President. − The next item is the report by Jean Lambert, on behalf of the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs, on the proposal for a directive of the European Parliament and of the Council on minimum standards for the qualification and status of third country nationals or stateless persons as beneficiaries of international protection and the content of the protection granted (recast) (COM(2009)0551 – C7-0250/2009 – 2009/0164(COD)) (A7-0271/2011).
Jean Lambert, rapporteur. − Madam President, I would like to start by thanking all the shadows on this report, the staff members from the three institutions – not least my own office – the Presidencies concerned and the Commission for their interest, effort and commitment over the time we have been negotiating the revision of this directive. I would also like to thank the experts who have supported us.
This year marks the 60th anniversary of the Geneva Convention on Refugees. At EU level, it is this directive which sets out the standards for qualification for international protection: for those classic refugees who have a well-founded fear of persecution – such as many of those who dared to oppose Colonel Gadaffi and thus qualified for refugee status; and for those at risk of serious harm – perhaps a teenage girl facing the death penalty in Iran for having sexual intercourse outside marriage, who could then perhaps qualify for subsidiary protection.
As well as setting out such criteria, the directive deals with the content of such protection, such as access to healthcare or education. The revision of the directive is limited; it is a recast. The Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs would like to have dealt with such issues as ‘actors of protection’, where the majority of us believe this should only be the state. That is why we have cited Article 7 as one we think should be looked at in the next review, as should the definition of ‘family members’.
I also wish to put on record my own concern at the lack of change in Article 10(1)(d), where the cumulative definition of a social group was maintained by the Commission rather than being offered as an alternative. I trust, at least, that the ten Member States operating in the optional perspective will continue to do so.
However, some progress has been made. The definition of a social group which could suffer persecution must now include due consideration of gender-related aspects. We have also included a reference to legal tradition and customs in Recital 30. We also include sexual orientation and, for the first time, gender identity. We should not expect people to deny their identity throughout their lifetime in the hope that this will make them safe from persecution.
As concerns children – the topic of the last debate – Recital 18 lays down some principles, though not an exhaustive list, to help in determining the best interests of the child. This principle is also linked to entitlement to benefits. In Article 31 we have sought to improve the tracing of family for unaccompanied minors, across the asylum process.
With regard to the content of protection, we have tried to ensure the same treatment for all beneficiaries of international protection and have achieved this in many areas, notably in terms of recognition of qualifications and access to employment. People want to contribute to the country that is providing protection.
However, a few Member States have insisted on being able to maintain certain differences between the two groups. This seems to be based on the misapprehension that those at risk of serious harm will need protection for a shorter period of time than those at risk of serious persecution. Our fight – maybe I should say our debate – over the length of residence permits yielded a small victory. However, we would invite the Member States most concerned in relation to difference of treatment to reflect as to whether an annual consideration of status is a good use of public money, and whether it reduces administrative burdens or provides a better context for integration than a period of at least three years. After all, there is a possibility of using cessation provisions if a need for protection changes.
To conclude, this revised directive takes small, but important, steps towards a common European asylum policy, but the system is only as common as the consistent high quality of its implementation across all participating Member States. We hope that movement on this directive will help provide impetus for the remaining measures and show that progress is possible.
Elnökváltás: TŐKÉS LÁSZLÓ ÚR alelnök
Piotr Stachańczyk, Urzędujący Przewodniczący Rady. − Panie Przewodniczący! Panie Posłanki, Panowie Posłowie! Chciałbym przede wszystkim bardzo krótko podziękować Parlamentowi za konstruktywną współpracę w zakresie wypracowania kompromisu odnośnie tabel korelacyjnych, co pozwoliło także na przyjęcie uzgodnionego tekstu dyrektywy kwalifikacyjnej. Jest to pierwszy akt prawny drugiego etapu tworzenia wspólnego europejskiego systemu azylowego i naszym zdaniem jego przyjęcie ma ogromne znaczenie dla budowania dobrej atmosfery w dalszych pracach nad pakietem azylowym.
W tym miejscu chciałbym również bardzo serdecznie podziękować sprawozdawczyni dyrektywy pani Jean Lambert za ogromną, ciężką pracę, jaką wykonała nad tym dokumentem. Na zakończenie chciałbym zadeklarować, że prezydencja polska zrobi co tylko będzie możliwe odnośnie negocjacji nad pozostałymi aktami pakietu azylowego. Chcemy posunąć prace nad tymi dokumentami maksymalnie daleko i ułatwić zadanie partnerom z trio, tak aby nie było problemów z realizacją naszego wspólnego celu, jakim jest zakończenie prac nad systemem azylowym do końca roku 2012.
Cecilia Malmström, Member of the Commission. − Mr President, may I begin by thanking the House and, particularly, Ms Lambert. I know you have done a huge job, together with your group, in the informal asylum package working group to achieve this. Thank you for your commitment and your relentless efforts to bring this file to a conclusion.
The qualification directive is, of course, a key component of the asylum system. It represents a major step towards achieving higher standards of protection and a more level playing field, and it also provides greater efficiency and coherence. By voting for this tomorrow, this House will send a very strong signal that the European Parliament is committed to moving forward and achieving a good result for the whole asylum package.
I am going to Luxembourg tonight, together with the Polish Presidency, and will be able to convey that message to the Council of Ministers of the Interior tomorrow.
The compromise on the table is balanced, and I think it meets many of our concerns. We welcome, in particular, the criteria for qualification, notably the notions of ‘actors of protection’ and ‘internal protection’. The compromise also addresses the common objective of ensuring the strengthening of gender-related provisions. It fully respects European case law and addresses adequately the issues of potential misuse and adequate standards of protection.
The Commission would have liked to go further as regards the definition of family members, but we regard this as a step forward. The definition extends to parents or other adults responsible for unmarried minors who are beneficiaries of protection. We also welcome the strengthening of the obligation to take into account the best interests of the child, as well as the progress achieved on the approximation of the rights granted to refugees, and to beneficiaries of subsidiary protection, in respect of access to employment and to healthcare. It will ensure a higher level of legal certainty for beneficiaries of subsidiary protection, and will facilitate their integration into society.
