President. − Good morning, welcome to our plenary.
Kolejnym punktem porządku dziennego są oświadczenia przewodniczących Rady Europejskiej, Komisji i Eurogrupy dotyczące zarządzania gospodarczego.
Wszyscy mamy świadomość, jak ta dyskusja jest ważna dla Unii Europejskiej, dla jej obywateli. Dlatego będziemy z uwagą wsłuchiwać się w propozycje, które tutaj padną i także bardzo liczymy na otwartą i głęboką dyskusję.
President Herman Van Rompuy, President of the European Council, President José Manuel Barroso, President of the Commission, and Mr Jean-Claude Juncker, Prime Minister, Eurogroup leader, welcome to the European Parliament. We will start with the speech by Mr Van Rompuy, President of the European Council.
Herman Van Rompuy, President of the European Council. − Mr President, it may at first sight appear strange to be addressing the issue of longer-term reforms to our system of economic governance when we have not yet completely dealt with the immediate difficulties which are the legacy of past mistakes. Yet these are two sides of the same coin: short-term solutions will not be credible in the absence of a longer-term perspective. The longer-term perspective also presupposes that we can turn the corner on the current crisis, but in today’s debate I will focus, as Parliament has suggested, on the longer term.
As you are aware, the conclusions of the Eurozone Summit of 26 October 2011 charged me, in close cooperation with the President of the European Commission and the President of the Eurogroup, to identify possible steps to strengthen the Economic Union to make it commensurate with the Monetary Union, focused on strengthening economic convergence within the euro area, improving fiscal discipline and deepening Economic Union, including exploring the possibility of limited Treaty changes.
I will present an interim report to the December European Council, which will include a roadmap on how to proceed while fully respecting the prerogatives of the institutions, including the European Parliament. A final report will be finalised by March or June 2012. The task I see for us is clear: we have to bring the Economic and Monetary Union to a solid end-state. I relish this opportunity to listen to your views.
In discussing this, I think it is first advisable to look at what we have already done over the last 20 months and then to see where it is desirable to move further. At that point it will become clear whether or not such further advances need Treaty change and, if so, what changes.
What is it that we have achieved so far? It is often overlooked and underestimated, not least by the outside world and the markets, and we need to be extremely vigilant in implementing it. We have in fact put in place a multi-faceted reform, combining institutional pressure, peer pressure and market pressure. I mentioned these in the debate last month, but allow me to be more detailed now.
Institutional pressure has been strengthened, also thanks to your Parliament, through: the establishment of the three financial sector supervisory authorities and the European Systemic Risk Board; the reform of the Stability and Growth Pact, providing for shorter deadlines, a greater focus on debts (and not just on deficits), and making it easier to sanction a Member State not fulfilling its obligations; adding a new macroeconomic surveillance procedure looking at other macroeconomic imbalances – after all, that is only a part of the wider economic picture – and finally, establishing the EFSF (and the long-term ESM) capable of providing support in return for strict conditionality. Conditionality is a powerful tool, as is now becoming clear to all those who follow these matters.
At the same time, peer pressure has been enhanced. To give a few examples, for a start all governments now realise much more acutely how the conduct of another country can have an enormous economic and financial impact on their own. Peer pressure will also be exerted at the highest political level through regular Euro Summits. The events of the last weeks show how effective this can be for some countries. The European Semester provides an annual cycle of intense macroeconomic, budgetary and structural policy coordination. Finally, 23 of the 27 Member States have agreed to go further and work together in the Euro Plus Pact on structural reforms that have a bearing on their competitiveness, over and beyond the important Europe 2020 programme.
Market pressure will complement the above because institutional and peer pressures will also have an impact on the market, amplifying their political effect. Markets may now be over-reacting, but they will not go to sleep again!
Indeed, the combination of these three pressures is already producing results. At their summit last month, eurozone Member States entered into a number of additional commitments, notably the following: to translate the Stability and Growth Pact rules into national legislation, preferably at constitutional level or equivalent, by the end of 2012; to ensure that national budgets are based on independent growth forecasts; to consult one another and the Commission before the adoption of any major fiscal and economic policy reform plans with potential spillover effects; and also to stick voluntarily to the recommendations of the Commission and the relevant Commissioner regarding the implementation of the Stability and Growth Pact. Finally, a number of Member States have adopted further reform measures, not least as a result of these pressures.
It was also agreed that for euro area members in an excessive deficit procedure, the Commission and the Council will be able to examine national draft budgets and adopt opinions on them prior to their adoption by the relevant national parliament. The Commission will now bring forward proposals on closer monitoring to the Council and Parliament under Article 136.
The Commission has already strengthened the role of the competent Commissioner in this field, and I would like to congratulate Olli Rehn on his elevation to the Vice-Presidency of the Commission. The Eurogroup of Finance Ministers will, together with the Commission and the ECB, remain at the core of the daily management of the euro area, as is explicitly mentioned in the conclusions of the Eurozone Summit. As you know, the Treaty provides for the eurozone Finance Ministers to elect their own president, currently Jean-Claude Junker, to whom I want to pay tribute today for his work and his engagement. When his mandate expires next year, a decision will be taken on whether his position should become a full-time one based in Brussels.
The Eurozone Summit – and I quote – ‘will define strategic orientations for the conduct of economic policies and for improved competitiveness and increased convergence in the euro area’. In the same way as the European Council does for the Union as a whole, we will also organise a better coordination among the eurozone institutions and strengthen the existing administrative support without creating new bodies.
Does this strengthening of cooperation among the 17 – I repeat among the 17, no more, no fewer – create a two-tier Europe? There has been much exaggerated talk about this; it is time to de-dramatise this debate. After all, it is perfectly natural that those who share a common currency take some decisions together. Indeed, the existing Treaty already provides for that with a special chapter containing provisions specific to Member States whose currency is the euro and other provisions where only members of the Council from euro Member States can vote.
It is thus a perfectly normal part of our current institutional arrangements, a specific working method. As I said to you last month, the eurozone is not a derogation from the European Union, it is part of the European Union. The Treaty is quite clear: it is the Member States who have not joined the euro which are referred to as Member States with a derogation, and of course most of them will in due course join the euro. It is in the interest of the non-eurozone EU members that its financial stability is organised and secured. A better structured euro area is in everybody’s interest while ensuring coherence among the 27.
It is my intention to organise Eurozone Summits as a rule in conjunction with European Council meetings, if possible following them. This will enable all 27 to contribute in the full European Council meeting and make points, should they so wish, on the issues to be discussed among the 17, and likewise the Commission and the Parliament will continue to play their substantial roles involving their members from all Member States. I will report to Parliament on Eurozone Summits.
I wanted to outline all this to you because it shows that the steps taken over the last few months, each one perhaps small in itself, amount cumulatively to a significant change already in our governance structures. It is clearly the starting point for any reflection on where to go further. In doing so, it is my intention to examine the ‘what’ before the ‘how’. We should examine the goals, and only afterwards the legal instruments required to get there, including limited Treaty changes should these prove necessary.
A lot can be done within the treaties, including the use of instruments such as enhanced cooperation. For Treaty changes, a unanimous ratification is needed by every single Member State. Institutional changes are no substitute for dealing with the immediate financial crisis, so we have to get the different time perspectives right. However, improvements of all kinds are possible and in themselves desirable.
It is useful too to give the public and the markets a sense of our medium-term direction. Some of these areas in which improvements to our economic governance could be envisaged are obvious; others less so. Let me mention the three issues in the mandate from the Euro Summit statement: strengthening economic convergence, improving fiscal discipline and deepening economic union.
Firstly, as regards strengthening economic convergence, we need to examine whether to go beyond the ‘six-pack’ in terms of further macroeconomic surveillance, how to strengthen the framework for commitments under the Euro Plus Pact, and whether there are areas in which enhanced cooperation is desirable among the 17 in areas of economic policy that are crucial for competitiveness.
Secondly, in terms of improving fiscal discipline, should we go further in terms of the automaticity of the sanctions provided for under the Excessive Deficit Procedure? Should we provide, in extreme cases, for further sanctions such as suspension of voting rights, suspension of structural funds or other payments, or power for a central authority to intervene in national budgetary procedures?
Thirdly and finally, in terms of deepening economic union, is there a need for harmonisation in certain areas such as taxation or even some social fields? Should there be a limited mutualisation of public debt, and what further regulations are needed for the financial sector?
Again, all these questions are interlinked and changes in one respect cannot always be assessed independently of changes in others. This crisis in the euro area does require us to do more. We have come a long way from the empty, and now discredited, toolbox I discovered when I took office – which I still consider as a major error, all the more so that during the Convention warnings were given by lucid observers.
We now need to go further, and we need both fiscal discipline and economic and fiscal integration focused on growth – not only to punish the sinners but also to link our policies, to demonstrate that we share a common destiny.
We need to acknowledge that this means a sharing of sovereignty for all members of the eurozone, and not only a loss for the countries in difficulty. We need to find the right balance between intrusiveness and legitimacy, discipline and incentives, effectiveness and accountability. This will guide my thinking on the fundamentals of the Economic and Monetary Union in the months ahead.
But above all, today, I want to listen to your views, your ideas and your
suggestions; this Parliament has always been a rich source of ideas, a laboratory of proposals for the development of our Union. I look forward to hearing them.
José Manuel Barroso, President of the Commission. − Mr President, the European Commission’s recent economic forecasts are further proof that the backdrop against which we are all working is indeed pressing, and extremely challenging. Economic recovery has hit a standstill. Since our last fully-fledged forecast in May, global economic conditions have worsened. Investment and consumption are stagnant, and are being damaged by a persistent lack of confidence. Growth forecasts are low and unemployment is set to remain at around 10% for the next two years, at 23 million people across the European Union: a terrible situation. Added to this are the continued turbulent events in the sovereign bond markets meaning that our challenges are of a greater magnitude today.
It is precisely for the restoration of confidence that our work on fiscal consolidation, on structural reforms, on strengthening economic governance and on boosting growth is more important than ever before. That is why the Commission is advancing its work and taking its responsibilities with the utmost seriousness.
As I said to this House on the day after the Euro Area Summit on 27 October, the Commission will advance its second Annual Growth Survey on policies for growth and jobs in the European Union for 23 November. At the same time, we will come forward with our proposals on further strengthening the economic governance of the euro.
The purpose is to continue the comprehensive approach I set out in my State of the Union address to this Parliament, and also in the Commission’s Roadmap to Stability and Growth two weeks later. We need more discipline, but we need more convergence. We need more responsibility, but more solidarity. We need financial stability, but also economic growth. And this is the pact we are proposing to the European citizens. We cannot do this only through responsibility; we need solidarity. We cannot do this only through financial stability; we need economic growth.
The Commission’s second Annual Growth Survey will provide a first assessment of progress in the implementation of commitments made in the first European Semester, including country-specific recommendations and those under the Euro Plus Pact, and constitutes the starting point for the second European Semester.
Let me make two remarks on the Annual Growth Survey. The first message will be the importance of staying the course and implementing what has already been agreed. Consistency in implementation is key. We cannot change our plans all the time. We have to be consistent and deliver concretely the commitments that have been made.
The problems we will face in 2012 are even more systemic and urgent. We should continue to deal with them robustly and not be diverted from the direction we have set ourselves. The downbeat economic perspectives do not mean we can allow ourselves to reduce our efforts in fiscal consolidation or in promoting growth. They must be stepped up, because we are reforming for the long term.
The second remark is that the experience of having completed one full Annual Growth Survey and European Semester, combined with the strengthened rules we now have on economic governance, means that our decisions need to be reinforced and adapted in certain respects. Not least to take account of the persistent and pervasive nature of the crisis. We are indeed now facing a truly systemic crisis that requires an even stronger commitment from all and may require additional – and very important – measures.
For 2012, the Annual Growth Survey will focus on five key areas. First, on pursuing stability through fiscal consolidation. Second, on further strengthening the financial sector. I would like to thank this House for its support for the 27 proposals on the financial sector that the Commission has put forward over the last months. I count on you in 2012 to support the financial transaction tax and the proposal we adopted yesterday on credit rating agencies.
Third, on boosting growth by reducing fragmentation in our markets and making Europe a more attractive place to create and invest. In the year ahead, I count on the support of this Parliament to fast-track a number of measures on the table, namely the Single Market proposals. Let us not forget that we have to liberate the full potential of the single market, because the key to the response to the current crisis is growth, and without growth there will be no way out of this crisis. We can do much more – through structural reform – to achieve the goal of growth.
Fourth, on nurturing our human and social capital. I am thinking here specifically of young people unable to find meaningful work in Europe, and all that can be done to help them.
Fifth, on modernising our public administrations, which are a determining element of competitiveness and productivity.
Today we are invited to discuss economic governance. For some, it may seem frivolous to discuss this topic at a time when urgency demands action. And yes, let me be clear: all levers of action must now be used without delay. Discussing governance, including Treaty change, must not be an excuse not to take action now, because action is needed now.
Having said that, governance matters: it defines the parameters within which action can – or cannot – be taken. In this respect, we have been held back by the intergovernmental approach that has been predominant in many of the decisions, because the intergovernmental approach puts a premium on the slowest and the most reluctant, not on the most decided and the most engaged.
Take the European Financial Stability Facility, for example. It must be as flexible as possible. The unanimity rule has held back its development for too long, until we finally came to the decisions of 27 October, and this is one of the problems. Today the markets, the investors, are not only looking at the deficits, at levels of debt, but also at the capacity of the euro area and the European Union to take decisions.
That is why having a stronger governance of the euro area is vital for the survival and the reinforcement of our common currency. Markets and investors demand stronger governance in the euro area – it is not just a political issue for those, like me and many of you, who share a passion for a stronger Europe. It is indeed now just a matter of common sense to have stronger economic governance in the euro area, and of course in the European Union.
Reforms at national level must be completed with appropriate structures at European level that will give weight and resonance to the economic decisions. On 23 November, I expect the Commission to adopt, and to send to this House, two initiatives on further deepening European Union and euro area economic governance in line with the Roadmap for Stability and Growth that I presented to you on 12 October, and which was largely endorsed by the European Council.
These initiatives are based on Article 136 of the current Treaty. In addition, the Commission will present a Green Paper on stability bonds, which I know is eagerly awaited by this House.
This will be followed, before the end of the year, by a Communication that deserves special attention: a Communication on the external representation of the euro area, based on Article 138(2) of the Treaty. It will make proposals towards a more consolidated European voice and representation in international fora and institutions such as the G20 and the IMF. In strengthening our integration, we must also strengthen our voice and strengthen our credibility worldwide.
The initiatives based on Article 136 that Vice-President Rehn is now completing will address two issues. On the one hand, the need to increase surveillance, especially for Member States that put at risk the financial stability of all. The first Regulation is for enhanced surveillance of euro area Member States that are experiencing severe financial disturbance or requesting financial assistance. It will provide an interface between intergovernmental financial assistance and Treaty-based surveillance – in other words, bringing it into the Community framework. It will step up surveillance for euro Member States receiving precautionary assistance and assistance under an adjustment programme, and will also ensure post-programme surveillance. The key here is to ensure coherence between reinforced governance in the euro area and the overall acquis of the 27 Member States of the European Union, thereby increasing convergence in the 17 members of the euro area without damaging the interests of all the European Union.
The second Regulation is for enhanced surveillance for euro area Member States in excessive deficit procedure, thereby translating one of the commitments of 26 October. It will set out graduated steps and conditions for monitoring national budgetary policies. It should enable the Commission and the Council to examine national draft budgets ex-ante and to adopt an opinion on them before their adoption by the national parliaments, requesting a second reading in serious cases. In addition, the Commission will monitor budget execution and, if necessary, suggest amendments in the course of the year.
But in connection with this, I want to be clear about one thing in particular. The final say on national budgets will remain where it belongs, with national parliaments. But national parliaments have to be made much more keenly aware of the European rules which their governments – and they themselves – have agreed to respect. Increased surveillance by the Commission will lead unavoidably to a greater role in domains previously restricted to national governments or parliaments. But this is necessary and indispensable if we want to have a common currency. Here, I think, the European Parliament can play an absolutely vital role, in particular through interparliamentary dialogue and cooperation.
The final part of our package is the Green Paper on euro stability bonds. It will present and assess the options for the joint issuance of bonds in the euro area. It will also explore reinforced economic governance options that would need to be developed, depending on the decisions taken. I believe that euro stability bonds will be seen as natural when we achieve our goal of reinforced governance and, of course, discipline and convergence in the euro area. They will be a concrete demonstration of the principles of responsibility and solidarity.
I should like to summarise by saying a few words on the principles behind this package. The increasingly systemic nature of the crisis has made it clear that we must progress with greater integration of economic governance, especially within the euro area. This crisis has exposed weaknesses and gaps in terms of surveillance, intervention and decision-making. Some of these can now be addressed thanks to the recent successful conclusion of the ‘six-pack’ negotiations, for which I thank this House for its excellent cooperation – more than that, for its decisive commitment.
The ‘six-pack’ will come into force in around one month from now and, as Vice-President Rehn has stated, the Commission will use its provisions from day one. But, as we could see from the conclusions of the Euro Area Summit on 26 October, there is full consensus now to go further, and this is a very important development. Member States are now accepting what some time ago would be considered unthinkable. Euro area Member States must now consult the Commission – and each other – before adopting any major fiscal or economic policy reform plans. They have committed to respect the Commission’s recommendations in implementing the Stability and Growth Pact. And they have entrusted the Commission with the lead role in monitoring the implementation of the second Greek programme and the reforms in Italy.
That is why this package, and in particular the Regulations based on Article 136, will address problems that have become more visible and more acute in the sovereign debt crisis, namely the risks of contagion and spill-over from countries experiencing severe financial disturbances. Reinforced surveillance is absolutely crucial in bolstering confidence among the general public and market participants.
While this reinforced discipline is now recognised as entirely necessary, the Commission is committed to going further to make sure that changes in economic governance are done in a transparent way; in a democratic way; in the Community way. These Regulations will be based on the principle of full transparency. Both Regulations will of course be subject to codecision. And we look forward to continuing the excellent cooperation with this House which we saw, for instance, in the ‘six-pack’ negotiations.
The instruments we have developed and are still developing will be essential to ensure that we do not face again the kind of situations that made Europe so vulnerable to the crisis. They insist that Member States, especially in the euro area, live up to a long-standing obligation. It is, to quote the European Union Treaty, that Member States must – ipsis verbis – ‘regard their economic policies as a matter of common concern’.
This is the fundamental lesson of the crisis: it is the lesson of interdependence. It is the lesson that, when things go wrong, the consequences are felt far beyond national borders. And the hardest lesson is this: when things go badly wrong, the impact is felt by every European taxpayer and by far too many European workers, whose prosperity and livelihoods are put at risk not only by their own governments but, sometimes, by someone else’s government. That is why we need to learn these lessons, to do all we can to rebuild our structures and revise our rules in a unified way that takes proper account of our interdependence and the responsibility that places on all of us, including of course the European institutions.
A key way to ensure this is – as I have said many times to this Parliament and also to the European Council – to insist that the Community method and the Community institutions remain at the heart of our response to the crisis. They must be at the core of how we shape the European Union to make it stronger and fitter for the future; to make it more efficient, but at the same time to uphold its democratic principles. It means governance for all and by all, not only by a few.
In the future, we will need to go even further on strengthening integration. This will require Treaty changes. Let me be clear: I am in favour of Treaty change if the Treaty change is to reinforce the European Union, the Community method, the European institutions and the sense of a common purpose. But let us not fool ourselves. Treaty change takes time and should not be seen as the immediate solution for the current crisis. Let us discuss it seriously, with due reflection and with due involvement of relevant actors and institutions, namely this European Parliament. As President Van Rompuy has mentioned, there will be a report to the next European Council. The President of the European Council was asked, in close cooperation with the President of the Commission and the President of the Eurogroup, to identify possible steps on further strengthening economic convergence within the euro area, improving fiscal discipline and deepening economic union, including exploring the possibility of Treaty changes.
But this should be seen as just the beginning of a process in which the level of ambition, democratic participation and involvement of the representatives of the European citizens is absolutely crucial. I am committed, and I will make sure, that this process will be conducted in close collaboration and cooperation with you, the European Union citizens’ representatives.
The Community method and the Community institutions remain at the heart of the process and they must also remain at the core of how we shape the European Union to make it stronger and fitter for the future.
This also shows that for the euro – if we are committed to the Community approach, and if we are committed to respecting the Treaties – we do not need another Commission, another Parliament, another Court of Justice. The euro is a central part of the European Union, not something separate or apart.
(Applause)
The euro is not an opt-out from the European Union. This is why we should implement the Community approach when we deal with the euro. We will not make the euro stronger through the fragmentation of the European Union.
As I have stated several times to you and also to the European Council, the economic government of Europe in matters of European Union competence is the European Commission. Its accountability is to this Parliament. This is the responsibility of the full College, not a part of it. I have given Vice-President Rehn special responsibility regarding euro governance and we have made sure that economic analysis is done in the most objective way. But let us be clear: in matters of political decision, the responsibility of the Commission is collegiate. We need to respect the rules. We need, more than ever, strong Community institutions and strong governance.
This is also part of rebuilding confidence. Any revision of the Treaty should be for deeper integration of the euro area, but also for a stronger European Union, in full respect of the Community method and, of course, the prerogatives of this Parliament.
Reinforcing the governance of the euro is also reinforcing our Union. There should not be any divide between the current 17 Member States on one side and 10 on the other; most – almost all – of which have a vocation to join the euro. All Member States are full Members of the Union, and all should be committed to fulfilling the objectives of the Treaties. The Member States of the euro area have committed to completing the monetary union with an economic union, but this must also be completed with a political union, and with the political unity to move forward together.
The Community institutions par excellence – this Parliament and the Commission – have never left in doubt their determination to tackle this crisis head-on and to work for a stronger European Union. I know that I can count on you and you can certainly count on the Commission to continue doing precisely that.
(Applause)
Jean-Claude Juncker, Président de l'Eurogroupe. − Monsieur le Président, Monsieur le Président du Conseil européen, Monsieur le Président de la Commission, mes chers collègues, j'avais compris que le débat qui nous réunit aujourd'hui devait porter sur la gouvernance de la zone euro, ne devrait donc pas concerner en premier lieu le fond mais devrait concerner en tout premier lieu notre méthode de travail et l'interarticulation entre nos différentes méthodes de travail.
À vrai dire, je ne fais guère de différence entre la forme et le fond, parce qu'en Europe j'ai souvent constaté que la forme, c'est le fond qui remonte à la surface. Si vos méthodes de travail sont intergouvernementales, c'est que votre volonté n'est pas entièrement communautaire, ce qui évidemment explique bien des méthodes de travail.
Je voudrais passer, mais très brièvement, en revue quelques éléments du cortège de nos méthodes de travail: la surveillance macroéconomique et le semestre européen d'abord. Je ne crois pas, honnêtement, que nous puissions d'ores et déjà tirer des conclusions définitives de cette première expérience du premier semestre européen. Je ne suis pas déçu par les résultats qu'a fournis le premier semestre européen, mais je crois que les résultats néanmoins sont absolument améliorables.
Je crois qu'il est assez normal que lors d'une première expérience hâtive un peu superficielle, on ne puisse pas tirer toutes les conséquences possibles. Je crois qu'au moment où les gouvernements présenteront leur projet de budget pour 2012, cet exercice de consultation ex ante et a priori nous permettra de vérifier si oui ou non les gouvernements ont suivi entièrement ou partiellement les recommandations qui leur furent adressées lors du premier semestre européen.
D'une façon générale, je voudrais que cet exercice devienne plus politique, plus inclusif et moins technique. Si nous voulons être le gouvernement économique de l'Europe, nous devons avoir l'ambition d'un gouvernement. Il est évident que toutes les différentes formations du Conseil doivent être mieux impliquées dans l'exercice gravitant autour du semestre européen et que toutes les sensibilités qui s'expriment à travers les différentes formations du Conseil doivent être mieux entendues.
Je ne crois pas que le gouvernement économique, puisqu'il ne se résume pas à la seule gestion budgétaire des choses, ne peut pas être entre les mains exclusives de l'ECOFIN et des ministres des finances.
(Applaudissements)
Attendez la fin! J'entends déjà siffler le train!
Je voulais dire par là, comme la dimension – les deux présidents ont souligné ce point – de la croissance est d'une égale importance, il faudra bien sûr impliquer dans la préparation des conseils européens, qu'il s'agisse des conseils européens au niveau de la zone euro ou du conseil européen comme nous le connaissons, le Conseil Affaires sociales, le Conseil Compétitivité, que le Conseil Recherche, les ministres qui s'occupent de l'énergie, des transports et de l'innovation, de la lutte pour l'emploi, de la lutte contre la pauvreté, et je voudrais qu'ils puissent intervenir avec la même vigueur dans le débat que ne le font les ministres des finances.
(Applaudissements)
Et je voudrais que dans toutes nos démarches, nos méthodes de travail deviennent plus politiques. À vrai dire et après une assez longue expérience des choses communautaires, je constate que très souvent, au niveau des ministres des finances, parfois au niveau des premiers ministres, nous avalisons des textes que nous n'avons pas nous-mêmes préparés et que nous n'avons pas discuté entre nous. C'est un peu comme dans certaines commissions du Parlement européen, mais chez nous, c'est plus …
(Exclamations)
Ah, voilà, je vous ai eu, hein ! Je cherchais vainement une occasion de vous faire sortir de votre réserve trop bienveillante. Oubliez, c'était un test !
Je voudrais que nos travaux deviennent plus politiques. Je voudrais qu'au niveau de l'ECOFIN, tout comme des autres formations du Conseil, comme au niveau du Conseil européen sous la présidence de M. Van Rompuy, nous discutions plus en détail des situations spécifiques des différents États membres. Je voudrais que lorsque des recommandations sont faites à un gouvernement, que ce gouvernement puisse dire si oui ou non il est d'accord et que les autres puissent entrer dans un dialogue vertueux avec le gouvernement du pays concerné. Nous ne sommes pas un gouvernement si nous n'arrivons pas à entretenir entre nous-mêmes une riche controverse sur l'essentiel des choix politiques auxquels ensemble nous serons amenés mais qu'individuellement nous devons appliquer dans nos différents pays.
Je voudrais, pour ce qui est de la surveillance budgétaire et de la surveillance macroéconomique, que le Parlement européen soit associé à notre démarche le plus étroitement possible. Je sais la difficulté qu'avaient le Conseil et le Parlement européen à se mettre d'accord sur le contenu exact de ce qu'il est convenu d'appeler le dialogue économique. Mais je voudrais que les différents présidents des différents Conseils puissent être invités par le Parlement européen pour discuter des grands choix qui auront été opérés par les États membres et par le Conseil des ministres.
En tant que président de l'Eurogroupe, vous le savez, je me tiendrai toujours à votre disposition pour venir dialoguer et discuter des différentes recommandations et des décisions que nous aurons prises. Je suis de ceux qui pensent qu'un État membre connaissant des difficultés particulières, un État membre en déficit excessif, un État membre sous pression particulière, devrait avoir la possibilité de venir au Parlement européen pour s'expliquer. Il est prévu que le Parlement puisse inviter un État membre – l'État membre n'est pas obligé de venir – mais si nous voulons faire de l'Europe davantage un ensemble de solidarité, il me semble évident que ceux qui demandent la solidarité et qui doivent faire preuve de solidité doivent également s'expliquer au Parlement européen, ne fût-ce que pour avoir une meilleure perception de l'image de marque et du degré de difficulté que les autres États membres, que les membres du Parlement comprendront mieux si un gouvernement s'explique en direct live and in colors au Parlement européen.
Sur la gouvernance proprement dite, le Président Van Rompuy vous a expliqué l'interarticulation qui caractérise les relations entre le Conseil de l'euro que préside M. Van Rompuy et l'Eurogroupe que j'ai l'honneur de présider. Il n'y a pas de concurrence, il n'y a pas de compétition entre les deux. L'Eurogroupe reste la machine essentielle lorsqu'il s'agit d'organiser en détail la gestion quotidienne, c'est-à-dire mensuelle, de la coordination des politiques économiques. L'Eurogroupe doit préparer les réunions du Conseil de l'euro et nous verrons, lorsque mon mandat sera venu à échéance, c'est-à-dire au 1er juin 2012, si nous n'allons pas transformer la présidence de l'Eurogroupe en une présidence permanente en prenant appui sur le protocole 14 du traitéqui ne dit pas qu'un membre de l'Eurogroupe doit présider l'Eurogroupe, mais qu'un autre président de l'Eurogroupe peut être choisi même en dehors des membres de l'Eurogroupe. Nous verrons cela le moment venu.
Je voudrais que, de toute façon, nous fassions du président de l'Eurogroup Working group, donc de ce sous-groupe du comité économique et financier un full time job. Il est essentiel, ne fût-ce que pour organiser le quotidien des relations entre la Commission, les directions générales et l'Eurogroupe, qu'un président de l'Eurogroup Working group soit installé définitivement et d'une façon permanente à Bruxelles. Cela facilitera beaucoup le travail de préparation et la recherche des solutions.
Sur le très court terme, je voulais vous dire que nous sommes en train, au niveau de l'Eurogroupe de finaliser les amendements que nous devons apporter à l'accord cadre qui concerne l'EFSF. M. Klaus Regling, qui est le grand chef de l'ESFS est en train de regarder en détail les différentes options, notamment en ce qui concerne les leverages qui doivent être prises sous examen. J'ai bon espoir que nous puissions finaliser ce travail avant la fin du mois de novembre. De toute façon, nous n'avons pas d'autre choix que d'accélérer les procédures. Je renvoie aux propos sages que le président de la Commission a consacrés à cet aspect de la gouvernance.
Nous allons discuter, avant la fin du mois, pour prendre une décision définitive sur la question du versement de la sixième tranche qui porte sur huit milliards: nous verserons deux tiers, un tiers sera versé par le Fonds monétaire international, au bénéfice de la Grèce. L'Eurogroupe, lors de sa séance d'il y a une semaine, a décidé que cette tranche pourrait être versée si la soutenabilité est prouvée, si nous sommes d'accord sur un nouveau programme grec sur lequel M. Van Rompuy nous avait mis d'accord d'ailleurs le 26 et le 27 octobre, nous soumettons le versement de cette sixième tranche à l'accomplissement de tous les éléments de toutes les décisions qui ont été prises les 26 et 27 octobre à Bruxelles et nous nous attendons à être saisis d'une lettre du premier ministre grec nous renseignant sur les intentions exactes, maintenant et dans la durée, des autorités grecques lorsqu'il s'agit de répondre présent aux recommandations et aux décisions qui ont été prises le 26 et le 27 octobre.
Nous allons nous dépêcher pour finaliser les amendements que nous devons apporter au traité qui concerne le mécanisme européen de stabilité. Nous allons examiner la difficile question de l'implication du secteur privé, de la participation du secteur privé dans de futures opérations d'appui. C'est une question qui n'est simple qu'en apparence et qui est très difficile lorsqu'on l'examine de plus près.
Voilà, Monsieur le Président, en quelques brefs propos, l'essentiel des réflexions dont je suis capable pour l'instant.
(Applaudissements)
Joseph Daul, au nom du groupe PPE. – Monsieur le Président, Messieurs les Présidents, cher José Manuel Barroso, cher Herman Van Rompuy, cher Jean-Claude Juncker, chers collègues, la crise économique et financière bouleverse la donne et nous assistons à une accélération impressionnante des changements: changements en Grèce, en Italie, avec la mise en place de gouvernements d'unité nationale, que nous saluons; alors que jusqu'ici, nos concitoyens jugeaient la construction européenne éloignée de leur vécu quotidien, voilà qu'on appelle à plus d'intégration. Enfin pas tous, puisque David Cameron a cru bon d'attaquer, hier encore, une Europe à laquelle, pourtant, la dernière fois que j'ai vérifié – c'était hier après-midi –, son pays appartient toujours, et donc on attend des positions constructives, même de lui, pour sortir de la crise.
Mais enfin, tous les acteurs influents de l'Union reconnaissent – je le répète depuis des années – que la solution à nos problèmes ce n'est pas moins mais plus d'Europe. La solution c'est l'Europe. Je pense que certains présidents l'ont compris. Ceux qui ne l'ont pas compris sont remplacés; c'est une très bonne chose. Une Europe qu'il faut transformer dans le sens de l'intégration comme on aurait dû le faire au moment de la création de l'euro car, encore une fois, la crise actuelle n'est pas uniquement une crise de l'euro qui, ce matin s'échangeait encore, mon cher Jean-Claude, aux alentours de 1,35 par rapport au dollar – 1,34? il aurait baissé d'un centime, c'est encore supportable.
Cette crise est le résultat de l'erreur qui a consisté à créer une monnaie sans la doter de la gouvernance nécessaire pour la faire fonctionner. Nous devons reconnaître cette faute politique, mais il nous faut surtout la corriger et très rapidement. C'est ce à quoi s'emploient les États membres de la zone euro par la force des choses et, une nouvelle fois, je salue le Conseil, cher ami Herman Van Rompuy, qui travaille mais qui, à mon avis, ne travaille pas assez vite car quand la maison brûle, les pompiers se mettent au travail et comme je dis on ne critique jamais les pompiers. J'étais moi-même pompier volontaire. Nous faisons la synthèse après le feu: on regarde ce qu'on a perdu et ce qu'on peut améliorer. C'est ce que je te demande, mon cher Herman, n'aie pas peur, vas-y encore beaucoup plus fort! On fera le compte après.
Cependant, je veux une nouvelle fois insister sur l'importance de la gestion de la crise qui est une nouvelle source de division en Europe. Mes chers amis, nous le vivons de plus en plus, nous devons faire très attention entre ceux qui sont dans une crise profonde et d'autres qui ont mieux géré, il faut le reconnaître.
Je veux insister sur la nécessité cruciale que les Dix-sept associent à leurs décisions sur la gouvernance de la zone euro tous les actes du Pacte europlus. Jean-Claude, fais-le, c'est ton travail! Il y a beaucoup de pays qui veulent rentrer dans la zone euro. Ne créons pas dans cette zone euro l'europlus des joueurs de plusieurs catégories. Ne mettons pas sur la touche des pays qui s'échauffent pour rentrer sur le chemin. Ne les écartons pas par des décisions stratégiques prises dans les vestiaires. Je veux souligner, ici, le mérite de pays comme la Pologne, qui a la Présidence et qui, sans être encore dans la zone euro, font des efforts très courageux politiquement pour assainir leurs finances et développer la croissance. Il faut les encourager, il faut les intégrer dans le club. De la même façon, je le redis, n'abandonnons pas la méthode communautaire.
Autant je crois profondément que le couple franco-allemand est un moteur indispensable à l'Europe – les dernières semaines l'ont encore prouvé –, autant j'appelle tous les États membres, au lieu de se plaindre du mouvement imprimé par Paris ou Berlin, à contribuer et à aller plus loin que Paris et Berlin. Personne ne les y empêche.
De la même façon, je lance un appel à la Commission européenne, cher José Manuel Barroso: avec vos commissaires, faites tout pour sauvegarder, renforcer et blinder la cohésion de l'Europe. Faites tout pour rassurer petits et grands États que la méthode communautaire demeure bien notre ciment; qu'elle soit toujours ce qui nous a fait tenir bon, ce qui nous a unis. C'est dans les difficultés qu'il faut la renforcer. C'est la responsabilité principale des deux institutions, Parlement et Commission, qui défendent l'intérêt général européen.
Je voudrais terminer mon intervention dans le débat sur une possible révision des traités européens. Oui, il faudra certainement procéder à des changements pour corriger ce qui doit l'être. Oui, ces adaptations devront certainement être majeures, compte tenu de l'importance des enjeux actuels. Mon groupe est ouvert à ce processus pour autant qu'il fasse l'objet d'un débat ouvert, démocratique, auquel participent les élus et la société civile dans le cadre d'une convention. Mais surtout, ne retombons pas dans la tentation de consacrer tous nos débats aux outils du mécano, au détriment de nos objectifs politiques. Ne perdons pas de vue ce qui est urgent, à savoir une gouvernance économique crédible, et ce qui l'est moins, et faisons avec les traités actuels ce qui peut et doit être fait, éventuellement, s'il le faut, en adaptant un peu le règlement intérieur comme je le nomme. Je pense à la mise en place du marché intérieur, aux règles sur la supervision financière ou sur les agences de notation. Je pense au rôle politique du vice-président de la Commission en charge des affaires économiques et financières, qui reste à définir. Je pense à la mise en œuvre rapide du pacte de stabilité et de croissance et de la surveillance macroéconomique.
(Le Président interrompt l'orateur suite à une interruption hors micro de M. Bloom)
Je pense à une réelle intégration budgétaire, fiscale et sociale. Monsieur le Président, c'est l'Europe qui parle et les anti-européens crient. Ce n'est pas ma manière de faire avancer l'Europe.
(Applaudissements)
Martin Schulz, im Namen der S&D-Fraktion. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Mario Monti stellt heute seine neue Regierung vor. Premierminister Papademos stellt sich heute einer Vertrauensabstimmung im griechischen Parlament. Beide Regierungschefs – der in Italien und der in Griechenland – sind sicher mit historischen Herausforderungen für ihre Länder konfrontiert. Ich will im Namen meiner Fraktion zunächst einmal nach dieser Debatte, die wir jetzt hier, wie ich finde, in sehr technischer Art geführt haben, sagen: Die Solidarität auch dieses Parlaments gilt den Männern und Frauen in diesen Ländern, die mit der größten Krise fertig werden müssen. Wir diskutieren über Vertragsänderungen, über die Struktur der EU – wann diskutieren wir eigentlich mal darüber, dass diese Länder Investitionen und Wachstum brauchen, ohne das sie sich niemals erholen werden? Das wäre die Aufgabe, mit der wir heute Morgen hier antreten müssen.
(Beifall)
Mario Monti hat gesagt: Demokratie braucht Zeit. Ja, da hat er Recht. Aber die Märkte geben der Demokratie keine Zeit. Was wir erleben, ist ein Wettlauf der Demokratien mit anonymen Kräften, die diese Demokratien mit ihrer Spekulation einem unübersehbaren Risiko aussetzen. Deshalb sind wir gut beraten, alles zu tun, um die Länder zu stabilisieren, die nach meinem Dafürhalten und nach dem Dafürhalten meiner Kolleginnen und Kollegen nicht nur Opfer einer exzessiven Verschuldung der Staaten sind, sondern auch Ziel der Spekulation, dass man wegen dieser Verschuldung der Staaten demokratische Staatssysteme zum Bankrott treiben kann und mit dem Bankrott Geld verdienen kann.
Nun diskutieren wir viel darüber, was der Rat macht und was er nicht macht – und was er machen will und was er nicht machen will – und was die Kommission bringt und was sie nicht bringen will. Ich will Ihnen sagen, welche Institution in diesem Europa liefert: In sechs Monaten hat dieses Parlament das Sixpack geliefert, und der Bericht Canfin, den wir hier verabschiedet haben, das Verbot von ungedeckten Leerverkäufen – eine harte Maßnahme gegen die Spekulation – ist in diesem Hause geliefert worden. Deshalb will ich an Ihre Adresse, Herr Van Rompuy, etwas sagen: Dass wir eine Quelle von Ideen sind – womit Sie Ihre Rede abgeschlossen haben – vielen Dank! Aber dieses Parlament ist kein Thinktank, sondern es ist die Vertretung der europäischen Bürgerinnen und Bürger und liefert konkrete Lösungen!
(Beifall)
Wir diskutieren über die Vertragsrevision, ja! Ich weiß nicht, ob Mario Monti eine Debatte über die Vertragsrevision braucht. Ich weiß auch nicht, ob Griechenland zurzeit eine Debatte über die Vertragsrevision braucht. Wir diskutieren über die Vertragsrevision, weil Angela Merkel das Sixpack in den Vertrag hineinschreiben will. Das ist alles! Und ihr zwei da – und Sie – bringen nicht den Mut auf, ihr zu sagen: Lass es sein! Obwohl jeder hier weiß, dass Sie es eigentlich nicht wollen. Das ist die Realität!
Ich glaube, wenn es diese Vertragsrevision gibt, weil sie erzwungen wird, dann sage ich Ihnen noch einmal, was ich Ihnen beim letzten Mal gesagt habe, dann braucht man einen Konvent, und dann ist dieses Parlament dabei. Ich sage Ihnen ganz klar. Ohne das Europäische Parlament wird es – ich verweise auf das, was ich vorher gesagt habe – keine effizienten Reformen in der Europäischen Union geben.
(Beifall)
Unter anderem deshalb nicht, weil dieses Parlament die beste Institution ist, um die Kohärenz, den Zusammenhalt in Europa zu gewährleisten. Denn was wir erleben, ist die Spaltung dieses Kontinents. Ich habe es ja öfter gesagt, es gibt diesen Tripartismus: das Deutsch-Französische Du, der Rest der Eurozone und der Rest von Europa.
Dass sich die Regierungschefs der Eurostaaten unter dem Druck der Märkte vereinigen müssen und notfalls auch einmal neben dem Vertrag schnelle Entscheidungen treffen müssen, ja, das akzeptieren wir zu hundert Prozent. Aber was jetzt versucht wird, aus dieser Ausnahme die Regel zu machen, und das ist falsch. Ich sage Ihnen, wohin das führt. Wenn wir über eine Vertragsrevision diskutieren, dann diskutieren wir über die Frage: Bleibt es bei der Gemeinschaftsmethode oder nicht?
Insofern hat Joseph Daul Recht, wenn er auf die Reden des britischen Premierministers verweist. Bleibt es bei der Gemeinschaftsmethode oder nicht? Ich verteidige die Gemeinschaftsmethode nicht und meine Kolleginnen und Kollegen hier auch nicht, weil es eine Technik ist, sondern weil hinter der Gemeinschaftsmethode eine Philosophie steckt. Die Gemeinschaftsmethode war die Chance, das große Ergebnis Europas, die Interessen großer, mittlerer und kleinerer Staaten miteinander in gemeinschaftlichen Institutionen auszugleichen.
Wenn wir das aufgeben und die Regierungschefs der Eurozone die Wirtschaftsregierung sind, dann frage ich mich: Wie wird dann da entschieden? Einstimmig? Wenn wir Einstimmigkeit haben, dann warten wir auf das Ergebnis der FDP-Urabstimmung in Deutschland, ob eine knappe Mehrheit von 60 000 FDP-Mitgliedern über die Zukunft des Euro entscheidet. Wenn nach Mehrheitsentscheidung entschieden wird, dann sind es immer Deutschland und Frankreich, die die Mehrheit haben. Aber dann entscheiden Angela Merkel und Nicolas Sarkozy darüber, was Sie in Luxemburg durchführen müssen, oder Herr Monti in Rom, oder Herr Papademos in Athen. Das ist aber nicht der Europäische Rat, das ist der Wiener Kongress, und dahin wollen wir nicht zurück.
(Beifall)
Herr Präsident, bevor Sie wieder auf die Schreiattacken nicht reagieren, herzlichen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Guy Verhofstadt, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, let us come back to reality. Yesterday interest rates in the bond market rose to 7.05% for Italy. Yesterday the interest rates for Spain were 6.27% and 3.6% for France.
France has triple-A status – exactly the same as Germany – but the reality in the markets is that France has to pay double the interest rates of Germany. As I am always saying, I do not know what these ratings from the rating agencies mean, but they certainly have no effect on interest rates, because today France has double that of Germany.
It is obvious that the euro crisis has reached a very dangerous point, a decisive point where everything is possible, even the most dramatic scenario. We are at a point where countries which are Europe’s third and fourth economies have interest rates of nearly 7% – which is not sustainable – and where the second biggest economy is paying double that of the benchmark, Germany.
We first have to recognise that we have to go beyond the decisions of 21 July and 26 October 2011 if we want to deal with this crisis. It is very good, Joseph, that France and Germany meet each other from time to time – they do it every two weeks – but it is not sustainable and it is not convincing for the markets. Their decisions only calm the markets for 24 hours. After 24 hours everything starts again.
What we need is not the combining of two important countries in the euro zone, but to stand behind the global approach of the Commission. My message today is that we must ask the Commission to formalise this package as fast as possible. Maybe a number of new elements are needed, but what the Commission must do is put an act formalising an economic and fiscal union on the table for the Council and the Parliament: we are not only talking about the package, we should formalise and legalise this economic and fiscal union.
That is the only way we can end the euro crisis of today. Do not think that a new two-day summit or a new combined effort by the two big countries can stop it. We need other more formalised, legalised initiatives.
What we need is economic governance based on the European Commission. I propose that we should end this discussion of who should chair the Eurogroup and so on. If we are to have a Vice-President who is responsible for the euro, let him also share the Eurogroup. Let us not continue to multiply functions inside the European Union and inside the euro zone. That is the first thing.
Let us have a convergence code. Let us have this Green Paper and decisions on the Green Paper. I hope that the Green Paper on stability bonds can be put before Parliament in the coming days. Let us also look into the very important proposal made two days ago by the five wise economists of the German Council of Economic Experts. What they have proposed, in a paper directly addressed to Ms Merkel and the German Government, is to create what could be called a European collective redemption fund to neutralise debts of above 60% in the euro zone, combined with a bold debt reduction scheme, for countries who are not using the EFSF.
That is a fund of EUR 2.3 trillion to stabilise the euro crisis. Together with the EFSF that means that you have firepower of EUR 3.3 trillion, based on eurobonds. Was it the federalists who proposed that to the Parliament? No, it was the five wise economists who are the direct advisors of Ms Merkel and of the German Government. Now is the time to do something about that. Beyond the 60% threshold, there is only one solution to this crisis, and it is the eurobond market.
Finally, a word on the question of whether we need a Treaty change. I think many things are possible without a Treaty change. Many things can be done with today’s existing Treaty. But if we are to have Treaty change, then we also need a convention before this Parliament.
Daniel Cohn-Bendit, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président, parfois, il existe des moments dans la vie où on est obligé de réfléchir un peu plus à fond sur les choses.
J'étais longtemps un adepte de Hölderlin qui disait: ...
„Mit der Gefahr wächst auch das Rettende.“
"Avec le danger, émerge également ce qui peut nous sauver". Malheureusement, l'Europe nous montre que ce n'est pas aussi simple, que le danger augmente mais que l'on ne voit pas très bien ce qui va nous sauver.
Quand j'entends M. Van Rompuy, je suis un peu abasourdi. Monsieur Van Rompuy, vous nous dites: "Tout va bien, pendant vingt mois, nous avons bien travaillé". Vous êtes un bon comptable, vous avez fait vos petits calculs et, pendant ce temps, le monde part dans tous les sens. Mais vous, le comptable, comptez et continuez à compter les jours que vous avez passés dans votre bureau. Non, Monsieur Van Rompuy, tout ce qui a été fait ne suffit pas. La question de fond qui se pose à nous tous, c'est que face à la crise, beaucoup ont cru que la fédéralisation de l'intergouvernemental était la chose la plus efficace.
Et si on observe l'opinion publique, des fédéralistes l'ont cru et le croient. En fait, il est prouvé que ce n'est pas vrai. L'Europe n'est pas plus efficace parce que la ligne de téléphone européenne est à Berlin et qu'il y a une petite ligne secondaire à Paris. Cela ne fait pas une Europe unifiée. Martin Schulz a parlé du congrès de Vienne, on pourrait choisir des exemples un peu partout.
Ce qui m'étonne dans ce débat aujourd'hui, c'est que, en fait, les politiques démissionnent et que l'on dise que ce qui va nous sauver, c'est l'intelligence de la Banque centrale. Tout le monde sait que la Banque centrale va continuer à payer. Tout le monde sait que la Banque centrale va créer ses eurobonds à sa manière, seulement avec un problème démocratique fondamental. Qui contrôle la Banque centrale? Je ne critique pas la Banque centrale, je dis simplement que vous nous racontez des histoires sur FSEF et vous savez que tout cela ne réglera pas le problème de la crise. M. Monti ira directement voir M. Dragi et lui dira: "Comment fait-on? J'ai besoin de 200 milliards au printemps. Si je vais sur le marché, cela va être catastrophique, je viens donc chez toi". Et M. Dragi répondra à M. Monti: "Je vais t'aider". Voilà comment cela se passera et non pas avec votre petit fonds à droite et à gauche. Ou l'on avance vraiment vers les eurobonds – et je crois que Guy Verhofstadt a raison –, et que répond la grande Merkel aux cinq Sages: "J'ai des doutes". Que cette dame ait des doutes, cela m'intéresse beaucoup! Elle avait déjà des doutes avant les élections en Rhénanie-Westphalie pour aider la Grèce. Si on se fie aux doutes de Mme Merkel, on va dans le mur. Alors oublions les doutes de Mme Merkel, je vous en supplie!
Si vous faites une analyse des problèmes en Europe, je demande à la Commission de créer un observatoire européen sur l'investissement nécessaire en Europe pour relancer l'économie. Je demande de mettre Keynes à Bruxelles. Les États-nations ne peuvent plus investir, même la Belgique de Guy Verhofstadt ne pourrait le faire, même s'il était Premier ministre!
Tout le monde sait qu'aujourd'hui il ne peut y avoir qu'une initiative européenne. Pour cela il faut savoir quoi faire. Nous, nous sommes en faveur d'une croissance écologique – tout le monde le sait – et pour la transformation écologique. Que nous débattions de la qualité de l'investissement, mais que la Commission dise: "On ne peut pas simplement juger la stabilité, les déficits budgétaires"; il faut aussi juger la nécessité d'investissements et le dire à toute l'Europe.
Puis, si vous analysez les pays, les spreads, je voudrais qu'on parle d'un spread: Est-il possible que le salaire minimum horaire en France soit de 9 euros et qu'en Allemagne, il est question d'introduire un salaire minimum de 5 à 6 euros. Vous allez me dire que c'est ça la convergence économique et qu'ainsi nous pourrons fonctionner en Europe. C'est de la folie! Il faut le dire à Mme Merkel. Un pays aussi riche qui a près de 20 % de pauvres, c'est de la folie! Je voudrais que la Commission prenne ses responsabilités et dise que la politique économique de l'Allemagne avec son surplus d'exportations, c'est de la folie avec les inégalités qui existent dans ce pays.
Cela aussi, il faut le dire.
(Applaudissements)
Je veux finir par une chose, Monsieur le Président, l'Europe a besoin parfois de 30 secondes de plus pour survivre. Il faut que vous le sachiez.
(Interjection from the floor from Mr Bloom) You shut up, OK? If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. You know. Churchill.
Je voudrais dire une chose sur les changements de traité. Il n'y aura de changement de traité que si vraiment ce Parlement avec les parlements nationaux – ce qui s'appelle une convention – sont les instruments de ce changement de traité. Si vous voulez faire des changements de traité en catimini, ce Parlement s'y opposera, tout comme les groupes fédéralistes et les groupes européens. Qu'on le sache pour ne pas perdre de temps avec de faux changements de traités!
Jan Zahradil, on behalf of the ECR Group. – Mr President, I am a very disciplined person so I will try to keep this within the time, since there is nothing much to talk about. All of you have said that more centralisation, more fiscal and political union, is needed in the euro zone. Your direction is clear. Instead of reducing the number of euro zone members that might create a leaner, healthier and stronger single currency, you have gone the other way round.
I am sorry to say this but this is once again ideology prevailing over economy. People from my part of Europe lived in a system that promoted ideology over economy for a long time and it did not go well at the end.
One good thing you are trying to do is to restore fiscal discipline in the euro zone. But you are not doing it through political will and democratic means but by implementing some kind of fiscal dictatorship which would be run from Brussels, Frankfurt, Berlin and Paris. I can agree to a large extent with Mr Schulz that this is much more like the Vienna Congress than a European Union, but where I disagree with Mr Schulz is that the Community’s so-called Community method can save us. The Community method and all that federalist ideology is only an illusion in my understanding. It is only a coat of varnish behind which power games are played out and if this continues it will undermine the very little that remains of the credibility the EU has in the eyes of its citizens.
Secondly, any Treaty changes would require the unanimous approval of all 27 EU members, not just the 17 euro zone members. There are 27 European Union members, including my own country and including the United Kingdom. You might or might not like it but that is the situation and if you open the Treaties you should expect that those non-euro-zone members will negotiate. They will not grant automatic approval to any Treaty change because what happens in the euro zone does affect all of us. We will negotiate: you may want more centralisation, we do not. We will negotiate for more flexibility. I am not scared of a two-tier or a multi-speed or a variable geometric Europe.
So, if you want to open the Treaties you must be prepared for negotiations and there will negotiations just not in a one-way road but in a two-way road. It is that simple.
Lothar Bisky, im Namen der GUE/NGL-Fraktion. – Meine Herren Präsidenten, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie das Beispiel Italien zeigt, dessen Risikoaufschläge für Staatsanleihen zeitweilig über die kritische Marke von 7 % gestiegen waren, verhalten sich die Märkte relativ unbeeindruckt von den Beschlüssen des letzten europäischen Gipfels. Das nächste Land der Eurozone ist schon in ihrem Visier. Der Zinsanstieg in Italien seit Oktober ist durch keine realwirtschaftliche Entwicklung gedeckt. Und wie die Erfahrungen von Irland, Griechenland, Portugal und Spanien in solch einer Situation lehren, erscheinen konzertierte Hilfsmaßnahmen von EU und IWF und der Einsatz der EFSF unausweichlich zu werden.
Das zeigt deutlich, dass unsere bisher beschlossenen Maßnahmen zur Regulierung der Finanzmärkte nicht voll greifen. Ich befürchte, das wird sich auch mit den neuen Plänen zur Verstärkung der wirtschaftlichen Steuerung im Euroraum nicht wesentlich ändern. Wenn ich an das von Ihnen, Herr Präsident Barroso, angekündigte Maßnahmenpaket der Europäischen Kommission mit den fünf Vorschlägen für die verstärkte wirtschaftspolitische Koordinierung denke, so fehlt mir die Antwort auf die Hauptfrage: Haben Sie den Mut und die Fähigkeit, die Akteure an den internationalen Finanzmärkten so zu regulieren, dass künftig spekulatives Agieren möglichst ausgeschlossen wird? Die Beratungen des Ecofin zur Finanztransaktionssteuer demonstrierten, dass in den Mitgliedstaaten selbst für kleine Schritte der politische Wille fehlt. Die Finanzminister antworten auf die globalen Herausforderungen nach wie vor mit nationalem Denken und Lösungsvorschlägen entsprechend den Interessen ihrer nationalen Banken. Wie groß muss die Krise erst werden, wie viele Länder müssen erfasst werden, und wie große Opfer muss die Bevölkerung der betroffenen Länder noch bringen, bis sich die notwendige Einsicht zum Handeln durchsetzt?
Sie schlagen zum Beispiel die Herausgabe eines Grünbuches über Eurostabilitätsanleihen vor. So sehr ich die Notwendigkeit der Einführung von Eurobonds unterstreiche, so erstaunt bin ich über die Methode. Wie lange wollen Sie denn über die benötigten konkreten Modalitäten der Ausgestaltung des Mechanismus diskutieren? Wie wird dieser Zeitraum des Diskussionsprozesses auf die Märkte wirken? Das sind für mich die Fragen.
