire una proficua collaborazione e conseguire gli obiettivi che sono alla base del memorandum.

 
  
  

Raccomandazione: Sophie Auconie (A7-0077/2011)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo esta recomendação uma vez que trará novos benefícios com a simplificação dos constrangimentos regulamentares, de modo a que as notas e moedas Euro possam circular mais facilmente entre Estados-Membros da zona euro assegurando um elevado nível de profissionalismo e de segurança. Além disso, este regulamento facilita o transporte para Estados-Membros que estão prestes a introduzir o euro, uma vez que é normal aumentar a necessidade de transporte de euros na mudança de moeda. No entanto, é de lamentar que a Comissão tenha querido alterar unilateralmente o texto sem ter em conta a opinião dos parceiros sociais, conforme solicitado pelo Parlamento Europeu.

 
  
MPphoto
 
 

  Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Il provvedimento è il logico complemento del regolamento sul trasporto transfrontaliero di valuta in euro.

Correttamente bisogna garantire che anche i paesi in procinto di aderire all'area euro, non solo quelli che già ne fanno parte, accolgano nel loro ordinamento misure normative e prescrizioni precise circa le qualità professionali del personale addetto al trasporto transfrontaliero di valuta, nonché quelle sulla sicurezza del trasporto di euro e i mezzi di deterrenza dagli assalti e dalle rapine durante le fasi di trasporto.

Il periodo preadesione all'euro da parte di uno Stato membro è particolarmente a rischio per la sicurezza del trasporto di valuta, data la grande quantità di denaro liquido che deve essere trasportata nel paese che sta per adottare l'euro come moneta nazionale e le misure proposte sembrano necessarie e doverose. Voto quindi a favore della raccomandazione del Parlamento.

 
  
MPphoto
 
 

  John Bufton (EFD), in writing. − I am against extending the scope of the proposal for a regulation on the cross-border transportation of euro cash by road between euro-area Member States (the main proposal) to the territory of Member States that are about to introduce the euro. Maybe in certain eurozone countries there is an increased need for euro cash transportation in the run-up to the changeover, but, bearing in mind the potential of a future collapse of the common currency and the eurozone, this report is ill timed when focus needs to be on whether or not to maintain the currency, and if so, how to keep it afloat.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. Acompanho a relatora quanto ao alargamento das disposições contempladas no seu relatório inicial, relativo ao transporte profissional de notas e moedas de euros para o território dos Estados-Membros que estão em vias de aderir à zona euro.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. A recomendação apresentada por Sophie Auconie versa sobre uma proposta de regulamento do Conselho sobre o alargamento do âmbito de aplicação de um Regulamento da União Europeia, do Parlamento Europeu e do Conselho relativamente ao transporte rodoviário profissional transfronteiriço de notas e moedas de euro entre os Estados-Membros da zona do euro. Trata-se de uma proposta aprovada por unanimidade em sede da Comissão dos Assuntos Económicos e Monetários que se enquadra no artigo 352.º do Tratado de Funcionamento da União Europeia, pelo que carece da aprovação do PE. Considerando que se trata de uma proposta que vem facilitar a circulação da moeda (euro) dentro do espaço da União Europeia, ou seja, o seu transporte entre os Estados-Membros da zona do euro e os Estados-Membros em vias de aderir à zona do euro, nada obsta à sua aprovação.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Zavedenie eura výrazne zvýšilo potrebu cezhraničnej prepravy hotovosti cestnou dopravou. V rámci eurozóny by mali mať banky, veľké maloobchodné reťazce a ostatné subjekty narábajúce pri svojej práci s hotovosťou možnosť uzavrieť zmluvu so spoločnosťou prepravy peňažnej hotovosti (cash-in-transit resp. „CIT“) a využívať hotovostné služby najbližšej pobočky národnej centrálnej banky alebo hotovostného centra CIT, aj keď sa nachádzajú v inom členskom štáte.

Účelom návrhu je rozšíriť rozsah pôsobnosti návrhu nariadenia o cezhraničnej preprave eurovej hotovosti cestnou dopravou medzi členskými štátmi eurozóny na územie členského štátu, ktorý sa chystá zaviesť euro, pretože tam bude v prípravnom období prechodu na euro zvýšená potreba cezhraničnej prepravy eurovej hotovosti. Rozšírenie pôsobnosti nariadenia by malo byť automatické a účinnosť by malo nadobudnúť odo dňa, kedy Rada rozhodne o zrušení výnimky pre členský štát z jeho účasti na eurozóne.

Aplikované opatrenia sú primerané a sú na uľahčenie hladkého prechodu na euro nevyhnutné. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady sa vzťahuje na územia tých členských štátov, ktoré prijali euro ako jednotnú menu. Preprava eurovej hotovosti je v prípravnom období prechodu na euro potrebná, pretože eurobankovky potrebné pre prechod na euro sa zvyčajne prepravujú z existujúcich zásob eurozóny a euromince sa často úplne alebo čiastočne razia v zahraničí.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau šiam reglamentui, kadangi šio dokumento tikslas yra išplėsti pasiūlymo dėl reglamento dėl tarpvalstybinio grynųjų eurų vežimo kelių transportu iš vienos euro zonos valstybės narės (pagrindinio pasiūlymo) taikymo sritį ir taikyti jį valstybių narių, kurios rengiasi įsivesti eurą, teritorijoje, kadangi rengiantis pakeisti valiutą atsiranda didelis grynųjų eurų vežimo paslaugų poreikis.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − I voted for this proposal, the purpose of which is to extend the scope of the Proposal for a Regulation on the cross-border transportation of euro cash by road between euro-area Member States (the main proposal) to the territory of Member States that are about to introduce the euro, since there is normally an increased need for euro cash transportation in the run-up to the changeover.

 
  
MPphoto
 
 

  Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − L'obiettivo di questa relazione è semplificare la circolazione di monete e banconote tra gli Stati membri della zona euro.

Riteniamo la proposta abbastanza equilibrata perché sottolinea che gli Stati membri sono i diretti responsabili della messa in atto della revisione delle regole di sicurezza. Occorrerà, però, adoperarsi tutti affinché in Europa migliorino i livelli di sicurezza del trasporto stesso e il livello di esperienza dei trasportatori transfrontalieri.

Sosteniamo, inoltre, l'adozione di un sistema intelligente di neutralizzazione delle banconote. Chiediamo infine alla Commissione un'ulteriore consultazione delle parti sociali.

 
  
MPphoto
 
 

  Mario Mauro (PPE), per iscritto. − È evidente che con l’ampliamento della zona euro occorre un'estensione del campo di applicazione di tale regolamento affinché si possa soddisfare la maggiore esigenza di trasporto di euro che precede tale scadenza. Il mio voto è favorevole.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Faz todo o sentido alargar a extensão do âmbito do regulamento relativo ao transporte rodoviário profissional transfronteiriço de notas e moedas de euro entre os Estados-Membros da zona euro ao território daqueles que estão em vias de aderir à zona euro.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Mirsky (S&D), in writing. − The purpose of this regulation is to simplify the regulatory constraints so that euro notes and coins can circulate more easily among the Member States of the euro area, ensuring a high level of professionalism and safety. The amendments adopted in the Committee on Economic and Monetary Affairs concern the involvement of EU institutions and social partners, reference periods and professional training. I voted in favour.