As regards social welfare and residence permits, I regret that the compromise retains the possibility of differentiating between refugees and beneficiaries of subsidiary protection. We share that regret. Nevertheless, the deal on residence permits is a step forward because it will be possible to renew it for longer periods, if protection is still needed, than under the present rules.
The approximation of rights granted to beneficiaries of protection contributes to the streamlining of administrative procedures and will lead to a reduction in costs and the administrative burden of managing different protection strategies. This is clear from the positive experience of the Member States which already operate in this way.
A final agreement on the qualification directive would be a very positive sign symbolically, politically and legally. As you said, Ms Lambert, in a few weeks’ time it will be the 60th anniversary of the relevant Geneva Convention. It is a positive sign that we are committed to achieving the common European asylum system by 2012; I know that this is also the goal of the Polish Presidency and the incoming troika.
I hope that the achievement, and the vote tomorrow, will provide new momentum for the negotiations on the rest of the package. It will not be easy, but we are moving slowly but steadily forward. You can, as always, count on the Commission to do our utmost to facilitate and be helpful in this very important work, which is possibly the most important package of this legislative term for all of us in this field.
Agustín Díaz de Mera García Consuegra, en nombre del Grupo PPE. – Señor Presidente, felicito a la señora Lambert y a los ponentes alternativos por el impulso dado al presente informe; sin él no habría sido posible alcanzar un acuerdo con el Consejo.
La concreción de quiénes deben ser considerados como miembros de una familia era un elemento esencial para mi Grupo. Una definición adecuada en este sentido impedirá el mal uso del sistema comunitario de protección internacional.
La distinción entre beneficiarios de asilo y de protección subsidiaria es esencial a la hora de concretar los derechos de unos y otros. La protección subsidiaria tiene una naturaleza más limitada en el tiempo que el asilo, dando lugar a un derecho de residencia más corto en el primer caso (un año) y más prolongado en el segundo (tres años), pero revisable en ambos casos si la amenaza contra los beneficiarios persiste.
La pretensión de eliminar la distinción entre ambas figuras de protección contaba, en origen, con el rechazo de mi Grupo y del Consejo, razón por la que debemos ahora felicitarnos por el acuerdo alcanzado con la señora ponente.
La necesidad de reconocer los derechos que legítimamente corresponden a las personas perseguidas es compatible con las medidas destinadas a impedir el uso fraudulento del sistema europeo de protección internacional.
También nos debemos felicitar por el hecho de que el informe exprese la necesidad de que los Estados miembros y sus autoridades salvaguarden el interés superior de los menores y se amplíe la protección en favor de menores no acompañados, prestando una muy especial atención a su seguridad, su bienestar y su desarrollo, así como al principio de unidad familiar.
Por último, señor Presidente, la introducción de referencias a la persecución de aquellas costumbres o tradiciones que tengan por objeto la mutilación genital femenina, el aborto forzado o la esterilización forzada constituyen un éxito notable y un éxito remarcable.
Monika Flašíková Beňová, za skupinu S&D. – Skupina socialistov a demokratov vníma návrh Komisie na prepracovanie pôvodnej smernice z roku 2004 ako súčasť úsilia o vytvorenie spoločnej európskej azylovej politiky do roku 2012. V prípade pôvodnej smernice mal Európsky parlament len konzultačnú právomoc. Teraz, po nadobudnutí platnosti Lisabonskej zmluvy, má Parlament možnosť spolurozhodovania.
Existujúca smernica zahŕňa dva kľúčové prvky. Po prvé, dôvody, na základe ktorých je dotknutá osoba oprávnená získať štatút utečenca alebo doplnkovú ochranu, a po druhé, obsah tejto ochrany z hľadiska práv na pobyt a zamestnanie, ale aj sociálnych práv v členskom štáte, ktorý je za ochranu zodpovedný.
Podstatnou navrhovanou zmenou je oveľa viac priblížiť obe tieto kategórie ochrany. Hlavným cieľom je na jednej strane zaistiť, aby členské štáty uplatňovali spoločné kritériá pre identifikáciu osôb, ktoré medzinárodnú ochranu skutočne potrebujú. Na druhej strane by smernica mala zabezpečiť, aby bola k dispozícii akási minimálna úroveň výhod pre tieto osoby vo všetkých členských štátoch. K tomu, aby osoby pod medzinárodnou ochranou účinnejšie využívali ustanovené výhody a práva, je bezpodmienečne nutné zohľadniť ich špecifické potreby a osobitné problémy, ktorým čelia pri integrácii. Rovnako je potrebné usilovať sa o riešenie problému, ktorý súvisí s finančnými obmedzeniami. Ten svojim spôsobom obmedzuje prístup týchto osôb k možnostiam vzdelávania a odbornej prípravy súvisiacej so zamestnaním, a tým ich aj ochudobňuje o to, aby boli skutočne integrálnou súčasťou našej demokratickej spoločnosti. A v závere, pani komisárka, chcem Vám zaželať veľa úspechov a nenechajte sa odradiť výkrikmi rôznych populistov, ktorí sú či už proti azylovej politike, alebo aj proti imigračnej politike. Držíme Vám v tom palce.
Cecilia Wikström, för ALDE-gruppen. – Herr talman! Ända sedan 1999 har EU:s medlemsstater talat om att bygga ett gemensamt europeiskt asylsystem. Åtagandet att ha detta på plats till 2012 har fastslagits gång på gång. Jag beklagar att det, trots detta, är så att flera av asylbetänkandena är blockerade i rådet och att processen går förfärande sakta. Jag välkomnar att det polska ordförandeskapet nu har väckt nytt liv i förhandlingarna och hoppas innerligt att deras goda exempel kommer att följas av det kommande danska ordförandeskapet.