Ansonsten soll wieder einmal die Überwachung der Haushalte der einzelnen Länder verstärkt werden. Als ob die aufgezwungenen Sparmaßnahmen einen Wachstumsimpuls auslösen würden! Das ist doch aber das Vorrangigste: konkrete Maßnahmen zur Verbesserung von Wachstum und Beschäftigung, damit von Einkommen und damit von Binnennachfrage. Die Sparmaßnahmen in der Krise vertiefen diese nur. Das zeigen doch die wirtschaftlichen Kennziffern Griechenlands, Portugal und Irlands für 2010 und 2011.
Eine Frage scheint mir nicht ausreichend in Betracht gezogen zu sein: Wie können zusätzliche Finanzierungsquellen für die Staaten erschlossen werden? Die Staatseinnahmen müssen erhöht werden. Bisher wird immer nur vorgeschlagen, Sozialleistungen, Löhne und Renten zu kürzen oder die Mehrwertsteuer zu erhöhen. Das heißt, der Konsum der Masse der Bevölkerung wird stranguliert, und die Gerechtigkeitslücke zwischen Arm und Reich könnte noch größer werden. Das spüren auch die Bürger. Sie sehen sich nicht als die Verantwortlichen für die Krise, und das zu Recht! Sie fordern sozialen Ausgleich, darunter Steuergerechtigkeit. Deshalb die Massenproteste in den Mitgliedstaaten, denen Sparpakete auferlegt wurden. Deshalb die politische Instabilität in den Krisenländern, in denen bereits zahlreiche Regierungen hinweggefegt wurden. Wenn der Sparkurs weiter verschärft wird, werden auch die Proteste weiter wachsen. Wohin führt diese Entwicklung?
Es fehlt mir völlig die Erhöhung der Besteuerung der Banken, der Großunternehmen und der Reichen in den Ländern. Sie könnten ohne Probleme einen größeren Beitrag zur Bewältigung der Krise übernehmen. Konkrete Schritte in diese Richtung sind erforderlich. Das würde den Bürgern das Gefühl geben, dass Lasten gerechter verteilt werden. Diese Orientierung muss allerdings auch von Ihnen, von Kommission, Rat, Eurogruppe und anderen internationalen Institutionen, kommen. Es hat sich doch gezeigt, dass das neoliberale Mantra der Steuersenkungen und der Reduzierung der Regulierung der Marktkräfte zu solchen Auswüchsen geführt hat, dass das weltweite Finanzsystem insgesamt bedroht ist. Hier ist eine Umkehr des Denkens und Herangehens gefordert. Wir brauchen Verbote für den kurzfristigen Handel mit CDS, von Leerverkäufen und von anderen hochgefährlichen Finanzprodukten. Das ist das Gebot der Stunde!
Nigel Farage, on behalf of the EFD Group. – Mr President, here we are, on the edge of a financial and social disaster, and in the room today we have the four men who were supposed to be responsible. Yet we have listened to the dullest, most technocratic speeches I have ever heard. You are all in denial.
By any objective measure, the euro is a failure. Who is actually responsible? Who is in charge out of you lot? Well of course the answer is none of you, because none of you have been elected. None of you actually have any democratic legitimacy for the roles that you currently hold within this crisis. Into this vacuum, albeit reluctantly, has stepped Angela Merkel. We are now living in a German-dominated Europe – something that the European project was actually supposed to stop, and something that those that went before us actually paid a heavy price in blood to prevent.
I do not want to live in a German-dominated Europe and nor do the citizens of Europe, but you guys have played a role. When Mr Papandreou got up and used the word ‘referendum’, you, Mr Rehn, described it as ‘a breach of confidence’, and your friends here got together like a pack of hyenas, rounded on Papandreou, and had him removed and replaced by a puppet government. What an absolutely disgusting spectacle that was. And not satisfied with that, you decided that Berlusconi had to go, so he was removed and replaced by Mr Monti – a former European Commissioner, a fellow architect of this euro disaster, and a man who was not even a member of the Parliament. It is getting like an Agatha Christie novel where we are trying to work out who is going to be the next person who is going to be bumped off. The difference is that we know who the villains are.
You should all be held accountable for what you have done. You should all be fired. I have to say, Mr Van Rompuy, that 18 months ago when we first met, I was wrong about you. I said that you would be the quiet assassin of nation state democracy, but you are not any more. You are rather noisy about it, are you not? You, an unelected man, went to Italy and said that this is not the time for elections but the time for actions. What, in God’s name, gives you the right to say that to the Italian people?
Philip Claeys (NI). - Voorzitter, als één vorm van gemeenschappelijk beleid niet werkt, dan moet er nog meer gemeenschappelijk beleid komen! Dat is het axioma, het dogma, zoals het wordt beleden door de Europese Commissie, de Raad en ook een meerderheid in dit Parlement.
Ik zou de collega's willen oproepen tot een reality check. Bestaat er bijvoorbeeld een democratisch draagvlak voor de systematische vlucht vooruit naar een soort super-Europa dat zich ook nog eens gaat bezig houden met de fiscaliteit en de sociale zekerheid van de lidstaten? Heeft het zin om een lidstaat die structureel niet past in de eurozone, toch in die eurozone te houden, enkel en alleen omdat men om ideologische redenen weigert toe te geven dat men fouten heeft gemaakt in het verleden? Hoe ver kunnen we nog gaan in het belasten van de nettobetalers in de EU?
Het wordt dringend tijd collega's dat we het beleid van de Europese Unie in overeenstemming brengen met de realiteit van de echte wereld, in plaats van te blijven proberen het omgekeerde te doen.
Werner Langen (PPE). - Herr Präsident! Meine Herren Präsidenten, zuerst einmal herzlichen Glückwunsch. Alle drei sind gewählt, einer vom Parlament und zwei vom Rat. Herr Farage ist also nicht informiert, er geht ja auch jetzt.
Drei Dinge gehören zusammen: Finanzmarktregulierung, Stabilitäts- und Wachstumspakt, economic governance und die Rettungsschirme. Wenn wir die Finanzmarktregulierung nicht anpacken, werden die Rettungsschirme nichts bewirken. Das ist die erste Voraussetzung. Und wenn wir die economic governance richtig gestalten, dann werden wir die Rettungsschirme nicht brauchen. Deshalb ist diese Krise eine institutionelle Krise der Europäischen Union.
Wenn ich mir die Finanzmarktregulierung ansehe – Großbritannien blockiert, wo es kann, es blockiert an allen Ecken und Kanten! Ich glaube, dass wir hier auch darüber nachdenken müssen, wie wir das verbessern. Jean-Claude Juncker hat gesagt: Wir müssen alle Räte einbeziehen. Ich würde das gerne erweitern: Der Kommissionspräsident muss alle Kommissare und Generaldirektionen einbeziehen, weil hier in den Vorschlägen auch der rote Faden fehlt.
Ich glaube, dass wir moderate Vertragsänderungen brauchen. So wie 136 brauchen wir die Abschaffung des Artikels 126 Absatz 10, der dem Europäischen Gerichtshof ausdrücklich nicht die Möglichkeit gibt, die Einhaltung dieses Vertrags zu kontrollieren.
Der Währungskommissar braucht die gleichen Kompetenzen wie der Wettbewerbskommissar: Durchgriffsrechte. Das ist der richtige Weg. Schlagen Sie es vor!
Die Eurobonds, die Vergemeinschaftung der Verschuldung ist nicht der richtige Weg. Die Mitgliedstaaten tragen selbst die Verantwortung, und deshalb gilt nur: Inflation. Die einen wollen die Europäische Zentralbank animieren, mehr Geld zu kreieren, die anderen wollen die Schulden vergemeinschaften. Der richtige Weg: Inflation schwächt die Ärmsten, und nur die eigene Verantwortung der Mitgliedstaaten schafft die Stabilität, die wir alle brauchen.
Stephen Hughes (S&D). - Mr President, President Barroso has said we need some positive action. I agree with him, so I would like to suggest some positive actions.
First, the December Council should agree on a coordinated Europe-wide strategy to fight youth unemployment. This should involve a special European Youth Unemployment Fund to finance targeted programmes in countries with the highest youth unemployment rates.
Second, the March 2012 European Summit should agree on the creation of a eurobond system within the eurozone. That would follow up a proposal by the Commission to the December summit, and that system should aim at grouping at least two trillion euros of eurozone public debt in a joint guarantee fund by the end of 2012.
Third, the March Summit should also define a European strategy of investment for growth with the objective of raising average EU public investment to 2.5% of GDP in 2015 and 3% by 2020. This should be accompanied by a declaration by the Commission regarding the implementation of the new Stability and Growth Pact committing the Commission to a differentiated use of the rules in the interest of strengthening public investment.
In return, the Council would agree to specific powers to the Commission in assessing in detail national public investment plans, plans contained in draft national budgets on the basis of a list of public investment spending recognised as productive public investment.
These actions would give hope to our young people. They would have meaning for the people on the streets of my region and your region. They would actually give us the chance of growth and employment.
What you are talking about is rearranging the deckchairs while the ship is sinking.
(The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8).)
William (The Earl of) Dartmouth (EFD). - Mr President, Mr Hughes mentioned youth unemployment which is of grave concern. Would he perhaps consider the effect of the Commission’s Temporary Workers Directive on youth unemployment?
Stephen Hughes (S&D). - Mr President, the effect of the Commission’s proposal – or rather not its proposal, but the directive that is now in effect – is, in my view, extremely positive.
My son is an example. Having left university, he went through a series of temporary posts where he was grossly exploited, quite frankly. As a result of the directive, he now has pro rata rights with full-time workers.
I think it is an excellent proposal and I am glad it is now implemented.
Sylvie Goulard (ALDE). - Monsieur le Président, merci à vous tous d'être là pour faire vivre effectivement ce dialogue et j'ai beaucoup apprécié ce que M. Juncker a dit sur la nécessité d'avoir un dialogue fréquent et qui touche à beaucoup de matières.
Monsieur Van Rompuy, vous avez dit – c'est dans le Financial Time de ce matin – à propos de l'Italie qu'il ne suffit pas d'avoir un premier ministre brillant, mais qu'il faut encore le soutien du parlement. Je crois que c'est valable au niveau européen.
Je tiens simplement à dire aujourd'hui que aussi bien sur la révision des traités que sur un certain nombre de mesures de gestion de crise, il serait dans votre intérêt, il serait dans notre intérêt collectif que ce Parlement soit plus associé, non pas pour nous, mais pour mieux convaincre les citoyens, pour dissiper cette impression de manque de démocratie alors même que les problèmes démocratiques sont souvent dans les États.
Un mot, Monsieur Barroso, sur la représentation externe, sur les eurobonds: nous attendons des mesures ambitieuses. Ne choisissez pas le plus petit dénominateur commun venu des États membres. Concevez la représentation externe de la zone euro de manière à convaincre nos partenaires extérieurs. Choisissez des solutions pour les eurobonds de manière à être crédible sur les marchés extérieurs.
Nous sommes sous le regard du monde en ce moment et c'est ce qui rend les choses extrêmement graves. Il faut donc que nous travaillions ensemble, mais sans ce Parlement, nous n'irons nulle part.
Sven Giegold (Verts/ALE). - Herr Präsident! Drei Hinweise möchte ich hier zu der Debatte zur economic governance geben. Erstens: Die fortgesetzte Blockade der Eurobonds und der Stabilitätsbonds – und das sage ich besonders an die Adresse von CDU/CSU und FDP – durch Deutschland, führt dazu, dass Sie die EZB zwingen, die notwendigen Maßnahmen zur Stabilisierung zu übernehmen. Sie sind die Totengräber der Glaubwürdigkeit der Europäischen Zentralbank, und das, was Sie hier gesagt haben, Herr Langen, unterstreicht das noch einmal.
Der zweite Punkt, den ich ansprechen möchte, betrifft den Bereich Steuern. Wir wissen, wir haben auf der Einnahmeseite überall in Europa ein Problem, und derzeit sind die Arbeitsgruppen für mehr Steuerkooperation und gegen Steuerdumping blockiert. Das liegt daran, dass nach wie vor im nationalen Interesse die Maßnahmen gegen Unternehmenssteuer, Dumping, und Steuerflucht gestoppt werden. Deshalb meine Bitte an Sie, Herr Barroso: Seien Sie mutig, legen Sie jetzt in der Krise ein neues Steuerpaket vor, und versuchen Sie damit, den Druck auf die blockierenden Mitgliedstaaten zu erhöhen.
Drittens haben wir hier in großer Mehrheit ein Maßnahmenpaket gegen ökonomische Ungleichgewichte beschlossen. Jetzt ruft der Rat im letzten Ecofin schon wieder auf, dieses Paket nicht umzusetzen. Im nationalen Interesse Deutschlands musste Herr Rehn dort erklären, er werde Sanktionen gegenüber Überschussländern vorschlagen. Gleichzeitig versucht Deutschland derzeit, die Indikatoren, wann die wirtschaftliche Überwachung einsetzt, zu manipulieren. Ursprünglich wollten Sie plus 4 % des Bruttoinlandsprodukts als Überwachungspunkt einsetzen bei den wirtschaftlichen Ungleichgewichten, bei Leistungsbilanzüberschüssen. Da sind Sie inzwischen schon zurückgerudert auf plus 6 %. Das reicht Deutschland nicht. Im letzten Ratstreffen insistierte Deutschland auf plus 7 %.
Herr Rehn, Herr Barroso, ich fordere Sie auf: Machen Sie die gemeinsamen Beschlüsse hier nicht schwächer, als sie sind. Setzen Sie das Recht vollständig um! Machen Sie klar, dass Sie alle Instrumente des Gesetzes offenhalten. Lassen Sie nicht zu, dass dieses Maßnahmenpaket gegen wirtschaftliche Ungleichgewichte, das wir dringend brauchen, vom Rat und seinen nationalen Interessen rasiert wird, bevor es auch nur unterschrieben ist.
(Beifall)
Kay Swinburne (ECR). - Mr President, Parliament, the Council and the Commission have spent hundreds of hours over the course of the last 12 months discussing and negotiating a suitable text on EU legislation to establish the principles of good economic governance. Now is the time to deliver these carefully crafted words through definite actions, by thoroughly implementing the agreed rules and measures and ensuring their compliance in all relevant countries. It must be monitored and then enforced.
We do not need at this time any more grand plans or structures or statements. The time for delivering the existing plans is here. The EU will be judged by its results, in terms of concrete measures which will assist stability and go towards re-establishing investor confidence in the European economy.
The ink may not yet be dry on this afternoon’s signing of the legislation, but deep structural reforms are only just beginning in certain Member States. Unpleasant and unpopular actions are required to ensure a competitive EU for the next decade and beyond. Action, not words, is now needed. Growth, not additional regulation, has got to be the prime focus.
Claudio Morganti (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, l'euro doveva essere la garanzia di stabilità e sicurezza, ma si sta dimostrando una camicia di forza che non permette agli Stati malati di attuare le misure necessarie. Sia ben chiaro che i malati non sono solo la Grecia e l'Italia, ma è tutta l'eurozona ad essere in crisi. La cosa drammaticamente divertente è che ci sono due pazienti, che si chiamano Francia e Germania, che giocano a fare i dottori pur non avendo né i diritti, né le qualifiche per farlo.
L'Europa si sta sempre più allontanando dai suoi cittadini. In Grecia non è stato consentito che un lavoratore potesse esprimersi, attraverso il referendum, sulla possibilità di scegliere tra il dimezzamento del suo stipendio o il fallimento di una banca straniera.
Non è imponendo governi dall'alto che si risolvono le situazioni. Quello che sta avvenendo è l'ennesimo schiaffo in faccia alla sovranità popolare. L'Unione europea dovrebbe capire che alla base di tutto ci sono i cittadini, altrimenti prima o poi la tutta la sua struttura crollerà miseramente. Evviva la sovranità dei nostri Stati europei!
Hans-Peter Martin (NI). - Herr Präsident! Was hätten wir unseren Kollegen 1931 oder 1938 geraten, als wir in der Depression waren, als die Finanzmärkte damals schon die Demokratien ausgehebelt haben – und als wir auf Kriege zusteuerten? Zwei Dinge wären notwendig, zwei Notmaßnahmen: Wir brauchen so etwas wie eine Übergangsregierung. Tun Sie das, was Sie tun müssen, schnell! Lassen Sie sich nicht bremsen! Regulieren Sie jedes Produkt, jedes Institut und jeden Player, wie das Frau Merkel gesagt hat!
Aber eine Übergangsregierung alleine, die das finanzpolitische Notprogramm durchsetzt, kann nicht Zukunft haben, wenn es kein demokratiepolitisches Notprogramm gibt. Das heißt in diesem Fall: Natürlich brauchen wir eine neue Europäische Gemeinschaft, natürlich brauchen wir andere Verträge, natürlich brauchen wir ein Werk, das funktioniert, das aber nur dann legitim ist und Legitimität bekommt, wenn es Volksabstimmungen gibt. Dafür müssten wir jetzt schon werben, dass die Lage so dramatisch geworden ist, dass es zum ganz großen Umdenken kommen muss, bevor die Rechten, bevor die nationalen Trenner wieder die Oberhand bekommen über etwas, was eigentlich schon aufgebaut war.
Mario Mauro (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, signor Presidente della Commissione, riparto da un punto cruciale del suo intervento, vale a dire come facciamo a coniugare interdipendenza e sviluppo con la democrazia.
In questi giorni, in sintonia con le sollecitazioni da più parti promosse, anche dalle Istituzioni europee, in Italia i principali partiti hanno favorito la nascita di un governo tecnico che avrà il compito di imporre sacrifici ad un paese da sempre restio a promuovere riforme e trasformazioni. La nascita di questo governo è, a mio modo di vedere, anche rispondendo all'intervento del collega Farage, pienamente legittimata dalla nostra prassi costituzionale, dalla conseguente iniziativa del Presidente Napolitano e dal profondo senso di responsabilità mostrato nella circostanza dal Presidente del Consiglio Berlusconi e dai principali partiti di maggioranza e di opposizione.
In questo senso, la nascita di questo governo è una buona notizia per l'Europa e per la stabilità dell'eurozona. Certo, questo scenario è anche il frutto di quell'interdipendenza che lei ha citato e che lega gli Stati membri dell'Unione europea e gli attori più importanti dell'economia mondiale. Questo senso di interdipendenza è il fulcro della strategia politica per il futuro del nostro continente e, se possono e devono fare un passo indietro quei governi che di fronte a rilevanti difficoltà non sono in grado di far fronte alle circostanze, a maggior ragione non dobbiamo esitare a mettere in discussione la guida delle Istituzioni europee, signori Presidenti del Consiglio e dell'Eurogruppo, nel momento in cui non fanno corrispondere alla drammaticità della situazione misure coraggiose e tempestive. Intendo dire cioè che in attesa di cambiare i trattati dobbiamo fare presto e bene ciò che i trattati ci consentono e rispetto ai quali un eccesso di subordinazione alle logiche di alcuni Stati membri ci si sta pericolosamente frenando.
Enrique Guerrero Salom (S&D). - Señores Presidentes, la crisis ha llegado ya a una situación de alto riesgo sistémico, como hemos podido comprobar en las últimas semanas y en los últimos días.
Países que han estado mirando displicentemente a otros están sufriendo ya este riesgo y, si no rompemos la dinámica actual, llegará a todos, también a Alemania.
Ante esta situación se necesitan medidas inmediatas, más que emprender un difícil camino de reformas institucionales que, por una parte, no nos pueden dar una respuesta rápida; cuya tramitación tiene, por otra parte, un futuro incierto; y que, finalmente, pueden llegar a un resultado que, paradójicamente, puede complicar y debilitar más la situación en la que nos encontramos.
En todo caso, no descartamos esas reformas, pero, si se emprenden, hay que tener en cuenta que, en estos momentos, dentro de la Unión, coinciden los que piensan que la Unión tiene demasiadas competencias y que hay que devolverlas a los Estados, los que creen que solo puede existir una respuesta intergubernamental a los problemas y los que, como yo y otros muchos, creemos que es necesaria una mayor integración económica ―con disciplina, pero también con crecimiento―, una mayor solidaridad, una respuesta comunitaria, un papel del Parlamento coherente con el de ser el depositario directo de la legitimidad democrática.
Por tanto, no una vuelta atrás: un salto hacia adelante.
Sharon Bowles (ALDE). - Mr President, crisis solutions are fast becoming binary: lenders of last resort and leaders of last resort, or not. Further shocks will happen and I do not think that we can avoid accepting losses on overpriced assets at some stage.
But there are more ways to exploit the depth of a combined bond market. There is more strength within Europe than going round with a begging bowl to China. Investors are reluctant about the EFSF and now care must be taken in courting sovereign wealth funds. If guarantees are wrong, instead of a transfer of funds from Germany to other parts of Europe, which does have mutual benefit, we risk transfer of those same funds to China with no benefit.
The single market is crucial for growth. The fruits of tighter discipline within the eurozone could be undermined if intergovernmentalism and protectionism fragments the EU and damages reputation. In this, the Community method is our guardian.
Derk Jan Eppink (ECR). - Voorzitter, in de stijl van de Romeinse senator Cato, zou ik willen zeggen: Griekenland moet de eurozone verlaten. We weten allen dat Griekenland zich niet kan herstellen ín de eurozone. Italië betaalt nu een hogere rente en voor het EFSF vinden wij geen investeerders, geen speculanten. Niemand wil het gewoon doen.
We zien ook dat naarmate de problemen eigenlijk groter worden en de auto uit elkaar valt de Europese leiders willen versnellen. De heer Verhofstadt rijdt liever met honderd kilometer per uur in de muur dan wat gas terug te nemen.
De eurozone-economie willen wij hervormen; maar waar komen wij terecht? We hebben concurrentiekracht nodig. Maar we doen het tegenovergestelde met een financiële transactietaks, met Europese taksen en met emissietaksen. Wij maken de eurozone-economie te duur. Wij zijn niet competitief, wij hebben geen groei en dit leidt tot economische stagnatie voor jaren.
Waar we mee bezig zijn, is concurrentie te vervangen door bureaucratische coördinatie, en democratie te vervangen door technocratie. In België heeft de voormalige premier Eyskens – u kent hem, mijnheer van Rompuy – reeds voorgesteld te regeren per volmacht, waarmee eigenlijk het Parlement wordt afgezet. Dat is het tegenovergestelde van alle doeleinden waarmee de Europese democratie is begonnen.
Νικόλαος Σαλαβράκος (EFD). - Κύριε Πρόεδρε, φοβούμαι ότι τα αποτελέσματα της τελευταίας συνόδου κορυφής δεν έπεισαν τις αγορές ότι η λειτουργία του ευρωπαϊκού ταμείου διάσωσης παραμένει σαφής και πειστική. Τα επιτόκια ανέβηκαν, η ισοτιμία του ευρώ έπεσε και τα χρηματιστήρια έπεσαν επίσης. Παρ’ ότι πιστεύω ότι τα προτεινόμενα μέτρα κινούνται στη σωστή κατεύθυνση, φοβάμαι ότι αποφεύγεται η χρήση του βασικού εργαλείου, που είναι η έκδοση νέου χρήματος, το οποίο θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί σαν κεφάλαιο του ευρωπαϊκού ταμείου χρηματοπιστωτικής σταθερότητας και, ταυτόχρονα, ως εγγύηση από αυτό για την έκδοση του ευρωομολόγου. Παράλληλα, θα παράσχει κίνητρα σε ιδιώτες προκειμένου να συμμετάσχουν στο πρόγραμμα.
Θεωρώ ότι προς αποκατάσταση της ισορροπίας του όγκου της παγκόσμιας νομισματικής κυκλοφορίας, που ανετράπη εξαιτίας της έκδοσης νέου χρήματος από τις Ηνωμένες Πολιτείες, η Ένωσή μας θα μπορούσε άνετα να εκδώσει νέο χρήμα, ύψους άνω των δύο τρισεκατομμυρίων ευρώ. Το γεγονός αυτό πιστεύω ότι θα περιόριζε τις επιθέσεις των λεγόμενων αγορών. Με απλά λόγια, κύριε πρόεδρε, δεν μπορώ να καταλάβω πώς ένας απλός υπάλληλος χρηματιστηριακού γραφείου μπορεί να παράξει χρήμα ανεβάζοντας την τιμή μιας μετοχής και μια οντότητα σαν την Ευρωπαϊκή Ένωση δεν μπορεί να πράξει το ίδιο.
Nicole Sinclaire (NI). - Mr President, I notice the word ‘competent’ is missing from the title of this debate, for competence and financial probity are strangers to this project.
The very foundations of the euro were dug up when the Commission allowed Member States to ignore the convergence criteria of Maastricht. We all know that this is a political project, not an economic one, and political expediency will always prevail over sound economic rules.
But what do you care about the ordinary person on the street? The EU has shown its utter contempt and arrogance concerning the detrimental effect your deluded economic policies have on their lives. Maastricht had only four criteria, that you negligently brushed aside, and now you are proposing a six-pack. This exercise will fail and expose the soft underbelly of Europe.
What confidence do you all project? Absolutely none. Your answers to economic problems are more political solutions, more political and financial integration and more blatant disregard of democratic values.
‘Stop now’, my constituents say. It takes a wise person to accept they are wrong. Just for once, just once, say you were wrong and dismantle this project.
Jean-Paul Gauzès (PPE). - Monsieur le Président, Messieurs les Présidents, bien évidemment, je souscris à ce qui a ce qui a été dit par Joseph Daul, par Werner Langen, par Mario Mauro, et je ne vais pas le répéter.
Je voudrais vous parler d'une autre manière, ce que comprennent les citoyens. J'étais hier soir encore avec une centaine de citoyens qui m'ont interrogé sur la crise, puisque malheureusement c'est un des sujets dont je m'occupe. Et ce qu'il faut aujourd'hui pour l'Europe, c'est convaincre les citoyens, et avant tout convaincre les citoyens. Vous avez deux catégories de citoyens: ceux qui cèdent aux sirènes du populisme de ceux qui beuglent et qui disent "L'Europe, c'est un échec; l'Europe ne sert à rien"; et vous avez tous les autres citoyens, plus nombreux, qui disent "Nous attendons beaucoup de l'Europe, mais l'Europe ne nous convainc pas dans ce qu'elle fait".
Alors c'est notre tâche commune que de convaincre les citoyens. Et je dis convaincre les citoyens avant de convaincre les marchés. J'entends parler sans arrêt des marchés, je connais les marchés et je les connais professionnellement. N'y a-t-il donc personne pour vous expliquer que les marchés ne seront jamais satisfaits? Ils demanderont toujours plus. Le gouvernement change en Italie, on dit maintenant qu'il faut être assuré qu'il va faire ceci ou cela. Et quand il fera ceci ou cela, on demandera encore autre chose.
C'est aux politiques de reprendre la main. Les marchés sont utiles. Ils sont nécessaires à l'économie. Ils permettent son fonctionnement. Mais il ne faut pas qu'ils abusent. Et quand je vois la Commission reculer, hier, sur le projet d'agence de notation, sur des propositions novatrices qui, à mon avis, n'allaient pas assez loin, on ne convainc pas les marchés de cette manière. C'est la preuve que nous sommes faibles, tous ensemble, que nous cédons à ceux qui font pression sur nous, en oubliant que nous sommes là pour servir les citoyens.
Et ce Parlement, vous pouvez compter dessus. J'ai entendu tout à l'heure que M. Schulz prenait à son compte le "Six-Pack" qu'il n'a pas voté. Cela prouve bien qu'ici, une fois qu'on a voté, on est capable de suivre la Commission, de l'aider. Et, Monsieur le Président Barroso, vous disiez tout à l'heure "Aidez-nous!" Est-ce que le Parlement n'aide pas la Commission pour faire avancer l'Europe?
Alors soyons courageux tous ensemble et osons!
Liisa Jaakonsaari (S&D). - Arvoisa puhemies, komissiota ei voi ainakaan syyttää siitä, että te olisitte kaunistelleet tilannetta, päinvastoin olette sanoneet suoraan, niin Barroso kuin Rehn, että taloustilanne Euroopassa on dramaattisesti huonontunut.
Nyt näyttää todella jo siltä, että kuten yleensä vahvoissa lääkkeissä on sivuvaikutukset, niin nämä lääkkeet ovat pysäyttäneet kasvun ja siksi tarvitaan uusi suunnitelma – plan B. Olen iloinen siitä, että tänään olemme kuulleet, että saamme ikään kuin uuden suunnitelman eli vakauden Vihreän kirjan, jossa palomuuria vahvistetaan ja toisaalta luodaan pitkän tähtäimen suunnitelmia, joilla markkinavoimia voidaan kesyttää, esimerkiksi Financial Transaction Tax – varainsiirtovero ja eurobondit. Tämä on erittäin tärkeä asia.
Pitää myös muistaa, että kansalaisten Eurooppaa ei ole ilman sosiaalista Eurooppaa. Kollega Bisky, Te olitte oikeassa siinä, kun sanoitte, että tarvitaan myös sellaista tunnetta, että Eurooppa menee oikeaan suuntaan, tarvitaan hallintoa, tarvitaan tekoja, mutta myös sitä tunnetta, että Eurooppa menee oikeaan suuntaan.
Puheenjohtaja Van Rompuy, minulla on teille idea. Could you please put the earphones on because I tell it in Finnish. Te sanotte, että Euroopan unioni on ideatykki. Painostakaa jäsenvaltioita antamaan komissiolle valtuudet, niin että veroparatiisit voidaan sulkea, koska tämä olisi erittäin iso oikeudenmukaisuusteko ja vakuuttaisi sen tunteen, että Eurooppa on nyt oikeilla raiteilla.
Niccolò Rinaldi (ALDE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, Presidente Van Rompuy, Presidente Barroso, Commissario Rehn, proprio ieri l'ufficio di statistica italiano ha riportato che il dato dell'evasione fiscale in Italia per il 2008 è stato del 16% o 17% del PIL, pari a un'evasione stimata tra 255 e 275 miliardi di euro. Con questi dati non ci sarà mai nessun controllo del deficit. Nella sua relazione annuale la Corte dei conti italiana ha parlato di un costo della corruzione per il 2009 di 60 miliardi di euro e non avremo mai nessun tipo di crescita. La forbice dei salari aumenta e in questo modo non abbiamo coesione sociale.
Io credo che sia imperativo che l'Unione europea aggiorni i suoi criteri di convergenza, aggiungendo anche parametri che riguardano il buon governo e l'equità sociale. Devo dire che il controllo che la Commissione ha fatto sullo scudo fiscale del governo italiano scorso, che a nostro modo di vedere violava buona parte delle norme europee sull'antiriciclaggio, sulla concorrenza e sull'evasione fiscale – anche sull'evasione dell'Iva, questo è stato un aspetto che in seguito al nostro ricorso è stato corretto – dimostra una scarsa attenzione di queste istituzioni rispetto a un approccio che deve essere più equo e globale.
Lajos Bokros (ECR). - Mr President, a couple of months ago I made a speech here indicating that the best solution to the Greek crisis would be an orderly default, with a significant ‘hair cut’ to private and public bond-holders. I made a distinction between insolvency and liquidity, and argued that insolvency cannot be addressed by throwing good money after bad.
Commission Rehn dismissed my proposal because he felt it would trigger a domino effect and the Commission feared contagion. Now we do have contagion – see the example of Italy – without having made any significant move to solve the Greek crisis. The Commission and the whole European political class is dangerously behind the curve.
What needs to be done? Eurozone governments have to push through an orderly ‘hair cut’ immediately; the EFSF needs to be recapitalised before France loses its triple-A rating; Greek banks should sell their Balkan empires, and the remaining carcasses have to be taken over by well-capitalised financial institutions; privatisation should go ahead at full steam; the tax system must be streamlined, and its rules enforced with rejuvenated administrative vigour; societal solidarity needs to be rebuilt. For the sake of preserving democracy in Europe, capitalism must be saved.
Nick Griffin (NI). - Mr President, when there is a stench of death and decay in your house, there is no point complaining about the neighbour’s drains or arguing about which air freshener to try next. The first thing to do is to admit that the real problem is the rotting corpse of the dead elephant in the living room.
It is absurd to speak of economic governance while ignoring the root cause of the debt crisis that is dragging Europe, and indeed the world, down to economic disaster.
The thing that is rotten is the fiat money banking system. A system that allows the banks to create credit out of nothing and lend it into circulation as interest-bearing debt; a system that makes bankers the masters of the universe, instead of the servants of productive industry. A system that leads to poverty, division and war.
The first step to long-term economic stability is to put an end to the international bankers’ swindle and restore the power to create credit to sovereign national governments. This is the only way out of the crisis; the way to prosperity and peace.
Jacek Saryusz-Wolski (PPE). - Mr President, it is telling and symbolic that this debate, which is supposed to be on economic governance, is on the eurozone in the absence of the President of the Council. Are we already in the two-tier Europe? Do we need, as Pervenche Berès proposes, a separate Parliament for the eurozone?
The present crisis is not a crisis of the euro as a currency – it is a healthy currency. It is a crisis of excessive indebtedness. Dividing lines, if unavoidable although deplorable, should not go between the 17 and the 10. They do appear, de facto, between macroeconomically healthy and unhealthy countries. It would be fatal to institutionalise a smaller club within the bigger club. That would lead to unravelling and undoing the reunification of the continent, creating disunion in place of the Union. For those left outside, it would be unfair and unacceptable to be ‘sort of’ expelled and then obliged to re-enter, for the second time, the true, so-called core Europe.
A split Union will not work. A spread Union will not work, but will further disintegrate creating divergent levels of solidarity. A split Union would make the crisis deeper. The only answer is more convergence and more Community method.
We should say no to this two-speed Europe. Many non-eurozone Member States are much more in the de facto first speed when it comes to growth, fiscal discipline and reform – my country Poland included – than some eurozone member countries. Moreover, they are, with two exceptions, committed and obliged – no derogation, as you said – to join the eurozone. Should that lead to institutionalising a ‘euro- and economically healthy Member States’ group also? Certainly not. That would be against our principles of unity and solidarity.
The answer is centrifugal Euro Plus. It equals 23 at least. Eurozone summits, President Van Rompuy, should precede – not follow – EU summits.
Kathleen Van Brempt (S&D). - Voorzitter, ik zou het vandaag willen hebben, niet over de toegenomen spread, hoe verontrustend ook, of over een toekomstige hervorming van het Verdrag, maar ik zou het willen hebben over de democratie vandaag in de Europese Unie. Ik wil daar twee voorbeelden geven.
Het eerste komt uit mijn eigen land en ook het land van voorzitter Van Rompuy – en hij volgt dat op de voet, ik weet dat –, een land waar we nog steeds op zoek zijn naar een regering en een bijhorende begroting. In de marge daarvan woedt een erg bitsige discussie tussen liberalen en sociaaldemocraten. Liberalen vinden dat de aanbevelingen van de Europese Commissie onverkort moeten worden uitgevoerd in het kader van die begroting. Sociaaldemocraten vinden dat daarover gediscussieerd moet worden. Mijnheer Barroso, u knikt, maar die aanbevelingen zijn in geen enkel Parlement goedgekeurd, niet in dit Parlement en niet in een nationaal parlement. Ik heb voorzitter Juncker goed gehoord, hij wil dat er in de toekomst méér participatie is van de nationale parlementen en van dit Parlement als het over dit soort dingen gaat.
Tweede voorbeeld, voorzitter Van Rompuy: u hebt een indrukwekkend overzicht gemaakt van alle initiatieven die genomen zijn. Indrukwekkend, vraagteken? In ieder geval zeker verdienstelijk. Maar er zijn twee groepen die niet onder de indruk zijn. De eerste, daar wordt veel over gesproken, namelijk de financiële markten. Niet onder de indruk. Maar ook niet de mensen die vandaag op straat komen: de occupy-beweging, de vakbonden en allerhande initiatieven. Heren, maak niet de fout door die in een links hoekje weg te zetten, want er zit een belangrijke rode draad: onzekerheid, vraag naar werk, toekomst. In een democratie – en ik rond af, Voorzitter – zijn het niet de financiële markten, maar de mensen die het laatste woord hebben. Het wordt tijd dat we dat terug in de core business van ons Europees project brengen.
Wolf Klinz (ALDE). - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Union steht an einer ganz kritischen Wegmarke. Wir müssen die Integration vertiefen, vor allem auf den Gebieten der Finanz- und Wirtschaftspolitik. Wir brauchen einen starken Kommissar, der die Funktionen, die jetzt aufgeteilt sind zwischen dem Kommissar für Wirtschaft und Währung, dem Präsidenten der Eurogruppe, dem alle sechs Monate rotierenden Finanzminister und dem Wirtschaftsregenten Herman Van Rompuy, in einer Funktion bündelt und die EU und die Eurozone nach außen vertritt.
Wenn das nicht gelingt, werden wir noch nicht einmal den Status quo verteidigen können, dann werden wir zwangsläufig in eine Auflösungsphase abgleiten. Wir wollen keine Schuldenunion. Wir brauchen eine Stabilitätsunion, und deshalb ist die Lösung auch nicht die Ausgabe von Eurobonds.
Schon heute muss die EFSF für ihre Anleihen 200 Basispunkte mehr zahlen als Deutschland. Das verschlechtert sich, die schon herausgegebenen Anleihen notieren deutlich unter Pari. Wir müssen versuchen, auch Reserven zu heben, die wir noch in allen Mitgliedstaaten haben. Das ganze Thema der Subventionen muss angegangen werden. Allein in meinem Land ist es sicherlich ein hoher zweistelliger, vielleicht sogar ein dreistelliger Milliardenbetrag, der damit steuererhöhend in den Haushalt eingestellt werden kann.
Jean-Claude Trichet hätte heute gesagt: Time is of the essence. Und in der Tat müssen wir schnell agieren, sonst werden die Märkte die Politik weiterhin vor sich hintreiben.
Michał Tomasz Kamiński (ECR). - Panie Przewodniczący! W tej debacie brakuje mi tego elementu, który spowodowałby, abyśmy mieli większe zaufanie u obywateli Unii Europejskiej. O czym mówię? Otóż rozmawiamy o kryzysie w Europie, ale rozmawiamy o nim tak, jakby on spadł z nieba, jakby był elementem jakiejś katastrofy naturalnej, a przecież można prześledzić kolejne elementy błędów, które były popełniane i które do tego kryzysu, który dzisiaj mamy, doprowadziły. Jeżeli chcemy, by ten kryzys był nowym początkiem, lepszym startem dla Europy, to w imię naszej wiarygodności musimy szczerze powiedzieć, które elementy naszej konstrukcji zawiodły. I to wcale nie oznacza eurosceptycyzmu, wcale nie oznacza zanegowania Unii Europejskiej. Odwrotnie – przyznanie się do popełnionych błędów tylko wzmocni naszą wiarygodność.
Mam nadzieję, że ten kryzys będzie szansą na zbudowanie Europy, której będzie więcej. Ale pytanie brzmi: co to znaczy „więcej Europy”? Czy to znaczy więcej biurokracji, więcej regulacji i tym samym mniej konkurencyjności, czy to oznacza więcej Europy o większym wolnym i wspólnym rynku?
José Manuel García-Margallo y Marfil (PPE). - Señor Presidente, creo que, para que este ejercicio sea útil, tendríamos que empezar por decir la verdad. Y la verdad es que no estamos siendo capaces de resolver ninguno de los problemas que tenemos encima de la mesa: ni el problema de Grecia, ni el problema de Italia.
Y esta incapacidad para solucionar los problemas está afectando a todas las economías de la Unión Europea, está haciendo estériles los esfuerzos de Irlanda y de Portugal y está contagiando a todos, incluídos Bélgica y Francia.
La verdad es que el castigo a la deuda soberana no se produce por razones económicas, porque nuestros fundamentos déficit-cuenta corriente son mejores que los de los Estados Unidos, el Reino Unido o Japón. Y si no se produce por razones económicas, es que se produce exclusivamente por razones políticas. Porque no hemos acertado con el modelo, ni tenemos la arquitectura institucional capaz de arreglar el tema.
Hasta ahora, todas las soluciones que se han adoptado −se han barajado muchas–, todas las que han prosperado se basan en una lógica de política presupuestaria restrictiva y política monetaria restrictiva, y simplemente eso no ha funcionado.
Probablemente ha llegado la hora de saber si hay que mirar otros modelos, por ejemplo el modelo anglosajón, que se basa en una política presupuestaria más alegre y en una política monetaria ultralaxa.
Es obvio que no podemos importar a la Unión Europea el modelo tal cual. Ningún Estado, salvo, probablemente, Alemania, está en condiciones de tirar de gasto público, bajar impuestos o endeudarse. El margen de maniobra es muy limitado y hay que someterse a la disciplina fiscal.
Pero sí lo podemos hacer a nivel de la Unión, y eso es de lo que ustedes son responsables. ¿Qué hacer? Creo que, en primer lugar, el Banco Central Europeo tiene que hacer mucho más de lo que hace. La Reserva Federal ha aumentado su presupuesto desde 2007 en un 226 %. El Banco Central Europeo en un 103 %. El Banco de Inglaterra tiene un volumen de deuda equivalente al 16 % del Producto Interior Bruto del Reino Unido. El Banco Central Europeo sólo el 2 %.
En segundo lugar, tiene que poner en marcha un fondo de rescate con eurobonos –de responsabilidad mancomunada por ahora, mientras no se modifique el Tratado–, pero antes del 9. Y luego, hay que atender el crecimiento con el BEI y con los bonos- proyecto, que son como el monstruo del Lago Ness, del que todos hablamos pero que nadie ha visto.
Y si eso no se hace, ocurrirá lo que dijo el Ministro Tremonti en Italia: se hundirá el Titanic y se llevará consigo, incluso, a los pasajeros de primera clase.
¡Esa es su responsabilidad!
Roberto Gualtieri (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, innanzitutto permettetemi di formulare i migliori auguri di buon lavoro a Mario Monti, la cui nomina alla guida del governo italiano è una gran bella notizia non solo per l'Italia ma anche per l'Europa.
Credo che da questo dibattito emergano con chiarezza dei messaggi forti da parte di tutti i gruppi politici, che spero vengano ascoltati con attenzione. Il primo messaggio è che senza strumenti per la crescita e lo sviluppo, con il solo rigore fiscale, l'idea di un'Unione della stabilità è una chimera. Il secondo è che il governo dei pari, questa pressione dei pari di cui ci ha parlato anche il Presidente Van Rompuy, non può funzionare. Servono provvedimenti che abbiano una base giuridica, servono istituzioni legittimate democraticamente. Solo questo può produrre un vero governo economico europeo.
In tutto ciò, pensare che la riforma di tre commi degli articoli 121 e 126 decisa a Berlino sia una panacea è illusorio, non solo per le difficoltà e i rischi di questa revisione ma anche perché di quelle tre modifiche, la prima è inutile, la seconda è irrilevante e la terza è impossibile.
Quindi la nostra posizione è chiara. In primo luogo, prima di cambiare Lisbona, applicatelo, leggetelo e scoprirete che all'articolo 136 e all'articolo 352 ci sono basi giuridiche forti per una governance forte dell'eurozona basata sul metodo comunitario. In secondo luogo, ovviamente questo Parlamento non si oppone in via di principio a un rafforzamento, attraverso una riforma del trattato, delle competenze dell'Unione europea, ma questo mandato può essere limitato e deve essere equilibrato e questo Parlamento non accetterà una riforma che, a fianco della stabilità, non crei un'Unione della solidarietà, della crescita e della democrazia.
Andrew Duff (ALDE). - Mr President, I would like to address Mr Van Rompuy. I have to say that I find your timetable much too leisurely, both for the markets and for democracy. In a bureaucratic timetable from December to March the leaders will ponder the goals of Treaty change.
Mr Barroso has spelt out clearly the goal. It is to create a credible, discernible, strong, federal economic government for fiscal union. He has also quite correctly said that all Member States should be committed to achieving that exercise.
I have to say to my British colleagues that if the UK thinks it has the moral authority or the political will to block what is necessary and desired by everyone else, it will be a profound tragedy for Britain and also for Europe.
Μαριέττα Γιαννάκου (PPE). - Κύριε Πρόεδρε, άκουσα με προσοχή τους Προέδρους του Συμβουλίου, της Επιτροπής και της Ευρωομάδας σχετικά με την οικονομική διακυβέρνηση η οποία κρίνεται αναγκαία για τη σωστή λειτουργία της ζώνης του ευρώ και την αντιμετώπιση της συνεχιζόμενης οικονομικής κρίσης. Φυσικά η Ένωση, και ιδίως οι χώρες του κοινού νομίσματος, χρειάζονται στρατηγική και σχέδιο μακράς πνοής ώστε να μην καθίστανται ευάλωτες σε διεθνείς κρίσεις.
Η οικονομική διακυβέρνηση δεν μπορεί να έχει επιτυχία αφ’ εαυτής εάν δεν συνοδεύεται από τη σωστή λειτουργία του συνόλου των θεσμών, τη δημοκρατική ισορροπία και τον σεβασμό των θεσμοθετημένων αρμοδιοτήτων. Τα φαινόμενα που παρακολουθήσαμε με το Συμβούλιο να επιφορτίζεται τα πάντα, ιδιαίτερα δε ορισμένα κράτη μέλη αυτού, δεν συνάδουν με τις βασικές αρχές και αξίες της Ένωσης και της Συνθήκης της Λισαβόνας. Είναι κατανοητό ότι οι μεγάλες χώρες έχουν αυξημένο ρόλο. Ωστόσο, η ισχύς της Ένωσης και η σημασία της στο παγκόσμιο σύστημα πηγάζουν από την ισορροπία ανάμεσα στις μικρές και τις μεγάλες χώρες και από την ενότητά τους. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή και το Κοινοβούλιο αποτελούν τους αναγκαίους και ισχυρούς παράγοντες που νομιμοποιούν την παρουσία της Ένωσης ως χώρου ειρήνης, ευημερίας και δημοκρατίας προς όφελος των ευρωπαίων πολιτών αλλά και του κόσμου ολόκληρου.
Η κρίση στην ευρωζώνη, με αδύναμους κρίκους ορισμένες χώρες όπως η Ελλάδα, δεν μπορεί να αντιμετωπιστεί με κινήσεις πανικού και αποσπασματικές αποφάσεις. Τα προγράμματα λιτότητας για τις χώρες με χρέη και ελλείμματα είναι απολύτως αναγκαία, αλλά, χωρίς μακροπρόθεσμο σχεδιασμό για την ανάπτυξη, χωρίς τον συντονισμό όλων των πολιτικών και χωρίς τη διάχυση των μέσων μεταξύ των κρατών μελών, η κρίση θα επανέρχεται άλλοτε σε άλλες χώρες.
Η εσωστρέφεια που χαρακτηρίζει ορισμένες πολιτικές αποφάσεις υπονομεύει το κοινό μέλλον και την επιτυχία της Ένωσης. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή οφείλει να αναλάβει πλήρως τον ρόλο που της υπαγορεύουν οι συνθήκες, και το Κοινοβούλιο έχει δικαίωμα να λαμβάνει εγκαίρως γνώση και να συμβάλλει στη λήψη των αποφάσεων που θα αντιμετωπίσουν αποτελεσματικά την κρίση ώστε αυτές να αποκτήσουν δημοκρατική νομιμοποίηση. Κύριε Πρόεδρε, λέγεται ότι η ιστορία διδάσκει ότι δεν διδάσκει τίποτα. Ας μην το επιβεβαιώσει αυτό η Ευρωπαϊκή Ένωση.
Άννυ Ποδηματά (S&D). - Κύριε Πρόεδρε, επιτρέψτε μου πρώτα απ' όλα, όπως έπραξε και ο συνάδελφος Gualtieri, να ευχηθώ κάθε επιτυχία στη νέα κυβέρνηση του Λουκά Παπαδήμου που σήμερα αναμένεται να πάρει ψήφο εμπιστοσύνης από την ελληνική βουλή και να υπογραμμίσω ότι, για να πετύχει αυτή η κυβέρνηση, όπως και η κυβέρνηση του Mario Monti, χρειάζεται την ειλικρινή ολόπλευρη δική μας υποστήριξη, τόσο στο εσωτερικό των χωρών μας, όσο και στα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα, αλλά χρειάζεται υποστήριξη και από όλες τις ευρωπαϊκές πρωτεύουσες.
Συζητάμε σήμερα για το αν και κατά πόσο πρέπει να γίνουν θεσμικές αλλαγές, αν πρέπει να γίνει τροποποίηση των συνθηκών, σε μία στιγμή που η κρίση χρέους εξελίσσεται και διευρύνεται ενώ η ανάπτυξη, σύμφωνα με τα στοιχεία της Επιτροπής, επιβραδύνεται απειλώντας με νέα ύφεση την ευρωπαϊκή οικονομία. Και όλα αυτά γίνονται, ολοένα και περισσότερο, κατ’ εντολή και καθ’ υπαγόρευση των αγορών και, ολοένα και περισσότερο, ερήμην των πολιτών της Ευρώπης. Μιλάμε, κυρίες και κύριοι συνάδελφοι, συνεχώς για τις διακυμάνσεις των επιτοκίων δανεισμού και των σπρεντ, αλλά δεν μιλάμε επαρκώς για τους δείκτες που αφορούν τους ανθρώπους, δεν μιλάμε επαρκώς για την ανεργία, την απασχόληση, την ανάπτυξη, δεν μιλάμε καν για τα πολύ ανησυχητικά στοιχεία του ευρωβαρόμετρου που καταγράφει ραγδαία αύξηση των ακραίων και εθνικιστικών απόψεων σε όλη την Ευρώπη. Όλα αυτά δεν δημιουργούν το κατάλληλο περιβάλλον για να συζητάμε σήμερα για τροποποίηση των συνθηκών.
Κύριε Πρόεδρε της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, ασφαλώς και μπορείτε να στηριχτείτε στη δική μας βοήθεια για την προώθηση του φόρου χρηματοπιστωτικών συναλλαγών - το έχουμε κάνει στο παρελθόν, θα εξακολουθήσουμε να το κάνουμε και σήμερα - ζητάμε όμως κι εμείς τη δική σας σθεναρή στάση και υποστήριξη για να υπερασπιστούμε τη δημοκρατία και τα δικαιώματα του 99% των ευρωπαίων πολιτών, ένα ποσοστό που, όπως λέει κι ένα σύνθημα της ‘Occupy Wall Street’, είναι πολύ μεγάλος αριθμός για να πέσει.
Paulo Rangel (PPE). - Senhor Presidente, caros Presidentes da Comissão, do Conselho e do Eurogrupo, em primeiro lugar queria dizer que é com muita satisfação, mas também não é com surpresa, que verifico, no discurso dos três presidentes, que há um grande compromisso europeu e uma grande vontade de resolver a crise actual. Mas é fundamental que essa vossa energia e vontade seja transmitida também aos chefes de governo e, em particular, aos chefes de governo dos países com maior peso económico e financeiro na Europa.
Porque devo dizer o seguinte: temos ouvido falar muito, e aqui nos bastidores do Parlamento também, sobre o Treaty change. Mas não haverá nenhuma opinião pública nacional, nenhum eleitorado dos Estados-Membros que aceite uma mudança dos Tratados se a União Europeia não for capaz de resolver a crise, de dar uma perspectiva de solução da conjuntura.
Podemos ter a melhor solução institucional, podemos ter o melhor governo económico que possamos imaginar, as melhores soluções... Se nós nos próximos seis, sete, oito meses não dermos sinais de estar a resolver a crise, não haverá nenhum eleitorado europeu, não haverá nenhum parlamento nacional que esteja na disposição de alterar as regras de governação dentro da União Europeia para fazer uma mudança dos Tratados, que essa sim nos dê os instrumentos para evitar crises deste tipo.
E por isso eu exorto aqui todos os órgãos e instituições europeias a avançarem com um plano para resolver a crise de uma vez por todas, porque, como muito bem disse o colega García-Margallo, nós temos falhado e temos falhado sucessivamente.
E queria dizer que é fundamental que isto seja sempre feito a olhar para o mercado único, para o single market que nós temos, e para o espaço a 27 e, em particular, para o espaço com aqueles países que querem entrar na Zona Euro. Porque a solução da crise há-de passar não só pela austeridade, mas também pelo crescimento. E só há crescimento se houver mercado único. Se nós nos separarmos em duas Europas e rompermos a lógica do mercado único, é certo que o afundamento não será com certeza a via para o crescimento.
Pervenche Berès (S&D). - Monsieur le Président, Monsieur le Président Barroso, Monsieur le Commissaire Rehn, je pense que vous avez entendu le Président Juncker quand il a dit combien le semestre européen devait devenir un outil politique. Pour cela, l'acte fondateur de la discussion – qui est ce que vous avez appelé l'examen annuel de croissance au minimum nous semble-t-il – devra devenir des orientations annuelles de croissance durable. Vous avez l'opportunité de le changer, cette fois-ci, avant la présentation du prochain exercice, faites-le. Puis, si ce semestre européen doit être un débat d'orientations politiques, il n'y aura, alors, pas de gouvernement économique sans Parlement impliqué, associé, qui dit son mot, qui crée la discussion autour de ces orientations politiques et économiques.
Reconnaissez que, dans l'exercice 2012, ce Parlement européen pourrait faire des propositions d'amendements à cette orientation annuelle de croissance, qui seraient débattues lors du Conseil européen. C'est la proposition que vous fait ce Parlement. J'espère que vous pourrez la prendre en compte, parce qu'alors on fera vivre démocratie, débat politique et on associera parlements nationaux et Parlement européen à ce qui doit être une vraie gouvernance de la zone euro et de l'Union.
Gay Mitchell (PPE). - Mr President, first of all can I make just three points? Is it good governance that states and multinational institutions dance to the tune of powerful unelected wealthy secret figures?
The role of rating agencies, with a precarious history of triple-A rating products, including subprime property, comes to mind. So-called free markets appear to be open to manipulation by powerful interests that can even target countries in the eurozone and beyond: we have seen sterling in the past, and we may see the yen in the future.
It is right that countries should behave responsibility and ethically, but it is also right that public service institutions serve the public interest and equip themselves to address manipulation and reckless greed. I invite the President of the Commission to reflect on this matter.
In the time available let me make two other points. First of all, I support what President Barroso said in relation to intergovernmentalism. I come from a small Member State; we suffer most when intergovernmentalism is at its best. When things are set down in the Treaties it is best for small Member States, it is best indeed for the Union, because we are not then at the whim of a particular leader in a particular Member State.
The third point I want to make is in relation to growth, and a point made recently by the former British Prime Minister Gordon Brown. He said that the IMF has said that, if there were a global growth pact to increase consumer spending in Asia and infrastructure spending in the West, the world economy would grow much faster, and 25 to 50 million jobs would be created.
He then asked, in relation to the good governance of Europe, who in Europe had the capacity to deal with this. The answer is: none of the Presidents here present. Apparently the real power to do this lies with the President of the French Republic, who happens be in the chairmanship of the G22. But we need to start thinking in terms of what the IMF has said: we are too small in our thinking, we need to be bigger in our thinking in relation to growth.
Elisa Ferreira (S&D). - Senhor Presidente, falemos verdade. Estamos há três anos a tomar um medicamento para sair da crise e a situação agrava-se de dia para dia. Em lugar da cura, criámos dois círculos viciosos fatais. O primeiro entre bancos e Estados. Na Europa discute-se mais facilmente hoje a falência de um Estado do que a de um grande banco, mas continua a esperar-se que os bancos financiem os Estados e que os Estados salvem os seus bancos.