 
  
MPphoto
 
 

  Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Gentili colleghi, ho votato a favore del testo sull'estensione dell'ambito di applicazione del regolamento relativo al trasporto professionale transfrontaliero su strada di contante in euro tra gli Stati membri perché favorisce lo scambio di moneta. Inoltre è un augurio futuro per l'adesione all'euro di quei paesi che sono nell'Unione ma che ancora non hanno condiviso la moneta unica, che ha dimostrato di essere forte e di essere, durante questa crisi, l'unica arma per non avere ulteriore speculazione.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. O presente regulamento visa alargar o âmbito de aplicação da proposta de regulamento sobre o transporte rodoviário profissional transfronteiriço de notas e moedas de euro entre os Estados-Membros da zona euro (proposta principal) ao território dos Estados-Membros que estão em vias de aderir à zona euro. O período que precede a passagem para esta moeda gera uma maior necessidade de transporte de dinheiro em notas e moedas. O relatório foi aprovado em comissão e acolhe favoravelmente a extensão do seu âmbito de aplicação. Nestes termos dei o meu voto favorável ao presente relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. O Regulamento relativo ao transporte rodoviário profissional transfronteiriço de numerário em euros delimita a sua aplicação aos Estados-Membros que tenham adoptado o Euro como moeda. Contudo, por identidade de razão, justifica-se o alargamento do seu âmbito subjectivo de aplicação àqueles Estados que estão em vias de entrar para a moeda única, na medida em que já se faz sentir, nestes casos, a necessidade de transporte transfronteiriço de numerário. Por esta razão, votei em sentido favorável.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The purpose of the present proposal is to extend the scope of the proposal for a Regulation on the cross-border transportation of euro cash by road between euro-area Member States (the main proposal) to the territory of Member States that are about to introduce the euro, since there is normally an increased need for euro cash transportation in the run-up to the changeover.

 
  
MPphoto
 
 

  Angelika Werthmann (NI), schriftlich. Der Geltungsbereich des Vorschlages für die Verordnung über den grenzüberschreitenden Straßentransport von Euro-Bargeld zwischen Mitgliedstaaten der Eurozone soll auf jene Mitgliedstaaten ausgedehnt werden, die kurz vor der Einführung des Euro stehen. Damit wird einerseits eine Kontinuität sichergestellt und andererseits dem Umstand Rechnung getragen, dass im Vorfeld einer Währungsumstellung in der Regel ein erhöhter Bedarf an Euro-Bargeldtransporten besteht. Ich habe daher zugestimmt.

 
  
  

Relazione: Marisa Matias (A7-0302/2011)

 
  
MPphoto
 
 

  Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. Aprovo o presente relatório sobre a iniciativa da CE de criar um quadro estratégico comum de financiamento para a investigação e inovação após 2013, combinando os programas europeus – Programa-Quadro Investigação, o Instituto Europeu de Tecnologia e o Programa – Quadro Inovação e Competitividade com o financiamento estrutural de coesão, afectados à investigação e inovação. Contudo, fazem-se pedidos específicos nomeadamente no que respeita à necessidade de separar os fundos de investigação dos fundos estruturais, essencial para a aplicação da Estratégia 2020, de novas formas de assistência a regiões com baixa performance neste domínio.

 
  
MPphoto
 
 

  Roberta Angelilli (PPE), schriftelijk. − Signor Presidente, ho votato in favore della Proposta di risoluzione per il finanziamento della ricerca e dell'innovazione dell'Unione europea in quanto si tratta di settori cruciali sui quali investire per lo sviluppo sostenibile e per la crescita della nostra economia europea. L'Europa è tra le regioni più ricche al mondo ma gli investimenti in ricerca e sviluppo e innovazione, nonostante abbiano subito un incremento negli ultimi anni, non hanno portato a un effettivo aumento della coesione fra gli Stati membri. Le disuguaglianze permangono e si accentuano tra ai Paesi più avanzati, sotto il profilo scientifico e tecnologico, e Paesi membri di recente adesione e le economie periferiche che attualmente beneficiano meno dei programmi esistenti a livello europeo. Bisogna quindi stimolare una riorganizzazione dei programmi e dei finanziamenti esistenti al fine di creare una strategia efficiente a tutti i livelli, senza dimenticare la fondamentale importanza che ricerca ed innovazione hanno per le nostre PMI, per l'occupazione, per la riduzione della povertà e per promuovere la nostra immagine nel mondo.

 
  
MPphoto
 
 

  Liam Aylward (ALDE), i scríbhinn. − Is é an 7ú Clár Réime an clár taighde maoinithe is mó ar domhan agus maoiniú de bhreis is €53m ar fáil don thréimhse 2007-2013. Tá an-leas bainte ag Éirinn as an gclár, le €300m leithdháilte ar thaighdeoirí, ollscoileanna agus muintir na hearnála príobháidí Éireannacha go dtí seo agus is cosúil gur €600m an méid a bheidh i gceist faoi deireadh an chláir. Is cúnamh iontach ó thaobh poist a chruthú agus borradh inmharthana a spreagadh é an infheistiú sin, agus le cabhair an mhaoinithe chéanna fanfaidh Éire agus an AE ar thús cadhnaíochta ó thaobh an taighde agus na nuála de. Ní mór go leanfaí le dea-obair an chláir réime amach anseo agus ní foláir comhchreat straitéiseach a bhunadh chun maoiniú a chur ar fáil don taighde agus nuáil i ndiaidh 2013.

Tacaím lena bhfuil sa Tuarascáil maidir le gnotháis bheaga agus mheánmhéide, agus go mba chóir go mbeadh sé níos easca orthu maoiniú a fháil. Chabhródh Banc Eorpach d’Infheistíochtaí Beaga agus Meánmhéide, mar a mholtar sa Tuarascáil, go mór chuige seo. Ní mór go nglacfaí bearta de réir briathra na Tuarascála chun an córas taighde agus nuála a fhorbairt agus rochtain ar an gclár a fheabhsú.

 
  
MPphoto
 
 

  Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą. 2011 m. vasario mėn. Europos Komisija patvirtino žaliąją knygą, kurioje siekiama apibrėžti mokslinių tyrimų ir inovacijų finansavimo strateginę programą laikotarpiui po 2013 m. ES nusistatė tikslą padidinti mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros (MTTP) finansavimą, kad 2020 m. jis siektų 3 proc. ES BVP. Daug valstybių narių dar turi nemažai nuveikti, kad pasiektų šį tikslą, todėl ypač svarbu padidinti viešąsias ir privačias investicijas į mokslinius tyrimus ir technologinę plėtrą. ES išgyvena ekonomikos, socialinę ir aplinkosaugos krizę, o moksliniai tyrimai, švietimas ir inovacijos yra labai svarbios ekonomikos atkūrimo ir darbo vietų kūrimo priemonės. Pritariu, kad Europa turi geriau išnaudoti savo didelį potencialą mokslinių tyrimų, technologijų ir inovacijų srityse ir prisidėti sprendžiant tokias globalias problemas kaip demografiniai pokyčiai, tvarus išteklių naudojimas bei stabilaus ir tvirto ekonominio pagrindo sukūrimas.