Det är mycket positivt att parlamentet nu röstar igenom det första av asylbetänkandena, om skyddsgrundsdirektivet. Jag vill rikta ett stort, varmt och innerligt känt tack till föredragande Lambert, som har lagt ner ett imponerande arbete på det här betänkandet. Det är min förhoppning att antagandet av detta direktiv ska ge en nödvändig skjuts framåt åt resterande förhandlingar om de betänkanden som återstår, till exempel Dublin 2-förordningen som jag är föredragande för. Jag förväntar mig mycket av både polackerna och danskarna.
Solidaritet med dem som flyr och måste söka sig till Europa och solidaritet mellan våra medlemsstater när det gäller att ta ansvar för de flyktingar som når vår kontinent kvarstår. Solidaritet är en grundbult och en plattform på vilken vi måste bygga vårt samarbete.
ALDE-gruppen och vår föredragande Nadja Hirsch (som tyvärr är sjuk idag) välkomnar att man har nått en kompromiss mellan institutionerna om de så kallade jämförelsetabellerna. Parlamentet skulle önska att man inkluderar en sådan referens för att ålägga medlemsstaterna att visa implementeringen av alla EU-direktiv i sina nationella system. Även om vi gärna ställer tydligare krav på medlemsstater att använda dessa tabeller så välkomnar vi den kompromiss som man nu har nått.
Antagandet av skyddsgrundsdirektivet kommer att skicka en positiv signal om det framtida asylpaketet. Det betyder mycket att vi efter hårt arbete tar ett stort steg framåt genom att anta detta första direktiv. Jag uppmanar alla involverade parter att fortsätta arbeta mot kompromisser, så att vi kan hålla oss till den tidsfrist vi har bundit oss till och leverera ett gemensamt system fram till 2012.
Med detta vill jag åter tacka Jean Lambert för strålande insatser och önskar oss alla lycka till med det stora omfattande arbete som återstår.
Marek Henryk Migalski, w imieniu grupy ECR. – Panie Przewodniczący! Pani Komisarz! Panie Ministrze! Grupa ECR odnajduje w tej dyrektywie kilka istotnych i ważnych rzeczy: na przykład pokreślenie tego, że państwa są odpowiedzialne za prowadzenie polityki azylowej, dlatego powinny być uprawnione do wprowadzania lub utrzymywania przepisów korzystniejszych niż normy określone w dyrektywie. Uznajemy to za rzecz sensowną i godną podkreślenia.
Za rzecz istotną i wartą podkreślenia uważamy także kwestię utrzymywania zasady jedności rodziny. Jednak grupa ECR wstrzyma się od głosu nad tą dyrektywą, dlatego że mamy pewne wątpliwości co do rozszerzenia definicji członków rodziny oraz dosyć wąskiej podstawy do odmowy przyznawania statusu. Nasza grupa uważa, że w kwestiach azylu i imigracji współpraca między państwami członkowskimi i Unią Europejską powinna raczej podlegać koordynacji niż przymusowi. Z tego będzie wynikał nasz wstrzymujący się głos.
Judith Sargentini, namens de Verts/ALE-Fractie. – Voorzitter, laat ik allereerst mevrouw Lambert bedanken en feliciteren met deze enorme stap, want we mogen wel zeggen dat het Europees Parlement zijn zaakjes voor elkaar heeft. Hier hebben we opnieuw bevestigd dat we staan voor een gezamenlijk asiel- en migratiebeleid in Europa, en dat het niet aan ons ligt dat dat niet van de grond komt. De beloften zijn er en we hebben de belofte aan elkaar gedaan dat we in 2012 tot een gezamenlijk beleid komen.
Ik ben een beetje bang dat we in de Raad Justitie en Binnenlandse Zaken van komende week weer geen stap opschieten. Het Europees Parlement weet wat het aan het doen is, maar ik vrees dat de lidstaten rollend met elkaar over straat gaan. En een indicatie die ik daarvoor heb, is dat er nu voorstellen op tafel liggen van de lidstaten om in Dublin niet zoveel te veranderen, om uiteindelijk tóch niet tot een solidariteitsclausule te komen, waarbij landen die weinig vluchtelingenstromen krijgen de landen die veel vluchtelingen langs krijgen, uit de brand helpen.
Neen, er wordt gekeken naar nieuwe kortetermijnmaatregelen, naar statistieken, naar hoe FRONTEX nog wat harder kan worden ingezet om grenzen te beschermen. Er wordt niet gekeken naar hoe we ervoor kunnen zorgen dat de Europese Unie een plaats is waar je je veilig voelt, waar je naartoe kunt vluchten, waarvan je ook zeker weet dat opvang voor je geregeld wordt.
Wij hebben hier de kwalificatierichtlijn die in ieder geval één lijn trekt over wat nu eigenlijk een vluchteling is. Nu is het wachten op de Raad en op de volgende richtlijnen om te weten waar vluchtelingen op kunnen rekenen en hoe ervoor gezorgd kan worden dat ze snel een nieuw bestaan in de samenleving kunnen opbouwen.
Cornelis de Jong, namens de GUE/NGL-Fractie. – Voorzitter, namens mijn fractie wil ik Jean Lambert van harte gelukwensen met het bereikte resultaat. We hebben hier te maken met een kanjer van een rapporteur. Zij heeft kans gezien om genderidentiteit als vervolgingsgrond expliciet op te nemen. Dat is ontzettend belangrijk voor alle transgenders, die in de wereld helaas vaak vervolgd worden alleen maar voor wie ze zijn. Ook de bescherming van kinderen is nu beter geregeld, vooral waar het gaat om de opsporing van ouders van alleenstaande minderjarigen. Het is jammer dat het niet is gelukt om op het terrein van sociale zekerheid vluchtelingen en andere mensen die internationale bescherming krijgen, op één lijn te krijgen, maar ook hier is tenminste voortgang geboekt.
Toch zal mijn fractie zich bij de stemming morgen onthouden. Wij vrezen dat de aanvaarding van de kwalificatierichtlijn het begin is van een à la carte-benadering en dat uiteindelijk over de opvang en procedurestandaarden geen overeenstemming bereikt zal worden en, zoals collega Sargentini zei, op andere punten misschien halve resultaten worden bereikt.