Esta espiral tem de ser quebrada. A Comissão tem de avançar com a legislação europeia que proteja os contribuintes das crises dos bancos. Mas é vital também proteger a dívida dos Estados dos ataques dos especuladores. E para isso é urgente, e já tarde, preparar as emissões coordenadas de dívida soberana, chamem-se eurobonds ou stability bonds, e garanti-las através de instrumentos robustos de carácter comunitário e não intergovernamental. Em suma, temos de rever também o envolvimento do Banco Central Europeu.
Mas o segundo círculo vicioso resulta do argumento de que alguns Estados são ricos porque são virtuosos, enquanto outros são pobres porque pecaram. Esta narrativa é politicamente explosiva e tecnicamente errada. Ela ignora o facto essencial de que um mercado e uma moeda únicos, construídos por opção política e entre desiguais, agravam necessariamente os desequilíbrios de competitividade entre o centro e a periferia.
E é isto que tem de ser atacado na governação económica. Não, Sr. Rompuy, através de sanções que promovem o esmagamento de salários e rendimentos, com controlo de um país sobre outro. Antes através de um envolvimento, Sr. Comissário, quer dos países que têm excedentes quer dos países que têm défices, de modo a fazer convergir a produtividade através de investimento, educação e ciência. As sanções só têm gerado desemprego, desilusão e uma onda recessiva da qual não conseguimos sair.
Sławomir Witold Nitras (PPE). - Z wielką uwagą wysłuchałem zarówno wystąpienia przewodniczącego Barroso, jak i wystąpienia w imieniu Rady pana Van Rompuya i przewodniczącego Junckera. Chciałbym po pierwsze stwierdzić, że chyba na tej sali panuje zgoda co do jednego, że proponowane rozwiązania, które właśnie przyjmujemy, mające charakter prewencyjny i koordynacyjny dotyczące agencji ratingowych czy krótkiej sprzedaży są niezbędne. Nie ma najmniejszych wątpliwości co do tego, że w obecnej niestabilnej sytuacji są one niezbędne i potrzebne. Należy je tylko jak najszybciej implementować. Pytanie tylko, czy dotykają one sedna problemu i czy rozwiązują problemy na przyszłość. My na prawdę potrzebujemy działań bardziej ambitnych i ta baza jest tylko wstępem do nich. Kluczowe jest dzisiaj dążenie do realnej konwergencji, ponieważ Unia gospodarcza i walutowa tylko w takich warunkach może skutecznie się rozwijać w długim terminie. Regulacje wspólnotowe muszą wspierać realną konwergencję, bez tego będziemy tylko dryfować, nie będziemy w stanie się rozwijać i konkurować na rynkach światowych. Konwergencja to przede wszystkim wspólny rynek, który jest gwarancją naszej konkurencyjności właśnie na rynku światowym. Jedna uwaga skierowana bezpośrednio do Pana Przewodniczącego Van Rompuya, jeśli Pan Przewodniczący pozwoli: euro nie jest własnością krajów strefy euro. Euro jest wartością ważną dla nas wszystkich.
Wpływ waluty euro i jej stabilność dla gospodarki krajów członkowskich, które korzystają, przypomnę, z czasowej jedynie derogacji, są często nie mniej ważne, albo równie ważne jak dla krajów strefy euro. Dlatego decyzje w tej sprawie musimy podejmować wspólnie. Musimy je podejmować, Panie Przewodniczący, metodą wspólnotową w gronie wszystkich krajów. A to dlatego, że chociaż metoda wspólnotowa nie działa zbyt szybko i często rozbija się o partykularyzm krajów członkowskich, to przecież metoda międzyrządowa zbudowała nam strefę euro bez wspólnej polityki fiskalnej, bez wspólnej polityki podatkowej. To metoda międzyrządowa zbudowała nam niedoskonały, czy daleki od doskonałości system walutowy. A metoda wspólnotowa gwarantuje nam z kolei to, że jeżeli uchwalimy pewne przepisy, to będą one dotyczyły nas wszystkich, a nie tylko tych słabszych. Bo dzisiaj możemy sobie zadać pytanie, czy gdybyśmy mieli na przykład słaby rząd w Niemczech lub w Paryżu, to też naciskami zewnętrznymi bylibyśmy w stanie go zmienić? Czy też nie? Bardzo dziękuję.
Roberta Angelilli (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, Presidente Barroso, Presidente Van Rompuy, ho indossato una maglia con il nome dell'Italia perché l'Italia, come la Grecia, è pronta a fare la sua parte. Ma senza un piano europeo di investimenti e di lotta alla disoccupazione i sacrifici rischiano di essere vani. Alle politiche di rigore devono seguire con urgenza azioni efficaci per la crescita e lo sviluppo, quindi accelerare su eurobond, su project bond e sulla tassa sulle transazioni finanziarie, nonché sulla lotta all'evasione fiscale.
Per essere credibili non dobbiamo solo rassicurare i mercati e sostenere le banche, ma dare più fiducia e risposte concrete ai popoli europei, alle nostre imprese e ai nostri giovani, che rischiano di pagare un prezzo troppo alto. Come ha detto il Presidente Van Rompuy, non dobbiamo solo punire i peccatori ma sentirci uniti in un destino comune di responsabilità, di solidarietà e di coesione sociale.
Monika Flašíková Beňová (S&D). - Decembrový samit Európskej rady bude rokovať najmä o stálom mechanizme na zabezpečenie finančnej stability eurozóny a o súvisiacej potrebe zmeny Lisabonskej zmluvy. Obávam sa však, že opatrenia tohto charakteru nebudú celkom postačujúce, aj keď sú samozrejme potrebné. Bude dôležité spraviť omnoho viac.
Efektívnejšie alternatívy existujú a občania ich od nás celkom oprávnene očakávajú. Za frakciu socialistov a demokratov chcem povedať, že už od prepuknutia krízy v roku 2008 navrhujeme hospodársky efektívne a zároveň sociálne spravodlivé opatrenia, či už ide o zavedenie dane z finančných transakcií, alebo ide o reguláciu medzinárodných finančných trhov, riešenie problému daňových rajov, riešenie špekulácie namierenej proti zvrchovanosti jednotlivých členských štátov.
V neposlednom rade je dôležité, aby nevyhnutnú rekapitalizáciu bánk sprevádzali opatrenia na zabezpečenie verejného záujmu, transparentnosti, ale aj vyvodenia zodpovednosti.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE). - Señor Presidente, sin fisuras, más Europa y más gobernanza económica.
Y apoyo todas las medidas expuestas, pero seguimos con la crisis política. ¡Asuman su liderazgo y transmitan, por favor, confianza, porque Europa no son ni Merkel ni Sarkozy!
¡Humanicen un poco los discursos que hemos escuchado hoy por la mañana! ¡Hablen de la necesidad de recuperar valores y de las personas! El control económico, sí, pero Europa está paralizada.
Es urgente, por ello, un plan serio de reactivación económica con más inversión, más colaboración entre lo público y lo privado, más innovación, más tecnología, más riesgo, más desarrollo económico acompañado de desarrollo social.
Estas medidas fueron modelo de éxito en el País Vasco en la crisis de los años 80, que fueron gobernados por el Partido Nacionalista Vasco. Conseguimos la triple A, igual que Alemania. Sin embargo, nos hemos visto arrastrados por la marca «España».
¡Miren a las regiones! Y, señor Juncker, en el diálogo constructivo, tenga en cuenta el conocimiento de todos. El método es importante. ¡Cuenten con las regiones para construir Europa de abajo hacia arriba!
Philippe Lamberts (Verts/ALE). - Monsieur le Président, Monsieur Barroso, Monsieur Van Rompuy, vous avez raison, la Commission doit être le gouvernement économique de l'Union.
En fait, elle l'est déjà lorsqu'elle prescrit aux gouvernements des États membres leur conduite en matière budgétaire mais aussi de plus en plus dans d'autres domaines comme dans le domaine social.
Ce qui ne va pas, c'est que les options politiques qui président à ces recommandations sont choisies derrière des portes fermées entre le Conseil et la Commission. La seule concession que vous voulez faire est que le Parlement européen soit "informé". Ne croyez pas que les parlements nationaux soient davantage consultés, car ce que fait Mme Merkel à chaque tournant important lorsqu'elle consulte le Bundestag, combien de chefs d'État et de gouvernement le font à l'égard de leur parlement?
Ce que nous disons, c'est qu'il ne peut y avoir de gouvernance économique fédérale en Europe sans que ces grandes orientations ne soient codécidées par le Parlement européen et sans que leur déclinaison au niveau des États membres ne soit codécidée par les parlements nationaux.
Prendre des raccourcis avec la démocratie, c'est le moyen le plus sûr de l'affaiblir. Il y a assez de personnes qui espèrent cela en Europe, nos concitoyens ne l'accepteront pas.
Peter van Dalen (ECR). - Voorzitter, Europa heeft zich te eenzijdig op de euro gericht en deze mammon staat nu op instorten. In zijn tempels, hedgefunds, beurzen en bonusbanken genaamd, wordt koortsachtig gewerkt om de geldaltaren overeind te houden. Tegelijk zien we allerlei rampen zich voltrekken: oplopende werkloosheid, grote publieke en private schulden. Nog nooit in de geschiedenis zijn zoveel mensen depressief geweest.
Europa heeft zijn christelijke wortels van matigheid, recht en barmhartigheid ingeruild voor geld en goed. Dat is geen basis voor een duurzaam bestaan en een duurzaam economisch beleid. De komende Europese Raad zou er daarom goed aan doen een paar echte bestuursvragen te bespreken zoals: Hoe kunnen we weer een Europa van normen en waarden worden? Welke rijkdom hebben onze christelijke wortels? Hoe kunnen we díenstbare rentmeesters worden voor onze medemens en de schepping? Laat daar het debat over gaan, opdat een nieuwe Europese visie wordt geboren die toekomstvast is.
Marisa Matias (GUE/NGL). - Senhor Presidente, o Sr. Rompuy chegou aqui e disse que os governos estão a fazer tudo bem, que o Semestre Europeu é o alfa e o ómega, que o que é preciso afinal de contas é mais pressão, mais pressão e mais pressão. Aplaude e pede o reforço da disciplina orçamental e dos automatismos das sanções, mesmo que isso implique bloquear direitos de voto ou bloquear fundos estruturais para os países em dificuldade.
O Sr. Barroso vem falar na restauração da confiança, no reforço das políticas de crescimento, num pacto com os europeus e para os europeus, do método comunitário, de mais Europa.
O Sr. Juncker vem-nos dizer que tanto se pode fazer de uma maneira como de outra, afinal de contas não há assim uma diferença tão grande entre a forma e o conteúdo, o que interessa são verdadeiramente os fins. Está um bocadinho desiludido com o Semestre Europeu, porque diz que deve ser mais político e menos técnico...
Sr. Rompuy, Sr. Barroso, Sr. Juncker, os senhores ouvem-se uns aos outros? Se se ouvem, os senhores escutam-se? É que os senhores estão a dar cabo da Europa.
Angelika Werthmann (NI). - Herr Präsident! Wir brauchen eine funktionierende wirtschaftspolitische Koordination zwischen den Mitgliedstaaten, denn wir wollen tatsächlich Taten sehen. Es müssen zum einen einmal klare Definitionen geschaffen werden, um Pauschalkritikern begegnen zu können. Denn die geschürte Angst vor dem Verlust der Heterogenität, obwohl keines der Elemente, die uns unterscheiden, tangiert wird, ist überflüssig.
Einen gemeinsamen Wirtschaftsraum haben wir schon seit Langem. Eine transparente Analyse der nationalen Budgets durch die Kommission kommt den Bürgern zugute. Zum Beispiel zähle ich hierzu eine verstärkte Kontrolle der nationalen Budgets. Zu den diskutierten möglichen Vertragsänderungen: Nehmen wir doch z. B. die bestehenden Vorgaben des Stabilitätspakts endlich ernst.
Meine Herren Präsidenten, nous sommes l’Europe. Schaffen wir es!
Jean-Claude Juncker, Präsident der Eurogruppe. − Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich bin über diese Debatte einigermaßen überrascht. Ich bin ja jemand, der sich dem Parlament gerne zur Verfügung stellt und der auch das Thema behandelt, das ihm aufgetragen wird. Ich sollte heute Morgen hier über, wie immer man das auch nennen möchte, Governance, gouvernance oder wirtschaftspolitische Steuerung reden, dann muss ich mich hier mit diesen trockenen Themen herumplagen. Und dann mag ich es nicht, wenn Siebenmalkluge dann hier aufstehen und sagen, jetzt würden sie mal zum Thema reden. Mein Thema war das, was mir zugeschickt wurde – übrigens mit großer Verspätung, mit unhöflichem Vorlauf –, und dann rede ich zu diesem Thema. Ich würde auch viel lieber über die Dinge reden, über die dann die Klügeren, indem sie sich von der Tagesordnung entfernten und sich selbst autorisiert haben, reden.
Viele von Ihnen, die das Wort Europa und Europäisches Parlament dabei in den Mund genommen haben, haben sehr deutlich vor ihrer jeweiligen innenpolitischen Kulisse hier argumentiert. Die einen sind für Merkel, die anderen sind gegen Merkel. Und komischerweise sind die einen in der CDU und die anderen in der SPD. Bei Sarkozy ist das genau das Gleiche. Ist das hier ein europäisches Parlament, oder ist das hier die Verlängerung der innenpolitischen parlamentarischen Debatte? Und dann zwingen Sie nicht den Präsidenten der Eurogruppe, sich an einer derartigen Debatte, die am Thema vorbeigeht, zu beteiligen!
(Beifall)
Ich habe mich vor Monaten für Eurobonds ausgesprochen in einem Artikel in der Financial Times – weil ich ja immer britische Zeitungen nutze, wenn ich in Europa eine Botschaft anbringen möchte. Ich habe auf diese Idee nicht verzichtet, aber andere haben sie nicht gewollt. Und wenn ich hier den Fraktionen zuhöre: In jeder Fraktion gibt es diejenigen, die für Eurobonds sind, und andere, die sich das etwas ablehnender zur Brust nehmen. Ja, man denkt immer, die Regierungen in Europa wären diejenigen, die nur nationale Standpunkte vorbringen würden. Aber hier im Hause ist es sehr oft auch so. Und deshalb bitte ich um etwas Zurückhaltung bei der kollektiven Verdammnis, die hier den Regierungen regelmäßig entgegenschlägt.
Ich bin für Eurobonds. Und ich mag es nicht, wenn diese Idee – wie von einigen meiner Parteifreunde in Deutschland – permanent so zur Karikatur degradiert wird, dass man sie nicht wiedererkennt. Das ist ja nicht die absolute Vergemeinschaftung aller Schulden, es ist ein Solidaritätsinstrument mit Auflagen. Das sind Eurobonds. Man wird sich auf dieses Instrument eines Tages wieder zubewegen. Aber ich habe kein Mandat als Chef der Eurogruppe, das überhaupt hier sagen zu dürfen. Aber weil ja hier jeder sagt, was er denkt, darf ich auch manchmal sagen, was ich denke.
Ich bin auch der Auffassung, dass wir bei der Neuformulierung des Rahmenabkommens betreffend die Europäische Stabilitätsfazilität maximale Flexibilität walten lassen sollten. Denn die Finanzmärkte verstehen nicht unser Beharren auf einstimmigen, einbetonierten, sich auch nach einer Debatte nie ändernden Meinungen. So lange wir das Einstimmigkeitsprinzip haben, sind wir nicht flexibel und reaktiv. Wir klagen darüber, dass die Finanzmärkte viel schneller sind als die Demokratien – was ja im Übrigen kein Grund ist, die Demokratie abzuschaffen. Aber wenn wir schnell reagieren möchten, dann müssen wir diese Einstimmigkeitsklauseln sprengen. Aber dieser Meinung sind nicht alle in der Eurogruppe. Ich bin für die Finanztransaktionssteuer, aber nicht alle Euro-Regierungen sind für die Finanztransaktionssteuer. Insofern müssen wir uns überlegen, wie wir diese Debatten in Zukunft organisieren.
Hier wurden ganz genau 84 Fragen in dieser Debatte gestellt, die mit dem eigentlichen Thema nichts zu tun haben. Denn wenn ich hier eingeladen werde, um über Governance zu reden, dann möchte ich über Governance reden. Die anderen Themen sind mir viel lieber, denn sie sind unendlich viel wichtiger. Dann kriege ich fünf Minuten, um auf 84 Fragen zu antworten. Das mag parlamentarisch sein, vernünftig und klug ist das nicht!
(Beifall)
José Manuel Barroso, President of the Commission. − Mr President, many issues were raised during the debate. These issues are, in a way, interlinked. That is why, when we put forward our roadmap for stability and growth, we mentioned the need to combine growth and stability.
During the debate, one specific issue that was referred to in some statements was taxation. It is important to look at this in more detail at European level. The truth is that, after the United States, the European Union is the richest region in the world. Yet some are suggesting that we should depend on emerging economies, countries which are much poorer than us, to rescue the European Union. I find this rather strange, to be honest.
The reality is stark. We have the resources in Europe to respond, provided there is the political will. The reality is that our Member States spend more than they receive from taxpayers. This is the reality. When the point has been reached where you can no longer cut expenditure, you need to think about raising revenue. This is unavoidable. This means appropriate, fair taxation. This taxation, I want to make clear, should not be dependent on labour – because we need more employment, not less – but should be dependent on, for instance, resource consumption, on excessive consumption of energy or on considerable fortunes and patrimony.
The Commission has made proposals on the fight against tax evasion through the request for a mandate to negotiate with third countries. So far we have not received a mandate from the Council to negotiate with third countries to fight tax evasion. We have made proposals in the Energy Tax Directive. We have made proposals on the Common Consolidated Corporate Tax Base (CCCTB) as a first step to some kind of coordination. We have made proposals for a financial transaction tax.
So let us be honest. It is not necessary to bring forward yet another package. It is time for the Council and the Member States to act, and to act quickly, also in the field of taxation.
Let us speak in very concrete terms. Some governments have said that their country is very rich. The state is poor because people do not collect taxes, but the country is very rich. So, if the country is very rich, it will probably be the right moment to ask the rich country to contribute to stabilising the situation, rather than putting itself and the euro area as a whole at risk because it does not have a proper taxation system.
Regarding the more general debate about economic governance, the Treaty requires that Member States regard their economic policies as a matter of common concern – all the Member States, not only the euro area countries –and that their budgetary policies are guided by the need for sound public finances. The Treaty further requires that Member States’ economic policies do not risk jeopardising the proper functioning of Economic and Monetary Union.
These are the guiding principles for the package of proposals for deeper economic integration which the Commission is finalising for next week. We aim to find a package with the right balance between substantial reinforcement of economic governance, on the one hand, and assessing options for stability bonds, on the other. Such bonds could, if well designed, strengthen financial stability and fiscal discipline in the euro area, and thus facilitate sustainable growth and job creation in Europe as a whole.
Let us be very honest about this. There are no miracle solutions. We have to have some kind of instruments to fight the current financial instability in Europe. If we want to keep a common currency, something more is needed in terms of the common instruments to fight this financial instability. We have to make a decision on this as a matter of urgency, even before any revision of the Treaty.
As demonstrated by the current crisis, and in particular by the need to put in place common financial backstops, euro area Member States are liable to experience spillovers. They should come up with more concrete responses to possible spillovers from their policies. Therefore, Member States in the euro should consider their budgetary plans to be of common concern. That is why we think that draft budgetary plans should be assessed at European level before they become binding. We will, of course, assess budgetary plans with regard to both fiscal sustainability and macroeconomic imbalances.
This is why we have been discussing governance today. Governance is not just an objective issue regarding the substantive issues of economic policy. As we have seen during this crisis, what investors – and our citizens, of course – are asking is ‘are you in the euro area ready to take decisions?’ ‘Are you in the euro area able to sustain a common currency?’
So the governance issue is a substantive issue. It is not a formal issue. This is the reality all over the world. Just today, the President of the United States, speaking in the Pacific, asked the European Union to take bolder decisions in terms of structure and governance. I think our partners are right to ask us to have a clearer, streamlined way of taking decisions.
This is why it is important to discuss these matters of governance. They should not be seen in terms of turf – if matters are decided at European or national level, if they go to Brussels, to this institution or another. An indispensable pre-condition for a strong common currency is to have some kind of integration in terms of the governance of the euro area. Without this increased integration, convergence and discipline, we will not be able to sustain a common currency.
That moment of truth is coming. Either Member States accept this and complete what was initiated in Maastricht, by supplementing monetary union with an economic union that requires further discipline, further convergence, and further integration, or they do not accept it, which would jeopardise our goal.
This is the truth. These coming weeks will see very important decisions being taken. The Commission is coming with proposals which I hope will enable us to achieve our goal and I have seen the determination in many of our Member States. We know that it will be extremely difficult; let us be fair to all our Member States.
There are 17 democracies in the euro area and 27 democracies in the European Union. The rhythm of democracy is slower than the rhythm of markets. We now need to show, also through increased Community governance, that we are able to respond to the immediate and longer-term concerns. We can only achieve that through stability and growth, only through responsibility and solidarity.
This is the pact at the core of our response. Some just want to speak about discipline and responsibility. They should also think about solidarity. Others just want to speak about growth. They should also speak about discipline.
We need this pact to be achieved so that we can have a consistent, coherent, credible response to this crisis. We can come out of this crisis stronger, but, in order to do this, some important decisions have to be taken.
Herman Van Rompuy, Président du Conseil européen. − Monsieur le Président, je serai très bref.
Je suis venu ici à l'invitation du Président du Parlement pour parler de la gouvernance économique. C'était le sujet en préparation du Conseil européen qui sera organisé le 9 décembre entre autres sur le rapport que je devais délivrer en coopération avec le Président de la Commission et le Président de l'Eurogroupe. C'était l'objet de ce débat et donc je m'y suis tenu.
Dans mon introduction, j'ai été très cartésien. Qu'a-t-on fait et que va-t-on faire? C'est aussi simple que cela. Et donc j'ai fait l'énumération, la synthèse, en fait, de ce qu'on a fait. Est-ce que c'est de l'autosuffisance de dire ce qu'on fait? Non. C'est un rapport tout à fait factuel ce qu'on a réalisé, et aussi de ce qu'on aurait déjà dû faire longtemps avant la crise de l'eurozone. On ne l'a pas fait, on ne l'a pas demandé et on en paie le prix aujourd'hui.
Après le chapitre de ce qu'on a fait, ce qu'on doit faire. Je vais à nouveau, par chapitre, donner les thèmes sur lesquels on doit discuter. Ce sont des thèmes qui seront centraux dans le rapport intérimaire que je ferai en décembre avec José Manuel Barroso et avec Jean-Claude Juncker. Ce sont les thèmes sur la discipline budgétaire, sur l'intégration budgétaire, en fait l'Union économique, et sur la convergence économique. Et dans chaque thème, j'ai précisé les questions qu'on doit poser. Ce n'est pas à ce stade-ci que je dois présenter avec un plan.
Je suis d'ailleurs très respectueux de la méthode communautaire. C'est la Commission qui doit faire des propositions, ce n'est pas moi! C'est donc la Commission qui a fait des propositions et qui va en faire. Mon rôle, c'est d'essayer de trouver, parmi les Dix-sept et les Vingt-sept, un consensus au Conseil européen. C'est mon rôle, c'est pour cela qu'on m'a demandé d'assumer cette fonction. Et je le ferai. Mais je crois que j'ai posé tout à l'heure les bonnes questions et je remercie certains d'entre vous qui ont bien voulu donner leur point de vue sur les questions qui sont aujourd'hui à l'ordre du jour et de la gouvernance économique.
En ce qui concerne les trois grands sujets – discipline budgétaire, intégration budgétaire et convergence économique –, seulement une remarque. Ce qu'on vit, c'est une crise de la dette privée, très fortement aggravée par ce qu'ont fait les banques et les institutions financières non seulement en Europe, mais aussi à travers le monde, et d'une certaine manière, je dirais par une politique mondiale de taux d'intérêt très bas. Et cela a créé un gonflement des dettes dans certains pays, qui s'est traduit par une perte de compétitivité et par des déficits sur la balance courante des paiements. Et de là vient une grande partie de nos problèmes. Et cela, parallèlement à une crise de la dette souveraine. La dette privée et la dette publique sont donc à la source des problèmes qu'on connaît aujourd'hui.
Souvent, dans cette Assemblée, j'entends beaucoup parler des effets de la politique d'austérité, mais j'entends trop peu souvent que cette politique de discipline budgétaire est inévitable dans beaucoup de pays. Il y a des pays qui ne sont pas attaqués par les marchés financiers, et il y a une raison pour cela: ils ont mené une politique budgétaire, économique assez saine. Si tous les pays avaient un rapport, disons, satisfaisant sur le plan de la dette privée et publique, on ne serait pas dans cette crise de la zone euro. Donc, first things first, il faut mettre de l'ordre dans chaque maison. Cela a un prix, je le sais, mais c'est tout à fait indispensable. Et même pour mener une politique d'intégration budgétaire, et on a parlé de bons de stabilité, d'eurobonds, d'une forme de mutualisation de la dette. Cela ne peut pas se faire sans discipline budgétaire. Cela va de pair. Les deux vont de pair!
Oui, on le dit, je suis d'accord, mais on n'y met pas tout à fait l'accent. C'est la moindre des choses qu'on puisse le dire. Si on veut aller sur la voie d'une intégration budgétaire et financière, il faut procéder par étape, parce qu'aujourd'hui, nous ne sommes pas prêts à avoir une intégration budgétaire full fledged car il y a trop de divergences économiques, sociales et budgétaires au sein de la zone euro.
Quand le taux de chômage des jeunes est de 8 % dans certains pays et de 48 % dans d'autres, nous ne sommes pas prêts; la divergence est beaucoup trop grande. Ainsi, si nous voulons une intégration budgétaire, il faut choisir les moyens et les instruments, puis voir si on a besoin de modifications du traité pour certaines formes et si on n'en a pas ou moins besoin pour d'autres.
Nous allons travailler sur ces trois voies et nous allons en discuter en décembre. Je suis certain que nous en discuterons encore, également, dans ce Parlement et au Conseil européen dans les mois à venir.
Je ferai deux petites remarques sur la division en Europe. Chers collègues, la plus grande division que nous pourrions avoir – ce qui ne sera pas le cas – viendrait de l'échec de la garantie de la stabilité de la zone euro. À ce moment-là, on aurait la plus grande division. Nous devons donc donner aux dix-sept pays tous les instruments et tous les moyens afin qu'ils puissent sauvegarder la stabilité de la zone euro. Cet objectif est, selon moi, prioritaire. Je ne me soucie pas à ce stade de savoir si tel ou tel est frustré ou si tel ou tel aimerait bien avoir ceci ou cela. Tout doit être fait pour être ensemble dans le même bateau: les Dix-sept d'abord, puis les Vingt-sept. Mais l'objectif premier est de sauvegarder la stabilité financière de la zone euro.
Un tout dernier mot concernant la croissance économique. Ce n'est pas uniquement un problème européen. Nous devons, bien sûr, apporter notre contribution à la croissance et la première condition est de rétablir la confiance dans notre propre zone parce que la récession, ou plutôt la stagnation de ces jours-ci vient, en premier lieu, non pas des politiques d'austérité mais du manque de confiance des investisseurs et des consommateurs dans la zone euro. De là, vient l'explication de la plus grande partie de la stagnation actuelle. Il y a bien sûr les États-Unis qui souffrent aussi du problème de la dette et qui souffrent également d'un problème structurel de leur économie. Je viens de m'y rendre en septembre, on y entend pratiquement le même discours qu'en Europe de la part des chefs d'entreprises. Il y a bien sûr aussi, dans les pays émergents une perte de croissance. Il faut qu'ils acceptent aussi – et je m'exprime dans des termes avec la prudence de sioux – une plus grande flexibilité de leur taux de change pour que les problèmes qu'ils rencontrent ne soient pas exportés dans les autres parties du monde. La croissance est un tout. Ce n'est pas uniquement l'Europe et en Europe, ce n'est pas simplement une question d'austérité, c'est aussi un problème de confiance.
Il faut travailler à la croissance économique. Il faut y travailler aussi par des moyens non financiers, d'où l'importance du marché unique. Nous n'avons pas encore exploité toutes les possibilités du marché unique et de loin. Nous devons travailler sur différents plans et pas uniquement en Europe mais à travers le monde entier.
Voilà les quelques explications que je voulais vous donner dans ce débat sur la gouvernance économique.
(Applaudissements)
(La seduta è sospesa alle 12.05)
Dichiarazioni scritte (articolo 149)
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. – Gerbiamas Pirmininke, Komisijos pirmininke, kolegos, šiandien diskutuojame dėl ilgalaikių reformų ES ekonominio valdymo srityje, kurios nulems, kokiu būdu ir kokias principais bus grindžiama ekonomikų valdymo ir priežiūros sistema. Patvirtintas Europos ekonomikos valdymo mechanizmas yra didžiausias teisės aktų rinkinys nuo Ekonominės ir pinigų sąjungos įkūrimo, skirtas ekonomikos ir finansų reguliavimui. Šis dokumentų rinkinys nustato ekonomikos prioritetus, reglamentuoja griežtesnę valstybių fiskalinės politikos priežiūrą, numato priemones didesnio ekonomikos stabilumo užtikrinimui bei finansų sektoriaus reguliavimo trūkumų šalinimui. Gerbiamas Pirmininkee, išreiškėte savo paramą pasirinktam ekonominio valdymo modeliui, kuris daugeliui kelią abejonių dėl Europos suskaidymo į vadinamąją dviejų greičių Europą. Nors visos šalys galės dalyvauti mechanizme ir laikytis jame nustatytų kriterijų, ttik euro zonai priklausančios šalys turės sprendimų priėmimo teisę. Tos valstybės narės, kurios jau yra susiejusios savo valiutas su euru bei perdavusios savo pinigų politiką Europos Centrinam Bankui, bet dėl tam tikrų priežasčių dar nėra įsivedusios euro (pvz., Lietuva), yra visais aspektais tiesiogiai veikiamos euro zonoje priimamų sprendimų, nors jų įtakoti negalės. Manau, kad būtina išsamiai apsvarstyti pasirinkto ekonominio modelio principus ir užtikrinti, kad tos valstybės narės, kurių valiutos kursas yra susietas su euru, taip pat turėtų sprendimų priėmimo teisę ekonominio valdymo mechanizme. Galbūt toks principas labiau paskatintų ir ne euro zonos valstybes pirmiausia susieti savo valiutą su euru ir taip sustiprinti savo siekį integruotis į euro zoną ir tuo pačiu metu dalyvauti priimant sprendimus.
Nessa Childers (S&D), in writing. – With a strengthening of action comes a strengthening of credibility. It is clear to all that we need a Community-wide approach if we are to see stability again in Europe. The economic crisis is our common problem and it will only be resolved through common action based on a collection of democratic institutions, rather than a small coterie of EU leaders. The European Parliament is the representation of European citizens and the guarantor of democratic legitimacy. MEPs must be given more say in the resolution of the financial crisis, particularly in light of the unsuccessful resolutions put forward by a small group of national leaders. The European Parliament is already taking action on speculation. This week in Strasbourg, MEPs voted to ban the short-selling of bonds in the financial markets, which is the first in a number of important steps needed to temper the markets, restore demand and create sustainable jobs. We have tried the European Council route to stabilise the euro, and it has proved unsuccessful. The focus must now be to utilise the EU’s other democratic arm for fiscal reform – only in this way can we ensure support for our plans by European citizens.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. – De cimeira em cimeira, de documento em documento, os líderes da União Europeia deixam que a ditadura dos mercados se imponha, que a crise alastre para mais países, que prossiga o autêntico roubo concretizado sobretudo através da especulação financeira, que, depois, as economias mais frágeis, os trabalhadores e as populações têm de suportar.
É tempo de pôr fim a este caminho de desastre económico e social. E a saída não pode ser a ditadura orçamental, em torno de critérios nominais irracionais, que agrava desigualdades, aumenta desemprego e pobreza e empobrece as populações, sempre para beneficiar grupos económicos e financeiros, concretizada através de uma dita governação económica que não é mais do que o aprofundamento da centralização e da concentração do poder económico e do poder político, pondo de lado a democracia e abrindo caminho ao aprofundamento das lutas e tensões sociais.
A luta contra estas políticas será o caminho, como no próximo dia 24 de Novembro, em Portugal, com a greve geral.
Kinga Göncz (S&D), írásban. – Az eurózóna mélyülő válságát csakis közösen tudjuk legyűrni. Olyan lépésekre van szükség, amelyek az integráció elmélyítését szolgálják a közösségi eszközök és módszerek hatékonyabb alkalmazásával. A piacok elutasítják a késve és lassan megszülető félmegoldásokat, a különalkukat. A mélyülő adósságválság világossá teszi, hogy csakis gyors, közösen elhatározott és végrehajtott döntések, kibővített jogosítványokkal felruházott közösségi intézmények által hozott hiteles intézkedések képesek megállítani az eurózóna, és vele együtt az Európai Unió szétesését. Egyetértek azokkal, akik úgy vélik, hogy az európai gazdasági kormányzás megerősítésére, a politikai integráció elmélyítésére van szükség ahhoz, hogy az EU maga mögött hagyja a második világháború óta nem látott méreteket öltő krízis időszakát. A valutaunió létét fenyegető válság egész Európában érezteti a hatását. Az eurózónából kimaradt tagállamok ezért is szorgalmazzák, hogy a közös pénzt használó országok szorosabb együttműködésre lépjenek. Ugyanakkor elutasítjuk a két- vagy többsebességű Európa létrehozásának a szándékát, a kormányközi megoldásokat. Most nyitottságra, az összes tagállam érdekeinek figyelembevételére, összeegyeztetésére van szükség. Az uniós képviselőtestületnek teljes beleszólást kell kapnia az integráció jövőjét megalapozó döntésekbe. Egy közösen kormányzott, szorosabb integrációt elhatározó közösségnek a becsvágyait tükröző költségvetésre és erős kohéziós politikára van szüksége.
Liem Hoang Ngoc (S&D), par écrit. – L’accord du 27 octobre laisse pantois. Les politiques d’austérité qu’il entend inscrire dans les constitutions plongeront l’Europe dans une récession qui tarira les recettes fiscales et creusera les déficits. Elles amplifieront les risques associés à la détention de dettes souveraines, provoquant une hausse des taux d’intérêt. Les banques verront leur bilan se dégrader et peineront à accroître leurs fonds propres. Seul le FESF permettrait d’organiser une restructuration des dettes et des recapitalisations et de désamorcer toute nouvelle tension sur les taux. Il aurait pour cela fallu le transformer en embryon de Trésor européen, émettant des euro-obligations que la BCE pourrait racheter à bas taux. Cela n'est pas envisagé. Le fonds, initialement doté de 440 milliards, n’en a plus que 250. Pour lever les 1000 milliards censés rassurer les marchés, il transformera les dettes souveraines détenues en produits dérivés pour actionner "l’effet de levier". Mais la récession accroîtra les risques de défauts. On n’ose imaginer les effets de cette titrisation des dettes italienne, espagnole...si ces pays venaient à faire partiellement défaut. Cet accord est explosif pour le système financier, déjà menacé par des politiques d’austérité plombant la croissance. Faisant appel à la Chine plutôt qu'à la BCE, il est dommageable pour l’industrie et l’emploi en Europe.
Ildikó Gáll-Pelcz (PPE), írásban. - Szinte már egy hónap eltelt október 26-a óta, de Európa még mindig tehetetlen olyan kardinális kérdések meghatározásában, mint az európai piacok megnyugtatása vagy a hitelintézetek minősítéseinek objektív kezelése. Európát akkor lehet komolyan venni, ha valódi, előremutató válaszokkal tud szolgálni a polgárok számára. Tevékenységünket éppen ezért két pályán képzelem el; egy rövidtávún, mely az azonnali megoldandó feladatokat érinti, és egy olyan hosszútávún, amely több évtizedre szól, és a gazdasági növekedést és munkahelyteremtést, azaz az európai prosperitást tudja garantálni. Ahhoz azonban, hogy a hosszú távon kitűzött, a közös szolidaritáson nyugvó, sokszor súlyos kompromisszumokat sem nélkülöző stratégiáinkat, mint a közös pénzügyi felügyelet felállítása, vagy a gazdasági kormányzás elindítása tartani tudjuk, nem szabad hagynunk, hogy a rövid távú célok és az Európán kívül álló szereplők a közös céljainkat bármilyen módon ellehetetlenítsék. Üdvözlendő, hogy a Bizottság hosszú idő után kezdeményezi a hitelminősítők szigorúbb szabályozásosát és jogi felelősségre vonását, azonban megdöbbentő és érthetetlen, hogy a minősítések ideiglenes felfüggesztéséről, valamint egy európai hitelminősítő intézet felalításáról szóló javaslataikat elhalasztották. Felszólítom ezért a Bizottságot, hogy a jövő zálogának tekinthető stabil és kiszámítható európai gazdasági légkör megteremtése érdekében mielőbb hozzon létre egy. - az európai piacok hangulatát igazán jól ismerő, és alapvetően az európai gazdaság fellendülésében érdekelt - európai hitelminősítő intézetet.
András Gyürk (PPE), írásban. – Elfogadhatatlan, hogy a világgazdasági folyamatokat és egyes országok gazdaságának megítélését olyan hitelminősítők rángassák, akik az elmúlt években sorozatosan hibás, esetenként öncélú minősítéseikkel felelősek a gazdasági válság kirobbanásáért és annak elmélyülésért. Itt az idő, hogy Európa egységesen lépjen fel a téves és káros hitelminősítői gyakorlat ellen. E tekintetben üdvözlendő Michel Barnier belső piacért felelős uniós biztos tegnapi bejelentése, miszerint az Európai Bizottság több ponton kezdeményezi a hitelminősítők szigorúbb szabályozás alá vételét, és bizonyos esetekben az ügynökségek jogi felelősségre vonását. Csalódást keltő azonban, hogy a Bizottság egyelőre elhalasztotta a döntést a minősítések ideiglenes felfüggesztéséről, valamint egy európai hitelminősítő intézet felállításáról. Összeurópai érdek, hogy az Európai Bizottság ezekben a témákban is mielőbb döntsön. A Magyar Néppárti Képviselőcsoport támogatja az Európai Bizottságnak minden olyan törekvését, amely a hitelminősítők működésére vonatkozó szabályok további egységesítését és szigorítását tartalmazza. Addig is azonban többszörös fenntartással kell kezelni a hitelminősítők véleményét, mert - amint azt az elmúlt évek sajnálatosan bizonyították - azok megalapozottsága sok esetben súlyos kétségeket vet fel. A megalapozatlan és indokolatlan leminősítések - növelve a pénzpiacok bizonytalanságát - csak tovább mélyítik a válságot, az egyébként is nehézségekkel küszködő európai államokat pedig további recesszióba taszíthatják. Az Európai Unió történelmének eddigi legsúlyosabb válságában ez megbocsáthatatlan felelőtlenség.
Илиaна Ивaнова (PPE), in writing. – Последните сътресения на европейската икономическа и финансова сцена показаха за пореден път, че усилията на отделните държави не са достатъчни, за да бъдат стабилизирани европейските финансови пазари. Днес не говорим за единични проблеми с публичната задлъжнялост, а сме изправени пред системна криза, която рефлектира върху всички граждани на страните от ЕС. В този труден момент, Европа трябва да бъде обединена, повече от всякога и да не се поддава на популистки гласове за разпадане на еврозоната. Само заедно можем да посрещнем предизвикателствата на заобикалящия ни свят. Европейските институции трябва да затвърдят ролята си на обединител и да използват кризата като възможност, за да изградят солидна законова рамка за икономическо управление.
Призовавам ЕК да приложи възможно най-скоро мерките от пакета за икономическо управление и да представи други европейски инструменти, които да спомогнат за финансова стабилност в ЕС. Страните, които не са част от еврозоната трябва да участват наравно с останалите държави при вземането на решения за бъдещето на Съюза и не трябва да бъдат изолирани от процесите. Това е пътят, който Европа трябва да следва, за да избегне две скорости, което ще е пагубно в дългосрочен план за европейския проект.
Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. – Domnule Președinte, stimați colegi,
Rezultatele ultimei reuniuni a Consiliului în ceea ce priveşte viitorul zonei euro au fost pozitive şi au arătat solidaritatea tuturor statelor membre faţă de statele aflate într-o situaţie dificilă, dar încă avem numeroase motive de îngrijorare la nivelul Uniunii Europene. Au fost discutate până în prezent diverse opţiuni la nivel de zona euro, de la Fondul de Solidaritate al Uniunii Europene la eurobonduri sau intervenţia BCE pe pieţele secundare. Punerea în aplicare, fără limitări, a acestor opţiuni este strict necesară, însă consider că fără instituirea unui guvern economic european real pentru zona euro, cu puteri decizionale sporite, Uniunea Europeană nu va fi capabilă să reacționeze ca o entitate. Prin intermediul acestui guvern economic european vom dezvolta o coordonare mult mai strânsă a politicilor fiscale la nivelul Uniunii, vom supraveghea macroeconomic statele membre şi vom dezvolta o strategie economică comună ce va spori puterea Uniunii Europene pe plan mondial. În caz contrar, viitorul monedei unice europene, şi chiar viitorul proiectului european, pot fi serios puse în pericol.
Vladimír Maňka (S&D), písomne. – Všetci súhlasíme, že treba odstrániť nerovnováhy a prestať sa zadlžovať. Na druhej strane nemôžeme dopustiť, aby sa v Európe stala rovnaká chyba ako pred štrnástimi rokmi, keď východoázijská kríza zachvátila postupne jednu krajinu za druhou. Útlmová politika v jednej krajine pribrzdila hospodárstvo nielen v tej krajine, ale mala negatívny účinok na ostatných. Aj prehnaná útlmová politika je nákaza, ktorá môže vyviezť hospodársky pokles k susedom a stiahnuť dolu aj ostatných. Bez opatrení stimulujúcich rast to nebude udržateľné.
Je mimoriadne dôležité, aby sme maximálne čerpali európske fondy. Keby sme ich využívali podľa plánu, mali by sme v nových členských štátoch o 2 % vyšší hospodársky rast, o 1 % vyššiu zamestnanosť a o 1 % vyššiu produktivitu práce.
Kristiina Ojuland (ALDE), in writing. – Mr President, Presidents of the European Council, the Commission and the Eurogroup, just as in a Shakespearean tragedy the European Union must, like Hamlet, ask: ‘To be, or not to be, that is the question: whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them? To die, to sleep...’ The question that expects a swift response is just as existential, as in principle there are two extremes: either to abandon the European project as such altogether or to reinforce it radically. All the other options fall between the two, yet it must be kept in mind that any half-hearted effort that stalls progress towards an effective solution that actually saves the Eurozone only paves the way for the ultimate demise of the EU. My concerns are primarily related to the security of Eastern Europe. I am afraid that the current division within the EU on the solution of the crisis only works against us, therefore I call for more purposeful action. We will not survive with a solution that everyone can accept, but with a solution that works.
Jacek Protasiewicz (PPE), na piśmie. – W czasie pogłębiającego się kryzysu, którego szczególnie dzisiaj doświadcza Europę, celem nadrzędnym powinno być podjęcie wspólnych działań na rzecz ustabilizowania europejskich gospodarek i lepszej koordynacji działań antykryzysowych. Dyskusjom o tym, jak tego dokonać skutecznie, często towarzyszą obawy, że wprowadzenie w UE nowych zasad zarządzania gospodarczego może prowadzić do powstania Unii dwóch prędkości. Nie są one pozbawione podstaw, ale już teraz fakty są takie, że mamy dwie Wspólnoty: tę zrzeszającą kraje ze wspólną walutą euro oraz tę bardziej polityczną – złożoną ze wszystkich 27 państw członkowskich.
Jest dla mnie oczywiste, że kraje posiadające wspólną walutę, muszą posiadać instrumenty do prowadzenia wspólnej polityki fiskalnej i monetarnej, a także środki do egzekwowania dyscypliny w ramach obu tych obszarów. Przystąpienie do strefy euro wiąże się ze współodpowiedzialnością za kondycję wspólnej waluty. Jest zatem dla mnie oczywiste, że członkostwo w strefie euro musi być związane z zaakceptowaniem reguł wspólnego zarządzania gospodarczego. Dla własnego i wspólnego dobra.
Edward Scicluna (S&D), in writing. – We all state in public that European economies are so interconnected that we need to coordinate our actions. Yet what we have seen in practice are creditor countries in the eurozone, with relatively sound and stable public finances and strong economies, pursuing the same austerity policies as those receiving emergency loans. As a result, last week’s economic forecasts by the Commission demonstrated that the euro area has now been brought to the brink of a new recession. This is definitely not the time to be talking about changing the treaties. As we saw from the creation of the European Stability Mechanism earlier this year, even the use of the new simplified procedure takes months – and that is without changing the EU’s competences. The issue of embedding the current emergency measures in the treaties should wait until we see the resolution of this crisis. Rather than behaving exclusively like conventional creditors, Europe’s strongest countries should take this opportunity to pursue more demand-driven policies and stop the EU from going over the brink.
Theodor Dumitru Stolojan (PPE), în scris. – Am convingerea că, dacă aplicăm aşa cum trebuie noua legislație europeană privind guvernanţa economică, atunci putem preveni în viitor situațiile dificile de astăzi generate de supraîndatorarea unor state membre. Sunt de acord că, poate, avem nevoie de noi măsuri pentru a întări guvernanţa economică. Dar să fim atenți să nu amplificăm inutil legislația europeană doar pentru că, politic, facem compromisuri cu privire la comportamentul unui stat membru sau al altuia.
Csaba Sándor Tabajdi (S&D), írásban. – Tisztelt Elnök Úr! Pengeélen táncol Európa gazdasága. Az elmúlt időszak erőltetett megszorító intézkedéseinek és az elhibázott gazdaságpolitikai lépéseknek köszönhetően az előrejelzések szerint jövőre drasztikusan lelassul az európai országok gazdasági növekedése. Ezzel párhuzamosan ismét magasra emelkedik a költségvetési hiány, egyre nehezebb és drágább lesz az államadósságok finanszírozása. A kettős szorításból csak egy módon törhetünk ki. A lehető legrövidebb időn belül végre kell hajtanunk a fegyelmezett költségvetési gazdálkodást szolgáló gazdasági kormányzásról szóló jogszabálycsomagot, és a gazdasági együttműködést erősítését szolgáló további szabályokat kell elfogadnunk. Középtávon ugyanakkor olyan beruházásösztönző politikára van szükség, amely elsősorban az energiahatékonyság, a megújuló energiaforrások fejlesztése, a kutatás-fejlesztést, az oktatást és az egészségügyi helyzet javítását szolgáló kiadásokon keresztül felgyorsítja a fenntartható gazdasági növekedést Európában. Stabil és fenntartható gazdasági növekedés nélkül elképzelhetetlen az európai szociális modell megújítása, legfontosabb vívmányainak legalább részleges megőrzése.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. – În contextul previziunilor pesimiste privind creşterea economică pe termen scurt, pachetul legislativ privind guvernanţa economică îşi propune să reinstaureze încrederea pe pieţele financiare. Consider că a impune doar măsuri de austeritate, neacompaniate de măsuri de dezvoltare economică şi socială, ar prelungi criza economică actuală şi ar accentua criza socială. Liderii europeni şi instituţiile europene trebuie să se concentreze pe definirea şi implementarea unor măsuri structurale capabile să creeze locuri de muncă şi creştere economică. Eforturile de ieşire din criză trebuie să se realizeze prin metoda comunitară şi nu prin cea interguvernamentală, iar instituţiile europene trebuie să rămână inima acestui proces. UE şi statele membre au nevoie de dezvoltare industrială, în domenii în care UE este competitivă, de dezvoltarea infrastructurii de transport, de energie şi de comunicaţii, de investiţii în educaţie şi cercetare. Este esenţial ca măsurile de guvernanţă economică să nu limiteze aceste investiţii, esenţiale pentru dezvoltarea economică şi socială şi pentru competitivitatea UE. Consider că este necesară o amplă informare şi consultare a cetăţenilor şi a autorităţilor locale, care trebuie să aibă capacitatea să atragă investiţii şi să creeze locuri de muncă la nivel local, cu privire la măsurile de guvernanţă economică ce sunt adoptate la nivel european sau naţional.
Anna Záborská (PPE), písomne. – Výročie pádu komunizmu vo východnej Európe je preto dobrou príležitosťou pripomenúť celej Európe, že socialistické hospodárske plány nefungujú. Vytvárajú ilúziu blahobytu, ktorá sa jedného dňa musí skončiť. Slováci to zažili. Otvorenie trhu nám ukázalo, aké málo výkonné je plánované hospodárstvo. Väčšina podnikov nebola schopná súťažiť v podmienkach konkurencie. Výsledkom bol pád HDP Slovenska v rokoch 1990 – 1993 o vyše 23 %. V roku 1993 bola každá piata rodina a každé štvrté dieťa na úrovni existenčného minima. Ale nebolo inej cesty.
To by si mali uvedomiť aj tí, ktorí sa dnes snažia za každú cenu vyhnúť bolestivým, ale nevyhnutným opatreniam na záchranu európskej ekonomiky. 17. novembra si Slováci aj Česi vybrali cestu odvahy. Ľudia sa vzdali sociálnych istôt, ktoré sa stali neudržateľnými. Slobodne zvolení politici mali odvahu hovoriť nepríjemnú pravdu a robiť to, čo bolo síce bolestivé, ale nevyhnutné. EÚ dnes potrebuje práve to – odvahu vykročiť hoci do neznáma. Tri eurovaly či dve eurozóny však prezrádzajú skôr strach a chvenie.
(Dalle 12.05 alle 12.20, il Parlamento si riunisce in occasione dell'assegnazione del Premio LUX)
(La seduta è ripresa alle 12.20)
IN THE CHAIR: EDWARD McMILLAN-SCOTT Vice-President
(For the results and other details on the vote: see Minutes)
6.1. Globaliseerumisega Kohanemise Euroopa Fondi kasutuselevõtmine: taotlus EGF/2010/019 IE/Construction 41, Iirimaa (A7-0375/2011 - Barbara Matera) (hääletus)
6.2. Globaliseerumisega Kohanemise Euroopa Fondi kasutuselevõtmine: taotlus EGF/2010/021 IE/Construction 71, Iirimaa (A7-0377/2011 - Barbara Matera) (hääletus)
6.3. Globaliseerumisega Kohanemise Euroopa Fondi kasutuselevõtmine: taotlus EGF/2010/020 IE/Construction 43, Iirimaa (A7-0376/2011 - Barbara Matera) (hääletus)
6.4. Globaliseerumisega Kohanemise Euroopa Fondi kasutuselevõtmine: taotlus EGF/2011/001 AT/Niederösterreich-Oberösterreich, Austria (A7-0379/2011 - Barbara Matera) (hääletus)
6.5. Globaliseerumisega Kohanemise Euroopa Fondi kasutuselevõtmine: taotlus EGF/2011/004 EL/ALDI Hellas, Kreeka (A7-0378/2011 - Barbara Matera) (hääletus)
6.6. AKV–ELi parlamentaarne ühisassamblee 2010. aastal (A7-0315/2011 - Filip Kaczmarek) (hääletus)
6.7. Euroopa kultuuripärandi märgis (A7-0331/2011 - Chrysoula Paliadeli) (hääletus)
6.8. Ühtne Euroopa raudteepiirkond (A7-0367/2011 - Debora Serracchiani) (hääletus)
– Before the vote on Amendment 53cp:
Ramon Tremosa i Balcells (ALDE). - Mr President, I am the Liberal shadow rapporteur on this report. The Liberal Group would like to make an oral amendment. In the last sentence of Article 6(4), we would like to improve the text, adding only four words. After ‘capital employed’ we could add ‘except from public funding’. I think that the other rapporteurs of the big Groups are in favour of this.
(The oral amendment was not accepted since more than 40 Members were opposed)
6.11. Euroopa kino digiajastul (A7-0366/2011 - Piotr Borys) (hääletus)
– Before the vote:
Piotr Borys, sprawozdawca. − Panie Przewodniczący! To faktyczne swoiste święto kina, to sprawozdanie jest uzupełnieniem nagrody LUX i w czasie kryzysu ważnym sygnałem dla europejskiego filmu. Na to sprawozdanie europejska kinematografia czeka blisko 10 lat i chcę Państwu powiedzieć, że jego przyjęcie spowoduje przyspieszenie prac nad pełną cyfryzacją europejskiego filmu, ale także nad zwiększeniem szans dostępu Europejczyków do europejskiego filmu. Gorąco zachęcam do głosowania i ogromnie dziękuję sprawozdawcom cieniom za współpracę!
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, una democrazia è tale solo se è formata da cittadini informati, impegnati e consapevoli. L'accordo di Cotonou è importante proprio perché tenta di dare supporto legale alla nascita di una società civile attiva in aree come l'Africa, ancora acerbe nelle espressioni democratiche. È necessario però che siano soprattutto gli africani a volere questa crescita sociale incentivando tutte le iniziative, anche le più piccole.
La seconda revisione dell'accordo, avvenuta lo scorso gennaio 2010, deve costituire un'occasione per adeguare l'accordo alla luce delle crisi recenti e in corso, tra cui le sommosse nell'Africa del Nord per la democrazia, il cambiamento climatico, l'impennata dei prezzi alimentari e del petrolio, la crisi finanziaria e la povertà estrema. Ancora però si deve insistere sulla necessità imprescindibile che la strategia UE-Africa sia people-centred, ossia focalizzata sulla partecipazione attiva della società civile.
È proprio questo il punto innovativo introdotto dall'accordo di Cotonou. L'accordo attuale stabilisce la cooperazione nei settori economico, finanziario e del dialogo politico, introducendo un nuovo approccio partecipativo. La partecipazione, principio fondamentale della cooperazione tra UE e paesi APC, è intesa all'articolo 2 come lo strumento primario per incoraggiare l'integrazione di tutti i rami della società, dal settore privato alle organizzazioni civili. Sono queste le ragioni che hanno motivato il nostro voto.
Iva Zanicchi (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho espresso il mio voto favorevole al testo sui lavori dell'Assemblea parlamentare paritetica ACP-UE che, grazie alla qualità del lavoro svolto, si è imposta come attore chiave della cooperazione fra Nord e Sud del mondo. Io stessa come membro di tale assemblea ho partecipato alle riunioni che si sono svolte a Bruxelles e ai lavori che si sono tenuti a Tenerife nell'aprile del 2010 e a Kinshasa, in Congo, nel dicembre dello stesso anno. Proprio grazie a queste visite ho potuto toccare con mano, come già fatto nel 2009 in Angola, le tristi condizioni vissute quotidianamente da certi popoli e, al tempo stesso, valutare gli sforzi compiuti dall'ACP per migliorare le cose.
In conclusione, mi sento dunque di sottolineare in un particolare momento storico e politico, specie per i paesi del Nord Africa e del Medio Oriente, come il ruolo svolto dall'ACP sia stato di fondamentale importanza, specie nell'ambito della supervisione dei negoziati per gli accordi di partenariato economico, favorendo la trasparenza di tali processi e lo sviluppo delle disagiate realtà locali.