 
  
MPphoto
 
 

  Sergio Berlato (PPE), per iscritto. − La ricerca e l'innovazione, come più volte affermato, sono strumenti essenziali per il consolidamento di una strategia di crescita sostenibile e inclusiva. Tale affermazione è quanto mai importante nell'attuale contesto del perdurare della crisi economica e sociale.

L'Europa è la regione più ricca del mondo, tuttavia, questo non ha significato finora investimenti globali in ricerca, sviluppo e innovazione commisurati a tale condizione. Negli Stati Uniti, in Giappone e nei paesi BRIC gli investimenti sono stati nettamente superiori. La Commissione ha pubblicato un Libro verde volto a definire un quadro strategico comune per il finanziamento della ricerca e dell'innovazione per il periodo post-2013, che coniuga i programmi europei e il programma quadro per la competitività e l'innovazione con i Fondi strutturali destinati ai settori della ricerca e dell'innovazione.

Proporre un quadro comune per tale insieme di strumenti e di programmi di finanziamento, nonostante i diversi livelli di finanziamento e di radicamento nel contesto europeo, rappresenta, a mio avviso, un'opportunità per rafforzare lo spazio europeo della ricerca. Ritengo, tuttavia, che un cammino verso l'eccellenza dell'attività di ricerca non possa essere intrapreso senza le risorse necessarie e senza prestare attenzione alla semplificazione e alla riduzione dei costi burocratici e amministrativi ad essa connessi.

 
  
MPphoto
 
 

  Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau dėl šio pranešimo, kadangi Europos Komisija planuoja priimti Žaliąją knygą, kurioje bus siekiama sustiprinti Europos mokslinių tyrimų erdvę ir daugiau investuoti į mokslinius tyrimus, skatinti pramonės investicijas ir technologinę plėtrą bei bendrą Europos Sąjungos konkurencingumą ir inovacijų skatinimą. Komisija planuoja strategines programas pradėti po 2013 metų. Šiomis strategijomis bus stengiamasi išspręsti daugybę esamų problemų Europoje, kurios yra susijusios su netinkamomis programomis. Siekiama sukurti naujas priemones įvairiems dalyviams, kurios užtikrintų palankią programą. Siekiant imtis veiksmų, susijusių su moksliniais tyrimais ir inovacinėmis sistemomis, Europos Komisija turi užtikrinti geresnes sąlygas ir galimybes gauti finansavimą mažosioms ir vidutinėms įmonėms. Be to, svarbu skatinti ir įtraukti daugiau gyventojų į šį procesą, kad jie būtų aktyvesni, ir svarbu juos supažindinti su naujomis programų taisyklėmis.

 
  
MPphoto
 
 

  Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Uniunea Europeană nu a reuşit să confirme statutul său de cea mai bogată regiune din lume prin prisma fondurilor alocate cercetării şi inovării. Această situaţie se datorează şi statelor nou-sosite în cadrul Uniunii, care se văd puse în situaţia de a face eforturi majore pentru administrarea veniturilor limitate de criza economică în domenii cu impact social pe termen scurt.

Cercetarea şi inovaţia nu se văd imediat, dar produc rezultate cu impact asupra viitorului, atunci când au loc pe un fond de eficienţă. Volumul total al investițiilor europene în cercetare şi inovare a crescut, într-adevăr, în ultimii ani, însă nu a contribuit la coeziunea Europei.

Investițiile variază enorm de la o țară la alta. Doar 6 țări investesc în prezent peste 2% din PIB în cercetare și inovare, în 10 țări investițiile reprezintă mai puțin de 1% din PIB și în alte 11, acestea variază de la 1 la 2%. Din nefericire, România se numără printre statele care alocă mai puţin de 1% din PIB cercetării. Sper ca iniţiativa publicării unei cărţi verzi pentru stabilirea unui cadru strategic comun UE în domeniul cercetării şi inovării să impulsioneze acest domeniu.

 
  
MPphoto
 
 

  Jan Březina (PPE), písemně. − Jsem přesvědčen, že společný strategický rámec by se neměl omezovat pouze na inovace založené na výzkumu a technologiích, nýbrž že by měl podporovat různé zdroje inovací. Mnoho společností – zejména malých a středních podniků – využívá jiné zdroje inovací, jako jsou zákazníci, trhy, uživatelé a v neposlední řadě zaměstnanci, a tato podoba inovací má často praktičtější charakter a je zaměřena na řešení specifických problematických otázek spojených s procesy, službami či produkty. Navrhovaná řešení jsou totiž často nalézána zaměstnanci, kteří jsou nejblíže výrobnímu procesu, trhům a zákazníkům. EU by proto měla posílit inovace zaměřené na praxi a vycházející ze zkušeností a návrhů zaměstnanců. Financování výzkumu založeného na spolupráci by mělo nabízet větší tematickou flexibilitu a uživatelsky přívětivé mechanismy financování s cílem získat pro projekty špičkové vědce a reagovat na potřeby velkých seskupení i menších skupin. Měl by tak být pokryt celý řetězec inovací, od výzkumných aktivit až po rozsáhlé pilotní projekty a ukázkové aktivity. Vyjadřuji zároveň nedůvěru, pokud jde o účinnost využívání finančních prostředků pro vytváření výzkumných sítí excelence a pořádání konferencí a akcí, a podporuji naproti tomu posílení opatření pro elektronické propojení výzkumu a inovací a šíření výsledků výzkumu po internetu.

 
  
MPphoto
 
 

  Cristian Silviu Buşoi (ALDE), în scris. − Insuficienţa cercetării şi inovaţiei constituie una dintre cauzele majore pentru decalajul între UE şi alte economii dezvoltate precum SUA în ce priveşte creşterea economică. De aceea, pentru asigurarea unei creşteri economice puternice şi durabile avem nevoie de o strategie coerenţă pentru eficientizarea cercetării şi inovaţiei şi pentru facilitarea pătrunderii pe piaţă a produselor inovatoare.

Consider necesar un parteneriat între centrele de cercetare, universităţi, întreprinderi, societatea civilă şi autorităţile publice, astfel încât cercetarea şi inovaţia să răspundă cât mai bine nevoilor societăţii şi pentru a asigura coerenţa şi convergenţa acţiunilor celor implicaţi în acest proces. De asemenea, ar fi de dorit ca obiectivele cercetării şi inovaţiei să fie, în măsura posibilului, coerente cu politica industrială.

Nu în ultimul rând, cred că trebuie făcute eforturi pentru simplificarea regulilor aplicabile pentru participarea la diferitele proiecte de cercetare, întrucât universităţile şi IMM-urile nu au resursele umane şi de timp necesare unor proceduri administrative mult prea complexe. De aceea, trebuie găsit un echilibru între necesitatea de a controla cheltuirea banilor şi sarcina administrativă pe care controlul o generează. Această simplificare ar facilita participarea IMM-urilor la proiectele de cercetare, ceea ce este absolut esenţial, având în vedere potenţialul acestora de inovaţie.

 
  
MPphoto
 
 

  Antonio Cancian (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della relazione Matias sul finanziamento della ricerca e dell'innovazione, perché sono profondamente convinto che questi due aspetti rappresentino degli obiettivi fondamentali e imprescindibili per l'Unione europea, se vogliamo rimanere competitivi sulla scena internazionale. Ritengo importante che il Parlamento si sia potuto esprimere in modo cosi coordinato su un documento di risposta al Libro verde e auspico che la Commissione europea possa tenere conto in modo significativo di questi input nella proposta legislativa che andrà a presentare entro fine anno.