Ik weet dat Jean Lambert hier begrip voor heeft en dat ze weet welke aarzelingen we hebben, ook al heeft zijzelf een andere afweging gemaakt. Hopelijk krijgt zij gelijk en wij ongelijk en zal aanvaarding van deze richtlijn geen afbreuk doen aan het karakter van de asielvoorstellen als pakket. Daarom is het van groot belang dat zowel commissaris Malmström als het Poolse voorzitterschap bevestigen dat dit principe voor hen nog staat als een huis. Ik wens met name commissaris Malmström alle succes om dat pakket als eenheid te bewaren.
Νίκη Τζαβέλα, εξ ονόματος της ομάδας EFD. – Κύριε Πρόεδρε, θα ήθελα με τη σειρά μου να συγχαρώ την κυρία Lambert η οποία έκανε μια εξαιρετική δουλειά σε ένα από τα σημαντικότερα προβλήματα τα οποία αντιμετωπίζει σήμερα η Ευρώπη.
Είμαι πολύ σκεπτική, όμως, ως προς την αποτελεσματικότητα αυτών που συζητούμε. Η πραγματικότητα είναι τραγικότατη. Η χώρα μου, η Ελλάδα, – και η κυρία Επίτροπος το γνωρίζει πολύ καλά – έχει καταλήξει να είναι η κύρια είσοδος των μεταναστών, ιδιαίτερα από τις χώρες που παρατηρείται τώρα η αραβική άνοιξη, με αποτέλεσμα να καταγράφεται μεγάλη εισροή μεταναστών στην Ελλάδα.
Υπάρχει αδυναμία φύλαξης των συνόρων από την Τουρκία, όσον αφορά την έξοδο, και, υπάρχει μεγάλη αδυναμία φύλαξης των ελληνικών συνόρων για την είσοδό τους. Αυτά τα δύο γεγονότα δημιουργούν μία εκρηκτική κατάσταση με αποτέλεσμα να συνωθούνται εκατοντάδες και χιλιάδες μετανάστες στην Ελλάδα και η διαμονή τους, θα έλεγα, αρχίζει πλέον να μην είναι αυτή που αρμόζει σε ένα πολιτισμένο κράτος.
Κυρία Μάλμστρομ, θα πρέπει να προβούμε σε αναθεώρηση της Συνθήκης του Δουβλίνου γιατί, έτσι όπως λειτουργεί, αφενός οι καημένοι οι πρόσφυγες στέλνονται πίσω στην Ελλάδα, αφετέρου η Ανατολή τους στριμώχνει πάλι εκεί και τελικά όλοι "πακετάρονται" στην Ελλάδα. Θα πρέπει να δείτε με ποιό τρόπο μπορείτε να βοηθήσετε αυτή τη στιγμή ώστε να μπορέσουμε να ανταποκριθούμε, ως άνθρωποι, στις ανάγκες οι οποίες δημιουργούνται.
Andreas Mölzer (NI). - Herr Präsident! Bei der gegenwärtigen Diskussion sollten wir uns keine Illusionen machen. Man sollte beispielsweise bedenken, dass gerade die europäische Praxis, das Wohl des Kindes im Asylbereich zu betonen, viele Minderjährige aus der Dritten Welt in die Hand von Schlepperorganisationen und damit in bedrohliche Abhängigkeiten treibt.
Auch darf meines Erachtens keine Ausweitung des Familienbegriffs vorgenommen werden. Dies hat bei allzu lockerer Handhabung nämlich die Folge, dass ausufernder Familiennachzug blüht und damit auch eine Form illegaler Zuwanderung bekräftigt wird.
Es gibt ja wahre Heerscharen in ganz Europa, die illegal einreisen und keinen Asylanspruch nach der Genfer Konvention haben. Irgendwann wird man schon legalisiert, hofft man dann, und Heerscharen von Anwälten von sogenannten Asylorganisationen verschleppen die aussichtslosen Fälle. Allein in Österreich werden gerade einmal 15 % aller Asylanträge positiv beschieden. Es ist klar, dass auf dem Rücken der anderen 85 % dann miese Geschäfte gemacht werden. Das sollten wir auf jeden Fall verhindern.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE). - Κύριε Πρόεδρε, σε δήλωσή του πριν από 61 χρόνια ο πατέρας της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο Ρόμπερτ Σούμαν, ανέφερε ότι η Ευρώπη θα μπορέσει – έλεγε τότε – με περισσότερα μέσα να επιδιώξει την εκπλήρωση ενός από τα κύρια καθήκοντά της: την ανάπτυξη της αφρικανικής ηπείρου.
Το λέω αυτό και αναφέρω τη συγκεκριμένη δήλωση γιατί σήμερα, δυστυχώς, την ιστορική αυτή υποχρέωση δεν την έχουμε εκπληρώσει, ούτε προς την Αφρική, αλλά ούτε και προς τις άλλες λιγότερο αναπτυγμένες χώρες με συνεχή φαινόμενα βίας και συγκρούσεων, από όπου και προέρχονται οι πρόσφυγες.
Η Ύπατη Αρμοστεία των Ηνωμένων Εθνών για τους Πρόσφυγες στην τελευταία έκθεσή της σημειώνει μάλιστα αύξηση κατά 17% των αιτήσεων ασύλου στα αναπτυγμένα κράτη μόνο κατά το δεύτερο εξάμηνο του τρέχοντος έτους. Οι ευθύνες, επομένως, της Ευρώπης είναι μεγάλες και απαιτούνται συγκεκριμένα μέσα, όπως ανέφερε και τότε ο Ρόμπερτ Σούμαν, ώστε να μπορέσουμε να ανταποκριθούμε σ’ αυτές τις ανάγκες. Πρέπει, για το σκοπό αυτό, να διαθέτουμε συγκεκριμένα πολιτικά εργαλεία.