Adam Bielan (ECR). - Wspólne Zgromadzenie przedstawicieli Parlamentu Europejskiego oraz wybranych państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku to jak dotąd jedyny regularny zespół międzynarodowy, działający na rzecz promowania współzależności Północy i Południa. Szczególną rolę odgrywa on poprzez monitorowanie negocjacji dotyczących umów o partnerstwie gospodarczym.
Dostrzegam więc konieczność dostarczenia przez Komisję parlamentom państw AKP wszelkich dostępnych informacji oraz wspomagania ich w sprawowaniu kontroli demokratycznej. Działaniem niezwykle ważnym jest dążenie do utrzymania wolności i niezależności środków przekazu, celem zapewnienia pluralizmu i udziału w życiu politycznym przedstawicieli opozycji demokratycznej oraz mniejszości. Dobrym rozwiązaniem może stać się zapoczątkowana w Kinszasie wymiana poglądów z władzami lokalnymi w sprawie sytuacji w danym kraju. Mam również nadzieję, że nie powtórzy się w przyszłości nieporozumienie w postaci nieobecności przedstawiciela Rady podczas tury pytań, co w niekorzystnym świetle stawia dyplomację europejską. Głosowałem za przyjęciem sprawozdania.
Syed Kamall (ECR). - Mr President, it is all very interesting for politicians from the EU and the ACP countries to get together, but if we really want to help development, if we really want to help entrepreneurs in developing countries, quite often the best way is for politicians to get out of the way and allow entrepreneurs in those countries to trade with each other.
We also need to help entrepreneurs in many of these countries to tackle some of the barriers to trade that they face, whether in terms of local state monopolies or companies that are connected to corrupt local politicians. What we need to do is free the spirit of free enterprise to allow those entrepreneurs to create wealth for their citizens, and ensure that they do not face trade barriers when they are selling their goods and services to us in the EU. Let us make sure that we reduce our trade barriers. Let us make sure that we help the entrepreneurs of these countries, and let us make sure that, together, we tackle poverty.
Recommendation for second reading: Chrysoula Paliadeli (A7-0331/2011)
David Campbell Bannerman (ECR). - Mr President, I am deeply unimpressed with this idea of a European Heritage Label ‘to strengthen European citizens’ sense of belonging to the EU’. Once again, we seem to have a scary 1984-style rewriting of history, just like the wasteful Museum of European History, where no-one can agree when this history is due to start and where, of course, no-one can mention the war. This is an Orwellian exercise that seeks to term World Wars as mere European civil wars, with the realities obscured in a haze of half-truths.
In Brussels last week a French lady insulted my red Remembrance Day poppy as ‘out of date’. I find it disgusting that a symbol of the huge sacrifice that has guaranteed all our freedoms should be treated with such contempt. That poppy commemorates, too, the British soldier who died just last week in Afghanistan. History may be inconvenient and painful but, by God, you get into far more trouble seeking to deny its realities.
Franck Proust (PPE). - Monsieur le Président, bientôt nous aurons des monuments et des sites labellisés "patrimoine européen".
Je soutiens ce label car il sera une réponse au besoin latent de rapprochement entre les citoyens et l'Europe. On dit souvent l'Europe lointaine et inefficace. La culture et le patrimoine utilisés à leur juste valeur sont des éléments fédérateurs. Avec des initiatives de ce genre, l'Europe prouvera qu'elle est active et surtout bien réelle.
Je peux d'autant plus en parler que je suis moi-même élu d'une région dont l'histoire commence avec toutes les premières civilisations européennes. Dans le pays de Nîmes comme dans tout le pourtour méditerranéen, les hommes sont souvent venus d'ailleurs en Europe, ont tracé des routes, construit des monuments et créé des villes dans lesquelles nous vivons encore aujourd'hui.
Ce sont, à mon sens, ces repères de notre héritage commun que nous devons mettre en avant et c'est pourquoi j'ai voté positivement.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, accolgo con favore la proposta che ha come scopo rafforzare il senso di appartenenza dei cittadini all'Unione europea sulla base di elementi comuni di storia e patrimonio, nonché della consapevolezza della diversità, e intensificare il dialogo interculturale.
È estremamente positivo, a mio avviso, che si favoriscano iniziative come quella del riconoscimento del patrimonio europeo che mirano ad avvicinare i cittadini a un'idea di appartenenza ad un'Europa che ci unisce. Spesso, infatti, il concetto di Europa rimane vago e quello nazionale tende ancora a prevalere.
Il marchio del patrimonio culturale europeo ha un carattere particolare: evidenza l'importanza storica di un monumento, indica che questo sito ha un ruolo importante per la cultura europea e sottolinea in modo esplicito il valore immateriale del monumento quale portatore di un messaggio storico e culturale. Esso si differenzia da altre distinzioni in questo campo che fanno riferimento allo straordinario valore storico, culturale o artistico dell'oggetto per la sua materialità. Naturalmente ciò non significa che la sostanza storica di un monumento sia irrilevante, è proprio questa a renderlo autentico attraverso la tradizione fisica a veicolare in modo convincente l'importanza immateriale del luogo, insomma un simbolo in relazione a valori e idee come la democrazia, la libertà e la diversità.
Iva Zanicchi (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, personalmente ritengo interessante la costituzione di un marchio del patrimonio europeo. In un momento in cui, a causa della persistente crisi economica, in molti Stati membri serpeggia un certo euroscetticismo, credo che un'iniziativa di questo tipo possa rafforzare il senso di appartenenza dei cittadini europei all'Unione. Elemento caratterizzante del marchio europeo non è infatti la bellezza di un sito, ma il valore simbolico che questo ha rappresentato o rappresenta per l'integrazione dei cittadini europei nel cammino verso un miglior dialogo interculturale.
Salvatore Iacolino (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho sostenuto la posizione del relatore perché ritengo utile semplificare e agevolare un percorso che consentirà la promozione reale e autentica del territorio in tutti gli Stati membri, un potenziale momento di attrattività turistica, una valorizzazione di siti di particolare rilievo, in poche parole un'identificazione certa di valori fondanti di quella che è la nostra comunità nella quale viviamo. Va bene la rigorosa selezione dei progetti per attività educative che riguardino essenzialmente i giovani. Il marchio del patrimonio europeo indica certamente una strada da percorrere, sia sotto il profilo della riscoperta e della riqualificazione dei siti, ma nel contempo di quella valorizzazione concreta e autentica di luoghi di civiltà e di testimonianze concrete alle quali la nostra memoria deve sempre rifarsi.
Alfredo Antoniozzi (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, l'Europa e la sua storia parlano attraverso le grandi realizzazioni che hanno contrassegnato il cammino civile dei nostri paesi. Gran parte della storia d'Europa parla attraverso le strade, i monumenti, i conventi che hanno reso civile in periodi oscuri il cammino dei popoli europei. Io condivido l'impostazione di questo provvedimento che naturalmente forse andrebbe allargato anche ai paesi che attendono di entrare nell'Europa – mi riferisco ai paesi dell'area dei Balcani occidentali – perché secondo me abbiamo la convenienza a coinvolgerli in questo progetto di identificazione di un marchio europeo. Penso che il loro coinvolgimento darebbe un segno positivo nei loro confronti. Sono lieto che oggi questo provvedimento sia stato approvato a larga maggioranza e questo mi convince di più che il Consiglio non porrà ulteriori ostacoli a una sua rapida adozione.
Raffaele Baldassarre (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, l'obiettivo di promuovere un'identità europea e di migliorare la conoscenza e la nostra storia comune, soprattutto tra i giovani, riveste un'importanza fondamentale, particolarmente in un frangente storico politico come quello attuale.
Per il raggiungimento di questo obiettivo ho votato a favore della relazione della collega Paliadeli, della quale condivido appieno i criteri di individuazione dei siti che ritengo debba avvenire in maniera transnazionale e aver luogo su base biennale, conferendo così una maggiore qualità al processo.
Infine concordo pienamente con il ruolo conferito a questo Parlamento, che sarà debitamente coinvolto nel processo di selezione dei siti selezionati. D'altra parte il Parlamento europeo ha da sempre sostenuto lo sviluppo di questo marchio, dapprima nella risoluzione del 2007 sul turismo e in seguito nella risoluzione del 2008 sull'Agenda europea per la cultura in un mondo globalizzato.
Hannu Takkula (ALDE). - Arvoisa puhemies, Paliadelin mietintö Euroopan kulttuuriperintötunnuksesta on erittäin hyvä ja kannatettava. Uskon, että kaikki tässä salissa olemme sitä mieltä, että olisi tärkeää lisätä ihmisten, kansalaisten tuntemusta Euroopasta ja Euroopan unionin historiasta ja eurooppalaisista arvoista ja identiteetistä.
Erityisen tärkeää on huomata, että jos me haluamme rakentaa eurooppalaista yhteistyötä, tämä voi perustua vain sille, että me tunnemme tosiasiat ja historian ja näin ollen pystymme käsittelemään asioita entistä paremmin tällaisessa historiallisessa kontekstissa.
On myös muistettava, että tämä ei kilpaile Unescon maailmanperintötunnuksen kanssa, vaan tämä on erilainen, enemmänkin kasvatuksellinen ja ennen muuta nuorisolle ohjattu. Siinä halutaan todella vahvistaa historian tuntemustamme ja osaamistamme, eikä sitä pelkoa minun mielestäni ole, että historiaa kirjoitettaisiin uusiksi tältä osin – päin vastoin on monia kansallisia tunnuksia, täällä jo nousi esille esimerkiksi unikko, joka viime viikolla oli monen britin rinnassa. Muidenkin on hyvä tietää, minkä vuoksi tällaisia kansallisia tunnuksia on olemassa. Me opimme tuntemaan toistemme kulttuuria, arvostamaan toistemme kulttuuria, historiaa ja sitä kautta rakentamaan parempaa yhteistä.
Daniel Hannan (ECR). - Mr President, whenever there is a German general election British newspapers always run the same photograph, which is of Germans voting in traditional national costume – Bavarians in their leather shorts, and North German ladies in these fantastic dresses.
It seems to me that those photographs are now the perfect symbol of European democracy. Voting has become a folkloric activity. Our constituents go through the motions out of atavism, out of some half-remembered civic duty from the time when it used to matter, rather than in the expectation that casting their ballot will make any difference.
And do you know what? They are right to think that. According to a study by the German Federal Justice Ministry, 84% of the laws in the Member States are there to give force to EU Directives or Regulations. The split is no longer between Left and Right, between capitalists and socialists; it is between the ‘euro elites’ and everybody else.
How sad that this Continent, which developed and exported the idea that laws ought not to be passed nor taxes raised except by our elected representatives, should have turned its back on democracy itself.
The thing that now deserves a heritage label is the ideal of representative government in Europe.
Kay Swinburne (ECR). - Mr President, I have abstained from voting on the European Heritage Label report, as I still have a number of concerns that have not been addressed from the first reading.
My main concern is that the tone of the report is one of homogenisation. This goes against the principles of the European Committee of the Regions, which stands for respecting the cultural differences between Member States. Indeed the difference between Welsh heritage and the rest of the UK does not even support this integrated approach. I do not agree with the potential increased bureaucratic burden which will be placed on Member States as a result of processing these applications. I also worry about the potential difficulties that could arise in relation to the financing of such a European Heritage Label. Given our current economic climate, I think this is poorly timed.
Seán Kelly (PPE). - A Uachtaráin, bhí áthas orm tacaíocht a thabhairt don Tuarascáil seo agus tá áthas orm go bhfuil glacadh leis le móramh mór anseo inniu. Tá buntáistí ag baint leis gan dabht ar bith go háirithe chun an Tionscnamh Turasóireachta a chothú agus freisin chun suim agus tuiscint a chothú i measc na ndaoine óga go háirithe i stair na hEorpa.
I think this label first of all is different to the world heritage UNESCO label and is pretty distinctive; it is not based on beauty or architectural value, but on the history and the contribution of a particular site to creating the history of Europe and I think that is a good idea. I think no harm can come from it; the scheme which would be reviewed every two years is a good idea; thirteen people in the committee; a million euro maximum as a budget. I think that if it promotes tourism and promotes understanding, then it is all very well.
I am sorry that my own country is not taking part because there are a number of sites which could contribute: the Irish College in Leuven, the Irish College in Paris, Kinsale Town, the Blasket Islands, etc.
President. − Just while you are in the Chamber, Mr Kelly, I am aware of your complaint about the way in which we select speakers in Question Time to the Commission and I am one of the two Vice-Presidents who chairs that. There are problems. Yesterday, for example, there were 60 people requesting the floor and we could only get through 20 questions, so that is 40 dissatisfied Members. We are considering alternatives to selecting the speakers. One of the proposals from me is that we have a big glass bowl on the table here and we fill it with coloured ping pong balls with numbers on, and I merely select from the bowl. We are indeed considering alternatives to the way we do it at the moment, but thank you for pointing out the problems.
Seán Kelly (PPE). - Mr President, I would not go down the road of the glass bowl for the moment, but you personally are absolved from all blame.
Thank you for your forbearance and for your explanation.
Syed Kamall (ECR). - Mr President, one of the issues that we often see here is this idea of building a European identity. As the previous speakers mentioned, we have had the Museum of History, which seeks to erase the unpleasant episodes of European history. We have had the European Prize for Journalism, and now we see the European Label of Heritage.
But what is this label? As Mr Kelly said, the label is not about a site’s beauty or its architectural quality, but rather its symbolic value for European integration and the history of the Union. It is not about the conservation of sites, but about the activities they can offer and their educational dimension, especially for young people.
So there we have it. It is not really about heritage; it is actually about propaganda and educating young people to believe more in European integration. If we really want to focus upon heritage, let us not forgot those who gave their lives so that we can enjoy our freedom today.
Nicole Sinclaire (NI). - Mr President, I supported this amendment to reject this proposal on the European Heritage Label as I believe it is an artificial attempt to create a European identity. Only in your twisted imaginations does such an identity exist, an identity that my constituents want no part of, nor the expense of paying for.
We have no joint heritage. Most of you have lived under totalitarianism – either communism or fascism – whilst we in the UK have fought against many of your countries for our freedom. Are you so insecure that you have to develop such a scheme? Be proud of your national heritages, if you can. I am of mine.
Emma McClarkin (ECR). - Mr President, maintaining cultural heritage is of course an important aspect of national identity. It contributes to the understanding and preservation of our natural environment, as well as highlighting Europe’s rich and diverse historical roots.
Whilst I welcome this initiative and initiatives that can help Member States coordinate their actions in this area, I am not convinced that the benefits of the European Heritage Label will outweigh its cost implications. The delivery of existing and highly regarded programmes, such as UNESCO, would be undermined and in fact duplicated. Additionally, in the current period of financial austerity, I do not feel that it is appropriate to be utilising funds that could otherwise be channelled into initiatives that provide jobs and growth. Quite simply, we must prioritise.
Therefore, I voted to abstain on this second reading for a number of reasons. There has been little substantive change since the first reading, which I also abstained on. The label will duplicate existing heritage programmes at national level and by the UN, and the financial contribution of Member States should be questioned, given these times of budget cuts. On a practical level, the proliferation of European Heritage Label sites under the current proposal will serve to diminish any label’s credibility.
David Campbell Bannerman (ECR). - Mr President, I speak as someone with a railway industry background. I worked for Britain’s passenger railways, the Channel Tunnel high-speed rail link, and as a ministerial adviser.
Whilst I support the concept of a British-style model of liberalised rail services, which has given the UK the fastest-growing railways in Europe, of track charges, of open access, of train leasing and of a strong and independent rail regulator, I simply do not see this as anything to do with the European Union.
Britain has 10 000 miles of rail lines and only one line is connected to Europe. Continental-gauge trains would not even fit on our lines in Britain. They would demolish our bridges and tunnels with their bulk.
So I am sorry, but this idea of a single European railway area is a nonsense. It is unnecessary, undesirable and excessive interference in the responsibilities of national governments, so I do not support this report.
In short, will the EU please keep off our tracks!
Recommendation for second reading: Chrysoula Paliadeli (A7-0331/2011)
Milan Zver (PPE). - Ko poslušam to debato, imam občutek, da je dokaj asimetrična in da več ali manj tisti, ki nasprotujejo temu poročilu, ki po letu 2013 uvaja znak kulturne dediščine za Evropsko unijo, pa vendarle mislim, da je poročilo bilo z veliko večino sprejeto, tudi sam ga podpiram in v našem odboru za kulturo je dobil veliko podporo. Ampak spoštovani kolegice in kolegi, človek oblikuje različne...(Predsednik je prekinil govornika.)
President. − Mr Zver, I am sorry but we have moved on from heritage to railways, I do apologise. This is not a debate, it is an opportunity for Members to make a point about the way they voted. This is the explanations of vote.
Herbert Dorfmann (PPE). - Herr Präsident! Ich habe den Vorschlag für eine Richtlinie zur Umsetzung eines freien und einheitlichen europäischen Eisenbahnraums unterstützt. Ich bin überzeugt, dass nur eine Öffnung der Märkte die Qualität des Angebots für den Transport von Personen und auch von Waren auf der Schiene in Europa verbessern kann.
Vor allem aber freut es mich, dass der Artikel 32 gebilligt worden ist, denn der Schienenverkehr verursacht auch Lärm. Das hängt vor allem mit der Qualität des rollenden Materials zusammen, vor allem im Güterverkehr werden zum Teil vollkommen überalterte Wagons verwendet.
Der Widerstand gegen diesen Lärm in der Bevölkerung wächst zunehmend, und dies gefährdet wohl auch die Verlagerung des Transports von Waren, vor allem von der Straße auf die Schiene. Deshalb müssen wir dringend Maßnahmen ergreifen, um die Lärmbelästigung zu verringern. Lärm muss Geld kosten, und ich denke, der Ansatz des Artikels 32 geht in diese Richtung. Ich hoffe, dass jetzt mit dem Rat eine schnelle Einigung auch zu diesem Punkt gefunden werden kann.
Paul Murphy (GUE/NGL). - Mr President, I voted against the recast of the Railway Directive because it is very clear that, despite the promises of the neo-Liberal doctrinaires in this House and elsewhere, the Railway Directive will remain the ugly duckling that it is and will never become a swan. It continues on the course, which is already failing across Europe, of chopping up our public transport systems into bite-size pieces for the private sector to gobble up.
The result is clear right across Europe, where you have services being cut back, leaving communities completely isolated, you have a lack of investment in maintenance that has caused an increase in delays, an increase in down-time and, most worryingly, an increase in accidents, including fatal accidents. You also have railway workers suffering under the burden of a massive increase of working pressure and of massive attacks on their working conditions and trade union rights.
Developing our railway services means pushing back the private sector, it means pushing the private sector out of our vital public transport services, it means renationalisation of those parts that have been privatised so far. It is on that basis – together with massive investment by the public sector, together with democratic control by the railway workers and users – that you could develop a railway system that is user friendly, environmentally sustainable, reliable and safe.
Guido Milana (S&D). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, questa relazione è passata con una grandissima maggioranza in questo Parlamento. Il l'ho votato, ma avrei voluto votare qualcosa di diverso, di più coraggioso. Il Parlamento, a mio parere, non ha approfittato della possibilità di andare oltre.
È vero che lo spazio unico ferroviario può significare e deve significare un rapporto con i consumatori nettamente migliore di quello che abbiamo vissuto fino adesso. Però perché fermarsi al regolatore unico nazionale e non spingersi verso un regolatore unico europeo? Perché fermarsi davanti alla questione dell'unbundling, cioè alla separazione netta della proprietà con la gestione dei servizi? Sì, si sono separati i bilanci, ma probabilmente in questa occasione ha prevalso in questo Parlamento non l'autorità del Parlamento per dire la sua su questa materia, ma piuttosto la rappresentanza di sacche di privilegio e di competizione che oggi sono nel mercato ferroviario europeo.
Noi riusciremo davvero a cambiare le sorti del percorso delle merci, a migliorare la vita delle persone, a migliorare la vita della libera circolazione delle merci solo quando questo spazio unico europeo sarà utile. In fondo, stare distanti dai binari è piacevole per la salute, piuttosto che la politica economica, perché magari se si sta troppo vicini a un binario il treno ti passa sopra.
Hubert Pirker (PPE). - Herr Präsident! Im europäischen Eisenbahnverkehr dominieren nach wie vor die Monopole, und unterschiedliche Stromarten, unterschiedliche Spurbreiten und auch unterschiedliche Sicherheitsanforderungen behindern den Ausbau des grenzüberschreitenden Schienenverkehrs.
Das Europäische Parlament hat daher die Neufassung des sogenannten Eisenbahnpakets beschlossen. Es werden in Hinkunft starke Behörden, nämlich die sogenannten Regulatoren, in allen Mitgliedstaaten darauf achten, dass diese Barrieren beseitigt werden, dass es zu einer kundenfreundlichen Marktliberalisierung kommt und dass jenen auf die Finger geklopft wird, die den serviceorientierten Wettbewerb weiterhin blockieren.
Ich habe daher dieser Richtlinie mit Nachdruck zugestimmt. Dieser Beschluss ist auch der erste Schritt hin zu einem europäischen, einheitlichen und damit wettbewerbsfähigen Schienenmarkt. Erst wenn die Barrieren, die im Schienenverkehr bestehen, zur Gänze abgebaut werden, wird Europa von den neuen Schienenverkehrskorridoren profitieren und sich die Wirtschaft entlang dieser Korridore auch entwickeln können.
Was ich will, ist, dass man sich in naher Zukunft bereits mit einer Lok, mit einer Wagengarnitur und einem Ticket quer durch ganz Europa wird bewegen können.
Janusz Władysław Zemke (S&D). - Poparłem sprawozdanie, ponieważ uważam, że powinniśmy w Parlamencie Europejskim zajmować się coraz częściej i konkretniej transportem kolejowym. Mamy bowiem taką sytuację, że stan kolejnictwa w Europie nie poprawia się. Warto zwrócić uwagę na fakt, że tylko w ostatnich dziesięciu latach udział towarowego transportu kolejowego w Europie spadł do 10%, zaś udział transportu drogowego przekroczył już 45%. Usługi kolejowe o charakterze europejskim napotykają niestety dalej na bardzo liczne przeszkody: finansowe, techniczne, prawne i niestety polityczne.
Wydaje mi się, że mamy szansę osiągnąć postęp w dwóch obszarach. Pierwszy dotyczy zwiększenia środków finansowania transportu kolejowego, drugi – skutecznej likwidacji tych rozbieżności, które występują między poszczególnymi państwami. To sprawozdanie stwarza na to szansę. Dziękuję.
Carlo Fidanza (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, la rifusione del primo pacchetto ferroviario è di estrema importanza per creare uno spazio ferroviario veramente europeo, più competitivo, moderno ed efficiente. Ci aspettavamo certamente un testo finale più ambizioso a fronte di una posizione non molto coraggiosa da parte della Commissione esecutiva. Portiamo a casa un più efficace assetto del regolatore nazionale, che deve svolgere appieno la sua funzione di controllo del mercato, e una maggiore chiarezza sulla gestione finanziaria.
Rimandiamo invece alla Commissione, alla fine dell'anno prossimo, la responsabilità di proporre un nuovo testo sulla separazione tra il gestore dell'infrastruttura e l'operatore ferroviario, nonché sull'apertura del mercato. Credo che la liberalizzazione del mercato ferroviario, in particolar modo l'apertura dei mercati nazionali ai vettori extra nazionali, rappresenti una condizione necessaria per un ammodernamento del sistema ferroviario europeo, che permetta di garantire la mobilità dei nostri cittadini con meno disagi possibili e senza creare distorsioni competitive tra mercati nazionali.
Non posso che sottolineare negativamente la bocciatura dell'emendamento che puntava a introdurre una distinzione tra manutenzione leggera e manutenzione ordinaria rispetto a quella pesante. Un centro di manutenzione non deve essere obbligato a fornire un servizio di manutenzione pesante a tutti gli operatori ferroviari, perché qui è in gioco la responsabilità, il principio della sicurezza che anche recenti incidenti hanno dimostrato essere una cosa molto sensibile per il trasporto ferroviario europeo. Spero che nelle prossime trattative con il Consiglio si possa giungere a una posizione più ambiziosa.
Izaskun Bilbao Barandica (ALDE). - Señor Presidente, he votado a favor porque el primer paquete ferroviario se incumplió. Las consecuencias directas: expedientes sancionadores contra los Estados, pérdida de competitividad, de eficacia, de sostenibilidad y de tiempo.
Diez años después, una refundición con la esperanza de crear un verdadero espacio ferroviario único. Hemos acordado una mayor liberalización del sector, una mejor financiación, una mayor transparencia de los costes y un fortalecimiento de los reguladores nacionales, que constituirán una red europea y la creación en el futuro de un regulador europeo.
Lamento que no se contemple la separación entre el gestor de infraestructura y los operadores de servicio en este documento, aunque habrá una propuesta posterior, que el Consejo se niegue a incluir las tablas de correlación, a pesar de la posición de la Comisión y del Parlamento, y que los grupos mayoritarios hayan rechazado la posibilidad de mencionar a las autoridades regionales, algunas de las cuales tienen competencias en la materia.
Esta actitud es vivir de espaldas a la realidad y, lamentablemente, estoy segura de que, dentro de diez años, este Parlamento incluirá a las regiones para conseguir el espacio europeo competitivo, eficaz y sostenible que tanto deseamos, al menos algunas.
Erminia Mazzoni (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, anch'io ho votato a favore di questo documento perché ho accettato la tesi del "meglio una prova generale sulle liberalizzazioni che il nulla" come titola Finanza e mercati, un noto quotidiano economico italiano. Sicuramente questo documento, come hanno detto molti colleghi, poteva essere molto più ambizioso e poteva andare oltre. Inizia già a prendere in considerazione quelle che sono le linee guida introdotte e lanciate con il Libro bianco del 2011 sui trasporti, ma non riesce ad andare fino in fondo, non riesce a esprimere al massimo il suo coraggio. Dal 2001, come hanno ricordato anche altri colleghi, il settore del trasporto ferroviario non è cresciuto, a vantaggio del trasporto su strada che oggi infatti manifesta un livello di preoccupante saturazione. Credo che con questa decisione oggi noi facciamo un passo avanti soprattutto per l'introduzione dei nuovi strumenti per la regolazione e per la finanza del sistema dei trasporti, ma c'è ancora molta strada da fare e purtroppo per la vera liberalizzazione dovremo aspettare le decisioni alla fine del 2012.
Peter Jahr (PPE). - Herr Präsident! Die Verkehrsdichte auf den Straßen nimmt immer weiter zu, der Stress für Auto- und Lkw-Fahrer ebenfalls. Auch dem Ziel, den CO2-Ausstoß zu verringern, kommen wir dadurch nicht näher. Der Schienenverkehr – sowohl im Personen- als auch im Güterverkehr – muss daher gefördert und verbessert werden. Deshalb habe ich auch diesem Antrag zugestimmt. Andererseits bringt der Ausbau des Schienenverkehrs natürlich nicht nur Vorteile, sondern auch neue Herausforderungen und Nachteile, und die Lärmbelästigung gehört eindeutig dazu. Wir haben auch hier einen wichtigen Grundsatzbeschluss gefasst, dass wir auch Lärmbelästigung mit neuer Schienenführung und mit neuer Technik effektiv bekämpfen wollen.
Wenn der Eisenbahnverkehr im Wettbewerb mit anderen Verkehrsträgern bestehen soll, brauchen wir aber auch dort mehr Wettbewerb. Ein großer Erfolg ist deshalb die Forderung nach starken nationalen Regulierungsbehörden, die den Eisenbahnraum kontrollieren. Europäische Kleinstaaterei hilft uns hier nicht weiter. Europäischer Schienenverkehr kann eine große Chance bedeuten, wenn nationale Egoismen überwunden werden.
Alfredo Antoniozzi (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, il settore ferroviario ha da sempre rappresentato un contesto particolare, dove le logiche concorrenziali promosse dal mercato unico e dall'Unione europea hanno tardato a prendere piede. Il deficit creatosi in questo settore nei servizi offerti ai cittadini è legato proprio a questo ritardo. Sono convinto che condizioni di accesso al mercato più trasparenti e più agevoli, insieme a regole esplicite sul conflitto di interessi e sulle pratiche discriminatorie nel settore ferroviario, rappresentino le misure adatte a spronare una maggiore concorrenza.
Concordo appieno con la proposta normativa sull'obbligo di separazione completa tra gestori dell'infrastruttura e imprese esercenti il servizio di trasporto, cioè le imprese ferroviarie. A tale riguardo, invito la Commissione a presentare proposte concrete entro i termini prestabiliti.
Credo che attraverso le misure contenute nella relazione riusciremo a facilitare l'offerta dei servizi ferroviari, rafforzandone la qualità offerta ai passeggeri e agli utenti del trasporto merci. La relazione della collega dà risposte concrete alla richiesta di maggiore liberalizzazione e concorrenza nel settore ferroviario e di conseguenza ho dato il mio pieno sostegno.
Miroslav Mikolášik (PPE). - V Európskej únii sme svedkami poklesu podielu nákladnej železničnej dopravy, pričom podiel menej ekologickej cestnej nákladnej dopravy v rovnakom období vzrástol až na 45,9 %. Otvorenie železničného trhu v EÚ si preto vyžaduje revíziu a zjednotenie právnych predpisov pre oblasť železničnej dopravy.
Som presvedčený, že vytvorenie konkurencieschopných železničných služieb si bude vyžadovať dodatočné investície do železničnej infraštruktúry, pričom však využívanie štrukturálnych fondov EÚ zostáva len jednou z mnohých možností. Členské štáty a EÚ musia hľadať alternatívne zdroje financovania európskych projektov v železničnej doprave, stimulovať súkromné investície a predovšetkým zatraktívniť trh železničnej dopravy pre súkromných investorov prostredníctvom transparentného právneho prostredia.
Kay Swinburne (ECR). - Mr President, whilst I can appreciate the vision of the rapporteur for a single European railway area when it concerns a single landmass, I believe that the proposed measures would inevitably create unnecessary regulatory burden for the rail industry throughout Europe, including those that would not benefit at all from being part of that single landmass. This is why I voted against this report.
This report excludes provision for an obligatory minimum service for rail companies in the case of strikes which, in my view, would be detrimental and not acceptable for European citizens.
In addition to this, it is envisaged that there would be a high level of involvement from the Commission. I cannot support the additional oversight over the work of national regulatory bodies and the creation, ultimately, of a European regulatory body for railways.
Nicole Sinclaire (NI). - Mr President, I voted against this report. Unbundling of infrastructure management and operation of transport services is good, but we already have that in the UK.
Calling for additional financing in Member States for a TEN-T is problematic at a time of economic crisis. In fact, in my country, the cost of a new high-speed rail link – HS2 – is causing such an outcry that the government is trying to portray the project as a domestic necessity, rather than part of an EU-wide project.
Even the UK state broadcaster, the BBC, seems to have fallen for this deception. The first railway package of 2001 was such a failure that the Commission had to take 13 Member States to the Court of Justice for failure to implement it properly. The truth is they probably could not afford to implement it properly.
Since 2001, the percentage of freight being moved by rail has actually fallen: the exact opposite of what this package is set to achieve.
Oreste Rossi (EFD). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, è indispensabile arrestare il declino del trasporto ferroviario riformandolo tenendo in particolare attenzione il diritto del cittadino europeo alla mobilità. È indispensabile che i treni passeggeri siano abilitati al trasporto delle persone diversamente abili, dignitosi e ad un prezzo non eccessivo. È pertanto utile stabilire delle regole minime di qualità per le carrozze ferroviarie, garantire il rispetto degli orari e delle coincidenze, e permettere la libera concorrenza fra gli operatori per mantenere i prezzi dei biglietti calmierati.
Occorre insistere affinché vengano realizzate le grandi infrastrutture europee per il trasporto merci e passeggeri ad alta velocità. Visto l'esito positivo sulla ripartizione dei costi per la costruzione del terzo valico – corridoio Rotterdam – e della TAV –corridoio Torino-Lione – e l'inserimento degli stessi nelle dieci grandi opere riconosciute necessarie dall'Unione europea, occorre che i lavori inizino con la massima rapidità.
Relativamente all'obbligo di separazione fra i gestori delle infrastrutture e le imprese ferroviarie storiche, tradizionalmente proprietarie delle stesse, è corretto prevedere la compensazione dei costi sostenuti.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, l'ambito di mercato liberalizzato rimane invariato rispetto a quanto previsto dalla normativa preesistente e comprende tutti i servizi di trasporto ferroviario, con la sola esclusione di quelli passeggeri con estensione nazionale.
La richiesta che abbiamo espresso con forza andava verso la necessità di estendere invece quanto prima il perimetro di liberalizzazione anche a tale segmento di mercato. Gli emendamenti proposti in tal senso impegnano la Commissione a presentare, entro il 2012, un'apposita normativa sull'obbligo di separazione completa tra gestori delle infrastrutture e imprese esercenti il servizio di trasporto, unitamente a una proposta di estensione del perimetro della liberalizzazione ai servizi di trasporto ferroviario passeggeri esercitati in ambito nazionale.
In un contesto di mercato liberalizzato, che costituisce il naturale punto di arrivo del percorso di liberalizzazione intrapreso dal legislatore europeo, non vi è dubbio che la completa separazione del gestore delle infrastrutture dalle imprese ferroviarie costituisca un presupposto di base per il funzionamento ottimale dei meccanismi concorrenziali. Io auspico anche una liberalizzazione dei ritardi, così i ritardi che si sommano in alcuni paesi come il mio, una volta liberalizzati si estendono e si dividono fra tutti i paesi europei e magari qualcuno, come l'Italia, guadagnerà in puntualità.
Andrea Zanoni (ALDE). - Signor Presidente, onorevoli colleghi, ho votato a favore della risoluzione sull'imminente conferenza internazionale ONU di Durban perché ritengo che la sfida ai cambiamenti climatici dovuti al surriscaldamento globale richieda, oggi più che mai, un fortissimo impegno da parte dell'Europa.
Gli sconvolgimenti climatici dovuti al surriscaldamento sono dimostrati da prove scientifiche inconfutabili e i conseguenti danni ambientali, umani ed economici sono ormai sotto gli occhi di tutti. La realtà ci impone scelte rapide e coraggiose. L'Europa deve mantenere un ruolo leader nella lotta al surriscaldamento globale, con un impegno che preveda aiuti agli altri paesi in termini di tecnologie e risorse. Bisogna recuperare queste risorse anche con una "Tobin tax" sulle transazioni finanziarie a livello internazionale.
Durban deve portare a un accordo internazionale giuridicamente vincolante con risultati concreti per la lotta al surriscaldamento globale e soprattutto deve produrre un chiaro calendario con scadenze e impegni precisi per tutti i paesi del mondo. Tutti i paesi devono finalmente anteporre i propri interessi particolari rispetto a quelli collettivi perché o ci si impegna, o pagheremo tutti un conto molto salato. Sono scelte impegnative, importantissime e obbligate, perché non esiste ancora un piano B.
Paul Murphy (GUE/NGL). - Mr President, in 1949 in an article entitled ‘Why Socialism?’ Albert Einstein wrote: ‘We shall require a substantially new manner of thinking if Mankind is to survive’. The relevance of that idea today hits home when you look at the dire consequences of climate change and the threat to the future of our planet and humanity that it poses.
Then you look at the response of the capitalist establishment and the political leaders around the world and you have no new thinking, no sense of urgency. The world’s 21 developed economies and the European Commission publicly announced pledges of USD 28 billion in fast-track money after Copenhagen. Only USD 12 billion have so far been budgeted for, and as little as 30% has been delivered. If we are serious about tackling climate change, empty pledges are simply not good enough. We need a massive increase in internationally coordinated, patent-free, cooperative research and development into combating climate change.
Fundamentally, we need a new way of thinking about how we run our society and our economic system. Capitalism is a system. It is built on wastage and short-term profit. A so-called green economy built on the same logic of profit and competition will not solve climate change. We need socialist transformation of society. We need the massive resources that exist on our planet to be democratically planned in the interests of the majority and to protect our environment.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE). - Signor Presidente, la risoluzione votata questa mattina chiede all'Unione europea di giungere al tavolo del negoziato con un impegno di riduzione delle emissioni entro il 2020 superiore al 20%, indipendentemente dall'esito del negoziato internazionale.
Com'è noto, a Durban non si prevede alcuna possibilità di raggiungere un accordo globale. La Commissione europea ha dichiarato che la prima data possibile per il raggiungimento di un accordo globale potrebbe essere il 2015 e che fino a quel momento si apre un periodo di transizione. Ritengo che il contesto internazionale non consenta di andare oltre gli obiettivi già prefissati. L'Unione europea ha già un impegno dopo il 2012, cioè la riduzione delle emissioni del 20%, come previsto dal pacchetto clima e energia.
L'Unione europea conferma poi la disponibilità a sottoscrivere un secondo periodo di impegni solo come parte di una transizione verso un trattato globale sul clima che preveda un accordo da parte di tutti i paesi nella definizione di una tabella di marcia e di una tempistica. La Commissaria Hedegaard stessa ha dichiarato che sarebbe un errore strategico per l'Unione europea firmare un secondo impegno di Kyoto senza la partecipazione delle altre economie. Inoltre, è noto come alcune grandi economie abbiano già dichiarato che non firmeranno un Kyoto 2.
Peter Jahr (PPE). - Herr Präsident! Der Klimawandel ist seit einigen Jahren eines der zentralen politischen Themen. Dass der CO2-Ausstoß gesenkt werden muss, ist klar.
Allerdings möchte ich dazu zwei Bemerkungen machen. Erstens, dass man sich beim Klimawandel im Wesentlichen ausschließlich auf die Kennzahl CO2 konzentriert, halte ich für völlig falsch. Der Klimawandel hat keine monokausale Ursache und kann daher auch nicht mit einer schlichten CO2-Reduzierung bekämpft werden. Meines Erachtens muss es vielmehr darum gehen, die Schonung unserer natürlichen Ressourcen in den Mittelpunkt zu stellen.
Zweitens: Es nutzt wenig, wenn sich nur die Europäische Union darum bemüht, vereinbarte Ziele zu erreichen, Drittländer aber weit hinter selbst gesteckten Zielen zurückbleiben. Auch dieses Problem müssen wir angehen.
Iva Zanicchi (PPE). - Signor Presidente, nel dicembre del 2009 partecipai alla COP15 di Copenaghen come membro ufficiale della delegazione del Parlamento europeo. Sono passati circa due anni e con rammarico posso dire che il lavoro svolto e gli impegni assunti a Copenaghen, poi formalizzati a Cancún, non saranno sufficienti per raggiungere l'obiettivo di limitare a due gradi centigradi l'aumento della temperatura media annuale nel nostro pianeta.
Alcuni grandi Stati emettitori, come il Giappone o la Russia, sembrano volersi smarcare dagli impegni assunti, mentre altri sembrano non attribuire al problema del cambiamento climatico la giusta priorità. Quest'oggi, pur esprimendo il mio voto favorevole, sono consapevole che solo con la grande e ferma volontà dei capi di Stato e di governo nel mondo potremo creare delle premesse per un accordo internazionale completo.
Daniel Hannan (ECR). - Mr President, the markets have withdrawn their confidence in the eurozone, the bond spreads are widening, our economies are contracting, the Doom is almost upon us and here we are solemnly talking about these proposals massively to increase our debt and deficit and pour more money into this climate change project. It would be disastrous if we actually meant it, but of course what is really happening is an exercise in post-modern legislation: we are not using the law as an instrument of effecting real change; we are using the law as a way of showing what terribly nice people we are.
The rest of the world has made it clear that they have no intention of applying the targets being discussed at these UN conferences, but Europe still has this pious requirement that we pretend to mean it, even though we have no intention of implementing it.
Just ponder, though, that that might be why we are in this mess in the first place. Constantly using our constituents’ money – because MEPs generally are exempt from national taxation – to show what terribly concerned and decent human beings we are has landed our Continent in this debt crisis in the first place. More spending is not going to be the way out.
Hynek Fajmon (ECR). - Pane předsedající, hlasoval jsem proti usnesení ke konferenci o změnu klimatu v Durbanu. Klima se na světě měnilo, mění a bude měnit bez ohledu na lidské aktivity. Lidé se měnícímu klimatu vždy přizpůsobovali a budou přizpůsobovat i v budoucnosti, a to bez drahého centrálního klimatického řízení z Bruselu. Tzv. globální oteplování nebo dnes již spíše klimatické změny nemohou být záminkou ke globálnímu sociálnímu inženýrství spočívajícímu v tom, že se budou zavádět nové daně, zakazovat některé technologie a dotovat některé jiné, údajně zelené. Náklady na tato opatření jsou již nyní obrovské a vážným způsobem zatěžují hospodářství těch států, které je zavedly. Vidíme to ostatně na stále rostoucí ceně elektrické energie v Evropské unii způsobené extrémně rostoucími náklady na obnovitelné zdroje energie. Pokračovat v tomto postupu je absurdní, protože na to prostě svět nemá prostředky. Navíc tento přístup k omezení emisí v globálním měřítku nevede. Proto jsem hlasoval proti této zprávě.
Syed Kamall (ECR). - Mr President, whenever we have looked at the issue of development finance in the past, it has really been an exercise in taking the money from taxpayers in Europe, giving it to the wealthy elites of the developing countries and calling that direct budgetary support. Now is definitely the time for us to be far more imaginative and more targeted, but also let us not forget that if the governments withdraw from this role and we actually help entrepreneurs in the developing countries, there is a role for finance.
Let us look at an example: the Kiva website, which encourages people from all round the world to lend money directly to entrepreneurs in developing countries. When that money comes back, we lend again and we help take more people out of poverty than development aid often does.
Let us also look at the other issues and instruments, such as private equity, which is responsible for about 12.5% of South Africa’s GDP. Unfortunately, when we had a debate on the Alternative Investment Fund Managers Directive, there was a move to prevent investors in the European Union investing in funds outside the EU that invested in the development of these countries. Let us make sure that we are consistent on this and we really want to help finance development.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už finansinės pagalbos Airijai skyrimą. Europos prisitaikymo prie globalizacijos padarinių fondas įsteigtas siekiant teikti papildomą pagalbą darbuotojams, nukentėjusiems nuo didelių pasaulio prekybos sistemos struktūrinių pokyčių. Airija kreipėsi pagalbos dėl 4 866 atleidimo atvejų 1 482 įmonėse, kurios vykdo veiklą pastatų statybos srityje. Ši paraiška atitinka finansinei paramai taikomus reikalavimus, todėl pritariu 12 689 838 EUR sumos skyrimui.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) foi criado em 2006 para prestar assistência adicional aos trabalhadores afectados pelas consequências de mudanças importantes na estrutura do comércio internacional e para ajudar à sua reintegração no mercado de trabalho. A partir de 1 de Maio de 2009, o âmbito de aplicação do FEG foi alargado, passando a incluir o apoio a trabalhadores despedidos em consequência directa da crise económica, financeira e social. Nesta altura em que nos vemos confrontados com esta grave crise, de que se destaca o aumento do desemprego como uma das principais consequências, a UE deverá utilizar todos os meios ao seu alcance para reagir, nomeadamente no que se refere aos apoios a prestar às pessoas que ficaram sem emprego de um dia para o outro. Assim, apoiei o presente relatório relativo à mobilização de 12 689 838 euros do FEG a favor da Irlanda com o objectivo de apoiar os trabalhadores despedidos por 1 482 empresas da divisão 41 (Construção de edifícios) nas regiões de Border, Midlands and Western e Southern and Eastern.
George Becali (NI), în scris. − Am susținut prin votul meu ajutorul de care aproape 5 000 de oameni disponibilizați au nevoie în Irlanda. Cererea Parlamentului de a simplifica procedurile şi de a accelera procesul de acordare a subvențiilor este pe deplin justificată de contextul actual. Faptul că această cerere este deja a nouăsprezecea care urmează să fie examinată confirmă nevoia de accelerare.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − La domanda di mobilitazione del Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione in questione fa parte di una richiesta più ampia da parte dell'Irlanda per un importo totale di 35 741 805 EUR a favore di 5.987 esuberi ammessi all'assistenza in 3.272 imprese operanti nel settore delle costruzioni. In dettaglio, la domanda in esame "Construction 41" chiede la mobilitazione del FEG per un importo di 12 689 838 EUR per l'Irlanda in relazione a 3.205 esuberi ammessi. Non presentando punti critici e rispettando i criteri di ammissibilità previsti, ho espresso voto favorevole a questa relazione.
John Bufton (EFD), in writing. − Although I have great sympathy for those 6000 redundant workers from 300 companies active in construction, architecture, engineering and technical testing in Ireland, I cannot support this report. I believe that UK taxpayers’ money, which provides a significant contribution to the EU and thus Global Adjustment Fund budget, is better concentrated on providing jobs for unemployed workers in the UK. Unemployment in the UK continues to rise to unexpected levels. Many of our heavy industries have shut down and our workforce is inundated with EU migrants. Many Brits have lost their jobs in industries that have relocated to other EU countries under EU law to then find that their contributions as taxpayers are being spent by the EU in assisting unemployed people in Ireland. As unemployment continues to rise in the UK, particularly blighting some of the former mining towns in Wales, I cannot justify assenting to aid newly unemployed workers abroad when long-term unemployed people continue to suffer in communities in my constituency. I was elected to support them and make sure their interests are properly represented therefore I cannot agree to that kind of use of British taxpayers’ money.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − Dadas as diversas repercussões que a Irlanda tem vindo a sofrer devido à sua frágil exposição à crise financeira do crédito hipotecário dos Estados Unidos e às mudanças estruturais nos padrões do comércio mundial, considerei importante apoiar este relatório que prestará uma vital assistência temporária e pontual aos trabalhadores desempregados. Além disso, acredito no fim para o qual a mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG), num montante total de 12.689.838 euros a favor da Irlanda, irá ser aplicado. Este apoio à reintegração da Irlanda no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da globalização e da crise económico-financeira global é fundamental para salvaguardar 3.205 casos de despedimentos que ocorreram em 1.482 empresas da Divisão 41.
Do pacote de medidas propostas pela Comissão, gostaria de dar especial relevo a duas de carácter peremptório, nomeadamente: a orientação profissional, no sentido em que serão organizadas sessões de aconselhamento individual aos trabalhadores desempregados com o intuito de lhes proporcionar direcções quanto às fases a percorrer no regresso à actividade laboral, e também os programas de ensino e formação profissional, de segundo nível e apoios ao rendimento, que serão elaborados para a cada vez mais importante actualização de competências num contexto de crescente competitividade num mundo mais globalizado.
Mário David (PPE), por escrito. − Voto favoravelmente este relatório, pois a candidatura irlandesa enquadra-se nos apoios previstos no Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização. Este Fundo está vocacionado para apoiar os trabalhadores atingidos por alterações estruturais importantes na conjuntura do comércio mundial e para os apoiar na sua reintegração no mercado de trabalho. Desejo ainda que a mobilização do Fundo seja célere e que produza os efeitos pretendidos, de forma a minorar o drama psicológico, social e económico vivido pelos trabalhadores atingidos.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei a favor desta proposta por entender que a mesma dará um contributo útil para a redução das elevadas taxas de desemprego da Irlanda. Na sequência da crise financeira internacional, a procura de mão-de-obra no sector da construção civil irlandês caiu para cerca de metade, não se perspectivando uma rápida recuperação deste sector. Assim sendo, importa contribuir para a requalificação de parte desta mão-de-obra, fazendo todo o sentido que se utilize o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização para o efeito.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A indústria irlandesa da construção civil foi afectada pela crise, tendo ficado desempregados 4 866 trabalhadores de 1 482 empresas daquele sector. A Irlanda é um dos países que presentemente atravessam uma séria crise económica e financeira, que teve a sua origem nos problemas do crédito hipotecário nos Estados Unidos da América e que afectou os bancos irlandeses, e que, por isso, deve merecer particular atenção e solidariedade por parte dos demais Estados-Membros, nomeadamente no tocante aos auxílios prestados aos seus trabalhadores.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A política de baixos salários praticada em algumas regiões do planeta tem originado, no território da UE, não só a deslocalização de muitas empresas, mas também o encerramento de outras. Esta situação ocorreu na Irlanda, no sector da construção civil.
O presente relatório debruça-se sobre uma proposta de decisão do Parlamento Europeu (PE) e do Conselho sobre a mobilização de 12,689.838 euros do Fundo Europeu de Ajustamento a Globalização (FEG) a fim de apoiar a reintegração de trabalhadores irlandeses despedidos em consequência da actual crise económica e financeira. Esta candidatura, a décima-nona a ser examinada no âmbito do Orçamento da UE para 2011, foi apresentada pela Irlanda, em 9 de Junho de 2010, e diz respeito a 4.866 despedimentos ocorridos em 1.482 empresas da Divisão 41 da NACE Revisão 2, nas regiões NUTS 2 de Border, Midlands e Western (IE01) e Southern e Eastern (IE02), na Irlanda. Tendo em conta que se trata de um instrumento orçamental especifico, que o montante solicitado tem enquadramento legal e que está de acordo com a proposta de decisão sobre a mobilização do FEG a favor da Irlanda, voto favoravelmente esta proposta e espero que, rapidamente, melhorem as condições económicas daquela região.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório dá a luz verde do PE para a proposta de mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) que pretende também beneficiar a Irlanda, a fim de apoiar a reintegração no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da crise económica e financeira. Diz respeito a 4 866 casos de despedimento, dos quais 3 205 são potenciais beneficiários de assistência, ocorridos em 1 482 empresas da Divisão 41 (construção de edifícios), em duas regiões contíguas que constituem todo o Estado da Irlanda. Por mais que sejam estes pedidos, não podemos deixar de denunciar, para cada um deles, o muito que poderia e deveria ter sido feito para os evitar.
Mais uma vez, apesar de apoiarmos a mobilização do FEG para apoiar os trabalhadores vítimas destes despedimentos, sublinhamos que se trata de um mero paliativo que não resolve, como era necessário, as causas de fundo que estão na base desta vaga de despedimentos. Causas indissociáveis das políticas da UE que, como durante tanto tempo andámos a dizer, trazem a crise dentro de si. Políticas que é imperioso alterar, dando prioridade ao crescimento e ao desenvolvimento, à criação de emprego, e não aos irracionais critérios do pacto de estabilidade.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório dá a luz verde do PE para a proposta de mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) que pretende também beneficiar a Irlanda, a fim de apoiar a reintegração no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da crise económica e financeira. Diz respeito a 4 866 casos de despedimento, dos quais 3 205 são potenciais beneficiários de assistência, ocorridos em 1 482 empresas da Divisão 41 (construção de edifícios), em duas regiões contíguas que constituem todo o Estado da Irlanda.
Foi mais um caso de despedimentos que lamentámos, mas apoiámos a mobilização do FEG para apoiar os trabalhadores vítimas destes despedimentos.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Bod 28 Medziinštitucionálnej dohody zo 17. mája 2006 medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou o rozpočtovej disciplíne a riadnom finančnom hospodárení umožňuje uvoľnenie prostriedkov z Európskeho fondu na prispôsobenie sa globalizácii (EGF) prostredníctvom nástroja flexibility s ročným stropom 500 mil. EUR nad rámec príslušných okruhov finančného rámca. Dňa 9. júna 2010 Írsko predložilo žiadosť EGF/2010/019 IE/Construction 41 o finančný príspevok z fondu EGF v dôsledku prepúšťania v 1 482 podnikoch pôsobiacich v divízii 41 – výstavba budov – klasifikácie NACE Revision 2 v írskych regiónoch Border, Midlands and Western (IE01) a Southern and Eastern (IE02) na úrovni NUTS II. Tieto dva susediace regióny tvoria celý írsky štát. Táto žiadosť je jednou z troch predložených žiadostí týkajúcich sa odvetvia stavebníctva v Írsku. Po dôkladnom preskúmaní tejto žiadosti Komisia dospela k záveru, že sú splnené podmienky na poskytnutie finančného príspevku. Rovnako som presvedčená, že na základe uvedených skutočností je potrebné predkladanej žiadosti vyhovieť.
Jim Higgins (PPE), i scríbhinn. − Cuirim fáilte roimh an airgead seo chun athoiliúint a chur ar fáil dóibh siúd atá dífhostaithe de bharr na géarchéime eacnamaíochta. Caithfimid breathnú áfach ar struchtúr na scéime seo, mar níl sé sách solúbtha faoi láthair.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Europos prisitaikymo prie globalizacijos padarinių fondas įsteigtas siekiant teikti papildomą pagalbą darbuotojams, nukentėjusiems nuo esminių pasaulio prekybos sistemos struktūrinių pokyčių. 2011 m. spalio 5 d. Komisija priėmė naują pasiūlymą dėl sprendimo dėl EGF lėšų mobilizavimo Airijai siekiant remti darbuotojų, atleistų iš darbo dėl pasaulinės finansų ir ekonomikos krizės padarinių, pakartotinę integraciją į darbo rinką. Pritariau šiam dokumentui, kadangi šiuo konkrečiu atveju tai susiję su antrinės hipotekinių paskolų rinkos krize Jungtinėse Amerikos Valstijose 2007 m. viduryje. Airija, kurios ekonomika nedidelė ir orientuota į eksportą, nukentėjo nuo kreditų krizės poveikio jos pagrindiniams prekybos partneriams padarinių. Kreditų krizė turėjo didelį poveikį Airijos bankams, taip pat hipotekinėms paskoloms ir statybų sektoriui. Todėl Komisija siūlo mobilizuoti 12 689 838 EUR sumą.
David Martin (S&D), in writing. − I voted to give the green light to the mobilisation of the European Globalisation Adjustment Fund to assist workers in Ireland made redundant due to the downturn of the construction industry.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. − I welcome the decision by the European Globalisation Adjustment Fund to allocate EUR 12 689 838 to Ireland in assisting this case concerning 4 866 redundancies in the construction sector. One of the major challenges facing the construction industry nowadays is the need to diversify and develop new skill sets. This fund, designed to assist with retraining and back to work programmes, will be a welcome step in the right direction for the workers directly affected by the financial crisis.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A UE é um espaço de solidariedade e nela se enquadra o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização. Estes apoios são fundamentais para o auxílio aos desempregados e às vítimas das deslocalizações que se verificam num contexto globalizado.