Penso che sia importante il riferimento alla semplificazione delle procedure burocratiche, necessaria per rendere davvero efficaci ed efficienti le misure che vorremo adottare, perché solo in questo modo riusciranno ad essere veramente utili per i cittadini.

Apprezzo inoltre il riferimento all'importanza del coinvolgimento del mondo industriale, soprattutto delle piccole e medie imprese, magari attraverso un incremento delle partnership pubblico-private, incentivando il finanziamento di progetti di ricerca che abbiano poi ricadute concrete sul piano dell'utilità. Condivido infine il riconoscimento del ruolo degli enti locali, in particolare delle regioni, come punto di raccordo e stimolo tra i diversi protagonisti della ricerca e dell'innovazione.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria Da Graça Carvalho (PPE), por escrito. Congratulo-me com as principais propostas do PPE contempladas neste relatório: • O aumento do orçamento do próximo Programa-Quadro para a investigação e inovação; • A coordenação deste com os fundos estruturais; • A inclusão do conceito caminho para a excelência; • A criação das condições para um maior envolvimento da indústria, e em particular das PME; • A promoção da participação de jovens investigadores; • A simplificação administrativa e financeira. A investigação e a inovação são dois pilares fundamentais para o desenvolvimento económico e a criação de emprego na Europa. É crucial aumentar a parcela do financiamento que é atribuída à investigação e inovação dentro do orçamento global da UE. O primeiro objectivo do Programa Quadro é promover a excelência. Mas é igualmente importante criar as condições para a participação de pequenos grupos de investigação e empresas inovadoras. Tendo em vista este objectivo, o PPE propôs o conceito caminhos para a excelência. Por fim, urge simplificar o acesso aos fundos para a investigação desenvolvendo uma cultura de confiança entre todos os envolvidos de forma a reforçar a investigação e a inovação na Europa.

 
  
MPphoto
 
 

  Françoise Castex (S&D), par écrit. – Le Parlement européen a adopté aujourd’hui le rapport Matias dont l’objectif est de définir une nouvelle stratégie en faveur de la recherche et de l’innovation. Attachée à l’idée de progrès, je considère que les investissements dans la recherche et l’innovation sont fondamentaux pour améliorer la vie de chacun. Si je me réjouis de l’existence de plusieurs programmes européens en la matière, je reste convaincue, comme mes collègues socialistes, que de nombreux points peuvent être améliorés : bureaucratie excessive, obstacle à la prise de risque par les chercheurs, complexité... tout ceci rend difficile la participation à ces programmes, en particulier pour les PME.

 
  
MPphoto
 
 

  Lara Comi (PPE), per iscritto. − Concordo pienamente con gli obiettivi prefissati dalla relazione. È importante considerare il coordinamento tra programmi di ricerca e innovazione, rafforzando il ruolo dei governi regionali/locali; la semplificazione delle procedure necessarie per aggiornare le priorità programmatiche; l'assegnazione di una quota di bilancio alle PMI fatte di giovani e donne imprenditrici; e il legame con il sistema di creazione degli standard. Voglio personalmente evidenziare sopratutto il cd. "voucher per l'innovazione" (valutare una sperimentazione basata sul principio accreditamento/voucher) perché avvicina le imprese ai temi dello sviluppo tecnologico e dell'innovazione, realizzando un sistema in cui i diversi soggetti - imprese, università, centri di ricerca, istituzioni - partecipano attivamente alla realizzazione di processi innovativi. Questo meccanismo potrebbe concedere, a imprese innovative, voucher spendibili presso centri di ricerca o soggetti pubblici/privati accreditati, supportando lo sviluppo dell'innovazione. I voucher non dovrebbero essere soggetti a obbligo di rendicontazione da parte dei beneficiari, perché il loro utilizzo sarebbe certificato dai centri che utilizzano il voucher stesso. Ciò semplificherebbe le procedure, sostenendo le realtà piccole e innovative. L'accreditamento dei centri potrebbe essere realizzato su base nazionale o regionale, ed essere validato da un organismo europeo (i.e. il JRC) che ne potenzia il ruolo, le funzioni, e la cooperazione con il mondo industriale.

 
  
MPphoto
 
 

  Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Ca membru al Comisiei de Agricultură şi Dezvoltare rurală consider că abordarea Comisiei Europene ar trebuie să fie una care să coreleze la maxim sinergiile între Cadrul Strategic Comun pentru cercetare şi inovare, Fondul European pentru Agricultură şi Dezvoltare Rurală, Fondurile Structurale şi să adopte o strategie bazată pe cât mai multe fonduri suplimentare care să vizeze cercetarea şi inovarea la nivel regional, precum şi pentru a sprijini dezvoltarea capacității instituționale a regiunilor care sunt vizate de politicile pentru cercetare şi inovare în agricultură.

 
  
MPphoto
 
 

  Anne Delvaux (PPE), par écrit. – Le rapport demande que le budget du cadre stratégique commun (CSC) soit doublé et que les projets de grande envergure (tels que ITER, Galileo et GMES) soient financés à partir de lignes budgétaires autonomes en dehors du cadre du CSC. Le rapport souligne également la nécessité d'accroître la participation des PME ainsi que des jeunes chercheurs et des chercheuses.

Enfin, il rappelle le rôle joué par l'innovation et encourage la mise en place d'une coopération plus large entre les universités, les entreprises et les instituts de recherche. Le rapport souscrit pleinement à l'ensemble des priorités que sont l'augmentation du prochain budget alloué à la recherche et au développement, l'escalier de l'excellence, les synergies entre la recherche et le développement et les Fonds structurels ainsi que la compétitivité de l'Union européenne au moyen d'une participation accrue de l'industrie et des PME. Il était important de le voter!

 
  
MPphoto
 
 

  Ioan Enciu (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul privind finanţarea cercetării şi inovării în UE deoarece susţin crearea unui Cadru Strategic Comun pentru finanţarea cercetării şi inovării după 2013. Acesta poate consolida spaţiul European şi poate duce la dezvoltarea unei strategii eficiente de convergenţă. Totuşi, la ora actuală în Europa există numeroase diferenţe în ceea ce priveşte atât capacitatea de cercetare şi dezvoltare, cât şi structura industrială a diverselor state membre.

De aceea, avem nevoie de o intensificare a cooperării la nivel European, iar finanţarea pentru coeziune trebuie să fie complementară viitorului Cadru Comun pentru ca ţările din urmă să aibă un acces sporit la fondurile disponibile şi să poată dezvolta proiecte eficiente. Îmbunătăţirea convergenţei şi echilibrarea regională la nivel European va duce la consolidarea competitivităţii globale Europene şi va aduce creştere economică, crearea a numeroase locuri de muncă şi sustenabilitate din punctul de vedere al cercetării.

Susţin poziţia raportoarei în sublinierea nevoii de simplificare a procedurilor şi de creştere a transparenţei pentru a reduce costurile birocratice şi administrative şi pentru a facilita o deschidere mai largă a programelor de finanţare.