Η κατ’ αρχήν συμφωνία με το Συμβούλιο για την οδηγία που σήμερα συζητούμε, για τη διασφάλιση των ελάχιστων απαιτήσεων για την αναγνώριση των δικαιούχων διεθνούς προστασίας, βεβαίως είναι ισορροπημένη, είναι θετική και ενθαρρυντική και, ασφαλώς, ως εκ τούτου αξίζουν πολλά συγχαρητήρια στην εισηγήτρια για όλη την προσπάθεια που κατέβαλε. Θυμίζω και εγώ – το ανέφερε προηγουμένως και ο κύριος Díaz de Mera – ότι η δική μας ομάδα, στην πρώτη φάση στην επιτροπή, δεν ψήφισε την έκθεση, πλέον όμως είμαστε και εμείς στην ευχάριστη θέση να μπορούμε να την υπερψηφίσουμε.
Από κει και πέρα όμως, για να μπορέσουμε να έχουμε τα επιθυμητά αποτελέσματα, για να μπορέσουμε να παρέχουμε την προστασία στους συνανθρώπους μας και να υλοποιήσουμε το όραμα των πατέρων της Ένωσης, χρειάζεται υψηλής ποιότητας εφαρμογή, όπως αναφέρθηκε και προηγουμένως, αλληλεγγύη, ισότιμη κατανομή των βαρών, ένα ολοκληρωμένο πακέτο ασύλου το οποίο ευελπιστούμε ότι θα ολοκληρωθεί μέχρι το 2012.
Μόνο έτσι θα καταστεί δυνατό να ανταποκριθούμε στις πραγματικές ανάγκες, μόνο έτσι, επαναλαμβάνω, με αλληλεγγύη και κατανομή των βαρών, θα μπορέσουμε να αντιμετωπίσουμε τα σοβαρά προβλήματα που και η χώρα μου, η Ελλάδα, όπως και η κυρία Τζαβέλα ανέφερε προηγουμένως, αντιμετωπίζει την τρέχουσα περίοδο.
Kinga Göncz (S&D). - Régóta szeretnénk előrelépni a menekültügyi csomag elfogadásában, és ezt mindennél sürgetőbbé tette az „arab tavasz” és az annak nyomán kialakuló migrációs hullám. Miközben a menekültügyi csomag elfogadásának felgyorsítása lett volna a megfelelő válasz, rossz válaszok születtek az időleges határellenőrzés visszaállításával, a szabad mozgás korlátozásával, és rosszul vizsgázott Európa a szolidaritás területén is. Ennek fényében különösen fontos az előttünk lévő jelentés.
Tudjuk, hogy nehéz viták kísérték a jelentéstervezetet, viták a Parlamenten belül és az európai intézmények között is. Ha el tudjuk fogadni a nemzetközi védelemre való jogosultság feltételeit, az nagy lépést jelent a közös európai menekültpolitika és a migrációs politika területén, és segít abban, hogy tartsuk magunkat az értékeinkhez és az elveinkhez, védelmezzük azokat, akik hazájukban üldözésnek lennének kitéve, és garantáljuk azoknak a jogait, akik menekültként a segítségünket kérik.
Ennek a védelemnek része a társadalomba való beilleszkedést támogató idegenrendészeti, oktatási, szociálpolitikai, munkaügyi kérdések integrált megközelítése. Az irányelv ehhez is jó alapul szolgál.
Nathalie Griesbeck (ALDE). - Monsieur le Président, Madame le Commissaire, chers collègues, il est vrai que nous sommes face à une avancée, un pas, un grand pas vers la mise en place d'un régime d'asile commun dans l'Union européenne et je souhaite, comme mes collègues, que l'adoption de ce rapport déclenche une nette dynamique dans les négociations sur les autres dossiers du "paquet" Asile qui sont toujours bloqués.
Comme la plupart de mes collègues aussi, je souhaite beaucoup de courage à Cecilia Malmström, qui n'en manque pas, pour faire avancer cet ensemble de mesures, en même temps que je remercie du fond du cœur notre rapporteur pour son énorme travail.
Comme je l'ai dit, nous sommes face à toute une série d'avancées. J'en soulignerai trois seulement: la fusion, tout d'abord, des deux statuts, celui de réfugié et celui de bénéficiaire d'une protection subsidiaire, même si je regrette certaines disparités qui subsistent encore, notamment sur le permis de séjour ou sur l'accès à la protection sociale, mais cette harmonisation viendra.
Une deuxième avancée remarquable – et nous avons débattu toute l'après-midi des droits et de la protection des enfants dans d'autres rapports –, ce sont les dispositions très positives concernant les enfants, notamment les droits des mineurs non accompagnés, en particulier l'octroi de la protection internationale, ces mineurs étant très souvent – c'est une évidence – en situation de très grande vulnérabilité.
Enfin je me réjouis aussi que l'inclusion de l'identité de genre et de l'orientation sexuelle comme motifs de persécution soit un élément-clé du texte.
Face aux mouvements du monde, aux flux migratoires, la mise en œuvre du droit d'asile est plus urgente que jamais. C'est pour cela que nous avons besoin d'un droit d'asile européen commun le plus vite possible car il y va, bien sûr, de l'intérêt des personnes, des demandeurs d'asile, des apatrides mais, surtout, il y va aussi de l'intérêt des États. C'est important de le rappeler au moment où nous constatons, dans toutes les matières que nous traitons, un repli et un égoïsme, et cela, notamment, pour les États qui sont situés aux frontières externes de l'Union européenne, qui subissent une très forte pression, comme vient de bien l'expliquer notre collègue grecque.
Pour conclure, permettez-moi de citer, à cette heure tardive, pour résumer mon propos, le philosophe Kant: "Le droit pour l'étranger, à son arrivée sur le territoire d'un autre État, est de ne pas être traité en ennemi."