É cada vez maior o número de empresas que se deslocalizam, aproveitando os reduzidos preços do factor trabalho, que são praticados em vários países, nomeadamente na China e na Índia, com efeitos nocivos para os países que respeitam os direitos dos trabalhadores. O FEG destina-se a ajudar os trabalhadores vítimas da deslocalização de empresas e é fundamental para facilitar o acesso a um novo emprego. O FEG já foi, no passado, utilizado por outros países da UE, cabendo agora dar esse auxílio à Irlanda que apresentou um pedido de assistência relativamente a 4.866 casos de despedimento (dos quais 3.205 são potenciais beneficiários de assistência) que ocorreram em 1.482 empresas da Divisão 41 (Construção de edifícios) (3) da NACE Revisão 2, nas regiões NUTS 2 de Border, Midlands and Western (IE01) e de Southern and Eastern (IE02), na Irlanda. Estas duas regiões contíguas constituem todo o Estado da Irlanda.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − This is the nineteenth application to be examined under the 2011 budget and refers to the mobilisation of a total amount of EUR 12 689 838 from the EGF for Ireland. It concerns 4 866 redundancies, 3 205 targeted for assistance, in 1 482 enterprises operating in the field of construction in Ireland, during the nine-month reference period from 1 July 2009 to 31 March 2010. It is necessary to help Ireland, but the criteria of the Fund should be amended to make it available in Latvia. I am in favour.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Mit dem Globalisierungsfonds werden Arbeitnehmer quer durch Europa, die unter den Folgen weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge zu leiden haben, zusätzlich unterstützt. Finanziert werden Maßnahmen wie Berufsorientierung, Weiterbildungsprogramme aber auch Unternehmensgründungen bzw. der Weg in die Selbstständigkeit. Der Bewertung der Kommission zufolge erfüllt der Antrag aus Irland, in der die Baubranche durch die Finanzkrise stark gebeutelt wurde, die in der EGF-Verordnung aufgestellten Förderkriterien, und sie empfiehlt der Haushaltsbehörde die Genehmigung des Antrags. Damit wird die Aufstockung der Haushaltslinie 040501 vollständig aufgebraucht sein und im Einklang mit der EGF-Verordnung bleibt so mehr als ein Viertel des jährlichen Höchstbetrags des EGF zur Deckung des in den letzten vier Monaten des Jahres 2011 auftretenden Bedarfs verfügbar. Der Fonds kann bis zu einer jährlichen Obergrenze von 500 Millionen Euro in Anspruch genommen werden. Ich stimme dieser Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung zu.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Pritariu šiam sprendimui skirti paramą Airijos statybų sektoriui, kadangi finansų ir ekonomikos krizė šį sektorių paveikė itin smarkiai. Siekiant sušvelninti neigiamą globalizacijos poveikį, būtina tikslingai panaudoti Europos prisitaikymo prie globalizacijos padarinių fondo skiriamą finansavimą. Labai svarbu užtikrinti, kad teikiama pagalba atleistiems darbuotojams būtų dinamiška ir teikiama kuo greičiau ir veiksmingiau. Manau, kad skiriama suma yra pakankama, kad būtų sušvelninti kolektyvinio atleidimo statybų sektoriuje padariniai ir nukentėjusiems šio sektoriaus darbuotojams bus sudarytos palankios sąlygos sugrįžti į darbo rinką.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização foi criado para prestar um apoio complementar a trabalhadores atingidos pelas consequências de mudanças estruturais importantes dos padrões do comércio mundial.
Em 5 de Outubro de 2011, a Comissão adoptou uma nova proposta de decisão sobre a mobilização do FEG a favor da Irlanda, a fim de apoiar a reintegração no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da crise económica e financeira mundial. Trata-se da décima-nona candidatura a ser examinada no âmbito do orçamento de 2011 e refere-se à mobilização de um montante total de 12.689.838 euros do FEG a favor da Irlanda, tendo por base 4.866 casos de despedimento (dos quais 3.205 são potenciais beneficiários de assistência), que ocorreram em 1.482 empresas da Divisão 41 (Construção de edifícios) (2) da NACE Revisão 2, nas regiões NUTS 2 de Border, Midlands and Western (IE01) e de Southern and Eastern (IE02), na Irlanda, durante os nove meses do período de referência, de 1 de Julho de 2009 a 31 de Março de 2010. Cumprindo-se todos os requisitos necessários para accionar o presente mecanismo de ajuda financeira, votei favoravelmente o presente relatório.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Care colleghe e cari colleghi, Considerando che il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione (FEG) è stato istituito per fornire un sostegno supplementare ai lavoratori che risentono delle conseguenze dei grandi cambiamenti strutturali nei flussi commerciali mondiali, la proposta di mobilitazione del Fondo a favore dell'Irlanda nasce dalla necessità di sostenere il reinserimento nel mercato del lavoro dei lavoratori licenziati a causa della crisi finanziaria ed economica mondiale. Alla luce dei fatti esposti e considerata l'importanza della proposta di decisione in esame, esprimo il mio voto favorevole per la proposta di decisione considerando che questa possa prevedere misure a favore dell'orientamento professionale, dei programmi di formazione e relative indennità di formazione e sostegno e formazione sul luogo di lavoro e fuori dal luogo di lavoro per apprendisti licenziati.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − O pedido apresentado pela Irlanda para intervenção do FEG diz respeito a 4866 casos de despedimento (dos quais 3205 são potenciais beneficiários de assistência) que ocorreram em 1482 empresas da Divisão 41 da NACE Rev. 2 (Construção de edifícios), nas regiões NUTS II de Border, Midlands and Western (IE01) e de Southern and Eastern (IE02), durante os nove meses do período de referência de 1 de Julho de 2009 a 31 de Março de 2010. Trata-se de um pedido relacionado com a crise do crédito hipotecário, que afectou gravemente os bancos irlandeses, repercutindo-se igualmente no sector da construção.
De acordo com a avaliação da Comissão, esta candidatura preenche todos os critérios de elegibilidade definidos legalmente. Com efeito, nos termos do Regulamento do FEG, encontra-se prevista a intervenção do FEG em situações como esta em que, como consequência directa da crise económica e financeira mundial, se verifiquem "pelo menos 500 despedimentos num período de nove meses, em particular em pequenas ou médias empresas, numa divisão de nível 2 da NACE, numa região ou em duas regiões contíguas ao nível NUTS II". Votei, por isso, favoravelmente esta resolução, na expectativa de que a assistência aos trabalhadores despedidos possa ser disponibilizada de forma célere e eficiente.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − Voglio congratularmi con la collega per l'eccellente lavoro svolto, considerando che la presente richiesta di mobilitazione del Fondo è la diciannovesima presentata all'autorità di bilancio solo nell'anno 2011. Questa volta il paese europeo a sollecitarlo è l'Irlanda, che in ben tre domande passate al voto questa mattina ne richiede l'attivazione. La prima per l'assistenza in relazione a 4.866 licenziamenti – di cui 3.205 sono stati ammessi all'assistenza del Fondo – effettuati in imprese operanti nella divisione "Costruzione di edifici", poi per 842 licenziamenti – di cui 554 ammessi all'assistenza del Fondo – effettuati in imprese operanti in attività degli studi di architettura e d'ingegneria, e infine per 3.382 licenziamenti – di cui 2.228 ammessi all'assistenza del Fondo – effettuati in imprese operanti anch'esse in lavori di costruzione specializzati. Delle svariate crisi che hanno colpito l'economia europea negli ultimi tre anni, una di quelle più consistenti e durature (e ne abbiamo riprova proprio oggi), difficili da smaltire, è la cosiddetta "crisi del mattone", la recessione ha interessato e interessa ancora oggi il mercato dell'edilizia.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O Regulamento (CE) n.º 1927/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de Dezembro de 2006, instituiu o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) com o objectivo de apoiar os trabalhadores que perdem os seus postos de trabalho devido a alterações estruturais no contexto da economia global. Com uma dotação de 500 milhões de euros para 2011, a Comissão entende que 6.598.378 mil euros devem ser disponibilizados a favor da Irlanda para fazer face aos 4.866 casos de despedimento que ocorreram em 1.482 empresas do subsector de construção de edifícios localizadas nas regiões NUTS 2 de Border, Midlands and Western e de Southern and Eastern.
Entendo ainda que deverão ser acelerados todos os procedimentos, por forma a que os trabalhadores despedidos possam ter rapidamente acesso a formação profissional que lhes permita uma rápida e eficaz reintegração no mercado de trabalho.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − La 5 octombrie 2011, Comisia a adoptat o nouă propunere referitoare la o decizie de mobilizare a Fondului european de ajustare la globalizare (FEAG) în favoarea Irlandei, pentru sprijinirea reintegrării pe piaţa muncii a lucrătorilor concediaţi din cauza crizei financiare şi economice mondiale. Cererea se referă la 4 866 de concedieri în 1 482 de întreprinderi situate în două regiuni învecinate şi care împreună constituie întregul teritoriu al statului irlandez. Aproape 80 % dintre întreprinderi sunt situate în regiunea Southern and Eastern, în timp ce restul de 20 % sunt situate în regiunea Border, Midlands and Western. Concedierile au avut loc în perioada de referinţă de nouă luni de la 1 iulie 2009 la 31 martie 2010. În urma crizei economice şi financiare şi a închiderii multor IMM-uri din sectorul construcţiilor, care s-au bucurat de o creştere constantă timp de un deceniu, rata şomajului din acest sector a crescut brusc cu 19 % în anii 2009-2010. De asemenea, economia Irlandei este axată pe exporturi, ceea ce a avut ca rezultat o criză a creditelor care, la rândul său, a afectat grav piaţa împrumuturilor ipotecare şi, prin urmare, sectorul construcţiilor. De aceea, susţinem mobilizarea FEAG pentru sprijinirea lucrătorilor irlandezi concediaţi, pentru a fi reintegraţi pe piaţa muncii.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Im Zuge der Wirtschaftskrise mussten viele KMUs, die im Sektor Bau tätig waren, in Irland wieder ihre Tore schließen. Das Baugewerbe boomte vor der Krise und hat einen nicht unwesentlichen Beitrag zum irischen BIP geleistet, durch die nunmehrigen Schließungen, verloren innerhalb von Monaten 4 866 Arbeitnehmer ihre Arbeit. Davon betroffen waren auch 669 Lehrlinge. Die Weiterbildungsmaßnahmen wurden mit den örtlichen Sozialpartnern und Bildungseinrichtungen koordiniert und werden sinnvollerweise in wachstumsträchtigen Bereichen wie Umwelttechnologien investiert. Da der Einbruch in diesem Sektor großes Potenzial birgt, weitreichende Auswirkungen auf die übrigen Teile der sich gerade erst wieder einigermaßen stabilisierenden Wirtschaft Irlands zu haben, habe ich zugestimmt.
Iva Zanicchi (PPE), per iscritto. − Ho espresso un voto favorevole alla domanda di mobilitazione del FEG presentata dall'Irlanda il 9 giugno 2010. In un momento di crisi economica forse senza precedenti, ritengo giusto approvare lo stanziamento dei fondi necessari per supportare le richieste di mobilizzazione presentate dall'Irlanda, come nel testo in oggetto, così come da altri paesi quando siano stati riscontrati validi requisiti.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už finansinės pagalbos Airijai skyrimą. Europos prisitaikymo prie globalizacijos padarinių fondas įsteigtas siekiant teikti papildomą pagalbą darbuotojams, nukentėjusiems nuo didelių pasaulio prekybos sistemos struktūrinių pokyčių. Airija kreipėsi pagalbos dėl 842 atleidimo atvejų 230 įmonėse, kurios vykdo veiklą architektūrinės ir inžinerijos bei techninio tikrinimo ir analizės srityse. Ši paraiška atitinka finansinei paramai taikomus reikalavimus, todėl pritariu 1 387 819 EUR sumos skyrimui.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) foi criado em 2006 para prestar assistência adicional aos trabalhadores afectados pelas consequências de mudanças importantes na estrutura do comércio internacional e para ajudar à sua reintegração no mercado de trabalho. A partir de 1 de Maio de 2009, o âmbito de aplicação do FEG foi alargado, passando a incluir o apoio a trabalhadores despedidos em consequência directa da crise económica, financeira e social. Nesta altura em que nos vemos confrontados com esta grave crise, de que se destaca o aumento do desemprego como uma das principais consequências, a UE deverá utilizar todos os meios ao seu alcance para reagir, nomeadamente no que se refere aos apoios a prestar às pessoas que ficaram sem emprego de um dia para o outro. Assim, apoiei o presente relatório relativo à mobilização de 1 387 819 euros do FEG a favor da Irlanda com o objectivo de apoiar os trabalhadores despedidos por 230 empresas da Divisão 71 (actividades de arquitectura e de engenharia; actividades de ensaios e analises técnicas) nas regiões de Border, Midlands and Western e Southern and Eastern.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − La domanda di mobilitazione del Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione in questione fa parte di una richiesta più ampia da parte dell'Irlanda per un importo totale di 35 741 805 EUR a favore di 5.987 esuberi ammessi all'assistenza in 3.272 imprese operanti nel settore delle costruzioni. In dettaglio, la domanda in esame "Construction 71" chiede la mobilitazione del FEG per un importo di 1 387 819 EUR per l'Irlanda in relazione a 554 esuberi ammessi. Non presentando punti critici e rispettando i criteri di ammissibilità previsti, ho espresso voto favorevole a questa relazione.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − Dadas as diversas repercussões que a Irlanda tem vindo a sofrer devido à sua frágil exposição à crise financeira do crédito hipotecário dos Estados Unidos e às mudanças estruturais nos padrões do comércio mundial, considerei importante apoiar este relatório que prestará uma vital assistência temporária e pontual aos trabalhadores desempregados. Além disso, acredito no fim para o qual a mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG), num montante total de 1.387.819 euros a favor da Irlanda, irá ser aplicado. Este apoio à reintegração da Irlanda no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da globalização e da crise económico-financeira global é fundamental para salvaguardar 554 casos de despedimentos, que ocorreram em 230 empresas da Divisão 71.
Do pacote de medidas propostas pela Comissão, gostaria de dar especial relevo a duas de carácter peremptório, nomeadamente, a orientação profissional na qual serão organizadas sessões de aconselhamento individual aos trabalhadores desempregados com o intuito de lhes proporcionar direcções quanto às fases a percorrer no regresso a actividade laboral, e também os programas de ensino e formação profissional, de segundo nível e apoios ao rendimento elaborados para a cada vez mais importante actualização de competências num contexto de crescente competitividade num mundo, também, cada vez mais globalizado.
Mário David (PPE), por escrito. − À semelhança da posição que assumi relativamente ao relatório A7-0375/2011, voto favoravelmente este relatório, pois também esta candidatura irlandesa se enquadra nos apoios previstos no Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização. Lembro mais uma vez que este Fundo está vocacionado para apoiar os trabalhadores atingidos por alterações estruturais importantes na conjuntura do comércio mundial e para os apoiar na sua reintegração no mercado de trabalho. E desejo igualmente que a mobilização do Fundo seja célere e que produza os efeitos pretendidos, de forma a minorar o drama psicológico, social e económico vivido pelos trabalhadores atingidos.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei a favor desta proposta por entender que a mesma dará um contributo útil para a redução das elevadas taxas de desemprego da Irlanda. Na sequência da crise financeira internacional, da qual a crise no sector da construção civil irlandês é um subproduto, as actividades de engenheiria e arquitectura caíram de forma muito assinalável. Uma vez que não se perspectiva uma rápida recuperação do sector, parece-me razoável que a UE promova uma certa requalificação e reintegração de parte desta mão-de-obra desempregada.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A crise no sector da construção na Irlanda, que afectou empresas e trabalhadores por todo o país, não poderia deixar de afectar actividades conexas, como sejam as de engenharia e arquitectura, também elas atingidas pela crise internacional e agudizadas pela crise da Zona Euro. 554 trabalhadores têm a expectativa de poder beneficiar da mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização. Espero que esta se possa dar com a maior brevidade possível, de modo a poder ter o maior efeito possível no auxílio aos trabalhadores, e sem que estes sejam particularmente penalizados pelo atraso na disponibilização das verbas respectivas.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − A União Europeia (UE), ao verificar as consequências sociais muito graves decorrentes da actual crise económica e financeira, criou o Fundo Europeu de Ajustamento a Globalização (FEG) a fim de prestar um apoio complementar aos trabalhadores atingidos pelas mudanças estruturais no comércio mundial.
Em 9 de Junho de 2010, a Irlanda apresentou uma candidatura, processo EGF/2010/021 IE/Construction 71, nos termos da alínea b) do artigo 2.º do Regulamento do FEG, complementada com informações adicionais até 17 de Junho de 2011. Em 5 de Outubro de 2011, a Comissão adoptou uma nova proposta de decisão, a vigésima-primeira, sobre a mobilização de 1.387.819 do FEG a favor da Irlanda, destinados a apoiar a reintegração de 842 casos de despedimentos ocorridos em 230 empresas da Divisão 71 da NACE Revisão 2, nas regiões NUTS 2 de Border, Midlands e Western (IE01) e de Southern e Eastern (IE02), na Irlanda. Considerando que se trata de uma proposta devidamente fundamentada em termos jurídicos e indispensável para satisfazer as necessidades financeiras do Fundo naquela região irlandesa, nada obsta, da minha parte, à sua aprovação.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Mais uma mobilização do FEG e, novamente, a favor de um país com programas ditos de assistência financeira – a Irlanda. Esta é a vigésima primeira candidatura a ser examinada no âmbito do orçamento de 2011 e refere-se à mobilização de um montante total de 1 387 819 euros do FEG, reportando-se a 842 casos de despedimento (dos quais 554 são potenciais beneficiários de assistência) que ocorreram em 230 empresas da Divisão 71 (Actividades de arquitectura e de engenharia; actividades de ensaios e análises técnicas), também entre 2009 e 2010.
Esta sucessão de pedidos de mobilização deste Fundo, o que quer dizer esta sucessão de despedimentos em massa, deveria ser suficiente para fazer os sinos tocarem a rebate nas instituições comunitárias. Impunha-se uma mudança de políticas, dando toda a força à criação de emprego e não à sua destruição, com políticas recessivas, como vem sucedendo em vários países e, de modo muito particular, naqueles, como Portugal e como a Irlanda, que são alvo dos programas FMI-UE.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Esta mobilização do FEG é também a favor da Irlanda. Foi em 5 de Outubro de 2011 que a Comissão adoptou uma nova proposta de decisão sobre a mobilização do FEG a favor da Irlanda, a fim de apoiar a reintegração no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da crise económica e financeira mundial.
Esta é a vigésima primeira candidatura a ser examinada no âmbito do orçamento de 2011 e refere-se à mobilização de um montante total de 1 387 819 euros do FEG a favor da Irlanda, reportando-se a 842 casos de despedimento (dos quais 554 são potenciais beneficiários de assistência) que ocorreram em 230 empresas da Divisão 71 (Actividades de arquitectura e de engenharia; actividades de ensaios e análises técnicas), também entre 2009 e 2010. A candidatura foi apresentada à CE em 9 de Junho de 2010 e complementada com informações adicionais até 17 de Junho de 2011. Baseou-se nos critérios previstos na alínea b) do artigo 2.º do Regulamento FEG, que subordinam a intervenção à ocorrência de, pelo menos, 500 despedimentos, num período de nove meses, em empresas da mesma Divisão da NACE Revisão 2, numa região ou em duas regiões contíguas de nível NUTS II de um Estado-Membro.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Európska únia ustanovila príslušné legislatívne a rozpočtové nástroje s cieľom poskytovať dodatočnú podporu pracovníkom, ktorí pociťujú dôsledky veľkých štrukturálnych zmien v usporiadaní svetového obchodu, a pomôcť pri ich opätovnom vstupe na trh práce. V súlade so spoločným vyhlásením Európskeho parlamentu, Rady a Komisie by mala byť finančná pomoc Únie pre prepustených pracovníkov dynamická a dostupná čo najrýchlejšie a najúčinnejšie. Írsko požiadalo o pomoc v súvislosti s prepustením 842 pracovníkov (pomoc sa týka 554 z nich) z 230 podnikov, ktoré podľa klasifikácie NACE Revision 2 pôsobia v rámci divízie 71 – Architektonické a inžinierske činnosti; technické testovanie a analýzy – v írskych regiónoch Border, Midlands and Western (IE01) a Southern and Eastern (IE02) na úrovni NUTS II. Tieto dva susediace regióny tvoria celé územie Írska. Nakoľko predkladaná žiadosť spĺňa kritériá oprávnenosti stanovené v nariadení Európskeho fondu na prispôsobenie sa globalizácii (EGF) a boli splnené podmienky na poskytnutie finančného príspevku podľa článku 10 nariadenia (ES) č. 1927/2006, finančná pomoc Írsku by na základe uvedeného mala byť poskytnutá. (stručná prezentácia)
Jim Higgins (PPE), i scríbhinn. − Cuirim fáilte roimh an airgead seo chun athoiliúint a chur ar fáil dóibh siúd atá dífhostaithe de bharr na géarchéime eacnamaíochta. Caithfimid breathnú áfach ar struchtúr na scéime seo, mar níl sé sách solúbtha faoi láthair.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Europos prisitaikymo prie globalizacijos padarinių fondas įsteigtas siekiant teikti papildomą pagalbą darbuotojams, nukentėjusiems nuo didelių pasaulio prekybos sistemos struktūrinių pokyčių. 2011 m. spalio 5 d. Komisija priėmė naują pasiūlymą dėl sprendimo dėl EGF lėšų mobilizavimo Airijai siekiant remti darbuotojų, atleistų iš darbo dėl pasaulinės finansų ir ekonomikos krizės padarinių, pakartotinę integraciją į darbo rinką. Pritariau šiam dokumentui, kadangi šiuo konkrečiu atveju tai susiję su antrinės hipotekinių paskolų rinkos krize Jungtinėse Amerikos Valstijose 2007 m. viduryje. Airijos ekonomika orientuota į eksportą, todėl Airijoje buvo juntamas kreditų krizės poveikis didžiausiems šalies prekybos partneriams. Kreditų krizė turėjo didelį poveikį Airijos bankams, taip pat hipotekinėms paskoloms ir statybų sektoriui. Todėl Komisija siūlo mobilizuoti 1 387 819 EUR sumą.
David Martin (S&D), in writing. − I voted to give the green light to the mobilisation of the European Globalisation Adjustment Fund to assist 842 workers in Ireland made redundant due to the economic downturn.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. − I voted in favour of this report and welcome the support provided by the European Globalisation Adjustment Fund in the sum of EUR 1 387 819 to the specialised construction industry. These funds will provide much-needed assistance to those made redundant in this sector as a result of the global economic crisis.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A UE é um espaço de solidariedade e nela se enquadra o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização. Estes apoios são fundamentais para o auxílio aos desempregados e às vítimas das deslocalizações que se verificam num contexto globalizado. É cada vez maior o número de empresas que se deslocalizam, aproveitando os reduzidos preços do factor trabalho, que são praticados em vários países, nomeadamente na China e na Índia, com efeitos nocivos para os países que respeitam os direitos dos trabalhadores.
O FEG destina-se a ajudar os trabalhadores vítimas da deslocalização de empresas e é fundamental para facilitar o acesso a um novo emprego. O FEG já foi, no passado, utilizado por outros países da UE, cabendo agora dar esse auxílio à Irlanda, que apresentou um pedido de assistência relativamente a 842 casos de despedimento (dos quais 554 são potenciais beneficiários de assistência), que ocorreram em 230 empresas da Divisão 71 (Actividades de arquitectura e de engenharia; actividades de ensaios e análises técnicas) da NACE Revisão 2(3) , nas regiões NUTS 2 de Border, Midlands and Western (IE01) e de Southern and Eastern (IE02), na Irlanda. Estas duas regiões contíguas constituem todo o Estado da Irlanda.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − This is the twenty first application to be examined under the 2011 budget and refers to the mobilisation of a total amount of EUR 1 387 819 from the EGF for Ireland. It concerns 842 redundancies, 554 targeted for assistance, in 230 enterprises operating in the field of Architectural and engineering activities; technical testing and analysis in Ireland, during the nine-month reference period from 1 July 2009 to 31 March 2010. It is necessary to help Ireland, but the criteria of the Fund should be amended to make it available in Latvia. I am in favour.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Siekiant sušvelninti neigiamą globalizacijos poveikį, būtina tikslingai panaudoti Europos prisitaikymo prie globalizacijos padarinių fondo skiriamą finansavimą. Labai svarbu užtikrinti, kad pagalba atleistiems darbuotojams būtų dinamiška ir teikiama kuo greičiau ir veiksmingiau. Pritariu sprendimui skirti paramą Airijai siekiant remti darbuotojų, atleistų iš darbo dėl pasaulinės finansų ir ekonomikos krizės padarinių, pakartotinę integraciją į darbo rinką. Manau, kad skiriama suma yra pakankama, kad būtų galima sušvelninti kolektyvinio atleidimo padarinius, ir nukentėjusiems darbuotojams bus sudarytos palankios sąlygos sugrįžti į darbo rinką ir įgyvendintos kitos aktyvios darbo rinkos priemonės. Ši parama padengs darbo paieškos, mokymų ir persikvalifikavimo, taip pat verslumo skatinimo išlaidas ir veiksmingai užkirs kelią nedarbo plitimui šalyje. Be to, gavę paramą netekusieji darbo asmenys bus suinteresuoti patys ieškotis darbo ir greičiau įsidarbinti.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização foi criado para prestar um apoio complementar a trabalhadores atingidos pelas consequências de mudanças estruturais importantes dos padrões do comércio mundial. Em 5 de Outubro de 2011, a Comissão adoptou uma nova proposta de decisão sobre a mobilização do FEG a favor da Irlanda, a fim de apoiar a reintegração no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da crise económica e financeira mundial. Trata-se da vigésima-primeira candidatura a ser examinada no âmbito do orçamento para 2011 e refere-se à mobilização de um montante total de 1.387.819 euros do FEG a favor da Irlanda, tendo por base 842 casos de despedimento (dos quais 554 são potenciais beneficiários de assistência) que ocorreram em 230 empresas da Divisão 71 (Actividades de arquitectura e de engenharia; actividades de ensaios e análises técnicas) da NACE Revisão 2 (3), nas regiões NUTS 2 de Border, Midlands and Western (IE01) e de Southern and Eastern (IE02), na Irlanda, durante os nove meses do período de referência, de 1 de Julho de 2009 a 31 de Março de 2010.
Cumprindo-se todos os requisitos necessários para accionar o presente mecanismo de ajuda financeira, votei favoravelmente o presente relatório.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Care colleghe e cari colleghi, Il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione (FEG) è stato istituito per fornire un sostegno supplementare ai lavoratori che risentono delle conseguenze dei grandi cambiamenti strutturali nei flussi commerciali mondiali, e valutata la piccola dimensione dell'economia orientata verso l'esportazione, l'Irlanda ha subito gli effetti della contrazione del credito sui suoi maggiori partner commerciali in seguito alla crisi finanziaria, legata, in questo caso specifico, alla crisi dei mutui sub-prime negli Stati Uniti a metà del 2007. Considerando che la contrazione del credito ha messo in gravi difficoltà le banche in Irlanda, influendo sui prestiti ipotecari e sull'attività edilizia del paese, esprimo il mio voto favorevole per la proposta di decisione di mobilitazione del Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione nei confronti dell'Irlanda.
Phil Prendergast (S&D), in writing. − I am delighted that the European Parliament today cleared the payment of this money, which will assist almost 6 000 construction workers who have lost jobs in the wake of the Irish banking crisis. Our economic collapse had a particularly dramatic affect on the construction sector as the previous government had adopted an unsustainable development model. Roughly half the jobs in the construction sector between 2007 and 2010 were lost, so this money is a critical lifeline to those workers, renewing their hopes of finding employment again. This funding can be used for retraining and upskilling, occupational guidance or support for self-employment and enterprise creation. This can also include support to part-time students or apprentices. Together with the share contributed by the Irish Government, the funding for construction workers adds up to EUR 55 million and is also a welcome development in that it mobilises resources to assist workers from small and medium-size companies. I believe our government will keep in mind the mediocre management of EGF monies by the previous administration, and manage the programmes in a timely fashion, so as to get the best value for the money and avoid loss of funding due to missed deadlines.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − O pedido apresentado pela Irlanda para intervenção do FEG diz respeito a 842 casos de despedimento (dos quais 554 são potenciais beneficiários de assistência) que ocorreram em 230 empresas da Divisão 71 da NACE Rev. 2 (Actividades de arquitectura e de engenharia; actividades de ensaios e análises técnicas), nas regiões NUTS II de Border, Midlands and Western (IE01) e de Southern and Eastern (IE02), durante o período de referência de 1 de Julho de 2009 a 31 de Março de 2010. Trata-se de um pedido relacionado com a crise do crédito hipotecário, que afectou gravemente os bancos irlandeses, repercutindo-se igualmente no sector da construção.
De acordo com a avaliação da Comissão, esta candidatura preenche todos os critérios de elegibilidade definidos legalmente. Com efeito, nos termos do Regulamento do FEG, encontra-se prevista a intervenção do FEG em situações como esta em que, como consequência directa da crise económica e financeira mundial, se verifiquem "pelo menos 500 despedimentos num período de nove meses, em particular em pequenas ou médias empresas, numa divisão de nível 2 da NACE, numa região ou em duas regiões contíguas ao nível NUTS II". Votei, por isso, favoravelmente esta resolução, na expectativa de que a assistência aos trabalhadores despedidos possa ser disponibilizada de forma célere e eficiente.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O Regulamento (CE) n.º 1927/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de Dezembro de 2006, instituiu o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) com o objectivo de apoiar os trabalhadores que perdem os seus postos de trabalho devido a alterações estruturais no contexto da economia global.
Concordo com o relatório em causa devido ao facto de ser sensível aos 842 casos de despedimento ocorridos em 230 empresas dos subsectores de arquitectura e de engenharia, actividades de ensaios e análises técnicas localizadas nas regiões NUTS 2 de Border, Midlands e Western e de Southern e Eastern. Entendo que os 1.387.819,00 euros devem ser rapidamente afectados à presente candidatura da Construction 71, devendo a Comissão Europeia apoiar os trabalhadores que foram despedidos devido à crise do crédito hipotecário nos Estados Unidos, em meados de 2007, que afectou as exportações irlandesas.
Gostaria ainda de frisar que deverá ser adoptado um procedimento simples, rápido e eficiente para a aprovação das decisões relativas à mobilização do FEG, a fim de prestar um apoio individual, pontual e temporário destinado a ajudar trabalhadores despedidos como consequência da globalização e da crise económico-financeira.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už finansinės pagalbos Airijai skyrimą. Europos prisitaikymo prie globalizacijos padarinių fondas įsteigtas siekiant teikti papildomą pagalbą darbuotojams, nukentėjusiems nuo didelių pasaulio prekybos sistemos struktūrinių pokyčių. Airija kreipėsi pagalbos dėl 3 382 atleidimo atvejų 1 560 įmonėse, kurios vykdo veiklą specializuotų statybų srityje. Ši paraiška atitinka finansinei paramai taikomus reikalavimus, todėl pritariu 21 664 148 EUR sumos skyrimui.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) foi criado em 2006 para prestar assistência adicional aos trabalhadores afectados pelas consequências de mudanças importantes na estrutura do comércio internacional e para ajudar à sua reintegração no mercado de trabalho. A partir de 1 de Maio de 2009, o âmbito de aplicação do FEG foi alargado, passando a incluir o apoio a trabalhadores despedidos em consequência directa da crise económica, financeira e social. Nesta altura em que nos vemos confrontados com esta grave crise, de que se destaca o aumento do desemprego como uma das principais consequências, a UE deverá utilizar todos os meios ao seu alcance para reagir, nomeadamente no que se refere aos apoios a prestar às pessoas que ficaram sem emprego de um dia para o outro. Assim, apoiei o presente relatório relativo à mobilização de 21 664 148 euros do FEG a favor da Irlanda com o objectivo de apoiar os trabalhadores despedidos por 1 560 empresas da Divisão 43 (actividades de construção especializadas) nas regiões de Border, Midlands and Western e de Southern and Eastern.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − La domanda di mobilitazione del Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione in questione fa parte di una richiesta più ampia da parte dell'Irlanda per un importo totale di 35 741 805 ERU a favore di 5.987 esuberi ammessi all'assistenza in 3.272 imprese operanti nel settore delle costruzioni. In dettaglio, la domanda in esame "Construction 43" chiede la mobilitazione del FEG per un importo di 21 664 148 EUR per l'Irlanda in relazione a 2.228 esuberi ammessi. Non presentando punti critici e rispettando i criteri di ammissibilità previsti, ho espresso voto favorevole a questa relazione.
John Bufton (EFD), in writing. − Although I have great sympathy for those 6000 redundant workers from 300 companies active in construction, architecture, engineering and technical testing in Ireland, I can not support this report. I believe that UK taxpayers’ money, which provides a significant contribution to the EU and thus Global Adjustment Fund budget, is better concentrated on providing jobs for unemployed workers in the UK. Unemployment in the UK continues to rise to unexpected levels. Many of our heavy industries have shut down and our workforce is inundated with EU migrants. Many of Brits have lost their jobs in industries that have relocated to other EU countries under EU law to then find that their contributions as taxpayers are being spent by the EU in assisting unemployed people in Ireland. As unemployment continues to rise in the UK, particularly blighting some of the former mining towns in Wales, I cannot justify assenting to aid newly unemployed workers abroad when long-term unemployed people continue to suffer in communities in my constituency. I was elected to support them and make sure their interests are properly represented therefore I cannot agree to that kind of use of British taxpayers’ money.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − Dadas as diversas repercussões que a Irlanda tem vindo a sofrer devido à sua frágil exposição à crise financeira do crédito hipotecário dos Estados Unidos e às mudanças estruturais nos padrões do comércio mundial, considerei importante apoiar este relatório que prestará uma vital assistência temporária e pontual aos trabalhadores desempregados. Além disso, acredito no fim para o qual a mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG), num montante total de 21.664.148 euros a favor da Irlanda, irá ser aplicado. Este apoio à reintegração da Irlanda no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da globalização e da crise económico-financeira global é fundamental para salvaguardar 2.228 casos de despedimentos, que ocorreram em 1.560 empresas da Divisão 43.
Do pacote de medidas propostas pela Comissão, gostaria de dar especial relevo a duas de carácter peremptório, nomeadamente: a orientação profissional, no sentido em que serão organizadas sessões de aconselhamento individual aos trabalhadores desempregados, com o intuito de lhes proporcionar direcções quanto às fases a percorrer no regresso à actividade laboral, e também os programas de ensino e formação profissional, de segundo nível e apoios ao rendimento elaborados para a cada vez mais importante actualização de competências num contexto de crescente competitividade num mundo cada vez mais globalizado.
Mário David (PPE), por escrito. − À semelhança das posições que assumi relativamente aos relatórios A7-0375/2011 e A7-0377/2011, voto favoravelmente este relatório, pois também esta candidatura irlandesa se enquadra nos apoios previstos no Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização. Lembro mais uma vez que este Fundo está vocacionado para apoiar os trabalhadores atingidos por alterações estruturais importantes na conjuntura do comércio mundial e para os apoiar na sua reintegração no mercado de trabalho. Desejo igualmente que a mobilização do Fundo seja célere e que produza os efeitos pretendidos, de forma a minorar o drama psicológico, social e económico vivido pelos trabalhadores atingidos.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei a favor desta proposta por entender que a mesma dará um contributo útil para a redução das elevadas taxas de desemprego da Irlanda. Na sequência da grave crise financeira internacional, a procura de mão-de-obra no sector da construção civil irlandês caiu para cerca de metade, não se perspectivando uma rápida recuperação deste sector. Assim sendo, importa contribuir para a requalificação de parte da sua mão-de-obra desempregada e, para esse efeito, justifica-se o uso do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − No contexto mais amplo da construção civil, as actividades especializadas de construção não foram poupadas à crise económica e financeira que presentemente grassa na Irlanda. Na verdade, 3 382 trabalhadores perderam os seus empregos. De entre estes, 2 228 poderão receber auxílio do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização. Faço votos de que a Irlanda, tal como Portugal, a Grécia e demais países em dificuldade, possa ser capaz de dar resposta adequada aos problemas com que se confronta e que o FEG possa ser um meio eficaz de auxiliar os trabalhadores num período de particular dificuldade. Para isso, é necessário que o FEG seja mobilizado atempadamente e que a sua utilização seja adequada e proporcional às situações de desemprego efectivamente verificadas.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este é mais um relatório sobre a mobilização do FEG. A favor da Irlanda. Esta é a vigésima candidatura a ser examinada no âmbito do orçamento de 2011 e refere-se à mobilização de um montante total de 21 664 148 euros do FEG. A candidatura reporta-se a 3 382 casos de despedimento (dos quais 2 228 são potenciais beneficiários de assistência) que ocorreram em 1 560 empresas da Divisão 43 (Actividades especializadas de construção), durante os nove meses do período de referência iniciado em 1 de Julho de 2009.
É por situações como esta que, no país que vem sendo apontado como caso de sucesso, de entre os países vítimas dos programas FMI-UE, dezenas de milhares de pessoas partem do país, semanalmente, à procura de trabalho noutras paragens. Fazendo lembrar outras vagas de emigração que aconteceram noutras fases negras da História irlandesa.
O governo irlandês refere que a crise do crédito afectou gravemente os bancos da Irlanda, repercutindo-se igualmente nos empréstimos hipotecários e na actividade de construção no país. Quando a crise se instalou, a percentagem de trabalhadores no sector da construção na Irlanda caiu de 12,25 % no quarto trimestre de 2007 para 9,2 % no primeiro trimestre de 2009 e 6,25 % no terceiro trimestre de 2010.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Desta vez, a favor da Irlanda. Em 5 de Outubro de 2011, a Comissão adoptou uma nova proposta de decisão sobre a mobilização do FEG a favor da Irlanda, a fim de apoiar a reintegração no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da crise económica e financeira mundial.
Esta é a vigésima candidatura a ser examinada no âmbito do orçamento de 2011 e refere-se à mobilização de um montante total de 21 664 148 euros do FEG a favor da Irlanda. A candidatura reporta-se a 3 382 casos de despedimento (dos quais, 2 228 são potenciais beneficiários de assistência) que ocorreram em 1 560 empresas da Divisão 43 (Actividades especializadas de construção), durante os nove meses do período de referência iniciado em 1 de Julho de 2009. A candidatura foi apresentada à CE em 9 de Junho de 2010 e complementada com informações adicionais até 17 de Junho de 2011.
O governo irlandês refere que a crise do crédito afectou gravemente os bancos da Irlanda, repercutindo-se igualmente nos empréstimos hipotecários e na actividade de construção no país. Quando a crise se instalou, a percentagem de trabalhadores no sector da construção na Irlanda caiu de 12,25 % no quarto trimestre de 2007 para 9,2 % no primeiro trimestre de 2009 e 6,25 % no terceiro trimestre de 2010.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Bod 28 Medziinštitucionálnej dohody zo 17. mája 2006 medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou o rozpočtovej disciplíne a riadnom finančnom hospodárení umožňuje uvoľnenie prostriedkov z Európskeho fondu na prispôsobenie sa globalizácii (EGF) prostredníctvom nástroja flexibility s ročným stropom 500 mil. EUR nad rámec príslušných okruhov finančného rámca. Zo strany Európskej únie boli vytvorené vhodné legislatívne a rozpočtové nástroje s cieľom poskytovať dodatočnú podporu pracovníkom zasiahnutým dôsledkami veľkých zmien v štruktúre svetového obchodu a pomáhať im pri opätovnom začleňovaní do trhu práce. V júni 2010 Írsko podalo žiadosť EGF/2010/20 IE/Construction 43 o finančný príspevok z fondu EGF v dôsledku prepúšťania v 1 560 podnikoch (3 382 prepustených pracovníkov, pričom pomoc je určená 2 228 z nich) pôsobiacich v divízii 43 – Špecializované stavebné práce – klasifikácie NACE Revision 2 v írskych regiónoch Border, Midlands and Western (IE01) a Southern and Eastern (IE02) na úrovni NUTS II. Predkladaná žiadosť je jednou z troch žiadostí týkajúcich sa odvetvia stavebníctva v Írsku. A keďže po dôkladnom preskúmaní Komisia dospela k záveru, že boli náležite splnené všetky podmienky stanovené pre poskytnutie finančnej pomoci, je opodstatnené žiadosti vyhovieť.
Jim Higgins (PPE), i scríbhinn. − Cuirim fáilte roimh an airgead seo chun athoiliúint a chur ar fáil dóibh siúd atá dífhostaithe de bharr na géarchéime eacnamaíochta. Caithfimid breathnú áfach ar struchtúr na scéime seo, mar níl sé sách solúbtha faoi láthair.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Europos prisitaikymo prie globalizacijos padarinių fondas įsteigtas siekiant teikti papildomą pagalbą darbuotojams, nukentėjusiems nuo didelių pasaulio prekybos sistemos struktūrinių pokyčių. 2011 m. spalio 5 d. Komisija priėmė naują pasiūlymą dėl sprendimo dėl EGF lėšų mobilizavimo Airijai siekiant remti darbuotojų, atleistų iš darbo dėl pasaulinės finansų ir ekonomikos krizės padarinių, pakartotinę integraciją į darbo rinką. Pritariau šiam dokumentui, kadangi šiuo konkrečiu atveju tai susiję su antrinės hipotekinių paskolų rinkos krize Jungtinėse Amerikos Valstijose 2007 m. viduryje. Mažos šalies Airijos ekonomika orientuota į eksportą, todėl Airijoje buvo juntamas kreditų krizės poveikis didžiausiems šalies prekybos partneriams. Kreditų krizė padarė didelį poveikį Airijos bankams, taip pat hipotekinėms paskoloms ir statybų sektoriui. Todėl Komisija siūlo mobilizuoti 21 664 148 EUR sumą.
David Martin (S&D), in writing. − I voted to give the green light to the mobilisation of the European Globalisation Adjustment Fund to assist 3382 workers in Ireland who have been made redundant due to the downturn in the construction industry.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. − I voted in favour of this report, by which the European Globalisation Adjustment Fund has allocated substantial support, some EUR 21 664 148, to Ireland. I welcome this decision to allocate funds to support Irish workers in the sectors of architectural and engineering activities and technical testing and analysis made redundant as a direct result of the global financial crisis. This fund, designed to assist with retraining and back to work programmes, will be a welcome step in the right direction for redundant workers looking to diversify and develop new skill sets.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A UE é um espaço de solidariedade no qual o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização se enquadra. Estes apoios são fundamentais para o auxílio aos desempregados e às vítimas das deslocalizações que se verificam num contexto globalizado. É cada vez maior o número de empresas que se deslocalizam, aproveitando os reduzidos preços do factor trabalho que são praticados em vários países, nomeadamente na China e na Índia, com efeitos nocivos para os países que respeitam os direitos dos trabalhadores. O FEG, que se destina a ajudar os trabalhadores vítimas da deslocalização de empresas, é fundamental para facilitar o acesso a um novo emprego. O FEG já foi no passado utilizado por outros países da UE, cabendo agora prestar esse auxílio à Irlanda, que apresentou um pedido de assistência relativamente a 3382 casos de despedimento (dos quais 2228 são potenciais beneficiários de assistência) que ocorreram em 1560 empresas da Divisão 43 (Actividades especializadas de construção)(3) da NACE Revisão 2, nas regiões NUTS 2 de Border, Midlands and Western (IE01) e de Southern and Eastern (IE02).
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − This is the twentieth application to be examined under the 2011 budget and refers to the mobilisation of a total amount of EUR 21 664 148 from the EGF for Ireland. It concerns 3 382 redundancies, 2 228 targeted for assistance, in 1 560 enterprises operating in the field of Specialised construction activities in Ireland, during the nine-month reference period from 1 July 2009 to 31 March 2010. It is necessary to help Ireland, but the criteria of the Fund should be amended to make it available in Latvia. I am in favour.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Pritariu sprendimui skirti paramą Airijai, kadangi šios šalies statybų sektorius itin stipriai nukentėjo nuo ekonomikos ir finansų krizės ir dėl to buvo atleisti šimtai darbuotojų. Manau, kad skiriama suma yra pakankama, kad būtų sušvelninti kolektyvinio atleidimo padariniai, nukentėjusiems darbuotojams būtų sudarytos palankios sąlygos sugrįžti į darbo rinką ir įgyvendintos kitos aktyvios darbo rinkos priemonės. Be to, labai svarbu užtikrinti, kad gavę paramą netekusieji darbo asmenys būtų suinteresuoti patys ieškotis darbo ir greičiau įsidarbinti. Taigi teikiama pagalba turi būti dinamiška ir veiksminga, kad padengtų darbo paieškos, mokymų ir persikvalifikavimo, taip pat verslumo skatinimo išlaidas ir veiksmingai užkirstų kelią nedarbo plitimui šalyje.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização foi criado para prestar um apoio complementar a trabalhadores afectados pelas consequências de mudanças estruturais importantes nos padrões do comércio mundial.
A Comissão adoptou, em 5 de Outubro de 2011, uma nova proposta de decisão sobre a mobilização do FEG a favor da Irlanda, a fim de apoiar a reintegração no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da crise económica e financeira mundial. Trata-se da vigésima candidatura a ser examinada no âmbito do orçamento de 2011 e refere-se à mobilização de um montante total de 21.664.148 euros do FEG a favor da Irlanda, tendo por base 3382 casos de despedimento (dos quais 2228 são potenciais beneficiários de assistência) que ocorreram em 1560 empresas da Divisão 43 (Actividades especializadas de construção) da NACE Revisão 2 (3), nas regiões NUTS 2 de Border, Midlands e Western (IE01) e de Southern and Eastern (IE02), na Irlanda, durante os nove meses do período de referência de 1 de Julho de 2009 a 31 de Março de 2010. Cumprindo-se todos os requisitos necessários para accionar o presente mecanismo de ajuda financeira, votei favoravelmente o presente relatório.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Care colleghe e cari colleghi, considerando che il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione (FEG) è stato istituito per fornire un sostegno supplementare ai lavoratori che risentono delle conseguenze dei grandi cambiamenti strutturali nei flussi commerciali mondiali, la proposta di mobilitazione del Fondo a favore dell'Irlanda nasce dalla necessità di sostenere il reinserimento nel mercato del lavoro dei lavoratori licenziati a causa della crisi finanziaria ed economica mondiale. Alla luce dei fatti esposti e considerata l'importanza della proposta di decisione in esame, esprimo il mio voto favorevole per la proposta di decisione considerando che questa possa prevedere misure a favore dell'orientamento professionale, dei programmi di formazione e relative indennità di formazione e sostegno e formazione sul luogo di lavoro e fuori dal luogo di lavoro per apprendisti licenziati.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − O pedido apresentado pela Irlanda para intervenção do FEG refere-se a 3382 casos de despedimento (dos quais 2228 são potenciais beneficiários de assistência) que ocorreram em 1560 empresas da Divisão 43 da NACE Rev. 2 (Actividades especializadas de construção), nas regiões NUTS II de Border, Midlands and Western (IE01) e de Southern and Eastern (IE02), durante os nove meses do período de referência de 1 de Julho de 2009 a 31 de Março de 2010. Trata-se de um pedido relacionado com a crise do crédito hipotecário, que afectou gravemente os bancos irlandeses, repercutindo-se igualmente no sector da construção. De acordo com a avaliação da Comissão, esta candidatura preenche todos os critérios de elegibilidade definidos legalmente. Com efeito, nos termos do Regulamento do FEG, encontra-se prevista a sua intervenção em situações como esta em que, como consequência directa da crise económica e financeira mundial, se verifiquem pelo menos 500 despedimentos num período de nove meses, em particular em pequenas ou médias empresas, numa divisão de nível 2 da NACE, numa região ou em duas regiões contíguas ao nível NUTS II. Votei, por isso, favoravelmente esta resolução, na expectativa de que a assistência aos trabalhadores despedidos possa ser disponibilizada de forma célere e eficiente.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O Regulamento n.º 1927/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de Dezembro de 2006, instituiu o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) com o objectivo de apoiar os trabalhadores que perdem os seus postos de trabalho devido a alterações estruturais no contexto da economia global. Subscrevo integralmente o presente relatório dado que é importante salvaguardar as condições sociais e económicas dos 3382 trabalhadores despedidos na sequência do encerramento de 1560 empresas do subsector das actividades especializadas de construção. Devido ao facto da presente candidatura respeitar os requisitos para a determinação das contribuições financeiras, previstos no artigo 10.º do Regulamento (CE) n.º 1927/2006, concordo com a mobilização de 21.664.148,00 euros. Gostaria ainda de salientar que o FEG não deverá substituir as responsabilidades legais e financeiras da Construction 43, sendo este um apoio complementar concedido pela União Europeia para diminuir as dificuldades sociais que os trabalhadores irão enfrentar.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už finansinės pagalbos Austrijai skyrimą. Europos prisitaikymo prie globalizacijos padarinių fondas įsteigtas siekiant teikti papildomą pagalbą darbuotojams, nukentėjusiems nuo didelių pasaulio prekybos sistemos struktūrinių pokyčių. Austrija kreipėsi pagalbos dėl 2338 atleidimo atvejų 706 įmonėse, kurios vykdo veiklą sausumos transporto ir transportavimo vamzdynais srityse. Ši paraiška atitinka finansinei paramai taikomus reikalavimus, todėl pritariu 3 643 770 EUR sumos skyrimui.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) foi criado em 2006 para prestar assistência adicional aos trabalhadores afectados pelas consequências de mudanças importantes na estrutura do comércio internacional e para ajudar à sua reintegração no mercado de trabalho. A partir de 1 de Maio de 2009, o âmbito de aplicação do FEG foi alargado, passando a incluir o apoio a trabalhadores despedidos em consequência directa da crise económica, financeira e social. Nesta altura em que nos vemos confrontados com esta grave crise, de que se destaca o aumento do desemprego como uma das principais consequências, a UE deverá utilizar todos os meios ao seu alcance para reagir, nomeadamente no que se refere aos apoios a prestar às pessoas que ficaram sem emprego de um dia para o outro. Assim, apoiei o presente relatório relativo à mobilização de 3 643 770 euros do FEG a favor da Áustria com o objectivo de apoiar os trabalhadores despedidos por 706 empresas da divisão 49 (Transportes terrestres e transportes por oleodutos ou gasodutos) nas regiões de Niederösterreich e Oberösterreich.
George Becali (NI), în scris. − În cazul acestui raport am susținut prin vot propunerea doamnei raportor de a fi disponibilizate cele 3,6 milioane de euro necesare asistării celor 2 388 de persoane concediate din domeniul transporturilor terestre şi prin conducte în Austria.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione è uno strumento che ha lo scopo di sostenere il reinserimento dei lavoratori che hanno perso il lavoro a causa del processo di globalizzazione dei mercati mondiali in atto. Tale fondo è a favore dei lavoratori e non vuole in alcun modo agire a beneficio dell'azienda che ha effettuato i licenziamenti. Per quanto riguarda la mobilitazione del fondo per il caso in questione, ho espresso un voto a favore perché non presenta alcuna criticità e la domanda rispetta i criteri di ammissibilità previsti. L'Austria richiede una mobilitazione di 3 643 770 EUR per 502 lavoratori ammessi all'assistenza operanti nel settore "trasporto terrestre e trasporto mediante condotte".
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − Tendo em conta as diversas repercussões que a Áustria tem vindo a sofrer devido à sua frágil exposição à crise financeira e às mudanças estruturais nos padrões do comércio mundial, considerei importante apoiar este relatório que prestará uma vital assistência temporária e pontual aos trabalhadores desempregados. Acredito no fim para o qual a mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG), num montante total de 3.643.770 euros a favor da Áustria, irá ser aplicado. Este apoio à reintegração da Áustria no mercado de trabalho dos trabalhadores despedidos em consequência da globalização e da crise económico-financeira global é fundamental para salvaguardar 502 casos de despedimentos que ocorreram em 706 empresas da Divisão 49. Do pacote de medidas propostas pela comissão, gostaria de dar especial relevo a duas de carácter peremptório, em relação, nomeadamente, à orientação profissional: a organização de sessões de desenvolvimento de competências com o intuito de alargar perspectivas de carreira, assim como de pequenas aulas de empreendedorismo e estágios de uma semana em empresas do sector, elementares para fazer face a um mundo cada vez mais competitivo e onde uma redefinição/actualização de perfil poderá fazer a diferença.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O decréscimo acentuado no negócio de transporte de carga na Áustria sofreu um aumento abrupto, lançando no desemprego 2 338 trabalhadores do sector, provindos das regiões de Niederösterreich e Oberösterreich. Esta redução é tanto mais preocupante quanto o papel relativamente central daquele país no contexto da União faria pensar que a sua actividade transportadora poderia ter ficado a salvo da retracção económica que se sente. Não obstante, verifica-se que assim não é e que os seus trabalhadores e as suas empresas foram duramente afectados pela crise. Desejo que os trabalhadores afectados possam encontrar, com a brevidade possível, novas ocupações e que a indústria transportadora austríaca, tal como as dos demais Estados-Membros, possa voltar a prosperar e transportar produtos europeus para mercados intra e extracomunitários.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O presente relatório, elaborado por Barbara Matera, debruça-se sobre a proposta de decisão do Parlamento Europeu e do Conselho relativa a mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento a Globalização (FEG), nos termos do n.º 28 do Acordo Interinstitucional de 17 de Maio de 2006, entre o Parlamento Europeu, o Conselho e a Comissão sobre a disciplina orçamental e a boa gestão financeira (processo EGF/2010/001 AT/ Niedersterreich - Obersterreich", Áustria). Em 22 de Setembro de 2011, a Comissão adoptou uma nova proposta de decisão sobre a mobilização do FEG a favor da Áustria, destinada a apoiar a reintegração de trabalhadores despedidos por causa da crise mundial. Trata-se da décima sétima candidatura examinada no âmbito do Orçamento da UE para 2011, apresentada à Comissão em 3 de Janeiro de 2011, sobre a mobilização de um montante de 3.643.770 euros, que pretende atenuar o efeito social provocado pelo despedimento de 2338 trabalhadores de 706 empresas da Divisão 49 da NACE Rev. 2 (Transportes terrestres e transportes por oleodutos ou gasodutos), nas regiões Niedersterreich (AT12) e Obersterreich (AT31), na Áustria (NUTS II). Como se encontram cumpridas as disposições legais exigidas, votei favoravelmente esta proposta de resolução, que espero que relance economicamente a região.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Sucedem-se os pedidos de mobilização do FEG. Praticamente não há sessão em que este parlamento não seja chamado a aprovar a mobilização deste Fundo. Esta foi a décima sétima candidatura a ser examinada no âmbito do orçamento de 2011 e refere-se à mobilização de um montante total de 3 643 770 euros do FEG a favor da Áustria. Diz respeito a 2 338 casos de despedimento (dos quais 502 são potenciais beneficiários de assistência) que ocorreram em 706 empresas da área dos transportes terrestres e transportes por oleodutos ou gasodutos, nas regiões da Niederösterreich e Oberösterreich, na Áustria, durante o período de referência de oito meses, de 1 de Fevereiro de 2010 a 31 de Outubro de 2010. A candidatura foi apresentada à Comissão em 3 de Janeiro de 2011.
Baseou-se nos critérios previstos no Regulamento FEG, que subordinam a intervenção à ocorrência de, pelo menos, 500 despedimentos, num período de nove meses, numa região ou em duas regiões contíguas de nível NUTS II de um Estado-Membro. Em 22 de Setembro de 2011, a Comissão adoptou uma nova proposta de decisão sobre a mobilização do FEG a favor da Áustria, a fim de apoiar a reintegração no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da crise económica e financeira mundial.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Esta foi a décima sétima candidatura a ser examinada no âmbito do orçamento de 2011. Refere-se à mobilização de um montante total de 3 643 770 euros do FEG a favor da Áustria. Diz respeito a 2 338 casos de despedimento (dos quais 502 são potenciais beneficiários de assistência) que ocorreram em 706 empresas da Divisão 49 da NACE Rev. 2 (Transportes terrestres e transportes por oleodutos ou gasodutos), nas regiões da Niederösterreich (AT12) e Oberösterreich (AT31) na Áustria, de nível NUTS II, durante o período de referência de oito meses, de 1 de Fevereiro de 2010 a 31 de Outubro de 2010. A candidatura foi apresentada à Comissão em 3 de Janeiro de 2011 e complementada com informações adicionais até 9 de Junho de 2011. Baseou-se nos critérios previstos no artigo 2.º, alínea b), do Regulamento FEG, que subordinam a intervenção à ocorrência de, pelo menos, 500 despedimentos, num período de nove meses, em empresas da mesma divisão da NACE Rev. 2, numa região ou em duas regiões contíguas de nível NUTS II de um Estado-Membro.