 
  
MPphoto
 
 

  Edite Estrela (S&D), por escrito. Votei favoravelmente o relatório sobre o Livro Verde – Dos desafios às oportunidades: Para um Quadro Estratégico Comum de Financiamento da Investigação e Inovação da UE, porque os investimentos na investigação, educação e inovação, designadamente através das iniciativas emblemáticas da Estratégia Europa 2020, são fundamentais para a retoma económica e a criação de emprego, bem como para a definição de um modelo de crescimento sustentável e inclusivo.

 
  
MPphoto
 
 

  Diogo Feio (PPE), por escrito. A Comissão Europeia publicou o Livro Verde para um Quadro Estratégico Comum de Financiamento da Investigação e Inovação da UE pós-2013. Este quadro estratégico comum pretende agrupar o conjunto já existente de instrumentos e de programas de financiamento para o desenvolvimento da investigação e inovação. Entendo que a aposta na investigação e na inovação será determinante para o futuro da União, para a recuperação económica e para a competitividade. É com agrado que vejo que a relatora, a minha colega Marisa Matias, que felicito pelo seu trabalho, propõe aqui o instrumento dos project bonds como forma de impulsionar a investigação e a inovação no contexto europeu, ideia que venho defendendo e que entendo que deverá fazer o seu caminho.

 
  
MPphoto
 
 

  José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. O presente relatório, da responsabilidade da deputada Marisa Matias, incide sobre o Livro Verde – Dos Desafios às Oportunidades: Para um Quadro Estratégico Comum de Financiamento da Investigação e Inovação da UE para o período pós-2013. Não obstante a Comissão Europeia ter proposto a fusão de todos os fundos relacionados com a investigação, nomeadamente os fundos estruturais, a relatora entende que os mesmos se devem manter separados a fim de evitar o agravamento das desigualdades entre os vários Estados-Membros. Além disso, seria desejável duplicar o montante afecto aos programas de investigação e inovação da UE a partir de 2014. Votei favoravelmente este relatório pois concordo com a relatora no sentido de que a manutenção dos fundos estruturais separados potencia um melhor aproveitamento dos mesmos e evita o desvio para outras áreas com mais capacidade de absorção de recursos – como o fundo de coesão – em detrimento da inovação e desenvolvimento tecnológico capaz de criar emprego sustentado e da formação que estimula a competitividade através da requalificação dos trabalhadores.

 
  
MPphoto
 
 

  João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. Este relatório contém aspectos positivos, que valorizamos. Alguns deles correspondem a orientações relativamente consensuais, mas que é necessário pôr em prática, como a melhoria da eficiência do financiamento da investigação e desenvolvimento (I&D), a nível regional, nacional e da UE. Perante o manifesto incumprimento das metas de há uma década, relativamente aos investimentos em I&D, fixa-se agora um novo horizonte para alcançar os 3 % do PIB investidos em I&D: 2020. Ou seja, duas décadas após este objectivo ter sido fixado. Mas, previsivelmente, a não ocorrer uma mudança profunda do quadro político e macroeconómico mais geral, dificilmente este objectivo será alcançado, mesmo em 2020. Muitos Estados­Membros estão francamente longe deste objectivo e, pior, dele se afastam em lugar de se aproximarem.

Na situação de crise que vivemos, a investigação, a educação e a inovação são instrumentos fundamentais para a retoma económica e a criação de emprego e para a definição de um modelo de crescimento sustentável e inclusivo – lugar-comum nos discursos, mas necessidade na prática, espezinhada pelas políticas vigentes. É pertinente a chamada de atenção feita pela relatora para a situação de grande precariedade que enfrentam muitos trabalhadores científicos. Mas o relatório não evita algumas contradições, que espelham a maioria existente neste Parlamento, como a prevalência atribuída ao mercado.

 
  
MPphoto
 
 

  Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Celkové investície Európy do výskumu, vývoja a inovácií nezodpovedajú jej postaveniu najbohatšieho regiónu sveta. Je pravdou, že celkový objem európskych investícií sa v posledných rokoch zvýšil, ale Európu to neurobilo súdržnejšou. Medzi členskými štátmi pretrvávajú veľké rozdiely, preto si myslím, že by malo byť cieľom priblížiť sa štátom, ktoré majú silnejšie postavenie, a zintenzívniť spoluprácu. Na tento účel musí v spoločnom rámci zohrávať doplnkovú úlohu financovanie súdržnosti, ktoré by sa však naďalej malo považovať za osobitnú položku. Treba zohľadniť a preskúmať aj sociálny rozmer a dosah výskumu a inovácií, pretože nemôžeme účinne pôsobiť, ak nepoznáme cieľové spoločnosti.

Cieľom tejto správy je pokúsiť sa reorganizovať súčasné systémy a programy a umožniť nové systémy v záujme vytvorenia stratégie, ktorá by bola pre zúčastnené strany celkovo prospešná. Príslušný záväzok je osobitne dôležitý vzhľadom na súčasnú hospodársku a sociálnu krízu. V súčasnej Európe je veľa rozdielov. I preto sa domnievam, že je dôležité vytvoriť základ pre spojenie dostupných zdrojov tak, aby sa dospelo k rámcu, ktorý bude zameraný na súdržnosť vo vzťahoch vytvorených medzi zdrojmi financovania a povahou a rozsahom projektov.

 
  
MPphoto
 
 

  Pat the Cope Gallagher (ALDE), i scríbhinn. − Vótáil mé i bhfabhar na tuarascála tábhachtaí seo toisc go n-iarrann sí ar na Ballstáit an taighde agus an nuáil a spreagadh d’fhonn earnáil iascaireachta iomaíoch inmharthana suas-chun-dáta a fhorbairt. Is spreagadh í do ghnóthais bheaga agus mheánmhéide páirt a ghlacadh i gcláir taighde an AE freisin toisc go bhfuil togra inti maidir leis an gcóras mar atá a shimpliú agus an maorlathas a laghdú.

 
  
MPphoto
 
 

  Françoise Grossetête (PPE), par écrit. – Je soutiens ce rapport car il n'y aura pas d'avenir possible pour l'industrie sans confiance dans le progrès scientifique et technique! En Europe, le faible nombre d'investisseurs directs aux stades très précoces du développement des entreprises innovantes limite le vivier des projets à fort potentiel. J'ai d'ailleurs rencontré des dirigeants de PME qui me disaient qu'ils auraient besoin d'une aide en faveur de la recherche pour comprendre le montage des dossiers européens! La lourdeur administrative des appels à projets les décourage.

Il n'y aura plus d'innovation si l'Union européenne ne convertit pas la qualité de sa recherche en croissance! Plus personne n'est capable d'innover seul. Le PCRD doit mieux répondre au financement des mises en réseau et de partenariats.

Ne soyons pas des "suiveurs de l'innovation" mais "des champions de l'innovation"! Regardons les États-Unis qui lancent un programme fédéral pour le "Made in USA" sur l'efficacité énergétique, la robotique, les matériaux avancés... L'Europe doit identifier les "Ariane" et "Airbus" de 2050 et faire évoluer les règles obsolètes face à l'économie actuelle. Enfin, l'Europe souffre du transfert de technologies. Évitons le décalage entre "savoir-faire" et "marché". Nos brevets ne déboucheront pas sur des emplois, si nous sous-traitons à l'Asie !