Τάκης Χατζηγεωργίου (GUE/NGL). - Κύριε Πρόεδρε, εμείς χαιρετίζουμε το περιεχόμενο της εισήγησης της κυρίας Jean Lambert, όχι μόνο γιατί καθιστά πιο ευνοϊκή τη μεταχείριση τόσο των δικαιούχων πολιτικού ασύλου όσο και των δικαιούχων επικουρικής προστασίας, αλλά κυρίως γιατί προσθέτει την ταυτόσημη και ισότιμη μεταχείρισή τους σε όλα τα κράτη μέλη.
Επιπρόσθετα, οι δικαιούχοι επικουρικής προστασίας αποκτούν με την παρούσα έκθεση ουσιαστικότερα προνόμια, πράγμα που, πέραν από την ανθρωπιστική πτυχή του ζητήματος, αποτρέπει κάποιους από του να προσφεύγουν, ενώ ξέρουν ίσως ότι δεν δικαιούνται, στη διαδικασία αίτησης πολιτικού ασύλου.
Θεωρώ όμως ότι είναι πολύ σημαντικό να προσθέσω ότι και τα κράτη μέλη θα πρέπει να θεσπίσουν και έναν τρόπο ελάφρυνσης των κρατών εκείνων που δέχονται τις μεγαλύτερες πιέσεις από τα μεταναστευτικά ρεύματα, όπως είναι, για παράδειγμα, οι χώρες του Νότου, δηλαδή η Μάλτα, η Ιταλία, η Ελλάδα και η Κύπρος. Να επιτρέπεται, δηλαδή, κάτω από συγκεκριμένες διαδικασίες, να εισέρχονται αυτοί οι άνθρωποι από ένα κράτος μέλος σε ένα άλλο, προκειμένου να υπάρξει στο τέλος ευκολότερη κοινωνική ενσωμάτωση.
Θα ήταν καλύτερο βέβαια, καταλήγω, εάν η Επιτροπή έφερνε μαζί όλο το "πακέτο" για το άσυλο γιατί η αποσπασματική έγκρισή του – πέραν από τις καθυστερήσεις – προκαλεί και αμφιβολίες για τις προθέσεις εφαρμογής των απαιτουμένων για τους αιτούντες πολιτικού ασύλου.
Sylvie Guillaume (S&D). - Monsieur le Président, je souhaite, moi aussi, il n'y a pas de raison, féliciter la rapporteure, Jean Lambert, du gros travail qu'elle a fourni malgré des discussions assez difficiles sur cette thématique avec le Conseil et je voudrais, moi aussi, souhaiter bon courage à Mme Malmström pour la suite. Nous en aurons toutes et tous besoin.
Je veux relever également, comme d'autres l'ont fait avant moi, deux points parmi ceux qui me paraissent particulièrement intéressants et aller dans le bon sens, avec l'aboutissement de cette directive: la définition des membres de la famille, bien entendu, qui inclut désormais les parents des mineurs mariés, et également l'introduction des notions d'identité de genre et d'orientation sexuelle comme motif reconnu de persécution.
Selon moi, les diverses avancées de ce texte ne sont pas anecdotiques pour la suite des négociations du "paquet" Asile, si nous voulons donner au texte qui le compose toute la cohérence que celui-ci mérite. Nous devrions en effet retenir ces éléments de la directive sur la qualification comme des précédents valables pour les directives sur les procédures et sur les conditions d'accueil ou bien encore pour le règlement de Dublin II.
Je sais que cette démarche n'est pas nécessairement partagée par certains États membres au Conseil. Cependant, quels sont en réalité nos objectifs? Entendons-nous nous doter de normes communes ou bien continuer à préserver une juxtaposition de systèmes nationaux, dont on constate au quotidien les insuffisances et les inégalités, et qui ne font eux-mêmes qu'entretenir un système de loterie de l'asile? Voulons-nous continuer à voir tomber sans réagir des condamnations de la Cour pour non-respect des conventions internationales? Certainement pas.
Notre objectif est de conclure le régime commun de l'asile en 2012. Cela ne signifie pas que nous devrions nous contenter du plus petit dénominateur commun. Nous ne devons pas avancer simplement pour avancer. Par ailleurs, l'argument des coûts, que nous entendons encore régulièrement au cours de nos échanges, constitue un argument inadéquat, même en ces temps de contraintes budgétaires. La rationalisation des coûts, telle qu'elle est exprimée parfois par certains États membres, répond seulement à une vision à court terme qui ne parviendra pas à résoudre les problèmes d'ordre structurel du système européen d'asile.
Aujourd'hui, la tendance est à la méfiance et au rejet de ceux qui abordent le territoire européen. Pour lutter contre cette méfiance, des règles claires et partagées doivent être édictées. C'est tout l'enjeu de la réforme du paquet asile, dont la conclusion selon des normes harmonisées seraient, à l'évidence, tout à l'honneur de l'Union.
Ioan Enciu (S&D). - În primul rând, doresc şi eu s-o felicit pe doamna raportoare. Problemele cauzate de recentele fluxuri migratorii provenind din sudul Mediteranei au fost interpretate în mod greşit ca nişte slăbiciuni interne ale spaţiului Schengen. În realitate, ele dovedesc în primul rând că Uniunea Europeană are o problemă cu gestionarea externă a emigraţiei în general şi cu sistemul de azil în mod special. Cred că odată ce vom rezolva problemele ce ţin de sistemul de gestionare a refugiaţilor vor dispărea şi presiunile la graniţele interne ale Schengen, întrucât se va limita circulaţia secundară a solicitanţilor de azil.
Reformarea Directivei privind calificarea pentru protecţia internaţională este foarte importantă, însă trebuie să avem în vedere că întreg pachetul pentru azil trebuie să fie adoptat cât mai curând.
Componenta care trebuie să fie fundamental îmbunătăţită este solidaritatea între statele membre în gestionarea refugiaţilor. Din păcate însă, este trist să constatăm că această solidaritate este exact ceea ce lipseşte Uniunii în ultima vreme. Guvernele de dreapta şi extremă dreaptă trebuie să renunţe la comportamentele populiste şi xenofobe de care au dat dovadă în ultima vreme, nu numai faţă de emigranţi, dar şi faţă de unii cetăţeni europeni. Această directivă nu va avea niciun efect real atâta timp cât unele guverne vor continua să promoveze politici naţionaliste.