Em 22 de Setembro de 2011, a CE adoptou uma nova proposta de decisão sobre a mobilização do FEG a favor da Áustria, a fim de apoiar a reintegração no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da crise económica e financeira mundial.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Európska únia ustanovila príslušné legislatívne a rozpočtové nástroje s cieľom poskytovať dodatočnú podporu pracovníkom, ktorí pociťujú dôsledky veľkých štrukturálnych zmien v usporiadaní svetového obchodu, a pomôcť pri ich opätovnom začleňovaní do trhu práce. Rozsah pôsobnosti Európskeho fondu na prispôsobenie sa globalizácii (EGF) bol rozšírený v prípade žiadostí podaných od 1. mája 2009, aby zahŕňal podporu pre pracovníkov prepustených v priamom dôsledku globálnej finančnej a hospodárskej krízy. Bod 28 Medziinštitucionálnej dohody zo 17. mája 2006 medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou o rozpočtovej disciplíne a riadnom finančnom hospodárení umožňuje uvoľniť prostriedky z EGF prostredníctvom nástroja flexibility s ročným stropom vo výške 500 mil. EUR nad rámec príslušných okruhov finančného rámca.
Rakúsko predložilo 3. januára 2011 žiadosť EGF/2011/001 AT/Niederösterreich-Oberösterreich o finančný príspevok z EGF po prepúšťaní v 706 podnikoch zaradených do divízie 49 – Pozemná doprava a doprava potrubím – klasifikácie NACE Revision 2 v rakúskych regiónoch Dolné Rakúsko (Niederösterreich) (AT12) a Horné Rakúsko (Oberösterreich) (AT31) na úrovni NUTS II. Po dôkladnom preskúmaní žiadosti Komisia dospela k záveru, že boli splnené všetky podmienky stanovené pre poskytnutie príspevku, a teda je v súlade s príslušným nariadením Rakúsku finančný príspevok poskytnúť.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Europos prisitaikymo prie globalizacijos padarinių fondas įsteigtas siekiant teikti papildomą pagalbą darbuotojams, nukentėjusiems nuo didelių pasaulio prekybos sistemos struktūrinių pokyčių. 2011 m. rugsėjo 22 d. Komisija priėmė naują pasiūlymą dėl sprendimo dėl EGF lėšų skyrimo Austrijai, siekdama paremti darbuotojų, kurie buvo atleisti iš darbo kilus pasaulinei finansų ir ekonomikos krizei, grįžimą į darbo rinką. Pritariau šiam dokumentui, kadangi šiuo konkrečiu atveju kalbama apie 2009 m. liepos ėn. 30–50 proc. sumažėjusią krovinių verslo apimtį. Sunkvežimių, kurių bendras leistinas svoris – 3,5 tonos, eismas 2009 m. pirmojoje pusėje sumažėjo 17 proc., palyginti su tuo pačiu ankstesnių metų laikotarpiu. Šios mažėjimo tendencijos tęsėsi 2010 m., todėl nemažai Austrijos kelių transporto įmonių turėjo atleisti darbuotojų. Austrijos teigimu, krizė, paveikusi Europos vartotojų elgseną ir lėmusi sumažėjusią prekių gamybą, padarė itin neigiamą įtaką transporto sektoriui, tik, palyginti su svarbiausiomis antrinio sektoriaus pramonės šakomis, tai atsiskleidė vėliau. Todėl Komisija siūlo mobilizuoti 3 643 770 EUR sumą.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Le Fonds européen d'ajustement à la mondialisation a pour objectif de soutenir la réinsertion des travailleurs européens touchés par des licenciements résultant directement de transformations profondes dans les échanges commerciaux internationaux. À terme, le fonds a aussi pour but d'aider les travailleurs licenciés à retrouver un nouvel emploi et à le conserver. Jusqu'au 31 décembre 2011, le fonds apporte également une aide aux travailleurs qui ont perdu leur emploi en raison de la crise financière et économique mondiale. Le Fonds européen d'ajustement est un outil indispensable. C'est pourquoi j'ai voté en faveur de ce rapport.
David Martin (S&D), in writing. − I voted to give the green light to the mobilisation of the European Globalisation Adjustment Fund to assist workers in Austria made redundant due to the global economic downturn.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. − This report refers to the mobilisation of a total amount of EUR 3 643 770 from the European Globalisation Fund for Austria. It concerns assistance to retrain and up skill workers made redundant in the ‘Land transport and transport via pipelines’ sector. I voted in favour of the report.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A UE é um espaço de solidariedade no qual o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização se enquadra. Estes apoios são fundamentais para o auxílio aos desempregados e às vítimas das deslocalizações que se verificam num contexto globalizado. É cada vez maior o número de empresas que se deslocalizam, aproveitando os reduzidos preços do factor trabalho que são praticados em vários países, nomeadamente na China e na Índia, com efeitos nocivos para os países que respeitam os direitos dos trabalhadores. O FEG, que se destina a ajudar os trabalhadores vítimas da deslocalização de empresas, é fundamental para facilitar o acesso a um novo emprego. O FEG já foi no passado utilizado por outros países da UE, cabendo agora dar esse auxílio à Áustria, que apresentou um pedido de assistência relativamente a 2338 casos de despedimento (dos quais 502 são potenciais beneficiários de assistência) que ocorreram em 706 empresas da Divisão 49 («Transportes terrestres e transportes por oleodutos e gasodutos») da NACE Rev. 2 nas regiões NUTS 2 da Niederösterreich (AT12) e Oberösterreich (AT31).
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − This is the seventeenth application to be examined under the 2011 budget and refers to the mobilisation of a total amount of EUR 3.643.770 from the EGF for Austria. It concerns 2 338 redundancies, of which are 502 targeted for assistance, 706 enterprises operating in the field of Land transport and transport via pipelines in Austria, during the nine-month reference period from 1 February 2010 to 31 October 2010. It is necessary to help Austria, but the criteria of the Fund should be amended to make it available in Latvia. I am in favour.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Die Finanzkrise führte zu einem massiven Rückgang im Frachtbereich, der für Österreich im Juli 2009 zwischen 30 % und 50 % betrug. Bei Lastwagen mit einem zulässigen Gesamtgewicht von mehr als 3,5 Tonnen ging der Verkehr im ersten Halbjahr 2009 im Vergleich zum entsprechenden Vorjahreszeitraum um 17 % zurück. Dieser Abwärtstrend setzte sich 2010 fort mit dem Ergebnis, dass viele österreichische Fuhrunternehmen Mitarbeiter entlassen mussten. Der Konsumrückgang und die verringerte Warenproduktion hatten besonders heftige negative Auswirkungen auf den Transportsektor, die im Vergleich zu den Kernindustrien des Sekundärsektors erst mit zeitlicher Verzögerung eintraten. Ich stimme dafür, dass für die anstehenden Bildungsmaßnahmen Gelder aus dem Globalisierungsfonds verwendet werden.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Pritariu sprendimui skirti paramą Austrijai transporto sektoriui, kuris stipriai nukentėjo nuo ekonomikos ir finansų krizės ir dėl to buvo atleista šimtai darbuotojų. Pažymėtina, kad krizė labiausiai paveikė mažas ir labai mažas transporto įmones. Manau, kad skiriama suma yra pakankama, kad būtų sudarytos palankios sąlygos sugrįžti į darbo rinką ir įgyvendintos kitos aktyvios darbo rinkos priemonės, kurios skatintų paramą gavusius asmenis savarankiškai ieškotis darbo ir greičiau įsidarbinti. Taigi teikiama pagalba turi būti dinamiška ir veiksminga, kad padengtų darbo paieškos, mokymų ir persikvalifikavimo, taip pat verslumo skatinimo išlaidas ir veiksmingai užkirstų kelią nedarbo plitimui šalyje.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização foi criado para prestar um apoio complementar a trabalhadores afectados pelas consequências de mudanças estruturais importantes dos padrões do comércio mundial. A Comissão adoptou, em 22 Setembro de 2011, uma nova proposta de decisão sobre a mobilização do FEG a favor da Áustria, a fim de apoiar a reintegração no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da crise económica e financeira mundial. Trata-se da décima sétima candidatura a ser examinada no âmbito do orçamento de 2011, referente à mobilização de um montante total de 3 643 770 euros do FEG a favor da Áustria, tendo por base 2338 casos de despedimento (dos quais 502 são potenciais beneficiários de assistência) que ocorreram em 706 empresas da Divisão 49 da NACE Rev. 2 (“Transportes terrestres e transportes por oleodutos ou gasodutos”), nas regiões da Niederösterreich (AT12) e Oberösterreich (AT31) na Áustria, de nível NUTS II, durante o período de referência de oito meses de 1 de Fevereiro de 2010 a 31 de Outubro de 2010. Cumprindo-se todos os requisitos necessários para accionar o presente mecanismo de ajuda financeira, votei favoravelmente o presente relatório.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Care colleghe e cari colleghi, Considerando che il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione (FEG) è stato istituito per fornire un sostegno supplementare ai lavoratori che risentono delle conseguenze dei grandi cambiamenti strutturali nei flussi commerciali mondiali, la proposta di mobilitazione del Fondo a favore dell'Austria nasce dalla necessità di sostenere il reinserimento nel mercato del lavoro dei lavoratori licenziati a causa della crisi finanziaria ed economica mondiale. Alla luce dei fatti esposti e considerata l'importanza della proposta di decisione in esame, esprimo il mio voto favorevole per la proposta di decisione considerando che questa possa prevedere misure a favore dell'orientamento professionale, dei programmi di formazione e relative indennità di formazione e sostegno e formazione sul luogo di lavoro e fuori dal luogo di lavoro per apprendisti licenziati.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − O pedido apresentado pela Áustria para intervenção do FEG diz respeito a 2338 casos de despedimento (dos quais 502 são potenciais beneficiários de assistência) que ocorreram em 706 empresas da Divisão 49 da NACE Rev. 2 (Transportes terrestres e transportes por oleodutos ou gasodutos), nas regiões NUTS II de Niederösterreich e Oberösterreich, durante o período de referência de 1 de Fevereiro de 2010 a 31 de Outubro de 2010. Trata-se de um pedido relacionado com o decréscimo de 30-50 % registado no negócio de carga na Áustria, em Julho de 2009, em consequência da crise e do seu impacto no consumo e produção de mercadorias. De acordo com a avaliação da Comissão, esta candidatura preenche todos os critérios de elegibilidade definidos legalmente. Com efeito, nos termos do Regulamento do FEG, encontra-se prevista a sua intervenção em situações como esta em que, como consequência directa da crise económica e financeira mundial, se verifiquem pelo menos 500 despedimentos num período de nove meses, em particular em pequenas ou médias empresas, numa divisão de nível 2 da NACE, numa região ou em duas regiões contíguas ao nível NUTS II. Votei, por isso, favoravelmente esta resolução, na expectativa de que a assistência aos trabalhadores despedidos possa ser disponibilizada de forma célere e eficiente.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − La Commissione europea, prendendo in esame la richiesta dell'Austria, ha valutato la crisi economico-finanziaria che ha creato esuberi e grandi cambiamenti strutturali nei flussi commerciali mondiali. Nel 2009 in media in Europa i trasporti nazionali su strada a carico completo hanno registrato un -25% in termini di viaggi e un -27% in termini di fatturato rispetto all'anno precedente. I viaggi di trasporti internazionali a carico completo sono diminuiti in media del 22%, mentre il fatturato è sceso del 25%. In questo caso specifico, si tratta del calo del 30-50% del trasporto di merci registrato in Austria nel luglio 2009. Per i camion, il cui peso complessivo autorizzato supera le 3,5 tonnellate, nella prima metà del 2009 il traffico è diminuito del 17% rispetto allo stesso periodo dell'anno precedente. Tali tendenze al ribasso sono proseguite nel 2010, costringendo molte aziende di trasporto su strada austriache a effettuare licenziamenti. Certamente la crisi, che ha condizionato il comportamento dei consumatori europei e determinato una diminuzione nella produzione delle merci, ha avuto un impatto particolarmente negativo sul settore dei trasporti, manifestandosi successivamente rispetto ai comparti industriali di base del settore secondario.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O Regulamento n.º 1927/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de Dezembro de 2006, instituiu o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) com o objectivo de apoiar os trabalhadores que perdem os seus postos de trabalho devido a alterações estruturais no contexto da economia global. Concordo com o pedido de mobilização do FEG, efectuado pela Áustria, respeitante aos 2338 casos de despedimento ocorridos em 706 empresas localizadas nas regiões NUTS 2 da Niederösterreich e Oberösterreich. Entendo que a Comissão Europeia deverá mobilizar os 3.643.770 euros para ajudar na inserção profissional dos trabalhadores das empresas austríacas de transportes terrestres e transportes por oleodutos e gasodutos. O pacote financeiro agora aprovado deverá ser canalizado para suportar medidas de apoio na área da orientação profissional, da formação individual e da disponibilização de informações gerais através de canais específicos de emprego.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat pentru raportul referitor la mobilizarea Fondului european de ajustare la globalizare (FEAG) privind cererea Austriei în legătură cu concedierile masive din industria constructoare de maşini. Cererea se referă la mobilizarea din FEAG a unei sume totale de 3 643 770 EUR pentru Austria în legătură cu 2 338 de concedieri din 706 întreprinderi care îşi desfăşoară activitatea în domeniul transporturilor terestre şi al transportului prin conducte din regiunile Niederösterreich si Oberösterreich din Austria. Concedierile au avut loc în perioada cuprinsă între 1 februarie şi 31 octombrie 2010. Criza economică şi financiară a cauzat reducerea cu 30-50 % a activităţii de transport de mărfuri în Austria în iulie 2009. În ceea ce priveşte camioanele cu masa totală maximă autorizată de peste 3,5 tone, în prima jumătate a anului 2009, activitatea s-a redus cu 17 % în comparaţie cu aceeaşi perioadă din anul precedent. Aceste tendinţe de scădere au continuat în 2010 şi, în consecinţă, numeroase întreprinderi de transport rutier din Austria au fost nevoite să concedieze o parte din lucrători. Solicit Comisiei şi statelor membre simplificarea procedurilor de acordare a subvenţiilor, pentru ca persoanele concediate ca urmare a crizei economice şi financiare să poată beneficia de fondurile europene disponibile pentru reintegrarea lor pe piaţa muncii.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Das Straßengüterverkehr, der 2009 EU-weit um 10 % zurückging, scheint sich langsamer zu erholen als andere Güterverkehrsbereiche, wobei das österreichische Straßentransportgeschäft im europaweiten Vergleich bereits erheblich stärker betroffen war (es brach um 30–50 % gegenüber 20–30 % ein), und der rückläufige Trend setzte sich 2010 fort. Diese negative Entwicklung betraf insbesondere kleine und kleinste Fuhrunternehmen in Ober- und Niederösterreich, die 2 338 Entlassungen vornehmen mussten. Die Betroffenen sind vorwiegend Lkw-Fahrer, die aufgrund mangelnder Qualifizierung nicht erfolgreich auf den Arbeitsmarkt zurückkehren konnten, wobei 51 der 502 zu unterstützenden Personen langfristige gesundheitliche Probleme oder eine Behinderung haben. Mit berufsorientierten Fortbildungsmöglichkeiten soll dem nun Abhilfe geschaffen werden, wobei das vorgeschlagene Maßnahmenpaket mit den sektorspezifischen Sozialpartnern abgestimmt wurde und vom staatlichen Arbeitsamt überwacht wird. Ich habe daher zugestimmt.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už finansinės pagalbos Graikijai skyrimą. Europos prisitaikymo prie globalizacijos padarinių fondas įsteigtas siekiant teikti papildomą pagalbą darbuotojams, nukentėjusiems nuo didelių pasaulio prekybos sistemos struktūrinių pokyčių. Graikija kreipėsi pagalbos dėl 642 atleidimo atvejų 2 įmonėse, kurios vykdo veiklą mažmeninės prekybos srityje. Ši paraiška atitinka finansinei paramai taikomus reikalavimus, todėl pritariu 2 918 500 EUR sumos skyrimui.
Regina Bastos (PPE), por escrito. − O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) foi criado em 2006 para prestar assistência adicional aos trabalhadores afectados pelas consequências de mudanças importantes na estrutura do comércio internacional e para ajudar à sua reintegração no mercado de trabalho. A partir de 1 de Maio de 2009, o âmbito de aplicação do FEG foi alargado, passando a incluir o apoio a trabalhadores despedidos em consequência directa da crise económica, financeira e social. Nesta altura em que nos vemos confrontados com esta grave crise, de que se destaca o aumento do desemprego como uma das principais consequências, a UE deverá utilizar todos os meios ao seu alcance para reagir, nomeadamente no que se refere aos apoios a prestar às pessoas que ficaram sem emprego de um dia para o outro. Assim, apoiei o presente relatório relativo à mobilização de 2 918 500 euros do FEG a favor da Grécia com o objectivo de apoiar os trabalhadores despedidos na empresa ALDI Hellas Supermarket Holding EPE & Assoc. E.E. e num dos seus fornecedores – Thessaloniki Logistics S.A.
George Becali (NI), în scris. − În acest raport este vorba de ajutorul așteptat pentru reintegrarea pe piața muncii a 642 de oameni concediați din rețeaua ALDI. Autoritățile grecești au dreptate, în opinia mea. Aceste concedieri au fost generate de criza economică şi financiară şi am susținut prin vot acordarea ajutorului.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione è uno strumento che ha lo scopo di sostenere il reinserimento dei lavoratori che hanno perso il lavoro a causa del processo di globalizzazione dei mercati mondiali in atto. Tale fondo è a favore dei lavoratori e non vuole in alcun modo agire a beneficio dell'azienda che ha effettuato i licenziamenti. Per quanto riguarda il caso in questione, mi sono espressa favorevolmente perché la richiesta della Grecia di mobilitare il FEG per un importo di 2 918 500 EUR, in relazione a 642 esuberi ammessi all'assistenza del Fondo, non presentava particolari criticità e rispondeva ai criteri necessari per attivarlo.
John Bufton (EFD), in writing. − Although I have great sympathy for redundant workers from ALDI Hellas/Greece, I believe that UK taxpayers’ money, which provides a significant contribution to the EU and thus Global Adjustment Fund budget, is better concentrated on providing jobs for unemployed workers in the UK. Unemployment in the UK continues to rise to unexpected levels. Many of our heavy industries have shut down and our workforce is inundated with EU migrants. It is a pure injustice towards hardworking Brits who have lost their jobs in industries that have relocated to other EU countries under EU law to then find that their contributions as taxpayers are being spent by the EU in assisting unemployed people in Greece. Increasingly the UK is becoming a hub for people who have fled their own EU Member States to try to earn more money or claim benefits in the UK, which they often send large proportions of back home rather than inject it into the local economy. As unemployment continues to rise in the UK, particularly blighting some of the former mining towns in Wales, I cannot justify assenting to aid newly unemployed workers abroad when long-term unemployed people continue to suffer in communities in my constituency. My constituents will not accept this, neither can I.
Νικόλαος Χουντής (GUE/NGL), γραπτώς. – Το Ευρωπαϊκό Ταμείο Παγκοσμιοποίησης, παρόλο που δεν αποτελεί την πραγματική λύση στο πρόβλημα της ανεργίας, προσφέρει μια ευκαιρία για μια ανάσα στις εκατοντάδες χιλιάδες άνεργους και στα προβλήματα που προκαλούνται στους εργαζόμενους της Ευρώπης λόγω της χρηματοπιστωτικής κρίσης και της νεοφιλελεύθερης παγκοσμιοποίησης. Είναι όμως ανεξήγητο το γιατί αποτελεί το πρώτο αίτημα από την Ελλάδα, η οποία μέχρι τώρα, δεν είχε ζητήσει την ενεργοποίηση του Ταμείου, με δεδομένα τα τεράστια ποσοστά ανεργίας (18,4 % η επίσημη ανεργία τον Αύγουστο) και παρά τις επανειλημμένες επισημάνσεις μου. Πιο συγκεκριμένα, η παρούσα έκθεση αποδέχεται το αίτημα που αφορά τη στήριξη των 642 απολυμένων από τα σούπερ μάρκετ ALDI. Παρά το γεγονός ότι η ελληνική κυβέρνηση ζήτησε ένα αρκετά χαμηλό ποσό, παρά το ότι παραμένει το ερώτημα αν οι σχετικοί πόροι θα αξιοποιηθούν κατάλληλα και αν θα υπάρξει και επόμενο αίτημα από την Ελλάδα, ψήφισα υπέρ της έκθεσης ώστε να λάβουν από το Ταμείο όσα δικαιούνται οι απολυμένοι των ALDI.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − Tendo em conta as diversas repercussões que a Grécia tem vindo a sofrer devido à sua frágil exposição à crise financeira e às mudanças estruturais nos padrões do comércio mundial, considerei importante apoiar este relatório, que prestará uma vital assistência temporária e pontual aos trabalhadores desempregados. Além disso, acredito no fim para o qual a mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG), num montante total de 2.918.500 euros a favor da Grécia, irá ser aplicado. Este apoio à reintegração da Grécia no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da globalização e da crise económico-financeira global é fundamental para salvaguardar 642 casos de despedimentos que ocorreram em 2 empresas no sector de retalho (supermercado e fornecedor). Do pacote de medidas propostas pela comissão, gostaria de dar especial relevo a duas de carácter peremptório, tais como a contribuição para a criação de empresas, no sentido de incentivar os trabalhadores desempregados a criarem as suas próprias empresas, recebendo contributos que poderão alcançar o tecto de 20.000 euros para cobrir os custos de arranque, e a orientação profissional e o apoio à procura de emprego através de sessões de desenvolvimento de competências e currículo, facilitando, assim, técnicas de procura de emprego que são básicas num mundo cada vez mais globalizado.
Mário David (PPE), por escrito. − À semelhança da posição que assumi relativamente às candidaturas irlandesas e austríaca, voto favoravelmente esta candidatura grega, que também se enquadra nos apoios previstos no Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização. Lembro que, mais uma vez, este fundo está vocacionado para apoiar os trabalhadores afectados por alterações estruturais importantes na conjuntura do comércio mundial, para os apoiar na sua reintegração no mercado de trabalho. E desejo igualmente que a mobilização do Fundo seja célere, sobretudo neste caso e em virtude do difícil momento que se vive actualmente na Grécia, de modo a minorar os dramas psicológico, social e económico vividos pelos trabalhadores afectados.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei a favor do relatório por considerar ser muito importante que a União Europeia apoie os Estados-Membros em maiores dificuldades no esforço estóico de reestruturação económica que têm vindo a fazer. Partilho da opinião de que os recursos em questão, oriundos do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização, poderão dar um contributo importante para que se atenue o crescimento do desemprego estrutural grego, minorando, por essa via, de forma sustentada, a crise económica e social que o país atravessa.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A Grécia é talvez o exemplo mais premente da tensão a que estão sujeitos os cidadãos, os Estados e as empresas no contexto da presente crise da Zona Euro. Esta crise europeia, aliada à global que tem afectado os mercados de todo o mundo ocidental, tem motivado sérios problemas às empresas helénicas e causado o despedimento de trabalhadores dos mais diversos sectores económicos naquele país. Multiplicam-se as imagens preocupantes de conflitualidade social, e dificilmente se vislumbra um caminho claro ou simples para a saída de todos os problemas que afectam a Grécia. Muitas esperanças estão colocadas no novo governo de unidade nacional, mas as incógnitas são muitas mais que as certezas. Sinal da retracção do mercado grego é o seu abandono por parte da cadeia alemã de supermercados ALDI, poucos anos depois do seu estabelecimento na Grécia, que conduziu ao desemprego 642 trabalhadores. Espero que a mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização possa minorar os problemas destes trabalhadores e permitir a sua reintegração no mercado de trabalho.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O presente relatório diz respeito à proposta de decisão do Parlamento Europeu e do Conselho relativa a mobilização do Fundo Europeu de Ajustamento a Globalização (FEG), nos termos do n.º 28 do Acordo Interinstitucional de 17 de Maio de 2006, entre o Parlamento Europeu, o Conselho e a Comissão, sobre a disciplina orçamental e a boa gestão financeira (candidatura EGF/2011/004 EL/ALDI Hellas, Grécia). A Comissão adoptou, em 22 de Setembro de 2011, uma nova proposta de decisão sobre a mobilização do FEG a favor da Grécia para apoiar a reintegração de trabalhadores despedidos por causa da crise mundial. A décima oitava candidatura, apresentada à Comissão no âmbito do Orçamento da UE para 2011, em 10 de Maio de 2011, sobre a mobilização de um montante de 2.918.500 euros, pretende atenuar o efeito social provocado pelo despedimento de 642 trabalhadores do sector do retalho (supermercado e fornecedor) nas regiões da Macedónia Central e da Ática. Voto favoravelmente esta proposta que concretiza os objectivos que levaram a UE à criação deste Fundo e espero que contribua para uma rápida recuperação do tecido económico das regiões referidas.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Desta feita, o pedido de mobilização do FEG é feito a favor da Grécia, para apoiar a reintegração no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da crise. Esta foi a 18.ª candidatura a ser examinada no âmbito do orçamento de 2011 e refere-se à mobilização de um montante total de 2 918 500 euros. Diz respeito a 642 casos de despedimento, todos potenciais beneficiários de assistência, em duas empresas do sector do retalho (supermercado e fornecedor) com actividade nas regiões da Macedónia Central e da Ática, bem como em outras regiões gregas, como a Macedónia Oriental – Trácia, Macedónia Ocidental, Epiro, Grécia Ocidental, Grécia Continental e Peloponeso – durante o período de referência de cinco meses compreendido entre 4 de Novembro de 2010 e 4 de Março de 2011.
Destes casos de despedimento, 88 estão fora do período de referência, mas dizem respeito ao mesmo procedimento de despedimento colectivo e ao evento que espoletou os despedimentos durante o período de referência. Como em situações anteriores, apesar do apoio a esta mobilização, aqui fica o protesto por não ter sido feito o suficiente para que a mesma não fosse necessária.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório visa apoiar a mobilização do FEG a favor da Grécia. Foi em 22 de Setembro de 2011 que a Comissão adoptou uma nova proposta de decisão sobre a mobilização do FEG a favor da Grécia, a fim de apoiar a reintegração no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da crise económica e financeira mundial.
Esta candidatura refere-se à mobilização de um montante total de 2 918 500 euros do FEG a favor da Grécia. Diz respeito a 642 casos de despedimento, todos potenciais beneficiários de assistência, em duas empresas do sector do retalho (supermercado e fornecedor) com actividade em diversas regiões – durante o período de referência de cinco meses compreendido entre 4 de Novembro de 2010 e 4 de Março de 2011.
Destes casos de despedimento, 88 estão fora do período de referência, mas dizem respeito ao mesmo procedimento de despedimento colectivo e ao evento que espoletou os despedimentos durante o período de referência. A candidatura foi apresentada à Comissão em 10 de Maio de 2011 e complementada por informação adicional até 22 de Junho de 2011. A candidatura baseou-se nos critérios de intervenção específicos estabelecidos no artigo 2.°, alínea a), do Regulamento FEG.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − V bode 28 Medziinštitucionálnej dohody zo 17. mája 2006 medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou o rozpočtovej disciplíne a riadnom finančnom hospodárení sa umožňuje uvoľnenie prostriedkov z Európskeho fondu na prispôsobenie sa globalizácii (EGF) prostredníctvom nástroja flexibility s ročným stropom 500 mil. EUR nad rámec príslušných okruhov finančného rámca. Začiatkom mája toho roku Grécko predložilo žiadosť EGF/2011/004 EL/ALDI Hellas o finančný príspevok z fondu EGF v súvislosti s prepúšťaním 642 pracovníkov spoločnosti ALDI Hellas Supermarket Holding EPE & Assoc. E.E. a dodávateľskej spoločnosti Thessaloniki Logistics S.A.v Grécku. Komisia predloženú žiadosť preskúmala a v súlade s článkom 10 nariadenia (ES) č. 1927/2006 dospela k záveru, že sú splnené podmienky na poskytnutie finančného príspevku podľa tohto nariadenia. Je teda na mieste, aby žiadosti Grécka o finančný príspevok bolo vyhovené.
Marian Harkin (ALDE), in writing. − I support the allocation of the Globalisation Adjustment Fund to workers in EL/ALDI Hellas/Greece. This is the first application from Greece and it is very important that Greek workers can access the fund. The Globalisation Adjustment Fund was designed as a solidarity instrument and during extremely difficult times in Greece, this is a small sign that the EU is delivering on its message of solidarity.
Jim Higgins (PPE), in writing. − I welcome the EGF, but stress the need for a more flexible approach for its administration into the future.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Europos prisitaikymo prie globalizacijos padarinių fondas įsteigtas siekiant teikti papildomą pagalbą darbuotojams, nukentėjusiems nuo didelių pasaulio prekybos sistemos struktūrinių pokyčių. 2011 m. rugsėjo 22 d. Komisija priėmė naują pasiūlymą dėl sprendimo dėl EGF lėšų mobilizavimo Graikijai siekiant remti darbuotojų, atleistų iš darbo dėl pasaulinės finansų ir ekonomikos krizės padarinių, grįžimą į darbo rinką. Pritariau šiam dokumentui, kadangi šiuo konkrečiu atveju Graikija nurodo, kad ekonomikos ir finansų krizė turėjo pražūtingų pasekmių Graikijos ekonomikai. Taip pat sumažėjo vidutinės privačiojo sektoriaus pajamos. Tiesioginė sumažėjusių pajamų pasekmė buvo sumažėjęs vartojimas. 2009 m. Graikijos privataus galutinių vartojimo išlaidų rodiklių tendencijos yra neigiamos, taip pat kaip ir 27 valstybių šalių ES vidurkis. 2010 m. 27 ES valstybių narių lygmeniu privatus vartojimas padidėjo, o Graikijoje netgi dar labiau sumažėjo, palyginus su praėjusiais metais. Privataus vartojimo sumažėjimas turėjo didelį poveikį mažmeninės prekybos sektoriui ir ypač prekybos centrams. Todėl Komisija siūlo mobilizuoti 2 918 500 EUR sumą.
David Martin (S&D), in writing. − I voted to give the green light to the mobilisation of the European Globalisation Adjustment Fund to assist workers in the retail sector in Greece made redundant.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. − This report, the eighteenth such application to be examined under the 2011 European Globalisation Fund budget, refers to the mobilisation of a total amount of EUR 2 918 500 for Greece. It concerns 642 redundancies, all targeted for assistance, in two enterprises in the retail sector (‘supermarket and supplier’). I voted in favour of the positive decision in respect of this application.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A UE é um espaço de solidariedade no qual o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização se enquadra. Estes apoios são fundamentais para o auxílio aos desempregados e às vítimas das deslocalizações que se verificam num contexto globalizado. É cada vez maior o número de empresas que se deslocalizam, aproveitando os reduzidos preços do factor trabalho que são praticados em vários países, nomeadamente na China e na Índia, com efeitos nocivos para os países que respeitam os direitos dos trabalhadores. O FEG, que se destina a ajudar os trabalhadores vítimas da deslocalização de empresas, é fundamental para facilitar o acesso a um novo emprego. O FEG já foi no passado utilizado por outros países da UE, cabendo agora dar esse auxílio à Grécia que apresentou um pedido de assistência relativamente a 642 casos de despedimento, todos potenciais beneficiários de assistência, que ocorreram em duas empresas do sector do retalho (supermercado e fornecedor) com actividade nas regiões da Macedónia Central e da Ática, onde estava localizado o maior número de lojas ALDI; cadeia que registou igualmente casos de despedimentos noutras regiões da Grécia, designadamente na Macedónia Oriental – Trácia, Macedónia Ocidental, Epiro, Grécia Ocidental, Sterea Ellada e Peloponeso.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − This is the eighteenth application to be examined under the 2011 budget and refers to the mobilisation of a total amount of EUR 2 918 500 from the EGF for Greece. It concerns 642 redundancies, all targeted for assistance, in two enterprises in the retail sector (‘supermarket and supplier’) during the five-month reference period from 4 November 2010 to 4 March 2011. It is necessary to help Greece, but the criteria of the Fund should be amended to make it available in Latvia. I am in favour.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Siekiant sušvelninti neigiamą globalizacijos poveikį, būtina tikslingai panaudoti Europos prisitaikymo prie globalizacijos padarinių fondo skiriamą finansavimą. Labai svarbu užtikrinti, kad pagalba atleistiems darbuotojams būtų dinamiška ir teikiama kuo greičiau ir veiksmingiau. Pritariu sprendimui skirti paramą šioms Graikijos įmonėms, vykdančioms veiklą mažmeninės prekybos sektoriuje, kadangi dėl finansų ir ekonomikos krizės buvo atleista šimtai darbuotojų. Manau, kad skiriama suma yra pakankama, kad būtų sušvelninti kolektyvinio atleidimo šiame sektoriuje padariniai, ir nukentėjusiems darbuotojams bus sudarytos palankios sąlygos sugrįžti į darbo rinką. Ši parama padengs darbo paieškos, mokymų ir persikvalifikavimo, taip pat verslumo skatinimo išlaidas ir veiksmingai užkirs kelią nedarbo plitimui šalyje.
Γεώργιος Παπανικολάου (PPE), γραπτώς. – Υπερψήφισα την έκθεση. Η περίπτωση 642 απολυμένων – πρώην εργαζομένων στην Ελλάδα - λόγω αποχώρησης της εταιρίας ALDI από την ελληνική αγορά αποτελεί το πρώτο ελληνικό αίτημα για το οποίο κινητοποιείται το Ευρωπαϊκό Ταμείο προσαρμογής. Η κινητοποίηση του ΕΤΠ αφορά την παροχή εφάπαξ και χρονικά περιορισμένης ατομικής ενίσχυσης που αποσκοπεί στην υποστήριξη των εργαζομένων που απολύθηκαν ως αποτέλεσμα της παγκοσμιοποίησης και της χρηματοπιστωτικής και οικονομικής κρίσης. Η Ελλάδα με το δεύτερο σε μέγεθος ποσοστό ανεργίας στην ΕΕ αλλά και με την συνεχή απώλεια θέσεων εργασίας πρέπει να εκμεταλλευτεί και να αξιοποιήσει το ΕΚΤ στο μέγιστο δυνατό βαθμό εντάσσοντας πολύ περισσότερες περιπτώσεις που ανταποκρίνονται στα κριτήρια που θέτει το ταμείο. Εξάλλου, όπως προκύπτει από σχετική απάντηση της Επιτροπής σε ερώτημα μου, παρά τη ραγδαία αύξηση του αριθμού αιτήσεων για στήριξη από το ΕΤΠ από την αρχή της οικονομικής κρίσης, το συνολικό διαθέσιμο ποσό δεν έχει χρησιμοποιηθεί εξ’ ολοκλήρου και, για την ώρα, η Ελλάδα δεν έχει απευθύνει αίτημα για κινητοποίηση του ταμείου σε άλλες περιπτώσεις πέρα της προαναφερθείσας.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização foi criado para prestar um apoio complementar a trabalhadores afectados pelas consequências de mudanças estruturais importantes dos padrões do comércio mundial. A Comissão adoptou, em 22 Setembro de 2011, uma nova proposta de decisão sobre a mobilização do FEG a favor da Grécia, a fim de apoiar a reintegração no mercado de trabalho de trabalhadores despedidos em consequência da crise económica e financeira mundial. A décima oitava candidatura a ser examinada no âmbito do orçamento de 2011 refere-se à mobilização de um montante total de 2 918 500 euros do FEG a favor da Grécia, tendo por base 642 casos de despedimento, todos potenciais beneficiários de assistência, em duas empresas do sector do retalho (supermercado e fornecedor) com actividade nas regiões da Macedónia Central e da Ática, bem como em outras regiões gregas, como a Macedónia Oriental – Trácia, Macedónia Ocidental, Epiro, Grécia Ocidental, Grécia Continental e Peloponeso – durante o período de referência de cinco meses compreendido entre 4 de Novembro de 2010 e 4 de Março de 2011. Cumprindo-se todos os requisitos necessários para accionar o presente mecanismo de ajuda financeira, votei favoravelmente o presente relatório.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Care colleghe e cari colleghi, Considerando che il Fondo europeo di adeguamento alla globalizzazione (FEG) è stato istituito per fornire un sostegno supplementare ai lavoratori che risentono delle conseguenze dei grandi cambiamenti strutturali nei flussi commerciali mondiali, la proposta di mobilitazione del Fondo a favore della Grecia nasce dalla necessità di sostenere il reinserimento nel mercato del lavoro dei lavoratori licenziati a causa della crisi finanziaria ed economica mondiale. Alla luce dei fatti esposti e considerata l'importanza della proposta di decisione in esame, esprimo il mio voto favorevole alla proposta di decisione considerando che questa possa prevedere misure a favore dell'orientamento professionale, dei programmi di formazione e relative indennità di formazione e sostegno e formazione sul luogo di lavoro e fuori dal luogo di lavoro per apprendisti licenziati.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − O pedido apresentado pela Grécia para intervenção do FEG diz respeito a 642 casos de despedimento ocorridos em duas empresas do sector do retalho (supermercado e fornecedor). Trata-se de um pedido relacionado com as consequências devastadoras que a economia grega sofreu com a crise económico-financeira, designadamente em matéria de redução do consumo privado. De acordo com a avaliação da Comissão, esta candidatura preenche todos os critérios de elegibilidade definidos legalmente. Com efeito, nos termos do Regulamento do FEG, encontra-se prevista a sua intervenção em situações como esta em que, como consequência directa da crise económica e financeira mundial, se verifiquem pelo menos 500 despedimentos num período de quatro meses numa empresa de um Estado-Membro, incluindo-se neste número os trabalhadores despedidos de empresas suas fornecedoras ou produtoras a jusante. Votei, por isso, favoravelmente esta resolução, na expectativa de que a assistência aos trabalhadores despedidos possa ser disponibilizada de forma célere e eficiente.
Sergio Paolo Francesco Silvestris (PPE), per iscritto. − L'obiettivo di questa proposta è certamente quello di migliorare gli strumenti legislativi e di bilancio per fornire sostegno supplementare a tutti i lavoratori europei che risentono delle conseguenze dei grandi cambiamenti strutturali nei flussi commerciali mondiali e per agevolare il loro reinserimento nel mercato del lavoro.
Nel contesto dell'attuale crisi economica e dei mercati, la Grecia ha richiesto assistenza in relazione a 642 esuberi, tutti ammessi all'assistenza del Fondo, in due imprese del settore delle vendite al dettaglio operanti nelle regioni della Macedonia centrale e dell'Attica, in cui si trova la maggior parte delle rivendite ALDI.
È quindi necessario che le istituzioni interessate compiano gli sforzi utili per migliorare le disposizioni procedurali e di bilancio al fine di accelerare la mobilitazione del FEG. Allo stesso tempo, è auspicabile anche l'introduzione di ulteriori miglioramenti procedurali nel quadro delle prossime revisioni del FEG e il raggiungimento di una maggiore efficienza, trasparenza e visibilità del Fondo.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O Regulamento n.º 1927/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de Dezembro de 2006, instituiu o Fundo Europeu de Ajustamento à Globalização (FEG) com o objectivo de apoiar os trabalhadores que perdem os seus postos de trabalho devido a alterações estruturais no contexto da economia global. A Grécia apresentou um pedido de mobilização do FEG em relação a 642 casos de despedimento que ocorreram na empresa ALDI Hellas Supermarket Holding EPE & Assoc. E.E. e num dos seus fornecedores, Thessaloniki Logistics S.A., ambas localizadas nas regiões da Macedónia Central, Macedónia Oriental e Ática. O montante de 2.918.500,00 euros destina-se a financiar acções de assistência profissional a trabalhadores individuais, não sendo utilizado para reestruturar as empresas ou substituir as medidas que são da sua inteira responsabilidade, por força da legislação nacional ou de convenções colectivas. Entendo que o FEG deve financiar medidas activas de reinserção no mercado de trabalho, permitindo a aquisição de novas competências e a respectiva adequação das mesmas à nova realidade laboral.
Marie-Christine Vergiat (GUE/NGL), par écrit. – Le fonds européen d'ajustement à la mondialisation est un mécanisme qui devrait être largement controversé. Officiellement, ce fonds permet à l'Union européenne de financer des actions concrètes pour contrer les effets de la crise. Ce n'est qu'un cautère sur une jambe de bois.
Ce mécanisme n'est cependant utilisé que de manière ponctuelle. En réalité, il finance les plans de licenciement.
Aujourd'hui, dans le cas de la Grèce, c'est la chaîne ALDI et l'un de ses fournisseurs qui ont reçu le soutien de ce fonds. Le champion du hard-discount qui engrange plusieurs dizaines de milliards de chiffres d'affaires chaque année a licencié plus de 500 personnes dans deux magasins en Grèce.
Au moment où le peuple grec subit les mesures d'austérité imposées à son gouvernement par l'Union européenne, on encourage et finance une grande entreprise qui licencie.
J'ai donc voté contre ce rapport et je me désole de voir qu'une fois encore les fonds européens sont utilisés à mauvais escient.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Das Unternehmen Aldi Hellas gab 2010 bekannt, alle seine Geschäfte in den Regionen Zentralmakedonien und Attika zu schließen, einer Region, die von der Krise schwer getroffen wurde. Allerdings verzeichnet Aldi Hellas bereits seit 2005 Verlust – die finanzielle Situation des Unternehmens war demnach schon vor der Krise im Argen. Ich habe daher abgelehnt.
Pat the Cope Gallagher (ALDE), in writing. − I welcome the overwhelming approval today by the European Parliament to approve the allocation of EUR 55 million of EU Globalisation Adjustment Fund (EGF) aid for the retraining of construction industry workers in Ireland. The three Irish North West MEPs initially approached the Irish Government with the proposal to seek funding from Europe. I am very pleased that our efforts have borne fruit and that this funding will now be available to retrain and up skill construction industry workers adversely affected by the slump in their sector. It is an imperative that every effort is made to ensure that the best possible opportunities are identified to equip workers for future employment opportunities. The three applications on behalf of 5,987 Irish construction industry workers will total EUR 55 million, of which the EU will provide EUR 35 million and Ireland EUR 20 million. The package of measures will include training programmes and training allowances, 2nd and 3rd level education programmes and supports, and redundant apprentices training programmes and supports.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The European Globalisation Adjustment Fund has been created in order to provide additional assistance to workers suffering from the consequences of major structural changes in world trade patterns. According to the provisions of point 28 of the Interinstitutional Agreement of 17 May 2006 on budgetary discipline and sound financial management and of the Article 12 of Regulation (EC) No 1927/2006, the Fund may not exceed a maximum amount of EUR 500 million, drawn from the margin under the global expenditure ceiling from the previous year, and/or from the cancelled commitment appropriations from the previous two years, excluding those related to Heading 1b. The appropriate amounts are entered into the budget as a provision as soon as the sufficient margins and/or cancelled commitments have been identified.
As concerns the procedure, in order to activate the Fund the Commission, in case of a positive assessment of an application, presents to the budgetary authority a proposal for mobilisation of the Fund and, at the same time, a corresponding request for transfer. In parallel, a trilogue could be organised in order to find an agreement on the use of the Fund and the amounts required. The trilogue can take a simplified form.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório dado que apresenta uma candidatura que preenche todos os critérios inerentes à mobilização do Fundo em questão. Neste momento de dificuldades, a Europa deve ser, mais do que nunca, uma União solidária.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Le Fonds européens d'ajustement à la mondialisation a pour objectif de soutenir la réinsertion des travailleurs européens touchés par des licenciements résultant directement de transformations profondes dans les échanges commerciaux internationaux. À terme, le Fonds a aussi pour but d'aider les travailleurs licenciés à retrouver un nouvel emploi et à le conserver. Jusqu'au 31 décembre 2011, le Fonds apporte également une aide aux travailleurs qui ont perdu leur emploi en raison de la crise financière et économique mondiale. Le Fonds européen d'ajustement est un outil indispensable. C'est pourquoi j'ai voté en faveur de ces rapports.
László Surján (PPE), írásban. − Ma öt kifizetést hagytunk jóvá a Globalizációs Alapból, egyet Görögországnak, hármat Írországnak, egyet Ausztriának. A támogatást nem a cégek és nem a kormányok kapják, hanem az érintett emberek. Mindig megszavazom az ilyen javaslatot, de tudom, hogy hiba van a koncepcióban. Pótcselekvés. Amint a szociálpolitika maga, úgy a munkanélküliség kezelése a tagállamok dolga. Van persze igazság abban, hogy amennyiben globális hatások eredményezik a bajt, akkor méltányos a globális segítség. Ám aligha hiszem, hogy ez a valódi megoldás, még ha minden kormánynak jól is jön, ha pénz áll a házhoz. Ha egy cég felméri, hogy érdemes a termelést például Ukrajnába telepítenie, mert ott, mondjuk, tizedét fizeti ki bérre, mint Görögországban, bizony elköltözik.
Az Unió fájdalomdíjként hozzájárul a magárahagyyott elbocsátottak átképzéséhez, vagy segélyezéséhez. De a baj a nyakunkon marad. Holnap egy másik cég szedi a sátorfát, s a nagyobb haszonért cserbenhagyja eddigi munkásait. Így alakul ki lassan a pincér Európa, ahová lelkesen fotózgató ázsiai turisták tömegei érkeznek, múltunk emlékeit csodálni. De termelés nincs. Komolyabban kellene e jelenséggel foglalkozni, mint egy európai fájdalomdíj odaadásával. Amíg nem késő.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório. Acolho positivamente o facto de o ACP ter sido bem sucedido ao afirmar-se como interveniente fundamental na cooperação Norte-Sul. Contudo, deve ser dada mais atenção aos resultados concretos no terreno, ao trabalho da APP ACP-UE e à coerência entre as suas resoluções e as do Parlamento Europeu.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Sur le plan international, le Parlement européen entretient des relations avec différentes zones géographiques. Certaines de ces relations sont à un stade plus avancé, ce qui est le cas avec le groupe des Etats d’Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP). En 2010, l’Assemblée parlementaire paritaire ACP-UE s’est réunie deux fois. Au cours de ces réunions, l’accord de coopération entre les deux entités et le respect de l’engagement des Etats membres d’allouer 0,7% de leur RNB à l’aide au développement ont été abordés. Persuadée que le dialogue, basé sur des principes démocratiques, constitue le point de départ de toute bonne relation, j’ai voté en faveur du rapport Kaczmarek.
Mara Bizzotto (EFD), per iscritto. − Il lavoro del collega Kaczmarek consiste nella relazione annuale sui lavori dell'Assemblea paritetica ACP-UE per l'anno 2010. Ho espresso un voto favorevole alla relazione, perché ritengo sia ben equilibrata e dia interessanti suggerimenti per le attività future dell'Assemblea. Infatti, si invitano i parlamentari europei a una maggiore partecipazione ai lavori della stessa, si raccomanda la cooperazione tra paesi africani e europei per quanto riguarda il controllo democratico, si chiede di continuare a monitorare la situazione a Haiti, in Madagascar e nel Sudan del Sud, di inviare una missione nel Corno d'Africa e di portare avanti le attività di monitoraggio elettorale.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, nes reikia skirti daugiau dėmesio Afrikos, Karibų jūros ir Ramiojo vandenyno valstybių grupės (AKR) ir ES jungtinės parlamentinės asamblėjos (JPA) veiklos rezultatams bei užtikrinti jos ir Europos Parlamento rezoliucijų suderinamumą. JPA savo kokybišku darbu pasiekė, kad būtų vertinamas Šiaurės ir Pietų bendradarbiavimas. Šiuo metu nacionalinės ir regioninės strategijos dokumentus Europos Komisija pateikia parlamentinei Europos Parlamento ir AKR šalių nacionalinių parlamentų kontrolei. Svarbu, kad Vystymosi komitetas ir JPA stebėtų padėtį ir užtikrintų, kad šia parlamentinės kontrolės priemone būtų veiksmingai naudojamasi. Asamblėja atliko ir toliau atlieka esminį vaidmenį prižiūrėdama derybas dėl ekonominės partnerystės susitarimų. Pagrindinių abiejų šalių derybininkų klausymai, susitikimai su ekonominiais ir socialiniais subjektais (formalių susitikimų ir kartu su jais vykdomų renginių metu) bei Europos ir Pietų šalių parlamentų narių bendravimas padėjo padidinti proceso skaidrumą ir prisidėjo prie to, kad būtų atsižvelgiama į vietos problemas. Kad ir kokia būtų derybų baigtis, Asamblėjos veikla turėjo neabejotinos įtakos šiam procesui.
Cristian Silviu Buşoi (ALDE), în scris. − Parteneriatul ACP-UE a demonstrat o importanţă crescândă în contextul parteneriatelor globale, cunoscând o dezvoltare pe multe niveluri, astfel că în prezent cuprinde măsuri referitoare la cooperarea economică, drepturile omului, relaţiile comerciale dintre UE şi şase regiuni ACP, precum şi de dialog politic. Consider relevant apelul către parlamentele naţionale ale ACP de sporire a implicării în procesul de întocmire a documentelor de strategie naţională cu privire la cooperarea dintre UE şi ţările respective pentru perioada 2008-2013. Importanţa acordată implicării femeilor în rezolvarea problemelor sociale ca violenţa de gen sau traficul de persoane este, de asemenea, importantă.
Carlos Coelho (PPE), por escrito. − A Assembleia Parlamentar Paritária ACP-UE (APP) representa uma parceria global única no mundo que se tem vindo a desenvolver ao nível institucional e de conteúdos e que hoje engloba vectores como os da ajuda, a cooperação económica, os direitos humanos, as relações comerciais entre a UE e as seis regiões ACP e o diálogo político. No meu entender, é esta a riqueza que torna a cooperação ACP-UE um modelo único neste género de parcerias em torno do desenvolvimento. Congratulo-me, deste modo, com o facto de a APP ter em 2010 continuado a constituir um quadro para o diálogo aberto e aprofundado entre a UE e os países ACP, que se traduziu o ano passado em duas reuniões (Tenerife e Kinshasa), não deixando de lamentar a ausência do Conselho da UE nesta última.
Ressalvo a importância de a APP manter a pressão sobre os Estados-Membros da UE para que tomem medidas para cumprir os compromissos assumidos de concretização dos Objectivos do Milénio, um maior envolvimento dos parlamentos nacionais nos documentos de estratégia nacionais e regionais e na implementação do FED, bem como medidas de combate à pobreza, alterações climáticas e respeito rigoroso em todas as vertentes dos direitos humanos.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A Assembleia Parlamentar ACP-UE constitui um importante fórum de debate, reflexão e decisão entre parlamentares das duas regiões que, no quadro do Acordo de Cotonu, podem estreitar relações e conhecer melhor as respectivas realidades, bem como promover a troca de experiências e a adopção de melhores práticas. Neste contexto, o envolvimento dos parlamentos nacionais e das opiniões públicas respectivas é crucial para que aquilo que é decidido tenha impacto concreto na vida dos cidadãos e possa influir positivamente no debate político local. Lamento que a língua portuguesa, falada por não menos do que sete países no quadro da Assembleia Parlamentar Paritária ACP-UE, ainda não tenha visto justamente reconhecida a sua relevância e, consequentemente, não lhe tenham sido concedidas facilidades de tradução e interpretação e de acesso aos documentos em tempo útil, semelhantes às do inglês e do francês. Esta discriminação é inaceitável e tem persistido graças a argumentos pouco convincentes de ordem orçamental. Os prejuízos que acarretam para os povos dos países lusófonos são infinitamente superiores aos eventuais ganhos que semelhante obstinação tem permitido.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Desde a origem da União Europeia que esta e os países de África, Caraíbas e Pacífico (países ACP) mantém relações privilegiadas no domínio da cooperação para o desenvolvimento, sobretudo a nível politico, económico e social. Actualmente, as relações entre a UE e os países ACP enquadram-se no Acordo de Cotonu assinado no ano de 2000. O presente relatório, elaborado por Filip Kaczmarek, faz um balanço da actividade da Assembleia Parlamentar Paritária ACP-UE, que se reuniu duas vezes em 2010, em Tenerife (Espanha) e Kinshasa (República Popular do Congo), tendo sido aprovadas nove resoluções e uma Declaração sobre a Segunda Revisão do Acordo de Cotunu. A Assembleia Parlamentar Paritária ACP-UE te um papel determinante no reforço do diálogo Norte/Sul, pelo que se torna imprescindível que o Parlamento Europeu se debruce sobre o funcionamento da mesma, de modo a atingirmos os nossos objectivos, quer quanto à reconstrução dos países em situação de pós-conflito, quer em relação ao funcionamento da democracia, sobretudo nos países que recebem ajuda internacional. Assim, voto favoravelmente este relatório, saúdo as medidas referidas e congratulo-me com a intenção da Comissão em colaborar na implementação do Acordo de Parceria de Cotonu.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório faz um balanço sobre os trabalhos da Assembleia Parlamentar Paritária ACP-UE (APP), ao longo do ano de 2010. Nesse balanço, são identificados, e bem, alguns dos aspectos mais positivos do funcionamento desta Assembleia e, bem assim, as suas virtuosidades. Acompanhamos também o alerta para a necessidade de se prestar uma maior atenção aos trabalhos da APP e aos resultados obtidos. É também central a importância da existência de um papel activo dos Parlamentos Nacionais ACP. Todavia, consideramos que alguns dos assuntos abordados careciam de maior aprofundamento. Fizemo-lo, aliás, durante o debate em plenário, relativamente a questões tão importantes quanto os Acordos de Parceria Económica, o açambarcamento de terras e o peso da dívida externa e do seu serviço. Por outro lado, discordamos de alguns pontos da resolução, como por exemplo quando se defende a coerência entre as resoluções do Parlamento Europeu (PE) e as da APP. Na nossa opinião, uma das riquezas da APP reside, precisamente, na dissonância frequente com as posições dominantes no PE, relativamente a muitos assuntos. O que acaba por denotar (e ajudar a denunciar) as limitações e as contradições (e, com frequência, as segundas intenções!) da política de cooperação e desenvolvimento da União Europeia.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Neste relatório analisa-se a actividade da Assembleia Parlamentar ACP-UE. Não sendo membro desta Assembleia, registo positivamente essa informação, embora não concorde com todas as informações aí contidas. Um tema que nos preocupa é a conclusão dos chamados Acordos de Parceria Económica e a insistência, por parte da Comissão Europeia, no livre comércio. Diz o relator, e bem, que é necessário prestar mais atenção aos resultados dos trabalhos da Assembleia Parlamentar ACP-UE. E desses trabalhos é possível constatar as repetidas resistências – justas, legítimas e inteiramente compreensíveis – que os países ACP têm demonstrado relativamente aos APE.