 
  
MPphoto
 
 

  Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − It is important that Europe takes a lead role in research and innovation. In this regard, the Scottish Government is playing its part – and initiatives such as the Saltire Prize should be commended to this House.

 
  
MPphoto
 
 

  Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau pasiūlymui, nes siekiama skatinti pertvarkyti esamas priemones ir programas, jas suderinant su naujomis priemonėmis, siekiant sukurti įvairiems dalyviams palankią programą. Suprantama, kad moksliniai tyrimai ir inovacijos yra ypač svarbios augimo strategijos, kurią norima sukurti tvarią ir įtraukią, stiprinimo priemonės. Atsižvelgiant į dabartinę ekonomikos ir socialinę krizę tai tampa dar svarbiau.

 
  
MPphoto
 
 

  Cătălin Sorin Ivan (S&D), în scris. − Susțin raportul Matias pentru că stabilește clar obiectivele pe care trebuie să le avem în acest domeniu, punându-i pe cercetători în prim plan. Instituțiile europene trebuie să colaboreze pentru atingerea obiectivelor comune. În acest mod, ne pot ajuta să oferim oportunități celor care vor să se concentreze pe cercetare, ca rezultatele acestei activități să creeze o plus valoare. Trebuie, de asemenea, să admitem că autoritățile locale reprezintă un instrument important pentru relansarea cercetării. Consider că raportul este un pas important în consolidarea cercetării și inovării și poate oferi posibilitatea Europei să facă față Statelor Unite în acest domeniu.

 
  
MPphoto
 
 

  Jarosław Kalinowski (PPE), na piśmie. − Badania, rozwój i innowacje wymagają ogromnych nakładów finansowych. Unia Europejska postrzegana jest jako kraina dobrobytu, jako miejsce, gdzie ludzie żyją w dostatku, a fundusze unijne zapewniają trwały rozwój gospodarczy, społeczny i naukowy. A jednak, jak podkreśla autorka sprawozdania, łączne fundusze przeznaczane przez nas na badania naukowe i innowacje są niższe niż w krajach Azji, a nawet Ameryki Południowej! Czyż nie posiadamy wspaniałego dorobku kulturowego? Czy nasze systemy edukacji nie należą do najlepszych na świecie?

Czy Europa nie jest ojczyzną wielu znakomitych wynalazców, pionierem rozwiązań ułatwiających i poprawiających jakość naszego życia? Aby odpowiednio wspierać rozwój naszego kontynentu, powinniśmy skonsolidować wysiłki w dziedzinie innowacji, zintensyfikować współpracę pomiędzy państwami członkowskimi i ujednolicić procedury regulujące kwestie badań naukowych. W ten sposób zagwarantujemy Europie trwały, zrównoważony wzrost.

 
  
MPphoto
 
 

  Krzysztof Lisek (PPE), na piśmie. − Jestem za przyjęciem raportu portugalskiej koleżanki Marisy Matias. Temat raportu jest niezwykle istotny, badania naukowe i innowacje to nasza przyszłość i naszym obowiązkiem jest wzmocnienie ich finansowania. Przyjęcie odpowiedniej strategii i określenie konkretnych celów umożliwili Unii Europejskiej utrzymanie roli znaczącego gracza na arenie globalnej. Szczególną uwagę powinniśmy zwrócić na konieczność nawiązania i wzmocnienia współpracy między krajami członkowskimi, co umożliwi wykorzystanie efektu skali i osiągnięcie synergii w sferze badań naukowych i rozwoju. Powinniśmy pamiętać, że także sektor obronny musi skupić się na osiągnięciu powyższych celów i mam nadzieję, że zostanie to osiągnięte w rozsądnej perspektywie czasowej.

 
  
MPphoto
 
 

  Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − În linia celor pe care le-am declarat până acum despre rolul pe care IMM-urile îl au în dezvoltarea economică și creșterea competitivității Uniunii, consider că finanțările acordate pentru cercetare și inovare trebuie să meargă către companiile private, în special IMM-uri. Acestea au nevoie de fonduri, de noi produse și servicii care să creeze noi locuri de muncă și de aceea, în perioada următoare de programare, politica de coeziune și cea de cercetare-inovare trebuie să meargă mână în mână prin obiective și activități comune.

Consider că IMM-urile au nevoie de acces la servicii de cercetare și inovare in special atunci când serviciile furnizate către clienții din sectorul public includ valoare adaugată. Sănătatea este unul dintre domeniile care are nevoie de noi soluții care să permită populației vârstnice și nu numai să înfrunte dificultățile generate de o boală sau alta.

De asemenea, infrastructurile ce pot fi create la nivel local și regional cu finanțare din partea politicii de coeziune vor avea nevoie de dotări tehnologice de vârf pentru a putea, de exemplu, să fie continuate cercetările în domeniul combaterii cancerului, domeniu pe care stiți deja că îl susțin.

 
  
MPphoto
 
 

  Elżbieta Katarzyna Łukacijewska (PPE), na piśmie. − Budując przyszłość Europy musimy zwracać uwagę na rozwój badań naukowych oraz inwestowanie w innowacje, ponieważ z jednej strony dziedziny te przyczyniają się do wzrostu zatrudnienia, a z drugiej do poprawy jakości życia obywateli. Wysokie technologie oraz rozwiązania innowacyjne dostępne dla małych i średnich przedsiębiorców zwiększą ich konkurencyjność na rynku światowym, a tym samym pozwolą stworzyć dodatkowe miejsca pracy – dlatego głosowałam za przyjęciem sprawozdania Marisy Matias w sprawie finansowania unijnego na rzecz badań naukowych i innowacji.

 
  
MPphoto
 
 

  Vladimír Maňka (S&D), písomne. − Žiadna spoločná stratégia nemá šancu na úspech, ak každú chvíľu budeme meniť „pravidlá hry“. Investície do výskumu, vývoja a inovácií nemožno považovať za isté, ak prístup k dostupnému európskemu financovaniu zostane aj naďalej ohrozovaný nerovnosťami a vnútornou asymetriou.

Celkové investície Európy do výskumu, vývoja a inovácií nezodpovedajú jej postaveniu najbohatšieho regiónu sveta. Medzi členskými štátmi pretrvávajú veľké rozdiely. Vedecky a technicky najpokročilejšie krajiny aj naďalej najviac využívajú celoeurópske programy. Nové členské štáty a ekonomiky odľahlých oblastí sú v spodnej časti rebríčka.

Musíme sa pokúsiť reorganizovať súčasné systémy a programy a umožniť vytvoriť nové systémy v záujme vytvorenia stratégie, ktorá by bola pre zúčastnené strany celkovo prospešná. Výskum a inovácie by sa mali považovať za absolútne nevyhnutné pre konsolidáciu každej stratégie rastu, ktorá má byť udržateľná a inkluzívna. Príslušný záväzok je osobitne dôležitý vzhľadom na súčasnú hospodársku a sociálnu krízu.

Potrebujeme súdržnosť a komplexnosť európskeho systému výskumu a inovácií, ktorý zahŕňa každú sféru od univerzít až po trh, a zároveň umožnenie účinnejšej účasti občanov a aktérov, ktorí sa tradične na takomto procese nezúčastňovali, transparentnosť a stanovenie jasných pravidiel.