Cred că este timpul ca Uniunea Europeană să dovedească faptul că este capabilă să reînvie spiritul de solidaritate, atât în beneficiul propriilor cetăţeni, cât şi a celor care au nevoie de protecţie din partea ei.
Antonio Masip Hidalgo (S&D). - Señor Presidente, mi admirada Jean Lambert culmina un complejo informe parlamentario, su segundo en el año del «paquete Asilo», que marca el camino de lo que ha de seguirse para un sistema común de asilo europeo.
Este informe, aparte de cuestiones propias, toca materias comunes con otros informes, como el mío sobre condiciones de acogida. Esencial es el acceso al empleo, que se reconoce inmediatamente después de conceder la protección internacional, si queremos que los demandantes de asilo sean autónomos y no dependan de las arcas del Estado de acogida. En este momento de crisis económica, la humanidad debe y puede compaginarse con la economía.
Miroslav Mikolášik (PPE). - Kvalifikácia a štatút štátnych príslušníkov tretích štátov, tretích krajín alebo ľudí bez štátnej príslušnosti v prostredí možnej medzinárodnej ochrany, to je práve námet, ktorý dnes tu debatujeme spolu.
Azylový systém je stále nedokonalý a je potrebné, aby sme ho vylepšovali. Veľmi sa teším, že v novom texte sa myslí viac na deti, na ochranu detí, najmä takých, ktoré sú bez sprievodu, pretože tie sú „najvulnerabilnejšie“. Majú tendenciu byť najviac zneužívané a, samozrejme, tam by som rád apeloval na to, aby sme rozumným spôsobom ošetrili aj to, aby tí ľudia, ktorí sú najmenej chránení, sa nedostali do rúk predátorov a tých ľudí, ktorí obchodujú s ľudskými bytosťami a ktorí ich inak zneužívajú.
Veľmi sa teším, že hovoríme často o zjednocovaní rodiny, samozrejme, v prvom rade by som videl takú prioritu, aby sme najviac chránili prirodzenú rodinu a zjednocovali prirodzenú rodinu, na druhej strane sa prihováram za účinný Frontex systém a ochranu nášho územia.
Jaroslav Paška (EFD). - Navrhované zmeny smernice o medzinárodnej ochrane majú smerovať k zníženiu súčasných rozdielov pri uznávaní štatútu utečencov v jednotlivých členských štátoch Únie. Rozdielne vnútorné politiky a vnímanie politiky Únie v členských štátoch, ako aj rozdielne skúsenosti národných inštitúcií s adaptáciou a integráciou azylantov v ich krajinách vedú členské štáty k tomu, že sa usilujú vykonávať súčasnú smernicu tak, ako to považujú podľa svojich skúseností za najlepšie. Preto rozumiem konštatovaniu, že na prípravu predloženého materiálu bolo potrebné absolvovať až šesť neformálnych trialógov. Veď snaha Komisie vstupovať národným inštitúciám do ich osvedčených a zaužívaných postupov pod zámienkou väčšej unifikácie azylového systému môže oprávnene naraziť na nesúhlas najmä u skúsených úradníkov, keď sa vymedzujú niektoré pojmy zásadne iným spôsobom, ako sa doposiaľ používali.
Preto, myslím si, treba pri aktualizácii smernice postupovať pragmaticky, citlivo a s plnou vážnosťou rešpektovať aj názory skúsených národných inštitúcií, ktoré v praxi vykonávajú našu azylovú politiku. Iba tak môžeme vo svojom procese úspešní.
Elena Băsescu (PPE). - Doresc să salut şi eu implicarea Uniunii Europene în procesul de acordare a protecţiei internaţionale în temeiul Convenţiei de la Geneva. În acest sens, este necesară elaborarea unui set armonizat de criterii pentru aplicarea acestui regim.
Subliniez existenţa unei presupuneri de absenţă a protecţiei efective în cazul în care statul sau agenţi ai statului sunt autorii persecuţiei. Totodată, este esenţială stabilirea unei legături de cauzalitate între motivele de rasă, religie, naţionalitate, opinie politică şi persecuţie. În privinţa asistenţei sociale, beneficiarii acestui regim trebuie să aibă acces la un set minim de drepturi, acelaşi acordat cetăţenilor din statul gazdă. Respectarea egalităţii dintre resortisanţi şi cetăţenii din state terţe trebuie să fie prioritară pentru a construi o procedură europeană comună în domeniul procedurii de azil până în anul 2012.
Hubert Pirker (PPE). - Herr Präsident, geschätzte Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Ich hoffe mit Ihnen, dass wir zu einem gemeinsamen europäischen Asylsystem kommen, das rasch jenen Hilfe bietet, die Hilfe brauchen, aber umgekehrt auch Missbrauch verhindert. Ich bin überzeugt, dass wir mit dieser Status- und Anerkennungsrichtlinie einen großen Schritt vorwärts machen. Als besonders wichtig erachte ich, dass es gelungen ist, den Familienbegriff eng zu fassen, sodass Missbrauch vorgebeugt wird. Im Zusammenhang mit dem subsidiären Schutz erachte ich als positiv, dass der interne Schutz Priorität erhält, wenn nämlich in einem Teil des Herkunftslandes die Möglichkeit auf einen effektiven Schutz besteht. Ich erachte es auch als bedeutsam, dass für rasche Verfahren Gründe angeführt werden, wann subsidiärer Schutz tatsächlich gewährleistet wird und wann nicht. So wird z. B. klargestellt, dass dann kein subsidiärer Schutz zu gewährleisten ist, wenn der Schutzwerber vorher eine schwere Straftat begangen hat.
Cecilia Malmström, Member of the Commission. − Mr President, today someone who is seeking protection in the European Union can be subject to quite a cruel lottery because conditions vary a lot between the Member States. They vary in terms of the procedures, the administration, the rights he or she has, the length of the procedures, whether he or she is considered to be entitled to protection or not, and what he or she can do in the meantime while waiting for the authorities to make a decision.