Tal como estão concebidos, podem ser muito lucrativos para algumas multinacionais europeias, mas serão desastrosos para estes países. Por último, uma referência à crise económica e financeira e aos seus efeitos sobre os países ACP, que exigem a anulação deste enorme fardo. É uma dívida já várias vezes paga e, não obstante, sempre crescente. Para acabar de vez com uma inaceitável espoliação de riqueza e para ajudar esses países, de forma efectiva, a encontrarem um caminho soberano e independente de desenvolvimento e de progresso social, é urgente anular essa dívida.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Spoločné parlamentné zhromaždenie zasadalo v roku 2010 dvakrát. Devätnáste zasadnutie sa konalo od 6. do 9. apríla na Tenerife. Okrem správ stálych výborov boli na zasadnutí prijaté uznesenia o obnove Haiti po katastrofe a o situácii v Južnom Sudáne. Ďalej bolo prijatých šesť súborov záverov o dokumentoch o stratégii regiónu pre šesť regiónov AKT. Dvadsiate zasadnutie sa uskutočnilo od 30. novembra do 3. decembra v Kinshase. Zhromaždenie prijalo tri uznesenia zahrnuté do správ stálych výborov a dve naliehavé uznesenia o potravinovej bezpečnosti a situácii v sahelsko-saharskej oblasti a vyhlásenie o výsledkoch prezidentských volieb v Pobreží Slonoviny. Počas roka sa konalo aj jedno regionálne stretnutie na Mahé. Po roku 2009, keď neboli zorganizované žiadne vyšetrovacie misie Spoločného parlamentného zhromaždenia, dokázal sekretariát AKT v roku 2010 opäť finančne pokryť náklady potrebné na uskutočnenie troch misii: na Madagaskar, do Burundi a na Haiti.
Vďaka kvalitnej činnosti sa Spoločné parlamentné zhromaždenie stalo kľúčovým aktérom v oblasti spolupráce medzi severom a juhom. V súčasnosti predkladá Európska komisia Európskemu parlamentu a národným parlamentom krajín AKT na parlamentnú kontrolu dokumenty o stratégii krajín a regiónu. Je dôležité, aby Výbor pre rozvoj a SPZ sledovali situáciu a zabezpečili efektívne uplatňovanie tohto nástroja parlamentnej kontroly.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Pritariau dokumentui, kadangi Jungtinė parlamentinė asamblėja (JPA) ir toliau 2010 m. sudarė sąlygas atviram, demokratiniam ir gilesniam ES ir AKR šalių dialogui dėl Kotonu partnerystės susitarimo, įskaitant ekonominės partnerystės susitarimų (EPS) klausimą. Manau, kad reikia skirti daugiau dėmesio AKR ir ES jungtinės parlamentinės asamblėjos veiklos rezultatams ir užtikrinti jos ir Europos Parlamento rezoliucijų suderinamumą. Ypač būtina pabrėžti esminį AKR šalių parlamentų ir vietos valdžios institucijų bei nevalstybinių organizacijų vaidmenį atliekant nacionalinės ir regioninės strategijos dokumentų priežiūrą ir valdymą, taip pat vykdant Europos plėtros fondo (EPF) biudžetą. Pritariu ir nuomonei, kad derantis dėl EPS ir juos sudarant būtina griežta parlamentinė kontrolė. JPA ir toliau turi skatinti ES valstybes nares nedelsiant taikyti priemones, kad būtų pasiektas 0,7 proc. BNP tikslas ir įvykdyti Tūkstantmečio vystymosi tikslai, taip pat vykdyti savo konkrečius įsipareigojimus Afrikai ir mažiausiai išsivysčiusioms šalims. Tačiau šios priemonės turi būti visiškai skaidrios, daugiametės ir privalomos, taip pat apimti ir teisės aktus. Komisija turi suteikti AKR šalių parlamentams visą prieinamą informaciją ir padėti jiems vykdyti demokratinę kontrolę, ypač stiprinant gebėjimus šioje srityje.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Ce rapport d'initiative fait un état des lieux des travaux de l'Assemblée parlementaire paritaire (APP) ACP-UE pour l'année 2010. L'Assemblée parlementaire paritaire ACP-UE réunit 78 députés européens et 78 députés ACP. Elle se réunit deux fois par an - une fois en Europe et une fois dans un pays ACP. L'APP de 2010 s'est déroulée à Ténériffe (Espagne) et à Kinshasa (Congo). Divers thèmes ont été abordés et notamment l'impact du changement climatique sur les pays ACP, l'impact social de la crise mondiale, la sécurité alimentaire. Ayant été adopté en commission DEVE à l'unanimité et ne posant aucun problème, j'ai voté en faveur de ce rapport.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this Report which points out that through the quality of its work, the JPA has succeeded in establishing itself as a key player in North-South cooperation. The European Commission now subjects Country and Regional Strategy Papers to parliamentary scrutiny by both the European Parliament and the ACP countries’ national parliaments. It is important for the Committee on Development and the JPA to monitor the situation and ensure that effective use is made of this means of parliamentary scrutiny.
The Assembly has played, and continues to play, a key role in monitoring the negotiations on Economic Partnership Agreements (EPAs). Hearings of the head negotiators on both sides, meetings with economic and social players (both at formal meetings and at events held alongside them) and interaction between European and southern parliamentarians have helped to make the process more transparent and have made it easier to take local issues into account. Whatever the outcome of the negotiations, there can be no doubt that the Assembly’s work has had a bearing on the process.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Ci congratuliamo per i lavori portati avanti nel 2010 dalla nostra Assemblea parlamentare paritetica ACP-UE che è riuscita, grazie alla qualità del suo lavoro, a imporsi come attore chiave della cooperazione Nord-Sud. Questa Assemblea continua a svolgere un ruolo importante nell'ambito della supervisione dei negoziati per gli accordi di partenariato economico (APE). Tutte le audizioni dei capi negoziatori di entrambe le parti, gli incontri con gli attori economici e la società, nonché l'interazione tra deputati europei e dei paesi del Sud hanno favorito la trasparenza del processo e una migliore considerazione delle realtà locali.
Nel 2010, poi, un importante risultato raggiunto è stato quello di aver negoziato alcune proposte per la seconda revisione dell'accordo di partenariato di Cotonou. Questa revisione prevede, infatti, il necessario rafforzamento del ruolo dell'Assemblea stessa nel controllo delle altre istituzioni, nonché ai fini del processo di regionalizzazione. L'entrata in vigore del trattato di Lisbona e l'istituzione del Servizio europeo per l'azione esterna incideranno enormemente sulle relazioni tra l'Assemblea parlamentare paritetica e le altre Istituzioni. Auspichiamo, quindi, che nel 2011 si ponga rimedio all'assenza del Consiglio dell'UE alla ventesima sessione e incoraggiamo una migliore collaborazione tra tutte le Istituzioni europee preposte.
Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Il mio voto alla relazione dell’onorevole Kaczmarek è favorevole. Vengono individuate in modo pertinente i punti sui quali è bene continuare a lavorare come il monitoraggio delle elezioni e il sostegno alle imprese.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. − I voted in favour of this report and commend the work of the Joint Parliamentary Assembly in 2010 in continuing to provide a framework for an open, democratic and in-depth dialogue between the European Union and the ACP countries.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A Assembleia Parlamentar Paritária ACP-UE (APP) vem apresentando uma importância cada vez maior no quadro das parcerias globais, pois têm-se vindo a desenvolver em vários domínios, nomeadamente a nível institucional e de conteúdos, englobando já matérias como a ajuda, a cooperação económica, os direitos humanos, as relações comerciais entre a UE e as seis regiões ACP e o diálogo político. É esta diversidade de postos que torna esta cooperação ACP-UE um modelo único neste género de parcerias em torno do desenvolvimento. É, no entanto, importante que a APP mantenha a pressão sobre os Estados-Membros da UE para que estes tomem medidas que levem ao cumprimento dos compromissos assumidos para a concretização dos Objectivos do Milénio, ou seja, um maior envolvimento dos parlamentos nacionais nos documentos de estratégia nacionais e regionais e na implementação do FED, bem como medidas de combate à pobreza e às alterações climáticas e em prol do respeito rigoroso dos direitos humanos em todas as vertentes.
Louis Michel (ALDE), par écrit. – L'assemblée parlementaire paritaire est une institution unique au monde, acteur incontournable de la coopération Nord/Sud, moteur d’un partenariat dans lequel les élus se respectent, confrontent librement, sans tabou, leurs opinions pour forger un monde plus libre, plus juste, plus humain. Cette assemblée a réussi à créer une enceinte où le débat est ouvert, sans a priori et où le respect mutuel est la règle; ce qui nous permet d'avoir des débats vibrants, vifs, contradictoires et enrichissants. Elle a un véritable rôle d'impulsion politique. En 2010, nous n'avons donc écarté aucun débat qui touchent au destin du monde, que ce soit les OMD, les APE, le changement climatique, la sécurité alimentaire, Haïti, le Sud Soudan.... Ainsi nous avons par exemple salué à Kinshasa le magnifique travail du docteur Denis Mukwege qui tente de recréer un avenir aux femmes victimes de violences sexuelles, soulignant ainsi que l'impunité était inacceptable pour ce type de pratiques guerrières. Nous avons également abordé à Budapest le thème de l'homosexualité car toute minorité, quelle que soit la nature de ce qui la minorise, doit bénéficier de droits identiques.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − Since the report insists on the importance that the Joint Parliamentary Assembly monitors the situation in Africa, Caribbean Basin and Pacific Region I support it. I am in favour.
Mariya Nedelcheva (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport sur les travaux de l'Assemblée parlementaire paritaire ACP-UE en 2010. Ce rapport, très complet, rappelle le rôle central de l'APP, notamment suite à la révision en 2010 de l'accord de partenariat de Cotonou et à l'entrée en vigueur du traité de Lisbonne. L'APP est un acteur incontournable des relations Nord-Sud. Qu'il s'agisse du Fonds européen de développement (FED), de la négociation des Accords de partenariat économique (APE) ou encore du contrôle et du suivi des documents de stratégie régionale (DSR), l'Assemblée parlementaire paritaire est toujours au cœur des processus. J'aimerais rappeler l'importance d'inclure davantage les parlements nationaux au processus démocratique, à l'élaboration des DSR et du FED. Je veux rappeler également l'importance des missions conjointes d'observation électorale et des missions d'enquête de l'APP. Ces missions apportent une réelle valeur ajoutée sur le terrain. Il faut davantage les promouvoir. Nous devons continuer sur notre lancée pour faire de l'APP une instance à la hauteur des ambitions que nous lui avons assignées.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Atsižvelgiant į tai, kad AKR ir ES jungtinė parlamentinė asamblėja yra didžiausias parlamentinis organas, apimantis šiaurės ir pietų šalis, jos veiklos rezultatams turi būti skiriamas didesnis dėmesys. Pažymėtina, kad asamblėja atliko ir toliau atlieka esminį vaidmenį prižiūrėdama derybas dėl ekonominės partnerystės susitarimų. Sveikintina, kad pagaliau buvo pradėtas atviras, demokratinis Europos Sąjungos ir AKR šalių dialogas dėl Kotonu partnerystės susitarimo. Manau, kad AKR šalių parlamentams reikia suteikti didesnę pagalbą, kad jie galėtų vykdyti efektyvią demokratinę kontrolę. Be to, mes turime dėti didesnes pastangas, kad kuo greičiau būtų pasiekti Tūkstantmečio vystymosi tikslai.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − Dei o meu voto favorável ao presente relatório sobre os trabalhos da Assembleia Parlamentar Paritária ACP-UE em 2010. Sublinho, neste relatório, o voto positivo que o parlamento dá à natureza crescentemente parlamentar e, por conseguinte, política da Assembleia Parlamentar Paritária. De destacar ainda o papel cada vez mais activo dos membros da Assembleia Parlamentar Paritária e a maior qualidade dos seus debates, o que tem contribuído para assegurar a importância vital da Assembleia Parlamentar Paritária para a parceria ACP-UE.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Care colleghe e cari colleghi, gli importanti impegni intrapresi dall’Assemblea parlamentare paritetica ACP-UE oltre che la rilevanza delle decisioni prese, come la ricostruzione ad Haiti dopo la catastrofe, il monitoraggio della situazione nel Sudan meridionale oltre che il sostegno della sicurezza alimentare e la situazione nel Sahel-Sahara, hanno permesso all’Assemblea, grazie alla qualità del suo lavoro, di imporsi come attore chiave dela cooperazione nord-sud. Alla luce dei fatti esposti, e valutata l’importanza dell’Assemblea, esprimo il mio voto favorevole.
Phil Prendergast (S&D), in writing. − I commend this report from Mr. Kaczmarek. I wish to speak on two elements which concern the Africa Caribbean Pacific-European Union Joint Parliamentary Assembly. First, I endorse the call for a greater role for the national parliaments of African, Caribbean and Pacific countries, in the scrutiny and implementation of programmes such as the European Development Fund and the Country and Regional Strategy Papers. I would also call on the Commission to ensure that such an oversight role is formally recognised and protected in both the negotiation and execution of future ACP-EU JPA plans. Secondly, I support the call for EU and ACP countries to promote participation and dialogue on issues concerning gender violence and human trafficking. Frank and honest discussion of experiences common to countries in both the north and south of the globe, will undoubtedly highlight the ever-present danger of sexual crimes in both parts of the world.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − A Assembleia Parlamentar Paritária ACP-UE reuniu duas vezes em 2010, em Tenerife e em Kinshasa. Por seu turno, as três comissões permanentes encontraram-se por quatro vezes: além de se reunirem nos dois períodos de sessões, encontraram-se, no período intermédio, por duas vezes, em Bruxelas. No âmbito dos trabalhos realizados, foram aprovadas resoluções que, entre outros aspectos, versaram sobre o Haiti, o Sudão do Sul, os resultados das eleições na Costa do Marfim e a situação na região de Sara-Sabel. Foram ainda organizadas missões de apuramento de factos e de observação de eleições. Salienta-se, como resultado da avaliação dos trabalhos do ano de 2010, que a APP desempenha, hoje, uma função de grande valia nas relações Sul-Norte, constituindo um bom fórum de diálogo entre os países dos dois hemisférios.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − In favour. The Joint Parliamentary Assembly met twice in 2010. The 19th session was held in Tenerife (Spain) from 6 to 9 April and the 20th session was held in Kinshasa (DRC) from 30 November to 3 December. Nine resolutions and the Declaration on the Second revision of the Cotonou Partnership Agreement were adopted. One regional meeting was also held during the year, in Mahé (Seychelles). In the course of its proceedings, the assembly welcomed the Member of the Commission with responsibility for development, Mr Andris Piebalgs. The successive Co-Presidents of the ACP-EU Council also attended the first session but only the ACP Council was represented in Kinshasa.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questa relazione perché offre un quadro completo ed esauriente delle attività dell'Assemblea parlamentare paritetica ACP-UE per l'anno 2010. Nelle varie sessioni tenutesi sono stati approvati documenti inerenti problematiche estremamente delicate, che vanno dalla risoluzione sulla ricostruzione ad Haiti dopo la catastrofe alla situazione nel Sudan meridionale, senza contare l'approvazione di sei serie di conclusioni sui documenti strategici regionali per le sei regioni ACP. L'obiettivo ora per l'Assemblea è quello di imporsi come attore chiave della cooperazione Nord-Sud del mondo, ricoprendo un ruolo via via sempre maggiore nell'ambito della supervisione dei negoziati per gli accordi di partenariato economico.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − Durante o ano de 2010, a Assembleia Parlamentar Paritária reuniu-se por duas vezes: de 6 a 9 de Junho, em Tenerife, em Espanha, e 30 de Novembro a 3 de Dezembro, em Kinshasa, na República Democrática do Congo. Destas reuniões resultaram nove resoluções e uma Declaração sobre a segunda revisão do Acordo de Parceria de Cotonu. Para além destas reuniões, teve também lugar em Mahé, nas Ilhas Seychelles, um encontro regional. Em 2010, foi reafirmada a importância de uma cooperação e de uma parceria entre a União Europeia e os países ACP, no sentido de promover um diálogo aprofundado, aberto e democrático sobre os Acordos de Cotonou e sobre os Acordos de Parceria Económica com as seis regiões ACP. Saliento a importância da implementação dos Documentos de Estratégia Regional e Nacional no que respeita à cooperação com a União Europeia até 2013 e apelo, deste modo, à Assembleia Parlamentar Paritária para que avance no sentido de contribuir para as metas dos objectivos do Milénio, destacando o carácter determinante da adopção de uma legislação clara, efectiva e transparente no âmbito dos compromissos assumidos.
Recommendation for second reading: Chrysoula Paliadeli (A7-0331/2011)
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório, devendo-se assegurar uma base sólida para a implementação da Marca do Património Europeu. Esta iniciativa será de importância fundamental para a promoção da história do nosso continente e da(s) nossa(s) cultura(s), assim como um importante instrumento para as futuras gerações, até do ponto de vista educativo. Devo salientar a riqueza natural das regiões ultraperiféricas, como os Açores, que com toda a certeza figurarão na lista de sítios aos quais se atribuirá esta marca.
Laima Liucija Andrikienė (PPE), in writing. − I fully support this report, which welcomes the Commission’s proposal to use the European Heritage Label as a tool, among other more efficient ways, to bridge the gap between the European Union and its citizens. The report suggests that, whereas the Commission proposed to award the label each year, Members consider that selecting sites every two years would ensure better quality of the selection process and of the selected sites. It states that transnational sites should be favoured, as they promote commonalities, and they should feature prominently in all Member States’ ordinary quota of two proposed sites per year. The report insists that the new label should not be a mere transformation of the old one: no transitional provisions should be needed but the new, well defined criteria must be the object of future negotiations with the Council. The Commission is also asked to inform Parliament, the Council and the Committee of the Regions at each stage of the selection process.
Roberta Angelilli (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, ho votato a favore della proposta di risoluzione sul marchio del patrimonio europeo in quanto rafforza il senso di appartenenza dei cittadini europei all'Unione. Il marchio apporta indubbiamente un valore aggiunto per i siti ai quali sarà assegnato. Questi ultimi dovranno avere un valore simbolico per l'integrazione e la storia dell'Unione europea e verranno identificati su candidatura volontaria in relazione alle attività e alla dimensione educativa che offrono soprattutto per i giovani. L'identificazione di luoghi simbolo della storia e del patrimonio comune europeo rafforzerà l'identità europea, anche attraverso strumenti di cooperazione che favoriranno il dialogo interculturale, lo scambio di idee, progetti e buone pratiche, nonché un rapporto di solidarietà a vantaggio di tutta l'Europa.
Elena Oana Antonescu (PPE), în scris. − Marca patrimoniului european încearcă să îmbunătățească valoarea și profilul siturilor care au jucat un rol esențial în istoria și în construirea Uniunii Europene, pentru ca cetățenii europeni să aibă o mai bună înțelegere a construcției europene și a patrimoniului cultural comun. Distanța care separă Uniunea Europeană de cetățenii săi este legată într-o mare măsură de lipsa cunoștințelor despre istoria Europei, despre rolul Uniunii Europene și despre valorile pe care se bazează aceasta. Astfel, Marca patrimoniului european își propune să contribuie la apropierea cetățenilor de Europa și să întărească sentimentul de identitate europeană prin ameliorarea cunoștințelor despre istoria comună și patrimoniul comun european, în special în rândul tinerilor.
Implicarea Uniunii Europene în ceea ce privește Marca patrimoniului european va consolida coordonarea dintre statele membre și va contribui la elaborarea și aplicarea adecvată a unor criterii de selecție comune, clare și transparente și a unor proceduri noi de selecție și monitorizare a mărcii, asigurând astfel relevanța siturilor conform obiectivelor.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – La mise en place d’un label du patrimoine européen à partir de 2013 vise à promouvoir l’identité européenne par le biais de l’histoire et du patrimoine européens. L’attribution de ce label se fera sur une base volontaire pour des sites culturels transnationaux. Favorable à toute initiative allant dans le sens d’un rapprochement entre l’UE et ses citoyens, j’ai voté en faveur du rapport Paliadeli.
George Becali (NI), în scris. − Susţin ideea unei mărci a patrimoniului european şi am votat în favoarea raportului colegei noastre. Sper ca această idee să genereze cetățenilor din cele 27 de state membre sentimentul că aparțin Uniunii şi că aceasta înseamnă diversitate, dar şi elemente comune de istorie şi de patrimoniu.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šią rekomendaciją, kadangi Taryba jau priėmė savo pirmojo svarstymo poziciją, kuri grindžiama susitarimu, suderėtu po pirmojo svarstymo Europos Parlamente. Komisijos pasiūlyme dėl Europos paveldo ženklo ypatingas dėmesys skiriamas šio ženklo pridėtinei vertei, palyginti su kitomis kultūros paveldo srityje įgyvendinamomis iniciatyvomis. Ženklas skiriamas ne dėl to, kad paveldo vieta graži, ar dėl jos architektūros ypatybių, o įvertinus jos simbolinę vertę Europos integracijai ir Sąjungos istorijai. Jis savaime siejamas ne su išsaugojimu, o su veikla, kuria galima užsiimti atitinkamose vietose, ir su jų švietimo matmenimi, ypač jei jis svarbus jaunimui lavinti. Pagaliau, bendradarbiaudamos paženklintos vietos galės veiksmingiau funkcionuoti. Europos Parlamentas su Taryba sutarė, jog kiekviena valstybė narė kas dvejus metus gali iš anksto atrinkti daugiausia dvi paveldo vietas – vieną šalies viduje ir vieną tarptautinę. Koordinuojanti šalis taiko tarptautinių paveldo vietų kvotą tik todėl, kad valstybės narės neprarastų ryžto dalyvauti šių paveldo vietų iniciatyvose. Nepriklausomų ekspertų grupė atrinks ne daugiau kaip vieną kiekvienos šalies siūlomą paveldo vietą, kuri gali pretenduoti į ženklą.
Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore della relazione sul marchio del patrimonio europeo. Quando si parla di cultura a livello europeo, infatti, si intendono prevalentemente le singole esperienze culturali dei vari Stati membri, mentre di rado si fa riferimento al patrimonio comune, vale a dire al patrimonio europeo, quello che supera i confini delle singole "storie" nazionali. Il marchio europeo, a tale riguardo, è un'iniziativa di fondamentale importanza che testimonia le radici comuni dell'Europa, indipendentemente dai siti del passato. Il marchio europeo rafforzerà, dunque, la coesione, la visibilità e la credibilità dell'intera Europa attraverso la definizione di criteri chiari e rigorosi di selezione e verrà attribuito ogni due anni dopo l'approvazione di una commissione autorevole e indipendente. La metrica di giudizio non sarà la bellezza del sito, pur oggetto di valutazione, ma il suo valore intrinseco e simbolico riguardante principalmente l'integrazione europea. Il marchio dell'Unione europea quindi è essenziale per lo sviluppo di un'Europa culturale e non solo più economica e politica.
Corina Creţu (S&D), în scris. − Am votat în favoarea Rezoluţiei legislative a Parlamentului European referitoare la poziţia în primă lectură a Consiliului în vederea adoptării deciziei Parlamentului European şi a Consiliului de stabilire a unei acţiuni a Uniunii Europene privind Marca patrimoniului european. Susţin obiectivul propunerii de intensificare a sentimentului de apartenenţă la Uniunea Europeană al cetăţenilor europeni, pe baza elementelor comune de istorie şi patrimoniu, precum şi preţuirea diversităţii şi aprofundarea dialogului intercultural. Propunerea lărgeşte o iniţiativă interguvernamentală demarata acum cinci ani şi introduce noi criterii comune, clare şi transparente pentru marcă, ce vor fi aplicate de toate statele membre participante pe bază de voluntariat. Noile proceduri de selecţie şi monitorizare vor asigura că marca va fi acordată doar celor mai relevante site-uri, iar cele care nu mai îndeplinesc criteriile necesare o vor pierde.
Vasilica Viorica Dăncilă (S&D), în scris. − Propunerea Uniunii Europene privind crearea unei mărci a patrimoniului european diferite de cea a patrimoniului mondial UNESCO sau de cea a itinerariilor culturale europene ale Consiliului Europei este binevenită, pentru că va permite o promovare mai bună a monumentelor de marcă din statele membre, mai puţin cunoscute la nivel european. Sprijinim totodată participarea reprezentanților Comitetului Regiunilor la etapa finală a procesului de selecţie, după modelul selecţiei capitalelor europene ale culturii.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – J’ai voté en faveur de ce rapport qui établit une action de l'Union européenne pour l'attribution du label du patrimoine européen et permettra d'améliorer la connaissance de l’histoire et de notre patrimoine communs. La nouvelle procédure de sélection bisannuelle assurera une plus grande qualité dans le choix et le suivi des sites retenus, et donnera à nos territoires l'occasion de se regrouper pour valoriser notre patrimoine local au niveau européen.
Diane Dodds (NI), in writing. − The Commission has stated that the general objectives of the European Heritage Label are to strengthen European citizens’ sense of belonging to the European Union. How timely it is, therefore, that we are presented with this report at a time when citizens of Member States across the EU, fed up with the constant interference into their lives and national identity, feel more and more disenchanted with the EU, and at a time when the great EU project of currency harmonisation is blowing an economic tornado across the eurozone and, indeed, beyond. MEPs must come to the realisation that people want less Europe, not more. When it comes to heritage, we want to celebrate our own national heritage and that of other nation states, but we do not need an EU narrative imposed upon the rich heritage of countries across Europe, diluting what means so much to each of us.
Robert Dušek (S&D), písemně. − Doporučení pro druhé čtení k rozhodnutí EP a Rady, kterým se zavádí opatření Evropské unie pro označení „evropské dědictví“ má především za cíl posílit u evropských občanů pocit sounáležitosti s Evropou a potažmo EU. Kulturní, historické či jiné památky by mohly získat označení „evropské dědictví“ v rámci výběrového řízení každé dva roky, přičemž hlavním měřítkem by byl doklad o jejich symbolické hodnotě pro Evropu a evropskou integraci. Existuje sice již řada označení kulturních a jiných památek, systém označení „evropské dědictví“ však může při malém finančním nároku přinést přidanou hodnotu v podobě nárůstu v oblasti cestovního ruchu. Může se tak stát dalším symbolem pro turisty z Evropy i světa a přispět tak k hospodářskému růstu v Evropě alespoň malým dílem. Každou takovou iniciativu vítám, a proto jsem hlasoval pro přijetí předloženého doporučení.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − A marca do património europeu está espalhada por todo o espaço que conheceu sucessivamente a influência grega, romana e judaico-cristã, decomposta nas suas sensibilidades judaica e cristãs católica, ortodoxa e protestante e, nalguns casos, também tocado pela influência árabe e otomana. A marca europeia é, precisamente, o património edificado e não edificado que assinala a diversidade de civilizações que, como camadas de um mesmo terreno, subjazem àquilo que são hoje as culturas dos Estados-Membros. Para falar de marca europeia com propriedade, será necessário não escamotear o papel de cada Estado na formação e formatação dessa mesma marca e resistir à tentação de buscar apenas referências que sejam consensuais, mas que escamoteiam a realidade multicultural por excelência que permeia toda a chamada Alta Cultura Europeia. Saúdo a decisão de valorizar o património europeu. Faço votos de que esta valorização da herança europeia não opte por uma via discriminatória e não procure reescrever a História.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − O presente relatório, da responsabilidade de Chrysoula Paliadeli, consubstancia uma recomendação para segunda leitura, no que concerne à posição do Conselho em primeira leitura, com o objectivo de adoptar a decisão do Parlamento Europeu e do Conselho que visa desenvolver uma acção da UE relativa à Marca do Património Europeu. A proposta da Comissão, apresentada em 9 de Março de 2010, pretendia reforçar o sentimento de pertença à União Europeia por parte dos cidadãos europeus através da valorização da sua história, do património e do diálogo intercultural. Na verdade, somos parte do mesmo continente e partilhamos uma história. Por isso, esta marca é algo que devemos celebrar e de que nos devemos orgulhar nestes tempos de recessão económica. Esta marca é uma conquista essencial de unidade europeia e uma forma de sensibilizar os jovens europeus para que se orgulhem de pertencer ao velho continente. Saúdo esta iniciativa, que vem promover o nosso património e a nossa cultura, mediante uma dimensão educativa, constituindo mais um passo importante para a saída da crise financeira através de um impulso ao aumento do turismo europeu na sua vertente cultural, e formulo votos para que seja um grande sucesso em toda a Europa.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − A posição que manifestámos aquando da primeira leitura deste relatório mantém-se nesta segunda leitura. Os alertas então lançados são agora por nós reiterados. Não existe uma herança cultural da Europa única. A cultura, como todos os fenómenos históricos, não é feita de uma qualquer identidade homogénea e comum. Pelo contrário, é expressão de antagonismos, de conflitos e de contextos de dominação cultural.
Questionamo-nos ainda sobre o sentido da designação Património da União Europeia, atribuída a partir de um critério de mera localização dos elementos de património em causa, quando sabemos que o património europeu é devedor de muitas culturas e que poderia ser igualmente reivindicado pelo mundo islâmico, pelas culturas mediterrânicas ou por culturas dos povos sujeitos ao colonialismo europeu.
Pretende a relatora, a partir da construção de uma dimensão cultural simbólica na UE, reforçar o sentimento de pertença à União Europeia por parte dos cidadãos europeus. Mas ignora o confronto crescente desta UE com os interesses e as legítimas aspirações dos cidadãos. Ignora as terríveis consequências das políticas da UE em múltiplos domínios e também no da cultura. São diversas as realidades que o comprovam, como tivemos ocasião de denunciar durante o debate.
Carlo Fidanza (PPE), per iscritto. − Accolgo favorevolmente la proposta d´istituzione di un marchio del patrimonio europeo. L´importanza del simbolo, come vettore di valori e strumento per cementare il senso d´appartenenza dei cittadini europei, è nota e condivisa. I luoghi e i simboli che hanno accompagnato la storia e la costruzione europea devono essere riconoscibili e diffusi. Proprio in virtù della base comune di valori che accomuna gli Stati Membri, e in altro verso, per le diversità che ci distinguono gli uni dagli altri, è necessaria un´attenzione particolare nella valutazione delle candidature rispetto a dei criteri predefiniti che si avvalgano di una condivisione vasta e di un equilibrio nella rilettura della storia d'Europa.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Neste relatório a cultura é encarada como um instrumento para, nas palavras da relatora, reforçar o sentimento de pertença à União Europeia por parte dos cidadãos europeus. Ora, a verdade é que há diferentes culturas. Falemos, concretamente, dos programas FMI-UE, ditos de assistência financeira, mas que na verdade são autênticos programas de agressão – agressão aos valores democráticos, aos direitos sociais e laborais e também à cultura. É o património deixado ao abandono; são os orçamentos de miséria; são as restrições à livre criação e fruição culturais; o encerramento de escolas; o aumento dos preços dos museus e dos espectáculos culturais...
O que está em causa é, a partir da criação de uma dimensão cultural simbólica, desenvolver esforços para legitimar uma integração cuja orientação é, cada vez mais, contrária aos interesses e legítimas aspirações dos cidadãos. Esta iniciativa não é, assim, separável da intensa luta ideológica naturalmente inerente à vivíssima luta social que percorre toda a UE. Mas o património é um domínio sensível, porque indissociável da História. Esperamos bem que não seja esta mais uma porta aberta para os inquietantes e aviltantes processos de reescrita da História, a que temos assistido nos últimos anos, em diversos países.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − Komisia predložila 9. marca 2010 návrh rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa ustanovuje iniciatíva Európskej únie na podporu značky Európske dedičstvo. Cieľom návrhu je najmä posilnenie pocitu príslušnosti občanov Európy k EÚ na základe spoločných prvkov histórie a dedičstva. Zvláštna pozornosť je venovaná pridanej hodnote značky, ktorá však nevypovedá o kráse lokality alebo o kvalite jej architektúry, ale skôr o symbolickej hodnote pre európsku integráciu a históriu Únie. Nie je o ochrane lokalít ako takých, ale skôr o aktivitách, ktoré tieto môžu ponúknuť, a o ich výchovnom a vzdelávacom rozmere, hlavne pre mladých ľudí. Návrh rozširuje medzivládnu iniciatívu začatú ešte v roku 2006. Reaguje na závery prijaté Radou v novembri 2008, ktorými vyzvala Komisiu, aby jej predložila návrh na premenu tejto iniciatívy na oficiálnu akciu Únie.
K legislatívnemu uzneseniu Parlamentu, ktoré bolo prijaté veľkou väčšinou hlasov v prvom čítaní, bolo pripojených 62 pozmeňujúcich a doplňujúcich návrhov, pričom väčšina týchto návrhov sa týkala otázok relatívne menšieho významu a prispela k ďalšiemu zlepšeniu textu. Následne, prvé čítanie v Rade je založené na dohode prerokovanej po prvom čítaní v Parlamente. Domnievam sa, že je vhodné, aby bola pozícia Rady v prvom čítaní prijatá bez pozmeňujúcich a doplňujúcich návrhov a bez ďalšieho odkladu.
Lorenzo Fontana (EFD), per iscritto. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, penso che i nuovi criteri e le nuove procedure di selezione e controllo garantiranno che il marchio sia assegnato soltanto ai siti più pertinenti e che quelli che non soddisfano più i criteri richiesti lo perdano. Il mio voto è quindi contrario
Mikael Gustafsson (GUE/NGL), skriftlig. − Jag lade ned min röst i omröstningen om betänkandet. Det står uttalat att syftet med förslaget är att stärka européernas känsla av att tillhöra Europeiska unionen. Detta är en av många konstlade symbolakter för att skapa en EU-identitet hos medborgarna. Att lägga ned sin röst är inget försvar för nationalismen, utan ett ställningstagande mot EU:s försök att skapa konstgjorda kulturella identiteter för att motivera stormaktsbygge.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − I am fully supportive of initiatives designed to promote history and cultural heritage and I voted in favour of today’s second reading documents which highlight the need to appreciate national and regional diversity. I am dubious however as to whether ‘strengthening European citizens sense of belonging to the Union’ can or should be fostered by way of legislation. Identities cannot be forced on anyone and political institutions can only survive for as long as they have the support of the people.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Europos paveldo ženklas – tai siekis, kad Europos piliečiai, atsižvelgdami į bendrą istoriją ir paveldą, pajustų stipresnį ryšį su Europos Sąjunga ir labiau brangintų įvairovę, be to, norima stiprinti ir pačių kultūrų dialogą. Manau, kad tai graži iniciatyva, kurią reikėtų puoselėti.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Le concept du label du patrimoine européen est apparu en 2005. Il est désormais considéré comme un des outils pouvant permettre de combler le fossé entre l'Union européenne et les citoyens européens. Ce label permettra désormais de démontrer que l'histoire européenne est liée à un patrimoine culturel commun divers, riche et complémentaire. Il permettra de renforcer les valeurs de l'Union européenne, telles que la diversité culturelle, la tolérance et la solidarité. Enfin, il contribuera à renforcer la visibilité de l'Union européenne, son prestige et son crédit. C'est donc dans l'intérêt de l'Union européenne que j'ai voté en faveur de ce rapport.
Constance Le Grip (PPE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport de ma collègue Chrysoula Paliadeli portant sur la création d'un label européen du patrimoine commun. Dès 2013, ce label pourra être attribué aux sites symboliques (monuments, sites naturels, industriels ou urbains...) pour l'histoire et l'intégration européenne ainsi qu'au patrimoine contemporain en fonction de sa pertinence pour l'histoire et le patrimoine communs. À travers ce label, l'histoire européenne commune va pouvoir être mise en avant, avec notamment l'accent mis sur la reconnaissance des sites transnationaux. C'est, je l'espère, un nouveau pas que nous faisons pour le développement d'une véritable citoyenneté européenne et la reconnaissance d'une histoire et d'un futur communs.
Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − Ideea mărcii patrimoniului european este extraordinară, întrucât va contribui la sensibilizarea opiniei publice faţă de patrimoniul nostru cultural comun şi la stimularea turismului cultural. Valoarea adăugată a acestei iniţiative faţă de lista patrimoniului mondial UNESCO, spre exemplu, este dată de faptul că vor fi alese situri care au avut un rol-cheie în istoria Uniunii Europene, şi nu pe baza frumuseţii sau a calităţii arhitectonice. Prin această iniţiativă, vor putea fi apreciate câteva dintre cele mai frumoase clădiri din București, precum Palatul Cantacuzino şi Ateneul Român, alături de Complexul Brâncuşi de la Târgu-Jiu.
David Martin (S&D), in writing. − I voted for this proposal which aims to strengthen European citizens’ sense of belonging to the European Union, based on shared elements of history and heritage, as well as an appreciation of diversity, and to strengthen intercultural dialogue.
Jiří Maštálka (GUE/NGL), písemně. − Jakkoli neupírám iniciátorům a autorům projektu označení „evropské dědictví“ veskrze dobré záměry, domnívám se, že označování pamětihodností – po náročném monitorování – označením „evropské dědictví“ není zdaleka tím hlavním, co by podle návrhu zprávy „posílilo u evropských občanů pocit sounáležitosti s Evropskou unií“ a přispělo k „upevnění mezikulturního dialogu“. Pokládám to za zbytečné opatření, se kterým ovšem lze souhlasit, neboť takříkajíc nikomu neublíží. Pocit sounáležitosti občanů s Evropskou unií však zásadně formují zcela jiné věci, konkrétně třeba to, jak EU ovlivňuje jeho životní úroveň, nakolik netrpí deficity demokracie a jak se Unii daří řešit problémy ekonomické krize.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Sosteniamo questa proposta che prevede l'istituzione di un marchio del patrimonio europeo perché si prefigge di rafforzare il senso di appartenenza dei cittadini europei all'Unione europea, sulla base di elementi comuni di storia e patrimonio e della consapevolezza della diversità, e intende così intensificare il dialogo interculturale.
Riteniamo che la proposta sottolinei adeguatamente il valore aggiunto di questo marchio rispetto ad altre iniziative nel campo del patrimonio culturale. Esso, infatti, non si riferisce alla bellezza di un sito o alla sua qualità architettonica, bensì al suo valore simbolico per quanto riguarda l'integrazione europea e la storia dell'Unione. Non si fa riferimento, infatti, alla conservazione dei siti in sé, ma alle attività che essi offrono e alla loro dimensione educativa, soprattutto per i giovani.
Infine, il marchio aiuterà i siti cui è assegnato a diventare più efficaci grazie a una cooperazione reciproca. Siamo convinti che un'assegnazione biennale del marchio ai siti garantirà una maggiore qualità sia nel processo di selezione sia a livello dei siti selezionati.
Barbara Matera (PPE), per iscritto. − Creare un marchio del patrimonio europeo significa creare un'identità comune europea e accrescere l'interesse dei cittadini per l'Unione e le sue origini, riducendo allo stesso tempo il gap che separa le Istituzioni europee dai suoi cittadini. L'obiettivo politico del marchio del patrimonio europeo deve basarsi sulla stretta cooperazione tra i siti cui è stato conferito il marchio, allo scopo di condividere le migliori pratiche e avviare progetti comuni, promuovendo in tal modo la coesione transnazionale.
Ritengo che il ruolo del Parlamento europeo debba essere implementato nel processo di attribuzione del marchio anche attraverso la stretta collaborazione con la Commissione europea in merito alla selezione dei siti nominati. La conoscenza della storia dell'Europa e la partecipazione ad azioni di sostegno al dialogo interculturale rappresentano, all'interno di iniziative come quella del marchio del patrimonio europeo, un passo in avanti per rinvigorire la fiducia nei cittadini nei confronti dell'Europa. Per questo ho dato il mio voto favorevole.
Mario Mauro (PPE), per iscritto. − È importante che venga istituita un'azione dell'Unione europea per il marchio del patrimonio europeo. Concordo con la posizione del Consiglio in prima lettura e auspico l'approvazione della raccomandazione.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − A marca do património europeu é diversificada pois engloba influências gregas, romanas e judaico-cristãs e, em alguns casos, também a marca árabe e otomana. A marca europeia representa o património que engloba todas as diferentes culturas dos Estados-Membros nas suas mais diversas variantes. A valorização do património europeu é de uma importância extrema.
Louis Michel (ALDE), par écrit. – La création d'un label européen est un message fort. Mieux faire connaître l'histoire européenne et l'histoire des peuples européens est indispensable pour que la jeune génération se sente pleinement investie par le projet européen. Il ne s'agit pas uniquement de répertorier nos plus beaux sites pour en faire la promotion mais au-delà de mettre en place un véritable projet éducatif, porteur d'un message de paix et de démocratie. La beauté ou l'excellence est un don que l'on offre à l'autre. L'autre étant d'une certaine manière le monde.
Ce label est bien plus qu'un regard sur le passé, c'est aussi et surtout une pleine empreinte dans le présent. Alors que certains évoquent les temps de crise peu propices au développement d'un tel label, il me semble que rogner toujours sur les aspects culturels est une grave erreur.
La culture constitue le fondement des identités positives, ce qui définit tout à la fois l'individu et le collectif, ce qui nous fait exister, en tant qu'Homme et en tant que Peuples. C'est aussi d'une certaine manière un ciment mental de la cohésion sociale. La culture est le socle sur lequel se fondent notre organisation et nos fonctionnements.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − Knowledge of the history of our continent; familiarity with its common cultural heritage, which transcends national borders; increased educational awareness for the next generations: these are regarded as key aspects in efforts to bridge the divide between the European Union and its citizens. The Label will be granted to sites with strong symbolic and aesthetic value from the point of view of European heritage, and it also intends to contribute to the sustainable economic development of regions by encouraging cultural tourism.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Durch das Kulturerbe-Siegel der Europäischen Union soll das Zugehörigkeitsgefühl der europäischen Bürger zur Union durch gemeinsame Elemente gesteigert werden – vor allem junge Menschen sollen dafür sensibilisiert werden. Der Erhalt des Kultursiegels erfolgt auf den Grundlagen durch die Kommission genau definierter Kriterien. Eine Fachjury (12 Mitglieder, benannt durch Kommission, Rat und EU-Parlament) prüft die von den einzelnen Mitgliedstaaten in einer Vorauswahl vorgeschlagenen Stätten (pro Jahr je zwei, wovon maximal eine angenommen wird). Die Mitgliedstaaten verpflichten sich nach von der Kommission festgelegten Kriterien, die Stätten zu wahren. Werden diese Kriterien erfüllt, die von der Jury geprüft werden, bleibt das Siegel auf unbestimmte Zeit vergeben, falls nicht, erfolgt nach zweimaliger Ermahnung und einer 36-monatigen Frist die Aberkennung. Länderübergreifende Stätten werden bei der Auswahl vorrangig beurteilt, Stätten, die das Siegel bereits haben, werden neu bewertet. Der Bericht hat meine Stimme erhalten, da durch die Abänderungen dem Mehrwert des Siegels gegenüber anderen Initiativen im Bereich des Kulturerbes deutlich mehr Aufmerksamkeit gewidmet wird und auch sichergestellt werden soll, dass wirklich nur die herausragendsten Stätten damit zertifiziert werden.
Cristiana Muscardini (PPE), per iscritto. − Signor Presidente, l'iniziativa intergovernativa del 2006 ha avuto successo e 68 siti in 18 Stati membri sono stati marchiati EUROPA. L'accordo politico in seno al Consiglio per un'azione comune per il marchio del patrimonio europeo è una scelta importante in quanto trasforma in un atto formale dell'Unione l'iniziativa dei governi.
Il marchio ha la funzione di riconoscere il valore estetico e/o storico di un luogo, riassume in sé un alto significato simbolico per il patrimonio culturale europeo e contribuisce a promuovere gli ideali della democrazia e dei diritti umani alla base dell'integrazione europea. Questa iniziativa rappresenta il concetto di eccellenza alla quale l'Europa è legata per la sua tradizione artistica e per la sua vocazione estetica, eccellenza che si estende e si manifesta nel settore manifatturiero e gastronomico.
Che dal "marchio europeo" si incrementi il turismo culturale è un auspicio, è la convinzione che esiste un patrimonio d'eccellenza e di bellezza che vale la pena scoprire e far conoscere. Sarà motivo d'orgoglio per gli europei e monito chiaro per conservare questo bene per le generazioni future. Voto a favore della risoluzione con convinzione e ringrazio la collega Paliadeli per l' ottimo lavoro.
Rareş-Lucian Niculescu (PPE), în scris. − Uniunea Europeană îşi propune să devină cea mai importantă destinație turistică din lume, bazându-se în special pe calitatea serviciilor, dar şi pe obiectivele de interes – istoric sau de altă natură – găzduite de statele membre. Pentru aceasta, UE trebuie să devină, în primul rând, cea mai importantă şi cea mai interesantă destinație turistică pentru propriii cetățeni, mai ales pentru cei mai tineri. De aceea, inițiativa unei mărci a patrimoniului european este valoroasă şi salut adoptarea propunerii în şedința de astăzi.
Siiri Oviir (ALDE), kirjalikult. − Toetan juba aastal 2006 initsieeritud Euroopa Liidu liikmesriikide algatust, millega tõstetaks esile Euroopa Liidu tähtsamad ajaloo- ja kultuuripärandi mälestised. Et antud algatus aga tõhusalt töötaks ning saavutaks rahvusvahelise tunnustuse, peaks selle muutma Euroopa Liidu ametlikuks meetmeks. Erinevalt liikmesmaades endis jagatavatest tunnustavatest märgistest rõhutaks Euroopa kultuuripärandi märgis olulisemaid etappe või sümboolseid väärtusi Euroopa Liidu kujunemisloos. Leian, et see on oluline nii ajaloo jäädvustamise vaatenurgast kui ka näiteks noorte harimisel. Lisaks sellele joonistab taoliste märgiste väljajagamine paremini välja Euroopa ühise ajaloo ning süvendab sellega omakorda edaspidist Euroopa Liidu integratsiooni. Sellest lähtuvalt toetan Paliadeli raportit Euroopa kultuuripärandi märgist käsitleva Euroopa Liidu meetme kohta.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Turime užtikrinti, kad ši iniciatyva neprieštarautų jau vykdomoms iniciatyvoms, pavyzdžiui, UNESCO pasaulio paveldo sąrašo projektui. Manau, kad Europos valstybėms turi būti suteikta teisė siūlyti reikšmingiausius kultūros paveldo objektus ir vietoves, liudijančius kiekvienos šalies, kaip sudėtinės Europos dalies, identitetą, iškilias asmenybes bei istorinius įvykius, atlikusius svarbų vaidmenį tos šalies ir Europos istorijos bei kultūros raidoje. Atsižvelgiant į tai, turi būti nustatomi aiškūs ir griežti kriterijai, kuriais remiantis paveldo vietos bus atrenkamos pagal savo simbolinę reikšmę Europai ir šviečiamąjį darbą, o ne pagal grožį ar architektūros kokybę. Taip pat labai svarbu užtikrinti, kad dalyvavimas būtų grindžiamas savanoriškais ir lygiateisiškais pagrindais.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O presente relatório visa a aprovação da posição do Conselho em primeira leitura, tendo em vista a adopção da decisão do Parlamento Europeu e do Conselho que cria uma acção da União Europeia relativa à Marca do Património Europeu. Aquando da votação da decisão em primeira leitura do Parlamento Europeu, defendi as virtudes deste projecto. Tendo verificado que as alterações propostas pelo Conselho incorporaram, parcialmente, na íntegra ou em espírito, a grande maioria das alterações em primeira leitura do Parlamento Europeu, votei favoravelmente o presente relatório.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Care colleghe e cari colleghi, malgrado l'importanza di rafforzare il senso di appartenenza dei cittadini europei all'Unione europea, sulla base di elementi comuni di storia e patrimonio nonché della consapevolezza della diversità, e nell'intensificare il dialogo interculturale, non valuto tale iniziativa di considerevole rilievo, è per questo che mi sento di esprimere il mio voto contrario.
Phil Prendergast (S&D), in writing. − I fully support the introduction of the European Heritage Label and the important role it can play in the promotion of tourism in Munster. According to statistics published by Failte Ireland, more than 3 million overseas visitors engaged with cultural and historic sites during the course of their visit in 2009. An estimated 45% of these visitors came from mainland Europe. However, despite these numbers, the Irish hospitality industry has been substantially weakened by the economic crisis, with 40% of hotels reporting a drop in staffing levels in the Quarterly Barometer published in June 2011. I would argue that the European Heritage Label would not only encourage a greater number of visitors from Europe, but would also incentivise these visitors to go off the beaten tourist trail. I can think of a number of examples, in my own area, of sites which could potentially qualify for such a designation. The Rock of Cashel, in County Tipperary, with its rich history as a European centre for religious and monastic education in the 10th and 11th centuries seems to me to be a perfect example of one such heritage site. It is said that, after graduation from this school, these clerics were sent all over mainland Europe to places such as Regensburg in Germany.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − A iniciativa de criação da Marca do Património Europeu, proposta pela Comissão, tem por objectivo o reforço da identidade europeia, procurando distinguir certos locais pelo seu significado na concepção de um espaço cultural comum. Deste modo, a posição do Conselho em primeira leitura, que acolheu grande parte das alterações que haviam sido propostas pelo PE, foi submetida à apreciação do Parlamento.
Frédérique Ries (ALDE), par écrit. – Je me réjouis de cet accord après vingt (très) longs mois de négociations entre Conseil, Parlement et Commission. Un accord basé sur l'article 167 du traité et qui renforce l'action européenne dans le domaine culturel avec la création d'un "label du patrimoine européen", initiative destinée à renforcer notre identité commune et le sentiment d'appartenance à l'Union européenne. Il existait le patrimoine mondial de l'UNESCO, les "sites historiques nationaux" aux États-Unis, il y aura désormais les sites du patrimoine européen. Une fois par an, chaque État membre pourra soumettre un lieu marqué d'histoire pour figurer dans ce palmarès. Un jury d'experts sélectionnera les sites candidats selon leur dimension transfrontalière et leur rôle dans l'histoire et la construction européenne. À ce stade, l'Union européenne se limitera à communiquer sur l'initiative et à mettre en évidence les sites sélectionnés, leur gestion demeurant bien entendu de la compétence exclusive des États membres. À terme, on peut imaginer des pèlerinages vers tous ces lieux ayant marqué l'histoire du vieux continent tels que le Forum romain, la Clairière de Compiègne, la Porte de Brandebourg, Palos de la Frontera ou... la Butte du Lion de Waterloo.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Si è votata oggi durante la seduta plenaria la relazione dell'on. Paliadeli. In seguito alla decisione presa oggi, 16 novembre, un marchio del patrimonio europeo potrà essere assegnato, dal 2013 e su base volontaria, ai luoghi simbolo della storia e dell'integrazione europea. A partire dal 2013, ogni due anni ciascuno Stato membro potrà proporre fino a due siti candidati. Il marchio garantirà la qualità dei siti selezionati, che potranno essere monumenti o siti naturali, sommersi, archeologici, industriali o urbani, paesaggi ricchi di cultura, luoghi della memoria, beni culturali e oggetti o patrimoni immateriali associati a un luogo. Il marchio potrà essere concesso anche a siti di patrimonio contemporaneo che abbiano una rilevanza per la storia e il patrimonio comune d'Europa, così come per meriti architettonici o estetici. Gli Stati membri saranno responsabili della gestione, della protezione e della promozione dei siti. L'attività di comunicazione e sponsorizzazione del marchio saranno invece responsabilità della Commissione, compresa la creazione di un sito web dedicato al progetto e la promozione di attività in rete per i siti etichettati.
Robert Rochefort (ALDE), par écrit. – L'éducation à l'Histoire européenne est primordiale pour développer un sentiment d'appartenance et préserver une mémoire commune. En ce sens, les sites majeurs liés aux grands évènements qui ont fait l'Europe doivent être reconnus et valorisés auprès des citoyens. Seule une initiative européenne pouvait assurer un cadre en mesure de répondre à ces objectifs. Je me félicite donc de l'adoption en session plénière du rapport de Chrysoula Paliadeli sur le label du patrimoine européen. Cette initiative, originellement intergouvernementale, se devait d'être étendue à toute l'Union afin d'assurer la reconnaissance de sa valeur ajoutée et donc son efficacité. Je salue tout particulièrement le projet de labelliser des sites transnationaux. Ils seront en effet les plus à même de représenter cette histoire commune et d'encourager le dialogue interculturel. Enfin, la baisse de la fréquence de sélection à deux ans est tout à fait judicieuse pour éviter une labellisation excessive et donc assurer la qualité de ce label sur le long terme.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − There is no final vote at second reading. However, we voted against the amendments presented by the EFD, which were finally adopted by the majority.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questo documento perché ritengo un gesto altamente significativo dare la possibilità di assegnare, a partire dal 2013 e su base volontaria, un marchio del patrimonio europeo ai luoghi simbolo della storia e dell'integrazione del Vecchio Continente. Il marchio garantirà la qualità dei siti selezionati, che potranno essere monumenti o siti naturali, sommersi, archeologici, industriali o urbani, paesaggi ricchi di cultura o luoghi della memoria. Questa decisione rappresenta un'ulteriore freccia nel nostro arco per garantire, promuovere e tutelare le ricchezze di cui l'Europa abbonda e di cui molto spesso se ne sottovaluta l'importanza.
Νικόλαος Σαλαβράκος (EFD), γραπτώς. – Υπερψήφισα την σύσταση της κ. Παλιαδέλη καθώς θεωρώ ότι η δημιουργία ενός Σήματος Ευρωπαϊκής Πολιτιστικής Κληρονομιάς συνιστά μια θετική πρωτοβουλία για να ενισχυθεί η αίσθηση των ευρωπαίων πολιτών ότι ανήκουν στην Ευρωπαϊκή Ένωση, με βάση κοινά στοιχεία ιστορίας και πολιτιστικής κληρονομιάς. Η πρόταση θεσπίζει νέα κοινά, σαφή και διαφανή κριτήρια για το σήμα, τα οποία θα εφαρμόζονται από όλα τα συμμετέχοντα κράτη μέλη.
Nuno Teixeira (PPE), por escrito. − O afastamento dos cidadãos relativamente ao projecto europeu, bem como as demonstrações nacionalistas e populistas mostram que são necessárias acções, ao nível europeu, para se criar laços identitários com a integração europeia. A ideia de uma identidade europeia é complementar às identidades nacionais dos 27 Estados-Membros. A acção que a Comissão pretende levar a cabo tem por objectivo identificar locais emblemáticos, que façam parte da história da integração europeia. Esta iniciativa, com um carácter voluntário e tomada a pedido do Parlamento Europeu, deve realizar-se de 2 em 2 anos, cabendo aos Estados-Membros a pré-selecção dos locais, sendo que a selecção final é efectuada a nível europeu. Voto favoravelmente este relatório e reforço a ideia de que o Parlamento Europeu deve ter uma posição activa no processo de selecção. Concordo com este tipo de iniciativas, que tenham como finalidade o aproximar das instituições europeias aos cidadãos europeus, sobretudo numa época dominada pelo crescente cepticismo e pela total descrença.