 
  
MPphoto
 
 

  David Martin (S&D), in writing. − Coherence and comprehensiveness of the European research and innovation system, covering every sphere from universities to the market while making for the more effective involvement of citizens and those who have traditionally remained outside the process, transparency, and defining clear rules: those are the words that could sum up the proposals contained in this report.

 
  
MPphoto
 
 

  Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur de la résolution sur le livre vert sur le financement de la recherche et de l'innovation dans l'UE, qui entame la réflexion sur le prochain "cadre stratégique commun" (CSC) qui succèdera à l'actuel programme cadre de recherche et de développement (PC7). L'Union européenne doit préparer l'avenir et ne peut pas faire l'économie d'investir dans la recherche fondamentale jusqu'à la mise sur le marché de produits et de services innovants. Pour améliorer le fonctionnement de ce programme, les règles doivent être simplifiées afin de permettre une participation plus large notamment des Etats membres et des régions faiblement représentées. Le rapport rappelle le rôle joué par l'innovation et souligne la nécessité de mettre en place une coopération plus large entre les universités, les entreprises et les instituts de recherche.

 
  
MPphoto
 
 

  Nuno Melo (PPE), por escrito. Um quadro comum para o conjunto de instrumentos e de programas de financiamento, mesmo considerando o seu nível desigual de financiamento e de enraizamento no contexto europeu, é, no meu entender, uma oportunidade para reforçar o Espaço Europeu de Investigação e definir uma proposta que consiga articular, de forma eficaz, esse reforço com uma clara estratégia de convergência. Neste relatório é proposta uma reorganização dos instrumentos e programas existentes para responder aos desafios que a Europa enfrenta. Adicionalmente, e para casos específicos, propõe-se ainda a criação de um novo instrumento - um Banco Europeu de Investimento para as Pequenas e Médias Empresas (PME) - e o recurso a project bonds como complemento do quadro apresentado pela Comissão. A proposta aqui apresentada tem como principais objectivos a estabilidade e a convergência. Não há estratégica comum que resista às continuadas alterações de regras, nenhuma estratégia pode ter como seguro o investimento na investigação, no desenvolvimento e na inovação se continuarem a persistir as desigualdades e assimetrias endémicas no acesso aos fundos europeus disponíveis.

 
  
MPphoto
 
 

  Alajos Mészáros (PPE), írásban. − Európa a világ egyik leggazdagabb régiója, ez azonban nem tükröződik a kutatásra, fejlesztésre és innovációra fordított beruházásokban. Kétségtelen, hogy a beruházások összessége az utóbbi években növekedést mutatott, ez azonban nem eredményezett nagyobb kohéziót az egyes országok között. Továbbra is jelentős eltérések tapasztalhatóak. Az Európai Unió egyik törekvése az, hogy 2020-ra az összes beruházása elérje a GDP 3%-át. Biztosítanunk kell, hogy a jobb helyzetben lévő tagállamokhoz fel tudjanak zárkózni a többiek is és az együttműködés megerősítése legyen a követendő út. Annak érdekében, hogy ez valóban megtörténjen, elengedhetetlen, hogy a kohéziós alapok az önállóságuk megőrzése mellett kiegészítsék a közös keretet. A kutatás és az innováció a fenntartató és inkluzív növekedési stratégia megszilárdításának alapvető eszközei. Nagyon fontosnak tartom, hogy a 2013 utáni költségvetési időszakra készülve az innovációs és kutatási területen érdekelt ágazati szereplők javaslatainak begyűjtésével próbáljuk alakítani a következő csomagot. Ezért a meglévő eszközöket és programokat új eszközökkel összehangoltan kell majd átszervezni, hogy az egyes szereplők számára összességében kedvező stratégia alakuljon ki.

 
  
MPphoto
 
 

  Alexander Mirsky (S&D), in writing. − This report encompasses all areas related to the successor of the Seventh R&D Framework Programme: the need to keep separate EU research funds and programmes and the Structural and Cohesion Funds; demanding new approaches to assist underperforming regions and Member States to achieve excellence and smart regional specialisation; asking Member States to consider funding ERC, Marie Curie or collaborative projects proposals that have met the criteria of excellence but cannot be funded owing to lack of European funds; in the light of the future gearing of cohesion policy to the Europe 2020 Strategy, calling for the ‘innovation’ priority to be binding and for that priority to be reflected in the funding allocated at all levels; recommending that the Commission analyse the possibility of setting up an all-European common fund financed by the Structural Funds to promote collaborative European research. I voted in favour.

 
  
MPphoto
 
 

  Radvilė Morkūnaitė-Mikulėnienė (PPE), raštu. − Moksliniai tyrimai ir technologijų plėtra – labai svarbus klausimas visos Europos augimui ir pažangai, todėl pastangos, kad dalyvauti MTEP programose būtų lengviau, o lėšos būtų veiksmingiau panaudojamos, yra būtinos. EK siūloma „bendra strateginė sistema“, išdėstyta Žaliojoje knygoje, yra labai svari priemonė siekiant EMTE iškeltų tikslų. Sveikintinas Žaliojoje knygoje pabrėžiamas MTEP ir inovacijų finansavimo kompleksiškumas bei suderinamumas su Sanglaudos politikos finansiniais instrumentais, tačiau ši programa turi būti labiau koncentruota ir į svarbius ES kylančius iššūkius, tokius kaip klimato kaita, energijos vartojimo efektyvumas, žaliųjų technologijų plėtra. Svarbu ir tai, kad programoje būtų pabrėžiamas ir stiprinamas regioninis bendradarbiavimas, o kalbant apie žmogiškuosius išteklius – daugiau dėmesio derėtų skirti jauniesiems tyrėjams: aktyviau juos įtraukti tiek kvietimuose teikti paraiškas, tiek projektų vertinimo procese, ieškoti būdų sukurti atskiras priemones, skirtas jauniems tyrėjams ar jų grupėms. Tai ne tik padidintų jaunų tyrėjų kompetenciją bei ES mokslo programų patrauklumą, bet ir prisidėtų prie visos ES MTEP žmogiškojo potencialo atjauninimo. Susipažinusi su Komisijos vizija, paskelbta Žaliojoje knygoje, turiu atkreipti dėmesį į tai, kad kai kurie klausimai joje nėra pakankamai pabrėžiami. Vienas tokių – „dviejų greičių Europa“, nes akivaizdu, kad ES-12 nuo senbuvių gerokai atsilieka. Naujoji programa turėtų ieškoti būdų, kad atotrūkio ir naujųjų narių izoliacijos nuo svarbiausių ES mokslo procesų, nebeliktų.

 
  
MPphoto
 
 

  Justas Vincas Paleckis (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, nes jis nustato ilgalaikę 2014–2020 metų mokslo tyrimų ir inovacijų strategiją Europos Sąjungoje. Šiuo laikotarpiu mokslų tyrimams ES planuoja investuoti 80 milijardų eurų. Socialistų ir demokratų frakcijos iniciatyva skirta lėšų kai kuriems neteisingumams ištaisyti. Šiuo metu 60 % baigiančių studijas jaunų žmonių ES yra moterys, tačiau didžioji dalis universitetų profesorių yra vyrai. Kai kurie universitetai turi daugiau lėšų, kad pritrauktų aukšto lygio dėstytojus, tyrėjus, o kiti negali net savo dėstytojų kompiuteriais aprūpinti. Pritariu pranešėjo siūlymui ES įkurti „proto regionus“ bei sukurti geresnę ES lėšų paskirstymo universitetams sistemą. Reikšmingas pasiūlymas panaikinti skolas tiems tyrėjams, kurie sugeba pasiekti itin reikšmingų rezultatų. Manau, kad šis išsamus dokumentas padės ES, taip pat ir Lietuvai, įgyvendinti 2020 tikslus: didinti mokslo reikšmę Europoje bei sumažinti mokslininkų koncentraciją tik kai kuriuose regionuose.