This is of course not acceptable, because we are all in the same European Union with the same values and standards and laws, and we have all signed up to international conventions such as the Geneva Convention. It is not only us here who think that this is not an acceptable situation. Member States and their heads of states have in their absolute wisdom realised this. That is why they have called for us to set in place, by 2012, a common European asylum system, so that we will have harmonised systems so that every person is treated more or less in the same way. We have heard all about a common European asylum system before, but this time it is really time to put it into action. 2012 is tomorrow.
We need a system with high standards, with harmonised procedures, we need these to be transparent and predictable, and we need special provisions for the most vulnerable. We need quick procedures. If a person can stay he or she can then quickly move into his new society and integrate. If he or she cannot stay, then he or she will have to be sent back under dignified conditions.
Today, 10 countries of the European Union receive 90% of the asylum seekers. That means that 17 countries could do more if the administration and systems were there. Then we would more equally share the responsibility and we would also be able to give more protection to those who are really in need.
This is important, and that is why the vote tomorrow and the report that we are discussing today is so important. It is an important milestone towards this goal, so let us work together – all the institutions, all of you – to achieve this and to move forward not only on this but also on the other reports.
Piotr Stachańczyk, Urzędujący Przewodniczący Rady. − Panie Przewodniczący! Odpowiadając na pewne wątpliwości w wystąpieniach państwa posłów, chciałbym powiedzieć, że jesteśmy świadomi tego, że mamy do czynienia tylko – albo aż – z zakończeniem pewnego etapu. Polska prezydencja zdaje sobie znakomicie sprawę, jak wiele pracy jest jeszcze przed nami. Wspólny europejski system azylowy jest jednym z podstawowych priorytetów naszej prezydencji i zapewniam, że od jej początku staramy się przyspieszać prace również nad pozostałymi dokumentami wchodzącymi w skład tego systemu. Jesteśmy absolutnie przekonani, że nadal jest możliwość dokończenia prac w wyznaczonym terminie, którym jest koniec 2012 roku. Jako prezydencja będziemy robić wszystko, co możliwe, aby do tego doprowadzić.
Jean Lambert, rapporteur. − Mr President, I would like to thank all who have participated in the debate today. It is true that we have difficulties with our asylum system; we know that the results can be very different from country to country, and we are also aware that this one step forward is not going to solve all the problems – although we know that it will give greater clarity in certain areas and hopefully provide a stronger base for Member States to build on the good practice which exists in some and to share that with the others.
We have heard a number of regrets. Well, we all have a few but, then again, maybe not too few to mention on this occasion. Certainly in terms of the correlation tables: yes, we would like to have seen those. We would have liked to see Member States being very clear about their implementation but, on the other hand, what I think we are more interested at this point is actually moving forward in terms of the content and the common asylum system.
I think it says a lot that the rapporteurs from the other asylum dossiers have all been present tonight at this debate, and many have spoken. The willingness of Parliament to move forward is extremely clear, because this is a team effort. I thank people for their warm words, but this is a team effort and involves compromise and solidarity amongst us in Parliament to try and move things in Council.
As we have heard, we hope that the movement on this directive – and I hope that groups will be voting in favour of it tomorrow (and maybe one or two groups might like to reconsider their abstentions) – will help provide impetus for the remaining measures and show that progress is possible, and that quality and consistency build confidence among the Member States and the public and deliver sound humanitarian protection for those in need. I think that is what we need to have at the front of our minds when we are looking at this asylum package.
Elnök. − A vitát lezárom.
A szavazásra csütörtökön, 2011. október 27-én kerül sor.
Írásbeli nyilatkozatok (149. cikk)
Νικόλαος Σαλαβράκος (EFD), γραπτώς. – Θα ήθελα να συγχαρώ την Κα. Λάμπερτ για την εξαιρετική και σημαντική δουλειά της. Η αναδιατύπωση της αρχικής Οδηγίας 2004/83/ΕΚ αποτελεί μέρος της διαδικασίας προς μια Κοινή Ευρωπαϊκή Πολιτική Ασύλου έως το 2012. Η εισηγήτρια, μέσω της πρότασής της, σέβεται την εθνική νομολογία, την ισότητα των φύλων, την προστασία των ανηλίκων και ζητά μια προστασία με υψηλότερα κριτήρια. Θα πρέπει να είμαστε ιδιαίτερα προσεκτικοί στα θέματα του ορισμού εκείνων που δικαιούνται επικουρικής βοήθειας και εκείνων που χαίρουν ειδικής προστασίας. Θα πρέπει να προσέξουμε να μην γίνεται κατάχρηση των δικαιωμάτων αυτών. Ο επιμερισμό του βάρους της μετανάστευσης κρίνεται αναγκαίος. Το θέμα της μετανάστευσης είναι δύσκολο να λυθεί, αλλά μπορούμε, ωστόσο, με σωστούς χειρισμούς να το διαχειριστούμε. Ιδιαίτερα, μετά τις εξελίξεις στην Βόρειο Αφρική και στον Αραβικό κόσμο, πρέπει να βρούμε μια ευρωπαϊκή στρατηγική για την αντιμετώπιση του προβλήματος της μετανάστευσης, ώστε να μην αφήνονται τα κράτη μέλη στην τύχη τους και, παράλληλα, να μην γίνεται εκμετάλλευση των δύστυχων ανθρώπων που αναγκάζονται να μεταναστεύσουν, αλλά και των πολιτών της Ευρώπης που υφίστανται αυτό το βάρος Πρέπει να δείξουμε αλληλεγγύη απέναντι στους πρόσφυγες αλλά και μεταξύ των Κρατών Μελών. Ελπίζω η αποδοχή της οδηγίας αυτής να μας βοηθήσει να προχωρήσουμε και προς την αναθεώρηση της συνθήκης Δουβλίνο ΙΙ, την οποία κρίνω αναγκαία.