Silvia-Adriana Ţicău (S&D), în scris. − Am votat poziţia in primă lectură a Consiliului în vederea adoptării deciziei de stabilire a unei acţiuni a Uniunii Europene privind marca patrimoniului european. Obiectivul propunerii este intensificarea sentimentului de apartenenţă la Uniunea Europeană al cetăţenilor europeni, pe baza elementelor comune de istorie şi patrimoniu, precum şi preţuirea diversităţii şi aprofundarea dialogului intercultural. Marca nu se axează pe frumuseţea sau calitatea arhitecturală a site-urilor, ci mai degrabă pe valoarea simbolică a acestora pentru integrarea europeană si istoria Uniunii şi vizează activităţile pe care le pot oferi şi dimensiunea lor educaţională, în special pentru tineri. Propunerea introduce criterii comune, clare şi transparente pentru marca patrimoniului european, ce vor fi aplicate de toate statele membre participante. Procedurile de selecţie şi monitorizare vor asigura că marca va fi acordată doar celor mai relevante site-uri, iar cele care nu mai îndeplinesc criteriile necesare o vor pierde. Fiecare stat membru poate preselecta maximum două site-uri la fiecare doi ani, atât site-uri naţionale, cât şi transnaţionale. Un juriu de experţi independenţi va alege cel mult un site pe ţară care să fie admisibil pentru marcă. Prima selecţie va avea loc in 2012 şi ne dorim o participare cât mai semnificativă şi din partea noilor state membre.
Thomas Ulmer (PPE), schriftlich. − Ich habe dem Bericht zugestimmt. Der Versuch, ein Europäisches Kulturlabel zu schaffen, ist interessant und durchaus werthaltig. Allerdings ist zu bedenken, dass es bereits von vielen Institutionen, wie zum Beispiel der Unesco, Kulturerbesiegel gibt. Ich stelle mir vor, dass nach einem Zeitraum von 5 Jahren eine kritische Evaluation des Siegels stattfindet, um zu beurteilen, ob die gesamte Aktion Vorteile wie zum Beispiel eine Steigerung der Bekanntheit der Siegelträger oder eine bessere Wertschöpfung durch eine Vermarktung erfährt.
Oldřich Vlasák (ECR), písemně. − V současnosti je 17 členských států Evropské unie včetně ČR aktivními účastníky mezivládního projektu týkajícího se označení „evropské dědictví“. Toto označení bylo uděleno 64 místům na základě vzájemné dohody členských států. První nominace byly uděleny jednotlivými národními ministerstvy. Bylo dohodnuto, že každý stát, který se iniciativy zúčastnil, může navrhnout maximálně 4 nominace. V případě České republiky se jedná o zámek Kynžvart, Vítkovice Machinery Group (národní kulturní památka), město Tomáše Bati Zlín a Památník Antonína Dvořáka ve Vysoké u Příbrami. Původní označení v podobě kovových pamětních desek vyrobila na své náklady Francie. Každá deska nese označení „European Heritage Label“ ve 3 jazykových verzích, z nichž jednou je národní jazyk příslušné země. Nyní se tento projekt posouvá na unijní úroveň. Návrh rozhodnutí jsem podpořil, protože toto označení hraje významnou úlohu ve vztahu k poznávání kulturních tradic Evropy a podpoří cestovní ruch v těchto místech.
Dominique Vlasto (PPE), par écrit. – Avec ses sites et ses monuments qui seront bientôt estampillés "patrimoine européen", l'Union prouve qu'elle est toujours active, dynamique et bien réelle, particulièrement sur le plan culturel. Mettre ainsi en valeur notre patrimoine historique commun permettra de valoriser davantage la culture européenne. Je soutiens clairement ce label, qui reste pertinent face au Patrimoine Mondial de l'Unesco, puisqu'il vise à promouvoir la dimension européenne symbolique des sites et monuments classés pour leur valeur historique, davantage que leurs seules beauté et architecture. Ainsi, je me félicite de l'adoption de cette recommandation qui permettra de renforcer le sentiment d'identité européenne des jeunes générations d'Européens, et d'honorer ainsi le devoir de mémoire qui est le nôtre. Je n'oublie pas non plus les retombées économiques qui en résulteront, avec le développement conséquent du tourisme dans les régions classées. La ville de Marseille, dont je suis originaire, et toute sa région connaissent ces problématiques. En effet, elles constituent à la fois le théâtre de la diffusion des premières civilisations européennes grecques et romaines, qui imprègnent le patrimoine historique de la région, et une fenêtre d'ouverture su le monde euroméditerranéen, prônant la diversité et le dialogue interculturel.
Angelika Werthmann (NI), schriftlich. − Im März 2010 hat die Kommission einen Vorschlag für einen Beschluss für das Europäische Kulturerbe-Siegel vorgelegt, mit dem eine zwischenstaatliche Initiative aus dem Jahr 2006 erweitert wird. Ziel des Vorschlages ist allgemein die Stärkung des Zusammengehörigkeitsgefühls der europäischen Bürger und des Zugehörigkeitsgefühls zur EU, indem die gemeinsamen Elemente der Geschichte und des kulturellen Erbes aufgezeigt und der interkulturelle Dialog gefördert werden.
Marina Yannakoudakis (ECR), in writing. − Europe does not need a heritage label for historic sites. At a time of austerity we cannot afford to duplicate the UNESCO World Heritage sites or Member States’ own programmes such as English Heritage’s Blue Plaque scheme for London. London is my home town and my home constituency and I am proud that it is one of the few cities in the world with four separate UNESCO World Heritage sites. Nevertheless I see no added value in re-branding Westminster Abbey, Kew Gardens, the Tower of London and Maritime Greenwich as EU Heritage Sites. Of course there is no guarantee that London’s great historic buildings would qualify for the European Heritage Label. The integrationist tone of this report suggests that special attention should be paid to sites of ‘pan-European importance’, so perhaps European tourists in the future will be asked to gaze in wonder at the Berlaymont building in Brussels or the European Parliament in Strasbourg. Perhaps a heritage label is what the European Parliament in Strasbourg deserves; at least that way we would be consigning it to history.
Anna Záborská (PPE), písomne. − V priebehu prerokovávania tohto rozhodnutia francúzsky Senát namietal porušenie zásady subsidiarity. Národné parlamenty musia vždy zostať bdelé počas legislatívneho procesu. Už existujú dva nástroje, ktoré sú podobné: Zoznam svetového dedičstva UNESCO a Európske kultúrne itineráre Rady Európy. Je nám naozaj potrebný ešte ďalší? Značka „Európske dedičstvo“ má za cieľ upozorňovať na miesta či pamiatky a ich symboliku pre Európu. Dôraz má byť kladený na propagáciu, ako aj na prezentáciu podrobnejších vysvetlení ich európskeho rozmeru a na organizovanie vzdelávacích aktivít pre mládež.
Prišiel čas znovu upozorniť na význam náboženského dedičstva pri vytváraní európskeho povedomia. Označenie predstavuje v prvom rade nástroj na presadzovanie národného povedomia prostredníctvom lokálneho dedičstva alebo hovorí aj o európskom význame daného objektu. Aby sme sa zbavili oficiálneho popierania kresťanských koreňov, mali by byť označované aj sakrálne miesta a pamiatky. Či už ide o Vendée, alebo Spišské Podhradie, kláštory, chrámy, veže a cintoríny, toto všetko formuje myslenie ľudí a stvárňuje krajinu. Zároveň to zachováva hodnoty, ideály a symboly národov, ktoré ich vlastnia.
Artur Zasada (PPE), in writing. − I have voted in favour of the resolution (10303/1/2011 – C7-0236/2011 – 2010/0044(COD)) to establish a European Union action for the European Heritage Label. The aim of the proposal is to strengthen European citizens’ sense of belonging to the European Union, based on shared elements of history and heritage, as well as an appreciation of diversity, and to strengthen intercultural dialogue.
I feel that this is imperative to developing a type of ‘European culture’ where we can all work together and live together and respect and understand our fellow citizen’s views and beliefs. In addition, this legislation provides for the foundation in which we can continue our Christian Democratic base and continue to build upon it. As we move forward and accept new Member States we will continue to grow, not only as a Union but more importantly as Europeans.
Luís Paulo Alves (S&D), por escrito. − Aprovo o presente relatório, sendo de crucial importância a reforma do Primeiro Pacote Ferroviário, em particular em assuntos como o financiamento de infra-estruturas ferroviárias, os serviços associados a estas estruturas, o papel dos corpos que regulam o serviço de transporte rodoviário e a independência da gestão das infra-estruturas.
Sophie Auconie (PPE), par écrit. – Lors de cette session parlementaire, il a été question de remettre à plat la législation européenne de 2001 relative à la libéralisation des services ferroviaires. Le secteur du transport ferroviaire enregistre de faibles résultats par rapport aux autres modes de transport. Il s’agit donc d’encourager le transport ferroviaire à la fois pour le transport des marchandises et des passagers. Le rapport Serracchiani, auquel j’ai apporté mon soutien, prône un renforcement des règles en matière de concurrence afin d’améliorer les services ferroviaires et d’encourager les investissements dans le secteur.
Zigmantas Balčytis (S&D), raštu. − Balsavau už šį visai Europos geležinkelių sistemai svarbų pasiūlymą. Svarstant šį klausimą nuolat pabrėždavau, jog reikia įvertinti Baltijos valstybių specifiką, kur dominuojantys platesnės nei daugumos Europos Sąjungos valstybių vėžės geležinkeliai yra technologiškai bei komerciškai integruoti į trečiųjų šalių geležinkelių tinklą. Tai atsispindėjo ir mano teiktuose pakeitimuose. Džiugu, jog pranešėja ir kiti Europos Parlamento nariai įsiklausė į Baltijos valstybėse egzistuojančius skirtumus bei padarė atitinkamas išimtis Parlamento pranešimo projekte. Parlamentas patvirtino kompromisinį pranešimo pakeitimo variantą dėl infrastruktūros mokesčių, į kurį įtraukė ir labai svarbų Baltijos valstybėms pakeitimą dėl galimybės nustatyti didesnius mokesčius vežant prekes į trečiąsias šalis. Tai užtikrins, kad Baltijos valstybėms nereiktų dotuoti trečiųjų šalių krovinių vežimo geležinkeliais ir kad būtų padengiamos visos geležinkelių infrastruktūros valdytojo teikiant vežimo paslaugą patiriamos išlaidos.
Jean-Luc Bennahmias (ALDE), par écrit. – J'ai voté contre cette refonte des directives portant sur la libéralisation du rail. Sujet complexe s'il en est, il s'agissait ici de revenir sur les législations sur le fret et le trafic international de passagers qui ont été mal mises en œuvre. Mais le texte demandait aussi à la Commission européenne de présenter en 2012 des propositions pour finaliser la séparation patrimoniale et l'ouverture du marché domestique. Or, la concurrence n'est pas, dans ce domaine comme dans beaucoup d'autres, la panacée! La séparation verticale est aussi loin d'avoir prouvé son efficacité! Pour signifier mon opposition à ce que 2012 soit l'année de la poursuite de la libéralisation du rail sur la même lancée, je me suis opposé au rapport Serrachiani.
Vilija Blinkevičiūtė (S&D), raštu. − Balsavau už šį pranešimą, kadangi labai svarbu siekti sukurti kuo tausesnę ir ekologiškesnę geležinkelių transporto sistemą Europos Sąjungoje. Viena iš pagrindinių transporto priemonių, kuri vis daugiau plečiasi ir turi potencialo augti, yra traukiniai. Per dvylikos metų laikotarpį, nuo 1996 m. iki 2008 m., krovinių vežimo sausumos keliais rinkos dalis padidėjo apie 2 proc. Šie rodikliai nėra aukšti dėl padidėjusios konkurencijos, tačiau žvelgiant į ateitį, stengiamasi, kad Europos Sąjungoje būtų mažinamas išmetamas anglies dioksido kiekis, ir taip pat susirūpinta, kad būtų kuo veiksmingiau panaudojami ištekliai. Siekiant išplėsti bendrą Europos geležinkelių erdvę ir padidinti traukinių efektyvumą, siūloma imtis priemonių, kaip antai geležinkelių transporto saugos taisyklių griežtinimas, geležinkelio infrastruktūros vystymas ir veiksmingesnis jos panaudojimas.
Sebastian Valentin Bodu (PPE), în scris. − Una dintre principalele cauze ale situaţiei de stagnare a căilor ferate o reprezintă numeroasele discrepanţe dintre normele existente la nivel naţional. Tipul de reglementare este mult prea variat pentru a fi pozitiv pentru sectorul feroviar. Această problemă este agravată de punerea în aplicare defectuoasă a primului pachet feroviar de către statele membre. Ca urmare a rezoluţiei Parlamentului pe această temă din 11 iunie 2010, Comisia a chemat în faţa Curţii de Justiţie a Uniunii Europene 13 state membre „pentru eşecul înregistrat în ceea ce priveşte punerea în aplicare corectă a primului pachet feroviar”. Numeroasele proceduri în constatarea neîndeplinirii obligaţiilor care decurg din legislaţia Uniunii demonstrează fără echivoc necesitatea de a clarifica şi îmbunătăţi legislaţia.
Un alt motiv de preocupare îl reprezintă lipsa investiţiilor statelor membre în infrastructură, a cărei calitate stă în mare măsură la baza competitivităţii sectorului. Multe state membre au neglijat finanţarea sectorului feroviar, acordând tot sprijinul infrastructurii rutiere. Reformarea ar trebui să contribuie la realizarea unui spaţiu feroviar european al căilor ferate. Actuala reformă ar trebui să depăşească limitele intereselor definite la nivel naţional în sectorul feroviar. A venit timpul construirii unui adevărat spaţiu feroviar european în care pasagerii şi bunurile pot trece frontierele cu uşurinţă.
Vito Bonsignore (PPE), per iscritto. − Il primo pacchetto ferroviario approvato nel 2001 è stato un tentativo, purtroppo disatteso, di arrestare il declino del trasporto ferroviario. L'intero sistema non è riuscito a recuperare il ritardo su altri tipi di trasporto, come quello su strada, e i dati lo confermano. Tra il 1996 e il 2008 il trasporto di merci su ferrovia è diminuito di circa il 2-10,8%, mentre quello su strada è aumentato dal 42,1% al 45,9%. Le cause sono varie. I servizi ferroviari transnazionali incontrano numerosi ostacoli di natura tecnica, giuridica e politica a differenza dei servizi su strada. Va poi registrata una mancanza di investimenti da parte degli Stati membri sul sistema infrastrutturale ferroviario mentre hanno fornito il massimo sostegno all'infrastruttura stradale.
È necessario sostenere con forza il sistema ferroviario, anche alla luce della riduzione di CO2 perseguita dall'Europa, che conserva un notevole potenziale di crescita mentre, al contrario, il trasporto su strada mostra segnali sempre maggiori di sovrasaturazione. La relazione ha pertanto il merito di promuovere la realizzazione di uno spazio ferroviario europeo integrato e globale. Per questi motivi, ho espresso voto favorevole.
Jan Březina (PPE), písemně. − Souhlasím s návrhem určité formy oddělení správy infrastruktury od provozování dopravních služeb s cílem vytvořit strukturu, kdy je infrastruktura provozována nezávisle na službách, a zajistit, aby byl přirozený monopol, kterým tato síť je, řízen ke prospěchu všech provozovatelů služeb. To by umožnilo větší konkurenci, investice a lepší služby. Zamýšlí-li EU zvýšit podíl železniční dopravy v rámci dopravního odvětví a vytvořit jednotný evropský železniční prostor, musí promyšleně oddělit železniční systémy. Podporuji přístup Komise, která navrhuje zvýšení nezávislosti a pravomocí vnitrostátních regulačních subjektů, a domnívám se, že je nezbytné posílit regulační kontrolu železničního odvětví. Účinná regulační kontrola na vnitrostátní a evropské úrovni je nezbytným předpokladem jakékoli další integrace vnitrostátních trhů železničních dopravy, neboť zabezpečuje pravidla spravedlivého a nediskriminačního železničního trhu. Naopak se nedomnívám, že by měl být kladen větší důraz na evropský rozměr regulační kontroly. Nepodporuji proto pozměňovací návrhy, které by vedly k vytvoření evropské sítě regulačních subjektů, jež by vytvořila podmínky pro vznik evropského regulačního subjektu.
Νικόλαος Χουντής (GUE/NGL), γραπτώς. – Ψήφισα κατά στην έκθεση γιατί ανοίγει τον δρόμο στην ιδιωτικοποίηση των ευρωπαϊκών σιδηροδρόμων με βαρύτατες συνέπειες για το δημόσιο συμφέρον, την ασφάλεια των μεταφορών, αλλά και τα δικαιώματα των επιβατών. Η έκθεση συντάσσεται με τις κυρίαρχες νεοφιλελεύθερες λογικές και βάζει ως προτεραιότητα το κέρδος, ξεχνώντας ότι τα κράτη είναι αυτά που έχουν χρηματοδοτήσει όλες τις υπάρχουσες υποδομές και ότι η ποιοτική και ασφαλής μετακίνηση είναι δικαίωμα όλων των πολιτών. Προωθείται η περαιτέρω, σχεδόν υποχρεωτική πλέον για όλα τα κράτη μέλη, απελευθέρωση του τομέα των σιδηροδρόμων και ο επιπλέον διαχωρισμός των υπηρεσιών, της λειτουργίας και της συντήρησης. Κατακερματίζεται έτσι η έννοια ενός ολοκληρωμένου και ασφαλούς συστήματος μεταφορών και ενισχύεται η λογική και οι πρακτικές της υπεργολαβίας με αποτέλεσμα να υπονομεύονται τα δικαιώματα των εργαζομένων, των επιβατών αλλά και τα υπάρχοντα ευρωπαϊκά μέτρα ασφάλειας. Οι τροπολογίες της ευρωκοινοβουλευτικής ομάδας της Αριστεράς, που υπερασπίζονταν τον δημόσιο χαρακτήρα του σιδηροδρομικού τομέα και την προτεραιότητα της ασφάλειας έναντι του κέρδους, καταψηφίστηκαν από τις υπόλοιπες πολιτικές ομάδες δίνοντας έτσι ακόμα μεγαλύτερο έδαφος στην κερδοσκοπία ιδιωτικών ομίλων και την καταστρατήγηση δικαιωμάτων εργαζομένων και επιβατών.
Lara Comi (PPE), per iscritto. − Anch'io voglio unirmi, non per prassi ma per convincimento, al ringraziamento ai colleghi per il lavoro svolto, un lavoro complesso ma del cui risultato, penso, possiamo tutti compiacerci, specialmente per quanto riguarda lo sviluppo di un nuovo piano di azione concreto. A questo riguardo ho apprezzato e sostengo la proposta di rifusione dello spazio ferroviario europeo globale e integrato perché esso pone le basi per il superamento dei limiti posti dagli interessi definiti a livello nazionale nel settore e mira finalmente alla costruzione di uno spazio ferroviario realmente europeo in cui passeggeri e merci possano attraversare le frontiere senza complicazioni. La relazione manda un messaggio molto chiaro ai nostri governi: è necessario agire in modo coordinato tutelando in maniera efficace e rigorosa le norme in materia di sicurezza. Il rispetto di nuovi requisiti di sicurezza dovrebbe pertanto svolgere un ruolo più importante nel momento in cui gli operatori richiedono una licenza e per questo la Commissione dovrebbe raccogliere maggiori dati. Mi auguro sinceramente che attraverso questo impulso il mercato ferroviario riesca a rendere la nostra economia più efficiente e più competitiva sul piano delle risorse.
Corina Creţu (S&D), în scris. − Reformarea spaţiului feroviar unic european se impune pentru că acest sector se află în declin constant de ani de zile, în vreme ce transportul rutier de persoane şi mărfuri a crescut, ducând la aglomerarea şoselelor şi degradarea mediului. Din păcate, obiectivele pachetului feroviar din 2001 au fost ratate, aşadar se impun măsuri pentru a creşte atractivitatea acestui sector în comparaţie cu alte moduri de transport. Transportul feroviar de mărfuri - ajuns la o pondere de 10%, în timp ce transportul rutier de mărfuri a crescut la 45,9% - are un potenţial de dezvoltare şi poate juca un rol-cheie în îndeplinirea de către UE a obiectivelor privind un sistem de transport mai durabil şi mai ecologic pentru Europa. În acest scop, se impun măsuri pentru atenuarea numeroaselor discrepanţe dintre normele existente la nivel naţional, precum şi pentru remedierea subfinanţării sectorului feroviar, în lipsa investiţiilor statelor membre în infrastructură. De asemenea, pentru întărirea siguranţei, consider că respectarea normelor de siguranţă trebuie să fie o condiţie prealabilă esenţială la solicitarea unei licenţe.
Christine De Veyrac (PPE), par écrit. – La poursuite de l’ouverture à la concurrence du transport ferroviaire constitue une évolution nécessaire, que nous devons consolider dans les meilleurs délais. Le texte voté aujourd’hui au Parlement européen doit nous permettre de lutter contre les nombreuses entraves qui freinent le développement de la concurrence, et ce en renforçant notamment les moyens des autorités de contrôle du marché ferroviaire. Je regrette néanmoins que ce texte fasse l’impasse sur une date d’ouverture à la concurrence pour le transport des passagers sur les lignes intérieures : nos concitoyens aspirent en effet à bénéficier d’une offre de transport élargie, qui ne soit plus le monopole d’un seul opérateur, et permettant de tirer la prestation de service vers le haut.
Edite Estrela (S&D), por escrito. − Votei favoravelmente o relatório relativo ao Espaço ferroviário europeu único, porque apresenta propostas para clarificar e melhorar a legislação no domínio dos transportes ferroviários, de modo a torná-los mais atraentes enquanto meio de transporte para passageiros e mercadorias e contribuir assim para o desenvolvimento de sistemas de transportes mais sustentáveis na UE.
Diogo Feio (PPE), por escrito. − O declínio do transporte ferroviário tem sido evidente em alguns Estados-Membros. Esta circunstância faz temer acerca da sua viabilidade e potencia a reflexão de como estabelecer um espaço ferroviário europeu único que possa inverter esta tendência de declínio e promover um meio de transporte de pessoas e mercadorias rápido, seguro e menos poluente do que os que recorrem a combustíveis fósseis. Os Estados-Membros devem acompanhar de perto a aplicação deste espaço ferroviário europeu e promover internamente o recurso a este meio de transporte, bem como potenciar a conectividade entre linhas férreas dos diversos Estados-Membros. Uma Europa com um espaço ferroviário único tenderá a ser mais respeitadora do ambiente e mais bem provida de bens e serviços.
José Manuel Fernandes (PPE), por escrito. − Nos últimos anos, à excepção das linhas de alta velocidade em alguns países da União Europeia, todos os outros projectos ferroviários foram relegados para segundo plano em termos de investimento, o que teve como consequência um aumento significativo do tráfego rodoviário e melhoria das respectivas vias. O presente relatório, elaborado por Debora Serracchiani, debruça-se sobre a proposta de Directiva do Parlamento Europeu e do Conselho que estabelece um espaço ferroviário europeu único. Todos conhecemos o transtorno que provoca chegar a uma fronteira e ter de mudar de comboio porque a bitola das linhas é diferente. Na verdade, poucos são os comboios que ultrapassam as fronteiras. Trata-se de um mercado de transporte, quer de passageiros, quer de mercadorias, com um potencial de crescimento enorme, pois, além de ser mais barato e mais rápido que o rodoviário, apresenta grandes vantagens ambientais. Assim, congratulo-me com a aprovação deste relatório, saúdo as medidas propostas que visam derrubar as barreiras administrativas que impedem o desenvolvimento deste mercado a nível europeu, e espero que, muito em breve, possamos usufruir de um espaço ferroviário único no seio da UE.
João Ferreira (GUE/NGL), por escrito. − Esta reformulação do pacote ferroviário, hoje aprovada, representa uma séria ameaça aos serviços ferroviários nacionais públicos, dificultando a prestação de um serviço de transporte público de qualidade, com segurança e preços acessíveis às populações. Mais uma vez, insiste-se na estafada ideia (que a experiência, em vários países, vem desmentindo frontalmente) de que mais mercado e concorrência levam a melhores serviços.
Esta directiva aprofundará as graves consequências para as populações, que ficam com menos serviços, de pior qualidade e mais caros; para os trabalhadores, com a intensificação da exploração da força de trabalho à escala europeia; para a segurança, perigosamente posta em causa, subjugada que é à livre concorrência; e para os interesses nacionais, relegados para segundo plano num sector estratégico, sobrepondo-se-lhes os interesses das multinacionais.
Há aspectos particularmente graves, e mesmo inquietantes, na proposta hoje apresentada. Como, por exemplo, que os critérios de segurança no transporte ferroviário se encontrem subordinados às regras de concorrência no mercado único.
É isto que decorre da obrigatoriedade de as autoridades nacionais competentes, em matéria de segurança, se submeterem ao parecer de uma entidade reguladora, que avalia a conformidade das regras de segurança estipuladas com as regras da concorrência. Além do mais, é elucidativo dos valores e princípios que inspiram a maioria deste parlamento.
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − A reformulação do pacote ferroviário, aprovada pela maioria do PE – incluindo pelos deputados portugueses do PSD, PS, CDS –, representa uma séria ameaça aos serviços ferroviários nacionais públicos, dificultando a prestação de um serviço de transporte público de qualidade, com segurança e preços acessíveis às populações.
Esta directiva aprofundará as graves consequências para as populações, para os trabalhadores do sector e para as economias nacionais, que resultaram da liberalização e privatização do sector ferroviário, levada a cabo em diversos países, insistindo na estafada ideia (que a experiência vem desmentindo) de que mais mercado e concorrência levam a melhores serviços.
Entre os aspectos mais graves desta directiva, destacam-se: a separação total da gestão de infra-estruturas e das operações ferroviárias que vem liberalizar o sector ferroviário, privatizando as áreas que dão lucro e deixando ao Estado as áreas onde são necessários avultados financiamentos; a construção e manutenção das infra-estruturas.
A fragmentação proposta é feita à medida das multinacionais do sector, que vão tomando conta do transporte ferroviário e colonizando os mercados de serviços associados, em diversos países. O exemplo da multinacional alemã DB, que controla mais de 60 % do sector da carga (onde a liberalização primeiro avançou) a nível europeu, é disso bem elucidativo.
Monika Flašíková Beňová (S&D), písomne. − So vzrastajúcou popularitou cestnej a leteckej dopravy je železničná doprava preferovaná čoraz menej. Európska únia v snahe napraviť situáciu prijala viacero legislatívnych opatrení zameraných na oživenie záujmu o železnice postupným vytváraním tzv. jednotného európskeho železničného priestoru. V uplynulom období predstavila niekoľko balíkov a smerníc, prostredníctvom ktorých deklarovala svoj zámer reformovať regulačný rámec, zabezpečiť integráciu sektora železničnej dopravy na európskej úrovni a umožniť mu tak čeliť konkurencii iných druhov dopravy. Dopravná politika EÚ si stanovila cieľ vybudovať vnútorný trh, predovšetkým rozvíjaním spoločných politík, v snahe dosiahnuť konkurencieschopnosť i v oblasti dopravy. Práve návrh prepracovaného znenia prvého železničného balíka môže výrazne prispieť k dosiahnutiu tohto cieľa i takým spôsobom, že uľahčí integráciu a rozvoj európskeho trhu so službami železničnej dopravy. Podľa môjho názoru je potrebné vynaložiť úsilie na vybudovanie komplexného a integrovaného európskeho železničného priestoru.
Spoločné záujmy EÚ ako celku – pokiaľ hovoríme o železničnom sektore – by mali byť nadradené záujmom jednotlivých štátov. Je potrebné budovať skutočný európsky železničný priestor, v ktorom budú cestujúci i tovar prepravovaní bez vynaloženia väčšieho úsilia. V neposlednom rade by sa rovnako nemalo zabúdať na dodržiavanie bezpečnostných požiadaviek, pričom toto by malo zohrávať dôležitú úlohu pri udeľovaní licencií železničným spoločnostiam.
Catherine Grèze (Verts/ALE), par écrit. – S'agissant de la révision des directives régissant l'organisation et la réglementation des chemins de fer européens, je n'ai pas voté en faveur car nous ne pouvons que nous inquiéter pour l'avenir avec le risque d'un démantèlement des transports ferroviaires. Il est nécessaire qu'une évaluation réellement objective soit effectuée par la Commission d'ici fin 2012 sur la question de la séparation complète entre entreprises ferroviaires et gestionnaires d'infrastructures. En ce qui concerne les services ferroviaires et la maintenance du matériel, nous, les Verts, ne pouvons accepter que l'Union oblige les entreprises ferroviaires historiques à sacrifier la maintenance de leur propre matériel au profit des nouveaux entrants, ce qui compromettrait la capacité des opérateurs historiques à remplir leurs missions de service public.
Sylvie Guillaume (S&D), par écrit. – J'ai voté pour le rapport établissant un espace ferroviaire unique européen. Bientôt 10 ans après le premier paquet ferroviaire enclenchant l'ouverture et la libéralisation des différents opérateurs ferroviaires européens, nous avons obtenu gain de cause sur des garanties essentielles pour la protection des salariés et des usagers du train en Europe, notamment le rejet du dégroupage total entre les gestionnaires de l'infrastructure et les opérateurs ferroviaires, et la disparition de la mention de service minimum en cas de grève. Est également prévue une "clause de rendez-vous" avec la Commission européenne qui permettra un nouveau débat sur le cadre juridique pour cet espace ferroviaire unique européen, et notamment à propos du statut des salariés du secteur.
Jim Higgins (PPE), in writing. − This report is the first step towards ensuring a more sustainable transport network, with regard to European railways.
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − It is appropriate that we voted on this report in the week that the Scottish government launched a major consultation for Scotland’s rail network post-2014. The Scottish government is committed to a rail network offering value for money, quality of service and with the passengers’ interest at its heart.
Anna Ibrisagic (PPE), skriftlig. − Betänkandet innehåller en skrivning om att ordföranden och styrelsen för järnvägssektorns regleringsorgan ska utses av nationella parlament. I Sverige är transportstyrelsen underordnad regeringen och det är regeringen som ansvarar för utnämningarna och inte Sveriges riksdag. Vi valde, trots denna skrivning, att rösta för betänkandet, då det innehåller förslag på viktiga insatser så som ytterligare öppnande av marknaden, förbättrade möjligheter till investeringar, oberoende övervakningsorgan och ökad transparens. Detta är centrala inslag för att uppnå en icke-diskriminerande och konkurrenskraftig europeisk järnvägssektor.
Juozas Imbrasas (EFD), raštu. − Tikimasi, kad būtinybė atskirti geležinkelių infrastruktūrą ir krovinių bei keleivių vežimo veiklą pasitarnautų efektyvesniam bendros ES transporto rinkos sukūrimui, užtikrintų geležinkelių sektoriaus plėtrą, pagerintų paslaugų kokybę. Lietuva aiškiai pasisako už integruotą geležinkelių valdymo modelį. Laikomės principinės pozicijos, kad „Lietuvos geležinkelių“ nereikia skaidyti, nes dabartinis jų valdymo modelis yra naudingesnis Lietuvai. Buvau ir esu įsitikinęs, kad direktyvų nuostatos negali būti aklai taikomos visoje Bendrijoje. Išlygos, kurios leistų valstybėms spręsti savo specifines problemas, yra būtinos. Laikantis šios pozicijos pavyko pasiekti, kad EK persvarstytų pasiūlymą dėl skirtingos geležinkelių sektoriaus veiklos atskyrimo ir iki kitų metų pabaigos parengtų naują direktyvos projektą. Teisės aktų pakeitimai, kurie užtikrintų liberalesnę, konkurencingesnę geležinkelių rinką, yra būtini. Tačiau šie pakeitimai neturėtų duoti atvirkštinio efekto ir turi būti priimti įvertinant ligšiolinę ne tik ES, bet ir pasaulio šalių patirtį. O ji rodo, kad integruotas geležinkelių valdymas neretai yra efektyvesnis. Šalyse, kuriose geležinkelių sektorius išskaidytas, neatsirado efektyviau veikiančių operatorių, konkurencija tarp jų nepadidino geležinkelių sektoriaus patrauklumo, geležinkeliai neiškovojo didesnės transporto rinkos dalies. Lietuvoje geležinkelio sektoriaus klausimai dar sudėtingesni dėl specifinės mūsų situacijos. Geležinkelio vėžė neatitinka europinių standartų ir tebėra integruota daugiausia į NVS šalių rinką. Dėl to glaudus ryšys tarp infrastruktūros ir krovinių vežimo operatoriaus itin svarbus gabenant krovinius iš trečiųjų šalių.
Kent Johansson, Marit Paulsen, Olle Schmidt och Cecilia Wikström (ALDE), skriftlig. − Europas medlemsstater har haft sedan 2003 och det första järnvägspaketet på sig att genomföra alla de krav på bland annat marknadsöppningar som man då kom överens om. Ändå har processen gått oerhört långsamt, och allvarliga brister har påtalats av kommissionen i ett flertal fall. Konkurrensen är fortfarande inte tillräckligt fri, och små marknadsaktörer missgynnas fortfarande av nationella traditionellt dominerande aktörer som agerar som järnvägsbolag och infrastrukturförvaltare i ett.
Mot denna bakgrund ser vi positivt på att man nu föreslår att utse tillsynsinstanser på nationell nivå för att granska implementeringen av de regler som antagits. Vi tror att det i detta läge är både värdefullt och nödvändigt att oberoende tillsynsorgan stödjer processen för en öppnare järnvägsmarknad i Europa.
Philippe Juvin (PPE), par écrit. – Avec le premier paquet ferroviaire adopté en 2001, une première tentative a été lancée pour enrayer le déclin du transport ferroviaire, assurer l'intégration du secteur et améliorer son attractivité par rapport aux autres modes de transport. Malheureusement, cette première réforme n'a pas permis d'améliorer significativement sa situation. Il était donc urgent d'adopter cette proposition de directive. Fusionnant trois directives en vigueur, elle contient des dispositions relatives au financement et à la tarification appropriées des infrastructures ferroviaires, aux conditions de concurrence sur le marché des chemins de fer et à des réformes organisationnelles nécessaires pour assurer la supervision adéquate du marché. J'ai voté en faveur de ce rapport.
Jaromír Kohlíček (GUE/NGL), písemně. − Zpráva kolegyně Serracchianiové vychází z několika mylných předpokladů. Prvním z nich je teze tvrdící, že pro zajištění účinného a nediskriminačního přístupu k železniční infrastruktuře stačí oddělit infrastrukturu od provozu. Druhým omylem je tvrzení, že předpokladem pro zvýšení podílu železniční dopravy v rámci železničního odvětví je vytvoření jednotného evropského železničního prostoru. Autorka naprosto opomíjí nutnost sjednocování bezpečnostních a provozních předpisů mezi státy. Naopak zdůrazňuje vágně nutnost dodržování co nejpřísnějších bezpečnostních pravidel a podobně ne příliš závazně poukazuje na zaměstnanost a pracovní podmínky zaměstnanců. Pozitivní je zavedení jednotného sběru údajů o mimořádných událostech a snaha o promítnutí externích nákladů do cen za užití infrastruktury. Zároveň zpráva v příloze VIII poukazuje na důležitost zjednodušení a sjednocení poplatků za užití infrastruktury. Možnost měnit pravidla obsažená v přílohách mimo parlamentní projednání je pro stabilitu provozování dopravy na železnici velmi nebezpečné. Zde souhlasím s názorem zpravodajky, že přílohy II až VIII lze měnit pouze obvyklým legislativním postupem. Celá zpráva má své obvyklé slabiny a musím oponovat neustále opakované tezi o další liberalizaci jako jediné správné cestě ke zvýšení váhy železniční dopravy. Přesto zprávu částečně podporuji, a proto ji nezamítnu.
Bogusław Liberadzki (S&D), na piśmie. − Głosowałem za przyjęciem tego sprawozdania, szczególnie z przyjętą poprawką dotyczącą wyłączenia lini LHS. Dyrektywa daje szansę na przyśpieszenie procesu tworzenia europejskiej przestrzeni kolejowej, zwiększając szansę transportu kolejowego na podwyższenie zdolności konkurencyjnej na rynku przewozów między państwami członkowskimi. Dyrektywa wzmacnia podejście i metodę unijną w kreowaniu polityki i nadzoru nad przestrzeganiem wspólnych reguł wewnątrz sektora kolejowego UE. Uznanie dla sprawozdawcy i koordynatorów w grupach politycznych. Mam nadzieję, że Rada wesprze stanowisko Parlamentu.
Petru Constantin Luhan (PPE), în scris. − Transportul feroviar nu s-a putut dezvolta la fel ca celelalte moduri de transport, din diferite motive. În ultimii ani, transportul feroviar internațional, în special cel de mărfuri, a scăzut, din cauza faptului că serviciile feroviare transnaționale se confruntă cu numeroase obstacole de ordin tehnic, juridic și politic.
Consider că transportul feroviar poate juca un rol-cheie în îndeplinirea obiectivelor comunitare de reducere a emisiilor de CO2 și poate fi foarte eficient din punct de vedere economic. Pentru că este un sistem de transport durabil și ecologic pentru Europa, Comisia trebuie să acorde un rol mai important transportului feroviar și trebuie să depună toate eforturile pentru eliminarea numeroaselor discrepanțe dintre normele existente la nivel național.
David Martin (S&D), in writing. − The first Railway Package adopted in 2001 was the first serious attempt to stop the steady decline of railway transport and to reform the European regulatory framework. Ten years later we see that this first reform was unable to improve significantly the railway’s situation: rail transport was unable catch up with other modes of transport, in particular road transport. For example, between 1996 and 2008 rail freight’s share decreased by almost 2% to 10.8%, whereas road freight transport increased from 42.1% to 45.9%. This development is even more worrying against the background of a steady overall growth in freight transport of around 2.3% annually: the railways sector has been unable to profit from an otherwise favourable environment. Where trucks and planes cross borders seamlessly, transnational rail services encounter numerous technical, legal and political obstacles.
Yet while road transport in particular shows more and more signs of saturation, rail transport still holds potential for growth. Moreover, it can play a key role in supporting the EU’s goals to reduce CO2 emissions and make its economy more resource efficient. The European Commission in its 2011 White Paper therefore rightly attributes a major role to rail transport in achieving the goals of a more sustainable and greener transport system for Europe.
Clemente Mastella (PPE), per iscritto. − Il primo pacchetto ferroviario adottato nel 2001 tentava di riformare il quadro normativo europeo e intendeva garantire l'integrazione del settore, migliorandone l'attrattiva rispetto ad altri modi di trasporto. Purtroppo, dopo dieci anni, possiamo tristemente constatare che questa prima riforma non è stata in grado di migliorare in modo significativo la situazione delle ferrovie. Il trasporto ferroviario non è riuscito a recuperare il ritardo accumulato rispetto agli altri modi di trasporto, in particolare il trasporto stradale.
Una delle ragioni principali è data dalle discrepanze presenti nelle norme nazionali e dalla scorretta attuazione del primo pacchetto ferroviario da parte di numerosi Stati membri, molti dei quali hanno finito con il trascurare il finanziamento delle ferrovie, mentre hanno fornito il massimo sostegno all'infrastruttura stradale. Il sistema attuale ha evidenziato proprie lacune. Le norme devono essere quindi rafforzate e armonizzate ed è necessario aggiungere nuovi elementi per rendere le ferrovie un modo di trasporto più attraente per i passeggeri e le merci.
Sosteniamo quindi questa relazione perché, con le sue revisioni, si pone l'obiettivo ambizioso di realizzare uno spazio ferroviario europeo globale e integrato, un vero e proprio spazio ferroviario europeo in cui i passeggeri e le merci possano attraversare le frontiere senza problemi.
Véronique Mathieu (PPE), par écrit. – J'ai voté pour le rapport sur l'espace ferroviaire unique européen. Le transport ferroviaire a encore un grand potentiel que nous avons tendance à négliger. Il s'agit de rendre ce secteur plus dynamique et compétitif. Pour cela il faut lever les obstacles techniques, légaux et politiques qui se placent sur le chemin d'un espace ferroviaire européen. La transparence doit être renforcée, les règles réécrites de façon plus claire, et l'espace ferroviaire contrôlé justement et strictement. En améliorant les conditions de concurrence sur le marché des chemins de fer, ce rapport permettra d'offrir à nos citoyens un service de réseau de chemins de fer efficace et diversifié répondant au mieux à leurs attentes. Il sera plus facile et moins cher de prendre le train pour voyager au sein de l'Europe.
Marisa Matias (GUE/NGL), por escrito. − Votei contra este relatório porque ele visa aprofundar a privatização dos serviços de caminho-de-ferro. A separação de actividades conexas nele preconizada conduz invariavelmente à transferência para o privado das actividades geradoras de receitas e a permanência no sector público das actividades deficitárias. A rede de caminho-de-ferro europeia precisa de coordenação, integração e investimento para que possa voltar a ser o meio de transporte de mercadorias mais eficiente a média e grande distância. Este relatório não permitirá esse futuro, pelo que votei contra.
Mario Mauro (PPE), per iscritto. − Occorre recuperare con urgenza la distanza tra il settore ferroviario e gli altri settori di trasporto. Per questo concordo con la relatrice sul fatto che il pacchetto ferroviario del 2001 non è più sufficiente.
Mairead McGuinness (PPE), in writing. − Opening Europe's railways to increased competition could provide consumers with more and better rail services. I voted in favour of this report but stress the importance of safety, which must remain at the heart of any future proposals.
Nuno Melo (PPE), por escrito. − Infelizmente, o transporte ferroviário tem vindo a conhecer uma menor utilização em alguns Estados-Membros. Tal facto deve-nos preocupar, pois trata-se de um meio de transporte de pessoas e mercadorias rápido, seguro e menos poluente do que os que recorrem a combustíveis fósseis. Daí que o estabelecimento um espaço ferroviário europeu único possa vir a contribuir para inverter essa tendência. Uma Europa com um espaço ferroviário único tenderá a ser mais respeitadora do ambiente e a estar mais bem provida de bens e serviços.
Louis Michel (ALDE), par écrit. – Alors que le transport de marchandises augmente sans discontinuer, le transport ferroviaire n'a pas pu se hisser à la hauteur des autres modes de transport, en particulier du transport routier. Malgré une législation de l'Union européenne soucieuse d'enrayer le déclin du secteur ferroviaire, sa capacité à concurrencer les autres modes de transport est toujours handicapée par des problèmes dus au financement et à la tarification inadéquate de l'infrastructure, à des obstacles persistants à la concurrence et à l'absence de surveillance réglementaire appropriée. Le secteur des chemins de fer peut jouer un rôle majeur dans la poursuite de la réduction des émissions de CO2 et de la mise en place d'un réseau de transport plus durable. Le secteur ferroviaire doit prendre sa juste part dans le transport modal. Les règles qui le régissent doivent être renforcées, harmonisées et complétées pour rendre le train plus attrayant pour le transport des voyageurs et des marchandises. Il faut encourager l'intermodalité tant pour le transport des personnes que des marchandises. Il importe également de rendre les règles en matière de sécurité aussi strictes que possible.
Alexander Mirsky (S&D), in writing. − Reforming the First Railways Package involves issues such as financing rail infrastructure, the operation of rail related services, national regulatory bodies’ role and the separation of infrastructure management from operations.
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Es steht fest, dass im Bereich der Investitionen in den Ausbau des Eisenbahnnetzes und der Attraktivitätssteigerung des Schienenverkehrs gegenüber dem Straßenverkehr nach wie vor viel Aufholbedarf besteht. Aus diesem Grund sollte die Förderung wichtiger Projekte wie etwa der Ausbau der baltisch-adriatischen Achse mit Nachdruck vorangetrieben werden. Nur auf diesem Wege kann sichergestellt werden, dass man den infrastrukturellen Entwicklungen der Verkehrströme, die sich in den nächsten Jahren immer mehr von der Straße auf die Schiene verlegen werden, gerecht wird. Allerdings ist durch die vorgeschlagene Liberalisierung des europäischen Eisenbahnraumes zu befürchten, dass eine Konzentration auf den grenzüberschreitenden Personen- und kombinierten Verkehr stattfindet und die regionalen Anschlüsse vergessen werden. So gab es gerade in diesem Bereich in den letzten zehn Jahren massive Einsparungen. Zudem besteht die Gefahr, dass eine Liberalisierung des Bahnverkehrs mit Konzentration auf die attraktiven Hauptrouten mit einem Aushungern der ländlichen Regionen einhergeht. Da diesen Entwicklungen gegengesteuert werden muss, habe ich mich gegen den Bericht ausgesprochen.
Claudio Morganti (EFD), per iscritto. − Il trasporto ferroviario non ha ancora sviluppato a pieno le sue potenzialità a livello europeo. Vi è ancora troppa frammentazione e mancanza di concorrenza, che si traduce in uno svantaggio per tutti i cittadini che vorrebbero usare questo mezzo di trasporto sicuro, economico e dal basso impatto ambientale. Le sempre più forti interconnessioni nella mobilità europea richiedono una maggiore armonizzazione tra le differenti normative, con lo scopo di agevolare in ultima analisi i fruitori del servizio, ovvero i passeggeri, attraverso una riduzione delle tariffe e la garanzia di viaggi più agevoli all'interno dei differenti paesi dell'Unione europea. La relazione indica queste e altre priorità condivisibili, ed è per questo motivo che ho deciso di esprimere il mio voto positivo.
Siiri Oviir (ALDE), kirjalikult. − Selleks, et Euroopas oleks tõeliselt ühtne ja konkurentsivõimeline raudteepiirkond, on äärmiselt oluline, et Euroopa Liit ja liikmesriigid investeeriksid senisest enam raudteevõrgu taristusse. Euroopa raudteede olukord on liikmesriigiti väga erinev, kuna paljud liikmesriigid panustavad rohkem maanteetransporti kui keskkonda enam säästva raudteevõrgu arendamisse. Oluliselt halvem raudteevõrgu olukord on Ida-Euroopas, k.a minu koduriigis Eestis, kus ka rööpalaius on integreeritud pigem Vene Föderatsiooniga kui Lääne-Euroopaga, mistõttu kasutatakse kauba ja reisijate veoks peamiselt maanteetransporti, mis saastab enam loodust ning on suureks ohuks inimeludele. Maanteetranspordi osakaalu suurenemine on aga ka vastuolus Euroopa vastavates strateegiates soovituga, kus prioriteediks on raudteetranspordi kui keskkonnasäästlikuma transpordiliigi osakaalu suurendamine. Selle eesmärgi täitmisel on võtmetähtsus Euroopa Liidu toetusel sellistesse projektidesse nagu Rail Baltica, et ühendada Lääne- ja Ida-Euroopa raudteevõrk ning luua reaalselt ühtne Euroopa raudteepiirkond. Toetan igati antud raportit, mille eesmärgiks see just on.
Rolandas Paksas (EFD), raštu. − Pritariu iniciatyvai dėl Bendros Europos geležinkelių erdvės sukūrimo. Tačiau nepritariu pasiūlymams dėl infrastruktūros valdytojų ir operatorių bei transporto paslaugų atskyrimo. Manau, kad įgyvendinus šiuos pasiūlymus bus apsunkintas geležinkelių rinkos atvėrimas. Be to, neigiamą poveikį patirs geležinkelių transporto paslaugų kokybė. Atkreiptinas dėmesys į tai, jog pasiūlyme numatyta išlyga, taikoma 1520 mm vėžės tinkle, galės pasinaudoti tik ribotas subjektų ratas. Tuo tarpu tokioms šalims kaip Lietuva, kuriose veikia integralios bendrovės, dirbančios su trečiosiomis šalimis susijusiame tinkle, bus užkirstas kelias taikyti minėtąją išlygą, kadangi šių šalių geležinkelio linijos priklauso TEN-T tinklui. Toks teisinis reglamentavimas ypač neigiamai paveiks Lietuvą ir visą jos geležinkelių transporto sektorių.
Maria do Céu Patrão Neves (PPE), por escrito. − O Primeiro Pacote Ferroviário adoptado em 2001 constituiu a primeira tentativa séria para pôr termo ao declínio dos transportes ferroviários e reformar o quadro regulamentar europeu. Este tinha por objectivo assegurar a integração do sector e reforçar a sua atractividade em comparação com outros modos de transporte. Com o presente relatório, pretende-se apresentar um novo enquadramento para fazer crescer a quota modal do sector ferroviário, procedendo a uma revisão profunda da legislação. Como o actual sistema já demonstrou as suas lacunas, haverá que reforçar e harmonizar as regras e juntar novos elementos para tornar a via-férrea mais atraente como modo de transporte tanto para passageiros como para mercadorias. Por estas razões, votei favoravelmente o presente relatório.
Aldo Patriciello (PPE), per iscritto. − Care colleghe e cari colleghi, appurato che la prima riforma in ambito ferroviario, rappresentata dal primo pacchetto ferroviario adottato nel 2001 realizzata con l’obiettivo di arrestare il constante declino del trasporto ferroviario, non ha sortito i risultati auspicati in quanto non ha migliorato in modo significativo la situazione delle ferrovie in Europa, risulta dunque necessaria una nuova riforma in materia volta da un lato ad approssimare le discrepanze delle numerose norme nazionali e dall’altro a garantire lo sviluppo del settore. Per garantire che lo sviluppo occupazionale e le condizioni di lavoro nel settore ferroviario assumano un ruolo di maggiore rilievo nella legislazione in vigore, affinché le norme in materia di sicurezza possano essere quanto più rigorose possibili, malgrado non possa condividere la totalità de testo, esprimo il mio voto favorevole alla proposta di direttiva.
Franck Proust (PPE), par écrit. – Il était temps. Cela faisait 10 ans que l'Europe s'était dotée de règles pour aller vers un espace ferroviaire unique. Mais rien n'avait vraiment avancé. L'expansion du rail a été freinée. Le ferroviaire est même devenu le seul secteur à perdre des parts de marché ces dernières années. L'explosion des offres low-cost de court et moyen courrier y est pour beaucoup. Le train répond pourtant à plusieurs de nos impératifs: des modes de transport plus respectueux de l'environnement (objectifs Europe 2020), plus rentables, qui participent à l'aménagement durable de nos territoires tout en proposant des solutions au besoin accru de rapidité et d'intermodalité, autant pour les passagers que pour les marchandises. Aujourd'hui, nous avons pris conscience que le train était un mode de transports sain et valable. Il faut maintenant se doter des instruments juridiques adéquats. C'est l'esprit de ce paquet législatif.
Paulo Rangel (PPE), por escrito. − Apesar do seu potencial como meio de transporte sustentável do ponto de vista ambiental, os transportes ferroviários não se têm conseguido impor como via privilegiada para o transporte de pessoas e mercadorias. Neste último domínio, no período entre 1996 e 2008, perderam, aliás, quota de mercado para o transporte rodoviário. Impõem-se, por isso, políticas que permitam revitalizar estes meios de transporte, diminuindo os obstáculos ao transporte internacional, já que neste sector ainda se fazem sentir barreiras artificiais à livre circulação, e promovendo a entrada de novos operadores no mercado. Para o efeito, é necessário cindir as entidades que se dedicam às estruturas ferroviárias das empresas de operação de serviços, de modo a que todos se encontrem em igualdade de circunstâncias, evitando o abuso de posição dominante dos operadores com maior peso económico. Por considerar que esta reforma do quadro regulamentar relativo ao espaço ferroviário contribuirá para a criação de uma verdadeira rede de transporte europeia, com significativas vantagens em matéria de qualidade dos serviços, criação de emprego, segurança e sustentabilidade ambiental, votei favoravelmente.
Crescenzio Rivellini (PPE), per iscritto. − Mi congratulo per l'ottimo lavoro svolto dalla collega Serracchiani. Il sistema ferroviario deve recuperare il ritardo sugli altri mezzi di trasporto. Attualmente, la quota di mercato del trasporto ferroviario di merci nell'UE non supera il 7% ed è limitata all'11-12% per i servizi passeggeri.
Per realizzare lo spazio ferroviario europeo unico è necessario rafforzare le regole sulla concorrenza leale, in particolare per gli itinerari transfrontalieri. Ritengo che ogni Stato membro dovrebbe garantire l'indipendenza e l'imparzialità dell'autorità nazionale di controllo per eliminare le pratiche concorrenziali discriminatorie per quanto concerne le tariffe e l'attribuzione dei binari e consentendo l'accesso ai servizi correlati (come la vendita dei biglietti, gli impianti di riparazione e manutenzione, le stazioni e le stazioni di smistamento, ecc.). Inoltre, chiedo alla Commissione europea di presentare prima della fine del 2012 una proposta legislativa sulla separazione totale fra gestione delle infrastrutture e dei servizi di trasporto, oltre che sull'apertura dei mercati nazionali del trasporto ferroviario passeggeri alla libera concorrenza.
Raül Romeva i Rueda (Verts/ALE), in writing. − Abstention. Main text on amendment 162 (on burden of proof and equitable use of capacity in service facility) was rejected. However, we welcome that MEPs agreed to postpone the question of unbundling until the end of next year when the Commission will present a legislative proposal on the relationship between infrastructure and railway services.
Unfortunately, the EPP and S&D groups nonetheless managed to include an ambiguous new provision on the separation of financial flows that is open for interpretation. This may keep the Transport Council from concentrating on the implementation of strong and independent regulators in all Member States and thereby possibly delay the creation of the Single European Railway Area.
Licia Ronzulli (PPE), per iscritto. − Ho votato a favore di questo testo perché lo ritengo utile per incoraggiare l'ingresso di nuovi operatori ferroviari nel mercato europeo e stimolare l'offerta di servizi di qualità. Il sistema ferroviario deve recuperare il ritardo sugli altri mezzi di trasporto e per fare questo è necessario rafforzare le regole sulla concorrenza. Ogni Stato membro dovrebbe infatti garantire l'indipendenza e l'imparzialità dell'autorità nazionale di controllo per eliminare le pratiche concorrenziali discriminatorie, soprattutto per quanto riguarda le tariffe, l'attribuzione dei binari e l'accesso ai servizi correlati Ora diventa necessario che la Commissione europea presenti prima della fine del 2012 una proposta legislativa sulla separazione totale fra gestione delle infrastrutture e dei servizi di trasporto.
Νικόλαος Σαλαβράκος (EFD), γραπτώς. – Υπερψήφισα την έκθεση για την δημιουργία ενός ενιαίου σιδηροδρομικού χώρου καθώς στόχο έχει να εξασφαλίσει και να ενισχύσει την ελκυστικότητα του κλάδου. Ένας από τους βασικούς λόγους για την στάσιμη κατάσταση των σιδηροδρόμων είναι οι πολλές αποκλίσεις που παρατηρούνται στις εθνικές διατάξεις. Για να οικοδομήσουμε μια ανταγωνιστική ΕΕ είναι απαραίτητο να βελτιωθεί και να συντονιστεί σε ευρωπαϊκό επίπεδο ο κλάδος των μεταφορών ώστε τα αποτελέσματα να είναι πολλαπλασιαστικά και να ενισχυθεί η ανταγωνιστικότητα της Ένωσης. Επιπρόσθετα, κατά αυτόν τον τρόπο θα εξασφαλιστεί και θα βελτιωθεί η απασχόληση και θα επιτευχθεί βελτίωση των συνθηκών εργασίας στον σιδηροδρομικό τομέα μέσω της βελτίωσης της τρέχουσας νομοθεσίας.