 
  
MPphoto
 
 

  Alfredo Pallone (PPE), per iscritto. − Cari colleghi, ho votato a favore della relazione della collega Matias sui finanziamenti alla ricerca e all'innovazione perche all'interno degli obiettivi della strategia Europa 2020 rientra l'esigenza di un quadro strategico comune per finanziare sviluppo e ricerca. La relazione offre proposte specifiche per aumentare il livello dei finanziamenti e migliorare il sistema di assegnazione degli stessi. Un esempio pratico è la creazione di accreditamenti specifici che a seconda del progetto di ricerca presentato offrono differenti livelli di finanziamenti da stanziare e completare in specifici centri di ricerca. Potranno attingere a tali finanziamenti sia soggetti pubblici che privati in possesso di un progetto valido.

 
  
MPphoto
 
 

  Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Η Ευρώπη, παρά την οικονομική κρίση που αντιμετωπίζει, αποτελεί την πιο εύπορη περιοχή του πλανήτη. Όμως οι συνολικές δαπάνες για την έρευνα, την ανάπτυξη και την καινοτομία (κάτω του 2% του ευρωπαϊκού ΑΕΠ σήμερα) υπολείπονται σημαντικά των αντίστοιχων επενδύσεων άλλων ανεπτυγμένων χωρών, όπως π.χ. των ΗΠΑ και της Ιαπωνίας. Επομένως, η αναπτυξιακή προοπτική, και ασφαλώς η διατήρηση της πρωτοκαθεδρίας του υψηλού βιοτικού επιπέδου, δεν είναι εξασφαλισμένη. Αντίθετα, οι περιστάσεις απαιτούν ένα κοινό και γενναιόδωρο στρατηγικό πλαίσιο χρηματοδότησης της έρευνας και της τεχνολογίας στην Ε.Ε. που θα ενθαρρύνει την επιχειρηματικότητα, την καινοτομία και τους τομείς ανάπτυξης. Απαιτούν ενίσχυση του Ευρωπαϊκού Χώρου Έρευνας και αναδιοργάνωση των υφιστάμενων οργάνων και προγραμμάτων αλλά και θαρραλέες πολιτικές, όπως για παράδειγμα την χρηματοδότηση, μέσω της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων, μικρομεσαίων επιχειρήσεων που προωθούν την καινοτομία. Η έκθεση πρωτοβουλίας συμπεριλαμβάνει τις παραπάνω προτάσεις και για αυτό τον λόγο την υπερψήφισα.

 
  
MPphoto
 
 

  Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. A Comissão Europeia tomou a iniciativa de publicar um Livro Verde que procura definir um quadro estratégico comum de financiamento para a investigação e inovação para o período pós-2013. Este quadro comum estratégico conjuga os programas europeus - neste caso, o Programa-Quadro (FP) para a Investigação, o Instituto Europeu de Inovação e Tecnologia (EIT) e o Programa Quadro para a Competitividade e Inovação (CIP) - com os fundos estruturais/de coesão dedicados aos domínios da investigação e da inovação. No presente relatório a relatora, que saúdo, faz um esforço de reorganização dos instrumentos e programas existentes, em articulação com novos instrumentos, tendo por objectivo uma estratégia de soma positiva para os diferentes actores. De facto, parte-se do pressuposto de que a investigação e a inovação são importantes para o crescimento económico, o que é essencialmente previsível e, por isso, dou o meu voto favorável ao presente relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Phil Prendergast (S&D), in writing. − I welcome this Green Paper on the challenges and opportunities in moving towards a common strategic framework for EU research and innovation funding. In particular I welcome the three-layered approach which this Paper adopts. The first layer, which is infrastructural in nature, establishes a credible formula for building a capacity to research and innovate. The second layer provides a broad framework for the types of research in which we should invest. The final layer attempts to create a link between research undertaken, and the potential market for that research. Furthermore, I welcome this Paper’s focus on including SMEs in research and innovation programmes. As the backbone of our economy, it is important that this sector is adequately represented in all relevant research projects. The advocacy for soft loans and comprehensive financing models for research and development in the SME sector is also to be welcomed.

 
  
MPphoto
 
 

  Paulo Rangel (PPE), por escrito. A sustentabilidade do espaço comunitário advém, em larga medida, da capacidade de investigação e de inovação. Todavia, os dados apontam para diferenças no que respeita à concessão de incentivos à realização destas actividades nos vários Estados-Membros, o que impede um desenvolvimento paralelo destas actividades em todo o espaço comunitário. Por outro lado, os fundos de apoio a estas actividades acabam por, de facto, estar direccionados para entidades dotadas de um maior grau de desenvolvimento, agudizando o hiato relativamente às estruturas de menor dimensão, como as pequenas e médias empresas. A acção comunitária deverá, neste sentido, procurar garantir uma solução, que, procurando a melhor afectação de recursos possível, permita, em todo o espaço comunitário, a existência de fortes incentivos à investigação e inovação. Votei, por isso, em sentido favorável o presente relatório.

 
  
MPphoto
 
 

  Frédérique Ries (ALDE), par écrit. – Seuls six États membres, l'Allemagne, la France, l'Autriche, le Danemark, la Finlande et la Suède, consacrent actuellement plus de 2 % de leur PIB à des investissements dans la recherche et l'innovation. C'est à l'évidence fort éloigné des objectifs de la stratégie Europe 2020: investissement en R&D à 3 % du PIB européen. C'est aussi le constat dressé par le rapport Matias adopté ce midi.

Je retiens en particulier la volonté clairement affirmée dans notre résolution de soutenir l'innovation à travers la création d'une banque européenne d'investissement spécifique aux PME et des modalités de financement des projets innovants. Même si, souvent, ce n'est pas l'argent européen mais bien l'aboutissement des projets scientifiques qui fait défaut. Comme le dit pertinemment le président de l'Aalto Centre for Entrepreneurship: "Trop souvent, les universités européennes s'en tiennent à la distinction classique mais dépassée entre recherche scientifique d'un côté et formation de dirigeants de l'autre. Il nous faut un nouveau modèle. Nos chercheurs et nos étudiants doivent devenir des entrepreneurs." Un véritable plaidoyer pour un changement des mentalités et un rapprochement généralisé entre universités et entreprises aux quatre coins de l'Union européenne auquel je souscris et qui permettra de véritablement mettre sur les rails l'Europe de la recherche.

 
  
MPphoto
 
 

  Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Abstention. Some of the points were very good; others were a bit dubious or confusing.

 
  
MPphoto
 
 

  Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − La Commissione europea ha pubblicato nei mesi scorsi il Libro verde volto a definire un quadro strategico comune per il finanziamento della ricerca e dell'innovazione per il periodo dopo il 2013.

Tale documento coniuga